Sei sulla pagina 1di 127

TATIANA ANTONIA SELVA PEREIRA

TRANSCULTURAO, IDENTIDADE E DIFERENA CULTURAL:


ANLISE EM O RECURSO DO MTODO E O REINO DESTE MUNDO,
DE ALEJO CARPENTIER

PORTO ALEGRE
2006

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL


INSTITUTO DE LETRAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS
ESPECIALIDADE: LITERATURA COMPARADA
LINHA DE PESQUISA: RELAES INTERLITERRIAS E TRADUO

TRANSCULTURAO, IDENTIDADE E DIFERENA


CULTURAL EM O RECURSO DO MTODO E O REINO
DESTE MUNDO DE ALEJO CARPENTIER

TATIANA ANTONIA SELVA PEREIRA


ORIENTADORA: PROF DR LCIA S REBELLO

Dissertao apresentada ao Curso de PsGraduao em Letras da Universidade Federal de


Rio Grande do Sul, como requisito parcial para a
obteno de ttulo de Mestre em Letras
Literatura Comparada.

PORTO ALEGRE
2006

AGRADECIMENTOS

Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior CAPES,


pelo seu decisivo apoio financeiro para a realizao deste trabalho.
Ao Programa de Ps-graduao em Letras da Universidade Federal do Rio
Grande do Sul, o qual, atravs do fazer acadmico de seus professores,
disponibilizou o instrumental terico-crtico que fundamenta esta pesquisa.
Aos Srs. Ambrosio Fornet, Pablo Fornet e Sra. Lilia Esteban Carpentier, da
Associao Alejo Carpentier em Havana, Cuba, pelas valiosas informaes
fornecidas sobre a vida e produo intelectual do escritor cubano.
professora doutoranda Maria Regina Barcellos Bettiol, por seu estmulo nesta
caminhada e colaborao material.
Prof Dr Lea Masina, por sua gentil colaborao com preciosos materiais
bibliogrficos.
Um agradecimento, muito especial, minha orientadora, Prof Dr. Lcia S
Rebello, que sempre me estimulou, acompanhou e orientou desde o incio e, com
presteza, competncia e eficincia, tornou possvel a materializao do meu projeto
de pesquisa.

RESUMO

Este trabalho tem como objeto de estudo dois romances O Reino deste Mundo
e O Recurso do Mtodo, do escritor cubano Alejo Carpentier, precursor do real
maravilhoso, sob uma perspectiva comparatista a partir das teorias e noes que
so de interesse da literatura comparada, como o processo de transculturao na
Amrica Latina, a intertextualidade, a descolonizao cultural, a carnavalizao do
seu discurso, a desterritorializao, o hibridismo cultural e literrio, a busca da
identidade cultural e da conscincia latino-americana no contexto scio-poltico,
histrico e cultural no qual essas obras se inserem. Fundamenta-se esse estudo nas
contribuies de dois tericos latino-americanos, o etnlogo cubano Fernando Ortz,
pioneiro do conceito de transculturao, e o crtico literrio uruguaio ngel Rama,
terico da transculturao narrativa na Amrica Latina. Destaca-se, ainda, a
relevncia que o ato tradutrio, em geral, e a traduo literria, em particular, tm
como mediadores interculturais, apontando-se algumas questes de traduo
cultural nas tradues das obras para o portugus e o importante papel do tradutor
em obras dessa natureza.

ABSTRACT

This work studies two Cuban novels: O Reino deste Mundo and O Recurso do
Mtodo by the Cuban novelist Alejo Carpentier, precursor of the marvelous realism
in the Americas from a comparative perspective of literary theories and notions such
as: the transculturation process in Latin America, intertextuality, the cultural
decolonization process, the carnavalized discourse, deterritorialization, literary and
cultural hybridization and the search for cultural identity within the cultural, historical,
social and political framework of Carpentiers literary rendering. This study is based
on the theoretical contributions of two Latin American intellectuals, the Cuban
ethnologist Fernando Ortz, who first posited the anthropological transculturation
theory and the Uruguayan literary critic ngel Rama, who theorized on literary
transculturation in Latin America. A chapter is devoted to stand out the significance of
translating, in general, and of the literary translation, in particular, as a cross-cultural
mediator. Therefore, some of the issues involving cultural translation are pointed out
in the translation of the novels into Portuguese, as well as the important role of
translators during a cultural translation process.

SUMRIO

INTRODUO...............................................................................................

1 DISCUTINDO CONCEITOS.......................................................................

10

1.1 Fernando Ortz e o Conceito Antropolgico da Transculturao............. 14


1.2 ngel Rama e a Transculturao Narrativa............................................. 19
1.3 Carpentier, Ortz e Rama: Caminhos Cruzados da Transculturao......

29

1.4 A Traduo como Mediadora Intercultural............................................... 37


2 ALEJO CARPENTIER E O DILOGO TRANSCULTURAL...................... 63
2.1 O Homem................................................................................................. 63
2.2 O Universo Narrativo de Alejo Carpentier................................................ 69
3 O FAZER LITERRIO DE ALEJO CARPENTIER....................................

78

3.1 O Reino deste Mundo.............................................................................. 81


3.2 O Recurso do Mtodo.............................................................................. 92
4 PRTICAS PS-COLONIAIS E TRADUO CULTURAL EM O REINO
DESTE MUNDO E O RECURSO DO MTODO........................................... 103
4.1 A Traduo Cultural nas Tradues para o Portugus de O Reino
deste Mundo e O Recurso do Mtodo........................................................... 105
CONSIDERAES FINAIS.......................................................................... 116
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS............................................................. 121

INTRODUO

sabido que o discurso cannico europeu e colonial tinha como referncia a


produo dos grupos sociais e economicamente privilegiados, de origem europia,
excluindo qualquer outro tipo de manifestao ou produo que no estivesse
inserida nos padres do cnone, como a produo de grupos tnicos e culturais
marginalizados.

prprio

discurso

cannico,

excludente

na

sua

verso

colonizadora, apresentava o colonizado na imagem do mestio, do negro e do ndio


selvagem, sujo e incivilizado.
Vrios escritores latino-americanos, como o cubano Alejo Carpentier, passam a
pr em xeque essa verso colonizadora e excludente e comeam, pela primeira vez,
a inverter noes e conceitos, formulando uma nova obra literria, despojada da
maneira de olhar do europeu. Assim, iniciam um movimento de descolonizao
cultural, criando um novo discurso, baseado no autctone, no folclore. Pela primeira
vez, so os vencidos que fazem a histria, que falam da Amrica que querem
inventar para eles. Essa inverso de conceitos est presente em sua produo
literria, na qual introduz uma nova linguagem e novos temas, como o da identidade,
o da mestiagem, do ndio e do negro.
Cruzando leituras e discursos,verifica-se que, como parte integrante do processo
de descolonizao cultural, nasce o discurso latino-americano, no entre-lugar dos
dois mundos do europeu e do americano como fruto do confronto entre o

discurso cannico de centro e o perifrico. Trata-se de um discurso integrador


daquelas vertentes no cannicas, dentre as quais pode-se citar as lnguas
indgenas vivas. Tambm esto presentes outros registros como o popular,
contraposto sempre ao erudito. Esses novos discursos transcendem a chamada
escritura artstica ou imaginativa e situam-se na esfera da cultura em geral,
fazendo com que o cnone perca o seu sentido unvoco e autoritrio, jogando por
terra a viso monoltica do idioma cannico.
Este trabalho tem como objeto de estudo dois romances O Reino deste Mundo
e O Recurso do Mtodo, do escritor cubano Alejo Carpentier, precursor do real
maravilhoso sob uma perspectiva comparatista a partir das teorias e noes que so
de interesse da literatura comparada, como o processo de transculturao na
Amrica Latina, a intertextualidade, a descolonizao cultural, a desterritorializao,
o hibridismo cultural e literrio, a busca da identidade cultural e da conscincia
latino-americana no contexto scio-poltico, histrico e cultural, no qual essas obras
se inserem.
Assim sendo, abordam-se, brevemente, algumas noes fundamentais sobre a
evoluo histrica da literatura comparada para melhor entender a importncia da
criao literria de Alejo Carpentier, de seus aportes para uma cultura genuinamente
latino-americana, para a formao de nossa identidade latino-americana e para a
insero desta literatura na literatura universal. Para tanto, fundamenta-se o estudo
nas contribuies de dois tericos latino-americanos: o etnlogo Fernando Ortz,
pioneiro do conceito de transculturao, e o crtico literrio ngel Rama, terico da
transculturao narrativa na Amrica Latina.
Em seguida, enfocam-se a origem e a definio do real maravilhoso, citando
alguns dos elementos das obras O Reino deste Mundo e O Recurso do Mtodo que

evidenciam a presena desse recurso, uma inovao do autor. Sero apontados, em


seu texto, a descolonizao cultural, a intertextualidade, a carnavalizao de seu
discurso, o entrecruzamento de leituras e de discursos, a busca da identidade latinoamericana, o hibridismo cultural e a escritura desterritorializada.
Dado o importante papel que os Estudos de Traduo tm desempenhado para
o desenvolvimento de estudos e pesquisas de outras disciplinas e, em especial, para
a Literatura Comparada e para a prpria Literatura, dedica-se um captulo deste
trabalho para destacar a relevncia que o ato tradutrio, em geral, e a traduo
literria, em particular, tm como mediadores interculturais. Dessa forma, so
apontadas algumas questes de traduo cultural presentes nas tradues das
obras para o portugus, como tambm o importante papel do tradutor em obras
dessa natureza.

1 DISCUTINDO CONCEITOS

O real maravilhoso se encontra a cada passo nas vidas


de homens que inscreveram datas na histria do
continente e deixaram sobrenomes que ainda so
usados: desde os que buscavam a fonte da juventude,
da urea cidade de Manoa, at certos rebeldes de
primeira hora ou certos heris modernos das nossas
guerras de independncia de to mitolgico traado
como a Coronela Juana de Azarduy.
Alejo Carpentier

A Literatura Comparada, como disciplina, vem praticando tradicionalmente o


estudo das relaes intraliterrias e interliterrias que se estabelecem entre sistemas
literrios e, em especial, entre literaturas de longa tradio, como a europia
chamadas de etnocentristas e as literaturas americanas consideradas como
perifricas ou emergentes. Constitudas fora do campo das grandes literaturas,
encontram-se sempre em desvantagem, sendo inferiorizadas, estereotipadas e
consideradas cpias, meras imitaes do modelo das literaturas das metrpoles.
Marcadas pelo processo de colonizao e de transposio violenta das lnguas e
das culturas hegemnicas, as literaturas tidas como perifricas mantm um vnculo
pseudonatural com as literaturas europias o fenmeno da dependncia cultural.
Quando os pases latino-americanos se tornam independentes, comeam a tomar
como parmetro as literaturas europias, em especial a francesa, e, mais
recentemente, a norte-americana. Acontece, ento, o deslumbramento pela
civilizao francesa e o esquecimento de uma histria cultural americana.

11

Em Literatura e americanidade1 encontram-se estudos que propem resgatar a


histria americana, colocando lado a lado as literaturas da Amrica do Sul, da
Amrica Central e da Amrica do Norte, e tentam esboar traos de uma
americanidade, de um sentimento de pertencimento Amrica atravs de vises
diversas. Fica evidente a relao entre as literaturas americanas e as da Europa,
mas tambm entre as literaturas americanas entre si.
Escrever em meio a um processo de descolonizao cultural, em consonncia
com um projeto literrio e cultural que visa definio de uma conscincia ideolgica
e poltica e de identidade cultural, respeitando e contemplando as diferenas
(alteridade), pode-se dizer, define a literatura americana ou emergente, que nasce
da busca da sua prpria identidade, da tomada de conscincia de si mesma e da
noo de que a sua produo literria se constri atravs do dilogo e do olhar do
outro. por meio deste dilogo constante entre culturas que surgem novos temas,
novas propostas e perspectivas para construir um modelo literrio diferente, capaz
de contribuir para o universo cultural ao qual pertencemos e que ultrapassa naes
e continentes.
luz dos acontecimentos histricos da Modernidade, do desenvolvimento
cultural, da abertura do novo marxismo, da revoluo cubana e das urgncias a
serem resolvidas nesta fase, a Literatura Comparada, na Amrica Latina, v-se
compelida a reformular a sua metodologia e o seu objeto de estudo para abordar
realizaes literrias que transcendem fronteiras idiomticas e culturais e, tambm,
para direcionar o seu foco de anlise a novos enfoques tericos. Alm disso, faz-se
necessrio esboar uma crtica de fundamentos metodolgicos e filosficos diversos
para confrontar diferentes formas literrias, de pases distantes e distintos, com o
1

BERND, Zil; CAMPOS, Maria do Carmo (orgs.). Literatura e americanidade. Porto Alegre:
EDUFRGS, 1995.

12

propsito de difundir temas e obras e de contrastar e divulgar particularidades de


uma tradio cultural.
Conhecendo a assimetria das culturas latino-americanas pelas suas relaes de
poder, mas sabendo que estas se encontram em situao anloga, ngel Rama
expressa:
[...] a m me correspondi reinsertar la literatura dentro de la estructura
general de la cultura, [...] reconvertir el crtico al proceso evolutivo de las
letras comprometindolo en las demandas de una sociedad y situar el
inters sobre los escritores de la comunidad latinoamericana, en sustitucin
de la preocupacin por las letras europeas.2

Nesse sentido, a tarefa do comparatismo a de efetuar uma leitura da produo


nacional de um ponto de vista que precise a diferena desta com a canonicamente
chamada literatura universal, compreendida como uma totalidade, na qual as
particularidades prprias das manifestaes culturais especficas so apagadas. Ao
mesmo tempo, prope-se, atravs das relaes de contraste, ou seja, pela
confrontao com o outro, a configurar a emergncia da prpria identidade. Assim,
estabelece o centro da reflexo literria nas letras regionais, na sua articulao com
as letras latino-americanas com a perspectiva de focalizar os estudos comparados
no s no espao nacional, mas tambm nos espaos supranacionais que
respondam a ncleos de formaes scio-poltico-culturais. Prope-se, tambm,
pensar as produes literrias nacionais, no pela sua relao de parentesco com
as dos pases do centro, seno para marcar sua diferena e sua especificidade.
Interessa literatura comparada estudar o escritor cubano Alejo Carpentier no
s pela sua contribuio para o pensamento latino-americano, mas, sobretudo, por
ser o inovador de um movimento literrio que contribuiu para processos que so
2

RAMA, Angel apud BEHAR, Lisa Block de. Tentativas comparativas en Uruguay: la imaginacin
entre dos medios. In: CARVALHAL, Tania (org.). Literatura comparada no mundo: questes e
mtodos Literatura comparada en el mundo: cuestiones y mtodos. Porto Alegre:
L&PM/VITAE/AILC, 1997. p. 157-8.

13

objeto da disciplina comparatista, como o de descolonizao cultural, tendo em vista


que Carpentier foi um dos precursores dos estudos culturais e do pensamento pscolonial.
O estudo do romance de Alejo Carpentier no se restringe somente ao campo
da Literatura, ele transita entre diversas disciplinas (histria, filosofia, lingstica,
comunicao, sociologia, geografia, etc), oferecendo a ocasio de explorar e de
construir ferramentas, permitindo a abordagem comparada de zonas discursivas
mltiplas.
A teoria comparada reconstri um lugar de dilogo e de interrogaes que havia
sido largamente deslocado pelos processos de especializao e de disciplinarizao
dos campos do saber e do conhecimento. Este lugar permitir, portanto, a todas
essas disciplinas tratar, em conjunto, as questes fundamentais com as quais nossa
civilizao confrontada e que revelam as humanidades desde sempre. Assim, esta
pesquisa , por excelncia, interdisciplinar, interdiscursiva e sobretudo intertextual,
uma vez que os textos de Carpentier se constroem a partir de outros textos.
Em Culturas, contextos e discursos: limiares crticos no comparatismo, coletnea
organizada por Tania Franco Carvalhal, a reflexo comparatista sobre o assunto
aponta para uma diluio de fronteiras entre os textos, o que permite entender as
especificidades culturais onde os contatos e as interpretaes se efetuam, dando
uma compreenso mais clara de como feita a importao de modelos, sua
transformao e aplicao em contextos diversos daqueles em que se originaram,
uma vez que entram em contato com a substancia literria local.
A pesquisa singular no sentido que desinstala, no curso de sua investigao, a
histria cannica estabelecida e, ao mesmo tempo, a reinstala, agregando

14

elementos num eterno jogo de fechar e abrir o texto. Visa, desta forma, a
estabelecer novos fios com a tradio.
Logo, no a temtica, mas a abordagem terica de carter comparatista que
inovadora e revitalizadora no sentido de que parte da anlise de uma literatura
emergente e de conceitos tericos formulados pelos prprios americanos, e no de
uma viso hegemnica como tm sido feito ao longo da tradio comparatista. Aqui,
partilha-se a viso de que o objeto de estudo o texto que, por mais singular que
seja, fruto de outros textos.
A seguir discutiremos os conceitos de Fernando Ortz e de ngel Rama sobre o
processo de transculturao antropolgica e narrativa, respectivamente; seus pontos
de contato com a literatura e a partir dela, em especial, na produo literria de
Carpentier. Sero discutidas, tambm, noes sobre a traduo cultural pela
importncia que tem como mediadora intercultural e para o desvendamento dos
mecanismos que engendram a representao literria da identidade cultural.

1.1 FERNANDO ORTZ E O CONCEITO ANTROPOLGICO DA TRANSCULTURAO

A transculturao est na base do desenvolvimento histrico e cultural latinoamericano. Formulado, pela primeira vez em 1940, pelo etnlogo e antroplogo
cubano, Fernando Ortz, em Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar, o termo
transculturao pretende substituir expresses, tais como mudana cultural,
aculturao, difuso, migrao ou osmose de culturas, por consider-las pouco
representativas desses fenmenos sociais que produzem toda uma reviravolta

15

cultural, causando impacto, nas diversas civilizaes ao longo dos tempos e da


histria.
Para o tambm etnlogo Bronislaw Malinowski, a transculturao um processo
no qual sempre dada alguma coisa em troca do que se recebe. A essncia do
processo de transculturao no uma assimilao ou adaptao passiva a moldes
culturais fixos e definidos e, sim, um processo no qual tanto a cultura que tenta se
impor como a receptora passam por modificaes. Malinowski oferece, ento, no
prefcio primeira edio do livro de Fernando Ortz, uma tentativa de definio
desse fenmeno como
um processo, no qual, ambas partes da equao so modificadas. Um
processo no qual emerge uma nova realidade, diversa e complexa; uma
realidade que, no uma aglomerao mecnica de caracteres, nem um
mosaico sequer, e sim uma realidade nova, original e independente. Para
descrever tal processo, o vocbulo de razes latinas transculturao,
proporciona um termo que no contm a implicao de que uma
determinada cultura tenha de inclinar-se para uma outra, e sim de uma
transio entre duas culturas, ambas ativas, ambas contribuindo com
aportes significativos e cooperando para o advento de uma nova realidade
de civilizao.3

Para o prprio pioneiro da transculturao, o cubano Fernando Ortz, a histria


de Cuba feita de complexas transmutaes de culturas que determinam a
evoluo do povo cubano no mbito institucional, jurdico, tico, religioso, artstico,
lingstico, psicolgico, sexual, assim como nos demais aspectos de sua vida.
A histria de intrincadas e sucessivas transculturaes inicia-se bem antes do
descobrimento das Amricas, com a transculturao do ndio paleoltico ao neoltico
e, posteriormente, o desaparecimento desse ltimo, ao no se adaptar ao impacto
da cultura castelhana. Mais adiante, d-se a transculturao de um fluxo incessante
de

imigrantes

brancos,

espanhis

representantes

de

diversas

culturas,

desenraizados das sociedades ibricas peninsulares e transplantados para um


3

MALINOWSKI, Bronislaw, no prefcio da 1 edio de ORTZ, Fernando. Contrapunteo cubano del


tabaco y el azcar. Caracas, Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 1987. p. 5.

16

mundo literalmente novo de natureza e de realidade, obrigados a se readaptar a um


sincretismo de culturas. Ao mesmo tempo, h toda uma transculturao de diversas
culturas e raas negras, provindas de vrias comarcas da regio costeira da frica
como Senegal, Guin, Congo, Angola, do Atlntico, at de regies da costa oriental
daquele continente, como Moambique. Esse fluxo de raas negras, em sua
condio de escravos, arrancado das suas formaes sociais originrias e suas
culturas so oprimidas pelas dominantes no Novo Mundo.
A ilha recebe, ainda, o influxo de mais culturas migratrias que entram de
maneira continua ou espordica, advindas das mais variadas procedncias: ndios
continentais, judeus, lusitanos, anglo-saxes, franceses, norte-americanos, chineses
e povos de outras regies do hemisfrio oriental. Cada um desses imigrantes,
desarraigado da sua terra natal, na dupla fase de ajuste e desajuste, de
desculturao ou exculturao e de aculturao ou inculturao, encontra-se,
finalmente, numa fase de sntese, de transculturao4.
A evoluo histrica de um povo se define sempre pelo trnsito vital de culturas
a ritmos mais ou menos acelerados. Mas, em Cuba, a confluncia das mais diversas
culturas e espaos faz surgir uma enorme mestiagem racial e cultural a saltos e
sobressaltos5. Para Ortz, toda a escala cultural que Europa experimentou em mais
de quatro milnios, em Cuba aconteceu em menos de quatro sculos6. No houve
fatores humanos mais transcendentais para a cubanidade que esse fluxo contnuo,
radical e contrastante de transmigraes geogrficas, econmicas e sociais, o
sentimento da perptua transitoriedade dos propsitos e de uma vida desarraigada
da terra habitada e sempre em desajuste com a sociedade que a sustenta. Nesse
4

ORTZ, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar. Caracas, Venezuela: Biblioteca
Ayacucho, 1987. p. 93.
5
Idem, ibidem, p. 94.
6
Idem.

17

sentido, Ortz constata que hombres, economas, culturas y anhelos, todo aqu se
sinti forneo, provisional, cambiadizo, "aves de paso sobre el pas, a su costa, a su
contra y a su malgrado7. Isto , o fenmeno da transculturao no um processo
de assimilao pacfica, seno que, nele, o elemento estrangeiro gera uma certa
perturbao para as partes envolvidas, podendo ser, tambm, um processo doloroso
de choques e enfrentamentos culturais.
Fernando Ortz, criticando o conceito de aculturao, define a transculturao
como o vocbulo que
expressa melhor as diferentes fases do processo transitivo de uma cultura a
outra, porque essa no consiste apenas em adquirir uma nova e diferente
cultura, que a rigor apontado pela voz inglesa de aculturao, mas que o
processo implica tambm necessariamente a perda ou o desprendimento de
uma cultura precedente, o que poderia chamar-se de desculturao e
tambm significa a conseqente criao de novos fenmenos culturais, que
poderiam ser denominados de neoculturao (...).8

Ao estabelecer o contraponto entre o tabaco e o acar, como foras fundadoras


da vida econmica, poltica, social e cultural da sociedade cubana, partindo do
momento histrico em que o almirante Cristvo Colombo descobre o Novo Mundo,
Ortz torna o tabaco (fora endgena, descoberta pelo conquistador, na sua primeira
viagem e levado para Europa) e o acar (fora exgena, trazida por Colombo,
atravs da Europa, na sua segunda viagem com o objetivo de plant-la) smbolos do
processo

de

transculturao,

cujos

agentes,

pertencentes

classes

marginalizadas, so os responsveis pela transferncia e introduo cultural desses


smbolos estrangeiros nos seus pases de origem e de destino. O sucessivo fluxo
migratrio de culturas e origens diversas, o esmagamento racial, a disputa
hegemnica e o desarraigo cultural e geogrfico so fatores que possibilitam a
inevitvel penetrao e simbiose interculturais, dando conta da elaborao terica
7
8

Idem, ibidem, p. 95.


Idem, ibidem, p. 96.

18

capaz de explicar a origem e a formao multicultural do povo cubano e, por


extenso, dos povos latino-americanos.
Ortz faz eco da comparao feita pela escola de Malinowski, quando sustenta
que em todo abrao de culturas acontece o mesmo fenmeno que na copulao
gentica dos indivduos: a criana que dela nasce sempre tem algum trao dos seus
progenitores, mas tambm diferente deles. Assim, o novo ser, j transculturado,
possui a herana dos pais, mas outro. No seu livro Contrapunteo cubano del
tabaco y el azcar, o autor estabelece, atravs de imagens e de metforas, a relao
entre a conhecida trindade cubana tabaco, acar e lcool a semelhana de uma
unio matrimonial:
En la boda del tabaco con el azcar. Y en el nacimiento del alcohol,
concebido por obra y gracia del espritu satnico, que es el mismo padre del
tabaco, en la dulce entraa de la impursima azcar. Trinidad cubana:
tabaco, azcar y alcohol.
Acaso canten un da los vates del pueblo de Cuba cmo el alcohol hered
del azcar las virtudes y del tabaco las malicias; cmo el azcar, que es
masa, tiene las energas y del tabaco, que es selecto, la inspiracin; cmo el
alcohol, hijo de tales padres, es fuego, fuerza, espritu, embriaguez,
pensamiento y accin.
Y con el alcohol en las mentes terminar el contrapunteo.9

So inegveis a vigncia e a importncia que o fenmeno da transculturao


possui para os atuais estudos literrios e comparados, j que, ao se encontrar na
base da formao histrica e cultural dos povos da Amrica Latina, figura na ordem
do dia das reflexes e discusses em torno da identidade, sempre em construo,
do homem latino-americano, na sua hibridez e multiplicidade, no seu fazer literrio e
no seu talento criativo.

Idem, ibidem, p. 88.

19

1.2 NGEL RAMA E A TRANSCULTURAO NARRATIVA

Na esteira da transculturao do antroplogo Fernando Ortz, o terico e crtico


literrio uruguaio, ngel Rama, vale-se desse construto antropolgico e elabora todo
um arcabouo terico para dar conta dos processos de formao da narrativa latinoamericana. Seu livro Transculturacin narrativa en Amrica Latina oferece uma srie
de reflexes terico crticas que permite compreender a evoluo da narrativa do
sculo XX no nosso continente a partir do conflito que se d entre os influxos do
vanguardismo10 e do regionalismo latino-americano.
O regionalismo enfrenta a oposio das propostas aglutinantes as quais
procuram unificar modelos e determinaes no oficiais e heterodoxas internacionais
que implicam a homogeneizao cultural dos pases. Por outro lado, a narrativa
social inicia a sua difuso nessa poca beligerante, que corresponde dcada
rosada do antifascismo universal11. Essa forma de narrativa, mesmo que em menor
grau, responde modernidade ao aderir a esquemas importados do realismo
socialista sovitico da era stalinista e ao traduzir a cosmoviso dos lderes polticos
dos partidos comunistas. Com tcnicas narrativas simples, a narrativa social ope-se
s tcnicas do regionalismo, isto , traduz diversas perspectivas setoriais ou de
grupos de vanguarda que entram em luta acentuada pela crise econmica.
Essa guerra literria entre as diversas correntes estabelece, ocasionalmente,
pontos de contato. O regionalismo elabora assuntos rurais e mantm um contato
estreito com elementos tradicionais e arcaicos da vida latino-americana vindos do
folclore. precisamente dos elementos folclricos que o vanguardista Carpentier se
10

Conhecido como modernismo no Brasil.


RAMA, ngel. Transculturacin narrativa en Amrica Latina. Montevideo: Fundacin ngel Rama,
1982b. p. 25.
11

20

nutre para desenvolver seu romance realista-crtico, facilitando a compreenso dos


tempos histricos americanos.
Ao perceber que pode ser esmagado, na disputa com o vanguardismo e o
realismo crtico, o regionalismo enfrenta, ento, o grande desafio da renovao
literria. Ao aceit-lo, preserva um conjunto importante de valores literrios e
tradies locais, passando por uma transmutao e tendo que translad-lo para
novas estruturas literrias, equivalentes, mas no assimilveis quelas que provem
da narrativa urbana em suas plurais tendncias renovadoras12.
Na estrutura social latino-americana, o regionalismo acentua as particularidades
culturais das reas internas, contribuindo para a definio e para a insero de um
perfil diferente no mago de uma cultura nacional que responde, cada vez mais, aos
modelos urbanos. Conseqentemente, inclina-se a preservar aqueles elementos do
passado que se somam ao processo de singularidade cultural da nao e a
transmiti-la, no futuro, para resistir s inovaes estrangeiras. Ressalta, tambm, a
tradio, usando, porm, uma frmula cristalizada dessa tradio nas expresses
literrias. Eis que, nos embates modernizadores, provindos do exterior e transmitidos
pelos portos e capitais, a fragilidade de seus valores e mecanismos literrios
expressivos fazem com que cedam, primeiramente, s estruturas literrias. Assim, o
regionalismo incorpora novas articulaes literrias, procurando, s vezes, o
panorama universal, porm, mais amide, o panorama urbano latino-americano
prximo, tratando de evitar a drstica substituio de suas bases e procurando
expandi-las, entretanto, novamente, at abranger o territrio nacional. Para

12

Idem, ibidem, p. 26.

21

preservar a mensagem da tradio, deve adequ-la s condies estticas traadas


naquelas cidades13.
Para Rama, esse processo pertence a uma operao maior de aculturao, que
no atinge s aos escritores, sejam eles da literatura cosmopolita que recebe
influncias externas ou regionalista14, seno que atinge todo o continente, sob o
impacto conjugado da Europa e dos Estados Unidos, cumprindo, assim, na opinio
do crtico, um segundo perodo modernizador entre ambas guerras15.
O perodo entre as guerras intensifica o processo de transculturao em todas
as esferas da vida no continente. A cultura modernizada das cidades, apoiadas em
fontes externas e na apropriao do excedente social, exerce sobre o interior de
seus pases uma dominao, ajudada pela introduo da nova tecnologia que
pretende homogeneizar a cultura do pas. As regies do interior so colocadas em
um dilema: retroceder na expanso das suas bases, ou renunciar a seus valores
baseados na pluralidade de conformaes literrias. Os regionalistas fazem com que
no se produza a ruptura da sociedade nacional, que passa por uma transformao
desigual, e acham uma soluo intermediria comum, ou seja, ir ao encontro dos
aportes da modernidade, revisar, luz dos mesmos, os contedos culturais
regionais e, atravs da seleo de algumas fontes, compor um hbrido capaz de
expressar a herana recebida, renovada e que ainda se comunica com seu
passado16.
Nas dcadas de 20 e 30, observa-se essa operao em todas as manifestaes
estticas, sendo ainda mais visvel nas diversas orientaes narrativas desse

13

Idem, ibidem, p. 26-27.


