Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
PORTO ALEGRE
2006
PORTO ALEGRE
2006
AGRADECIMENTOS
RESUMO
Este trabalho tem como objeto de estudo dois romances O Reino deste Mundo
e O Recurso do Mtodo, do escritor cubano Alejo Carpentier, precursor do real
maravilhoso, sob uma perspectiva comparatista a partir das teorias e noes que
so de interesse da literatura comparada, como o processo de transculturao na
Amrica Latina, a intertextualidade, a descolonizao cultural, a carnavalizao do
seu discurso, a desterritorializao, o hibridismo cultural e literrio, a busca da
identidade cultural e da conscincia latino-americana no contexto scio-poltico,
histrico e cultural no qual essas obras se inserem. Fundamenta-se esse estudo nas
contribuies de dois tericos latino-americanos, o etnlogo cubano Fernando Ortz,
pioneiro do conceito de transculturao, e o crtico literrio uruguaio ngel Rama,
terico da transculturao narrativa na Amrica Latina. Destaca-se, ainda, a
relevncia que o ato tradutrio, em geral, e a traduo literria, em particular, tm
como mediadores interculturais, apontando-se algumas questes de traduo
cultural nas tradues das obras para o portugus e o importante papel do tradutor
em obras dessa natureza.
ABSTRACT
This work studies two Cuban novels: O Reino deste Mundo and O Recurso do
Mtodo by the Cuban novelist Alejo Carpentier, precursor of the marvelous realism
in the Americas from a comparative perspective of literary theories and notions such
as: the transculturation process in Latin America, intertextuality, the cultural
decolonization process, the carnavalized discourse, deterritorialization, literary and
cultural hybridization and the search for cultural identity within the cultural, historical,
social and political framework of Carpentiers literary rendering. This study is based
on the theoretical contributions of two Latin American intellectuals, the Cuban
ethnologist Fernando Ortz, who first posited the anthropological transculturation
theory and the Uruguayan literary critic ngel Rama, who theorized on literary
transculturation in Latin America. A chapter is devoted to stand out the significance of
translating, in general, and of the literary translation, in particular, as a cross-cultural
mediator. Therefore, some of the issues involving cultural translation are pointed out
in the translation of the novels into Portuguese, as well as the important role of
translators during a cultural translation process.
SUMRIO
INTRODUO...............................................................................................
1 DISCUTINDO CONCEITOS.......................................................................
10
29
78
INTRODUO
prprio
discurso
cannico,
excludente
na
sua
verso
1 DISCUTINDO CONCEITOS
11
BERND, Zil; CAMPOS, Maria do Carmo (orgs.). Literatura e americanidade. Porto Alegre:
EDUFRGS, 1995.
12
RAMA, Angel apud BEHAR, Lisa Block de. Tentativas comparativas en Uruguay: la imaginacin
entre dos medios. In: CARVALHAL, Tania (org.). Literatura comparada no mundo: questes e
mtodos Literatura comparada en el mundo: cuestiones y mtodos. Porto Alegre:
L&PM/VITAE/AILC, 1997. p. 157-8.
13
14
elementos num eterno jogo de fechar e abrir o texto. Visa, desta forma, a
estabelecer novos fios com a tradio.
Logo, no a temtica, mas a abordagem terica de carter comparatista que
inovadora e revitalizadora no sentido de que parte da anlise de uma literatura
emergente e de conceitos tericos formulados pelos prprios americanos, e no de
uma viso hegemnica como tm sido feito ao longo da tradio comparatista. Aqui,
partilha-se a viso de que o objeto de estudo o texto que, por mais singular que
seja, fruto de outros textos.
A seguir discutiremos os conceitos de Fernando Ortz e de ngel Rama sobre o
processo de transculturao antropolgica e narrativa, respectivamente; seus pontos
de contato com a literatura e a partir dela, em especial, na produo literria de
Carpentier. Sero discutidas, tambm, noes sobre a traduo cultural pela
importncia que tem como mediadora intercultural e para o desvendamento dos
mecanismos que engendram a representao literria da identidade cultural.
A transculturao est na base do desenvolvimento histrico e cultural latinoamericano. Formulado, pela primeira vez em 1940, pelo etnlogo e antroplogo
cubano, Fernando Ortz, em Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar, o termo
transculturao pretende substituir expresses, tais como mudana cultural,
aculturao, difuso, migrao ou osmose de culturas, por consider-las pouco
representativas desses fenmenos sociais que produzem toda uma reviravolta
15
imigrantes
brancos,
espanhis
representantes
de
diversas
culturas,
16
ORTZ, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar. Caracas, Venezuela: Biblioteca
Ayacucho, 1987. p. 93.
5
Idem, ibidem, p. 94.
6
Idem.
17
sentido, Ortz constata que hombres, economas, culturas y anhelos, todo aqu se
sinti forneo, provisional, cambiadizo, "aves de paso sobre el pas, a su costa, a su
contra y a su malgrado7. Isto , o fenmeno da transculturao no um processo
de assimilao pacfica, seno que, nele, o elemento estrangeiro gera uma certa
perturbao para as partes envolvidas, podendo ser, tambm, um processo doloroso
de choques e enfrentamentos culturais.
Fernando Ortz, criticando o conceito de aculturao, define a transculturao
como o vocbulo que
expressa melhor as diferentes fases do processo transitivo de uma cultura a
outra, porque essa no consiste apenas em adquirir uma nova e diferente
cultura, que a rigor apontado pela voz inglesa de aculturao, mas que o
processo implica tambm necessariamente a perda ou o desprendimento de
uma cultura precedente, o que poderia chamar-se de desculturao e
tambm significa a conseqente criao de novos fenmenos culturais, que
poderiam ser denominados de neoculturao (...).8
de
transculturao,
cujos
agentes,
pertencentes
classes
18
19
20
12
21
13
22
perodo.
Pode-se
apreciar,
ento,
um
aproveitamento
de
componentes
17
23
18
24
25
19
26
27
23
28
29
30
28
31
30
Ver comentrios em ensaio intitulado Ortz y sus contrapunteos, de Julio Le Riverend, no prefcio
ao livro de Fernando Ortz, Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar. Caracas, Venezuela:
Biblioteca Ayacucho, 1987. p. IX- XXXII.
32
produo literria, com elementos que compem a oralidade das culturas autctones
marginalizadas com as quais se encontra em permanente contato.
Esse trabalho transculturador atua no nvel da lngua, da estrutura literria e da
cosmoviso. Carpentier cria uma linguagem propcia para dar a conhecer a realidade
dos novos tempos latino-americanos. Essa linguagem, como j se disse, aproveita a
lngua castelhana, a dos conquistadores, manejando-a de maneira que, atravs da
utilizao de localismos, expresses idiomticas, metforas e giros lingsticos
prprios do espanhol americano, permeado de palavras das lnguas autctones,
faa com que a obra seja lida e compreendida pelo pblico leitor de fala hispnica do
continente americano.
