Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
A.
LEMOS
%$5%26$
Estudos de .Tupi
O "Dilogo de Lry"
na restaurao de
-===PLINIO AIROSA==-
ESTUDOS DE TUPI
A.
LEMOS BARBOSA
Estudos de 7upi
O
na
"Dilogo de Lry"
restaurao
de
PLINIO AIROSA==-
1944
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
http://www.etnolinguistica.org/biblio:barbosa-1944-estudos
E[p 1i e a _~ o
preliminar
O "DIALOGO" DE LERY
Poucos livros dste ano tero sido mais bem aco
lhidos pela crtica do que a ''Viagem terra do Brasil"
de Jean de Lry (1), traduo de Srgio Milliet, recentemente dada a pblico pela Livraria Martins de S. Paulo.
Consagrou-se destarte oxito lite~riodssevol. VII da preciosssima "Biblioteca Hist6rica Brasileira", que se est
formando sob a orientao esclarecida de Rubens Borba
de Morais.
Mas constituiu para mim grande decepo o captulo XX da obra, que encerra o clebre dilogo ou col6quio em tupi, (2) e cuja publicao ficou sob a responsabilidade de Plnio Airosa, catedrtico de tupi -na Universidade de S. Paulo.
1 - A decepo comea por uma grave falha, de
carter geral.
Numa edio que pretende ser "cuidadosamente
feita e comentada'', por se tratar de uma obra que "tem
valor excepcional como documento hist6rico, etnogrfico e at musical", era de esperar que o texto tupi viesse
transcrito de acrdo com as melhores edies, j que no
as h perfeitas. Era o que merecia um dos documentos
mais extensos e mais antigos do tupi. Mas, para desapontamento dos estudiosos, o dilogo s6 vem transcrito de
acrdo com a "tentativa" de restaurao de Plnio Airosa.
Sob ste aspecto, no h dvida que a publicao da Livraria Martins se coloca abaixo de qualquer outra edio,
mesmo popular, de Lry.
2 - Apresentando-a, Rubens .Borba de Morais
diz que a traduo "sai agora enriquecida com notas eruditas e preciusas de Plnio Airosa, que conseguiu tambm,
e pela primeira vez, interpretar e reestabelecer o texto
tupi do famoso dilogo". E Srgio Milliet acrescenta:
(1)
(2)
-8
AIROSA
LRY
TUPI
cepiak
ea.r6ia11ok
aityh
.rere
1z..r.reoc
.reni
.repiak
eia.rojabok
ailyk
.rera
a.reoka
.rapek
Pgs.
/"
250
253
253
258
260
262
263
henotn
hepi!zk
ea.roiah6g
ailyg
hra
ja.eg
.rapg
'
Acrescente-se o uso da preposio up, da _partcula de plural gur e da conjuno ha, que so especficas
do guarani.
4 - Frequentemente, de acrdo com o dialeto
guarani, Airosa omite a consoante final das palavras,
quando o prprio Lry a registra:
(3)
-9-
AIROSA
Pgs.
252
253
254
256
256
260
262
263
263
J'U (*)
ey (*)
ret
LRY
TUPI
.ron
.runa
eyma
reiama
uama
rama
eporandub
kama
emojyb
rakub
tum
r
eporand
k
emojy
rak
ref.am
ouam
rem
epaurendoup
cam
emojip
racoup
LERY
AIROSA LRY
AIROSA
em
Pgs.
aioul
250
aout
250
arout
151
mo.uaput 251
252
guyapal
pot.at
253
iouaial
256
259
ourapat
260
ygat
'
'
Pgs.
aj
o
ar
mo.rapyr
guyrapf
pot
tuai
ybyrapf
yg,r
rapoupit
eueuit
mou:uacat
requeil
I lif.el
1 .ru~.
raul
! eyol, peiot
: emooul
262
262
264
264
264
264
264
266
266
rapypy
ese.ry
moJ'ak
rykeyra
ietip
J'!f!J.
ra;yra
ej, pej
emor
------
..