Rama entende que esse processo de aculturao mais significativo na literatura tradicionalista do
continente.
15
RAMA, op. cit., p. 27.
16
Idem, ibidem, p. 28-29.
14

22

perodo.

Pode-se

apreciar,

ento,

um

aproveitamento

de

componentes

completamente homogneos, ou seja, uma oscilao entre a adoo do modelo


europeu e a valorizao das razes tradicionais, orais, populares, folclricas e
telricas que conformam a diferena nacional.
Para ngel Rama, o impacto modernizador provoca, nas diversas orientaes
narrativas, trs tipos de respostas ou momentos. A primeira resposta de retrocesso
defensivo, de submerso na proteo da cultura materna. A segunda resposta a
de exame crtico de seus valores, na medida em que o retrocesso no soluciona
nenhum problema, e de seleo de alguns dos seus componentes, segundo a fora
que os distingue, ou a viabilidade dos mesmos nesse novo tempo. E a terceira
resposta a absoro do impacto modernizador pela cultura regional. Depois do
auto-exame valorativo e da seleo de seus componentes vlidos, redescobre traos
que no so vistos ou trabalhados sistematicamente, sendo incorporados s
possibilidades expressivas da perspectiva modernizadora17.
Nos postulados de Rama sobre a transculturao literria, a viso de Fernando
Ortz, se aplicada anlise literria, geomtrica e fenomenolgica, uma vez que,
ao limitar-se apenas a descrio de trs momentos um de parcial desculturao,
afetando vrias zonas da cultura e da literatura e ocasionando a perda de
componentes obsoletos; um segundo momento, de incorporao de componentes
ou elementos vindos da cultura ou literatura externas; e um terceiro, traduzido no
esforo de recomposio, recombinando os elementos sobreviventes da cultura ou
literatura originrias e os vindos de fora , essa viso resulta insuficiente para
atender aos critrios necessrios de seleo e de inveno dos postulados da

17

Idem, ibidem, p. 30.

23

plasticidade cultural, movimento que certifica a energia e a criatividade de uma


comunidade cultural18.
O processo de seleo no se aplica somente cultura estrangeira, mas
tambm prpria e tradio na busca de valores que possam enfrentar a
deteriorao derivada da transculturao. Tal processo visto tambm como tarefa
inventiva que faz parte da neoculturao postulada por Fernando Ortz, trabalhando,
de maneira simultnea, com as duas fontes postas em contato. Nesse processo, se
produzem perdas, selees, redescobertas e incorporao, que se resolvem na
reestruturao geral do sistema cultural, mxima funo criadora do processo de
transculturao.
ngel Rama, alm disso descreve trs operaes que surgem em uma narrativa
transculturada: a que ocorre na lngua, na estruturao literria e na cosmoviso.
No mbito da lngua, o legado da modernidade fixa dois modelos: um de
reconstruo purista da lngua espanhola e um outro de fixao de uma lngua
estritamente literria atravs da reconverso culta das formas sintticas do espanhol
americano. Os regionalistas da primeira dcada do sculo XX comeam a fixar um
sistema dual, alternando a lngua literria culta do modernismo com o registro de
formas dialetais para ambientar suas personagens de forma realista e com
construes sintticas locais em menor grau. Utilizam recursos como as aspas para
marcar as diferenas lingsticas, a adoo de glossrios de vozes americanas no
contidas no Dicionrio da Real Academia Espanhola. Essas atitudes literrias
reforam toda uma estrutura social na qual os escritores deixam evidente o lugar
superior que ocupam em relao aos estratos inferiores da sociedade.

18

Idem, ibidem, p. 38.

24

Sob o efeito modernizador, os herdeiros desses regionalistas, na etapa seguinte,


introduzem mudanas significativas. Reduzem a utilizao de dialetismos e termos
americanos e compensam a fala popular com a fala americana prpria do escritor.
Eliminam o uso dos glossrios, pois entendem que possvel apreender o
significado da palavra regional dentro do contexto lingstico da obra, e encurtam a
distncia entre a lngua do narrador-escritor e de suas personagens, por acreditarem
que a dualidade lingstica rompe com a unidade artstica da obra. Tenta-se achar
uma equivalncia no espanhol para as falas de personagens de lnguas autctones,
forjando uma lngua artificial e literria que permita registrar uma diferena no idioma
sem quebrar o tom unitrio da obra. Essa linha ser dominante na produo literria
posterior a 1940.
No caso dos escritores regionalistas em transculturao, o lxico, a prosdia e a
morfossintaxe passam a ser instrumentos que ressaltam os conceitos de
originalidade e de criatividade, solucionando, tal e como prescreve a norma
modernizadora, o problema da composio literria. A oposio antes existente
entre a lngua das personagens populares e a do narrador ou escritor inverte a
hierarquia: ela se torna a lngua que narra, abarcando a totalidade do texto e
expressando a sua viso de mundo como voz narradora. O escritor se reintegra
comunidade lingstica, fala a partir dela, utilizando seus recursos idiomticos, isto ,
formas sintticas e lexicais que lhes pertencem e que refletem uma lngua coloquial
aprimorada e caracterstica do espanhol americano de alguma rea lingstica do
continente. Investiga, ento, a possibilidade de explorao lingstica dessa
comunidade, visando a construir uma lngua literria especfica. Neste ponto, Rama
destaca que se cumpre um fenmeno de neoculturao, ressaltando:
Si el principio de unificacin textual y de construccin de una lengua literaria
privativa de la invencin esttica, puede responder al espritu racionalizador

25

de la modernidad, compensatoriamente la perspectiva lingstica desde la


cual se lo asume restaura la visin regional del mundo, prolonga su vigencia
en una forma aun ms rica e interior que antes y as expande la
cosmovisin originaria en un modo mejor ajustado, autntico artsticamente
solvente, de hecho modernizado, pero sin destruccin de identidad.19

A operao transculturadora que ocorre no nvel da estruturao literria ainda


mais difcil que a operada no nvel da lngua por causa da distncia existente entre o
leque de recursos vanguardistas e o romance regionalista, calcado nas
necessidades expressivas dos modelos naturalistas do sculo XIX. Tambm, nesse
nvel, houve um recuo para a cultura tradicionalista, produzindo respostas
significativas. Ao invs do fragmentrio monlogo interior (stream of consciousness),
que influencia a narrativa moderna, reconstri um antigo gnero, como o monlogo
discursivo, cujas fontes esto na narrativa espontnea das literaturas clssicas; ao
relato episdico ou justaposto de fragmentos soltos de uma narrao, ops-se o
contar dispersivo das comadres, suas vozes sussurrantes, transpostas de fontes
orais que podem ser achadas em textos do Renascimento.
Apresenta-se, tambm, o rduo problema de conjugar estilisticamente o plano
verossmil e histrico dos acontecimentos com o maravilhoso, assimilando-o em uma
funo referencial convincente, apontando para as fontes orais da narrao e para a
cosmoviso ou significao que rege tais procedimentos estilsticos.
As perdas, no nvel da estrutura literria, foram amplas; perde-se grande parte
do repertrio narrativo regionalista, que sobrevive s na linha da narrativa social
posterior a 1930. Essas perdas so supridas pela adoo de formas vanguardistas
(invenes de Faulkner e Woolf), que no perduram ao enfrentarem a enxurrada de
estruturas literrias pertencentes s tradies analfabetas, sobretudo aquelas no
reconhecidas dentro do folclore.

19

Idem, ibidem, p. 43.

26

Todavia, a operao transculturadora que acontece no terceiro nvel, no da


cosmoviso, de vital importncia, uma vez que engendra os significados da obra
literria. Nesse nvel, so amplamente superadas as propostas modernizadoras,
substituindo-as no prprio terreno em que foram formuladas. A vanguarda questiona
o discurso lgico-racional que manipula a literatura, seja atravs da linguagem
referencial ou de smbolos, aplicado pelo romance regional, social e realista-crtico.
A vanguarda encontra na narrativa fantstica a zona mais permevel para desvelar
seus significados20, mesmo que esta, s vezes, possa tornar-se to rgida e lgica
como um romance realista. Como o autor, tambm manifesta em La novela en
Amrica Latina, essa narrativa estende seus efeitos ao romance realista-crtico
atravs do exame das margens imprecisas da conscincia, dos estados onricos ou
das comoes anmicas, mas, sobretudo, com a incorporao dos mecanismos do
chamado ponto de vista, que dissolviam a pressuposta objetividade narrativa21.
Movimentos artsticos europeus da irracionalidade, como o expressionismo
alemo, o surrealismo francs, o futurismo italiano, com seu ponto mximo de
renovao, e o dadasmo impregnam a filosofia, a poltica, a literatura e outras reas
do saber, como a antropologia e a psicanlise. Para Rama, em Transculturacin
narrativa en Amrica Latina, das contribuies dessas correntes, nenhuma mais
vivamente incorporada cultura contempornea que uma nova viso do mito, a
qual, em algumas de suas expresses, parece substituir as religies que passavam
por uma profunda crise no sculo XX22. Retomado pelos psicanalistas desse sculo,
entre eles, Sigmund Freud e Carl Jung, assim como por estudiosos da religio, o
mito inunda o sculo XX. Atravs dos hispano-americanos que residiam na Europa,
20

Idem, ibidem, p. 49.


RAMA, ngel. La novela en Amrica Latina. Montevideo. Uruguay: Fundacin ngel Rama;
Universidad Veracruzana, 1982a. p. 215.
22
RAMA, op. cit., 1982b, p. 50.
21

27

no perodo entre guerras, essa novidade da cultura internacionalizada da hora se


translada para Amrica Latina23.
Escritores como Carpentier, Astrias, Borges e Cortzar apropriam-se dos
postulados mticos do pensamento francs e da arte surrealista. Rama explica que o
mito em escritores como Astrias e o arqutipo em Carpentier aparecem como
categorias vlidas para interpretar os traos de Amrica Latina, numa mescla
autntica de esquemas sociolgicos, mais ainda, com um franco e decidido apelo s
crenas populares sobreviventes nas comunidades indgenas ou africanas da
Amrica24.
A incorporao desse corpus ideolgico na cultura regionalista violenta, por
causa das mudanas que produz na estrutura da narrativa, ao mesmo tempo que
abre novas vias para um processo enriquecedor. Com o questionamento do discurso
lgico-racional, h um retorno s fontes locais e examinam-se as formas da cultura
tradicional, extraindo dela as contribuies vlidas. Produz-se um contato
inesgotvel com as fontes vivas, manancial da inveno mtica de todas as
sociedades humanas, redescobrindo-se a criatividade das formas narrativas.
Reconhecem-se as possibilidades de diferentes falares e estruturas da narrao
popular. Desse modo, exploram um universo dispersivo de associaes livres e de
grande inventividade que correlaciona idias e coisas de particular ambigidade e
oscilao, vivos desde sempre, porm, escondidos pela rgida ordem literria do
pensamento cientfico e sociolgico do positivismo. A quebra desse sistema lgico
permite apreciar a matria real das culturas internas em outras dimenses25.

23

Idem, ibidem, p. 51.


Idem, p. 51.
25
Idem, ibidem, p. 52-3.
24

28

A descoberta dos transculturadores significa muito mais do que o mito. luz do


irracionalismo contemporneo, o mito sujeito a novas refraes, a posies
universais, liberando uma srie de relatos mticos dessa consolidao ambgua e
poderosa, formulando-os como equaes precisas e enigmticas. Para isso,
indagam os mecanismos mentais que geram o mito e a ascenso para as operaes
que os determinam, construindo a base dessas operaes, trabalhando sobre as
razes autctones e o ocidental modernizado, indistintamente associados, num
exerccio do pensar mtico. Conseqentemente, a resposta a desculturao e o
achado de novas significaes, que o irracionalismo vanguardista promove, supera,
com imprevisvel riqueza, a proposta modernista, opondo o pensar mtico ao
manejo dos mitos literrios26.
Nesse processo de transculturao narrativa, percebe-se como o crtico exprime
que as invenes dos escritores transculturadores so facilitadas, largamente, pela
existncia de formaes culturais prprias alcanadas no continente por meio de um
longo processo de acrioulamento de mensagens culturais, de esforos seculares de
acumulao e de reelaborao de seus contedos. No Brasil, atravs da orgnica
cultura nacional e, no caso da Amrica Hispnica, com a intercomunicao frutfera
de suas diversas reas. Portanto, o dilogo entre o regionalista e o modernista
estabelece-se por meio de um sistema literrio amplo de integrao e de mediao
funcional e auto-regulado27.
A transculturao narrativa proposta por Rama , ainda hoje, de suma
importncia como processo de produo esttica e literria que convida reflexo
sobre a complexidade cultural e literria latino-americana, uma vez que contribui
para explicar as relaes da nossa literatura com as suas matrizes hegemnicas
26
27

Idem, ibidem, p. 55.


Idem, ibidem, p. 55-6.

29

europias e a possibilidade de insero dessa literatura, em igualdade de condies,


no sistema literrio e cultural mundial. Mostrando a relao dialtica entre foras
literrias e culturais, universais e locais, demonstra que possvel a construo de
novas formas literrias que, sem negar suas matrizes, sejam capazes de resgatar e
contemplar manifestaes artsticas e culturais longamente marginalizadas e
esquecidas pela cultura hegemnica etnocntrica.

1.3 CARPENTIER, ORTZ E RAMA: CAMINHOS CRUZADOS DA TRANSCULTURAO

Y la literatura por su naturaleza proteica, por apresar y


expresar lo humano, es material idneo para aquellas
ciencias sociales que buscan en ella una ampliacin y
comprobacin de sus maneras de leer el mundo.
Nara Araujo
Inicialmente Jorge Luis Borges o Miguel ngel Asturias
o Joo Guimares Rosa o el mismo Carpentier, fueron
poetas: algunos, como los dos primeros, no
abandonaron nunca la poesa, alternndola con la
prosa narrativa; otros como los segundos, permitieron
que el narrador se devorara al poeta, pero en ambos
casos no dejaron de llevar dentro un poeta que hablaba
en prosa, hasta el punto que estas categoras retricas
desdibujaron sus lmites.
ngel Rama

Tanto a teoria antropolgica da transculturao quanto a literria reafirmam que


toda essncia cultural nasce de constantes choques culturais, derivados da
presena simultnea de outras culturas, produzindo, especialmente no continente
latino-americano, novas formas de expresso cultural, atravessadas pela alteridade
e marcadas pela heterogeneidade de sua produo cultural.

30

Nara Arajo, em seu ensaio Desterritorializacin, posdisciplinariedad y


posliteratura28, afirma que a Amrica Latina sempre foi objeto do desejo, do
conhecimento e da formulao terica. A reflexo terico-crtica sobre o seu porvir
cultural, sobre as formas de expresso dos processos que articulam a identidade
acompanha o ritmo da produo cultural do continente. Assim sendo, constata-se
que os criadores se engajaram nesta produo e dela participaram. Na elaborao
de um pensar sobre o prprio, num contexto onde os nexos que essa produo
intelectual e cultural guarda com os modelos culturais estrangeiros, ora com suas
matrizes europias, ora com os do poderio imperial, revelam as tenses de um
espao que se autodefine em sua diferena problematizada29.
De fato, nesse contexto de profundas conotaes poltico-sociais, ideolgicas
e culturais que se desenvolve o projeto transcultural dos trs intelectuais que
estudamos neste captulo, Fernando Ortz, precursor da teoria antropolgica da
transculturao, ao entregar-se a um profundo trabalho de pesquisa das influncias
das culturas africanas na formao da cultura cubana, desafia a idiossincrasia e os
valores culturais burgueses da classe social a qual pertence e elabora, atravs do
conceito da transculturao, uma sntese da sociedade cubana, destacando sua
natureza multitnica e multicultural. Aproveita, tambm, ao escrever suas
indagaes, numa das mais finas criaes de prosa espanhola magnificamente
acriollada j escrita em nossa Amrica, para transformar sua obra numa arma
ideolgica contra a discriminao racial e para a consolidao de uma sociedade
mestia nacional.

28

ARAJO, Nara. Desterritorializacin, posdisciplinariedad y posliteratura. In: BITTENCOURT, Gilda;


MASINA, Lea dos S.; SCHMIDT, Rita T. Geografias literrias e culturais: espaos/temporalidades.
Porto Alegre: EDUFRGS, 2004. p. 19-34
29
Idem, ibidem, p. 21-22.

31

Ao constatar as condies que sustentam a existncia de uma cultura nova e


mestia, em fase crescente de amadurecimento, em Cuba e em numerosos pases
de Amrica Latina, o autor critica, veementemente, o vocbulo anglo-saxo
aculturao, uma vez que no reflete as condies que propiciam o surgimento
dessa nova realidade cultural. Quando postula a existncia de uma identidade tnica
e cultural, de autntica cubania, documenta sua obra, num estudo detalhado, com a
histria passada e presente que nutre as razes do povo cubano e, por extenso, de
muitos povos de nosso continente30.
Mas, esse conceito antropolgico de transculturao seria retomado pelo poeta
romancista e crtico Alejo Carpentier, vido leitor e pesquisador de histria, cultura e
antropologia, e companheiro de ideais polticos e intelectuais de Fernando Ortz no
Grupo Minorista, em Cuba, na dcada de 20. Carpentier incorpora esse conceito ao
seu projeto cultural e corpus literrio. Como escritor, reflete em sua obra, a
preocupao por questes como conscincia poltica na Amrica Latina, identidade,
marcada pela heterogeneidade tnica e cultural e resultante de vigorosos processos
de transculturao, os quais faz questo de declarar, tambm, em seus ensaios
crticos e jornalsticos sobre o futuro poltico, ideolgico, cultural e literrio da
Amrica Latina.
Como vanguardista transculturador, Carpentier revisa as matrizes literrias
europias, confrontando-as com a vasta riqueza cultural e histrica presente no
continente e, ao verificar a sua inoperncia, no as nega. A nova forma de
expresso narrativa, ou de neoculturao, consegue colocar elementos das matrizes
herdadas da cultura dominante a conviver, harmoniosamente, dentro da sua

30

Ver comentrios em ensaio intitulado Ortz y sus contrapunteos, de Julio Le Riverend, no prefcio
ao livro de Fernando Ortz, Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar. Caracas, Venezuela:
Biblioteca Ayacucho, 1987. p. IX- XXXII.

32

produo literria, com elementos que compem a oralidade das culturas autctones
marginalizadas com as quais se encontra em permanente contato.
Esse trabalho transculturador atua no nvel da lngua, da estrutura literria e da
cosmoviso. Carpentier cria uma linguagem propcia para dar a conhecer a realidade
dos novos tempos latino-americanos. Essa linguagem, como j se disse, aproveita a
lngua castelhana, a dos conquistadores, manejando-a de maneira que, atravs da
utilizao de localismos, expresses idiomticas, metforas e giros lingsticos
prprios do espanhol americano, permeado de palavras das lnguas autctones,
faa com que a obra seja lida e compreendida pelo pblico leitor de fala hispnica do
continente americano.
A linguagem da produo literria de Carpentier cresce e se enlaa
definitivamente ao estilo do transculturado barroco americano ou neobarroco, como
bem expressa Jos Lezama Lima em La expresin americana, entre ns, o barroco
foi uma arte de contraconquista31. O barroco representa, na Amrica espanhola,
aquisies de linguagem, talvez, nicas no mundo, mveis para a moradia,
formas de vida e curiosidade, misticismo que se ajusta a novos mdulos
para a pregao, maneiras de saborear e tratar os manjares, que exalam
um viver completo, refinado e misterioso, teocrtico, ensimesmado, errante
na forma e muito arraigado em suas essncias.32

A dimenso de seu projeto literrio e cultural desencadeia operaes que


reformulam a estrutura romanesca. Seu texto hbrido, pluridiscursivo e carnavalizado
incorpora discursos no acadmicos ou marginalizados: o religioso, o popular, o
iletrado e todos aqueles elementos ou cdigos culturais que podem ser achados
dentro do folclore. O carter intertextual da sua produo literria transita, alm
disso, por diversas manifestaes artsticas, como formas de cano ou msica,

31
32

LEZAMA LIMA, Jos. La expresin americana. Madrid: Alianza Editorial, 1969. p. 47.
Idem, ibidem, p. 46-47.

33

teatro, dana, festas e pintura, e apela a outros saberes, como histria, geografia,
antropologia, arquitetura, entre outras.
No nvel do significado ou da cosmogonia, Carpentier retoma o mito, ressaltando
sua natureza transformadora e importncia vital para a histria das gentes e culturas
que nestas terras se amalgamaram, recriando-o atravs da sua leitura real
maravilhosa, numa tentativa de conciliar o inslito com a realidade circundante por
meio da f num tempo que rene passado, presente e futuro. Trabalhando com um
rico repertrio de materiais pouco ou nunca antes explorados, resgata elementos
culturais para a realidade latino-americana, para que se possa apreci-la atravs da
elaborao mtica ou do pensar mtico.
Um bom exemplo dessa elaborao mtica o que se apresenta a seguir,
tomado de O Recurso do Mtodo, j que destaca a importncia libertadora que o
pensar mtico tem para Amrica Latina. Esta passagem pertence ao quinto captulo
da obra, no qual a personagem do Primeiro Magistrado, sentindo a presso e a
ameaa que representam os movimentos sociais e estudantis para seu governo, faz
uma retomada das manifestaes e da evoluo do mito na histria do continente
enquanto mecanismo que deixa de ser mera conjetura mental e se corporifica na
pura realidade.
No quero mitos. Nada caminha tanto neste continente como um mito.
verdade, bem verdade, opinava o professor secundrio que freqentemente
emergia de Peralta. Montezuma foi derrubado pelo mito messinico-asteca
de Um-Homem-de-Pele-Clara-Que-Viria-do-Oriente. Os Andes conheceram
o mito do inca Paracleto, encarnado em Tupac Amaru, que guerreou contra
os espanhis. Tivemos o mito de Ressurreio-dos-Antigos-Deuses, que
nos custou uma cidade Fantasma nas selvas de Yucatn, quando Paris
celebrava o advento do Sculo da Cincia e rendia culto Fada
Eletricidade. Mito de um Auguste Comte brasileira, com boda mstica de
batucada e positivismo. Mito dos gachos invulnerveis s balas. Mito
desse haitiano- creio que se chamava Mackandal capaz de transformar-se
em mariposa, iguana, cavalo ou pomba. Mito de Emiliano Zapata, que teria
subido ao cu, depois de morto, num cavalo negro com hlito de fogo. E no
Mxico, observava o mandatrio, tambm derrubaram nosso amigo Porfrio
Daz com o mito do Sufrgio efetivo, no reeleio e com o despertar da
guia e da Serpente, que estavam bem adormecidas, para sorte do pas,

34

havia mais de trinta anos. E agora esto criando aqui, o Mito do Estudante,
regenerador e puro, espartano e onipresente. preciso fazer decair o Mito
do Estudante (...).33

Em j citado ensaio, Nara Arajo enfatiza que, durante a chamada terceira fase
de expanso global do capitalismo (1959-1975), enquanto a enunciao dos
discursos tericos localizava-se no Primeiro Mundo, e os pases do Terceiro
Mundo eram vistos como objetos receptores dessas teorias e saber cientfico, em
verdade, esse Terceiro Mundo no s produzia culturas para serem estudadas por
antroplogos, historiadores, tericos e crticos literrios, como tambm seus
intelectuais e criadores geravam teorias sobre a sua prpria cultura34. Nesse caso,
situa-se o terico e crtico literrio uruguaio, ngel Rama, que constri um discurso
literrio sobre os processos literrios da Amrica Latina, tomando o romance como
objeto da sua argumentao terico-crtica.
Rama, atravs da sua teoria da transculturao narrativa, tenta estabelecer um
dilogo com o cnone da cultura e da literatura universais com vistas insero
dessa cultura e literatura latino-americanas neles, respeitando, ao mesmo tempo, as
diferenas e traos caractersticos. Nesse abrangente projeto cultural e literrio de
Rama, h uma profunda pesquisa interdisciplinar que visa sustentao de suas
premissas tericas, pesquisa essa que se alia a um estudo detalhado das produes
literrias dos escritores transculturadores que desafiaram e superaram os projetos
da modernidade. Estuda, assim, o movimento vanguardista da dcada de XX, a
utilizao por parte do escritor latino-americano do repertrio temtico do continente
e a mobilizao de todos os cenrios e personagens possveis da sua imaginao.
Estuda, em especial, a comarca literria da regio do Caribe, a qual considera um s
pas no livro La novela en Amrica Latina. Realiza, ento, uma descrio das
33

CARPENTIER, Alejo. O Recurso do Mtodo. Trad. Beatriz A. Cannabrava. So Paulo: Marco Zero,
1984. p. 195.
34
ARAJO, op. cit., p. 23-4.

35

operaes transculturadoras na regio, mar interior americano onde se inserem


plurais manifestaes do universo inteiro, e que, entretanto, dentro da confuso e a
mistura, elabora traos privativos que lhe conferem uma unidade35.
Rama define o comportamento literrio do Caribe como um sistema que se abre
com facilidade e rapidez para a influncia externa e a transmuta num produto
completamente diferente, que no alude a sua origem, nem aos materiais locais
anteriores. Portanto, o sistema permite a apreciao de curiosas mutaes que
comportam constantes rupturas da continuidade histrica sob a forma de ciclos
narrativos originais que se sucedem uns aps os outros. O ciclo que corresponde
primeira metade do sculo XX o que se abre com o real maravilhoso, associado s
funes psquicas que alimentam a comunidade antilhana. Dito de outra forma, o
comportamento do imaginrio contribui para o ciclo narrativo do real maravilhoso,
que o crtico uruguaio, pertinentemente, define como
um aguado poder associativo submergido numa rede de instveis
analogias (...). Alimenta-o uma concepo metafrica da realidade, que
utiliza a literatura para estatuir sua firmeza, num ponto sempre instvel
pelas tenses que o sacodem; gera um toque psquico sobre as coisas que
apetece, que as ascende, que as apropria epidermicamente, as enlaa e
desata, e volta a deix-las em liberdade. As razes culturais, desse
comportamento do imaginrio, podem ser pesquisadas, porm, cabe aqui
sublinhar a contribuio que haveria de realizar para este ciclo narrativo do
maravilhoso, que se situa como uma etapa de autodescoberta da
idiossincrasia antilhana.36

Referindo-se, em particular, ao escritor Alejo Carpentier, Rama define-o como o


escritor que explora o complexo latino-americano e, em especial, o do Caribe,
estabelecendo conexes com a presena europia. A partir do seu romance O
Reino deste Mundo, o autor cubano prope-se a pesquisar fontes e remanescentes
de uma universalidade com as quais se nutre como uma forma incessante de
memria histrica que no poderia deixar de ter um substrato europeu. Rama
35
36

RAMA, op. cit., 1982a, p. 194.


Idem, ibidem, p. 196.

36

pesquisa, tambm, a utilizao dos americanismos da linguagem de Carpentier que,


para ele, reafirma a necessidade de explicao do seu estilo barroco e certifica a
dependncia do sistema literrio europeu quando se apropria desse, de sua
axiologia e de seu pblico, para os quais esses americanismos so desconhecidos
e, portanto, necessitam de explicao e divulgao. Nesse labor, engaja-se
Carpentier, dependente do sistema literrio europeu, porm americanssimo37.
A existncia de um sistema literrio caribenho, que registra um comportamento
lingstico muito semelhante nas ilhas de lngua espanhola e nas costas que
rodeiam o Mar das Antilhas, segundo o expressado por Rama, e a convivncia de
lnguas como o francs, ou creole, ingls, holands e papiamento38 desafiam ao
comparatista, ao se desenvolverem em estruturas sociais parecidas, devido ao
sincretismo cultural das contribuies europias e africanas, fundamentalmente, e
por revelarem meios de expresso de literaturas ricas39.
Mas o processo transculturador, que opera na rea do Caribe e, por extenso,
no continente da Amrica Latina, provoca, como j ressaltado neste captulo,
viagens interdisciplinares que tm como porto seguro um ambicioso projeto cultural
que visa a questionar a superioridade dos paradigmas culturais e estticos impostos
pela mentalidade do hegemnico mundo ocidental e a desestabilizar os pilares que
os sustentam. Assim, intelectuais como Carpentier, Ortz e Rama engajam-se nesse
projeto e seus caminhos se cruzam, fornecendo um instrumental terico-prtico que
desvenda a real dimenso da questo do pertencimento e da identidade cultural,
permitindo redimensionar, de forma justa, a literatura e a cultura latino-americanas.

37

Idem, ibidem, p. 114-115.


Dialeto falado em Curaao, originado da lngua portuguesa.
39
RAMA, op. cit., 1982a, p.195.
38

37

1.4 A TRADUO COMO MEDIADORA INTERCULTURAL

A histria do ato tradutrio, do incio ao final do sculo XX e princpios do sculo


XXI, caracteriza-se por uma constante formulao terico-crtica em torno desse
complexo processo, no intuito de melhor entend-lo e de atribuir-lhe um certo rigor
metodolgico. Dividida em fases para seu estudo, a histria da traduo traz tona,
em cada uma delas, de maneira peculiar e atravs de descries minuciosas do ato
de traduzir, noes pertinentes para outras reas do conhecimento, como a de
equivalncia, de importncia para a lingstica, a de literariedade, refrao ou reescritura e a do texto traduzido como mediador intercultural e das relaes de poder,
que so de interesse tanto da literatura em geral, como da literatura comparada.
Quanto ao assunto que aqui se apresenta, isto , o elemento cultural integrante
do processo tradutrio, sempre esteve no mago das discusses e reflexes de
filsofos, tericos e lingistas, ao longo dos tempos, sobre a possibilidade ou
impossibilidade da traduo de textos literrios, uma vez que, como define Lawrence
Venuti, a traduo o lugar das mltiplas determinaes e efeitos lingsticos,
culturais, institucionais, polticos40 e veicula a diferena entre valores que no so
neutros, revelando, assim, o papel visvel do tradutor, cujas escolhas tradutrias
manifestam sempre a sua apreciao sobre o texto e o autor que escolheu traduzir,
sobre a lngua e a cultura alheias e sobre a sua prpria lngua e cultura.
A primeira fase histrica do sculo XX, que inicia em 1900 e se estende at a
dcada de 30, baseia-se na tradio filosfica e literria alems, na hermenutica e
na fenomenologia existencial. Acredita-se que a lngua o meio de expresso da

40

VENUTI, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation. London; New York,
Routledge, 1999. p. 1.

