Sei sulla pagina 1di 294

SELS

Estudos da Lngua Brasileira de Sinais


Volume III

Ronice Mller de Quadros


Markus J. Weininger
Organizadores

SELS

Estudos da Lngua Brasileira de Sinais


Volume III

Florianpolis

2014

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais


Volume III 2014
Editores
Andria Guerini
Walter Carlos Costa
Comisso Editorial
Berthold Zilly (Freie Universitt Berlin)
Christiane Stallaert (Universiteit Antwerpen)
Eclair Antnio Almeida Filho (UnB)
Elizabeth Lowe (University of Illinois)
Izabela Leal (UFPA)
Johannes Kretschmer (UFF)
Jos Lambert (Katholieke Universiteit Leuven)
Luana Ferreira de Freitas (UFC)

Marco Lucchesi (UFRJ)


Martha Pulido (Universidad de Antioquia)
Maurcio Santana Dias (USP)
Orlando Grossegesse (Universidade do Minho)
Paulo Henriques Britto (PUC-RJ)
Roberto Mulinacci (Universit di Bologna)
Sandra Regina Goulart Almeida (UFMG)
Sinara de Oliveira Branco (UFCG)

Projeto grfico, diagramao e capa


Rita Motta
Reviso
Bruna Longobucco e Markus J. Weininger
Impresso e acabamento
Grfica e Editora Copiart

Ficha Catalogrfica
E85

Estudos da lngua brasileira de sinais III / Ronice Mller de Quadros, Markus J. Weininger (orgs.) Florianpolis: Editora Insular: Florianpolis : PGET/UFSC, 2014.
288 p. il. : 23 cm (SELS Srie estudos de lngua de sinais; v.3)
ISBN 978-85-7474-765-1
1. Lngua brasileira de sinais. 2. Surdos Linguagem de sinais. 3.
Traduo e interpretao. 4. Libras. I. Quadros, Ronice Mller de. II.
Weininger, Markus J.
Elaborada por Sibele Meneghel Bittencourt CRB 14/244

Todos os direitos reservados e protegidos pela Lei 9.610 de 19/02/1998.


proibida a reproduo parcial ou integral desta obra, por quaisquer meios
de difuso, inclusive pela internet, sem prvia autorizao do autor.
EDITORA INSULAR
5RGRYLD-RmR3DXOR
)ORULDQySROLV6&&(3
)RQH)D[  
HGLWRUD#LQVXODUFRPEUWZLWWHUFRP(GLWRUD,QVXODU
LQVXODUFRPEUIDFHERRNFRP(GLWRUD,QVXODU

INSULAR LIVROS
5RGRYLD-RVp&DUORV'DX[VDOD
)ORULDQySROLV6&&(3
)RQH  
LQVXODUOLYURV#JPDLOFRP

Sumrio

Apresentao ............................................................................................................. 9

PARTE I

Estudos da Traduo e
Interpretao de Lnguas de Sinais
As novas tendncias metodolgicas nos estudos
da traduo/interpretao entre o par Portugus/Libras ....................................13
Neiva de Aquino Albres
A busca por semelhana interpretativa no processo de
interpretao simultnea para a lngua de sinais ................................................35
Carlos Henrique Rodrigues
Anlise e aplicao de aspectos sociolingusticos e
prosdicos na interpretao Libras-PB .................................................................71
Markus J. Weininger
Anlise da participao dos alunos surdos no discurso
de sala de aula do mestrado na UFSC mediada por intrpretes ........................99
Aline Miguel da Silva
Traduo de canes para lngua de sinais: um recorte
nos recursos tradutrios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes ......125
Natlia SchlederRigo

Traduo cultural: performance do poema Javetu em libras,


portugus e espanhol .............................................................................................149
Bruno Ramos
Eliane Cristina Reis
Marylin Mafra Klamt
Interpretao na rea da sade em Libras-Portugus:
abordagem terica, retrato da prtica e tarefas para o futuro ..........................161
Markus J. Weininger
Mylene Queiroz

PARTE II

Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais


Indicadores de formalidades em vdeos de editais
traduzidos para Libras ...........................................................................................183
Rodrigo Custdio da Silva
Simetria e ritmo na poesia em lngua de sinais ..................................................211
Marilyn Mafra Klamt
Fernanda de Arajo Machado
Ronice Mller de Quadros
Narrativas de crianas bilngues bimodais .........................................................227
Bruna Crescncio Neves
Abordagem comunicativa e abordagem bilngue:
uma articulao para o ensino de lngua inglesa para surdos ..........................249
Aline Nunes de Sousa

Relato de experincia
CODA: um mundo, duas culturas? dois mundos, duas culturas? ...................277
Snia Marta de Oliveira

Apresentao

O volume 3 da Srie Estudos de Lnguas de Sinais rene onze pesquisas


recentes da rea de Estudos da Traduo e Interpretao de Lnguas de Sinais e
Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais e um relato de experincia.
Os textos aqui reunidos mostram de forma clara os resultados de dois
avanos na nossa rea: primeiramente a migrao da pesquisa em lnguas de
sinais da rea de educao para a rea de Estudos da Traduo e Interpretao.
Neste novo contexto, libras apenas mais uma lngua estrangeira com o seu
respectivo universo cultural. Porm, apenas no significa uma degradao,
muito antes pelo contrrio, a emancipao acadmica da lngua de sinais e
a libertao do estigma da deficincia. Em segundo lugar, resultado do investimento em pesquisas no nvel de ps-graduao nos ltimos anos. A nova
gerao de pesquisadores surdos e ouvintes usa metodologias sofisticadas com
naturalidade e excelentes resultados. Certamente, uma maior compreenso de
aspectos relevantes da nossa rea ser um dos frutos do seu esforo, ao mesmo
tempo motivando e encorajando outras pesquisas relacionadas.
Assim, o levantamento de Neiva de Aquino Albres e a introduo do
texto de Carlos Henrique Rodrigues trazem uma avaliao das pesquisas mais
recentes nas duas reas que mostra o avano considervel em termos de quantidade e qualidade dos estudos na nossa rea ao longo dos ltimos anos. Destacam a entrada da perspectiva dos estudos da traduo aplicada rea de Estudos
das Lnguas de Sinais e o uso de ferramentas tecnolgicas como recursos de
gravao e edio de registros em vdeo ou ferramentas de transcrio e anlise
como o ELAN (Eudico Linguistic Annotator), utilizado tambm na maioria dos
estudos desse volume.
A anlise detalhada do processo de interpretao PB-Libras por intrpretes profissionais experientes CODAs e No-Codas efetuada por Carlos Henrique

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Rodrigues, baseada na Teoria da Relevncia, lana uma nova luz sobre facetas
e nuanas da interpretao e permite a concluso que no necessariamente h
uma diferena entre as formas de interpretao dos dois grupos.
A contribuio de Markus J. Weininger discute alguns aspectos tericos
mais gerais da funo da linguagem para a constituio da identidade lingustica
e salienta a necessidade de analisar e aplicar aspectos sociolingusticos e prosdicos para uma interpretao bem-sucedida no par de lnguas PB-Libras.
Aline Miguel da Silva analisa a participao de alunos surdos nas aulas de
mestrado intermediadas por intrpretes e constata a existncia de uma cpula
de vidro formada pelos usurios da lngua de sinais que constitui uma zona de
conforto tanto para os alunos surdos e os intrpretes quanto para os professores
e alunos ouvintes, porm cria obstculos para uma integrao maior dos alunos
surdos no discurso da sala de aula.
O trabalho de Natlia Schleder Rigo investigou o tema da traduo de
canes para libras com grande sensibilidade para desmascarar atitudes implicitamente ouvintistas e desmistificar tabus na polmica tentativa de tentar uma
forma de acesso dos surdos a esse produto cultural ouvinte. Ao averiguar diferenas entre sinalizantes surdos e ouvintes em trs gneros musicais (hinos,
canes religiosas e msica popular) em um grande nmero de critrios analisados, ela acaba destilando algumas sugestes como proceder de forma mais
satisfatria nessa rea.
Bruno Ramos, Eliane Cristina Reis e Marylin Mafra Klamt analisam a
traduo cultural de um poema originalmente escrito em lngua indgena e espanhol para libras, no apenas transpondo o contexto de explorao e represso
de uma minoria para a cultura alvo, mas ao mesmo tempo aplicando avanos na
teoria da traduo de poesia na tradio do funcionalismo alemo.
Para encerrar essa seo do presente volume, Markus J. Weininger e
Mylene Queiroz do um retrato da situao da interpretao de lngua de sinais na rea da sade no Brasil, baseado em dados levantados mediante um
questionrio on-line annimo, respondido por mais de quarenta profissionais
e constatando que faltam intrpretes qualificados e uma oferta de qualificao
para esta modalidade.
Na seo de Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais juntamos quatro
pesquisas pioneiras que abrangem a aquisio da lngua de sinais por crianas
bilngues bimodais, a aprendizagem do ingls como LE por alunos surdos, a
anlise lingustica de padres simtricos na poesia em libras e indicadores de
formalidade na traduo de editais para libras.
O estudo pioneiro de Rodrigo Custdio da Silva usa a anlise dos critrios espao de sinalizao, velocidade de sinalizao, soletraes manuais, ex-

10

Apresentao

presses faciais e parmetros totalmente articulados para constatar que mesmo


com diferenas entre os estilos tradutores-atores pesquisados, claramente existe
um registro formal consistente de libras para textos oficiais monolgicos.
De forma semelhante, o estudo de Marilyn Mafra Klamt, Fernanda de
Arajo Machado e Ronice Mller de Quadros mostra a existncia consistente
de padres de ritmo e simetria na anlise de trs poemas em lngua brasileira
de sinais.
Bruna Crescncio Neves analisou a constituio de narrativas por crianas bilngues bimodais com destaque ao uso do espao referencial fixo e transferido e a diversificao dos componentes narrativos ao longo do crescimento
da capacidade lingustica das crianas dos quatro aos oito anos, constatando o
desenvolvimento de proficincia completa nos dois idiomas pelas crianas bilngues bimodais.
A pesquisa de Aline Nunes de Sousa mostra a bem-sucedida iniciativa de
ensino bilngue comunicativo de ingls escrito como L3 para alunos surdos (que
necessitam acesso ao idioma no contexto acadmico) atravs de atividades criativas e motivadoras para a leitura e escrita alm de anlises comparativas com a
estrutura da L2 (portugus), usando libras como lngua de ensino.
Para finalizar, o depoimento da prpria experincia como CODA de
Snia Marta Oliveira traz uma reflexo ao mesmo tempo profunda e potica sobre a constituio da identidade cultural e lingustica das crianas que
transitam nos dois mundos e nas duas culturas e por isso conseguem atuar
em ambos de forma eficaz para contriburem com a diminuio da distncia e
aumentar a conscincia do valor de cada um.

11

PARTE I

Estudos da Traduo e
Interpretao de Lnguas de Sinais

1
As novas tendncias metodolgicas
nos estudos da traduo/interpretao
entre o par Portugus/Libras

Neiva de Aquino Albres1

1.1 Introduo
A investigao sobre traduo/interpretao em lngua de sinais muito
nova e o deslocamento dessas investigaes para o campo dos Estudos da Traduo e Interpretao de Lnguas de Sinais mais ainda (Silva, 2012). Ao mesmo
compasso de crescimento das pesquisas que buscam aperfeioar e descrever a
prtica do tradutor/intrprete de lngua de sinais e lngua portuguesa TILSP se
tem o desenvolvimento tecnolgico.
Pagano (2002) considera que as pesquisas sobre traduo/interpretao
tm buscado novas formas de procedimentos metodolgicos para a fase de coleta de dados.
Seus objetos, perspectivas e estilos diversos apontam para a multiplicidade de formas de se falar sobre a traduo tendo-se em vista que todo
objeto de estudo prope mtodos para sua anlise, assim como toda

Universidade Federal de Santa Catarina.

13

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

metodologia revela novos aspectos sobre o objeto enfocado. (PAGANO,


2002, p. 118).

Um dos espaos de compartilhar as pesquisas concludas e em andamento so os eventos acadmicos e revistas acadmicas, podendo o material ser publicado em formato de resumo ou artigo cientfico. Um evento que comporta,
exclusivamente, pesquisas nesse campo, tambm recente no pas. Data de 2008
o primeiro Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de
Lngua de Sinais2 realizado na Universidade Federal de Santa Catarina, o segundo foi realizado em novembro de 2010 e o terceiro em agosto de 2012.
Este evento proporcionou a construo de um espao para a apresentao
da produo cientfica relacionada rea por meio de conferncias, comunicao oral e exposio de psteres, sendo os trabalhos organizados em sete eixos
temticos: formao de intrpretes de lngua de sinais, formao de tradutores
de lngua de sinais, discurso e traduo/interpretao de/para a lngua de sinais,
metodologias para implementar a traduo de/para a lngua de sinais, avaliao
da traduo/interpretao de/para a lngua de sinais, traduo de/para a escrita de
sinais, metodologias para implementar a interpretao de/para a lngua de sinais.
Temos interesse em propor uma discusso sobre os procedimentos metodolgicos de pesquisa sobre a atuao do tradutor/intrprete de Lnguas de Sinais
e Lngua Portuguesa. H uma srie de iniciativas recentes que merecem destaque
em nossa rea, seja no que diz respeito a um esforo acadmico-institucional de
criao de novas formas de produo de pesquisa, seja no que diz respeito prpria prtica de pesquisa em traduo incorporando as novas tecnologias.
Partindo de uma breve reflexo sobre a natureza da inovao em nosso campo de especialidade, destacaremos algumas iniciativas que entendemos
como representativas da natureza inovadora das pesquisas sobre traduo/
interpretao portugus/Libras e do uso da tecnologia, j que as inovaes
tecnolgicas que notadamente favorecem a possibilidade de registro e compartilhamento de vdeos tem favorecido a pesquisa sobre produes literrias
em lngua de sinais. Traamos como objetivo para este trabalho levantar o uso
que feito da tecnologia para contribuir com o campo de traduo interpretao em lngua de sinais.

Congresso este inserido no planejamento do Programa de Ps-Graduao dos Estudos da Traduo e conta com o apoio do Programa de Ps-Graduao em Lingustica, da Universidade Federal
de Santa Catarina, esta mesma instituio criou em 2004 o primeiro programa de Ps-Graduao
stricto sensu em Estudos da Traduo na UFSC, a PGET (UFSC, 2012).

14

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

1.2 Referencial terico produo de pesquisa em cincias


humanas
A compreenso uma forma de dilogo...
Compreender opor palavra do locutor uma contrapalavra
(Bakhtin, 1992, p. 132)

Historicamente a filosofia tomada como princpio do fazer cientfico e


quando da emergncia do positivismo se finge poder dispens-la, tempos em
que desprezada em prol da racionalidade neste domnio histrico. No processo do conhecimento a trade que se estabelece o sujeito que conhece, o objetivo do conhecimento e o conhecimento como produto do processo cognitivo
(Shaff, 1995, p. 72).
Para Bakhtin, no possvel dispensar a filosofia da pesquisa, compreender o homem e seu trabalho (atividade de linguagem) ser feito por meio
de textos signos criados ou por criar. Nessa perspectiva, o homem no pode
ser estudado como um fenmeno da natureza, como coisa (Amorim, 2004). O
trabalho em traduo/interpretao do homem precisa ser concebido como um
ato, porm, este ato no pode ser concebido fora de sua expresso sgnica, que
por ns interpretada no processo da pesquisa.
No perguntamos natureza e a natureza no nos contesta. Perguntamos
a ns mesmos e organizamos de uma maneira determinada a observao
ou o experimento para obter a resposta. Estudando o homem em todas
as partes buscamos e encontramos signos e tratamos de compreender seu
significado (Bakhtin, 2010, p. 305).

A pesquisa sobre processos, produtos ou contextos de traduo/interpretao entre Libras e portugus esto essencialmente envolvidas com o discurso,
com a lngua em uso.
O objeto especfico das Cincias Humanas o discurso ou, num sentido mais amplo, a matria significante. O objeto um sujeito produtor
de discurso e com seu discurso que lida o pesquisador. Discurso sobre
discursos, as Cincias Humanas tm, portanto, essa especificidade de ter
um objeto no apenas falado, como em todas as outras disciplinas, mas
tambm um objeto falante (Amorin, 2002, p. 4).

Nas cincias exatas, o pesquisador encontra-se diante de um objeto inerte a


ser interpretado. O pesquisador o descreve e o analisa, isso envolve uma discusso

15

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

sobre ele. J nas cincias humanas em que o objeto passa a ser sujeitos, no nosso
campo, como a linguagem em uso (traduo/interpretao) no se pode apenas
falar sobre ele, mas falar com eles
Diante dele, o pesquisador no pode se limitar ao ato contemplativo,
pois se encontra perante um sujeito que tem voz, e no pode apenas
contempl-lo, mas tem de falar com ele, estabelecer um dilogo com ele.
Inverte-se, desta maneira, toda a situao, que passa de uma interao
sujeito-objeto para uma relao entre sujeitos (Freitas, 2002, p. 24).

Essa proposio terica coerente com toda teoria dialtica de compreenso dos fenmenos humanos. Partindo da premissa bsica de que fazer pesquisa interpretar os signos, buscamos compreender como pesquisadores que
tomam como objeto o ato de traduzir/interpretar dialogam com seus sujeitos,
abrangendo os recursos metodolgicos empregados para tal fim.

1.3 Perspectiva metodolgica


Todas as esferas da atividade humana, por mais variadas que sejam, esto sempre relacionadas com a utilizao da lngua... que se efetua em forma de
enunciados (orais e escritos), concretos e nicos, que emanam dos integrantes
duma ou doutra esfera da atividade humana (Bakhtin, 2010, p. 279), conferindo
enunciao/linguagem/lngua papel fundamental na apropriao e construo
de conceitos.
Assim, assumindo que a lngua tem papel fundamental na construo de
conceitos e do conhecimento, os textos acadmicos (artigos cientficos) so objeto
importante de pesquisa, j que neles esto materializadas ideias e propostas de
implementao metodolgicas para a produo do conhecimento no campo da
traduo/interpretao de e para a Libras, contribuindo para melhor compreender, em nosso caso especfico, as possibilidades de produo de novas pesquisas.
Compreendendo que a anlise de uma fonte escrita apenas um instrumento para interpretao, todavia uma pea fundamental (Amorin, 2002), desenvolvemos a anlise documental dos Anais do Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de Libras e Lngua Portuguesa organizado
pela UFSC, entendo que estes representam as pesquisas desenvolvidas no pas,
apesar de no a serem de fato; e devem ser compreendidos como parte de um
processo contnuo.

16

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

1.4 Seleo da fonte documental


Dentre os congressos onde so apresentados trabalhos sobre traduo/
interpretao de Portugus/Libras consideramos que o Congresso Nacional de
Pesquisas em Traduo e Interpretao de Libras e Lngua Portuguesa congrega,
especificamente, pesquisas com a temtica que nos interessa. Outros congressos
de Educao, Educao Especial, Lingustica aplicada tambm aceitam pesquisas com essa temtica, mas de forma bem pontual.
A realizao deste evento de forma peridica com suas publicaes disponveis de forma irrestrita na pgina do evento garantem o estabelecimento
de um espao no qual os pesquisadores do pas possam acessar as pesquisas na
rea (UFSC, 2012).
Selecionamos este congresso, tambm, pelo fato de ser organizado por
uma instituio pblica de tradio e reconhecida nacionalmente, ligado a um
programa de ps-graduao o que torna o evento nico, uma vez que atrai pesquisadores de diferentes regies do pas e internacionalmente (UFSC, 2012).
No I Congresso a organizao da programao primou mais por conferncias, teve pequeno espao para apresentao de trabalho acadmico, no
havendo nesta primeira edio a organizao dos textos em Anais, todavia,
os autores foram convidados a enviar seus textos para compor uma Edio
Especial sobre TILSP da Revista Cadernos de traduo da UFSC (UFSC,
2010). No II Congresso, o site oficial do congresso mostra3 que no total foram quarenta e nove (49) trabalhos aceitos e apresentados com grande variao nos campos epistemolgicos em que as pesquisas estavam relacionadas
(Nascimento, 2012) sendo os textos disponibilizados no site e depois retirados, no tendo registro de ISBN. Dessa forma, no tivemos acesso aos textos
publicados no evento. Por sua vez, no III Congresso foram aceitos e apresentados oitenta e trs (83) trabalhos, estando disponveis no site do congresso e
com registro de ISBN.
Pela impossibilidade de acesso aos trabalhos do II Congresso, decidimos
desenvolver a anlise apenas dos oitenta e trs (83) trabalhos do III Congresso.
Dessa forma, a coletnea de resumos expandidos apresentados aqui envolve o
conjunto de trabalhos aprovados para apresentao no III Congresso Nacional
de Pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua Brasileira de Sinais e Lngua
Portuguesa em forma de comunicaes orais ou psteres. Destes, foram elencados
3

Disponvel em: http://www.congressotils.cce.ufsc.br/ Acessado: 15/09/2013.

17

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

apenas quatorze (14) para anlise, referentes dissertaes de mestrado ou teses


de doutorado que tratavam de pesquisas sobre traduo/interpretao.
Para a identificao destas quatorze (14) pesquisas, foram cruzados os
dados da instituio em que o pesquisador est vinculado e do seu Currculo
Lattes a fim de verificar se o trabalho era fruto de pesquisa de mestrado ou doutorado. Descartamos apenas um (1) trabalho que apesar de ser um recorte de
pesquisa de doutorado, no tratava sobre a atuao do Tradutor/intrprete de
Lnguas de Sinais e Lngua Portuguesa (Oliveira; Weininger, 2012).
A partir da materialidade dos dados, das informaes que se apresentaram, procuramos responder s perguntas que deram incio a este trabalho
e que emergiram dos prprios dados, a saber: Quais os campos de pesquisa,
metodologias e procedimentos empregados nesses trabalhos frutos de teses e
dissertaes sobre traduo/interpretao de lngua de sinais? Quais os recursos
tecnolgicos utilizados?

1.5 Procedimento de anlise


A anlise dos dados qualitativos obtidos dos artigos foi realizada por
meio de descrio e leitura crtica. Por meio desta anlise foram identificados
os pontos que mereciam uma maior ateno e que deveriam ser computados
em dados quantitativos, como: a) Filiao em campo de pesquisa e Metodologia; b) Procedimento de pesquisa e Recurso tecnolgico utilizado.
Os dados quantitativos obtidos a partir da tabulao das informaes retiradas dos artigos foram categorizados, analisando-se principalmente os aspectos pertinentes s questes de metodologia de pesquisa e tecnologia.

1.6 Discutindo os caminhos metodolgicos: estudos sobre


traduo/interpretao vs uso de tecnologia
No III Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de
Libras e Lngua Portuguesa, realizado entre 15 a 17 de agosto de 2012, foram
apresentadas oitenta e trs (83) comunicaes e apresentaes de posters distribuidos em dez eixos de trabalho, conforme tabela 1.

18

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

Tabela 1 Eixos e nmero de trabalhos apresentados no III Congresso Nacional de


Pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais
Eixos

Qtde. trabalhos

1.

Traduo/interpretao de lngua de sinais: tica

1 trabalho

2.

Traduo/interpretao de lngua de sinais: norma Surda

2 trabalhos

3.

Polticas de traduo/interpretao de lngua de sinais

13 trabalhos

4.

Traduo/interpretao de lngua de sinais: identidades em questo

13 trabalhos

5.

Formao de tradutores/intrpretes de lngua de sinais

21 trabalhos

6.

Metodologias para implementar a traduo de/para a lngua de sinais

10 trabalhos

7.

Metodologias para implementar a interpretao de/para a lngua de sinais

7 trabalhos

8.

Discurso e traduo/interpretao de/para a lngua de sinais

6 trabalhos

9.

Avaliao da traduo/interpretao de/para a lngua de sinais

6 trabalhos

10. Traduo de/para a escrita de sinais

4 trabalhos

Dez eixos

83 trabalhos

Dentre estes oitenta e trs (83) trabalhos apenas quatorze (14) so trabalhos relacionados s pesquisas de mestrado ou doutorado em andamento ou
finalizadas, vinculados a diferentes programas de ps-graduao no pas, tendo
como relatrio final dissertaes (D) ou teses (T) com a temtica que nos interessa. Construmos a seguinte tabela com a descrio dos textos enviados para
o congresso.
Tabela 2 Pesquisas de Mestrado e doutorado apresentadas no III Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais
Ano

Autor

2011

NASCIMENTO,
Marcus Vincius

2011

CASTRO, Nelson
Pimenta

Ies

Campo

PUC - SP

Lingustica
aplicada

UFSC

Estudos da
Traduo

Tipo

Metodologia

Procedimento/ Recurso
Tecnolgico

- Qualitativa
- Estudo
descritivo

Anlise de filmagem de
interpretao na esfera
jornalstica (mdia digital);
Transcrio de vdeo
usando o software ELAN

- Qualitativa
- Estudo
descritivo

Anlise de filmagem de
interpretao literatura
infantojuvenil - fbulas, (mdia
digital); Transcrio de vdeo
usando o software ELAN

(Continua)

19

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Ano

Autor

2012

MACHADO,
Flavia Medeiros
Alvaro

2012

LEMOS, Andrea
Michiles;
MONTEIROPLANTIN,
Rosemeire Selma
(orientadora)

2010

CONSTNCIO,
Rosana de Ftima
Janes;
DIAS, Trcia
Regina da Silveira
(orientadora)

PEA
Incio
2009

PEA
Incio
2011
PEA
Incio
2011

MARTINS,
Vanessa Regina
de Oliveira;
GALLO, Silvio
Donizetti
de Oliveira
(orientador)
LOPES, Mara
Aparecida de
Castilho
LICHTIG, Ida
(orientadora)
SANTIAGO,
Vnia de Aquino
Albres

Ies

Campo

UCS

Letras,
cultura e
regionalidade

UEC

Centro
Universitrio
Moura
Lacerda

UNICAMP

USP-SP

UFSCAR

Lingustica

Tipo

Metodologia

Procedimento/ Recurso
Tecnolgico

-Descritivo
-Estudo
Experimental

Anlise de filmagem de
experimento em ambiente
controlado de texto cientfico
(3 cmeras); Transcrio de
vdeo usando o software ELAN

-Qualitativa
Educao

Educao

Educao

Educao
Especial

PEA
Incio
2010

SANTOS,
Lara Ferreira dos

UFSCAR

- Qualitativa
- Estudo
descritivo

Educao
Especial

- Estudo
Descritivo
(entrevista)

- Estudo
terico

Anlise de filmagem de
interpretao na esfera
poltica, (mdia digital);
Transcrio de vdeo usando
o software ELAN
Anlise de entrevistas
abertas com um roteiro
semiestruturado, presenciais
e via on-line, empregando
os programas do correio
eletrnico e MSN.
Trechos das entrevistas foram
selecionados e transcritos sem
uso de software especial
Estudo terico sobre
interpretao em sala de aula;
Estudo das relaes de saber
e poder no campo da surdez,
utilizando como pressupostos
tericos os conceitos de
Foucault (1979)

- Qualitativa
Estudo Descritivo

Anlise de entrevistas
semiestruturadas aplicadas
individualmente, com auxlio
de gravador de udio.

- Qualitativa
- Estudo
descritivo
Etnogrfico
participante

Anlise de filmagem de
interpretao em sala de aula,
esfera acadmica (duas
cmeras); Transcrio de vdeo
usando o software ELAN

- Qualitativo
- Estudo
descritivo

Anlise de filmagem de
interpretao em sala de
aula, esfera acadmica
(uma cmera); Trechos
das videogravaes foram
selecionados e transcritos sem
uso de software especial para
esse fim

(Continua)

20

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

Ano

Autor

Ies

Campo

Tipo

PEA
Incio
2009

PEA
Incio
2011

RODRIGUES,
Carlos Henrique

SILVA, Aline
Miguel da;
WEININGER,
Markus J.
(orientador)

UFMG

Estudos
Lingusticos

UFSC

Estudos da
Traduo

UFSC

Estudos da
Traduo

PEA
Incio
2011

BARBOSA,
Diego Mauricio

PEA
Incio
2009

PEA
Incio
2010

SANTOS, Silvana
Aguiar

NICOLOSO,
Silvana

UFSC

Estudos da
Traduo

UFSC

Estudos da
Traduo

Metodologia

- Descritivo
(Estudo
Experimental)

- Qualitativa
- Estudo
descritivo

- Qualitativo
- Estudo
descritivo

- Descritivo
(anlise
documental)

- Descritivo

Procedimento/ Recurso
Tecnolgico
Anlise de filmagem de
experimento em ambiente
controlado; transcrio de
vdeo usando o software
ELAN, Protocolos Verbais
Retrospectivos (TAPs) e
questionrios.
Anlise de filmagem de
interpretao em sala de aula,
esfera acadmica;
Transcrio de vdeo usando o
software ELAN
Anlise de filmagem de
conferencia, esfera acadmica;
Transcrio de vdeo usando o
software ELAN
Anlise documental panorama
terico das pesquisas
realizadas no Brasil sobre
traduo / interpretao de
LS; Extrao de palavras mais
frequentes (WordList) usando
o software WordSmith Tools
Anlise de filmagem de
interpretao, texto acadmico;
Transcrio de vdeo usando o
software ELAN

Legenda:
M = Mestrado, D = Doutorado, PEA = Pesquisa em andamento; ELAN = EUDICO Linguistic Annotator

Diante dos dados organizados nesta tabela, pudemos verificar em que


instituies so desenvolvidas as pesquisas, o campo de estudo (Programas de
Ps-graduao) em que as pesquisas se filiam, a opo metodolgica e os procedimentos adotados para o empreendimento das pesquisas. Identificamos cinco (5)
pesquisas concludas e nove (9) pesquisas em andamento, na ordem da tabela.
A maioria dos trabalhos est filiada aos Estudos da Traduo (Grfico 1),
essa uma mudana nos estudos sobre tradutor/intrprete de lngua de sinais,
visto que as pesquisas anteriores se filiavam mais em outros campos, isso reflexo
do desenvolvimento dos Estudos da Traduo no pas. Vale destacar que a instituio que sediou o evento, corresponde mesma instituio que criou em 2004
o primeiro programa de Ps-Graduao stricto sensu em Estudos da Traduo, a
UFSC. Sendo assim mais fcil para seus alunos e egressos apresentar trabalhos

21

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

neste evento, principalmente pelas questes de localizao geogrfica, o que dificulta a participao de pesquisadores de outras regies do pas. Dessa forma, no
podemos afirmar que esse dado representativo das pesquisas brasileiras.
Pereira (2010) desenvolveu um levantamento de dissertaes e teses
concludas at o incio do segundo semestre de 2009 tambm sobre a temtica
da interpretao em Libras, perodo este, precedente ao delimitado em nossa
pesquisa. A autora levantou 16 dissertaes de mestrado concludas, sendo oito
defendidas em programas de ps-graduao em Educao, trs em programas
da rea de Lingustica
gustica Aplicada, dois na rea da Lingustica, um na rea da Educao Especial, um na rea da Semiologia e um na rea das Cincias da Linguagem. Por muitos anos as pesquisas sobre interpretao em lngua de sinais
estiveram bastante distantes dos Estudos da Traduo. A autora encontrou ainda
trs teses de doutorado defendidas, sendo uma na rea de Letras Vernculas,
uma em Educao e outra em Educao Escolar. Assim, dentre os trabalhos de
mestrado e doutorado localizados, apenas seis estavam inscritos no campo disciplinar dos Estudos da Traduo.

Lingustica (UEC)
Estudos Lingusticos (UFMG)

14%
22%

7%

Letras, cultura e regionalidade (UCS)

7%
Lingustica aplicada (PUC-SP)

36%

7%
7%

Estudos da Traduo (UFSC)


Educao (USP, UNICAMP e Centro
Universitrio Moura Lacerda)
Educao Especial (UFSCar)

Grfico 1 Filiao das pesquisas em Programas de Ps-Graduao

O Campo dos Estudos da Traduo tem se desenvolvido rapidamente na


ltima dcada, englobando as lnguas de sinais como objeto de estudo e buscando empregar metodologias de pesquisas adequadas ao estudo de lngua de
modalidade gestual-visual.
Na verdade, as vrias metodologias e arcabouos tericos tomados emprestados de outras disciplinas vem sendo adaptados para atender s

22

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

necessidades especficas dos estudiosos da traduo, o que torna estes


espaos interdisciplinares partes integrantes dos Estudos da Traduo
(Pagano; Vasconcellos, 2003, p. 15).

Bueno (2008) indica que dentre as pesquisas no Campo das Cincias


Humanas recorrente identificar-se como pesquisas qualitativas, usando como
procedimentos a entrevista, observao, questionrio, depoimento, anlise documental, grupos de discusso, histria oral entre outras. Evidenciando que o
dado a ser analisado o discurso, o significado construdo sobre o objeto pelos
sujeitos (colaboradores da pesquisa). Para Belei et al. (2008) o uso da tcnica de
triangulao na coleta de dados por meio de entrevista, observao e videogravao em pesquisa qualitativa tem sido cada vez mais recorrente.
Podemos afirmar que os dados apresentados nesta pesquisa revelam uma
virada metodolgica. O que antes era coletado por meio de entrevistas ou em
arquivos de instituies, como comenta Pereira (2010), ora se faz necessrio usar
outros recursos tecnolgicos para registrar o processo de traduo/interpretao a fim de pesquisar os procedimentos e estratgias adotas pelos intrpretes de
lngua de sinais, como indicado no grfico 2.

W

h




d

h


W


Grfico 2 Procedimentos metodolgicos das pesquisas Coleta dos dados

Dentre as esferas discursivas de uso da traduo/interpretao, quatro


trabalhos tratam da interpretao em sala de aula discurso da esfera acadmica, um de texto de literatura infantojuvenil, um da esfera jornalstica, um da esfera poltica e um de conferncia, configurando-se como pesquisas qualitativas
e descritivas, somando 72% das pesquisas.

23

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Os trabalhos de anlise das estratgias adotadas pelos intrpretes educacionais requereram a produo da videogravao em locus (sala de aula), somando 29% das pesquisas. Assim como as duas pesquisas descritivas e experimentais demandaram produo da videogravao em estdio, representam
14% dos trabalhos, essa somatria corresponde aos 43% das pesquisas requereram dos pesquisadores a produo do prprio vdeo na fase da coleta de dados,
destacado em cor verde no grfico 2.
Por sua vez, nos trabalhos de literatura infantojuvenil, da esfera jornalstica, de conferncia os pesquisadores fizeram uso de materiais j editados,
somando 29%, como, por exemplo, materiais em mdias digitais como DVDs ou
Vdeos de programa de TV disponveis no YouTube .
Vale destacar que os estudos experimentais com esse objeto de estudo
tm recorrido tambm aos protocolos verbais, uma tcnica de conduo da introspeco dos sujeitos de pesquisa aprimorada a partir de sua aplicao no registro do processo tradutrio e em interao com recursos tecnolgicos como o
vdeo e o monitor de TV, como aponta Gonalves (2002).
Um trabalho de anlise documental recorreu ao software WordSmith Tools, o qual, por meio da extrao de palavras mais frequentes (WordList) auxilia
o pesquisador na coleta e organizao dos dados.
Identificamos tambm dois trabalhos de pesquisa qualitativa estudo
descritivo fazendo uso de entrevistas, nestes foram usados audiogravao em
um e texto escrito por meio de messenger em outro, representam 14% das pesquisas. Dentre o escopo, encontramos apenas um trabalho terico, 7%.
Constatamos que 72% dos trabalhos usaram o vdeo gravado pelo prprio pesquisador ou como material j editado e de base para anlise de dados. As
reflexes de Jobim e Souza (2003) sobre o uso do vdeo na pesquisa em Cincias
Humanas podem ajudar a explicitar o papel que esse instrumento tecnolgico
desempenha. A autora afirma:
[...] o uso da videogravao em pesquisa acadmica no se caracteriza
somente como um rico instrumento de coleta de dados, mas operacionaliza a condio na qual o pesquisador e sujeitos envolvidos podero
ter possibilidades efetivas de construir conhecimentos sobre as prticas
sociais e as representaes tecidas nas interaes com o cotidiano, expressas na linguagem audiovisual. Podemos com isso refletir sobre o
estranhamento que o uso do vdeo permite; um estranhamento que se
refere ao distanciamento em relao ao que, na esfera do cotidiano, se
torna hbito, uma conduta que no julgada pelo pensamento reflexivo
(Souza, 2003, p. 91).

24

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

No mbito das pesquisas levantadas neste trabalho, usar a videogravao como procedimento metodolgico provocou um movimento nico de distanciamento, da possibilidade de ver e rever episdios discursivos e refinar a
anlise. Procedimento esse essencial para a construo de pesquisa que pretende olhar a linguagem em uso, como no caso de traduo/interpretao. Para
Garcez, Duarte e Eisenberg (2011) a videogravao tem sido amplamente utilizada na ltima dcada e possibilita melhor apreenso dos diferentes aspectos
que envolvem o objeto estudado.
Consideramos que em decorrncia da Poltica Educacional de incluso
no pas (Brasil, 2001, 2008) o encaminhamento de pesquisas sobre intrpretes
de lngua de sinais na esfera educacional a grande maioria. Pereira (2010) identificou que as primeiras pesquisas sobre traduo e interpretao de lngua de
sinais em nosso pas fizeram uso principalmente de procedimento de pesquisas
que recorriam h entrevistas, pelo discurso dos sujeitos se construa conhecimento sobre a rea. Todavia, nessa nova dcada constatamos ser proveitoso o
uso de recursos tecnolgicos como a videogravao e uso de softwares para edio dos vdeos, transcrio e tratamento de textos.
O manuseio dos dados em mdia digital requer dos pesquisadores habilidade na rea computacional e estudo dos softwares a utilizar, que vo desde o
MovieMaker disponvel no Windows at procedimentos de edio dos vdeos de
programa computacional EUDICO Linguistic Annotator (ELAN), para seleo
em pequenos frames de expresso em Libras, transcrio (anotao nas trilhas
do programa) e sincronizao e classificao dos tipos de interao.

Programa
computacional
EUDICO Linguistic
Annotator (ELAN)

90%

Nenhum programa
especfico

10%

Grfico 3 Procedimentos metodolgicos das pesquisas


que usam vdeo Transcrio e anlise dos vdeos

25

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Dentre os trabalhos que utilizaram o vdeo como material de anlise, 90%


fez uso do programa EUDICO Linguistic Annotator ELAN, do Max Planck
Institute for Psycholinguistics, como recurso tecnolgico para transcrio dos dados e sistematizao das informaes observadas pelo pesquisador. McCleary,
Viotti e Leite (2010) consideram que como no existe um sistema de escrita
amplamente aceito para as lnguas de sinais propem que o uso desse programa
contribui para a sistematizao de transcrio de discurso em lngua de sinais.
Consideramos que muitas destas pesquisas seriam impensveis se os pesquisadores no tivessem como acompanhar o desenvolvimento temporal da sinalizao, momento a momento, que o que me permite analisar a coordenao
da troca de turnos, da interao entre o tradutor e seus interlocutores.
H diversas formas de fazer cincia, sendo seu resultado quase sempre o
texto escrito. No gnero discursivo relatrio de pesquisa ou artigo cientfico h
circulao de conhecimentos. Como os pesquisadores registram os vdeos editados em material impresso? Como registram a expresso em Libras produzida
pelos intrpretes em posio de anlise?
A maioria dos trabalhos tem sobreposto ao texto imagens do ELAN,
como a imagem 1, junto tabela com o texto em portugus e a Glosa da lngua
de sinais, como na imagem 2.

Imagem 1 EUDICO Linguistic Annotator ELAN


Fonte: (LEMOS, 2010, p. 70)

26

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

Imagem 2 Unidades fraseolgicas. Tabela criada pelo pesquisador


Fonte: (LEMOS, 2010, p. 78)

H pesquisadores que projetam no texto a imagem da videogravao junto s tabelas com o texto em portugus e a Glosa da lngua de sinais (imagem
3), com o intuito de ambientar o leitor, de contextualizar o espao/posio dos
diferentes interlocutores sujeitos da pesquisa.

Imagem 3 Imagem da videogravao no relatrio de pesquisa


Fonte: (SANTIAGO, 2012, p. 5)

H tambm os pesquisadores que fazem uso da fotografia como uma reproduo da filmagem pela necessidade de apresentar imagens de alguns sinais
utilizados pelos intrpretes (sujeitos da pesquisa) para contextualizar a pesquisa.
Este procedimento adotado para preservar a identidade dos sujeitos envolvidos, como apresentado na imagem 4.

27

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Imagem 4 Sinal para ngulos equivalentes.


Fotografia para ilustrao a produo de sinais
Fonte: (SANTOS, 2012, p. 5).

Pesquisadores tm questionado em que medida a escrita continuar


ou no a desempenhar um papel central nas anlises lingusticas nos prximos anos, principalmente em decorrncia do surgimento da tecnologia digital (Armstrong; Stokoe; Wilcox, 1995; apud McCleary; Viotti; Leite, 2010).
No caso das lnguas de sinais, das quais ainda sabemos muito pouco, a
tarefa de transcrio se torna particularmente complexa. O pesquisador
precisa constantemente tomar decises sobre o que registrar e o que no
registrar, sem saber ao certo a relevncia daquela observao para o funcionamento da lngua (McCleary; Viotti; Leite, 2010, p. 267).

H outras possibilidades, por exemplo, Leite (2008) disponibilizou o link


do vdeo no prprio material do Word. Todavia, h necessidade de a rea tecnolgica desenvolver um programa que una o Word ao Movie, sendo salvos como
um nico arquivo, no com o recurso de link como se vem usando atualmente,
poderiam os frames ficar disponveis na prpria lngua de sinais e vdeos onde
o pesquisador possa analisar os fenmenos lingusticos usando a prpria lngua
de sinais, sem ter que recorrer lngua portuguesa para este fim.
Gatti (2003) lembra que mtodo no algo abstrato, mas ato vivo, concreto, que se revela nas nossas aes, na nossa organizao e no desenvolvimento
do trabalho de pesquisa, na maneira como olhamos as coisas do mundo (Gatti,
2003, p. 1). Quando a cincia entendida como a construo de conhecimento
pautado em uma teoria vivel para o objeto de estudo h necessidade de o pesquisador escolher mtodos e procedimentos coerentes. Uma referncia terica

28

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

e seus respectivos procedimentos de pesquisa so determinantes no modo de


fazer cincia (Gatti, 2003). Constatamos que atualmente, esses procedimentos
no tm se furtado de fazer uso das tecnologias disponveis.

