Sei sulla pagina 1di 44

-

A.

LEMOS

%$5%26$

Estudos de .Tupi
O "Dilogo de Lry"
na restaurao de
-===PLINIO AIROSA==-

ESTUDOS DE TUPI

A.

LEMOS BARBOSA

Estudos de 7upi
O
na

"Dilogo de Lry"
restaurao

de

PLINIO AIROSA==-

1944
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
http://www.etnolinguistica.org/biblio:barbosa-1944-estudos

E[p 1i e a _~ o

preliminar

EJ'ie op.rculo contm "rio.r artigo.r publicadoJ' na


"Re"ta FiloMgica" do Rio de Janeiro a re.rpeito da rutaurao do texto tupi do Dilogo de Jean de Ury, jeita pelo
P roje.r.ror Plnio Airosa.
Reunindo-o.r, minha inteno facilitar ao.r leitore.r
um juzo imparcial .rbre o pleito e demon.rtrar que no me
moveu o intento de combater o catedrtico de So Paulo mM
to .r6 o de ddender a integridade do tupi e a credulidade
pblica, ameaada.r .com a.r Jua.r publicae.r.
Vem em primeiro lugar meu e.rtudo "O Dilogo de
Lr.I/ ", e.rtampado no n. 16 daquela Re"i.rta.
Para minha prpria deje.ra, e prova de minha ah.roluta .rinceridade, incluo ne.rte op.rculo a "Carta-aberta''
que o profe.r.ror Airosa me dirigiu (n. 19) e que motivou meu
.rqpmdo artigo "dinda o Dilogo de Lry" (n. 25), no qual
tive de exprimir com muito maior clareza o conceito exato
que }ao da.r obra.r de Airosa.
No dia em que .re conhecer melhor o tupi no Bra.ril,
J que o.r entendido.r julgaro .rever.rimamente a.r ohra.r de
Airosa e porventura e.rtranharo a benignidade de e;cpre.r.re.r
de meu primeiro artigo.
Em apndice, publico, pela primeira vez, uma li_geira re.rpo.rta .r apreciae.r .ra[da".r na Bibliografia da Lngua Tupi-Guarani de Plnio Airosa, a re.rpeito de meu.r artt:go.r .rhre tupi.

''10TA - Por faltarem n~ tipografia as respectivas matrizes, no foi posshel


transcrever convenientemente o u, o i, o y e o e nasais, pelo qua aparecem aqui essas letras seguidas de n: sun, cyn. peen, jabeo, etc., ao
invs de su (til), ey (til), pee (til), jabe (til).

O "DIALOGO" DE LERY
Poucos livros dste ano tero sido mais bem aco
lhidos pela crtica do que a ''Viagem terra do Brasil"
de Jean de Lry (1), traduo de Srgio Milliet, recentemente dada a pblico pela Livraria Martins de S. Paulo.
Consagrou-se destarte oxito lite~riodssevol. VII da preciosssima "Biblioteca Hist6rica Brasileira", que se est
formando sob a orientao esclarecida de Rubens Borba
de Morais.
Mas constituiu para mim grande decepo o captulo XX da obra, que encerra o clebre dilogo ou col6quio em tupi, (2) e cuja publicao ficou sob a responsabilidade de Plnio Airosa, catedrtico de tupi -na Universidade de S. Paulo.
1 - A decepo comea por uma grave falha, de
carter geral.
Numa edio que pretende ser "cuidadosamente
feita e comentada'', por se tratar de uma obra que "tem
valor excepcional como documento hist6rico, etnogrfico e at musical", era de esperar que o texto tupi viesse
transcrito de acrdo com as melhores edies, j que no
as h perfeitas. Era o que merecia um dos documentos
mais extensos e mais antigos do tupi. Mas, para desapontamento dos estudiosos, o dilogo s6 vem transcrito de
acrdo com a "tentativa" de restaurao de Plnio Airosa.
Sob ste aspecto, no h dvida que a publicao da Livraria Martins se coloca abaixo de qualquer outra edio,
mesmo popular, de Lry.
2 - Apresentando-a, Rubens .Borba de Morais
diz que a traduo "sai agora enriquecida com notas eruditas e preciusas de Plnio Airosa, que conseguiu tambm,
e pela primeira vez, interpretar e reestabelecer o texto
tupi do famoso dilogo". E Srgio Milliet acrescenta:
(1)
(2)

Jean de Lry. "Viagem Terra do Brasil". Traduo integral e notas de


Srgio Milliet segundo a edio de Pul Gaffarel, com o Colquio na lngua
brasHica e notas tupinolgicas de Plnio Airosa. So Paulo.
Colquio de entrada ou chegada ao Brasil, entre a gente do pas chamada
tupinamb e tupiniquim, em linguagem braslica e francesa. Restaurado,
traduzido e anotado por Plnio Airosa, pp. 246-277.

-8

"O capitulo em tupi foi entregue indiscutvel competn


eia de Plnio Airosa, que o traduziu e sbiamente anotou".
A verdade, porm, manda dizer que so grandes
as falhas e erros de Plnio Airosa, tanto na sua restaurao, como na traduo, como nas anotaes.
3 - Plnio Airosa lamenta que Batista Caetano,
seu antecessor na rdua tarefa de interpretar o dilogo
de Lry, tenha "tentado reduzir as frases e palavras de
Lry, caracteristicamente do fcies braslico da lngua,
s formas e peculiaridades que essa mesma lngua havia
tomado no Paraguai e regies circunvizinhas".
E:, por isso mesmo, curioso notar como tambm
Airosa s vezes deixe passar formas guaranis em lugar
das formas tupis, as nicas admissveis na obra de Lry.
Comparem-se as restauraes de Airosa com o texto
de Lry e com as formas tupis correntes nos vocabulrios
e gramticas: (3)

AIROSA

LRY

TUPI

cepiak
ea.r6ia11ok
aityh
.rere
1z..r.reoc

.reni
.repiak
eia.rojabok
ailyk
.rera
a.reoka
.rapek

Pgs.

/"

250
253
253
258
260
262
263

henotn
hepi!zk
ea.roiah6g
ailyg
hra
ja.eg
.rapg

'

Acrescente-se o uso da preposio up, da _partcula de plural gur e da conjuno ha, que so especficas
do guarani.
4 - Frequentemente, de acrdo com o dialeto
guarani, Airosa omite a consoante final das palavras,
quando o prprio Lry a registra:
(3)

Os nmeros !lue precedem as palavras restauradas pr Airosa indicam as


pginas da 'Viagem Terra do Brasil".
O texto de Lry citado neste artigo o mesmo usado por Batista Caetano nos seus "Apontamentos s>bre o abanheeng_a". Omito porm to' s os
acentos inteis, e corrijo, quando necessrio, a diviso das palavras.

-9-

AIROSA
Pgs.
252
253
254
256
256
260
262
263
263

J'U (*)
ey (*)
ret

LRY

TUPI

.ron

.runa
eyma
reiama
uama
rama
eporandub
kama
emojyb
rakub

tum

r
eporand
k
emojy
rak

ref.am
ouam
rem
epaurendoup
cam
emojip
racoup

5 - A restaurao, para merecer tal nome, deveria


visar, em quanto possvel, reconstituio do texto qual
o recolheu Lry, e no como o teriam escrito outros autores. Destartc se poderia avaliar melhor o estado da
lngua na poca e lugar em que o dilogo foi recolhido.
Alguns exemplos. As palavras que
outros autores aparecem com a terminao r (4), figuram, normalmente, em Lry, terminadas em t. Esse fenmeno, sempre
facultativo no tupi (5), assume o aspecto de regra geral
no Colquio (6). Devia portanto ser respeitado.
P. Airosa, porm, descura sse fato. Na sua restaurao, o t de Lry ora se converte em r (de acrdo com a
mais usual forma tupi), ora desaparece (de aMrdo com
o guarani):

LERY
AIROSA LRY
AIROSA

em

Pgs.
aioul
250
aout
250
arout
151
mo.uaput 251
252
guyapal
pot.at
253
iouaial
256
259
ourapat
260
ygat

'

'

Pgs.
aj
o
ar
mo.rapyr
guyrapf
pot
tuai
ybyrapf
yg,r

rapoupit
eueuit
mou:uacat
requeil
I lif.el
1 .ru~.
raul
! eyol, peiot
: emooul

262
262
264
264
264
264
264
266
266

rapypy
ese.ry

moJ'ak
rykeyra
ietip
J'!f!J.
ra;yra
ej, pej
emor

6 - Ocorre ainda em Lry a permuta do b final


por p. E alis tambm fenmeno facultativo, embora

------

Seguida de a no~ substantivos, adjetivos e infinitivos.


Anchieta, 8v.
(6) Excetuam-se os disslabos paroxtonos e seus compostos: jarq, tua, etc.
(x) d!ROSd escren o u e o y com til. Por falta de matrizes. om.it;remo2 o til .
(4)
(5)

..