38

alma de um povo, mas tambm um meio de apreender a realidade e moldar o


pensamento. Nesse sentido, a cultura tambm vista como a representao dessa
realidade, e a arte como espelho da alma. Levando em conta as orientaes
anteriores, a discusso em torno da traduo literria desenvolve-se no mbito da
intraduzibilidade do texto literrio. Tericos e filsofos como Walter Benjamin, Jos
Ortega y Gasset e Ezra Pound manifestam-se em favor da traduo como ato
interpretativo, alegando que a lngua representa realidades ou culturas nicas que
so intraduzveis. Recomendam, portanto, captar o sentido do texto estrangeiro,
para interpret-lo e recri-lo no texto da lngua alvo. O ato de traduzir, ento, um
ato de hermenutica, e o tradutor considerado o grande intrprete do sentido das
lnguas.
As trs dcadas posteriores 40, 50 e 60 voltam-se para a questo da
traduzibilidade do texto literrio. Filsofos e tericos esforam-se para superar as
diferenas entre as culturas representadas pelas diversas lnguas. Anotam-se os
obstculos que dificultam a traduo e formulam-se os mtodos para realiz-la. A
lingstica estabelecida como foco de anlise textual, e a lngua passa a ser vista
como um meio de comunicao do significado.
O filsofo da linguagem Willard Quine insere-se na filosofia analtica alem e
questiona os fundamentos empricos da traduo. Penetrando na essncia da
semntica da linguagem, estabelece uma tipologia da traduo que reconhece trs
orientaes: a traduo que envolve duas lnguas afins, ajudada pelas semelhanas
formais existentes entre elas; a traduo que envolve lnguas sem nenhuma
afinidade, auxiliada por elementos culturais compartilhados pelas comunidades

39

falantes das duas lnguas; e a traduo radical41 ou seja, a traduo que envolve
lnguas e culturas cujos falantes nunca tiveram contato.
sobre esse ltimo tipo de orientao que o filsofo realiza reflexes que so de
extrema importncia para o debate acerca da traduzibilidade. Quine postula que
esquemas conceituais, quando provocados pelos estmulos de uma situao,
entendida como contexto, hoje, geram uma indeterminao semntica de uma
lngua para a outra, devido a serem esses esquemas conceituais diferentes. A
proposta da traduo radical opera, ento, com a traduo de textos de povos e
culturas com os quais nunca houve contato e na qual avultam problemas lingsticos
e de comunicao. Para Quine, a traduo sofre a influncia de valores culturais e
de significao da lngua-alvo. Por conseguinte, a traduo do texto estrangeiro
considerada uma reescrita, de acordo com normas e valores da cultura receptora.
As dcadas de 50 e 60, em especial, estabelecem a lingstica como foco de
anlise da atividade tradutria. O lingista Roman Jakobson42, introduz uma reflexo
semitica em torno da traduzibilidade: o significado d-se atravs de uma cadeia
potencialmente infinita de signos. Conseqentemente, a traduo, para o lingista,
uma tarefa de recodificao ou redesignao de signos por outros, isto , em termos
lingsticos, a passagem do significado de uma cadeia significativa da lngua A para
uma cadeia significativa da lngua B. Jakobson postula trs tipos de traduo de
extrema relevncia para os atuais estudos de traduo, a saber, a traduo
intralingstica, entendida como recodificao da linguagem ou parfrase na mesma
lngua; a traduo interlingstica, como transposio de signos verbais de uma

41

QUINE, W. V. O. Translation and Meaning. In: Word and Object. Cambridge, Massachusetts: M. I.
T. Press, 1960. p. 28.
42
JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In: On Translation. BROWER, Euben
(ed). Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. p. 232-239.

40

lngua para outra lngua; e a traduo intersemitica, como transposio de signos


verbais atravs de sistemas no verbais (traduo entre linguagens diferentes).
O postulado da teoria da lngua como meio de comunicao do significado
fornece um novo insight para a questo da traduzibilidade dos textos literrios. A
traduo torna-se um problema da ordem da linguagem e da cultura, porque o
significado que ela recodifica considerado um construto cultural, havendo uma
estreita ligao entre procedimentos lingsticos e informao metalingstica. Jean
Paul Vinay e Jean Darbelnet43, afirmam que a equivalncia da mensagem de uma
lngua para outra repousa na identidade de situao ou de contexto, isto , quando a
realidade ou a cultura comunicada diferente, haver de se transformar essa
realidade ou cultura da lngua fonte, na atividade tradutria, numa realidade comum
ou num elemento cultural da lngua alvo. Com essa finalidade, propem os
procedimentos tradutrios como: emprstimo, calque, traduo literal, transposio,
modulao, equivalncia e adaptao.
Tambm nesta fase, tericos como Eugene Nida44 descarta a traduo como
sendo portadora de uma equivalncia igual do texto estrangeiro, retomando a
mesma como ato interpretativo. Segundo Nida, o efeito final que uma traduo
produz pode ser relativamente prximo ao do original, mas no idntico, porque as
situaes culturais e histricas so diferentes. Parte-se do princpio de que no
existe traduo perfeita, e a habilidade de decodificao e recodificao do tradutor
vem ao encontro da cultura do pblico leitor/receptor. Nida apresenta, ento, duas
orientaes bsicas para a traduo. A primeira a de equivalncia formal, na qual
o tradutor concentra sua ateno na mensagem, tanto em forma como em contedo.
43

VINAY, J. P. & DARBELNET, J. A Methodology for Translation. In: Comparative Stylistics of French
and English. Benjamins Translation Library 11, 1995, p. 84-93.
44
NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: Toward a Science of Translating. With Special
Reference and Procedures Involved in Bible Translating. Leyden. E. J. Brill, 1964.

41

uma tentativa de verter literalmente a forma e o contedo do texto original para


que o leitor/receptor possa identificar-se com os membros da comunidade cultural ao
qual o texto original pertence, entendendo seus costumes, idias e meios de
expresso. Para tanto, a traduo formal precisaria de toda uma explicao cultural
fornecida atravs de notas de rodap.
A segunda orientao bsica, ou seja, a equivalncia dinmica, visa a produzir
no pblico leitor/receptor um efeito equivalente ao produzido pelo texto original no
pblico da lngua-fonte. A caracterstica fundamental desse tipo de equivalncia a
naturalizao da expresso do texto original na lngua e na cultura do pblico-alvo,
isto , com os modos de comportamento e padres da sua prpria cultura. Para
Nida, esses ajustes culturais e adequao do texto original ao contexto da
mensagem do pblico-alvo implicam a traduo cultural do texto.
Ainda nessa fase e a partir da dcada de 70, surgiram propostas tericas e
tentativas de unir todo um arcabouo terico s prticas tradutrias com o intuito de
oferecer um estudo e uma srie de metforas que pudessem dar conta da natureza
processual da traduo. Junto ao advento dos Estudos de Traduo, definidos por
James Holmes45, teorias vindas de outras disciplinas como a Literatura, a Histria, a
Psicanlise, os Estudos Culturais entram em cena para contribuir para a afirmao
da pesquisa realizada pelos Estudos de Traduo.
Os aportes tericos dos anos 70, segundo Susan Bassnett46, inserem-se no
mbito dos Estudos de Traduo e so fornecidos por pesquisadores de escolas e
grupos importantes. Dentre eles, pode-se citar a Escola de Tel-Aviv, representada
45

HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation Studies
Section, 1972/1975 apud GENTZLER, E. Contemporary Translation Theories. London: Routledge,
1993.
46
BASSNETT, Susan. The Translation Turn in Cultural Studies. In: BASSNETT, Susan & LEFEVERE,
Andre. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Cromwell Press, 1998. p.
123-140.

42

pelos tericos Itamar Even-Zohar e Gideon Toury, e o Grupo anglo-americano,


representado por Susan Bassnett e Andr Lefevere.
No ano de 1976, a Escola de Tel-Aviv lana junto sua teoria dos polissistemas
literrios, teoricamente baseada nos formalistas russos, o trabalho intitulado The
Position of Translated Literature within the Literary Polysystem47, no qual aplica a
noo sistmica de estudos literrios traduo e prope um estudo sistemtico das
condies que possibilitam que aquela acontea numa determinada cultura.
Oferece, tambm, uma tentativa de explicao das correlaes que se estabelecem
entre a literatura traduzida, como subsistema, com o sistema literrio-alvo, dos
motivos pelos quais um determinado texto literrio escolhido ou ignorado pelo
tradutor num determinado momento e de como a literatura traduzida manipulada
quando adota normas especficas do sistema que a acolhe. Ao oferecer uma nova
forma de olhar para a traduo e se opor aos velhos paradigmas parciais, que
partem de construtos pr-concebidos sobre a traduo, ao direcionar o seu estudo
para a anlise das solues tradutrias dadas para um texto literrio num momento
histrico especfico e orientar a sua pesquisa para a recepo de uma obra
traduzida no sistema literrio e cultura alvos, a teoria dos polissistemas ope-se ao
estabelecimento do cnone literrio etnocntrico. Nesse sentido, Susan Bassnett
afirma:
A teoria dos polissistemas abriu tantos caminhos para os pesquisadores dos
estudos de traduo, que pouco surpreende o fato da mesma ter dominado
o pensamento da dcada seguinte. Novos trabalhos, das mais diversas
variedades, comearam a ser realizados: o estudo sistemtico da histria da
traduo e do ato tradutrio, o resgate dos depoimentos dos tradutores e da
teoria da traduo do passado. Este tipo de trabalho desenvolveu-se
paralelamente pesquisa nos estudos feministas, particularmente do tipo de
estudo que permaneceu escondido da histria.48

47

EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In:
Poetics Today. Durham, NC , n. 11, v.1, p. 45-51,1990.
48
BASSNETT, op.cit., p. 128.

43

Na esteira da Escola de Tel-Aviv, o grupo anglo-americano e, em especial Andr


Lefevere, na dcada de 80, trabalham uma proposta terico-crtica inserida nos
Estudos de Traduo que, se opondo s orientaes e normas tradicionais da
traduo literria, tenta estabelecer um novo paradigma para o estudo desse tipo de
traduo. Baseado na noo de literatura como sistema, herdada dos formalistas
russos, e por acreditar que a literatura um dos componentes da cultura, Lefevere
analisa o comportamento das tradues ao longo da histria, dos sistemas literrios
e das culturas, relacionando esse comportamento s manipulaes das instituies,
ao poder e ideologia.
Seus trabalhos, da dcada de 80 at 1992, refletem que Lefevere considera a
traduo uma reescritura, sujeita a procedimentos e restries anlogos ao da
escritura. Em Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame49, o autor
destaca o papel inovador e ao mesmo tempo conservador da reescritura. Ao
entender a traduo como uma das foras modeladoras da cultura e da literatura dos
povos, essa pode introduzir novos conceitos, novos gneros na literatura e na
cultura receptora, mas tambm pode ser repressiva, quando manipula as obras
literrias para que se adaptem cultura, ao sistema literrio e ideologia
prevalecente.
No artigo, Translation: its Genealogy in the West50, Lefevere ressalta que a
histria da traduo no Ocidente est formada por quatro categorias bsicas que
determinam o produto da traduo: A autoridade do indivduo ou instituio que
encomenda a traduo, ou do texto e do autor que sero traduzidos para a culturaalvo e a autoridade dessa cultura receptora, a experincia do tradutor; a
49

LEFEVERE, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London:
Routledge, 1992.
50
LEFEVERE, Andre. Translation: its Genealogy in the West. In: LEFEVERE, A. & BASSNETT, S.
(eds). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. p. 14-28.

44

confiana que o pblico-alvo deposita na traduo como representao do texto


original e a imagem que a traduo cria do original, do autor, de sua literatura e de
sua cultura51.
Ao comentar a importncia dos aportes tericos de Lefevere, para que se
entenda o alcance de seus postulados, Else Vieira, no pargrafo introdutrio de seu
ensaio Andr Lefevere: A teoria das refraes e da traduo como reescrita,
estabelece semelhanas entre o trabalho desse terico e o da Escola de Tel-Aviv e
enfatiza:
Se os tericos de Tel-aviv (notadamente Even-Zohar e Toury) priorizam o
referencial do plo receptor, concebendo a traduo como um sistema
interagindo com vrios outros sistemas semiticos deste plo e como uma
fora modeladora de sua literatura, Andr Lefevere compartilha, em parte,
concepes anlogas, todavia acrescentando a tal trajetria novas
dimenses como a de poder. Ele enfatiza o papel dos agentes de
continuidade cultural, do contexto receptor na transformao de textos e
criao de imagens de autores e culturas estrangeiras, bem como o da
traduo na criao dos cnones literrios. Ou seja, as tradues,
produzidas dentro dos limites ideolgicos e poetolgicos da cultura
receptora, tm tambm um efeito retroverso ao criarem imagens da cultura
originria e cnones transculturais.52

Cabe ressaltar, nesse sentido, o importante papel que a traduo, como


reescritura, desempenha em um dado sistema literrio receptor e a imagem que cria
na cultura e literatura receptoras do texto original, do autor e das culturas
estrangeiras. Ao estar indissoluvelmente ligada s manipulaes institucionais e aos
mecanismos de poder, possvel compreender as condies que propiciam a
sobrevida de certas obras em certos momentos e culturas, ou o total esquecimento
das mesmas e da maneira como as refraes ou reescrituras influenciam o
desenvolvimento de uma literatura ou cultura.

51

Idem, ibidem, p. 14-15.


VIEIRA, Else R. P. Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras
da UFMG, 1996. p. 138.
52

45

Os anos 80 tambm testemunham o impacto, nos estudos de traduo, da teoria


da desconstruo, postulada na dcada de 70, e que, desde aquela poca, trilhava
seu caminho nas pesquisas dirigidas para a difcil tarefa de traduzir. A
desconstruo, formulada por Jacques Derrida e entendida como estratgia de
leitura

interpretativa

contextualizada,

surge

em

contestao

idias

logocentristas da filosofia metafsica ocidental, que consagram a existncia de um


centro (origem de todas as coisas), a noo saussuriana de signo e a existncia das
dicotomias conceituais. Contrapondo-se a essas vises, Derrida questiona a
existncia do significado transcendental, ao problematizar a supremacia do
significado sobre o significante, colocando que todo significado est tambm na
posio do significante53.
Derrida frisa que, num texto, a articulao entre o significado e o significante
que produz o sentido, no existindo um signo puro, conceitual, inteligvel. Para o
terico, a linguagem um jogo de signos. No h uma significao para alm desse
jogo da linguagem, no qual todo signo j um signo de um outro signo. Na
construo do significado, acontece um jogo infinito de remisses e adiamentos
entre os elementos ou signos. Assim, cada elemento se forma atravs do rastro
que o vincula a outros elementos da cadeia ou do sistema. Nesse rastro, um
elemento preserva a marca do elemento passado e deixa-se moldar pela marca de
sua relao com o elemento futuro. A esse processo de remisses e adiamentos
entre os signos, Derrida chama de movimento de diffrance (diferncia), termo que
possui a dupla significao de adiar, retardar ou discordar, ser diferente.
Conseqentemente, nesse jogo da diferncia, nenhum dos elementos consegue

53

DERRIDA, Jacques. Positions. Paris: Minuit, 1972. p. 30.

46

referir apenas a si prprio ou a uma presena antecessora, superior ou fora da


prpria linguagem.
Da viso anterior, depreende-se que a traduo, como ato interpretativo de
significados, pratica a diferena com base na diversidade cultural e lingstica. O
tradutor, ao se engajar na traduo de um texto, contextualiza seus significantes,
levando em conta as diferenas existentes entre os sistemas culturais e lingsticos,
que nela se relacionam, e constri o significado atravs dos adiamentos e remisses
de seus elementos, que compem o movimento da diferncia derridiana propiciado
pela leitura, deixando o rastro gerador de sentidos dentro dela. Traduzir ,
simplesmente, desconstruir54 os elementos do texto estrangeiro para a posterior
reconstruo do seu sentido no texto traduzido atravs de uma atenta leitura
contextualizada.
No que diz respeito maneira como a cultura vista no enfoque derridiano da
traduo, Cristina Rodrigues55, ao comentar um depoimento de Linda Hutcheon
sobre a reflexo ps-moderna, sobre a tentativa de evidenciar a cultura como efeito
das representaes56 e no como fonte das representaes, expressa que:
Nesse sentido, o signo no reflete uma cultura, uma sociedade, mas
garante seus valores e seus significados. Os signos entram em circulao,
constituem um discurso, constroem significados que se disseminam e se
entrecruzam e so, ao mesmo tempo, produto e produtores de ideologia.57

Da reflexo anterior, conclui-se, que, se a cultura no a fonte onde a literatura


vai beber e sim um efeito da representao, como bem coloca Rodrigues, a literatura
cria e interpreta a cultura sem oferecer um acesso imediato a ela. Assim sendo, um
tradutor no lida com uma fonte estvel, seno que constri uma representao
54

No sentido dado por Jacques Derrida em Carta a um amigo japons. In. OTTONI, Paulo (org.).
Traduo: a prtica da diferena. Campinas, S.P: Editora da UNICAMP, FAPESP, 1998.
55
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Traduo e diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000.
56
HUTCHEON, Linda apud RODRIGUES, Cristina, op. cit., p. 193.
57
RODRIGUES, op. cit., p. 193.

47

que, por sua vez, tambm vai ser movimento e desdobrar-se em outras
interpretaes58. Ento, na atividade tradutria, diversas interpretaes culturais
seriam reveladas aos leitores/tradutores, pelo movimento da diferncia, a cada
tentativa de leitura e so essas leituras, se consideramos a traduo como uma
forma de leitura, que garantem a sobrevida de um texto original em outra literatura e
cultura.
Na relao entre texto estrangeiro e sua traduo, Cristina Rodrigues observa
que
o original vive, sobrevive, na e pela sua prpria transformao produzida
pela leitura. A traduo no transporta uma essncia, no troca ou substitui
significados dados, prontos para um texto, por significados equivalentes
numa outra lngua. A traduo uma relao em que o texto original se d
por sua prpria modificao, em sua transformao.59

Dessa maneira, cai por terra a idia de uma relao de inferioridade e de


subservincia da traduo com o texto original, ou de cpia ou mera reproduo
equivalente do mesmo. Ao contrrio, estabelece-se a lgica da suplementaridade,
isto , a traduo no viria complementar ou completar o texto original, mas
suplement-lo. A noo derridiana de suplemento, explica Rodrigues, significa uma
parte que se adiciona a um todo para ampli-lo, um aditamento, um acrscimo, ou
seja, algo extra, no essencial, acrescentando a algo que supostamente est
completo. Mas, por outro lado, o suplemento supre, preenche, substitui60. Infere-se,
ento, que a traduo no um complemento e, sim, um suplemento, isto , a
traduo uma significao substitutiva que se constri em uma cadeia de
remisses, diferenciais, como a escritura61.

58

Idem, ibidem, p. 203.


Idem, ibidem, p. 206.
60
Idem, ibidem, p. 208.
61
Idem, ibidem, p. 209.
59

48

O tradutor espanhol, Ovidi Carbonell i Corts62 considera que o psestruturalismo derridiano v a possibilidade da comunicao e da traduo
intercultural como um fato real, mesmo que no possa deline-las estruturalmente
de forma rgida. Ao mesmo tempo, o trao mais importante dessa teoria psestruturalista contempornea o destaque para a natureza heterognea do contexto
significativo das culturas envolvidas no movimento tradutrio63.
Todavia, os ltimos anos da dcada de 80 vivenciaram a realizao de inmeros
trabalhos de pesquisa e produo terico-crtica na rea dos estudos de traduo
vindos do Canad, da ndia, do Brasil e da Amrica Latina com fortes implicaes
ideolgicas, sociais e culturais em torno da relao centro/periferia, isto , alm da
relao estabelecida entre lngua-fonte e lngua-alvo, estende-se uma discusso
acerca da relao entre o colonizador e o colonizado e a sua repercusso no ato
tradutrio.
Susan Bassnett traz para seu ensaio The Translation Turn in Cultural Studies,
a posio de Randall Johnson sobre o movimento antropofgico brasileiro. Afirma
ele que esse movimento representa uma nova atitude na relao cultural com os
poderes hegemnicos64. Nessa relao, a imitao e a influncia no so mais
possveis porque os antropfagos no querem copiar a cultura europia e sim
devor-la, aproveitando seus aspectos positivos e rejeitando os negativos65. Dessa
forma, visam a criar uma cultura nacional original, que constituiria uma fonte de

62

CARBONELL I CORTS, Ovidi. Traducir al otro: traduccin, exotismo, poscolonialismo. Cuenca:


Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha, 1997.
63
Idem, ibidem, p. 118.
64
JOHNSON apud BASSNETT, op. cit., p. 128-129.
65
Idem.

49

expresso artstica ao invs de um receptculo de formas de expresso cultural,


elaboradas em qualquer outro lugar66.
Na esteira do movimento antropofgico, o poeta, tradutor e crtico Haroldo de
Campos desenvolve um trabalho terico-crtico em torno da traduo potica como
traduo criativa, recriao ou transcriao67. Referindo-se a relevncia do trabalho
terico de Campos, na traduo do Segundo Fausto de Goethe, Susan Bassnett68
destaca a figura do poeta/tradutor como um dos principais tericos e praticantes do
conceito antropofgico da traduo, quando deliberadamente apaga fronteiras entre
os sistemas fonte e alvo e descreve seu empreendimento no como uma traduo
e sim como uma transluciferao mefistofustica, um empreendimento diablico
que pretende apagar a origem, obliterar o original69.
O projeto militante e cultural de Haroldo de Campos estende-se para a recriao
de obras significativas de escritores de diversas lnguas e culturas atravs de uma
leitura crtica que visa a enfatizar ora o resgate da poeticidade das obras originais,
com a aplicao dos recursos da poesia moderna, ora o exerccio da prtica
tradutria de carter crtico e de objetivo transcultural e histrico.
Hoje, o papel da traduo como mediadora e influenciadora cultural e,
conseqentemente, o do tradutor representam um dos temas mais debatidos na
pauta

da

literatura

contempornea.

leitor/tradutor/escritor,

como

sujeito

interpretante de uma obra literria, resultado de uma determinada cultura e de um


determinado momento histrico, portanto, carrega uma bagagem que, como bem
afirma Susan Bassnett, reflete uma srie de fatores como raa, gnero, faixa etria,
66

Idem.
CAMPOS, Haroldo de. Da traduo como criao e como crtica. In: Metalinguagem & outras
metas. So Paulo: Perspectiva, 1992.
68
BASSNETT, Susan. From Comparative Literature to Translation Studies. In: Comparative Literature:
a Critical Introduction. Oxford: Blacknell, 1993.
69
Idem, ibidem, p. 18.
67

50

pas e classe social, assim como os seus prprios traos idiossincrticos e


estilsticos, que marcam o processo de reescritura da obra literria original70.
Por outro lado, como bem constata Tania Carvalhal em De traduo, tradutores
e processos de recepo literria, entende-se que a traduo, hoje, uma conexo
fundamental nas relaes culturais com o Outro e tambm como marca da diferena.
O tradutor o agente que permite o conhecimento no apenas de uma literatura
gerada numa outra lngua, mas tambm do contexto cultural, isto , de costumes e
dados culturais veiculados pelo texto traduzido. Portanto, seu trabalho ganha
relevncia, sendo, assim, o barqueiro de um rio metfora que Tania usa71 que
tem a tarefa de levar textos de uma margem cultural at a outra, navegando sempre
entre o prprio e o alheio.
A linguagem corrobora a viso de mundo do indivduo falante. Inmeros
pensadores de diversas reas do saber reconhecem e postulam esse fato. Carbonell
recorre ao depoimento de Frantz Fanon para reiterar a importncia cultural e social
de tal afirmao, expressando que falar significa ter a possibilidade de usar uma
determinada sintaxe, apreender a morfologia de um determinado idioma, mas,
sobretudo, significa assumir uma cultura, suportar o peso de uma civilizao72.
O poeta e tradutor Octavio Paz afirma que cada lngua uma viso do mundo e
que cada civilizao um mundo73. Para Paz, os textos traduzem, atravs da
linguagem, culturas, diferenas entre os homens e o seu meio, pocas histricas e
geraes, ou seja, a realizao do Outro aparece em um texto literrio e textos
advindos de outras culturas e civilizaes, seduzindo ou causando estranheza.

70

BASSNETT, 1998, p.136.


CARVALHAL, Tania. O prprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. So Leopoldo:
UNISINOS, 2003. p. 219.
72
FANON, F. apud CARBONEL I CORTES, op. cit., p. 107.
73
PAZ, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1975. p. 8.
71

51

Portanto, o papel do tradutor se reveste de grande importncia ao veicular as


singularidades das culturas, idias e emoes que so diferentes das nossas74.
A traduo agora vista como uma atividade que transcende conceitos formais,
como os de equivalncia, literalidade e fidelidade, para estabelecer relaes
dialticas entre espao e tempo, entre ns e os outros no mbito da cultura. Na
viso de Homi Bhabha, nesse processo, que a traduo cultural, aparecem
diferenas que podem ser localizadas num interstcio chamado de terceiro espao
ou espao da diferena, de significao cultural, que rasura e transcende as
tradicionais fronteiras totalizadoras75.
Quando falamos que no mais possvel considerar a traduo como uma
atividade mimtica e reduzi-la a meros procedimentos de equivalncia formal,
estamos reafirmando que a traduo um processo complexo, dinmico e
diferenciador,

que

no

admite

paradigmas

preestabelecidos.

traduo

contextualiza a sociedade e a realidade conceitual de um povo ou cultura. Susan


Bassnett chama essa mudana de nfase, ou seja, de paradigmas essencialmente
lingsticos para a relao contextual, como cultural turn, em portugus, virada
cultural ou a vez do cultural nos Estudos de Traduo76.
Uma tentativa de definio de cultura elaborada por Sara Viola Rodrigues, em
Traduo cultural: o que acontece em Um castelo no pampa de L. A. de Assis
Brasil, a partir do texto de Emilio Ortega Arjonilla:
(...) elaborei uma acepo bastante genrica do referido termo para uso
neste trabalho: o conceito de cultura compreende aqui a criao e
realizao de valores, normas e bens materiais para o ser humano;
74

Idem, ibidem, p. 8-9.


Bhabha desenvolve as noes de diferena cultural, interstcio, fronteiras, tempo, espao e
traduo cultural ao longo de O local da cultura. As minhas referncias fazem aluso a este texto e
encontram-se, tambm, no texto Sobre intermediao: o papel da traduo na construo do texto
literrio de Patrcia L. Flores da Cunha. Este ensaio aparece citado nas referncias bibliogrficas.
76
BASSNETT, op. cit., 1998, p. 123.
75

52

compreende o conjunto de modos de vida e costumes, conhecimentos e


graus de desenvolvimento artstico, cientfico, industrial em uma
determinada poca e grupo social.77

Essa definio, abrangente mas precisa, alicera os fundamentos apontados por


Carbonell de que toda traduo produto do quadro conceitual que a faz possvel,
isto , produto de uma srie de normas e smbolos duma sociedade e cultura
especficas, de uma ideologia subjacente na produo de seus textos, da
manipulao inevitvel ao trasladar um texto de uma cultura para outra. E ainda,
toda reflexo sobre a natureza da traduo est determinada pela maneira peculiar
de organizar o saber numa poca dada, isto , depende de paradigmas
gnosiolgicos do uso, do que veio ser chamado de episteme de cada poca.
Portanto, no mais producente reduzir a traduo s questes meramente
lingsticas de fidelidade ou de equivalncia, ou tentar determinar relaes exatas
de causa e efeito entre normas devido ao carter dinmico e revitalizante do
processo tradutrio78.
Na esteira dessa estreita relao entre traduo e cultura, cabe frisar a
importncia do tradutor como sujeito interpretante dos textos e agente manipulador
das culturas. O tradutor ser o agente necessrio para que o texto traduzido, ou o
novo texto, seja aceito no contexto de destino, consciente ou inconscientemente, e
encontre seu lugar dentro de um novo espao ideolgico, com suas concepes,
representaes e hierarquias. Essa importante funo comea a partir do momento
em que o tradutor se aproxima do texto original e produz esse novo texto, adequado
ao contexto de destino, seguindo certas regras discursivas e convenes culturais
desse contexto, que so to importantes quanto s que produzem textos originais
nessa mesma cultura.
77

RODRIGUES, Sara V. Traduo cultural: o que acontece em Um castelo no pampa de L. A. Assis


Brasil. In: Organon. Porto Alegre, v. 17, ed. Especial, dez. 2003, p. 1-158. p. 111.
78
CARBONELL, op. cit., p. 65.

53

Portanto, a opo que o tradutor como escritor tem de aclimatar, domesticar79


ou estrangeirar um texto depender de seu compromisso com a representao da
outra realidade. Tanto a aclimatao, destinada a familiarizar o texto estrangeiro,
visando sua incorporao ao cnone do sistema literrio receptor, quanto
estrangeirizao80, destinada a produzir um estranhamento que permita a
preservao das caractersticas distintivas daquele texto, fazem parte da
manipulao do texto, no entendida como deformao e, sim, como uma alterao
que acontece sempre que o significado desse texto, heterogneo por natureza,
recontextualizado.
Como pondera Carbonell i Corts, no possvel falar em termos absolutos de
uma traduo aclimatada ou estrangeirada, porque um mesmo texto traduzido estar
sempre formado de mltiplos elementos, fazendo com que o leitor, em determinadas
situaes de sua leitura, se aproxime ou se afaste da cultura de origem. Mas, como
Carbonell continua a explicar, h duas questes que no podem ser esquecidas. A
primeira preponderncia desse recurso tradutrio (aclimatar ou estrangeirar) serve
a certos fins ideolgicos, a partir do momento em que o texto original representa
uma cultura estrangeira a ser manipulada; e a segunda que atravs dessa
manipulao textual e cultural o tradutor s poder prever, parcialmente, a resposta
dos seus leitores, porque uma traduo se constitui quando somamos a ela no s a
interpretao do tradutor como leitor/escritor, mas tambm a interpretao a ser
construda por cada um dos seus leitores. A traduo, ao criar sua prpria
representao, a partir de convenes j existentes e fornecidas atravs do ato

79

Termo usado por Lawrence Venuti ao longo do trabalho desenvolvido em suas obras Escndalos
da traduo: por uma tica da diferena. Bauru, SP. EDUSC, 2002 e The Translators Invisibility A
History of Translation. London and New York: Routledge. 1999.
80
Idem.

