Sei sulla pagina 1di 114

.. Collection of Commonly Recited Shlokas with Meanings ..

rg

; sAT [loksR
^ g
}h ;

.o

The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and u and the
consonant m; also written as OM; refers to Brahman

0.

ts

: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and


u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;

en

: BB v, -v, t(sEvtv r


 ym^
Bgo dv-y DFmEh EDyo yo n, odyAt^ ; 1;

OM. I adore the Divine Self who illuminates the three worlds
physical, astral and causal; I offer my prayers to that God who
shines like the Sun. May He enlighten our intellect.

cu

This mantra is considered to be the greatest of all Mantras.


Those who repat this mantra with devotion develop a brilliant
intellect. This Mantra grants health of body and mind, and also
success, peace, prosperity and spiritual enlightment.

1.

ns
k

rit

do

: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;


BB v, = the Earth and the world immediately above the earth;
-v, = ones own;
t(sEvtv r
 y\ = that all creating great person in the form of sun;
Bgo = radiance; lustre; brilliance;
dv-y = gods;
DFmEh = May meditate;
EDyo = intellect and mind ;dhIH:sing.;
yo = He who;
n, = us; to us or ours;
odyAt^ = inspire; kindle; urge; induce;;

sa

aoAr\ Ebds\y?t\ En(y\ yAyEt yoEgn, .


kAmd\ mo"d\
{ v aoArAy nmo nm, ; 2;

aoAr\ = ?? ;
Ebds\y?t\ = one who is conjoind with a dot-like thing;
En(y\ = ever; permanent;
yAyEt = they meditate;
yoEgn, = realised souls;
kAmd\ = one who gives the desired thing;
1
From http://sanskritdocuments.org

.o

: gZAnA\ (vA gZpEt\ hvAmh



kEv\ kvFnAmpmv-tmm^ .
>y
 rAj\ b}ZA\ b}Z-pt
aA n, vEtEB, sFdsAdnm^ ; 3;

rg

mo"d\ = the giver of liberation;



{ v = and like;
aoArAy = to the Brahman;
nmo = bowing; salute;
nm, = bowing; salutation;

cu

3.

rit

do

: = ?? ;
gZAnA\ = ?? ;
(vA = ?? ;
gZpEt\ = ?? ;
hvAmh
 = ?? ;
kEv\ = ?? ;
kvFnAm^= ?? ;
upmv-tmm^ = ?? ;
>y
 rAj\ = ?? ;
b}ZA\ = ?? ;
b}Z-pt= ?? ;
aA = ?? ;
n, = ?? ;
vEtEB, = ?? ;
sFdsAdnm^ = ?? ;

en

ts

We call on Thee, Lord of the hosts, the poet of poets, the most famous of
all; the Supreme king of spiritual knowledge, 0 Lord of spiritual wisdom.
Listen to us with thy graces and reside in the place (of
sacrifice).

ns
k

vt\X mhAkAy koEVsy smB .


EnEv n\ kz m
 dv sv kAy
 q sv dA ; 4;

O Lord Ganesha, of huge body with elephant head, shining like


billions of suns, O God, remove all obstacles from my endeavors,
forever.

sa

(Alternate)
Oh! Lord (Ganesha), of huge body and curved elephant trunk,
whose brilliance is equal to billions of suns, always remove all
obstacles from my endeavors.

4.

vt\X = Oh! the one with the curved piece of tusk;


mhAkAy = big bodied;
koEVsy smB = shining like a billions of Suns;
2
From http://sanskritdocuments.org

.o
ts

en

gjAnn\ BtgZAEds
 Evt\
kEp(Tj\bPlsArBE"tm^ .
umAst\ fokEvnAfkArZ\
nmAEm Evn
 rpAdpjm^ ; 5;

rg

koEV = crores, ten millions;


sy = Sun;
smB = shining like;
EnEv n\ = without obstacles or hurdles;
kz = do;
m
 = to me or my;
dv = Oh! god Oh! God!;
sv kAy
 q = in all actions or activities;
sv dA = ever; always;

Salutations to Lord Ganesha who has an elephant head, who is attended


by the band of his followers, who eats his favorite wood-apple and
rose-apple fruits, who is the son of Goddess Uma, who is the cause of
destruction of all sorrow. And I salute to his feet which are like
lotus.

5.

cu

gjAnn\ = one who is having an elephant face;


BtgZAEd = by the group of ogres and the like who are the

ns
k

rit

do

attendants of Lord shiva;


s
 Evt\ = the one who has been served worshipped;
kEp(Tj\b = wood-apple and jAmun, rose apple, trees or fruits;
PlsAr = the essence of the fruit;
BE"t\ = that which has been eaten;
umAst\ = the son of Uma;
fokEvnAf = for the destruction of sorrow;
kArZ\ = the cause;
nmAEm = I bow; salute; pay my respects;
Evn
 r = the Master or controller of all obstacles;
pAdpj\ = the lotus feet;

sa

smK
{ kd\t kEplo gjkZ k, .
lMbodr EvkVo EvnnAfo gZAEDp, .
Dm}k
 tg ZAy"o BAl do gjAnn, .
Adf
{tAEn nAmAEn y, pW
 QCZyAdEp .
EvAr\B
 EvvAh
 v
f
 Eng m
 tTA .
sR^g}Am
 sV

{ v Evn-t-y n jAyt
 ; 6;

sumukha, ekada.nta, kapila, gajakarNaka, lambodara, vikaTa,


vighnanAsha, ganAdhipa, dhUmraketu, gaNAdhyakSha,
bhAlachandra, gajAnana No obstacles will come in the way of one who reads or

3
From http://sanskritdocuments.org

6.

rg

listens to these 12 names of Lord Ganesha at the beginning


of education, at the time of marriage, while entering or exiting
anything, during a battle or calamity.

.o

smK, = the one with a nice face;


= and;
ekd\t, = one who has one tooth or tusk;
= and;
kEplo = a sage by that name;
gjkZ k, = one who is having elephant-ears denotes Ganesh

ns
k

rit

do

cu

en

ts

one of 12 such famous names;


lMbodr, = with one big(long) belly that is Ganesh;
= and;
EvkVo = one of the 12 names of Ganesha;
EvnnAfo = the remover of all obstacles;
gZAEDp, = the chief or leader of the groups;
Dm}k
 tg ZAy"o = these are 2 of the 12 famous names of Ganesh;
BAl do = the one wearing the moon in the forehead;
gjAnn, = one who is having an elephant face denotes lord Ganesh;
Adf
{tAEn = twelve of these;
nAmAEn = names;
y, = He who;
pW
 QCZyAdEp = If one reads or even listens to;
EvAr\B
 = at the commencement of learning or schooling;
EvvAh
 = during marriage;
= and;
v
f
 = while entering;
Eng m
 = in the act of emanating or going out;
tTA = like that (cf. yathA tathA);
sR^g}Am
 = in the battlefield;
sV
 = in the midst of difficulty or trouble;

{ v = and like;
Evn-t-y = obstacles to him;
n = NoNot; no;
jAyt
 = is born; becomes;;

f?lAMbrDr\ dv\ fEfvZ \ tB jm^ .


svdn\ yAy
 t^ sv EvnopfAty
 ; 7;

sa

In order to remove all obstacles, one should meditate on (the God


Ganesha) as wearing a white garment, as having the complexion like the
moon, and having four arms and a pleasant countenance.

7.

f?lAMbrDr\ = the one wearing a white dress;


dv\ = God;
fEfvZ \ = the moon-colored one;
4
From http://sanskritdocuments.org

rg

tB j\ = one who is having four hands;


svdn\ = the one having a pleased or pleasant face;
yAy
 t^ = Let us meditate;
sv EvnopfAty
 = for the appeasement of all obstacles or hurdles;
aBFE=stAT Es^yT \ pEjto y, srAs{r, .
sv Evnhr-t-m
{ gZAEDpty
 nm, ; 8;

.o

Salutations to Lord Ganesha who is worshipped by the gods and the demons
fot fulfilling their desires, for removing all obstacles.

8.

en

ts

aEBE=stAT Es^yT \ = ?? ;
pEjto = one worshipped by others;
y, = He who;
srAs{r, = bythe gods and demons;
sv Evnhr-t-m
{ = ?? ;
gZAEDpty
 = to the lord of groups of shivas attendants;
nm, = bowing; salutation;
ZMy EfrsA dv\ gOrFp/\ EvnAykm^ .
B?tAvAs\ -mr
 E(y\ aAy,kAmAT Esy
 ; 9;

9.

do

cu

After bowing to the Lord Vinayaka, the son of Goddess Garui,


the God who dwells in the hearts of his devotees, one should constantly
remember Him in order to achieve long life, wealth and fulfillment of
wishes.

ns
k

rit

ZMy = having bowed;


EfrsA = by the head;
dv\ = God;
gOrFp/\ = gauris son;
EvnAyk\ = Vinayaka;
B?tAvAs\ = one who dwells in his devotees or their hearts;
-mr
 En(y\ = constant remembrance;
aAy,kAmAT Esy
 = for achieving or obtaining long life, desires

and wealth;

agjAnnpAk \ gjAnnmhEn fm^ .


an
 kdt\ B?tAnA\ ekdtmpA-mh
 ; 10;

sa

Showering brilliance on the lotus face of his mother Parvati,


elephant-faced, bestower of many blessings to his devotees, I
propitiate that God with a single tusk, day and night.

10.

agjAnn = one who does not have the face of an elephant

e.g. Parvati;
pAk \ = the one like lotus-sun relationship;
gjAnnmhEn f\ = the elephant god who is the lord of day and

5
From http://sanskritdocuments.org

.o

gjv?/\ sr
 \ kZ AmrBEqtm^ .
pAfAfDr\ dv\ vd
 _h\ gZnAykm^ ; 11;

rg

night or thinking of the elephant god day and night;


an
 k = many;
dt\ = one having a tooth or tusk;
B?tAnA\ = the worshippers or devotees;
ekdtmpA-mh
 = I worship the one tusked;

ts

I bow before that God who is the leader of Shivas ghosts, whose face
resembles that of an elephant, who is supreme among the deities,
who sports ears that look like fans and who is armed with noose and
goad.

11.

cu

the lord Ganesh;

en

gjv?/\ = one who is having an elephant mouth refers to Ganesh;


sr
 \ = the most high or the best of the gods;
kZ AmrBEqt\ = adorned with winnow-like ears;
pAfAfDr\ = bearing or wearing the weapons of;
dv\ = God;
vd
 _h\ = I worship;
gZnAyk\ = the leader of the gaNas groups; generally denotes
ekd\t\ mhAkAy\ t=tkA nsEBm^ .
l\bodr\ EvfAlA"\ vd
 _h\ gZnAykm^ ; 12;

do

I bow down to one tusked, huge-bodied, big-bellied, large-eyed Lord


Ganesha whose complexion is like that of molten gold.

12.

ns
k

rit

ekd\t\ = one who has one tooth tusk;


mhAkAy\ = the big-bodied one;
t=tkA nsEB\ = resembling heated or melted gold;
l\bodr\ = ?? ;
EvfAlA"\ = the one with long eyes;
vd
 _h\ = I worship;
gZnAyk\ = the leader of the gaNas groups; generally denotes

the lord Ganesh;

sa

 /\
gjvdnmE (y\ tF#Zd\ V~\ E/n
bhddrmf
q\ BEtrAj\ prAZm^ .
amrvr-sp>y\ r?tvZ \ srf\
pfpEtstmFf\ EvnrAj\ nmAEm ; 13;

Elephant faced, beyond thought, sharp teethed, three eyed,


large bellied, the perfect one, the king of the riches, the ancient
one, the one to be respected by all the gods, with red complexion, the
lord of the gods, son of Shiva (the lord of life), ruler over obstacles;
I bow to you.

13.

6
From http://sanskritdocuments.org

en

ts

.o

rg

gjvdnmE (y\ = the elephant faced one who is beyond


comprehension or thought;
tF#Zd\ V~\ = the one with sharp or terrible teeth;
E/n
 /\ = the three-eyed one;
bht^ = Big; large;
bhddr = one with huge stomach;
af
q = whole, entire, complete, perfect,;
BEtrAj\ = the king of well-being or the royal donor of all goodness;
prAZ\ = the ancient; old; also refers to the ancient works in
story-form known as purANa;
amrvr = ?? ;
sp>y\ = ?? ;
r?tvZ \ = the red colored;
srf\ = the master of the gods;
pfpEtstmFf\ = Lord Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
EvnrAj\ = the lord who governs obstacles or hurdles;
nmAEm = I bow; salute; pay my respects;

cu

kAy \ m
 EsEmAyAt s
 (vEy DAtEr .
EvnAEn nAfmAyAt svA EZ srnAyk ; 14;
14.

do

Oh! Creator, Oh leader of the gods; May success come to my efforts


by your grace (lit. while you are pleased); (and) May all the obstacles
meet their end!

rit

kAy \ = that which is done or to be done;


m
 = to me or my;
EsEmAyAt = May reach fulfillment;
s
 (vEy DAtEr = while you (the maker or supporter)

ns
k

are pleased.;
This is the so-called sati-saptamI, a typical phrase where the;
saptamI vibhaktI has the unusual meaning;
DAt = in the maker ; author; creator;
EvnAEn = the obstacles; hurdles;
nAfmAyAt = May (they) come to end;
svA EZ = all;
srnAyk = the leader or head of the gods;

sa

mEqkvAhn^ modkh-t AmrkZ EvlEMbt s/ .


vAmn!p mh
 rp/ EvnEvnAyk pAd nm-t
 ; 15;

Oh God who has the mouse as his vehicle, and the sweet modhaka
(rice ball) in your hand, whose ears are wide like fans, wearing
the sacred thread. Oh son of Lord Shiva who is of short stature and
who removes all obstacles, Lord Vinayaka, I bow at your feet,

15.

7
From http://sanskritdocuments.org

.o

rg

mqkvAhn = Oh! the one having the mouse as the vehicle!;


modkh-t = Oh! the one having rice ball in the hand;
AmrkZ = one who has winnow-fan-like ears;
EvlEMbt = hanging; pendant; depending; delayed;
s/ = of the stringstring; formula; aphorism etc.;
vAmn!p = one who has taken the form or avatar of Vamana; Vishnu;
mh
 rp/ = Oh! son of the great Lord Shiva;
EvnEvnAyk = the one without a leader who controls all obstacles;
pAd = at (M.nom.) a leg, the body part or the part of the verse
nm-t
 = greetings, salutations to you;

en

ekd\tAy Evh
 . vt\XAy DFmEh .
to d\tF odyAt^ ; 16;

ts

or text;

(This is a typical Vedic dialog where puzzles are posed and solved.
they are always recited by alternate groups as below.)
Poser: We know of one with just one tooth!
Responder: Yes, we think of the one with a bent mouth.
Together: May he, the one known as da.ntI (One with the tooth) awaken
us (to the ultimate truth).

cu

16.

rit

do

ekd\tAy = to the one-tusked i.e. Ganesh;


Evh
 = offering;
vt\XAy = to the one with curved broken part (tusk);
DFmEh = May meditate;
to = ?? ;
d\tF = the tusked one i.e. the elephant;
odyAt^ = inspire; kindle; urge; induce;;
gzb} A gzEv Z, gzd
 vo mh
 r, .
gz, sA"At^ prb} t-m
{ Fgrv
 nm, ; 17;

ns
k

Guru is indeed the Creator in the form Lord Brahma,


he is indeed the Sustainer as Lord Vishnu, and Destroyer as Lord Shiva,
in fact he is the limitless Brahman, I salute to such a Guru!

sa

(Alternate)
Salutations to the Guru who is himself Brahma, the creator,
VishNu, the protector and Shiva, the destroyer. Who is none
other than the limitless great Brahman. To Him are all my
salutations.

17.

gz, = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;


b}A = creator;
Ev Z = Lord Vishnu, the sustainer;
dv = god;
8
From http://sanskritdocuments.org

.o

en

b}An\d\ prmsKd\ kvl\ AnmEt \


\AtFt\ ggnsdf\ tvm-yAEdl#ym^ .
ek\ En(y\ Evmlm l\ sv DFsAE"Bt\
BAvAtFt\ E/gZrEht\ sz\ t\ nmAEm .
FdgzyAnm^ ; 18;

ts

is fem.nom.; also an honourable prefix;


grv
 = to the teacher; preceptor;
nm, = bowing; salutation;

rg

mh
 r, = the great Lord (Shiva);
gz, = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
sA"At^ = face to face;
prb} = the great Brahman;
t-m
{ = to him;
F = relating to Prosperity; wealth; goddess LakShmi and shrIH

cu

Salutations to the true Guru who is the embodiment of the bliss of the
knowledge of Brahman and the bestower of supreme happiness, who is
absolute, knowledge personified and beyond duality, who is all
encompassing like the sky,
and the one who is fixated in the ultimate Truth, the who is unique,
eternal, pure, and constant, the one perceived by all thinkers,
beyond all states of existence and devoid of the three qualities of
nature.

18.

rit

do

b}An\d\ = Beautitide; bliss; nirvANa;


prmsKd\ = the giver of great happiness, bliss;
kvl\ = only;
AnmEt \ = knowledge personified or knowledge itself taking the

sa

ns
k

form of a man;
\AtFt\ = beyond the dual nature of things i.e. individual
soul and Universal soul being considered as two entities;
ggnsdf\ = one who is like the sky;
tvm-yAEdl#y\ = the ultimate truth (tattvaM) is his principal;
target;
ek\ = cardinal number 1, unique;
En(y\ = ever; permanent;
Evmlm l\ = the pure mountain;
sv DFsAE"Bt\ = the one existing as the witness of all
intellect or mind;
BAvAtFt\ = beyond ones thought or imagination;
E/gZrEht\ = bereft of the three qualities i.e. satva, raja
and tama;
sz\ = the good teacher or preceptor;
t\ = him;
nmAEm = I bow; salute; pay my respects;

9
From http://sanskritdocuments.org

FdgzyAn\ = meditating on the respected preceptor Dattatreya;


aKXmXlAkAr\ &yA=t\ y
 n rA rm^ .
t(pd\ dEf t\ y
 n t-m
{ Fgrv
 nm, ; 19;
19.

.o

rg

Salutations to that respected Guru who showed us the place of the


one who pervades the vast universe with all its movable and
immovable things.

en

ts

aKXmXlAkAr\ = one who has taken the form of an undivided


circle or universe;
&yA=t\ = manifested;
y
 n = by whom;
rA r\ = the moving and the non-moving things;
t(pd\ = his position; his post;;
dEf t\ = shown;
y
 n = by whom;
t-m
{ = to him;
Fgrv
 = to the respected teacher;
nm, = bowing; salutation;

cu

aAnEtEmrAD-y AnA\jnflAkyA .
"zmFElt\ y
 n t-m
{ Fgrv
 nm, ; 20;
He who opens the eyes blinded by the darkness of ignorance, with a
needle dipped in knowledge, to that guru we salute.

do

(alternate) Salutations to that respected Guru who opens the spiritual eyes
of those blind, due to ignorance, with the ointment of knowledge.

20.

rit

aAnEtEmrAD-y = of the person blinded by the darkness of ignorance;


AnA\jnflAkyA = with a thin rod or needle having

ns
k

knowledge-collyrium;
"zmFElt\ = the opened eyes;
y
 n = by whom;
t-m
{ = to him;
F-grv
 = ?? ;
nm, = bowing; salutation;

sa

yAnml\ grom  Et , pjAml\ gro, pdm^ .


m/ml\ grovA ?y\ mo"ml\ gro, kpA ; 21;

The basis of meditation is gurus idol,


the support of worship is gurus feet;
the origin of mantra is gurus word,
the cause of liberation is gurus mercy.

21.

yAnml\ = the source or root for meditation;


10
From http://sanskritdocuments.org

grom  Et p  jAml\ = the person of the preceptor is the root or

ts

en

nmo gz<yo gzpAdkA<yo


nm, pr
 <y, prpAdkA<y, .
aA Ay Es
 rpAdkA<yo
nmo_-t l#mFpEtpAdkA<y, ; 22;

.o

rg

beginning of all worship;


grop d\ = the place or abode of the preceptor or the feet of
the preceptor;
m/-ml\ = ?? ;
grovA ?y\ = the sentence of the peceptor;
mo"-ml\ = ?? ;
gro, = the teachers;
kpA = mercy; sympathy;

Salutations to the guru and gurus sandals;


Salutations to elders and their sandals;
Salutations to the sandals of the teacher of Perfecton;
Salutations to the sandals of VishNu, the husband of Laxmi.

22.

rit

(laxmIpatiH);

do

cu

nmo = bowing; salute;


gz<yo = to the teachers;
gzpAdkA<yo = to the sandals of the preceptor;
nm, = bowing; salutation;
pr
 <y, = to the others;
prpAdkA<y, = to the great sandals of the master;
aA Ay Es
 rpAdkA<yo = to the sandals of the Siddesvara teacher;
nmo_-t = let there be my or our bowing or salutation;
l#mFpEtpAdkA<y, = to the sandals of the husband of Laxmi;

ns
k

fA\tAkAr\ Bjgfyn\ pnAB\ srfm^


EvADAr\ ggnsdf\ m
 GvZ \ fBAm^ .
l#mFkAt\ kmlnyn\ yoEgEByA ngMym^
{ knATm^ ; 23;
vd
 Ev Z\ BvByhr\ sv lok

sa

Salutations to Lord Vishnu, the one with peaceful disposition,


one who is reclining over the soft coil-bed of the Serpent God,
the one with a lotus growing in his navel, the leader of the gods,
the support of the universe, all-pervasive like the ether,
cloud-colored one, ausipicious-bodied one, the Spouse of Laxmi, lotus
eyed one, visible to the yogis in their meditations, remover of the
fear of the rounds of rebirth, the unique Lord of all the worlds,
salutations !
(Alternate)
HIS visage is peaceful.

11
From http://sanskritdocuments.org

rg
.o

23.

ts

HE reposes upon the great serpent, (sheShanAga)


From HIS navel springs the lotus.
HE is the mainstay of the universe
HE is like the sky, all pervading.
HIS complexion is like that of clouds
HIS FORM is auspicious
HE is the consort of Goddess Laxmi.
HIS eyes are like lotus.
Yogis reach HI.n through meditation.
I worship VISHNU, the destroyer of the fears of the
world and the sole MASTER of all the universes.

do

cu

en

fA\tAkAr\ = the one having a peaceful or serene form;


Bjgfyn\ = one who is sleeping on a snake as the bed;
pnAB\ = the one having a lotus at the navel, Vishnu;
srf\ = the master of the gods;
EvADAr\ = the one who is the support or basis for the Universe;
ggnsdf\ = one who is like the sky;
m
 GvZ \ = having the color of the cloud;
fBA\ = the one with the auspicious body;
l#mFkAt\ = husband of Laxmi;
kmlnyn\ = the lotus-eyed person;
yoEgEB, = Yogis;
yAn = meditation;
agMy\ = reaching;
vd
 = I worship; bow;
Ev Z\ = Vishnu;
BvByhr\ = one who removes or takes away the fear caused by

ns
k

rit

the bhava of births and deaths;


sv = all;
lok
{ k = of the world;
nAT\ = the lord or husband;

sv dA sv kAy
 q nAE-t tqAmmlm^ .
y
 qA\ Ed-To BgvAn^ mlAytno hEr, ; 24;
24.

sa

In all activities and at all times, there will be no


inauspiciousness and obstacles for those persons, in whose heart
resides bhagavAn Hari - the home of the auspiciousness (himself!).

sv dA = ever; always;
sv kAy
 q = in all actions or activities;
nAE-t = no one is there; not there;
tqAmml\ = their non-auspiciousness; their downfall;
y
 qA\ = whose;
Ed-T, = (he who is) stationed in the heart;
12
From http://sanskritdocuments.org

BgvAn^ = God; or a respectable person one who possesses the

rg

bhaga -a cluster of good things including wealth and happiness;


mlAytn, = the home of the auspiciousness - adjective of god;
hEr, = Lord Hari;

.o

td
 v l`n\ sEdn\ td
v
tArAbl\ \dbl\ td
v .
EvAbl\ {dvbl\ td
v
l#mFpt
 tER^G}yg\ -mrAEm ; 25;

25.

en

ts

That alone is the best time, that only is the best day,
that time only has the strength bestowed by stars, moon,
knowledge and Gods, when we think of the feet of Lord
Vishnu who is the spouse of Goddess LakShmi.

do

cu

td
 v = tat and eva-that alone; that only;
l`n\ = ascending sign in astrology;
sEdn\ = good day;
td
 v = tat and eva-that alone; that only;
tArAbl\ = the power bestowed by the star;
\dbl\ = the strength of the moon;
td
 v = tat and eva-that alone; that only;
EvAbl\ = the power of knowledge or learning;
{dvbl\ = the power or might of the gods or given by the gods;
td
 v = tat and eva-that alone; that only;
l#mFpt
 = O! Vishnu (husband of Laxmi);
t\_EG}yg\ = ?? ;
-mrAEm = I remember;

rit

hErdA tA hErBo ?tA hErr\ jApEt, .


hEr, sv frFr-To B^t Bojyt
 hEr, ; 26;

ns
k

Lord Hari is the Giver. Lord Hari is the enjoyer. Hari is the
food and the Creator. He, while residing in all beings, is the
one who feeds himself as well as the body.

hErdA tA = Hari (is) the giver;


hErBo ?tA = Hari himself (is) the eater / enjoyer / consumer;
hErr\ = Hari becomes the food;
jApEt, = Brahma, the creator;
hEr, = Lord Hari;
sv frFr-To = residing (sthaH) in all (sarva) bodies (sharIra);
B^t = eats;
Bojyt
 = feeds (some)one else;
hEr, = Lord Hari;

sa

26.

13
From http://sanskritdocuments.org

nmo_-t t &yAs EvfAlb PSlArEvdAytp/n


/ .
y
 n (vyA BArtt
{ lpZ , >vAElto AnmydFp, ; 27;

rg

Oh! Salutations to Vyas with grand knowledge and eyes


like the wide leaf of a fully blossomed lotus, (since) it was you who
lighted the lamp of Knowledge filled with the oil (in the form) of
mahAbhArata.

27.

cu

en

ts

.o

nmo_-t = let there be (astu) my or our bowing or salutation


(namaH) to you (te);
t = to you([4]) or your([6]) (here:[4].);
&yAs = Hey Vyasa ([7]);
EvfAlb = Oh! the one with extensive knowledge;
PSlArEvdAytp/n
 / = the one with eyes (netra);
like the wide leaf (Ayatapatra) of a fully blossomed (phulla) lotus;
(aravi.nda) ([7]);
y
 n = by whom([3]);
(vyA = by you([3]);
BArtt
{ lpZ , = filled (pUrNaH) with oil (taila) of mahAbhArata;
>vAElto = the kindled into flames; inflamed; lighted;
AnmydFp, = the light or lamp (pradIpaH) wholly made up of
or full of knowledge (j nAnamayaH);
&yAsAy Ev Z!pAy &yAs!pAy Ev Zv
 .
nmo {v b}EnDy
 vAEsAy nmonm, ; 28;

do

Salutations to VyAsa who is (really) Vishnu, to Vishnu, who is (really)


VyAsa; many salutations to him, the veritable treasure of knowledge of Brahman
and the lineal descendant of VasisTha.
28.

ns
k

rit

&yAsAy = to the sage Vyasa;


Ev Z!pAy = to the one who is like Vishnu;
&yAs!pAy = to the one who is like VyAsa;
Ev Zv
 = to Vishnu;
nmo = salutation (namaH);
{v = indeed; truly; also used as an expletive, a vocative particle;

sa

showing entreaty or pursuasion; sometimes just a meaningless;


meter-adjuster!;
b}EnDy
 = to the one who is a great reservoir of Brahman;
vAEsAy = to the scion of Vasishta;
nmonm, = repeated salutations;

y\ b}AvzZ
 dzdmzt, -tvEt Ed&y
{ , -tv
{,
v{d, sApdmopEnqd
{ gA yEt y\ sAmgA, .
yAnAvE-Tttt
 n mnsA p[yEt y\ yoEgno
y-yAt\ n Evd, srAsrgZA dvAy t-m
{ nm, ; 29;
14
From http://sanskritdocuments.org

rg

He whom Brahma, Varun, Indra, Rudra, and Maruta worship with divine
songs; He to whom the SAma singers sing from Vedas and all related
scripture; He whom the yogis see when their minds reach the ultimate
state; He whose end is not known to the gods or the demons; To that
Divinity I offer my salutation.

29.