-- 10-

raro, em tupi. (7) Nas mos de P. Airosa, sse p ora se


converte em h (de acrdo com o dialeto tupi), ora se conserva (de acrdo com o texto), ora desaparece (de acrdo
com o guarani):
LR Y

AIROSA
Pgs.

toup
mocap
pep
kuap
rorup
couap
tereicouap

251
252
253
253
256
256
256

jb
mokh
pb
kybb
rory
kup
tereikup

LR Y

AIROSA
Pgs.

opap
atoura.rJ'ap
coioua.uap
CJerap
epourendoup
e.rcendoup
emojtp

258
258
258
259
260
261
263 '

op
afura.rp
kofuasp
"erb
eporand
e.rendb
emojy

7 - O a final tono no vem assinalado por Lry,


nem pelos outros autores franceses, que, em geral, o subs tituem por e, outras vezes o omitem simplesmente. Na
sua reconstruo, P. Airosa em geral o proscreve, mas
tambm, s vezes, o admite:
LRY

AIROSA
Pgs.

LRY

AIROSA
Pgs.

ak
Sapopem
ygerre
couap (ger.)
rare
aouatre
rouag_erre
roupiare
1

reca.r,rart
rere
fa1Je
fere porenc
gerre

252
254

ta1Je
aCJe
at0ure

261

255
256
2 vr:.s

,,
259
260

ka
Sapopma
igura
kup
rayra
a gura
robajra
rupira
reka.rra
rra
T1J
Tra porng
gura

ape

262

"

enc!I.
reutre
encggouere
"
porracauare 264
rerecouarre
"
rebure
renadire
reue (rwe)
gnenga1Je

la1Ja
va
ajra
1Ja
ang
rebyr
an,gura
poraka.rra
rerekura
rybyra
r~indyra

rt.11ra
neengva

E introduz o a mesmo em casos em que le no .


admitido nem sequer nos dialetos setentrionais:
LRY
iav

OU.fCOU

AIROSA
Pg.
260

TUPI e GUARANI

favau.r'tL

fabu.r

Em dois casos, entretanto, conserva o e de Lry:


(7)

Anchicta, Sv.

,,.

11-

LRY
engatoure.rme
pbueture

AIROSA
Pgs.
256 angaturme
'259 ybylyre

TUPI
angaturama
.vb.vtyra

8 - Uma das peculiaridades de Lry, que P.


Airosa teve a explcita inteno de respeitar, a permuta
do b pelo '' Mas essas mesmas letras no so tratadas
igualmente pelo restaurador. Normalmente Airosa respeita o " de Lry, mas, mais de uma vez, sem regra fixa,
substitue-o pelo b:
LRY

AIROSA
Pgs.
260 jab

a11
remitfu-a11e
reuire
lUIJa
auo11aritin

262

rendybtt-"a

262 rebyr
262 jyb
267 a.robaitin
9 -- Diante disto, deve necssriamente admirar
a declarao de P. Airosa: "O nosso trabalho, exaustivo
sim, mas sem pretenso alguma, orientou-se no sentido
de manter as restauraes to pr6ximas quanto possvel
do texto" ...
A cada passo ns o vemos alter ar o texto sem a menor necessidade:
LERY
icatoupau
guyapai
at'Ollrl
igapen
icho

----

AIROSA
Pgs.
252 ikat p o.f
252 guyrapr
252 arri
252 .vapen
252

iclw

TUPI
ikatupab (8)
jyapara (9)
a1urin (10)

ygapema (11)
ix (12)

Em nota (16) Airosa informa: "A traduo ao p da letra, diria: tudo que
~ssvel". - inexata a observao. O Vocabulrio na L. Bras. registra:
'Copia ou multido. - ... Catupab". Sendo o pron. da 3. p., a traduo
literal : "so muitos, uma multido".
\Y) .\irosa confunde jyapara (foice, Voe. na L. Bras., 242) com guyrapara, .vbyrapara, urapara (arco, Voe. na L. Bras, 109). O mesmo hro cometeu Batista Caetano. Lry distingue bem guyapaf e 011rapat. Fica assim prejudicada
a nota (26) de Airosa.
.
(10) O in final o prefixo de que falam Anchieta, 54, Figueira, 140s.
(11) A escrever .vapm, Airosa deveria grafar tambem yar, no ygar.
112) No h necessidade de substituir ich por icho: ambas so formas tupi~:
Anchieta, 22. O i sufixo negativo; c/z ou chp (.~ ou xo) partculas do fu.
turo negativo.
(8)

aue
icho
tirouen
J'Cheh
nan
remtceco
iclw
gru
pe
256,
me
ou eh
porraO.t'J'OU11ocart
ny rekoib
tirouen
uh ecouap

252
253
253
253
254
256
261, 256
256
258, 261
257 bis
257, 258
258

12
o
ich

tetim
che
n-eyn
rembirek
ich
gu
peen
eyn
o
poria.rb okr

258 ndirekui
259 ietiru
259 y aku
4

jab! (13)
ix (14)
(te)tiru (15)
.r ( 16)
nan (17)
remirek (18)
ix (19)
nh (20)
pr (21)
um (22)
(.g)u (23)
porauJ'ubokara (24)
n(d)jareki (25)
tiru (26)
yekoaba (27)

(13) Em sua nota (11) Airosa explica: "O (au no texto) parece-nos contra~o

(14)
(15)

(16)
(17)
(18)
(19)

(20)
l21)
(22)

(23)
(24)

(25)
(26)
{27)

de oa, o-a, le djz, o que diz, aqule,.o qual, sse mesmo, tal qual, etc. Vide
Gonalves Dias, Figueira, Ferreira Frana, Dicivnrio Brasiliano, Vocabulrio na Lngua Braslica, etc.".
No mais simples admitir queau seja alterao dejab (como) do que
propor uma forma esconhecida em tupi (ol), que "parece" ser contrao
de outra forma desconhecida (oa) l Convm notar tambm ~ue das obras
alegadas, nem Figueira nem o Vocabulrio na Lngua Braslhca autorizam
essa hiptese. Os outros, obras mais recentes e de muito menor valor, no
conhecem oa na acepo de "le diz, o que diz".
Airosa substitue icho por ich, sem necessidade. (V. nota 12).
E provvel rro tipogrfico a restaurao tdim, em vez de teliru. (Mas v.
nota 26).
Airosa, fugindo da traduo de Lry (je ne sai), restaura: clze (eu). No entanto, s pp. 256 e 258, reronhece nas grafias de Lry, .reilz e J"CeI, a interjeio "no seil sei l!". V. Vocab. na L. Bras. 260 e 307
Sbre nanou n (tantos), v. Anchieta, lOv., Figueira, 5. - Airosa abandona
o texto e a traduo de Lry, to claros, e prope n-eyn, que significaria pre
cisamente o contrrio, se tivesse uso em tupi.
E mais usual em tupi remirek do que rembirek. Para qu alterar?
No tem cabimento ich (ix) "eu", j que o verbo est na 2. p. O texto de
Lry que est certo. (V. nota 12). S no guarani que i.--.: serve no fut. neg.
Na ortografia francesa gue=nlze. Sbre esta partfoula, v. Anchieta, 54, etc.
- Gu nada significaria no contexto.
.
O restaurador corrige o que est certo e introduz uma forma errnea. Pun
nunca possessivo nem prefixo pessoal de verbos. Para essas funes s
serve pe, como vem em Lry. - Airosa confirma o seu rro na nota (117).
A partcula negativa do permissivo um, no eym. V. Anchieta, 18, 23;
Figueira, 29.
E a partcula de vocativo gu ou u (melhor w). Figueira, 9; Araujo, 91,
passim.
No h em tupl o verbo okr. - A forma correta seria poreau.ruh, no dialeto tupi.I
Ndirekubi., alm de distar mais do texto, no palavra tupi.
Lry emprega vrias vezes a _palavra tiru, em lugar de ieiiru. sinal de que
exis~iam am,~as, as form~. Tiru.pelos outros documentos s se conhece no
sentido de ate, mesmo .
Lry traduz uh ecouap "riviere ou eau courante". O Vocab. na L. Bras., 376,
registl.'a: "Ribeiro, ou ribeira dagoa menos q. riacho. - [gecoaba".

n.omognot
au
engaya-pe... ?
quereme
rementien
u.t.reh
reutre
upe
rapoupit
che remyou recoap
(ou racoap)
carouc a.r.ti
remil}reco

13 -

260 namoii
260 jah

261

ttamonlzote (28)
ah (29)
anga j-pe.. ? (30)
bis nga jahen ... ?
262 korom
kerrm (31)
262 ramati
rama" (32)
u.li (33)
262 !J .ri
rrb1:ra (34)
262 rebyr
262 y U.p
ypc: (35)
262 rapypy
rapup.IJra
., (36)
263 che rembi erek Xl.'remtu erokoapa (37)
pe
263 kaar. a.ry
karuka.ry (38)
267 remirek
remierek (39}

(28) Sbre namonhole, v. Vocab. na L . Bras., 400.