54

interpretativo de seus diversos leitores, ganha vida prpria81. Portanto, avaliar se


uma traduo boa ou ruim e verificar a sua aceitao depende muito do contexto
em que recebida.
Para Homi Bhabha, a diferena cultural no representa simplesmente a polmica
entre contedos ou tradies antagnicas de valor cultural. A diferena cultural
introduz, no ato tradutrio, aquele choque de tempo sucessivo, no-sincrnico, da
significao ou a interrupo da questo suplementar da disposio do saber, que
designa uma forma de contradio social (cultural) que tem que ser negociado em
vez de ser negado. Assim sendo, a possibilidade de contestao cultural, a
habilidade de engajar-se na guerra de posio delineia o surgimento de novas
formas de sentido e estratgias de significao. Bhabha acrescenta que aquilo que a
diferena cultural designa, interpela formas de identidade, devido a sua implicao
contnua em outros sistemas simblicos, so sempre incompletas ou abertas
traduo cultural82.
A linguagem vista como portadora da diferena cultural, ou seja, na perspectiva
do intraduzvel que no mais do que o jogo estabelecido entre o smbolo e o
signo ou da sua estrangeiridade (diferena), torna possvel entender-se que o ato
tradutrio vai alm da transferncia de contedo entre textos e prticas culturais e
que, na traduo cultural, aparecem lugares hbridos de sentido que abrem uma
clivagem na linguagem da cultura, sugerindo que a semelhana do smbolo, ao
atravessar os locais culturais no dever obscurecer a repetio do signo, que ,
em cada prtica social especfica, ao mesmo tempo, diferente e diferencial83. Assim,
dessa perspectiva do diferente ou do estrangeiro da linguagem cultural possvel
81

CARBONELL, op. cit., p. 72.


BHABHA, Homi. Disseminao: tempo, narrativa e as margens da nao moderna. In: O local da
cultura. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2001. p. 228.
83
Idem, ibidem, p. 229-230.

55

demarcar o local especfico dos sistemas culturais, as suas diferenas


incomensurveis e, atravs da apreenso dessas diferenas, realizar a traduo
cultural84.
Carbonell i Corts exprime a definio de traduo cultural, equacionada pela
teoria contempornea, como
a relao entre as condies de produo do conhecimento numa cultura
dada e como um saber provindo de um contexto cultural diferente se
localiza e reinterpreta de acordo com as condies, nas quais, todo
conhecimento tem lugar. Essas esto intimamente ligadas poltica, s
estratgias de poder e mitologia produtora de esteretipos, que
estabelece uma representao das outras culturas de acordo com o
princpio da diferena com a cultura-sujeito (a qual, como conseqncia,
tambm representada).85

Considerada como o grau superior da influncia recproca entre culturas, a


traduo cultural acontece toda vez que uma experincia alheia interiorizada e
reescrita na cultura receptora. No processo da traduo cultural, sempre h um
espao ou interstcio da diferena que gera uma certa intraduzibilidade, que permite
releitura, modificao ou adaptao do significado do texto original para as
estruturas de representao da cultura e lngua receptoras. Diz-se, ento, que essa
modificao uma das caractersticas mais importantes da traduo cultural.
Por outro lado, no ato tradutrio, a traduo cultural reserva-nos alguns
obstculos significativos. Cabe lembrar o que Paul de Man situava na palestra
intitulada: A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: concluses, proferida por ele
na Universidade de Cornell, em 1983, sobre o perigo ameaador e inerente a esse
processo. Como a traduo, segundo Benjamin, desarticula o original, trabalha e
preocupa-se com as questes lingsticas, pode se afogar nas profundezas sem fim

84
85

Idem, ibidem, p. 230.


CARBONELL, op. cit., p. 48.

56

da linguagem86. Esse perigo no mais do que a iluso de sentirmos familiarizados


e vontade na nossa prpria lngua. A traduo mostra que, ao contrrio do que
pensamos, a nossa lngua se desarticula de um jeito que impe uma certa alienao
e sofrimento, dando-nos a sensao de que se est preso dentro dela. Essa
sensao, que todo tradutor vivencia, apenas comprova que mesmo que um tradutor
seja bilnge ou possua slidos conhecimentos das lnguas envolvidas no processo
da traduo, haver momentos nos quais enfrentar a dificuldade de expressar
determinados segmentos culturais ou um determinado contexto cultural do texto
estrangeiro na sua prpria lngua. Esse fato sustenta que a traduo cultural envolve
muito mais do que a translao lingstica ou textual de uma lngua para a outra,
seno que implica uma translao de vises de mundo, imagens que o tradutor tem
da cultura estrangeira e da sua prpria cultura e at de conceitos e posies
filosficas (translao contextual).
Carbonell i Corts prope, nesse caso, que, em face da traduo cultural, o
tradutor realize uma leitura dos elementos culturais de cima para baixo, isto do
macrotexto ao microtexto, do texto ao signo, em vez de realizar a tradicional
leitura de baixo para cima, como era de praxe at a dcada de 6087.
Nesse sentido, esse estudioso tambm aponta para um nmero de
questionamentos

do

pensamento

ocidental,

resultantes

do

processo

de

descolonizao cultural, sobre aspectos que esto envolvidos nesse novo tipo de
anlise, quando se realiza uma traduo cultural. Em primeiro lugar, h de se
verificar a maneira de interpretar outras culturas, isto , como compreender de
maneira objetiva o que se apresenta como o Outro extico; em segundo, como
86

BENJAMIN, Walter. The Task of the Translator. In: Illuminations. Trad. Harry Zohn. New York:
Schocken Books, 1969. p. 81-82. Benjamin faz essa aluso referindo-se s tradues de Sfocles
feitas por Hlderlin.
87
CARBONELL, op. cit., p. 115.

57

determinar a prpria realidade histrica e a do Outro e como construir a prpria


fronteira cultural real88. Nessa compreenso, o tradutor, diferena do leitor
monolnge, possui a vantagem de se adentrar e explorar a cultura estrangeira,
tanto quanto a sua prpria, e de reescrev-la no contexto de destino. Carbonell,
fazendo suas as palavras de Spivak, diz, na tentativa de descrever ou talvez definir a
to polmica tarefa do tradutor:
Chegar ao limite do referente familiar a tarefa cotidiana do tradutor. Ir alm
no to fcil: geralmente, s uma rpida espreitada na outra realidade,
que as normas da lngua e da cultura de destino no vo deixar interiorizar.
No entanto, o tradutor, e salvaguardando a distancia cultural,
definitivamente, aquele cuja leitura do original mais profunda mais
ntima, e com esta palavra transgrido o limite da separao entre minha
lngua e a do outro.89

precisamente essa transgresso de limites, referida por Carbonell e Spivak,


que ressalta o papel do tradutor como intermediador de lnguas e de culturas,
principalmente luz das teorias ps-coloniais, nas quais a traduo resulta ser
verdadeira fonte de oposies discursivas, identidades culturais e diferenas.
Traduzir , de certo, uma tarefa difcil. Traduzir no interstcio da diferena cultural,
traduzir a hibridez das lnguas, das culturas, da realidade, traduzir em um contexto
contestatrio de reafirmao de identidades culturais em espaos plurilnges e
multiculturais, opondo-se a imagens preestabelecidas e estereotipadas, a tarefa do
tradutor contemporneo, ciente da sua misso ideolgica, social e cultural.
O processo de construo da identidade pressupe a existncia da alteridade,
do Outro, e passa necessariamente por ela. Existe um discurso colonial, marcado
pela alteridade, que vem a ser o suplemento que faz com que esse discurso projete
uma imagem de identidade permeada pelo lugar do Outro. Portanto, a obra literria,
como representao, carrega uma ambigidade marcada pela diferena cultural.
88
89

CARBONELL, op. cit., p. 109.


SPIVAK apud CARBONELL, op. cit., p. 120.

58

Com o advento das teorias ps-coloniais, os Estudos de Traduo voltam-se, cada


vez mais, para a anlise da prtica tradutria nesse novo contexto, no qual a
traduo cultural ganha em importncia como instrumento reivindicatrio de espaos
nas relaes de poder e na construo do cnone literrio.
Teorias como as de Foucault sobre poder e saber, a do hibridismo, de Bakhtin, e
a da Desconstruo, de Derrida, tm sido importantes para o advento das teorias
ps-coloniais. Walter Mignolo define as teorias ps-coloniais como um grupo diverso
de prticas tericas que se manifestam a partir de heranas coloniais na interseo
da histria moderna europia e as histrias contramodernas coloniais. A questo do
contramoderno90 apresentada pelas teorias ps-coloniais como o lugar de disputa
a partir do momento em que acontece a expanso ocidental, possibilitando o
questionamento do espao intelectual da modernidade e a ordem na qual o Oriente
e o Ocidente, o Eu e o Outro, a civilizao e a barbrie foram inscritos como
entidades naturais. Visa, tambm, a refletir sobre as relaes de poder
eurocntricas ou etnocntricas e sobre a questo do cnone literrio.
As reflexes ps-coloniais emergem de espaos geopolticos bem definidos, ou
seja, de pases da frica, sia e Amrica Latina pases do Terceiro Mundo e so
pensadas por intelectuais deslocados desses pases para as metrpoles, como Homi
Bhabha e Edward Said, cujas heranas coloniais esto presentes na sua prpria
sensibilidade. Essas teorias, como prticas cognitivas, revelam que a enunciao se
encontra no chamado Primeiro Mundo e lutam pelo deslocamento do locus de
enunciao do Primeiro para o Terceiro Mundo. Nesse sentido, a questo do locus
de enunciao visa realizao de aes sociais dos pases do Terceiro Mundo

90

MIGNOLO, Walter. La razn postcolonial. Gragoat. Niteri, n.1, p. 7-29, 2 semestre de 1996.

59

para reverter a imagem contrria produzida e sustentada por uma longa tradio de
herana colonial.
As teorias ps-coloniais tambm afirmaram a existncia de uma aliana entre a
produo cultural do Terceiro Mundo e a imaginao terica do Primeiro,
especialmente em se tratando da produo literria. Mas as prticas ps-coloniais
no s mudaram a viso dos processos coloniais, seno que desafiaram a base do
conceito ocidental de conhecimento e de entendimento ao estabelecer conexes
epistemolgicas entre o lugar geocultural e a produo literria, no qual emergem as
questes de gnero, raa e oposio de classe.
Uma das contribuies dessas prticas foi situar o sujeito do conhecimento na
chamada economia social do entendimento e do conhecimento, j que a produo
do conhecimento e a necessidade de teorias slidas no eram mais guiadas pelo
desejo de expressar a verdade, seno pelas preocupaes ticas e polticas de
emancipao humana.
O discurso ps-colonial desafiou diretamente a hegemonia da intelectualidade
europia, que construiu a idia de um locus de enunciao moderno, no qual a
lgica do pensamento ocidental afirmava seu privilgio. Conseqentemente, o
discurso ps-colonial construiu a lgica de um locus de enunciao diferenciado,
vinculado releitura do paradigma da razo moderna91.
A contribuio de tericos como Homi Bhabha na articulao da razo pscolonial diz respeito prioridade tica e poltica dos lugares de enunciao acima da

91

Idem.

60

rearticulao do enunciado, ou seja, Bhabha pe a representao diante da


epistemologia, trazendo para primeiro plano o aspecto humano92.
O advento das teorias e prticas ps-coloniais possibilitou a insero, na histria
literria, das produes literrias das minorias de poder e das chamadas
perifricas, at ento marginalizadas pelo cnone. Construtos frgeis, como os de
idioma e de nao, no do conta da diversidade cultural, da natureza hbrida e
heterognea da realidade latino-americana, por exemplo. Por conseguinte, a cultura
no pode ser mais concebida dentro de fronteiras geopolticas. Hoje, fica difcil fazer
distino entre cultura local e global, porque as comunidades culturais noo mais
adequada para o entendimento da produo cultural possuem fronteiras culturais;
zonas de constantes fluxos e trocas culturais, isto , como afirma Sandra Pesavento,
o novo conceito de fronteira conduz a pensar na passagem, na comunicao, no
dilogo e no intercmbio e, ao ser entendida como o trnsito no s de lugar, seno
tambm de temporalidades e de populaes, essa zona de contato e de
permeabilidade , sobretudo, hbrida e mestia. Assim, a fronteira cultural remete
vivncia, s sociabilidades, s formas de pensar intercambiveis, ao ethos, valores,
significados contidos nas coisas, palavras gestos, ritos, comportamentos e idias. Se
a fronteira cultural trnsito e passagem, ela possibilita o surgimento de algo
diferente e novo, facilitado pelo contato, a mistura, a troca, o hibridismo, a
mestiagem cultural e tnica93.
As teorias ps-coloniais se opem quelas que tentam globalizar e
homogeneizar o mundo atual, que visam a apagar todos os traos de identidade
cultural. Perante a situao mundial, atualmente, a questo do pertencimento se

92

BHABHA, op. cit.


PESAVENTO, Sandra Jatahy. Alm das fronteiras. In. MARTINS, Maria Helena (org). Fronteiras
culturais: Brasil Uruguai Argentina. So Paulo: Ateli Editorial, 2002, p. 36-7.

93

61

torna relevante, isto , h uma necessidade de definir quem somos, onde estamos e
aonde vamos para a retomada de uma conscincia de identidade poltica, social e
cultural e para a conduo de estudos de uma produo literria, nascida no entrelugar da dicotomia colonizador/colonizado, e desconstruo dos paradigmas
cannicos que emolduraram a historia, a crtica e a teoria literria, fazendo com que
reflitam uma realidade que corresponda com o locus de enunciao da produo
literria em questo.
Vista a importncia que as teorias ps-coloniais imprimiram nesse novo contexto
de descolonizao cultural, o tradutor de um texto contemporneo encara uma tarefa
que demanda enorme responsabilidade. Sabemos que no fcil traduzir um texto
quando este est permeado de vrios tipos de restries, e o seu contedo traz
implcita uma srie de questes de natureza ideolgica, poltica, social e cultural e,
ainda mais, quando o autor desse texto tem a inteno de manipular essas
restries. Faz-se necessrio identificar os limites impostos pela prpria traduo, os
espaos vazios de significao e realizar uma leitura das sutilezas que conformam a
significao do texto, distinguir os interstcios portadores das diferenas entre uma
cultura e outra.
Carbonell i Corts aponta a polifonia segundo a noo bakhtiniana como a
caracterstica mais importante do texto literrio ps-colonial. Reformulada por Julia
Kristeva como heteroglosia94, o significado intertextual, opera em vrios nveis e
galopa entre lnguas e culturas95. Essa caracterstica demanda um bilingismo por
parte do tradutor, como condio indispensvel, ou um conhecimento aprofundado
dos dois sistemas culturais. Essa condio estabeleceria uma relao ideal entre a

94

KRISTEVA, Julia. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Oxford: Basil
Blackwell, 1981.
95
CARBONELL, op. cit., p. 131.

62

obra, o tradutor e sua posio entre dois sistemas culturais, que s o tradutor
poderia cotejar convenientemente para expressar a inteno ou modo de
agenciamento do autor96.
Com essa finalidade, o autor sugere aspectos que so indispensveis para a
realizao da traduo ps-colonial. Em primeiro lugar, o tradutor deve estudar e
penetrar na realidade cultural veiculada pelo texto a traduzir. Em segundo, deve
conhecer profundamente a cultura que se traduz. Em terceiro, deve possuir material
de ajuda lexicogrfica, pois a tendncia a da hibridez lingstica e cultural97.
Uma vez realizada a conveniente pesquisa e munido de material suplementar, o
tradutor livra-se das representaes da cultura de destino e conserva a linguagem
como meio de agenciamento, mesmo perante a multiplicidade de lnguas e de vozes,
trao especfico da hibridao ps-colonial, inaugurando, dessa forma, uma terceira
lngua de significao objetiva, lendo e assegurando futuras leituras98.
Do ponto de vista da relao entre colonizado e colonizador, ou terceiro e
primeiro mundo, como bem afirma Venuti, os pases subdesenvolvidos ou em
desenvolvimento,

locais

excepcionais

do

conflito

entre

as

tentativas

de

homogeneidade e a existncia da heterogeneidade ou diferena cultural, podem


ensinar a seus Outros hegemnicos uma lio importante sobre a funcionalidade da
traduo99.

96

Idem, ibidem, p. 132-133.


Idem, ibidem, p. 138.
98
Colocaes de Spivak, citadas e comentadas por Carbonell., op. cit., p. 140.
99
VENUTI, op. cit., 2002, p. 355.
97

2 ALEJO CARPENTIER E O DILOGO TRANSCULTURAL

... yo considero que el escritor debe empezar a escribir


cuando, primeramente, tiene algo que decir y, en
segundo lugar, cuando sabe cmo decirlo; es decir,
que la vieja querella del qu y del cmo, se vuelve a
plantear para el escritor (...)Yo insisto en que la novela
no es un juego. Creo que la novela es, en este siglo
XX, en este momento, aqu y de aqu en delante para
emplear un trmino teolgico , un medio de
investigacin del hombre y que, por lo tanto, para hacer
una novela no basta con imaginar una accin ms o
menos inteligente, ms o menos graciosa (...).
Alejo Carpentier

2.1 O HOMEM

Poeta, musiclogo e romancista, o escritor cubano Alejo Carpentier hoje uma


das figuras literrias mais significativas das letras hispano-americanas e, por
extenso, das latino-americanas pela importante contribuio de seu fazer literrio
para o desenvolvimento e a afirmao de novas e autnticas formas literrias na
Amrica Latina.
Antilhano e universal, Alejo Carpentier nasce em 26 de dezembro de 1904, na
cidade de Havana, Cuba. Passa os primeiros anos da sua infncia num stio de
Loma de Tierra, no municpio El Cotorro, povoado perto de Havana, sua cidade
natal. Ainda criana, viaja Frana, ustria, Blgica e Rssia. Cresce no seio de
uma famlia de imigrantes que veio para Cuba em 1902, dois anos antes da
independncia de Cuba da Espanha. Aprende a falar francs em casa e espanhol no

64

entorno tropical do pas escolhido pelos pais. A famlia paterna era oriunda da
Bretanha, e o seu bisav, Alfredo Clerec-Carpentier, tinha sido um dos primeiros
exploradores das Guianas em 1840. Seu pai, Jorge Julin Carpentier, famoso
arquiteto francs em Havana, interessava-se pela vida e costumes espanhis.
Tocava violoncelo por prazer, falava muito bem o castelhano e possua uma extensa
biblioteca, onde constavam obras de Pio Baroja, Blasco Ibez, Prez Galds,
Anatole France, Victor Hugo e Emile Zola.
Sua me, Lina Vamont, natural da Rssia, tinha estudado medicina na Sua,
era professora de lnguas e sentia uma profunda inclinao pelas letras. O gosto de
Carpentier pela msica e pela arquitetura, assim como o conhecimento da literatura
francesa e espanhola, (em parte herdado de seu pai) influencia consideravelmente a
sua produo literria na maturidade. Emilio Salgari, Julio Verne e Alejandro Dumas
so os primeiros nomes que despertam sua sensibilidade literria. Aos 12 anos,
comea a escrever seus primeiros romances e contos, influenciado pelas leituras
das obras de Emilio Salgari e Anatole France.
Ao finalizar seus estudos de ensino fundamental em Cuba, viaja para Frana,
onde realiza seus estudos de ensino mdio no Liceu Jason de Sailly de Paris,
acrescentando uma educao formal francesa a sua formao cubana, j de carter
multicultural.
Retorna a Cuba no incio da dcada de 20 e principia seus estudos universitrios
na faculdade de arquitetura da Universidade de Havana. Comea a fazer jornalismo
em 1921, trabalhando como colunista para La Discusin, Jornal da capital,
publicando resumos de obras conhecidas na Seo Obras Famosas desse jornal.
Por motivos pessoais, desiste dos estudos de arquitetura e viaja para Frana. Na

65

volta da viagem, dedica-se definitivamente ao jornalismo. Escreve artigos sobre


crtica musical e teatral para os jornais La Discusin e El Heraldo.
Em 1926, oficialmente convidado pelo governo mexicano para participar de um
Congresso de jornalistas e tem a oportunidade de conhecer figuras da vida cultural
mexicana, como os poetas Carlos Pellicer e Jaime Torres Bodet e o pintor Jos
Clemente Orozco, iniciando uma grande amizade com o pintor Diego Rivera. A
dcada de 20 essencial para a formao e definio dos traos da sua
personalidade artstica. Dedica-se a conhecer a fundo o pitoresco de sua cidade
natal, sua arquitetura, seu ambiente, sua iluminao. Esse domnio da imagem e
conhecimento de Havana aparecer em suas obras literrias futuras, onde ser
representada em parte ou figurar como tema central das mesmas, como, por
exemplo, em Viaje a la semilla, La ciudad de las columnas, El acoso e El siglo de las
luces.
Identificado-se com os anseios e inquietudes polticas dos jovens intelectuais de
sua gerao, passa a participar de tertlias de poetas, crticos e intelectuais jovens e
passa a integrar o Grupo Minorista, de vanguarda, que organiza exposies,
concertos, colquios. Publica revistas e estabelece contatos com intelectuais da
Europa e da Amrica, que representam uma nova maneira de pensar e de enxergar
o mundo. Entre os membros desse grupo militante, encontra-se o historiador Emilio
Roig, que dedicara sua vida ao estudo das falcias da poltica da boa vizinhana
desenvolvida pelos Estados Unidos em Cuba e em toda Amrica Latina, e o
professor Fernando Ortz, pioneiro na formulao do conceito de transculturao,
que se dedicara, tambm, ao estudo das influncias africanas, das culturas africanas
trazidas da frica para a ilha pelos negros escravos e que, para assombro da
burguesia a qual ele pertencia, freqentava cerimnias de religies sincrticas,

66

cerimnias de velhos cabildos que ainda sobraram dos tempos da colnia100. Mas o
Grupo Minorista tambm protesta, e seus membros fazem oposio acirrada
imoralidade e aos desmandos polticos do Presidente cubano Alfredo Zayas (19211925).
No movimento literrio cubano, essa gerao de vanguarda, a qual Carpentier
se une, rompe com ritmos e imagens tradicionais. Mesmo sentindo o desejo intenso
de representar o autenticamente cubano e reconhecendo Jos Mart como heri
dessa gerao, os escritores percebem que o vanguardismo est presente
vigorosamente em Madri e nas capitais hispano-americanas. Volta-se, pois, para o
espanhol, com uma intensificao da conscincia nacional, muito debilitada pelo
cosmopolitismo imitativo101. A gerao intelectual cubana sabe que, na Espanha,
por ocasio do tricentenrio da morte de Gngora, em 1927, a vanguarda espanhola
aclama esse poeta. Poetas clssicos, como Quevedo e Lope de Vega poetas de
versos singelos de raiz tradicional so revisitados. Ressurge o barroco e o popular,
de maneira especial em Cuba, produzindo-se uma aproximao ao tema da
presena do negro102 negado pelos escritores e intelectuais da etapa cosmopolita
seus costumes, sua religiosidade. Carpentier abraa essa tendncia afrocubanista, que alimentaria poemas, romances e estudos folclricos e sociolgicos
dos prximos dez anos na ilha. Tal tendncia, embora superficial e perifrica, pois
em muitos casos tendia a representao lrica do negro na natureza dos trpicos,
era um passo necessrio para compreender melhor certos fatores poticos,

100

CARPENTIER, Alejo. Um caminho de meio sculo. In. A literatura do maravilhoso. So Paulo:


Vrtice, 1987, p. 148-149.
101
Klaus Mller-Bergh sobre CARPENTIER, In: Amricas, Washington, Unin Panamericana, v. 2, n.
3, p. 21, marzo de 1950.
102
Comentrios de Klaus Mller-Bergh sobre os trabalhos de Carlos Ripio e J.J. Arrom no ensaio
Alejo Carpentier: autor y obra en su poca. In. Historia y mito en la obra de Alejo Carpentier. Buenos
Aires: Fernando Garca Cambeiro, 1972. p. 14.

67

musicais, tnicos e sociais, que contriburam para conformar a fisionomia prpria do


criollo103.
A sua participao plena no vanguardismo cubano lhe permite, nessa fase,
colaborar com Amadeo Roldn, renomado msico cubano, na realizao e arranjo
de quatro partituras musicais para dois bals de assuntos cubanos: La
rebambaramba (1928) e El milagro de Anaquill (1929) e dois poemas coreogrficos:
Matacangrejo e Azcar, sugeridos pelo sucesso europeu de La consagracin de la
primavera de Stravinsky e El sombrero de tres picos de Manuel de Falla104. No incio
de 1927, Carpentier se une a figuras como Jorge Maach, Juan Marinello, Francisco
Ichaso e Mart Casanovas para criar o grupo de Los Cinco, que age fortemente na
fundao da Revista de Avance que, de maro de 1927 at setembro de 1930, seria
a porta-voz do vanguardismo e rgo de expresso do movimento em Cuba. Devido
ferrenha oposio poltica ditadura de Machado em Cuba, Carpentier e
Casanovas so presos logo aps assinarem um manifesto contra o ditador,
popularmente conhecido como o asno com garras. Escreve a primeira verso de
Ecu-Yamba-!, romance sobre a histria afro-cubana, no crcere. Redige a verso
definitiva desse romance, mais tarde, em Paris, de janeiro a agosto de 1933,
editando-o, nesse mesmo ano, em Madri.
Em liberdade condicional, em 1928, e durante um congresso de jornalistas que
se realiza em Cuba, em maro desse ano, conhece o poeta francs Robert Desnos,
que o ajuda a fugir do pas, emprestando-lhe o passaporte e identificao. Mariano
Brull, funcionrio da embaixada de Cuba em Frana, facilita seu desembarque em

103

Palavras do prprio Carpentier em Variaciones sobre un tema cubano. In: La Msica en Cuba.
Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1946. p. 236.
104
BUENO, Salvador. Alejo Carpentier, novelista antillano y universal. In: La Letra como testigo.
Santa Clara, Cuba: Universidad Central de las Villas, 1957. p. 160.

68

Saint Nazaire. Uma vez exilado em Paris, colabora com poemas e artigos sobre
msica em revistas parisienses e cubanas.
Os anos de exlio so de extrema importncia para o escritor na medida em que
o levam a buscar novas formas de expresso estticas, depuram sua percepo da
realidade e sua sensibilidade artstica, tornando-as mais universais. Esses anos
despertam sua conscincia nacional e a sua convico hispano-americana de
universalizar as experincias do vanguardismo. O autor passa a valorizar a realidade
latino-americana como um todo e sente que a sua misso como escritor latinoamericano a de expressar, descrever, definir e universalizar a essncia de Amrica
Latina. Assim sendo, afasta-se de manifestaes demasiado localistas, como o afrocubanismo, e tambm do surrealismo, quando percebe que este j no lhe fornece
nada novo105.
Com a publicao do romance El Reino de este Mundo, em 1949, inicia a fase
mais produtiva de sua carreira.
Em 1974, so publicados, no Mxico, os seus romances Concerto barroco, que
apresenta os fenmenos da transculturao americana, e El Recurso del Mtodo,
que mostra a destruio de um corrupto regime ditatorial latino-americano. Este
ltimo editado tambm em francs naquele ano. Escreve o prefcio aos poemas
de Pablo Picasso, que seriam editados, posteriormente, por Gallimard, em Paris, em
1978. Ainda em 1974, em Cuba, recebe homenagens pelo seu septuagsimo
aniversrio.
Em 1979, Siglo XXI Editores publica, tambm, o romance El arpa y la sombra,
que relata a tentativa do Papa Pio IX de canonizar o Almirante Cristvo Colombo,
revelando as intrigas que envolvem o descobridor e o Vaticano. Inaugura, com o
105

CARPENTIER, Alejo. Tientos y diferencias. Mxico: Universidad Nacional Autnoma, 1964, p. 32.

69

dinheiro doado do prmio Cervantes, na cidade de Santiago de Cuba, o primeiro


museu provincial de reprodues da pintura universal. Carpentier recebe, tambm, o
prmio Medicis, a mais alta distino com que a Frana premia os escritores
estrangeiros, pelo seu romance El arpa y la sombra. Viaja para os Estados Unidos e
realiza uma palestra intitulada: La novela latinoamericana en vsperas de un nuevo
siglo, na Universidade de Yale. Por ocasio do seu septuagsimo quinto aniversrio,
o Ministrio da Cultura lhe presta uma homenagem. A Biblioteca Nacional Jos Mart
expe sua obra ativa e passiva atravs dos fundos que o prprio autor doara para a
Instituio.
No dia 24 de abril de 1980, falece Carpentier, em Paris, e Cuba rende
homenagem pstuma a este grande escritor na Base do Monumento a Jos Mart,
na Plaza de la Revolucin, em Havana.

2.2 O UNIVERSO NARRATIVO DE ALEJO CARPENTIER

A teoria ps-colonial compila o seu repertrio conceitual, que provm de suas


prprias fontes culturais, de seus lugares e situaes. A introduo de novos temas,
comuns ao universo latino-americano, como a crioulizao e a mestiagem, o tema
do negro e do ndio, junto a uma nova linguagem transculturada, caracterizam cada
vez mais a literatura ps-colonial. No universo narrativo de Carpentier, alm da
presena desses aspectos, tem-se, tambm, um tema fundamental que o da busca
da identidade humana, cultural e histrica. Tal tema recorrente em toda sua a
criao literria e aparece problematizado, j que ele entende a questo da busca

70

da identidade no como algo dado, mas como um processo, ou seja, um ciclo de


encontros e perdas, de volta s origens e de projeo para o futuro. Isso se reflete
de maneira coerente e profunda na multiplicidade de seus referentes transtextuais.
Nessa busca, Carpentier d voz aos despossudos e marginalizados e so eles os
que vo se confrontar com o poder alienante e vo nos conduzir identidade.
Nesse sentido, Carpentier concerta vozes de origens e de tempos diferentes,
mas que tm caractersticas em comum, inscrevendo seu discurso no s na cultura
hispnica e europia, como tambm na africana, interatuando na narrao e
integrando-se no curso da histria nacional e americana em sua transculturao. A
escrita assimila textos anteriores, mas mantm a liderana de sentido do texto
central com seus numerosos entrecruzamentos. A presena do estilo popular cria
uma srie de correspondncias multidirecionais, integradoras e de fontes
heterogneas. Carpentier imbrica questes histricas de maior alcance universal
com as nacionais e, atravs da metfora, acaba fazendo aluso historia
americana, fazendo coincidir a histria alegrica com a factual e a crtica
historiogrfica.
O seu texto hbrido e pluridiscursivo representativo de um riqussimo processo
de transculturao. Em toda a sua produo literria, o autor joga artisticamente com
a dialtica de semelhana e diferena, continuidade e ruptura, universalidade e
nacionalismo, identidade e alteridade como uma forma de conceber a busca da
identidade. pela confrontao de diversos olhares, vises de mundo, de tempos e
de mltiplas vozes que o autor abre o dilogo entre as partes do seu discurso, entre
textos e culturas, tornando a sua intertextualidade peculiar.
Quem l Carpentier aprende sobre a histria de Cuba, da Venezuela ou do
Mxico, porque l sobre a histria da Amrica Central e do Caribe; aprende a

71

conhecer melhor o seu povo, a sua cultura, os seus mitos, a sua religiosidade e a
sua tradio, porque l e conhece a realidade, cultura e tradio desses povos.
Carpentier consegue, de maneira eficaz, integrar histrias e culturas nacionais numa
s: a histria e a cultura latino-americanas. Obviamente, a sua produo esttica e
literria encontra-se fortemente ligada a um projeto literrio e cultural que pressupe
a existncia de uma histria cultural, marcada por um processo permanente de
transculturao.
Em seu ensaio, Problemtica do atual romance latino-americano, recolhido no
livro Literatura e conscincia poltica na Amrica Latina, Carpentier expe esse
processo nos seguintes termos. Na lngua castelhana, falada pelo latino-americano,
a maioria dos vocbulos, considerados localismos, so, de fato, palavras de um
castelhano muito bom, conservadas e utilizadas de maneira adequada pelos nossos
povos, isto , uma certa pureza de forma se conservou no continente106. A
herana lingstica espanhola foi recolhida com fervor (...), embora, s vezes, a
mesma seja manipulada com certa desordem, mas sem negar os seus inavaliveis
contributos107.
Mas, por outro lado, e como expressa Carpentier no seu ensaio Problemtica
do tempo e do idioma no moderno romance latino-americano, em A literatura do
maravilhoso, cavou-se um profundo fosso entre o espanhol da Amrica e o
espanhol da Europa108, no era mais possvel enfrentar a realidade e diversidade
americana e descrev-la com as estruturas lingsticas e vocabulrio do espanhol
europeu. Entretanto, no espanhol de Amrica, dispomos de

106

CARPENTIER, Alejo. Literatura e conscincia na Amrica Latina. Lisboa: Dom Quixote, 1969. p.
34.
107
Idem, ibidem, p. 35.
108
CARPENTIER, op. cit., 1987, p. 73.