A linguagem da produo literria de Carpentier cresce e se enlaa
definitivamente ao estilo do transculturado barroco americano ou neobarroco, como
bem expressa Jos Lezama Lima em La expresin americana, entre ns, o barroco
foi uma arte de contraconquista31. O barroco representa, na Amrica espanhola,
aquisies de linguagem, talvez, nicas no mundo, mveis para a moradia,
formas de vida e curiosidade, misticismo que se ajusta a novos mdulos
para a pregao, maneiras de saborear e tratar os manjares, que exalam
um viver completo, refinado e misterioso, teocrtico, ensimesmado, errante
na forma e muito arraigado em suas essncias.32
31
32
LEZAMA LIMA, Jos. La expresin americana. Madrid: Alianza Editorial, 1969. p. 47.
Idem, ibidem, p. 46-47.
33
teatro, dana, festas e pintura, e apela a outros saberes, como histria, geografia,
antropologia, arquitetura, entre outras.
No nvel do significado ou da cosmogonia, Carpentier retoma o mito, ressaltando
sua natureza transformadora e importncia vital para a histria das gentes e culturas
que nestas terras se amalgamaram, recriando-o atravs da sua leitura real
maravilhosa, numa tentativa de conciliar o inslito com a realidade circundante por
meio da f num tempo que rene passado, presente e futuro. Trabalhando com um
rico repertrio de materiais pouco ou nunca antes explorados, resgata elementos
culturais para a realidade latino-americana, para que se possa apreci-la atravs da
elaborao mtica ou do pensar mtico.
Um bom exemplo dessa elaborao mtica o que se apresenta a seguir,
tomado de O Recurso do Mtodo, j que destaca a importncia libertadora que o
pensar mtico tem para Amrica Latina. Esta passagem pertence ao quinto captulo
da obra, no qual a personagem do Primeiro Magistrado, sentindo a presso e a
ameaa que representam os movimentos sociais e estudantis para seu governo, faz
uma retomada das manifestaes e da evoluo do mito na histria do continente
enquanto mecanismo que deixa de ser mera conjetura mental e se corporifica na
pura realidade.
No quero mitos. Nada caminha tanto neste continente como um mito.
verdade, bem verdade, opinava o professor secundrio que freqentemente
emergia de Peralta. Montezuma foi derrubado pelo mito messinico-asteca
de Um-Homem-de-Pele-Clara-Que-Viria-do-Oriente. Os Andes conheceram
o mito do inca Paracleto, encarnado em Tupac Amaru, que guerreou contra
os espanhis. Tivemos o mito de Ressurreio-dos-Antigos-Deuses, que
nos custou uma cidade Fantasma nas selvas de Yucatn, quando Paris
celebrava o advento do Sculo da Cincia e rendia culto Fada
Eletricidade. Mito de um Auguste Comte brasileira, com boda mstica de
batucada e positivismo. Mito dos gachos invulnerveis s balas. Mito
desse haitiano- creio que se chamava Mackandal capaz de transformar-se
em mariposa, iguana, cavalo ou pomba. Mito de Emiliano Zapata, que teria
subido ao cu, depois de morto, num cavalo negro com hlito de fogo. E no
Mxico, observava o mandatrio, tambm derrubaram nosso amigo Porfrio
Daz com o mito do Sufrgio efetivo, no reeleio e com o despertar da
guia e da Serpente, que estavam bem adormecidas, para sorte do pas,
34
havia mais de trinta anos. E agora esto criando aqui, o Mito do Estudante,
regenerador e puro, espartano e onipresente. preciso fazer decair o Mito
do Estudante (...).33
Em j citado ensaio, Nara Arajo enfatiza que, durante a chamada terceira fase
de expanso global do capitalismo (1959-1975), enquanto a enunciao dos
discursos tericos localizava-se no Primeiro Mundo, e os pases do Terceiro
Mundo eram vistos como objetos receptores dessas teorias e saber cientfico, em
verdade, esse Terceiro Mundo no s produzia culturas para serem estudadas por
antroplogos, historiadores, tericos e crticos literrios, como tambm seus
intelectuais e criadores geravam teorias sobre a sua prpria cultura34. Nesse caso,
situa-se o terico e crtico literrio uruguaio, ngel Rama, que constri um discurso
literrio sobre os processos literrios da Amrica Latina, tomando o romance como
objeto da sua argumentao terico-crtica.
Rama, atravs da sua teoria da transculturao narrativa, tenta estabelecer um
dilogo com o cnone da cultura e da literatura universais com vistas insero
dessa cultura e literatura latino-americanas neles, respeitando, ao mesmo tempo, as
diferenas e traos caractersticos. Nesse abrangente projeto cultural e literrio de
Rama, h uma profunda pesquisa interdisciplinar que visa sustentao de suas
premissas tericas, pesquisa essa que se alia a um estudo detalhado das produes
literrias dos escritores transculturadores que desafiaram e superaram os projetos
da modernidade. Estuda, assim, o movimento vanguardista da dcada de XX, a
utilizao por parte do escritor latino-americano do repertrio temtico do continente
e a mobilizao de todos os cenrios e personagens possveis da sua imaginao.
Estuda, em especial, a comarca literria da regio do Caribe, a qual considera um s
pas no livro La novela en Amrica Latina. Realiza, ento, uma descrio das
33
CARPENTIER, Alejo. O Recurso do Mtodo. Trad. Beatriz A. Cannabrava. So Paulo: Marco Zero,
1984. p. 195.
34
ARAJO, op. cit., p. 23-4.
35
36
37
37
40
VENUTI, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation. London; New York,
Routledge, 1999. p. 1.
38
39
falantes das duas lnguas; e a traduo radical41 ou seja, a traduo que envolve
lnguas e culturas cujos falantes nunca tiveram contato.
sobre esse ltimo tipo de orientao que o filsofo realiza reflexes que so de
extrema importncia para o debate acerca da traduzibilidade. Quine postula que
esquemas conceituais, quando provocados pelos estmulos de uma situao,
entendida como contexto, hoje, geram uma indeterminao semntica de uma
lngua para a outra, devido a serem esses esquemas conceituais diferentes. A
proposta da traduo radical opera, ento, com a traduo de textos de povos e
culturas com os quais nunca houve contato e na qual avultam problemas lingsticos
e de comunicao. Para Quine, a traduo sofre a influncia de valores culturais e
de significao da lngua-alvo. Por conseguinte, a traduo do texto estrangeiro
considerada uma reescrita, de acordo com normas e valores da cultura receptora.
As dcadas de 50 e 60, em especial, estabelecem a lingstica como foco de
anlise da atividade tradutria. O lingista Roman Jakobson42, introduz uma reflexo
semitica em torno da traduzibilidade: o significado d-se atravs de uma cadeia
potencialmente infinita de signos. Conseqentemente, a traduo, para o lingista,
uma tarefa de recodificao ou redesignao de signos por outros, isto , em termos
lingsticos, a passagem do significado de uma cadeia significativa da lngua A para
uma cadeia significativa da lngua B. Jakobson postula trs tipos de traduo de
extrema relevncia para os atuais estudos de traduo, a saber, a traduo
intralingstica, entendida como recodificao da linguagem ou parfrase na mesma
lngua; a traduo interlingstica, como transposio de signos verbais de uma
41
QUINE, W. V. O. Translation and Meaning. In: Word and Object. Cambridge, Massachusetts: M. I.