(29) p. 252 Airosa restaurara aul por ol, quando o certo era jabl (como). Aqui
restaura aul por jat, <mando o certo abl (desde). "Desde" a traduo o
pr6prio Lry. Sbre ahl, v. Vocab. na L. Bras., 184, 188; Araujo. 112, etc.
(30) Shre ja, v. Figueira, 149; Vocah. na L . Bras., 399, 260, etc.; Araujo, 113,
etc. A restaurao de Airosa suprime tambm o interrogativo pe.
(31) Airosa confunde kereml com korom. Sbre kr:reml, evidente alterao de
eker uml ou eker iml (no durmas! anda depressa!), v. Figueira, 135. Vocab.
ua L. Bras., 114. Sbre korom, v. Vocab. na L. Bras., 174 9is, 278. 245.
Lry distingue. Sbre korom, v. p. 252.
(32) V. Vocab. na L. Bras., 292.
{33) V. Vocab. na L. Bras., 388.
(34) V. Vocab. na L. Bras., 394.
(35) Na ortografia francesa upe era a melhor forma de repreise11tar o tupl ype
{ fonte). Y upl inaceitvel: a preposio upl no dialeto tupi s6 aparece sob
a forma .rup. Alis nem .rup em tup, nem upl em guarani tm o sentido de
direo para lugar. V. Anchieta, 43, Figueira, 121, 122, Montoya, Tesoro,
406v./400v.; Arte, 76.
(36) V. Vocab. na L. Bras., 292. Em Lry o r que se segue ao acento tnico se
converte em t.
(37) O verbo usado por Lry est arrolado no Vocab. na L. Bras .. 174: "Dar de
cQ1ner. - ... Llcemiuerocoab. act... , significa pprie. aquele ato de lhe por
o comer diante ou servir a mesa". Precisamente o gue diz Lry na sna ver
so: "Vicn moi donner manger". Cfr. a traduo latina: "Veni ut mihi cihum
praebeas". A aparente diferena provm de que no Vocabulrio os verbos
ativos costumam vir acompanhados do pron. obj. da 3. P logo fS o
prefixo verbal da L p., ao passo que em Lry e verbo esta no gerw1dio
(exigido pela anteposio de kereml). 2. p., com o pronome objetivo da l." p.
Airosa, demonstrando mais uma vez pouca familiaridade com o Vocabn
lrio na L. Bras., "restaura" inteiramente a frase. Introduz o verbo rek.
que no significa "dar" mas precisamente o contrfio "ter, reter, guardar,
conservar,. segurr".
38) Sbre karu.rka.ry, v. Voe. na L. Bras., 387. Airosa em nota (125): "Mais cor
retamente dirse-ia: che kaar ha.ry" ...
(39) O verbo rek (ter, guardar, etc.), precedido do prefixo (i)emi faz (t)emierek,
de acrdo rom a regra dos verbos compostos do prefixo ro. Assim "o que tenho,
o que eu guardo" diz-se ;u remierek, como escreveu Lry. Pode-se dizer
~e remirek, mas neste caso o verbo est substantivado e j significa "minha
mulher". Sbre esta regra, v. Restivo, Arte, 95. Lry distingue bem: v. p. 256.

14

Como se v, as restauraes, em dados casos, distam do tupi mais do que o pr6prio texto mutilado da
obra de Lry.
10 - Alm disso, muitas restauraes so errneas. Um ou outro _exemplos:
LERY

AIROSA

TUP

Pgs.
.roouar oUJ.ron
kariau-piarre
auge (ou ange)
gu (ou qu)
.rtcouae
iende ramouyuremiepu:
pofaiegue aouaire

255
256
256
256
256

mbrerohiarem

.rb ijaru.r
kari-per
ang
k
.rekuaiil
iand ramui re258
miepik pot,
teinh a gura
258 iand k gua.r
gur
258 mori'robiar

Ot4m

260 oin

iende co oua.r.rou gerre

.roguer uJ' (40)


kari-piara (41)
auj (42)
nh (43)
,pekbae (44)
jand ramui remiepiak pot tenh pue1a (45)
jand ko !JWUU
jara (46)
morerobiareyma (47)
uim (48)

(40) Soguua: folha cada; .rogueru.r: lllha cada grande.


(41) Sbre piara, v. Vocab. na L. Bras., 142.
(42) P. Airosa na nota (2) d aug como correspondente tup do guarani a11g.
Na verdade. so duas palavras distintas. Aqui se trata de aug, ou melhor
auj, alterao de aguyj. Signilica "bem, perfeitamente".
(43) K proposto por Airosa no vem ao caso. Lry deve ter escrito gne (n.he).
l\1ais de uma vez no texto ocorre u em vez de n. Slbre nlie, v. nota 20).
(44) Sbre .rekbae, v. Voe. na L. Bras., 167: "Costume ser em alguem, ou de

costume o ter le". Cfr. 308, 420.


(45) Lry traduziu: "ce que nos grands peres voudroyent a uoir veu et toutes

fois ne l'ont point veu". A traduo de Airosa exigiria o verbo na forma


o.repiapofar. A palavra gura fica sem sentido. Teinli tem um ia mais, o que
no caso prejudica a restaurao. Propus a final pulra como correspondncia
do aoU11ire de Lry. Mas possvel que por hro Lry tenha acumulado os
dois particpios (t)emi e .raba (no pretrito: (.r)a_quera).
(46) Lry verte: "qui nous fait auoir de grands iardins". Airosa transforma gerre
em gur e traduz: "nossas grandes roas". Mas gerre em Lry corresponde
sem:i;>re a jara (v. nota 49), e por outra parte no h exemplos de _qur como
parhcula de plural no dialeto tupL A nica verso possvel pois: "os senhores das nossas grandes roas".
147) A verso de Lry : "C'est une nation ne craignant rien". E a verso latina:
"Est gens impavida". Airosa prope a restaurao: morerobiar, e traduz:
"sero impvidos". Mas morerobi.ar, suposto que seja o futuro de morerobiara, significaria exatamente o avesso de "impvido", isto , "obediente,
respeitador, confiante, sujeito, submisso".-A restaurao : morerobiareyma:
"orgulhoso, soberbo, altivo, insubmisso". V. Vocab. na L. Bras., 393.
(48) Airosa prope on. e traduz: " uma grande aldeia?". Mas on significa "e.star
(quieto, sentado)". O interrogativo pe deveria, na hip6tese, seguir-se a oln.
- Sbr~ uim, ou guin;! eguim, ebuim etc. (aqule, aquela), v,. Figueira,
85, Anchieta, 2lv., ArauJO, 241, Vocab. na L. Bras., 268.

15 gerre
,Qure
gerN
gerre
porace
ateo tren

260 bis, 255 gu.ra


257 bis, (meen) ,Qara
258 ,quer
261 gura
262 poro.r
265 aikor

11 -Certas palavras aparecem


ora sob uma forma, ora sob outra:

LRY

jara (49)
jara (49)
jara (49)
jara (49)
purak (50)
aik ir (51)

na restaurao

AIROSA

Pgs.

Pgs.

252 apik;a.r
roua,qu.errt
256 ruajra
258 e 261 gura

pega.r~ou

254 pyka.t
258 robajra
258 gur

12 - Em dados casos, para reconstruir, Airosa


prope palavras que no se conhecem em tupi, pelo menos
na acepo que lhes atribue. Alguns exs.:
Pgs.

252
252
253
254

Pgs.
o
rup
mutimuli
e

258
258
258
258

okr
tirekob
toerekob
m ret

f49) Sete vezes ocorre em Lry a palavra gerre, e equivale'sempre ajara (senhor):
1) nw.r.reii ygerre. Lry traduz: "garde des mdlocines, ou qui medecine

apartient; et 91 usent proprement quand ils veulent appeler une femme


sorciere, ou qm est possedee d'un mauvais esprit; car i"1o.uen, c'est medecine
et _qerre, c'est apartenance". A traduo coincide substancialm,ente com o
verbete "Feiticeiro" do Vocab. na L. Bras., 234: "Tambm se chl\ffia llfoan
,quijara, senhor das mesinhas ou feitios, pollos q. faz para matar". O trmo
figura tambm no Catecismo de Arajo, 222.
2) nuze gerre. Em quatro casos _qerre se acha precedido de mae. Traduz-se
"senhor das cousas": mba }ara. Airosa duas vezes restaura: meengara (benfeitores). De outra feita: "possumos bE:ns" (ori imagura). Finalmente num
caso !?repe: nugura (bens}. V. pp. 257 bis, 260, 261.
3) kaa ,qerre. P. Airosa restaura ka gura "silvestre" (J?. 260). Tal hip6tese inadmiss(vel. O suf. .11uara sb se usa quando precedido de preposio
ou advrbio. V., por ex., Restivo, Arte, 153. A nica exceo (apar<-nte ?)
quando est depois da palavra y (rio). -'- A verdadeira restaurao : lm
1ara: "senhor do mato".
4) Finalmente, p. 258, Airosa restaura gerre por gur. Sbre ~ste caso,
v. nota 46).
Em resumo, para Plnio Airosa gerre , conforme o caso, _q uara, guera.
quer. Ora em Lry guara figura como gou.aaire (Apontamentos sbre o Abaneenga, 26), ou gouare (ib., 36); guera figura como _qouere (ib., 70). - Que
1f.rr:e c;or~~ponda '.l jara se in!ere ta!llbm da palavra r~uagerre (ib., 42, 50),
m1migo , conhecida em tup1 (tobapira, com os possessivos da 1. e 2. pp.:
robajara).
(50) Sbre purnk, v. Vocab. na L. Bras., 167; Nomes das Partes do cor{><', 37, 48.
(51) A forma exata a de Lry, iren (na nossa ortografia: ir ou ,ran).

