Sei sulla pagina 1di 4

VERSIONES DE LA BIBLIA

La Biblia es una compilación de 66 libros, escrita por más de 40 autores diferentes a lo


largo de 1500 años.

Existen varias versiones de la Biblia, las más conocidas son: Biblia de Jerusalén, Biblia
Latinoamericana, Reina-Valera, Nácar-Colunga, Dios Habla Hoy, Nueva Versión
Internacional. La diferencia entre estas versiones radica en la base de su traducción.
Unas han sido traducidas de la versión hebrea y otras de la versión griega de lo que
nosotros llamamos Antiguo Testamento. El Nuevo Testamento fuera del lenguaje y de
unas pequeñas variaciones, contiene los mismos libros.

Biblia Hebrea.-
“Para los judíos la Biblia solo consta de la parte que los cristianos conocen como el
Antiguo Testamento y se refieren a ella como Ley, Profetas y Escritos (cf. Lc 24.44).

(a) Ley (torah), comprende los cinco primeros libros de la Biblia: Génesis, Éxodo, Levítico,
Números, Deuteronomio
(b) Profetas (nebiim), agrupados en: Profetas anteriores: Josué, Jueces, 1 y 2 Samuel, 1 y 2 Reyes;
Profetas posteriores: Isaías, Jeremías, Ezequiel, Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas,
Nahúm, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías
(c) Escritos (ketubim): Job, Salmos, Proverbios, Rut, Cantar de los Cantares, Eclesiastés,
Lamentaciones, Ester, Daniel, Esdras, Nehemías, 1 y 2 Crónicas.

Septuaginta.-
“De la Biblia Hebrea (solo el Antiguo Testamento para los cristianos) hay una versión
griega, conocida como La Versión de los "Setenta" (ó como "Septuaginta” ó LXX). Su
redacción se inició en el siglo III A.C. (250 A.C.) y se concluyó al final del siglo II a.C.
(105 a.C.). El nombre de "Setenta" se debe a que la tradición judía atribuye su
traducción a 70 sabios. Esta traducción se hizo para la lectura en las Sinagogas de la
"diáspora", comunidades judías fuera de Palestina, y quizá también para dar a conocer
la Biblia a los paganos.”

La diferencia entre la Biblia Hebrea y la Biblia Griega es que la versión griega tiene
libros añadidos o secciones de algún libro añadidas al texto hebreo.

“Así, la Biblia griega de los Setenta comprende:

· Libros de la Biblia hebrea traducidos al griego con algunas variantes, omisiones y adiciones,
ejemplos Ester y Daniel que tienen adiciones considerables.
· Algunos libros que no pertenecen a la Biblia hebrea que fueron incorporados al canon cristiano, y
se les da el nombre de “deuterocanónicos”, porque la Iglesia no los considera inspirados al igual
que los de la biblia hebrea.
· Otros libros que en ocasiones fueron utilizados por los Padres o antiguos escritores eclesiásticos,
pero no fueron admitidos por la Iglesia, son los llamados apócrifos.”

En el Nuevo Testamento los libros en todas las versiones son los mismos. Se
diferencian prácticamente en el lenguaje, es decir, en la forma de expresar una misma
idea. Para fines de salvación y de poder tener una relación personal con Dios a través de
Jesucristo, no hay diferencia en usar una versión u otra.

Vulgata latina.-
La Vulgata Latina de San Jerónimo fue escrita entre el año 382 al 404 d.C.
La mayor parte de los cristianos usaban la LXX (Septuaginta) como base para el
Antiguo Testamento; hasta aproximadamente el siglo cuarto. Por supuesto, también
había una considerable cantidad de literatura que se consideraba escritura inspirada y los
primeros concilios de la Iglesia se ocuparon en gran parte de este asunto. La idea era
saber a fondo lo que verdaderamente constituían las escrituras.