1.7 Consideraes nais


Levantamos e discutimos neste trabalho algumas das opes metodolgicas que tm aberto novos horizontes para o estudo do processo tradutrio Portugus/Libras. possvel que novas tecnologias possam facilitar futuras pesquisas que tenham esse objeto de estudo. Trs motivos contribuem para o aumento
destas produes e condies melhores de compilao dos dados: (I) desenvolvimento de cmeras de alta definio; (II) desenvolvimento e aprimoramento
de novos softwares para edio e vdeo e transcrio de dados; (III) melhores
condies de exposio dos dados atrelados aos textos acadmicos (relatrios
de pesquisas).
Em linhas gerais possvel concluir que dissertaes e teses sobre traduo e interpretao de lngua de sinais recentemente tm feito uso de recursos
tecnolgicos para desenvolver os procedimentos de pesquisa, em destaque est
a videogravao e o uso do programa de transcrio ELAN (Eudico Linguistic
Annotator).
No mbito das pesquisas levantadas neste trabalho, usar a videogravao
como procedimento metodolgico provocou um movimento nico de distanciamento, da possibilidade de ver e rever episdios discursivos e refinar a anlise. O manuseio dos dados em mdia digital requer dos pesquisadores habilidade
na rea computacional e estudo dos softwares a utilizar.
Cabe ressaltar que mesmo com os avanos dos recursos tecnolgicos,
as pesquisas acadmicas que envolvem a descrio e anlise de enunciados em
lnguas de sinais ainda tm um desafio, a questo da transcrio em si, feita a
partir da anlise de uma lngua de modalidade gestual-visual que resulta em
um texto em uma lngua oral-auditiva, e, portanto seu registro nos textos acadmicos usando de palavras do portugus. Dessa forma, entende-se os recursos tecnolgicos como ferramentas que corroboram para o refinamento dessas
anlises, entretanto, no resolvem o todo das questes de procedimento metodolgico no campo das pesquisas que envolvem Lngua de sinais. Portanto,
consideramos que a indissociabilidade entre teoria, objeto e metodologia de
pesquisa aponta para novas reflexes e a necessidade de construo de novos
recursos tecnolgicos que auxiliem os pesquisadores que tenham a lngua de
sinais como objeto de anlise.

29

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Referncias
AMORIN, Marilia. Vozes e silncio no texto de pesquisa em cincias humanas.
Cadernos de Pesquisa, n. 116, p. 7-19, jul. 2002.

______. O pesquisador e seu outro: Bakhtin e cincias humanas. So Paulo:


Musa, 2004.
BAKHTIN, Mikhail/VOLOCHINOV, V. N. [1929]. Marxismo e filosofia da linguagem. So Paulo: HUCITEC, 1992.
BAKHTIN, Mikhail. Esttica da criao verbal. So Paulo: Martins Fontes, 2010.
BRASIL. MEC/SEESP. Resoluo CNE/CEB n 2/2001. Diretrizes Nacionais
para a Educao Especial na Educao Bsica. Secretaria de Educao Especial
MEC/SEESP, 2001.
BRASIL. MEC/SEESP. Poltica Nacional de Educao Especial na Perspectiva
da Educao Inclusiva. 2008. Disponvel em: <http://portal.mec.gov.br/seesp/
arquivos/pdf/politica.pdf>. Acesso em: 10 abr. 2008.
BELEI, Renata Aparecida et al. O uso de entrevista, observao e videogravao
em pesquisa qualitativa. Cadernos de Educao FaE/PPGE/UFPel Pelotas v. 30,
p. 187-199, jan./jun. 2008. Disponvel em: <http://www.ufpel.tche.br/fae/caduc/
downloads/n30/11.pdf>. Acesso em: 15/9/2013.
BUENO, Jos Geraldo Silveira. A produo acadmica sobre incluso escolar e educao inclusiva. In: MENDES, E. G. (et al.). Temas em educao especial: conhecimentos para fundamentar a prtica. Araraquara. SP: Junqueira e Marin, 2008.
FREITAS, Maria Teresa de Assuno. A abordagem scio-histrica como orientadora da pesquisa qualitativa. Cadernos de Pesquisa, n. 116, p. 21-39, jul. 2002.
GATTI, Bernadete. Algumas consideraes sobre procedimentos metodolgicos nas pesquisas educacionais. In: Educao em foco, Juiz de Fora, n. 6, 2003.
GARCEZ, Andrea; DUARTE, Rosalia; EISENBERG, Zena. Produo e anlise
de vdeogravaes em pesquisas qualitativas. Educ. Pesqui. [online], v. 37, n. 2, p.
249-261, 2011. ISSN 1517-9702. Disponvel em: <http://www.scielo.br/pdf/ep/
v37n2/v37n2a03.pdf>. Acesso em: 15/9/2013.

30

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

GONALVES, Jos Luiz Vila Real. Pesquisas emprico-experimentais em traduo: os protocolos verbais. In: PAGANO, Adriana. (Org.). 2002. Metodologias de
Pesquisa em Traduo. Belo Horizonte: FALE UFMG, 2002. 172p.
SOUZA, Solange Jobim. Dialogismo e alteridade na utilizao da imagem tcnica em pesquisa acadmica: questes ticas e metodolgicas. FREITAS, Maria
Teresa; SOUZA, Solange Jobim; KRAMER, Sonia. Cincias humanas e pesquisa: leituras de Mikhail Bakhtin. So Paulo: Cortez, 2007. (Coleo questes de
nossa poca).
LEITE, Tarcsio Arantes. A segmentao da lngua de sinais brasileira (libras):
um estudo lingustico descritivo a partir da conversao espontnea entre surdos. 2008. 280f. Tese (Doutorado em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So
Paulo, So Paulo, 2008. Disponvel em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-25092008-160005/>. Acesso em: 13 mar. 2009.
LEMOS, Andrea. Michiles. Estratgias de interpretao de unidades fraseolgicas
do portugus para a Libras em discursos de polticos. Dissertao de Mestrado em
Lingustica da Universidade Federal do Cear, Fortaleza, 2012.
MCCLEARY, L. E.; VIOTTI, E. C.; LEITE, T. Descrio de lnguas sinalizadas: a
questo da transcrio dos dados. Alfa: Revista de Lingustica (UNESP. So Jos
do Rio Preto. Impresso). v. 54. p. 265-289, 2010.
OLIVEIRA, Janine Soares de Oliveira; WEININGER, Markus Johannes. Mapeamento da estrutura morfofontica de unidades terminolgicas em libras. In:
III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC. 15 a 17 de agosto de 2012.
PAGANO, Adriana Silvina. As pesquisas historiogrficas em traduo. In:
PAGANO, Adriana (Org.). 2002. Metodologias de Pesquisa em Traduo. Belo
Horizonte: FALE UFMG. 172p.
PAGANO, Adriana Silvina; VASCONCELLOS, Maria Lcia. Estudos da traduo no Brasil: reflexes sobre teses e dissertaes elaboradas por pesquisadores
brasileiros nas dcadas de 1980 e 1990. D.E.L.T.A., 19: Especial, 2003 (1-25).
Disponvel: <http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/03.pdf>.

31

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

PEREIRA, Maria Cristina Pires. Produes acadmicas sobre interpretao de


lngua de sinais: dissertaes e teses como vestgios histricos. Cadernos de Traduo, v. 1, n. 26. Florianpolis: UFSC, PGET: 2010. Disponvel em: <http://
www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/15710/14225>. Acesso em: 15/9/2013.
SANTIAGO, Vnia de Aquino Albres. O intrprete de libras entre a significao
e o tema das enunciaes. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS
EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC. 15-17 ago. 2012.
SANTOS, Lara Ferreira dos Santos. O intrprete educacional: prticas discursivas em diferentes reas de conhecimento. In: III Congresso Brasileiro de Pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua Brasileira de Sinais e Lngua Portuguesa. Florianpolis-SC: UFSC. 15-17 ago. 2012.
SHAFF, Adam. A relao cognitiva, o processo do conhecimento, a verdade. In:
SHAFF, A. Histria e verdade. Traduo: Maria Paula Duarte. So Paulo: Martins
Fontes, 1995.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. A Traduo/interpretao de lngua de sinais no
Brasil: uma anlise das teses e dissertaes de 1990 a 2010. In: III CONGRESSO
BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE
LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC. 15-17 ago. 2012.
UFSC. III CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUO E
INTERPRETAO DA LNGUA DE SINAIS. Disponvel em: <http://www.
congressotils.cce.ufsc.br/>. Acesso em: 22/12/2012.

Anexo 1: Banco de dados referente Tabela 1


BARBOSA, Diego Mauricio. Omisses como estratgia na interpretao portugus brasileiro lngua de sinais brasileira. In: III CONGRESSO BRASILEIRO
DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 1517 ago. 2012.

32

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

CASTRO, Nelson Pimenta. A traduo de fbulas seguindo os aspectos imagticos dos planos da linguagem cinematogrfica e da lngua de sinais. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA.
Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
CONSTNCIO, Rosana de Ftima Janes; DIAS, Trcia Regina da Silveira. O
intrprete de libras-lngua portuguesa e o discurso a interpretar. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA.
Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
LEMOS, Andra Michiles; MONTEIRO-PLANTIN, Rosemeire Selma. Com
quantos paus se faz uma canoa? Estratgias de interpretao de Unidades Fraseolgicas: portugus lngua de sinais. In: III CONGRESSO BRASILEIRO
DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC. 15
a 17 de agosto de 2012.
LOPES, Mara Aparecida de Castilho; LICHTIG, Ida. Docente interlocutor de
libras-lngua portuguesa na rede estadual de ensino de So Paulo: anlise de
uma nova funo. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM
TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E
LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
MACHADO, Flvia Medeiros lvaro Contribuies da Lingustica Cognitiva
nos processos de traduo e interpretao de Libras/portugus: itens polissmicos para conceitos abstratos de CRTICO. In: III CONGRESSO BRASILEIRO
DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 1517 ago. 2012.
MARTINS, Vanessa Regina de Oliveira Martins; GALLO, Silvio Donizetti de
Oliveira. posio-mestre: saberes e fazeres cotidianos do intrprete de lngua de
sinais educacional em contexto de ensino inclusivo. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC:
UFSC. 15-17 ago. 2012.
NASCIMENTO, Vincius. Interpretao da lngua brasileira de sinais a partir do
gnero jornalstico televisivo: elementos verbo visuais na produo de sentidos.

33

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
NICOLOSO, Silvana. Interpretao simultnea da lngua portuguesa para a libras:
gnero social em questo. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS
EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
RODRIGUES, Carlos Henrique Rodrigues. De uma modalidade outra: desvendando o processo de interpretao. In: III CONGRESSO BRASILEIRO
DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC,
15-17 ago. 2012.
SANTIAGO, Vnia de Aquino Albres. O intrprete de libras entre a significao
e o tema das enunciaes. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS
EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
SANTOS, Lara Ferreira dos Santos. O intrprete educacional: prticas discursivas em diferentes reas de conhecimento. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA
BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC:
UFSC, 15-17 ago. 2012.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. A Traduo/interpretao de lngua de sinais no
Brasil: uma anlise das teses e dissertaes de 1990 a 2010. In: III CONGRESSO
BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE
LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
SILVA, Aline Miguel da; WEININGER, Dr. Markus J. Aspectos discursivos da
interao intermediada por intrpretes de libras na sala de aula de mestrado
em disciplinas de lingustica da UFSC. In: III CONGRESSO BRASILEIRO
DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC,
15-17 ago. 2012.

34

2
A busca por semelhana interpretativa
no processo de interpretao
simultnea para a lngua de sinais

Carlos Henrique Rodrigues4

2.1 Introduo
Ns ltimos dez anos, temos visto o crescimento e o fortalecimento dos
Movimentos Surdos no Brasil e, consequentemente, a ampliao e a expanso
da atuao dos intrpretes de Libras-Portugus, principalmente na educao
(Rodrigues, 2011). As polticas lingusticas brasileiras, expressas principalmente
pela Lei 10.436/02 e pelo Decreto 5.626/05, apresentam o tradutor e o intrprete de Libras-Portugus como importantes profissionais na promoo do acesso
dos surdos educao. Alm disso, o Decreto trata da formao do profissional
tradutor e intrprete de Libras-Portugus, apresentando aspectos de seu desenvolvimento e atuao junto aos surdos.
Essa visibilidade e importncia dadas ao tradutor e ao intrprete de Libras-Portugus, na ltima dcada, tm contribudo significativamente com a
ampliao das pesquisas acadmicas, que de alguma maneira tratam do tradutor
e do intrprete de Libras. Entretanto, poucas so as pesquisas que se dedicam
ao estudo do processo interpretativo em si ou investigao das competncias,
4

Universidade Federal de Juiz de Fora.

35

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

habilidades, conhecimentos e estratgias necessrios aos intrpretes que atuam


entre uma lngua oral e outra de sinais. Portanto, so necessrias novas pesquisas capazes de contribuir com o preenchimento dessa lacuna e com o desenvolvimento do campo disciplinar dos Estudos da Traduo e da Interpretao em
lngua de sinais no Brasil.
Considerando-se essa realidade, apresentamos, a seguir, um recorte de
uma pesquisa emprico-experimental sobre a interpretao simultnea do Portugus para a Lngua Brasileira de Sinais (Libras), a qual investigou a interpretao realizada por intrpretes experientes nativos (CODAs Children of Deaf
Adults/Filhos de Surdos) e no nativos em Libras (no-CODAs) com o intuito
de melhor conhecer o processo de interpretao simultnea entre lnguas de
diferentes modalidades.
Assim, com o suporte da Teoria da Relevncia (Sperber; Wilson, 1995),
aplicada traduo (Gutt, 1991; Alves, 1995), investigamos a interpretao do
Portugus para a Libras com vistas compreenso do processo interpretativo e,
por conseguinte, de aspectos que envolvem os processos inferenciais presentes
na interpretao simultnea e refletimos sobre algumas caractersticas processuais relacionadas interpretao entre lnguas de diferentes modalidades, bem
como sobre algumas implicaes da diferena de modalidade atividade interpretativa.
Em suma, neste texto, abordamos a incipiente constituio e consolidao do campo disciplinar dos Estudos da Traduo e da Interpretao de lngua
de sinais no Brasil e apresentamos alguns dados e reflexes decorrentes de uma
pesquisa que visou investigao do processo de interpretao simultnea do
Portugus para a Libras. Utilizamos como ferramenta de coleta de dados, a gravao em vdeo da tarefa de interpretao, assim como os Protocolos Verbais
Retrospectivos (conhecidos como TAPs Think-aloud Protocols). Para a transcrio dos dados e anotaes usamos o ELAN5 (EUDICO Linguistic Annotator)
desenvolvido pelo Max Planck Institute for Psycholinguistics.

2.2 Os Estudos da Traduo e da Interpretao em lngua


de sinais
Historicamente, pode-se afirmar que no Brasil a atuao dos intrpretes
de sinais destacou-se nos fins da dcada de 1980. Com o reconhecimento do
5

O EUDICO Linguistic Annotator pode ser baixado no site <http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/>


em verses compatveis com Windows e Mac. No site encontram-se todas as informaes sobre o
software, bem como manuais e um frum de usurios.

36

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

status lingustico das lnguas de sinais e a afirmao poltica dos surdos brasileiros, a demanda por intrpretes cresceu significativamente, principalmente
no processo educacional. Devido a isso, muitos ouvintes bilngues fluentes
em Libras assumiram, sem uma formao especfica, a funo de intrpretes
educacionais (Rodrigues; Silvrio, 2011). Atualmente, os intrpretes tm ganhado espao na mdia e em eventos pblicos, alm de terem a presena garantida
no contexto da sala de aula com surdos, a qual assegurada legalmente pelo
Decreto 5.626/05. Vale dizer que a profisso de tradutor e de intrprete de Libras-Portugus somente foi regulamentada no Brasil pela Lei 12.319, em 1 de
setembro de 2010.
A aproximao e, por sua vez, reconhecimento das pesquisas brasileiras,
em traduo e em interpretao de lnguas de sinais, dentro do campo dos Estudos da Traduo e dos Estudos da Interpretao so bem mais tardios, se comparados ao desenvolvimento e reconhecimento das pesquisas norte-americanas
e europeias no campo dos Estudos da Traduo e da Interpretao. No Brasil,
possvel afirmar que a pesquisa em traduo e em interpretao de lngua de
sinais ganha maior visibilidade e reconhecimento nacional a partir do I Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua Brasileira
de Sinais6, realizado na Universidade Federal de Santa Catarina, em outubro de
2008, e do estabelecimento do bacharelado em Letras-Libras a distncia, oferecido pela mesma Universidade, em parceria com vrias outras instituies de
ensino do pas.
O Congresso reuniu estudantes, profissionais e pesquisadores, tanto surdos quanto ouvintes, de diversas partes do Brasil. O evento contou com palestrantes, nacionais e internacionais, envolvidos com a traduo e com a interpretao e, tambm, congregou a apresentao de pesquisas brasileiras na forma de
psteres. Embora a proposta do evento fosse abordar a formao de intrpretes
de lngua de sinais, foram problematizadas temticas diversas: questes relativas proficincia dos intrpretes sob o olhar dos avaliadores; o processamento cognitivo de intrpretes durante a interpretao; a insero dos Estudos da
Traduo e Interpretao em lngua de sinais no campo disciplinar dos Estudos
da Traduo; a importncia da Literatura como um dos aspectos vitais para o
desenvolvimento do intrprete; a demanda especfica da formao do intrprete educacional; a construo da interpretao em lngua de sinais; a traduo
e a interpretao do portugus escrito para a lngua de sinais e a atuao de
6
O evento foi promovido pelo Programa de Ps-graduao em Lingustica (PPGL), pelo Programa
de Ps-Graduao em Traduo (PGET), pelo Grupo de Estudos Lingusticos Surdos, do Centro
de Comunicao e Expresso, juntamente, com o Grupo de Estudos Surdos (GES) da Universidade
Federal de Santa Catarina (UFSC).

37

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

intrpretes surdos. Alm disso, abordou-se o processo de formao das associaes de tradutores e intrpretes de lngua de sinais no Brasil.
Nesse congresso, tornou-se evidente a busca dos pesquisadores brasileiros pela consolidao da rea de pesquisas em traduo e em interpretao em
Libras e sua consequente afirmao no campo dos Estudos da Traduo, dos Estudos da Interpretao e dos Estudos da Traduo e da Interpretao em lngua
de sinais. Com relao afiliao dessas pesquisas brasileiras ao campo disciplinar dos Estudos da Traduo, Vasconcellos (2010, p. 121) afirma que
[...] a insero estratgica do tradutor e do intrprete de lnguas de sinais
em um campo disciplinar j estabelecido, longe de diminuir a importncia de sua questo identitria, pode contribuir para o fortalecimento do
empoderamento (empowerment) desses profissionais que, mesmo filiados
a um campo disciplinar j constitudo, no perdem sua especificidade ou
visibilidade.

A segunda edio do Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua Brasileira de Sinais, ocorrida em 2010, reafirma os objetivos do primeiro evento no que se refere reunio de profissionais e pesquisadores da rea, afirmao das pesquisas em traduo e em interpretao da Libras
no campo dos Estudos da Traduo e dos Estudos da Interpretao e difuso
das investigaes realizadas pelos pesquisadores da rea de interpretao e de
traduo de lngua de sinais, assim como da necessidade de intercmbio com diferentes campos de conhecimento (lingustica, literatura, traduo e educao).
Nessa segunda edio do Congresso, percebemos uma significativa ampliao, tanto na variedade de temticas propostas, como na diversidade das
modalidades de compartilhamento de pesquisas: palestras, comunicaes e
psteres. Alm das palestras com conceituados pesquisadores, nacionais e internacionais, e profissionais da rea, o evento contou com trinta e nove trabalhos, vinte e nove comunicaes orais e dez psteres, apresentados em oito eixos:
(1) Formao de intrpretes de lngua de sinais, (2) Formao de tradutores de
lngua de sinais, (3) Discurso e traduo/ interpretao de/ para a lngua de sinais, (4) Metodologias para implementar a traduo de/ para a lngua de sinais,
(5) Avaliao da traduo/ interpretao de/ para lngua de sinais, (6) Traduo
de/ para a escrita de sinais, (7) Metodologias para implementar a interpretao
de/ para a lngua de sinais e (8) Formao de tradutores de lngua de sinais
Esse segundo Congresso atestou a afirmao e o crescimento das pesquisas
em traduo e interpretao de lngua de sinais no Brasil e sinalizou o reconhecimento e a insero das pesquisas brasileiras no campo dos Estudos da Traduo
e da Interpretao em lngua de sinais no mbito internacional. Verificou-se uma

38

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

significativa ampliao do evento e do nmero de pesquisadores e de profissionais envolvidos com o mesmo. Alm disso, nesse mesmo ano, contamos com a
publicao de um volume especial do Cadernos de Traduo7 sobre Traduo e
Interpretao de lngua de sinais. Este volume congrega diferentes pesquisas relacionadas ao incipiente campo disciplinar. Segundo a organizadora,
[...] as pesquisas sobre traduo e interpretao de lnguas de sinais so
muito recentes, especialmente no Brasil. [...] Dentro do contexto atual
das produes acadmicas relacionadas a estes campos de investigao,
os Cadernos de Traduo vem coroar a afiliao destes campos aos Estudos da Traduo. O volume passa a fazer parte desse movimento que
representa um avano para as pesquisas em traduo e interpretao de
lnguas de sinais, bem como, redefinem a formao dos profissionais desta rea no pas (Quadros, 2010, p. 9, 12).

Observamos, tambm, que o III Congresso Nacional de Pesquisas em


Traduo e Interpretao de Libras e Lngua Portuguesa, ocorrido em 2012, ampliou-se ainda mais, se comparado s suas duas primeiras edies (2008 e 2010).
Alm das palestras com reconhecidos pesquisadores e profissionais, nacionais e
internacionais, o terceiro Congresso contou com a apresentao de oitenta e trs
trabalhos, trinta e uma comunicaes e cinquenta e dois psteres, em dez eixos
temticos, a saber: (1) Traduo/ interpretao de lngua de sinais: tica, (2) Traduo/interpretao de lngua de sinais: norma surda, (3) Polticas de traduo/
interpretao de lngua de sinais, (4) Traduo/interpretao de lngua de sinais:
identidades em questo, (5) Formao de tradutores/ intrpretes de lngua de
sinais, (6) Metodologias para implementar a traduo de/para a lngua de sinais,
(7) Metodologias para implementar a interpretao de/para a lngua de sinais,
(8) Discurso e traduo/ interpretao de/ para a lngua de sinais, (9) Avaliao
de traduo/ interpretao de/ para a lngua de sinais e (10) Traduo de/ para
a escrita de sinais.
O considervel crescimento do nmero de trabalhos apresentados, mais
que o dobro de trabalhos do segundo Congresso, evidencia a ampliao das

7
Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Traduo uma publicao de periodicidade semestral da Ps-Graduao em Estudos da
Traduo, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos traduo (anlise, teoria, histria).
Atualmente, Cadernos de Traduo representa um reconhecido frum nacional e internacional
da discusso de pesquisas na rea Estudos da Traduo. Em 2009, a revista Cadernos de Traduo
foi avaliada no Qualis com conceito A2 e desde 2010 tem financiamento do Programa Editorial
/ Edital MCT/ CNPq-MEC/ CAPES. Disponvel em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/
traducao/index>. Acesso em:15/9/2013.

39

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

pesquisas brasileiras em traduo e interpretao de Libras-Portugus e uma


possvel consolidao do campo dos Estudos da Traduo e da Interpretao em
lngua de sinais no contexto brasileiro, visto que muitos dos trabalhos compartilhadas no evento resultam de pesquisas de mestrado e de doutorado, realizadas
inclusive em Programas de Ps-graduao em Estudos da Traduo.
Considerando as pesquisas divulgadas nos ltimos anos, possvel perceber, no contexto brasileiro, uma diversidade e pluralidade de temas, metodologias e perspectivas tericas das pesquisas em traduo e em interpretao de
lnguas de sinais. Como mencionamos, essas pesquisas so bem mais tardias,
se comparadas s pesquisas norte-americanas e europeias sobre traduo e interpretao de lngua de sinais (Grbic, 2007; Pereira, 2010; Vasconcellos, 2010;
Vasconcellos et al., 2012). Acredita-se que esse surgimento tardio possa ser explicado pelo prprio contexto scio histrico de desenvolvimento das pesquisas
sobre lngua de sinais no Brasil, a partir de meados da dcada de 1970, assim
como aos movimentos sociais e polticos em prol da Educao de Surdos e da
presena de intrpretes de lngua de sinais, tanto na educao quanto em espaos religiosos, pblicos e de lazer, os quais somente se firmam a partir da dcada
de 1980. Assim como o atual reconhecimento do profissional intrprete de sinais
no Brasil e a recente criao de Associaes de tradutores e de intrpretes de lngua de sinais e da Federao Brasileira das Associaes dos Profissionais Tradutores, Intrpretes e Guia-Intrpretes de lngua de sinais (FEBRAPILS), em 2008.
No artigo Produes Acadmicas sobre Interpretao de lngua de sinais:
dissertaes e teses como vestgios histricos, publicado em 2010, Pereira apresenta um levantamento das pesquisas brasileiras, dissertaes e teses, que tm como
foco a traduo ou a interpretao em lngua de sinais. Ela catalogou vinte e nove
dissertaes e sete teses tanto concludas quanto em andamento demonstrando que nos ltimos anos as pesquisas abordando a traduo e a interpretao em
lngua de sinais tm crescido consideravelmente e se deslocado cada vez mais da
ps-graduao em Educao para a ps-graduao em Estudos Lingusticos na
linha de Pesquisa dos Estudos da Traduo ou para a ps-graduao em Estudos
da Traduo. Para Pereira (2010, p. 114),
[...] o percurso histrico das pesquisas acadmicas, na forma de dissertaes e teses, em interpretao de lngua de sinais est, praticamente, comeando e as recentes inseres em programas de ps-graduao sobre
Estudos da Traduo so um indcio significativo de seu fortalecimento
neste campo disciplinar.

Dentre os estudos brasileiros produzidos na ps-graduao, podemos citar: Ramos (1995), Pires (1999), Ramos (2000), Leite (2004), Hortncio (2005),

40

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

Rosa (2005), Rossi (2005), Santos (2006), Lima (2006), Filietaz (2006), Pedroso
(2006), Marinho (2007), Vieira (2007), Masutti (2007), Pereira (2008b), Costa
(2008), Martins (2008), Martins (2009), Machado (2009), Russo (2009), Tuxi
(2009), Cordova (2009), Miranda (2010), Souza (2010), Santana (2010), Nicoloso (2010), Passos (2010), Almeida (2010), Belm (2010), Gurgel (2010), Segala (2010), Avelar (2010), Nascimento (2011), Arajo (2011), Barazzutti (2012),
Castro (2012) e Machado (2012). Dessas trinta e sete pesquisas, trinta e duas
so dissertaes, situadas nos seguintes campos: Educao (14), Estudos da
Traduo (06), Lingustica Aplicada (4), Lingustica (3), Educao Especial (1),
Cincias da Linguagem (1), Literatura (1), Letras (1) e Letras, Culturas e Regionalidades (1); e cinco so teses, situadas nos seguintes campos: Educao (2),
Semiologia (1), Literatura (1) e Educao Escolar (1).
Considerando o quadro apresentando acima, podemos concluir que nos
ltimos cinco anos tm ocorrido um significativo aumento das pesquisas acadmicas que tm como temtica a traduo e/ ou a interpretao em lngua de
sinais. Essas pesquisas tm contribudo com a consolidao e com o fortalecimento dos Estudos da Traduo e da Interpretao em lngua de sinais no Brasil
e alimentado, por meio de comunicaes, psteres e palestras, diversos eventos
brasileiros na rea da Lingustica, Lingustica Aplicada e Estudos da Traduo e
da Interpretao. Enfim, nos ltimos anos,
[...] a Libras tornou-se uma lngua nacional, o nmero de especialistas em
Libras tem aumentado, as pesquisas em lngua de sinais se ampliado e as
relaes intrnsecas com os ET (Estudos da Traduo) sido reconhecidas.
Em sntese, um efeito domin que resultou na expanso de nossa base
de conhecimento, na abertura das relaes entre campos disciplinares e
num profissional mais bem preparado (Vasconcellos et al. 2012, traduo
nossa).

Com tudo isso, vemos que, embora as pesquisas, supracitadas, tenham


trazido importantes contribuies ao campo da traduo e da interpretao e,
tambm, atuao do intrprete de sinais, ainda h carncia de pesquisas no
campo dos Estudos da Traduo e da Interpretao que abordem o processo
interpretativo em si: tanto do Portugus para a Libras, quanto da Libras para o
Portugus. Considerando isso, comprova-se a necessidade e a importncia de
novos estudos capazes de esclarecer questes vinculadas ao processo interpretativo no par lingustico Portugus-Libras e de prover novos instrumentais metodolgicos para a coleta, transcrio, padronizao, informatizao e anlise de
dados envolvendo a traduo e a interpretao em lngua de sinais.

41

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

2.3 A preparao da pesquisa e sua realizao


Para a definio da metodologia a ser empregada na pesquisa que deu
origem a essa reflexo, realizamos, no primeiro semestre de 2009, um estudo
exploratrio e, no segundo semestre de 2011, uma pesquisa-piloto, ambos de carter emprico-experimental. O estudo exploratrio e a pesquisa-piloto pretenderam apontar parmetros metodolgicos para a construo de um desenho
experimental adequado coleta e anlise de dados processuais com um maior
nmero de sujeitos, definindo-se o tipo de texto, as ferramentas de coleta e anlise de dados e se considerando a modalidade gesto-visual da lngua de sinais.
Assim, a disponibilizao em udio do texto a ser interpretado, os registros em vdeo da tarefa e das demais etapas da coleta de dados e a realizao
de protocolos verbais retrospectivos (TAPs) foram definidos a partir do estudo
exploratrio e da pesquisa-piloto.

2.3.1 Os sujeitos8
Para a pesquisa, selecionamos dez intrpretes de sinais experientes, certificados pelo ProLibras e com reconhecida atuao profissional em meio Comunidade Surda e aos profissionais tradutores e intrpretes de lngua de sinais:
cinco CODAs (trs mulheres e dois homens) e cinco no CODAs (duas mulheres e trs homens). Os no CODAs possuem mais de quinze anos de contato
e uso da Libras, sendo que um deles possui um irmo surdo sinalizador. Vale
mencionar que dentre os no CODAs, quatro tiveram sua formao em Libras
no mbito religioso, fato comum, principalmente aos primeiros intrpretes de
Libras-Portugus (Quadros, 2004; Rosa, 2008; Pereira, 2008a).
A diferena entre o grupo de CODAs e o de no CODAs refere-se ao
momento de aquisio ou aprendizado da Libras. Os sujeitos do primeiro grupo, constitudo por filhos de surdos sinalizadores, desenvolveram-se em contato
com a Libras e o Portugus desde o nascimento. Dessa maneira, os sujeitos desse
grupo adquiriram a Libras e o Portugus concomitantemente, num processo
natural de aquisio, constituindo-se como bilngues, nativos em Libras e em
Portugus9. O segundo grupo, por sua vez, foi composto por sujeitos no filhos

Para nomear os sujeitos escolhemos a letra C para os CODAs e a letra N para os no-CODAs.
E como forma de diferenci-los, enumeramos os intrpretes de 1 a 10, sendo que os nmeros mpares referem-se aos CODAs e os nmeros pares aos no CODAs.
9
Esclarecemos que o fato de ser CODA no garante o acesso Libras e, por sua vez, sua aquisio.
Certamente, vrios so os fatores que influenciam o processo de aquisio da lngua de sinais por
parte dos filhos de surdos. Os CODAs, sujeitos desta pesquisa, so todos filhos de surdos sinalizadores e tiveram contato com a Libras desde o nascimento, convivendo com a Comunidade Surda e
usando a lngua de sinais desde a mais tenra idade.

42

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

de surdos sinalizadores, os quais adquiriram ou aprenderam a Libras como segunda lngua fora do crculo familiar.
A grande maioria dos intrpretes (oito deles) possui trabalhos de traduo e de interpretao veiculados na mdia televisiva, alguns em nvel nacional.
Todos os intrpretes possuem formao superior10: sete na rea de Cincias Humanas (Psicologia, Pedagogia, Geografia, Comunicao Assistiva); dois na rea
de Letras (Letras-Libras e Letras-Portugus) e um na rea de Cincias Sociais
Aplicadas (Comunicao Social). Somente dois CODAs declararam ter formao em Libras, os quais, tambm, possuem formao superior para a traduo e
para a interpretao Libras-Portugus. Um deles cursou o Tecnlogo em Comunicao Assistiva: Libras e Braille, na Pontifcia Universidade Catlica de Minas
Gerais (PucMinas), e o outro o Bacharelado em Letras-Libras, na Universidade
Federal de Santa Catarina (UFSC). Dentre os no CODAs, quatro declararam
ter formao superior para a traduo e para a interpretao Libras-Portugus.
Dois se formaram no Tecnlogo em Comunicao Assistiva e dois no Bacharelado em Letras-Libras.

2.3.2 A tarefa
Como tarefa, solicitou-se aos sujeitos que interpretassem para a Libras
uma exposio acadmica em Portugus, com durao de 1330, a respeito da
Educao de Surdos11. Consideramos que a temtica do texto fonte comum
aos intrpretes de sinais, visto que um contedo corriqueiro nos eventos acadmicos atuais da rea de surdez. Vale esclarecer que, como qualquer outro discurso oral, o texto vai sendo planejado ao mesmo tempo em que produzido.
Embora o texto seja bem articulado e estruturado, temtica, textual e,
contextualmente, ele possui, tambm, uma srie de marcas da oralidade: hesitaes, falsos comeos, pausas imprevistas e irregulares, marcadores conversacionais, estruturas de enunciados muito recorrentes, enunciados fragmentados,
descontinuidades, adendos inesperados, dentre outras. A velocidade mdia do
texto de cerca de 143,1 palavras por minuto (PPM) e 2,38 palavras por segundo (PPS). Essa velocidade de fala foi definida pelo clculo do nmero de palavras do texto (1886 palavras) dividido pela sua durao total (13,5), incluindo as
pausas entre um e dois segundos, ou maiores (46 pausas no total).

10
Alguns intrpretes possuem mais de um curso superior, entretanto consideramos aqui somente o
que eles apontaram como a principal formao.
11
O texto uma exposio acadmica feita pela professora, da Universidade Federal de Minas
Gerais (UFMG), Giselli Mara da Silva.

43

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Com o intuito de melhor organizar o texto fonte, ele foi segmentado em


484 fragmentos. O contedo segmentado foi devidamente enumerado, sendo
que os fragmentos pares correspondem aos espaos de silncio e os impares ao
texto propriamente dito. Como base nos temas que foram sendo evocados durante a fala da professora e para facilitar a anlise, tambm, organizamos o texto
fonte em oito blocos, a saber, (1) Apresentao; (2) Introduo; (3) Educao
Bilngue parte A; (4) Educao Bilngue parte B; (5) Relao com a Escrita
parte A; (6) Relao com a Escrita parte B; (7) Concluso e (8) Fechamento.
Para a tarefa foram dadas as seguintes instrues: (1) o texto uma exposio acadmica sobre a Educao de Surdos; (2) a durao do texto de 1330 e
(3) por ser uma interpretao simultnea, no ser dado acesso anterior ao texto
fonte e, portanto, no possvel parar e reinici-lo.

2.3.3 A coleta de dados


Para a coleta de dados estabeleceram-se trs etapas distintas: Etapa A (Tarefa) interpretao simultnea do texto (disponibilizado em udio); Etapa B
(Protocolo Verbal Livre) contato com a interpretao e coleta dos Protocolos
Retrospectivos de forma livre e Etapa C (Protocolo Verbal Dirigido) foco em
um trecho especfico da interpretao e coleta dos Protocolos direcionada por
perguntas, seguida de uma entrevista visando identificao mais detalhada do
perfil dos intrpretes.
Para a implementao do processo de coleta de dados, utilizaram-se
(1) duas filmadoras12 com trips, devidamente posicionadas em cada etapa da
coleta; (2) um Notebook, para o contato com a interpretao e coleta dos protocolos; (3) texto fonte impresso e dividido em partes, para auxiliar a localizao de trechos da interpretao simultnea, permitindo destaques e registros;
(4) caixas de som, para garantir uma boa altura e, portanto, inteligibilidade do
udio e (5) fones de ouvido, para que, durante a coleta dos protocolos livres, o
udio do texto interpretado no interferisse no udio dos protocolos.

2.3.4 A transcrio dos dados


Com base na reflexo sobre algumas possibilidades de transcrio de
lnguas de sinais e nas consideraes de pesquisadores da rea (Brito, 1995;
12

O uso de duas filmadoras visou garantir o registro dos dados. Assim, caso uma filmadora falhasse, ainda teramos a outra gravando.

44

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

McCleay; Viotti, 2005; Quadros; Pizzio, 2007; 2009; Leite, 2008; McCleary; Viotti;
Leite, 2010), optamos por empregar um sistema de transcrio que, minimamente, fosse capaz de nos oferecer uma viso ampla dos dados como um todo,
permitindo que os mesmos pudessem ser abordados e explorados por diferentes
vieses. Assim, para potencializar a transcrio, padronizao e informatizao
dos dados, bem como a flexibilidade em sua explorao, decidimos utilizar o
software ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) desenvolvido pelo Max Planck
Institute for Psycholinguistics e disponibilizado gratuitamente.13
Para efeito de segmentao primria do texto fonte, consideraram-se os
espaos de silncio superiores a 100 milsimos de segundo. necessrio esclarecer que o udio do texto fonte foi inserido no ELAN e devidamente transcrito,
inclusive utilizando o Silence Recognizer MPI-PL, disponvel no reconhecedor
de udio do ELAN, o qual possibilitou que o fragmentssemos com base em
seus espaos de silncio, superiores a 100 milsimos de segundo.
Para a transcrio das interpretaes em sinais, aps diversas reflexes,
conclumos que, com os devidos cuidados, um sistema de glosas, enriquecido com os recursos do ELAN, atende razoavelmente aos nossos propsitos de
pesquisa. Assim, conscientes das implicaes do uso de glosas na transcrio
das lnguas de sinais, empregamos um sistema padronizado de glosas, j que
as lnguas de sinais no possuem um sistema de escrita que possa ser usado na
transcrio.
A transcrio dos textos-alvo no ELAN seguiu duas etapas especficas:
a primeira consistiu na identificao livre e segmentao de cada elemento do
texto-alvo de cada sinal; e a segunda, consistiu na identificao de cada um dos
sinais no Novo Deit-Libras de Capovilla, Raphael e Maurcio (2010), padronizando-se as glosas e realizando as anotaes em cada uma das trilhas14. Aps a
concluso do processo de transcrio no ELAN, exportamos os dados contidos
na primeira trilha (Texto-alvo Glosas) e acrescentamos a eles informaes e
anotaes relacionando o texto-alvo ao texto fonte, o qual j havia sido devidamente transcrito e segmentado no ELAN.

13
O EUDICO Linguistic Annotator pode ser baixado no site <http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/>
em verses compatveis com Windows e Mac. No site encontram-se todas as informaes sobre o
software, bem como manuais e um frum de usurios.
14
Trabalhamos com onze trilhas especficas, cada uma registrando um aspecto importante construo da interpretao em Libras, tais como as mos usadas na sinalizao, a sobreposio de sinais, o espao de sinalizao, as expresses corporais e faciais, a direo dos movimentos, a direo
do olhas, dentre outros.

45

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

2.4 Fundamentos tericos da anlise


2.4.1 O arcabouo terico da Teoria da Relevncia
A Teoria da Relevncia tem sido empregada na investigao e explicao
dos fenmenos cognitivos envolvidos na linguagem e, tambm, no processo de
traduo e de interpretao. A teoria baseia-se em alguns princpios que definem que nos processos inferenciais busca-se obter o maior efeito cognitvo a
partir do menor esforo cognitivo possvel e que nos processos comunicativos
ostensivo-inferenciais busca-se, atravs do menor esforo processual possvel,
obter o maior efeito cognitivo (Carston, 2002).
O efeito cognitivo/contextual d-se quando uma determinada informao, ao ser comunicada e processada em um contexto de suposies disponveis,
resulta numa reorganizao dessas suposies: fortalecendo-as, contradizendo-as, combinando-as etc. (Sperber; Wilson, 1995; Carston, 2002; Rauen; Campos,
2008). Assim, para que uma informao nova possa ser relevante, ela deve de alguma maneira relacionar-se s suposies que o sujeito j possui atravs de processos inferenciais que demandam esforos de processamento e que resultaro em
efeitos cognitivos/ contextuais, ao gerar novas suposies.
Alguns usos da teoria baseiam-se na anlise da relao esforo-efeito e
da atribuio de semelhana interpretativa. De maneira geral, o pressuposto da
teoria baseia-se na concepo de um modelo ostensivo-inferencial, no qual se
defende que quem deseja comunicar/ informar algo assume um comportamento
ostensivo, tornando sua inteno manifesta ao seu interlocutor, o qual, por sua
vez, assume um comportamento inferencial ao perceber a inteno comunicativa
e, por sua vez, informativa de seu interlocutor, processando-a (Sperber; Wilson,
1995).
Portanto, entende-se que esse processo comunicativo, apoiado pela manifestao mtua e situado num ambiente cognitivo, guiado pela busca do maior
efeito cognitivo por meio do menor esforo processual possvel. Nesse sentido,
enunciados geram expectativas de relevncia no porque falantes obedeam a
um princpio de cooperao ou a alguma outra conveno comunicativa, mas
porque a busca pela relevncia uma caracterstica bsica da cognio humana
(Sperber; Wilson, 2005, p. 223).
Sperber e Wilson (1986) postulam que a definio de relevncia propriedade dos insumos (estmulos externos, suposies internas) para os processos cognitivos baseia-se em dois princpios gerais: o primeiro princpio,
princpio cognitivo, que estabelece que a cognio humana tende a ser dirigida
maximizao da relevncia e o segundo princpio, princpio comunicativo (de-

46

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

finido como o Princpio de Relevncia), que define que os enunciados criam


expectativas de relevncia, dito de outro modo, todo ato de comunicao ostensiva comunica a presuno de sua prpria relevncia tima (Sperber; Wilson,
1986, p. 158).
Numa reformulao do Princpio de Relevncia, Sperber e Wilson, assim
como Gutt (1998), falam de relevncia adequada, visto que o estmulo ostensivo
relevante o suficiente para merecer o esforo de processamento do destinatrio
e o mais relevante compatvel com as habilidades e preferncias do comunicador (Sperber; Wilson, 2005, p. 193). De acordo com a teoria, de modo geral,
quando quantidades semelhantes de esforo so requeridas, o fator efeito decisivo na determinao de graus de relevncia, e quando quantidades semelhantes
de efeito so alcanadas, o fator esforo decisivo (Sperber; Wilson, 2005, p.
226).
Na proposta de Sperber e Wilson (1986) encontramos, tambm, referncia s dimenses interpretativas do uso da linguagem. Para eles a mente humana
poderia atribuir dois usos para as representaes mentais: o descritivo e o interpretativo, visto que uma representao mental, como qualquer representao
que tenha uma forma proposicional, pode ser utilizada descritiva ou interpretativamente. O uso descritivo relacionaria representaes mentais a um estado
de coisas visto como real no mundo, ou a um estado de coisas desejvel. E o uso
interpretativo, por sua vez, relacionaria duas representaes mentais com propriedades lgicas em comum. Essa perspectiva de uso interpretativo da linguagem foi primeiramente empregada nos Estudos da Traduo por Gutt (1991).
Com base na concepo de que o texto traduzido/ interpretado deve ser
interpretativamente semelhante ao original, Gutt aplicou a Teoria da Relevncia traduo e, numa perspectiva de uso interpretativo interlingual, cunhou o
conceito de semelhana interpretativa. Segundo Gonalves (2005, p. 141), Gutt
teria sugerido que a Teoria da Relevncia contribui significativamente com os
avanos e cientificidade dos Estudos da Traduo, visto que possibilita a superao das limitaes de vrias teorias que se fundamentavam sobre os conceitos
de fidelidade, equivalncia ou funcionalidade. Para Gutt (1991), a abordagem
pragmtico-cognitiva da traduo pode contribuir com a melhor compreenso
do fenmeno tradutrio e com a explicitao de importantes aspectos do processo de traduo.
Nesse sentido, considerando o uso interpretativo interlingual, Gutt (1991)
afirma que o texto traduzido deve ser interpretativamente semelhante ao original. O uso interpretativo interlingual est ligado ideia de que existe uma relao
de semelhana que pode ser estabelecida entre texto fonte e texto-alvo, a qual se
orienta pelo Princpio de Relevncia. A semelhana interpretativa define que

47

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

uma propriedade essencial das formas proposicionais que elas tm propriedades lgicas: em virtude dessas propriedades lgicas, podem se contradizer, implicar-se mutuamente ou estabelecer outras relaes lgicas
entre si. Uma vez que todas as formas proposicionais tm propriedades
lgicas, duas formas proposicionais podem ter algumas propriedades
lgicas em comum. Conseqentemente, podemos dizer que as representaes mentais cujas formas proposicionais compartilhem algumas propriedades lgicas assemelham-se em virtude dessas propriedades lgicas
compartilhadas por elas. Esta semelhana entre formas proposicionais
chamada de semelhana interpretativa (Gutt, 1991, p. 34 apud Alves,
2001b, p. 72).

