Sei sulla pagina 1di 5

Revisitando o doente imaginrio de Molire: traduo, carnavalizao e stira no

universo amaznico
Adriana Delgado Santelli
Professora Mestre - Diretora de Teatro
Universidade Federal do Acre (UFAC)

Resumo: Com o presente trabalho pretendemos analisar a traduo da obra O doente


imaginrio de Molire, realizada pelos docentes da Universidade Federal do Acre - Humberto
de Freitas Espeleta e por mim (Adriana D. Santelli). Essa traduo centrou-se na nfase
recepo da pea francesa no universo amaznico, isto , procurou-se apontar possibilidades
de uma traduo que estabelecesse um elo dialgico entre duas culturas: a francesa do sculo
XVII e a amaznica contempornea. Pretendemos estudar o desafio de fazer desse texto
teatral o fio condutor para o dilogo entre culturas aparentemente diversas, abrindo, assim, um
dilogo intercultural/transcultural e revisitando a formao identitria do local onde nos
encontramos, sem desconsiderar o contexto de criao original (Francs). Discutiremos a idia
da traduo transcultural, que implica em falar de cultura, identidade, alteridade e tradio. A
traduo envolve diferentes maneiras de manifestao da alteridade, cria-se uma via de mo
dupla entre as culturas, uma a negociao permanente entre a identificao e o estranhamento,
cuja necessidade de construo apaga a hierarquia entre as culturas, no havendo privilgios e
sim uma negociao na recepo. Esse processo s se concluir e se efetivar na encenao
(em curso), a partir do dilogo entre os gestos corporais e os demais signos que o processo
espetacular oferece. No contemporneo, as linguagens perdem suas fronteiras, possibilitando
esse tipo de recepo negociada. Nesse contexto, novas foras de criao fragmentrias,
dspares, irregulares se confrontam, se afirmam e se matizam ou no, dentro da complexa
estrutura da ps-modernidade. Por isso, as perspectivas para a interpretao do objeto artstico
so amplas, bem como seu processo de criao.

Palavras-chave: traduo, identidade, transculturao


A cultura amaznica marcada por dois elementos essenciais: isolamento e um
imaginrio simblico que aponta para identidades tnicas plurais e heterogneas. Esse
isolamento no s restrito ao restante do territrio brasileiro, estende-se a toda a Amrica
Latina. Falar de Amaznia, hoje, falar de uma regio internacional ampla que comporta
pases distintos como Brasil, Peru, Bolvia, Venezuela, Colmbia, Equador, Guiana,
Suriname, alm da regio francesa denominada Guiana Francesa. Portanto, falar de Amaznia
implica considerar a diversidade lingstica e cultural da regio (em que se sobressaem, por
exemplo, a babel lingstica: espanhol, francs, portugus e muitas lnguas indgenas
importantes).
Nesse sentido, o imaginrio scio-cultural da Amaznia complexo e rico, tendo
como marcas a diversidade e a contribuio de diferentes grupos tnicos autctones e
exgenos regio, como nativos, caboclos, missionrios portugueses e espanhis,
1

aventureiros e toda sorte de estrangeiros que, em determinado momento, percorreram-na no


papel de exploradores ou cientistas e, mais recentemente, pesquisadores de diversas reas do
conhecimento. Fatores como mistura e hibridizao so uma constante no universo cultural
amaznico.
Igualmente, notrio o fato de que as mudanas em sua territorializao
ocorreram gradualmente. Contudo, essa mudana de perspectiva aparece e evidencia um
momento de ruptura importante com os diversos modelos impostos a ela, que vo desde a
concepo literria que se tem forjado na regio, s posturas governamentais impostas aos
seus povos historicamente; e a relao desta com as demais regies brasileiras. Outras
abordagens a partir de novas posturas cartogrficas fazem-se necessrias para o
entendimento da regio, do homem e da cultura. Assim, a representao do imaginrio
amaznico nas narrativas literrias desde suas narrativas de fundao1, tm sido povoadas
pelos episdios fantsticos e reais de um mundo feito de rios e florestas, pela narrao de
perdas e conquistas afetivas, numa regio ainda marcadamente patriarcal.
Falando a partir deste lugar a Amaznia brasileira e suas fronteiras eu e o professor
Humberto Espeleta decidimos enfrentar a traduo de O doente imaginrio, de Molire,
trazendo-a para o contexto pan-amaznico. Nesse momento nos colocvamos diante de um
grande desafio - como fazer desse texto teatral o fio condutor para o dilogo entre culturas
aparentemente

to

diversas?