La Vulgata latina se convirtió en la traducción oficial de la iglesia católica gracias al


arduo trabajo de San Jerónimo. Al principio san Jerónimo no quería incluir los libros
Deuterocanónicos en su famosa traducción, este hombre tenía conocimiento del canon
hebreo que se había desarrollado y sabía que esos libros no tenían las palabras,
inspiración; y no eran aceptación por la iglesia y por los judíos. Además no eran
aceptados como divinos y no estaban incluidos en el canon hebreo.

Fue por orden de san Agustín contemporáneo de san Jerónimo que quiso incluirlos en la
nueva traducción de la Vulgata, después de conferenciar con el papa Dámaso y sabiendo
que la gran parte de la gente estaba a favor de Agustín, Jerónimo decidió incluir los
libros Deuterocanónicos en esta traducción. Es importante saber que san Jerónimo no
era bien aceptado en la antigua capital de Roma lo que también influyó que estos libros
ya mencionados fueran agregados en esta versión.

La Vulgata se convirtió en la obra oficial de la iglesia católica por muchos siglos, aun
hoy se utiliza, pero ya no con la misma fuerza e importancia, ya que han surgido nuevas
versiones católicas que abandonaron la tradición de usar como base de traducción la
Vulgata. Ahora existen muy buenas obras católicas como la Biblia de Jerusalén, la
Biblia Nácar-Colunga por mencionar algunas.

Biblia Peshitta.-
Peshitta se deriva del siríaco (dialecto del arameo tardío) que significa literalmente
"versión simple" o "común" (popular) o también, "íntegra". Fue escrita en alfabeto
siríaco.

El Antiguo Testamento de la Peshitta es una traducción directa del hebreo, que


probablemente data del siglo II. En el Nuevo Testamento fueron originalmente
excluidos algunos libros cuya canonicidad por entonces era disputada. Desde el siglo V
se convirtió en la versión modelo de la Biblia, reemplazando versiones anteriores de los
Evangelios. De hecho, el Antiguo y el Nuevo Testamento corresponden a trabajos
separados de traducción.

El Antiguo Testamento de la Peshitta es la más antigua obra de la literatura siríaca


conservada. La mayoría de las obras cristianas de la época fueron escritas en griego o
son traducciones del griego, pero el Antiguo Testamento de la Peshitta fue traducido del
hebreo, de manuscritos afines al que posteriormente sería el Texto Masorético de las
Biblias hebreas medievales y modernas.

Podemos afirmar que la Palabra de Dios que quedó registrada para la posteridad en el
texto Peshitta, es profunda en su sencillez y sencilla en su profundad. El vocablo
Peshitta expresa en su significado mismo la calidad principal de este texto: claro,
sencillo, directo. En la mente de los copistas originales del texto Peshitta, estaba la idea
de presentar al pueblo de habla aramea (o siriaca, como se conoce en la actualidad) el
mensaje de la Palabra de Dios de una manera clara y directa, tal como lo había
transmitido el Señor Jesucristo a sus apóstoles y al pueblo cuando Él se dirigía a ellos
en su propio lenguaje: el arameo.

El Señor Jesucristo tenía como lengua madre el arameo. Era su medio de comunicación
cotidiano, era la lengua de uso diario en Israel en esa época; era, pues la lengua de uso
común para el Señor, sus discípulos y el pueblo. El idioma hebreo estaba reservado para
el culto entre la clase sacerdotal judía; el griego se utilizaba para la política y el
comercio internacional romano de la época. Pero el arameo fue el idioma en el cual
Jesucristo dio su mensaje de salvación para los judíos y para los gentiles. Todos los
eruditos concuerdan en que el Evangelio escrito es producto de su predicación oral en
arameo.

¿Qué el Señor Jesucristo hablaba hebreo? Por supuesto. ¿Qué conocía el griego?
Naturalmente. Él era Dios encarnado y se relacionaba con los sacerdotes en el culto,
locuaz lo llevaría a usar el hebreo. Él conocía a políticos, militares y comerciantes
romanos; tal vez les habló en griego o latín. Pero su lengua de uso cotidiano fue
indudablemente el arameo, y fue en este idioma en el que predicó originalmente su
Evangelio.