T. Press, 1960. p. 28.
42
JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In: On Translation. BROWER, Euben
(ed). Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. p. 232-239.
40
VINAY, J. P. & DARBELNET, J. A Methodology for Translation. In: Comparative Stylistics of French
and English. Benjamins Translation Library 11, 1995, p. 84-93.
44
NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: Toward a Science of Translating. With Special
Reference and Procedures Involved in Bible Translating. Leyden. E. J. Brill, 1964.
41
HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation Studies
Section, 1972/1975 apud GENTZLER, E. Contemporary Translation Theories. London: Routledge,
1993.
46
BASSNETT, Susan. The Translation Turn in Cultural Studies. In: BASSNETT, Susan & LEFEVERE,
Andre. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Cromwell Press, 1998. p.
123-140.
42
47
EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In:
Poetics Today. Durham, NC , n. 11, v.1, p. 45-51,1990.
48
BASSNETT, op.cit., p. 128.
43
LEFEVERE, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London:
Routledge, 1992.
50
LEFEVERE, Andre. Translation: its Genealogy in the West. In: LEFEVERE, A. & BASSNETT, S.
(eds). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. p. 14-28.
44
51
45
interpretativa
contextualizada,
surge
em
contestao
idias
53
46
No sentido dado por Jacques Derrida em Carta a um amigo japons. In. OTTONI, Paulo (org.).
Traduo: a prtica da diferena. Campinas, S.P: Editora da UNICAMP, FAPESP, 1998.
55
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Traduo e diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000.
56
HUTCHEON, Linda apud RODRIGUES, Cristina, op. cit., p. 193.
57
RODRIGUES, op. cit., p. 193.
47
que, por sua vez, tambm vai ser movimento e desdobrar-se em outras
interpretaes58. Ento, na atividade tradutria, diversas interpretaes culturais
seriam reveladas aos leitores/tradutores, pelo movimento da diferncia, a cada
tentativa de leitura e so essas leituras, se consideramos a traduo como uma
forma de leitura, que garantem a sobrevida de um texto original em outra literatura e
cultura.
Na relao entre texto estrangeiro e sua traduo, Cristina Rodrigues observa
que
o original vive, sobrevive, na e pela sua prpria transformao produzida
pela leitura. A traduo no transporta uma essncia, no troca ou substitui
significados dados, prontos para um texto, por significados equivalentes
numa outra lngua. A traduo uma relao em que o texto original se d
por sua prpria modificao, em sua transformao.59
58
48
O tradutor espanhol, Ovidi Carbonell i Corts62 considera que o psestruturalismo derridiano v a possibilidade da comunicao e da traduo
intercultural como um fato real, mesmo que no possa deline-las estruturalmente
de forma rgida. Ao mesmo tempo, o trao mais importante dessa teoria psestruturalista contempornea o destaque para a natureza heterognea do contexto
significativo das culturas envolvidas no movimento tradutrio63.
Todavia, os ltimos anos da dcada de 80 vivenciaram a realizao de inmeros
trabalhos de pesquisa e produo terico-crtica na rea dos estudos de traduo
vindos do Canad, da ndia, do Brasil e da Amrica Latina com fortes implicaes
ideolgicas, sociais e culturais em torno da relao centro/periferia, isto , alm da
relao estabelecida entre lngua-fonte e lngua-alvo, estende-se uma discusso
acerca da relao entre o colonizador e o colonizado e a sua repercusso no ato
tradutrio.
Susan Bassnett traz para seu ensaio The Translation Turn in Cultural Studies,
a posio de Randall Johnson sobre o movimento antropofgico brasileiro. Afirma
ele que esse movimento representa uma nova atitude na relao cultural com os
poderes hegemnicos64. Nessa relao, a imitao e a influncia no so mais
possveis porque os antropfagos no querem copiar a cultura europia e sim
devor-la, aproveitando seus aspectos positivos e rejeitando os negativos65. Dessa
forma, visam a criar uma cultura nacional original, que constituiria uma fonte de
62
49
da
literatura
contempornea.
leitor/tradutor/escritor,
como
sujeito
Idem.
CAMPOS, Haroldo de. Da traduo como criao e como crtica. In: Metalinguagem & outras
metas. So Paulo: Perspectiva, 1992.
68
BASSNETT, Susan. From Comparative Literature to Translation Studies. In: Comparative Literature:
a Critical Introduction. Oxford: Blacknell, 1993.
69
Idem, ibidem, p. 18.
67
50
70
51
que
no
admite
paradigmas
preestabelecidos.
traduo
52
53
79
Termo usado por Lawrence Venuti ao longo do trabalho desenvolvido em suas obras Escndalos
da traduo: por uma tica da diferena. Bauru, SP. EDUSC, 2002 e The Translators Invisibility A
History of Translation. London and New York: Routledge. 1999.
80
Idem.
54
55
84
85
56
do
pensamento
ocidental,
resultantes
do
processo
de
descolonizao cultural, sobre aspectos que esto envolvidos nesse novo tipo de
anlise, quando se realiza uma traduo cultural. Em primeiro lugar, h de se
verificar a maneira de interpretar outras culturas, isto , como compreender de
maneira objetiva o que se apresenta como o Outro extico; em segundo, como
86
BENJAMIN, Walter. The Task of the Translator. In: Illuminations. Trad. Harry Zohn. New York:
Schocken Books, 1969. p. 81-82. Benjamin faz essa aluso referindo-se s tradues de Sfocles
feitas por Hlderlin.
87
CARBONELL, op. cit., p. 115.
57
58
90
MIGNOLO, Walter. La razn postcolonial. Gragoat. Niteri, n.1, p. 7-29, 2 semestre de 1996.
59
para reverter a imagem contrria produzida e sustentada por uma longa tradio de
herana colonial.
As teorias ps-coloniais tambm afirmaram a existncia de uma aliana entre a
produo cultural do Terceiro Mundo e a imaginao terica do Primeiro,
especialmente em se tratando da produo literria. Mas as prticas ps-coloniais
no s mudaram a viso dos processos coloniais, seno que desafiaram a base do
conceito ocidental de conhecimento e de entendimento ao estabelecer conexes
epistemolgicas entre o lugar geocultural e a produo literria, no qual emergem as
questes de gnero, raa e oposio de classe.
Uma das contribuies dessas prticas foi situar o sujeito do conhecimento na
chamada economia social do entendimento e do conhecimento, j que a produo
do conhecimento e a necessidade de teorias slidas no eram mais guiadas pelo
desejo de expressar a verdade, seno pelas preocupaes ticas e polticas de
emancipao humana.
O discurso ps-colonial desafiou diretamente a hegemonia da intelectualidade
europia, que construiu a idia de um locus de enunciao moderno, no qual a
lgica do pensamento ocidental afirmava seu privilgio. Conseqentemente, o
discurso ps-colonial construiu a lgica de um locus de enunciao diferenciado,
vinculado releitura do paradigma da razo moderna91.