.o

y\ = whom;
b}AvzZ
 dzdmzt, = Brahma. VaruNa, Indra, Rudra and the

ns
k

rit

do

cu

en

ts

Marut, wind-god;
-tvEt = (they) praise;
Ed&y
{ , = by the divine;
-tv
{ , = by the eulogising hymns;
v{d, = by the vedas ([3]);
sApdmopEnqd
{ , = with the six vedA.ngas, the versions;
of recitals known as pada and krama, and the various upaniShadaH;
gAyEt = they sing;
y\ = (to) whom;
sAmgA, = singers of the SAma, the reciters of the Veda known as;
the SAmaveda;
yAnAvE-Tttt = the one which has reached the ultimate;
(tadgata) during the meditative state (dhyAnAvasthita), (here, an;
adjective of the mind of the Yogis.);
mnsA = by the mind([3]);
p[yEt = (they) see;
y\ = He whom;
yoEgn, = Yogis;
y-yAt\ = whose end;
n = not; no;
Evd, = Understood; knew;
srAsrgZA = groups of gods and demons;
dvAy = to the god([4]);
t-m
{ = to him([4]);
nm, = bowing; salutation;

sa

kAy
 n vA A mns
\Edy
{ vA .
b^yA(mnA vA kEt-vBAvAt^ .
kroEm yt^ skl\ pr-m
{ .
nArAyZAy
 Et smp yAEm ; 30;

Whatever I perform with my body, speech, mind, limbs, intellect, or my


inner self either intentionally or unintentionally,
I dedicate it all to that Supreme Lord Narayana.

30.

kAy
 n = through or with the help of the body;
vA A = through words or speech; text;
mns
\Edy
{ vA = by mind (manasA) or by limbs (indriyaiH vA);
15
From http://sanskritdocuments.org

.o

rg

bE = intellect;
aA(mnA = by ones own self or efforts;
vA = or; also; like; either or;
kEt-vBAvAt^ = due to force of nature or habit;
kroEm = (I) do, perform;
yt^ = whatever;
skl\ = all;
pr-m
{ = (to th)e other person, (to the) great [4];
nArAyZAy
 Et = Thus (to) Vishnu (nArAyaNAya)[4] (the word;

en

aQyt\ kfv\ rAmnArAyZm^ .


k ZdAmodr\ vAsdv\ hErm^ .
FDr\ mADv\ goEpkAvSlBm^ .
jAnkFnAyk\ rAm \d\ Bj
 ; 31;

ts

iti works like quote marks);


smp yAEm = I dedicate; offer;

31.

cu

I adore Achyuta, Keshava, Rama, Narayan, Krishna, Damodar, Vasudev, Hari,


Shridhar, Madhav, Beloved of the Gopis and Ramachandra, the husband of
Janaki, In other words, I worship Vishnu in all his different forms and
all his different actions.

do

aQyt\ = God achyuta meaning one who does not lapse;


kfv\ = Keshava (Krishna)[2];
nArAyZ\ = Vishnu[2];
k ZdAmodr\ = Krishna having the waist-band-tied belly[2];
vAsdv\ = the son of vasudeva[2];
hEr\ = Lord Hari[2];
FDr\ = Vishnu , adored with the company of LakShmi or one who;

ns
k

rit

possesses glory, wealth[2];


mADv\ = Madhava[2];
goEpkAvSlB\ = the beloved of the cow-herd women[2]; refers to Krishna;
jAnkFnAyk\ = husband of Janaki, Sita i.e Rama[2];
rAm \d\ = the moon-like Rama[2];
Bj
 = I worship;

lAB-t
 qA\ jy-t
 qA\ kt-t
 qA\ prAjy, .
y
 qAEmdFvr[yAmo dy-To jnAd n, ; 32;

sa

All benefits are theirs, victory is theirs, where is defeat for those in whose
heart is stationed The dark blue lotus colored Lord Vishnu.

32.

lAB-t
 qA\ = benefits (lAbhaH) are theirs (teShAM);
jy-t
 qA\ = victory (jayaH) is theirs (teShAM);
kt-t
 qA\ = where (kutaH) is their (teShAM);
prAjy, = defeat;
y
 qA\ = whose;
16
From http://sanskritdocuments.org

idFvr[yAm, = black (shyAmaH) like the dark blue lotus (indIvaraM);


dy-To = that or he who is stationed in the heart;
jnAd n, = an epithet of Vishnu ; the remover of the torment

rg

of peopleVishnu;

ml\ BgvAEv Zm l\ gzXvj, .


ml\ pXrFkA"o mlAytn\ hEr, ; 33;

33.

ts

.o

Auspicious is Lord Vishnu, auspicious is the one with the mascot


garuDa, auspicious is the one with eyes like a lotus; Lord Hari is
indeed the storehouse of auspiciousness!

en

ml\ = that which is auspicious;


BgvAEv Z, = Lord Vishnu is auspicious;
gzXvj, = Oh! the one having GaruDa eagle-like bird as the mascot;
pXrFkA", = one with eyes like lotus;
mlAytn\ = the auspicious temple, storehouse of auspiciousness;
hEr, = Lord Hari;
hr
 nA m
{ v nAm
{ v nAm
{ v mm jFvnm^ .
klO nA-(y
 v nA-(y
 v nA-(y
 v gEtryTA ; 34;

cu

In Kaliyuga, there is no path other than taking the name of Shri Hari,
which alone is my life.

34.

ns
k

rit

do

hr
 , = of Vishnu[6];
nAm = name;
ev = alone; only; here it would mean indeed;
mm = mine; my;
jFvn\ = life; the act of living;
klO = during the kali yuga days or time;;
nAE-t = does not exist;
ev = alone; only; here it would mean indeed;
gEtryTA = no other way or goal;
y-y -mrZmA/
 Z jms\sArbDnAt^ .
EvmQyt
 nm-t-m
{ Ev Zv
 BEv Zv
 ; 35;

sa

I salute to that Lord, Achuta(who is faultless), and by simply remembering


Him or uttering His name, all deficiencies in my activities disappear
and my penance attains completion instantly.
(Alternate)
Respects to that Lord Vishnu, the Almighty, the mere contemplation of whose
Name assures liberation from the bondage of samsAra, the cycle of births
and deaths.

35.

y-y = whose;
17
From http://sanskritdocuments.org

-mrZmA/
 Z = by recall (smaraNa) alone (mAtra) [3];
jms\sArbDnAt^ = from the bondage (ba.ndhana[5]) of the (cycle);

rg

of birth (janma) in this world (sa.nsAra);


EvmQyt
 = is released or freed;
nm-t-m
{ = salutation to him;
Ev Zv
 = to Vishnu;
BEv Zv
 = to the great or mighty lord, an epithet of Vishnu;

.o

nm, sm-tBtAnAmAEdBtAy BBt .


an
 k!p!pAy Ev Zv
 BEv Zv
 ; 36;

36.

en

ts

Salutations to the mighty Lord Vishnu, the king of the earth, who existed
before all beings, who is the first being and who manifests himself in
many forms.

nm, = bowing; salutation;


sm-tBtAnAmAEdBtAy = to the one who existed before all the

cu

beings; th first being;


BBt = king, an epithet of Vishnu[4];
an
 k!p!pAy = to ones form who can take many forms[4];
Ev Zv
 = to Vishnu[4];
BEv Zv
 = to the great or mighty lord, an epithet of Vishnu[4];

 rm^ .
: Ev Z\ Ej Z\ mhAEv Z\ BEv Z\ mh
an
 k!p\ {d(yAt\ nmAEm pzqomm^ ; 37;

do

I bow to Vishnu, the victorious, the all-pervading, the Mighty, the


Lord of all, the Destroyer of evil, having many forms and the highest
Purusha.

37.

sa

ns
k

rit

: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and


u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
Ev Z\ = Vishnu;
Ej Z\ = an epithet for Vishnu ; the conqueror;
mhAEv Z\ = the great Vishnu;
BEv Z\ = the mighty lord, Vishnu;
mh
 r\ = the great Lord;
an
 k!p\ = one who has many forms;
{d(yAt\ = enemy of demons;
nmAEm = I bow; salute; pay my respects;
pzqom\ = the greatest of men;
sf \ sEkrFVkXl\
spFtv-/\ srsFzh
 "Zm^ .
shArv",-TlkO-tBy\
nmAEm Ev Z\ EfrsA tB jm^ ; 38;

I bow my head to Vishnu, carrying a conch and a wheel, wearing a

18
From http://sanskritdocuments.org

nmo_-(vntAy shmt y

shpAdAE"EfrozbAhv
 .
shnAMn
 pzqAy fAt

shkoVF ygDAErZ
 nm, ; 39;

en

ts

adorned with a garland and the gem Kaustubha;


nmAEm = I bow; salute; pay my respects;
Ev Z\ = Vishnu;
EfrsA = by the head;
tB j\ = one who is having four hands;

.o

sf \ = the one with a conch and a wheel;


sEkrFVkXl\ = the one with a crown and ear-rings;
spFtv-/\ = along with yellow robe;
srsFzh
 "Z\ = the one having lotus like eyes;
shArv",-TlkO-tBy\ = the one having the chest

rg

crown and ear-rings, wrapped in a yellow garment, with eyes like


lotus, with a garland and the Kaustubha gem lying on his chest and
possessing four hands.

cu

Salutation to that God with a thousand forms, having a thousand eyes,


heads, feet, and arms. Salutations to that eternal being called
by a thousand names, and sustaining the world through a billions
ages.

39.

do

nmo_-(vntAy = let there be salutation to Anantha[4];


shmt y
 = to the form having 1000 names or one having 1000 forms;
shpAdAE"EfrozbAhv
 = to the one having 1000 legs, eyes,

ns
k

rit

heads, thighs and arms or hands[4];


shnAMn
 = Oh! the 1000-named one[4];
pzqAy = to the person[4];
fAt
 = the permanent one[4];
shkoVF = thousand crores;
ygDAErZ
 = to the one who sustains (the world) thru Yugas[4];
nm, = bowing; salutation;

nAh\ vsAEm {vkW


 yoEgnA\ dy
 n .
md^B?tA y/ gAyEt t/ EtAEm nArd ; 40;

sa

Neither do I reside in Vaikuntha, nor do I dwell in the hearts of the


yogis; O Narada, I stay where my devotess are singing.

40.

nAh\ = not (na) I (ahaM);


vsAEm = live or dwell;
{vkW
 = in Vaikunta, the abode of Vishnu[7];
yoEgnA\ = of meditators ot contemplators;
dy
 = in heart[7];
19
From http://sanskritdocuments.org

of Vishnu;

ts

vnmAlF gdF fAF fF F ndkF .


FmAn^ nArAyZo Ev ZvA sdvo_EBr"t ; 41;

.o

rg

n = no;
= and;
md^B?tA, =(M.nom.pl.) my devotees;
y/ = where;
gAyEt = (they) sing;
t/ = there;
EtAEm = (I) stay;
nArd = Oh! Narada! the omnipresent, wandering and singing devotee

en

Shriman NArAyaNa is adorned with the garland Vaijayantee and armed with
gadA (mace), the bow ShArnga, the conch, the discus and the
sword (nandakee). He is Vishnu (the all-pervading) and
Vasudeva (the indweller of all). May that Vasudeva protect us all.

41.

do

cu

vnmAlF = the one wearing forest or wild garlands;


gdF = one who is wearing or bearing the weapon mace;
fAF = Oh! the one having the shArnga bow ; one with horns;
fF = Oh! the one with the conch shell;
F = one who has the weapon of chakra the Sudarshan wheel;
= and;
ndkF = The one wearing the nandaka sword, Vishnu;
FmAn^ = the respectable one, the prosperous one;
nArAyZo = Vishnu;
Ev ZvA sdvo_EBr"t = May Vishnu who is also Vasudeva protect me;

ns
k

rit

m
 G[yAm\ pFtkOf
yvAs\
Fv(sA\ kO-tBoAEstAm^ .
pyop
 t\ pXrFkAytA"\
 sv lok
{ knATm^ ; 42;
Ev Z\ vd

I salute Vishnu, the unique Lord of all the worlds, dark like the laden
cloud, clad in yellow robe, marked on the chest by the sign of Srivatsa,
his frame lit up by the Kaustubha gem that adorns Him,
ever immaculate and with eyes long and bright like the white lotus.

sa

(alternate)
I salute to Lord ViShNu, who is the Lord of all the people in all
the worlds, whose complexion is black like the clouds, adorned in
yellow silk robes, bearing the shrIvatsa mark on his chest, whose
body shines with the Kaustubha jewels, having long lotus like eyes
and who can be attained by good deeds.

42.

m
 G[yAm\ = having black cloud like complexion[2];
20
From http://sanskritdocuments.org

pFtkOf
yvAs\ = the one wearing yellow silk dress[2];
Fv(sA\ = the one with the Shrivatsa mark on his body, Vishnu[2];
kO-tBoAEstA\ = one with body illuminated (udbhAsitA.nga);

ts

apEv/, pEv/o vA svA v-TA\ gto_Ep vA .


y, -mr
 (pXrFkA"\ s bAA<ytr\ fE , ; 43;

.o

rg

with the Kaustubha gem[2];


pyop
 t\ = reached (upeta) by good deeds (puNya)[2];
pXrFkAytA"\ = one with long eyes resembling lotus[2];
Ev Z\ = Vishnu[2];
vd
 = I worship; bow;
sv lok
{ knAT\ = the one Lord (ekanAtha) over all the worlds;
(sarvaloka)[2];

en

A person, clean or unclean or having been in any possible situation,


if he remembers lotus eyed (Vishnu) he is pure inside out!

43.

do

cu

apEv/, = the polluted one or person;


pEv/, = sacred one; a pure person;
vA = or; also; like; either or;
svA v-TA, = all states or conditions;
gto_Ep = even after having gone;
y, = He who;
-mr
 t^ = may remember;
pXrFkA"\ = the lotus-eyed one[2];
s, = he;
bAA<ytr\ = outside (bAhya) and inside (abhyantaraM);
fE , = pure; honest; upright; clean;

rit

aAlo sv fA-/AEZ Ev Ay pn,pn, .


idm
 k\ sEn p\ {vo nArAyZo hEr, ; 44;

ns
k

phalashruti of Vishnu sahasranAma


Having carefully scrutinized all the scriptures and having reflected
upon them well again and again this one truth has clearly emerged that
ViShNu, the Lord Hari living in the ocean is THE doctor (who removes all ills).

44.

sa

aAlo = having considered well or studied carefully;


sv fA-/AEZ = all branches of knowledge; precepts; religious works;
Ev Ay = having deliberated or considered well;
= and;
pn,pn, = again and again;
id\ = this;
ek\ = one;
sEn p\ = clearly emerged; accomplished; born; arisen;
{v, = doctor; medicine man;
nArAyZ, = Vishnu; specifically the one whose house (ayana) is in;
21
From http://sanskritdocuments.org

water (nArAH);
hEr, = Lord Hari;

.o

rg

aAtA , EvqZA, EfETlA BFtA,


Gor
 q &yAEDq vt mAnA, .
sF(y nArAyZfNdmA/\
Evm?td,KA, sEKno BvEt ; 45;

45.

en

ts

phalashruti of Vishnu sahasranAma


People who are struck by calamity or who are dejected or are weak, those
who are frightened and those who are afflicted by terrible diseases are
freed from their sufferings and become happy on merely reciting
ViShNus name NArAyaNa.

rit

do

cu

aAtA , = the afflicted or suffering people or living beings;


EvqZA, = those who are dejected and sad;
EfETlA, = torn and tattered; weak;
= and;
BFtA, = those who are afraid or scared;
Gor
 q = among the terrible or frightening;
= and;
&yAEDq = in all diseases; ailments;
vt mAnA, = those who are presently experiencing;
sF(y = Having sung or praised well;
nArAyZ = O! Narayana;
fNdmA/\ = only so much as the utterance of the word;
Evm?td,KA, = those who are freed from the afflictions or sufferings;
sEKno = happy people;
BvEt = become; happen;
nm, kmlnABAy nm-t
 jlfAEyn
 .
nm-t
 kfvAnt vAsdv nmo_-tt ; 46;

ns
k

Salutation to viShNu, the lotus-navelled who is resting in water. O


keshava, O Ananta, O VAsudeva, salutations to you.

46.

sa

nm, = bowing; salutation;


kmlnABAy = to the one with the lotus stalk at the navel (Vishnu);
nm-t
 = greetings, salutations to you;
jlfAEyn
 = to the one lying or sleeping in water (ocean);
nm-t
 = greetings, salutations to you;
kfvAnt = Oh! Keshva, Oh! Ananta;
vAsdv = the son of vasudeva, Krishna (or Vishnu);
nmo_-tt = Salutations unto Thee;
vAsnAAsdv-y vAEst\ Bvn/ym^ .
sv BtEnvAso_Es vAsdv nmo_-t t ; 47;
22
From http://sanskritdocuments.org

47.

rg

The three worlds (heaven, earth and the lower regions) are inhabited. by
virtue of the residence there of kRShNa, the son of vasudeva.
O kRShNa ! Salutation to you !

ts

.o

vAsnAt^ = due to the living or inhabitation (vAsana)[5];


vAsdv-y = of the sun of Vasydeva, Krishna[6];
vAEst\ = occupied, inhabited;
Bvn/y\ = three worlds Earth, Heaven, Hell;
sv BtEnvAso_Es = (You) are (asi) residing in all living beings;
nmo_-t = let there be my or our bowing or salutation;
t = to you or your (here:[4]);

en

sv v
dq y(py\ sv tFT
 q y(Plm^ .
t(Pl\ smvA=noEt -t(vA dv\ jnAd nm^ ; 48;

48.

Whatever merit is in all the vedas and whatever benefits are in all the
holy places (that they give), all these are obtained (jus) by singing praise of
janArdana (viShNu).

rit

do

cu

sv v
dq = in all Vedas[7];
yt^ = which;
py\ = merit, virtue;
sv tFT
 q = in all holy places;
Pl\ = fruit;
tt^ = that;
smvA=noEt = obtains, acquires;
-t(vA = by praising;
dv = God;
jnAd n = Vishnu;

eq En k\Vk, pTA y/ s\p>yt


 hEr, .
kpT\ t\ EvjAnFyAd^ goEvdrEhtAgmm^ ; 49;

ns
k

This path, where Lord Hari is worshipped, is free from obstructions


(without any thorns). Know that it is a bad (wrong) path, when it is
without Govind (Krishna).

49.

sa

eq, = this;
En k\Vk, = the thornless one;
pTA, = road;
y/ = (the place) where;
s\p>yt
 = is worshipped, praised;
hEr, = Lord Hari;
kpT, = bad road; wrong direction;
t\ = him[2];
EvjAnFyAd^ = may be understood;
goEvdrEhtAgm\ = the road (Agama) without (rahita) Govinda;
23
From http://sanskritdocuments.org

fn
{ d hEt pApAEn kSpkoEVftAEn .
a(TsEDO pAT yA(vA mnEs kfvm^ ; 50;

rg

O Arjuna ! having meditated on ViShNu in the vicinity of the holy fig


tree, people slowly burn out millions and millions of sins.

50.

ts

.o

fn
{ , = slowly;
dhEt = burn;
pApAEn = sins;
kSpkoEVftAEn = many literally (kalpa is 10 raised to 18, koTi

en

is 10 raised to 8 and shata is 10 raised to 2 so in all 10 raised to 20);


= and;
a(TsEDO = in the presence of the Peepal tree;
pAT = Oh! Partha (refers to Arjun);
yA(vA = by meditating, thinking;
mnEs = in the mind;
kfv\ = Keshava (Krishna);

cu

y-yABv?tjnAEd ht,
Ept(vmy
 vEv Ay tZ m^ .
-tMB
 _vtAr-tmnyl<ym^
l#mFnEs\h\ frZm^ p
 ; 51;

do

I go to take refuge in LaxmI-Nrisinha incarnated in a pillar, who is


reachable by true dedication and who promptly takes birth with a
desire to eradicate the suffering of his disciples.

51.

sa

ns
k

rit

y-y =(m.poss.)whose;
aBvd^ = occurred;
B?tjn = devotees;
aEd ht, = desirous of destroying suffering (poss.);
Ept(vm^ = fatherhood;
ay
 q = among others;
aEv Ay = without hesitation;
tZ \ = swiftly; quickly;
-tMB
 = in the pillar;
avtAr, = incarnation;
tm^ = him;
anyl<y\ = obtainable by (only the) dedicated;
l#mF = Goddess LakShmi; consort of Vishnu;
nEs\h\ = Vishnu in his half-man half-lion avatar;
frZ\ = (to the) shelter, sanctuary;
p
 = (I) go, approach;
FmAn^ vV nADAy , kEvtAEk kk
 srF .
24
From http://sanskritdocuments.org

vdAtA Ay vyo m
 sEDAm^ sdAEd ; 52;
52.

rg

Oh! ShrimAn Venkata, Oh! our Lord, who is a poetry of the children of
shining lights, Oh! Lion, Oh! the teacher of Vedanta, Oh! the one
chosen by Uma; reside forever in my heart.

en

ts

.o

FmAn^ = a respectable prefix (for males);


vV = of the Venkata mountain;
nADAy , = ?? ;
kEvtAEk k = ?? ;
ksrF = lion; lion among men;
vdAt = the ending part of the Vedas;
aA Ay = teacher, learned scholar;
vyo m
 = ?? ;
sEDA\ = that which has been put or placed near, or together;
sdAEd = always in the heart;

cu

"Frodv(d
f
 fE mEZEvls(s
{ kt
 mOE?tkAnA\
mAlAk=tAsn-T, -PEVkmEZEnB
{ mO E?tk
{ m EXtA, .
fB
{}rB
{}rdB
{}zpErEvrE t
{ m ?tpFyq vq
{ ,
aAndF n, pnFyAdErnElngdA fpAEZm kd, ; 53;

53.

rit

do

Contemplation on Personal form of the Lord.


In the milky ocean, which has a bed of sparkling pure emeralds,
the Lord who can give salvation to his devotees is seated on a
throne decorated with strings of pearls, covered by an umbrella
of clouds which shower nectarine dews as though
they are flower petals, His ornamented body glittering with
pearls and precious gems and holding the conch in his hand.
I pray to this Lord, to make me pure.

ns
k

"Frodv(d
f
 = ?? ;
fE mEZEvls(s
{ kt
 = ?? ;
mOE?tkAnA\ = face (teeth);
mAlAk=tAsn-T, = ?? ;
-PEVkmEZEnB
{ mO E?tk
{ m EXtA, = the one having the body

sa

heavily ornamented and decorated with pearls and transparent stones


and gems;
fB
{}, = ?? ;
aB
{}, = ?? ;
adB
{}, = ?? ;
upErEvrE t
{ , = ?? ;
m?tpFyq = ?? ;
vq
{ , = by the rains;
aAndF = an epithet of Vishnu (representing delight or bliss);
n, = us; to us or ours;

25
From http://sanskritdocuments.org

.o

B, pAdO y-y nAEBEv ydsrEnld syO n/


kZA vAfA, Efro Om KmEp dhno y-y vA-t
 ymEND, .
at,-T\ y-y Ev\ srnrKggoBoEggDv d
{ (y
{,
E /\ r\rMyt
 t\ E/Bvn vpq\ Ev ZmFf\ nmAEm ; 54;

rg

pnFyAdErnElngdA = ?? ;
fpAEZm kd, = the one holding a conch in his hand; Mukunda;

en

ts

Contemplation of the Cosmic form of the Lord


I bow to Lord Vishnu who has the three worlds as His body.
The earth is His feet, and the sky His navel.
Wind is His breath, and the sun and the moon are His eyes.
Directions are His ears, and the Heaven is His Head. Fire is His
face and the ocean His abdomen. In Him is situated the Universe with the
diverse kinds of gods, men, birds, cattle, serpants, Gandharvas and
Daityas (Asuras) - all sporting in a charming way.

54.

ns
k

rit

do

cu

B, = the earth; this world;


pAdO = two feet;
y-y = whose;
nAEBEv ydsrEnl, = ?? ;
d = (adj.)moon;
syO = sun and another;
= and;
n/ = the 2 eyes;
kZA vAfA, = ?? ;
Efro = head;
Om KmEp = even the mouth or face of heaven;
dhno = burning; set a thing on fire;
y-y = whose;
vA-t
 ymEND, = ?? ;
at,-T\ = in the innermost heart;
y-y = whose;
Ev\ = the universe;
srnrKggoBoEggDv d
{ (y
{ , = by gods, men, birds, cows,

sa

gourmets, celestial singers and demons;


E /\ = drawing etc.wonderful or awesome or mysterious appearance;
r\rMyt
 = ?? ;
t\ = him;
E/Bvn = three worlds, Earth, Heaven, Hell;
vpq\ = the one with a body;
Ev ZmFf\ = Vishnu the great lord;
nmAEm = I bow; salute; pay my respects;

CAyAyA\ pAErjAt-y hmEs\hAsnopEr


aAsFnmMbd[yAmmAytA"mltm^ .
26
From http://sanskritdocuments.org

dAnn\ tbA h\ Fv(sAEt v"s\


zE?mZF s(yBAmA<yA\ sEht\ k ZmAy
 ; 55;

55.

.o

rg

I salute and surrender to Lord kriShNA whose complexion


is blue like the sky, with wide eyes and four arms, who is
well adorned, whose face glows like the moon, whose chest bears
the srivatsa mark, who is seated on a golden throne in the shade
of the pArijAta tree with his wives rukmiNI and satyabhAmA.

cu

en

ts

CAyAyA\ = in the shade;


pAErjAt-y = of Parijata tree;
hmEs\hAsnopEr = on the golden throne;
aAsFnmMbd[yAmmAytA"mlt\ = ?? ;
dAnn\ = the one having moon-like face;
tbA h\ = the one having four arms (hands);
Fv(sAEt = (refers to Vishnu);
v"s\ = the one with the chest;
zE?mZF = the consort of Krishna;
s(yBAmA<yA\ = Satyabhama and another (RukmiNi);
sEht\ = with, along with;
k ZmAy
 = ?? ;
Evsg Ebd mA/AEZ pd pAdA"rAEZ .
ynAEn AEtEr?tAEn "m-v pzqom ; 56;

do

Oh! Lord, you are indeed flawless, and we request you to excuse all the
mistakes we might have commited while chanting the slokas, either in
word endings or pronunciation or metre, or any other mistakes of this
nature.

56.

ns
k

rit

Evsg = the Visarga sign denoted by two vertical dots as :;


Ebd = relating to a drop or dot;
mA/AEZ = units of measurement of space, time, length, etc.;
pd = a word or a leg or foot;
pAdA"rAEZ = the letters denoting or referring to the feet;
= and;
ynAEn AEtEr?tAEn = ?? ;
"m-v = Excuse (me or us);
pzqom = Oh! the best person;

sa

Ey, kAtAy kSyAZ EnDy


 EnDy
 ET nAm^ .
F vV EnvAsAy FEnvAsAy mm^ ; 57;

Glory to the Lord viShNu, who is the consort of mahAlakShmI, and the
treasure trove of auspiciousness, who grants wealth to all seekers of
material wealth, who resides in the venkata mountains and in whose heart,
mahalakShmi who symbolises wealth resides.

57.

27
From http://sanskritdocuments.org

rg

Ey, = ?? ;
kAtAy = to the lord or consort;
kSyAZ = happy; beautiful; auspices; prosperous; good, etc.;
EnDy
 = to the abode or reservoir-like one;
EnDy
 ET nA\ = to the abode or reservoir-like one for people who

en

nArAyZAy Evh
 . vAsdvAy DFmEh .
to Ev Z, odyAt^ ; 58;

ts

.o

seek material possessions;


F = relating to Prosperity; wealth; goddess LakShmi and shrIH
is fem.nom.; also an honourable prefix;
vt = Lord Venkat, Vishnu;
EnvAsAy = to the dweller;
FEnvAsAy = to Srinivasa;
m\ = welfare; good things; auspiciousness;

This is my offering to the Lord nArAyaNA who is present in all his


creations. I meditate to the son of vasudevA, who is all
pervasive. Let that omnipresent Lord inspire me.

58.

do

cu

nArAyZAy = to Narayana;
Evh
 = offering;
vAsdvAy = to Vasudeva;
DFmEh = May meditate;
to = ?? ;
Ev Z, = Vishnu;
odyAt^ = inspire; kindle; urge; induce;;

rit

y-y -m(yA nAmo?(yA tpoyEyAEdq .


yn\ s\pZ tA\ yAEt so vd
 tmQytm^ ; 59;

ns
k

In spiritual incubation and in worshipping, by whose recollection and


by whose name-chanting whatever is partial is made complete in an
instant; to that Achyut I salute.