-- 10-
AIROSA
Pgs.
toup
mocap
pep
kuap
rorup
couap
tereicouap
251
252
253
253
256
256
256
jb
mokh
pb
kybb
rory
kup
tereikup
LR Y
AIROSA
Pgs.
opap
atoura.rJ'ap
coioua.uap
CJerap
epourendoup
e.rcendoup
emojtp
258
258
258
259
260
261
263 '
op
afura.rp
kofuasp
"erb
eporand
e.rendb
emojy
AIROSA
Pgs.
LRY
AIROSA
Pgs.
ak
Sapopem
ygerre
couap (ger.)
rare
aouatre
rouag_erre
roupiare
1
reca.r,rart
rere
fa1Je
fere porenc
gerre
252
254
ta1Je
aCJe
at0ure
261
255
256
2 vr:.s
,,
259
260
ka
Sapopma
igura
kup
rayra
a gura
robajra
rupira
reka.rra
rra
T1J
Tra porng
gura
ape
262
"
enc!I.
reutre
encggouere
"
porracauare 264
rerecouarre
"
rebure
renadire
reue (rwe)
gnenga1Je
la1Ja
va
ajra
1Ja
ang
rebyr
an,gura
poraka.rra
rerekura
rybyra
r~indyra
rt.11ra
neengva
OU.fCOU
AIROSA
Pg.
260
TUPI e GUARANI
favau.r'tL
fabu.r
Anchicta, Sv.
,,.
11-
LRY
engatoure.rme
pbueture
AIROSA
Pgs.
256 angaturme
'259 ybylyre
TUPI
angaturama
.vb.vtyra
AIROSA
Pgs.
260 jab
a11
remitfu-a11e
reuire
lUIJa
auo11aritin
262
rendybtt-"a
262 rebyr
262 jyb
267 a.robaitin
9 -- Diante disto, deve necssriamente admirar
a declarao de P. Airosa: "O nosso trabalho, exaustivo
sim, mas sem pretenso alguma, orientou-se no sentido
de manter as restauraes to pr6ximas quanto possvel
do texto" ...
A cada passo ns o vemos alter ar o texto sem a menor necessidade:
LERY
icatoupau
guyapai
at'Ollrl
igapen
icho
----
AIROSA
Pgs.
252 ikat p o.f
252 guyrapr
252 arri
252 .vapen
252
iclw
TUPI
ikatupab (8)
jyapara (9)
a1urin (10)
ygapema (11)
ix (12)
Em nota (16) Airosa informa: "A traduo ao p da letra, diria: tudo que
~ssvel". - inexata a observao. O Vocabulrio na L. Bras. registra:
'Copia ou multido. - ... Catupab". Sendo o pron. da 3. p., a traduo
literal : "so muitos, uma multido".
\Y) .\irosa confunde jyapara (foice, Voe. na L. Bras., 242) com guyrapara, .vbyrapara, urapara (arco, Voe. na L. Bras, 109). O mesmo hro cometeu Batista Caetano. Lry distingue bem guyapaf e 011rapat. Fica assim prejudicada
a nota (26) de Airosa.
.
(10) O in final o prefixo de que falam Anchieta, 54, Figueira, 140s.
(11) A escrever .vapm, Airosa deveria grafar tambem yar, no ygar.
112) No h necessidade de substituir ich por icho: ambas so formas tupi~:
Anchieta, 22. O i sufixo negativo; c/z ou chp (.~ ou xo) partculas do fu.
turo negativo.