A atribuio de semelhana interpretativa ocorre no somente durante


o processo de traduo, mas nos processos comunicativos como um todo. Em
relao traduo/interpretao, possvel que se analise, com base no Princpio de Relevncia, a atribuio de semelhana interpretativa entre duas formas
proposicionais, uma na lngua fonte e outra na lngua-alvo, como uma maneira
de se investigarem as tomadas de deciso e as escolhas do tradutor/intrprete
durante a interpretao simultnea, visto que o intrprete se guiar em direo
a tal semelhana.

2.4.2 A questo da diferena de modalidade


No h dvidas de que a diferena de modalidade causa efeitos na lngua
de sinais e, por sua vez, no processo de traduo e de interpretao de lngua de
sinais. Entretanto, so muitas as similaridades entre as lnguas orais e as de sinais, as quais demonstram que as propriedades do sistema lingustico no esto
reduzidas modalidade da lngua, mas a transcendem (Quadros, 2006).
A atribuio de semelhana interpretativa entre lnguas de diferentes modalidades exige que o intrprete de sinais explore os dispositivos lingusticos
especficos das lnguas de sinais (expresses faciais gramaticais, classificadores,
possibilidade de os sinais incorporarem informaes etc.) e saiba lidar com a
simultaneidade das lnguas de sinais, bem como com o fato de as mesmas serem
mais sintticas que as lnguas orais. Segundo Klima e Bellugi (1979, p. 194, traduo nossa),
[...] a ASL [lngua de sinais americana] economiza realizando-se sem os
morfemas gramaticais usados no Ingls; a ASL tem maneiras especficas de condensar informao lingustica, muito diferentes das maneiras
das lnguas orais, como o Ingls. (1) o uso estruturado do espao, (2) as

48

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

modulaes sobrepostas do movimento dos sinais e (3) o uso simultneo


de expresso facial para propsitos gramaticais permitem que se condensem informaes sem um significativo aumento do tempo de produo.

No que se refere interpretao simultnea, entre lnguas orais e entre


uma lngua oral e outra de sinais, Isham (1994) demonstrou, ao comparar intrpretes de lnguas orais e de lnguas de sinais, que os intrpretes de lngua
de sinais tendem a cometer menos erros de compreenso e traduo do que os
intrpretes orais. Para ele, isso se deve diferena da modalidade, visto que tal
diferena possibilita que a memria auditiva dos intrpretes opere sem interferncia. Considerando isso, possvel inferir que, nesse aspecto, os intrpretes de
lnguas orais precisam despender um esforo cognitivo maior. Padden (2000, p.
176, traduo nossa) considera que a traduo numa mesma modalidade parece ser mais difcil; traduzir entre lnguas de sinais e entre lnguas orais requer
mais filtragem, e mais rduo.
Padden tambm explica que as unidades gramaticais nas lnguas de sinais
incorporam mais informaes (are more packed) que as das lnguas orais e que
as lnguas de sinais se caracterizam pelas restries estruturais impostas por sua
modalidade. As lnguas de modalidade oral-auditiva so bem mais lineares que
as lnguas de sinais de modalidade gesto-visual, nas quais a simultaneidade se
destaca (Brito, 1995). Alm disso, nas lnguas orais as relaes temporais e espaciais so bem mais lineares. J nas lnguas de sinais essas relaes possuem caractersticas quadridimensionais, pois utilizam o espao e o tempo encarnado
no corpo do tradutor/ator e expressam, por meio do espao e dos movimentos,
relaes temporais e espaciais quase como uma encenao, mas em forma de
uma lngua (Quadros; Souza, 2008, p. 176).
Portanto, a interpretao e a traduo para a lngua de sinais envolvem
a manifestao do corpo do intrprete diante do pblico. Essa presena e visibilidade fsicas devem-se modalidade gesto-visual da lngua de sinais, a qual
faz com que, na interpretao, o texto no possa ser separado de sua encenao
(Novak, 2005; Quadros; Souza, 2008). O oferecimento da traduo e da interpretao em lngua de sinais coloca o tradutor e o intrprete de lngua de sinais
visveis ao pblico, pois sendo a lngua de sinais visual-espacial, o ato interpretativo s acontece na presena fsica do intrprete (Rosa, 2008, p. 14).
A diferena de modalidade entre as lnguas envolvidas no processo de
traduo e de interpretao cria, tambm, a possibilidade de sobrepor modalidades, visto que possvel que tradutores e intrpretes de lngua de sinais usem,
concomitantemente, sinais, produzidos pelas mos, e palavras, visveis na produo dos movimentos labiais (Quadros; Souza, 2008). Essa possibilidade di-

49

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

ferencia os intrpretes de lnguas orais, que atuam numa nica modalidade, dos
intrpretes de lnguas de sinais, que atuam entre duas modalidades distintas.
importante dizer que intrpretes de lnguas de sinais que interpretam entre duas
lnguas de sinais, ou seja, numa nica modalidade, sofrem restries bem parecidas quelas vivenciadas pelos intrpretes que atuam entre duas lnguas orais.
Percebemos que a interpretao intermodal traz implicaes operacionalizao da traduo e da interpretao, visto que os efeitos de modalidade impactam no somente o texto-alvo, mas a forma por meio da qual ele oferecido
ao pblico da traduo e da interpretao e, por sua vez, percebido por eles. Enfim, a busca de semelhana interpretativa no processo de interpretao simultnea intermodal, de uma lngua oral para outra de sinais, possui caractersticas
peculiares que a singularizam e a diferenciam da interpretao simultnea entre
lnguas da mesma modalidade.

2.5 A anlise do processo de interpretao do Portugus


para Libras
Por estarem trabalhando com um texto oral em fluxo constante, os intrpretes precisam lidar com uma velocidade de produo preestabelecida, devendo, portanto, ajustar seu processamento cognitivo e inferencial a essa velocidade. A informao acstica, nesse caso, fica disponvel por um perodo de
tempo bem curto. E, devido a esse fluxo ininterrupto de informaes novas, o
intrprete fica impossibilitado de reter toda a informao e de mant-la sua
disposio por um perodo mais longo. Nesse sentido, os intrpretes precisam
processar imediatamente as informaes a que tm acesso, para serem capazes
de continuar recebendo, sucessivamente, novas informaes e de process-las.
No processo de traduo, ocorre o contrrio, visto que, durante a leitura
do texto escrito, a informao mais esttica que na fala. Assim, o risco de sobrecarga da capacidade cognitiva menor na traduo que na interpretao, j
que h, na maioria das vezes, a possibilidade de o tradutor construir sua prpria
velocidade de processamento e, por sua vez, percorrer o texto de acordo com
suas escolhas. Certamente, essa diferena entre o processo de traduo e o de
interpretao afeta, de alguma maneira, o processamento do texto a ser transladado e, consequentemente, impacta a produo de inferncias. Sob a presso
de tempo, o intrprete, muitas vezes, precisa concentrar-se no que julga ser mais
importante, correndo o risco de se comprometer durante a interpretao.
A anlise e reflexo, aqui apresentadas, esto organizadas da seguinte maneira: (1) caixa de texto com o intervalo do texto fonte que ser analisado; (2)

50

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

tabela com apresentao de partes do intervalo em questo, acompanhadas pela


sequncia de sinais utilizados por cada um dos dez intrpretes; e (3) tabela com
descrio detalhada da sinalizao dos intrpretes, para o intervalo em questo,
e, tambm, com observaes, comentrios e/ ou anlises.
As caixas de texto apresentam o texto fonte devidamente segmentado,
enumerado e transcrito (nmero seguido de ponto no incio da fala j devidamente fragmentada). Elas demarcam o incio das reflexes e anlises sobre o
intervalo que encerram. Encontramos, tambm, uma tabela com os comentrios
dos intrpretes. Nessa tabela, reproduzimos excertos dos protocolos verbais.
Assim, a anlise se inicia com a reapresentao do fragmento do texto
fonte e continua com a sequncia das glosas, devidamente numeradas, dos sinais
usados por cada um dos intrpretes (glosas em letras maisculas e numerao
entre parntesis). J as tabelas com descrio detalhada, resgatam aspectos da simultaneidade, da peculiaridade de sinais, da explorao do espao e das expresses corporais e faciais. Elas buscam evidenciar aspectos da sinalizao com o
intuito de minimizar a limitao imposta pela transcrio congelada das glosas.
Cada descrio, portanto, resgata as glosas acrescentando-lhes informaes e
traz breves observaes, comentrios e/ ou anlises (glosas em letras maisculas
e entre colchetes com numerao entre parntese).
Durante a anlise, possvel ver que a maneira de lidar com o texto fonte varia significativamente de intrprete para intrprete. Entretanto, acreditamos que o processo inferencial, o uso de estratgias e as tomadas de deciso so
orientados pela busca de semelhana interpretativa entre enunciados do texto
fonte e do texto-alvo, o que nos permite observar aspectos distintos e similares
no processamento dos enunciados.

2.5.1 O exemplo observado em sala de aula


341. um exemplo que eu observei em sala de aula 343. n eles tinham uma frase simples:: num num
num quadro 345. n eu tomei banho 347. e eles precisavam ler essa frase e construir em
sinais fazendo uma sinalizao dessa frase n?

Quadro 2.1

Nesse intervalo (341-347), a oradora est iniciando o relato de um exemplo para comprovar as afirmaes feitas anteriormente. Ela descreve um fato
vivenciado por ela, demonstrando como ocorre o processo de leitura dos surdos
por meio da lngua de sinais. Esse exemplo ser composto, basicamente, pelo
seguinte: a introduo ao fato vivenciado (341-347) e o seu desenvolvimento

51

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

(349-377). As consideraes sobre o fato, a concluso, viro posteriormente. A


seguir, analisamos a introduo ao fato vivenciado.
Ao fazer seu relato, a oradora est falando em portugus, uma lngua oral,
e descrevendo uma interao que ocorreu em lngua de sinais e que envolve o
portugus escrito. A frase no quadro, obviamente, estava registrada em portugus. Essa informao, codificada conceitual e procedimentalmente (num quadro), indica que o intrprete deve manter a frase em portugus e no traduzi-la
para a Libras. Isso quer dizer que ele precisar oferecer o portugus visualmente,
usando para isso emprstimos lexicais, os quais so realizados por meio do alfabeto manual que constitudo de Configuraes de Mo constitutivas dos
sinais, as quais representam as letras do alfabeto da lngua portuguesa (Brito,
1995, p. 22).

C
1
N
2

C
3

N
4
C
5
N
6
C
7
N
8
C
9
N1
0

EU SEMPRE* ASSISTIR* EXEMPLO FRASE1 EU PERCEBER2 FRASE1


(975)
(976)
(977)
(978)
(979)
(980)
(981)
(982)

ESCREVER2 QUADRADO2 EU
(983)
(984)
(985)

APONTAR2 SURDO PRECISAR* VER1 APONTAR1 VER* LINGUA-DE-SINAIS


(989)
(990)
(991)
(992)
(993)
(994)
(995)

PAUSA
(996)

EU VER1 SALA1 TER


(852) (853)
(854) (855)

BANHO2
(862)

SIMPLES1 FRASE1
(856)
(857)

PRECISAR TELA ESCREVER1 SINAL1


(869)
(870)
(871)
(872)

AS-VEZES TER
(858)
(859)

ENTAO*
(873)

FRASE1 SIMPLES2 XQUADRADO2X EU


(818)
(819)
(820)
(821)

TELA EU
(860) (861)

#E-U #T-O-M-E-I
(864)
(865)

#T-O-M-E-I
(987)

#B-U-E-I
(866)

#B-A-N-H-O
(988)

#B-A-N-H-O AS-VEZES
(867)
(868)

MAS2 COMO ENTAO*


(874)
(875)
(876)

BANHO3 FRASE1
(822)
(823)

#E-U #T-O-M-E-I #B-A-N-H-O APONTAR1 PRECISAR* VER* LINGUA-DE-SINAIS


(824)
(825)
(826)
(827)
(828)
(829)
(830)

EU
(831)

BANHO3 EU BANHO3 LINGUA-DE-SINAIS CERTO1


(832)
(833)
(834)
(835)
(836)
ENTAO*
(874)

EU
(875)

ENTRAR1 SALA1 ASSISTIR*


(876)
(877)
(878)

ENTAO*
(889)

EU
(890)

VER* LINGUA-DE-SINAIS
(891)
(892)

EXEMPLO ENTAO*
(805)
(806)

PAUSA TER
(807)
(808)

EXEMPLO FRASE1
(879)
(880)

ENTAO*
(893)

EXEMPLO FRASE1
(809)
(810)

BANHO2 CHUVEIRO APONTAR1 FRASE1 QUE


(818)
(819)
(820)
(821)
(822)
VER*
(698)

SALA1
(699)

TER FRASE2
(700)
(701)

SIMPLES TER
(881)
(882)

APONTAR*
(883)

FRASE1 PORTUGUES
(884)
(885)

#E-U
(886)

#T-O-M-E-I
(887)

#B-A-N-H-O
(888)

PAUSA
(894)
ESCREVER2 APONTAR1 QUADRADO2 ESCREVER2 EU
(811)
(812)
(813)
(814)
(815)

BANHO2
(816)

EU
(817)

#E-U #T-O-M-E-I #B-A-N-H-O PORTUGUES


(823)
(824)
(825)
(826)

SIMPLES1 QUADRO-DE-AVISOS ESCREVER1 EU


(702)
(703)
(704)
(705)

BANHO2 ENTAO*
(706)
(707)

TER VER*
(708) (709)

ORGANIZAR1 SINAL* PROPRIO


(710)
(711)
(712)

TRANSFERIR* PAUSA
(713)
(714)
POR-QUE EU
(905)
(906)

VER* SALA1 ESTUDAR1 TER EXEMPLO FRASE1


(907) (908)
(909)
(910)
(911)
(912)

SIMPLES1 TER QUADRADO2 FRASE1 EXEMPLO EU


(913)
(914)
(915)
(916)
(917)
(918)

SURDO PRECISAR* FRASE* EU #E-U #T-O-M-E-I #B-A-N-H-O FRASE1 EU BANHO* SURDO VER1 FRASE1 EU
(920)
(921)
(922)
(923) (924)
(925)
(926)
(927)
(928)
(929)
(930)
(931)
(932)
(933)
TER UM1
(870) (871)

FRASE1 SIMPLES1
(872)
(873)

APONTAR1 RESPONSABILIDADE PESQUISAR DELE PESQUISAR


(874)
(875)
(876)
(877)
(878)

PAUSA EU
(879)
(880)

BANHO*
(919)

LINGUA-DE-SINAIS
(934)

BANHO2 TOMAR-BANHO
(881)
(882)

PAUSA
(883)

PRECISAR FRASE1 PAUSA


(884)
(885)
(886)
ENTAO* APONTAR1 VER1 SALA1 ESTUDAR1 XVER1X TER EXEMPLO UM1 FRASE1 SIMPLES2 TER QUADRADO2 FRASE*
(868)
(869)
(870)
(871)
(872)
(873)
(874)
(875)
(876)
(877)
(878)
(879)
(880)
(881)
#E-U #T-O-M-E-I #B-A-N-H-O PEDIR2
(884)
(885)
(886)
(887)
MAS*
(770)

ELES*
(888)

SURDO VER* LINGUA-DE-SINAIS ENTAO*


(889)
(890)
(891)
(892)

EXEMPLO EU PERCEBER2 TER FRASE*


(771)
(772)
(773)
(774)
(775)

COMUNIDADE1 VER*
(785)
(786)

EU*
(787)

BANHO2 PORTUGUES
(788)
(789)

SIMPLES1 FRASE*
(776)
(777)
TRADUAO1
(790)

ENTAO*
(778)

EXEMPLO
(882)

ENTAO*
(883)

PAUSA
(893)

QUADRADO2 XSIMPLES1X FRASE1


(779)
(780)
(781)

LINGUA-DE-SINAIS PAUSA
(791)
(792)

Quadro 2.2

52

ENTAO*
(863)

#E-U
(986)

EU* BANHO2
(782)
(783)

APONTAR*
(784)

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

Esse intervalo inicia-se com a oradora apresentando um exemplo de


como se d o processo de leitura dos surdos por meio da lngua de sinais. A informao de que h uma frase simples num quadro, indica que o intrprete precisar realizar o emprstimo das palavras do portugus que compem a frase,
fazendo-as em datilologia por meio do uso de um conjunto de configuraes
de mo que representam o alfabeto portugus (Quadros; Karnopp, 2004, p. 88).
A decodificao dessa informao, por parte dos intrpretes, indispensvel
interpretao, visto que a professora, em seguida, foca sua discusso em uma das
palavras do portugus (tomei) e no em um dos sinais que poderia ser usado
na traduo da frase. A no observao disso implicar em uma confuso de
lnguas e sentidos, j que o intrprete no poder focar a palavra em portugus,
algo totalmente invivel e incoerente. Vejamos como os intrpretes lidaram com
a frase eu tomei banho.
Tabela 2.1 Descrio da sinalizao e Comentrios (341-347)
341 a 347

C1

O intrprete olha para sua direita, espao onde estava a sala de aula e os alunos surdos, e
sinalizando [EU] (975) + [SEMPRE*] (976) + [ASSISTIR*] (977) + [EXEMPLO] (978) +
[FRASE1] (979), sendo que esse ltimo sinal repetido para que o TF avance. Ento prossegue
[EU] (980) + [PERCEBER2] (981) + [FRASE1] (982) + [ESCREVER] (983) + [QUADRADO]
(984), os dois ltimos sinais so feitos a frente do corpo na altura da cabea, localizando
espacialmente o quadro com a frase. O intrprete ento constri a frase usando a datilologia,
demonstrando que a mesma estava registrada em portugus: [EU] (985) + [#E-U] (986) +
[#T-O-M-E-I] (987) + [#B-A-N-H-O] (988), acompanhando a frase com sua pronncia em
portugus. Antes de sinalizar a frase, parece que o intrprete a traduziria para a lngua de
sinais, o que podemos ver no uso do sinal [EU] (985) antes do incio da datilologia. Logo aps,
o ILS inclina-se para a direita apontando (989) para a sua direita e sinalizando [SURDO] (990)
+ [PRECISAR*] (991) + [VER1] (992), sendo que o sinal de ver direcionado ao local da frase,
ento aponta (993) esse local com a mo esquerda e sinaliza [VER*] (994), da esquerda para a
direita no local da frase, e, ainda com o corpo inclinado, sinaliza [LINGUA-DE-SINAIS] (995)
direita de seu corpo, indicando sua leitura pelo surdo.
O intrprete usa o sinal [SURDO] e no o sinal [NAO-OUVIR] que vinha empregando
para se referir aos surdos. Ele no traduz a frase eu tomei banho para a Libras, e a faz em
datilologia, indicando que a mesma est em portugus num quadro. Vemos uma repetio no
sinal [FRASE1] (979) e um prolongamento no sinal [LINGUA-DE-SINAIS] (995), seguido de
uma pausa (996), todos com a finalidade de aguardar o avano do TF.
(Continua)

53

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

341 a 347

N2

O intrprete sinaliza [EU] (852) + [VER1] (853), sendo que esse ltimo sinal se direciona
esquerda do intrprete. Ento, sinaliza sua esquerda [SALA1] (854) retomando a localizao
anterior da sala de surdos que havia feito. Assim, continua [TER] (855) + [SIMPLES] (856)
+ [FRASE1] (857) + [AS-VEZES] (858) + [TER] (859) + [TELA] (860), sendo que o ltimo
sinal feito esquerda e acima dos demais. Logo, prossegue [EU] (861) + [BANHO2] (862)
+ [ENTAO*] (863) + [#E-U] (864) + [#T-O-M-E-I] (865) + [#B-U-E-I] (866) + [#B-A-NH-O] (867), acompanhada pela pronncia das palavras. Primeiro o intrprete traduz a frase
para a Libras, mas imediatamente a faz em datilologia. Depois temos [AS-VEZES] (868) +
[PRECISAR] (869) + [TELA] (870), mantendo com a mo esquerda o sinal [TELA] (870),
prossegue com a mo direita [ESCREVER1] (871) + [SINAL1] (872) + [ENTAO*] (873) +
[MAS2] (874) e finalizando com as duas mos [COMO] (875) + [ENTAO*] (876).
Vemos que o intrprete primeiro traduz a frase eu tomei banho para a Libras, para s depois
indic-la em datilologia. Vemos um pequeno deslize na datilologia da frase [#B-U-E-I] (866),
o qual imediatamente corrigido. Temos um prolongamento no sinal [MAS2] (874) para que
o TF possa avanar, assim como o uso dos sinais [COMO] (875) + [ENTAO*] (876).

C3

O intrprete sinaliza no espao neutro [FRASE1] (818) + [SIMPLES2] (819). Ento,


interrompe o sinal [QUADRADO2] (820) e faz [EU] (821) + [BANHO3] (822), traduzindo a
frase para a Libras. Ento sinaliza sua esquerda na altura da cabea [FRASE1] (823), seguido
da datilologia [#E-U] (824) + [#T-O-M-E-I] (825) + [#B-A-N-H-O] (826), acompanhada da
pronncia das palavras. Logo aps, aponta (827) o local onde localizou a frase e sinaliza com
a mo direita [PRECISAR*] (828) + [VER*] (829), da esquerda para a direita no local da
frase. E prossegue [LINGUA-DE-SINAIS] (830) + [EU] (831) + [BANHO3] (832) + [EU]
(833) + [BANHO3] (834) + [LINGUA-DE-SINAIS] (835) + [CERTO1] (836), indicando que
os surdos precisam ler em sinais adequadamente, fazendo em Libras o que seria correto. O
intrprete repete a sequncia de sinais [EU] (831 e 833) + [BANHO3] (832 e 834) para que o
TF prossiga.
Vemos que ele primeiro traduz a frase eu tomei banho para a Libras, para s depois indic-la
em datilologia. Temos a repetio de uma sequncia de sinais (831=833, 832=834) para que
o TF possa avanar.

N4

O intrprete sinaliza [ENTAO*] (874) + [EU] (875) e sua direita [ENTRAR1] (876) + [SALA1]
(877) +[ASSISTIR*] (878) + [EXEMPLO] (879) + [FRASE1] (880) + [SIMPLES] (881) +
[TER] (882). Ento, ele aponta (883) um espao direita e atrs de seu corpo, para indicar o
quadro. E logo aps sinaliza, a frente de seu corpo, [FRASE1] (884) + [PORTUGUES] (885)
+ [#E-U] (886) + [#T-O-M-E-I] (887) + [#B-A-N-H-O] (888), acompanhando a datilologia
com a pronncia das palavras. Ento, incorpora o surdo e faz [ENTAO] (889) + [EU] (890) +
[VER*] (891), sendo que esse sinal prolongado feito esquerda do corpo e da esquerda para
a direita simulando a leitura da frase. Ento faz [LINGUA-DE-SINAIS] (892) + [ENTAO*]
(893), seguido de pausa (894) para que o TF avance.
Ele no traduz a frase eu tomei banho para a Libras, e a faz em datilologia, indicando que
a mesma est no quadro e em portugus. Temos um prolongamento em [VER*] (829) para
demonstrar o surdo lendo a frase. Vemos tambm uma pausa para aguardar o prximo
enunciado.
(Continua)

54

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

341 a 347

C5

O intrprete sinaliza [EXEMPLO] (805), seguido de [ENTAO*] (806) e pausa (807) para que
o TF avance. Ento, sinaliza [TER] (808) + [EXEMPLO] (809) e na altura da cabea [FRASE1]
(810) + [ESCREVER2] (811). Logo depois aponta (812) um local direita na altura da cabea
e sinaliza [QUADRADO2] (813) + [ESCREVER2] (814). Em sequncia faz [EU] (815) +
[BANHO2] (816) e repete a sequncia [EU] (817) + [BANHO2] (818) + [CHUVEIRO] (819),
marcando-a com a pronncia eu tomei banho. Depois aponta (820) o local onde sinalizara
[FRASE1] e sinaliza novamente [FRASE1] (821) no mesmo local e, em seguida, mantendo o
sinal com a mo esquerda sinaliza com a direita [QUE] (822) e, em datilologia, no mesmo
espao, [#E-U] (823) + [#T-O-M-E-I] (824) + [#B-A-N-H-O] (825) + [PORTUGUES] (826),
acompanhados da pronncia das palavras.
Vemos que ele primeiro traduz a frase eu tomei banho para a Libras, para s depois indic-la
em datilologia. Temos a repetio de uma sequncia de sinais (815=817, 816=818) que parece
evidenciar um momento de reflexo e tentativa de indicar a frase em portugus. Ao perceber
que a frase deveria ser indicada em portugus, o intrprete a faz em datilologia. Como isso
toma tempo, o intrprete omite e eles precisavam ler essa frase e construir em sinais fazendo
uma sinalizao dessa frase n?. Temos pausa no incio do intervalo e o prolongamento de
[FRASE1] (812) para que o TF avance.

N6

O intrprete sinaliza [VER*] (698) em direo a um espao direita, onde localiza [SALA1]
(699). Ento faz, frente do corpo, [TER] (700) + [FRASE2] (701) + [SIMPLES1] (702) +
[QUADRO-DE-AVISOS] (703) + [ESCREVER1] (704), prolongando os sinais [FRASE2]
(701) e [SIMPLES1] (702) para que o TF avance. Logo depois, temos [EU] (705) + [BANHO2]
(706) e, tambm, [ENTAO*] (707) + [TER] (708) + [VER*] (709), da esquerda para a direita
em frente ao corpo, seguido de [ORGANIZAR1] (710) + [SINAL*] (711), com as duas mos
e direita. Sinaliza [PROPRIO] (712) + [TRANSFERIR*] (713) saindo da direita para a
esquerda, seguido de pausa (714).
Vemos que ele traduz a frase eu tomei banho e no a recupera, posteriormente, em
datilologia. Encontramos dois prolongamentos para que o TF avance e uma pausa com a
mesma finalidade.

C7

O intrprete sinaliza [POR-QUE] (905) + [EU] (906) + [VER*] (907), esse sinal feito a frente
do corpo da esquerda para a direita, seguido de [SALA1] (908) + [ESTUDAR1] (909) + [TER]
(910) + [EXEMPLO] (911). Logo aps, sinaliza frente do corpo na altura da cabea [FRASE1]
(912) + [SIMPLES1] (913). Ento, sinaliza [TER] (914), vira-se para a direita e faz na altura
da cabea [QUADRADO2] (915) + [FRASE1] (916). E prossegue [EXEMPLO] (917) + [EU]
(918) + [BANHO*] (919), traduzindo a frase para a lngua de sinais e sinalizando [SURDO]
(920) + [PRECISAR*] (921) + [FRASE*] (922) + [EU]. Nesse momento, recupera a frase em
datilologia sinalizando-a no local em que colocara o quadro [#E-U] (924) + [#T-O-M-E-I]
(925) + [#B-A-N-H-O] (926), acompanhada da pronncia das palavras, e a vinculando a
traduo que havia feito [FRASE1] (927) + [EU] (928) + [BANHO*] (929). Depois sinaliza
[SURDO] (930) e, em direo ao local do quadro, [VER1] (931) e, por fim, [FRASE1] (932) +
[EU] (933) + [LINGUA-DE-SINAIS] (934).
Vemos que ele primeiro traduz a frase eu tomei banho para a Libras, para s depois indic-la
em datilologia. Temos um prolongamento em [BANHO*] (919) para que o TF avance.
(Continua)

55

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

341 a 347

N8

O intrprete sinaliza [TER] (870) + [UM1] (871) + [FRASE1] (872) + [SIMPLES1] (873) e,
ento, aponta para o lado direito e faz [RESPONSABILIDADE] (875) + [PESQUISAR] (876)
+ [DELE] (877) + [PESQUISAR] (878), dizendo que o que a professora vai falar de suas
pesquisas. Faz uma pausa (879) e prossegue [EU] (880) + [BANHO2] (881) + [TOMARBANHO] (882), fazendo uma nova pausa (883) e completando [PRECISAR] (884) +
[FRASE1] (885), seguido de pausa (886)
Vemos que ele traduz a frase eu tomei banho, embora a recupere mais a frente. Encontramos
trs pausas para que o TF avance. H uma explicao por parte do intrprete que no faz parte
do TF a professora fala das pesquisas dela. Ele no traduz e eles precisavam ler essa frase e
construir em sinais fazendo uma sinalizao dessa frase n?, limitando-se a fazer a frase
necessria [PRECISAR] (884) + [FRASE1] (885).

C9

O intrprete sinaliza [ENTAO*] (868) aponta (869) sua direita e faz [VER1] (870),
direcionando para a direita e direita [SALA1] (871) + [ESTUDAR1] (872), interrompe o
sinal [XVER1X] (873) e prossegue, sinalizando no espao neutro, [TER] (874) + [EXEMPLO1]
(875) + [UM1] (876) + [FRASE1] (877) + [SIMPLES2] (878) + [TER] (879) + [QUADRADO]
(880) + [FRASE*] (881) + [EXEMPLO] (882) + [ENTAO*] (883). Logo aps faz em datilologia
[#E-U] (884) + [#T-O-M-I-E-I] (885) + [#B-A-N-H-O] (886), acompanhando a datilologia
com a pronncia das palavras e em seguida sinalizando [PEDIR2] (887) + [ELES*] (888) +
[SURDO] (889) + [VER*] (890), na altura da cabea da esquerda para direita, + [LINGUADE-SINAIS] (891), com o mesmo deslocamento espacial, + [ENTAO*] (892), seguido de
pausa (893) para aguardar o prximo enunciado.
Ele no traduz a frase eu tomei banho para a Libras, e a faz em datilologia, indicando que a
mesma est no quadro. Temos um pequeno deslize na datilologia de [#T-O-M-I-E-I] e uma
pausa para aguardar o prximo enunciado.

N10

O intrprete sinaliza no espao neutro [MAS*] (770) + [EXEMPLO] (771) + [EU] (772) +
[PERCEBER2] (773) + [TER] (774) e sua esquerda [FRASE*] (775) + [SIMPLES1] (776)
+ [FRASE*] (777) + [ENTAO*] (778), repetindo o sinal [FRASE] (775=777) para que o TF
avance. Ento, vira-se para a esquerda e sinaliza na altura da cabea [QUADRADO2] (779),
interrompe [SIMPLES1] (780) e prossegue [FRASE1] (781) + [EU] (782) + [BANHO2] (783).
Logo aps, aponta sua direita e faz [COMUNIDADE1] (785) + [VER*] (786), da esquerda
para a direita no mesmo espao em que a frase foi localizada, + [EU] (787) + [BANHO2] (788)
+ [PORTUGUES] (789) + [TRADUAO1] (790), da esquerda para a direita a frente do corpo,
+ [LINGUA-DE-SINAIS] (791), seguida de uma pausa.
Vemos que ele traduz a frase eu tomei banho. Temos uma repetio (775=778), um
prolongamento [BANHO2] (783) para refletir sobre como traduzir e uma pausa para aguardar
que o TF avance.

Os intrpretes precisam, o tempo todo, administrar a recepo do texto fonte em relao produo do texto-alvo e, para tanto, empregam estratgias especficas, as quais podem evidenciar importantes momentos de reflexo
e tomada de deciso. Alm disso, eles precisam controlar o uso da lngua oral
durante sua interpretao, sendo capazes de se alternar entre os sinais e os possveis emprstimos da lngua oral ou, at mesmo, de realizar o uso simultneo
de elementos da lngua oral junto lngua de sinais (Metzger; Quadros, 2012).
Portanto, os intrpretes precisam administrar possveis momentos em que as

56

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

lnguas, oral e de sinais, e as modalidades, oral-auditiva e gesto-visual, possam


se misturar na interpretao, seja pela rpida alternncia de cdigos (code-switch)
ou pela fuso de elementos lingusticos (code-blend).
O exemplo, citado pela oradora no intervalo em questo, relaciona-se ao
contato dos surdos com o Portugus, nesse caso, por meio de uma frase num
quadro, a qual eles precisavam ler em sinais. Observamos que alguns intrpretes identificaram imediatamente que essa frase precisaria ser feita em datilologia
e no traduzida para a Libras. A datilologia, conhecida tambm como soletrao
manual, no uma representao direta do portugus, uma representao
manual da ortografia do portugus, envolvendo uma sequncia de configuraes de mo que tem correspondncia com a sequncia de letras escritas em
portugus (Quadros; Karnopp, 2004, p. 88).
Esses intrpretes, que de imediato fizeram a frase em datilologia (C1, N4
e C9), no a traduziram para a Libras, posteriormente. No momento em que esto realizando a datilologia da frase, eles simultaneamente fazem o movimento
labial correspondente pronncia de cada uma das palavras (mouthing). Eles
destacaram em seus protocolos verbais que perceberam que a frase no poderia
ser traduzida. Um deles, inclusive, destaca que fez a frase em datilologia porque
essa frase estaria registrada num quadro. Em suas palavras [...] como ainda no
temos uma forma aceita e usada de registro escrito das lnguas de sinais, eu logo
inferi que a frase precisava ser feita em portugus, j que bem improvvel que
ela estivesse escrita no quadro em lngua de sinais (C9).
Outros intrpretes, embora, tambm, tenham oferecido a frase em datilologia, primeiro apresentaram a sua traduo em Libras (N2, C3, C5 e C7).
Assim como os intrpretes que no traduziram a frase, eles, no mesmo momento em que esto realizando a datilologia, fazem o movimento labial correspondente pronncia de cada uma das palavras (mouthing). Todos reconhecem
que deveriam ter, pelo menos, feito a frase em datilologia para somente depois
a traduzirem para a Libras. Eles inclusive destacam que existem elementos que
evidenciam a necessidade de se fazer a frase em datilologia. Sobre isso, um dos
intrpretes comentou em seu protocolo:
eu fiz essa frase em sinais antes, mas depois eu passei para frase em lngua
portuguesa, pois eu vi que ela ia analisar. Eu j desconfiava que ela quisesse analisar, claro, por isso que eu dei essa mudada rpida para a frase em
portugus. E essa frase ainda tava no quadro, n? Lgico que ela tinha que
ficar em portugus (N2).

Vemos ainda aqueles intrpretes que apenas realizaram a traduo da frase para a Libras (N6, N8 e N10). Somente um desses intrpretes (N8) recuperar, em seguida, a frase em datilologia. Em suas palavras,

57

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

eu fiz um processo inverso. Porque primeiro, eu acho que era a datilologia, depois ela vai trabalhar com o tomar e depois ela vai explicar o
tomar banho. S que eu fiz o contrrio, eu comecei pela expresso em
sinais. Talvez por no ter percebido naquele primeiro momento que era
para fazer a frase em datilologia. S de ser uma frase e de ela trabalhar
com a lngua portuguesa, eu j deveria ter feito uma inferncia, j deveria saber que a frase tinha de ser feita em datilologia. Mas eu tento
recuperar isso (N8).

Os intrpretes N6 e N10 no recuperaram a frase em datilologia, mas


reconhecem em seus protocolos que deveriam t-lo feito. O intrprete N6 chega
a afirmar que uma forma de recuperar a frase fazer o tomar em datilologia:
embora eu tenha traduzido a frase, feito em sinais o tomar banho, quando ela
fala do tomar, ento, eu uso a datilologia para tentar recuperar a frase, n?
(N6). Entretanto, vemos que a interpretao fica confusa, pois no h uma referncia ao que esse tomar de fato significa e nem ao que se relaciona. O intrprete N10, por sua vez, destaca em seu protocolo:
se eu tivesse feito em datilologia eu deixaria a frase neutra, pois eu fazendo em sinais j dei um sentido ao tomei da frase. A frase neutra importante para que o exemplo tenha um significado, tenha sentido naquilo
que ela ta querendo dizer em relao aos sentidos de tomar (N10).

H algo interessante na traduo da frase por esses intrpretes. Enquanto realizam os sinais referentes a eu tomei banho. Eles marcam a sinalizao
com o movimento labial (mouthing) correspondente pronncia de palavras
da frase (N6 eu ban-; N8 eu tomei e N10 eu tom-). Esses exemplos
de fuso dos sinais com as palavras, de produo de elementos dos dois cdigos
simultaneamente (code-blend), evidencia certa referncia frase em portugus.
O movimento labial de N8 e N10 no se refere diretamente palavra banho,
mas, sim, ao tomar e realizado ao mesmo tempo em que fazem o sinal para
banhar-se (N8 [BANHO2] (881) e N10 [BANHO2] (788)). Vale mencionar que N8, aps pronunciar eu tomei junto a [EU] + [BANHO2], realiza, sem
movimento labial, um outro sinal correspondente ao tomar banho (TOMAR-BANHO) (882).
Portanto, o que percebemos que os intrpretes, mesmo sem fazer a frase
em datilologia, como ocorre com N6 e N10, empregam elementos que de certa
maneira informam que a frase estava em Portugus. O intrprete N6 diz que era
preciso atribuir sinais frase e o intrprete N10, explorando o espao, afirma
que era necessrio transpor a frase do portugus para a Libras. Entretanto, a

58

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

no compreenso imediata das informaes codificadas conceitual e procedimentalmente no texto fonte, com relao maneira como o mesmo deveria ser
processado, faz com que os intrpretes produzam uma interpretao que, por
no manter a frase em datilologia, torna-se conceitualmente fraca para o que
se pretende com o exemplo dado pela oradora. E, portanto, o efeito cognitivo
produzido no contexto de recepo da interpretao ser fraco.
Vejamos um pouco mais dos comentrios dos intrpretes sobre a interpretao da frase que estava no quadro:
Tabela 2.2 Comentrios sobre a frase: eu tomei banho
Comentrios sobre a frase: Eu tomei banho

C1

Eu percebi que se eu fizesse a frase eu tomei banho em sinais, eu teria detonado com o que
ela iria falar. Eu no ia proporcionar a equivalncia necessria para a informao dela, porque
eu sabia o contexto em que ela vinha discutindo e sabia que ela construiria alguma discusso.
Principalmente quando eu escutei o tomei banho eu imaginei na hora os equvocos que os
surdos tiveram na sala com a palavra tomar [] Ento eu fiz em datilologia o eu tomar
banho. Mas eu acho que depois quando o surdo sinaliza o beber falando com a professora,
eu j fao esse marca da lngua de sinais. E talvez eu pudesse ter feito em datilologia tambm.

N2

Eu fiz essa frase em sinais antes, mas depois eu passei para frase em lngua portuguesa, pois eu
vi que ela ia analisar. Eu j desconfiava que ela quisesse analisar, claro, por isso que eu dei essa
mudada rpida para a frase em portugus. E essa frase ainda tava no quadro, n? Lgico que
ela tinha que ser feita, tambm, em portugus.

C3

Acredito que nessa frase: eu tomei banho. Eu j mostrei direto como era a frase em sinais,
mostrei como era o sinal certo pra tomar banho. Ento, eu acredito que o que ela queria, o que
a Giselli estava falando que os surdos entendiam que o tomar no seria esse tomar banho.
Ento, logo no incio eu j matei a fala dela, s com a representatividade do tomar banho, n.
A, rpido, eu fiz o correto, que seria: [E-U-T-O-M-E-I-B-A-N-H-O], mas antes eu j matei,
n, tudo que ela queria ali na fala dela. Quando eu fiz em sinais eu no pensei que a frase
tinha uma tamanha proporo, que teriam importncia os questionamentos que viriam sobre
o tomar, por isso eu no poderia mesmo ter traduzido, n, para no quebrar a explicao.

N4

Eu escrevo a frase em portugus, porque se eu traduzisse, eu incorreria no mesmo erro com


que os meninos surdos [] Eu sei que se eu fizesse uma traduo eu poderia cometer erros
grosseiros, n? Porque ali tem uma palavra que ela ainda iria trabalhar. Ela estava citando
uma situao de salas, e por eu j ter vivenciado situaes similares, eu sei que devo ficar s
na frase em portugus, pois, da, eu no me comprometo e, tambm, no fao algo que ela
ainda vai explicar.

C5

Depois que eu fiz essa frase em sinais, eu vi a necessidade de soletrar porque era uma frase
em portugus. Ento, num primeiro momento o eu tomei banho, eu fiz em lngua de sinais,
eu traduzi, mas como no contexto da aula de portugus essa frase estava escrita no quadro,
eu precisei ento soletrar. Geralmente assim, uma coisa e depois a outra, depois que voc
sinaliza alguma coisa que voc v a necessidade de complementar ou de construir outro
sentido, n. Quando eu vi que ela tava falando da comparao da estrutura lingustica eu
precisei fazer em datilologia, porque seno no ia ficar claro a contraposio da lngua de
sinais com a lngua portuguesa.
(Continua)

59

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Comentrios sobre a frase: Eu tomei banho

N6

Ela fala que a frase est no quadro, n, uma frase simples, eu tomei banho. E, assim que eu
ouvi, eu j fiz a traduo de forma automtica. Nesse momento, eu sinalizo o quadro como se
ele estivesse frente, eu fao a marcao da frase na frente, mas eu traduzo a frase. Eu deveria
ter usado outro recurso pra apresentar essa frase na lngua portuguesa, a datilologia: eu tomei
banho, n? Eu j fui direto pra lngua de sinais, realmente, naquele instante eu no pensei
nessa possibilidade de referenciar a frase da lngua portuguesa. Eu acho que o certo fazer essa
separao, do que era a frase em portugus e do que os alunos tinham sinalizado. [...] Embora
eu tenha traduzido a frase, feito em sinais o tomar banho, quando ela fala do tomar, ento,
eu uso a datilologia para tentar recuperar a frase, n?