Com

proposta

pretendamos

abrir

um

dilogo

intercultural/transcultural2 revisitando a formao identitria do local onde nos encontrvamos


(a Amaznia), sem desconsiderar o contexto de criao original (Francs).
Em nossa viso, a recepo deveria ser considerada a partir de um contato que
valorizasse as duas culturas, sem evidenciar preponderncia de uma sobre a outra, e sim uma
troca simblica que se realizasse atravs de um processo traumtico, porm salutar. Sabemos
que o encontro com a alteridade costuma evidenciar situaes de trauma e, no nosso caso, o
trauma mais relevante se deu entre eu e o professor Espeleta na busca da evidenciao
necessria de elementos literrios construo dos novos signos gerados a partir desse
encontro.
A ps-modernidade, conceito introduzido por Jean-Franois Lyotard (1979), revela
a idia de descentralizao, vrios novos jogos de linguagem e novas complexidades, que
1

Referimo-nos ao Relato de Viagem do frei dominicano Gaspar de Carvajal, (1542), considerado o texto (ou o discurso)
fundador da Amaznia, em razo da visualizao das guerreiras Amazonas nessa parte dos trpicos.
2

O termo transculturao (do socilogo cubano Fernando Ortiz) diz respeito aos modos de re-inveno/traduo da cultura
alheia (no caso a francesa) pela cultura receptora (a Amaznica).

interferem nos relacionamentos humanos. A instabilidade tempo-espacial criou condies


para o pensamento fragmentado, vinculado a jogos opostos entre o local e o universal, a
identidade e a diferena. Esse contexto no pode ser desconsiderado na Amaznia, uma vez
que o local e o global, a tradio e o contemporneo confrontam-se diariamente, num
dilogo aparentemente paradoxal, que apresenta ndios em busca de GPS para demarcao
de suas terras (que muitas vezes desconsideram fronteiras territoriais), subvertendo a
soberania do Estado, ou ribeirinhos que desconhecem a internet, na outra ponta.
Ao iniciarmos este trabalho de traduo do original Le malade imaginaire, visamos
sempre cena e partimos da seguinte elaborao metodolgica: inicialmente foi feita uma
traduo literal, o mais prxima possvel do francs do Sec. XVII; a segunda reviso fez
modificaes utilizando um glossrio de palavras utilizadas no Acre e modificando estrutura
das frases para facilitar a enunciao. Numa terceira etapa, apresentamos a segunda traduo
ao elenco que fez o estudo do texto e leituras seguidas, sugerindo modificaes que foram
imediatamente incorporadas. A ltima etapa envolveu a encenao e, de acordo com fatores
determinantes da cena, o texto que seria falado ainda sofreu modificaes durante o processo
de ensaio, condicionadas pelo espetacular. Tivemos sempre em mente a valorizao das duas
culturas a francesa do Sc. XVII e a amaznica contempornea levando sempre em
considerao a alteridade, tornando o potencial de traduzibilidade, uma apropriao delicada
de seu pensar.
Segundo Pavis (2008), o texto a ser traduzido faz tanto parte da cultura-fonte, quanto
da cultura-alvo. O papel do tradutor investido da leitura de um texto que foi enunciado num
passado do qual ele no fez parte, isto , uma situao de enunciao virtual da qual s resta o
texto escrito e a qual ele deve imaginar, para adapt-lo a uma situao de enunciao real a
qual ele pertence. Verificamos, assim, que esse processo de traduo para a encenao existe
na interseco de dois processos de enunciao - um sendo da cultura-fonte e o outro da
cultura-alvo. O texto dramtico traduzido, estudado cenicamente, isto , colocado em situao
de enunciao e recepo pelo pblico, passa por um processo de transformao, mistura ou
hibridizao.
Evidentemente que o tradutor dever ter conhecimento da lngua do texto original e do
contexto de produo, embora dele no seja partcipe. Consideramos que a traduo no
ocorreu somente entre lnguas fixas, mas tambm entre outros discursos concorrentes e
variantes nos dois casos em questo, numa constante transformao de um signo em outro e
vice-versa, de acordo com a necessidade de enunciao do texto e o contexto de encenao.