(8)
aue
icho
tirouen
J'Cheh
nan
remtceco
iclw
gru
pe
256,
me
ou eh
porraO.t'J'OU11ocart
ny rekoib
tirouen
uh ecouap
252
253
253
253
254
256
261, 256
256
258, 261
257 bis
257, 258
258
12
o
ich
tetim
che
n-eyn
rembirek
ich
gu
peen
eyn
o
poria.rb okr
258 ndirekui
259 ietiru
259 y aku
4
jab! (13)
ix (14)
(te)tiru (15)
.r ( 16)
nan (17)
remirek (18)
ix (19)
nh (20)
pr (21)
um (22)
(.g)u (23)
porauJ'ubokara (24)
n(d)jareki (25)
tiru (26)
yekoaba (27)
(13) Em sua nota (11) Airosa explica: "O (au no texto) parece-nos contra~o
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
l21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
{27)
de oa, o-a, le djz, o que diz, aqule,.o qual, sse mesmo, tal qual, etc. Vide
Gonalves Dias, Figueira, Ferreira Frana, Dicivnrio Brasiliano, Vocabulrio na Lngua Braslica, etc.".
No mais simples admitir queau seja alterao dejab (como) do que
propor uma forma esconhecida em tupi (ol), que "parece" ser contrao
de outra forma desconhecida (oa) l Convm notar tambm ~ue das obras
alegadas, nem Figueira nem o Vocabulrio na Lngua Braslhca autorizam
essa hiptese. Os outros, obras mais recentes e de muito menor valor, no
conhecem oa na acepo de "le diz, o que diz".
Airosa substitue icho por ich, sem necessidade. (V. nota 12).
E provvel rro tipogrfico a restaurao tdim, em vez de teliru. (Mas v.
nota 26).
Airosa, fugindo da traduo de Lry (je ne sai), restaura: clze (eu). No entanto, s pp. 256 e 258, reronhece nas grafias de Lry, .reilz e J"CeI, a interjeio "no seil sei l!". V. Vocab. na L. Bras. 260 e 307
Sbre nanou n (tantos), v. Anchieta, lOv., Figueira, 5. - Airosa abandona
o texto e a traduo de Lry, to claros, e prope n-eyn, que significaria pre
cisamente o contrrio, se tivesse uso em tupi.
E mais usual em tupi remirek do que rembirek. Para qu alterar?
No tem cabimento ich (ix) "eu", j que o verbo est na 2. p. O texto de
Lry que est certo. (V. nota 12). S no guarani que i.--.: serve no fut. neg.
Na ortografia francesa gue=nlze. Sbre esta partfoula, v. Anchieta, 54, etc.
- Gu nada significaria no contexto.
.
O restaurador corrige o que est certo e introduz uma forma errnea. Pun
nunca possessivo nem prefixo pessoal de verbos. Para essas funes s
serve pe, como vem em Lry. - Airosa confirma o seu rro na nota (117).
A partcula negativa do permissivo um, no eym. V. Anchieta, 18, 23;
Figueira, 29.
E a partcula de vocativo gu ou u (melhor w). Figueira, 9; Araujo, 91,
passim.
No h em tupl o verbo okr. - A forma correta seria poreau.ruh, no dialeto tupi.I
Ndirekubi., alm de distar mais do texto, no palavra tupi.
Lry emprega vrias vezes a _palavra tiru, em lugar de ieiiru. sinal de que
exis~iam am,~as, as form~. Tiru.pelos outros documentos s se conhece no
sentido de ate, mesmo .
Lry traduz uh ecouap "riviere ou eau courante". O Vocab. na L. Bras., 376,
registl.'a: "Ribeiro, ou ribeira dagoa menos q. riacho. - [gecoaba".
n.omognot
au
engaya-pe... ?
quereme
rementien
u.t.reh
reutre
upe
rapoupit
che remyou recoap
(ou racoap)
carouc a.r.ti
remil}reco
13 -
260 namoii
260 jah
261
ttamonlzote (28)
ah (29)
anga j-pe.. ? (30)
bis nga jahen ... ?
262 korom
kerrm (31)
262 ramati
rama" (32)
u.li (33)
262 !J .ri
rrb1:ra (34)
262 rebyr
262 y U.p
ypc: (35)
262 rapypy
rapup.IJra
., (36)
263 che rembi erek Xl.'remtu erokoapa (37)
pe
263 kaar. a.ry
karuka.ry (38)
267 remirek
remierek (39}
14
Como se v, as restauraes, em dados casos, distam do tupi mais do que o pr6prio texto mutilado da
obra de Lry.