59.

sa

y-y = whose;
-m(yA = or Shastras;
= and;
nAmo?(yA = uttering of the name;
tpoyEyAEdq = in all activities fit for doing penance;
yn\ = deficient; a little; short of; minimum;
s\pZ tA\ = completion; perfection; conclusion;
yAEt = goes; attains;
so = immediately; instantly;
vd
 = I worship; bow;
tmQyt\ = ?? ;
28
From http://sanskritdocuments.org

eko Ev Zm ht\ pT`BtAyn


 kf, .
/FlokA&yA=y BtA(mA B^t EvBg&yy, ; 60;

en

ts

60.

cu

eko = ?? ;
Ev Z, = ?? ;
mht\ = ?? ;
pTk^ = ?? ;
BtAEn = ?? ;
an
 kf, = ?? ;
/Fn^ = ?? ;
lokA&yA=y = ?? ;
BtA(mA = ?? ;
B^t = ?? ;
EvBg&yy, = ?? ;

.o

rg

Lord Vishnu is the unique deity of incomparable excellence in that He


pervades the great elements of multifarious kinds and the three worlds.
He is their AtmA (antaryAmin) and their protector;
Yet He stands head and shoulders above them and not in the least
tainted by their defects. Thus He enjoys supreme bliss.

k ZAy vAsdvAy dvkF n\dnAy .


n\dgopkmArAy goEv\dAy nmo nm, ; 61;

do

Salutations to Lord Krishna, the son of Vasudeva and


Devaki, raised by Nandagopa, and also known as Govinda.

61.

ns
k

rit

k ZAy = to Krishna;
vAsdvAy = to Vasudeva;
dvkF = DevakI Krishnas mother;
n\dnAy = for the Nandana, the delighter;
= and;
n\dgopkmArAy = for the son of Nandagopa Krishna;
goEv\dAy = to govinda, the cowherd boy Krishna;
nmo = bowing; salute;
nm, = bowing; salutation;

sa

vsdv st\ dv\ k\s AZrmd n\ .


dvkF prmAn\d\ k Z\ v\d jgd^gz\ ; 62;

Salutations to Lord Krishna, who is the teacher of the universe,


son of Vasudeva, destroyer of Ka.nsa and ChANura and the
supreme bliss of (mother) DevakI.

62.

vsdv = of Vasudea;
st\ = the son;
29
From http://sanskritdocuments.org

ts

aAkAfAt^ pEtt\ toy\ yTA gQCEt sAgrm^ .


sv d
 vnm-kArAn^ kfv\ EtgQCEt ; 63;

.o

rg

dv\ = God;
k\s = at (M.nom.) the demon Kamsa;
AZrmd n\ = the crusher or pounder of the demon chaNUra;
dvkF = DevakI Krishnas mother;
prmAn\d\ = great happiness; blisss;beautitude;
k Z\ = Krishna;
v\d = I bow ; I worship;
jgd^gz\ = the preceptor of the world;

en

Just as every drop of rain that falls from the sky flows into the
Ocean, in the same way all prayers offered to any Deity goes to
Lord Krishna (Bhagvan Vishnu).

63.

cu

aAkAfAt^ = from the sky;


pEtt\ = the fallen one;
toy\ = water;
yTA = in which manner;
gQCEt = goes;
sAgr\ = the ocean;
sv d
 vnm-kArAn^ = the bowings for all the gods;
kfv\ = Keshava (Krishna);
EtgQCEt = reaches or returns;

rit

do

aAdO dvEkd
 EvgB jnn\ gopFgh vD nm^
mAyAptnjFEvtAphrZ\ govD noArZm^ .
k\sQC
dnkOrvAEdhnn\ k\tFstA\ pAlnm^
etAgvt\ prAZkETt\ Fk ZlFlAmtm^ .
iEt FBAgvts/ ; 64;

ns
k

Shri Krishnas charitam in short is that he is Devakis son,


Gopis admiration, Putanas killer, holder of Govardhan Giri,
slayer of Kansa, destroyer of Kauravas, protector of Kuntis sons
and the central figure of Srimad Bhagavata PurAnam.

sa

(Alternate)
Starting with birth from the womb of Devaki, growth in the
house of cow-herds, killing of Putana, lifting of
Govardhana mountain, the cutting of Kamsa and the killing
of kauravas, protecting the sons of KuntI - This is
BhAgavataM as told in the epics. This is the nectar of Shri
Krishnas LIlA (sport).
This is an aphorism on Srimad BhAgavataM.

64.

aAdO = In the beginning;


30
From http://sanskritdocuments.org

rg

dvEkd
 EvgB jnn\ = the one born of the womb of god-like Devaki;
gopFgh = in the house of cow-herd woman;
vD n\ = the increasing or growth;
mAyAptnjFEvtAphrZ\ = ?? ;
govD noArZ\ = the lifter of the mountain Govardhana Krishna;
k\sQC
dnkOrvAEdhnn\ = the cutting of Kamsa and the

en

ts

.o

killing of kauravas;
k\tFstA\ = sons of Kunti;
pAln\ = bringing up; rearing;
etAgvt\ = this one book or story relating to God;
prAZkETt\ = as told in the purANa;
Fk ZlFlAmt\ = the nectar-like story of the respectable
Krishna;
iEt = thusthus;
FBAgvts/ = the story of god, Krishna in a short form;

do

cu

Fk
 fvAy nm, . nArAyZAy nm, . mADvAy nm, .
goEv\dAy nm, . Ev Zv
 nm, . mDsdnAy nm, .
E/EvmAy nm, . vAmnAy nm, . FDrAy nm, .
qFk
 fAy nm, . pnABAy nm, . dAmodrAy nm, .
sq ZAy nm, . vAsdvAy nm, . MnAy nm, .
aEnzAy nm, . pzqomAy nm, . aDo"jAy nm, .
nArEs\hAy nm, . aQytAy nm, . jnAd nAy nm, .
up
 dAy nm, . hry
 nm, . Fk ZAy nm, ; 65;

sa

ns
k

rit

I bow to Keshava - the one with luxuriant hair.


I bow to Narayana - the one who resides in humanity.
I bow to Madhava - the consort of MahalakShmi.
I bow to Govinda - the ptotector of cows.
I bow to Vishnu - the one who is omnipresent.
I bow to MadhusUdana - the killer of demon Madhu.
I bow to Trivikrama - whose prowess is known in all three worlds.
I bow to Vamana - the one who took the avatAr as a dwarf.
I bow to ShrIdhar - one who is Prosperity Incarnate.
I bow to HRiShIkesha - the Lord of senses.
I bow to PadmanAbha - from whose navel the lotus and world of creation
has come.
I bow to Damodara - one whose waist is immeasurable so Yashoda could
not tie it.
I bow to Sa.nkarShaNa - BalarAma - who was taken from Devakis womb
to Rohinis
I bow to VAsudeva - Vasudevas son, one who is all pervading.
I bow to Pradyumna - one who illumines.
I bow to Aniruddha - one who is unobstructed.
I bow to PuruShottama - one who is the most superior amongst men.
I bow to AdhokShaja - one who dwwells in the nether-worlds.

31
From http://sanskritdocuments.org

bow to Narasimha - one who took avatAr as half-man half-lion.


bow to Achyuta - one who does not lapse.
bow to JanArdana - the remover of the torment of people.
bow to Upendra bow to Hari offer my salutations to Lord Krishna.

rg

I
I
I
I
I
I

65.

.o

Fk
 fvAy = to the respectable Keshava one with luxuriant hair;

ns
k

rit

do

cu

en

ts

an epithet of Vishnu and Krishna;


nm, = bowing; salutation;
nArAyZAy = to Narayana;
mADvAy = to Madhava;
goEv\dAy = to govinda, the cowherd boy Krishna;
Ev Zv
 = to Vishnu;
mDsdnAy = to madhusudana;
E/EvmAy = to Trivikrama, lord of three worlds, Vishnu;
vAmnAy = To Vamana, Vishnu in the form a dwarf;
FDrAy = to Shridhara, Vishnu;
qFk
 fAy = to hrishikesha, the Lord of senses like hRiShIkaM
i.e.Krishna or Vishnu;
pnABAy = to Padmanabha;
dAmodrAy = to Damodara;
sq ZAy = to sankarShaNa, an epithet of Vishnu;
vAsdvAy = to Vasudeva;
nm, = bowing; salutation;
MnAy = to pradyumna ; one who illumines;;
aEnzAy = to Aniruddha; a name of viShNu; also grandson of
Krishna, Pradyumnas son;
pzqomAy = to purushottama;
aDo"jAy = to Vishnu adhoxaja is an epithet of Vishnu;
nArEs\hAy = to Narasismha, part-lion and part-man;
aQytAy = to achyuta;
jnAd nAy = to Janardana, Vishnu;
up
 dAy = to Upendra, Vishnu;
hry
 = to Lord Hari;
Fk ZAy = to the respected Krishna;
nm, = bowing; salutation;

sa

mk\ kroEt vA Al\ p\ lyt


 EgErm^ .
y(kpA tmh\ vd
 prmAndmADvm^ ; 66;

I salute to Madhav, the supreme joy, whose grace makes a dumb person
speak or a lame get strength to climb over a mountain. I salute that All-bliss MAdhava whose compassion makes the
mute eloquent and the cripple cross mountains.
66.

32
From http://sanskritdocuments.org

rg

ts
en

ek\ fA-/\ dvkFp/gFtm


 ko
dvo dvkFp/ ev .
eko m/-t-y nAmAEn yAEn
kmA =y
 k\ t-y dv-y s
 vA ; 67;

.o

mk\ = the dumb one;


kroEt = ?? ;
vA Al\ = one who is talking too much; noisy; garrulous;
p\ = lame person;
lyt
 = ?? ;
EgEr\ = the mountain;
y(kpA = which favour; sympathy;
tmh\ = I as Him;
vd
 = I worship; bow;
prmAndmADv\ = Madhava who grants the bliss;

There is only one Scripture - the Gita;


There is only one God - Sri Krishna, the son of Devaki;
There is only one mantra - His name;
There is only on desirable action - His service.

67.

ns
k

rit

do

cu

ek\ = cardinal number 1;


fA-/\ = the works or books on religion and conduct; scripture;
dvkFp/gFtm
 ko = ?? ;
dvo = god;
dvkFp/ = Devakis son;
ev = alone; only; here it would mean indeed;
eko = cardinal number 1;
m/-t-y = ?? ;
nAmAEn = names;
yAEn = They which;
kmA =y
 k\ = ?? ;
t-y = his;
dv-y = gods;
s
 vA = service; worship; servitude;
nmo b}yd
 vAy gob}AZEhtAy .
jgEtAy k ZAy goEv\dAy nmo nm, ; 68;

sa

Salutations to Govinda, the dark complexioned one, the God of Brahmanas,


protector of cattle and wellwisher of people.

68.

nmo = bowing; salute;


b}yd
 vAy = to the Brahman-like god or godly person;
gob}AZEhtAy = for the welfare of cows and brahmins;
= and;
33
From http://sanskritdocuments.org

rg

jgEtAy = for the welfare of the world;


k ZAy = to Krishna;
goEv\dAy = to govinda, the cowherd boy Krishna;
nmo = bowing; salute;
nm, = bowing; salutation;

.o

krArEvd
 n pAdArEvd\ mKArEvd
 EvEnv
 fyt\ .
vV-y p/-y pV fyAn\ bAl\ mkd\ mnsA -mrAEm ; 69;

ts

With the lotus-like hand, placing the lotus-like toes, in the lotus-like
mouth, reclining on the banyan leaf - that young Mukunda, I meditate
upon.

69.

cu

en

krArEvd
 n = by the lotus like hand;
pAdArEvd\ = the lotus feet;
mKArEvd
 = in the lotus-like mouth or face;
EvEnv
 fyt\ = the one placing;
vV-y = the Banyan trees;
p/-y = of the leaf or epistle;
pV = dual nom. of puTaM or locative of puTaH and puTaM;
fyAn\ = one who is sleeping or lying on the bed;
bAl\ = the child;
mkd\ = Mukunda;
mnsA = through the mind;
-mrAEm = I remember;

rit

do

BjgoEvd\ BjgoEvd\
goEvd\ BjmYmt
 .
s\A=t
 sEEht
 kAl

nEh nEh r"Et XkkrZ
 ; 70;

70.

ns
k

Worship Govinda, worship Govinda, worship Govinda, Oh fool !


Rules of grammar will not save you at the time of your death.

sa

BjgoEvd\ = Do worship the Govinda;


BjgoEvd\ = Do worship the Govinda;
goEvd\ = the lord Govinda, the cowherd boy;
BjmYmt
 = Oh foolish mind! worship;
s\A=t
 = having reached or obtained;
sEEht
 = very near; in the near side;
kAl
 = in time;
nEh = no; not;
nEh = no; not;
r"Et = protects; saves;
XkkrZ
 = A Samskrit grammatical formula of Panini;
sKAvsAn
 E(vdm
 v sAr\ d,KAvsAn
 E(vdm
v g
 ym^ .
34
From http://sanskritdocuments.org

This the essence and ultimate of happiness;


this is what one would chant at the height of grief;
and gOvinda! dAmOdara! mAdhava!
this is what one would utter when departing from hither.

rg

dhAvsAn
 E(vdm
 v j=y\ goEv\d dAmodr mADv
 Et ; 71;

71.

cu

One of the names of KriShNa;


mADv
 Et = ?? ;
72;

en

ts

.o

sKAvsAn
 = at the end of happiness;
E(vdm
 v = this alone or this only;
sAr\ = the essence;
d,KAvsAn
 = at the end of sorrow;
E(vdm
 v = this alone or this only;
g
 y\ = that which should be sung;
dhAvsAn
 = at the end of the body i.e. at the time of death;
E(vdm
 v = this alone or this only;
j=y\ = to be uttered;
goEv\d = A name of kRiShNa, Govinda, the cowherd boy;
dAmodr = at (literally a person with a string around his bellly)

do

k-trFEtlk\ llAVPlk
 v"-Tl
 kO-tB\
 kZm^ .
nAsAg
} nvmOE?tk\ krtl
 vZ\ kr
svA
 hEr \dn\ kSyAZ kW
 m?tAvEln^
gop-/F pErv
 Eto Evjyt
 gopAl XAmEZ ; 73;

73.

ns
k

rit

With the fragrant kasturi-mark on the forehead, the precious Kaustubha


gem on the chest, the lovely pearl-jewel at the nose tip,
the flute in the palm and the kankan (bangle) encircling the hand, the scented
sandalwood paste all over the body, the pearl-necklace around the
beautifid neck, surrounded by milk-maids - may victory be yours, 0 crown
gem of Gopalas.

sa

k-trFEtlk\ = forehead mark made by Kasturi fragrance supposed


to be originated in Deers navel;
llAVPlk
 = ?? ;
v"-Tl
 = on the chest;
kO-tB\ = the gem Kaustubha found during churning of ocean by Devas and Asuras;
nAsAg
} = at the tip of the nose;
nvmOE?tk\ = the like the new pearl;
krtl
 = in the palm of the hand;
vZ\ = the flute;
kr
 = in the hand;
kZ\ = a bracelet;
svA
 = in all parts of the body;
35
From http://sanskritdocuments.org

ts

en

k ZAy vAsdvAy hry


 prmA(mn
 .
Zt ?l
f nAfAy goEvdAy nmo nm, .
: ?lF\ k ZAy nm, ; 74;

.o

rg

hEr \dn\ = sandalpaste;


= and;
kSyAZ = happy; beautiful; auspices; prosperous; good, etc.;
kW = throat;
m?tAvEln^ = ?? ;
gop-/F = the cow-herd woman;
pErv
 Eto = surrounded, wrapped with clothes;
Evjyt
 = wins; becomes victorious;
gopAl = at (M.nom.) the protector of cow; refers to lord Krishna;
XAmEZ = at (M.nom.) the head or crest-jewel;

Adorations to Lord Krishna, who is the son of Vasudeva, who is


Lord hari (destroyer of ignorance), who is the Supreme Divinity!
I have taken refuge in Him. May he destroy all the afflictions
(miseries) of life. My adorations to Govinda (Krishna) again and
again.

74.

ns
k

rit

do

cu

k ZAy = to Krishna;
vAsdvAy = to Vasudeva;
hry
 = to Lord Hari;
prmA(mn
 = to the Universal Soul;
Zt = at (M.nom.) one who has bowed;
?l
f = ?? ;
nAfAy = for destruction;
goEvdAy = to Govinda, the cowherd boy, Krishna;
nmo = bowing; salute;
nm, = bowing; salutation;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
?lF\ = ?? ;
k ZAy = to Krishna;
nm, = bowing; salutation;

sa

aAdO rAmtpovnAEdgmn\ h(vA mg\ kA nm^


{vdhFhrZ\ jVAymrZm^ sg}Fvs\BAqZm^ .
vAlFEnd ln\ smdtrZ\ lAprFdAhnm^
pAdAvZkMBkZ hnn\ etErAmAyZm^ .
iEt FrAmAyZs/ ; 75;

In the beginning, starting with Ramas forest-exile,


killing of the golden deer, abduction of Sita Devi,
death of JatAyu, frienship with SugrIva, killing of
VAli, crossing of the ocean, burning of LankA and after
that killing of RavaNa and KumbhakarNa - this is the story

36
From http://sanskritdocuments.org

(aphorism) of Ramayana.

75.

en

ts

.o

rg

aAdO = In the beginning;


rAmtpovnAEdgmn\ = beginning wIth Ramas forest-exile;
h(vA = having killed;
mg\ = deer;
kA n\ = gold;
{vdhFhrZ\ = the abduction of Vaidehi;
jVAymrZ\ = the death of Jatayu;
sg}Fvs\BAqZ\ = the conversation with Sugriva;
vAlFEnd ln\ = Rama, destroyer of Vali;
smdtrZ\ = crossing of the ocean;
lAprF = Lanka;
dAhn\ = burning;
p, = Air; wind; leaf; egg;
AdAvZkMBkZ hnn\ = the killing of RavaNa and KumbhakarNa;
etErAmAyZ\ = this is the Ramayana;
iEt = thus;
FrAmAyZs/ = the venerable Ramayana story in a short aphorism;

do

cu

yAy
 dAjAnbAh\ DtfrDnq\ bpAsn-Tm^ .
pFt\ vAso vsAn\ nvkmldl-pED n
 /\ sm^ .
vAmAA!Y sFtAmKkmlEmlSlo n\ nFrdABm^ .
nAnAlArdF=t\ dDtmzjVAm\Xn\ rAm \dm^ ; 76;

rit

Salutations to one with long arms, with weapons, sitting on


the lotus seat, dressed in yellow cloth, eyes are like lotus
petals just open, pleasing, on whose left lap Sitadevi is
sitting, whose face resembles a lotus.

ns
k

(Alternate)
May we meditate on the pleasing countenance of dark cloud complexioned
Shri Ram wearing yellow clothes, seated in lotus posture, bearing bow
and arrows, with arms extending below his knees, adorned by various
decorations and a jaTA on his head, with eyes like newly blossomed
lotus petals submerged in the eyes of of the lotus-faced Sita seated on
his left-side.

76.

sa

yAy
 dAjAnbAh\ = May we meditate on the long-armed Ram;
DtfrDnq\ = the bow-bearing one;
bpAsn-T\ = one who is in the lotus-like sitting posture;

one of the Yogasana postures;


pFt\ = yellow;
vAso = abode; dwelling; living; perfume;
vsAn\ = the one wearing a dress;
nvkmldl-pED n
 /\ = the one with eyes rivalling newly blossomed lotus petals;

37
From http://sanskritdocuments.org

s\ = the pleased one;


vAmAA!Y = one who is seated on to the left side;
sFtAmKkmlEmlSlo n\ = the one with the eyes meeting the

.o

rg

lotus-like face of Sita;


nFrd = cloud;
aAB\ = one resembling in light or appearance;
nAnAlArdF=t\ = one resplendent with many ornaments and decorations;
dDtmzjVAm\Xn\ = bearing or holding great tufts or knotted hair as ornament;
rAm \d\ = the moon-like Rama;

en

ts

rAm\ l#mZpv j\ rGvr\ sFtApEt\ s\drm^ .


kAk(-T\ kzZAZ v\ gZEnED\ EvEy\ DAEm km^ .
rAj
\d\ s(ys\D\ dfrTtny\ [yAml\ fA\tmEt m^ .
v\d lokAEBrAm\ rGklEtlk\ rAGv\ rAvZAErm^ ; 77;

cu

I salute that Rama who is handsome, the elder brother of Laxmana, the
husband of Sita and the best of the scions of the Raghu race, Him who is
the ocean of compassion, the stockpile of virtues, the beloved of the
Brahmans and the protector of Dharma, Him who is the practiser of the
Truth, the lord emperor of kings, the son of Dasaratha, dark-complexioned and
the personification of Peace and tranquillity, Him who is the enemy of
Ravana, the crown jewel of the Raghu dynaty and the cynosure of all eyes.

77.

sa

ns
k

rit

do

rAm\ = Rama;
l#mZpv j\ = ?? ;
rGvr\ = the best of the Raghu race;
sFtApEt\ = the lord or husband of sita i.e. Rama;
s\dr\ = the beautiful one;
kAk(-T\ = Rama literally one who is standing on the hump of a bull;
kzZAZ v\ = ocean of mercy;
gZEnED\ = the reservoir or repository of good qualities;
EvEy\ = the dear Brahmin;
DAEm k\ = relating to Dharma, religion or good conduct;
rAj
\d\ = King of kings;
s(ys\D\ = the man who is bound to be truthful;
dfrTtny\ = the son of Dasaratha;
[yAml\ = the dark complexioned one;
fA\tmEt \ = peace or serenity personified ; embodiment of tranquility.;
v\d = I bow ; I worship;
lokAEBrAm\ = ?? ;
rGklEtlk\ = the mark on forehead or jewel of the Raghu dynasty;
rAGv\ = Raghava, Rama;
rAvZAEr\ = the enemy of Ravana;
rAmAy rAmBdAy rAm \dAy vDs
 .
rGnATAy nATAy sFtAyA, pty
 nm, ; 78;
38
From http://sanskritdocuments.org

mnsA -mrAEm .
v sA gZAEm .
EfrsA nmAEm .
frZ\ p
 ; 79;

en

FrAm \d rZO
FrAm \d rZO
FrAm \d rZO
FrAm \d rZO

ts

.o

rg

I salute that Rama who is auspicious, benevolent and cool as moon,


and77
rAmAy = to Rama;
rAmBdAy = to Rama the auspicious;
rAm \dAy = to the moonlike Rama;
vDs
 = to Brahma;
rGnATAy = to the lord or leader of the Raghus;
nATAy = for the lord or husband;
sFtAyA, = Sitas;
pty
 = to the husband or chief or lord;
nm, = bowing; salutation;

I worship Ramas feet remembering him with mind, praising with


speech, bowing with head, and completely surrendering unto him.

79.

rit

do

cu

FrAm \d rZO = at the feet of the venerable Ramachandra;


mnsA = through the mind;
-mrAEm = I remember;
FrAm \d rZO = at the feet of the venerable Ramachandra;
v sA = through words;
gZAEm = ?? ;
FrAm \d rZO = at the feet of the venerable Ramachandra;
EfrsA = by the head;
nmAEm = I bow; salute; pay my respects;
FrAm \d rZO = at the feet of the venerable Ramachandra;
frZ\ = seeking refuge or surrender;
p
 = I sing; worship;

ns
k

dE"Z
 l#mZo y-y vAm
 t jnkA(mjA .
prto mAzEty -y t\ v\d rGn\dnm^ ; 80;

I salute that Rama who is surrounded by Laxmana on the right, Sita on the
left and Hanuman in the front.

80.

sa

dE"Z
 = in the southern direction also denotes the right side or an able person;
l#mZ = Laxman;
y-y = whose;
vAm
 = on the left side;
t = but; on the other hand;
jnk = at (M.nom.) father; also refers to the sage of that name

whose daughter was Sita;

39
From http://sanskritdocuments.org

ts

.o

lokAEBrAm\ rZrDFrm^ .
rAjFvn
 /\ rGv\fnATm^ .
kAzy!p\ kzZAkr\ tm^ .
FrAm \dm^ frZ\ p
 ; 81;

rg

aA(mjA = born of oneself, refers to ones daughter;


prto = on the front side;
mAzEt, = Lord Hanuman;
y-y = whose;
t\ = him;
v\d = I bow ; I worship;
rGn\dn\ = the delighter of the Raghu race;

en

I take refuge in that Rama who is quite pleasing to the sight, the master of
the stage of war, lotus-eyed, lord of the Raghu race and compassionpersonofied.

81.

do

cu

lokAEBrAm\ = ?? ;
rZrDFr\ = the brave at the war stage;
rAjFvn
 /\ = having lotus-like eyes;
rGv\fnAT\ = the leader or chief of the Raghu dynasty;
kAzy!p\ = one who has taken the form of compassion or mercy;
kzZAkr\ = bestower of mercy;
t\ = him;
FrAm \d\ = Shri Ramachandra;
frZ\ = seeking refuge or surrender;
p
 = I sing; worship;

rit

rAmo rAjmEZ, sdA Evjyt


 rAm\ rm
 f\ Bj
 .
rAm
 ZAEBhtA EnfA r m rAmAy t-m
{ nm, .
rAmAAE-t prAyZ\ prtr\ rAm-y dAso-Myhm^ .
rAm
 E ly, sdA Bvt m
 Bo rAm mAmr ; 82;

ns
k

Rama, the jewel among the kings, is ever victorious, Him I worship, by Him
the demons have been destroyed, to him is said my prayer, beyond Him there
is nothing to be worshipped, His servant I am, my mind is totally absorbed
in Him, O Ram, please liberate me.

82.

sa

rAmo = Rama;
rAjmEZ, = jewel among kings;
sdA = always; ever;
Evjyt
 = wins; becomes victorious;
rAm\ = Rama;
rm
 f\ = the lord of ramA, Shiva;
Bj
 = I worship;
rAm
 ZAEBhtA = those struck by Rama;
40
From http://sanskritdocuments.org

ts

.o

rg

EnfA r m = army of demons active in night;


rAmAy = to Rama;
t-m
{ = to him;
nm, = bowing; salutation;
rAmAAE-t = ?? ;
prAyZ\ = exceeding;
prtr\ = better than the other;
rAm-y = Ramas;
dAso-Myh\ = I am the servant;
rAm
 = Oh! rAmA!;
E ly, = the place where the consciousness finds interest or

en

one whose mind is absorbed in something;


sdA = always; ever;
Bvt = Let or may it be so; let or may it happen.;
m
 = to me or my;
Bo = at (indec.voc.) (respectable form of greeting) Sir;
rAm = Oh! Rama;
mAmr = ?? ;

cu

nFlA\bj[yAmlkomlA\
sFtAsmAroEptvAmBAgm^ .
pAZO mhAsAyk Az Ap\
nmAEm rAm\ rGv\fnATm^ ; 83;

do

He whose soft body is like a dark lotus;


On whose left Sita is seated;
In whose hands is the great bow and arrow;
To that protector of Raghu dynasty I offer my salutations!

83.

ns
k

rit

nFlA\bj[yAmlkomlA\ = the one having the body resembling blue black lotus;
sFtAsmAroEptvAmBAg\ = the one with the left side on which SIta is seated i.e. Rama;
pAZO = in the hand;
mhAsAyk Az Ap\ = he having great arrows and charming bow;
nmAEm = I bow; salute; pay my respects;
rAm\ = Rama;
rGv\fnAT\ = the leader or chief of the Raghu dynasty;

sa

fA\t\ fAtmm
 ymnv\ EnvA ZfAEtd\
b}AfMBPZFds
 &ymEnf\ vdAtv
 \ EvBm^ .
rAmAHy\ jgdFr\ srgz\ mAyAmn y\ hEr\
vd
 _h\ kzZAkr\ rGvr\ BpAl XAmEZm^ ; 84;

I adore the Lord of the universe bearing the name of Rama, the chief of Raghus line
and the crest-jewel of kings, the mine of compassion, the dispeller of all sins,
appearing in human form through Maya, the greatest of all gods, knowable through Vadanta,
constantly worshipped by Brahma, Shambhu and SheSha, the bestower of supreme peace in

41
From http://sanskritdocuments.org

the form of final beatitude, placid, eternal, beyond the ordinary means of cognition,
sinless and all-pervading.
84.

rg

fA\t\ = one who is complacent, equipoised or tranquil or at peace;


fAtmm
 ymnv\ = Permanent, immeasurable and ancient i.e not-new;
EnvA ZfAEtd\ = ?? ;
b}AfMBPZFds
 &ymEnf\ = the Lord who has no night and

en

ts

.o

who is being served by Brahma, Shiva and the King of snakes AdisheSha;
vdAtv
 \ = the one knowable through the Vedas;
EvB\ = ether; space; time; supreme ruler; god;
rAmAHy\ = said to be or known as Rama;
jgdFr\ = the lord of the world;
srgz\ = the preseptor of the gods i.e.Brihaspati;
mAyAmn y\ = ?? ;
hEr\ = Lord Hari;
vd
 _h\ = I worship;
kzZAkr\ = bestower of mercy;
rGvr\ = the best of the Raghu race;
BpAl XAmEZ\ = the one who is the Protector of the earth and
also who is like the crest-jewel;

do

cu

vd
 rAm\ sEQ dAnd\ vd
 rAm\ sEQ dAndm^ .
frZAgt jnpAlk frZ\ Evnhr\ sKfAEt, krZm^ .
pr\ pd\ ml arEv\d\ vd
 rAm\ sEQ dAndm^ .
pr\ pAvn\ Eyt\ !p\ prm
 f\ fB fE?t -v!pm^ .
svA DAr\ mhA sK k\d\ vd
 rAm\ sEQ dAndm^ ; 85;

ns
k

rit

I salute Ram the absolute Truth-Consiousness-Joy,


I salute Ram the absolute Truth-Consiousness-Joy;
Protector of the ones who take refuge in Him;
Whose refuge is destroyer of all obstacles and giver of happiness and
peace; Whose form is attractive and purifying;
Who is the Supreme Lord in the form of auspicious power;
The basis and root of great happiness;
I salute Ram the absolute Truth-Consiousness-Joy.