A contribuio de tericos como Homi Bhabha na articulao da razo pscolonial diz respeito prioridade tica e poltica dos lugares de enunciao acima da
91
Idem.
60
92
93
61
torna relevante, isto , h uma necessidade de definir quem somos, onde estamos e
aonde vamos para a retomada de uma conscincia de identidade poltica, social e
cultural e para a conduo de estudos de uma produo literria, nascida no entrelugar da dicotomia colonizador/colonizado, e desconstruo dos paradigmas
cannicos que emolduraram a historia, a crtica e a teoria literria, fazendo com que
reflitam uma realidade que corresponda com o locus de enunciao da produo
literria em questo.
Vista a importncia que as teorias ps-coloniais imprimiram nesse novo contexto
de descolonizao cultural, o tradutor de um texto contemporneo encara uma tarefa
que demanda enorme responsabilidade. Sabemos que no fcil traduzir um texto
quando este est permeado de vrios tipos de restries, e o seu contedo traz
implcita uma srie de questes de natureza ideolgica, poltica, social e cultural e,
ainda mais, quando o autor desse texto tem a inteno de manipular essas
restries. Faz-se necessrio identificar os limites impostos pela prpria traduo, os
espaos vazios de significao e realizar uma leitura das sutilezas que conformam a
significao do texto, distinguir os interstcios portadores das diferenas entre uma
cultura e outra.
Carbonell i Corts aponta a polifonia segundo a noo bakhtiniana como a
caracterstica mais importante do texto literrio ps-colonial. Reformulada por Julia
Kristeva como heteroglosia94, o significado intertextual, opera em vrios nveis e
galopa entre lnguas e culturas95. Essa caracterstica demanda um bilingismo por
parte do tradutor, como condio indispensvel, ou um conhecimento aprofundado
dos dois sistemas culturais. Essa condio estabeleceria uma relao ideal entre a
94
KRISTEVA, Julia. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Oxford: Basil
Blackwell, 1981.
95
CARBONELL, op. cit., p. 131.
62
obra, o tradutor e sua posio entre dois sistemas culturais, que s o tradutor
poderia cotejar convenientemente para expressar a inteno ou modo de
agenciamento do autor96.
Com essa finalidade, o autor sugere aspectos que so indispensveis para a
realizao da traduo ps-colonial. Em primeiro lugar, o tradutor deve estudar e
penetrar na realidade cultural veiculada pelo texto a traduzir. Em segundo, deve
conhecer profundamente a cultura que se traduz. Em terceiro, deve possuir material
de ajuda lexicogrfica, pois a tendncia a da hibridez lingstica e cultural97.
Uma vez realizada a conveniente pesquisa e munido de material suplementar, o
tradutor livra-se das representaes da cultura de destino e conserva a linguagem
como meio de agenciamento, mesmo perante a multiplicidade de lnguas e de vozes,
trao especfico da hibridao ps-colonial, inaugurando, dessa forma, uma terceira
lngua de significao objetiva, lendo e assegurando futuras leituras98.
Do ponto de vista da relao entre colonizado e colonizador, ou terceiro e
primeiro mundo, como bem afirma Venuti, os pases subdesenvolvidos ou em
desenvolvimento,
locais
excepcionais
do
conflito
entre
as
tentativas
de
96
2.1 O HOMEM
64
entorno tropical do pas escolhido pelos pais. A famlia paterna era oriunda da
Bretanha, e o seu bisav, Alfredo Clerec-Carpentier, tinha sido um dos primeiros
exploradores das Guianas em 1840. Seu pai, Jorge Julin Carpentier, famoso
arquiteto francs em Havana, interessava-se pela vida e costumes espanhis.
Tocava violoncelo por prazer, falava muito bem o castelhano e possua uma extensa
biblioteca, onde constavam obras de Pio Baroja, Blasco Ibez, Prez Galds,
Anatole France, Victor Hugo e Emile Zola.
Sua me, Lina Vamont, natural da Rssia, tinha estudado medicina na Sua,
era professora de lnguas e sentia uma profunda inclinao pelas letras. O gosto de
Carpentier pela msica e pela arquitetura, assim como o conhecimento da literatura
francesa e espanhola, (em parte herdado de seu pai) influencia consideravelmente a
sua produo literria na maturidade. Emilio Salgari, Julio Verne e Alejandro Dumas
so os primeiros nomes que despertam sua sensibilidade literria. Aos 12 anos,
comea a escrever seus primeiros romances e contos, influenciado pelas leituras
das obras de Emilio Salgari e Anatole France.
Ao finalizar seus estudos de ensino fundamental em Cuba, viaja para Frana,
onde realiza seus estudos de ensino mdio no Liceu Jason de Sailly de Paris,
acrescentando uma educao formal francesa a sua formao cubana, j de carter
multicultural.
Retorna a Cuba no incio da dcada de 20 e principia seus estudos universitrios
na faculdade de arquitetura da Universidade de Havana. Comea a fazer jornalismo
em 1921, trabalhando como colunista para La Discusin, Jornal da capital,
publicando resumos de obras conhecidas na Seo Obras Famosas desse jornal.
Por motivos pessoais, desiste dos estudos de arquitetura e viaja para Frana. Na
65
66
cerimnias de velhos cabildos que ainda sobraram dos tempos da colnia100. Mas o
Grupo Minorista tambm protesta, e seus membros fazem oposio acirrada
imoralidade e aos desmandos polticos do Presidente cubano Alfredo Zayas (19211925).
No movimento literrio cubano, essa gerao de vanguarda, a qual Carpentier
se une, rompe com ritmos e imagens tradicionais. Mesmo sentindo o desejo intenso
de representar o autenticamente cubano e reconhecendo Jos Mart como heri
dessa gerao, os escritores percebem que o vanguardismo est presente
vigorosamente em Madri e nas capitais hispano-americanas. Volta-se, pois, para o
espanhol, com uma intensificao da conscincia nacional, muito debilitada pelo
cosmopolitismo imitativo101. A gerao intelectual cubana sabe que, na Espanha,
por ocasio do tricentenrio da morte de Gngora, em 1927, a vanguarda espanhola
aclama esse poeta. Poetas clssicos, como Quevedo e Lope de Vega poetas de
versos singelos de raiz tradicional so revisitados. Ressurge o barroco e o popular,
de maneira especial em Cuba, produzindo-se uma aproximao ao tema da
presena do negro102 negado pelos escritores e intelectuais da etapa cosmopolita
seus costumes, sua religiosidade. Carpentier abraa essa tendncia afrocubanista, que alimentaria poemas, romances e estudos folclricos e sociolgicos
dos prximos dez anos na ilha. Tal tendncia, embora superficial e perifrica, pois
em muitos casos tendia a representao lrica do negro na natureza dos trpicos,
era um passo necessrio para compreender melhor certos fatores poticos,
100
67
103
Palavras do prprio Carpentier em Variaciones sobre un tema cubano. In: La Msica en Cuba.
Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1946. p. 236.