10 - Alm disso, muitas restauraes so errneas. Um ou outro _exemplos:
LERY
AIROSA
TUP
Pgs.
.roouar oUJ.ron
kariau-piarre
auge (ou ange)
gu (ou qu)
.rtcouae
iende ramouyuremiepu:
pofaiegue aouaire
255
256
256
256
256
mbrerohiarem
.rb ijaru.r
kari-per
ang
k
.rekuaiil
iand ramui re258
miepik pot,
teinh a gura
258 iand k gua.r
gur
258 mori'robiar
Ot4m
260 oin
15 gerre
,Qure
gerN
gerre
porace
ateo tren
LRY
jara (49)
jara (49)
jara (49)
jara (49)
purak (50)
aik ir (51)
na restaurao
AIROSA
Pgs.
Pgs.
252 apik;a.r
roua,qu.errt
256 ruajra
258 e 261 gura
pega.r~ou
254 pyka.t
258 robajra
258 gur
252
252
253
254
Pgs.
o
rup
mutimuli
e
258
258
258
258
okr
tirekob
toerekob
m ret
f49) Sete vezes ocorre em Lry a palavra gerre, e equivale'sempre ajara (senhor):
1) nw.r.reii ygerre. Lry traduz: "garde des mdlocines, ou qui medecine
16 -
256 gu
257 an[ ap
257 pororaka
258 ndirekubi
260 namon.6i
260 ja
261 i
261 inln
255 .rel-gu
TUPI
reri
am
karamo.r
jetyka
tapiiru.r
tapitf.
mufun
.ret nh
AIROSA
Pgs.
255 ojepeky aub
256 kup
256 puyr
257 iijerobik
257 tipc,f
257 fapereki
258 poruw
258
afura.rp
TUP
ojep nhott
kuab, ku4u6
pyra .
tijerobiar
tipi
laoerek
preau.rub
alua.raha
"
258 -
"
258 -
258 -
260
261
,,
,,
262 -
263
264
..
17 -
li
- 18 -
264 -
clarece
. . em,,nota: "agarrado, preso, vencido,
prisioneiro .
Nada disso h em tupi. H xe reroar,
que significa: "agarra-me, agarram-me, arrebatam-me, caem sbre mim" . Mas clze
roiac de Lry adulterao de xe boj,
" meu cria
"d
"ceux qm. sont pour
o ". ( Lry:
me servir"). V. Vocab. na L. Bras., 169.
" 266 - Che reik rir: "estando eu".
A forma correta : .-r:e rek rir. Cfr.
Lry: chere corur, "moi estant''.
'.!b7 - Tramo: "vindo" .
A conjuno em tupi reme, que com
o verbo no jnfinito faz lreme. alis a
forma que mais se avizinha do texto:
>uume. Na linha seguinte vem che rourme:
" comme en venan t" , o que na ort ograria
usual equivale a xe rreme. Airosa torna
a restaurar erradamente: che rramo ...
15 - No de admirar pois que a maioria <las
frases restauradas fiquem sem sentido:
Pgs.: 250 - Te, o rel heno[n Rery-u.r, im.
" 252 dug el ramo.
" 253 - ... fiepiak ip eyn.
" 254
N-eyn .
" 256 - Sekui aip6 o nung angaturme tporo-
"
"
"
"
"
"
257
257
257
258 258
258
26 l
rek6 gat.
Te! ojoa pororaka pahn iand'e.
lporng-et-mo rek6 iand1Je.
Tir mba tiru an[ ap.
/l .ra.ry pir iand remimen up.
Ti.rang ap6 o mar iand irun.
Te! oipotr-et iand ramw rekobir etl
iand1Je.
dnga iab .peen rk inln ?