16 -

256 gu
257 an[ ap
257 pororaka
258 ndirekubi

260 namon.6i
260 ja
261 i
261 inln

13 - Por vezes existem as palavras, mas no nas


formas que lhes d:
AIROSA
Pgs.
250 Rery
252 am
253 kar-mo.r
253 jetik
253 to piru.r
253 fapiitf
254 mutn

255 .rel-gu

TUPI
reri
am
karamo.r
jetyka
tapiiru.r
tapitf.
mufun
.ret nh

AIROSA
Pgs.
255 ojepeky aub
256 kup
256 puyr
257 iijerobik
257 tipc,f
257 fapereki
258 poruw
258

afura.rp

TUP
ojep nhott
kuab, ku4u6
pyra .
tijerobiar
tipi
laoerek
preau.rub
alua.raha

14 - A reconstruo labora em erros, s vezes


graves, contra a gramtica tupi:
Pgs.: 256 .- Che rory gat nde rra ri.
Devia ser: nde rara ri. Ari significa
"s8bre, encima, na parte superior de''.
O mesmo rro comete pg. 257.
" 256 - N peen amotarympe ... ?
Devia ser: na peiamofareymipe ... 7
" 256 - Nde rerpe ... ? "Trouxeste... ?"
No h tal forma em tupi. "Trouxeste... ?'" se diz, ererurpe? ou mesmo ererupe ?.
"No trouxeste?" se diz ndererripe? ou
ndereripe?
.,
257
Te! ojoa pororaka pabn iandfJe.
Te no sentido de "emfim", anteposto
ao verbo, levaria ste ao gerndio.
" 257 - Ap6 o imeengara iandCJe.
o pron: i inadmissvel como sujeito
do particpio .rara com verbos transitivos.
" 257 - Em tr~ casos emprega e~1n em vez de um
ou ym.
'' 257 - iand mba reko.rra.

"

258 -

"

258 -

258 -

260
261

,,
,,

262 -

263
264
..

17 -

Devia ser: rereko.Jara, ou melhor rere


koara, rerekuara.
1
toire k6i.
S podia ser toguerek6 (ou tambm
toerek6. Cfr. Anchieta, 38 v.).
dpo6 mba ri jajerobi.
Labora em vrios erros a frase. Para
corresponder traduo de Airosa, devia
estar assim redigida: mba xe remipo6 ri
ajerobiar. Mas no essa a frase de Lry.
Mramo .Jant gat eymone?
Em vez de eymone devia estar eymamo: (r)amo o sufixo da conjugao subordinada ou relativa dos verbos predicativos, exigida aqm pela anteposio do
advrbio. V. Anchieta, 38-40; Figueira,
91-98. Ainda aqui, portanto, o texto est
mais prximo da verdade: euin-amo .
Narerek6i.
S pode ser noroerek6i ou n()oroguerek6i! Lry: moroerechih.
Mobyr tvape rerik6ni ma? Quantas aldeias ~xistem ?"
Rerik6ni no existe em tupi ... nem em
guaram. Plnio Airosa deve ter querido
escrever rerek6u. Mas ainda neste caso a
frase fia incompreensvel.
C'he reru, y: "tragas-me agua .
Em tupi a frase significa: "a gua me
trouxe" ...
Sapg ku[ am6: "torra alguma farinha".
Falta o prefixo da 2. p. do imperativo e: uapek k:t am6.
Che remiboj: "meu criado".
Airosa confunde mimhuia ou mtmhoia com boj. Este no se compe do
prefixo (t)emi. No se dir portanto xe
remiboj mas xe boj. O que Lry escreveu
I

li

- 18 -

264 -

foi xe remimbuia (na sua grafia francesa:


chere miboye). V. Vocab. na L. Bras., 169.
Che rok (ror): "meus prisioneiros". Es-

clarece
. . em,,nota: "agarrado, preso, vencido,
prisioneiro .
Nada disso h em tupi. H xe reroar,
que significa: "agarra-me, agarram-me, arrebatam-me, caem sbre mim" . Mas clze
roiac de Lry adulterao de xe boj,
" meu cria
"d
"ceux qm. sont pour
o ". ( Lry:
me servir"). V. Vocab. na L. Bras., 169.
" 266 - Che reik rir: "estando eu".
A forma correta : .-r:e rek rir. Cfr.
Lry: chere corur, "moi estant''.
'.!b7 - Tramo: "vindo" .
A conjuno em tupi reme, que com
o verbo no jnfinito faz lreme. alis a
forma que mais se avizinha do texto:
>uume. Na linha seguinte vem che rourme:
" comme en venan t" , o que na ort ograria
usual equivale a xe rreme. Airosa torna
a restaurar erradamente: che rramo ...
15 - No de admirar pois que a maioria <las
frases restauradas fiquem sem sentido:
Pgs.: 250 - Te, o rel heno[n Rery-u.r, im.
" 252 dug el ramo.
" 253 - ... fiepiak ip eyn.
" 254
N-eyn .
" 256 - Sekui aip6 o nung angaturme tporo-

"
"
"
"
"
"

257
257
257
258 258
258

26 l

rek6 gat.
Te! ojoa pororaka pahn iand'e.
lporng-et-mo rek6 iand1Je.
Tir mba tiru an[ ap.
/l .ra.ry pir iand remimen up.
Ti.rang ap6 o mar iand irun.
Te! oipotr-et iand ramw rekobir etl
iand1Je.
dnga iab .peen rk inln ?

-- 19 -

Estou certo de que nenhum ndio entenderia essas


frases. E como essas, iumer~ outras.
16 - Tambm as tradues de Airosa deixam
muito a desejar. Alguns exemplos, alm dos j meneionados ocasionalmente:
Pgs.: 256-Se rek6 gat puyr eyn etmo ... "No sendo assunto
realmente reservado ... (dever-se-ia dizer ...)".
Lry escreveu: Serecogatou pouyr elm
et mo: "Si ce nestoit une chose qu'on
doit bien garder ou devrait dire."
A forma exata : "Serek6 gat (ou
kat) pyr eymetmo. .. "Como se no fosse
cousa para se guardar bem ... ". Sbre
eymet v. Vocab. na L. Bra.r., 387, Anchieta 26 v., Figueira, 148.
" 257
Timarangat ap o pe: pertenamos a elesn .
Em tupi no h isso.
ta.. "digamo-l o l i .
258
86 pode ser: "que eu o diga''.
,,
258
tiamonget iand reka.rra ri: "Conversemos com os que nos procuram" .
Devia ser: "Conversemos sbre os
que nos procuram". Cfr. Lry: ''C9lloquamur de iis quae nos invisunt". No
pr6prio texto de Lry falta alis o reflexivo recproco jo. A forma exata seria:
tjajomonget.
258 - jajerobi: "vanglorio-me" .
A traduo exata : "vangloriam.o-nos" .
' ' 260 - .Jlar piang peen? "Estais satisfeitos?"
A traduo latina que exprime a
idia do texto: "Vos vero quid ?".
Korom6 che rembi erek6 pe: "D-me,
263
afinal, de comer".
Korom6 significa: "daqui a pouco".
Erek: "tem, guarda, conserva (tu)". A
verdadeira restaurao e sentido da frase
de Lry inteiramente outro.