Muitas vezes a traduo de um texto pode ser mais legvel para o pblico alvo do que o
foi para o pblico fonte, pois ao tradutor cabe apresentar a obra de uma maneira inteligvel. O
texto teatral produzido por ns, em uma quarta verso, foi totalmente condicionado pelo
espetacular e seu contexto de produo. Questes apresentadas sobre o desenvolvimento do
texto encenado, nos ensaios, remeteram-nos ao original, e assim realizamos as modificaes
que se fizeram necessrias.
As trocas culturais propostas necessitaram de negociaes e adaptaes ao contexto
receptor e ao estilo de encenao, visando preencher o vazio do contexto cultural acriano
revisitamos relevantes questes sociais, polticas e culturais da atualidade do local receptor.
Nesse sentido, constatamos, por exemplo, que ainda comum no Estado do Acre a
contratao de mdicos sem concurso pblico, um diploma de mdico significa um contrato
imediato. No Ato II, Cena V, Argan questiona ao Dr, Hepaticus (Dr. Diafoirus) sobre a
possibilidade de um cargo para seu filho Toms Hepaticus (Thomas Diafoirus) - n'est-ce pas
votre intention, Monsieur, de le pousser la cour, et d'y mnager pour lui une charge de
mdecin? O senhor tem a inteno de apresent-lo corte e conseguir para ele um bom
cargo de mdico? Fizemos a seguinte alterao na quarta verso: o senhor tem a inteno de
apresent-lo ao governo da floresta e conseguir para ele um bom cargo de mdico? Alm
da situao relatada anteriormente, a propaganda do governo do Acre vinculada ao nome:
governo da floresta. Essa alterao, considerada microestrutural por Pavis (2008), consegue
fazer uma transposio do texto para nosso contexto com uma boa adaptao. A soma dessas
tradues, digamos microestruturais e microlingsticas, ao longo do processo de recepo
textual vinculados encenao, facilitaram a interseco de particularismos histricos e
sociais entre as culturas ampliando o dilogo lingstico, paralingstico e cnico do trabalho.
Esse processo s se concluir e se efetivar na encenao (em curso), a partir do dilogo
entre os gestos corporais e os demais signos que o processo espetacular oferece. No
contemporneo as linguagens perdem suas fronteiras, possibilitando esse tipo de recepo
negociada. Traduzir de modo transcultural significa facilitar a compreenso de um texto-fonte
num contexto contemporneo, ressaltando a alteridade, que existe tanto na origem quando no
alvo.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BATALHA, M. C.; Pontes Jr, G. Traduo. Petrpolis: Vozes, 2007.
4

CANCLINI, N. G. Diferentes, desiguais e desconectados mapas da interculturalidade.


Traduo Luiz Srgio Henriques. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, 2005.
GENTZLER, E. Teorias contemporneas da traduo. Traduo Marcos Malvezzi. 2 ed. So
Paulo:Madras, 2009.
LYOTARD, J. F.. A Condio Ps-Moderna. Traduo Carlo Irineu Costa. So Paulo: Jos
Olympio, 1979.
MOLIRE. Le malade imaginaire. Paris: Bordas, 2003.
PAVIS, P. O teatro no cruzamento de culturas. Traduo Nanci Fernandes. So Paulo:
Perspectiva, 2008.
_____. A anlise dos espetculos. Traduo Srgio Silva Coelho. So Paulo: Perspectiva,
2003.

Potrebbero piacerti anche