-- 19 -
20-
LRY
.rcluh (je ne sai)
nan (il y en a autant)
ien de porrauouou"oca're (e'est
ce qui nous met hors de
tristesse)
AIROSA
Pgs
253 che (eu)
254 n-eyn (no muitos, no assim)
258 iand porias okr (nossa tristeza suprimem)
18 - Uma palavra ainda s8bre algumas das notas finais de Plnio Airosa.
Diz a nota 8: "Quanto ao fato de s6 contarem, os
ndios, at cinco, le to verdadeiro quanto o que se
referisse a no contarmos n6s alm de dez ... s6 porque
dizemos dez-e-nove, etc. 'Sendo cinco a base de sua numerao ho de dizer chep6-ha-peldn (cinco-e-um), chep6-hamoki (cinco-e-dois) para exprimir seis e sete. Tal como os
franceses, que dizem qua tre-vingt-deux (4 X 20 2) para
exprimir 82, os tupis diziam mbohapyr-op-ha-moki
(3X25+2) para enumerar 77...".
Tudo isso de uma i~genuidade s comparvel
de Sympson, que na sua grama't'1ca n heenga t,u " encon t rou"
traduo para os nmeros mil, dois mil...
Na nota 10: "Piring transcrio do que se acha
no texto, e que supomos conexo com pirng ..."
Para resolver suas dvidas, basta recorrer ao
Vocab. na L. Bras., 278: ''Listrada cousa... - Xepirian",
Listras: .. - Pirian,a, etc." (52). Alis j Montoya no seu
Te.roro, 240, ,indica a forma primitiva, p'n.
Na nota 13: "Lry escreve... am6 por am".
21 -
22 -
Nas notas 19, 27, 28, 70, 149, Airosa prope etimologias inaceitveis.
19 - Mui ta cousa ficaria ainda por esmiar no
trabalho do dr. Plinio Airosa. Basta dizer que de t8das
as suas frases em tupi, no h talvez dez completamente
isentas de reparos.
Certo que P. Airosa o primeiro a confessar:
"Sendo esta a primeira tentativa que se faz de trasladar
para o portugus o texto integral de Ury, diretamente
do tupi-guarani, de esperar-se apresente inmeras falhas e senes".
E indiscutvel a dificuldade da emprsa assumida
pelo catedrtico de tupi. Acho-a mesmo irrealiz,rel.
enquanto no tivermos uma edio crtica do cap. XX da
obra. O pr6prio Airosa considera a sua uma "tentativa,
evidentemente ousada".
Penso porm que a tentarmos restaurar o tupi por
semelhantes processos "ousados,., ser prefervel ficarmos
na eterna ignorancia do verdadeiro contedo dos seus
primeiros documentos.
No h dvida que a publicao da Livraria Martins assinala um retrocesso no estudo do tupi.
BRAS
CITADAS
ANCIUETA
23 -
Manuscrito portugus-tupi do sculo XVII, coordenado e prefaciado por Plnio Airosa. So Paulo, 1938.
lo, 1937.
- Apontamento.J .robre o abanhenga. Segundo Opusculo. O Dilogo de Ury. Rio, 1876.
ARAUJO (P. Antnio de) - Cateci.rmo Bra.J'ilico da Doutrina Cre".rta - Edio de J. Platzmann. LeiBATISTA CAETANO
pzig, 1898.
'.
II
-26 -
Plynio diro.;a
..
III
AINDA "O DIALOGO DE LRY"
Em artigo estampado nesta Revista (n. 0 16), sob o
ttulo "O Dilogo de L~ry", chamei a ateno dos estudiosos para os gravssimos erros cometidos por Plnio
Airosa no "Dilogo de Lry" (traduo, restaurao e
comentrios).
Pelon. 0 19desta mesma Revista o Professor Plnio
Airosa me endereou violenta carta-aberta, da qual extraio
alg!ns t6picos. fazendo-os seguir da devida resposta.