20-

Em nota prvia, P. Airosa estabelecera como


norma ufugir sistemticatnente das interpretaes dadas
em francs pelo autor".
Nos casos em que realmente foge, no se sai bem
da traduo. Exs.:
17 -

LRY
.rcluh (je ne sai)
nan (il y en a autant)
ien de porrauouou"oca're (e'est
ce qui nous met hors de
tristesse)

AIROSA
Pgs
253 che (eu)
254 n-eyn (no muitos, no assim)
258 iand porias okr (nossa tristeza suprimem)

18 - Uma palavra ainda s8bre algumas das notas finais de Plnio Airosa.
Diz a nota 8: "Quanto ao fato de s6 contarem, os
ndios, at cinco, le to verdadeiro quanto o que se
referisse a no contarmos n6s alm de dez ... s6 porque
dizemos dez-e-nove, etc. 'Sendo cinco a base de sua numerao ho de dizer chep6-ha-peldn (cinco-e-um), chep6-hamoki (cinco-e-dois) para exprimir seis e sete. Tal como os
franceses, que dizem qua tre-vingt-deux (4 X 20 2) para
exprimir 82, os tupis diziam mbohapyr-op-ha-moki
(3X25+2) para enumerar 77...".
Tudo isso de uma i~genuidade s comparvel
de Sympson, que na sua grama't'1ca n heenga t,u " encon t rou"
traduo para os nmeros mil, dois mil...
Na nota 10: "Piring transcrio do que se acha
no texto, e que supomos conexo com pirng ..."
Para resolver suas dvidas, basta recorrer ao
Vocab. na L. Bras., 278: ''Listrada cousa... - Xepirian",
Listras: .. - Pirian,a, etc." (52). Alis j Montoya no seu
Te.roro, 240, ,indica a forma primitiva, p'n.
Na nota 13: "Lry escreve... am6 por am".

(52) diro.ra demonstra um conhecimento muito supc.r!icial do Vocabulrio na L.


BrasHica, bem como de Anchiet, e em geral dos autores clssicos no estudo
do dialeto tup. Quanto ao Vocabul.1rio na L. Bra.rlica essa superficialidade
se torna muito estranhvel, quando consideramos que foi Plnio Airosa quem
prefaciou, coordenou e publicou aqule preciosssimo indito.

21 -

No s6 Lry, mas em gerl os autores que registram o dialeto tupi.


Lry, p. 253, usara o advrbio caramouJ-ee na
acepo de "mais tarde" (quelque autre fois). Na nota
29, Airosa observa: "Karamo.r ou karamboh, segundo
Montoya equivale a antigamente. No nos parece bem
empregado com o sentido que se colhe no Colquio".
No entanto, o Vocab. na L. Bra.r. diz "Algum dia,
.douro.-... Caramoce
"""
ft
u ~ ... aramocen... ""T
,
empo v1n
...
Na nota 63, Airosa, que restaurara a palavra heuou
de Lry por e, explica ste ltimo trmo, ignoto no tupi,
como "provvel contrao ou adulterao de ebae, os
tais, os que ai esto, etc.".
J de si difcil, a restaurao impossvel, por no
existir ebae no tupi. Dado que existisse, muito mais
plausivelmente ehae que seria composto de e+hae.
- E h vantagem em restaurar rros tipogrficos por
expresses cuja existncia apenas "provvel"?
Lry, p. 261, escrevera: "Y can: "sa teste".
Airosa restaurou: lak: "sua cabea". At a bem. Mas
em nota 116 acrescenta: "Coi;-retamente seria ijak, sua
cabea, 'd"l
e e" .
No vejo porque o j. A regra de Anchieta, (p. 6),
completada pelos seus exemplos, que se junta um j
eufnico entre o possessivo i e as palavras comeadas por
t ou y.
Lry, p. 251, escrevera .pe acan, "votre teste".
Airosa transcreveu: pe ak "vossa cabea''. Mas em nota
117 adverte: "Melhor seria peen ak ou pend ak".

Ambas as formas apresentadas por Airosa so


errneas.Peen nunca serve de possessivo. E os substantivos
comeados por r que convertem essa letra em nd, quando
precedidos de pe: pe+re.r = pe nde.r. 'No pois o caso
de ak. E alis ste um metaplasmo raro no tupi, mais
comum no guarani. - A nica forma certa a que consta
do texto do Dilogo.

22 -

Nas notas 19, 27, 28, 70, 149, Airosa prope etimologias inaceitveis.
19 - Mui ta cousa ficaria ainda por esmiar no
trabalho do dr. Plinio Airosa. Basta dizer que de t8das
as suas frases em tupi, no h talvez dez completamente
isentas de reparos.
Certo que P. Airosa o primeiro a confessar:
"Sendo esta a primeira tentativa que se faz de trasladar
para o portugus o texto integral de Ury, diretamente
do tupi-guarani, de esperar-se apresente inmeras falhas e senes".
E indiscutvel a dificuldade da emprsa assumida
pelo catedrtico de tupi. Acho-a mesmo irrealiz,rel.
enquanto no tivermos uma edio crtica do cap. XX da
obra. O pr6prio Airosa considera a sua uma "tentativa,
evidentemente ousada".
Penso porm que a tentarmos restaurar o tupi por
semelhantes processos "ousados,., ser prefervel ficarmos
na eterna ignorancia do verdadeiro contedo dos seus
primeiros documentos.
No h dvida que a publicao da Livraria Martins assinala um retrocesso no estudo do tupi.

BRAS

CITADAS

(P. Joseph de) - .drte de Gramtica da Lngua


mai.J uJ'ada na coJ'la do BrMil. - Ed. de Bibl. Nac.
Nac., Rio, 1933.
FIGUEIRA (P. Luiz) drte de Gramtica da llngua BraJ'ilica. - Ed. de J. Platzmann. Leipzig, 1878.
MoNTOYA (P. Antnio Ruiz de) Vocahulario !J Te.toro
de la lengua guarani... - Viena, 1876.
MoNTOYA (P. Antnio Ruiz de) - Arfe de la lengua guaran[, mM bien fupl. - Viena, 1876.
RESTIVO (P. Paulo) - drte de la lengua guarani por el P .
Antnio Ruiz de Montoya ... con los Escolios, Anotaciones y Apendices dei P. Paulo Restivo. Prefacio e notas. de C. F. Seybold. Stuttgard, 1892.

ANCIUETA

23 -

Manuscrito portugus-tupi do sculo XVII, coordenado e prefaciado por Plnio Airosa. So Paulo, 1938.

VOCABULRIO NA LINGUA BRASILICA -

S ''NOMES DAS PARTES DO CORPO HUMANO PELA LINGUA


DO BRASIL" DE PEDRO DE CASTILHO So Pau-

lo, 1937.
- Apontamento.J .robre o abanhenga. Segundo Opusculo. O Dilogo de Ury. Rio, 1876.
ARAUJO (P. Antnio de) - Cateci.rmo Bra.J'ilico da Doutrina Cre".rta - Edio de J. Platzmann. LeiBATISTA CAETANO

pzig, 1898.

'.

II

CARTA ABERTA AO Pe. LEMOS BARBOSA*


Snr. Rev.:
Acabo de ler, embora com algum atrazo, o seu artigo sbre o "Dilogo de Lry". Quanta injustia, quanta
deslealdade e quanta pretenso conseguiu o Snr. reunir
em to poucas pginas1 Oue mal lhe fiz eu para merecer
tratamento to spero? No o recebi em minha casa com
todo o carinho; no lhe dei todos os informes solicitados
sbre o Vocabulrio na Lngua bra.Ytlica; no puz sua
disposio os meus livros particulares; no citei o seu _nome, como o de um amigo, no Prefcio daquele Vocabulrio; no tolerei, em sil~ncio, algumas tolices suas publicadas pelo "O Estado de S. Paulo"; no deixei passar
em branco as suas afirmaes maldosas e insultuosas
memoria de Teodoro Sampaio? Quer ainda o Snr.,
viva fora, arrastar-me a uma polmica para que possa
pr a sua pessoa em evidncia ? Pensa o Snr. que a denegrir e a amesquinhar a obra alheia que ha de conquistar
o renome que as suas vitinias conquistaram trabalhando
e estudando honestamente e sem alarde? No tenho
tempo, Snr. Rev., a perder, e nem geito para meter-me
nessa triste campanha de difamao que pretende chefiar
com intuitos evidentemente subalternos. No defendo os
meus mestres, achincalhados pelo Snr., porque os seus
achincalhes no os atingem; so mesquinhos demais
para serem levados a srio. Quanto ao meu Dilo.,qo de
Lry, que o Snr. reputa de valor nulo, eivado de erros
grosseiros e indigno de figurar numa edio da Livraria
Martins, eu o desafio, com toda energia:
.
a ) - a publ1car
esse mesmo "D.ia'logo" em versoes
francesa e latina, superiores as de que se serviu Batista
Caetano, e nas quais baseei as minhas pesquizas;
(*) Publicada na "Revsta Filol6gica" (Rio), n. 19, de junho de 1942.
(Conserva-se a grafia do Autor).