C7

Eu tomei banho. Quando a Giselli disse essa frase eu j sabia o que vinha depois. bvio. Pra
mim fica muito claro, que o aluno tinha feito o sinal de beber e que a professora ia buscar
uma estratgia de trabalhar esse beber com eles. Esse momento eu fiz uma interpretao
muito tranquila, porque eu sabia o que vinha. Por que eu j sabia? No que eu sabia. Eu
deduzi, pela lgica. Ouvi eu tomei banho e falei: o tomar que ele no entendeu. bvio!
E acredito que por ter atuado muito tempo em sala de aula, voc acaba percebendo quais
so as dificuldades que o aluno tem. Eu acho que isso facilitou a minha interpretao. Nesse
momento aqui, quando ouvi a frase, eu at relaxei, a minha expresso de agora eu vou bem
[...] pensando na frase, eu at poderia ter usado primeiro a datilologia, mas eu fui direto, tanto
que eu falei, nesse momento eu falei assim: eu podia ter escrito ela primeiro pra mostrar, podia
ter usado a datilologia pra depois fazer o sinal. Tanto que eu fui e usei, porque eu pensei depois,
os milsimos a no foram suficientes, mas depois eu recupero a frase em portugus.

N8

Eu adiantei o tomar, porque ela falou sobre tomar banho, da eu fiz o sinal [TOMAR-BANHO]
e eu no deveria ter feito isso com o tomar, eu adiantei em sinais. Eu acho que ai que foi o erro,
pois eu traduzo a frase. Se eu tivesse feito [E-U-T-O-M-E-I-B-A-N-H-O], na primeira vez, ficaria
melhor, porque eu traduzi antes. Eu fiz um processo inverso. Porque primeiro, eu acho que era
a datilologia, depois ela vai trabalhar com o tomar e depois ela vai explicar o tomar banho. S
que eu fiz o contrrio, eu comecei pela expresso em sinais. Talvez por no ter percebido naquele
primeiro momento que era para fazer a frase em datilologia. S de ser uma frase num quadro e
de ela trabalhar com a lngua portuguesa, eu j deveria ter feito uma inferncia, j deveria saber
que a frase tinha de ser feita em datilologia. Mas eu tento recuperar isso.

C9

Eu fiz a frase eu tomei banho em datilologia porque foi dito que a professora escreveu na
lousa, num quadro e como ainda no temos uma forma aceita e usada de registro escrito das
lnguas de sinais, eu logo inferi que a frase precisava ser feita em portugus, j que bem
improvvel que ela estivesse escrita no quadro em lngua de sinais. Eu no fiz a sinalizao eu
mantive a frase em datilologia.

N10

No eu tomei banho eu j ouvi e fiz em sinais, mas agora eu no faria mais assim. Eu agora
escreveria [E-U-T-O-M-E-I-B-A-N-H-O], porque na verdade ela deu um exemplo em
portugus e eu j dei o sentido fazendo em sinais. Ela falou a frase eu tomei banho para
comparar o sentido do tomei como beber e como tomar banho. Se eu tivesse feito em
datilologia eu deixaria a frase neutra, pois eu fazendo em sinais j dei um sentido ao tomei
da frase. A frase neutra importante para que o exemplo tenha um significado, tenha sentido
naquilo que ela ta querendo dizer em relao aos sentidos de tomar.

Os intrpretes, durante o protocolo, evidenciaram a conscincia de que


a frase precisaria ser feita em datilologia, ou seja, que a frase no deveria ser
traduzida para a Libras. Alguns chegaram a comentar que reconhecem o fato

60

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

de a frase estar num quadro como um indicador de como deveriam lidar com
ela em sua interpretao (N2, N8 e C9). Portanto, como j comentamos acima,
nem todos os intrpretes perceberam imediatamente essa informao, codificada conceitual e procedimentalmente, pois traduziram a frase para a Libras ao
invs de mant-la em portugus realizando o emprstimo das palavras por meio
da datilologia. A frase oferecida visualmente, em datilologia, por meio do emprstimo das palavras do portugus, uma maneira de termos a representao
da ortografia do portugus em outra modalidade, a gesto-visual.
Enfim, com a frase traduzida, no possvel ao pblico certificar-se imediatamente que a frase estava em portugus. Para tanto, o pblico precisa despender um esforo cognitivo considervel sob o risco de no chegar a um efeito
contextual satisfatrio. Nesse sentido, se a interpretao no oferece a frase em
portugus (em datilologia), no temos na frase as marcas do texto em portugus, comprometendo a compreenso de parte da interpretao, inclusive do
exemplo que sustentaria as argumentaes da oradora. Portanto, importante
que os intrpretes desenvolvam a habilidade de processar conscientemente as
informaes lingusticas codificadas conceitual e procedimentalmente no texto
fonte, inclusive veiculando-as em sua interpretao.
Nesse sentido, a habilidade de identificar as informaes, codificadas
conceitual e procedimentalmente no texto fonte, que indiquem a necessidade
de uso, ou no, da alternncia de lnguas (code-switch) ou de elementos das duas
lnguas simultaneamente (code-blend), com vistas ao mximo de efeito contextual para o mnimo de esforo cognitivo, como posto pela Teoria da Relevncia, indispensvel para que o foco pretendido pela oradora no seja desviado
durante a recepo da interpretao. A no manuteno da frase em portugus
(datilologia) pode acarretar em efeitos cognitivos no pretendidos pela oradora
e ativar determinados conceitos e esquemas de conhecimento que no corroboram ao pretendido pela oradora com o seu exemplo. Entretanto, um intrprete
explica que traduziu a frase e somente depois a fez em datilologia por acreditar
que isso produziria, de certa maneira, efeitos cognitivos. Vejamos.
Ento, nesse momento, aps fazer a frase em Libras eu achei importante
coloc-la em lngua portuguesa, em datilologia. Eu fiz em Libras tambm
porque eu acho que o que ela estava explicando para que os surdos pudessem melhor compreender seria importante entender que no existe essa
relao palavra-sinal. Ento, foi por isso que eu primeiro fui a Libras e depois eu retomei a lngua portuguesa. E, ento, tentei continuar em lngua
portuguesa porque ele j tinha aquele elemento em Libras para entender
o tomar e o beber. E ele iria explicar a palavra. Foi por isso (N2).

61

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Vemos que durante o processo inferencial h uma preocupao pela


maneira como a informao ser compreendida pelo pblico. Portanto, a semelhana interpretativa construda, tambm pela busca, ou potencializao
de efeitos cognitivos. O intrprete evidencia sua preocupao em oferecer elementos em sua sinalizao que possibilitem aos surdos compreenso do que
est sendo dito. Fica claro que o intrprete acredita que, fazendo desta maneira, exigir do pblico surdo menos esforo e, por sua vez, um efeito cognitivo
satisfatrio.

2.6 Consideraes nais


Vimos que, no Brasil, o campo disciplinar dos Estudos da Traduo e
da Interpretao em lngua de sinais tm se consolidado nos ltimos anos. O
recorte, aqui apresentado, est afiliado a tal campo disciplinar e visa contribuir
significativamente com esses estudos.
A reflexo apresentada permitiu que se considerasse o processo de interpretao simultnea entre lnguas de modalidades distintas, oral-auditiva e
gesto-visual, como um processo singular que se diferencia substancialmente da
interpretao entre lnguas de mesma modalidade, no que se refere ao efeito da
diferena de modalidade sobre a interpretao. Portanto, alm de ser um processo interlingustico, a interpretao do Portugus para a Libras , tambm,
um processo intermodal, fato que traz significativas implicaes atuao dos
tradutores e dos intrpretes de Libras-Portugus. O denominado efeito de modalidade relaciona-se, por exemplo, s diferentes propriedades dos articuladores
das lnguas orais e das lnguas de sinais, diferena na taxa de produo dessas
lnguas e ao uso dos dispositivos lingusticos especficos da lngua de sinais na
atribuio e maximizao da semelhana interpretativa.
Durante a anlise qualitativa apresentada acima, vimos que o fato de os
intrpretes participantes da pesquisa serem experientes e, portanto, possurem
uma apurada competncia interpretativa intermodal fez com que o fato de ser
ou no CODA tivesse menos ou nenhuma relevncia na distino entre os dois
grupos. Nesse sentido, possvel afirmar que tanto CODAs quanto no CODAs
precisam adquirir e desenvolver competncia tradutria e/ ou competncia interpretativa no par lingustico Portugus-Libras, eliminando quaisquer diferenas iniciais relacionadas ao fato de serem ou no nativos nas lnguas envolvidas
na interpretao e, portanto, lidando habilmente com os efeitos de modalidade
sobre o processo de interpretao.

62

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

Referncias
ALMEIDA, E. B. O papel de professores surdos e ouvintes na formao do tradutor
e intrprete de lngua brasileira de sinais. Dissertao (Mestrado em Educao)
Universidade Metodista de Piracicaba, Piracicaba, 2010.
ALVES, F. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle
Brcke? eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von bersetzungsvorgngen zwischen brasilianischen und portugiesischen bersetzern. Hamburgo:
Dr. Kovac, 1995.
ARAJO, J. R. O papel do intrprete de Libras no contexto da educao inclusiva:
problematizando a poltica e a prtica. Dissertao (Mestrado em Educao)
Universidade Federal da Paraba, Paraba, 2011.
AVELAR, T. F. A questo da padronizao lingustica de sinais nos atores-tradutores surdos do curso de Letras-Libras da UFSC: estudo descritivo e lexicogrfico
do sinal cultura. 2010. 111f. Dissertao (Mestrado em Estudos de Traduo),
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2010.
BARAZZUTTI, V. A desconstruo da oposio entre surdos e ouvintes a partir
da (des) territorializao do intrprete de lngua de sinais. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2012.
BELM, L. J. M. A atuao do intrprete educacional de lngua brasileira de sinais
no ensino mdio. Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade Metodista de Piracicaba, Piracicaba, 2010.
BRASIL. Decreto n. 5.626, publicado no D.O.U. em 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais Libras, e o art. 18 da Lei n. 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
BRASIL. Lei n. 10.436, publicado no D.O.U. em 24 de abril de 2002, que dispe
sobre a Lngua Brasileira de Sinais Libras.
BRASIL. Lei n. 12.319, publicado no D.O.U. em 1 de setembro de 2010.
Regulamenta a profisso de Tradutor e Intrprete da Lngua Brasileira de Sinais
Libras.

63

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

BRITO, L. F. Por uma gramtica de lngua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1995.
CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D.; MAURICIO, A.C.; Novo Deit-Libras: Dicionrio enciclopdico ilustrado trilngue da Lngua de Sinais Brasileira. So
Paulo: Edusp, 2010.
CARSTON, R. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Blackwell, Oxford, 2002.
CASTRO, N. P. A traduo de fbulas seguindo aspectos imagticos da linguagem
cinematogrfica e da lngua de sinais. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2012.
CORDOVA, B. C. Concepes de Intrpretes de Lngua de Sinais acerca de sua
atuao em contextos educacionais. Dissertao (Mestrado em Educao)
Universidade de Braslia, Braslia, 2009.
COSTA, K. P. R. O texto do intrprete de libras no contexto do bilinguismo e o
pretexto da incluso. 2008. Dissertao (Mestrado em Cincias da Linguagem)
Universidade Catlica de Pernambuco, 2008.
FILIETAZ, M. R. P. Polticas pblicas de educao inclusiva: das normas qualidade de formao do intrprete de lngua de sinais. Dissertao (Mestrado em
Educao) Universidade Tuiuti do Paran, 2006.
GONALVES, J. L. V. R. Desenvolvimentos da Pragmtica e a Teoria da Relevncia aplicada traduo. Linguagem em (Dis)curso, Tubaro SC, v. 5, n.
esp., p. 129-150, 2005.
GRBIC, N. Where do we come from? What are we? Where are we going? A bibliometrical analysis of writings and research on sign language interpreting. In:
The Sign Language Translator & Interpreter, v. 1, n. 1. p. 15-51, 2007.
GURGEL, T. M. A. Prticas e formao de tradutores intrpretes de lngua brasileira de sinais no ensino superior. Tese (Doutorado em Educao) Universidade
Metodista de Piracicaba, Piracicaba, 2010.
GUTT, E. A. Translation and Relevance: cognition and context. London: Blackwell,
1991.

64

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

GUTT, E. Relevance and effort: a paper for discussion. In: Workbook of the II
Relevance Theory Workshop. Luton: Luton University, 1998. p. 96-101.
HORTNCIO, G. F. H. Um Estudo Descritivo sobre o Papel dos Intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada) Fortaleza: Universidade Estadual do Cear, 2005.
ISHAM, W. Memory for form after simultaneous interpretation: Evidence both
for and against deverbalization. In: LAMBERT, S.; MOSER-MERCER B. (Ed.),
Bridging the gap: Emperical research in simultaneous interpretation. Philadelphia:
John Benjamins, 1994. p. 191-211.
KLIMA, E.; BELLUGI, U. The Signs of Language. Cambridge: Harward University
Press, 1979.
LEITE, E. M. C. Os papis dos intrpretes de LIBRAS na sala de aula inclusiva.
2004. 182f. Dissertao (Lingustica Aplicada) Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2004.
LEITE, T. A. A segmentao da lngua de sinais brasileira (libras): um estudo
lingustico descritivo a partir da conversao espontnea entre surdos. 2008.
280f. Tese (Doutorado em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo,
So Paulo, 2008.
LIMA, E. Discurso e Identidade: um olhar crtico sobre a atuao do(a) Intrprete de Libras na Educao Superior. Dissertao de Mestrado. Programa
de Ps-Graduao em Lingustica do Departamento de Lingustica, Lnguas
Clssicas e Verncula, da Universidade de Braslia. Braslia, 2006.
MACHADO, F. M. A. Interpretao e Traduo de Libras/Portugus dos conceitos
abstratos crtico e autonomia. 200 f. Dissertao (Mestrado em Letras, Culturas e
Regionalidades). Universidade de Caxias do Sul, 2012.
MARINHO, M. L. O Ensino da Biologia: o intrprete e a gerao de sinais. Dissertao (Mestrado em Lingustica). Universidade de Braslia, 2007.
MARTINS, D. A. Trajetrias de formao e condies de trabalho do intrprete de
Libras em Instituies de Educao Superior. Dissertao (Mestrado em Educao). Pontifcia Universidade Catlica de Campinas, 2009.

65

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

MARTINS, V. R. O. Educao de Surdos no Paradoxo da Incluso com Intrprete de Lngua de Sinais: Relaes de poder e (re)criaes do sujeito. Dissertao
(mestrado em Educao). Universidade Estadual de Campinas. 2008.
MASUTTI, M. L. Traduo cultural: desconstrues logofonocntricas em zonas de contato entre surdos e ouvintes. Tese (Doutorado em Literatura) Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2007.
McCLEARY, L. E.; VIOTTI, E.; LEITE, T. A. Descrio das lnguas sinalizadas.
A questo da transcrio dos dados. Revista Alfa, n. 54, v. 1, 2010.
MCCLEARY, L; VIOTTI, E. Transcrio de dados de uma lngua sinalizada: um
estudo piloto da transcrio de narrativas na lngua de sinais brasileira (LSB).
In: Congresso Internacional da ABRALIN, 4, 2005, Braslia. Simpsio Lngua de
Sinais e Bilinguismo, p. 1-28.
METZGER, M.; QUADROS, R. M. Cognitive Control in Intermodal Bilingual
Interpreters. In: QUADROS, R. M.; FLEETWOOD, E.; METZGER, M. Signed
Language Interpreting in Brazil. Washington D.C.: Gallaudet University Press,
2012. p. 43-56.
MIRANDA, D. G. As mediaes lingusticas do Intrprete de Lngua de Sinais
na sala de aula Inclusiva. 2010. 194f. Dissertao (Mestrado em Educao)
Faculdade de Educao, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010.
NASCIMENTO, M. V. B. Interpretao da lngua brasileira de sinais a partir
do gnero jornalstico televisivo: elementos verbo-visuais na produo de sentidos, Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada e Estudos da Linguagem)
Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo, So Paulo, 2011.
NICOLOSO, S. Uma investigao sobre marcas de gnero na interpretao de
Lngua de Sinais Brasileira. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo)
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2010.
NOVAK, P. A poltica do corpo. Texto apresentado no V Encontro de Performance do Instituto Hemisfrico. Belo Horizonte, 2005 (mimeo).
PADDEN, C. A. Simultaneous Interpreting Across Modalities. Interpreting. n. 5,
v. 2, 2000, p. 169-185.

66

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

PASSOS, G. C. R. Os intrpretes de lngua de sinais: atitudes frente lngua de


sinais e s pessoas surdas. Dissertao (Mestrado em Lingustica) Universidade
Federal de Santa Catarina, 2010.
PEDROSO, C. C. A. O aluno surdo no ensino mdio da escola pblica: o professor fluente em Libras atuando como intrprete. Tese (Doutorado em Educao
Escolar) Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho, 2006.
PEREIRA, M. C. P. Interpretao Interlingue: as especificidades da interpretao de lngua de sinais. Cadernos de Traduo. n. 21, v. 1. Florianpolis: UFSC,
PGET, 2008a. p. 135-156.
PEREIRA, M. C. P. Testes de Proficincia Lingstica em Lngua de Sinais: as possibilidades para os intrpretes de Libras. 2008. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada) Universidade do Vale do Rio dos Sinos, So Leopoldo, 2008b.
PEREIRA, M. C. P. Produes Acadmicas sobre Interpretao de Lngua de
Sinais: dissertaes e teses como vestgios histricos. Cadernos de Traduo, Florianpolis: UFSC/PGET, 2010.
PIRES, C. L. Questes de fidelidade na interpretao em Lngua de Sinais. Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade Federal de Santa Maria, 1999.
QUADROS, R. M. O tradutor e intrprete de Libras e lngua portuguesa. Braslia:
MEC, 2004.
QUADROS, R. M. Efeitos de Modalidade de Lngua: as Lnguas de Sinais. ETD
Educao Temtica Digital, Campinas, v. 7, n. 2, p. 168-178, jun. 2006.
QUADROS, R. M. Apresentao. Cadernos de Traduo. Florianpolis: UFSC/
PGET, 2010, p. 9-12.
QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Lngua de Sinais Brasileira: estudos lingussticos. Porto Alegre: ARTMED, 2004.
QUADROS, R. M., PIZZIO, A. L. Aquisio da lngua de sinais brasileira: constituio e transcrio dos corpora. In: SALLES, H. (Org.). Bilinguismo e surdez.
Questes lingusticas e educacionais. Goinia: Cnone Editorial, 2007.
QUADROS, R. M.; PIZZIO, A. L. Lngua brasileira de sinais IV. Curso de graduao de Letras Libras. CCE/UFSC, 2009.

67

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

QUADROS, R. M.; SOUZA, S. X. Aspectos da traduo/ encenao na Lngua


de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: prticas tradutrias do
curso de Letras-Libras. In: QUADROS, R. M. de. (Org.). Estudos Surdos III. Petrpolis, Rio de Janeiro: Arara-Azul, 2008, p. 168-207.
RAMOS, C. R. Lngua de Sinais e Literatura: uma proposta de trabalho de traduo cultural. Dissertao (Mestrado em Semiologia) Universidade Federal
do Rio de Janeiro, 1995.
RAMOS, C. R. Uma Leitura da Traduo de Alice no Pas das Maravilhas para
a Lngua Brasileira de Sinais. Tese (Doutorado em Letras Vernculas). Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2000.
RAUEN, F.; CAMPOS, J. Tpicos em Teoria da Relevncia. Porto Alegre:
EDIPUCRS, 2008.
RODRIGUES, C. H. Da margem ao centro: preparando um novo campo de debate e reflexo. Revista da Feneis, p. 30-34, dez./ fev. 2011.
RODRIGUES, C. H.; SILVRIO, C. C. P. Interpretando na educao: quais conhecimentos e habilidades o intrprete educacional deve possuir? Espao, v. 35,
p. 42-50, 2011.
ROSA, A. S. Entre a visibilidade da traduo da lngua de sinais e a invisibilidade
da tarefa do intrprete Dissertao. Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educao. Campinas, SP: UNICAMP, 2005.
ROSA, A. S. Entre a visibilidade da traduo da lngua de sinais e a invisibilidade
da tarefa do intrprete. Rio de Janeiro: Arara Azul, 2008.
ROSSI, C. R. O impacto da atuao do interprete de LIBRAS no contexto de uma
escola pblica para ouvintes. Tese (Doutorado em Educao) Universidade de
So Paulo, 2005.
RUSSO, A. Intrprete de Lngua de Sinais: uma posio discursiva em construo. Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Rio Grande do Sul, 2009.
SANTANA, J. B. M. O intrprete de lngua de sinais como crtico literrio de literatura traduzida em LIBRAS e de narrativas surdas. Dissertao (Mestrado em
Literatura) Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.

68

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

SANTOS, S. A. Intrpretes de lngua de sinais: um estudo sobre as identidades.


Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade Federal de Santa Catarina,
2006.
SEGALA, R. R. Traduo Intermodal e intersemitica/interlingual: portugus
brasileiro escrito para Lngua Brasileira de Sinais. 2010. 72f. Dissertao (Mestrado em Estudos de Traduo) Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2010.
SPERBER, D.; WILSON, D. Relevance, communication and Cognition. London:
Blackwell, 1986.
SPERBER, D.; WILSON, D. Relevance, communication and Cognition. 2. ed.
London: Blackwell, 1995.
SPERBER, D.; WILSON, D. Teoria da Relevncia. Linguagem em (Dis)curso
-LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 221-268, 2005.
TUXI, P. A Atuao do Intrprete Educacional no Ensino Fundamental. Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade de Braslia, Braslia, 2009.
VASCONCELLOS, M. L. Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais (TILS)
na Ps-Graduao: a afiliao ao campo disciplinar Estudos da Traduo. In:
Cadernos de Traduo, Florianpolis: UFSC/PGET, 2010.
VASCONCELLOS, M. L. et al. Mapping Libras Interpretation Research in
the Context of Translation Studies. In: QUADROS, R. M.; FLEETWOOD,
E.; METZGER, M. Signed Language Interpreting in Brazil. Washington D. C.:
Gallaudet University Press, 2012. p. 3-20.
VIEIRA, M. E. M. A Auto-representao e Atuao dos Professores-intrpretes
de lngua de sinais: afinal... professor ou intrprete?. Dissertao (Mestrado em
Educao) Centro de Cincias da Educao. Universidade Federal de Santa
Catarina, Florianpolis, 2007.

69

3
Anlise e aplicao de aspectos
sociolingusticos e prosdicos
na interpretao libras-PB

Markus J. Weininger15

3.1 Introduo
A importncia de aspectos sociolingusticos para uma traduo ou interpretao bem-sucedida unanimidade e mencionada em quase todas as
publicaes da rea. Esse trabalho primeiramente contextualiza alguns fatores
relevantes para essa discusso e diferencia o uso genrico do significado especfico de sociolingustico. A seguir, exemplifica quais elementos exatamente a
anlise desses aspectos sociolingusticos pode e deve incluir e sugere que a dimenso prosdica oferece ferramentas especialmente adequadas para transformar partes dessa anlise sociolingustica em estratgias concretas de interpretao no par de lnguas libras-PB.

15

UFSC/PGET <markus@cce.ufsc.br>.

71

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

3.2 Linguagem, sociedade, identidade lingustica a


dimenso sociolingustica e sua funo
Antes de entrar na anlise dos aspectos sociolingusticos relevantes para
a interpretao, necessrio esclarecer o uso e a significao de alguns conceitos
bsicos. Indubitavelmente, o ser humano se torna humano atravs da linguagem e da conscincia que permitem a autorreflexo, sendo que a primeira ao
mesmo tempo a condio e a consequncia da segunda. Na relao entre ser
humano e linguagem desdobram-se inevitavelmente as dimenses individual
e coletiva, cada uma nos dois planos. A linguagem e as lnguas naturais sempre
so um produto social e coletivo, so resultantes da interao de geraes de
membros de uma comunidade de falantes. A fala organizada e estruturada
convencionalizada s pode surgir no plano coletivo. Essa ferramenta coletiva
da lngua (formada pela interao contnua dos indivduos), por sua vez,
forma os indivduos e a sua percepo de mundo. Isso acontece de forma clara
durante a aquisio da linguagem, ou seja, durante a socializao lingustica,
que necessariamente ocorre de forma concomitante nos dois planos: adquirir
estruturas e regras de interao social e lingustica atravs da prxis. No h
socializao sem aquisio precoce e satisfatria da linguagem (o problema
do Kaspar Hauser) e, vice-versa, no h aquisio do sistema lingustico sem
participar ao menos parcialmente da sociedade e cultura que transmitida de
forma inseparvel atravs dessa lngua. Porm, essa influncia da lngua persiste
mesmo depois da aquisio do sistema lingustico, durante toda a vida posterior
do indivduo, pois a linguagem o filtro perceptual atravs do qual conseguimos
enxergar o mundo16. Nas palavras de Ludwig Wittgenstein, os limites da minha
lngua significam os limites do meu mundo17.
Assim, com base em Wilhelm v. Humboldt e sua famosa frase: A lngua o rgo formador do pensamento18, possvel entender que as funes
da linguagem so muito mais fundamentais do que a apenas a comunicao. A
primeira funo da linguagem a percepo. Pois, sem os rtulos conceituais
linguisticamente estabelecidos e organizados, a nossa percepo discriminatria
cega. Para ns, algo x por no ser y ou z. Apenas com a ajuda de traos ideolgicos que formam corredores isotpicos que resultam nos culos
16

Blikstein (1997) demonstra que na verdade a lngua gera uma projeo de mundo atravs da
prxis social que para ns substitui o acesso realidade objetiva.
17
Tractatus logico-philosophicus, 5.6, traduo minha.
18
Humboldt (2006a, p. 125).

72

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

sociais19 da linguagem conseguimos enxergar o mundo de forma estruturada


ao ponto de criar um sentido ao menos relativamente estvel, embora nunca
absoluto ou objetivo, na melhor das hipteses intersubjetivamente verificvel.
Ento, seguindo o pensamento de Humboldt, a segunda funo da linguagem depois da percepo a cognio, ou seja, o processamento dessas percepes, conectando as mesmas entre si de acordo com determinadas operaes
mentais cujas regras so linguisticamente estabelecidas, com o propsito de nos
relacionarmos com o ambiente externo e nos encaixarmos melhor na estrutura do mundo em nossa volta. Apenas na medida em que a criana amplia seu
domnio da linguagem, abrem-se em etapas sucessivas as suas possibilidades de
interao com o mundo e o seu raio de alcance cognitivo e fsico. Somente a
terceira funo da linguagem a comunicao, ou seja, a troca com outros indivduos sobre o resultado do processamento cognitivo das percepes. Nesse
sentido, se compararmos o nosso crebro com a CPU de um computador, a
lngua seria o sistema operacional sem o qual os recursos fsicos perifricos desse computador so inutilizveis, no podem ser acessados, no emitem e no
retornam nada. Esse fato explica, entre outras coisas, porque em lnguas adquiridas aps o perodo sensvel de aquisio da L1 em geral no se alcana a
mesma proficincia da L1: elas servem apenas o propsito da comunicao, mas
no mais da percepo e cognio porque o indivduo j possui com sua L1 o
sistema operacional necessrio, sua viso de mundo j est formada e apenas
admite algumas ampliaes e complementaes atravs do novo sistema de codificao de mundo que a nova lngua (L2 ou LE). Tambm fica claro desta
forma porque a lngua de sinais sempre deve ser considerada a L1 dos surdos
(muitos autores da rea preferem usar lngua natural para evitar qualquer polmica), mesmo que ela seja adquirida tardiamente e de forma incompleta. Ela
a nica que consegue exercer plenamente todas as trs funes lingusticas
para os Surdos: percepo, cognio e comunicao. Mais uma decorrncia da
aplicao dessas anlises de Humboldt e Wittgenstein a existncia necessria
de uma cognio visual Surda, formada no apenas por causa do estmulo e
desenvolvimento cerebral maior das reas de processamento visual, mas ainda
mais pelo fato da lngua que forma o pensamento dos Surdos ser viso-espacial.
Instantaneamente fica claro tambm que, no caso da maioria dos surdos
que nascem em famlias ouvintes, esse processo do indivduo adquirir uma lngua do coletivo para poder se orientar no mundo se torna ainda mais complexo
e complicado do que em geral. Nunca o processo relacional recproco entre um
ser humano e a sociedade atravs de uma lngua compartilhada fcil. J. Piaget
19

Sobre o desenvolvimento dos trs conceitos, veja Blikstein (1997, p. 61-64).

73

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

(1977) foca no plano individual e usa o modelo de quatro fases de construo do


conhecimento: 1) perturbao onde uma nova experincia entra em choque com
a interpretao de mundo anterior; 2) assimilao, quando a mente e a experincia interagem mutuamente para preparar o rearranjo da organizao mental da
percepo de mundo; 3) adaptao e 4) equilibrao que de novo estabelecem
uma interpretao de mundo consistente e temporariamente estvel. L.Vigotski
(2001) salienta o plano coletivo e social. A construo do conhecimento pela
linguagem exige a insero numa interao social relevante e significativa. Nesse
processo, a percepo de mundo individual em geral no coincide 100% com a
viso e os valores do coletivo. A. Leontiev (1971) chega a definir a comunicao
em si como a luta do sentido individual pela conquista de significao social.
Ou seja, estamos sempre tentando negociar num jogo lingustico infinito com
os outros o significado e a aceitao dos nossos contedos e tentando convencer
os demais da nossa viso de mundo.
Inevitavelmente, nesse processo ocorrem modificaes constantes no indivduo, nos interlocutores sociais e na prpria lngua. U. Eco (1977) fala da
permanente crise constitutiva do ser humano e do sistema lingustico. Todo
indivduo e toda sociedade, em sua identidade cultural, em ltima anlise so
linguisticamente constitudos. Fica bvio de novo que o surdo isolado numa
famlia e sociedade de ouvintes que se negam a reconhecer a lngua natural dele
como lngua e tentam impor a lngua oral majoritria, no plenamente acessvel
ao indivduo surdo, no ser muito bem-sucedido nesse processo e estar sujeito
a experincias traumticas com potencial de grande sofrimento pessoal.
Tambm essa viso moderna da constante renegociao de significao
e sentido foi antecipada por Humboldt que postulou j no incio do sculo XIX
que a lngua no deve ser considerada uma obra pronta (rgon), e sim
um processo em constante desenvolvimento (enrgueia). Com isso
estamos nos aproximando ao primeiro tema central do presente artigo: anlise sociolingustica propriamente dita mediante registros da variao lingustica.
Como j foi inicialmente constatado, a relevncia de fatores sociolingusticos
para a interpretao amplamente reconhecida na rea por publicaes brasileiras. Porm, na maioria dos casos trata-se de declaraes genricas, ainda por
cima com um uso muito amplo ou um tanto vago do termo sociolingustico,
no sentido de fatores sociais e lingusticos que influenciam a interao a ser interpretada ou no sentido do indivduo ser determinado pelo seu contexto social
na sua interao lingustica e vice-versa.
Apenas para fins ilustrativos sejam citados alguns exemplos: V. Barbosa
Lima Jr. postula de maneira geral O conhecimento gramatical e sociolingustico so fundamentais para que haja fidelidade na mediao da comunicao e

74

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

clareza na sinalizao.20 E. Bremm e C. Bisol declaram A lngua de sinais possibilita prticas sociais que tornam seus membros participantes de um grupo sociolingustico e permitem a interao e o compartilhamento de significados21.
Semelhante no manual de poltica de educao dos Surdos da Fundao Catarinense de Educao Especial (FCEE): As questes da construo da identidade
e cidadania do surdo envolvem o reconhecimento de seu modo de vida, de sua
viso do mundo, bem como, das situaes sociolingusticas especficas vividas
por esta comunidade.22 Oliveira e Oliveira (2011) afirmam com base em Guisan
(2009) que a lngua de sinais a grande marca indentidria da pessoa Surda e
descrevem o perfil sociolingustico como uma maneira de moldar a identidade dos indivduos socialmente falando23. Alisedo (1994) constata de forma geral que fatores sociolingusticos so condicionantes para a constituio da identidade surda, mas sem exemplos no fica claro a que fatores est se referindo. Ao
mesmo tempo, as duas ltimas citaes parecem estar dizendo, na verdade, que
a condio social e as possiblidades lingusticas em combinao formam a identidade surda. Isso algo bem diferente de olhar para fatores sociolingusticos
propriamente ditos, ou seja, aspectos sociolgicos como idade, gnero, classe
social etc. que se manifestam na produo lingustica do indivduo ou grupo.
Ou ser que a afirmao acima quer dizer que a forma socialmente marcada de
se expressar forma a identidade, num tipo de retroalimentao? Essa retroalimentao de fato existe, como j Humboldt constatou, o ser humano forma a
lngua e formado por ela24. Porm, nas afirmaes acima isso no parece ser
tematizado. Resumindo, h uma confuso bastante difundida no uso de sociolingustico: esse termo no significa a combinao ou o cruzamento de fatores
sociais e lingusticos, mas a manifestao lingustica de critrios sociologicamente definidos.
Sousa (2011) afirma: A competncia sociolingustica considera o papel
dos falantes no contexto da situao e a sua escolha de registro e estilo.25 Essa
declarao, embora igualmente genrica j mais adequada, ou seja, a forma sociologicamente marcada de se expressar de cada falante precisa ser considerada.
A questo de registro e estilo tambm de extrema relevncia, embora pouco
pesquisada em relao lngua de sinais brasileira antes do trabalho pioneiro de
Custdio (2013), veja a seo II deste volume.
20

Lima Jr. (s.a., p. 11).


Bremm/Bisol (2008, p. 277).
22
Santa Catarina FCCE (2004, p. 12).
23
Oliveira e Oliveira (2011, s.p.).
24
V. Humboldt (2006b).
25
Souza (2011, s.p.).
21

75

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Pereira e Fronza (2007), no contexto da avaliao da proficincia de intrpretes de libras para os fins do exame PRO-LIBRAS, definem de forma parecida com Sousa (2011) a competncia sociolingustica ao lado das competncias
gramaticais, discursivas e estratgicas de forma mais clara, embora ainda geral
e sem dar exemplos: Competncia Sociolingustica: a produo e a compreenso das expresses nos diversos contextos, levando em conta a situao dos
participantes, as intenes, as normas de intercmbio lingustico daquela comunidade etc.26
Azevedo (2011) se baseia na sociolingustica interacional de Goffman e
cita o volume de Ribeiro e Garcez (2002) na sua etnopesquisa sociolingustica
com alunos surdos. Esses ltimos oferecem uma definio concisa da aplicao
de conceitos sociolingusticos para a anlise de situaes concretas do uso da
linguagem:
O que est acontecendo aqui e agora nesta situao de uso da linguagem? Essa a pergunta que se fazem os sociolinguistas interpretativos
que partem das linhas mestras delineadas pelos autores dos textos desta
coletnea, que propuseram que se visse cada um desses pequenos momentos de interao face a face como cenrios de construo do significado social e da experincia, passveis de anlise e de interesse sociolgico
e lingustico.27

Porm, o que est acontecendo aqui e agora? ainda um questionamento um tanto vago, embora aponte para a direo correta, a saber, de incluir
mais o contexto interacional, sociologicamente definido e sociolinguisticamente
perceptvel, e no priorizar apenas o fluxo de itens lexicais na superfcie lingustica da interao.
O objetivo desse artigo detalhar um pouco mais quais aspectos sociolingusticos podem ser analisados para dar uma reposta melhor a essa pergunta
e depois sugerir estratgias concretas para a aplicao na interpretao. O foco
mais importante da sociolingustica no o indivduo ou a constituio da identidade do indivduo. A sociolingustica analisa principalmente a linguagem, nas
duas dimenses de variao sincrnica e mudana diacrnica de uma lngua. De
forma geral, a variao lingustica, ou seja, todas as diferentes formas de uma
lngua se manifestar de acordo com categorias que podem ser descritas com as
ferramentas da sociologia, mais importante como base para uma interpretao
bem-sucedida do que a mudana lingustica.
26
27

Pereira e Fronza (2007, s.p.).


Ribeiro e Garcez (2002, p. 7).

76

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

Alguns exemplos clssicos dessas variveis sociolgicas que influenciam


a variao lingustica so: idade, local de nascimento/residncia, descendncia
tnica, religio, profisso, classe social, gnero, orientao sexual, orientao
poltica/filosfica, escolaridade, afiliao com grupos culturais, grupos de atividades de lazer hobbies etc.28. Em geral, diferencia-se entre variao diatpica
(decorrente do local geogrfico), diastrtica (causada pela segmentao ou estraficao hierrquica da sociedade em classes socioeconmicas) e diafsica (relacionada a adequao a um determinado contexto de comunicao). Aqui j fica
claro que os surdos no formam um grupo sociolingustico, como foi erroneamente colocado acima, apesar de compartilharem uma mesma condio social
de minoria excluda pela maioria e uma mesma lngua viso-espacial, totalmente
diferente da lngua oral da maioria. Como em qualquer comunidade de falantes
de uma lngua, tambm na rea da lngua de sinais h todas as subdivises de
acordo com as variveis sociolgicas, idade, gnero, classe social, regio etc. No
caso da interpretao, essa confuso conceitual cria o risco de estereotipar o
indivduo Surdo linguisticamente, como se todos os surdos fossem iguais e no
considerar a personalidade individual de cada Surdo na interpretao.
Tambm no caso dos falantes da comunidade Surda, a combinao de
determinadas dessas categorias sociolgicas forma socioletos, a forma de se
expressar de determinados grupos, como o caso nos ouvintes, por exemplo,
jovens urbanos de classe mdia com formao superior, que se expressam de
forma distinta de idosos da zona rural ou profissionais da rea mdica, jurdica,
tecnolgica, acadmica, linguagem masculina e feminina, gay etc. A ao conjunta de diversas dessas variveis em sobreposio cria uma identidade lingustica. Em geral, cada indivduo participa de vrios contextos sociais. Assim, uma
mesma pessoa pode acumular diferentes identidades lingusticas, de acordo
com diferentes contextos sociais nos quais est inserida e interage. Essas identidades normalmente correspondem pelo menos at certo ponto a determinados
papis que a pessoa exerce. Ou seja, a mesma pessoa vai falar de maneira distinta
com os seus superiores e colegas de trabalho, com amigos, com os seu pais e
seus filhos, ao mesmo tempo satisfazendo expectativas culturalmente estabelecidas para interaes em cada contexto e projetando esse papel linguisticamente
para poder alcanar os seus propsitos comunicativos e interacionais com xito, reivindicando assim, linguisticamente, o status institucional relacionado ao
respectivo papel social. Algumas dessas variveis podem ser persistentes atravs das diferentes variaes socioletais que a pessoa domina, por exemplo, um

28
Mollica e Braga (2003) do uma excelente introduo e viso geral sobre a anlise da variao
lingustica.

77

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

sotaque regional. Mas tambm possvel que um jornalista gacho que reside
no Rio de Janeiro use o sotaque padro carioca ao aparecer na TV enquanto
em casa continue falando com marcas regionais do Rio Grande do Sul. Algumas variveis so passveis de um verdadeiro code-switching de acordo com as
exigncias situacionais. Para continuar no exemplo do sotaque regional, uma
pessoa que mora longe do local de origem e j assimilou a variao local de sua
nova residncia, digamos algum com origem na Bahia que mora em So Paulo
h muitos anos e assimilou a dico paulistana para no ser discriminado como
nordestino, pode mudar para o sotaque baiano imediatamente ao atender um
telefonema de um familiar de Salvador. O mesmo ocorre com um mdico que
usa o jargo profissional tcnico e distanciado com seus colegas e pacientes no
local de trabalho, mas muda sua forma de falar sobre a mesma doena se, por
exemplo, algum parente prximo for acometido por ela.
Em outras palavras, a L1 de cada falante se desdobra em muitos subconjuntos, sendo que cada falante participa de vrios desses subconjuntos na medida em que a diversificao da sua experincia vivencial o permite e/ou exige.
Mario Wandruszka (1979) chamou essa capacidade do ser humano de plurilinguismo interno (em oposio ao plurilinguismo externo, ou seja, a capacidade
de adquirir mais de um idioma ao longo da vida). Em resumo, a nossa identidade lingustica no mnimo deve ser vista como multifacetada e, em geral, mais
complexa do que o conceito sugere primeira vista.
A funo dos diferentes socioletos constituir identidades de grupos linguisticamente, excluir os que no pertencem ao grupo e legitimar os que pertencem ao grupo perante os membros desse grupo e pessoas externas. Um mdico
que no fala como um mdico ter dificuldades para ser aceito profissionalmente no seu meio. Assim, todos ns adotamos determinadas formas de falar
para sermos aceitos em determinados contextos e para facilitar alcanarmos os
nossos objetivos nas respectivas interaes lingusticas.

3.3 Anlise sociolingustica na situao de interpretao


Numa situao de comunicao concreta, a variao sociolingustica se
manifesta atravs da realizao especfica de determinadas variveis lingusticas no nvel fonolgico (p. ex., no PB, sotaque regional, palatalizao, abertura
voclica, rotacismo pranta ao invs de planta etc.), no nvel lexical (grias, regionalismos, palavras desconhecidas ou menos usuais em outras regies,
palavras mais rebuscadas etc.), no nvel sinttico (desvios gramaticais sistmicos da norma padro em todas as reas sintticas, por exemplo, o tu vai do

78

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

regioleto gacho) e pragmtico (tradies discursivas distintas; dependendo de


quem fala, a mesma fala pode ganhar significados bem diferentes). Em geral,
uma variante sociolingustica (p. ex., portugus caipira, falar de surfistas, academiqus) se manifesta de forma consistente com marcas especficas em todos
esses nveis. Em qualquer situao de comunicao avaliamos os nossos interlocutores segundo esses critrios, para termos uma base para a negociao de
sentido e significado citada na seo inicial desse texto.
Como j mencionado, esses mecanismos tambm so ativos na comunidade Surda. A pesquisa mais sistemtica de aspectos sociolingusticos iniciou
nos anos 1970 para a lngua de sinais americana (ASL)29. Mas mesmo 25 anos
depois, Lucas (1995) constata:
Porm, h muitos aspectos dessa variao que ainda precisam ser pesquisados. Em termos de estrutura lingustica, a maior parte dos estudos at
hoje est focalizando a variao lexical, com alguns estudos sobre variao fonolgica, e muito poucos estudos sobre variao morfolgica ou
sinttica. Em termos de fatores sociais, o maior foco foi dedicado a variaes regionais, com alguma ateno a etnicidade, idade, gnero e fatores
que exercem um papel particular na comunidade Surda, tais como status
audiolgico dos pais, a idade com a qual a lngua de sinais foi adquirida,
e o pano de fundo educacional.30

Com base na abordagem descritiva de Lidell e Johnson, Lucas efetua


um estudo piloto analisando a distribuio regional de elementos fonolgicos
na ASL, porm, precisa admitir que recm estamos comeando a entender
o que pode ser varivel e quais seriam as restries variabilidade.31 Lucas
(2001) aborda diversos aspectos da dimenso sociolingustica da interpretao de lnguas de sinais em grande detalhe. Roush (2007) analisa a variao de
registro em ASL em relao aos atos comunicativos de solicitaes e recusas
e Brockway (2012) d uma viso geral sobre pesquisas sociolingusticas sobre
a variante afro-americana da ASL. No captulo 36 do Oxford Handbook of
Sociolinguistics que tematiza a pesquisa sociolingustica na rea de interpretao de lnguas de sinais, Metzger e Roy (2013, p. 739) colocam o tema desse
artigo de maneira clara:

29
Veja tambm Metzger (2006) para mais detalhes sobre o desenvolvimento das pesquisas e metodologias na rea de interpretao de lnguas de sinais.
30
Lucas (1995, p. 4); onde no houver indicao contrria, citaes de obras em outros idiomas so
reproduzidas nesse texto em traduo minha ao portugus.
31
Lucas (1995, p. 9).