85.

sa

vd
 = I worship; bow;
rAm\ = Rama;
sEQ dAnd\ = the triple quality of Brahman.;
vd
 = I worship; bow;
rAm\ = Rama;
sEQ dAnd\ = the triple quality of Brahman.;
frZAgt = having come to seek refuge or surrender;
jn = at (M.nom.) a living being; man or woman;
pAlk = at (M.nom.) the protector; king;
42
From http://sanskritdocuments.org

do

cu

en

ts

.o

rg

frZ\ = seeking refuge or surrender;


Evnhr\ = the one who removes all hurdles or obstacles;
sK = happiness;
fAEt, = Peace; tranquility;
krZ\ = a sense organ; also making; doing, etc.;
pr\ = supreme; great; the ultimate;
pd\ = step ; leg; word;
ml = at (N) auspiciousness; welfare; well-being; good things;
arEv\d\ = lotus;
vd
 = I worship; bow;
rAm\ = Rama;
sEQ dAnd\ = the triple quality of Brahman.;
pr\ = supreme; great; the ultimate;
pAvn\ = pure;
Eyt\ = lovable;
!p\ = form; figure; appearance; personality;
prm
 f\ = great lord or god,;
fB = auspicious; propitious;
fE?t = energy; power; strength; goddess Parvati;
-v!p\ = ones own form;
svA DAr\ = the basis or support of all;
mhA = big; large;
sK = happyness;
k\d\ = a bulb kind of root;
vd
 = I worship; bow;
rAm\ = Rama;
sEQ dAnd\ = the triple quality of Brahman.;

rit

FrAm sFtAvr rAGv


 Et
h kOfl
fA(mjnAyk
 Et .
FrAm jyrAm jy jy dyAl
FrAm jy rAm jy jy kpAl ; 86;

ns
k

Oh! Sri Ram of the Raghu dynasty, the one chosen by Sita,
the son of Kaushalya; victory of Sri Ram, victory to kind Ram,
victory to Sri Rama, victory to the grace-giver Ram.

86.

sa

FrAm = Oh! venerable Rama;


sFtAvr = husband of Sita;
rAGv
 Et = ?? ;
h = vocative for addressing a male;
kOfl
f = ?? ;
aA(mjnAyk
 Et = ?? ;
FrAm = Oh! venerable Rama;
jyrAm = Oh! the victorious Rama;
jy = at (M.nom.) victory;
43
From http://sanskritdocuments.org

rg
.o

rAm rAm
 Et rAm
 Et rm
 rAm
 mnorm
 .
sh^nAm tSy\ rAm nAm vrAnn
 ; 87;

ts

jy = at (M.nom.) victory;
dyAl = kind; compassionate;
FrAm = Oh! venerable Rama;
jy = at (M.nom.) victory;
rAm = Oh! Rama;
jy = at (M.nom.) victory;
jy = at (M.nom.) victory;
kpAl = one who is merciful or sympathetic;

en

(Lord Shankar tells ParvatI ) O fair-faced one! Uttering RAma once


is equal to saying viShNusahasranAm (or any other name of God a
thousand times). (That is the reason that) I am always saying RAma,
RAma, RAma and meditating on the mind-pleasing name RAma.

87.

do

cu

rAm = Oh! Rama;


iEt = thus;
rm
 = Oh! ramA!;
rAm
 = Oh! rAmA!;
mnorm
 = mind-pleasing ;
sh^nAm = 1000 named;
tSy\ = the one equal to that;
rAm = Oh! Rama;
nAm = namename;
vrAnn
 = Oh! the one with a beautiful face;

ns
k

rit

{vdhFsEht\ srdmtl
 hm
 mhAmXp

my
 p pkmAsn
 mEZmy
 vFrAsn
 sE-Ttm^ .
ag
} vA yEt Bjnst tv\ mEn<y, pr\
&yAHyAt\ BrtAEdEB, pErvt\ rAm\ Bj
 [yAmlm^ ; 88;
vAm
 BEmstA pr hnmAn^ pAt^ sEm/Ast,
f/no Brt pA dlyo vAvAEDkoZ
q .
sg}Fv EvBFqZ yvrAj^ tArAsto jAMbvAn^
my
 nFl sroj komlzE \ rAm\ Bj
 [yAmlm^ ; 89;

sa

I sing in praise of that dark - grey - complexioned Rama who


accompanied by Vaidehi under the divine Kalpaka tree in the golden
auditorium is gracefully seated on this centrally situated gemstudded and majestically architected Pushpah with Hanuman in the fore
expostulating the highest philosophy with the Rishis offering explanation
thereon and surrounded by Bharata and others.
(alternate The beautiful pattAbhishekam scene, where RAma is surrounded by
family and devotees is described with affection. The great Raghuveeran

44
From http://sanskritdocuments.org

.o

rg

is seated in veerAsanam and is like a beautiful blue lotus in hue. HanumAn


is holding His lotus feet in front of the throne. SitA devi is seated
on His left side.
LaxmaNa stands behind and holds the umbrella as a royal insignia.
Bharatha and Satrugna are at two corners.
Sri RAma is seated in the midst of his retinue (parivAram ) of
fellow soldiers, Sugreevan, VibhishaNan, prince Angathan, son of TArA
and the great bear JAmbhavAn. The blue effulgence in the middle of all
of them is the object of our meditation as we begin our salutation to Shri Rama. 89.

sa

ns
k

rit

do

cu

en

ts

{vdhFsEht\ = the one with VAidehi or Sita;


srdmtl
 = under the heavenly tree;
hm
 = Hema the golden one;
mhAmXp
 = in the great Hall;
my
 = in the midddle;
p pkmAsn
 = in the seat of pushpaka plane;
mEZmy
 = Oh! full of gems;
vFrAsn
 = in a Yogic Asana posture called Virasana or in a kingly seat;
sE-Tt\ = well-positioned; well-established;
ag
} = in the front or first placein front of;
vA yEt = causes to be read;
Bjnst = Oh! daughter of Prabhanjana, shatterer or destroyer;
tv\ = that thou;
mEn<y, = for or from the sages;
pr\ = supreme; great; the ultimae;
&yAHyAt\ = the end of the discourse or explanation;
BrtAEdEB, = By Bharata and others literally beginning with Bharata;
pErvt\ = the surrounded;
rAm\ = Rama;
Bj
 = I worship;
[yAml\ = the dark complexioned one;
vAm
 = on the left side;
BEmstA = the daughter of the Earth, Sita;
pr, = fortified town; city; also refers to human body;
= and;
hnmAn = of Hanuman;
p, = Air; wind; leaf; egg;
At^ = ?? ;
sEm/Ast, = the son of Sumitra i.e. LakShmana;
f/no = a brother of Rama by that name; lit:the slayer of enemies;
Brt, = Bharata;
= and;
pA dlyo = at On both sides;
vAvAEDkoZ
 q = vayu and others in the corners;
= and;
sg}Fv, = the chief of the monkeys who helped Rama;
45
From http://sanskritdocuments.org

en

skdv pAy tvA-mFEt yA t


 .
aBy\ sv Bt<yo ddAMy
 td^ v}t\ mm ; 90;

ts

.o

rg

= and;
EvBFqZ, = Vibishana, a younger brother of Ravana;
= and;
yvrAj^ = prince regent;
tArAsto = the son of Tara refers to Angada;
jAMbvAn^ = a chieftain of bears an important character in the Ramayana;
my
 = in the midddle;
nFl = blue stone or gem;
sroj = lotus;
komlzE \ = ?? ;
rAm\ = Rama;
Bj
 = I worship;
[yAml\ = the dark complexioned one;

90.

cu

(RAmAbhaya from ShrImad RAmAyaNa)


Whoever seeks My refuge saying I have become Yours,
to him and to all other living things
I will give My protection - freedom from fear, this is My vow.

rit

do

skdv = one time alone; once;


pAy = to the one who has reached or arrived at;
tvA-mFEt = ?? ;
= and;
yA t
 = begs;
aBy\ = protection; refuge;
sv Bt<yo = to all the living beings;
ddAMy
 td^ = I give this thing;
v}t\ = austerity;
mm = mine; mymy; mine;

ns
k

komlA\ EvfAlA"\ idnFl smBm^


dE"ZA
 dfrT\ p/A=y
"
 Z t(prm^ .
to l"mZ\ dv\ sC/\ knk Bm^
pA
 Brt f/n Amr &jnAEvtO
ag
}(yg}O hnmt\ rAmAng}h kA\E"Zm^ ; 91;

sa

One with delicate body, large eyes, a gem, shining everywhere,


on whose right is Dashratha seeing the son with supreme devotion;
behind whom is LakShmana with a shining gloden umbrella,
near whom are Bharata and Shatrughna fanning, and Hanuman is in front
desiring Ram passionately.

91.

komlA\ = ?? ;
46
From http://sanskritdocuments.org

cu

en

ts

.o

rg

EvfAlA"\ = ?? ;
idnFl = bluish gem stone? decorating Indras crown;
smB\ = having light, shine equal to refrring to thousands of suns;
dE"ZA
 = on his right;
dfrt\ = ?? ;
p/A=y
"
 Z = through the desire for getting a son;
t(pr\ = that great; other than that;
to = the one standing in front;
l"Z\ = ?? ;
dv\ = God;
sC/\ = along with an umbrella;
knk = golden;
B\ = ?? ;
pA
 = on the sides;
Brt = Oh! Bharata !;
f/n, Amr = ?? ;
&jnAEvtO = ?? ;
ag
}(yg}O = ?? ;
hnmt\ = Hanuman;
rAmAng} = ?? ;
kAE"Z\ = one who desires;
drFkt sFtAEt , kVFkt rAmv
{ Bv -PEt , .
dAErt dfmK kFEt , prto mm BAt hnmto mEt , ; 92;

do

Please be present in all your splendour, in front of me, Oh Lord of


Hanuman, who went through so much agony in separation from Sita
devi, whose splendour and sparkling brilliance was evident to all
and who is renowned for slaying the ten headed Ravana.

92.

sa

ns
k

rit

drFkt = having been distanced or having removed it or thrown it far away;


sFtAEt , = the sorrow or difficulty of Sita;
kVFkt = made public; made visible to the eye;
rAmv
{ Bv = the glory and splendour of Rama;
-PEt , = throbbing; vibration; flash; inspiration;
dAErt = torn; split; cut;
dfmK = ten-headed;
kFEt , = fame;
prto = on the front side;
mm = mine; my;
BAt = Let one shine;
hnmto = from Hanuman;
mEt , = person; embodiment;
ag}t, pt
{ v pA t mhAblO .
aAkZ pZ DvAnO r"
 tA\ rAml#mZO ; 93;
Let the mighty twosome, the bow wielding Rama and LakShmaNa,

47
From http://sanskritdocuments.org

.o
ts

en

ag}t, = Before; in the front side;


pt, = at or from the back;

{ v = and like;
pA t, = from the sides;
= and;
mhAblO = the twosome with great might;
aAkZ pZ = fully reaching upto the ears ;
DvAnO = the two carrying bows;
r"
 tA\ = May the two protect us;
rAml#mZO = Rama and Laxmana;

93.

rg

who have the bowstring stretched to the fullest upto the ears,
(who are ever-ready) protect us and save us by surrounding us from the
front, back and all sides.

rAm rAm rAm rAm rAmnAmtArk\


rAm k Z vAsdv BE?tmE?tdAykm^ .
frAy gFymAnpynAmkFt n\
jAnkFmnohr\ FrAm dm\ Bj
 ; 94;

do

cu

Ram, Ram, Ram, Ram, the name Ram with which one can cross the Ocean (of
births and deaths); Ram, Krishna, Vasudeva, the giver of devotion and
liberation; singing the holy names to Shankar I worship the enchanter
of Janaki Sri Ramachandra.
94.

rit

rAm = Oh! Rama;


rAm = Oh! Rama;
rAm = Oh! Rama;
rAm = Oh! Rama;
rAmnAmtArk\ = the name of Rama which enables one to cross

sa

ns
k

(the sea of births and deaths);


rAm = Oh! Rama;
k Z = of Krishna; black;
vAsdv = at (M.acc.) the son of vasudeva;
BE?tmE?tdAyk\ = the one who grants devotion and liberation or salvation;
frAy = to Shankara;
gFymAnpynAmkFt n\ = the hymn being sung having sacred names;
jAnkFmnohr\ = the one who captures Janakis mind i.e. Rama;
FrAm dm\ = Rama;
Bj
 = I worship;

mnojv\ mAzttSyv
 gm^ .
Ejt
 Edy\ bEmtA\ vErm^ .
vAtA(mj\ vAnryTmHym^ .
FrAmdt\ frZ\ p
 ; 95;
48
From http://sanskritdocuments.org

ts

.o

(Alternate)
This slOkam salutes HanUman as the one , who is as
fast as the mind and equalling His father ( VAyu ) in
His speed of travel. He is saluted as the MahA yOgi ,
who has conquered His IndriyAs ( senses ) and as
the foremost among the learned and as the supreme
leader of the monkey army as well as the great
messenger of Sri RAmA .

rg

I take refuge in the lord Hanuman who is as fast as the mind, equals his
father, the wind-God, in speed, is the master of the senses, the foremost
amongst the learned, the leader of the Monkey forces and the great messenger
of Shri Rama.

95.

do

cu

en

mnojv\ = one equalling the speed of mind;


mAzttSyv
 g\ = one having speed equal to that of the wind;
Ejt
 Edy\ = one who has conquered the senses;
bEmtA\ = of or among the people who have the intellect;
vEr\ = the best person;
vAt = relating to wind;
aA(mj\ = born of oneself, refers to ones son;
vAnryTmHy\ = the chief of the monkey army;
FrAmdt\ = the messenger of the venerable Rama;
frZ\ = seeking refuge or surrender;
p
 = I sing; worship;

rit

atEltblDAm\ hmf
{lABd
 h\
dnjvnkfAn\ AEnnAmg}gym^ .
sklgZEnDAn\ vAnrAZAmDFf\
rGpEtEyB?t\ vAtjAt\ nmAEm .
: h\ hnmt
 nm, ; 96;

ns
k

Adorations to Lord Hanuman!


I adore Lord Hanuman, who is the abode of incomparable strength,
whose body shines like a mountain of gold, who is the fire unto
the forest of demons, who is the chief among the wise, who is the
beloved devotee of Bhagvan Rama and the son of Wind-God.

sa

(Alternate)
He is a nava vyAkaraNa pandithan ; His body shines
like a mountain of Gold ( hemasailAbha dEham ) ;
He is in the front row of all Jn Anis ( Jn AninAM
agragaNyaM ) . He is the most dear bhakthA of
Sri RamA ( Raghupathi Priya Bhakthan )

96.

atEltblDAm\ = the home of incomparable, unequalled power or might;


hmf
{lABd
 h\ = having body resembling a golden-hued mountain;
49
From http://sanskritdocuments.org

ts

.o

rg

dnjvnkfAn\ = the fire kRishAnuH of the forest of demons;


AEnnAmg}gy\ = reckoned as the foremost or first among the learned;
sklgZEnDAn\ = the one who is a reservoir of all good qualities;
vAnrAZAmDFf\ = the master of chief of the monkeys;
rGpEtEyB?t\ = the devotee of the chief of Raghus;
vAtjAt\ = born of wind-god;
nmAEm = I bow; salute; pay my respects;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
h\ = ?? ;
hnmt
 = to Hanuman;
nm, = bowing; salutation;

en

bEb l\ yfo D
{ y \ EnB y(vmrogtA .
ajA\ vA?pV(v\ hnm(-mrZAv
 t^ ; 97;

When we pray to Lord Hanuman, we will be blessed with intellect,


strength, fame, courage, fearlessness, freedom from all ailments,
wisdom and diplomacy in speech.

cu

(Alternate)
When we pray to Him , HanumAn blesses us with
intellect , strength of body , illustrious fame , courage
in times of danger , fearlessness to take initatives in
spiritual pursuits and freedom from all bodily ailments ,
wisdom and skilled (diplomatic) speech .

97.

rit

do

bE, = intellect;
bl\ = might, strength;
yfo = fame;
D
{ y \ = courage; firmness;
EnB y(v\ = fearlessness;
arogtA = freedom from disease;
ajA\ = opposite of jADyaM or stupidity or dullness or frigidity

ns
k

or foolishness meaning bright in intellect;


vA?pV(v\ = eloquence in speech;
= and;
hnm(-mrZAv
 t^ = May it happen or result from the remembrance of Hanuman;

sa

y/ y/ rGnAT kFt n\
t/ t/ ktm-tkAjElm^ .
BA pvAEr pErpZ lo n\
mAzEt\ nmt rA"sAtkm^ ; 98;

Wherever there is the song in praise of Lord Rama, there always is,
with head bowed in respect and eyes brimming with tears of joy,
Hanuman, the exterminator of rakShasas, to him are our salutations.

98.

50
From http://sanskritdocuments.org

en

kr rZ kt\ vA?kAyj\ km j\ vA .
vZnynj\ vA mAns\ vAprAD\ .
EvEhtmEvEht\ vA sv m
 t("m-v .
jy jy kzZAND
 FmhAd
 v fMBo ; 99;

ts

.o

rg

y/ y/ = where ever;
rGnAT = Oh! the lord of the Raghu dynasty;
kFt n\ = eulogising or praising hymn or work;
t/ = there;
t/ = there;
ktm-tkAjEl\ = the one with the bent head and folded hands;
BA pvAEr = raining tears (tear-drops);
pErpZ = complete; perfect;
lo n\ = eye;
mAzEt\ = Hanuman;
nmt = bow; salute;
rA"s =demons;
atk\ = exterminator ;

99.

do

cu

O Lord Shiva! Please forgive my wrong actions committed by me


knowingly or unknowingly through my hands, feet, speech, body
or through any organ of action; or through the ears, eyes (any
organ of perception) or through the mind. May you forgive all
sinful actions committed by me. O Great Shiva! Glory, Glory
to you! You are the Surging Ocean of Compassion!

sa

ns
k

rit

kr rZ = by the hand and foot;


kt\ = that which has been done;
vA?kAyj\ = born of or resulting from words and body or action;
km j\ = born of action or duty;
vA = or; also; like; either or;
vZnynj\ = resuling from ears or hearing and eyes;
vA = or; also; like; either or;
mAns\ = of the mind; thought;
vA = or; also; like; either or;
aprAD\ = faults, wrong deeds;
EvEhtmEvEht\ = knowingly or unknowingly;
vA = or; also; like; either or;
sv m
 t("m-v = Fogive all this;
jy = at (M.nom.) victory;
jy = at (M.nom.) victory;
kzZAND
 = ocean of mercy;
FmhAd
 v = Oh! great Lord Shiva;
fMBo = Oh! Shiva or happy person;
kp  rgOr\ kzZAvtAr\
51
From http://sanskritdocuments.org

s\sArsAr\ Bjg
 dhArm^ .
sdA vst\ dyArEvd

Bv\ BvAnFsEht\ nmAEm ; 100;

100.

.o

rg

I salute to that Ishwar along with Bhavani (Shiva and Parvati),


who is as white as camphor, an incarnation of compassion,
the essence of this world, who wears a serpant around
his neck and is ever present in the lotus abode of our hearts.

ts

kp  rgOr\ = ?? ;
kzZAvtAr\ = embodiment of mercy;
s\sArsAr\ = the essence of worldly or familly-life;
Bjg
 dhAr\ = one who is having the king of snake as the garland

do

cu

: /yMbk\ yjAmh

sgED\ pEvD nm^ .
uvA zkEmv bDnAn^
m(yom "Fy mAmtAt^ ; 101;

en

or necklace, Shiva;
sdA = always; ever;
vst\ = the one who is living or dwelling or the spring season;
dyArEvd
 = in the lotus like heart;
Bv\ = the chain or ocean of births and deaths or the one God who causes it;;
BvAnFsEht\ = one who has BhavAnI alongside;
nmAEm = I bow; salute; pay my respects;

This is the Maha Mrityunjaya Mantra.

rit

We worship the three-eyed One (Lord Siva) Who is fragrant and who
nourishes well all beings; may He liberate us from death for the sake
of Immortality even as the cucumber is severed from its bondage (to
the creeper).

101.

sa

ns
k

: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;


/yMbk\ = the three-eyed one;
yjAmh
 = Let us do the sacrifice;
sgED\ = the one who is fragrant;
pEvD n\ = that which increases nourishment;
uvA zkEmv = like the cucumber;
bDnAn^ = ?? ;
m(yom "Fy = ?? ;
mAmtAt^ = ?? ;
nm-t
 zdmyv utot iqv
 nm, .
nm-t
 a-t Dvn
 bAh<yA-mt t nm, ; 102;

Salutations to Shivas anger and to his arrow;


Salutations to His bow and also to his arms.

102.

52
From http://sanskritdocuments.org

rg

ts

per.benedic.) May there be; So be it; Amen;


Dvn
 = to the bow-bearing one;
bAh<yA-mt = ?? ;
t = to you or your (here:poss.);
nm, = bowing; salutation;

.o

nm-t
 = greetings, salutations to you;
zdmyv = to Shivas anger;
utot = and then;
iqv
 = for the bow;
nm, = bowing; salutation;
nm-t
 = greetings, salutations to you;
a-t = let it be so; let there be; Amenlet there be(III

en

: Efv : Efv, prA(prA Efv aoAr Efv tv frZm^ .


nmAEm fr BjAEm fr umAmh
 r tv frZm^ ; 103;

103.

cu

Aum shiva, Aum shiva;


Shiva who is beyond the beyond, who is the sound of Aum, I take refuge
in you. I bow to Shankar, I sing the glories of Shankar, I take refuge
in Uma and Shankar.

sa

ns
k

rit

do

: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;


Efv = of Lord Shiva ; auspicious; favourable; propitious;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
Efv, = ?? ;
prA(prA = greater than the great; the most supreme;
Efv = of Lord Shiva ; auspicious; favourable; propitious;
aoAr = relating to the Brahman or the OM mantra;
Efv = of Lord Shiva ; auspicious; favourable; propitious;
tv = youryour;
frZ\ = seeking refuge or surrender;
nmAEm = I bow; salute; pay my respects;
fr = Oh! Shankara, Shiva lit.one who grants good or auspicious things;
BjAEm = I worship;
fr = Oh! Shankara, Shiva lit.one who grants good or auspicious things;
umAmh
 r = Oh! Shiva with Parvati or adj.;
tv = youryour;
frZ\ = seeking refuge or surrender;
vd
 umApEt\ srgz\ vd
 jg(kArZm^ .
vd
 pgBqZ\ mgDr\ vd
 pfnA\ pEtm^ .
vd
 sy ffA vEnyn vd
 mkd Eym^ .
vd
 B?tjnAy\ vrd\ vd
 Efv\ frm^ .
: nm, EfvAy ; 104;
53
From http://sanskritdocuments.org

104.

ts

.o

rg

Adorations to Bhagavan Shiva!


Adorations to the Lord of Goddess Uma, to the Preceptor of gods,
Adorations to the cause of the universe. Adorations to the one who
holds a deer in His hands (Who is the master of the mind). Adorations
to Him, who is the Lord of the Pashus (souls in bondage). Adorations
to Him who has the sun (intellect), moon (mind) and fire (knowledge)
for his eyes. Adorations to Him who is the beloved of Mukunda
(Lord Vishnu). Adorations to Him Who is the refuge of His devotees,
and who is the giver of boons. Adorations to Him who is all auspicious
and is the doer of all that is good!

do

cu

en

vd
 = I worship; bow;
umApEt\ = the lord or consort of Uma i.e.shivahusband of Uma or Paravati, Shiva;
srgz\ = the preseptor of the gods i.e.Brihaspati;
vd
 = I worship; bow;
jg(kArZ\ = the cause of the world;
vd
 = I worship; bow;
pgBqZ\ = the one wearing serpants as ornaments;
mgDr\ = ?? ;
vd
 = I worship; bow;
pfnA\ = the animals;
pEt\ = the husband; chief; lord;
vd
 = I worship; bow;
sy = of the sun;
ffA = at (M.nom.) the moon; having the hare as a body part;
vEnyn = with fiery eyes;
vd
 = I worship; bow;
mkd = at (M.acc.) Mukunda(M.nom.) Mukunda, Vishnu or

sa

ns
k

rit

Krishna(m.nom.) Mukunda (Vishnu);


Ey\ = that which is agreeing well; dear; to ones liking; darling ;;
vd
 = I worship; bow;
B?tjnAy\ = one who grants refuge to the devotees;
= and;
vrd\ = the one who gives boons;
vd
 = I worship; bow;
Efv\ = Lord shiva;
fr\ = Shankara;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
nm, = bowing; salutation;
EfvAy = to Shiva;

apsp t t BtA y
 BtA BEms\E-TtA, .
y
 BtA EvnktA r-t
 gQCt EfvAyA ; 105;

The (evil) beings who are on earth let them move away;
The (evil) beings who create obstacles let them go by the wish of Shiva.

105.

54
From http://sanskritdocuments.org

en

tF#Zd\ V~ mhAkAy kSpAtdhnopm .


B
{ rvAy nm-t<ymnA\ dAtmh Es ; 106;

ts

.o

rg

apsp t = Let them move away or drive away;


t = to you or your (here:poss.);
BtA = one who has taken some form or come to a certain state;
y
 = they who;
BtA = one who has taken some form or come to a certain state;
BEms\E-TtA, = on the earth or ground;
y
 = they who;
BtA = one who has taken some form or come to a cerrtain state;
EvnktA r-t
 = ?? ;
gQCt = let them go;
EfvAyA = by Shivas command or orders;

106.

Oh! The one with sharp teeth, huge body, destroyer (like fire) of
the worlds, Bhairava grant permission to offer salutations to You.

cu

tF#Zd\ V~ = sharp teeth;


mhAkAy = big bodied;
kSpAtdhnopm = equal to the burning at the time of the end of

do

the world or 4 yugas;


B
{ rvAy = to the Bahirava i.e. Shiva;
nm-t<ymnA\ = I bow to thee; permission (may be given);
dAtmh Es = dAtuM (inf.) and arhasi (verb); you desrve (have merit) to give;

ml\ BgvAn^ f\B, ml\ vqBvj, .


ml\ pAv tFnATo mlAytno hr, ; 107;

rit

Auspicious is the splendent Shambhu, auspicious is Vrishabhadhwaja,


auspicious is the consort of Parvati, an abode of auspiciousness is Hara.

107.

ns
k

ml\ = auspiciousness; welfare; well-being; good things;


BgvAn^ = God; or a respectable person one who possesses the

sa

bhaga -a cluster of good things including wealth and happiness;


f\B, = an epithet of Shiva;
ml\ = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
vqBvj, = the one having the bull in his flag;
ml\ = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
pAv tFnATo = Parvatis consort i.e. Shiva;
mlAytno = bringing good fortune or auspiciousness;
hr, = Lord Shiva literally one who removes or steals or destroys ignorance.;

t(pzqAy Evh
 . mhAd
 vAy DFmEh .
to zd, odyAt^ ; 108;
This is my offering to the the onlu purushA, Shiva .

55
From http://sanskritdocuments.org

I meditate to this Lord of Lords.