104
BUENO, Salvador. Alejo Carpentier, novelista antillano y universal. In: La Letra como testigo.
Santa Clara, Cuba: Universidad Central de las Villas, 1957. p. 160.
68
Saint Nazaire. Uma vez exilado em Paris, colabora com poemas e artigos sobre
msica em revistas parisienses e cubanas.
Os anos de exlio so de extrema importncia para o escritor na medida em que
o levam a buscar novas formas de expresso estticas, depuram sua percepo da
realidade e sua sensibilidade artstica, tornando-as mais universais. Esses anos
despertam sua conscincia nacional e a sua convico hispano-americana de
universalizar as experincias do vanguardismo. O autor passa a valorizar a realidade
latino-americana como um todo e sente que a sua misso como escritor latinoamericano a de expressar, descrever, definir e universalizar a essncia de Amrica
Latina. Assim sendo, afasta-se de manifestaes demasiado localistas, como o afrocubanismo, e tambm do surrealismo, quando percebe que este j no lhe fornece
nada novo105.
Com a publicao do romance El Reino de este Mundo, em 1949, inicia a fase
mais produtiva de sua carreira.
Em 1974, so publicados, no Mxico, os seus romances Concerto barroco, que
apresenta os fenmenos da transculturao americana, e El Recurso del Mtodo,
que mostra a destruio de um corrupto regime ditatorial latino-americano. Este
ltimo editado tambm em francs naquele ano. Escreve o prefcio aos poemas
de Pablo Picasso, que seriam editados, posteriormente, por Gallimard, em Paris, em
1978. Ainda em 1974, em Cuba, recebe homenagens pelo seu septuagsimo
aniversrio.
Em 1979, Siglo XXI Editores publica, tambm, o romance El arpa y la sombra,
que relata a tentativa do Papa Pio IX de canonizar o Almirante Cristvo Colombo,
revelando as intrigas que envolvem o descobridor e o Vaticano. Inaugura, com o
105
CARPENTIER, Alejo. Tientos y diferencias. Mxico: Universidad Nacional Autnoma, 1964, p. 32.
69
70
71
conhecer melhor o seu povo, a sua cultura, os seus mitos, a sua religiosidade e a
sua tradio, porque l e conhece a realidade, cultura e tradio desses povos.
Carpentier consegue, de maneira eficaz, integrar histrias e culturas nacionais numa
s: a histria e a cultura latino-americanas. Obviamente, a sua produo esttica e
literria encontra-se fortemente ligada a um projeto literrio e cultural que pressupe
a existncia de uma histria cultural, marcada por um processo permanente de
transculturao.
Em seu ensaio, Problemtica do atual romance latino-americano, recolhido no
livro Literatura e conscincia poltica na Amrica Latina, Carpentier expe esse
processo nos seguintes termos. Na lngua castelhana, falada pelo latino-americano,
a maioria dos vocbulos, considerados localismos, so, de fato, palavras de um
castelhano muito bom, conservadas e utilizadas de maneira adequada pelos nossos
povos, isto , uma certa pureza de forma se conservou no continente106. A
herana lingstica espanhola foi recolhida com fervor (...), embora, s vezes, a
mesma seja manipulada com certa desordem, mas sem negar os seus inavaliveis
contributos107.
Mas, por outro lado, e como expressa Carpentier no seu ensaio Problemtica
do tempo e do idioma no moderno romance latino-americano, em A literatura do
maravilhoso, cavou-se um profundo fosso entre o espanhol da Amrica e o
espanhol da Europa108, no era mais possvel enfrentar a realidade e diversidade
americana e descrev-la com as estruturas lingsticas e vocabulrio do espanhol
europeu. Entretanto, no espanhol de Amrica, dispomos de
106
CARPENTIER, Alejo. Literatura e conscincia na Amrica Latina. Lisboa: Dom Quixote, 1969. p.
34.
107
Idem, ibidem, p. 35.
108
CARPENTIER, op. cit., 1987, p. 73.
72
109
110
Idem.
Idem, ibidem, p. 75.
73
acrescentar
cultura
francesa
nossa
cultura
hispano-greco-
111
Cabea coroada por uma tocha dupla, atributos metlicos e semelhantes funes.
CARPENTIER, op. cit., 1969, p. 35.
113
Idem.
112
74
75
Capela da Igreja de Santiago, em O Reino deste Mundo, como o autor transita pela
pintura, escultura, arquitetura e antropologia para mostrar a beleza nica desse
monumento cultural. J em seu romance O Recurso do Mtodo aprecia-se, como
produto de uma acurada pesquisa antropolgica, mostra dos vrios processos de
transculturao, no nosso continente, atravs das reflexes da personagem do
Primeiro Magistrado sobre as questes religiosas, exaltando o sincretismo religioso e
cultural das virgens americanas:
(...) Nunca riu com tanto gosto quem tomava conhecimento de tais
portentos: De modo que a Frana a terra do Parclito? E onde deixa esse
senhor uma Espanha que imps a religio catlica numa parte do planeta
que se estende do Rio Grande mexicano aos gelos do plo sul? E quanto a
Virgens?... A de Guadalupe, resplandecente, em sua sagrada rocha de
Tepeyac; a do Cobre, em Cuba, cuja imagem apareceu flutuando
milagrosamente, vestida de sargaos, ao lado da barca que Joo dio,
Joo ndio e Joo Escravo tripulavam; a de Regla, padroeira universal de
marinheiros e pescadores, elevada com seu manto congelado de estrelas
sobre a Bola do Mundo; a do Vale, em Costa Rica; a Divina Pastora, do
nosso pas; a de Chiquinquir, de altivo porte e formosos seios, muito
mulher e muito senhora com sua coroa de ameias; a dos Coromotos, que
havia deixado seu retrato depois da inefvel presena numa choa de
ndios; e as Grandes Guerreiras da F, encouraadas de fogo sob a
Adorvel Tnica que as envolvia: a Virgem de Quinche, generala do exrcito
equatoriano, e a Virgem das Mercedes, padroeira de armas e marechala do
Peru, acompanhadas todas por So Pedro Claver, padroeiro dos escravos,
pelo negro So Benedito (...) Avanavam essas virgens, em portentoso
Esquadro de Esplendores, enegrecida a de Regra, de olhos amendoados
a dos Coromotos, derramando portentos, alvios, venturas e milagres (...) e
mes, antes de tudo, Mes do prodigioso Filhote, ferido no flanco, que um
dia, sentado direita do Senhor, repartindo castigos e douras com
inapelvel equanimidade (...) E que venha esse mendigo ingrato, ou como
queira chamar-se , falar para mim de suas trs Virgens francesas, com uma
delas, a de La Salette, controvertida pelo prprio Vaticano! Virgens
tnhamos ns, Virgens de verdade, e j era tempo de acabar com a
presuno daquela gente, sumida numa ignorncia selvagem de tudo
quanto no fosse prprio.116
76
77
118
119
79
Latina e do mundo, possuidores de uma rica cultura e histria, ou seja, surge como
um resgate do autctone.