79

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

O estudo de Metzger [1999, MJW] modela e exemplifica como a sociolingustica extraordinariamente adequada para esse estudo complexo da
interao humana. O ato de interpretar uma busca do sentido daquilo
que enunciado ou sinalizado num contexto, incluindo o conhecimento
lingustico, social e cultural que os participantes usam para fazer sentido
daquilo que ouvem ou veem.

Leeson (2005) analisa uma srie de questes relacionadas variao sociolingustica na lngua de sinais irlandesa (ISL) em relao a gnero e orientao sexual e coloca questionamentos importantes como intrpretes devem lidar
com esses aspectos. Entre eles, o problema de que no ensino da lngua de sinais
para ouvintes, essas variantes so omitidas: Se as variedades da lngua de sinais no foram descritas por linguistas, e se os itens lexicais tpicos de certas
variedades no constam dos dicionrios da ISL, ento, como os alunos de ISL,
incluindo os intrpretes, podem adquirir a compreenso dessas formas?32 Na
Irlanda, segundo Leeson, os instrutores Surdos de ISL quase sempre so do gnero masculino, eliminando do ensino a variedade feminina da ISL que contm
desvios considerveis. Leeson questiona se mesmo os intrpretes dominando
as variedades de sinalizao marcadas por gnero devem us-las em pblicos
predominantemente masculino ou feminino? Mesmo conhecendo a variedade,
estaro conscientes de todas as implicaes do seu uso? E como devem proceder
em pblicos mistos?33 Em relao variedade gay da ISL, Leeson coloca a questo at que ponto aceitvel usar essa variedade na interpretao se o/a intrprete no for gay, embora variedades existam em todas as lnguas, nem sempre
apropriado para todos os membros de uma comunidade lingustica usarem
todas as variedades, mesmo que as reconheam e compreendam.34
A pesquisa de Nicoloso (2010; 2012) que usa recursos da anlise crtica
de discurso mostra que existem variantes de gnero na forma de sinalizao
de intrpretes de lngua de sinais, tanto na forma como referenciam marcas de
identificao de gnero quanto na sua construo do discurso mediante estratgias como omisso e explicitao aplicadas de forma diferente de acordo com
o gnero masculino ou feminino do/da intrprete. interessante perceber que
o foco da investigao de Nicoloso a variao sociolingustica existente nos
profissionais intrpretes; a referncia de sua pesquisa a anlise comparativa

32

Leeson (2005, p. 261-262).


ibd.
34
Leeson (2005, p. 255) retoma essa questo na p. 288 acrescentando que o/a intrprete precisa
desenvolver a sua sensibilidade nessa questo com base na sua experincia, atravs do sistema de
tentativa e erro.
33

80

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

do texto de partida e de chegada, ela no considera as variaes sociolinguisticamente relevantes dos emissores e destinatrios dos textos interpretados. A
proposta do presente artigo diferente: o foco da anlise sociolingustica aqui
est na variao perceptvel nos participantes do discurso intermediado, no
nos mediadores. Essa mudana de paradigma de no priorizar o texto de partida
a ser interpretado e incluir todo o contexto como fonte igualmente importante para o processo de transposio est alinhavada com a abordagem conhecida como funcionalismo alemo nos Estudos da Traduo, com base em Hans
Vermeer, Katharina Reiss e Christiane Nord35. A base para uma ao translatria satisfatria para Nord uma anlise de fatores intratextuais e extratextuais,
no nosso caso, especialmente os relacionados com a variao sociolingustica.
Nord define nesse contexto a competncia metacomunicativa como saber que
a seleo de signos lingusticos e no lingusticos que formam um texto guiada
por fatores situacionais e culturais e que esse princpio se aplica igualmente
produo na cultura de partida e chegada.36 Como indicado no incio desse
texto, os fatores intra e extratextuais com relevncia para a variao sociolingustica encontram-se tanto no nvel de escolha lexical, codificao sinttica,
realizao fonolgica, elementos paralingusticos e no verbais. No nvel lexical
h elementos que so marcados como variaes regionais ou socioletais, elementos mais ou menos frequentes, elementos que pertencem a uma lngua de
especialidade tcnica. A codificao sinttica pode ser mais ou menos elaborada
ou complexa. A realizao fonolgica consegue marcar os mesmos fatores que
nem a escolha lexical. Os elementos paralingusticos, ou seja, que so realizados
de forma concomitante com a produo lingustica e no podem ser emitidos
de forma independente da fala so principalmente os recursos prosdicos que
sero tematizados na prxima seo deste artigo. Os elementos extralingusticos
ocorrem de forma independente da produo lingustica e incluem aparncia,
fisionomia, adereos, postura e linguagem corporal, gestos e sons no lingusticos, incluindo interjeies, elementos de chamar a ateno dos interlocutores,
mas tambm coisas como suspiros ou bocejos que comunicam aos seus interlocutores algo sobre a identidade e atitude dos participantes.
Nord (1997) prioriza o propsito da interao intermediada para guiar as
decises translatrias (ou skopos, em grego). Para identificar o(s) propsito(s)
de cada interao, a anlise da variante sociolingustica contribui elementos
importantes. Leeson (2005) fala do mesmo aspecto em outros termos: Conhecer o pblico um passo estratgico (...). Se voc no estiver consciente
35
36

Veja Nord (1997) para uma introduo rpida no funcionalismo alemo.


Nord (2000, p. 28-29).

81

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

das caractersticas sociolingusticas e atitudes sociopolticas dos membros do


seu pblico, muito difcil tomar decises conscientes sobre como apresentar
informaes.37
Assim, as ferramentas da sociolingustica variacionista fornecem uma
impresso mais precisa para saber quem est falando?. Ainda no a resposta
pergunta o que est acontecendo? de Ribeiro e Garcez (2002) acima, mas
o primeiro passo crucial nessa direo. As marcas da variao sociolingustica
transportam informaes extremamente relevantes sobre o contexto dentro do
qual o falante se situa. Mostram uma parte de sua histria, sua biografia, suas
experincias prvias, seus valores, suas crenas, atitudes e convices subjacentes sua fala. Sabendo quem fala, mais fcil entender o porqu da sua fala,
existe uma chance maior de captar a inteno comunicativa explcita e implcita
daquele ato da fala. Muitas vezes, aquilo que no dito mais importante do
que o que dito, e as pistas fornecidas pela anlise sociolingustica variacional
permitem perceber esses aspectos com mais preciso.

3.4 Elementos prosdicos e identidade lingustica em


cada situao de comunicao
O conceito de prosdia como estrutura suprassegmental (ou seja, que
atravessa os limites dos segmentos de anlise lingustica, tais como fonema,
morfema, slaba, item lexical, constituintes, frase, orao e sentena) que serve ao mesmo tempo a fins sintticos, semnticos e pragmticos foi introduzido
em 1948 pelo linguista ingls John Rupert Firth, analisando a estrutura de diferentes lnguas na tradio de Saussure e Hjelmslev38. Existem muitas definies
diferentes do conceito de prosdia39, algumas mais atreladas sintaxe, outras
fontica, e outras ainda a aspectos pragmticos. Para os fins desse artigo, faz-se
necessrio elaborar uma descrio sucinta da abrangncia desse conceito com
alguns exemplos.
Os principais recursos prosdicos nas lnguas orais so (alteraes de)
velocidade de articulao (ppm), volume (dB), frequncia (Hz), acento/nfase

37

Leeson (2005, p. 270).


Veja Ogden (2001) sobre a histria do conceito Firthiano.
39
Alguns autores usam o termo entonao para descrever uma parte dos recursos prosdicos, porm, como entonao mais associada melodia da fala (mudana no tom), prefiro usar o conceito
mais abrangente e exato de prosdia.
38

82

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

e a pausa. A aplicao de um ou de vrios recursos em combinao serve diferentes propsitos:


t Sintaxe, p. ex., marcar e separar frases como frase nominal e grupo verbal, oraes subordinadas e apostos, marcar grupos lgicos, estrutura
tema-rema, dixis;
t Semntica, p. ex., desambiguar itens lexicais e enunciados que poderiam
ter vrios significados;
t Retrica, p. ex., contribuir para marcar a funo expressiva, funo apelativa, ironia, modalizao;
t Pragmtica, p. ex., identificao da inteno comunicativa, referncia a
conhecimento compartilhado entre interlocutores, negociao de turnos.
A prosdia inseparvel da sintaxe, pois sem a prosdia adequada, as
conexes sintticas no ficam claras40. Mesmo na leitura silenciosa de um texto escrito realizamos os elementos prosdicos mentalmente, seno, o texto no
pode ser decodificado corretamente. Na modalidade escrita das lnguas orais,
a prosdia marcada de forma bsica por recursos grficos, tais como o espao entre os itens lexicais41 (inexistente dessa forma na fala), sinais de pontuao e elementos de nfase como negrito, itlico etc. O fato da prosdia exercer
funes to importantes na marcao da estrutura sinttica da fala tem vrias
consequncias. um dos motivos pelos quais um aprendiz de uma lngua estrangeira ou segunda lngua sente tanta dificuldade ao compreender um texto
ou uma fala na LE: ele ainda no adquiriu a competncia prosdica necessria. Winston (2000, p. 103) escreve: Muitas vezes, a prosdia eficiente falta em
sinalizantes e intrpretes iniciantes sua comunicao parece ser montona,
desinteressante e difcil de entender. Mesmo o aprendiz cometendo erros sintticos ou semnticos srios, um enunciado ainda compreendido perfeitamente
se o padro prosdico condiz com a situao comunicativa. Ao contrrio disso,
mesmo sem erros sintticos ou semnticos, um enunciado no compreendido
com facilidade se o padro prosdico no estiver de acordo com a expectativa
dos participantes. Dwight Bolinger (1981) descreve a importncia da prosdia
para o agrupamento em trechos de informao significativos42. Porm, mesmo
com todo esse peso da prosdia como marcador sinttico, as outras funes dela
no podem ser subestimadas e elas sempre co-ocorrem com a funo sinttica.

40

Esse fato ainda mais importante nas lnguas de sinais.


Existem sistemas de escrita que desconhecem essa segmentao visual dos itens lexicais, por
exemplo a escrita Devanagari, no snscrito.
42
Em ingls: Meaningful chunks of information.
41

83

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Outra consequncia desse fato a dificuldade de se analisar a prosdia


das lnguas de sinais cujos marcadores sintticos so mais versteis e fludos que
os paradigmas de conjugao e declinao limitados das lnguas orais. Nas lnguas de sinais, como em todas as lnguas naturais, tambm h recursos prosdicos, alis, apesar da diferena de modalidade, so bastante parecidos. Velocidade de articulao, tamanho do espao de sinalizao, intensidade do movimento
de sinalizao, pausas, marcadores no manuais (franzir a testa e torcer o nariz, movimentos de bochecha, boca e lngua, cabea e tronco, direo do olhar,
abertura e piscar dos olhos etc.). As suas funes so as mesmas das lnguas
orais. Nicodemus (2009) constata que prosdia possui um papel essencial na
produo e percepo de cada enunciado de uma lngua, falada ou sinalizada43
e postula que a prosdia talvez seja a rea mais complexa e difcil de se estudar
no sistema lingustico, porque est intimamente relacionada com todos os outros aspectos da linguagem, desde a fontica at o discurso44. Como Nicodemus,
tambm Sandler (2010, p. 299) concorda com o paralelismo da prosdia entre
lnguas orais e lnguas de sinais, mas alerta que no se devem confundir as funes sintticas (lingusticas) e paralingusticas dos articuladores envolvidos na
prosdia nas lnguas de sinais:
Na teoria da prosdia de lnguas de sinais aqui desenvolvida, constituintes prosodicamente marcados (demarcados por mudanas do tempo de
fala, incluindo as pausas e manifestados pelas mos sinalizantes) mostram a mesma relao com a sintaxe nas lnguas de sinais como nas lnguas orais, na medida em que interagem com unidades sintticas, mas
no se sobrepem perfeitamente com elas. [...] Isso implica que atribuir
propriedades sintticas estruturais diretamente a elementos da entonao
e usar a sua distribuio como diagnstico para as estruturas sintticas
subjacentes parte integral de alguns programas de pesquisa em lnguas
de sinais significa colocar o carro na frente dos bois.

Na continuao, Sandler analisa a funo prosdica para demarcar tipos


de oraes interrogativas, atribuir e manter o tpico e ela elabora uma hierarquia de elementos prosdicos para a lngua de sinais israelense, verificada com
exemplos de diversas outras lnguas de sinais, para demonstrar com nitidez a
funo sinttica da prosdia. Neidle et al. (2000, p. 11-12, 22 e 25) alertam para
o fato de que nas lnguas de sinais por um lado h uma maior aceitao de diferentes realizaes, por outro lado, a metodologia usada (transcrio por glosas)
43
44

Nicodemus (2009, p. 13).


(Ibid., p. 16).

84

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

pode ser problemtica e ainda faltam pesquisas para documentar as caractersticas das lnguas de sinais com preciso suficiente para poder identificar onde se
manifesta variao sociolingustica.
Como a prosdia est relacionada a praticamente todos os subsistemas
lingusticos, ela um recurso maravilhoso para os intrpretes de lnguas de sinais aumentarem a qualidade, eficcia e aceitao das suas interpretaes. Isso
vlido ainda mais ao produzir na lngua de sinais, pois a lngua de sinais faz
mais uso desses recursos em comparao com as lnguas orais que dispem de
recursos lexicais mais diversificados para a diferenciao da mensagem codificada. Isso no quer dizer que as lnguas orais so superiores, pelo contrrio. A
codificao auditiva num sistema com relativamente poucas variveis (em torno
de 50 sons diferentes para cada lngua oral natural) muito mais limitada do
que a codificao visual num sistema com quase infinitas variveis. Todas as
lnguas naturais conseguem dizer tudo, apenas utilizam outros recursos para
atingirem os mesmos fins. As lnguas naturais so um jogo de soma zero, ou seja,
determinadas lnguas orais, como latim, alemo ou snscrito, dispem de um
repertrio de declinao, conjugao e afixao muito diferenciado, portanto,
no necessitam um lxico to amplo para poder codificar todas as nuanas de
forma eficaz. Outras, como, por exemplo, o ingls, possuem uma gramtica mais
reduzida, apenas duas formas de conjugao de pessoa, nenhum gnero gramatical e nenhuma marcao de casos; a compensao vem pelo tamanho necessariamente maior do lxico. Como as lnguas de sinais possuem uma variedade
enorme na forma de realizao dos seus elementos, necessitam de menos razes
lexicais para poder dar conta de todas as necessidades comunicativas possveis45.
Porm, essa diversificao das lnguas de sinais ocorre em grande parte pelos
recursos acima descritos como sendo tambm prosdicos. Isso explica porque
a interpretao libras-PB precisa criar essa mesma diversificao atravs de uso
diferenciado da base lexical do portugus e no cair no erro de produzir um
texto em PB que no passa de glosas conectadas entre si pelas regras sintticas
45

Dicionrios conhecidos de libras ou ASL registram em torno de 10 mil sinais diferentes. Alm
da variabilidade enorme desses sinais (o que pode ser visto como correspondncia aos recursos
de derivao, afixao e composio nas lnguas orais) h o uso ilimitado de classificadores ou
descritores visuais. Ao mesmo tempo, as lnguas de sinais hoje existentes so relativamente novas
em comparao com as lnguas orais. Assim, na medida em que a comunidade Surda tiver acesso
a mais reas de atuao profissional, por exemplo, haver uma expanso da base lexical em LS na
rea de lnguas tcnicas da respectiva rea como podemos observar agora na rea de estudos da
linguagem aps a criao do curso de Letras-Libras na UFSC com a necessidade de criar um grande
nmero de sinais para poder tematizar os novos contedos em libras.

85

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

do portugus! Aqui o cdigo de tica mal-interpretado em relao exigncia


de equivalncia causa bastantes problemas. O conceito de equivalncia46 na rea
de traduo e interpretao ao mesmo tempo onipresente e bastante elusivo e
perigoso. A rigor, no existe equivalncia, pois mesmo sem haver traduo ou
interpretao, o mesmo texto se desfaz em tantas variantes quanto tiver destinatrios, cada um deles entendendo algo levemente diferente, portanto no
equivalente. Ainda mais isso verdade superando uma barreira lingustica e cultural. Mesmo assim, os intrpretes e tradutores querem e devem sempre tentar
alcanar essa equivalncia impossvel47.
Mas voltaremos funo expressiva da prosdia, sobre a qual Sandler
(2010) constata:
Um outro tipo de ao facial a expresso facial afetiva ou paralingustica acima referida. Esse sistema usa (alguns d)os mesmos articuladores
que a expresso facial lingustica, mas possui propriedades diferentes em
termos de distribuio temporal, nmero de articuladores envolvidos e
funo pragmtica.48

Essa camada da prosdia que no est servindo ao suporte da estrutura


sinttica o que interessa especialmente para a dimenso sociolingustica do
presente artigo. Ela responsvel pelo estilo pessoal de cada falante. Nela se manifesta a sua leitura especfica da situao de comunicao, baseada nos fatores
sociolinguisticamente relevantes. Nela se mostram elementos pessoais (a relao
de cada falante com o objeto da sua fala) e interpessoais (a relao afetiva com
outros falantes), como tambm se manifesta nela a maneira como cada falante
gostaria que sua fala fosse recebida. Cada fala de certa maneira nica, determinada por muitos fatores e estabelece um perfil e uma identidade lingustica de
cada interlocutor para essa comunicao especfica.
Resumindo, os elementos prosdicos so um recurso chave na decodificao e codificao do discurso intermediado por intrpretes no par lingustico libras-PB ou qualquer outra combinao de uma lngua de sinais e uma
lngua oral.

46
Chesterman (1997, p. 9-10) inclui o conceito de equivalncia nos cinco supermemes da teoria
da traduo. Veja tambm Weininger (2009) a este respeito.
47
Para uma discusso mais detalhada desta questo, veja o meu artigo Estrela guia ou utopia inalcanvel uma breve reflexo sobre a equivalncia na traduo, Weininger (2009).
48
Sandler (2010, p. 317).

86

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

3.5 Anlise de dados e recomendaes para a formao


de intrpretes
Para ilustrar as duas dimenses da proposta desse texto, os aspectos sociolingusticos e prosdicos, foi feita uma pequena anlise de dados de interpretaes
no par lingustico libras PB libras, usando vdeos publicados na plataforma
Youtube. muito fcil criticar uma traduo ou interpretao, pois sempre tem
muitas formas diferentes de se traduzir ou interpretar o mesmo texto de partida e
todas possuem vantagens e desvantagens, por exemplo, a maior preciso de uma
codificao pode implicar menor compreensibilidade. Como o autor desse texto
tambm tradutor e intrprete, no sero identificadas as fontes dos exemplos
negativos aqui analisados, ainda mais porque no possvel anonimizar registros
de interpretao que envolvem a modalidade visual. O objetivo desse artigo no
expor e criticar colegas, e sim, apontar possibilidades de aprimoramento da prtica profissional. Da mesma forma, devem ser entendidos os exemplos positivos
aqui mencionados. O fato de serem citados de maneira elogiosa no significa que
sejam perfeitos em todos os sentidos, apenas servem para ilustrar certos aspectos aqui apresentados. Nunca nenhum intrprete acha o seu trabalho sem falhas.
Isso est na natureza da interpretao cuja caracterstica em oposio traduo
no s a proximidade temporal entre texto de partida e chegada ou a modalidade caracterstica49. O que diferencia as duas atividades que na interpretao, a
primeira verso a definitiva, sem possiblidades de editar, aprimorar, revisar ou
corrigir, sem a opo de consultar dicionrios, textos paralelos ou outros recursos
auxiliares. Os trechos dos vdeos citados apenas servem para ilustrar vrios aspectos especficos com a funo de contribuir no apenas para a ilustrao concreta
dos elementos aqui analisados, mas tambm para promover a conscientizao dos
intrpretes para esses recursos.
Os vdeos analisados no foram sujeitos a uma avaliao quantitativa dos
respectivos recursos, apenas servem como exemplificao e demonstrao concreta dos elementos em questo. Eles se dividem basicamente em trs grupos:
1) uso reduzido ou quase ausente de elementos prosdicos, 2) uso de elementos prosdicos sintticos e semnticos, mas ausncia de elementos prosdicos
que manifestam a identidade socioletal ou idioletal dos participantes e recursos
expressivos e, 3) uso da gama completa de elementos prosdicos. No primeiro
grupo, infelizmente foi constatado que h vrias interpretaes que no usam
os recursos aqui propostos, provavelmente devido falta de experincia ou proficincia dos intrpretes, ou por que eles nunca foram corrigidos ou conscienti49

Assim, existem formas de interpretao na modalidade escrita, p. ex., legendagem ao vivo.

87

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

zados para a importncia da prosdia. Nesse caso, ao interpretar para a lngua de


sinais, surge uma dificuldade real de entender o contedo na lngua de chegada
em muitos momentos, o texto de chegada em libras pode ficar incompreensvel.
Na interpretao para a lngua oral, a falta de considerar os elementos prosdicos
leva a erros srios no contedo interpretado, porque sem a proficincia prosdica,
os intrpretes no conseguiram entender o texto de partida corretamente.
A maior parte das interpretaes aqui analisadas cai no segundo grupo:
os intrpretes conseguem reproduzir o contedo da lngua de partida de forma razoavelmente adequada na lngua de chegada, pelo menos as informaes
principais so mantidas, pois os intrpretes usam ao menos os elementos prosdicos imprescindveis para o processamento sinttico e semntico adequado,
gerenciamento do tpico etc., tanto na recepo quando na produo deles. Na
maioria dos exemplos nesse grupo, porm, o discurso na lngua de chegada se
apresenta de forma menos elaborada do que na lngua de partida, pois justamente a parte expressiva e a viso personalizada dos falantes/sinalizantes sobre
o contedo da sua fala se perdem. Ao mesmo tempo, ocorre um nivelamento
lingustico, ou seja, todos os falantes da respectiva lngua de partida so representados da mesma maneira na lngua de chegada, prevalecendo o estilo pessoal
da/do intrprete, ou melhor, a maneira como cada intrprete acha50 que uma
interpretao deve ser feita. Aqui pode haver uma outra influncia contraproducente do cdigo de tica dos intrpretes malcompreendido. A tica profissional
exige a neutralidade do intrprete51. Porm, a neutralidade e iseno no significam que as falas dos participantes devem ser interpretadas num tom neutro,
isento, igual para todos. Significa que, na medida do possvel, o intrprete no
deve interferir com o tom presente em cada fala, no deve distorcer as falas ou
deixar que seus interesses pessoais interfiram na forma de interpretar, desfavorecendo um ou vrios participantes. Porm, nesses casos ocorre o contrrio: ao
invs de reproduzir os elementos sociolingusticos e prosdicos de cada falante
de forma isenta, o estilo apenas aparentemente isento dos intrpretes prevalece para todas as falas de todos os participantes de todas as situaes de interpretao, eliminando a personalidade de quem fala e como fala! Foram analisadas, entre outros, interpretaes pelo/pela mesma intrprete de depoimentos
de vrios alunos surdos, masculinos e femininos, adolescentes e adultos, com
perfil sociolingustico diferente e grau variado de aquisio de libras, relatando
50

O fator da expectativa do profissional sobre o que seria uma boa traduo interferir de forma
decisiva no seu trabalho analisada por Chesterman (1997), em Memes of translation.
51
Veja a este respeito tambm Metzger (1999), que desconstri o conceito da neutralidade apontando para a necessidade de diversos tipos intervenes da parte dos intrpretes que so necessrias
para o bom andamento da comunicao interpretada.

88

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

contedos muito diferentes, abrangendo fatos da vida cotidiana e experincias


traumticas do seu histrico escolar no sistema inclusivo, tudo com a mesma
voz na interpretao, meio montona, quase parecendo voz de computador em
termos de prosdia, apenas reproduzindo o contedo das falas, no a sua forma.
Form follows function, uma frase famosa que se originou na rea de arquitetura
e design, na poca do Bauhaus, mas ela se aplica igualmente lingustica. Assim,
a forma identifica e transporta a funo. Sem transmitir a forma, a funo pode
se perder parcialmente ou por inteiro.
Foram analisadas dentro desse grupo tambm interpretaes na rea
acadmica, na direo oposta, de portugus para libras. Tambm aqui, a falta
de expressividade prejudicou bastante, no apenas pela monotonia resultante,
ainda mais prejudicial no discurso mais denso de contedos acadmicos, numa
situao mais monolgica como uma palestra ou aula expositiva. A ausncia
de marcas prosdicas de personalizao da fala na lngua de chegada dificulta
estabelecer um vnculo pessoal e afetivo entre emissor e destinatrio. No apenas a concentrao e ateno do pblico sofre com isso, tambm a absoro dos
contedos dificultada quando permanece distante. A funo da interpretao
no apenas transferir os fatos e dados no nvel de contedo das falas interpretadas, mas tambm permitir esse vnculo pessoal entre os participantes, apesar
da barreira lingustica e cultural. No momento em que os intrpretes conseguem
estabelecer essa relao direta entre os participantes da interao, todos se beneficiam, no por ltimo os prprios intrpretes, pois imediatamente a confiana
no seu trabalho aumenta, a colaborao dos participantes com os intrpretes
aumenta e a presso sobre eles e seu estresse emocional diminuem.
No terceiro grupo, ento, esto interpretaes que usam a gama plena de
recursos prosdicos e conseguem estabelecer uma relao mais direta entre os
participantes da situao interpretada, reproduzindo ao menos parcialmente os
elementos que caracterizam o socioleto e ideoleto de cada falante. No vdeo 1,
Centrais de interpretao de Libras, Jornal Visual 52, muito interessante como
a intrprete consegue instituir o registro tpico de um texto jornalstico atravs
dos recursos prosdicos. Destaca-se o uso de movimentos verticais e laterais do
tronco para reproduzir a articulao acentuada bsica necessria para transmitir
de forma clara e concisa as informaes relativamente concentradas, sem muita
redundncia textual. O uso do movimento das sobrancelhas, abertura dos olhos
e pequenos movimentos laterais e de inclinao da cabea ajudam ao mesmo
52
Para poder apreciar os comentrios dessa seo, recomenda-se assistir os vdeos em paralelo
leitura do texto. Para a localizao dos vdeos pode ser usado o link indicado ou, ento, os mesmos
podem ser facilmente localizados mediante introduo do ttulo veja a lista de vdeos analisados
no final desse artigo na mscara de busca da plataforma Youtube.

89

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

tempo manter a estrutura de tpicos clara (um desafio nesse gnero) e a atitude neutra e referencial que no se envolve com o contedo das informaes.
Provavelmente, a formao da intrprete na rea de jornalismo e a proficincia
de falante nativa de libras contriburam para o resultado, ou seja, ela jornalista e por isso se expressa com as marcas socioletais de jornalista, mesmo na
lngua de sinais.
No vdeo 2, Fala da coordenadora, o intrprete reproduz na sua prosdia
em libras a fala ponderada do texto de partida em PB, um pouco hesitante e com
pausas. As pausas so expressivas e importantes ao mesmo tempo para criar
estrutura lgica e para transmitir a atitude da falante em relao ao contedo
da fala. Outros recursos empregados pelo intrprete so movimentos laterais
da cabea, inclinao da cabea (testa levemente para trs), ombros relaxados
e a expresso facial tranquila, um tanto tmida. A grande vantagem desse vdeo que o intrprete no est dentro de uma janela pequena, mas prximo
falante em PB, em posio e tamanho, permitindo que os espectadores surdos
desse vdeo possam perceber ao mesmo tempo ao menos parcialmente a comunicao paralingustica e no verbal do texto de partida. Isso no acontece no
vdeo 3, Interpretao presidente Dilma, do mesmo intrprete. O original est
numa janela muito pequena na borda inferior direita do vdeo. Se estivesse no
canto superior direito j seria um pouco melhor, mas ainda assim, a grande diferena de tamanho prejudica a percepo de elementos expressivos visuais da
fala do texto de partida pelo pblico-alvo. Interessante no vdeo 3 observar
como o intrprete adapta a sua prosdia ao estilo retrico bem diferente da fala
do vdeo 2! Destaca-se o uso das sobrancelhas quase sempre semifranzidas que
reproduzem o tom retrico mais forte do discurso interpretado. Tambm a postura corporal (nuca esticada, testa mais para frente) movimentos mais verticais
da cabea, menos laterais, sinalizao mais acentuada e expresso facial mais
marcada completam a aproximao prosdia do original. No obstante isso,
possvel perceber tambm algo do estilo pessoal desse intrprete, ou seja, ele
no mimetiza por completo o estilo de falar das pessoas interpretadas. A imitao tal qual do jeito de falar no o objetivo da interpretao e pode em certos
casos at causar constrangimento, ou o falante/sinalizante interpretado pode se
ofender com uma caricatura que pode sentir como exagerada, descabida ou
at desrespeitosa. Porm, o outro extremo de dispensar todas as pistas do estilo
pessoal da fala e de quem est falando e porque prejudica de forma severa uma
interpretao eficaz e bem-sucedida.
Tambm o vdeo 4, Aula de cincias Libras, destaca-se por reproduzir
com os recursos prosdicos, alm da clareza, tambm o socioleto tpico de
uma professora de cincias que, com sua atitude, transmite ao mesmo tempo a
autoridade de quem fala, paixo pelo seu objeto de estudo e segurana no seu

90

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

conhecimento tcnico em combinao com a iseno/firmeza necessria para


tratar de um assunto delicado: mostrar como explicar a menstruao feminina
para adolescentes, sem tabus ou constrangimentos, nem abrindo margem para
comentrios indesejveis. A intrprete nesse caso faz uso de toda a gama de
recursos prosdicos e consegue manter o foco dos destinatrios totalmente no
objeto apresentado. Nos vdeos 5 e 6 Discurso de Posse de Barack Obama em
Libras temos uma situao interessante: a intrprete se baseia no texto da interpretao para ao PB, mas como no trabalhou ao vivo, teve acesso ao discurso
original em ingls e usou isso para conseguir recuperar a prosdia da retrica
de Obama apesar do intrprete para PB no se destacar pelo esforo nesse sentido! Assim, a interpretao para libras supera claramente o resultado da verso
em PB neste sentido, o que mostra que nem sempre a traduo/interpretao
indireta a soma das perdas, o segundo profissional pode consertar ao menos
parcialmente certos dficits do primeiro.
No vdeo 7, Visita ao Museu do Ipiranga com Intrprete de LIBRAS, temos um trabalho com certo carter de traduo, ou seja, a voz em PB foi adicionada posteriormente. Mesmo assim, no parece ter tido edio da trilha
de voz, talvez alguns ensaios. O que chama a ateno o uso completo de
elementos prosdicos em PB e bem sincronizado com a articulao em libras com destaque para o uso de interjeies. Em alguns momentos, a dico
no soa totalmente autntica, mas j um grande avano em relao fala
montona aprosdica da maioria dos intrpretes na direo sinal voz. No
vdeo 8, Padre Wilson faz homilia na missa em Libras, temos o uso perfeito da
prosdia retrica pelo intrprete em PB, imprescindvel nesse contexto para a
fala poder alcanar o propsito comunicativa dessa interao com o pblico
ouvinte. Provavelmente, o intrprete trabalha h tempo com o Padre Wilson
e conhece a sua forma dinmica de se expressar. O vdeo 9, Audincia Pblica
da Comisso Permanente de Educao de So Paulo Capital, mostra a mesma
aproximao dos elementos prosdicos da voz do intrprete ao discurso do
falante em LS, inclusive sincronizando nfase e acentuao com a produo do
texto de partida. Nessa situao extremamente importante que os polticos
ouvintes presentes possam perceber quem o falante e o que a luta de muitos
anos dos surdos por uma educao eficaz representa para eles. Uma voz isenta,
inexpressiva e sem elementos prosdicos diminuiria bastante o peso da fala
na discusso e a chance do falante alcanar as suas intenes comunicativas.
A diferena entre o vdeo 8 e 9 que o intrprete em questo estava l apenas
assistindo a audincia e foi solicitado a entrar em ao de improviso, pois o
intrprete providenciado pelo rgo no estava apto para produzir um texto satisfatrio. Ou seja, mesmo ad hoc um intrprete profissional qualificado
consegue aplicar os recursos aqui defendidos.

91

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Quais so, ento, as recomendaes para (a formao de) intrpretes


que surgem dessa anlise? Praticamente todos os exemplos positivos citados
aqui exibem uma ampla gama de recursos prosdicos aplicados em vrios nveis lingusticos, no apenas no domnio sinttico e semntico, mas tambm
na reproduo de traos socioletais e ideoletais, bem como uma relativa proximidade temporal nas acentuaes prosdicas da respectiva lngua de chegada
com a lngua de partida. Isso permite a conexo mais direta do pblico-alvo
da interpretao com o emissor inicial e, portanto, aumenta ao mesmo tempo
a identificao com ele, a confiana no intrprete e ajuda a estabelecer um ato
comunicativo mais bem-sucedido apesar das barreiras lingusticas e culturais.
Para poder incorporar esses elementos na sua prtica cotidiana, os intrpretes
precisam primeiramente se conscientizar da sua grande importncia para uma
interpretao bem-sucedida e depois trabalhar em exerccios prticos na implementao. Winston (2000, p. 18) sugere como meio de melhorar a proficincia
prosdica a observao seletiva e o foco na prosdia durante o exerccio de interpretao conhecido como shadowing, ou seja, a repetio da mesma fala, tal
qual, com uma pequena defasagem temporal. Muito til tambm a gravao
da sua atuao e a interpretao de vdeos de diferentes gneros, com as mais
diversas marcas socioletais, ideoletais etc. Assim, os intrpretes podem aumentar a sua competncia prosdica, sociolingustica e discursiva. Inevitavelmente,
o resultado geral do seu trabalho ser mais satisfatrio para todos os envolvidos,
no por ltimo, para eles mesmos.

Referncias
ALISEDO, Grasiela. 1994. Lingustica e Bilinguismo: Sociolingustica da Surdez e Bilinguismo. In: Revista Espao. Instituto Nacional de Surdos, ano III, n.
4, p. 13-19, jan./jun.1994.
AZEVEDO, Omar B. A etnopesquisa sociolingustica com alunos surdos: Fundamentos para uma abordagem qualitativa. In: Anais do XX Encontro de Pesquisa Educacional do Norte e Nordeste, EPENN, 2011. Disponvel em: <http://www.
porsinal.pt/index.php?ps=artigos&idt=artc&cat=9&idart=208>. Acesso em: 18
set. 2013.
BLIKSTEIN, Izidoro. Kaspar Hauser ou a fabricao da realidade. So Paulo:
Cultrix, 1997.

92

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

BREMM, Eduardo Scarantti; BISOL, Cludia Alquati. Sinalizando a adolescncia: narrativas de adolescentes surdos. Psicol. cienc. prof. [online], v. 28, n.
2, p. 272-287, 2008.
BOLINGER, Dwight. Aspects of Language. 3. ed. (Donald Sears). New York:
Harcourt Brace, 1981.
BROCKWAY, Clint. 2012. Sociolinguistic Variation in the American Black
Deaf Community: An introduction into the status of past and present research.
Journal of Undergraduate Interpreting Studies, National Interpreter Education
Center NIEC, 2012 Issue. Disponvel em: <http://www.northeastern.edu/juis/
journal/2012issue/>. Acesso em: 24 ago. 2013.
CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation
theory. Amsterdam: Jon Benjamins, 1997.
ECO, Umberto. Tratado geral de semitica. So Paulo: Perspectiva, 1977.
GUISAN, Pierre. Lngua: a ambiguidade do conceito. In: Salgado, Ana Cludia
Peters. Sociolingustica no Brasil: uma contribuio dos estudos sobre lnguas em/
de contato: homenagem ao professor Jurgen Heye. Rio de Janeiro: 7Letras, 2009.
HUMBOLDT, Wilhelm v. Natureza e constituio da lngua em geral. Traduo de M.J. Weininger. In: Heidermann, Werner; Weininger, Markus J. (Orgs.).
Wilhelm von Humboldt: Linguagem, Literatura, Bildung. Edio bilngue alemo-portugus. Florianpolis: UFSC, 2006a. p. 120-165.
______. Sobre a influncia do carter diferenciado das lnguas na literatura e na
formao intelectual. Traduo de Maria Aparecida Barbosa. In: Heidermann,
Werner e Weininger, Markus J. (Orgs.). Wilhelm von Humboldt: Linguagem, Literatura, Bildung. Edio bilngue alemo-portugus. Florianpolis: Editora da
UFSC, 2006b. p. 198-211.
LEESON, Lorraine. Vying with variation: Interpreting language contact, gender
variation and generational difference. In: JANZEN, Terry (Org.). Topics in Signed
Language Interpretation: Theory and Practice. Amsterdam: John Benjamins,
2005. p. 251-292.
LEONTJEW, Alexej. Probleme der Entwicklung des Psychischen. Berlin: Volk und
Wissen Volkseigener Verlag, 1971.

93

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

LIMA Jr., Valdemar B. (s.a.). A interpretao do par lingustico Libras Lngua


Portuguesa: Como melhorar essa prtica. Disponvel em: <http://www.slideshare.
net/valdemarjunior30/a-interpretao-do-par-lingustico>. Acesso em: 18 set. 2013.
LUCAS, Ceil. Sociolinguistic Variation in ASL: the case of DEAF. In: LUCAS,
Ceil (Org.). Sociolinguistics in Deaf Communities. Washington: Gallaudet University Press, 1995. p. 3-28.
______. (Org.). 2001. The Sociolinguistics of Sign Languages. Cambridge: University Press. In: METZGER, Melanie. Deconstructing the Myth of Neutrality.
Washington: Gallaudet University Press, 1999.
______. Salient Studies of Signed Language Interpreting in the Context of Community Interpreting Scholarship. Linguistica Antverpiensia LA, n. 5, p. 263-291,
2006.
______.; ROY, Cynthia. Sociolinguistic Studies of Signed Language Interpreting.
In: BAYLEY, Robert; CAMERON, Richard; LUCAS, Ceil. The Oxford Handbook
of Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, 2013. p. 735-750.
MOLLICA, Maria Ceclia; BRAGA, Maria Luiza (Orgs.). Introduo sociolingustica: o tratamento da variao. So Paulo: Contexto, 2003.
NEIDLE, Carol et al. The Syntax of American Sign Language: Functional Categories and Hierarchical Structure. Cambridge: MIT Press, 2000.
NICODEMUS, Brenda. Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American
Sign Language Interpretation. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2009.
NICOLOSO, Silvana. Marcas de gnero na interpretao simultnea em lngua de sinais brasileira. In-Tradues, v. 2. n. 2, 2010. Disponvel em: <http://
www.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/download/1681/1954>.
Acesso em: 25 ago. 2013.
______. Interpretao simultnea da lngua portuguesa para a libras: gnero social em questo. Anais do III Congresso TILS. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2012. Disponvel em: <http://www.congressotils.com.br/
anais/tils2012_traducao_questao_nicoloso.pdf>. Acesso em: 25 ago. 2013.
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches
explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

94

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

______. Training Functional Translators. Cadernos de Traduo, v. 1, n. 5,


p. 27-46, 2000.
OGDEN, Richard. We speak prosodies and listen to them. Proceedings Symposium
on Prosody and Interaction, University of Uppsala, 2001. Disponvel em: <http://
www-users.york.ac.uk/~rao1/Uppsala.script.pdf>. Acesso em: 25 ago. 2013.
OLIVEIRA, Daisy M. M. de; OLIVEIRA, Derli M. A lngua brasileira de sinais:
marca indetidria da cultura Surda brasileira. Anais do XI Congresso Luso Afro
Brasileiro de Cincias Socais. Salvador: UFBA, 2011. Disponvel em: <http://
www.xiconlab.eventos.dype.com.br/resources/anais/3/1304504537_ARQUIVO_artigoluso2.pdf>. Acesso em: 18 set. 2013.
PEREIRA, Maria C. P.; FRONZA, Catia de A. Estudo sobre a proficincia do intrprete de libras. Cadernos do XI Congresso Nacional de Lingustica e Filologia,
CNLF, v. 11, n. 9 PRAGMTICA, 2007. Disponvel em: <http://www.filologia.
org.br/xicnlf/9/estudo_sobre_a_proficiencia_linguistica_do_interprete.pdf>.
Acesso em: 18 set. 2013.
PIAGET, Jean. O desenvolvimento do pensamento: equilibrao das estruturas
cognitivas. Lisboa: Publicaes D Quixote, 1977.
RIBEIRO, Branca Telles; GARCEZ, Pedro M. (Orgs.). 2002. Sociolingustica Interacional. So Paulo: Edies Loyola.
ROUSH, Daniel. Indirectness Strategies in American Sign Language Requests and
Refusals: Deconstructing the Deaf-as-Direct Stereotype. In: METZGER, Melanie;
FLEETWOOD, Earl (Orgs.). Translation, Sociolinguistic and Consumer Issues in
Interpreting. v. 8. Washington: Gallaudet University Press, 2007. p. 103-156.
SANDLER, Wendy. Prosody and syntax in sign languages. Transactions of the
Philological Society, v. 108, n. 3, p. 298-328, 2010.
SANTA CATARINA. Fundao Catarinense de Educao Especial. Poltica para
a educao de Surdos no Estado de Santa Catarina. So Jos: FCEE, 2004.
SOUSA, Danielle, V. C. 2011. O Tradutor/Intrprete de Libras no Contexto Educacional: Desafios Lingusticos no Processo Tradutrio. Revista Virtual de Cultura Surda e Diversidade. 8 ed., set. 2011. Disponvel em: <http://editora-arara-azul.com.br/novoeaa/revista/?p=656>. Acesso em: 18 set. 2013.

95

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

VIGOSTSKI, Lev. A construo do pensamento e da linguagem. Traduo de


Paulo Bezerra. So Paulo: Martins Fontes, 2001.
WANDRUSZKA, Mario. Die Mehrsprachigkeit des Menschen. Mnchen: Piper,
1997.
WEININGER, Markus J. Estrela guia ou utopia inalcanvel: uma breve reflexo
sobre a equivalncia na traduo. In: Cardozo, M./Heidermann, W./Weininger,
M. J. (Orgs.). A escola tradutolgica de Leipzig. Frankfurt/M.: Peter Lang Verlag,
2009. p. 19-28.
WINSTON, Elizabeth. 2000. It just doesnt look like ASL! Defining, recognizing
and teaching prosody in ASL. Proceedings of 13th Conference of Intepreter Trainers CIT. Portland: RID Publications, 2000. p. 103-116. Disponvel em: <http://
www.cit-asl.org/proceedings/00toc.html>. Acesso em: 25 ago. 2013.
WITTGENSTEIN, Ludwig. Logisch-philosophische Abhandlung, Tractatus
logico-philosophicus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998.