-26 -

b) - a publicar a .rua restaurao do texto tup;


a Jua traduo e os .reu.r comentrios, para que possamos
discutHos convenientemente.
Para que o Snr. no se recolha ao silncio, alegando
no lhe convir responsabilizar-se pelos gastos de impresso
do .reu Dilogo, declaro que correro por minha conta
esses gastos, se assim o desejar.
Tup toma nde reh,

Plynio diro.;a

..

III
AINDA "O DIALOGO DE LRY"
Em artigo estampado nesta Revista (n. 0 16), sob o
ttulo "O Dilogo de L~ry", chamei a ateno dos estudiosos para os gravssimos erros cometidos por Plnio
Airosa no "Dilogo de Lry" (traduo, restaurao e
comentrios).
Pelon. 0 19desta mesma Revista o Professor Plnio
Airosa me endereou violenta carta-aberta, da qual extraio
alg!ns t6picos. fazendo-os seguir da devida resposta.
"Quanta inju.rtia, quanta dulealdade e quanta
preien.to con.Jeguiu o Sr. reunir em to pouca.r pgina.ri"
Tda vez que lhe imputei algum rro, documentava minha afirmao com a doutrina ou exemplos das
maiores e mais antigas autoridades da lngua tupi, s6
deixando de o fazer quando o rro era primrio ou por
demais evidente. Deslealdade acusar-me de desleal,
sem o provar.
Pretenso minha, por mais que dela procure vestgios em meu artigo, no na encontro. A no ser que o Sr.
Airosa considere pretenso qualquer crtica s suas lies.
"Que mal lhe .fiz eu. para merecer tratamento to
L
J"
a.rpero.
A mim o Sr. Airosa no fez mal algum, mas tem-no
feito e muito ao estudo do tupi, com suas publicaes
irresponsveis. A todo e qualquer leitor cabe o direito, se
no o dever, de critic-las. Eu procurei usar de franqueza,
mas tambm de serenidade, com o nico fito de orientar
os novatos no estudo do tupi, matria na qual Plnio
Airosa vem de longo tempo semeando confuso. Em meu
estudo no h uma s6 palavra spera. H sim a indicao
objetiva, diria mesmo fria, dos seus rros. O Sr. Plnio
Airosa pode-se zangar, mas ... consigo mesmo.
*) Paralisada a publicao da "Revista Filolgica", esta resposta se encontrava h mais de ano na Redao. J desistira mesmo de imprim-la, a
conselho <le vrios amigos, que viam na carta-aberta de PHnio Airosa a melhor prova da objetividade de minha crtica. Sou agora obrigado a pedir novamente a sua publicao, j que o Sr. Airosa, em sua recente Bibliografia
da Lin,qua Tupf-Guarani, se gaba de meu prolongado silncio.

28-

''no tolerei, em .rilncio, algumaJ" toliceJ" .ruaer pu-

biicada.J pelo "O E.Jtado de S. Paulo" ... ?"


Refere-se o Sr. Airosa a meu artigo "Os ndices de
classe em tupi", publicado naquele- peri6dico (25-8-40).
Nesse estudo demonstrei, com numerosos exemplos de
Anchieta e do Vocabulrio na Ltngua BrMilica, que havia
em tupi, como em numerosas outras lnguas, o conceito
e o processo gramatical de classe.
Minha idias e provas, para o Sr. Airosa, so tolices. Talvez porque me referi nestes trmos sua pessoa:
"Tudo indica que tambm a Airosa passou despercebida
a lio de Anchieta e do Vocabulrio."
Pergunto entretanto se tem direito de se admirar
das tolices alheias quem escreveu passagens sublimes
como esta: "De qualquer forma, porm, nestas que consideramos iniciadas por consoante, h encapsulada a idia
de no possesso, e semivelada a idia de relaes de
mim, de ti, etc., porque semi-expressa est ela graas a
presena dos pronomes che, nde, etc." (P. Airosa. Do.t
1ndicu de Relao Determinati11a de Poue no Tupi-Guarani, tese de concurso, p. 44).
"no deixei pauar em branco M .rucu a}irmae.t
maldo.Ja.J e in.JultuoJ"M mem6ria de Teodoro Sampaio?"
Refere-se o Prof. Airosa a meu artigo na Revista
do Arquivo Municipal de S. Paulo (vol. LXVII, junho de 1940), intitulado "Teodoro Sampaio e Hans
Staden".
Comecei aqule estudo tributando uma homenagem a Teodoro Sampaio: Definia a sua obra "a maior
sntese do influxo tupi em nossa nomenclatura geogrfica". Acrescentava: "Os captulos introdut6rios do O Tupi
na Geografia Nacional tm pginas definitivas s&bre o
assunto." (p. 223) Mas fazia uma ressalva: " ... quando
Teodoro Saropaio,abandona as posies seguras da evoluo das palavras indgenas nos documentos antigos para
se aventurar pelo campo perigqso das etimologias ou da
gramtica indgena, raramente se sai bem. E isto por uma
razo muito simples: Sampaio no aprofundou o tupi.',

-29-

A seguir provo meticulosamente que "a restaurao e explicao que prope para as frases indgenas (de Hans
Staden) so tdas deficientssimas."
Vejo agora que as restauraes propostas por mim
foram integralmente aceitas na nova edio alem de H.
Staden (Zwei Rei.ren nach Bra.rilien, S. Paulo, 1941).
''Quer ainda o Sr., PiPa jra, arra.rtar-me a uma
polmica para que poua pr a .rua pe.r.toa em ePidncia 1
Pen.ta o Sr. que a denegrir e a ame.rqutnhar a obra alheia
que h de conqui.rtar o renome que a.r J'ua.r Ptima.r conqui.t
taram trabalhando e e.rfudando hone.rtamente e .rem alarde ?
No tenho tempo a perder, e nem jeito para meter-me ne.r.ta
tri.rte campanha de dijamao que pretende chefiar com infuito.r ePidentemente .rubalterno.r."
Se no mereo que me responda, por que me responde ? Se m responde, por que no se digna defender
os seus erros ?
"No defendo o.r meu.r me.rtre.r, achincalhado.r pelo
Sr., porque OJ' J'eu.r achincalhe.r no o.r atingem; .ro me.r
quinho.r demai.r para. .rerem lePado.r a J'rio." .
Releio atentamente meu estudo sbre Teodoro
Sampaio e pergunto onde h frase ou expresso alguma
que possa parecer achincafe.
Na realidade tudo isso no passa de artifcio do
Sr. Airos: confundir o seu caso com o dos seus mestres e
atribuir-me a preocupao de agredir .
.Mas eu distingo bem entre Sampaio e Airosa. O
pouco que h de aproveitvel, p. ex., nas Primei~a.r Noe.r de Tupi (P. Airosa) haurido discretamente em O
Tupi na Geografia Nacional (T. Sampaio).
E no tenho a preocupao de denegrir. Quando
o Sr1 P. Airosa publicou o clebre indito de princpios
do sc. XVII, Vocabul.rio na Lngua Bra.rUica, eu, em artigo no "O Dirio", de B. Horizonte ( 10-1038), saudei
com entusiasmo o aparecimento daquela obra. A opinio
que naquela poca eu formava sbre P. Airosa se baseava
exclusivamente no seu renome. As muitas falhas do seu
livro Primeira.!' NoeJ' de'4Tupi eu levava conta de d~s-

30-

cuidos de grande catedrtico, que escrevesse s pressas


uma obra superficial de divulgao. Essa impresso posteriormente se foi -desfazendo, medida que P. Airosa
em sucessivas publicaes definia a sua ignorncia. Hoje
me fica apenas uma sensao de d6, ao ver a audcia ou
irresponsabilidade com que o catedrtico corrige textos
' ' do-os por " restauraoes
- " asas,
l
cert os, subshtmn
e a
imperturbabilidade com que inenta palavras e frases
inteiras e atribui-as lngua tupi.
"Quanto ao meu "Dilo,gode Lry, que o~r. reputa de
11alor nulo, eiadode erro.r groueiro.r e indigno de jigurar 1ull1Ul
edio da Liraria /11artin.r, el o de.rajio, com toia energia:
a) - a publicar b-.re me.rmo "Dilogo" em Jer.re.r
.france.ra e /ai ina, .ruperiore.r .r de que .re .rer1Jiu Bati.ria
Caetano, ,, na.r qua ba.reei a.r minha.r pe.rqui.ra.r;
b) - - a publicar a SU.d re.rtaurao ,do fe.x:to tupi;
. a SUd traduo e t>.r SE['S comentrio.r, para que poua~
mo.r di.rculi-lo.r convenientemente."
Esses dois desafios so uma dupla deslealdade.
O primeiro me deixa perplexo. Onde foi que eu escrevi
plavra alguma contra as tradues francesa e latina de que.
se serviu Batista Caetano? Se, pelo contrrio, mais de
uma vez, eu as citei para corrigir as tradues ou restauraes de Airosa! Ou o Sr. Plnio ter esquecidoque foi le,
e no eu, quem se props a "fugir sistemticamente das
interpretaes dadas em francs pelo autor'' (p. 248)?
No deslealdade atribuir-me uma opinio que
nunca foi minha, mas .rua, e desafiar-me a defend-la ?
O segundo desafio uma segunda deslealdade. Ao
criticar o trabalho do Prof. Airosa eu declarara: " indiscutvel a dificuldade da emprsa assumida pelo catedrtico de tupi. Acho-a mesmo irreaLiz1Jel, enquanto no
tivermos uma edio crtica do cap. XX da obra." Palavras
e frases inteiras esto de tal forma desfiguradas pelos erros
tipogrficos que em muitos casos no se podem mais identificar, nem mesmo com o auxlio das velhas tradues. O
pr6prio Sr. P. Airosa informa: " ... ocol6quio nopodia deixar de sofrer deturpaes e de eivar-se de erros tipogrfi-