"Quanta inju.rtia, quanta dulealdade e quanta
preien.to con.Jeguiu o Sr. reunir em to pouca.r pgina.ri"
Tda vez que lhe imputei algum rro, documentava minha afirmao com a doutrina ou exemplos das
maiores e mais antigas autoridades da lngua tupi, s6
deixando de o fazer quando o rro era primrio ou por
demais evidente. Deslealdade acusar-me de desleal,
sem o provar.
Pretenso minha, por mais que dela procure vestgios em meu artigo, no na encontro. A no ser que o Sr.
Airosa considere pretenso qualquer crtica s suas lies.
"Que mal lhe .fiz eu. para merecer tratamento to
L
J"
a.rpero.
A mim o Sr. Airosa no fez mal algum, mas tem-no
feito e muito ao estudo do tupi, com suas publicaes
irresponsveis. A todo e qualquer leitor cabe o direito, se
no o dever, de critic-las. Eu procurei usar de franqueza,
mas tambm de serenidade, com o nico fito de orientar
os novatos no estudo do tupi, matria na qual Plnio
Airosa vem de longo tempo semeando confuso. Em meu
estudo no h uma s6 palavra spera. H sim a indicao
objetiva, diria mesmo fria, dos seus rros. O Sr. Plnio
Airosa pode-se zangar, mas ... consigo mesmo.
*) Paralisada a publicao da "Revista Filolgica", esta resposta se encontrava h mais de ano na Redao. J desistira mesmo de imprim-la, a
conselho <le vrios amigos, que viam na carta-aberta de PHnio Airosa a melhor prova da objetividade de minha crtica. Sou agora obrigado a pedir novamente a sua publicao, j que o Sr. Airosa, em sua recente Bibliografia
da Lin,qua Tupf-Guarani, se gaba de meu prolongado silncio.
28-
-29-
A seguir provo meticulosamente que "a restaurao e explicao que prope para as frases indgenas (de Hans
Staden) so tdas deficientssimas."
Vejo agora que as restauraes propostas por mim
foram integralmente aceitas na nova edio alem de H.
Staden (Zwei Rei.ren nach Bra.rilien, S. Paulo, 1941).
''Quer ainda o Sr., PiPa jra, arra.rtar-me a uma
polmica para que poua pr a .rua pe.r.toa em ePidncia 1
Pen.ta o Sr. que a denegrir e a ame.rqutnhar a obra alheia
que h de conqui.rtar o renome que a.r J'ua.r Ptima.r conqui.t
taram trabalhando e e.rfudando hone.rtamente e .rem alarde ?
No tenho tempo a perder, e nem jeito para meter-me ne.r.ta
tri.rte campanha de dijamao que pretende chefiar com infuito.r ePidentemente .rubalterno.r."
Se no mereo que me responda, por que me responde ? Se m responde, por que no se digna defender
os seus erros ?
"No defendo o.r meu.r me.rtre.r, achincalhado.r pelo
Sr., porque OJ' J'eu.r achincalhe.r no o.r atingem; .ro me.r
quinho.r demai.r para. .rerem lePado.r a J'rio." .
Releio atentamente meu estudo sbre Teodoro
Sampaio e pergunto onde h frase ou expresso alguma
que possa parecer achincafe.
Na realidade tudo isso no passa de artifcio do
Sr. Airos: confundir o seu caso com o dos seus mestres e
atribuir-me a preocupao de agredir .
.Mas eu distingo bem entre Sampaio e Airosa. O
pouco que h de aproveitvel, p. ex., nas Primei~a.r Noe.r de Tupi (P. Airosa) haurido discretamente em O
Tupi na Geografia Nacional (T. Sampaio).
E no tenho a preocupao de denegrir. Quando
o Sr1 P. Airosa publicou o clebre indito de princpios
do sc. XVII, Vocabul.rio na Lngua Bra.rUica, eu, em artigo no "O Dirio", de B. Horizonte ( 10-1038), saudei
com entusiasmo o aparecimento daquela obra. A opinio
que naquela poca eu formava sbre P. Airosa se baseava
exclusivamente no seu renome. As muitas falhas do seu
livro Primeira.!' NoeJ' de'4Tupi eu levava conta de d~s-
30-
31 :-
o
an[ ap
p. 257 -. pororakad
p. 258 - ndirekubi
p. 258 - okr
p. 258 -- lirekob
p. 258 - foerekob
p. 258 - m ret
p. 260 - narrwn6i
p. 260 - ja
p . 261 - i
p. 261 - inln
32 -
p.
p.