Let that fierce Lord (Shiva) inspire me.

ay\ m
 h-to BgvAny\ m
 Bgvr, .
ay\ m
 EvB
 qjo_y\ EfvAEBmf n, ; 109;

rg
.o
ts

t(pzqAy = ?? ;
Evh
 = offering;
mhAd
 vAy = to Shiva;
DFmEh = May meditate;
to = ?? ;
zd, = Shiva;
odyAt^ = inspire; kindle; urge; induce;;

108.

en

This hand is of mine is very skilled and this hand is even more skilled;
This hand is of mine has all the medicines of the world and this hands
touch is most auspicious.

109.

do

cu

ay\ = this one;


m
 = to me or my;
h-to = the hand;
BgvAny\ = ?? ;
m
 = to me or my;
Bgvr, = one who is more godly than the other(s);
ay\ = this one;
m
 = to me or my;
EvB
 qjo_y\ = ?? ;
EfvAEBmf n, = ?? ;

ns
k

rit

aEstEgErsm-yAt^ k>jl\ Es\DpA/



srtzvrfAKA l
KnF p/mvF .
ElKEt yEd gEh(vA fArdA sv kAl\
tdEp tv gZAnAmFf pAr\ n yAEt ; 110;

sa

Take one big mountain of eye ointment and dissolve it as black ink in
the pot made out of ocean, take a branch of the heavenly tree as the pen,
the earth (ground) as the parchment, arrange for Sharada to write all the
time with this understanding, still it would not be enough to describe
all of your Good Qualities, oh Isha!
110.

aEstEgErsm-yAt^ = like (samaM) a black (asita) mountain (giri);


k>jl\ = eye ointment; collyrium or black ink;
Es\DpA/
 = in the pot (pAtra) of ocean (si.ndhu) [7];
srtzvr = the heavenly tree;
fAKA = a branch;;
56
From http://sanskritdocuments.org

.o
ts

cu

qXAnn\ kmr?tvZ \
mhAmEt\ Ed&ymyrvAhnm^ .
{ ynAT\
zd-y sn\ srs
gh\ sdA frZmh\ p
 ; 111;

en

Durga, LakShmi and Sarasvati;


sv kAl\ = for ever;
tdEp = even then;
tv = your;
gZAnA\ = of the good qualities;
If = Hey Isha[8];
pAr = end; other side;
n = no;
yAEt = goes;

rg

l
KnF = writing instrument;
p/ = leaf; page;
uvF = earth;
ElKEt = writes (likha);
yEd = if;
ghF(vA = while holding;
fArdA = goddess worshipped during the autumnal season sharad as

111.

do

I seek refuge for ever with the six-faced God of vermilion complexion, the
son of Rudra, leader of the army of gods, who possessed of great intelligence,
and mounted on a celestial peacock, ever resides in the cave of human hearts.

ns
k

rit

qAXAnn\ = the six-headed one Karthikeya;


kmr?tvZ \ = ?? ;
mhAmEt\ = the great minded one;
Ed&ymyrvAhn\ = the divine peacock vehicle;
zd-y = Rudras;
sn\ = the son;
srs
{ ynAT\ = the leader of the army of the gods;
gh\ = guha refers to Karthikeya;
sdA = always; ever;
frZmh\ = refuge, I;
p
 = I sing; worship;

sa

nmo nm-t
 gh fE?tDAMn

nmo nm-t
 gh fE?tD/
 .
nmo nm-t
 gh dvs
 nA
B/
 nm-t
 klBqZAy ; 112;

Salutations to the Lord Subrahmanya, who is the abode of power, who


holds the lance, who is the commander of the celestial hosts, and who
is the ornament of His divine family.

112.

57
From http://sanskritdocuments.org

rg

en

ts

.o

nmo = bowing; salute;


nm-t
 = greetings, salutations to you;
gh = Guha refers to lord Karthikeya;
fE?tDAMn
 = Oh!. the seat or abode of power; might;
nmo = bowing; salute;
nm-t
 = greetings, salutations to you;
gh = Guha refers to lord Karthikeya;
fE?tD/
 = abode of strength;
nmo = bowing; salute;
nm-t
 = greetings, salutations to you;
gh = Guha refers to lord Karthikeya;
dvs
 nA = a female of that name, also army of gods;
B/
 = for or to the Lord;
nm-t
 = greetings, salutations to you;
klBqZAy = ?? ;

AnfE?tDr -kd vSlFkSyAZ sdr .


dvs
 nA mn, kAt kAEt k
 y nmo_-tt .
: sb}yAy nm, ; 113;

do

cu

Adorations to Lord Subrahmanya!


Adoratiosn to Lord Kartikeya who is known as Skanda, Who holds the
staff of wisdom, who is the beautiful beloved of Goddess VallI, Who
is the enchanter of the mind of Goddess Devasena, to that Divine Kartikeya
I offer adorations again and again!

113.

sa

ns
k

rit

AnfE?tDr = bearing or wearing the power of knowledge;


-kd = at (M.nom.) Karthikeya; also leaping;;
vSlFkSyAZ = relating to Vallis marriage or auspicious activity;
sdr = beautiful;
dvs
 nA = a female of that name, also army of gods;
mn, = mind;
kAt = Oh! husband;
kAErk
 y = ?? ;
nmo_-tt = Salutations unto Thee;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
sb}yAy = to Karthikeya;
nm, = bowing; salutation;
myrAED!Y\ mhAvA?ygY\
 hm^ .
mnohAEr dh\ mhEQ g
mhFd
 vd
 v\ mhAv
 dBAv\
mhAd
 vbAl\ Bj
 lokpAlm^ ; 114;

I salute to the Lord (Kartikeya), who is astride a peacock, and


having the great mystic saying OM (praNava), whose body is so

58
From http://sanskritdocuments.org

114.

rg

attractive, and who is the repository of great intellect, who is the


lord of all lords of the earth, the knower of vedas, the son of
Lord Shiva, and the caretaker of this earth.

en

ts

.o

myrAED!x\ = he who is astride the peacock;


mhAvA?ygx\ = he having the great mystic saying, PraNava;
mnohAEr = that which attracts or draws the mind;
dh\ = the human body;
mhEQ g
 h\ = he, being the house or abode of great Consciousness;
mhFd
 vd
 v\ = the lord of the lords of the earth;
mhAv
 dBAv\ = he, knowing the meaning of the great Vedas;
mhAd
 vbAl\ = the lad of Mahadeva, Shiva;
Bj
 = I worship;
lokpAl\ = caretaker of the worlds or people;
sr-vEt nm-t<y\ vrd
 kAm!EpEZ .
EvArMB\ kEr yAEm EsEB vt m
 sdA ; 115;

115.

cu

Oh Goddess Saraswati, my humble prostrations unto you,


who are the fulfiller of all my wishes. I am beginning
my study, let me attain perfection in that, always.

kd
 d tqAr hAr DvlA yA fB}v-/AvtA .
vFZAvrd\X m\EXtkrA yA
 tpAsnA .
b}AQytfrBEtEBd
 v
{ sdA v\EdtA .
mA\ pAt sr-vtF BgvtF En,f
qjAAphA ; 116;

ns
k

yA
yA
yA
sA

rit

do

sr-vEt = Oh! sarasvati ; goddesss of knowledge;


nm-t<y\ = I bow to thee;
vrd
 = Oh! the boon-giver;
kAm!EpEZ = (fem.nom.) one who is desire-personified;
EvArMB\ = the beginning of learning the 3 Rs;
kEr yAEm = I shall do;
EsEB vt = May it materialise;
m
 = to me or my;
sdA = always; ever;

sa

White as the lily, the moon and the garland of dews,


Clad in clean and spotless garments,
Hands adorned with Vina and rosary,
Sitting on white lotus,
Always worshipped by Brahma, Vishnu and Siva,
O Goddess of Wisdom, Sarasvati,
Look after me by driving away without any trace
this illness of ignorance! May that Goddess whose complexion is fair like the shin-

ing moon,

59
From http://sanskritdocuments.org

116.

.o

rg

who wears a garland of snow-white jasmine flowers and is adorned by


a luminous white garment; whose Hands are decked by a Veena (musical
instrument) and Vara-Danda (staff of blessings); who is seated on a
white lotus; who is ever adored by Brahma (the creator), Vishnu (the
sustainer), Shiva (the destroyer) and other Gods; who destroys all
forms of inertia and dullness; may that Goddess Sarasvati protect
and sustain me.

ns
k

rit

do

cu

en

ts

yA = She who;
kd
 d = lily and moon;
tqAr = dews, drops, spray;
hAr = at (M.nom.) garland; also removal;
DvlA = white;
yA = She who;
fB}v-/AvtA = the one enrobed in white dress;
yA = She who;
vFZAvrd\X = relating to Veena instrument and the boon-giving stick;
m\EXtkrA = decked hands;
yA = She who;

 tpAsnA = the one seated on white lotus seat;


yA = She who;
b} = Brahma;
aQyt = Vishnu;
fr = Shiva;
B}EtEBd
 v
{ = ?? ;
sdA = always; ever;
v\EdtA = one who has been worshipped;
sA = she;
mA\ = me;
pAt = May protect me or us;
sr-vtF = goddess of knowledge known by this name;
BgvtF = Durga or other goddess or a respectable woman;
En,f
q = without any remainder; in its entirety;
jAA = through frigidity or stupidity;
aphA = take away, drive away;

sa

yAy
 t^ pAsn-TA\ EvkEstvdnA\ pp/AytA"F\
hmABA\ pFtv-/A\ krkEltls
 mpA\ vrAFm^ .
svA lAry?tA\ sttmBydA\ B?tnm}A\ BvAnF\
FEvA\ fAtmEt \ sklsrntA\ sv sMp(dA/Fm^ ; 117;

Let one meditate upon the Divine Goddess who is seated on the lotus,
pleasant faced with long eyes resembling lotus petals.
She is golden hued, and has lotus flowers in Her hand.
She dispels fear of the devotees who bow before Her.
She is the embodiment of peace, knowledge (vidyA),

60
From http://sanskritdocuments.org

is praised by
gods and grants every kind of wealth wished for.

117.

en

ts

.o

rg

yAy
 t^ = Let us meditate;
pAsn-TA\ = the one standing in the seat of a lotus;
EvkEstvdnA\ = the one with a blossomed pleasant face;
pp/AytA"F\ = the one with long eyes resembling lotus leaves;
hmABA\ = she who is having the brightness of gold;
pFtv-/A\ = Yellow clothing or dress;
krkEltls
 mpA\ = the one wearing the shining golden lotus in the hand;
vrAF\ = the one with a beautiful form or personality;
svA lAry?tA\ = the one along with all kinds of ornamentation and decoration;
sttmBydA\ = the who offers protection or refuge always;
B?tnm}A\ = one who is soft or kind to the devotees;
BvAnF\ = the female goddess bhavanI who controls or manages the creation;
FEvA\ = Goddess Shrividya, one form of Goddess Shakti;
fAtmEt \ = peace or serenity personified ; embodiment of tranquility.;
sklsrntA\ = praised by all the gods;
sv sMp(dA/F\ = the giver of all kinds of wealth and prosperity;

cu

jy jy dEv rA rsAr
 k ygfoEBt m?tAhAr
 .
vFZAp-tkr\Ejth-t
 BgvEt BArEt dEv nm-t
 ; 118;

do

Salutations to devi sarasvati, who is the essence of the universe, who is


adorned with a garland of pearls, who holds Veena and a book, and is also
known as bhagavati and bhArati.

118.

ns
k

rit

jy = at (M.nom.) victory;
jy = at (M.nom.) victory;
dEv = Oh! goddess;
rA rsAr
 = Oh! the essence of the mobile and the immobile world!;
k ygfoEBt = ?? ;
m?tAhAr
 = Oh! the one having a pearl necklace!;
vFZAp-tkr\Ejth-t
 = Oh! the one with the hands adorned with

sa

the Veena instrument and the book;


BgvEt = Oh goddess!;
BArEt = A name for goddess sarasvatI; one of the titles awarded to scholars;
dEv = Oh! goddess;
nm-t
 = greetings, salutations to you;

nm-t
 -t mhAmAy
 FpFW
 srpEjt
 .
f gdAh-t
 mhAlE#m nmo_-tt ; 119;

Oh. goddess of great illusory powers, the presiding deity over


Shri PITha, Oh! the one worshipped by the gods, Oh mahAlaxmi,
holding conch, disc, and mace in the hands. Salutations unto Thee.

119.

61
From http://sanskritdocuments.org

rg

nm-t
 -t = Salutations unto Thee;
mhAmAy
 = Oh. goddess of great illusory powers;
FEpW
 = in the respected and exalted place particularly of goddess shakti;
srpEjt
 = Oh! the one worshipped by the gods;
f gdAh-t
 = One having the conch shell and the mace in the hands;
mhAlE#m = Oh! MahalakShmi;
nmo_-tt = Salutations unto Thee;

.o

pAnn
 pEvpp/
 pEy
 pdlAytAE" .
EvEy
 Ev Zmno_nkl
 (v(pAdp\ mEy sED(-v ; 120;

ts

Lotus faced, a lotus without troubles and leafless, lover of lotus,


lotus-eyed, dear to the world; Oh! delight of Sri Vishnu, place your
lotus feet in me.

en

(alternate)
(O LakShmi), lotus is your seat. Your limbs are delightful like the lotus
creepers of earthly and heavenly regions. You love to abide in lotus,
fond of the world you are and the world is also fond of you, you are
always agreeable to the wishes of Vishnu, (be pleased to) place your
lotus foot in me; make my house your abode.

120.

rit

do

cu

pAnn
 = Oh! lotus-faced one;
p = ?? ;
Evpp/
 = ?? ;
pEy
 = Oh! lotus loving one;
pdlAytAE" = the one having eyes resembling lotus petals;
EvEy
 = Oh! the one who is dear to the Universe;
Ev Zmno_nkl
 = Oh!. the one going in tandem with Vishnus mind;
(v(pAdp\ = your lotus-like feet;
mEy = in me;
sED(-v = Put me in the presence of;

ns
k

sv
 sv vrd
 sv d ByEr .
sv d,K hr
 dEv mhAlE#m nmo_-tt ; 121;

All knowing, all beneficient, all lust destroying;


remover of all sorrows, Oh Mahalxmi! we bow to you.

sa

(alternate)
Prostrations again to you, who are omniscient, who shower boons on the
good and are a terror to all the wicked, and who removes all sorrows
of devotees.

121.

sv
 = Oh! the knower of all;
sv vrd
 = Oh! the giver of all boons;
sv d = all kinds of bad things;
ByEr = Oh! one who creates terror;
62
From http://sanskritdocuments.org

rg

sv d,K = all kinds of sufferings; troubles;


hr
 = OH! hari;
dEv = Oh! goddess;
mhAlE#m = Oh! MahalakShmi;
nmo_-tt = Salutations unto Thee;

.o

l#mF\ "FrsmdrAjtnyA\ FrDAm


 rF\
dAsFBtsm-td
 vvEntA\ lok
{ kdFpArAm^ .
FmmdkVA"lNDEvBvb}
dgADrA\
(vA\ {/lo?ykVEMbnF\ srEsjA\ vd
 mkdEyAm^ ; 122;

en

ts

I pray to thee O goddess LaxmI, born out of a (large) lake, daughter of


the lord of the ocean, mistress of the house of Vishnu
(the one who loves her), the one (in front of whom) all other wives
of gods are like lowly servants,
unique illuminator of the worlds, by whose passing glance (alone) the
gods Brahma, Indra and Shiva (holding Ganga) obtained their riches,
the matriarch of the three worlds, and the beloved of Mukund
(Vishnu).

122.

do

cu

l#mF\ = to LaxmI;
"Fr = water, milk;
smd = the ocean;
"Frsmd = a specific ocean or ocean in general, body of water;
rAj = of the king;
tnyA\ = (to) daughter;
F = relating to Prosperity; wealth; goddess LakShmi and shrIH is;

sa

ns
k

rit

fem.nom.; also an honourable prefix;


Fr = Vishnu, the one who loves ShrI;
FrDAm
 rF\ = mistress of the house of ShrIranga;
dAsFBt = having been a female servant;
sm-t = the entire;
dvvEntA\ = (to) wife of a god;
lok = world;
dFpArA\ = the tip of the flame of the lamp or the spark, wick;
kVA" = glance;
mdkVA" = passing glance;
lND = obtained, from labh to obtain;
EvBv = glory, splendor, riches;
b}
d = the Brahma and Indra;
gADr = Shiva, bearing or wearing gangA;;
(vA\ = you;
{/lo?y = relating to three worlds;
kVEMbnF = wife or matriarch;
srEsj = the lake-born, lotus;
vd
 = I worship; bow;

63
From http://sanskritdocuments.org

mkdEyA\ = she who is dear to Mukunda;

rg

-mrAEm En(y\ dvEf (vyA Ert mAns, .


(vdAA Efr D(vA BjAEm prm
 rFm^ .
: mhAl#My
{ nm, ; 123;

.o

O Devi, I adore You always, I am ever inspired by You. Having


placed Your Command on my head (surrendering to Your Divine
Will), O Supreme Goddess, I pray to you constantly.

123.

do

cu

en

ts

-mrAEm = I remember;
En(y\ = ever; permanent;
dvEf = ?? ;
(vyA = by you;
Ert = having been induced or egged on or sent;
mAns, = of the mind;
(vdAA = your orders or command;
Efr = relating to the head(adj.)head;
D(vA = having worn or borne;
BjAEm = I worship;
prm
 rF\ = ?? ;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
mhA = big; large;
l#my
{ = ?? ;
nm, = bowing; salutation;
EsEbEd
 dEv BE?tmE?t dAEyEn .
m/mt sdA dEv mhAlE#m nmo_-tt ; 124;

124.

ns
k

rit

Oh Goddess, you bless us with intellectual as well as material


wealth, and give us worldly enjoyments as well as liberation from
this cycle of births and deaths. I always salute you, Oh Goddess
MahalakShmi, the embodiment of all prayers.

sa

EsEbEd
 = Oh! the giver of material objects and intellect;
dEv = Oh! goddess;
BE?tmE?t = The worldy enjoyment and liberation from births and deaths;
dAEyEn = Oh! the giver;
m/mt = Oh! embodiment of the mantra!;
sdA = always; ever;
dEv = Oh! goddess;
mhAlE#m = Oh! MahalakShmi;
nmo_-tt = Salutations unto Thee;
vd
 pkrA\ svdnA\ sOBA`ydA\ BA`ydAm^ .
h-tA<yAmBydA\ mEZgZ
{ nA nA EvD
{ B  EqtAm^ ; 125;
I worship that Goddess whose hands are delicate like lotuses,

64
From http://sanskritdocuments.org

125.

rg

with a pleasing countenance and who grants all


auspicious things and good fortune, whose hands, which
are adorned with ornaments and beautiful gems of all kinds,
are a source of refuge to all devotees.

en

ts

.o

vd
 = I worship; bow;
pkrA\ = the one having lotus-like hands;
svdnA\ = the one with pleasing face;
sOBA`ydA\ = the one granting the good and auspicious things;
BA`ydA\ = one who grants good fortune;
h-tA<yAmBydA\ = the one giving freedom from fear through the two hands;
mEZgZ
{ , = through groups of gems;
nAnA = many; several;
EvD
{ , = by several or different ways or kinds;
BEqtA\ = the one decorated with ornaments;

B?tABFPldAm^ hErhr b}AEdEB, s


 EvtAm^ .
pA
 pj fpEnEDEBy ?tAm^ sdA fE?tEB, ; 126;

cu

I salute to this Goddess who always symbolises


power and who grants all the boons
that are sought by her devotees, who has the two undiminishing
treasures in front of her, and is worshipped and served
even by the trinity of Brahma, Vishnu, Shiva and other Gods.

126.

ns
k

rit

do

B?tABFPldA\ = fulfilling devotees desires;


hErhr = of Hari and Hara i.e. Vishnu and Shiva;
b}AEdEB, = by Brahma and others i.e Vishnu, Shiva etc.;
s
 EvtA\ = the worshipped or served one;
pA
 = in front;
pj = of the lotus;
fpEnEDEBy ?tA\ = sha.nkhanidhi and padmanidhi (2 kinds of treasures);
sdA = always; ever;
fE?tEB, = by the power;
srEsjnyn
 sroj h-t
 DvtrA\ fkgDmASyfoB
 .
BgvEt hErvSlB
 mno
 E/BvnBEtkEr sFdmm^ ; 127;

sa

Oh! Goddess, with beautiful eyes, fairer in complexion than the lotus in you han
ds, and shining with fragrant garlands. You are indeed the darling of Lord vish
hNu and one who can know my mind. You have created these three worlds and our pr
osperity depends on you. So, be pleased and bless me.
127.

srEsjnyn
 = Oh! the one with lotus-like eyes;
sroj = lotus;
h-t
 = in the hand;
65
From http://sanskritdocuments.org

ts

mAtn mAEm kml


 kmlAytAE"
FEv[Z(kml vAEsEn EvmAt, .
"Frodj
 kmlkoml gB gOEr
 ; 128;
l#mF ! sFd stt\ nmtA\ fry

.o

of happiness and prosperity to the three worlds;


sFdmm^ = Be pleased or favourable towards me;

rg

DvtrA\ = the one who is whiter;


fkgDmASyfoB
 = Oh! the one shining with parrot, sandal paste and garland;
BgvEt = Oh goddess!;
hErvSlB
 = Oh! the darling of Hari (Vishnu);
mno
 = Oh! the knower of the mind;
E/BvnBEtkEr = the creator of the three worlds or the giver

en

Oh! mother LakShmi who is like the lotus, whose eyes are wide like the lotus, w
ho resides in the lotus heart of Lord viShNu, and who was born from the lotus
like womb of the milky ocean, you are so worthy of seeking refuge, so mother, al
ways take care of all the devotees who seek your blessing.
128.

ns
k

rit

do

cu

mAt, = mother;
nmAEm = I salute;
kml
 = Kamala (LakShmi);
kmlAytAE" = Oh! the one with lotus-like long eyes;
FEv[Z(kml = Vishnus lotus-like heart;
vAEsEn = Oh! the dweller;
EvmAt, = Oh! the mother of the Universe;
"Frodj
 = Oh! the one born of the milky ocean;
kmlkoml = of the one as tender or delicate as the lotus;
gB = relating to the womb;
gOEr = Oh! Gauri;
l#mF = Goddess LakShmi; consort of Vishnu;
sFd = favour or bless;
stt\ = constant, continuos;
nmtA\ = of the people who bow or salute or worship;
fry
 = Oh! the one worthy for seeking refuge;
mhAl#mF Evh
 . Ev Zp(nF DFmEh .
to l#F, odyAt^ ; 129;

sa

This is my offering to the goddess of wealth . I meditate to this wife


of mahAviShNu. Let that Goddess lakShmI inspire me.

129.

mhAl#mF = consort of Vishnu; goddess of wealth and prosperity;


= and;
Evh
 = offering;
Ev Zp(nF = the consort of Vishnu i.e.LakShmi;
= and;
66
From http://sanskritdocuments.org

rg

DFmEh = May meditate;


to = ?? ;
l#F, = Oh! LakShmi;
odyAt^ = inspire; kindle; urge; induce;;
: Fm^ Fm^ ?lFm^ mhAlE#m mhAlE#m .
y
 Eh y
 Eh sv sOBA`ym^ dEh m
 -vAhA ; 130;

.o

OM! hrim, shrim, klim, MahalakShmi, MahalakShmi give me good fortune.

130.

en

ts

: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;


Fm^ = ?? ;
Fm^ = ?? ;
?lFm^ = ?? ;
mhAlE#m = ?? ;
y
 Eh = ?? ;
sv sOBA`ym^ = ?? ;
dEh = ?? ;
m
 = ?? ;
-vAhA = ?? ;

cu

smdvsn
 dEv pv t-tnmXl
 .
Ev ZpE(n nm-t<y\ pAd-pf \ "m-vm
 ; 131;

do

O Mother Earth, spouse of Vishnu, your robes are oceans,


and your bosoms the mountains, forgive us,
your children, who walk over you every day, O kind mother!

131.

ns
k

rit

smdvsn
 = Oh! the one having the ocean as the dress;
dEv = Oh! goddess;
pv t-tnmXl
 = mountains like breasts;
Ev ZpE(n = Oh! the wife of Vishnu;
nm-t<y\ = I bow to thee;
pAd-pf \ = touching of the feet;
"m-vm
 = forgive us;
sv ml mASy
 Efv
 svA T sAEDk
 .
fry
 yMbk
 gOrF nArAyZF nmo_-tt ; 132;

sa

Salutations to the auspicious one, who gives auspiciousness,


the spouse of Shiva, who blesses us by fulfilling all our
desires, who is worthy for seeking refuge, who is the three-eyed
Goddess, Gauri and Narayani.

132.

sv = all;
ml = at (N) auspiciousness; welfare; well-being; good things;
mASy
 = Oh! the giver of auspiciouness; well-being;
67
From http://sanskritdocuments.org

ts

en

yA dvF sv Btq mAt!p


 Z s\E-TtA .
yA dvF sv Btq fE?t!p
 Z s\E-TtA .
yA dvF sv Btq fAEt!p
 Z s\E-TtA .
nm-t-y
{ nm-t-y
{ nm-t-y
{ nmo nm, .
: aMbAy
{ nm, ; 133;

.o

rg

Efv
 = Oh! auspicious one; Oh! Shivas consort;
svA T = for the attainment of all wealth or ends;
sAEDk
 = Oh! the one who can get things done;
fry
 = Oh! the one worthy for seeking refuge;
yMbk
 = Oh! three-eyed goddess;
gOrF = goddess Parvati or a lady of white fair complexion;
nArAyZF = Narayani or Durga;
nmo_-tt = Salutations unto Thee;

cu

Adorations to the Divine Mother!


Again and again adorations unto that Devi (Goddess) who manifests in
all living beings as the Mother. Adorations to Her!
Again and again adorations unto that Devi (Goddess) who manifests in
all living beings as Energy. Adorations to Her!
Again and again adorations unto that Devi (Goddess) who manifests in
all living beings as Peace. Adorations to Her!

133.

sa

ns
k

rit

do

yA = She who;
dvF = goddess;
sv Btq = among all the living beings;
mAt!p
 Z = through the form of Mother;
s\E-TtA = well-positioned; standing well;
yA = She who;
dvF = goddess;
sv Btq = among all the living beings;
fE?t!p
 Z = in the form of strength;
s\E-TtA = well-positioned; standing well;
yA = She who;
dvF = goddess;
sv Btq = among all the living beings;
fAEt!p
 Z = in the form of peace;
s\E-TtA = well-positioned; standing well;
nm-t-y
{ = salutations unto thee;
nm-t-y
{ = salutations unto thee;
nm-t-y
{ = salutations unto thee;
nmo = bowing; salute;
nm, = bowing; salutation;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
aMbAy
{ = to the goddess or mother;
nm, = bowing; salutation;
68
From http://sanskritdocuments.org

apZ
 sdApZ
 fr, AZvSlB
 .
An {vrA`y Es^yT \ EB"A\ dEh pAv tF ; 134;

rg

O Goddess Sarasvati, Provider of food, always complete,


dear to the heart of Lord Shankar, I beg you for getting Knowledge and Renunciation.

.o

(alternate Replete with food, perfect at all times, beloved charmerof Shankaras life, O
Parvati, give me alms for fulfilment of knowledge and detachment.

134.

ts

apZ
 = Oh goddess annapUrNA meaning full of food;
sdApZ
 = Oh! ever-complete!;
fr, = Shankara ; one who grants auspicious things; Shiva or

cu

en

a person by that name;


AZvSlB
 = Oh! goddess you are dear to your lord as dear as life;
An = ?? ;
{vrA`y = without passions; having overcome emotions;
Es^yT \ = for the purpose of materialisation;
EB"A\ = ?? ;
dEh = Give;
= and;
pAv tF = goddess Parvati, Shivas consort;

do

m?tAEvdmh
 m-nFlDvlQCAy
{ m K
{-/F"Z
{,
y?tAEmdklAEnbmkVA\ tvAT vZA E(mkAm^ .
gAy/F\ vrdAByAfkfAfl\ kpAl\ gZ\
f\ mTArEvdygl\ h-t
{ v htF\ Bj
 ; 135;

ns
k

rit

I worship GayatrI, the goddess with faces having three eyes and
illuminations from pearls, corals, gold and sapphire,
with a crown sparkling with moonlight, with the essence of the
ultimate truth - the word Om, carrying in her hands the propitious and
assuring implements- a hook, a whip, a spear, a skull, a rope, a
conch, a circular weapon and a pair of lotuses.
135.

sa

m?tA = pearl;
Evdm = coral;
hm = gold;
nFl = sapphire;
Dvl = white;
CAyA = shadow, reflection, lustre, hallucination;
I"Z = eye;
/F"Z = the one with three eyes;
idklA = moon light, moon phase;
tvAT ^ = the ultimate truth, Brahman;
69
From http://sanskritdocuments.org

ts

.o

rg

gAy/F\ = (to) the goddess or mantra known as gAyatrI;


vrd = (a) boon-giving, propitious;
aBy = (a) assuring;
af = hook, goad;
kfA = whip;
fl = spear;
kpAl = skull;
gZ = rope;
f = the conch shell;
= wheel, disc, the famous weapon of Vishnu;
h-t
{ v htF = carrying or bearing by the hands;
Bj
 = I worship;

en

nmo d&y
{ mhAd
 &y
{ EfvAy
{ stt\ nm, .
nm, k(y
{ BdAy
{ EnytA, ZtA, -m tAm^ ; 136;

Salutations to the goddess who is the greatest of all Goddesses. We


always worship to this consort of Lord Shiva. Salutations to this
Goddess who takes the form of mother nature and who grants all good
happennings to us, to Her, we bow and offer our salutations.