31 :-

cos medida das reedies e tradues da obra." (p. 247)


E nos seus comentrios: "O texto aqui est deturpadssimo" (p._275), "Os erros tipogrficos e as adulteraes
das frases tupis aqui se tornam clamorosos ..." (p. 276), etc.
Diante dsses mistrios tipogrficos, se o Sr. Airosa
tivesse confessado a sua ignor!ncia, muito honrosa, eu
no o teria repreendido. Ter-lhe-ia tambm perdoado se,
para substituir os pastis, houvesse proposto frases descabidas no texto, mas pelo menos gramaticalmente certas.
Mas que faz o Sr. Airosa? Re.rfaura todos os erros tipogrficos, substituindo-os por palavras e frases que nunca
existiram em tupi. E, o que pior, muita vez risca o que
est certo e introduz formas errneas.
No deslealdade desafiar-me a fazer uma restaurao que de antemo eu confessara "irrealizvel"?
No, o Sr. Airosa bem sabe que eu no lhe vou
fazer companhia nessa ingl6ria tarefa de decifrar mistrios de imprensa e de inventar tupi. No posso ser obrigado
a isso, s6 pelo fato de ter denunciado as suas mistificaes.
No quisera terminar sem dirigir um desafio ao
catedrtico de tupi. Mas, como sei que o Sr. Airosa noJe
dignaria ouvir-me, prefiro instituir um prmio. Comprometome a pagar a quantia de cinco mil cruzeiros a quem demonstrar que existem em tupi as seguintes palavras usadas por
Airosa na sua restaurao (na acepo que lhes atribui)_:
p. 252 p. 257 -

o
an[ ap

p. 257 -. pororakad
p. 258 - ndirekubi
p. 258 - okr
p. 258 -- lirekob
p. 258 - foerekob
p. 258 - m ret
p. 260 - narrwn6i
p. 260 - ja
p . 261 - i
p. 261 - inln

32 -

ou as seguintes' usadas pelo mestre de Airosa, Teodoro


Sampaio:

p.
p.

61 -

pipig (ferve)

61- mocecy (faa mal)

66
67
67
91
p. 156
p. 156

p.

p.
p.
p.

--

oquara (recolhe-se)
ichebe (eu)
pipike (vingo)
om (trouxe)
t' mbaeraba (suceda)
ambol (m)

Igual prmio a quem analisar e comprovar cada


palavra das seguintes frases de Airosa:
p. 250 -- Te, o rel henon Rery-u.r, im
p . 252 - Au.g et ramo
p. 253 - ...hepiak ip6 eyn

p. 254 p. 256 p. 257


p. 257
p . 257
p. 258
p. 258
p. 258
p . 261

N-eyn
Seku.i aip6 o nung anga_turme tpororek gat
- Te! ojoa pororaka pabn iandle
- lporng-et-mo rek6 iand11e
- Tir mba tiru an ap
- A .ra.Jy pir iand reminen up
- Ti.rang ap6 o mar iand irun .
- Te! oi'potr-et iand ramuni rekobir et
inae
- A11ga iab peen r6k inn?

A lista poderia ser multiplicada muitas vzes.


Se, para concluir, me fsse lcito dirigir-me ao orculo de S. Paulo, s6 uma cousa lhe pediria, a bem das letras ptrias: que fizesse a restaurao e nos desse a traduo comentada daquela enigmtica frase tupi do sculo

XVI:

Afadna .ro Jomp me.r .rotapa.r


.d. LEL110S BARBOSA

~p:ri.d.ice
OS PROCESSOS CRlTICOS DE PLlNIO AIROSA
NOTAS

MARGEM. DA SUA "BIBLlOGRAFIA


TUPI-GU ARANI"

DA

LNlTUA

Na absoluta impossibilidade de defender os seus


erros, o sr. Plnio Airosa decidiu vingar-se de mim, na cr
tica que fez aos meus estudos, em sua "Bibliografia da
Lngua tupi-guarani". (*)
Acompanhemo-lo passo a passo.
l. - O locati1Jo iupi na toponmia braJ'iieira. ln
Rellia do /rquillo llfunicipal de So Paulo, ano IV, vol.
XXXVIII, So Pauto, 19J7.
Nesse meu estudo o Professor Airosa s chama a
ateno para uma referncia minha ob1-a de Teodoro
Sampaio. "Aquela a}irmao - valiosssima obra -- rejerindo-J'e obra do inoLf.lid1JeL Teodoro Sampaio, utranhf.le/," diz Airosa, em vista de outro artigo meu "Teodoro
Sampaio e Hans Staden", publicado na mesma Revista.
Em ambos os artigos eu tecera as melhores referncias a Teodoro Sampaio, embora em ambos lhe fizesse
as devidas ressalvas. Que faz o Prof. Airosa? Com refalsada m f, trunca o meu pensamento nos dois artigos,
para op-los um ao outro. Do primeiro extrai s as
referncias boas, e do segundo s as ressalvas. E isso processo elegante de criticar?
2. - Teodoro Sampaw e Ha1u Staden. Repar<>J'
J'hre aJ' anofae.J de T-eodoro Sampaio J' palawaJ' e }ra.su
tupi.r conlida.J na "Via.qem ao Bra.Jil" de HanJ' Staden.
In Re1Jfa do /rqui1Jo /Jfunicipal de So Paulo, ano VI,
ilof. LXVI l, So Pau.lo, 1940.
t~) Apontamentos pa1a a Bibliografia da lngua tupi-guaran. Boletim
XXXIII da Faculdade de Filosofia, Cincias e Letras da Universidade de.
So Paulo, So Paulo, 1943, pp. 146 e 147.

-- 34 -

Comea o Professor a su~ crtica dizeI].do de minha


pessoa: "caracteriza-J'e nitidamente pelo tom do,qmtico que
d ao.r J'CUJ' ucrifoJ'".

Ha algum mal nisso, desde que o tom dogmtico


se assente na verdade? No at de desejar que a verdade
se manifeste por afirmaes bem definidas ?
Mas o Prof. Airosa, que chama "tom dogmtico"
ao estilo claro e preciso, tem suas preferncias por outra
modalidade literria, que se poderia qualificar de "tom
nebuloso".
Em duas espcies de circunstncias sse tom presta
.relevantes servios ao catedrtico de So Paulo:
1.0 ) Quando o Professor no sabe bem o que vai
escrever. Lendo a Airosa, tem-se a cada passo a impresso
que o autor pega da pena, comea a frase, enuncia o sujeito, sem saber exatamente qual vai ser o predicado.
No meio do perodo comea a titubear, a tactear, a correr
de um para outro lado, procurando o predicado ou algum
complemento, como quem estivesse brincando de esconder com as idias.
2.0 ) Quando o Professor, para sua pr6pra gl6ria
de sbio, quer tornar o tupi mais difcil do que o na
realidade. Incapaz de uma observao pr6pria acertada
(ha anos que em vo eu a prouro nos seus livros e artigos),
Airosa se especializou na cincia de complicar as cousas
simples, de dificultar o que fcil, e de obscurecer o que
j est claro, para depois poder apresentar-se como
esclarecedor. Quem ler as pginas 52, 53 ou se
guintes de sua tese de concurso, desistir definitivamente de estudar o tupi, ao dar com stes e outros
enigmas algbricos:
a) Pr+r{a)TR, h(a)T, gu(a)T, Tr+r(a)TR
b) Pr+r(e)TR, h(e)T, gu(e)T, Tr+r(e)TR
c) Pr+rTR(-), hT(-), guT(-), Tr+rTR(-)
(p. 58)

-35-

a) J?r+TR,
b) Pr+TR,
e) Pr+rTR,
d) Pr+TR,
e) Pr+TR,
f) Pr+rTR,

iT,
iT,
hT,
iT,
iT,
hT,

oT,
oT,
guT,

oT,
oT,
guT,

Tr+TR
Tr+TR
Tr+TR
Tr+TR
Tr+TR
Tr+rTR

(h)
(beb)
(ayh)
(pb)
(berb)
(ar) (p. 68)