Preocupado com os problemas polticos, econmicos e sociais comuns que
atingem os pases latino-americanos e diante do perigo constante de interveno
que sombreia o futuro desses pases, da crescente influncia dos Estados Unidos no
continente e, sobretudo, na busca incessante da recuperao histrica do continente
americano atravs da fico e da identidade cultural latino-americana, o escritor
cubano Alejo Carpentier compila um nmero extraordinrio de informaes acerca
das naes latino-americanas, nas quais se apia para dar incio a uma seqncia
de romances que lidam com os aspectos do real maravilhoso em obras como: O
reino deste mundo (1949), que inicia a srie, Os passos perdidos (1953), O sculo
das luzes (1961) e, em 1974, O recurso do mtodo, cujo ttulo um intertexto do
tratado filosfico de Ren Descartes O discurso do mtodo, para satirizar a ao
poltica do ditador latino-americano.
Esse movimento, prprio da literatura latino-americana, prosperou nas dcadas
de 60 e 70, provocando o auge dessa literatura e um momento histrico no qual as
ditaduras confrontavam uma cultura que buscava se afastar do autoritarismo e se
exilar da perseguio. Escritores como Carlos Fuentes, Julio Cortzar, Mrio Vargas
Llosa e Gabriel Garca Mrquez ganharam reconhecimento ao cultivar, em suas
obras, esse movimento ou recurso que descreve a vida e a histria de todo o povo
latino-americano.
Alejo Carpentier define, no prefcio de O Reino deste Mundo, romance que inicia
a seqncia da sua proposta literria, o real maravilhoso e, nesse sentido, diz:
(...) acontece que muitos esquecem disfarados de mgicos baratos que
o maravilhoso comea a s-lo, de maneira inequvoca, quando surge de
uma inesperada alterao da realidade (o milagre) de uma revelao
80
Mais tarde ele prprio parafrasearia a sua definio como aquilo que achamos
em estado bruto, latente, onipresente em tudo que for latino-americano. Aqui, o
inslito sempre foi cotidiano121, isto , o real maravilhoso a coexistncia, em um
mesmo espao e tempo, de dois mundos diferentes: o real e o maravilhoso ou
inslito. Atravs da descrio da realidade latino-americana e fazendo uso de uma
linguagem eloqente, rica, cheia de matizes, por vezes majestosa e erudita,
entrelaam-se, na narrativa, a realidade e o sonho, a razo e a imaginao, a
histria e a fbula, a vida e a morte para conformar uma espcie de tapete mgico e
alegrico. No real maravilhoso, a realidade mais maravilhosa que a fantasia.
Carpentier introduz o real maravilhoso ou sua realidade maravilhosa americana
como um novo projeto de leitura do real controlado pela razo e, ao mesmo tempo,
pela f. Na viso desse autor, necessrio acreditar no maravilhoso para que ele
exista. diferena do realismo mgico, o qual o prprio Carpentier define como
elementos da realidade porm levados a uma atmosfera de sonho a uma atmosfera
onrica122, o real maravilhoso, que compe e recria artisticamente a sua narrativa,
composto de elementos extraordinrios por serem inusitados, aparecendo
devidamente registrados e documentados nos arquivos da histria.
Os dois romances estudados neste trabalho, O Reino deste Mundo (1949) e O
Recurso do Mtodo (1974) so portadores de diversas passagens que representam
a estratgia de representao do realismo maravilhoso. Como bem exprime
Carpentier, no prefcio de O Reino deste mundo, esse recurso torna-se evidente
120
81
durante a sua permanncia no Haiti, uma vez que entra em contato com aquilo que
ele chama de real maravilhoso. Toma conhecimento da histria de um negro
escravo, Mackandal, dotado de poderes pela f de seus seguidores, e que incentiva,
com sua magia, uma das sublevaes mais dramticas e estranhas da Histria.
Descobre o real maravilhoso na virgindade da paisagem, na singularidade dos
acontecimentos que o relato histrico suscita, pela fantstica presena dos
personagens que se encontram, em determinado momento da histria, na
encruzilhada mgica da Cidade do Cabo, nessa histria que impossvel de situar
na Europa, mas que to real como qualquer outro relato histrico registrado num
livro didtico123.
123
82
Cf. GOLDBERG, Florinda. Prefcio. In: CARPENTIER, Alejo. El Reino de este Mundo. Buenos
Aires: Librera del Colegio, 1975, p. 34.
125
CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 3-4.
83
84
129
85
132
CHAVES, Flvio Loureiro. Fico latino-americana. Porto Alegre: EDUFRGS, 1973, p. 63.
Idem.
134
Idem, ibidem, p. 64.
135
CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 5.
133
86
muito tempo, alvo das invases de corsrios e colonos franceses que a dividem, a
finais do sculo XVII, entre Frana e Espanha. Durante os sculos XVII e XVIII,
produz-se o trfico em massa de escravos africanos, que define o rumo histrico,
econmico e social das ilhas do Caribe. Contra o regime colonial escravista,
acontecem, no Haiti, vrias rebelies com relativo sucesso. Em 1757, o escravo
mandinga (Guin) Mackandal, foge do seu amo e organiza uma sublevao com o
objetivo de expulsar os brancos e criar um reino negro maneira histrico-mtica
africana. A arma usada o veneno.
Em 1791, acontece outra rebelio, liderada pelo jamaicano Bouckman, atravs
de uma luta sangrenta corpo-a-corpo e, com a ajuda das foras sobrenaturais da
religio vodu, vencem a batalha, ajudados por lderes militares negros como
Toussaint-Louverture, que derrota os ingleses, em 1798, e derrotado pelo General
Leclerc em 1802. Leclerc morre de peste e sucedido no governo por Rochambeau.
Em 1894, Jean-Jacques Dessalines derrota Rochambeau e proclamada a
independncia de Haiti. Dessalines proclama-se imperador e assassinado em
1805. Henri Cristophe, ex-cozinheiro da cidade do Cabo e segundo de Dessalines,
eleito presidente. Mais tarde, contrariando o Senado, proclama-se imperador das
trincheiras da regio da Plancie do Norte.
Cristophe tentou estabelecer um imprio napolenico, adotando vestimentas e
costumes da corte francesa. Manda construir um palcio e uma fortaleza - La
Ferrire. Para a construo da mesma, institui um escravismo mais cruel que o dos
brancos, causando a morte de 20 000 homens. Suicida-se quando abandonado
durante a sublevao de 8 de outubro de 1820. sepultado na explanada central
87
136
88
139
89
90
91
comum no s aos povos da regio caribenha, como tambm aos povos de toda
Amrica Latina.
Outro elemento importante o uso da lngua castelhana maneira americana,
isto , conservando uma certa pureza de forma no continente e, ao mesmo tempo,
incorporando palavras genuinamente americanas ou autctones. Este elemento
lingstico aparece ligado escolha do estilo barroco (ou neobarroco) e introduo
da tradio oral, ou seja, a introduo de palavras de origem africana, o creole, de
base francesa com vocabulrio e sintaxe simplificada, e uma fontica peculiar145.