Versiones de la Biblia en Español Antiguo.


Biblia Alfonsina, 1280: Traducción de la Vulgata latina al castellano.
Biblia de Alba, 1430. Traducción al castellano realizada por Mosé Arragel y
patrocinada por Don Luis de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.
Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.
Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, publicado en Amberes, 1543.
Traducción del Antiguo Testamento al castellano publicada en la ciudad de Ferrara,
Italia, 1553.
Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda; traducción al castellano publicada en
"Venecia" (=Ginebra), 1556.

Versión de Casiodoro de Reina.-


Ésta es la primera traducción completa de la Biblia al español, por el pionero de la
Reforma protestante y maestro, Casiodoro de Reina (1520-1594). Conocida como
"Biblia del Oso", por aparecer un dibujo de este animal en su portada, fue publicada en
1569. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Calvino, esta
versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina. Tiene, como detalle curioso en su
portada, aparte del dibujo, una frase escrita en idioma hebreo.

La Biblia de Casiodoro de Reina, conocida como la Biblia del Oso fue publicada en
Basilea, Suiza el 28 de Septiembre de 1569. Esta obra tiene la figura de un oso en la
portada que está parado junto a un árbol intentando alcanzar miel. Esta Biblia está
vertida directamente de los textos originales hebreo y Griego.

Casiodoro de Reina nació en Sevilla España en 1519 0 1520 y estudió para sacerdote y
se convirtió en un predicador del evangelio. A causa del evangelio se vio obligado a
huir de su tierra natal y se estableció en Ginebra y luego se dirigió a Fráncfort
Alemania. El deseo de dar a conocer el evangelio a sus compatriotas hizo que empleara
doce años para traducir las sagradas escrituras al castellano. Dicho proyecto lo terminó
en 1567, como ya mencionamos, esta maravillosa obra la publicó en 1569.
La Biblia del Oso es una traducción de la Biblia completa al español para el hombre
común. Este había sido el sueño de muchos hombres de Dios durante el siglo XVI;
debido a que en aquel tiempo era prohibido publicar la Biblia en idioma común y el
hacerlo era considerado como una herejía castigada con la pena de muerte.

A pesar de todo esto, Casiodoro de Reina (1520-1594), un ex-monje del monasterio de


San Isidro en Sevilla, España, es quien después de recibir las enseñanzas de la Reforma
de Lutero, inicia el reto de traducir toda la Biblia al castellano.

Revisión de Cipriano de Valera.-


Esta obra ha sido sometida a muchas revisiones como la del señor Cipriano de Valera,
amigo de Reina, quien hizo la primera revisión y luego muchas otras. La última, de
1995 por Sociedades Bíblicas Unidas. Actualmente se conoce como la Biblia Reina-
Valera.

La Biblia versión Reina-Valera, conocida como "Biblia del Cántaro", surge como una
revisión (en realidad diferente ordenación de los libros y algunas de sus notas originales
reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa) de la "Biblia del Oso",
de Casiodoro de Reina, para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina, por
Cipriano de Valera, impresa en Ámsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras
revisiones en 1862, 1909, 1960 y 1995. La publican actualmente las Sociedades
Bíblicas Unidas.

Los dos revisores conservaron los Libros Apócrifos en sus respectivas ediciones. Éstos
aparecían, en la de Reina, en la colocación propia anterior a la Reforma, mientras que
Valera los ubicó entre el Antiguo y Nuevo Testamento. Ambos utilizaron también
Notas explicativas. Las notas se hallaban encabezando los capítulos y en los dos
márgenes exteriores; Cipriano dejó todas las de Casiodoro, añadió otras y puso por
primera vez resúmenes delante de cada capítulo del Apocalipsis.

(Tomado de diversas fuentes en Internet. Gustavo Guerrero. 2010)

-o-

Potrebbero piacerti anche