Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Anthropological Linguistics
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Trustees of Indiana University and Anthropological Linguistics are collaborating with JSTOR to digitize,
preserve and extend access to Anthropological Linguistics.
http://www.jstor.org
CULTURES,
44
Anthropological
Linguistics,
Vol. 2, No. 2
five lines is built around one particular vowel phoneme, the last line around
a diphthong (both 'y' and 'i' of the written Czech represent the i phoneme).
My practical translation is appended; the graphic arrangement of the original
was preserved to facilitate comparison.
SKALA2
TyEinky v tichych i bi'och liliich
ve svgtlezelen4m
svStle zelenO
Lolo Lolo
tma pada na jantar jak zlata harfa v barvich
ut
smutku purpur strun
sala
Cultures,
and Translations
Languages,
45
short period of time during the Abbasside caliphate a great number of practical translations into Arabic of mathematical,
medical, and
astronomical,
other writings from various sources were completed.
This undertaking was
of such intensity that it was carried out not only by interested scholars but by
a whole staff of translators at Baghdad who were highly respected and publicly
Thus, by the end of the ninth century, most of the classical Greek
supported.
writings had been rendered into Arabic either directly or from Syriac translations.
As a result of this prodigious activity, few aspects of Islamic culture
were unaffected.
It is a most interesting quirk of history that this enormous debt to the
West was soon to be repaid with much interest by Islam to a Europe oblivious
of much of its splendid Greek heritage - repaid by means of translations.
Spain, Sicily, and southern Italy became the centers of this second current
of translating, this time from Arabic into Latin. Corresponding to Baghdad
of the ninth century, Toledo of the twelfth century boasted not only one of the
Gerard of Cremona, but a whole college of
greatest medieval translators,
under
the
translators
patronage of Raymond, Archbishop of Toledo. This
transmission,
through Arabic, of the original Hellenic cultural fund, enriched
new
elements (e.g.,
Moslem elaborations in medicine and chemistry
by many
and the Hindu zero), gave a powerful impetus to a more direct study of Greek
civilization.
Thus practical translations had their share in precipitating the
ultimate
passing
of medieval
culture.4
tends
it will increase
stability
to reduce
of variation,
in question.
The significance
of Biblical and other translations
for languages of
literate
societies
has always been appreciated,
particularly
by linguistically
oriented students of literature.
A brief example will therefore
At
suffice:
the beginning of the Czech National Revival toward the end of the eighteenth
the Czech language and other cultural institutions
century,
suddenly found
themselves
tasks
which
could
be
not
carried
out
without a
facing
successfully
for the decline suffered during the preceding period.
major effort to compensate
Under these circumstances
the rehabilitation
of the Czech language became of
crucial importance.
of Revivalists,
this
By the time of the second generation
46
Anthropological
Linguistics,
Vol. 2, No. 2
If it is now remarked that I have departed from the theme of this symposium,
I should
between
language
and culture
is
Cultures,
Languages,
and Translations
47
and that my brief remarks
perhaps
NOTES
1. For another discussion of the functions of translations and of
equivalence see Joseph B. Casagrande's article The Ends of Translation,
2. Quoted from Konstantin Biebl, Di'lo (Praha, 1952), Vol. I (19261929), p.8 (Collection "Zlatfmi fethzy").
3.
(1909).
stimulating
ed. Reuben
The Problem
of Lexical
Acculturation,
IJAL
1949), p. 155.