Os elementos que compem o contexto ctnico, para Carpentier, esto na base
de toda cultura, j que so
supervivncias de animismo, crenas, prticas, muito antigas, s vezes de
uma origem cultural sumamente respeitvel, que nos ajudam a enlaar
certas realidades presentes com essncias culturais remotas, cuja
existncia nos vincula com o universal-sem-tempo.146
145
92
histricos
da
humanidade
trazem
148
93
94
153
95
96
157
97
158
159
98
Como se pode ver o real maravilhoso se faz presente pela ampliao da escala
da realidade a Festa dos Mortos - que percebida pelo Primeiro Magistrado
delirante e encerrado numa espcie de crculo mgico. Aqui Carpentier mistura
realidade e sonho, razo e imaginao, sendo os ltimos dilogos apresentados
como corriqueiros, o que no deixa de ser inslito.
No mbito do discurso, confronta-se o discurso cannico com o no-cannico,
percebendo-se o registro de uma linguagem comum para a Amrica Latina e,
sobretudo, o registro da literatura oral e das lnguas autctones.
Abaixo, pode-se apreciar a incorporao de ditados e frases populares e at do
jeito popular de quem no possui muita instruo:
A vem a coruja, exclamava a maiorala Elmira, quando via aparecer, na
Plaza Mayor, algum carro de defunto a caminho do cemitrio. Que v s!,
respondia o Primeiro- Magistrado, unindo o indicador e o mindinho das duas
mos num sino esconjuratrio de Sombras Malignas. Nem o Napolio
dirruba o sinhor, conclua a maiorala Elmira, (...).160
160
161
99
Ao olhar-se de forma crtica para a tradio literria das Amricas, veremos que
a tentativa de criar uma identidade americana, tomando como referncia os cnones
europeus e excluindo toda produo que no se encaixasse nestes modelos, foi
frustrada. Constata-se que a busca de uma identidade passa, necessariamente pelo
espao da alteridade, segundo expressa Maria Luiza da Silva:
Do estranhamento de si, da seduo e resistncia ao Outro, do eterno
retorno ao Mesmo e da transparncia sobre a presena estrangeira,
imagens gravam na pgina em branco essa fisionomia multifacetada (...).162
162
SILVA, Maria Luiza. Poesia e alteridade: Mrio de Andrade, Augusto Meyer e a paisagem das
mltiplas moradas. In: CARVALHAL, Tania (org.). Culturas, contextos e discursos: limiares crticos
no comparatismo. Porto Alegre: EDUFRGS, 1999. p. 101.
163
CARPENTIER, op. cit., 1987, p. 38.
100
crenas e mitos, gerando uma nova cultura. a misso do intelectual detectar essas
diferenas que so to importantes na busca da nossa identidade latino-americana.
A literatura imita a vida e nessa perspectiva da busca da identidade que Carpentier
faz um apelo tomada de conscincia do papel que se deve desempenhar na
realidade invariavelmente original desse continente.
Essa viso de mundo no diferente na obra em anlise. Carpentier faz-se ouvir
atravs do seu polmico personagem, O Primeiro Magistrado, que, na busca de um
discurso inovador, usa o termo latinidade de maneira peculiar:
Afinal de contas, latinidade no significava pureza de sangue, nem
limpeza de sangue- como se costumava dizer em antiquados termos de
Santo Ofcio.Todas as raas do mundo tinham-se amalgamado na
prodigiosa bacia mediterrnea, me da nossa cultura.(...) Dizer latinidade
era dizer mestiagem, e todos ramos mestios na Amrica Latina; todos
tnhamos algo de negro e de ndio, de fencio ou de mouro, de gaditano ou
de celtibero (...). ramos mestios com muita honra!164
164
165
101
102
169
104
170
postura
vanguardista,
inclusive
em
sua
proposta
de
traduo/leitura
PALMERO, Elena. Alejo Carpentier: Passos nos caminhos da identidade. In: BERND, Zil (org.).
Americanidade e transferncias culturais. Porto Alegre: Movimento, 2003. p. 78.
171
Idem, ibidem, p. 77.
105
106
172
Po doce em forma de espiral, originrio da culinria hispnica (Mallorca), feito com farinha, ovos,
acar, leite e graxa de porco.
173
CARPENTIER, op. cit., 1975, p. 74.
174
CARPENTIER, Alejo. O Reino deste Mundo. Trad. Joo Olavo Saldanha. Rio de Janeiro:
Civilizao Brasileira, 1985. p. 17. As demais citaes da obra traduzida foram retiradas desta edio.
175
Alimento originrio da culinria francesa vol-au-vent um pastel folhado de carne de tartaruga ao
molho com champignons.
107
176
Nem bolo nem biscoito, o Masa Real um doce de massa de empada com recheios doces ou
salgados.
177
CARPENTIER, op. cit., 1975, p. 89.
178
CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 36.
179
Gro-de-bico.
180
CARPENTIER, op. cit., 1975, p. 134.
181
CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 84-85.
182
Diz-se do escravo negro que fugia de seus amos para as montanhas.
183
CARPENTIER, op. cit., 1975, p. 70.
108
184
187
188
Sociedades de recreio e ajuda mtua. Tumba francesa tambm o nome dado a certos tambores
e por extenso a certas danas e cantos, no quais, dana e canta-se imitando o mais elegante
francs petit mitre. Para os escravos a dana francesa era uma expresso de distino social.
189
Um dos quatro tipos de tambores presentes nas festas de tumbas francesas: cata, bula, premier e
second.
109
110
romance traduzido apresentar uma obra que retrata um universo cultural diverso e
distante do leitor brasileiro.
198
199
111
No exemplo a seguir, a tradutora opta tambm por fazer uma traduo literal do
termo petrolero do espanhol, que no contexto original, apresenta uma dupla
significao, provocando estranhamento na passagem para o portugus.
El Doctor Peralta abre mi pequeo escritorio de Boule, y saca una botella de
Ron Santa Ins, con su etiqueta de caracteres gticos en paisaje de
caaverales. Esto da la vida. Sobre todo, despus de la noche de
anoche. Al Seor le dio por las religiosas. Y a ti por las negras.
Usted sabe, mi compadre, que yo soy petrolero. Petroleros somos todos
all dije, riendo (...).200
O dr. Peralta abre minha pequena escrivaninha de Boule, e tira uma garrafa
de rum Santa Ins, com seu rtulo de letras gticas em paisagem de
canaviais. Isto vai faz-lo reviver. Sobretudo,depois da noite de ontem. O
Senhor preferiu as religiosas. E voc, as negras. O senhor sabe, meu
compadre, que eu sou petroleiro. Petroleiros somos todos l, disse, eu,
rindo (...).201
passagens
onde
so
apresentados
comes
bebes,
elementos
200
112
(...) era moda, agora, misturar bebidas que lhes fizeram estabelecer
divertidas escalas de comparaes entre aquilo e os minyules
veracruzanos do Hotel Diligencias, os ponches rosados das Antilhas e os
mojitos cubanos, com suas frias folhas de hortel, os orvalhos de galo,
compostos de angustura e gim, zamuritos de agrio ou de limo, chichas e
pulques curados, de nossas Terras Quentes.209
Bebida mexicana que se produz da fermentao do aguamiel (suco contido na raiz do maguey ou
agave) com frutas, sementes ou gros e legumes.