72

torneios elpticos, expresses, estruturas verbais que esto criando vrios


idiomas americanos destinados fuso, integrao numa fala continental
ao passar dos anos. J existe um idioma mexicano, um idioma cubano, um
idioma venezuelano irmos que esto visivelmente fazendo um
intercmbio de estruturas e locues.109

Esse intercmbio se estabelece atravs das relaes culturais entre os pases


da Amrica Latina atravs da msica, do teatro, da literatura e do cinema. Tudo isso
faz com que se inicie a formao de um idioma americano. Ao mesmo tempo, a
lngua castelhana oferece chances formidveis para o romancista e para o poeta, no
que diz respeito possibilidade de jogar com a frase, com os verbos, de verbalizar
substantivos, enfim, de fazer implodir o idioma quando preciso110, sem que tudo
isso impea a compreenso textual. Cabe acrescentar que a lngua castelhana
passa por um constante processo de enriquecimento, com contribuies inevitveis
e necessrias, como aqueles vocbulos vindos de disciplinas como a filosofia
(marxista), a psicanlise, o cinema, a msica, a cincia e a tcnica, que fazem parte
do cotidiano e que so to significativas para o novo romance latino-americano e
para a conformao de um idioma nosso.
Para Carpentier, a troca e a assimilao de mensagens literrias e culturais e a
hibridao textual, resultante de um processo de intertextualidade no processo de
transculturao literria e cultural, so produtos de sculos de contatos culturais
ainda no Velho Mundo. Para o autor, essa idia pode ser apreciada no D. Quixote,
quando o cavalheiro discursa para os cabreiros. Nesse discurso, possvel
reconhecer um fragmento de Os trabalhos e os dias de Hesodo, isto , a palavra
greco-mediterrnea de muito antigas ressonncias relacionando essa constatao
com o trabalho antropolgico de Fernando Ortz, quando descobre, no Chang da

109
110

Idem.
Idem, ibidem, p. 75.

73

santera cubana, uma autntica repercusso mstica e formal do Labrii de Creta111,


sincretizado com a Santa Brbara da religio crist, exercendo ofcios que so os
mesmos do Tltoc mexicano112.
Contudo, exprime o escritor, essa tradio hispano-greco-mediterrnea,
transmitida por obras como D. Quixote, no era suficiente. Acrescente-se a ela a
cultura americana, isto , as obras de nomes como Bernal Daz del Castillo, o Inca
Garcilaso de la Vega, Silvestre de Balboa, Lizardi e Rubn Daro. Mais adiante, se
poderia

acrescentar

cultura

francesa

nossa

cultura

hispano-greco-

mediterrnea, uma vez que os influxos do Sculo das Luzes e a Revoluo


francesa, as idias de Rousseau, a Declarao dos direitos do homem e as
Constituies francesas de 91 e 93, entre outros acontecimentos eram sentidos com
fora neste continente, permitindo a perptua germinao da prxis113.
Com o decorrer do tempo, segundo o autor, os latino-americanos foram mais ou
menos colonizados pela Inglaterra e pelos Estados Unidos. Assim, aprende-se o
ingls e a conhecer, na lngua original, as obras de escritores como Hemingway e
Faulkner, bem antes que fossem conhecidos na Frana. Ao mesmo tempo,
chegavam tradues, das editoras espanholas, de obras da literatura alem, como
Herman Broch, escandinava, italianas, como Pirandello, sovitica, como Vsevolod
Ivanov, Leonov, Lydia Seifulina, todas na dcada de 20. Embora se reconhea que,
muitas vezes, se imitou ou se usou, erroneamente, os moldes do romance europeu,
esses influxos literrios deram ao escritor americano, uma viso de mundo mais
ampla das que possuem, em geral, os escritores europeus. Mas, compreender,
tomar conhecimento de outras literaturas e filosofias no sinnimo de se deixar

111

Cabea coroada por uma tocha dupla, atributos metlicos e semelhantes funes.
CARPENTIER, op. cit., 1969, p. 35.
113
Idem.
112

74

colonizar. Para o escritor cubano, informar-se no sinnimo de submeter-se.


Portanto, a focagem assdua de culturas estrangeiras, do presente e do passado,
longe de significar um subdesenvolvimento intelectual, seja, pelo contrrio, uma
possibilidade de universalizao para o escritor latino-americano114.
Quando Carpentier se refere universalizao da cultura e da literatura latinoamericana, deve-se entender o termo no como uma tentativa de homogeneizao e
pasteurizao da diferena e, sim, como um trabalho de divulgao e de insero
das especificidades (diferenas) da realidade histrica e cultural do nosso continente
na literatura universal, viajando da periferia para o centro, contrapondo-se ao
tradicional influxo literrio e cultural vindo dos grandes centros europeus para o
nosso continente, desmascarando as falsas leituras e interpretaes europias
sobre a nossa realidade.
O problema da criao literria latino-americana, para Carpentier, est
intimamente ligado a tomada de conscincia, por parte do escritor, de suas origens
histricas e culturais, de busca de uma identidade que, passando por diversos
processos transculturadores, de natureza hbrida e est sempre num instigante
processo de construo. Nesse sentido, o escritor afirma:
Somos um produto de vrias culturas, dominamos vrias lnguas, e
correspondemos a diferentes processos, legtimos, de transculturao.
Chegou, para ns, o momento de encontrar solues para esse vasto e
apaixonante problema, que no se resolve com uma Dona Brbara a mais
ou a menos. No fim de contas, so os mesmos problemas que
contemplaram os povos das lnguas romnicas nos princpios das suas
literaturas fundamentais.115

Esta viso sobre a realidade transculturada, como ressaltamos anteriormente,


ficou impressa na sua produo intelectual. No captulo dedicado anlise dos
romances apresentados, veremos, atravs da passagem da descrio barroca da
114
115

Idem, ibidem, p. 36.


Idem, ibidem, p. 37.

75

Capela da Igreja de Santiago, em O Reino deste Mundo, como o autor transita pela
pintura, escultura, arquitetura e antropologia para mostrar a beleza nica desse
monumento cultural. J em seu romance O Recurso do Mtodo aprecia-se, como
produto de uma acurada pesquisa antropolgica, mostra dos vrios processos de
transculturao, no nosso continente, atravs das reflexes da personagem do
Primeiro Magistrado sobre as questes religiosas, exaltando o sincretismo religioso e
cultural das virgens americanas:
(...) Nunca riu com tanto gosto quem tomava conhecimento de tais
portentos: De modo que a Frana a terra do Parclito? E onde deixa esse
senhor uma Espanha que imps a religio catlica numa parte do planeta
que se estende do Rio Grande mexicano aos gelos do plo sul? E quanto a
Virgens?... A de Guadalupe, resplandecente, em sua sagrada rocha de
Tepeyac; a do Cobre, em Cuba, cuja imagem apareceu flutuando
milagrosamente, vestida de sargaos, ao lado da barca que Joo dio,
Joo ndio e Joo Escravo tripulavam; a de Regla, padroeira universal de
marinheiros e pescadores, elevada com seu manto congelado de estrelas
sobre a Bola do Mundo; a do Vale, em Costa Rica; a Divina Pastora, do
nosso pas; a de Chiquinquir, de altivo porte e formosos seios, muito
mulher e muito senhora com sua coroa de ameias; a dos Coromotos, que
havia deixado seu retrato depois da inefvel presena numa choa de
ndios; e as Grandes Guerreiras da F, encouraadas de fogo sob a
Adorvel Tnica que as envolvia: a Virgem de Quinche, generala do exrcito
equatoriano, e a Virgem das Mercedes, padroeira de armas e marechala do
Peru, acompanhadas todas por So Pedro Claver, padroeiro dos escravos,
pelo negro So Benedito (...) Avanavam essas virgens, em portentoso
Esquadro de Esplendores, enegrecida a de Regra, de olhos amendoados
a dos Coromotos, derramando portentos, alvios, venturas e milagres (...) e
mes, antes de tudo, Mes do prodigioso Filhote, ferido no flanco, que um
dia, sentado direita do Senhor, repartindo castigos e douras com
inapelvel equanimidade (...) E que venha esse mendigo ingrato, ou como
queira chamar-se , falar para mim de suas trs Virgens francesas, com uma
delas, a de La Salette, controvertida pelo prprio Vaticano! Virgens
tnhamos ns, Virgens de verdade, e j era tempo de acabar com a
presuno daquela gente, sumida numa ignorncia selvagem de tudo
quanto no fosse prprio.116

Sabe-se que o estilo da narrativa carpentiana o barroco, mas no o da


extravagncia e do mau gosto e sim, o estilo que representa a expresso mxima, o
apogeu, isto , o momento de maior riqueza de uma determinada civilizao. Em seu
ensaio O barroco e o real maravilhoso, do livro A literatura do maravilhoso, o
escritor expressa que o barroco se manifesta onde h transformao, mutao e
116

CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 94-95.

76

inovao. O continente americano, mundo de simbiose, mutaes, vibraes,


mestiagens, um mundo barroco. Tudo o que corresponde cosmogonia
americana, do Popol Vuh at as mais recentes descobertas artsticas e literrias,
est dentro do barroco, pela policromia das imagens, pelos elementos que intervm
e se mesclam e pela riqueza da linguagem.
No entanto, o barroco europeu que chega a estas terras, que entra em contato
com a exuberante natureza, transforma-se no barroco americano, isto , dos motivos
zoolgicos, vegetais e florais do novo mundo e que, com seus prprios materiais e
os novos, torna-se o barroco arquitetnico, que mescla a exuberncia natural do
novo mundo com o plateresco espanhol, chegando a sua apoteose. No universo
literrio, o barroco americano, j transculturado, tem a lngua como arma e se alia ao
sentido do crioulo, conscincia adquirida pelo homem americano, conscincia essa
que ser outra; a da simbiose, a de ser crioulo. E o esprito do crioulo j , por si s,
um esprito barroco. Por se possuir uma natureza indmita e uma histria, que a
histria do real maravilhoso e do inslito, faz-se necessrio uma nova tica e um
novo vocabulrio para compreender e interpretar este mundo.
A descrio das coisas que se apresentam como novas inevitvel. Precisa-se
interpretar, mostrar e revelar este mundo. A descrio de um mundo que se
apresenta barroco dever de ser barroca, isto , deve-se atingir com as palavras,
um barroquismo paralelo ao barroquismo da paisagem do trpico temperado. E
depararmos com o fato de que isso nos conduz logicamente a um barroquismo que
acontece espontaneamente na nossa literatura117.
Para Carpentier, o barroco que desenha o romance latino-americano
contemporneo traduz, certamente, o mbito americano tanto da cidade, quanto da
117

CARPENTIER, op. cit., 1987, p. 127.

77

selva ou dos campos, e a linguagem que o acompanha vai ao encontro do mundo


incrvel em que se vive. Ressaltando a fora significativa que o barroco teve e tem
para histria e literatura contemporneas, o autor assegura que
(...) diante dos futuros fatos inslitos que nos esperam neste mundo real
maravilhoso, no precisamos mais dizer, como Hernn Corts disse ao seu
Monarca: Por no saber dar nome s coisas, no as expresso. Hoje
conhecemos os nomes das coisas, as formas das coisas; sabemos onde
esto os nossos inimigos internos e externos; forjamos uma linguagem apta
para expressar as novas realidades, e o acontecimento que vier ao nosso
encontro ter em ns, romancistas de Amrica Latina, as testemunhas, os
cronistas e intrpretes de nossa realidade americana. Para isso nos
preparamos, para isso estudamos nossos clssicos, nossos autores, nossa
histria, e para expressar o nosso tempo americano que procuramos e
encontramos nossa maturidade. Seremos os clssicos de um enorme
mundo barroco que ainda nos reserva, e reserva ao mundo as mais
extraordinrias surpresas.118

Para o crtico uruguaio ngel Rama, em Transculturacin narrativa en Amrica


Latina, projetos literrios e culturais, como o do escritor cubano, conjugam duas
culturas a dominante e a dominada que correspondem a distintas
especificidades e situaes e a dois tempos histricos: o presente e o passado
dessas diferentes culturas dominadas e esquecidas da Amrica Latina com a histria
e a cultura da cultura dominante ocidental. Assim sendo, a postura do escritor
transculturador ativa, criativa, histrica e mediadora das tradies culturais perante
a heterogeneidade cultural, racial e lingstica do nosso continente. O escritor
mostra, pois, a transculturao na literatura narrativa e realiza, nesse processo, a
escritura artstica, entendida como o lugar privilegiado onde se comprovam todas as
possibilidades de fuso de

elementos culturais dissmiles, que convivem

harmoniosamente e se integram a uma estrutura auto-regulada119.

118
119

Idem, ibidem, p. 129.


RAMA, op. cit., 1982, p. 201-209.

3 O FAZER LITERRIO DE ALEJO CARPENTIER

Neste captulo, passa-se anlise de O Reino deste Mundo (1949) e de O


Recurso do Mtodo (1974) sob a perspectiva comparatista de leitura e anlise das
relaes interdiscursivas e intertextuais contidas nas obras, como tambm do
componente real maravilhoso como recurso presente na estrutura e cosmogonia
literrias.
Algum tempo depois de Alejo Carpentier haver formulado, no prlogo do
romance O Reino deste Mundo, a pergunta: O que a histria da Amrica Latina
seno uma crnica do maravilhoso no real?, o real maravilhoso passaria a ser
usado pela crtica literria e serviria elaborao de uma idia da Amrica como
tesouro de prodgios naturais, culturais e histricos, dando uma nova orientao
ficcional ao romance hispano-americano. Nascido entre 1948 e 1949, o real
maravilhoso ecltico em sua essncia, exagerando a discordncia entre a
realidade narrativa e os elementos fantsticos. O termo reflete, atravs da sua
fantasia, toda uma srie de supersties, crenas populares e religiosas que so
prprias do sentimento latino-americano.
O cubano Alejo Carpentier abre uma via literria imaginativa e fantstica,
baseada na realidade americana, na sua histria e em seus mitos. O real
maravilhoso surge como resposta incessante busca do prprio, da diferena, da
nossa conscincia latino-americana, da nossa identidade como cidados da Amrica

79

Latina e do mundo, possuidores de uma rica cultura e histria, ou seja, surge como
um resgate do autctone.
Preocupado com os problemas polticos, econmicos e sociais comuns que
atingem os pases latino-americanos e diante do perigo constante de interveno
que sombreia o futuro desses pases, da crescente influncia dos Estados Unidos no
continente e, sobretudo, na busca incessante da recuperao histrica do continente
americano atravs da fico e da identidade cultural latino-americana, o escritor
cubano Alejo Carpentier compila um nmero extraordinrio de informaes acerca
das naes latino-americanas, nas quais se apia para dar incio a uma seqncia
de romances que lidam com os aspectos do real maravilhoso em obras como: O
reino deste mundo (1949), que inicia a srie, Os passos perdidos (1953), O sculo
das luzes (1961) e, em 1974, O recurso do mtodo, cujo ttulo um intertexto do
tratado filosfico de Ren Descartes O discurso do mtodo, para satirizar a ao
poltica do ditador latino-americano.
Esse movimento, prprio da literatura latino-americana, prosperou nas dcadas
de 60 e 70, provocando o auge dessa literatura e um momento histrico no qual as
ditaduras confrontavam uma cultura que buscava se afastar do autoritarismo e se
exilar da perseguio. Escritores como Carlos Fuentes, Julio Cortzar, Mrio Vargas
Llosa e Gabriel Garca Mrquez ganharam reconhecimento ao cultivar, em suas
obras, esse movimento ou recurso que descreve a vida e a histria de todo o povo
latino-americano.
Alejo Carpentier define, no prefcio de O Reino deste Mundo, romance que inicia
a seqncia da sua proposta literria, o real maravilhoso e, nesse sentido, diz:
(...) acontece que muitos esquecem disfarados de mgicos baratos que
o maravilhoso comea a s-lo, de maneira inequvoca, quando surge de
uma inesperada alterao da realidade (o milagre) de uma revelao

80

privilegiada da realidade, de um destaque incomum ou singularmente


favorecedor das inadvertidas riquezas da realidade, ou de uma ampliao
das escalas e categorias da realidade, percebidas com particular
intensidade, em virtude de uma exaltao do esprito, que o conduz at um
tipo de estado limite.120

Mais tarde ele prprio parafrasearia a sua definio como aquilo que achamos
em estado bruto, latente, onipresente em tudo que for latino-americano. Aqui, o
inslito sempre foi cotidiano121, isto , o real maravilhoso a coexistncia, em um
mesmo espao e tempo, de dois mundos diferentes: o real e o maravilhoso ou
inslito. Atravs da descrio da realidade latino-americana e fazendo uso de uma
linguagem eloqente, rica, cheia de matizes, por vezes majestosa e erudita,
entrelaam-se, na narrativa, a realidade e o sonho, a razo e a imaginao, a
histria e a fbula, a vida e a morte para conformar uma espcie de tapete mgico e
alegrico. No real maravilhoso, a realidade mais maravilhosa que a fantasia.
Carpentier introduz o real maravilhoso ou sua realidade maravilhosa americana
como um novo projeto de leitura do real controlado pela razo e, ao mesmo tempo,
pela f. Na viso desse autor, necessrio acreditar no maravilhoso para que ele
exista. diferena do realismo mgico, o qual o prprio Carpentier define como
elementos da realidade porm levados a uma atmosfera de sonho a uma atmosfera
onrica122, o real maravilhoso, que compe e recria artisticamente a sua narrativa,
composto de elementos extraordinrios por serem inusitados, aparecendo
devidamente registrados e documentados nos arquivos da histria.
Os dois romances estudados neste trabalho, O Reino deste Mundo (1949) e O
Recurso do Mtodo (1974) so portadores de diversas passagens que representam
a estratgia de representao do realismo maravilhoso. Como bem exprime
Carpentier, no prefcio de O Reino deste mundo, esse recurso torna-se evidente
120

CARPENTIER, 1985, p. XV.


CARPENTIER, 1987, p. 141.
122
Idem, ibidem, p. 124.
121

81

durante a sua permanncia no Haiti, uma vez que entra em contato com aquilo que
ele chama de real maravilhoso. Toma conhecimento da histria de um negro
escravo, Mackandal, dotado de poderes pela f de seus seguidores, e que incentiva,
com sua magia, uma das sublevaes mais dramticas e estranhas da Histria.
Descobre o real maravilhoso na virgindade da paisagem, na singularidade dos
acontecimentos que o relato histrico suscita, pela fantstica presena dos
personagens que se encontram, em determinado momento da histria, na
encruzilhada mgica da Cidade do Cabo, nessa histria que impossvel de situar
na Europa, mas que to real como qualquer outro relato histrico registrado num
livro didtico123.

3.1 O REINO DESTE MUNDO

Considerada a obra que marca um salto na produo narrativa de Alejo


Carpentier pela representao do real maravilhoso da realidade americana, O Reino
deste Mundo, nasce, como afirmado anteriormente, do contato do autor com a
exuberante natureza tropical e o legado arquitetnico, histrico e cultural dos
inslitos acontecimentos que regem uma parcela da histria de lutas e da vida do
povo haitiano.
Como bem ilustra Florinda Friedmann de Goldberg, Carpentier confronta, em
seu romance, dois mundos: o mundo europeu, representado pelo dspota-branco-

123

CARPENTIER, op. cit., 1985, p. :5-6.

82

europeu, e o mundo do explorado-negro-africano124. Trata-se da luta das idias


despticas e descrentes do colonizador branco e da imposio de sua cultura contra
a fora bruta do negro escravo, identificado com a natureza e possuidor dos seus
segredos, a estirpe de uma raa que possui uma rica e forte cultura, desde suas
origens africanas, e uma bela literatura oral e uma forte religiosidade. O seguinte
trecho ilustra essa oposio:
No teria sido necessria a confirmao daquilo que j pensara, porque o
jovem escravo havia recordado, de pronto, aquelas histrias que Mackandal
cantava em salmos, na moenda de cana (...). Falava de grandes migraes
de povos inteiros, de guerras seculares, de prodigiosas batalhas nas quais
os animais tinham ajudado os homens. Conhecia a histria de Adonhuesco,
do rei da Angola, do rei D, encarnao da serpente, o eterno princpio do
retorno infinito, o qual se divertia misticamente com uma rainha, a rainha do
Arco-ris, senhora da gua e de todos os partos. (...) Reis eram, reis de
verdade, e no esses soberanos cobertos de cabelos alheios, que jogavam
a bola e s sabiam imitar os deuses nos palcos de seus teatros da corte,
exibindo a perna amaricada ao compasso de uma contradana. (...) Embora
no tivesse cultura, Ti Noel tinha sido instrudo nessas verdades pelo
profundo saber de Mackandal. Na frica, o rei era guerreiro, caador, juiz e
sacerdote; seu smen precioso engrossava em centenas de ventres uma
vigorosa estirpe de heris. Na Frana, na Espanha, no entanto, o rei
enviava seus generais para o combate; era incompetente para dirimir litgios
e era repreendido por qualquer frade confessor. E quanto virilidade, no ia
alm de gerar um prncipe debilide, incapaz de abater um veado sem a
ajuda se seus batedores (...). Alm, no Grande Alm, existiam prncipes rijos
como uma bigorna, prncipes-leopardos, prncipes que conheciam a
linguagem das rvores, prncipes que mandavam nos quatro pontos
cardeais, donos das nuvens, da semente, do bronze e do fogo.125

H um franco questionamento da superioridade cultural do colonizador branco


que se far presente ao longo de todo o romance. Cabe dizer que o livro apresenta
dois grandes momentos: o primeiro caracteriza-se pelas rebelies de escravos,
lideradas pelo escravo Mackandal onde a natureza e a doena so suas principais
aliadas e pelo jamaicano Bouckman onde a religio vodu tem um papel
importante como fora espiritual , contra a dominao europia representada pelos
opressores franceses Lenormand de Mezy e o General Leclerc, cunhado de
Napoleo Bonaparte. No segundo momento, o primeiro elemento da frmula
124

Cf. GOLDBERG, Florinda. Prefcio. In: CARPENTIER, Alejo. El Reino de este Mundo. Buenos
Aires: Librera del Colegio, 1975, p. 34.
125
CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 3-4.

83

dspota-branco-europeu muda para dspota-negro-haitiano, quando Henri Cristophe


se torna imperador do Haiti, reproduzindo a ordem tirnica europia, massacra sua
prpria raa, forando um absurdo sincretismo, religioso, poltico, social; pretende
que seus sditos explorados vejam nele, o Grande Rei das suas histrias e seus
mitos126. Logo depois da terrvel morte e sepultura de Cristophe, testemunhamos,
nos ltimos captulos do romance, o incio do governo do mulato Jean Pierre Boyer,
que continuar o regime de opresso de seus antecessores brancos e do negro
Henri Cristophe.
No que diz respeito ao tempo em que o relato acontece, Carpentier enfatiza o
que ele chama de aparente intemporalidade127 e que justifica no seu ensaio Do
real maravilhoso americano, em Literatura e conscincia poltica na Amrica Latina:
Por isso direi que uma primeira noo do real maravilhoso me veio mente
quando, em fins de 1943, tive a sorte de poder visitar o reino de Henri
Cristophe as runas to poticas de Sans-Souci; a mole, imponentemente
intacta apesar de raios e terremotos, da cidadela La Ferrire e de
conhecer ainda a normanda Cidade do Cabo, o Cap Franais da antiga
colnia, onde uma massa de largussimas varandas conduz ao Palcio de
cantaria habitado outrora por Paulina Bonaparte. O meu encontro com
Paulina Bonaparte, a, to longe da Crsega, foi, para mim, como uma
revelao. Vi a possibilidade de estabelecer certos sincronismos possveis,
americanos, recorrentes, por cima do tempo, relacionado isto com aquilo, o
ontem com o presente. Vi a possibilidade de trazer certas verdades
europias s latitudes que so nossas atuando ao contrrio dos que,
viajando contra a trajetria do Sol, quiseram levar verdades nossas onde, h
ainda trinta anos, no havia capacidade de entendimento nem de medida
para as ver em sua justa dimenso. (...) Depois de sentir o nada mentido
sortilgio de Haiti, de ter encontrado advertncias mgicas nos caminhos
vermelhos da Meseta Central, de ter ouvido os tambores do Petro e do
Rada, vi-me levado a aproximar a maravilhosa realidade recm vivida
esgotante pretenso de suscitar o maravilhoso que caracterizou certas
literaturas europias destes ltimos trinta anos.128

A seguinte passagem, tomada do romance, representativa de um dos


momentos mais incrveis, porm reais do relato histrico dos acontecimentos.
Que sabiam os brancos das coisas dos negros? Em seus ciclos de
metamorfoses Mackandal muitas vezes penetrara no mundo secreto dos
126

GOLDBERG, Florinda, op. cit., p. 34.


CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 5.
128
CARPENTIER, op. cit., 1969, p. 112-113.
127

84

insetos (...). Tinha sido mosca, bruxa, cupim, tarntula, carneirinho-do-pau e


at vaga-lume de grandes luzes verdes. No momento decisivo, as cordas do
mandinga, privadas de um corpo para sujeitarem, desenhariam durante o
contorno de um homem etreo, antes de resvalarem ao longo do poste. E
Mackandal, transformado em mosquito zumbidor, pousaria no prprio
tricrnio do chefe das tropas, para gozar o desapontamento dos brancos.
Isso era o que os amos ignoravam; e haviam jogado fora tanto dinheiro
organizando aquele espetculo intil, que revelaria a sua impotncia total
para lutar contra um homem ungido pelos grandes loas (...).
O fogo comeou a subir at o maneta, chamuscando-lhe as pernas. Nesse
momento Mackandal agitou o coto (...), urrando conjuros desconhecidos e
jogando o torso violentamente para a frente. As cordas caram, e o corpo do
negro esticou-se no ar, voando sobre as cabeas, antes de mergulhar nas
ondas do negro mar de escravos. Um s grito ressoou na praa:
Mackandal sauv!
Chegou a tal ponto o estrpito, a gritaria, o tumulto da multido, que muito
poucos viram que Mackandal, agarrado por dez soldados, era enfiado de
cabea no fogo, e que uma labareda alimentada pelo cabelo em chamas
abafava seu ultimo grito (...). Naquela tarde os escravos regressaram para
as fazendas rindo durante todo o trajeto. Mackandal tinha cumprido sua
promessa, permanecendo no reino deste mundo. Uma vez mais os brancos
eram batidos pelos Altos Poderes da outra Costa.129

Acreditando nos poderes licantrpicos130 do seu lder espiritual Mackandal,


uma multido de escravos, desejosos de liberdade, nega-se a ver a morte do
escravo. Guiados pela f, fazem possvel o milagre da sua salvao e a
permanncia no reino dos vivos (grifo meu), manifestando o triunfo da religio vodu
acima das idias filosficas e do bom-senso iluminista dos brancos franceses.
Mas Carpentier tambm descobre que a presena e a vigncia do realismo
maravilhoso no s pertence unicamente ao Haiti, seno que patrimnio de toda a
Amrica, onde, para o autor, ainda no se concluiu, por exemplo, um inventrio de
suas cosmogonias131.
So precisamente as relaes que Carpentier estabelece entre personagens e
acontecimentos inslitos, entre passado e presente, acima do tempo real, numa
incrvel simbiose de tempos e culturas que Flvio Loureiro Chaves, em Fico latinoamericana, chama de tempo mtico, um tempo suscitado pelo choque da razo e

129

CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 30-31.