Lista dos vdeos analisados, na ordem de apresentao no texto:


(Todos com acesso em: 15 set. 2013)
1. Centrais de Interpretao de Libras Jornal Visual
Disponvel em: <https://www.youtube.com/watch?v=YMWTSFdTeyw>
2. Fala Coordenadora
Disponvel em: <https://www.youtube.com/watch?v=zd6_NzMe_gk>
3. Interpretao Presidente Dilma
Disponvel em: <https://www.youtube.com/watch?v=IYAA-yrGddg>
4. Aula de cincias Libras / Reproduo
Disponvel em: <https://www.youtube.com/watch?v=fQo97tgHizo>
5. Discurso de Posse de Barack Obama em Libras 1/2
Disponvel em: <https://www.youtube.com/watch?v=CGzCtpgkAlk>
6. Discurso de Posse de Barack Obama em Libras 2/2
Disponvel em: <https://www.youtube.com/watch?v=Jm08lIgnQsw>

96

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

7. Visita ao Museu do Ipiranga com Intrprete de LIBRAS


Disponvel em: <http://www.youtube.com/watch?v=XeNXFvvTSuI>
8. Padre Wilson faz homilia em missa
Disponvel em: <http://www.youtube.com/watch?v=bIqXeIDmHRw>
9. Audincia Pblica da Comisso Permanente de Educao de So Paulo Capital
Disponvel em: <http://www.youtube.com/watch?v=Yx1XHsL8DcM>

97

4
Anlise da participao dos alunos surdos
no discurso de sala de aula do mestrado
na UFSC mediada por intrpretes

Aline Miguel da Silva53

4.1 Introduo
A interpretao de lngua de sinais tem se expandido por muitos mbitos
da sociedade. Essa prtica j tem sido desenvolvida em contextos educacionais
h certo tempo, porm, isso no significa que as questes imbricadas nesse processo j tenham sido discutidas o suficiente.
Geralmente, ao se falar em interpretao em mbito educacional, pensa-se
em ensino bsico devido s discusses relacionadas s polticas pblicas, porm,
o contexto no qual se realiza este estudo o das disciplinas de mestrado, na rea
da lingustica, da Universidade Federal de Santa Catarina UFSC. A presena
de surdos no ensino superior foi uma conquista e sua insero em nvel de mestrado algo ainda mais importante, com algumas consideraes a serem feitas, a
fim de que a atuao do intrprete possa se tornar alvo de discusses cada vez
mais profundas e que possa, por consequncia, ser uma profisso com um papel
mais esclarecido.
53
Mestre em Estudos da Traduo, pelo Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo da
Universidade Federal de Santa Catarina. Contato: <alinemiguel87@gmail.com>.

99

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

A instituio, portanto, foi escolhida por oferecer cursos de mestrado e


por esses cursos serem frequentados por um nmero considervel e cada vez
maior de surdos. Outra justificativa para a escolha do tema e do campo de pesquisa em questo o fato da UFSC ter se tornado um polo em educao superior
para surdos pelo seu curso pioneiro de Letras-Lngua Brasileira de Sinais, por
ter uma equipe com nmero considervel de intrpretes, que trabalham sempre
em duplas, pelas pesquisas de qualidade na rea produzidas na UFSC, pelo grupo de professores doutores surdos e pela preocupao com a educao de surdos
e com a qualidade dos servios oferecidos a eles. Ao mesmo tempo, as disciplinas de mestrado exigem um nvel mais elevado de conhecimento referencial
e lingustico, assim como possuem uma organizao de grupo peculiar a um
ambiente de ensino e aprendizagem, oferecendo, dessa forma, muitas questes
a serem levantadas na reflexo pelo crescimento da qualidade da interpretao
nesses contextos.
O objetivo geral do presente estudo analisar a participao dos alunos
surdos no discurso de sala de aula do mestrado na UFSC mediada por intrpretes e verificar quais tipos de interaes existem em um contexto de ensino-aprendizagem no qual esto inseridos, ou seja, analisar a insero concreta dos
alunos surdos no discurso da sala de aula com alunos e professores ouvintes,
analisando contextos de aulas mais ou menos monolgicas/dialgicas. Sero
analisadas, por exemplo, trocas de turnos, distribuio de turnos entre alunos
ouvintes e surdos e as decises tomadas pelos intrpretes nos momentos em que
essas trocas de turnos ocorrem ou no.
Os objetivos especficos so elaborar uma metodologia adequada para a
anlise do tema; realizar uma categorizao e uma quantificao das interaes
dos alunos surdos e dos intrpretes na sala de aula; analisar as estratgias dos
intrpretes de lngua de sinais e as trocas de papis que ocorrem durante a sua
atuao, como papel de professor e colega de aula, por exemplo; identificar as
interaes entre surdos e ouvintes que tiveram um resultado satisfatrio, e momentos nos quais no houve uma interao completa por algum motivo; elaborar sugestes para melhorar a integrao dos alunos surdos no discurso da sala
de aula com ouvintes.

4.2 Contextualizao terica


Marcuschi (2006, p. 6), em seu livro Anlise da Conversao, realiza um
breve apanhado da rea, que possui bases na etnometodologia, compartilhando que ela teve incio na dcada de 1960 e que, por aproximadamente 15 anos,

100

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

se ateve descrio das estruturas da conversao e seus mecanismos organizadores, mas os estudos ultrapassaram as questes da estrutura e passaram a
dar ateno aos processos cooperativos presentes nas interaes. Sendo que a
conversa possui uma estrutura organizada, a Anlise da Conversao tem como
objetivo alcanar um sistema de regras que so ao mesmo tempo livres de contexto, todavia, sensveis a ele. De acordo com Have (1999, p. 42), a Anlise da
Conversao [...] tries to provide analytic descriptions of the organization of
(inter)action, abstracting from the contents of those (inter)actions54. O autor ressalta dois tipos de dilogos, sendo esses os dilogos assimtricos, em que um
dos participantes teriam certo controle sobre os demais e exemplifica com a
interao em sala de aula. O segundo tipo seria o simtrico, no qual os participantes teriam o mesmo direito de se posicionarem, de escolher o tema da conversa e o tempo de durao. Como exemplo desse tipo de dilogo, o autor cita
as conversas naturais dirias, mas depois faz uma observao, lembrando que as
condies socioeconmicas, culturais ou de poder influenciam o papel de cada
participante na conversa.
Da mesma maneira que as conversas dirias podem no ser to simtricas, as interaes em sala de aula podem fugir da assimetria, dependendo da
postura do professor e da concepo de processo de ensino e aprendizagem que
ele possui. Se ao aluno oferecido mais espao e autonomia em sala de aula,
possvel inferir que o professor considere que ele no o nico detentor do conhecimento, que o aluno tem muito a contribuir e que juntos podem construir
um ambiente de ensino e aprendizagem mais rico.
Roy (2000) aponta que as pessoas no realizam tomadas de turnos ou
continuam produzindo um enunciado apenas quando percebem um momento
de transio ou uma unidade si nttica caracterstica dessa atitude. Segundo a
autora, as tomadas de turno tambm acontecem por um senso intuitivo no qual
a pessoa sente ser o momento de comear ou continuar falando. Exemplos dessa afirmao podem ser vistos em seus dados onde a professora interrompe a
interpretao do aluno surdo por achar que sua fala j era suficiente ou mesmo
que aquele assunto no seria mais pertinente, pois estaria tomando outro rumo.
Essas atitudes dependem do objetivo do encontro e tambm esto relacionados
ao status do participante da conversa.
Essa relao acontece tambm no contexto de sala de aula, no qual o professor, ou o aluno que apresenta algum tema, fazem um questionamento aos
demais presentes e aguardam sua resposta esperando assumir o turno logo em

54

[...] tenta oferecer descries analticas da organizao da (inter)ao, abstraindo dos contedos dessas (inter)aes (HAVE, 1999, p. 42, traduo minha).

101

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

seguida. Porm, em uma interao com mais de dois participantes, assumir o


turno seguinte pode no acontecer de forma to simples. Por esse motivo, Marchuschi (2006) enfatiza que mais importante que o ato de fala a sua contextualizao em uma atividade maior que, ento, evidenciar sua funo.
Tambm refletindo sobre a troca de turnos, porm, considerando a presena de intrpretes em interaes entre surdos e ouvintes, Van Herreweghe
(2002), realizou um estudo cujos dados foram retirados de interaes com a
presena de intrpretes e interaes apenas entre participantes sinalizantes, a
fim de fazer uma comparao da participao dos sujeitos surdos com e sem
interpretao.
O autor aborda os mecanismos de troca de turnos nas conversas das lnguas
faladas e, em seguida, nas conversas das lnguas sinalizadas. Um de seus objetivos descobrir como se d a alocao de turnos. O autor aponta uma interessante distino entre troca de turnos em interaes com duas ou mais pessoas:
One important difference between self-selection in a dyadic conversation
and self-selection in a multiparty conversation, however, is that whoever
self-selects as next speaker in a multiparty conversation will get the floor
only when the current speaker looks at him or her rather than at any of the
other participants. So self-selection in a multiparty conversation is never
pure self-selection because the current speaker still has the power to allocate
the next turn by means of eye gaze (Van Herreweghe, 2002, p. 82-83)55.

Outro interessante apontamento feito pelo pesquisador que, em eventos


interpretados e no interpretados, h a diferena em relao ao contato direto
do olhar e seu direcionamento ao possvel prximo falante, ou seja, em eventos
interpretados, Deaf participants in mixed meetings had no control over the
organization of turn-taking and the allocation of the next turn because their gaze
direction necessarily was restricted to the interpreter (Van Herreweghe, 2002, p. 99)56.
O pesquisador afirma ainda que, para um participante surdo sinalizar
ao detentor do turno que deseja assumi-lo, seria necessrio quebrar o contato
55

Uma importante diferena entre a autosseleo em uma conversao didica e em uma conversao com mltiplos participantes, no entanto, que quem quer que se autosselecione como o
prximo falante em uma conversao com mltiplos participantes, pega o turno somente quando o
falante corrente olha para ele ou ela em vez de olhar para qualquer outro participante. Ento autosseleo em uma conversa com mltiplos participantes nunca puramente autosseleo devido ao
falante corrente ainda ter o poder de alocar o prximo turno por meio do olhar (Van Herreweghe,
2002, p. 82-83, traduo minha).
56
Participantes surdos em encontros mistos no tinham controle sobre a organizao da tomada
de turnos e sobre a alocao do prximo turno porque o direcionamento de seus olhos estava estritamente voltado para o intrprete (Van Herreweghe, 2002, p. 99, traduo minha).

102

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

visual com o intrprete, correndo o risco de no ser notado. apenas nesse


momento que o autor aponta a participao do intrprete afirmando que este
poderia ser um exemplo no qual o surdo dependeria do profissional.
Leite (2008), em uma de suas concluses acerca do gerenciamento de sobreposies, mais especificamente em relao ao papel do olhar, traz questes
que colaboram com afirmaes de Van Herreweghe (2002) acima colocadas. De
acordo as anlises detalhadas do autor de trechos de seus dados:
Diante de um olhar divergente, o participante surdo que ambicionava a
palavra fazia uso de recursos tais como acenos e alongamento de sinais
at que um olhar convergente fosse alcanado. Em nenhum momento a
troca de turnos foi efetivada sem que o falante estivesse certo do contato
visual do seu interlocutor (Leite, 2008, p. 200).

evidente que em situaes nas quais a interao mediada por intrpretes esse contato visual ocorre de maneira diferente, pois, como Van Herreweghe
(2002) mencionou, para estabelecer contato visual com o falante corrente necessrio desviar o olhar do intrprete resultando em perdas de informaes, porm,
o que acontece algumas vezes.
Roy (2000) desenvolveu um estudo que possui como material emprico
de anlise um encontro entre um graduando surdo e sua professora, mediado
por um profissional intrprete de lngua de sinais americana. O encontro teve
uma durao aproximada de quinze minutos e ocorreu na sala da professora
onde a nica cmera ficou localizada de maneira que enquadrasse os trs participantes ao mesmo tempo. Antes de falar dos dados da pesquisa, a autora faz
alguns apontamentos gerais que permeiam a rea da interpretao e de processos discursivos. Ao deter o foco na tomada de turnos, a autora define esse processo como algo que [...] can help us understand how the exchange of messages
actually takes place. Turn-taking is also a feature of discourse that allows for both
a structural and functional analysis (Roy, 2000, p. 38)57. A autora ainda observa
que as trocas, as tomadas de turnos, so processos complexos porque apesar da
inteno e do teor estarem imbricados na fala de cada participante, de responsabilidade do intrprete alocar e gerenciar as trocas conversacionais.
Realizando uma breve descrio de eventos monolgicos interpretados
e eventos conversacionais interpretados, a autora afirma que o discurso interpretado s pode ser compreendido dentro de uma situao e dependendo do
57
[...] pode nos ajudar a entender como a troca de mensagens realmente acontece. Tomada de
turno tambm uma caracterstica do discurso que permite uma anlise estrutural e funcional
(ROY, 2000, p. 38, traduo minha).

103

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

nmero de falantes. Em relao aos eventos com maior nmero de participantes,


Roy (2000) aponta que o status, a funo social dos participantes influencia o desenrolar da conversa, colocando algum no papel de detentor do turno durante a
maior parte do tempo na conversa.
Na sala de aula, contexto presente neste estudo, h certa diviso de papis
e pessoas com diferentes status, o que lhes conferem mais ou menos poder para
a tomada de turnos. Ainda compartilhada a ideia de que os professores possuem uma bagagem maior de conhecimento pelo cargo que ocupam na instituio universitria e pelos cursos acadmicos que j tenham cursado, portanto,
o professor tem o lugar privilegiado dentro do grupo e mais direito ao turno
na maioria das dinmicas. Soma-se a isso o fato de alguns participantes desse
contexto em questo serem surdos, ou seja, fazerem parte de uma minoria lingustica dentro de um grupo de lngua majoritria.
Roy (2000) explica que as trocas de turno ocorrem entre aqueles que precisam da interpretao e o intrprete, ou seja, os interagentes no falam diretamente um para o outro, mas para o intrprete:
Typically, the interpreter is the only one who knows or can easily use the
conversational or discourse strategies of both languages. This means that
the interpreter is an active, third participant who can influence both the
direction and outcome of the event, and that event itself is intercultural and
interpersonal rather than simply mechanical and technical (Roy, 2000, p. 6)58.

O intrprete participante de sua pesquisa, em entrevista realizada pela


autora, aparentemente no se d conta desse papel de mediador, gerenciador de
tomadas de turnos entre os presentes no momento da interpretao, j que ele
afirma que no v diferena na prtica de interpretar entre trs pessoas, que foi
o realizado no estudo, ou em um grupo maior de pessoas, afinal, para ele, sua
funo de apenas tornar a comunicao possvel, transmitindo as ideias de um
para o outro envolvido.
Roy (2000) salienta que a troca de turnos , portanto, realizada com o intrprete j que ao final de sua fala que o prximo falante toma o turno, ou seja,
ao final da fala na lngua compreensvel para tal falante que ele comea a responder. Na maioria dos casos no deve ser diferente se a pergunta parte da outra
pessoa e no a que vai responder em seguida. Essa questo de trocar turnos com
58

Tipicamente, o intrprete o nico que sabe ou pode facilmente utilizar estratgias conversacionais
ou de discurso de ambas as lnguas. Isso significa que o intrprete um ativo terceiro participante que
pode influenciar em ambas as direes e no resultado do evento, e que o evento em si intercultural e
interpessoal em vez de, simplesmente, mecnico e tcnico (ROY, 2000, p. 6, traduo minha).

104

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

o intrprete tambm interessante a partir do momento em que o profissional


necessita de determinado tempo para concluir a produo para a lngua-alvo.
Em trs situaes citadas no estudo de Roy (2000), o intrprete realizou
sinais que no faziam parte da interpretao da fala da professora ou do aluno.
Esses sinais estratgicos tinham outras funes como pedir para que algum falante retivesse o turno ou tomasse o turno. Nesses momentos, o intrprete realiza uma troca de papis que colabora para o processo interativo em andamento.
Essa troca de papis ser abordada com mais detalhes em Metzger (1999).
Metzger (1999), questionando o que seria a chamada neutralidade do intrprete h tanto tempo discutida, estuda interaes mediadas por intrpretes
em contextos mdicos, com o intuito de analisar de que forma os participantes acabam estruturando encontros, considerando a presena dos intrpretes e
quais as funes das contribuies que os intrpretes acabam produzindo nas
entrevistas mdicas.
A autora acima citada considera como funes dos intrpretes a regulao
dos turnos, em concordncia com Roy (1989, 1993) e a alterao de contribuies
produzidas pelos participantes para alcanar determinadas metas em um encontro, seguindo as concluses de Wadensj (1992). A autora afirma que apenas pela
sua presena o intrprete j influencia a interao e acredita que o processo interacional passe a acontecer de uma forma tridica da qual o intrprete faz parte,
porm, no exatamente da mesma forma que os demais participantes. Mesmo que
o intrprete participe de certa forma da interao, ele deve ter conscincia da sua
responsabilidade de garantir que a comunicao entre os participantes ocorra, no
esquecendo os propsitos de sua funo incluindo no impor seus interesses ao
dilogo. Nas palavras de Metzger (1999, p. 23, grifo da autora):
The interpreter and the participants are all actively engaged in the
communicative event. Nevertheless, if interpreters are active participants
while rendering the words of others, their participation still seems to be
different from that of other participants59.

Considerando que intrpretes participam da interao de certa forma,


Metzger (1999) busca verificar como os intrpretes de lnguas de sinais vo
alternando papis durante o evento interpretado baseando-se, para isso, em
Wadensj (1992), quando essa ltima afirma que o intrprete, mesmo realizando
59
O intrprete e os participantes esto todos ativamente engajados no evento comunicativo. Todavia, se intrpretes so participantes ativos enquanto transmitem as palavras de outros, sua participao ainda parece ser diferente das de outros participantes (Metzger, 1999, p. 23, grifo da autora,
traduo minha).

105

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

uma interpretao, pode assumir o papel de autor na interao realizando omisses (lack of rendition) e produzindo suas prprias expresses (non-renditions).
Essas produes prprias dos intrpretes caracterizam uma mudana de papis
durante o evento que varia entre interpretar falas dos outros participantes e produzir outros tipos de falas, que so produzidas pelos prprios intrpretes. Assim, Metzger (1999) assume que essas produes de expresses por parte dos
intrpretes podem contribuir para o discurso interacional e verifica essa questo
analisando os dados retirados de dois encontros filmados, dos quais um configura uma simulao de uma consulta mdica realizada em um curso de formao de intrpretes e o segundo sendo de fato uma consulta mdica.

4.3 Contextualizao metodolgica


O corpus de minha pesquisa composto por trs aulas de trs disciplinas
distintas do programa de ps-graduao em lingustica da UFSC. Esse programa
foi escolhido pelo nmero de alunos surdos matriculados em suas disciplinas. A
durao total do corpus de aproximadamente cinco horas e cinquenta minutos.
Participaram da pesquisa trs alunos surdos e cinco intrpretes. Sendo que alguns alunos e intrpretes participaram de mais de uma disciplina. As disciplinas
foram denominadas com nmeros de acordo com a ordem de suas filmagens
sendo, portanto, reconhecidas como Disciplina 1, Disciplina 2 e Disciplina 3. No
total foram filmados cinco intrpretes, todos com algum tipo de vnculo com a
UFSC, sendo que so 4 do sexo feminino e 1 do sexo masculino. Os intrpretes
das disciplinas observadas costumam sentar-se um ao lado do outro, do lado
oposto ao da porta da sala, bem em frente aos alunos surdos e de costas para o
professor. Ter intrpretes trabalhando em duplas uma realidade, at o momento, mais especfica da instituio em questo. Porm, esse um diferencial que
melhora em muito a qualidade do trabalho realizado60.
Os alunos surdos que participaram da pesquisa foram trs ao todo e sero
denominados de Aluno 1, Aluno 2 e Aluno 3, sendo que o primeiro e o ltimo
so do sexo masculino. A faixa etria varia entre vinte e quatro e quarenta e seis
anos. O nmero de alunos surdos em cada disciplina variou entre um e dois,
sendo que os alunos Aluno 1 e Aluno 3 cursaram mais de uma das disciplinas
observadas durante a pesquisa.
Quanto organizao das filmagens, as cmeras ficaram posicionadas,
uma em direo aos alunos surdos, outra em direo aos intrpretes. Os alunos
60

Para mais informaes ver Silva e Nogueira, 2010.

106

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

ouvintes no foram filmados porque a captao de sua imagem no integraria o


foco da pesquisa. A durao do material filmado na Disciplina 1 foi de aproximadamente 33 minutos e 44 segundos, j que uma das cmeras cedidas estava sem o
cabo de alimentao de energia e no pde ser utilizada pelo tempo total da aula.

Figura 4.1 Diagrama da sala Disciplina 1


Fonte: Da autora.

Com exceo do primeiro dia de coleta de material, nos demais dias, as


cmeras foram posicionadas de maneira bastante semelhante. Na verdade, a diferena que, no primeiro dia, havia trs cmeras e os alunos estavam posicionados em crculos, fazendo com que um dos equipamentos de gravao tivesse
que ficar no meio do crculo formado, para que fosse possvel focar o aluno
surdo. Nos demais encontros, como a organizao dos alunos foi semelhante, os
equipamentos foram posicionados da mesma forma. O tempo total de filmagem
foi de 354 minutos e 16 segundos.
Os vdeos de cada cmera foram alinhados no programa EUDICO
Linguistic Annotator (ELAN), que foi escolhido pelas ferramentas que oferece,
possibilitando a feitura de anotaes e registros na mesma tela em que se observa o material audiovisual do corpus. Depois de editados os vdeos, a anlise dos
dados foi realizada no programa ELAN. As trilhas de anlise foram organizadas
da seguinte maneira: para cada aluno que participou da aula com uma fala foi
criada uma trilha especfica, por exemplo, na trilha Aluno 1 eram marcados a
durao, a quantidade de vezes que esse aluno interagiu e o assunto do qual a

107

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

pessoa falou, ou mesmo a transcrio da fala em alguns momentos. A quantidade total de participaes pode ser visualizada logo abaixo do nome da trilha,
esquerda da tela. Cada participante tambm possui uma segunda trilha denominada, por exemplo, Anotao Aluno 1, que consta logo abaixo da sua trilha
de anotao. Nessa segunda trilha so realizadas as categorizaes da respectiva
fala.
A seguir possvel visualizar as trilhas de anotao esquerda referentes a cada aluno, nas quais foram registrados os contedos de suas interaes e
constando logo abaixo a trilha em que foram marcadas as categorias a que cabia
cada interao.

Figura 4.2 - Visualizao das trilhas e anotaes no ELAN


Fonte: Da autora.

Alm dos dois tipos de trilhas citados, que incluem os intrpretes do


grupo, h tambm as trilhas: Inteno de tomada de turno, Papel dos ILS, Estratgias dos ILS, Falas interpretadas, Comentrios e Observaes. Com exceo
da trilha Papel dos ILS, nenhuma outra das mencionadas, possui vocabulrio
controlado para a rotulao.
Cada vez que o intrprete assumia um papel alm da interpretao, uma
marcao era realizada na trilha Papel do ILS. Essa trilha possui 11 vocabulrios
prontos, isto , controlados: Atuante-Colega, Apoio-Colega, Atuante-Professor,
Apoio-Professor, Atuante-Colega/Professor, Apoio-Colega/Professor, Apoio-Pesquisador, Atuante-Pesquisador, Modo Espera Apoio-Colega, Modo Espera Atuante-Colega, Apoio-Atuante, Apoio-Atuante/Professor e Apoio, que
sero vistos mais detalhadamente na seo 3.7, logo adiante.

108

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

Na trilha Inteno de tomada de turno so registrados os momentos


nos quais o aluno surdo levanta a mo mostrando que deseja realizar uma pergunta e a durao que leva entre o momento em que o aluno levanta o brao at
o momento em que ele tem sua questo interpretada. O interesse em registrar
esses momentos vem da necessidade de verificar se esses alunos demoram muito
tempo para conseguir o turno quando se autosselecionam, j que possvel conferir o tempo que transcorreu do momento em que levantou o brao at proferir
a questo de forma que ela seja interpretada a todos da turma.
Estratgias dos ILS foi uma trilha criada para registrar os recursos usados
pelos intrpretes em trocas de turnos entre surdos e ouvintes. observando as
estratgias que verificamos se a interao do aluno surdo foi interpretada em sua
completude ou no, se o prprio intrprete respondeu algum questionamento,
se o intrprete insiste em interpretar uma produo do aluno surdo. Vamos ver
mais a esse respeito na seo 4.
Em Falas interpretadas eram marcados os trechos em que falas dos alunos
surdos eram interpretadas, tornando mais fcil o rastreamento desses momentos posteriormente para a anlise. Em Comentrios so inseridas anotaes que
no cabem em nenhuma das outras trilhas, mas que merecem considerao na
hora de analisar os dados, algo que foi observado no vdeo que pode ser utilizado no momento da discusso dos resultados encontrados. A trilha Observaes
pessoal, para anotaes das dvidas e casos dbios que precisavam ser discutidos com o orientador a fim de serem esclarecidas.
Na prxima seo,so classificadas as participaes dos alunos surdos e na
seo 4.5, sero discutidos detalhadamente os papis assumidos pelos intrpretes
em diferentes momentos do corpus. Esses papis nos ajudaro a compreender,
mais adiante, aspectos da participao dos alunos surdos no grande grupo.

4.4 Categorias para anlise de dados


Ao iniciar o trabalho de observao dos vdeos coletados, verifiquei a
presena de determinados tipos de produo interacional que, depois de categorizados e contabilizados, desenhariam um mapa da interao dos alunos surdos
em sala de aula de maneira detalhada, com a inteno de verificar a participao
dos alunos surdos em comparao com os alunos ouvintes. De acordo com essas
observaes, foram criadas categorias para classificar as falas dos participantes
que constam na tabela abaixo:

109

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Tabela 4.1 Categorias para classificao das falas dos participantes


Categorias
Participao Primria

Participao Primria
Concorrente

Participao Primria Ftica

Participao Secundria

Participao Secundria
Concorrente

Participao Secundria
Ftica

Interao Metacomunicativa

Interao Metacomunicativa
Concorrente

Int. Metacomunicativa de
Repetio
Int. Metacomunicativa de
Orientao da Ateno
Int. Metacomunicativa de
Gerenciar Interao
Int. Metacomunicativa de
Gerenciar a Interpretao
Int. Metacomunicativa de
Explicitao
Interao Paralela

Interao Paralela Concorrente

Interao Paralela Ftica

Interao Particular

Interao Particular
Concorrente

Interao Particular Ftica

Interao Motivada por


Interferncia

Fonte: Da autora.

A categoria de interaes primrias engloba as produes que tenham


relao com o contedo de aula discutido no momento, que expressam opinio do aluno, dvidas ou comentrios que possam ser endereados aos colegas ou professores, concordncia, discordncia ou complemento ao discurso
realizado.
A categoria de participaes secundrias foi criada para rotular as falas
relativas a temas nos quais toda a turma estava envolvida, porm, no tinham
a ver diretamente com o contedo da aula em questo. Falas como essas no
foram categorizadas como particulares, por exemplo, justamente para distinguir
os temas abordados pelo grande grupo de falas mais pontuais, produzidas por
duas ou trs pessoas. Alguns exemplos de participaes secundrias marcadas
foram a respeito da organizao da confraternizao que seria realizada no ltimo dia de aula e das avaliaes finais, que deveriam ser entregues, ambas na Disciplina 2. Outros exemplos desse tipo de participao ocorreram na Disciplina 1,
quando a professora prope que a turma se organize em grupos de trs pessoas

110

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

e comea-se a discutir, ento, quem vai para o grupo de quem. Na Disciplina 3,


falas secundrias foram registradas quando o professor anunciou o ttulo do texto que seria discutido na prxima aula e onde esse texto poderia ser encontrado.
Foram temas que tinham a participao da turma como um todo, mas, que no
estavam totalmente relacionadas ao contedo.
O termo metacomunicativo designa falas em que a prpria comunicao, ou o seu veculo lingustico, se torna o objeto da comunicao. Assim, a categoria interao metacomunicativa enquadra as interaes que o surdo realiza
e que esto diretamente ligadas lngua, por exemplo, uma dvida que o aluno
surdo tenha sobre um sinal utilizado pelo intrprete ou o desconhecimento de
uma palavra em portugus. No se pode dizer que participaes metacomunicativas no so relevantes, afinal, elas colaboram para que os alunos surdos
possam compreender as aulas de maneira mais fluida e completa. Aguardar o
intervalo da aula para tirar alguma dvida desse tipo no seria produtivo.
O vocabulrio controlado gerenciamento interacional rotula falas que
tenham a inteno de ceder, solicitar ou negar o turno, ou seja, dar ou pedir
oportunidade de fala para algum, incluindo tambm as falas dos alunos demonstrando seu desejo de no ter a fala interpretada. As falas mais comuns do
gerenciamento interacional vm dos intrpretes, quando perguntam aos alunos,
assim que percebem que esto com dvidas, se desejam que as mesmas sejam
interpretadas. A resposta dada pelo aluno pode ser negativa, e tambm categorizada como gerenciamento interacional. Percebeu-se que caso o aluno queira
realmente fazer sua pergunta, ele leva a cabo sua questo.
A orientao da ateno foi observada em todas as disciplinas e originada por motivos diferentes, nesse caso, as intrpretes realizavam um gesto
com o intuito de chamar a ateno dos alunos para o que estava sendo interpretado.
A repetio a reproduo, por parte do intrprete, de uma fala j interpretada que o aluno tenha perdido por alguma razo. O intrprete decide realizar a repetio por si, sem que o autor da fala tenha se pronunciado novamente
(Metzger, 1999), por achar que a interpretao possa ser prejudicada de alguma
maneira. Ela pode acontecer a pedido do aluno ou partir do prprio intrprete,
quando esse percebe que o aluno no viu a fala.
A categoria de gerenciamento da interao trata de falas relacionadas diretamente com a organizao de como a interpretao vai acontecer, ou ento,
de algum dilogo travado especificamente entre os intrpretes que esteja relacionado ao trabalho de interpretao que diz respeito quela aula, no planejamento
da interpretao que estaria acontecendo naquele momento, ou no decorrer das
demais aulas daquela disciplina.

111

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

As interaes rotuladas como metacomunicativa de explicitao tinham


a inteno de deixar o aluno surdo a par de alguma informao do ambiente que
no era possvel de ser interpretada, fazendo ento uma explicao resumida.
Como no caso em que as alunas falavam mais baixo e algumas vezes produziam
sentenas incompletas, ou que diminuam o tom prximas do fim, apontando
para o texto digitalizado no computador. Nesse momento, interpretar as falas
no era algo vivel. A estratgia encontrada pela intrprete foi explicar o que
estava acontecendo.
A interao paralela aquela que traz assuntos com relao ao que est
sendo discutido com o grupo, porm, so conversas mais pessoais, comentrios
que no seriam compartilhados com o grande grupo, mas apenas aos colegas
mais prximos. Esse tipo de interao pode surgir quando o assunto discutido
no grupo primrio ou secundrio.
As falas concorrentes em qualquer das categorias anteriores ocorrem
quando h tentativa de tomada de turnos durante a fala corrente de um falante,
quando h a tentativa de interromp-lo, mas no ocorre uma troca de turno, ou
porque o detentor do turno consegue defender o turno, ou porque a participao tinha apenas o propsito de externar um ponto de vista contrrio, para constar, sem inteno de tomada de turno. Ocorrem ainda sem inteno de tomada
de turno ou de interao de comunicao direta com o prprio falante corrente,
sendo uma fala particular ou paralela, por exemplo.
As interaes fticas tm a finalidade de fazer com que o canal de interao seja estabelecido ou permanea aberto, no caso de uma interao dialgica, mas tambm pode ocorrer em uma interao monolgica, ou seja, tem a
funo de mostrar ao interlocutor que ele est sendo includo, compreendido,
considerado na comunicao, que ele pode continuar com seu fluxo de fala etc.
Esse tipo de interao importante porque serve como medidor do quanto os
alunos surdos esto acompanhando o discurso que est sendo interpretado e o
quanto o esto compreendendo. As participaes de carter ftico ocorrem durante a fala corrente, porm, no tem a inteno de tomada de turno, mas sim de
corroborar a fala do enunciador, indicar compreenso, retornos de forma breve,
acenos etc. Podem ser constitudas por palavras ou sinais sonoros ou gestuais
emitidos pelos receptores da fala para manuteno da conversa.
As interaes motivadas por interferncia so aquelas originadas devido a algum acontecimento advindo do ambiente, no sendo, nesse caso, uma
interao por parte de algum. Esse rtulo est de acordo com o utilizado na
pesquisa de Metzger (1999). Nos estudos da autora, a responsvel pela produo

112

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

das falas dessa categoria foi a presena dos equipamentos da pesquisa e a preocupao com o enquadramento nas cmeras etc.

4.5 Resultados da anlise de dados


No decorrer desta pesquisa foi possvel observar quais interaes foram
mais ou menos interpretadas, quais as caractersticas das falas dos alunos surdos
no decorrer das aulas e quais as estratgias utilizadas pelos intrpretes.
Os grficos abaixo apresentam os contrastes entre as interaes interpretadas e no interpretadas:

00:12:25,106
27%
Interpretadas
No Interpretadas

00:33:21,797
73%

Grfico 4.1 O contraste entre as interpretadas e as no interpretadas


Apenas categorias que tiveram interaes interpretadas
Fonte: Da autora.

Este grfico mostra o contraste entre as falas interpretadas e as no interpretadas, porm, apenas das categorias que tiveram interaes interpretadas,
como as primrias e secundrias, por exemplo.
possvel perceber que a diferena bastante grande, porm, importante ressaltar que duas interaes fticas foram interpretadas e, por esse motivo,
todas as interaes fticas constam nessa contagem, aumentando o volume das
falas no interpretadas. O mesmo acontece com as interaes concorrentes.

113

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

2%

1%

Participao Primria
10%
Participao Primria
Concorrente

3%

Participao Primria
Ftica
11%

Participao Secundria
Participao Secundria
Concorrente

1%
1%

Int. Paralela
71%

Int. Paralela Concorrente


Int. Particular

Grfico 4.2 Interaes interpretadas dos alunos


surdos dentro de cada categoria
Fonte: Da autora

De cada categoria, a que possui maior nmero de falas interpretadas a


primria, com 71%. As falas secundrias atingiram 11% do total. Cabe lembrar
que, de forma geral, as discusses secundrias tiveram menos ocorrncias, isso
explica tamanha diferena.

00:12:25,106
19%

Interpretadas
No Interpretadas

00:54:15,809
81%

Grfico 4.3 O contraste entre as interpretadas e as no


interpretadas em todas as disciplinas Todas as categorias
Fonte: Da autora

O grfico acima mostra o contraste entre todas as falas interpretadas e as


no interpretadas produzidas em todas as trs aulas, ou seja, mesmo que nenhuma interao de determinada categoria tenha sido interpretada, sua categoria

114

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

foi contabilizada. A diferena ainda maior entre as duas partes e, por isso,
preciso se ater ao fato de que constam interaes metacomunicativas, fticas,
paralelas e particulares.
1%

1%

1%

Participao Primria

0%

Participao Primria Concorrente


10%

Participao Primria Ftica


Participao Secundria

17%

Participao Secundria Concorrente


Participao Secundria Ftica

1%

15%

Int. Meta-Comunicativa

3%

Int. Meta-Comunicativa Concorrente


Int. Paralela
1%

9%

Int. Paralela Concorrente


Int. Paralela Ftica
Int. Particular

24%

Int. Particular Concorrente


4%
0%
14%
1%

Int. Particular Ftica


Int. MC Gerenciamento Interacional
Int. Motivada por Interferncia
Int. Gerenciamento da Interpretao

Grfico 4.4 Interaes no interpretadas dos


alunos surdos dentro de cada categoria
Fonte: Da autora

Este ltimo grfico apresenta detalhadamente os 81% das falas no interpretadas do grfico anterior.
Grande parte das categorias utilizadas em meu estudo demarcam um
decrescente grau de integrao dos alunos surdos no discurso e na interao
em sala de aula. O contnuo de integrao possui em seu topo as interaes
primrias e as secundrias e termina com as interaes particulares e motivadas
por interferncia. A integrao total se caracteriza pelas produes primrias e
secundrias, nas quais os alunos participam colaborando com o tema discutido,
seja a respeito do contedo estudado, seja algum outro assunto que diga respeito
a toda a turma. Dentre as participaes nas duas categorias, a ideal ainda a
primria, j que est relacionada ao contedo da disciplina.
Mesmo as falas concorrentes dessas duas categorias apontam para o interesse e o envolvimento dos alunos surdos nas discusses, porm, so fortes
indicadores de que essas participaes no foram levadas ao grande grupo, indicadores de que a insero dos alunos surdos poderia ter sido ainda maior e
suas falas acessveis aos ouvintes. Do mesmo modo, as participaes primrias e
secundrias fticas mostram que o lado receptivo dos alunos funciona, ou seja,
esses acenos ajudam a medir o quanto de ateno que esses alunos tm prestado
ao que mencionado durante as discusses em sala. Acenos positivos de cabea

115

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

so um indicador de que os alunos surdos acompanham o discurso de aula e


concordam at certo ponto, com o que mencionado.
As falas referentes categoria de interaes paralelas estariam localizadas
em um ponto intermedirio na linha de medio do grau de integrao dos alunos surdos. Esto relacionadas s discusses em sala, porm, se configuram em
conversas destinadas especificamente ao colega mais prximo, so comentrios
relacionados ao tema, mas que no seriam, necessariamente, cem por cento de
contribuio porque o assunto mencionado j estaria mesclado com outros, que
no exatamente aquele tratado no grande grupo no momento, mas mostra o envolvimento com o tema da aula. H interao, mas no sai do grupo de falantes
de lngua de sinais, e os alunos surdos nesse momento perdem parte da comunicao ocorrendo na sala e a sua interpretao.
As interaes metacomunicativas fazem parte do lado do contnuo em
que constam as interaes que fazem com que os alunos surdos fiquem alheios
s discusses feitas em relao ao contedo. Mesmo que essas dvidas tenham
surgido durante a explanao do contedo, o foco da interao passa a ser a
lngua e no mais o tema estudado. Essas interaes so realizadas entre alunos
surdos e intrpretes, j que esses so os responsveis pela interpretao e, se
houver algum mal-entendido, so os nicos capazes de esclarec-lo. Os intrpretes tambm so, na grande maioria dos casos, os nicos ouvintes presentes
que so fluentes em lngua de sinais, portanto, caso algum esclarecimento em
relao a um termo na lngua portuguesa seja necessrio, sero eles a quem os
alunos surdos iro recorrer para que suas dvidas sejam tiradas. Quando um
intrprete responde a uma dvida metacomunicativa do aluno surdo, no considerado troca de papel porque esse tipo de interao nem deve ser interpretado.
Caso o aluno desconhea um termo da lngua portuguesa exposto na projeo
de slides, por exemplo, o intrprete pode lhe esclarecer seu significado, at para
evitar que a aula seja interrompida por esse motivo. So questes simples, na
maioria das vezes, que no envolvem o conhecimento na rea.
Esse tipo de interao necessrio para que a compreenso da aula acontea de forma mais fluida, ele tambm relevante, a questo que durante alguma explicao de algum termo da lngua portuguesa, ou clarificao em relao
interpretao em si, o aluno fica distante do contedo discutido em si. Como
o trabalho de interpretao nesses contextos realizado em duplas, um dos intrpretes poderia assumir a interpretao da aula e o outro responderia dvida
do aluno surdo. Essa atitude no foi encontrada no corpus. De qualquer forma,
mesmo que essa atitude fosse tomada, um dos alunos ficaria alheio aula.
Aproximando-se ainda mais do trmino do contnuo de integrao do
aluno surdo nas discusses em sala de aula, so encontradas as interaes particulares. Esse tipo de interao nada tem a ver com o contedo estudado, tem

116

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

uma motivao particular de cada aluno que a inicia e, com certeza, exclui totalmente o aluno surdo dos temas tratados em sala. Da mesma forma, as interaes
motivadas por alguma interferncia do ambiente so produzidas pelos alunos
devido a alguma distrao que tenha ocorrido. Apesar de a motivao vir do
ambiente da sala de aula em si, as interaes nada tm a ver com as discusses
do contedo estudado, geralmente, no caso, estando relacionadas s cmeras e,
portanto, pesquisa que estava em andamento. Esse tipo de interao tambm
deixa o aluno totalmente excludo da aula.
Em cada dilogo interpretado, os intrpretes utilizaram algum tipo de
estratgia para que a interao entre surdos e ouvintes pudesse ocorrer. As estratgias escolhidas pelos intrpretes tambm colaboram para a maior insero dos
alunos surdos na interao. As estratgias utilizadas so: interpretar diretamente
da fala do aluno surdo, inserindo-o no discurso; oferecer respostas diretas s
perguntas do aluno surdo, sem interpretar a sua fala aos demais; gesticular ao
aluno surdo indicando que ele tem oportunidade de falar algo que no tenha
conseguido em outro momento; indagar sobre querer ter o questionamento ou a
fala interpretados antes de fazer a interpretao; omitir a fala total ou parcial do
aluno surdo optando por interpretar a fala do ouvinte.
Tabela 4.2 As estratgias dos intrpretes observadas no corpus
Estratgias com
resultados satisfatrios

Estratgias com
resultados insatisfatrios

Interpretao direta da fala do aluno surdo

Resposta direta do intrprete pergunta do aluno surdo

Gesticulao indicando que o aluno surdo


tem oportunidade de falar

Omisso da fala total ou parcial do aluno surdo


optando-se pela fala do ouvinte

Fonte: Da autora

A interpretao direta da fala do aluno surdo uma estratgia com alto


grau de insero na interao. A gesticulao indicando que aquele um momento propcio para que o aluno fale, ajuda em muito, para que ele participe do
discurso, amenizando danos anteriores de perda de tomada de turnos.
Por outro lado, quando o intrprete decide responder alguma pergunta
do aluno surdo, o questionamento ou mesmo opinio desse aluno, passam despercebidos dos participantes ouvintes do grupo, incluindo o professor, e isso
nem sempre desejvel. A omisso total ou parcial da fala do aluno surdo leva a
um baixo grau de integrao do aluno, e seus motivos podem variar como pde
ser observado nos dados apresentados em minha pesquisa e em Roy (2000). O
fato de indagar ao aluno se ele quer que sua fala seja interpretada no , a meu
ver, algo negativo, afinal, vrias vezes os alunos optaram pela no interpretao.