136.

ns
k

rit

do

cu

nmo = bowing; salute;


d&y
{ = to the goddess or god-like woman;
mhAd
 &y
{ = to the great goddess;
EfvAy
{ = to Shiva;
stt\ = constant, regular;
nm, = bowing; salutation;
nm, = bowing; salutation;
k(y
{ = to the female aspect of God or Nature;
BdAy
{ = to the one who is good or grants well-being;
EnytA, = restrained; regulated; self-controlled; fixed; destined;
ZtA, = the bowing persons or the worshippers;
-m = When added to present tense, past tense is indicated;
tA\ = her;
nArAyEZ mhAmAy
 Ev ZmAy
 snAtEn .
AZAEDd
 Ev k Z-y mAmr BvAZ vAt^ .
: ?lF\ rADAy
{ nm, ; 137;

sa

Adorations to Goddess Radha!


Adorations to the beloved of Krishna! Adorations to Goddess
Narayani, The Supreme Power!

137.

nArAyEZ = Oh! part of Narayana also of Shiva as Durga;


mhAmAy
 = Oh. goddess of great illusory powers;
Ev ZmAy
 = Oh! the illusory power or Maya of Vishnu;
snAtEn = Oh! the ancient one;
70
From http://sanskritdocuments.org

ts

Ev
 rF\ jgA/F\ E-TEt s\hAr kAErZFm^ .
EndA\ BgvtF\ Ev ZortlA\ tjs, Bo ; 138;

.o

rg

AZAEDd
 Ev = ?? ;
k Z-y = Krishnas;
mAmr = ?? ;
BvAZ vAt^ = from the ocean of bhava births and deaths;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
?lF\ = ?? ;
rADAy
{ = to Radha;
nm, = bowing; salutation;

138.

en

O Goddess of the Universe! You are the sustainer, protector and


destroyer of the world. O Goddess of Sleep! You are the incomparable
effulgence of Lord Vishnu!

do

cu

Ev
 rF\ = the one who is controlling the Universe;
jgA/F\ = the one who is carrying or supporting the world;
E-TEt = of existence; maintenance; establishment; position or state;
s\hAr = destruction;
kAErZF\ = the doer;
EndA\ = sleep;
BgvtF\ = the goddess;
Ev ZortlA\ = ?? ;
tjs, = from the shine ; brilliant energy;
Bo = Oh! master!;

rit

En(yAndkrF vrABykrF sOdy r(nAkrF


EnD tAEKl GorpAvnkrF (y"mAh
 rF .
Al
yA lv\fpAvnkrF kAfFprADFrF
EB"A\ dEh kpAvlMbnkrF mAtApZ
 rF ; 139;

139.

sa

ns
k

Oh Goddess adorned with beautiful gems, you are one who gives
eternal happiness, grants boons and gives refuge to all devotees.
Oh Supreme Goddess, who appears before my very eyes, you make even
a terrible sinner, free of his sins. You are the sanctifier of the
Himalayan dynasty and the presiding deity of the sacred city of
Kashi. You are the Goddess, who provides merciful support to all
devotees. Oh mother, in whose presence there is never a scarcity of
food, I beg you to feed me.

En(yAndkrF = maker of everlasting happiness or bliss;


vrABykrF = the one who grants boons and refuge;
sOdy = beautiful;
r(nAkrF = the maker of gems or the sea which contains gems;
EnD tAEKl = all, referring to sins, shaken off;
GorpAvnkrF = the one who makes even a terrible sinner, a sacred one;
71
From http://sanskritdocuments.org

rg

(y"mAh
 rF = MAheswari who is revealing herself before ones eyes;
Al
yA lv\fpAvnkrF = Oh! the sanctifier of the Himalaya dynasty;
kAfFprADFrF = the presiding deity of Kashi city;
EB"A\ = alms given in charity;
dEh = Give;
kpAvlMbnkrF = one who provides the merciful support;
mAtApZ
 rF = ?? ;

ts

.o

aEy EgErn\EdEn n\Edtm


 EdEn EvEvnoEdEn n\dnt
EgErvr Ev\y EfroEDEnvAEsEn Ev ZEvlAEsEn Ej Znt .
BgvEt h EfEtkWkV\EbEn BEr kV\EbEn BEr kt
jy jy h mEhqAsrmEd En rMykpEd En f
{lst ; 140;

140.

cu

en

I pray to you, Oh loved daughter of the mountain (himavAn.h), who


is praised by the whole world and the one who entertains the
universe.You control the entire world, residing in the peak of the
great Vindhya mountain and Lord ViShNu himself, is so fond of you.
Oh! Goddess who is the mistress of the Shiva family and belonging
to Lord Shivas and Vishnus families, please bring us a lot of
good. Let there be victory to you, Oh beautiful daughter of the
mountain and slayer of the demon mahishAsura.

sa

ns
k

rit

do

aEy = Oh goddess! or lady!;


EgErn\EdEn = the delighter, daughter of the mountain; refers to Parvati;
n\Edtm
 EdEn = Oh! the one praised by the world;
EvEvnoEdEn = Oh! the one who entertains the Universe;
n\dnt = Oh! the one praised by Nanda;
EgErvr = the great mountain;
Ev\y = relating to the Vindhya mountain or region;
EfroEDEnvAEsEn = Oh! the one who lives in the head i.e controls the head;
Ev ZEvlAEsEn = Vishnus entertainer;
Ej Znt = Oh! the conquering one;
BgvEt = Oh goddess!;
h = vocative for addressing a male;
EfEtkWkV\EbEn = Oh! the mistress of the Shiva family;
BEr = in good measure; excessive also refers to Vishnu and Shiva;
kV\EbEn = ?? ;
BEr = in good measure; excessive also refers to Vishnu and Shiva;
kt = for the sake of;
jy = at (M.nom.) victory;
jy = at (M.nom.) victory;
h = vocative for addressing a male;
mEhqAsrmEd En = Oh! crusher of the Mahishasura demon;

rMykpEd En = ?? ;
f
{lst = Oh! the daughter of the mountain;
72
From http://sanskritdocuments.org

rg

tB j
 dklAvt\s

k ot
 kmrAgfoZ
 .
pX
"
~ pAq\R^" p pbAZ
h-t
 nm-t
 jgd
 kmAt, ; 141;

.o

I bow to thee, the one with four hands, with ornaments sparkling
like moon, with large firm breasts, reddened by the color of the saffron,
the one with eyes like a lotus, ??, aide to the God of Love,
and the unique mother of the worlds.

141.

ts

tB j = One with four hands;


dkSlvt\s = (with) ornaments (avata.nsa) sparkling like

cu

en

moonlight (cha.ndrakalA);
k ot = one with elevated (unnata) breasts (kucha);
kmrAg = color (rAga) of saffron (kumkuma);
foZ = red;
pX
"
~ = with eyes (Ixu) like lotus (puNDra);
pAq\R^" = ?? ;
p pbAZ = at (M.nom.) one having flowers as arrows; generally refers to Cupid;
nm-t
 = I salute (namaH) to you (te);
jgd
 kmAt, = unique mother (ekamAtaH) of the worlds (jagat);

b}AF mAh
 rF
{ v kOmArF {v ZvF tTA .
vArAhF tT
 dAZF AmXA s=tmAtr, ; 142;

142.

rit

do

Salutations to the seven mothers, Goddesses sarasvatI (the wife of


Lord Brahma), mAheshvarI (the wife of Lord Shiva), kaumArI,
Goddess lakShmI (the wife of Lord viShNu), Durga, IndrANi (wife
of Lord Indra) and chAmuNDi.

ns
k

b}AF = relating to Brahman (godhead);


mAh
 rF = one of the epithets of goddess like Durga;

{ v = and like;
kOmArF = young wife or woman; youthful; one of the epithets of goddess Durga etal;
{v ZvF = an epithet of the Supreme Goddess; Vishnus female aspect;
tTA = like that (cf. yathA tathA);
vArAhF = an epithet of Durga; the female aspect of Vishnu who took

sa

the avatar of a great pig; the earth;


= and;
tT
 dAZF = ?? ;
AmXA = an epithet of goddess Durga (who killed 2 demons named
cha.nDa and mu.nDa);
s=tmAtr, = the seven Mothers;

pELv (vyA DtA lokA dEv (v\ Ev ZnA DtA .


(v\ DAry mA\ dEv pEv/\ kz Asnm^ (-TEXlm^)
73
From http://sanskritdocuments.org

Oh! Mother earth you have held the people and Oh! Goddess (Earth) you
are held by Sri Vishnu; you hold me and purify the place I sit.

142.

en

ts

.o

rg

pELv = of the world or earth;


(vyA = by you;
DtA = having borne or worn; the female one who is bearing or wearing;
lokA = of the worlds; the people;
dEv = Oh! goddess;
(v\ = you;
Ev ZnA = by Vishnu;
DtA = having borne or worn; the female one who is bearing or wearing;
(v\ = you;
= and;
DAry = take the form; bear or wear;
mA\ = me;
dEv = Oh! goddess;
pEv/\ = sacred one;
kz = do;
aAsnm^ = seat;
-TEXlm^ = ?? ;

cu

frZAgtdFnAt pEr/AZprAyZ
 .
sv -yAEt hr
 dEv nArAyEZ nmo_-t t ; 143;

do

Oh! Goddess, who is part of Lord viShNu and Shiva(as Durga), who removes
all afflictions, and who is the saviour of all the weak and afflicted
devotees who surrender to you, I salute you.

143.

ns
k

rit

frZAgtdFnAt pEr/AZprAyZ
 = to the one dedicated to the
rescue of the surrendered, weak and afflicted (devotees);
sv -yAEt hr
 = Oh! the remover of the afflictions of all;
dEv = Oh! goddess;
nArAyEZ = Oh! part of Narayana also of Shiva as Durga;
nmo_-t = let there be my or our bowing or salutation;
t = to you or your (here:poss.);
kA(yAyy
{ Evh
 . kykmAy
{ DFmEh .
to dgA odyt^ ; 144;

sa

This is my offering to the goddess kAtyAyini .


I meditate to this virgin goddess.
Let that durgA, (who can be approached only by great penance) inspire me.

144.

kA(yAyy
{ = to the goddess Katyayini;
= and;
Evh
 = offering;
74
From http://sanskritdocuments.org

kykmAy
{ = to goddess Durga;
DFmEh = May meditate;
to = ?? ;
dgA = goddess Durga (one who can be approached or realised with

.o
ts

dg
 -mtA hrEs BFEtmf
qjto,
-v-Ly
{ E-m}tA mEtmtFv fBA\ ddAEs .
dAErd^yd,K ByhAErZF kA (ydyA
svo pkAr krZAy sdAdE A .
{ nm, ; 145;
: d\ dgA y

rg

great difficulty e.g. durgaH meaning a fort );


odyt^ = induces; activates;

en

Adorations to Goddess Durga!


O Mother Durga! Whoever remembers you during a difficult situation,
he is freed from all forms of fear. When called to mind by those who
are in a healthy condition, you grant them a pure intellect. Who is there
but you the dispeller of poverty, pain and fear. Whose heart is ever
compassionate for doing good to everyone!

145.

cu

dg
 = Oh! Durga!;
-mtA = remembered thing;
hrEs = You destroy;
BFEtmf
qjto, = the entire fear of the living beings, without

sa

ns
k

rit

do

leaving any remainder;


-v-Ly
{ = to the goddess who grants well being;
E-m}tA = ?? ;
mEtmtFv = ?? ;
fBA\ = the auspicious one;
ddAEs = You give;
dAErd^yd,K = difficulty or unhappiness or sorrow caused by poverty;
ByhAErZF = the one who removes fear;
kA = who;
(ydyA = ?? ;
svo pkAr = helping all; in favour of all;
krZAy = for the sense organ;
sdAdE A = ?? ;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
d\ = ?? ;
dgA y
{ = to goddess DurgA;
nm, = bowing; salutation;

sv -v!p
 sv
 f
 sv fE?t smEvt
 .
By
 <y-/AEh no dEv dg
 dEv nmo_-tt ; 146;

Oh Goddess of all Godesses, you are one who takes many forms, who
is all powerful and worshipped by all. Oh Goddess Durga, I Salute

75
From http://sanskritdocuments.org

to you and plead with you to save and protect us from all fears.

146.

ts

.o

rg

sv -v!p
 = Oh! the one having all forms or the one having all in ones form;
sv
 f
 = to all;
sv fE?t = the all powerful;
smEvt
 = when followed;
By
 <y-/AEh = Save or protect from fears;
no = us or to us or ours;
dEv = Oh! goddess;
dg
 = Oh! Durga!;
dEv = Oh! goddess;
nmo_-tt = Salutations unto Thee;

en

sv
 Bv\t sEKn, sv
 s\t EnrAmyA, .
sv
 BdAEZ p[y\t mA kEd^ d,KBAg^Bv
 t^ ; 147;

147.

May everybody be happy, may everybody be free from disease,


may everybody see goodness, may none fall on evil days.

rit

do

cu

sv
 = all;
Bv\t = May them be so or let them be so or let them happen;
sEKn, = happy people;
sv
 = all;
s\t = May them be so;
EnrAmyA, = without any illness or affliction or disease;
sv
 = all;
BdAEZ = good or auspicious things; those which end in happiness or welfare;
p[y\t = let them see;
mA = do not;
k, = who;
E d^ = thought; intelligence; consciousness part of the mind;
d,KBAg^Bv
 t^ = would become a partaker of sorrow;

ns
k

: sh nAvvt . sh nOBn?t .
shvFy \ krvAvh
{ .
tjE-v nAvDFtm-t . mA EvEqAvh
{ .
: fA\Et, fA\Et, fA\Et, ; 148;

sa

Om! May the Lord protect us, may he cause us to enjoy,


may we exert together, may our studies be thorough
and faithful, may we never quarrel with each other.
Om Peace Peace Peace.

148.

: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and


u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
sh = along with; together;
76
From http://sanskritdocuments.org

ts

.o

rg

nAvvt = ?? ;
sh = along with; together;
nO = ?? ;
Bn?t = let one protect or save or nourish;
shvFy \ = along with strength;
krvAvh
{ = ?? ;
tjE-v = one possessing brilliance or energy; vigour or shine;
nAvDFtm-t = ?? ;
mA = do not;
EvEqAvh
{ = quarrel; develop enmity;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and

en

u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;


fA\Et, = Peace; tranquility;
fA\Et, = Peace; tranquility;
fA\Et, = Peace; tranquility;

: asto mA smy . tmso mA >yoEtg my .


m(yomA amt\ gmy .
: fA\Et, fA\Et, fA\Et, ; 149;

cu

Om Lead us from untruth to truth, from darkness to light,


from death to immortality. Om Peace Peace Peace.

149.

sa

ns
k

rit

do

: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and


u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
asto = from untruth;
mA = do not;
smy = Reach or lead me towards the good or truth or reality;
tmso = from darkness;
mA = do not;
>yoEtg my = lead into the light;
m(yomA = do not to death;
amt\ = nectar;
gmy = lead me to;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and
u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
fA\Et, = Peace; tranquility;
fA\Et, = Peace; tranquility;
fA\Et, = Peace; tranquility;
gZnATsr-vtFrEvfbh-ptFn^ .
p\
{ tAn^ s\-mr
 E(y\ vdvAZFvy
 .

One who thinks of Ganesha, Sarasvati, SUrya, Shukra and


Brahaspati (these five) everyday, his word will be treated as
equal to the sayings of the vedas.

149.

77
From http://sanskritdocuments.org

gZnATsr-vtFrEvfbh-ptFn^ = the chief of gaNA,

.o

: Bd\ kZ
 EB, fZyAm dvA, .
Bd\ p[y
 mA"EBy j/A, .
E-Tr
{ r
{ -tvA\s-tnEB, .
&yf
m dvEht\ ydAy, ; 150;

rg

s, Sarasvathi, Sun, Venus and Jupiter;


p\
{ tAn^ = these five;
s\-mr
 E(y\ = May we remember ever;
vdvAZFvy
 = ?? ;

150.

en

ts

Let us hear good things through our ears, see good things through our eyes
and do good things through our bodies and please the gods whereby our life
span may be increased.

: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and

do

cu

u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;


Bd\ = well-being; welfare;
kZ
 EB, = through the ears;
fZyAm = May we hear;
dvA, = gods;
Bd\ = well-being; welfare;
p[y
 mA"EBy j/A, = May we the maintainers of the sacred fire see with our eyes;
E-Tr
{ r
{ -tvA\s-tnEB, = ?? ;
&yf
m = We may occupy; obtain; reach;
dvEht\ = that which is fit for the godsthe welfare of the gods;
ydAy, = that life span;

ns
k

rit

-vE-t n ido vvA, .


-vE-t n, pqA Evv
 dA, .
-vE-tn-tA#yo aErn
 Em, .
-vE-tno bh-pEtd DAt ; 151;
May the gods Indra, PUsha, Garuda and Brihaspati bestow good things on us
and protect us.
151.

sa

-vE-t = well being;


n = NoNot; no;
ido = indraH, chief of demigods;
vvA, = an epithet of Indra the chief of gods;
-vE-t = well being;
n, = us; to us or ours;
pqA = the sun;
Evv
 dA, = those who know the Universe;
-vE-tn-tA#yo = Let Garuda grant us well-being;
aErn
 Em, = one who has a perfect, healthy wheel or orb, Sun;
78
From http://sanskritdocuments.org

ts

.o

: f\ no Em/, f\ vzZ, . f\ no Bv(vy mA .


f\ n ido bh-pEt, . f\ no Ev Zzzm, .
nmo b}Z
 . nm-t
 vAyo . (vm
 v (y"\ b}AEs .
(vm
 v(y"\ b} vEd yAEm . t\ vEd yAEm .
s(y\ vEd yAEm . tmAmvt . t?tArmvt .
avt mAm^ . avt v?tArm^ .
: fAEt, fAEt, fAEt, ; 152;

rg

-vE-tno = ?? ;
bh-pEtd DAt = ?? ;

en

Be peace to us Mitra. Be peace to us Varuna. Be peace to us


Aryaman. Be peace to us Indra and Brihaspati. May far-striding Vishnu
be peace to us. Adoration to the Eternal. Adoration to thee, O
Vayu. Thou, thou art the visible Eternal and as the visible Eternal I
will declare thee. I will declare Righteousness! I will declare Truth!
May that protect me! May that protect the speaker! Yea, may it protect
me! May it protect the speaker! Yea, may it protect me! May it protect
the speaker! OM! Peace! Peace! Peace!

152.

cu

: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and

sa

ns
k

rit

do

u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;


f\ = good things, auspicious or propitious things; happinessLord
Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
no = us or to us or ours;
Em/, = god Mitra;
f\ = good things, auspicious or propitious things; happinessLord
Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
vzZ, = the god of water;
f\ = good things, auspicious or propitious things; happinessLord
Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
no = us or to us or ours;
Bv(vy mA = let sun be;
f\ = good things, auspicious or propitious things; happinessLord
Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
n = NoNot; no;
ido = indraH, chief of demigods;
bh-pEt, = the guru of the devAs and one of the nine grahAs i.eJupiter;
f\ = good things, auspicious or propitious things; happinessLord
Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
no = us or to us or ours;
Ev Zzzm, = the great steps taken by Vishnu;
nmo = bowing; salute;
b}Z
 = to the Brahman;
nm-t
 = greetings, salutations to you;

79
From http://sanskritdocuments.org

en

ts

.o

rg

vAyo = winds;
(vm
 v = you alone; you only;
(y"\ = directly perceivable, before ones very eyes;
b}AEs = Brahman, you are;
(vm
 v = you indeed;
(y"\ = directly preceivable, before ones very eyes;
b} = Brahman; God;
vEd yAEm = I shall speak ; utter;
t\ = Vedic or divine truth; water; divine law; sun; seen objects;
vEd yAEm = I shall speak ; utter;
s(y\ = the truth;
vEd yAEm = I shall speak ; utter;
tmAmvt = Let that protect me;
t?tArmvt = Let that protect the speaker;
avt = May or let god or someone protect meprotect; save;
mA\ = me;
avt = May or let god or someone protect meprotect; save;
v?tAr\ = the speaker;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and

cu

u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;


fAEt, = Peace; tranquility;
fAEt, = Peace; tranquility;
fAEt, = Peace; tranquility;

do

pnrEp jnn\ pnrEp mrZ\


pnrEp jnnF jWr
 fynm^ .
ih s\sAr
 bhd-tAr

kpyA_pAr
 pAEh mrAr
 ; 153;

rit

Born again, death again, again to stay in the mothers womb !


It is indeed hard to cross this boundless ocean of samsAra. Oh
Murari ! Redeem me through Thy mercy.

153.

sa

ns
k

pnrEp = again and again;


jnn\ = the birth;
pnrEp = again and again;
mrZ\ = death;
pnrEp = again and again;
jnnF = mother;
jWr
 = in the mouth;
fyn\ = the bed;
ih = here; in this world;
s\sAr
 = in this world or worldly life;
bhd-tAr
 = in the one which is difficult to cross;
kpyA_pAr
 = Oh! the one with unbounded compassion;
pAEh = protect; save;
80
From http://sanskritdocuments.org

aAro`y, ddAt no Ednkr, doyfo Enm l\


BEt\ BEmst, sDA\ftny, A\ gzgO rvm^ .
kA&y, komlvAE`vlAsmtl\ mdo md\ sv dA
rAhbA h-bl\ EvroD-fmn\ kt, kl-yoEtm^ ; 154;

rg

mrAr
 = Oh! the enemy of Mura demon, Vishnu or Krishna;

ts

.o

Oh! May we have, health from Sun, pure glory from Moon, well-being from the son
of Earth, wisdom and glory to the teacher from the son of Moon, poetry
and uncomparable joy in soft speech from ..., happiness within limits
forever from ..., strength (of limbs) from RAhu, ability to overcome
opposition and the progress of the family from Ketu.
154.

ns
k

rit

do

cu

en

aAro`y, = good health;


ddAt = May give me or us;
no = us or to us or ours;
Ednkr, = the sun, the day-maker;
doyfo = ?? ;
Enm l\ = without any dirt or polluted materiali.e. pure;
BEt\ = well-being; welfare; prosperity;
BEmst, = the son of the Earth;
sDA\ftny, = the son of sudhA.nshu, moon;
A\ = conscipusness;
gzgO rv\ = felicitation of teachers;
kA&y, = poem; poetry;
komlvAE`vlAsmtl\ = ?? ;
mdo = dull-witted; slow;
md\ = happiness;
sv dA = ever; always;
rAhbA h-bl\ = ?? ;
EvroD-fmn\ = ?? ;
kt, = south Node;
kl-yoEt\ = ?? ;

sa

: sv
 qA\ -vE-tB vt . sv
 qA\ fAEtB vt .
sv
 qA\ pZ \ Bvt . sv
 qA\ ml\ Bvt .
sv
 Bvt sEKn, sv
 st EnrAmyA, .
sv
 BdAEZ p[yt mA kEd^ d,K BA`Bv
 t^ .
: aAnd . : aAnd . : aAnd ; 155;

May Auspiciousness be unto all!


May Peace be unto all!
May Fullness be unto all!
May Prosperity be unto all!
May all be happy! May all be free of diseases!
May all see what is good! May no one suffer from misery!

81
From http://sanskritdocuments.org

OM Bliss! Bliss! Bliss!

155.

do

cu

en

ts

.o

rg

: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;


sv
 qA\ = all peoples;
-vE-tB vt = Let there be well-being;
sv
 qA\ = all peoples;
fAEtB vt = Let there be peace.;
sv
 qA\ = all peoples;
pZ \ = full of; complete; infinite; whole; undivided;
Bvt = Let or may it be so; let or may it happen.;
sv
 qA\ = all peoples;
ml\ = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
Bvt = Let or may it be so; let or may it happen.;
sv
 = all;
Bvt = Let them be so or let them happen. May they happen.;
sEKn, = happy people;
sv
 = all;
st = Let them be;
EnrAmyA, = without any illness or affliction or disease;
sv
 = all;
BdAEZ = good or auspicious things; those which end in happiness or welfare;
p[yt = let them see;
mA = do not;
k, = who;
E d^ = thought; intelligence; consciousness part of the mind;
d,K = sorrowful; unhappy;
BA`Bv
 t^ = Let one become a beneficiary or partaker or shareholder

ns
k

rit

of the fortune etc.;


: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
aAnd = joy; delight; happiness;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
aAnd = joy; delight; happiness;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
aAnd = joy; delight; happiness;

: EvAEn dv sEvtd ErtAEn prAsv .


yd^ Bd\ t aAsv ; 156;

sa

Aum! Oh Savitr (Sun)! Lord of the Universe, remove our defects;


Bring whatever is auspicious to us.

156.

: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;


EvAEn = literally: the worlds or Universe;
dv = Oh! god Oh! God!;
sEvtd ErtAEn = Oh! suryanarayan, the sins;
prAsv = bless us after removing sins;
82
From http://sanskritdocuments.org

.o

: tQ "d vEht\ pr-tAQC^kmQ rt^ .


p[y
 m frd, ft\ jFv
 m frd, ft\
fZyAm frd, ft\ b}vAm frd, ft\
adFnA, -yA\ frd, ft\ By frd, ftAt^ ; 157;

rg

yd^ = That which;


Bd\ = well-being; welfare;
t = ?? ;
aAsv = grant ; bless one with;

en

ts

OM! That bright eye (in the form of the Sun) is high in front of us.
(With that eye as our guide) Let us see (properly) for hundred years, live for
hundred years, hear (properly) for hundred years, speak (properly) for
hundred years, be independent for hundred years, and again have all
these for hundred years.

157.

sa

ns
k

rit

do

cu

: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;


tQ "d vEht\ = that Sun which is like eyes overseeing the welfare of the gods;
pr-tAQC^kmQ rt^ = ?? ;
p[y
 m = let us see;
frd, = autumn seasons;;
ft\ = cardinal number 100;
jFv
 m = let us live;
frd, = autumn seasons;;
ft\ = cardinal number 100;
fZyAm = May we hear;
frd, = autumn seasons;;
ft\ = cardinal number 100;
b}vAm = May we be talking;
frd, = autumn seasons;;
ft\ = cardinal number 100;
adFnA, = those who are not poor or humble or in a miserable plight;
-yA\ = ?? ;
frd, = autumn seasons;;
ft\ = cardinal number 100;
B}y, = ?? ;
= and;
frd, = autumn seasons;;
ftAt^ = from 100;
-vE-t jA<y, pErpAlytAm^ .
yAy
 n mAg
 Z mhF\ mhFfAm^ .
go b}AZ
 <y, fBm-t En(y\ .
lokA, sm-tA, sEKno Bv\t ; 158;

Let the subjects be governed and nourished by the rulers, who


follow a path of justice. Let the cattle and the righteous

83
From http://sanskritdocuments.org

people (brAhmana) have goodness and let all people be happy.

158.

en

ts

.o

rg

-vE-t = well being;


jA<y, = all the people or subjects;
pErpAlytA\ = the protectors or rulers;
yAy
 n = lawful;
mAg
 Z = through the road or street or route;
mhF\ = the earth; the world;
mhFfA\ = the ruler of the world or earth;
go = cow;
b}AZ
 <y, = Brahmins;
fBm-t = Let auspiciousness be there;
En(y\ = ever; permanent;
lokA, = the worlds; the people;
sm-tA, = all; the entire;
sEKno = happy people;
Bv\t = May them be so or let them be so or let them happen;

kAl
 vq t pj y, pETvF f-yfAElnF .
dfoy\ "oBrEhtA, b}AZA, s\t EnB y, ; 159;

159.

do

cu

Let the rains shower in time, Let the earth brim with food grains,
Let this country be full of auspiciousness and be free from
agitation and affliction, let the righteous people be free from
fear.

ns
k

rit

kAl
 = in time;
vq t = Let them rain;
pj y, = rain;
pETvF = the world; the earth;
s-yfAElnF = the mistress of corn or foodgrains; may refer to earth;
dfoy\ = this country;
"oBrEhtA, = one free from affliction or agitation;
b}AZA, = the Brahmin community; certain specified portions of the Vedas;
s\t = May them be so;
EnB y, = fearless;

sa

apAmt BtAEn EpfA A, sv toEdfm^ .


sv
 qAmEvroD
 n ykm smArB
 ; 160;

Let the (evil) beings and non-beings depart in all directions,


let us begin the worship without any obstacles.