Poder de metamorfose.
131
CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 4.
130

85

do mito. Para Chaves, o tempo mtico instaura o eterno renascer, simbolizado


pelas constantes metamorfoses do negro Mackandal132
Este a final, o mito que Carpentier idealizou como paradigma da Amrica.
Em O Reino deste Mundo o renascimento de Mackandal o renascimento
histrico de seu continente. Personagem-paradigma, origem e destino,
Mackandal, assassinado pelo branco, constantemente renasce, como nas
antigas lendas tribais que constituem a cosmogonia mediante o ato de
nomeao.133

Para Chaves, O Reino deste Mundo no um romance histrico e, sim, sobre a


histria134. Mesmo sua aparente intemporalidade e o grande mito que este
representa, Carpentier assegura t-lo escrito, munido de informaes histricas
reais, isto , o nome dos lugares, das ruas, das personagens, exceo do escravo
Ti Noel e de seu amo Lenormand de Mezy, e os acontecimentos seguem, tambm,
um minucioso cotejo de datas e cronologias135.
Para Jean-Paul Sartre, o homem moderno encontra-se imperativamente
relacionado ao que denomina de contextos, ou seja, contextos histricos, polticos,
cientficos, materiais, coletivos, econmicos, ctnicos, raciais, distncia e proporo,
culturais, culinrios, contextos esses que esto definidos pela prxis do nosso
tempo. O autor, assim, apresenta esse sistema referencial no ensaio Problemtica
do atual romance latino-americano, o qual contextualiza O Reino deste Mundo. A
seguir, passa-se a analisar alguns desses contextos.
No que diz respeito ao contexto histrico, o romance est marcado por eventos
da histria haitiana que iniciam com a insurreio do escravo Mackandal, em 1757, e
culmina, por volta de 1820, com o incio do governo do mulato Jean Pierre Boyer. A
ilha de Santo Domingo, descoberta por Cristvo Colombo em 1492, , durante

132

CHAVES, Flvio Loureiro. Fico latino-americana. Porto Alegre: EDUFRGS, 1973, p. 63.
Idem.
134
Idem, ibidem, p. 64.
135
CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 5.
133

86

muito tempo, alvo das invases de corsrios e colonos franceses que a dividem, a
finais do sculo XVII, entre Frana e Espanha. Durante os sculos XVII e XVIII,
produz-se o trfico em massa de escravos africanos, que define o rumo histrico,
econmico e social das ilhas do Caribe. Contra o regime colonial escravista,
acontecem, no Haiti, vrias rebelies com relativo sucesso. Em 1757, o escravo
mandinga (Guin) Mackandal, foge do seu amo e organiza uma sublevao com o
objetivo de expulsar os brancos e criar um reino negro maneira histrico-mtica
africana. A arma usada o veneno.
Em 1791, acontece outra rebelio, liderada pelo jamaicano Bouckman, atravs
de uma luta sangrenta corpo-a-corpo e, com a ajuda das foras sobrenaturais da
religio vodu, vencem a batalha, ajudados por lderes militares negros como
Toussaint-Louverture, que derrota os ingleses, em 1798, e derrotado pelo General
Leclerc em 1802. Leclerc morre de peste e sucedido no governo por Rochambeau.
Em 1894, Jean-Jacques Dessalines derrota Rochambeau e proclamada a
independncia de Haiti. Dessalines proclama-se imperador e assassinado em
1805. Henri Cristophe, ex-cozinheiro da cidade do Cabo e segundo de Dessalines,
eleito presidente. Mais tarde, contrariando o Senado, proclama-se imperador das
trincheiras da regio da Plancie do Norte.
Cristophe tentou estabelecer um imprio napolenico, adotando vestimentas e
costumes da corte francesa. Manda construir um palcio e uma fortaleza - La
Ferrire. Para a construo da mesma, institui um escravismo mais cruel que o dos
brancos, causando a morte de 20 000 homens. Suicida-se quando abandonado
durante a sublevao de 8 de outubro de 1820. sepultado na explanada central

87

dessa fortaleza. Os republicanos do sul, sob a presidncia de Jean Pierre Boyer,


representando os mulatos, unificam Haiti136.
Quanto ao contexto racial, cabe ressaltar que a populao indgena da regio do
Caribe foi, desde cedo, dizimada e logo substituda por uma populao negra de
origem africana, destinada, desde o primeiro momento, a servir como escrava dos
colonizadores brancos. No romance, encontra-se o convvio de dois grupos raciais,
de caracteres totalmente antagnicos, manifesto de maneira paradigmtica:
imigrao voluntria versus imigrao forada; status de amo versus status de
escravo. Ambos grupos, desenraizados dos seus lugares de origem, precisam
adaptar-se s novas condies de existncia137. Aparece, tambm, o mulato, o
hbrido resultante da mescla tanto racial como cultural entre essas duas raas e
culturas.
No contexto religioso, h um constante enfrentamento entre a religio crist
europia e o vodu. O cristianismo europeu torna-se inoperante perante a fora e a
vitalidade do vodu, que guia espiritualmente e impulsiona os acontecimentos ao
longo do romance. Mtraux138 define o vodu como o conjunto de crenas e de rituais
de origem africano que, estreitamente misturado com prticas catlicas, constitui a
religio da maior parte dos campesinos e do proletariado urbano da Repblica negra
do Haiti. Portanto, cabe dizer que o sincretismo a principal marca antropolgica do
vodu e produto transculturado do cristianismo e dos cultos africanos.
No seio da religio convivem, tranqilamente, elementos de ambas religies. H
um nico deus, Le Bon Dieu, e seus enviados, um conjunto de deidades

136

GOLDBERG, Florinda, op. cit., p. 10-14.


Idem, ibidem, p. 15-16.
138
MTRAUX apud GOLDBERG, Florinda, op. cit., p. 17.
137

88

chamadas loas, mais ou menos poderosas, mais ou menos sbias, capazes


de fazer tanto o bem como o mal, dotados da graa divina de possuir os
corpos dos seus elegidos. O nmero dessas deidades pode aumentar
permanentemente e surpreende o fato de que sua vestimenta: levit,
chapu e bengala, ou um uniforme militar, reproduza o visual europeu.139

O vodu como religio tem seu incio em 22 de agosto de 1791, quando o


sacerdote pago Hougun Bouckman e a sacerdotisa Mambo Marinette comeam o
tradicional sacrifcio animal, o qual incita uma violenta revolta de negros escravos em
Bois Caimn. Clrigos cristos so assassinados e o paganismo africano d inicio
ao seu domnio nos territrios controlados pelos escravos sublevados140. Esse fato
histrico, que marca a iniciao dessa religio e a grande revolta, narrado por
Carpentier no captulo intitulado O Grande Pacto.
No romance, os loas mais citados so Legba (divindade das viagens) e Ogn
(divindade da guerra) pela importncia que ganham na estrutura semntica do
enredo. Ao longo da obra, aprecia-se as constantes viagens das personagens, das
mais distantes, Europa-Amrica, Amrica-Europa, frica-Amrica; passando pelas
mais prximas, Haiti-Cuba, Cuba-Haiti; at as locais, da fazenda para a cidade e da
cidade para a fazenda. Alm disso, h a presena de Ogn, que representa um
tema central a rebelio e a guerra desenvolvido por Carpentier ao longo da
obra141.
Com referncia ao contexto musical na obra, h momentos em que Carpentier
menciona algumas passagens da histria musical haitiana e cubana. No captulo A
filha de Minos e Pasifae, Carpentier relata a introduo, na segunda metade do
sculo XVIII, de um ambiente mais culto e artisticamente refinado, com a abertura de

139

GOLDBERG, Florinda, op. cit., p. 18-19.


Consta, nas referncias bibliogrficas um site com mais informaes da histria do Haiti e da
religio vodu.
141
GOLDBERG, Florinda, op. cit., p. 19-20.
140

89

uma loja de instrumentos musicais, que oferece partituras de sonata e contradana,


e a construo de um teatro de drama e pera na cidade do Cabo.
No captulo Santiago de Cuba, Carpentier coloca o leitor no ambiente artstico
vivido na cidade de Santiago de Cuba na poca. possvel apreciar os influxos da
msica clssica e das danas europias, em particular da Frana, e as inovaes
artsticas, maneira americana, com instrumentos musicais, como fagotes e
trompas, diversos tempos e tessituras vocais, feitas pelo primeiro compositor e
maestro de capela cubano, Don Esteban Salas, para as sinfonias clssicas vindas
da Europa.
A msica negra, arrancada de elementos da natureza e do tambor, tambm est
presente no romance. Esses toques musicais, de profunda significao, vm
acompanhados de cantos em creole e respondem, em sua maioria, a rituais
religiosos relativos ao sacrifcio e guerra. Diversos captulos, como O Grande
Pacto, O Chamado dos Bzios e ltima Ratio Regum trabalham essas questes.
No mbito das idias contexto ideolgico , Carpentier confronta a filosofia
metafsica ocidental, representada pelos iluministas franceses, com a riqueza
espiritual do culto africano. Desse confronto desigual entre a hegemonia metafsica e
o esprito africano escravizado obtm-se uma valorizao das idias do homem
negro, que prontamente se adapta natureza e ao novo entorno, enquanto que o
homem metafsico branco, transplantado para o Novo Mundo, enfrenta um sem-fim
de calamidades fsicas e climticas e sofre da impossibilidade de dominar a natureza
ao seu favor. Para a crtica Florinda Goldberg, o romance apresenta, portanto,
a desvalorizao do europeu, em primeira instncia, e a conseqente
dissoluo de tudo aquilo que, direta ou indiretamente, simboliza o Velho
Mundo transplantado. Insinua-se que o autntico homem americano estar
muito mais perto da Weltanschauung (concepo de mundo) do vodu do

90

que da cartesiana; o nico desterrado resulta ser o europeu; aquele que


acredita ser o amo, o verdadeiro estranho em Amrica.142

Do ponto de vista do contexto cultural, verifica-se, no romance, um embate


evidente entre a cultura europia e a cultura ou culturas africanas, caracterizadas
pela sua forte religiosidade. Os agentes culturais da transferncia, vindos de
distantes localizaes geogrficas Europa e frica , desgarrados de seus lugares
e culturas de origem e jogados numa nova realidade, tentam adaptar-se s novas
formas de existncia. Goldberg assinala que o homem, negro ou branco,
acreditando, ainda, ser o mesmo europeu ou africano de antes, o da terra natal,
passa por modificaes que, tarde ou cedo, criam novas formas de cultura ou novas
culturas americanas, com inesperado arraigo143. Mostra disso, a presena, em O
Reino deste Mundo, do vodu como uma importante manifestao de sincretismo
religioso entre a religio catlica e os cultos religiosos africanos e a descrio real
maravilhosa que Carpentier realiza das capelas barrocas das igrejas da cidade no
captulo intitulado Santiago de Cuba:
(...) o negro encontrava nas igrejas espanholas um calor de Vodu que nunca
havia encontrado nos templos sulpicianos do Cabo. O ouro do barroco, as
cabeleiras humanas dos Cristos, o mistrio dos confessionrios
primorosamente detalhados, o co dos dominicanos, os drages
esmagados por santos ps, o porco de Santo Anto, a cor morena de So
Benedito, as Virgens Negras, os So Jorge, de borzeguins e gibo de ator
de tragdia francesa, os instrumentos pastoris que tocavam nas noites de
Pscoa, tinham uma fora envolvente e um poder se seduo o fausto, os
smbolos, as peculiaridades e os signos semelhantes quele que
emanava dos altares dos houmforts consagrados a Damballah, o Deus
Serpente. Alm disso, So Tiago Ogun Fai, o marechal das tormentas, e
em conjura com ele tinham-se levantado os homens de Bouckman. Por isso
Ti Noel, guisa de orao, amide recitava para ele um velho canto
aprendido com Mackandal: (...).144

A descrio anterior mostra todo um processo de simbiose artstica e religiosa,


resultante de um contnuo e profundo processo de transculturao, fenmeno
142

Idem, ibidem, p. 29.


Idem, ibidem, p. 16.
144
CARPENTIER, Alejo. El Reino de este Mundo. Coleccin Narradores de Nuestro Mundo. Librera
del Colegio. Buenos Aires, 1975, p. 54. Todas as demais citaes textuais foram retiradas desta
edio.
143

91

comum no s aos povos da regio caribenha, como tambm aos povos de toda
Amrica Latina.
Outro elemento importante o uso da lngua castelhana maneira americana,
isto , conservando uma certa pureza de forma no continente e, ao mesmo tempo,
incorporando palavras genuinamente americanas ou autctones. Este elemento
lingstico aparece ligado escolha do estilo barroco (ou neobarroco) e introduo
da tradio oral, ou seja, a introduo de palavras de origem africana, o creole, de
base francesa com vocabulrio e sintaxe simplificada, e uma fontica peculiar145.
Os elementos que compem o contexto ctnico, para Carpentier, esto na base
de toda cultura, j que so
supervivncias de animismo, crenas, prticas, muito antigas, s vezes de
uma origem cultural sumamente respeitvel, que nos ajudam a enlaar
certas realidades presentes com essncias culturais remotas, cuja
existncia nos vincula com o universal-sem-tempo.146

Trata-se, como afirma o autor, de recolher e preservar, no romance, aqueles


elementos que conformam a tradio oral, como so, por exemplo, em O Reino
deste Mundo, todos aqueles cantos rituais em creole, cantos de guerra de origem
africana, de profunda conotao espiritual, que fazem parte da literatura oral e que o
escritor faz questo de incorporar a estrutura do romance, ajudando a compreender
o comportamento do homem americano perante certos fatos147.
Por ltimo, o contexto culinrio adquire importncia quando se vincula
estreitamente ao contexto histrico em particular. A ensaimada que envenena o
dono da fazenda de Coq-Chante, em De profundis, o volovn de tortuga ou os
masas reales que o cozinheiro Henri Cristophe prepara para seus clientes, em A

145

GOLDBERG, Florinda, op. cit., p. 16.


CARPENTIER, op. cit., 1969, p. 27.
147
CARPENTIER, op. cit., 1969, p. 28.
146

92

filha de Minos e de Pasifae, e o garbanzo e a culinria dos rudes espanhis, que o


padre Juan de Dios abandona para saborear os manjares haitianos, em O
emparedado, so pratos que mostram as verdadeiras razes culturais francesas,
africanas e espanholas do povo haitiano e da regio caribenha.
Para Carpentier, os acontecimentos

histricos

da

humanidade

trazem

transformaes, simbioses e mobilizaes dos blocos humanos e dos estratos


sociais que a compem. No ensaio, Problemtica atual do romance latinoamericano, o autor cubano exprime que onde existem esses blocos humanos em
luta, em ascenso ou em queda, em misria ou em opulncia, isto , no fervor desse
coletivo humano, a matria que nutre os romances se torna pica. Nessa pica, os
contextos determinados pela prxis do homem moderno so de extrema importncia
para o sucesso da novelstica latino-americana148. Ao contextualizar o romance O
Reino deste Mundo, do ponto de vista histrico, social e cultural, ao trabalhar com
esses grandes blocos ou coletivos em luta e at dela participar, Carpentier faz da
sua obra um romance pico, no qual o leitor convidado a participar dessa epopia
marcada pela histria latino-americana.

3.2 O RECURSO DO MTODO

A noo de intertextualidade interessa literatura comparada como um dos


princpios bsicos da teoria textual. O termo migrou para os estudos literrios
quando Kristeva, em 1966, o definiu como uma propriedade do texto literrio, que

148

Idem, ibidem, p. 46-49.

93

se constri como um mosaico de citaes, como absoro e transformao de outro


texto149. Para ela, em lugar da noo de intersubjetividade se instala a de
intertextualidade e a linguagem potica se l, ao menos como dupla150 Tania
Franco Carvalhal apresenta as trs premissas da teoria do texto: a) que a
linguagem potica a nica infinitude do cdigo; b) que o texto literrio duplo:
escrita/leitura; c) que o texto literrio um feixe de conexes151.
Entendemos o texto ento como dilogo de vrias escrituras152. Assim o texto
destaca sua natureza heterotextual. A obra absorve os significados dos textos com
os quais estabelece o dilogo; dilogo que acontece em trs linguagens, a do
escritor, a do destinatrio, e a do contexto cultural, atual ou anterior.
O romance O Recurso do Mtodo pode ser interpretado como uma leitura
latinizada do livro do filsofo francs Ren Descartes, Discurso do mtodo. As
analogias entre os dois escritores so mltiplas: ambos recusam idias feitas,
impostas, a idolatria ao passado; defendem os antigos, no pela autoridade mas
pela razo; foram exilados, transitaram por vrios pases, moraram no estrangeiro,
enfim, lutaram contra o autoritarismo e qualquer forma de opresso. Carpentier
uma espcie de Descartes latino-americano, que elabora uma outra teoria crtica
contra o autoritarismo e o estado das coisas: o real maravilhoso pode ser
compreendido como um contra-discurso, j que na Amrica os seguidores de
Descartes so os colonizadores e os representantes do poder que usam sua filosofia
para subjugar, explorar e matar. O iluminismo fortemente criticado na Amrica por
Carpentier e seus colegas de movimento. Em O Recurso do Mtodo, o Primeiro
Magistrado encarna as idias cartesianas trazidas pela cultura europia. Ao longo da
149

KRISTEVA apud CARVALHAL, op. cit., p. 72.


Idem.
151
CARVALHAL, op. cit. p. 73.
152
Idem.
150

94

obra, Carpentier revela, atravs do recurso do mtodo de governar do Primeiro


Magistrado, algumas das quatro regras do Discurso do Mtodo, como a de s admitir
como verdadeiro o que parece evidente e a de dividir o problema em tantas partes
quantas as possveis e recompor a totalidade subindo como por degraus, mas do
ponto de vista daquele que responde aos interesses de quem massacra. O autor
tambm apresenta epigrafes com alguns dos ensinamentos de Descartes ao incio
de cada captulo e tenta, de uma maneira particularmente irnica, mostrar como
que se manifesta este ensinamento na ao cotidiana do mandatrio latinoamericano.
O gnero romance serve ao projeto de Carpentier, uma vez que esse o espao
polifnico (mltiplas vozes circulam no texto) e plurilingstico (diferentes
linguagens). o lugar onde se pensa o viver em conjunto, em sociedade153. Essa
obra se caracteriza por um processo de carnavalizao, entendida como a inscrio,
na literatura dita culta, da literatura popular. Dito de outra forma, a carnavalizao
entendida no sentido bakthiniano do termo, ou seja, um discurso que requer a
participao dos ignorantes e dos sbios, que no separa classes ou grupos,
apenas distingue sistemas discursivos e seus efeitos literrios e sociais. O mundo
oficial v-se rebaixado tanto em seus aspectos propriamente institucionais, como em
seus fundamentos ideolgicos154. Portanto, a carnavalizao, alm de inverter as
posies hierrquicas, funciona como um contra-discurso oficial que os escritores
latino-americanos utilizam em sua fico. Segundo o autor,
parece indispensvel considerar um grande nmero de romances latinoamericanos como profundamente carnavalizados. A carnavalizao vista

153

BAKHTIN, Mikhail. Questes de literatura e de esttica. So Paulo: Hucitec,1990.


BELLEAU, Andr. Carnavalesque pas mort? In: tudes Franaises. Montreal, v. 20, n.1.
Printemps, 1984. p. 40.
154

95

como uma forma de realismo possvel dentro de um mundo com realidades


to diversas.155

Todos os personagens da obra possuem igual importncia, uma vez que so


necessrios para o tipo de discurso que a mesma veicula. Assim, d-se voz,
freqentemente, queles personagens no to privilegiados, colocando-os no
discurso junto aos considerados centrais ou hierarquicamente superiores. Veja-se
um exemplo da conversa do Primeiro Magistrado, o Dr. Peralta e a maiorala Elmira:
E, embora a notcia ainda no seja oficial, sabe-se que os Estados Unidos
vo entrar na guerra. Sim, senhor: entram na guerra. E tal foi o
contentamento de ambos que, sem mais delongas, pegaram a maleta
Herms, bebendo grandes goles de Santa Ins. (E eu, sou uma cachorra,
por acaso?, disse a maiorala, trazendo rapidamente o copo de escovar os
dentes...).156

Nesse exemplo, verifica-se que a maiorala Elmira se sente em igualdade de


condio social, mesmo sendo apenas uma empregada, quando exige a ateno e a
considerao do Dr. Peralta e, em especial, do Primeiro Magistrado. Carpentier faz
questo de coloc-la interagindo com as outras duas personagens numa cena
palaciana ntima. Esse apenas um exemplo dos muitos que podemos citar de O
Recurso do Mtodo para ilustrar a carnavalizao do discurso de Carpentier. Essa
caracterstica do discurso ps-colonial tambm se faz presente, de maneira peculiar,
na produo literria desse escritor.
O Recurso do Mtodo mistura, com habilidade, personagens, histrias de
tempos e lugares diferentes. O seu protagonista, o Primeiro Magistrado, encarna o
ditador latino-americano. O personagem uma mescla de variadas dimenses de
tiranos latino-americanos de um passado recente, como Machado Ventura, Trujillo,
Guzmn Blanco, Cipriano de Castro, Estrada Cabrera, Porfrio Daz, alm de
Somoza e Vicente Gmez. O pas referido na obra, a Venezuela, , tambm, fruto da
155
156

Idem, ibidem, p. 40.


CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 135.

96

mescla das belezas, culturas, histrias e tradies de pases da Amrica Central e


do Caribe, como Cuba, Santo Domingo, Guatemala, Nicargua e Mxico. Para tecer
a sua obra, ou seja criar e recriar, Carpentier fez uma pesquisa cuidadosa em
documentos, tratados, cartas e noticias, j que era sua misso fazer com que seus
personagens, cenrios e fatos narrados correspondessem realidade que existiu e
existe para alm da fico. A histria moderna da Amrica Latina mostra que todo
regime corrupto e ditatorial conta com o apoio de, pelo menos, quatro foras que so
sempre detectadas no seu nascimento e manuteno. Essas foras so os grandes
capitais, os monoplios estrangeiros, as empresas multinacionais e o Departamento
de Estado norte-americano, fator negativo e, portanto, inadmissvel.
O Recurso do Mtodo , assim, a histria das ditaduras latino-americanas, de
lutas, conflitos pessoais e coletivos, confrontos armados, onde o autor faz questo
de mostrar, ao longo desse romance, de que maneira essas foras trabalham e se
articulam para dar sustentao a um regime fantoche e tirnico, que manipula as
vidas e o destino dos povos latino-americanos. Em uma poca na qual h uma
proliferao de ditaduras militares na Amrica Latina, Carpentier acredita
indispensvel denunciar esse regime como um fato recorrente do solo americano e,
assim, se expressa:

significativo que em menos de um ano tenham surgido trs romances


sobre a personagem tristemente arquetpica do ditador latino-americano,
que nos persegue feito praga, sinistro produto do nosso solo, sempre in
crescendo de crueldade e de violncia desde a aurora do sculo XIX. (...)
porque o ditador um produto to caracterstico sinistramente
caracterstico do solo americano, que necessrio mostrar a sua
realidade e procurar decifrar os enigmas da sua reapario peridica e
quase contnua no cenrio latino-americano, onde a juventude est h mais
de um sculo e meio em luta contra tal personagem.157

157

CARPENTIER, op. cit., 1987, p. 98.

97

Por outro lado, o seguinte trecho de O Recurso do Mtodo mostra a presena do


real maravilhoso e como ele opera no romance, isto , como feixe da narrativa de
um dos combates liderados pelo Primeiro Magistrado contra os militares que
tentavam derrub-lo do poder:
Mas o Primeiro Magistrado, pela primeira vez, mostrava-se vacilante: aquele
era o Santurio Nacional da Divina Pastora, padroeira do pas e do Exrcito.
Objeto de devoo, meta de peregrinaes, jia da arquitetura nacional...
Que saco!, dizia o Coronel Hoffman... A guerra no se faz com santinhos.
(...) E se a Divina Pastora for danificada?, perguntava o Primeiro
Magistrado. (...) Vejo que no h mais remdio (...). Os canhes Krupp
foram apoiados em ngulo de tiro (...) e saiu o primeiro disparo. Quebrada
em seu centro, a torre soltou os sinos sobre o teto do santurio, num tronar
de pedras e esculturas cadas. Disparou a segunda pea, (...) que entrou
pela porta principal, atravessando o altar-mor sem tocar na esttua da
Divina Pastora, que ficou ali, intacta, indiferente, de p em seu nicho, sem
sequer balanar portento que foi recordado, desde ento, como o Milagre
da Nova Crdoba. A Virgem estava conosco!, gritavam os vencedores.158

O real maravilhoso visto na realizao do Milagre da salvao da Virgem pela


f. Aqui, o inslito acontece, pois no possvel que depois de dois tiros de canho
e da queda dos sinos a Virgem possa ter ficado intacta.
O exemplo a seguir outra manifestao desse recurso atravs da exaltao do
esprito da personagem, que entra num verdadeiro delrio ao saber que um dos seus
homens de confiana, o Coronel Hoffman, acaba de tra-lo:
Logo chegaria novembro o nosso novembro com a Festa dos Mortos, e
os cemitrios se transformariam em feiras de quermesses, com vistosos
adornos de tumba a tumba, realejos aos quatro ventos, violes sobre a
lpide do defunto (...). Mortos de acar-cande, mortos de crocante rosado,
mortos-caveiras de caramelo, de marzip, de pasta de gergelim, entre ps
de coveiros e cordas de enterradores (...). E chegariam tambm os que
vendiam esqueletinhos danarinos, coroados (...) passeando sua Dana
Macabra de mausolus e cruzes, ao grito de: Um mortinho para o seu filho
(...). E os dilogos que se davam, e as piadas que voavam, e as
provocaes (...). Ah, meu compadre! que feliz est com seu mortinho! Ah,
meu compadre, e como era vagabundo e cabro o seu! isso a, meu
compadre! O seu tampouco foi to santo! Foi por isso, meu compadre, que
comeu sua av!159

158
159

CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 68.


Idem, ibidem, p. 108-109.

98

Como se pode ver o real maravilhoso se faz presente pela ampliao da escala
da realidade a Festa dos Mortos - que percebida pelo Primeiro Magistrado
delirante e encerrado numa espcie de crculo mgico. Aqui Carpentier mistura
realidade e sonho, razo e imaginao, sendo os ltimos dilogos apresentados
como corriqueiros, o que no deixa de ser inslito.
No mbito do discurso, confronta-se o discurso cannico com o no-cannico,
percebendo-se o registro de uma linguagem comum para a Amrica Latina e,
sobretudo, o registro da literatura oral e das lnguas autctones.
Abaixo, pode-se apreciar a incorporao de ditados e frases populares e at do
jeito popular de quem no possui muita instruo:
A vem a coruja, exclamava a maiorala Elmira, quando via aparecer, na
Plaza Mayor, algum carro de defunto a caminho do cemitrio. Que v s!,
respondia o Primeiro- Magistrado, unindo o indicador e o mindinho das duas
mos num sino esconjuratrio de Sombras Malignas. Nem o Napolio
dirruba o sinhor, conclua a maiorala Elmira, (...).160

Em oposio, tem-se, tambm, a presena das lnguas pertencentes ao discurso


cannico central. Aqui, o Dr. Peralta, homem de confiana do Primeiro Magistrado,
aproxima-se do Embaixador da Frana para falar com ele, ironicamente, sobre o
discurso do Primeiro Magistrado:
Peralta abandonou seu assento para aproximar-se do embaixador da
Frana e dizer-lhe com ironia bem marcada: Il vous a bien eu, hein? Pas si
con que a, le vieux! Pas si con que a, en effet respondeu o outro, pego
de surpresa e muito preocupado de repente.(...).161

A intertextualidade em Carpentier prova ser ele um grande leitor/escritor, que


transformou tudo o que leu em sua teoria. Em contrapartida, exige uma competncia
muito grande de leitura de quem l sua obra, pela mescla que faz entre as lnguas e
os discursos.

160
161

Idem, ibidem, p. 128.


Idem, ibidem, p. 145.

99

Ao olhar-se de forma crtica para a tradio literria das Amricas, veremos que
a tentativa de criar uma identidade americana, tomando como referncia os cnones
europeus e excluindo toda produo que no se encaixasse nestes modelos, foi
frustrada. Constata-se que a busca de uma identidade passa, necessariamente pelo
espao da alteridade, segundo expressa Maria Luiza da Silva:
Do estranhamento de si, da seduo e resistncia ao Outro, do eterno
retorno ao Mesmo e da transparncia sobre a presena estrangeira,
imagens gravam na pgina em branco essa fisionomia multifacetada (...).162

A identidade vista sob o prisma da alteridade desdobrada permite-nos expressar


a realidade cultural hbrida das Amricas. Faz-nos compreender que a identidade,
assim como o texto literrio, uma paisagem de mltiplas moradas, olhada e
transformada pelo imaginrio. Carpentier, em Conscincia e identidade de Amrica
Latina, discurso pronunciado na Aula Magna da Universidade Central de Venezuela
afirmava:
(...) que o homem cidade-sculo-XX, o homem nascido, crescido, formado
em nossas proliferantes cidades de concreto armado, cidades da Amrica
Latina, tem o dever incontestvel de conhecer os clssicos americanos, de
rel-los, de meditar sobre eles, para encontrar suas razes, suas rvores
genealgicas de palmeira, de apamate ou de ceiba, para tentar saber que ,
o que e que papel dever desempenhar, absolutamente identificado
consigo mesmo, nos vastos e turbulentos cenrios, onde, atualmente, esto
sendo representadas as comdias, os dramas, as tragdias sangrentas e
multitudinrias tragdias do nosso continente.163

Nesse sentido, constata-se que Carpentier, intelectual comprometido com sua


viso do mundo e sua misso como escritor, explicita a necessidade de voltar s
origens, ou seja, s razes para desvendar uma histria cultural comum a todos os
povos latino-americanos que remete cultura europia de centro, mas que, uma vez
chegada a estas novas terras, se mistura e estabelece uma simbiose de culturas,

162

SILVA, Maria Luiza. Poesia e alteridade: Mrio de Andrade, Augusto Meyer e a paisagem das
mltiplas moradas. In: CARVALHAL, Tania (org.). Culturas, contextos e discursos: limiares crticos
no comparatismo. Porto Alegre: EDUFRGS, 1999. p. 101.
163
CARPENTIER, op. cit., 1987, p. 38.

100

crenas e mitos, gerando uma nova cultura. a misso do intelectual detectar essas
diferenas que so to importantes na busca da nossa identidade latino-americana.
A literatura imita a vida e nessa perspectiva da busca da identidade que Carpentier
faz um apelo tomada de conscincia do papel que se deve desempenhar na
realidade invariavelmente original desse continente.
Essa viso de mundo no diferente na obra em anlise. Carpentier faz-se ouvir
atravs do seu polmico personagem, O Primeiro Magistrado, que, na busca de um
discurso inovador, usa o termo latinidade de maneira peculiar:
Afinal de contas, latinidade no significava pureza de sangue, nem
limpeza de sangue- como se costumava dizer em antiquados termos de
Santo Ofcio.Todas as raas do mundo tinham-se amalgamado na
prodigiosa bacia mediterrnea, me da nossa cultura.(...) Dizer latinidade
era dizer mestiagem, e todos ramos mestios na Amrica Latina; todos
tnhamos algo de negro e de ndio, de fencio ou de mouro, de gaditano ou
de celtibero (...). ramos mestios com muita honra!164

Atravs da analogia, o termo latinidade remete s nossas origens, remete ao


processo de imposio da cultura colonial e de transculturao no continente latinoamericano. Por outro lado, a latinidade mudou de figura ao chegar s essas terras,
quando se mistura com a cultura do negro e do ndio, tornando-se diferente. Esta
analogia, na busca das razes, acaba valorizando a identidade latino-americana no
romance.
O hibridismo cultural pressupe a mestiagem. Benjamin Abdala Junior, citando
Edouard Glissant, afirma:
Em termos culturais diramos, como Edouard Glissant , que o mundo se
criouliza. Isto , torna-se cada vez mais mestio, abrindo-se cada vez mais
sem preconceito para a mistura, para a considerao das formulaes
hbridas.165

164

CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 107.


ABDALA JR., Benjamin. Um ensaio de abertura:mestiagem e hibridismo, globalizao e
comunitarismos. Margens da cultura: mestiagem, hibridismo & outras misturas. So Paulo:
Boitempo, 2004. p. 18-19.