117

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Foi possvel observar que os intrpretes realizam outras produes que


no apenas a interpretao de falas dos participantes ouvintes e surdos durante
a interao nas aulas, no mesmo sentido apontado por Metzger (1999) em sua
pesquisa. Em determinados momentos, alguns dos intrpretes assumiram o papel de professor/a, em outros momentos, o de colega de aula e, em outros, de
pesquisador/a, saindo da sua funo de intrpretes. Em outros momentos ainda,
mesmo sem sair da funo de intrprete, alguns profissionais produziram enunciados que no eram o resultado da interpretao da fala dos participantes da
interao. Tambm foram observadas interaes diretas entre os participantes
ouvintes e os intrpretes, nos quais alunos ouvintes faziam perguntas do tipo
Estou falando muito rpido?, ou quando intrpretes faziam alguma solicitao
a algum ouvinte como, por exemplo, escrever determinado termo no quadro
(Disciplina 3).
As trocas de papis aqui descritas e discutidas foram registradas em uma
trilha com o nome Papel ILS, portanto, na trilha de Anotaes era colocada a categoria que cabia fala em questo, na trilha Papel ILS constam os papis a que essas
falas pertencem. Para deixar mais claro quais os tipos de papis assumidos pelos
intrpretes, a seguir sero descritos cada um deles. Os papis de Apoio-Colega e
Atuante-Colega foram utilizados para marcar as falas dos intrpretes que, estando no papel de apoio ou de atuante, acabavam interagindo com os alunos surdos
como se fossem seus colegas, travando um dilogo com o aluno de forma concorrente sobre o tema da aula, ou de cunho particular, como se no estivessem naquele local para interpretar. O papel de colega foi assumido com mais frequncia
pelo intrprete na situao de apoio e a maioria dessas interaes foi iniciada pelos
prprios alunos surdos com poucas excees.
Um exemplo que pode ser mencionado est na Disciplina 2, no trecho
em que uma das alunas ouvintes, que apresenta o seminrio naquele momento,
comenta que certa parte do livro que est sendo apresentado foi formulada de
maneira to bonita que parecia poesia. O Aluno 3 comenta que o jeito de escrever um texto pode deix-lo mais claro, mais leve e olha para a intrprete 4
perguntando se ela concorda. Nesse momento a intrprete em questo estava
como apoio e respondeu indagao do aluno. Algumas conversas so rpidas e
outras so um pouco mais longas e os tipos podem variar. O dilogo curto acima
pertence a uma interao paralela concorrente e foi iniciada pelo Aluno 3.
Os papis de Apoio-Professor e Atuante-Professor foram assumidos
algumas vezes, quando o prprio intrprete respondia uma pergunta que caberia ao professor responder, ou mesmo ao aluno apresentador de seminrio, mas,
o rtulo tem no nome professor para distinguir do papel de colega. A maior
parte dessas falas foi realizada pelo intrprete atuante. Um exemplo interessante

118

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

de um trecho no qual a Aluna 2, depois de ter uma pergunta respondida pelos


colegas ouvintes, parece no se sentir totalmente satisfeita com a resposta dada.
Pode-se perceber que a Aluna 2 continuou com uma dvida referente ao tema
gerado na turma, mas, ao ser indagada pela intrprete, ela preferiu responder
que havia compreendido, realizando a questo logo depois, no para a colega
ouvinte no papel de apresentadora de seminrio, mas para a prpria intrprete.
Cabe ressaltar que tanto a aluna como a intrprete agem normalmente nessa situao, ou seja, a aluna no exige que sua dvida seja novamente interpretada e
a intrprete entra no papel de professora, respondendo aluna, sem interpretar
sua pergunta para o professor responder.
As marcaes dos papis de Apoio-Pesquisador e Atuante-Pesquisador foram feitas em momentos nos quais os intrpretes acabavam fazendo algum comentrio em relao aos aspectos tcnicos da filmagem como o enquadramento nas cmeras, ou alguma outra dvida relacionada pesquisa. Falas
desse tipo so comuns no incio das filmagens, em que alunos e intrpretes estavam se adaptando aos equipamentos e enquadramentos e no meio da aula quando uma conversa particular travada acerca do que seria observado a partir
daquelas filmagens. Essa troca de papel geralmente est associada ao tipo de fala
motivada por interferncia. Na Disciplina 2, houve um momento em que as cortinas foram fechadas para que os alunos pudessem visualizar melhor a projeo
na tela. Uma das intrpretes percebeu, ento, que a filmagem seria prejudicada,
pois a cmera que estava voltada para os alunos captaria toda a luminosidade da
janela no havendo mais um balano entre a luz interna e externa do ambiente.
A intrprete interveio no grupo a fim de que fosse encontrada uma maneira de
melhorar a imagem captada pela cmera.
Os rtulos Modo Espera Atuante-Colega e Modo Espera Apoio-Colega foram pensados para marcar falas dos intrpretes em dilogos com os alunos
surdos, porm, em momentos nos quais no havia fala para ser interpretada.
Como todas as falas dos intrpretes tambm foram marcadas, no seria justo
marc-las sem explicitar que, naquele momento, no tinham o que interpretar.
Sendo assim, o Modo Espera tem essa funo. Um desses momentos aconteceu na Disciplina 2, durante a troca de alunos para a apresentao do seminrio.
Nesse meio tempo, a intrprete de apoio, que antes havia travado um dilogo
particular com a Aluna 2 em relao pesquisa da aluna, sugere aluna que
ela faa a mesma pergunta para a Intrprete 4. A Aluna 2 acata a ideia da Intrprete 3 e ela comea a dialogar com a Intrprete 4, que est em Modo Espera
Atuante-Colega. Quando o professor retorna a falar, a Intrprete 4 interrompe
o dilogo e volta a interpretar.

119

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Os papis de Apoio-Atuante e Apoio-Atuante/Professor foram criados


para rotular as falas dos intrpretes que, ao oferecer apoio, acabam assumindo o
papel de atuantes, pois oferecem muito mais do que o apoio com um sinal, por
exemplo, e passam a interpretar e oferecer sinais olhando para o aluno surdo,
inclusive. Casos como esse foram observados em momentos nos quais os surdos apresentavam alguma dvida, ento, o papel de atuante j no era apenas
de atuante, mas de Atuante-Professor, fazendo com que o intrprete de apoio
tambm viesse a assumir o papel de Atuante-Professor. Esses rtulos foram
criados para marcar falas como a que foi observada na Disciplina 2, no momento em que a Intrprete 3 j assumia o papel de professor, tentando explicar para
o Aluno 3 o termo arquitexto. A Intrprete 4, que estava como apoio naquele
momento, observa que o aluno continuava com dvidas e decide tentar colaborar para o seu entendimento sinalizando ao mesmo tempo em que a colega atuante. Nesse caso, a Intrprete 4 assume papel de atuante e tambm de professora.
O apoio se torna atuante quando sinaliza concomitantemente com o colega que
est fazendo a interpretao por pensar, talvez, que o colega no est conseguindo alcanar a interpretao almejada.
O rtulo de Apoio marca as falas dos intrpretes nas quais eles ofereciam apoio aos seus colegas atuantes. Nesse caso, no houve troca de papis, mas
as marcaes foram feitas para se ter um controle dessas falas. Em determinado
momento da aula da Disciplina 3, a Intrprete 5, atuante naquele momento, se
depara com os termos sintagma e paradigma. Em dvida quanto aos sinais,
ela olha com expresso de dvida para a intrprete de apoio, iniciando a soletrao do termo sintagma. A intrprete de apoio, ento, apresenta os sinais que
ela conhece para ambos os termos em questo. A iniciativa de oferecer o apoio
parte do intrprete que est como atuante, ou do prprio intrprete que est na
condio de apoio. Considero que, quando a interpretao feita para a lngua
de sinais, o apoio tambm oferecido nessa lngua, assim como o apoio realizado em portugus, se a interpretao de uma fala em lngua de sinais para a
lngua oral. Assim, importante atentar se o apoio oferecido para o colega, ou
se feito com o olhar direcionado para o surdo, descaracterizando a produo
como apoio e caracterizando uma atitude na qual o intrprete de apoio assume
papel de atuante. No caso em que o atuante continua sua interpretao e o apoio
comea a interpretar ou tenta clarificar algo para o aluno surdo, ele no assume
papel de atuante/professor, mas apenas de professor.
A disposio dos intrpretes e alunos surdos na sala faz com que o apoio
dado pelo intrprete, que no responsvel pela interpretao no momento,
seja visualizado pelos alunos surdos. Essa disposio colabora para que o intrprete de apoio acabe assumindo, vez ou outra, a responsabilidade de atuante

120

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

como visto logo acima. Quando o intrprete de apoio assume o papel de atuante
concomitantemente ao seu colega, possvel que uma confuso seja formada,
afinal, os dois intrpretes esto agora tentando clarificar uma dvida do surdo e,
provavelmente, ambos tm explicaes diferentes para tal pergunta. Dessa forma, a inteno de clarificar a interpretao pode se mostrar contraproducente.
Todavia, o apoio deve ser dado. Caso o colega atuante no conhea determinado
sinal, o intrprete de apoio s poder ajud-lo mostrando esse sinal, sendo impossvel evitar que os alunos surdos o vejam dando tal apoio. Caso o atuante no
tenha compreendido bem um nome ou data, por exemplo, possvel passar essa
informao de forma sussurrada sem chamar a ateno do aluno surdo, porm,
se a dvida ou desconhecimento em relao a um sinal, no haver como no
sinalizar para o colega. Nessa situao, o apoio pode ser dado de forma discreta,
rpida, olhando para o colega e no para o aluno surdo, evitando que a ateno
do aluno tenha que se dividir entre os dois profissionais.
As categorias e os rtulos descritos acima foram mencionados em meu
estudo porque foram observadas falas que justificassem sua necessidade, em
outras palavras, tipos de fala que no constam nos dados analisados no sero
discutidos na presente pesquisa. Caso algum pesquisador queira continuar o estudo ou complement-lo, o far de acordo com suas necessidades e observaes
a partir de seu corpus.
Abaixo possvel se observar a frequncia em que ocorreram essas trocas
de papis:

Grfico 4.5 Papis assumidos pelos intrpretes


durante a interpretao das aulas
Fonte: Da autora

121

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

possvel perceber que, quando o intrprete est no papel de atuante e


ocorre a troca de papel, mais comum que ele entre no papel de professor do
que no de colega. Da mesma forma, quando o intrprete est no papel de apoio,
mais comum que ele aja como colega do que apresente um comportamento de
professor. importante frisar que todas as vezes que o intrprete assume outro
papel pode ocorrer uma perda para a integrao dos alunos surdos no discurso
de aula por dois motivos: porque h contedo e informaes sendo produzidos
nas falas concorrentes dos ouvintes que deixam de ser interpretados e porque
professor e alunos ouvintes no ficam cientes das colocaes, dvidas e questionamentos dos alunos surdos.

4.6 Concluso
O presente estudo mostrou primeiramente que a integrao dos alunos
surdos na sala de aula alcana o objetivo principal, que eles possam acompanhar o contedo programtico da aula. Mostrou tambm que a interpretao
Portugus Brasileiro-Libras em sala de aula muito mais complexa do que se
possa pensar. Os intrpretes tentam dar conta dessa complexidade mediante
diversas estratgias e exercendo vrios papis, nem sempre produtivos para a
maior integrao dos alunos surdos ao discurso da sala de aula. Pela presena
de muitas falas no interpretadas dos alunos surdos, constatou-se que h uma
prtica existente nas turmas mistas que pode ser denominada de cpula de vidro dos falantes da lngua de sinais, unidos tambm por compartilharem a cultura Surda. Por um lado, esse espao gera uma zona de conforto necessria para
os alunos surdos se sentirem menos ameaados pelo desafio de acompanhar as
aulas de mestrado, oportunizando aos intrpretes estabelecer uma relao cooperativa com os alunos surdos e dispensa os ouvintes de entrarem em contato
mais diretamente com os alunos surdos. Os trs grupos evitam, dessa forma,
que se exponham e se sentem mais vontade, mas por outro lado, esse acordo
tcito pode ser considerado um obstculo para a integrao maior e mais ativa
dos alunos surdos no discurso da sala de aula, mesmo que as trocas de papel por
parte dos intrpretes, devido ao entrosamento com os alunos surdos mostrem,
de certa forma, que h confiana entre eles. A causa desse arranjo implcito so
as inseguranas dos trs lados: dos alunos surdos em relao ao nvel de contedo da aula, dos ouvintes em relao falta de experincia como lidar com os
alunos surdos e dos intrpretes em relao sua prpria atuao profissional e a
aceitao da mesma pelos alunos surdos. Assim, muitas vezes, os alunos surdos
no insistem em fazer o questionamento ao professor, o intrprete no insiste

122

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

para que ele pergunte e o professor no busca saber como est o processo de
aprendizagem dos alunos surdos.
Uma sugesto para reduzir essa insegurana e para que o trip responsvel
por todo esse processo funcione de melhor maneira seriam reunies antes do incio de cada semestre. Nessas reunies, os intrpretes poderiam esclarecer pontos
importantes para os professores dos programas, deixando-os a par das questes
envolvidas no processo educacional dos surdos e no processo tradutrio. Na mesma linha, podem ser indicadas conversas informais dos intrpretes com os alunos
surdos sobre protocolos e procedimentos de interpretao para criar mais confiana entre intrpretes e alunos surdos fora da situao de interpretao.
Encontros extraclasse entre os professores e os alunos surdos com intermediao pelos intrpretes tambm seriam teis, nos quais, dentro do horrio de
atendimento desses professores, uma conversa mais prxima acerca do contedo
da aula poderia ser travada, aproximando mais esses alunos e os professores.

Referncias
HAVE, P. T. Doing conversation analysis: a practical guide. London: SAGE
Publications, 1999.
LEITE, T. A. A segmentao da lngua de sinais brasileira (libras): um estudo
lingustico descritivo a partir da conversao espontnea entre surdos. 2008. 280
f. Tese (Doutorado em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls) Universidade de So Paulo, So Paulo, 2006. Disponvel em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-25092008-160005/pt-br.php>. Acesso em: set. 2011.
MARCUSCHI, L. A. Anlise da conversao. 5. ed. So Paulo: tica, 2006.
METZGER, M. Sign language interpreting: deconstructing the myth of neutrality. Gallaudet University Press, 1999.
ROY, C. B. Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University
Press, 2000.
VAN HERREWEGHE, M. Turn-taking mechanisms and active participation in
meetings with deaf and hearing participants in Flanders. In: LUCAS, C. (Ed.).
Turn-taking, fingerspelling and contact in signed languages. Washington, D.C.:
Gallaudet University Press, 2002.

123

5
Traduo de canes para lngua
de sinais: um recorte nos recursos tradutrios
empregados por sinalizantes surdos e ouvintes

Natlia Schleder Rigo61

5.1 Introduo
O crescente acesso de pessoas surdas em diferentes contextos da sociedade leva os tradutores-intrpretes de lngua de sinais (TILS) enfrentarem
novos desafios em sua prtica. Um deles a traduo de canes62. Essa prtica
cada vez mais frequente divide opinies. Para alguns profissionais motivo de
realizao, para outros, um desconforto. Seja qual for a preferncia, o fato
que traduzir canes envolve inmeros aspectos a serem pensados. Esse desafio no se restringe apenas a problemas tradutrios textuais e lingusticos, mas
tambm a questes de ordem poltica e cultural, uma vez que pela especificidade do texto original (cano) e do pblico-alvo (surdos) as problemticas
tradutrias se acentuam.

61

Universidade Federal de Santa Catarina.


A expresso traduo de canes empregada no estudo ao invs de interpretao de msicas
entendendo a traduo como uma atividade que implica dois processos (traduzir e interpretar)
e cano como msica letrada, ou seja, composio musical com texto e contedo instrumental.
62

125

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Considera-se que a experincia musical e sonora do surdo, pblico-alvo


dessas tradues, geralmente se diferencia da experincia musical do tradutor-intrprete ouvinte e, consequentemente, dos autores do texto original (compositores da cano). Nesse sentido, todas as questes imbricadas em termos
de contexto de chegada da traduo, cultura envolvida e particularidades da
lngua-alvo devem ser devidamente pensadas pelo tradutor-intrprete. Experincias no muito positivas com traduo de canes observadas no meio de
atuao por onde se transita revelam a necessidade de compreender melhor
essa prtica. Justamente por se tratar de um assunto que implica controvrsias,
so observados alguns desconfortos tanto por parte de profissionais TILS como
por parte de surdos, uma vez que msica para surdos ainda tida como um
tabu. Sendo assim, indiscutvel que esse assunto e seus desdobramentos dividam opinies. A investigao realizada apresentada aqui, cabe esclarecer, no se
inscreve em nenhuma perspectiva prescritiva, pelo contrrio, apresenta-se na
tentativa de desvelar o assunto desconstruindo tabus que ainda refreiam o delineamento dos caminhos por onde a atividade de traduo de canes percorre
ou necessita percorrer com mais propriedade e responsabilidade.
Esse captulo apresenta, portanto, um recorte da pesquisa de Rigo (2013)
na qual se objetivou mostrar como so feitas tradues de canes realizadas
por sinalizantes surdos e sinalizantes ouvintes. A pesquisa buscou identificar
recursos de traduo empregados por ambos os grupos de sinalizantes apontando quais os recursos empregados por sinalizantes surdos que podem contribuir
para tradues de sinalizantes ouvintes. A inteno de analisar tradues realizadas por esses dois grupos de sinalizantes deve-se ao entendimento de que
sinalizantes surdos que traduzem canes compartilham de mesma cultura, lngua, experincia visual e, em grande parte, experincia musical do pblico-alvo
das tradues realizadas por ouvintes. Para se abordar o tema e apresentar esse
recorte, faz-se necessrio compartilhar brevemente algumas questes relacionadas especificidade da prtica e ao pblico-alvo surdo das tradues de canes.

5.2 Traduo de Canes


Napier et al. (2006, p. 102) consideram a prtica de interpretao de
performances que engloba a prtica de traduo de canes no to usual como os trabalhos de interpretao realizados em contextos educacionais,
mdicos ou jurdicos, por exemplo. Conforme as autoras (2006, p. 130) essa
prtica se diferencia, sobretudo, porque necessrio normalmente um tempo
maior para a preparao da traduo do texto de partida. Embora a traduo

126

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

e a interpretao sejam vistas como processos distintos realizados em momentos separados o que acontece um trabalho hbrido, pontuam, uma vez que os
profissionais costumam realizar seus trabalhos a partir de uma preparao da
traduo e, ao mesmo tempo, da realizao da interpretao em si. J para Humphrey e Alcorn (2007, p. 364-365) a msica, acima de tudo, uma forma de arte
das culturas ouvintes e interpretar essa forma de arte entre culturas distintas
particularmente desafiador.
Entende-se que texto original nas tradues de canes compreendido
de signos verbais e no verbais. Os signos verbais referem-se lngua na qual
a letra da cano escrita, ou seja, a lngua fonte. J os signos no verbais referem-se aos elementos semiticos da msica: ritmo, melodia, harmonia, timbre
etc. e nas substncias acsticas: altura, intensidade, durao etc. (Sekeff, 2007,
p. 65). Assim sendo, infere-se que uma traduo de cano realizada para lngua de sinais implica, portanto o dilogo de duas tradues: traduo interlingual e traduo intersemitica (Jakobson, 2010, p. 81). Alm desses dois tipos
de traduo que coocorrem, pelo fato de a lngua-alvo se tratar de uma lngua
de modalidade diferente da lngua fonte, possvel pontuar ainda que a prtica
tambm envolve um terceiro tipo de traduo, a traduo intermodal (Segala,
2010; Metzger; Quadros, 2011). Vale destacar que a traduo intersemitica se
intensifica nesse processo na medida em que se entende o uso do vdeo como
registro da lngua-alvo e, portanto, o uso de recursos e elementos semiticos
essencialmente visuais.
Para Adolfo (1997, p. 39) a letra da msica a cano e cano sem letra
no cano, mas sim msica. Conforme Sekeff (2007, p. 26) a msica contempla sistemas de percepo que compreendem: sistema de percepo interna,
sistema visual e sistema ttil ou sensrio-ttil. De forma bem sinttica pode-se
dizer que os sons nos penetram no s pelo ouvido, mas tambm pela pele, pelos
msculos, ossos e sistema nervoso autnomo [...]. Alm disso, com relao
msica, o mundo do significado no s o da linguagem verbal pontua a autora.
No caso do signo musical, o seu significado pode tambm ser visualizado como
imagem mental. Para as pessoas surdas, considera Sekeff, a msica se reduz
ao seu esquema primrio, isto , vibraes ordenadas. Os surdos compreendem a percepo dessas vibraes captadas e transmitidas ao crebro por outros meios que no os usuais: pela pele, pelos msculos, ossos, sistema nervoso
autnomo, sistema de percepo interna, sistema ttil e visual. Sekeff (2007, p.
89) aponta que essa percepo no absolutamente igual percepo musical
das pessoas ouvintes.
Posto isso, importante que se reflita acerca do tradutor-intrprete enquanto ser ouvinte que possui, portanto, outro tipo de relao e percepo musical, diferente por sua vez da percepo do pblico-alvo de sua traduo. Isso

127

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

pode ser entendido como um complicador de possveis problemas tradutrios,


uma vez que inerentemente o tradutor-intrprete ouvinte ter uma estreita relao com o contedo sonoro da cano e, assim, poder submeter-se a uma
traduo subordinada ao som, mesmo que involuntariamente. Essa subordinao ao som pode implicar tradues com forte apelo sonoro o que pode no
condizer com a percepo visual do pblico-alvo surdo.
Campos (2004, p.58) menciona sobre o texto original de uma traduo
ter sempre como pblico-alvo pessoas que usam a lngua-alvo, ou seja, a lngua do autor, e com ele compartilham das mesmas contingncias culturais.
No caso do pblico-alvo ouvinte, qual as canes costumam destinar-se, esse
compartilhamento de mesmas contingncias culturais entre o compositor ou
cantor-intrprete existe e, alm disso, h uma mesma condio fsica de percepo sonora. No caso do pblico-alvo das tradues de canes, embora o
tradutor-intrprete ouvinte possa compartilhar em alguma medida as mesmas
contingncias culturais, sua condio fsica de percepo sonora geralmente no
compartilhada pelo pblico-alvo surdo o que, portanto, implica inferir que a
construo da sinalizao na traduo no cabe basear-se apenas no contedo
sonoro da obra original, uma vez que poder no fazer sentido para o pblico
surdo se assim for feito. A traduo poder, no entanto, basear-se nas possibilidades de transformao desse contedo sonoro em contedo visual.
Anderson (2009) aponta que um fator que pode ser decisivo para o tradutor-intrprete ouvinte em suas escolhas tradutrias nas prticas de canes
a prpria preferncia do pblico-alvo surdo. O autor recomenda que o profissional busque tentar saber de seu pblico-alvo o que de fato ele (o surdo, usurio
do trabalho de traduo-interpretao) quer que seja realizado. nesse ponto que a importncia do pblico surdo acentua-se no trabalho de traduo de
cano, pois a partir desses sujeitos que o tradutor-intrprete ouvinte obter
respostas e feedbacks para sua prtica eficaz. Alm de buscar saber do pblico-alvo surdo, o tradutor-intrprete ouvinte poder se valer tambm das experincias de sinalizantes surdos que tambm desenvolvem esse tipo de prtica ou
ento de orientaes de assistentes surdos que atuem como consultores como
sugere Humphrey e Alcorn (2007, p. 368). Um trabalho artstico envolvendo
msica e lngua de sinais deve ser realizado em conjunto conforme compartilha
Olivier Schetrit63. O tradutor-intrprete ouvinte precisa desenvolver seu trabalho
a partir de parcerias com profissionais surdos que compartilhem desse mesmo

63
Antroplogo francs e artista surdo que esteve no Brasil em maio de 2013 ministrando palestras
e oficinas de teatro. Na oportunidade, concedeu uma entrevista para a autora falando sobre seus
trabalhos artsticos com msica e lngua de sinais francesa.

128

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

interesse e prtica, de modo que a sinalizao ou performance da cano tenha


como base primordial a forma como o surdo percebe e expressa a msica.
Diante de todos esses aspectos apontados, cabe considerar que traduo
de canes de fato no se trata de uma prtica simples. Caracteriza-se por um
tipo de trabalho extremamente desafiador, uma vez que envolve o dilogo de diferentes tipos de tradues e um pblico-alvo e o respectivo contexto cultural
de chegada bastante peculiar.

5.3 Pblico-alvo
Falar no pblico-alvo de tradues de canes significa falar do leitor-espectador surdo e falar desse sujeito implica considerar inmeras questes culturais,
lingusticas, polticas e identitrias. Um fator complicador do trabalho de traduo
de canes que refora o desafio da prtica justamente o vasto pblico-alvo e
suas diferentes relaes com a msica. Cabe mencionar que as experincias das
pessoas surdas com esse tipo de manifestao artstica so inmeras implicando
desde surdos msicos, surdos musicistas at surdos que consideram a msica uma
experincia esdrxula, um meio de represso e domnio ouvintista; tambm aqueles que no entendendo a msica como um artefato cultural surdo a rejeitam ou se
mostram indiferentes at aqueles que estabelecem uma estreita identificao atravs de experincias religiosas ou no trabalho de traduo.
Nesse sentido, cabe compartilhar as palavras de Perlin (2005, p. 53) que
considera que o sujeito surdo nas suas mltiplas identidades sempre se mostra
em situao de necessidade de identificao com seus pares. Pode-se inferir a
partir disso que no trabalho de traduo de canes o tradutor-intrprete surdo
conceba sua atividade partindo justamente dessa identificao e compartilhamento de identidades com o pblico-alvo que , por sua vez, igualmente surdo.
Para Perlin a identidade surda se constri dentro de uma cultura visual. Essa
diferena precisa ser entendida no como uma construo isolada, mas como
uma construo multicultural.
Para Campello (2008, p. 150) as experincias da visualidade produzem subjetividades marcadas pela presena da imagem e pelos discursos
viso-espaciais provocando novas formas de ao no aparato sensorial dos
surdos, uma vez que a imagem no somente uma forma de ilustrar um
discurso oral. Segundo a autora, o que os surdos percebem sensorialmente
pelos olhos diferente, as interpretaes daquilo que veem lhes fazem sentido diferente, por isso as formas de pensamento so complexas e necessitam
a interpretao da imagem-discurso (Ibid., p. 11).

129

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Com relao msica especificamente Strobel (2008, p. 70) considera ser


algo que no faz parte da cultura surda, contudo destaca que os surdos podem
e tem o direito de conhec-la, como informao ou a partir de suas relaes
interculturais. H artistas surdos, lembra a autora, que realizam suas produes
artsticas respeitando a cultura surda substituindo msicas ouvintizadas por coreografias de danas e performances em lngua de sinais sem som. H sujeitos
surdos que entendem e gostam de msica e isto tambm deve ser respeitado
(Ibid., p. 70). Strobel ainda considera que embora muitas escolas para surdos
reconheam esses sujeitos enquanto grupo cultural e lingustico muitas ainda
obrigam os alunos surdos a fazerem apresentaes de dana, participarem de
corais, de bals etc.
Lulkin (2005, p. 47) considera que a conduo de corais de surdos por
maestros est relacionada diretamente com a produo sonora, assim, a audio acaba impondo sua forma e sentido para o surdo. Conforme o autor, uma
possibilidade raramente posta disposio a de dar lugar a um processo de
criao, seleo, traduo e conduo mobilizados pela cultura visual, sensibilizada pela plasticidade do espao. Conforme Lulkin, nesse caso, os espectadores
ouvintes talvez fossem levados outra percepo sem os componentes sonoros
da msica, uma produo, uma produo que privilegiasse as linguagens visuais onde no houvesse uma imposio da fonte sonora, mas sim uma opo de
acesso apresentao cnica; onde fosse oferecido um cdigo visual, um cdigo
dos corpos, das configuraes do espao, das possibilidades estticas que estariam mais centradas na imagem, na produo corporal dessa msica e menos
centrado no som.
Lulkin considera que escutar uma comunidade que usa um cdigo lingustico distinto do cdigo dos ouvintes, buscando uma relao mais direta com
os aspectos culturais que permeiam o dilogo, o monlogo, as narrativas em
grupo, as arquiteturas da justia e do rumor, as expresses peculiares, a gria,
a definio de gneros no uma tarefa que possa ser realizada pelo sentido
exclusivo do ouvir. O olhar, de acordo com o autor, passa a ser imprescindvel,
uma vez que colabora com a desconstruo do sujeito moderno o obrigando a
usar seu corpo de forma diferente dos cdigos costumeiramente usados no dia a
dia. Isso implica na mobilidade do olhar, do direcionar de cabea, do rosto, das
mos, dos braos, da organizao desses membros de forma distinta; na agilidade de percepo, na plasticidade do crebro (Ibid., p. 44). Implica tambm no
que Massuti (2007, p. 90) chama de libertao das travas dos olhos que esto
engessados pelo som e pelas estereotipias culturais.
Marques (2008, p. 108) pontua que a questo do som ainda precisa ser
apresentada s pessoas surdas, pois a contaminao do subjetivismo do no ser

130

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

surdo impregna ainda um pensamento de que se trata de algo exclusivo das pessoas ouvintes e, nesse sentido, aceito sem contestao pelos surdos, uma vez que
a falta de argumentos as levam a um constrangedor discurso de poder e no
poder. Ao considerar sobre sua percepo sobre o som e a sensao de parecer
estar agindo contrrio de seus semelhantes surdos, Marques relata:
Percebo que o som se manifesta a mim de muitas maneiras. Posso sentir
os instrumentos musicais atravs da vibrao, e esta em si no se apresenta como algo fixo num ritmo nico e contnuo, pelo contrrio, ela uma
variante que no consigo definir com exatido porque ela se apresenta
como vibraes finas que vo alterando para mais fortes, outros momentos amenas e tambm alternam os ritmos cuja continuidade provoca um
prazer ao corpo, uma espcie de relaxamento e, ao mesmo tempo, permite que meu corpo possa acompanhar esta sequncia musical. Mas, no
poderia eu propor que o som seja percebido apenas pelo corpo ttil, pois
tambm meus olhos evidenciam marcas que, apesar de serem consideradas visuais, comportam-se para ns, pessoas surdas, como ondas sonoras,
pois o movimento dos galhos das rvores ao vento, debatendo-se constantemente, pode ser considerado um aspecto do som; tambm o movimento lento das mos no espao propaga uma sensao de tranquilidade,
como se o som que ali se manifesta fosse sereno e leve.

Diante das breves consideraes expostas sobre a prtica de traduo de


canes e as especificidades do pblico-alvo surdo, cabe compartilhar a metodologia usada na pesquisa da qual o recorte que o presente captulo apresenta
baseou-se.

5.4 Metodologia
A pesquisa que esse presente recorte investigativo decorre teve seu percurso metodolgico baseado em algumas etapas. A primeira contou com uma
sondagem inicial de carter exploratrio, constituda a partir da visualizao de
diferentes vdeos compartilhados na internet (com gravaes de tradues de
canes entre diferentes pares lingusticos) onde foi possvel verificar e listar
possveis recursos empregados em tradues de canes por parte de sinalizantes surdos e ouvintes. A outra etapa contou com a construo do corpus da investigao onde, uma vez definida a fonte de coleta dos vdeos (Youtube), foi possvel ento selecionar o material investigativo. As demais etapas que no sero
nesse momento metodologicamente descritas se concentraram na extrao e
tratamento dos dados e nas anlises e discusses dos resultados.

131

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Na etapa de sondagem foi possvel coletar e registrar vrios recursos


recorrentes em sinalizaes de tradues de canes realizadas para lngua de
sinais. Esses recursos foram categorizados conforme aspectos em comum compartilhados obtendo-se o seguinte mapeamento:
Categorias

Recursos

Ao construda; classificadores; descrio de instrumentos


Aspectos Lingusticos: recursos verbais; musicais; direcionamento de cabea; direcionamento
elementos lingusticos das lnguas de sinais; de tronco; espao de sinalizao; expresses faciais;
morfismo; movimento rtmico; repeties simtricas;
marcadores poticos.
soletrao manual e soletrao de vocalizaes.
Aspectos Extralingusticos:
recursos Agachamento; balano; batidas de p; deslocamento;
no verbais; elementos extralingusticos; giros; movimento de cabea; movimento do tronco;
palmas; saltos/pulos.
movimentos corporais diversos.
Acrscimo;
adaptao;
contextualizao;
erros;
Aspectos Tradutrios: estratgias e/ou explicao; explicitao; indicao instrumental; omisso;
repetio de refro; retomada; simultaneidade; traduo
procedimentos de traduo.
livre/literal; variao equivalente e variao de tema.
Aspectos Audiovisuais: recursos no verCortes; crditos; efeitos; imagens; legenda; planos; vdeos
bais; elementos semiticos de composio;
e videoclipes.
linguagem audiovisual.
Aspectos Cenogrficos: materiais e lugares
Adereos; cenrio; figurino; iluminao; maquiagem e
fsicos; elementos de composio cnica do
plano de fundo.
espao onde a sinalizao realizada.

Quadro 5.1 Sntese do Mapeamento de Recursos de Rigo (2013)


Fonte: Da autora

Vale pontuar que o mapeamento elaborado acima apresentado pode ser


entendido como um suporte de anlise para outros tipos de produes em lngua de sinais e no apenas como categorizao metodolgica de identificao
e quantificao de recursos tradutrios empregados em tradues de canes,
uma vez que o esboo contempla inmeros aspectos que tambm podem estar
presentes em outros tipos de produes sinalizadas, como poesias, narrativas e
demais tipos textuais e gneros do discurso sinalizado. Alm disso, a proposta
pode ser tambm entendida como um modelo piloto para posterior identificao de mais recursos na construo de sinalizaes (gravadas ou no em vdeo)
que, naturalmente, pode ser complementada.
Cabe destacar que no contexto da investigao da qual esse recorte decorre, nem todos os recursos listados no mapeamento estiveram presentes nas
tradues de canes que constituram o corpus de anlise do estudo. Faz-se necessrio justificar que esses recursos foram acrescidos ao mapeamento
proposto, pois foram identificados em outras tradues visualizadas na sondagem inicial realizada e, por isso, podem ser entendidos como recursos empregados em tradues de canes.

132

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

O mapeamento obtido apresentou recursos possveis de traduo de canes identificados em sinalizaes de surdos e ouvintes e, uma vez categorizado, serviu como metodologia para a construo do corpus e anlises dos vdeos
selecionados. Os seguintes critrios de seleo dos vdeos foram convencionados:
grupo de sinalizantes (surdos e ouvintes cinco tradues por grupo); conjunto de
canes (religiosas, populares e hino nacional) e situaes de atuao (casa, estdio
e evento). Os dados foram extrados a partir de observaes sistemticas onde
foram identificados e quantificados os recursos empregados pelos sinalizantes nas
tradues das canes. Os dados encontrados, a forma como foram tratados e os
resultados mais proeminentes podem ser visualizados na seo abaixo.

5.5 Resultados
Os dados encontrados foram bastante expressivos em termos de quantidade e possibilidade de interpretao dos resultados. Nesse recorte no sero
especificados cada um dos aspectos e seus resultados correspondentes, contudo,
alguns mais significativos so destacados. Para melhor visualizao dos resultados cabe separ-los nas respectivas categorias de anlise.

Aspectos Lingusticos:
Dentre todas as categorias definidas no estudo, foi possvel observar que
a categoria dos Aspectos Lingusticos foi a que mais apresentou o uso expressivo
de recursos por parte dos sinalizantes de modo geral. Para ilustrao dos dados
obtidos, tm-se os seguintes grficos:

Legenda: AC: Ao Construda, CL: Classificadores, DC: Direcionamento de Cabea, DT:


Direcionamento de Tronco, ES: Espao de Sinalizao, EF: Expresso Facial, MO: Morfismo, RS:
Repetio Simtrica e SO: Soletrao

133

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Com relao ao recurso de Ao Construda (AC) nota-se que o emprego


expressivo desse recurso aconteceu, sobretudo, nas tradues das canes populares. Essa recorrncia significativa pode ter sido influenciada em certa medida
pelo carter das composies. Vale ressaltar que a letra da cano que compreende o conjunto em questo contempla um tipo de composio de narrativa
direta, onde o personagem no caso o prprio cantor-intrprete que conta a histria marcado pelos sinalizantes por meio de AC. Isso implica dialogar com
Quinto-Pozos e Metha (2010, p. 560-561) quando consideram que esse recurso
corresponde justamente ao uso do corpo do sinalizante como representao de
aes e personalidade de um determinado personagem por meio de um tipo
de discurso de relato, uma espcie de caracterizao como definem Quadros
e Sutton-Spence (2006, p. 118). Um recurso que corrobora com esse resultado
de transformao (Ibid., p. 118) do sinalizante no autor da narrativa da letra
o prprio emprego expressivo do recurso de Expresso Facial (EF) cujos dados elucidados nos grficos da categoria comprovam o emprego tambm desse
recurso nas tradues das canes populares, principalmente as realizadas por
sinalizantes surdos.
J sobre os recursos de Direcionamento de Cabea (DC) vlido apontar
que o emprego desse recurso concentrou-se em maior parte nas tradues de
canes religiosas realizadas pelos sinalizantes ouvintes. Somado ao fato de
que o recurso do Espao de Sinalizao (ES) empregado de forma diferencial
tambm foi significativo nesse conjunto de canes por esse mesmo grupo de
sinalizantes, entende-se que as tradues desse tipo de cano em especial se
constroem, naturalmente, por influncia do prprio contexto onde esto inseridas (momentos de louvor, adorao) e das mensagens das letras que, em sua
maioria, referem-se a Deus (e seus sinnimos) sugerido, portanto, uma sinalizao mais elevada, isto , sinais que se concentram acima dos ombros e se
dispem em um espao de sinalizao mais amplo e mais alto do que o habitual.
Nesse contexto, vlido compartilhar a experincia vivida por Sacks (2007, p.
153) que relata assistir uma sinalizao de cano em lngua de sinais em um
contexto religioso e afirma nunca ter visto nada igual; o uso de sinais amplos
e eloquentes empregados de forma expressiva no louvor do culto realizado em
lngua de sinais. Conforme descreve o autor, tratava-se de sinais empregados
fora do costumeiro espao de comunicao. Sinais realizados l em cima, sobre
os ombros, em direo aos cus, a Deus (Ibid., p. 153), bem como os utilizados
nas tradues de canes religiosas analisadas nesse estudo.
O emprego do DC, contudo foi menos expressivo nas tradues realizadas pelos surdos nesse conjunto de canes religiosas. Isso possivelmente se
deve ao fato de que, em grande parte das tradues analisadas, o sinalizante

134

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

surdo mantinha contato visual fixo em um determinado ponto sua frente, o


que no permitia o direcionamento da cabea acompanhando os sinais realizados. Essa concentrao do DC fixo implica no prejuzo da funo expressiva
do recurso como marcao das construes sintticas e diferenciao dos itens
lexicais (Quadros; Karnopp, 2009, p. 60), alm disso, leva a supor a presena de
um segundo sinalizante frente, provavelmente ouvinte, que rege a sinalizao
do surdo assumindo uma funo muito semelhante a dos maestros de corais
de surdos (Marques, 2008, p. 108; Lulkin, 2005, p. 46). Diferentemente disso,
nas sinalizaes dos surdos referentes s tradues do hino nacional o recurso
de Direcionamento de Cabea foi, por sua vez, expressivo, o que demonstra o
emprego dessas expresses com suas devidas funes gramaticais.
notvel que o resultado mais expressivo apresentado nos grficos da
categoria de Aspectos Lingusticos refere-se ao Espao de Sinalizao (ES). O emprego desse recurso nas tradues do hino nacional, sobretudo nas realizadas
pelos sinalizantes surdos, frequente e diversificado, o que implica ressaltar a
ateno diferenciada destinada a esse recurso. Entende-se que o uso seletivo do
ES seja um elemento caracterstico de tradues de canes, isso por ser o elemento lingustico mais empregado dentre todas as tradues analisadas nesse
estudo e, tambm por compartilhar uma funo semelhante nas produes poticas em lnguas de sinais, como bem foi percebido nas observaes realizadas.
As sinalizaes elaboradas nas tradues do hino nacional pelos sinalizantes surdos e das canes religiosas realizadas pelos sinalizantes ouvintes, so
exemplos da riqueza de possibilidades desse elemento lingustico refletindo seu
uso expansivo, o que implica em tradues de carter artstico, performtico.
Sugere-se que o uso do Espao de Sinalizao em maior dimenso, portanto,
oferea mais possibilidades de composio esttica e articulao potica dos sinais, gerando sinalizaes com efeitos visuais mais envolventes. Caractersticas,
por sua vez, condizentes com a experincia visual dinmica (Campello, 2008,
p. 114) do pblico-alvo surdo para os quais as tradues em lngua de sinais so
normalmente destinadas.
Os dados dos grficos da categoria de Aspectos Lingusticos mostram o
emprego expressivo tambm das Expresses Faciais (EF) por parte dos sinalizantes ouvintes nas tradues das canes religiosas. Esse resultado, somado aos
demais dados encontrados nesse conjunto, pode decorrer talvez da prpria atuao dos sinalizantes ouvintes enquanto intrpretes de contextos religiosos com
significativo tempo de atuao e experincia; pois como se sabe, a prtica de
interpretao para lngua de sinais nos contextos religiosos antiga, talvez pioneira e, no caso do Brasil, iniciada por volta dos anos 80 (Quadros, 2007, p. 14).
Alm disso, vlido considerar que esse resultado tambm pode estar associado

135

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

necessidade de expressividade nas sinalizaes e nas construes semnticas das


tradues das canes de forma que toda a carga emotiva e de significado simblico que as msicas religiosas carregam em suas letras, seja transmitida e repassada
com a mesma intensidade de adorao e venerao.
J o fato de as EF serem to presentes nas sinalizaes dos surdos como
nas sinalizaes dos ouvintes nas tradues das canes religiosas, talvez seja
em decorrncia da mesma causa apontada nas consideraes feitas sobre o Direcionamento de Cabea. A necessidade do olhar fixo, concentrado e centralizado
do sinalizante a fim de se poder estabelecer o acompanhamento da sinalizao
do suposto maestro, o que dessa forma pode interferir e reduzir o emprego
das expresses no manuais de forma geral. Por outro lado, embora o resultado
do uso das EF tenha sido menor nesse conjunto de cano por parte do grupo de sinalizantes surdos, nos demais (canes populares e hino nacional), o
emprego desse recurso foi mais significativo. Isso corrobora com as inferncias
antes mencionadas no sentido de que, ao se realizar uma traduo desprendida
de acompanhamento e cpia (como bem acontece nas canes populares e
no hino nacional), a construo da sinalizao torna-se, naturalmente, menos
mecnica, parece espontnea e se constitui mais adequadamente em termos gramaticais, sem prejuzos de expressividade lingustica e sem perdas semnticas da
mensagem da cano.
Cabe destacar que algumas sinalizaes observadas compartilharam elementos de suavidade e elegncia (Quadros; Sutton-Spence, 2006, p. 151) o que
implicou o uso de sinais mrficos, ou seja, o emprego do recurso de Morfismo
(MO) nas tradues. Como possvel observar nos dados, a utilizao desse
recurso potico concentrou-se nas tradues do hino nacional, sobretudo nas
realizadas pelos sinalizantes surdos. Observou-se que muitos dos morfismos foram decorrentes das transies entre Classificadores (CL). O emprego dos CL
por esse grupo de sinalizantes nesse conjunto de canes foi bastante expressivo.
Isso permite inferir que, tambm devido a esse resultado, o uso dos sinais mrficos foi expressivo.
Nas tradues do hino nacional realizadas pelos sinalizantes surdos nota-se no apenas o emprego dos sinais mrficos como elementos de composio
potica, mas tambm o uso do recurso de Repeties Simtricas (RS), ambos
empregados com expressividade. Esses recursos tambm amplamente presentes das poesias sinalizadas so, portanto, possveis de serem empregados nas
sinalizaes de canes no intuito de se obter tradues com elementos mais
visuais, mais artsticos, adequando a traduo especialmente ao pblico-alvo
que compartilha dessa experincia visual. possvel considerar, portanto, que
as tradues do hino nacional realizadas por surdos demonstram esse uso mais

136

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

condizente ao pblico-alvo e ao contexto de chegada, uma vez que as tradues


partem de elementos que intensificam a visualidade dos sinais que, por sua vez,
se aproximam com as experincias visuais do pblico-alvo surdo.