Mal sabe o ingnuo iniciante que tudo isso fumaa que encobre a indigncia intelectual do autor, e
"farol" para deslumbrar os leigos na matria. Espero ainda
ter oportunidade de analisar acuradamente aquela indigesta tese de concurso, que, adestrado na difcil arte de
escrever muito e de dizer pouco, o Professor Plnio
Airosa redigiu tda nessa toada. A preocupao de impressionar, de ser confuso e difcil j comea pelo
ttulo empolado: "DoJ' [ndicu de relao deferminativa de
poue no tupl-guaranl", que outro,~ menos nebuloso e
mais "dogmtico" redigiria simplesmente: "OJ' poueuilo.r
em fupi-guarani" (1).
"Anchiefa, Teodoro Sampaio, Batta Caetano, de.,
etc., .ro todoJ', para o A., .rimple.r aufo-didata.r que mal perceberam OJ' J'egredoJ' do fupi"/}uarani ..."
Para formar esta frase, que no minha, e lan-la
contra mim, o Professor Airosa teve de recorrer a vrias
manobras.
Em artigo sbre "Os ndices de classe no tup",
eu escrevera: "Os especialistas de nossas lnguas selvagens
no empreenderam ainda uma sntese completa da gramtica tupi. Todos autodidatas, os seus conhecimentos
ressentem-se frequentemente de notveis deficincias. Mwtos se limitam a repetir, com adaptaes de forma e sem
a devida crtica, as velhas lies de Batista Caetano, Couto
(1) Em vrios estudos Airosa demonstra supor que exista uma Iingua tupi9.uarnni. Eu s conheo a.; ln11u u ou melhor, os di.,iletos tupi e guarani.
U>nhto lambem a J.imlia ou grupo (de <lialetos ou linguas) tupi-guarani. Mas no coheo a lngua tupi-guaranL Ainda bem que neste parti.
cular o Profes.~r no erra sozinho ...

de Magalhes ou Teodoro Sampaio. Os grandes mestres,


Anchieta sbre todos, e Figueira, continuam pouco conhecidos. Assim explico porque se apresentem s vezes,
como novas, solues de problemas j p:ropostas pelos
velhos gramticos, e por que lies inteiras daqueles
mestres sejam ignoradas pelos autores recentes".
Quem confronta esta passagem com a afirmao
que me atribui o Professor Airosa, v logo a desonestidade do crtico. Referia-me aos especialistas afuai.r (e
pensava no catedrtico de S . Paulo), que se limitam a
remoer eternamente as lies de Batista Caetano, Sampaio, etc., e que ignoram os grandes mestres, Anchieta,
sbre todos, e Figueira.
Longe de menoscabar a obra de Anchieta, eu sempre
a exaltei como fonte de informao, baseando nela todos
os meus estudos, e citando-a a cada passo.
De Batista Caetano eu dissera: "O pr6prio Batista
Caetano, to perspicaz, no vislumbrou a existncia dos
ndices de classe" - respeitoso reparo, que mais exalta
do que diminua o grande americanista.
Coincide que Teodoro Sampaio e Batista Caetano
foram realmente, e tiveram de ser por fra, autodidatas.
O mesmo Anchieta at certo ponto o foi, enquanto que no
teve professor, a no ser o ndio. Mas eu no dou um sentido necessriamente pejorativo a '" autodidata". Pois se
eu mesmo o sou .. .l Ha duas classes de autodidatas. H-os
que por si mesmos chegaram ao conhecimento de uma
matria, sem auxilio de mestres. A maior desvantagem
que levam a do desperdcio de tempo: por vezes gastam
anos em conquistar aquilo, que depois sero capazes de
transmitir em meia hora. Correm tambm o perigo de se
julgarem "descobridores" de fatos j explorados por outros. E ha os autodidatas aventureiros,., que mal comeando a estudar o assunto, j se pem a escrever e a fazer
conferncias. Se por qualquer circunstncia, pelo lugar
que ocupam ou pela ignorncia do pblico, logram obter
certa fama, tornam-se perniciosos. Obrigados a falar,

37

entregam-se faina de semear o rro e de desorientar os


incipientes.
O primeiro autodidatismo, evitados os perigos, em
vez de diminuio, uma gl6ria. Para os da segunda
classe, s6 haveria um remdio: conseguir que les estudassem ...
Prossegue Plinio Airosa: "E.fie artigo, como o.f'
dema, de crtica acerba, "oltada para a.r pe.rqua.r exau.rti"a.r e hone.rta.r de Teodoro Sampaio".
, V.,, resposta em meu artigo "Ainda o Dilogo
e
L
ery
.
d
"No cabe aqui, e nem apro'!_eitaria a ningum a
anli.re da.t re.rtaurae.r, alguma.r realmente injantll' declara o Professor Plnio - as quais eu julguei "digna.r
de .rub.rtituir a.r deficientssimas re.rlaurae.r e explicau
. ...,,
"
de oampato
Outra atitude deselegante para um crtico: desmerecer o trabalho criticado, sem aduzir provas e sem especificar um s6 rro que seja, tornando destarte impossvel
qualquer defesa. Abusando do seu renome e da confiana
do pblico, o Professor se esquece de que est preparando
para a sua lealdade um juzo to severo, dos entendidos,
quanto o que espera a sua obra.
3. - J uk, o paradigma da conjugao lupi. E.rtudo etimolgico-gramatical. ln Re"i.rta Filol6gica, n. 12,
ano 11, no"emhro de 1941, Rio de Janeiro, 1941.
"O A. , e"identemenle, uma da.r "tlima.r do auiodidati.rmo, por le me.rmo to cen.rurada.r em argo que publicou no jornal "O E.rtado de S. Paulo". E.rte e oulro.r pequeno.r e.rcrito.r do .d., muito jo"em ainda, re"elam a .Jua preocupao de encontrar no"i'dade.r e erro.r no.r trabalho.r do.,- ,qrandu me.rtre.r da llngua, j .falecido/'.
Da "preocupao de encontrar novidad~s e erros"
j me defendi (V. "Ainda o Dilogo de Ury"), bem como
das censuras ao autodidatismo (V. ste mesmo captulo, mais atrs).

38 --

Que eu procure alvejar especialmente osjdjalecido.r


malvola e injusta insinuao, desesperado recurso de
contra-ofensiva do Professor Airosa. Est a, ltJo, o pr6prio Professor Airosa, para atestar que escrevi um longo
artigo de crtica sua restaurao do "Dilogo de Lry".
Alm dsse, s6 publiquei um estudo crtico, obra de
Teodoro Sampaio, s&bre cujo "O Tupi na Geografia Nacional", quando ainda vivo o autor, eu j estampara
uma apreciao imparcial. No conheo outros escritores
vivos que tenham trabalhos apreciveis sbre a lngua tupi.
"A prop6.rito do verbo juk Jaz o A. uma .Jrie de
con.Jt'derae.r de ordem htrica, para concluir que juk
no J'gnijica matar, mM quebrar o pescoo ..., ele., ba.Jeado
na )alta hiplue de lerem .Jido, o.r lu.pi~guaraniJ' do BrMil,
o.r criadoru do verbo j uk".
Em meu artigo, depois de consideraes e ordem
histrica e jilol6gica, conclu que juk primitilamenie .Jignijicala "quebrar o pescoo". Em outras palavras, dei a
-etimologia da pdavra. O sr. Plnio Airosa, no sei se por
cmulo de desonestidade ou se por sofrer a um tempo
de presbitismo e de miopia intelectuais, desvirtuou totalmente as minhas palavras, to explcitas.
Quanto hiptese a que alude o Professor, eu no
a formulei nem subentendi, nem vejo em que poderia
servir demonstrao de minha tese. Pura imaginao
do crtico.
"O trabalho ut cheio de incoerncia.; e de ajirmau
apre.JJ'ada.I'.
Quais? Um exemplo, sequer ?l

Em resumo. So os seguintes os estratagemas de


que se socorre Plnio para desacreditar-me:
1) colocar-me em contradio comigo mesmo
2) atribuir-me opinies que nunca adotei
3) truncar as minhas frases para combin-las com
outras frases truncadas

39 - -

4) acusar-me vagamente de erros, no dizendo quais


sejam, sob o pretexto de que so infantis e de que no
aproveitaria a ningum examin-los
5) desmoralizar o valor de minha crtica, alegando
que tenho o v~zo de encontrar erros nos grandes mestres,
j falecidos.

Etc.
Suponho que em meus trabalhos deva haver erros.
Ficaria agradecido se o Professor Airosa, depois de estudar
melhor o tupi, se ... ervisse indicar-mos, um por um. Para
mim seria proveitosa lio, e para Sua Senhoria uma
lida mais distinta que essa de alterar criminosamente os
escritos alheios.

Potrebbero piacerti anche