Sei sulla pagina 1di 6

La dolorosa contradiccin de

Kilku Waraka,
el poeta quechua ms importante del siglo XX
Introduccin y traduccin de poemas por Odi Gonzles

45

La dolorosa contradiccin de Kilku Waraka,


el poeta quechua ms importante del siglo XX
por Odi Gonzles

Feroz y ritualmente ejecutado por una turba de campesinos enardecidos sus propios
ahijados el poeta (y hacendado) peruano Andrs Alencastre, que escriba con el
seudnimo indio de Kilku Waraka, lleg en cuanto al manejo del lenguaje quechua a
un nivel ms alto que el propio Arguedas, quien lo distingui como el ms grande poeta
quechua del siglo XX.

Indios, mestizos y seores


Andrs Alencastre o Kilku Waraka pertenece a ese impetuoso squito de intelectuales
cusqueos o cusqueistas que, no obstante ser mayoritariamente blancos o mestizos,
hacendados o seorones de antiguo linaje, promovieron en la primera mitad del siglo
XX el movimiento indigenista que propugn una revisin del problema del indio,
reclamando sus derechos, ensalzando sus virtudes heredadas del inkario, cuando no
magnificndolo en exaltadas composiciones literarias, pinturas y piezas musicales; una
impostergable causa que si bien cundi, no siempre fue secundada por la consecuencia,
pues lo que con vehemencia se afirmaba en el discurso no se aplicaba en la realidad, ni
siquiera en el entorno de sus propios peones o servidumbre.
Desde luego que para quienes continuamos escribiendo en quechua, en aymara o en las
lenguas amaznicas, o recreamos en castellano el subyugante universo andino, el mayor
obstculo es, sin duda, el lenguaje: cmo hacer verosmil mediante la palabra lo
que de por s es increble en ese arcano territorio donde las fronteras entre vida/muerte,
mundo natural/sobrenatural, no existen y es comn, ms bien, toparse en un cruce de
caminos con un ngel andariego o recibir, tal vez, en una siembra de papas, la visita
inesperada de un familiar muerto que viene del ms all a prevenirnos sobre el
clima o porque simplemente tiene sed y desea un poco de chicha de maz. No obstante
ello, la poesa quechua contempornea, la escrita por Alencastre por ejemplo, tiene
autor y cdigos propios y ya no ms ese carcter colectivo, annimo y oral de los
inicios, cuando estaba conformada por oraciones e himnos que, de acuerdo a su
naturaleza, eran wawakis (invocaciones para enterrar a un infante muerto), hayllis (poesa
pica), harawis (poesa amorosa), qhaswas (cantos de regocijo), wankas, entre otros.
Ni siquiera la luminosa personalidad de Jos Mara Arguedas confin al limbo al poeta
Alencastre, de quien dijo era el ms grande poeta quechua del siglo XX.

47

Noticias del infante difunto


Nacido en 1909, en la hacienda familiar de Parqo, a orillas de la relumbrante laguna LanguiLayo, provincia de Canas, Cusco, el pequeo Kilku diminutivo quechua de Andrs ,
luego de aprender las primeras letras en el centro estatal unidocente de la zona, se traslada a
Cusco para cursar estudios, primero en el parroquial Salesianos y despus en el Colegio
Nacional de Ciencias, del que egresa en 1929. Aos atrs, en el fragor de las rebeliones
campesinas motivadas por el levantamiento del legendario caudillo mestizo Rumi Maqui, en
Huancan, el adolescente Andrs pierde a su padre, que muere ritualmente ajusticiado por
una turba de peones que, ante la confabulacin de autoridades y patrones para quitarles
sus tierras , decide hacerse justicia por sus propias manos. Este cruento suceso ocurrido
ante los ojos del pber Alencastre, en 1921 desgarrar para siempre el espritu del poeta,
mas no servir segn propia confesin para urdir una venganza que, de todas maneras,
se consum con la feroz represin desatada tras la muerte de don Leopoldo.
vido y resuelto, el joven Alencastre ingresa es 1940 a la monstica facultad de
Letras y Pedagoga de la Universidad Nacional de San Antonio Abad de Cusco donde,
bajo el creciente influjo del pensamiento andino, empieza a componer fervientes waynos:
Puna desolada, Maizalito quebradino, En la laguna de Layo, entre otros, que l mismo
ejecuta diestramente acompaado de su diminuto chillador; prdigos aos en los que
adems de esbozar sus primeros poemas recorre comunidades altoandinas representando
en plazas y escuelas su primera obra de teatro, Pongo Killkito, sarcstica pieza
costumbrista ensamblada con actores indios y mestizos que es recibida con festivo regocijo
por los campesinos. Por esa misma poca redacta diversos textos pedaggicos como
Lecciones de Quechua que seran publicados en la Revista Universitaria. Egresa de los
claustros universitarios gradundose como profesor (1945) con la tesis La alfabetizacin
en el Per y, al poco tiempo, ensea castellano y literatura en el colegio nacional Mateo
Pumacahua de Sicuani, donde haba trabajado hasta haca poco el joven preceptor Jos
Mara Arguedas. De all pasa a la docencia universitaria para hacerse cargo de la ctedra
de quechua, no sin antes haber ganado en Bolivia el primer premio de poesa quechua
con su poema Illimani. Aos despus, en 1950, aparece recogida en libro la
totalidad de su obra dramtica, bajo el formal ttulo Dramas y comedias del Ande, volumen
que contiene Los arrieros, Challakuy, El ayllu de Qhapatinta, El pongo Killkito y Los
cumpleaos de Catita, ilustrados con fotografas de algunas escenas representadas y
partituras de las canciones. Andando el tiempo (1953) Challakuy y El pongo Killkito
escritos en qheswa amalgama de quechua y espaol seran traducidos al francs
por el peruanista Georges Dumzil y publicada por la Sociedad Americanista de Pars.