160.

apAmt = May we be averse to or abhor;


BtAEn = ?? ;
EpfA A, = the ogres; spirits; ghosts;
sv toEdf\ = in all directions;
84
From http://sanskritdocuments.org

rg

sv
 qAm^ = ?? ;
aEvroD
 n = without opposition, smoothly;
ykm = activity relating to sacrifice;
smArB
 = started well;
aE`n\ >vAElt\ vd
 jAtv
 d\ htAfnm^ .
Ehrymnl\ vd
 sm\ EvtomKm^ ; 161;

.o

I salute Agnithe lighted one; Agnithe knower of all;


Agnithe golden one; Agnifull of wealth and seer of the world.

161.

en

ts

aE`n\ = fire or the god of fire;


>vAElt\ = ?? ;
vd
 = I worship; bow;
jAtv
 d\ = the one who knows the Vedas;
htAfn\ = the fire-god;
Ehrymnl\ = the golden-hued fire;
vd
 = I worship; bow;
sm\ = the one with riches or prosperity;
EvtomK\ = having the face on all sides of the Universe;

cu

A\ m
 DA\ yf, A\ EvA\ bE\ Ey\ blm^ .
aAy y\ tj aAro`y\ dEh m
 h&yvAhn ; 162;
162.

do

Oh! Messenger (Agni) give me faith, wisdom, glory, understanding,


learning, intellect, wealth, power, longetivity, lusture, and health.

sa

ns
k

rit

A\ = faith; dedication; belief;


m
 DA\ = intellect; intelligence; also Sarasvati the goddess of learning;
yf, = fame; reputation;
A\ = conscipusness;
EvA\ = knowledge;
bE\ = intellect; intelligence;
Ey\ = Goddess LakShmi; wealth; prosperity;
bl\ = A lad or son;
aAy y\ = promoting longevity;
tj = power; strength; bodys lustre or shine; firepower; sharpness;
aAro`y\ = good health;
dEh = Give;
m
 = to me or my;
h&yvAhn = ?? ;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
nm = mine; my;
iEt = thusthus;
aAEd(yAy somAy mlAy bDAy .
gz f fEn<y rAhv
ktv
 nm, ; 163;
85
From http://sanskritdocuments.org

Salutations to the navagrahAs, the Sun, Moon, Mars, Mercury,


Jupiter, Venus, Saturn, Rahu, and Ketu.

163.

en

ts

.o

rg

aAEd(yAy = to the sun;


somAy = to the god soma;
mlAy = for good; welfare; well-being or for the planet Mangal;
bDAy = by Budha;
= and;
gz = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
f = bright; radiant; white; of Venus;
fEn<y, = to Shani and others;
= and;
rAhv
 = to rAhU, north Node;
ktv
 = to ketu, south Node;
nm, = bowing; salutation;

cu

: y
 y, sdA sEvtmXl myvEt .
nArAyZ, srEsjAss\EnEv, .
kyrvAn mkrkXlvAn EkrFVF .
hArF EhrmyvpD tf , ; 164;

do

OM! meditate always on the centre of the solar orb, the (seat of) Narayan with
the lotus, with a bracelet, a crocodile-earring, a crown, an
attractive golden body and a chakra.
164.

: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and u;

sa

ns
k

rit

and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;


y
 y, = the one worthy of meditation;
sdA = always; ever;
sEvtmXl = the orb of the sun;
myvEt = that which is present in the middle;
nArAyZ, = Vishnu;
srEsjAss\iEv, = ?? ;
kyrvAn = ?? ;
mkrkXlvAn = ?? ;
EkrFVF = ?? ;
hArF = that which attracts;
EhrmyvpD tf , = ?? ;

:
:
:
:
:

Em/Ay nm, .
rvy
 nm, .
syA y nm, .
BAnv
 nm, .
KgAy nm, .
86
From http://sanskritdocuments.org

rg

p Z
 nm, .
EhrygBA y nm, .
mrF y
 nm, .
aAEd(yAy nm, .
sEv/
 nm, .
akA y nm, .
BA-krAy nm, .
FsEvtsy nArAyZAy nm, ; 165;

.o

:
:
:
:
:
:
:
:

en

ts

OM! Salutations to Mitra; OM! Salutations to Ravi; OM! Salutations to


Surya; OM! Salutations to Bhanu; OM! Salutations to Khaga; OM!
Salutations to Pushana; OM! Salutations to Hiranyagarbha; OM!
Salutations to Marichi; OM! Salutations to Aditya; OM! Salutations to
Savitri; OM! Salutations to Arka; OM! Salutations to Bhaskar; OM!
Salutations to Savitri-Suryanarayana.

sa

ns
k

rit

do

cu

: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a


u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
Em/Ay = to Mitra or a friend;
nm, = bowing; salutation;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a
u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
rvy
 = to the sun;
nm, = bowing; salutation;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a
u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
syA y = to Surya;
nm, = bowing; salutation;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a
u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
BAnv
 = to the sun;
nm, = bowing; salutation;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a
u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
KgAy = ?? ;
nm, = bowing; salutation;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a
u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
p Z
 = to the Sun, the nourisher;
nm, = bowing; salutation;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a
u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
EhrygBA y = to the one having a golden womb, Sun or Vishnu;
nm, = bowing; salutation;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a

165.

and

and

and

and

and

and

and

and

87
From http://sanskritdocuments.org

cu

en

ts

.o

rg

u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;


mrF y
 = to Marichi;
nm, = bowing; salutation;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and
u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
aAEd(yAy = to the sun;
nm, = bowing; salutation;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and
u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
sEv/
 = Oh! suryanarayan!;
nm, = bowing; salutation;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and
u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
akA y = to sun god;
nm, = bowing; salutation;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and
u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
BA-krAy = to the sun;
nm, = bowing; salutation;
: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and
u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;
FsEvtsy nArAyZAy = to the venerable sun thro whom the Trinity manifests;
nm, = bowing; salutation;

do

aAEd(y-y nm-kArAn^ y
 kv Et Edn
 Edn
 .
jmAtrsh
 q dAErd^y\ doq nAft
 .
akAlm(y hrZ\ sv &yAED EvnAfnm^ .
sy pAdodk\ tFT \ jWr
 DAryAMyhm^ ; 166;

rit

Who do Surya-namaskar (the yogic Sun asana) everyday, their defect of


poverty is destroyed for a hundred births. I hold in my mouth the holy
water which removes all diseases and untimely death.

166.

sa

ns
k

aAEd(y-y = ?? ;
nm-kArAn^ = bowing; respects;
y
 = they who;
kv Et = do;
Edn
 = during the day;
Edn
 = during the day;
jmAtrsh
 q = in the thousands of previous births;
dAErd^y\ = poverty;
doq = defective; sinful;
nAft
 = destroys;
akAlm(y = at (M.nom.) untimely death;
hrZ\ = the act of removal or destruction;
sv &yAED = all kinds of diseases and illnesses;
88
From http://sanskritdocuments.org

ts

This is my offering to the Sun .


I meditate to the one who illumines greatly.
Let that Sun God inspire me.

.o

BA-krAy Evh
 . mhd^EtkrAy DFmEh .
to aAEd(y, odyAt^ ; 167;

rg

EvnAfn\ = the one who destroys;


sy pAdodk\ = the water offered at the feet of the sun;
tFT \ = water; water body;
jWr
 = in the mouth;
DAryAMyh\ = I wear or bear;

167.

en

BA-krAy = to the sun;


Evh
 = offering;
mhd^EtkrAy = to the one who illumines greatly;
DFmEh = May meditate;
to = ?? ;
aAEd(y, = ?? ;
odyAt^ = inspire; kindle; urge; induce;;

cu

g
 ymn
{ v godAvrF sr-vtF .
nm dA Es\D kAv
 rF jl
_E-mn^ sED\ kz ; 168;
168.

do

Oh! (holy rivers) Ganga, Yamuna, Godavari, Sarasvati, Narmada, Sindhu,


and Kaveri, please be present in this water.

ns
k

rit

g
 = Oh! the Ganges river (as goddess);
ymn = Oh! the Yamuna river (as goddess);

{ v = and like;
godAvrF = river godavari (as goddess);
sr-vtF = goddess of knowledge known by this name (as goddess);
nm dA = river Narmada (as goddess);
Es\D = of the sea;
kAv
 rF = river kaveri (as goddess);
jl
_E-mn^ = in this water;
sED\ = near, close or in the presence;
kz = do;

sa

nmAEm g
 tv pAdpj\
srAs{rv EdtEd&y!pm^ .
BE?t\ mE?t\ ddAEs En(y\
BAvAnsAr
 Z sdA nrAZAm^ ; 169;

Salutations to the lotus feet of Ganga. Your divine form is worshipped


by Suras and Asuras. You give objects of enjoyment and salvation everyday
depending on the level of devotion and attitude of men.

169.

89
From http://sanskritdocuments.org

en

ts

.o

rg

nmAEm = I bow; salute; pay my respects;


g
 = Oh! gangA!;
tv = your;
pAdpj\ = the lotus feet;
srAs{rv EdtEd&y!p\ = the divine form worshipped by the gods and demons;
BE?t\ = Eating and worldy enjoyments;
= and;
mE?t\ = liberation;
= and;
ddAEs = You give;
En(y\ = ever; permanent;
BAvAnsAr
 Z = acoording to ones attitude or thought;
sdA = always; ever;
nrAZA\ = mens;

gA g
 Et yo b}yAt^ yojnAnA ft
{ rEp .
mQyt
 sv pAp
 <yo Ev Zlok\ sgQCEt ; 170;

170.

cu

One who utters Ganga, Gange one hundred times will be rid of all sins
and reach the lotus feet of the Lord.

rit

do

gA = the river Ganges;


g
 Et = uttering thus:gange!;
yo = He who;
b}yAt^ = Let it be said; let us say;
yojnAnA = at (N.poss.pl.) of various counts of Yojana approximately 8-9 miles;
ft
{ rEp = even after 100;
mQyt
 = is liberated or freed;
sv pAp
 <yo = from all the sins;
Ev Zlok\ = Vishnus abode or world;
sgQCEt = He goes;

ns
k

krAg
} vst
 l#mF, krmy
 sr-vEt .
krml
 t goEvd, BAt
 krdf nm^ ; 171;

sa

Goddess LakShmI dwells at the beginning of the hand.


In the center of the palm resides Sarasvati, the Goddess
of wisdom. At the base of the palm is Govinda, the
Lord of the universe. Hence, one should look and meditate on
the hand early in the morning.

171.

krAg
} = at the beginning of the hand;
vst
 = one lives; dwells;
l#mF, = Goddess Laxmi;
krmy
 = in the middle of the hand;
sr-vEt = Oh! sarasvati ; goddesss of knowledge;
90
From http://sanskritdocuments.org

ts

Let us remember the five ladies (daughters)


ahalyA, draupadI, sItA, tArA, mandodarI
regularly as their character can provide strength
to get rid of sins and ill feelings.

rg

ahSyA dOpdF sFtA tArA mdodrF tTA .


p\ kyA -mr
 E(y\ mhApAtknAfnm^ ; 172;

.o

krml
 = at the root of the hand;
t = but; on the other hand;
goEvd, = the cowherd boy Krishna;
BAt
 = in the early morning;
krdf n\ = the sight of the hand; looking at the hand;

172.

en

ahSyA = Sage Gautamas wife or name of a female who layed

cu

dormant/inactive till Ram motivated her by his divine touch;


dOpdF = wife of the PanDavAs;;
sFtA = Ramas wife;
tArA = wife of Vali, Devi (Tantric);
mdodrF = wife of Ravana;
tTA = like that (cf. yathA tathA);
p\ kyA = five girls;
-mr
 t^ = remember;
En(y\ = always, constant;
mhApAtknAfn\ = that which destroys great sins;

rit

do

b}AmrAErE-/prA\tkArF
BAnffF BEmsto bD .
gz f fEn rAh ktv,
kv \t sv
 mm sBAtm^ ; 173;

173.

ns
k

Brahma, Murari, Shiva, Sun, Moon, Mangal , Budha, Guru, Shukra,


Shani, Rahu and Ketu - may all of them make mine a good morning.

sa

b}AmrAErE-/prA\tkArF = The Trinity of gods i.e. Brahma,


Muras enemyi.e Vishnu and the destroyer of the three cities i.e. Shiva;
BAnffF = the sun and the moon;
BEmsto = same as bhUmisutaH i.e the son of the Earth;
bD, = god or planet Mercury or enlightened person;
= and;
gz, = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
= and;
f, = the bright or white one; also refers to the planet Venus
and Shukracharya, the demons preceptor;
= and;
fEn = Planet Saturn; one of the 9 Grahas; Saturday;
rAh = one of the Navagrahas Rahu;
91
From http://sanskritdocuments.org

.o

uEoE goEv\d uE gzXvj .


uE kmlAkAt {/lo?y\ ml\ kz ; 174;

rg

ktv, = Ketu, south Node;


kv \t = ?? ;
sv
 = all;
mm = mine; mymy; mine;
sBAt\ = good morning;

ts

Awake Awake, O Govinda, Awake, the One with the flag with Garuda ensign,
Awake the beloved of LakShmi, Bless for the welfare of the three worlds.
174.

en

uEoE = Arise! Arise!;


goEv\d = A name of kRiShNa, Govinda, the cowherd boy;
uE = Arise; rise or get up;
gzXvj = Oh! the one having GaruDa eagle-like bird as the Flag Emblem;
uE = Arise; rise or get up;
kmlAkAt = oh! consort of kamala or LakShmi;
{/lo?y\ = belonging to the three worlds;
ml\ = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
kz = do;

do

cu

At, -mrAEm Ed s\-PrdA(mt(v\


sEQ (sK\ prmh\sgEt\ trFym^ .
y(-vpnjAgrsq=tmv
{ Et En(y\
td^b} En klmh\ n Bts, ; 175;

ns
k

rit

Early in the morning, I meditate upon the intrinsic principle


the Self that shines in the heart; Who is Existence, Knowledge and
Bliss Absolute; Who is attained by Paramahansas (those who follow
the path of renunciation). Who is the fourth (transcending the
three states), Who is the Eternal Knower of the three states
waking, dream and deep sleep; That taintless Brahman I am. I am
not this physical body composed of elements.

175.

sa

At, = in the morning;


-mrAEm = I remember;
Ed = in the heart;
s\-Prd^ = throbbing;
aA(mtv\ = the truth or essence of the soul or self or spirit;
sEQ (sK\ = Existence, Consciousness and Happiness;
prmh\sgEt\ = the goal or end or way where one attains bliss;
trFy\ = the 4th state;
y(-vpnjAgrsq=tmv
{ Et = that which knows ones dreaming,

wakeful and sleeping states;


En(y\ = ever; permanent;
td^b} = that Bahman;

92
From http://sanskritdocuments.org

rg

En klmh\ = ?? ;
n = NoNot; no;
= and;
Bts, = one who has the company of the ogres Shivas attendants;

.o

AtB jAEm mnsA v sAmgMy\


vA o EvBAEt EnEKlA ydng}h
Z .
y
 Etn
 Etv n
{ Eng mA avo -t\
dv dvmj\ aQyt\ aAhrg}ym^ ; 176;

en

ts

Early in the morning, I worship the Divinity who is beyond the reach
of the mind and senses, by whose grace speech manifests in its entirety.
Who is taught in scriptures as Neti (not this), not this (by a series
of negations); Who is called the Purusha (the Self), the unborn, God
of Gods, the Immutable Self, the Primeval being!

176.

cu

AtB jAEm = I shall worship in the morning;


mnsA = through the mind;
v sAmgMy\ = the unreachable through words;
vA o = words; expression;
EvBAEt = shine;
EnEKlA = all; entire;
ydng}h
 Z = with the grace or blessings of that;
y
 Etn
 Etv n
{ Eng mA = that which emerges from the elimination

rit

do

process of not this, not this;


EngmA = veda;
avo -t\ = told him;
dv = Oh! god Oh! God!;
dvmj\ = the unborn God;
aQyt\ = God achyuta meaning one who does not slip or glide away;
aAhrg}y\ = ?? ;

ns
k

Atn mAEm tms, prmk vZ \


pZ snAtn pd\ pzqomAHym^ .
yE-mEd\ jgdf
q\ af
qBt\
r>>vA\ Bj\ iv EtBAEst\ {v ; 177;

sa

Early in the morning, I adore the Supreme Self, who is beyond ignorance,
bright as the sun, in whom this entire world is superimposed like a
snake in the rope; Who is the Eternal Abode, ever full, known as
Purushottama the best of souls.

177.

Atn mAEm = I shall bow down in the morning;


tms, = from darkness;
prmk vZ \ = ?? ;
pZ = full; completely filled; infinite;
93
From http://sanskritdocuments.org

.o
ts

seSha serpant god;


r>>vA\ = the rope or the one with a rope;
Bj\ = the serpant;
iv = like; similar to; as it were;
EtBAEst\ = reflected one;
{v = indeed; surely;

rg

snAtn = the ancient;


pd\ = step ; leg; word;
pzqomAHy\ = said to be or known as purushottama i.e. the best among men;
yE-mEd\ = in whom, this;
jgdf
q\ = the world without any remainder;
af
qBt\ = one who existed without any remainder or without the

en

fB\ kroEt kSyAZmAro`y\ Dns\pdA .


f/bEEvnAfAy dFp>yoEtn mo_-tt
 ; 178;

178.

I prostrate to that lamp-light, which brings good, auspicious,


health, wealth and possessions, and destroys bad intellect.

cu

fB\ = auspiciousness; good endings;


kroEt = does;
kSyAZmAro`y\ = that which is good and healthy;
Dns\pdA = wealth-giver;
f/bEEvnAfAy = for the removal of inimical feelings;
dFp>yoEtn mo_-tt
 = Oh! the lamp flame; Let there be our bowing to you;

do

dFp>yoEt, prb} dFp>yoEtj nAd n, .


dFpo hrt m
 pAp\ dFp>yoEtn mo_-tt
 ; 179;

rit

The light of the lamp is the great Brahman - the Creator.


The light of the lamp is Vishnu - the sustainer. Let the
light destroy my sins, I salute the light of the Lamp.

179.

sa

ns
k

dFp>yoEt, = the flame of the lamp;


prb} = the great Brahman;
dFp>yoEt, = the flame of the lamp;
jnAd n, = Vishnu;
dFpo = lamp;
hrt = May remove or destroy;
m
 = to me or my;
pAp\ = sin;
dFp>yoEtn mo_-tt
 = Oh! flame of the lamp! Let there be our bowing to you;
rAm-k\d\ hnm\t\ {vnt
 y\ vkodrm^ .
fyn
 -mrZ
 En(y\ d,-v=n\ t-yn[yEt ; 180;

At the time of sleep, the bad dreams are driven away


by constant remembrance of Rama, Subramanya, Hanuman,

94
From http://sanskritdocuments.org

Garuda, and Bheema.

180.

en

ts

.o

rg

rAm-k\d\ = Rama and Skandaor the leaping Rama;


rAm = Rama;
-k\dm^ = Muruga or SubramanyaM;
hnm\t\ = Hanuman;
{vnt
 y\ = the eagle Garuda, the vehicle of Vishnu lit.:the son of VinatA;
vkodr\ = the long-bellyed one, Bheema;
fyn
 = in the bed;
-mrZ
 = while remembering;
En(y\ = ever; permanent;
d,-v=n\ = bad dream;
t-y = that persons;
n[yEt = gets destrroyed; dies; loses;becomes destroyed; expires;

: pZ md, pZ Emd pZA t^ pZ mdQyt


 .
pZ -y pZ mAdAy pZ m
 vAvEf yt
 .
: fAEt, fAEt, fAEt, ; 181;

cu

Om. That (supreme Brahman) is infinite, complete, and this


(conditioned Brahman) is infinite. The infinite proceeds from the infinite,
supreme Brahman. Through knowledge, taking the infinite from the
infinite, conditioned Brahman, it remains as the infinite unconditioned
Brahman alone. Om Peace, Peace, Peace! (Alternate)

do

OM! That is Full. This is Full. From that Full, this Full has come; when
this Full is taken from that Full It always remains Full!
Om Peace, Peace, Peace!

181.

sa

ns
k

rit

: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;


pZ md, = complete, that;
pZ Emd = complete, this;
pZA t^ = from the whole or infinite;
pZ mdQyt
 = complete, is produced;
pZ -y = of the whole;
pZ mAdAy = having taken the whole; the entire thing;
pZ m
 vAvEf yt
 = the whole thing itself remains;
: = same as OM i.e. the praNava or o.nkAra mantra;
fAEt, = Peace; tranquility;
fAEt, = Peace; tranquility;
fAEt, = Peace; tranquility;
(vm
v
(vm
v
(vm
v
(vm
v

mAtA EptA (vm


v .
b\D sKA (vm
v .
EvA dEvZ\ (vm
v .
sv \ mm dvd
 v ; 182;
95
From http://sanskritdocuments.org

.o
ts
en
m

cu

(vm
 v = you alone; you only;
mAtA = Mother;
= and;
EptA = father;
(vm
 v = you alone; you only;
(vm
 v = you alone; you only;
b\D, = a relative;
= and;
sKA = friend;
(vm
 v = you alone; you only;
(vm
 v = you alone; you only;
EvA = knowledge; learning;
dEvZ\ = money;
(vm
 v = you alone; you only;
(vm
 v = you alone; you only;
sv \ = all;
mm = mine; mymy; mine;
dvd
 v = Oh! god of the gods;

182.

rg

Oh God of all Gods! You alone are my mother, father, kinsman,


friend, knowledge and wealth. You are my everything.

ns
k

rit

do

: Zmo aErh\tAZ\
: Zmo EsAZ\
: Zmo aAyEryAZ\
: Zmo uv>JAyAZ\
: Zmo loe s&vsAhZ\
eso p\ ZmokAro
s&v pAvpZAsZo
mlAZ\ s&v
 Es\
pYm\ hvI mlm^ ; 183;

sa

Obeisance to the Arihantas - perfect souls - Godmen, I bow down to


those who have reached omniscience in the flesh and teach the road to
everlasting life in the liberated state.
Obeisance to Siddhas - liberated bodiless souls, I bow down to those
who have attained perfect knowledge and liberated their souls of all
karma.
Obeisance to the masters - heads of congreagations, I bow down to those
who have experienced self-realization of their souls through self-control
and self-sacrifice.
Obeisance to the Teachers - ascetic teachers, I bow down to those who
understand the true nature of the soul and teach the importance of the
spiritual over the material.
Obeisance to all the ascetic aspirants in the universe, I bow down to

96
From http://sanskritdocuments.org

b}Ap Z\ b} hEv, b}A`nO b}ZA htm^ .


b}
{v tn gt&y\ b}km smAEDnA ; 184;

183.

ts

.o

rg

those who strictly follow the five great vows of conduct and inspire
us to live a virtuous life.
This five fold obeisance mantra, to these five types of great souls
I offer my praise.
Destroys all demerits. Such praise will diminish my sins.
And is the first and foremost of all, Giving this praise
is most auspicious.
Auspicious recitations, So auspicious as to bring happiness
and blessings.

184.

en

Brahman is the oblation. Brahman is the clarified butter. The


oblation is poured by Brahman into the fire of Brahman. Brahman
shall be realized by the one who considers everything as (a
manifestation or) an act of Brahman.

rit

do

cu

b}Ap Z\ = offered or dedicted to the Brahman;


b} = Brahman; God;
hEv, = the object or thing offered as sacrifice;
b}A`nO = in the Brahma which is in the form of a fire;
b}ZA = By Brahman;
ht\ = that which has been offered as the sacrifice;
b}
{v = Like Brahman;
tn = by him or that;
gt&y\ = that which should be reached;
b}km smAEDnA = through the meditation-state becoming like Brahman;
km y
 vAEDkAr-t
 mA Pl
q kdA n .
mA km Plh
 tEB , mA t so-(v km EZ ; 185;

ns
k

You have right over your respective duty only, but no control
or claim over the results. The fruits of work should not be your
motive. You should never be inactive.

185.

sa

km y
 vAEDkAr-t
 = Your right is only for doing your duty;
mA = do not;
Pl
q = in or among the fruits;
kdA n = some time or other; once,;
mA = do not;
km Plh
 tEB , = fruits of work as a motive;
km = duty or work;
Pl = fruit;
ht = motive;
mA = do not;
97
From http://sanskritdocuments.org

t = to you or your (here:poss.);


so-t = ?? ;
akm EZ = without the action or duty;

rg

y/ yog
 r, k Zo y/ pATo DnD r, .
t/ FEv jyo BEtD} vA nFEtm Etm m ; 186;

ts

186.

en

y/ = the place where;


yog
 r, = the master of Yoga science;
k Zo = Krishna;
y/ = the place where;
pATo = Partha; Arjuna;
DnD r, = the one wearing a bow;
t/ = there;
FEv jyo = the glorified victory;
BEtD} vA = ?? ;
nFEtm Etm m = ?? ;

.o

Where there is the king of yoga Sri Krishna and where there is the
archer Arujna there lies prosperity and victory such is my opinion.

do

cu

pATA y EtboEDtA\ BgvtA nArAyZ


 n -vym^
&yAs
 ng}ETtA\ prAZmEnnA my
 mhABArt
 .
a
{ tAmtvEq ZF\ BgvtFmAdfAyAEynFm^
aMb (vAmnsdDAEm Bgvd^gFt
 Bv
EqZFm^ .
iEt gFtA-tv ; 187;

187.

ns
k

rit

O Bhagvad Gita with which PArtha was enlightened by Lord


NArAyaNa himself and which was incorporated in Mahabharata
by the ancient sage Vyasa - the blessed Mother, the destroyer
of rebirth, showering down the nectar of Advaita, and consisting
of eighteen chapters - upon Thee, O Bhagvad Gita! O loving Mother!
I meditate.

sa

pATA y = to Partha, Arjuna;


EtboEDtA\ = the awakened; the enlightened one; the taught one;
BgvtA = by the bhagavAn;
nArAyZ
 n = by Narayana;
-vy\ = by oneself ; by ones own efforts;
&yAs
 ng}ETtA\ = the one written by Vyasa;
prAZmEnnA = by the ancient sage;
my
 = in the midddle;
mhABArt
 = in the mahabarata epic;
a
{ tAmtvEq ZF\ = the goddess who rains the nectar or the non-dual philosophy;
BgvtFmAdfAyAEynF\ = the goddess who is contemplated in 18 chapters or ways;
aMb = Oh Goddess! or mother!;
98
From http://sanskritdocuments.org

.o

svo pEnqdo gAvo do`DA gopAlndn, .


pATo v(s, sDFBo ?tA d`D\ gFtAmt\ mht^ ; 188;

rg

(vAmnsdDAEm = I shall follow or obey you;


Bgvd^gFt
 = in the book bhagavatgita meaning the song of the Lord;
Bv
EqZF\ = ?? ;
iEt = thusthus;
gFtA-tv = at (M.nom.) the hymn praising Gita;

ts

All the UpaniShads are the cows, the son of the cowherd (Krishna)
is the milker, Partha (Arjuna) is teh calf, men of purified
intellect are the drinkers and the supreme nectar Gita is the
milk.

188.

cu

en

svo pEnqdo = all the upanishads or Vedanta;


gAvo = cows;
do`DA = the milking man;
gopAlndn, = the delightful protector of cows; refers to Krishna;
pATo = Partha; Arjuna;
v(s, = child; the young one;
sDFBo ?tA = the intellect is the eater or enjoyer;
d`D\ = milk;
gFtAmt\ = nectar-like gita;
mht^ = great; big;

ns
k

rit

do

FmmhAgZAEDpty
 nm, .
F sr-v(y
{ nm, . Fgrv
 nm, .
FmAtAEpt<yA\ nm, .
Fl#mFnArAyZA<yA\ nm, .
FumAmh
 rA<yA\ nm, .
id
 vtA<yo nm, . kld
 vtA<yo nm, .
-TAnd
 vtA<yo nm, . vA-tdvtA<yA\ nm, .
sv
 <yo dv<yo nmo nm, . aEvnm-t .
dvtAv\dnm^ ; 189;

Salutations to Lors Ganesha.