208
CARPENTIER, op. cit., 1974, p. 40.
209
CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 35-36.
210
Flauta andina.
211
Tnica ou bata sem mangas bordada a mo, originria da Guatemala.
212
Construes circulares de teto cnico ou de base retangular. Essas casas indgenas eram
fabricadas de madeira, ou de paredes de canas unidas e amarradas fortemente por cips. O teto era
feito de folhas de palmeira seca, palha ou capim e o cho tambm era feito com os mesmos
materiais.
213
Traje smbolo nacional da Venezuela.
214
Sopa feita com os mais variados ingredientes: cebola, alho, pimento, extrato de tomate, suco de
limo, espiga de milho, banana verde e madura, abbora, batata, batata doce, mandioca, taioba ou
inhame branco, inhame, frango, carne de porco e carne seca.
215
CARPENTIER, op. cit., 1974, p. 102.
216
CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 87.
217
Jogo imitativo onde as crianas reproduzem situaes tpicas do meio familiar e da vida dos
adultos, com a correspondente diferenciao sexual.
113
218
114
223
115
Enquanto que, no original, a marca da falta de instruo vem dada apenas pelo
erro ao falar o nome de Napoleo, na traduo, como se v, so vrios os erros
apresentados na fala da maiorala: Napolio, dirruba e sinhor.
Visto que a tradutora, do meu ponto de vista, apresenta uma traduo
estrangeirada, ela no faz uso de notas explicativas. O que se constata a presena
de notas dos editores, os quais traduzem discursos do francs, ingls, alemo e
latim, que haviam sido deixados no original, explicam questes culturais e do
informaes de toda natureza.
Depois de realizada esta breve exemplificao do ato tradutrio dos dois
romances de Alejo Carpentier e, considerando-se a noo de Lawrence Venuti228 de
traduo como locus da diferena, pois a presena textual do tradutor, isto , a sua
visibilidade no texto-alvo que garante a passagem e revelao das diferenas
culturais, v-se que tanto o projeto tradutrio de Joo Olavo Saldanha, quanto o de
Beatriz Cannabrava comportam a marca da alteridade, embora cada um tenha
optado por projetos diferenciados. O que se pode comprovar que o primeiro
escolhe uma traduo mais aclimatada, e a segunda, uma traduo estrangeirada,
havendo, porm, momentos em que a traduo cultural faz certos ajustes para
adaptar e adequar o romance ao sistema literrio e cultural que o acolhe.
227
228
CONSIDERAES FINAIS
CARVALHAL, Tania (org.). O discurso crtico na Amrica Latina. Porto Alegre: IEL, 1996. p. 465.
117
pelos seus mitos e lendas, pela beleza e riqueza cultural, inserindo-as na literatura
universal. Ao falarmos da contribuio desse autor, no se pode deixar de
mencionar o real maravilhoso, recurso inovador que utilizou numa seqncia de
romances para mostrar como possvel ler e achar a beleza e a maravilha na
realidade e no cotidiano dos povos latino-americanos.
Acredita-se que, ao longo das obras aqui escolhidas: O Reino deste Mundo e O
Recurso do Mtodo se consegue fornecer, atravs de excelentes descries, o
entrecruzamento de discursos e de elementos culturais, as evidncias da presena
do real maravilhoso. Tendo clara sua misso de escritor, Alejo Carpentier colocou o
real maravilhoso em funo do resgate da histria latino-americana. Operou-se a
tarefa de criar e recriar dentro dos limites constitudos por documentos, tratados e
cartas, personagens, cenrios e fatos que se fazem reais atravs do ficcional.
Quando se fala de Alejo Carpentier, se pensa imediatamente no escritor Alejo
Carpentier e no no intelectual comprometido com sua viso do mundo, no poltico
preocupado com o destino dos povos latino-americanos. Tudo isso pode ser
constatado em uma srie de trabalhos e publicaes.
Ao longo deste estudo, tentou-se explanar, de maneira sucinta, atravs da
anlise do corpus literrio e com base em algumas reflexes tericas
imprescindveis para o trabalho, algumas noes que interessam literatura
comparada, tais como a intertextualidade, os entrecruzamentos, o hibridismo cultural
e literrio, a descolonizao cultural, o discurso desterritorializado, a questo da
identidade e o dilogo transcultural. Com relao a este ltimo aspecto, no item 1.3
Carpentier, Ortz e Rama: caminhos cruzados da transculturao , verificou-se a
presena dessa viso transculturadora impressa no fazer literrio do autor, nas
teorizaes do crtico literrio ngel Rama na presena, tambm, de sua viso do
118
um
sistema
de
referncia
de
notvel
amplitude
complexidade230.
O percurso intelectual e a formao acadmica do autor cubano se fazem
presentes em seu pensamento interdisciplinar. Carpentier trabalha com discursos
filosficos, literrios, histricos, antropolgicos, dentre outros.
De formao multidisciplinar (jornalista, msico, escritor, diplomata) e princpios
ideolgicos marxistas, Carpentier comeou cedo a participar de movimentos polticos
de esquerda junto aos mentores da revoluo cubana, Jlio Antonio Mella, Rubn
Martinez Villena, e de escritores comprometidos com a revoluo, como Ral Roa,
Nicolas Guilln e Juan Marinello. Acusado de comunista, foi preso e aps a sua
libertao exilou-se na Frana. No exlio, recebeu a influncia direta do Surrealismo
Francs, de Andr Breton, mas sempre manteve uma posio crtica no que diz
respeito pouca aplicao reflexiva das teorias surrealistas.
No prefcio do romance O Reino deste Mundo, Carpentier definiu certas zonas
do surrealismo como a burocracia do maravilhoso, e bom lembrar dessa aluso,
porque talvez nesse fato resida, em contrapartida, a origem do real maravilhoso.
Quem sabe, dessa mesma rejeio, derivada de certas deformaes e retricas do
surrealismo, Alejo tenha trocado a burocracia do maravilhoso pela maravilha do
real.
230
119
BENEDETTI, Mario. Homenaje a Alejo Carpentier. In: Cuadernos Americanos. Mxico, v.39, n. 4,
jul/ago, 1980, p. 61.
120
completa de todos los hombres y de todos los pases, sino la conservacin de todas
las diferencias dentro de una armona232.
Estas palavras, cr-se, sintetizam de forma exemplar o que se quis demonstrar
ao longo deste estudo, ou seja, a posio de Carpentier como mediador de culturas.
232
UREA, Pedro Henrquez. Ensayos. Edicin crtica, Jos Luis Abelln y Ana Mara Barrenechea
(coord.). Madrid; Pars; Mxico. Buenos Aires; So Paulo; Lima; Guatemala; San Jos; Santiago de
Chile: ALLCA XX, 1998. p. 380.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
122
123
124
multiplicado.
In:
125
126
127