Cancin en flor
En 1952 sale a la luz Taki parwa*, su primer libro, conformado por treinta poemas de
rotundos tercetos, cuartetos, sextillas y dcimas. El libro cuyo singular diseo incluye
una cinta delicadamente urdida por alguna tejedora de Chinchero tiene notables
poemas lricos y picos en los que por un lado se hace una especie de prosopografa
de algunas animales de la mitologa andina, como el puma, y por el otro se ensalza la
fastuosidad de las diversas deidades o apus de la madre naturaleza, pero tambin y
sobre todo se honra sutilmente al amor. El puma, primer poema del libro y acaso el
ms conocido, inspirado en el felino que habita en los pramos y nevados del Vilcanota,
48

revela desde ya la fuerza y riqueza de imgenes comn a todo el libro . pero que
por momentos decae cuando el poeta intenta ideologizar su transcurso.
Este poemario puede ser considerado como la contribucin ms importante a la literatura
quechua desde el siglo XVIII. Es comparable con el Ollantay en cuanto al dominio del
autor sobre el idioma. Creamos que tal dominio era ya inalcanzable para el hombre
actual del habla quechuaTaki parwa es la expresin de un hombre nacido y formado
en una aldea de la alta regin andina, de un autor que despus de haber sido compositor de waynos, tocador de charango y actor de comedias orales por l mismo creadas
ingresa a la universidad e ilumina su exposicin, enriquece sus medios de expresin
con la sabidura de la cultura occidental sostuvo un entusiasmado Arguedas en un
lcido ensayo al que habra que agregar, tal vez, el particular manejo que el poeta hace
del quechua, con nicamente tres vocales (a, i, u), as como su recurrencia y tenacidad
para emplear la consonante c en lugar de la ch.

Una dcada prodigiosa


En lo 60, el bachiller Andrs Alencastre Gutirrez se grada de Doctor en Letras con la
tesis Fontica, semntica y sintaxis del quechua. Asimismo, publica Taki ruru, su segundo
e intenso libro conformado por 32 poemas dismiles, precedidos por litografas y dibujos
de Mariano Fuentes Lira, ms un texto de presentacin donde manifiesta: este poemario
quechua que lo he denominado Taki ruru es la continuacin de Taki parwa en el que
ofrec a los hombres que sienten la emocin quechua, la flor del canto; en Taki ruru les
ofrezco el fruto de esa cancin.
Ocho aos despus, en 1972 y no obstante sus recargadas labores que incluyen
obligados viajes a su hacienda , publica su tercer volumen de poemas, Yawar para/
Lluvia de sangre, proftico y desgarrador libro, una mazorca lrica del que se desgranan
la muerte, el pesimismo y el fantasma del padre muerto que lo atormenta. Quiz por ello
acepta viajar invitado a diversos encuentros de literatura tnica en Chile, Bolivia, Argentina y Mxico. Son memorables sus participaciones como expositor en el Congreso
Internacional de Lingstica realizado en Bucarest, en Quebec, o su comentada conferencia
en quechua en la radio y TV de Mosc en 1968.