Salutations to Goddess Sarasvati.
Salutations to Guru.

sa

189.

FmmhAgZAEDpty
 = to the venerable and great chief of the

ganNAs, attendants of Shiva i.e.Ganesha;


nm, = bowing; salutation;
F = relating to Prosperity; wealth; goddess LakShmi and shrIH
is fem.nom.; also an honourable prefix;
sr-v(y
{ = to Sarasvati;

99
From http://sanskritdocuments.org

en

ts

.o

rg

nm, = bowing; salutation;


Fgrv
 = to the respected teacher;
nm, = bowing; salutation;
FmAtAEpt<yA\ = to the respectable mother and father;
nm, = bowing; salutation;
Fl#mFnArAyZA<yA\ = to the respectable LakShmi and Narayana;
nm, = bowing; salutation;
FumAmh
 rA<yA\ = to the venerable Uma and Mahesvara;
nm, = bowing; salutation;
id
 vtA<yo = for the favoured gods;
nm, = bowing; salutation;
kld
 vtA<yo = to the deity of the ancestors;
nm, = bowing; salutation;
-TAnd
 vtA<yo = to the gods who have been assigned different positions;
nm, = bowing; salutation;
vA-tdvtA<yA\ = to the gods who govern construction of house,

cu

temple, etc. architecture;


nm, = bowing; salutation;
sr
v<yo = to everyone;
dv<yo = to the gods;
nmo = bowing; salute;
nm, = bowing; salutation;
aEvnm-t = let there be no obstacles or hurdles;
dvtAv\dn\ = bowing to or worship of the gods;

do

hr
 rAm hr
 rAm rAm rAm hr
 hr
 .
hr
 k Z hr
 k Z k Z k Z hr
 hr
 ; 190;

rit

This is also known as the Maha Mantra.


This is just a chanting of the names Ram and Krishna together with Hari
which is the principle name of Vishnu whose incarnations are these.

190.

sa

ns
k

hr
 = OH! hari;
rAm = Lord Rama;
hr
 = OH! hari;
rAm = Lord Rama;
rAm = Lord Rama;
rAm = Lord Rama;
hr
 = OH! hari;
hr
 = OH! hari;
hr
 = OH! hari;
k Z = of Krishna; black;
hr
 = OH! hari;
k Z = of Krishna; black;
k Z = of Krishna; black;
k Z = of Krishna; black;
hr
 = OH! hari;
100
From http://sanskritdocuments.org

yog
 n E -y pd
 n vA , ml\ frFr-y {vk
n .
yopAkro\ vr\ mnFnA\ pt\jEl\
A\jElrAnto_E-m ; 191;

rg

hr
 = OH! hari;

191.

ts

.o

With joined hands, I stay bowed to Patanjali-the pereminent among the


sages, who removed the
impurities of the mind by (explaining) yoga, of the speech by
(commenting on) grammar and of the body by (expounding) medicine.

do

cu

en

yog
 n = through yoga or meditation;
E -y = of the consciousness or mind;
pd
 n = through a step or word or leg;
vA , = of speech;
ml = impurity; dirt; excreta;
frFr-y = of the body;
= and;
{v = the science of medicine;
yopAkrot^ = (yaH) who (apAkarot) removed; repelled;
vr = the chief; the great; the preeminent;
mnFnA\ = of the sages;
A\jEl, = with joined hands;
aAnto_E-m = am (asmi) bowed, prostrated (AnataH);
 rAn^ .
EvnAyk\ gz\ BAn\ b}AEv Zmh
sr-vtF\ ZMyAdO sv kAyA T Esy
 ; 192;

rit

Having first saluted, to ensure the success in all desired goals,


the various deities VinAyaka, Guru, BhAnu,the triad of Brahma,
Vishnu and Shiva as well as SarasvatI;

192.

ns
k

gz = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;


BAn = the sun;
b}AEv Zmh
 rA, = trimUrtI (three gods) Brahma, Vishnu;

sa

and Shiva;
ZMy = having saluted (pra+nama);
aAdO = first;
sv = all;
kAyA T = goals (artha) of deeds (kArya);
Esy
 = for success or completion (siddhi);

nArAyZ\ nm-k(y nr\


{ v nromm^ .
dvF\ sr-vEt\ &yAs tto jy mdFry
 t^ ; 193;

Saluting Narayana, the human and the best of humans, Devi Sarasvati,
and Vyas from which the victory will originate.

193.

101
From http://sanskritdocuments.org

rg
.o

ts

nArAyZ\ = Vishnu;
nm-k(y = having bowed or saluted;
nrn^ = human, man;
= also;
ev = alone; only; here it would mean indeed;
nrom\ = most high or best man;
dvF\ = goddess;
sr-vEt\ = Goddess Sarasvati;
&yAs = relating to the sage Vyasa;
tto = then;
jy = at (M.nom.) victory;
mdFry
 t^ = ?? ;

en

BF mdoZtVA jydTjlA gADArnFlo(plA


fSyg}AhvtF kpZ vhnF kZ
 n vlAklA .
a(TAmEvkZ GormkrA dyo DnAvEt nF
soFZA Kl pAXv
{ rZndF {kvt k, kfv, ; 194;

cu

With Bhishma and Drona as its banks, Jayadratha as its water, Gandhar
as the blue lilies in it, Shalya as the crocodile, Kripa as its mighty
flow, Karna as the turbulent waves, Ashvatthama and Vikarna as sharks,
and Duryodhana as vortices in it, the river of the Mahabharata war was
crossed (won) by the Pandavas, indeed due to the able boatman Krishna.

194.

sa

ns
k

rit

do

rZndF = river as a metaphor for the mahAbhArata war;


BF mdoZtVA = whose banks are bhIShma and droNa;
jydTjlA = with jayadratha as water;
gADArnFlo(plA = with gAndhAr as blue lily;
fSyg}AhvtF = having shalya as a crocodile/shark;
kpZ vhnF = with kRipA as the river flow;
kZ
 n vlAklA = and karNa as its breakers;
a(TAmEvkZ GormkrA = ashvatthAmA and vikarNa as fearsome sharks;
dyo Dn aAvEt nF= duryodhana as whirlpools;
s = that (fem) (river);
uFZA = crossed over;
Kl = indeed;
pAXv
{ , = by the pANDavas;
{kvt k, = the boatman;
kfv, = kRiShNa;
gFtA sgFtA kt &yA Ekmy
{ , fA-/Ev-tr
{, .
yA -vy\ pnAB-y mKpAEEn,stA ; 195;

What other shastras are required for those who read the beautiful / Divine Gita
since they have heard it from the Lord himself.
195.

102
From http://sanskritdocuments.org

rg

.o

gFtA = the book bhagavatgita;


sgFtA = well sung one;
kt &yA = needed, required;
Ekmy
{ , = what other;
fA-/Ev-tr
{ , = by the details of the bookish knowledge;
yA = She who;
-vy\ = by oneself ; by ones own efforts;
pnAB-y = Padmanabhas;
mKpAEEn,stA = emanating from the lotus mouth of;

ts

: IfAvA-yEmd^ sv \ yE(k jg(yA\ jgt^ .


tn (y?t
 n BjFTA mA gD, k-yE-vnm^ ; 196;

en

All this is for habitation by the Lord, whatsoever is individual


universe of movement in the universe of motion. By that renounced thou
shouldst enjoy; lust not after any mans possission.

196.

: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and

rit

do

cu

u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;


IfAvA-yEmd^ = the world is manifested by the Lord or controlled by Him;
sv \ = all;
yE(k = whatever little;
jg(yA\ = in the world;
jgt^ = the world;
tn = by him or that;
(y?t
 n = by the one who has abandoned or sacrificed;
BjFTA = ?? ;
mA = do not;
gD, = ?? ;
k-yE-vn\ = ?? ;

ns
k

hyg}Fv hyg}Fv hyg}Fv


 Et vAEdnm^ .
nr\ m\ Et pApAEn dErdEmv yoEqt, ; 197;

Keep repeating / chanting the name of HayagrIva. It frees men of their


sins and removes their poverty.

197.

sa

hyg}Fv = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
hyg}Fv = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
hyg}Fv
 Et = hayagrIva and iti;
vAEdn\ = speaker; disputant, plaintiff;
nr\ = man;
m\ Et = release; untie;
pApAEn = sins;
dErdEmv = like a poor person;
yoEqt, = women;
103
From http://sanskritdocuments.org

hyg}Fv hyg}Fv hyg}Fv


 Et yo vd
 t^ .
t-y En-srt
 vAZF jkyA vAhvt^ ; 198;

rg

He who says HayagrIva, his speech will flow like the river Ganges in spate.

198.

en

ts

.o

hyg}Fv = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
hyg}Fv = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
hyg}Fv
 Et = hayagrIva and iti;
yo = He who;
vd
 t^ = May one speak or utter;
t-y = his;
En-srt
 = emanates;
vAZF = Goddess Sarasvati; or speech;
jkyA = the daughter of the sage Jahnu; refers to the river ganga;
vAhvt^ = just as a flood;

hyg}Fv hyg}Fv hyg}Fv


 Et yo vEn, .
EvfoBt
 s {vkW kvAVod^GAVn"m, ; 199;

cu

The sound of the name HayagrIva will cause the doors of VaikunTha to
open for him.

199.

rit

do

hyg}Fv = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
hyg}Fv = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
hyg}Fv
 Et = hayagrIva and iti;
yo = He who;
vEn, = sound;
EvfoBt
 = shines; goes well;
s = a prefix meaning together; with;
{vkW = the abode of Vishnu;
kvAVod^GAVn"m, = ?? ;

ns
k

sv
 vArNDkAy
 q /yE-/Bvn
 rA, .
dvA Edft n, EsE\ b}
fAnjnAd nA, ; 200;

Oh! the Lord of three worlds, Brahma, Shiva, and Vishnu;


show us success in all the works we start.

200.

sa

sv
 vArNDkAy
 q = in all the works that have been begun;
/yE-/Bvn
 rA, = ?? ;
dvA = of gods;
Edft = May give or grant or bestow; show;
n, = us; to us or ours;
EsE\ = achievement; materialisation;
b}
fAnjnAd nA, = Brahma, Shiva and Vishnu;
104
From http://sanskritdocuments.org

yAEn kAEn pApAEn b}h(yAsmAEn .


tAEn tAEn Evn[yEt dE"Z pd
 pd
 ; 201;

rg

Oh! Lord, I have committed many sins all my life, even those as
evil as killing a righteous person.I beseech you to destroy them at
every step that I take around you.

201.

en

ts

.o

yAEn = They which;


kAEn = how many;
= and;
pApAEn = sins;
b}h(yAsmAEn = deeds which are equivalent to the killing of a BrahmaN.;
= and;
tAEn = they;
tAEn = they;
Evn[yEt = dissipate; get destroyed; die out;
dE"Z = going in rounds from left to right (clock-wise);
pd
 = at or in the step or word;
pd
 = at or in the step or word;

cu

m/hFn\ EyAhFn\ BE?thFn\ srr


y(pEjt\ myAd
 v pErpZ \ td-t m
 .
aprAD shAEZ Eyt
 _hEn f\ myA
dAso_y\ iEt mA\ m(vA "m-v pzqom ; 202;

rit

do

Oh Lord of Lords, whatever shortcomings that may be there in the


mantras chanted by me, or in the actions and puja, or even in my
devotion itself, let them be overcome and be made complete when I
worship you with devotion.
Oh Lord, there may be thousands of mistakes committed by me day and
night. Please consider me as your humble servant and forgive these
Oh Supreme Lord.

202.

sa

ns
k

m/hFn\ = one who does not know the mantra or who is without the mantra;
EyAhFn\ = devoid of any actions;
BE?thFn\ = one who is bereft of devotion;
srr = Oh! master of the gods or adj.;
y(pEjt\ = that worshipped;
myA = by me;
dv = god;
pErpZ \ = the most complete;
td-t = let that be;
m
 = to me or my;
aprAD = at (M.acc.) offence; guilt; defect; mistake;

misdeed;(M.nom.) offence; crime; guilt; sin;


shAEZ = thousands;

105
From http://sanskritdocuments.org

rg
.o

Eyt
 _hEn f\ = are (being) done day and night;
myA = by me;
dAso_y\ = this servant;
iEt = thusthus;
mA\ = me;
m(vA = having thought or considered;
"m-v = Excuse (me or us);
pzqom = Oh! the best person;

ts

b}AZ\ fr\ Ev Z\ ym\ rAm\ dn\ bElm^ .


s=t
{ tAn^ y,-mr
 E(y\ d,-vp-t-y n[yEt ; 203;

en

That person who remembers the seven Gods, Lord Brahma, Shiva,
ViShNu, Yama, RAma, dhanu and bali, always, will have all bad
dreams destroyed.

203.

do

cu

b}AZ\ = the Lord Brahman;


fr\ = Shankara;
Ev Z\ = Vishnu;
ym\ = the lord of death;
rAm\ = Rama;
dn\ = name of a female person called danuH daughter of daxa and wife of KaShyapa;
bEl\ = sacrificial offering;
s=t
{ tAn^ = these seven;
y,-mr
 E(y\ = He who remembers daily or always;
d,-vp-t-y = of a man who is having bad dreams;
n[yEt = gets destrroyed; dies; loses;becomes destroyed; expires;

rit

nmo_-t rAmAy sl#mZAy d&y


{ t-y
{ jnkA(mjAy
{ .
nmo_-t zd
d
ymEnl
<yo nmo_-t dAE`n mz(gZ
 <y, ; 204;

ns
k

(prayer to multiple gods for removal of obstacles)


Grief stricken Lord Hanuman unable to find Sita in Ashoka garden prays
for a solution:
Salutations to Lord Ram accompanied by Laxman and to Janakas daughter
goddess Sita. Salutations to Shiva, group of gods Rudras,
to Indra, the Lord of gods, to Yama, the Lord of death, and to Wind God.
Salutations to the Moon, Sun, and other deities.

204.

sa

nmo_-t = let there be my or our bowing or salutation;


rAmAy = to Rama;
sl#mZAy = to the one with LakShmana i.e. Rama;
d&y
{ = to the goddess or god-like woman;
= and;
t-y
{ = to her;
jnkA(mjAy
{ = to the daughter of Janaka i.e to Sita;
nmo_-t = let there be my or our bowing or salutation;
106
From http://sanskritdocuments.org

.o

nm dAy
{ nm, At, nm dAy
{ nmo EnEf .
nmo_-t nm d
 t<y\ /AEh mA\ Evqsp d, .
jr(kAvo j r(kvA \ sm(p mhAyfA, .
a-tFk s(ysDo mA\ pg
 <yo aEBr"t ; 205;

rg

zd
d
= the chief or best of the Rudras;
ymEnl
<yo = to or from Yama, Vayu and others;
nmo_-t = let there be my or our bowing or salutation;
dAE`n = the moon and the Fire-god;
mz(gZ
 <y, = ?? ;

rit

do

cu

en

ts

(prayer to Narmada river as well as for protection from snake-bite)


(1) Prayer to Narmada river
Salutation to Narmada, the River Goddess in the morning. Salutation to
Narmada in the evening. O, Narmada, I salute you. Please protect me from
venomous serpents.
(2) Prayer for protection from snake-bite.
The great Epic MahAbhArata tells the story of an ascetic named
jaratkAru. He saw some men suspended over a deep pit with their heads
down on a rope of fiber which was being gradually gnawed by a rat. He
learnt that they were his ancestors brought to this state by his not
having a son to perform certain prescribed rites and if he remained
childless, the rope will break and they would fall into the pit.
jaratkAru agreed to give up the life of the ascetic and to marry on
condition that the bride should have his name. Vesuki, the king of
serpents, offered his sister jaratkAru whom the ascetic married. They
had a son named astika. he was the protector of serpents who hence would
respect him.
Now here is the prayer:
May the renowned and truthful astika, born of jaratkAru and his wife
jaratkAru, protect me from serpents.

205.

sa

ns
k

nm dAy
{ = to Goddess (river) Narmada;
nm, = bowing; salutation;
At, = in the morning;
nm dAy
{ = to Goddess (river) Narmada;
nmo = bowing; salute;
EnEf = during the night;
nmo_-t = let there be my or our bowing or salutation;
nm d
 = Oh! Narmada river;
t<y\ = to you;
/AEh = save; protect;
mA\ = me;
Evqsp d, = from the poisonous snakes;
jr(kAvo j r(kvA \ = jaratkArvA the wife of;
sm(p = ?? ;
107
From http://sanskritdocuments.org

rg

mhAyfA, = people of great renown;


a-tFk = of the sage Astika;
s(ysDo = One bound to speak or defend the truth.;
mA\ = me;
pg
 <yo = to or fom serpants or snakes;
aEBr"t = Let one protect me or us;

206.

en

ts

.o

?? at
aAvAhn n jAnAEm n jAnAEm Evsjfln
t-mA(kAzy BAv
n m-v prm
r 206
(pUjAvidhi)
I do not know how to invoke God, nor do I know how to bid farewell to
the invoked God. Hence O Supreme God ! Please forgive me with
compassion.

cu

aAvAhn\ = invocation or calling one to be present;


n = NoNot; no;
jAnAEm = I know;
n = NoNot; no;
jAnAEm = I know;
Evsj n\ = the ending way or leave taking after having invoked

do

the deity; emission; quitting; abandoning;


t-mA(kAzy = from that compassion;
BAv
 n = with emotions (heart);
"m-v = excuse; forgive;
prm
 r = (m) supreme being, supreme god;
rGndn = the son (best) of Rashu dynasty;
prm
 Er = (f) supreme being, supreme goddess;

rit

yd"r pdB}\ mA/A hFnt yv


 t^ .
t(sv \ "MytA\ dv nArAyZ nmo_-tt ; 207;

ns
k

This is used to request the Lord to oversee any mistakes in chanting any puja or Slokas.
Oh! nArAyaNa, I salute to you and I request you to pardon me for any mistakes
I might have committed in uttering any letter, phrase and any syllables
that I might have missed.
207.

sa

yd"r = that letter;


pdB}\ = a slipped or missed word;
mA/A = a unit of measurement; as far as; as little as, etc.;
hFnt = ?? ;
yv
 t^ = ?? ;
t(sv \ = all that;
"MytA\ = let one or me or us be forgiven;
dv = Oh! god Oh! God!;
nArAyZ = O! Narayana;
108
From http://sanskritdocuments.org

nmo_-tt = Salutations unto Thee;


-vBAv,
sMmY
 tA, .
b}Eh tm

mA\ (vA\ pm^ ; 208;

rg

kAp y doqopht
pQCAEm (vA\ Dm
yQC
y-yAEEt
\
~
Ef y-t
 _h\ fAED

208.

ts

.o

With my nature overwhelmed by mistaken pity, my mind deluded


about my duty, I beseech you to tell me with certainity
what is the supreme good. I seek refuge in you, so please treat
me as your disciple and texh me.

en

kAp y = pity; compassion; poverty; wretchedness;


doqopht = the defect or mistake having been removed; or the

rit

do

cu

defect or mistake which has removed or destroyed something;


-vBAv, = ones normal nature or tendency;
pQCAEm = I ask;
(vA\ = you;
Dm = religious; of duty or good conduct;
sMmY
 tA, = persons with perplexed or stupified mind;
yQC
y-yAE,
= ?? ;
~
E t\ = ?? ;
b}Eh = tell; speak; utter;
tm
 = ?? ;
Ef y-t
 _h\ = I am your disciple;
fAED = Teach; instruct; order; rule over;
mA\ = me;
(vA\ = you;
p\ = the one who has arrived or reached or surrendered;

nm, sv EhtATA y jgdADArh


 tv
 .
sAAo_y\ ZAm-t
 y(n
 n myA kt, ; 209;

ns
k

My Salutations to you, Oh Lord, who is responsible for the welfare of


all beings and who supports this world, which you have created. I fully
prostrate to you
and request your help for success in my efforts.

209.

sa

nm, = bowing; salutation;


sv EhtATA y = for the welfare of all;
jgdADArh
 tv
 = to the one who is the cause for the support or basis of the world;
sAAo_y\ = ?? ;
ZAm-t
 = ?? ;
y(n
 n = bu the efforts;
myA = by me;
kt, = the Supreme Being;
109
From http://sanskritdocuments.org

ursA EfrsA d A mnsA v sA tTA .


p^yA\ krA<yA\ jAn<yA\ ZAmo_A uQyt
 ; 210;
210.

rg

The bowing with the chest, head, eyes, mind, speech, feet, and knees,
is called the eight-fold salution.

en

ts

.o

ursA = by the chest;


EfrsA = by the head;
d A = through sight (F.instr.);
mnsA = through the mind;
v sA = through words;
tTA = like that (cf. yathA tathA);
p^yA\ = through the or to the or from the two feet;
krA<yA\ = through the or to the or from the 2 hands;
jAn<yA\ = through the or to the or from the two knees;
Zmo_A = bowing by 8 parts of the body (touching the ground);
uQyt
 = ?? ;

yAEn kAEn pApAEn jmAtrktAEn .


tAEn tAEn Evn[yEt dE"Zpd
 pd
 ; 211;

cu

Oh! Lord, I have committed many sins all my life, right from my
birth. I beseech you to destroy them at every step of my pradakShina
(going around God)

211.

ns
k

rit

do

yAEn = They which;


kAEn = how many;
= and;
pApAEn = sins;
jmAtrktAEn = ?? ;
= and;
tAEn = they;
tAEn = they;
Evn[yEt = dissipate; get destroyed; die out;
dE#hZ = circumbulation, (going around God);
pd
 = at or in the step or word;
pd
 = at or in the step or word;

sa

gt\ pAp\ gt\ d,K\ gt\ dAErd^ym


v .
aAgtA sKs\pE, pyAQ tv df nAt^ ; 212;

When we see you Oh Lord, all our sins, sorrows and abject poverty
disappear instantly and immediately, we get happiness, wealth and
virtues.

212.

gt\ = goes;
pAp\ = sin;
110
From http://sanskritdocuments.org

rg

ts

ayTA frZ\ nAE-t (vm


 v frZ\ mm .
t-mA(kAzyBAv
 n r"-v prm
 r ; 213;

.o

gt\ = goes;
d,K\ = sorrow; unhappiness;
gt\ = goes;
dAErd^ym
 v = poverty alone;
= and;
aAgtA = having come; the one female who has come;
sKs\pE, = wealth in the form of happiness;
pyAQ = ?? ;
tv = youryour;
df nAt^ = from the sight of; from seeing;

213.

rit

do

cu

ayTA = otherwise or other ways;


frZ\ = seeking refuge or surrender;
nAE-t = no one is therenot there;
(vm
 v = you alone; you only;
frZ\ = seeking refuge or surrender;
mm = mine; mymy; mine;
t-mAt^ = ?? ;
kAzy = ?? ;
BAv
 n = ?? ;
r"-v = protect or save;
prm
 r = supreme god;
prm
 Er = supreme goddess;

en

There is no refuge for me other than you, Oh Lord! and I seek


refuge in you alone. Therefore, Supreme God, please show
compassion and protect me.

aprADshAEZ Eyt
 _hEn f\ myA .
dAso_yEmEt mA\ m(vA "m-v prm
 r ; 214;

ns
k

There are thousands of faults, misdeeds, offences that are done by me


day and night. Please consider that I am your humble servant and forgive
me Oh! Supreme Lord.

214.

sa

aprADshAEZ = 1000 misdeeds or offences;


Eyt
 _hEn f\ = are (being) done day and night;
myA = by me;
dAso_yEmEt = ?? ;
mA\ = me;
m(vA = having thought or considered;
"m-v = excuse; forgive;
prm
 r = supreme god;
prm
 Er = supreme goddess;
111
From http://sanskritdocuments.org

gA\ vAEr mnohAEr mrAEr rZQyt\ .


E/prAErEfrAEr pAphAEr pnAt mA\ ; 215;

.o

rg

The water of the river ga.ngA, the pleasing water, the water born at
the feet of murArI (Vishnu), the water that moves about on the head
of tripurArI (Shiva), the water that cleanses sins; may it purify
me!

215.

en

ts

gA\ = of the river ga.ngA;


vAEr = water;
mnohAEr = pleasing;
mrAEr rZQyt\ = born at the feet of murArI;
E/prAErEfrAEr = moves about on the head of tripurArI;
pAphAEr = cleanses sins;
pnAt = may it purify;
mA\ = me;

cu

aEstEgErsm-yAt^ k>jl\ Es\DpA/



srtzvrfAKA l
KnF p/mvF .
ElKEt yEd gEh(vA fArdA sv kAl\
tdEp tv gZAnAmFf pAr\ n yAEt ; 216;

do

Take one big mountain of eye ointment and dissolve it as black ink in
the pot made out of ocean, take a branch of the heavenly tree as the pen,
the earth (ground) as the parchment, arrange for Sharada to write all the
time with this understanding, still it would not be enough to describe
all of your Good Qualities, oh Isha!

rit

216.

sa

ns
k

aEstEgErsm-yAt^ = like (samaM) a black (asita) mountain (giri);


k>jl\ = eye ointment; collyrium or black ink;
Es\DpA/
 = in the pot (pAtra) of ocean (si.ndhu) [7];
srtzvr = the heavenly tree;
fAKA = a branch;;
l
KnF = writing instrument;
p/ = leaf; page;
uvF = earth;
ElKEt = writes (likha);
yEd = if;
ghF(vA = while holding;
fArdA = goddess worshipped during the autumnal season sharad as

Durga, LakShmi and Sarasvati;


sv kAl\ = for ever;
tdEp = even then;

112
From http://sanskritdocuments.org

217.

en

ts

Salutations to Sadashiva, the ever auspicious;


The leader of all auspicious paths;
Sacred, purifier, embodiment of peace;
Excelling the best, the auspicious Self Itself.

.o

Efv\ Efvkr\ fAt\ EfvA(mAn\ Efvomm^ .


EfvmAg Z
 Drm^ ZtoE-m sdAEfvm^ ; 217;

rg

tv = your;
gZAnA\ = of the good qualities;
If = Hey Isha[8];
pAr = end; other side;
n = no;
yAEt = goes;

cu

Efv\ = to the auspicious One;;


Efvkr\ = to the One who provides auspiciousness;
fA\t\ = to the embodiment of Peace;
EfvA(mAn\ = to the One who is the auspicious Self Itself;
Efvomm^ = to the One who is best of all auspicious beings;
EfvmAg = the auspicious approach;
Z
 DAr\ = bowing humbly;
ZtoE-m = I offer obeisance;
sdAEfvm^ = to the eternally auspicious One.;

do

nmAEm nArAyZ pAdpj\


kroEm nArAyZ pjn\ sdA .
jpAEm nArAyZ nAm Enm l\
-mrAEm nArAyZ tvm&yym^ ; 218;
218.

ns
k

rit

I salute the lotus-feet of NArAyaNa, propitiate Narayana,


speak of the pure name of Narayana and bear in mind the
immutable factuality of Narayana.
?? ;
?? ;

rAmnAm sdA rZA s\-mrAEm jgd^gzm^ .


"Z\ Ev-mEt\ yAEt s(y\ s(y\ v o mm ; 219;

sa

I remember the ever inspiring name of the world-teacher Ram;


Even a moment of forgetfullness brings ...; true is my word.

219.

rAm = Oh! Rama;


nAm = name;
sdA = always; ever;
rZA = inducement; urge; encouragement; prompting;
113
From http://sanskritdocuments.org

: fA\Et, fA\Et, fA\Et, .

rg
ts

OM Peace, Peace, Peace!

.o

s\-mrAEm = I remember well;


jgd^gz\ = the preceptor of the world;
"Z\ = moment;
Ev-mEt\ = forget;
yAEt = goes; attains;
s(y\ = the truth;
s(y\ = the truth;
v o = word;
mm = mine; my;

219.

en

: = The PraNava or Onkara mantra consisting of the vowels a and

cu

u and the consonant m; also written as OM; refers to Brahman;


fA\Et, = Peace; tranquility;
fA\Et, = Peace; tranquility;
fA\Et, = Peace; tranquility;
Help from
C. V. Mahalingam, Sowmya Ramkumar, Himanshu Pota,
Avinash Sathaye, Sunder Hattangadi,
S. V. Ganesan, Dhananjay Naniwadekar, Shripad Abhyankar

sa

ns
k

rit

do

Please send corrections to sanskrit@cheerful.com


Last updated August 28, 2014
From http://sanskritdocuments.org .
The text is prepared by volunteers and is to be used for personal study and
research. The file is not to be copied or reposted for promotion of any
website or individuals or for commercial purpose without permission.
Help to maintain respect for volunteer spirit

114
From http://sanskritdocuments.org

Potrebbero piacerti anche