61 -
pipig (ferve)
66
67
67
91
p. 156
p. 156
p.
p.
p.
p.
--
oquara (recolhe-se)
ichebe (eu)
pipike (vingo)
om (trouxe)
t' mbaeraba (suceda)
ambol (m)
N-eyn
Seku.i aip6 o nung anga_turme tpororek gat
- Te! ojoa pororaka pabn iandle
- lporng-et-mo rek6 iand11e
- Tir mba tiru an ap
- A .ra.Jy pir iand reminen up
- Ti.rang ap6 o mar iand irun .
- Te! oi'potr-et iand ramuni rekobir et
inae
- A11ga iab peen r6k inn?
XVI:
~p:ri.d.ice
OS PROCESSOS CRlTICOS DE PLlNIO AIROSA
NOTAS
DA
LNlTUA
-- 34 -
-35-
a) J?r+TR,
b) Pr+TR,
e) Pr+rTR,
d) Pr+TR,
e) Pr+TR,
f) Pr+rTR,
iT,
iT,
hT,
iT,
iT,
hT,
oT,
oT,
guT,
oT,
oT,
guT,
Tr+TR
Tr+TR
Tr+TR
Tr+TR
Tr+TR
Tr+rTR
(h)
(beb)
(ayh)
(pb)
(berb)
(ar) (p. 68)
Mal sabe o ingnuo iniciante que tudo isso fumaa que encobre a indigncia intelectual do autor, e
"farol" para deslumbrar os leigos na matria. Espero ainda
ter oportunidade de analisar acuradamente aquela indigesta tese de concurso, que, adestrado na difcil arte de
escrever muito e de dizer pouco, o Professor Plnio
Airosa redigiu tda nessa toada. A preocupao de impressionar, de ser confuso e difcil j comea pelo
ttulo empolado: "DoJ' [ndicu de relao deferminativa de
poue no tupl-guaranl", que outro,~ menos nebuloso e
mais "dogmtico" redigiria simplesmente: "OJ' poueuilo.r
em fupi-guarani" (1).
"Anchiefa, Teodoro Sampaio, Batta Caetano, de.,
etc., .ro todoJ', para o A., .rimple.r aufo-didata.r que mal perceberam OJ' J'egredoJ' do fupi"/}uarani ..."
Para formar esta frase, que no minha, e lan-la
contra mim, o Professor Airosa teve de recorrer a vrias
manobras.
Em artigo sbre "Os ndices de classe no tup",
eu escrevera: "Os especialistas de nossas lnguas selvagens
no empreenderam ainda uma sntese completa da gramtica tupi. Todos autodidatas, os seus conhecimentos
ressentem-se frequentemente de notveis deficincias. Mwtos se limitam a repetir, com adaptaes de forma e sem
a devida crtica, as velhas lies de Batista Caetano, Couto
(1) Em vrios estudos Airosa demonstra supor que exista uma Iingua tupi9.uarnni. Eu s conheo a.; ln11u u ou melhor, os di.,iletos tupi e guarani.
U>nhto lambem a J.imlia ou grupo (de <lialetos ou linguas) tupi-guarani. Mas no coheo a lngua tupi-guaranL Ainda bem que neste parti.
cular o Profes.~r no erra sozinho ...
37
38 --
39 - -
Etc.
Suponho que em meus trabalhos deva haver erros.
Ficaria agradecido se o Professor Airosa, depois de estudar
melhor o tupi, se ... ervisse indicar-mos, um por um. Para
mim seria proveitosa lio, e para Sua Senhoria uma
lida mais distinta que essa de alterar criminosamente os
escritos alheios.