Atacan los indios


Retirado ya de la docencia, el sexagenario Dr. Alencastre se instala definitivamente con
su familia en El Descanso, desolado cruce de caminos que el irreductible amor del
poeta por los indios le haba impulsado hasta convertirlo en todo un pueblo con capilla y
ferias sabatinas. En este pramo, cerca de la provincia de Yawri, habra de vivir intensos
aos, ejerciendo el poder y la impunidad no ajena a su casta de patrn y cacique
, pero tambin, hay que subrayarlo, consagrado al ordenamiento y correccin de sus
entraables waynos y poemas, en una actitud dolorosamente contradictoria: dos lenguajes
irreconciliables: el discurso y los hechos que, por cierto, jams convergieron en su espritu.
Lo imagino en noches de vela, asomndose a los bordes ms espeluznantes; retornando
a casa de madrugada (tal vez hmedo de sueo y de lujuria), mas, siempre, con el
corazn desgarrado y los ojos empaados por hogueras que nunca veremos.
49

As, la noche del 22 de agosto de 1984, en Pacobamba (alturas de Canas), seis dcadas
despus de la escalofriante muerte de su padre, el poeta Kilku Waraka muere igualmente
ajusticiado por una turba de campesinos sus peones , que ante el inminente despojo
de sus tierras por parte de ste y las autoridades cmplices, se organiza en rondas y,
luego de sitiar la choza donde el poeta-hacendado se haba parapetado escopeta en
mano, proceden a incendiar su refugio y, muerto ya, le arrancan ritualmente la lengua y
los ojos; le cercenan el miembro viril a su mentor y padre espiritual, el mismo que en su
ltimo libro haba dicho: El Ausanqati y el Salkantay son mis antenas receptivas. Yo
escucho en sus cimas la queja de los hombres que sufren y que piden, pero esta peticin,
justa y tenaz, recibe en respuesta solamente lluvia de sangre y ros de lgrimas.

***

Puma

Puma

Phuyuq wawan uqi mici


phia uywa rumi maki
urqullantan purishanki
ritillanta kumu kumu

Tiznado gato, cro de la niebla


Airada fiera, garra de piedra
Deambulas por los cerros
Cabizbajo por la nieve

Phia phia qhawarispan


phuyutaraq picarinki
cupaykita maywirispan
urqukunata maytunki

Acechando con furor


Barres la niebla
Laceando con tu rabo
Las montaas

Cawarkishka sunkhaykiwan
intitaraq llakllacinki
qalluykitaq sansaq puka
yawartaa llaqwarishian

Espinos filudos tus bigotes


Al sol deslumbran, relucientes
Candente brasa tu lengua
Se relame por sangre

Apukunaq sumaq uywan


inkakunaq yupaycanan,
yarqasqacu purishanki
aycatacu maskhashanki?

Grcil felino de los dioses


Venerado cro
Deambulas hambriento
Rastreando una presa?

Hamuy uqa qarasqayki


kay sunquyta qhasurispa,
qhasquypatapi thallaykuy
llakiykunata itiykuy

Ven y prueba
Mi desgarrado corazn
Reposa en mi pecho
Aplasta mis penas

Qaqa haspiq silluykiwan


hankuykunata watariy
hinaspataq puuciway
ama llaki mucunaypaq

Con tus garras


(que rasguan piedras)
Trenza mis nervios
Y adormceme pronto
Para no padecer pesares.

50

Aflicciones de un paria

Wakca waqay

Teln de bruma que cubres mi casa


Qu vientos te conducen,
En qu parajes te disuelves
Refugio de mis tormentos

Wasiy pistuq sumaq phuyu


ima wayran phukusunki
maytaq kunan kapunkicu
akariyniy llanthuykuqniy

Desierta mi casa, mis campos yermos


Tan slo la nevisca voltil
Desciende, zozobra en el aire:
No he de verlos
Ni revolviendo el cielo

Cinmi wasiy, cinmi panpay


aqarapillan wayrawan pukllan
imataan tariymanacu
hanaq pacata tikraspaypas

Laguna de Layo, aguaje morado


Que engulliste a mi padre
A ti he de maldecirte
Con mi corazn anegado
En sangre

Layu quca sani unu


taytallaytan muypuykunki,
qantapunin akashayki
yawar sutushaq sunquywan

Escurriendo de mis llagas


Mi sangre va turbiando tus aguas
Qiruruma, flujo tinto
Payaqcuma, rojo cogulo

Kiriymanta paqarispan
unuykita yawarcashan
Qiruruma pukaquncu
Payaqcuma pukaquncu

Laguna de Layo, turbio caudal


Colmado con mi llanto,
Lo sufrido, lo padecido por m
Se tornar en densa bruma
Y te cubrir por siempre

Layu quca sani unu


waqayniywan yapaykukuq,
llakisqaymi phutiskaymi
pacaphuyuman tukuspa
wiaywata panpasunki

* Taki parwa/22 poemas de Kilku Waraka; traduccin del quechua, estudio y notas de Odi Gonzles,
Ediciones Municipalidad de Cusco y Editorial Navarrete, Lima, Per, 2000.

51

Potrebbero piacerti anche