165

101

Esta viso do mundo crioulizado j aparece na produo literria de Alejo


Carpentier. E, no que diz respeito ao hibridismo cultural na Amrica Latina, o prprio
Carpentier manifesta que:
(...) esta terra americana foi o teatro do mais sensacional encontro tnico
registrado nos anais do planeta: encontro do ndio, do negro e do europeu
de tez mais ou menos clara, destinados, no futuro, a misturar-se,
entremisturar-se, estabelecer simbioses de culturas, de crenas, de artes
populares, na mais tremenda mestiagem j vista...166

Em O Recurso do Mtodo, o escritor trabalha no s a questo do hibridismo


racial e cultural, mas tambm polemiza uma questo de atualidade que a dos
hbridos que se imaginam puros e do mestio que quer ser branco167. No romance,
o autor apresenta o termo ingls Latin colour, usado pelos ianques para denominar
aos latino-americanos de pele bronzeada, e apresenta alguns dos seus
personagens, como o Coronel Walter Hoffman, a quem chama de prusiano con
abuela negra en el traspatio168, isto , um prussiano que tem um p na frica, mas
que se envergonha de ser mestio e esconde a sua origem.
Podemos afirmar, ento, que esse escritor transita freqentemente entre dois
mundos, entre o local e o universal. Sua condio de homem de trnsito, sua
avidez cultural e toda sua experincia de vida so aproveitadas de maneira eficiente
em sua produo intelectual e literria. Carpentier escreve dentro do seu pas e fora
dele. Isto faz com que a sua obra nasa no entre-lugar dos dois mundos, do
discurso de centro e de periferia e seja desterritorializada.
Em O Recurso do Mtodo, assistimos a criao de um personagem, o Primeiro
Magistrado, que est o tempo todo de passagem, isto , indo e voltando da Europa
para seu pas, que , nem mais nem menos, o territrio latino-americano com suas
166

CARPENTIER, op. cit., 1987, p. 36.


ABDALA JR; op. cit., p. 57.
168
CARPENTIER, Alejo. El recurso del mtodo. Mxico, Espaa, Argentina, Colombia: Siglo
Veintiuno, 1974. p. 75. Todas as demais citaes textuais foram retiradas desta edio.
167

102

belezas naturais e sua riqueza cultural. No romance, no se evidencia fronteiras


geopolticas, mas, sim, uma ptria literria que o ditador faz questo de frisar
cujas fronteiras no coincidem com as de uma nao.
O fenmeno da desterritorializao visto atravs do pensamento de George
Steiner169, quando este expe que, de todos os homens, o escritor aquele que
mais encarna o gnio da sua lngua materna e que cada lngua cristaliza a histria e
a viso do mundo especfica de uma nao. Da estranha-se, a priori, a idia de um
escritor lingisticamente desabrigado, que no se sinta completamente vontade
na lngua da sua produo e, sim, deslocado ou em hesitao na fronteira.
Praticando o que hoje a crtica chama de escritura desterritorializada, assiste-se,
no romance, a ausncia de delimitao de fronteiras geopolticas, isto , de espaos
fsicos como os que conhecemos. Trata-se da passagem de personagens pelas
terras de l e de c, ou seja, sabe-se que o personagem transita fundamentalmente
entre a Frana, os Estados Unidos (as terras de l) e uma terra, a Venezuela, que
resulta ser uma mescla de culturas e da histria de pases latino-americanos, como
Cuba, Mxico, Santo Domingo, entre outros (as terras de c).

169

STEINER, George. Extraterritorial: a literatura e a revoluo da linguagem. So Paulo: Companhia


das Letras, 1990. p. 15-16.

4 PRTICAS PS-COLONIAIS E TRADUO CULTURAL EM O


REINO DESTE MUNDO E O RECURSO DO MTODO

La traduccin ha de orientarse hacia la afirmacin, y


ello slo puede alcanzarse desde el ms all a medio
camino del puente entre culturas. El tercer espacio de
la teora crtica es el lugar de la nica traduccin
legtima posible, de la misma manera que es tambin el
espacio donde la frontera cultural aparece en constante
movimiento, como la orilla de encaje que forman las
olas, hbridas de arena, espuma y mar, en los poemas
de Derek Walcott.
Ovidi Carbonell i Corts

Escrever em meio a um processo de descolonizao cultural, em consonncia


com um projeto literrio e cultural que visa definio de uma conscincia ideolgica
e poltica e de identidade cultural, respeitando e contemplando as diferenas
(alteridade), constitui a prtica literria e cultural do contexto ps-colonial. Portanto, a
traduo, como reescritura, se torna relevante, configurando-se como um terreno
frtil para a mediao e a realizao de qualquer projeto cultural.
Partindo do pressuposto terico de que ler tambm traduzir, o escritor cubano
Alejo Carpentier, atravs duma leitura cuidadosa da realidade e do entorno cultural,
traduz para sua narrativa uma profunda pesquisa de curiosidades histrico-culturais
e antropolgicas. Esse escritor possui um projeto cultural que pensa a identidade e
passa pela alteridade cultural. , pois, a traduo entendida como leitura da
realidade latino-americana. Atravs de El Reino de este Mundo e de El Recurso del

104

Mtodo, traduzidos para o portugus como O Reino deste Mundo e O Recurso do


Mtodo, procura-se exemplificar e caracterizar o projeto literrio-cultural do autor.
Elena Palmero, ao referir-se escrita do autor em El Reino de este Mundo, diz:
(...) Carpentier desenvolve, como centro temtico e compositivo,
temporalidades plurais e conflituosas, correlaciona tempos que uma
metafsica da presena e da representao excluiria, pe em crise uma
idia de sujeito homogneo. Debate, tambm, uma identidade em mudana
e contnua transformao, sempre segundo paradigmas de escrita, em que
as coordenadas compositivas de tempo instauram relaes narrativas e
comunicativas de extraordinria originalidade, sobretudo se pensamos que
esse modo de entender a temporalidade do relato institui a
metaficcionalidade e a hibridez, marcas tpicas de uma narrativa que, por
volta da metade do sculo, est se abrindo para uma nova maneira de
olhar-se como literatura e de assumir uma funo social.170

Em O Recurso do Mtodo, mltiplas vozes e diferentes linguagens circulam no


texto. A obra caracteriza-se por um processo de carnavalizao, entendida como a
inscrio, na literatura dita culta, da literatura popular. H uma confluncia de
discursos, uma mistura de registros, de elementos das lnguas autctones e de
regionalismos dos pases da regio caribenha na tentativa de criar um idioma latinoamericano que contracena com outros idiomas como o francs, o alemo e o ingls.
J em O Reino deste Mundo, a linguagem erudita e metafrica da narrativa tambm
contracena com lnguas estrangeiras como o francs, o creole e o latim.
Em relao aos dois romances, pode-se fazer referncia citao de Elena
Palmero:
(...) os textos manifestaram uma notria manipulao ldica de outros
cdigos genricos, em uma espcie de intertextualidade auto-referenciada e
contaminao consciente, centralizando a criao metapotica em obras
que se auto-representam como arquivos de relatos.171

O projeto de escrita multicultural e bablico de Carpentier, em consonncia com


sua

170

postura

vanguardista,

inclusive

em

sua

proposta

de

traduo/leitura

PALMERO, Elena. Alejo Carpentier: Passos nos caminhos da identidade. In: BERND, Zil (org.).
Americanidade e transferncias culturais. Porto Alegre: Movimento, 2003. p. 78.
171
Idem, ibidem, p. 77.

105

interpretativa da Amrica, produz determinada travessia cultural a ser feita pelos


tradutores, ou seja, do ponto de vista da recepo literria, analisa-se, a seguir,
como os tradutores brasileiros, na condio de receptores literrios, leram elementos
da rica cultura caribenha, recriada pelo autor cubano, nos romances El Reino de
este Mundo e El Recurso del Mtodo.
A riqueza extraordinria de elementos culturais e sociais pertencentes
literatura popular e ao folclore dessa regio da Amrica Central e do Caribe, dos
mitos e lendas, ditados e frases populares inscritos nas obras e a complexidade do
discurso carnavalizado do escritor, que mescla diversas lnguas e discursos,
constituem desafios para o tradutor enquanto leitor/escritor. Exige-se competncia
de leitura, domnio cultural e lingstico de quem traduz para transportar
adequadamente, reescrever e inserir tais produes em uma outra tradio literria.

4.1 A TRADUO CULTURAL NAS TRADUES PARA O PORTUGUS DE O


REINO DESTE MUNDO E O RECURSO DO MTODO

Aps essa breve descrio do estilo narrativo do autor e do entendimento sobre


o projeto tradutrio que a teoria da traduo contempornea oferece passemos a
analisar a dinmica cultural das tradues operadas pelos tradutores de Carpentier,
Joo Olavo Saldanha, tradutor de O Reino deste Mundo, e Beatriz A. Cannabrava,
tradutora de O Recurso do Mtodo.
Saldanha, em O Reino deste Mundo, procura, ao longo de toda a narrativa, as
melhores escolhas e solues tradutrias com o intuito de tornar didtica a riqueza

106

estilstica da narrativa, isto , de dar acesso aos leitores brasileiros ao fascinante


universo da literatura latino-americana de fala hispnica. Para tanto, realiza uma
pesquisa cuidadosa das diferenas culturais e de elementos histricos que
conformam a obra, permitindo a passagem da diferena cultural e da histria
haitiana com sucesso. Entretanto, vejamos alguns exemplos tomados de passagens
da obra que mostram os desafios da traduo cultural, as solues e manipulaes
da informao cultural, realizadas pelo tradutor.
Os primeiros exemplos dizem respeito a pratos tpicos da culinria caribenha:
Pronto se supo, con espanto, que el veneno haba entrado en las casas.
Una tarde, al merendar una ensaimada172, el dueo de la hacienda de CoqChante se haba cado, sbitamente, sin previas dolencias, arrastrando
consigo un reloj de pared al que estaba dando cuerda.173
Logo se soube com espanto que o veneno entrara nas casas. Uma tarde,
quando merendava um bolo, o dono da fazenda Coq-Chante cara
subitamente, sem ter sentido nada antes, arrastando consigo um relgio de
parede, no qual estava dando corda.174

O tradutor realiza, nesse exemplo, uma traduo cultural, substituindo o tpico


po doce pelo bolo, adequando esse elemento da culinria significao ou
funcionalidade cultural que o bolo tem para o leitor brasileiro.
A seguir, apresentam-se mais exemplos nos quais outros elementos da culinria
sofrem tambm alguma aclimatao:
Tambin era cierto que Henri Christophe, metido de alto gorro blanco en el
humo de su cocina, tena un tacto privilegiado para hornear el volovn de
tortuga175 o adobar en caliente la paloma torcaz. Y cuando pona la mano

172

Po doce em forma de espiral, originrio da culinria hispnica (Mallorca), feito com farinha, ovos,
acar, leite e graxa de porco.
173
CARPENTIER, op. cit., 1975, p. 74.
174
CARPENTIER, Alejo. O Reino deste Mundo. Trad. Joo Olavo Saldanha. Rio de Janeiro:
Civilizao Brasileira, 1985. p. 17. As demais citaes da obra traduzida foram retiradas desta edio.
175
Alimento originrio da culinria francesa vol-au-vent um pastel folhado de carne de tartaruga ao
molho com champignons.

107

en la artesa, lograba masas reales176 cuyo perfume volaba hasta ms all


de la calle de los Tres Rostros.177
Tambm era certo que Henri Cristophe, que desaparecia com seu gorro
branco dentro da fumaa da cozinha, tinha um dom privilegiado para assar
ao forno um pastel de carne de tartaruga ou para condimentar uma
pomba selvagem. E quando punha a mo na masseira, fazia massas
dignas de um rei, cujo perfume se sentia muito alm da Rua dos Trs
Rostos.178

No trecho anterior, tem-se, no primeiro exemplo, a aclimatao de um autntico


produto da culinria creole haitiana para o termo pastel de carne e, no segundo
exemplo, alm da tentativa de aclimatao do termo, o tradutor capta o duplo
significado implcito neste: o doce chamado de Masa Real e a idia que esse termo
anuncia sobre o futuro de quem mais adiante seria Henri Cristophe, o grande rei.
Cansado del garbanzo179 y la cocina de los toscos espaoles de la otra
vertiente, el fraile astuto se encontraba muy bien en la corte haitiana, cuyas
damas lo colmaban de frutas abrillantadas y vinos de Portugal.180
O astuto frade, cansado j do feijo com carne-seca dos rudes espanhis
do outro lado da ilha, estava agora muito bem instalado na corte haitiana,
onde as senhoras o obsequiavam continuamente com frutas cristalizadas e
vinhos de Portugal.181

No exemplo acima, a escolha dos termos el garbanzo e la cocina (culinria), com


todas suas implicaes, pela expresso feijo com carne-seca, responde a uma
traduo cultural para um tipo de alimento, bem conhecido, mas no sofisticado.
Na continuidade, apresenta-se, tambm, a traduo cultural de um termo que
bem representativo da histria e cultura escravista, isto , el cimarrn:
Poco vala un esclavo con un brazo de menos. Adems, todo mandinga
era cosa sabida ocultaba un cimarrn182 en potencia. Decir mandinga era
decir dscolo, revoltoso, demonio.183

176

Nem bolo nem biscoito, o Masa Real um doce de massa de empada com recheios doces ou
salgados.
177
CARPENTIER, op. cit., 1975, p. 89.
178
CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 36.
179
Gro-de-bico.
180
CARPENTIER, op. cit., 1975, p. 134.
181
CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 84-85.
182
Diz-se do escravo negro que fugia de seus amos para as montanhas.
183
CARPENTIER, op. cit., 1975, p. 70.

108

Pouco valia um escravo com um brao a menos. De mais a mais, todo


mandinga era coisa sabida ocultava um fugitivo em potencial. Dizer
mandinga era dizer desordeiro, revoltado e demnio.184

J se fez referncia, ao mencionar os desafios que uma outra cultura ou


realidade trazem para a tarefa do tradutor, que nem sempre as escolhas que o
tradutor faz, conseguem refletir a carga semntica de um determinado elemento ou
passagem cultural em sua totalidade. Veja-se a traduo da seguinte passagem:
Seran las diez de la noche cuando Monsieur Lenormand de Mezy,
amargado por sus meditaciones, sali al batey185 de la tabaquera con el
nimo de forzar a alguna de las adolescentes que a esa hora robaban hojas
en los secaderos para que las mascaran los padres.186
Seriam dez horas da noite quando Monsieur Lenormand de Mezy,
amargurado pelos seus pensamentos, saiu em direo ao galpo de
tabaco com vontade de violentar qualquer das adolescentes que a essa
hora enrolavam as folhas de tabaco que dariam depois para seus pais
mascarem.187

Nessa passagem h um elemento importante que no se traduz, o termo batey


que , ainda hoje, na ilha de Santo Domingo, um smbolo de comunidade hbrida e
multicultural. Ao invs, foi dada uma soluo tradutria que conduz a narrativa,
diretamente para los secaderos (galpes de tabaco) e acaba perdendo-se o matiz
cultural fornecido por batey no original.
Presos, pens Ti Noel, al ver que los guardianes eran negros, pero que los
trabajadores tambin eran negros, lo cual contrariaba cierta nocin que
haba adquirido en Santiago de Cuba, las noches en que haba podido
concurrir a alguna fiesta de tumbas188 y cats189 en el Cabildo190 de
Negros Franceses.191

184

CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 11.


Espao fsico que ocupam as fbricas, seu conjunto de maquinarias para a safra, suas praas e
pastos. Termo legado pelos ndios tanos da regio, o batey transformou-se na unidade produtiva
fundamental durante a poca colonial. Criado, inicialmente, em torno dos engenhos de acar, os
senhores dos engenhos, donos dos bateyes, a partir do sculo XVI, forjaram uma imigrao
estrangeira para habitar e trabalhar nessa unidade agrcola.
186
CARPENTIER, op. cit., 1975. p. 96.
185

187
188

CARPENTIER, op. cit., 1985. p. 44.

Sociedades de recreio e ajuda mtua. Tumba francesa tambm o nome dado a certos tambores
e por extenso a certas danas e cantos, no quais, dana e canta-se imitando o mais elegante
francs petit mitre. Para os escravos a dana francesa era uma expresso de distino social.
189
Um dos quatro tipos de tambores presentes nas festas de tumbas francesas: cata, bula, premier e
second.

109

Prisioneiros, pensou Ti Noel ao ver que os guardas eram negros e que os


trabalhadores tambm eram negros, o que contrariava certas noes que
tinha adquirido em Santiago de Cuba, naquelas noites em que pudera
assistir a alguma festa nos bosques, quando batucavam os tambores nas
Assemblias dos Negros Franceses.192

Como se pode constatar, no exemplo anterior, so negligenciados termos que


aludem diferena cultural, o termo tumbas, que alude s tumbas francesas
traduzido como festa no bosque, e o termo cabildo traduzido por assemblia.
Observe-se, tambm, a traduo de nomes de algumas plantas presentes numa
das passagens que mostram o processo de demncia do velho Ti Noel. Atravs da
traduo literal ou do calque e at da mudana da referncia (a planta), o tradutor
tenta, provavelmente, tornar extica a natureza do lugar, uma vez que no
possvel determinar o motivo de suas escolhas.
El anciano llenaba de cosas hermosas los vacos dejados entre los restos
de paredes, haciendo de cualquier transente ministro, de cualquier
cortador de yerbas general, otorgando baronas, regalando guirnaldas,
bendiciendo a las nias, imponiendo flores por servicios prestados. As
haba nacido la Orden de la Escoba Amarga193, la Orden del Aguinaldo194,
la Orden del Mar Pacfico195 y la Orden del Galn de Noche.196
O velho ia colocando coisas lindas nos espaos existentes entre os restos
de paredes, nomeando qualquer transeunte ministro, qualquer cortador de
pasto general, outorgando baronatos, presenteando grinaldas, abenoando
meninas, impondo flores por servios prestados. Assim nasceram a Ordem
da Accia, a Ordem do Cip de Natal, a Ordem do Mar Pacfico, a Ordem
do Gal da Noite.197

No entanto, cabe ressaltar, neste ponto, que Saldanha, ao longo da traduo,


no fez uso de notas de rodap que explicassem ao leitor o porqu de suas
escolhas ou solues tradutrias. Esse fato resulta instigante quando o objetivo do
190

Sociedades negras, permitidas pelas autoridades coloniais e agrupadas segundo o lugar de


origem de seus membros. Surge para defender a herana de uma cultura ancestral da rpida
desintegrao causada pelo choque de culturas e manter a continuidade cultural. Seus membros
pretendiam seguir uma organizao similar tribal de origem, com instrumentos musicais, cantos,
danas, religio e lnguas.
191
CARPENTIER, op. cit., 1975, p. 122.
192
CARPENTIER, op. cit., 1985, p.74.
193
Em portugus, Losna Branca.
194
Em portugus, Manto Branco.
195
Em portugus, Hibisco.
196
Em portugus, Dama-da-noite. CARPENTIER, 1975, p. 161.
197
CARPENTIER, op. cit., 1985, p. 109.

110

romance traduzido apresentar uma obra que retrata um universo cultural diverso e
distante do leitor brasileiro.

J Beatriz A. Cannabrava, em O Recurso do Mtodo, revela tambm uma


pesquisa cuidadosa de elementos da flora, fauna, alimentao, folclore e cultura da
regio da Amrica Central e do Caribe. A sua traduo produz um certo
estranhamento ao introduzir elementos que no pertencem cultura da literaturaalvo, isto , esse estranhamento resulta da travessia de ditados populares, frases
idiomticas e convenes de uma cultura para a outra, produzindo, assim, textos
hbridos.
Observemos o seguinte exemplo:
(...) se multiplicaban las funerarias, apretando su cerco de lutos y atades
en torno al Palacio Presidencial. Ah viene la lechuza! exclamaba la
Mayorala Elmira, cuando vea aparecer, en la Plaza Mayor, alguna carroza,
mortuoria, camino del cementerio. !Sola vaya! responda el Primer
Magistrado (...).198
(...) multiplicaram-se as agncias funerrias, fechando seu cerco de lutos e
atades em torno do Palcio Presidencial. A vem a coruja!, exclamava a
maiorala Elmira, quando via aparecer, na Plaza Mayor, algum carro de
defunto a caminho do cemitrio. Que v s!, respondia o PrimeiroMagistrado (...).199

No exemplo, a tradutora opta por fazer uma traduo de equivalncia lingstica


ou puramente formal, para apresentar convenes culturais hispnicas, ao invs de
fazer uma traduo dinmica das duas convenes que bem poderiam ser para A
vem a coruja!, L vem o defunto, (na cultura hispnica, a coruja est associada
morte) e para Que v s., Cruz credo! em portugus.

198

CARPENTIER, op. cit., 1974. p. 152.


CARPENTIER, Alejo. O Recurso do Mtodo. Trad. Beatriz A. Cannabrava. So Paulo: Marco Zero,
1984. p. 128. As demais citaes da obra traduzida foram retiradas desta edio.

199

111

No exemplo a seguir, a tradutora opta tambm por fazer uma traduo literal do
termo petrolero do espanhol, que no contexto original, apresenta uma dupla
significao, provocando estranhamento na passagem para o portugus.
El Doctor Peralta abre mi pequeo escritorio de Boule, y saca una botella de
Ron Santa Ins, con su etiqueta de caracteres gticos en paisaje de
caaverales. Esto da la vida. Sobre todo, despus de la noche de
anoche. Al Seor le dio por las religiosas. Y a ti por las negras.
Usted sabe, mi compadre, que yo soy petrolero. Petroleros somos todos
all dije, riendo (...).200
O dr. Peralta abre minha pequena escrivaninha de Boule, e tira uma garrafa
de rum Santa Ins, com seu rtulo de letras gticas em paisagem de
canaviais. Isto vai faz-lo reviver. Sobretudo,depois da noite de ontem. O
Senhor preferiu as religiosas. E voc, as negras. O senhor sabe, meu
compadre, que eu sou petroleiro. Petroleiros somos todos l, disse, eu,
rindo (...).201

Trata-se do significado primrio da palavra petroleiro que marca a origem do


Presidente, isto , nascido na Venezuela, um dos maiores pases produtores de
petrleo, e, o significado cultural, atribudo palavra na regio, que caracteriza o
homem branco que gosta de mulheres da raa negra e mantm relaes com elas.
Nas

passagens

onde

so

apresentados

comes

bebes,

elementos

paisagsticos, instrumentos musicais, entre outros, prprios da regio, a tradutora


escolhe tradues literais e calques desses elementos culturais, obtendo uma
traduo hbrida. Veja-se o seguinte exemplo, onde so apresentadas bebidas:
(...) era moda, ahora, esto de mezclar licores que les hizo establecer
divertidas escalas de comparaciones entre lo de ac y los minyules202
veracruzanos del Hotel Diligencias, los ponches rosados de las Antillas y
los mojitos203 cubanos con sus fras hojas de hierbabuena, los rocos de
gallo204, compuestos de angostura y ginebra, zamuritos205 de berro o de
limn, chichas206 y pulques curados207, de nuestras Tierras Calientes.208

200

CARPENTIER, op. cit., 1974, p.18.


CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 15.
202
Coquetis.
203
Bebida feita com rum, gelo, angustura, soda fria, suco de limo ou lima e folhas de hortel.
204
Caf tpico de Cuba, o qual uma mistura de caf expresso com algumas gotas de aguardente de
cana. Era bastante consumido na dcada de 50.
205
Tambm conhecida como canelita, essa bebida venezuelana, feita de aguardente de cana com
uma pitada de canela. Nas zonas andinas, conhecida como calentaito, porque se bebe quente.
206
Bebida fermentada de milho ou de arroz em suco de abacaxi. Foi a bebida preferida dos indgenas
venezuelanos.
201

112

(...) era moda, agora, misturar bebidas que lhes fizeram estabelecer
divertidas escalas de comparaes entre aquilo e os minyules
veracruzanos do Hotel Diligencias, os ponches rosados das Antilhas e os
mojitos cubanos, com suas frias folhas de hortel, os orvalhos de galo,
compostos de angustura e gim, zamuritos de agrio ou de limo, chichas e
pulques curados, de nossas Terras Quentes.209

A seguinte passagem do texto em espanhol tenta descrever, resumidamente, a


Venezuela e sua cultura. Observe-se a traduo:
(...) Mxico haba cado en la anarqua ms atroz...), se desembocaba en
nuestra patria, con grandes elogios de sus cataratas y volcanes, de sus
quenas210 y guitarras, de sus huipiles211, bohos212 y liquiliquis213, de sus
tamales, ajiacos214 y fejoadas, con evocacin de los grandes momentos de
su Historia (...).215
(...) Mxico havia cado na anarquia mais atroz...), desembocava na nossa
ptria, com grandes elogios a sua cataratas e vulces, suas quenas e
violes, seus huipiles, choas e liquiliquis, suas pamonhas, ajiacos e
feijoadas, com evocao dos grandes momentos da sua histria (...).216

Na sucesso descritiva, a tradutora mantm aqueles elementos estrangeiros,


que compem a cultura daquela regio, exceo da traduo cultural que faz do
termo bohos para choas em portugus.
Na esteira da traduo cultural, pode-se verificar mais exemplos da mesma nas
seguintes passagens:
Ofelia era quien era sum qui sum desde pequea y no sera otra - , y
siendo como era seguira igual, en genio y figura, a la nia arrebatada,
empeosa, a la vez tenaz e inestable, que haba sido desde que
descubriera el universo a escala de la gallina ciega, Antn Perulero217, la
207

Bebida mexicana que se produz da fermentao do aguamiel (suco contido na raiz do maguey ou
agave) com frutas, sementes ou gros e legumes.
208
CARPENTIER, op. cit., 1974, p. 40.
209
CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 35-36.
210
Flauta andina.
211
Tnica ou bata sem mangas bordada a mo, originria da Guatemala.
212
Construes circulares de teto cnico ou de base retangular. Essas casas indgenas eram
fabricadas de madeira, ou de paredes de canas unidas e amarradas fortemente por cips. O teto era
feito de folhas de palmeira seca, palha ou capim e o cho tambm era feito com os mesmos
materiais.
213
Traje smbolo nacional da Venezuela.
214
Sopa feita com os mais variados ingredientes: cebola, alho, pimento, extrato de tomate, suco de
limo, espiga de milho, banana verde e madura, abbora, batata, batata doce, mandioca, taioba ou
inhame branco, inhame, frango, carne de porco e carne seca.
215
CARPENTIER, op. cit., 1974, p. 102.
216
CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 87.
217
Jogo imitativo onde as crianas reproduzem situaes tpicas do meio familiar e da vida dos
adultos, com a correspondente diferenciao sexual.

113

rueda de Arroz con Leche, la chirinola de tacos parados218, Mambr se


fue a la guerra219 y la Pjara Pinta del Verde Limn220.
Oflia era quem era sum qui sum desde pequena, e no seria outra - , e,
sendo como era, continuaria igual, em gnio e figura, menina voluntariosa,
teimosa, ao mesmo tempo tenaz e instvel, desde que descobrira o
universo na escala da cabra-cega, atirei-o-pau-no-gato, cirandacirandinha, pega-pega, barra-manteiga.221

Tratam-se de brincadeiras infantis que a tradutora traduz culturalmente para


adequ-las ao sistema cultural receptor. Como se pode ver, traduz a brincadeira da
gallina ciega pela de cabra-cega em portugus, onde as regras so as mesmas,
porm o animal que a nomeia diferente. Tambm traduz a msica de ciranda la
rueda de Arroz con Leche por Ciranda-cirandinha, que tem igual funo em
portugus. Entretanto, verte a brincadeira de Antn Perulero para o portugus como
sendo atirei-o-pau-no-gato, msica de ciranda; as brincadeiras de chirinola e a
msica da amarelinha como o jogo de pega-pega e a msica de roda La Pjara
Pinta como o jogo de barra-manteiga.
Quanto s descries que a tradutora faz de algumas cenas relativas mulher
violentada, massacrada e mulher pecadora, como objeto sexual, so, de certa
forma, intensas e manifestam o preconceito, o lugar marginalizado e banalizado
dessa mulher na sociedade patriarcal apresentada pelo autor.
Veja-se os seguintes trechos:
Al verse casi cercado, Atalfo Galvn se haba refugiado en la otra orilla,
dejando de este lado a sus dos veladoras del sueo, Misia Olalla y Jacinta
la Negra que, a estas horas, deban haber sido pasadas por las braguetas
de medio batalln de Hsares de la Patria, desfilndoles por entre los
muslos de uno en fondo.222

218

Jogo infantil parecido ao do boliche.


Msica cantada enquanto as meninas jogam a amarelinha.
220
Msica cantada pelas meninas em roda. Num certo momento da msica, elas formam duas filas e
danam uma frente a outra uma espcie de dana coreogrfica semelhante a de um minueto
corteso. CARPENTIER, op. cit., 1974, p. 68.
221
CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 58.
222
CARPENTIER, op. cit., 1974, p. 61.
219

114

Ao ver-se quase cercado, Atalfo Galvn tinha se refugiado na outra


margem, deixando deste lado suas duas veladoras de sono, Misia Olalla e
Jacinta la Negra, que, quela altura, deviam ter passado pela braguilha de
meio batalho de Hussardos da Ptria, desfilando entre as coxas de um
em um, a fundo.223

Enquanto Carpentier faz referncia ao nmero de homens que desfilam pelas


coxas dessas mulheres, Beatriz refora no a idia do nmero de homens que
passam por elas e, sim, o tipo de relao sexual que elas mantm com esses
homens, ao usar a expresso de um em um, a fundo.
Verifica-se, tambm, que a tradutora tenta, com sucesso, trasladar, nos dilogos
das personagens, as marcas de um registro que corresponde ao do linguajar
popular. Observe-se:
Pero, emperezado en una butaca, comiendo chocolates rellenos de licor, no
acababa de resolverse a nada. Lo que quiera su Merced murmur la
Mayorala, como hablando en sueos. Orita te digo, mhijita. No te
apures.224
Mas, refestelado numa poltrona, comendo bombons recheados de licor, no
se resolvia a nada. Como quiser vossa Merc, murmurou a maiorala, como
que falando em sonhos. Agorinha lhe digo, filhota. No se apresse.225

No exemplo anterior, as marcas esto precisamente em orita e mhijita, que


traduz respectivamente como agorinha e filhota.
Na passagem a seguir, ao mostrar a maneira de falar da maiorala Elmira, mulher
sem muita instruo, acaba enfatizando mais esse aspecto social e de classe que no
prprio original.
Ah viene la lechuza! exclamaba la Mayorala Elmira, cuando vea
aparecer, en la Plaza Mayor, alguna carroza mortuaria, camino del
cementerio. Sola vaya! responda el Primer Magistrado, uniendo el
ndice y el meique de ambas manos en signo conjuratorio de Malas
Sombras. A usted no lo tumba ni Napolin conclua la Mayorala
(...).226

223

CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 53.


CARPENTIER, op. cit., 1974, p. 175-6.
225
CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 148.
226
CARPENTIER, op. cit., 1974, p. 152.
224

115

A vem a coruja!, exclamava a maiorala Elmira, quando via aparecer, na


Plaza Mayor, algum carro de defunto a caminho do cemitrio. Que v s!,
respondia o Primeiro-Magistrado, unindo o indicador e o mindinho das duas
mos num signo esconjuratrio de Sombras Malignas. Nem Napolio
dirruba o sinhor, conclua a maiorala Elmira, (...).227

Enquanto que, no original, a marca da falta de instruo vem dada apenas pelo
erro ao falar o nome de Napoleo, na traduo, como se v, so vrios os erros
apresentados na fala da maiorala: Napolio, dirruba e sinhor.
Visto que a tradutora, do meu ponto de vista, apresenta uma traduo
estrangeirada, ela no faz uso de notas explicativas. O que se constata a presena
de notas dos editores, os quais traduzem discursos do francs, ingls, alemo e
latim, que haviam sido deixados no original, explicam questes culturais e do
informaes de toda natureza.
Depois de realizada esta breve exemplificao do ato tradutrio dos dois
romances de Alejo Carpentier e, considerando-se a noo de Lawrence Venuti228 de
traduo como locus da diferena, pois a presena textual do tradutor, isto , a sua
visibilidade no texto-alvo que garante a passagem e revelao das diferenas
culturais, v-se que tanto o projeto tradutrio de Joo Olavo Saldanha, quanto o de
Beatriz Cannabrava comportam a marca da alteridade, embora cada um tenha
optado por projetos diferenciados. O que se pode comprovar que o primeiro
escolhe uma traduo mais aclimatada, e a segunda, uma traduo estrangeirada,
havendo, porm, momentos em que a traduo cultural faz certos ajustes para
adaptar e adequar o romance ao sistema literrio e cultural que o acolhe.

227

CARPENTIER, op. cit., 1984, p. 128.


VENUTI, Lawrence. Escndalos da Traduo: por uma tica da diferena. Trad. Laureano
Pelegrin, Lucinia Marcelino Villela, Marileide Dias Esquerda, Valria Biondo; reviso tcnica: Stella
Tagnin. Bauru, So Paulo: EDUSC, 2002.

228

CONSIDERAES FINAIS

A produo literria de Alejo Carpentier no somente faz aluso descoberta e


inveno da Amrica pelos europeus, como ajuda a identificar traos especficos
das literaturas hispnicas e latino-americanas. Tanto suas obras com as de
escritores como Carlos Fuentes, Vargas Llosa, ngel Rama, Garca Mrquez, Jorge
Luis Borges so responsveis por uma verdadeira revoluo cultural e literria na
Amrica Latina; seus textos do origem inveno do discurso crtico latinoamericano. Mais do que precursores de uma nova teoria literria, esses escritores
do nascimento a uma nova teoria cultural que tenta explicar, isto , inventar a
Amrica, segundo a verso dos colonizados, que vo buscar reinventar suas origens
e traar o seu futuro.
Em artigo sobre literatura comparada na Amrica Latina, Tania Carvalhal afirma:
Com efeito, as fices latino-americanas tm-se pautado marcadamente
pela possibilidade de reinventar um passado a partir do presente, pela
capacidade de repovoar os espaos por um resgate das origens que a
colonizao havia apagado. Da a freqncia com que a fico e histria se
mesclam nessas produes do mesmo modo como nelas atuam imaginao
e memria229.

No caso especial do escritor cubano Alejo Carpentier, atravs de sua produo


terico-crtica e esttica, so feitos aportes importantes para a produo literria
latino-americana e mundial, integrando as histrias e culturas nacionais dessa parte
do Novo Mundo numa histria e cultura latino-americanas de marca inconfundvel
229

CARVALHAL, Tania (org.). O discurso crtico na Amrica Latina. Porto Alegre: IEL, 1996. p. 465.

117

pelos seus mitos e lendas, pela beleza e riqueza cultural, inserindo-as na literatura
universal. Ao falarmos da contribuio desse autor, no se pode deixar de
mencionar o real maravilhoso, recurso inovador que utilizou numa seqncia de
romances para mostrar como possvel ler e achar a beleza e a maravilha na
realidade e no cotidiano dos povos latino-americanos.
Acredita-se que, ao longo das obras aqui escolhidas: O Reino deste Mundo e O
Recurso do Mtodo se consegue fornecer, atravs de excelentes descries, o
entrecruzamento de discursos e de elementos culturais, as evidncias da presena
do real maravilhoso. Tendo clara sua misso de escritor, Alejo Carpentier colocou o
real maravilhoso em funo do resgate da histria latino-americana. Operou-se a
tarefa de criar e recriar dentro dos limites constitudos por documentos, tratados e
cartas, personagens, cenrios e fatos que se fazem reais atravs do ficcional.
Quando se fala de Alejo Carpentier, se pensa imediatamente no escritor Alejo
Carpentier e no no intelectual comprometido com sua viso do mundo, no poltico
preocupado com o destino dos povos latino-americanos. Tudo isso pode ser
constatado em uma srie de trabalhos e publicaes.
Ao longo deste estudo, tentou-se explanar, de maneira sucinta, atravs da
anlise do corpus literrio e com base em algumas reflexes tericas
imprescindveis para o trabalho, algumas noes que interessam literatura
comparada, tais como a intertextualidade, os entrecruzamentos, o hibridismo cultural
e literrio, a descolonizao cultural, o discurso desterritorializado, a questo da
identidade e o dilogo transcultural. Com relao a este ltimo aspecto, no item 1.3
Carpentier, Ortz e Rama: caminhos cruzados da transculturao , verificou-se a
presena dessa viso transculturadora impressa no fazer literrio do autor, nas
teorizaes do crtico literrio ngel Rama na presena, tambm, de sua viso do

118

processo de transculturao que, na opinio da cubana Aime Bolaos, permite ao


autor jogar artisticamente com a dialtica de semelhana e de diferena,
continuidade e ruptura, universalidade e nacionalismo, identidade e alteridade,
proporcionando-lhe

um

sistema

de

referncia

de

notvel

amplitude

complexidade230.
O percurso intelectual e a formao acadmica do autor cubano se fazem
presentes em seu pensamento interdisciplinar. Carpentier trabalha com discursos
filosficos, literrios, histricos, antropolgicos, dentre outros.
De formao multidisciplinar (jornalista, msico, escritor, diplomata) e princpios
ideolgicos marxistas, Carpentier comeou cedo a participar de movimentos polticos
de esquerda junto aos mentores da revoluo cubana, Jlio Antonio Mella, Rubn
Martinez Villena, e de escritores comprometidos com a revoluo, como Ral Roa,
Nicolas Guilln e Juan Marinello. Acusado de comunista, foi preso e aps a sua
libertao exilou-se na Frana. No exlio, recebeu a influncia direta do Surrealismo
Francs, de Andr Breton, mas sempre manteve uma posio crtica no que diz
respeito pouca aplicao reflexiva das teorias surrealistas.
No prefcio do romance O Reino deste Mundo, Carpentier definiu certas zonas
do surrealismo como a burocracia do maravilhoso, e bom lembrar dessa aluso,
porque talvez nesse fato resida, em contrapartida, a origem do real maravilhoso.
Quem sabe, dessa mesma rejeio, derivada de certas deformaes e retricas do
surrealismo, Alejo tenha trocado a burocracia do maravilhoso pela maravilha do
real.

230

BOLAOS, Aime. Alejo Carpentier: o concerto da transculturao e da identidade. In: CANDIDO,


Antonio. Literatura e sociedade. 3. ed. So Paulo: Nacional, 1973. p. 235-236.

119

Tambm estabeleceu contato, atravs da leitura, com os enciclopedistas


franceses, Rousseau, Marx, Lnin e La historia me absolver, de Fidel Castro, que o
ajudaram a conformar a sua viso do mundo. Teve tambm a oportunidade de
conhecer grandes figuras da cultura de centro, tais como Pablo Picasso, Federico
Garca Lorca, dentre outros. Por participar ativamente do processo da Revoluo
Cubana e desempenhar vrios cargos diplomticos para o Governo Cubano, pde
viajar e conhecer bem no somente as culturas europias, de centro, mas tambm
as latino-americanas, perifricas, e compilar as chamadas curiosidades culturais
presentes em sua produo literria.
No que diz respeito ao ato tradutrio como mediador intercultural, cabe destacar
que a traduo cultural se instaura, em diversos momentos e ao longo desse
processo, como opo que pretende dar conta das significaes mltiplas e
dissmiles da escrita multicultural e bablica de Carpentier. O autor, em sua postura
vanguardista, prope ao tradutor/leitor uma traduo/leitura interpretativa da
Amrica, gerando uma travessia cultural a ser feita, privilegiando a visibilidade dos
tradutores como re-criadores do texto.
Mario Benedetti, em Homenaje a Alejo Carpentier, comenta sobre a importncia
da produo literria deste autor no somente para a literatura latino-americana,
como tambm para a literatura universal, afirmando:
[...] no slo nos deja una visin, sino un recurso del mtodo para erigirla. La
literatura muestra, no demuestra, plantea si quiere cumplir su misin. Y
Carpentier nos muestra como se puede no tener miedo a decir lo no-dicho
antes; mostrar lo que nunca se vio. Ha escrito nuestro mundo en la
literatura universal231.

Para concluir, cabe transcrever as palavras de Urea ao se referir a questes de


colonizadores e colonizados. Diz ele: el ideal de la civilizacin no es la unificacin
231

BENEDETTI, Mario. Homenaje a Alejo Carpentier. In: Cuadernos Americanos. Mxico, v.39, n. 4,
jul/ago, 1980, p. 61.

120

completa de todos los hombres y de todos los pases, sino la conservacin de todas
las diferencias dentro de una armona232.
Estas palavras, cr-se, sintetizam de forma exemplar o que se quis demonstrar
ao longo deste estudo, ou seja, a posio de Carpentier como mediador de culturas.

232

UREA, Pedro Henrquez. Ensayos. Edicin crtica, Jos Luis Abelln y Ana Mara Barrenechea
(coord.). Madrid; Pars; Mxico. Buenos Aires; So Paulo; Lima; Guatemala; San Jos; Santiago de
Chile: ALLCA XX, 1998. p. 380.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ABDALA JR., Benjamin. Um ensaio de abertura:mestiagem e hibridismo,


globalizao e comunitarismos. Margens da cultura: mestiagem, hibridismo &
outras misturas. So Paulo: Boitempo, 2004. p. 9 20.
AGUIAR, Flvio; VASCONCELOS, Sandra Guardini. O conceito de transculturao
na obra de Angel Rama. In: ABDALA, Benjamin Junior (org.). Margens da cultura:
mestiagem, hibridismo & outras misturas. So Paulo: Boitempo, 2004. p. 87-99.
ALAIN, Hnos. Flora de Cuba. La Habana: Instituto Cubano del Libro, 1974.
ANTELO, Ral. Uma literatura centurica. In: Revista Iberoamericana. Mxico, v.
LXIV, n. 183-184, enero/junio, 1998.
ARAJO, Nara. Desterritorializacin, posdisciplinariedad y posliteratura. In: MASINA,
Lea, BITENCOURT, Gilda N., SCHMIDT, Rita Terezinha (orgs.). Geografias literrias
e culturais: espaos/temporalidades. Porto Alegre: EDUFRGS, 2004. p. 19-34.
ARROM, J. J. Esquema generacional de las letras hispanoamericanas (Ensayo de
un mtodo). Bogot: Instituto Caro y Cuervo, 1963.
BAKHTIN, Michael. O plurilingismo no romance. In: Questes de Literatura e
Esttica. So Paulo: Hucitec, 1988.
BAKHTIN, Mikhail. Questes de literatura e de esttica. So Paulo: Hucitec,1990.
BASSNETT, Susan. The Translation Turn in Cultural Studies. In: BASSNETT, Susan
& LEFEVERE, Andre. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation.
Clevedon: Cromwell Press, 1998. p. 123-140.
______. From Comparative Literature to Translation Studies. In: Comparative
Literature: a Critical Introduction. Oxford: Blacknell, 1993.
BELLEAU, Andr. Carnavalesque pas mort? In: tudes Franaises. Montreal, v. 20,
n.1. Printemps, 1984.
BENEDETTI, Mario. Homenaje a Alejo Carpentier. In: Cuadernos Americanos.
Mxico, v.39, n. 4, jul/ago, p. 53-61,1980.
BENJAMIN, Walter. The Task of the Translator. In: Illuminations. Trad. Harry Zohn.
New York: Schocken Books, 1969.
BENJAMIN, Walter. Magia e tcnica, arte e poltica: ensaios sobre literatura, e
histria da cultura. Trad. Srgio Paulo. So Paulo: Brasiliense, 1994.

122

BERND, Zil; CAMPOS, Maria do Carmo (orgs.). Literatura e americanidade. Porto


Alegre: EDUFRGS, 1995.
BERND, Zil; LOPES, G. Ccero (orgs.) Identidades e estticas compsitas. Porto
Alegre: Centro Universitrio La Salle; Programa de Ps-Graduao em
Letra/UFRGS, 1999.
BHABHA, Homi. Disseminao: tempo, narrativa e as margens da nao moderna.
In: O local da cultura. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2001.
BITTENCOURT, Gilda. Comparatismo e textualidade. In: ______. Transverses
comparatistas. I Colquio Sul de Literatura Comparada e Encontro de GT de
Literatura Comparada da ANPOLL. Porto Alegre: UFRGS, Instituto de Letras, PPG/
Letras, 2002.
BITTENCOURT, Gilda; MASINA, Lea dos S.; SCHMIDT, Rita T. Geografias literrias
e culturais: espaos/temporalidades. Porto Alegre: EDUFRGS, 2004.
BLOOM, Harold. O cnone ocidental. Rio de Janeiro: Objetiva, 1995.
BOLAOS, Aime. Alejo Carpentier: o concerto da transculturao e da identidade.
In: CANDIDO, Antonio. Literatura e sociedade. 3. ed. So Paulo: Nacional, 1973.
BUENO, Salvador. Alejo Carpentier, novelista antillano y universal. In: La Letra como
testigo. Santa Clara, Cuba: Universidad Central de las Villas, 1957.
CAMPOS, Haroldo de. Da traduo como criao e como crtica. In: Metalinguagem
& outras metas. So Paulo: Perspectiva, 1992.
CANDIDO, Antonio. La mirada crtica de ngel Rama. In: ngel Rama y los estudios
latinoamericanos. Serie Crticas. Pittsburg: Instituto Internacional de Literatura
Iberoamericana; Universidad de Pittsburg, 1997. p. 287-294.
CARBONELL I CORTS, Ovidi. Traducir al otro: traduccin, exotismo,
poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha,
1997.
CARPEAUX, Otto Maria. Histria da literatura ocidental. Rio de Janeiro: Cruzeiro,
1959-1966. 8. v.
CARPENTIER, Alejo. La msica en Cuba. Mxico, Fondo de Cultura Econmica,
1946.
______. Amricas, Washington, Unin Panamericana, v. 2, n. 3, marzo 1950.
______. Confesiones sencillas de un escritor barroco. Recogido por Csar Leante en
Cuba. Ano III, no. 24, abril, 1964.
______. Tientos y diferencias. Mxico, Universidad Nacional Autnoma, 1964.
______. Literatura e conscincia na Amrica Latina. Lisboa: Dom Quixote, 1969.
______. El Recurso del Mtodo. Mxico, Espaa, Argentina, Colombia: Siglo
Veintiuno, 1974.
______. El Reino de este Mundo. Coleccin Narradores de Nuestro Mundo. Librera
del Colegio. Buenos Aires, 1975.
______. Letra y Solfa I: Visin de Amrica. Mrquez, Alexis R. (org.). Buenos Aires:
NEMONT, 1976.

123

______. Letra y Solfa I: Visin de Amrica. DELGADO, Lenelina, CONDE, Elizabeth


y CALDERN, Yadira (col.). Buenos Aires: NEMONT, 1976.
______. O Recurso do Mtodo. Trad. Beatriz A. Cannabrava. So Paulo: Marco
Zero, 1984.
______. Ensayos. La Habana: Editorial Letras Cubanas. 1984.
______. O reino deste mundo. Trad. Joo Olavo Saldanha. Rio de Janeiro:
Civilizao Brasileira, 1985.
______. A literatura do maravilhoso. Trad. Rubia Prates Goldoni e Srgio Molina.
So Paulo: Vrtice, 1987.
______. La cultura en Cuba y en el mundo. La Habana: Editorial Letras Cubanas,
2003.
CARVALHAL, Tania (org.). Literatura comparada: textos fundadores. Rio de Janeiro:
Rocco, 1994.
______. O discurso crtico na Amrica Latina. Porto Alegre: IEL, 1996.
______. Literatura comparada no mundo: questes e mtodos Literatura
comparada en el mundo: cuestiones y mtodos. Porto Alegre: L&PM/VITAE/AILC,
1997.
______. De tradues, tradutores e processos de recepo literria. In: Revista
Brasileira de Literatura Comparada. ABRALIC, Salvador, v. 1, n. 5, ago. 2000, p. 8592.
______. Literatura comparada. 4.ed. So Paulo: tica. 2001.
______. O prprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. So Leopoldo:
UNISINOS, 2003.
CASTRO, Fidel. Mensaje de Fidel Castro a Lilia Esteban, viuda de Alejo Carpentier.
In: http://www.visiontunera.co.cu/nacionales. Las Tunas, 7 de mayo del 2005. 3:24
PM. Visin Tunera. Sitio Web de la Televisin en las Tunas. Capturado na internet
em 27 de maio de 2005.
CHAVES, Flvio Loureiro. Fico latino-americana. Porto Alegre: EDUFRGS, 1973.
CHIAMPI, Irlemar. O realismo maravilhoso. Forma e ideologia no romance hispanoamericano. So Paulo: Perspectiva, 1980.
CORTS, Ovidi Carbonell i. Traducir al Otro: traduccin, exotismo, postcolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha, 1997.
COSSON, Rildo. O futuro das letras na Literatura Comparada: as zonas limiares. In:
______. O presente e o futuro das letras: literatura comparada, histria da literatura,
formao do profissional de letras. Pelotas: PPG Letras/ UFPEL, 2000.
COUTINHO, Eduardo. O processo de descolonizao literria. Rio de Janeiro:
Civilizao Brasileira, 1983.
______. Fronteiras imaginadas: o comparatismo e suas relaes com a teoria, a
crtica e a historiografia literrias.In: Leituras do Ciclo. BARROS, Ana Luiza;
ANTELO, Ral (orgs.). Florianpolis, ABRALIC, Chapec: Grifos, 1999. p 247-254.

124

______. A reconfigurao de identidades na produo literria da Amrica Latina In:


CARVALHAL Tania (org). Culturas, contextos e discursos: limiares crticos no
comparatismo. Porto Alegre: EDUFRGS, 1999.
______. Remapeando Amrica Latina: para uma nova cartografia literria do
continente. II Colquio sul de literatura comparada e Encontro ABRALIC, Porto
Alegre, jul/ago, 2003.
CUBALITERARIA.
Alejo
Carpentier
Bibliografa.
In:
http://www.cubaliteraria.com/autor/alejo_carpentier/biogra.htm. Cubaliteraria 2004.
Sitio Web oficial del Instituto del Libro.
DE MAN, Paul. Conclusions: Walter Benjamins the Task of the Translator. In: The
Resistance to Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993.
DERRIDA, Jacques. Carta a um amigo japons. In: OTTONI, Paulo (org). Traduo:
a prtica da diferena. Campinas: Editora da UNICAMP, 1998. p. 19-26.
______. Positions. Paris: Minuit, 1972.
______. A diferena. In: Margens da filosofia. Trad. Joaquim Torres Costa e Antnio
M. Magalhes. Reviso. Constana Marcondes Csar. Campinas: Papirus, 1991. p.
33-63.
DURAN, Juan Luzio. Nuestra Amrica, el gran propsito de Alejo Carpentier. In:
Cuadernos Americanos. Mxico, v. 39, n. 6, nov/dec 1980. p. 22-34.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem. In: Poetics Today. Durham, NC , n. 11, v.1, p. 45-51,1990.
______. Translation and Transfer. In: Poetics Today. Durham, NC , n. 11, v. 1, p. 7378, 1990.
FLORES DA CUNHA, P. L. Sobre intermediao: o papel da traduo na construo
do texto literrio. Uma perspectiva epistemolgica. In: Anais do VIII Congresso
Internacional ABRALIC 2002. Belo Horizonte: UFMG, 2002. CD Rom.
______. Literatura Comparada e traduo: hermenutica e crtica. In: COUTINHO,
Eduardo; BEHAR, Lisa Block de; RODRIGUES, Sara V. (orgs). Elogio da lucidez: a
comparao literria em mbito universal; textos em homenagem a Tnia Franco
Carvalhal. Porto Alegre: Evangraf, 2004. p. 259-263.
FOUCAULT, Michel. A ordem do discurso. So Paulo: Loyola, 1996.
FUNDACIN ALEJO CARPENTIER. In: http://www.fac.cult.cu/
GISBERT, Miguel del Toro y. Pequeo Larousse Ilustrado. Refundido y aumentado
por Ramn Garca-Pelayo y Gross. La Habana: Instituto del Libro. 1968. 1663 p.
GOLDBERG, Florinda. Prefcio. In: CARPENTIER, Alejo. El Reino de este Mundo.
Buenos Aires: Librera del Colegio, 1975. p. 10-44
GONZLEZ,
Ileana.
Alejo
Carpentier
http://www.nnc.cubaweb.cu/cultura/cultura.htm.

multiplicado.

In:

GUILLN, Claudio. Entre lo uno y lo diverso. Barcelona: Editorial Crtica, 1985.


HAITIAN Art Online. http://mi.verizon.net.do/coltrop/haiti.htm.
HATTNHER, lvaro L. Traduo e identidade: o tradutor como transmorfo. In: Letras
8. Santa Maria: Universidade Federal de Santa Maria, jan/jun 1994. p. 31-37.

125

HERMANS, Theo. Outro da traduo: diferena, cultura, auto-referncia. Trad.


Neusa da Silva Matte. In: Cadernos de Traduo. Porto Alegre, Instituto de Letras, n.
1, nov. 1998, 2. ed. p. 7-24.
HOISEL, Evelina. Os discursos sobre a literatura: entrecruzamentos. In: COSSON,
Rildo (org.). O presente e o futuro das letras: literatura comparada, histria da
literatura, formao do profissional de letras. Pelotas: PPG Letras/ UFPEL, 2000.
HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam:
Translation Studies Section, 1972/1975 apud GENTZLER, E. Contemporary
Translation Theories. London: Routledge, 1993.
JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In: On Translation.
BROWER, Euben (ed). Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959 p. 232239.
KRISTEVA, Julia. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art.
Oxford: Basil Blackwell, 1981.
LEFEVERE, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.
London: Routledge, 1992 b.
______. Translation: its Genealogy in the West. In: LEFEVERE, A. & BASSNETT, S.
(eds). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. p. 14-28.
LEZAMA LIMA, Jos. La expresin americana. Madrid: Alianza Editorial, 1969.
LINARES, Mara Teresa. La Santera en Cuba. Gazeta de Antropologa, 10 (1993)
23 de febrero de 2000. Online. Internet.
LOSA, Margarida; SOUZA, Ismma; VILAS-BOAS Gonalo (orgs.). Literatura
comparada: novos paradigmas. Porto: Afrontamento, 1996.
MAZZIOTTI, Nora (Compilacin y noticia bibliogrfica). Historia y mito en la obra de
Alejo Carpentier. Buenos Aires: Fernando Garca Cambeiro, 1972.
MESA-REDONDA. Alejo Carpentier, smbolo universal de la cultura cubana. In:
http://www.mesaredonda.cu/mesa.asp?id=635, Martes, 19 de octubre del 2004.
MIGNOLO, Walter. La razn postcolonial. Gragoat. Niteri, n.1, p. 7-29, 2
semestre de 1996.
MORAA, Mabel. Ideologa de la transculturacin. In: ngel Rama y los estudios
latinoamericanos. Serie Crticas. Pittsburg: Instituto Internacional de Literatura
Iberoamericana; Universidad de Pittsburg, 1997. p. 137-146
MLLER-BERGH, Klaus. Alejo Carpentier: Autor y obra en su poca. In: Historia y
mito en la obra de Alejo Carpentier. Buenos Aires: Fernando Garca Cambeiro, 1972.
p. 9-42.
NAVARRO, Marcia Hoppe. Romance de um ditador. So Paulo: cone, 1989.
NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: Toward a Science of Translating.
With Special Reference and Procedures Involved in Bible Translating. Leyden. E. J.
Brill, 1964.
NITRINI, Sandra. Literatura Comparada. 2. ed. So Paulo: EDUSP, 2000.
ORTEGA Y GASSET, Jos. Miseria y esplendor de la traduccin. Granada:
Universidad, 1980.

126

ORTZ, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar. Caracas,


Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 1987.
ORTIZ-Mrquez, Maribel. Transculturacin narrativa y la polmica posmoderna. In:
ngel Rama y los estudios latinoamericanos. Serie Crticas. Pittsburg: Instituto
Internacional de Literatura Iberoamericana; Universidad de Pittsburg, 1997. p. 193212.
PALERMO, Zulma. Geopolticas literarias y Amrica Latina: Hacia una teorizacin
contra hegemnica. In: MASINA, Lea, BITENCOURT, Gilda N., SCHMIDT, Rita
Terezinha (orgs.). Geografias literrias e culturais: espaos/temporalidades. Porto
Alegre: EDUFRGS, 2004. p. 79-92.
PALMERO, Elena. Alejo Carpentier: passos nos caminhos da identidade. In:
Americanidade e transferncias culturais. BERND, Zil (org.) Porto Alegre:
Movimento, 2003.
PAZ, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1975.
PEREIRA, Tatiana A. Selva. Travessias tradutrias em Alejo Carpentier. In.
CARVALHAL, Tnia Franco, REBELLO, Lcia S, FERREIRA, Eliana Fernanda
Cunha (orgs.) Transcriaes: teoria e prticas. Porto Alegre: Editora Evangraf, 2004.
p. 261-67.
PESAVENTO, Sandra Jatahy. Alm das fronteiras. In. MARTINS, Maria Helena
(org). Fronteiras culturais: Brasil Uruguai Argentina. SP. Ateli Editorial, 2002. p.
35-39.
PIZARRO, Ana. reas culturais na modernidade tardia. In: ABDALA, Benjamin
Junior (org). Margens da cultura: mestiagem, hibridismo & outras misturas. So
Paulo: Boitempo, 2004. p. 21-36.
POUND, Ezra. Guidos Relations. In: Literary Essays. New York: New Directions,
1954.
QUINE, W. V. O. Translation and Meaning. In: Word and Object. Cambridge,
Massachusetts: M. I. T. Press, 1960.
RAMA, ngel. La novela en Amrica Latina. Montevideo. Uruguay: Fundacin ngel
Rama; Universidad Veracruzana, 1982.
______. Transculturacin narrativa en Amrica Latina. Montevideo: Fundacin ngel
Rama, 1982b.
RETAMAR, Roberto Fernndez. ngel Rama y la Casa de las Amricas. In: ngel
Rama y los estudios latinoamericanos. Serie Crticas. Pittsburg: Instituto
Internacional de Literatura Iberoamericana; Universidad de Pittsburg, 1997. p. 295318.
RIPOLL, Carlos: La Revista de Avance (1927-1930) vocero de vanguardismo y
prtico de revolucin. In: Revista Iberoamericana, Mxico, v. XXX, n. 58,
julio/diciembre 1964. p. 261-282
RIVEREND, Julio Le. Ortiz y sus contrapunteos. In: Contrapunteo cubano del tabaco
y el azcar. Caracas, Venezuela: Ayacucho, 1987.
RODRIGUES, Cristina, Carneiro. Traduo e diferena. So Paulo: Editora UNESP,
2000.

127

RODRIGUES, Sara V. Traduo cultural: o que acontece em Um castelo no pampa


de L. A. Assis Brasil. In: Organon. Porto Alegre, v. 17, ed. Especial, dez. 2003, p. 1158.
ROIG J. T. Plantas medicinales, aromticas y venenosas de Cuba. La Habana:
Ciencia y Tcnica, 2 edicin, 1974, 949 p.
SAID, Edward. Cultura e imperialismo. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1995.
SNCHEZ,
Sonia.
Culminan
homenajes
a
Carpentier.
In:
Publicacin
http://www.bnjm.cu/librinsula/2004/diciembre/52/noticias/noti448.htm.
semanal, Ao 1, n. 52, viernes, 31 de diciembre del 2004. Librnsula.
SEGURA, Jos. El Magey y el beneficio de sus productos. 3. ed. Mxico, Oficina
Tip. de la Secretara de Fomento. 1891.
SILVA, Maria Luiza. Poesia e alteridade: Mrio de Andrade, Augusto Meyer e a
paisagem das mltiplas moradas. In: CARVALHAL, Tania (org.). Culturas,
contextos e discursos: limiares crticos no comparatismo. Porto Alegre: EDUFRGS,
1999.
SPITTA, Silvia. Tradicin y transculturacin: los desgarramientos del pensamiento
latinoamericano. In: ngel Rama y los estudios latinoamericanos. Serie Crticas.
Pittsburg: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana; Universidad de
Pittsburg, 1997. p. 173-192.
SPIVAK, Gayatri, C. The Politics of Translation. In: Outside the Teaching Machine.
Londres; Nova York: Routledge, 1993. p. 179-200.
STAM, Robert. Bakhtin: da teoria literria cultura de massa. So Paulo: tica,
1992.
STEINER, George. Extraterritorial: a literatura e a revoluo da linguagem. So
Paulo: Companhia das Letras, 1990.
UREA, Pedro Henrquez. Ensayos. Edicin crtica, Jos Luis Abelln y Ana Mara
Barrenechea (coord.). Madrid; Pars; Mxico. Buenos Aires; So Paulo; Lima;
Guatemala; San Jos; Santiago de Chile: ALLCA XX, 1998.
VENUTI, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation. London;
New York, Routledge, 1999.
______. Escndalos da Traduo: por uma tica da diferena. Bauru, So Paulo:
EDUSC, 2002.
VERDESIO, Gustavo. Revisando un modelo: ngel Rama y los estudios coloniales.
In: ngel Rama y los estudios latinoamericanos. Serie Crticas. Pittsburg: Instituto
Internacional de Literatura Iberoamericana; Universidad de Pittsburg, 1997. p. 235248.
VIEIRA, Else R. P. Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte:
Faculdade de Letras da UFMG, 1996.
VINAY, J. P. & DARBELNET, J. A Methodology for Translation. In: Comparative
Stylistics of French and English, Benjamins Translation Library, n. 11, p. 84-93,1995.

Potrebbero piacerti anche