Aspectos Extralingusticos
O emprego dos recursos relativos aos Aspectos Extralingusticos de forma
geral no foram to significativos e presentes nas tradues como os recursos da
categoria anterior. Nota-se, porm, que houve uma concentrao de ocorrncia
mais significativa em especificamente trs tipos de recursos dessa categoria, isso
tanto por parte dos sinalizantes surdos como por parte dos sinalizantes ouvintes.
Os demais tipos de recursos, apesar de terem sido empregados em algumas tradues, no obtiveram usos expressivos. Observam-se os grficos abaixo:

Legenda: AG: Agachamento, BA: Balano, BP: Batidas de P, DE: Deslocamento,


MC: Movimento de Cabea, MT: Movimento de Tronco.

Alguns dos resultados relativos aos Aspectos Extralingusticos foram interessantes e merecem ser destacados. O uso de Movimento de Cabea (MC),
por exemplo, e de Movimento de Tronco (MT), foram recursos empregados em
maior parte por sinalizantes ouvintes nas canes populares, bem como o uso do
Balano (BA), das Batidas de P (BP) e do Deslocamento (DE). Esses elementos
no foram to recorrentes nas sinalizaes dos surdos, o que implica considerar
que esses recursos empregados pelos sinalizantes ouvintes foram possivelmente
usados na tentativa de traduo dos elementos sonoros da cano, ou seja, dos
elementos no lingusticos (signos no verbais) do texto original, uma vez que
a cano (sua letra e composio instrumental) que faz parte do conjunto de
canes populares pode ser entendida como msica de gnero pop, isto , composio que possui efeitos bastante marcantes e ritmados.

137

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

As BP e o BA, assim como o MT e MC empregados pelos sinalizantes


ouvintes podem ser entendidos como recursos que correspondam em alguma
medida ao ritmo da cano, elemento esse compartilhado na Dana. Nesse contexto, cabe compartilhar o que Sekeff (2007, p. 42-43) considera sobre a induo
da msica no que diz respeito execuo de movimentos motores, ou seja, na
sua capacidade de provocar naqueles que a ouvem (e, portanto, nos sinalizantes ouvintes e no nos sinalizantes surdos) uma resposta corporal, uma vez que
ritmo musical e ritmo corporal so o resultado de movimentos sucessivos, ordenados, modificados e estilizados (Benenzon, 1971, p. 36 apud Sekeff, 2007,
p. 44-45) o que presente na construo da cano que compe o conjunto de
canes populares.
Nessas sinalizaes percebe-se uma preocupao por parte dos ouvintes,
atravs desses recursos extralingusticos, de traduzir a sonoridade da cano. Esses recursos podem ser entendidos, portanto, como recursos influenciados pela
composio instrumental, ou seja, pelo prprio contedo sonoro da cano que
leva o sinalizante ouvinte a empregar tais recursos uma vez que est subordinado ao som (Lulkin, 2000, p. 99) por sua essncia enquanto ser que ouve e que,
por sua vez, levado ao movimento por decorrncia da msica (Sekeff, 2007,
p. 33). O que corrobora com isso o simples fato de os resultados apontarem o
uso desses recursos no to expressivos em sinalizaes de surdos nesse mesmo
conjunto de canes e, inclusive, na prpria ausncia do som (da msica traduzida) nas gravaes das tradues desses sinalizantes que podem, alis, tambm
ser entendidas como msicas sem-som (Strobel, 2008, p. 70).
possvel refletir, nesse contexto, at que ponto essa preocupao de
traduzir o contedo sonoro no interfere na traduo dos contedos lingusticos
e visuais da cano de forma a prejudicar talvez o sentido da mensagem da letra
ao priorizar os elementos no verbais que constituem sua forma. importante
que se repense o fato de a informao sonora implicar tambm na literalidade
e simultaneidade da sinalizao (Rigo, 2013), uma vez que o instrumental da
msica pode desencadear uma sinalizao presa ao tempo da cano ou uma
combinao de sinais necessariamente construdos no tempo da msica sem
que haja ateno ao contexto desses sinais e aos significados que, quando
construdos em conjuntos, podem passar ao pblico-alvo surdo.
Os resultados nessa categoria tambm apontam uma expressividade dos
recursos de Movimento de Tronco (MT) e de Movimento de Cabea (MC) nas
tradues do hino nacional realizadas por sinalizantes surdos, o que induz considerar que, mesmo as canes relacionadas ao hino e, supostamente entendidas
como canes mais marcadas por marchas, ao contrrio das canes mais populares, os recursos extralingusticos ainda assim esto presentes. Entende-se que

138

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

esses dois recursos em especial dialogam estreitamente com os recursos de Direcionamento de Tronco (DT) e Direcionamento de Cabea (DC) uma vez que seus
aspectos de movimento do corpo compartilham de mesmos referentes podendo
influenciar entre si, embora o DT e DC possuam funo de marcao gramatical
e o MT e MC no.
J o uso inexpressivo dos demais elementos extralingusticos tambm nas
tradues do hino nacional pode ser entendido pelo prprio gnero da composio que, geralmente executado em contextos formais, como em contextos de
conferncias, por exemplo, limita supostamente movimentaes exageradas e
expresses demasiadas (Silva, 2013, p. 117). O hino pode ser entendido ainda
como um texto sensvel, um frozen text (Anderson, 2009, p. 11), onde o texto
original no pode ser modificado. Nesse sentido, cabe registrar que h estrofes
que tendem ser convencionadas, como o caso do verso Entre outras mil s tu
Brasil que foi traduzido da mesma forma por vrios dos sinalizantes analisados nesse estudo. Embora essas supostas padronizaes sejam desconstrudas
em alguns casos, como o caso da adaptao realizada por Rimar Segala64, h
tambm propostas de tradues do hino que partem do pressuposto de que seu
texto no pode ser de forma alguma modificado uma vez que considerado
um smbolo ptrio, como o caso da traduo realizada por Sueli Ramalho65
que defende o entendimento de que a sinalizao do hino deve ser literal, fixa,
preservando sua forma e seu contedo, uma vez que no se pode, conforme a
tradutora, mudar a letra nem a msica da composio, pois se assim for feito
na lngua de sinais no se preservar a msica de Francisco Manuel da Silva ou
mesmo a letra do poema de Joaquim Osrio Duque Estrada.
Diante do exposto, considera-se de modo geral que nessa categoria os sinalizantes ouvintes empregaram mais recursos extralingusticos do que os sinalizantes surdos. Partindo do pressuposto de que esses recursos extralingusticos
identificados compartilham em certa medida de movimentos corporais da rea
da Dana podendo ser compreendidos nesse caso como escolhas de traduo
intersemitica (Jakobson, 2010, p. 81), ou seja, traduo de signos no verbais
(sons da cano) em signos no verbais (dana e seus movimentos extralingusticos) ou em signos verbais (elementos lingusticos da lngua de sinais) sugere-se que a preocupao por uma traduo voltada aos elementos sonoros atravs
desses recursos concentra-se, naturalmente, nas sinalizaes realizadas pelo
grupo de sinalizantes ouvintes.
Considera-se ainda que, com exceo das tradues das canes religiosas que apontam um cunho de interveno nas tradues realizadas por surdos
64
65

Disponvel em: <https://www.youtube.com/watch?v=rb_FS3GZe8s>. Acesso em: 15/9/2013.


Disponvel em: <https://www.youtube.com/watch?v=S7JnjLby1aY>. Acesso em: 22/7/2013.

139

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

por parte dos sinalizantes ouvintes, as tradues produzidas pelos sinalizantes


surdos (das canes populares e do hino nacional) apresentam pouco uso de
elementos extralingusticos o que demonstra que no h, a princpio, uma preocupao desses recursos por parte dos surdos, visto que entendidos como recursos de traduo das informaes sonoras da cano, no fazem sentido para
esses sinalizantes.

Aspectos Tradutrios
Os procedimentos de traduo definidos nessa categoria variaram de
acordo com o conjunto de cano e grupos de sinalizantes. Um procedimento
em especfico, no entanto, concentrou maior ocorrncia de uso nas tradues
dos trs conjuntos de canes e por ambos os grupos de sinalizantes. Alguns
procedimentos no foram empregados em tradues de alguns conjuntos de
canes. Observa-se:

Legenda: AD: Adaptao, CO: Contextualizao, EX: Explicao, EP: Explicitao,


RE: Retomada, VE: Variao Equivalente, VT: Variao de Tema.

Com exceo de dois procedimentos de traduo, a Contextualizao


(CO) no usada nas tradues das canes populares realizadas por ouvintes e
nas das canes religiosas realizadas por surdos e as Retomadas (RE) tambm
no empregadas nas tradues do hino nacional e nas canes populares realizadas por ouvintes, todos os demais recursos dessa categoria foram empregados,
em maior e menor ocorrncia por ambos os grupos de sinalizantes.
Observa-se que a categoria dos Aspectos Tradutrios foi definida por sete
procedimentos de traduo diferentes. Nas canes religiosas mais tipos de procedimentos distintos foram empregados por sinalizantes ouvintes, sendo apenas
dois deles usados com mais ocorrncias em sinalizaes de surdos. J nas tradues das canes populares e do hino nacional esse resultado foi diferente, como

140

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

bem ocorreu nos resultados da categoria dos Aspectos Lingusticos. Dos sete
procedimentos, seis foram utilizados com mais expressividade por sinalizantes
surdos e apenas um foi mais usado por sinalizantes ouvintes nas tradues das
canes populares. Nas tradues do hino nacional tambm foram seis os tipos
de procedimentos tradutrios mais empregados expressivamente por sinalizantes
surdos e um deles foi utilizado com a mesma ocorrncia de emprego pelos dois
grupos de sinalizantes. De forma geral, possvel considerar de acordo com esse
comparativo que o nmero de tipos de procedimentos tradutrios empregados
mais expressivamente foi maior em tradues realizadas por sinalizantes surdos.
Com relao aos procedimentos de Adaptao (AD), Contextualizao
(CO) e Explicao (EX) os resultados apontam que foram mais empregados nas
sinalizaes de surdos, uma vez que se entende uma possvel preocupao maior
por parte desses sinalizantes com a questo da cultura de chegada do texto traduzido. Os sinalizantes surdos adaptaram, contextualizaram e explicaram mais vezes
determinados termos e expresses para o contexto de chegada da cano. Nesse
sentido, cabe trazer o que Segala (2010, p. 8) aponta sobre a necessidade de o tradutor de lngua de sinais considerar e pertencer cultura surda, ter boas razes
culturais e uma boa experincia na vida social em ambas as lnguas, tambm a
necessidade desses sinalizantes conhecerem as vrias nuances das duas culturas
envolvidas no par lingustico que traduzem encarando no s a estrutura lingustica, mas tambm a vida cultural da uma sociedade como fatos semiticos.
As sinalizaes dos ouvintes empregaram o procedimento de Explicitao (EP) mais expressivamente, sobretudo, nas tradues das canes populares. Esse resultado, contudo, foi diferente nas tradues do hino nacional
cujos termos e mensagens foram mais explicitadas pelos sinalizantes surdos.
O que refora esse resultado nas tradues do hino o prprio emprego dos
Classificadores (CL) nas sinalizaes, visto que remetem a uma explicitao
mais elaborada nas tradues.
De forma geral possvel considerar que as tradues do hino nacional
mostram mais claramente a ateno recorrente com procedimentos de traduo por parte dos sinalizantes surdos de modo a adequar o texto original ao
pblico-alvo que, muitas vezes, no compartilha de conhecimentos e informaes implcitas na letra do hino do Brasil, justamente por ser um tipo de composio no to presente na vida dos surdos, ao contrrio de como costuma ser
na vida do pblico-alvo ouvinte. Tambm porque o cantar do hino, embora seja
uma prtica recorrente, sobretudo no Brasil, uma prtica de cultura ouvinte
que acaba sendo praticada por surdos brasileiros por uma questo de proximidade e compartilhamento de culturas, bem como por decorrncia de situaes e
contextos sociais onde naturalmente os surdos esto presentes, mesmo enquanto minoria lingustica e cultural.

141

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Aspectos Audiovisuais
A expressividade no emprego de grande parte dos recursos concentrou-se
nas tradues do grupo de sinalizantes surdos, com ressalva de um conjunto
de cano especfico (canes religiosas) em que os resultados tambm foram
significativos nas tradues realizadas pelos sinalizantes ouvintes. Os resultados
dessa categoria podem ser visualizados nos grficos abaixo:

Legenda: COR: Cortes, CR: Crditos, EFE: Efeitos,


IM: Imagens, LE: Legenda, PL: Planos, VI: Vdeos.

A categoria de Aspectos Audiovisuais compreendeu, portanto, sete diferentes recursos. Nas canes religiosas o emprego de maior parte dos tipos de
recursos distintos foi feito por ouvintes, sendo utilizados quatro tipos de recursos diferentes mais expressivamente ao passo que os sinalizantes surdos fizeram
uso de apenas dois dos recursos de forma mais expressiva. Um dos recursos
apenas, o de Legenda (LE), foi empregado nesse conjunto de cano da mesma forma nas tradues de ambos os grupos de sinalizantes. Apenas um tipo
de recurso foi empregado mais expressivamente pelos sinalizantes ouvintes nas
tradues das canes populares, o recurso de Imagens (IM). Com exceo do
uso de Vdeos (VI) no empregado por nenhum dos grupos de sinalizantes nesse
conjunto, todos os demais recursos foram usados de forma mais expressiva por
parte de sinalizantes surdos. J nas tradues do hino nacional todos os recursos
definidos nessa categoria foram empregados mais expressivamente por parte de
sinalizantes surdos.
O uso de determinados recursos em maior expressividade por parte dos
sinalizantes surdos implica inferir numa preocupao mais atenta desses sinalizantes com recursos audiovisuais. O uso de Crditos (CR), por exemplo, pode ser
entendido como um recurso no to complexo de ser empregado, sendo possvel de ser usado inclusive em vdeos que no sejam necessariamente produzidos

142

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

profissionalmente. O recurso de CR entendido aqui como um meio que implica


informaes importantes acerca do texto original, como autor, compositor etc.
Essas informaes esto mais presentes nas sinalizaes dos surdos conforme
apontam os dados e no h uma preocupao com essas informaes adicionais
nos hinos traduzidos por ouvintes.
Cabe considerar que a informao sintetizada ou a falta dela sempre foi
uma problemtica para as pessoas que no compartilham da lngua oral majoritria usada onde vivem. sabido que a histria dos surdos foi construda a partir
de muitas limitaes comunicacionais, bem como de uma educao defasada e
uma grave deficincia nos sistemas e organizaes social. O uso significativo de
CR por parte dos sinalizantes surdos talvez possa ser entendido como um reflexo disso, uma vez entendendo a necessidade de se saber mais detalhadamente
sobre as informaes que acompanham o texto original. A ausncia desse tipo
de informao complementar pode gerar algumas lacunas de informao. Isso
no significa, entretanto, que toda a traduo de cano precise necessariamente
vir com uma ficha corrente do nome do autor, compositor, gnero, estilo, ttulo da letra etc., mas que o sinalizante tenha conscincia da possibilidade desse
recurso uma vez que pode ser empregado de diferentes formas dependendo da
situao e necessidade. A funo da cano em determinado contexto poder
determinar o emprego desse recurso ou no.
possvel considerar por fim que os resultados dos recursos audiovisuais
foram os mais notveis no sentido de diferenas claras entre tradues realizadas
por sinalizantes surdos e tradues realizadas por sinalizantes ouvintes. Observouse que o uso dos recursos audiovisuais foi maior por parte de sinalizantes surdos,
com exceo das tradues das canes religiosas em que os sinalizantes ouvintes
tambm fizeram o uso significativo desses recursos. H de se considerar tambm o
arsenal de possibilidades de traduo intersemitica atravs de recursos possveis
serem empregados criativamente, como o caso dos inmeros vdeos com tradues em ASL vistos na etapa de sondagem da pesquisa. preciso considerar, por
outro lado, que o uso desses elementos em excesso, pode gerar o efeito contrrio
do que se deseja numa traduo de cano, isto , pode fazer com que a sinalizao perca seu carter esttico e efeito artstico e acabe implicando interferncias e
poluio visual prejudicando, assim, a visualizao do pblico-alvo surdo. Nesse
ponto, entende-se que h conhecimentos especficos necessrios para o sinalizante
que pretende registrar sua traduo em vdeo se apropriar.

Aspectos Cenogrcos
Em funo do nmero inexpressivo de ocorrncias desses recursos, tanto
por parte de sinalizaes de surdos como por parte de sinalizaes de ouvintes

143

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

no foi possvel estabelecer muitos comparativos entre os dados. O baixo nmero de emprego dos recursos no permite resultados confiveis para anlise. Essa
ausncia de recursos cenogrficos nas tradues observadas pode ser pensada
como um fator curioso se comparado s produes audiovisuais em ASL observadas no perodo de sondagem inicial da pesquisa realizada. A inteno no
trabalho no foi comparar vdeos produzidos no Brasil em lngua brasileira de
sinais com vdeos produzidos fora do pas com sinalizaes em lngua de sinais
americana ou qualquer outra lngua de sinais. Contudo, vlido registrar uma
diferena curiosa do emprego desses recursos cenogrficos entre vdeos produzidos dentro e fora do pas. Pelas visualizaes feitas na sondagem da investigao foi possvel notar alguns indcios que demonstram um suposto uso mais
recorrente de recursos cenogrficos nos vdeos produzidos em ASL.
Diante desses indcios talvez se possa considerar que ainda no h no Brasil
um interesse recorrente por parte dos sinalizantes, tanto surdos como ouvintes, de
elaborao de tradues de vdeos com carter desse tipo e com a preocupao do
uso expressivo desses recursos cenogrficos. Isso no significa dizer que no h
produes nesse estilo publicadas, pelo contrrio, h algumas produes elaboradas nesse sentido, sobretudo por parte dos ouvintes em lngua brasileira de sinais,
porm as publicaes no canal Youtube parecem ser poucas e ainda se concentram
no trabalho de poucos sinalizantes. Inmeras outras observaes interpretaes
possveis dos resultados poderiam ser compartilhadas e aprofundadas, contudo
esse recorte investigativo visa, por hora, apresentar apenas alguns dos resultados
mais significativos encontrados na pesquisa de Rigo (2013).

5.6 Consideraes nais


A partir das informaes apresentadas nesse recorte decorrente da investigao de Rigo (2013) foi possvel verificar o quanto essa prtica merece ateno
e um repensar mais cuidadoso, uma vez que se trata de um desafio indiscutvel
para os tradutores-intrpretes de lngua de sinais. Para se repensar sobre esse assunto objetivou-se no estudo identificar os recursos tradutrios empregados em
tradues de canes e apontar quais os recursos empregados por surdos que
podem contribuir para tradues de sinalizantes ouvintes. Assim, a sondagem
inicial realizada compreendeu na visualizao de vrios vdeos com gravaes
de tradues de canes para lngua de sinais compartilhados na internet. Esses
vdeos compreenderam diferentes contextos de sinalizao, diferentes canes
(gneros, estilos), diferentes pares lingusticos e diferentes sinalizantes (surdos e

144

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

ouvintes). Diante da visualizao desses inmeros vdeos foi possvel construir


um mapeamento de recursos usados em sinalizaes de canes.
Diante do mapeamento construdo observou-se que os recursos empregados em tradues de canes podem ser muitos e, justamente, por serem
muitos necessitaram ser classificados em categorias de aspectos em comuns: categoria de recursos lingusticos, que compreenderam os recursos referentes aos
elementos gramaticais das lnguas de sinais e tambm suas possibilidades de
sinalizao potica, como: aes construdas, classificadores, direcionamento de
cabea e tronco, espao de sinalizao diferenciado, expresses faciais, morfismos, repeties simtricas e soletraes; categoria de recursos extralingusticos,
que compreenderam os recursos no gramaticais geralmente empregados para
a transposio dos signos no verbais presentes no texto original e de cunhos
mais performticos, como: agachamentos, balanos, batidas de p, deslocamentos, movimentos de cabea e tronco; categoria de recursos tradutrios que, por
sua vez, compreenderam os possveis procedimentos de traduo empregados
pelos sinalizantes, tais como: adaptaes, contextualizaes, explicaes, explicitaes, retomadas e variaes equivalentes e de tema; categoria de recursos audiovisuais, que abrangeram recursos semiticos possveis de serem empregados
quando a forma de registro da lngua-alvo o vdeo, tais como: cortes, crditos, efeitos, imagens, legendas, planos e vdeos e a categoria dos recursos cenogrficos, ou seja, recursos que corresponderam aos materiais de efeitos cnicos
para criao da moldura do espao cnico onde o sinalizante se posiciona, tais
como: adereos; cenrio; figurino, maquiagem e plano de fundo.
De todos os recursos listados acima, a grande maioria foi usada tanto
por sinalizantes surdos como por sinalizantes ouvintes em maior e menor grau.
Observou-se, porm, que a concentrao dos recursos lingusticos, tradutrios e audiovisuais foi maior nas sinalizaes dos surdos e os recursos extralingusticos nas sinalizaes dos ouvintes. Os recursos cenogrficos no foram
to significativos, embora os dois grupos de sinalizantes tenham empregado em
diferentes medidas.
Conforme os resultados encontrados, verificou-se que os recursos empregados em sinalizaes de canes feitas por surdos que podem contribuir
para os sinalizantes ouvintes e suas tradues foram os recursos de carter visual, ou seja, aqueles que remetem a escolhas tradutrias condizentes com a
experincia e cultural visual do pblico-alvo surdo das tradues. Alguns deles: elementos lingusticos (com exceo das soletraes de vocalizaes); procedimentos tradutrios (sobretudo adaptaes, contextualizaes, explicaes
e retomadas); elementos audiovisuais (todos os que, inerentemente, carregam

145

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

consigo funes visuais) etc. Ou seja, todos eles recursos que se referem s
ricas opes lingusticas que podem ser empregadas nas sinalizaes (tanto
as de carter mais performtico como literrio), tambm s estratgias tradutrias procedimentais possveis de serem empregadas numa perspectiva de
compreender melhor o contexto de chegada da traduo, bem como o possvel conhecimento compartilhado acerca dos contedos do texto original por
parte dos surdos e, ainda, referentes s ferramentas intrinsecamente visuais de
possibilidades estticas.
Os recursos empregados pelos sinalizantes surdos que poderiam contribuir para as tradues dos sinalizantes ouvintes no esto prioritariamente
relacionados com os recursos extralingusticos, uma vez que esses demonstraram
ser empregados mais na tentativa de traduo do contedo sonoro do texto original o que, nesse caso, naturalmente, foi atentado em maior parte pelos sinalizantes ouvintes. Vale mencionar que no se pretende aqui concluir as discusses
e as consideraes sobre o assunto, tampouco descartar outros possveis resultados. Pelo contrrio, o estudo realizado se apresentou como um primeiro passo
dado num longo caminho a ser trilhado e melhor desbravado dentro da esfera
de pesquisas sobre traduo e interpretao de canes em lngua de sinais.
Entende-se ser importante lembrar, por fim, que a literatura na rea de
traduo de canes pouco desenvolvida no Brasil sendo que os poucos e tmidos trabalhos sobre esse tema comearam a aparecer nos ltimos dois anos.
Dessa forma, como at ento no h muitos suportes tericos no cenrio brasileiro para sustentar e auxiliar a prtica de traduo de canes em lngua brasileira de sinais, a investigao de Rigo (2013) buscou levantar as discusses sobre
o tema em esfera acadmica e, sobretudo, repensar sobre essa prtica de modo
que, ao compreend-la e enxerg-la com mais ateno, seja possvel contribuir
para escolhas tradutrias de TILS ouvintes mais responsveis e tradues menos
problemticas. O trabalho em questo, nesse sentido, lanou-se como uma tentativa de aporte para profissionais que costumam sentir dificuldades na prtica
de traduo de canes auxiliando em alguns aspectos para que compreendam
melhor como essa atividade pode se dar.

Referncias
ADOLFO, A. Composio: uma discusso sobre o processo criativo brasileiro.
Rio de Janeiro: Lumiar, 1997.

146

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

ANDERSON, R. L. Visual Music: Interpreting Songs in American Sign Language.


Bloomington, Indiana: Autor House, 2009.
CAMPELLO, A. R. S. Pedagogia visual na educao dos surdos-mudos. (Tese de
Doutorado). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2008.
CAMPOS, G. O que traduo. So Paulo: Brasiliense, 2004.
HUMPHREY, J.; ALCORN, B. So You Want To Be An Interpreter? An Introduction
to Sign Language Interpreting. 4th Ed. Seattle, WA: H & H Publishing Co., 2007.
JAKOBSON, R. Lingustica e comunicao. Traduo de Izidoro Blikstein e Jos
Paulo Paes. 22. ed. So Paulo: Cultrix, 2010.
MARQUES, R. R. A experincia de ser surdo: uma descrio fenomenolgica.
(Tese de Doutorado). Florianpolis: UFSC, 2008.
MASSUTI, M. L. Traduo cultural: desconstrues logofonocntricas em zonas de
contato entre surdos e ouvintes. (Tese de Doutorado). Florianpolis: UFSC, 2007.
LULKIN, S. A. O silncio disciplinado: a inveno dos surdos a partir de representaes ouvintes. Dissertao (Mestrado em Educao). Porto Alegre: UFRGS,
2000.
______. O discurso moderno na educao dos surdos: prticas de controle do
corpo e a expresso cultural amordaada. In: SKLIAR, C. (Org.). A surdez: um
olhar sobre as diferenas. 3. ed. Porto Alegre: Mediao, 2005.
METZGER, M.; QUADROS R. M. de. Cognitive control in intermodal bilingual
interpreters. [Material da disciplina de Tpicos Especiais: Seminrio de Lngua
de Sinais e Interpretao, oferecida pela Ps-Graduao em Estudos de Traduo]. Florianpolis: UFSC, 2011/2.
NAPIER, J.; MCKEE, R.; GOSWELL, D. Sign Language Interpreting: theory &
practice in Australia and New Zealand. Sydney: The Federation Press, 2006.
PERLIN, G. T. T. Identidades Surdas. In: SKLIAR, C. (Org.). A surdez: um olhar
sobre as diferenas. Porto Alegre: Mediao, 2005. 3. ed.
______.; QUADROS, R. M. de. Ouvinte: o outro do ser surdo. In: QUADROS, R.
M. de. (Org.). Estudos Surdos I. Petrpolis: Arara Azul, 2006.

147

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

QUADROS, R. M. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de Sinais e Lngua


Portuguesa. Secretaria de Educao Especial. Braslia: MEC/SEESP, 2007.
______.; KARNOPP L. B. Lngua de Sinais Brasileira: estudos lingusticos. Porto
Alegre: Artmed, 2004.
______.; SUTTON-SPENCE. Poesia em Lngua de Sinais: traos da identidade surda. In: QUADROS, R. M. de. (Org.). Estudos Surdos I. Petrpolis: Arara
Azul, 2006.
QUINTO-POZOS, D.: MEHTA, S. Register variation in mimetic gestural complements to signed language. Journal of Pragmatics, v. 42, Issue 3, p. 557-584, Mar.
2010.
RIGO, N. S. Traduo de canes de LP para LSB: identificando e comparando
recursos tradutrios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes. (Dissertao
de Mestrado). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2013.
SACKS, O. Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos surdos. Traduo de Laura
Teixeira Motta. So Paulo: Companhia das Letras, 1998.
SEGALA, R. R. Traduo intermodal e intersemitica/interlingual: portugus brasileiro escrito para lngua brasileira de sinais. (Dissertao de Mestrado) UFSC,
Florianpolis, 2010.
SEKEFF, M. de L. Da msica, seus usos e recursos. 2. ed. So Paulo: UNESP, 2007.
SILVA, R. C. da. Indicadores de formalidade no gnero monolgico em Libras.
(Dissertao de Mestrado) UFSC, Florianpolis, 2013.
STROBEL, K. L. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianpolis: UFSC,
2008.

148

6
Traduo cultural: performance do
poema Javetu em libras, portugus e espanhol

Bruno Ramos
Elaine Cristina Reis
Marilyn Mafra Klamt66

6.1 Introduo
A experincia emprica de traduo potica para a cena, antes da escrita
deste trabalho, seguiu os princpios da traduo teatral intergestual e intercultural discutida por Pavis (2008). O autor afirma que a traduo para a cena
ultrapassa a traduo interlingual do texto, pois a traduo passa pelo corpo dos
atores/performers e pelo ouvido e viso dos espectadores e, mais que traduzir
um texto lingustico, comunicam-se e confrontam-se culturas heterogneas separadas pelo espao e pelo tempo.
Tais culturas, representadas por suas lnguas, no presente trabalho, so a
indgena paraguaia (Guarani), a surda (Libras), a ouvinte (Espanhol/Portugus).
Para a traduo, buscou-se trazer os recursos lingusticos e gestuais da Libras
66
Os autores do artigo so Bruno Ramos (brunolibras7@gmail.com), mestrando da Ps-Graduao
em Estudos da Traduo (PGET), Elaine Cristina Reis (nanereis@hotmail.com), doutoranda da
PGET e Marilyn Mafra Klamt (marilynfloripa@gmail.com), mestranda da Ps-Graduao em Lingustica (PPGLg), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianpolis, Brasil.

149

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

e do Portugus como lnguas-alvo, partindo do Guarani e do Espanhol como


lnguas-fonte.

6.2 A problemtica da traduo intercultural e da traduo


de poesia
Para Pavis (2008, p. 125), a traduo teatral um ato hermenutico, ou
seja, preciso que se questione o texto a partir da cultura/lngua-alvo e que
o tradutor se aproprie dele. A traduo dramatrgica uma adaptao e um
comentrio fornecendo informaes, em textos e meios cnicos, para que o pblico compreenda de forma imediata e clara a traduo. necessria adequao convincente do gesto e do discurso (lngua-corpo e verbo-corpo), pois cada
cultura aprecia e valoriza um ritmo, e tambm depende de um pblico e da sua
facilidade de medir o impacto emocional do texto.
Ao traduzir um poema escrito em Guarani/Espanhol, h que se levar em
conta o significado cultural do texto original que, trazido para a cultura e lngua-alvo no faria sentido ou pouco comunicaria. Isto porque, segundo Benjamin,
nenhuma traduo ser possvel se aspirar, como se fosse a sua ltima essncia,
semelhana com o original (2008, p. 4). Sendo assim, para a lngua-alvo, as
questes polticas da comunidade surda frente comunidade ouvinte foram trazidas tona, traando um paralelo das reivindicaes da comunidade surda com
as lutas dos ndios guaranis pelo reconhecimento de sua lngua, de sua histria,
de sua cultura.
Nesse sentido, Pavis (2008, p. 146) cita algumas atitudes tomadas pelos
tradutores, frente cultura: no adaptar cultura-alvo, ou seja, ao querer restituir muito da cultura-fonte, esta se torna ilegvel; adaptao total cultura-alvo,
de forma a no se reconhecer mais de que cultura vem; e transigir entre as duas
culturas, uma posio intermediria que consiste na traduo como um corpo condutor entre duas culturas, respeitando a proximidade e o afastamento.
Na traduo do poema, buscou-se tomar a posio intermediria, procurando manter a inteno do texto guarani/espanhol, ao mesmo tempo em que foi
adaptado para a realidade social das comunidades surda e ouvinte.
Outra questo que se levanta na traduo potica sobre a (in)traduzibilidade da poesia, principalmente pela existncia de cinco mitos em torno desta
tarefa (Weininger, 2012): o mito do autor genial; o mito da inteno do autor;
o mito do significado do texto original; o mito do tradutor; o mito da traduo
correta.
O primeiro mito se desfaz, pois

150

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

[...] o autor o produto de uma constelao socioeconmico e histrico-poltica. O seu texto fruto de uma intensa intertextualidade e de interao deste autor com todos os sistemas nos quais est inserido, entre
eles, a lngua em que escreve (Weininger, 2012, p. 194).

Isto leva ao ponto sobre a inteno do autor, mas [...] nunca se poder
saber quais realmente eram suas verdadeiras intenes ao escrever um texto ou
uma frase ou um verso num poema, nem mesmo quando o prprio autor se
pronuncia explicitamente sobre elas (Weininger, 2012, p. 196). H uma mxima
na traduo de que se devem traduzir as ideias, no as palavras do texto original,
porm sabe-se que a inteno do autor no clara.
O terceiro mito do significado do texto original, mas o significado muda
de acordo com o contexto, com a situao de recepo. Desta forma,
Um texto normalmente pode e deve ser lido e interpretado de muitas
formas diferentes, no apenas ao longo dos tempos e atravs de culturas
mais ou menos distantes. Via de regra, cada leitor, mesmo dentro da lngua e cultura original, tem a sua interpretao pessoal de um texto [...]
(Weininger, 2012, p. 198).

O mito do tradutor varia entre o tradutor ideal e o tradutor real. O tradutor ideal poliglota e conhecedor profundo tanto das culturas fonte quanto alvo.
J o tradutor real seria como um rob subalterno. Mas, segundo Weininger
(2012, p. 200), nenhuma das vises procede, pois traduzir poesia tanto uma
arte quanto uma tcnica e ambas as habilidades devem ser aperfeioadas.
A traduo correta tambm no existe, pois h muitas tradues possveis. O que deve estar claro que as decises tomadas acarretam ganhos e perdas
(Weininger, 2012, p. 200).
Esses cinco mitos no impediram a traduzibilidade do poema, pois se
teve em conta, em primeiro lugar, que o produto final da traduo era um texto visual, gestual e verbal, no um poema escrito. H questes prprias da poesia escrita, como sonoridade e mtrica, que no encontram um equivalente
totalmente semelhante nas lnguas de sinais. Isto se d porque elas so lnguas
visuo-gestuais, sem registro escrito. Com o advento das tecnologias, as lnguas
de sinais tiveram suas mais diversas manifestaes culturais histrias, piadas,
poemas etc. registradas em vdeo. Porm, para a traduo do poema Javetu/
Garrapata para a Libras levou-se em conta o carter performtico da traduo
teatral, ou seja, a performance detentora de um carter efmero: uma ao que
desaparece porque nenhuma forma de documentao ou reproduo captura
exatamente o que se passa ao vivo (Phelan 1993 apud Taylor, 2003, p. 19).

151

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Quanto ao sentido original do poema original Javetu/Garrapata, ele evoca situaes de explorao cultural, traduzidas para a Libras, de forma a mostrar
a histria de rejeio das lnguas de sinais e imposio da lngua oral pela comunidade ouvinte. Dessa forma, buscou-se garantir a proximidade e o afastamento
implcitos na traduo cultural. Para Pym (2010), a traduo cultural uma
atividade geral de comunicao entre diferentes grupos culturais, ou seja, no
discute textos e sim utiliza a traduo como metfora para explicar os processos
permeados pelas atividades humanas.
A realidade dos surdos, trazida para a traduo a de que, a partir do
Congresso de Milo, em 1880 no qual foi imposto o mtodo oralista foram proibidos de usar as lnguas de sinais nas escolas. Durante anos, os surdos
continuaram usando secretamente as lnguas de sinais at que se alcanasse sua
aceitao. A Libras foi reconhecida como lngua oficial da comunidade surda
brasileira somente em 2002 (Brasil, 2002).
Na traduo realizada, o carrapato o outro da cultura surda, ou seja, o
ouvinte que imps a oralizao aos surdos. A questo do implante coclear, vista
pela comunidade surda como uma medicalizao da surdez, tirando a possibilidade de a pessoa surda ter acesso a sua cultura e sua lngua, tambm trazida
para a traduo em Libras.
Niranjana (1992), na introduo de sua tese, discute as relaes de poder
e afirma que dentro dos estudos culturais, s compreenderemos uma traduo
analisando o contexto. Desconstruindo a linguagem do colonialismo, a traduo
ser relevante, pois, segundo a autora, um dos pressupostos do discurso colonial
mostrar o sujeito colonizado como imutvel. A busca de grupos sociais por
uma voz e perfil prprios para sua expresso (tanto poltica como esttica) (Lopes, 2003, p. 9), refletida na performance em Libras do poema Javetu/Garrapata (http://www.youtube.com/watch?v=vGJ3bPTLPrg).
Desta forma, os sinais sugar, explorar, oralizar, cultura, implante
coclear foram formados a partir da combinao do movimento das mos com
um determinado formato (Figura 1), em uma parte do corpo ou no espao em
frente ao corpo. Essas configuraes de mos utilizadas, ento, possuem relaes sociais, histricas, educacionais, lingusticas na comunidade surda e lhe
produzem fortes significaes. O uso desses recursos configuraes de mos e
o uso de expresses faciais e corporais vo ao encontro dos ensinamentos de
Pavis, de que para efetuar a traduo necessrio fazer-se uma imagem visual
e gestual do verbo-corpo da lngua e cultura-fonte para tentar apropriar-se no
verbo-corpo da lngua e cultura-alvo.

152

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

Figura 6.1 Configuraes de mos 31 e 29a em Libras


Fonte: INES, Ministrio da Educao (s.a.) Configuraes de mos. Disponvel em:
<http://dieselpardal.blogspot.com.br/2011/08/problema-de-quantidade-de-configuracao.html>
Acesso em: 28/10/2013

Figura 6.2 Sinais em Libras para sugar, explorar, oralizar, cultura, implante coclear
Fonte: Do autor.

6.3 Performance
A apresentao do poema Javetu/Garrapata teve a participao de trs
performers: duas ouvintes e um surdo, autores deste trabalho. A performance,
assim, buscou contemplar as comunidades surda e ouvinte. A primeira produziu
oralmente o poema, no original em espanhol, enquanto a segunda fez a leitura de palavras-chave do poema traduzidas ao Portugus. Ao mesmo tempo, o
performer surdo foi responsvel pela mediao intertextual e intercultural para
a Libras67. A comunidade surda tem a Libras como a maior representao de
sua identidade e uma lngua visuo-espacial, que utiliza o corpo como meio de
67
Veja o vdeo com o texto em libras, ttulo Carrapato em: <http://www.youtube.com/watch?v=
vGJ3bPTLPrg>.

153

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

comunicao e expresso, reiterando Pavis: a comunicao intercultural serve-se antes de mais nada do corpo e do gesto para evocar as ligaes e as diferenas (PAVIS, 2008, p. 151).
O ator/performer um tradutor, pois, por meio de sua lngua, de seus
gestos, comunica culturas. Para os estudos da performance, este uso do corpo
contribui para a construo de identidades:
O uso de linguagens corporais, tcnicas retricas, expresses faciais, manipulao de emoes, regras de procedimento coletivo, decorao visual
do corpo e do espao s para citar alguns exemplos performticos em
manifestaes pblicas contribuem para a construo de identidades coletivas que ao mesmo tempo refletem e influenciam o curso dos eventos
(Lopes, 2003, p. 9).

Essa particularidade foi explorada ao utilizar o conceito de verbo-corpo


de Pavis. O performer, que possui o verbo no corpo, faz uma aliana do texto
pronunciado e dos gestos (vocais ou fsicos) que acompanham a sua enunciao.
O verbo-corpo , ao mesmo tempo, uma ao falada e uma palavra em ao.
Em lngua de sinais, a fala e o gesto fundem-se em um s meio de expresso,
o corpo. O pblico ouvinte depara-se com uma lngua rica corporalmente e visualmente, compreendendo o manifesto dos surdos em defesa de sua lngua e
sua cultura, por meio da expresso do performer surdo e das tradues orais em
Espanhol e Portugus. Assim, o dilogo entre culturas evidente e possui um
significado social.
A performance produzida em um tempo da histria e o corpo carrega,
portanto, uma vivncia de seu grupo social. Turner (1982 apud Taylor, 2003, p.
19) props que os povos poderiam compreender-se por meio de suas performances. Isto porque as performances, segundo Turner, revelam o carter mais
profundo, genuno e individual de uma cultura.

6.4 Concluso
A performance em Portugus, Espanhol e Libras do poema Javetu/Garrapata
possibilitou dialogar com algumas teorias e trajetrias da traduo cultural, no s
pelo fato de esta ser uma atividade geral de comunicao entre diferentes grupos
culturais ou por servir de metfora para explicar alguns processos permeados pelas atividades humanas, mas principalmente porque a performance uma traduo
cultural, uma vez que, por meio dela, comunicam-se e confrontam-se culturas.

154

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

A traduo cultural ocorre no momento hermenutico que o espectador


questiona a cultura-fonte, por meio do poema Javetu/Garrapata, e, em seguida,
se apropria dela, identificando a crtica sobre aquele que explora o outro atravs
da metfora do carrapato. Este inseto que suga pode ser simblico tanto para
a cultura indgena no caso a guarani, como para a cultura surda: os brancos/
ouvintes usam a cultura, a lngua indgena/LIBRAS como um dado deles.
O tradutor cultural , principalmente, o ator/performer pois, por meio
de sua lngua e de sua gestualidade, comunica culturas, usando o corpo, o gesto
para evocar as ligaes e as diferenas (Pavis, 2008, p. 151). O performer traz
tona questes polticas da comunidade surda frente comunidade ouvinte, por
meio, por exemplo, das configuraes de mos, j que os sinais de sugar, explorar, oralizar, cultura, implante coclear possuem relaes sociais, histricas, educacionais, lingusticas na comunidade surda e lhe produzem fortes significaes. O espectador, surdo ou ouvinte, dialoga com a realidade das lnguas
minoritrias e, consequentemente, das comunidades usurias dessas lnguas.

Referncias
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Traduo de Fernando Camacho. Belo
Horizonte: UFMG, 2008.
BRASIL. LEI N. 10.436 de 24 de abril de 2002. Dispe sobre a Lngua Brasileira
de Sinais - Libras e d outras providncias. Braslia, DF: Senado Federal, 2002.
DELGADO, S. (Org.). ee rendy: Poesa guaran contempornea. Asuncin:
Atlas, grupo editorial, 2011.
LOPES, A. H. Performance e histria (ou como a ona, de um salto, foi ao Rio
do princpio do sculo e ainda voltou para contar histria). In: O Percevejo, ano
11, n. 12. 2003, p. 5-16.
NIRANJANA, T. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial
context. Berkeley: University of California Press, 1992.
PAVIS, P. O teatro no cruzamento de culturas. Traduo de Nanci Fernandes. So
Paulo: Perspectiva, 2008.
PYM, A. Exploring Translation Theories. Nova Iorque: Routledge, 2010.

155

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

TAYLOR, Diana. Hacia uma definicin de performance. In: O Percevejo, ano 11,
n. 12. 2003, p. 17-24.
WEININGER, M. J. Algumas reflexes inevitveis sobre a traduo de poesia.
In: Blume, Rosvitha F. / Weininger, Markus J. (Orgs.). Seis dcadas de poesia
alem: do ps-guerra ao incio do sculo XXI. Florianpolis: EdUFSC, 2012, p.
193-216.

156

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

ANEXO A

Javetu
Oipyte h oipyte
Hapicha ryi,
Hapicha ruguy,
Hapicha pire.
Oipyte h oipyte
Uarahy opy rite,
Jasy oke aja,
Oipyte h oipyte
Hapicha resa,
Ndoikuai pytuu,
Hyre okakuaa ipur~u.
Okambu,
Okambu,vonte ipyambu.
Oani, iaku,
Ohupity katuete
Hapicha pytas.
Ijuru ipukupa,
Hova ojeka,
Osoro soropa,
Hapicha rore otuu,
Hinga oisyryku.
Oipyte ha oipyte,
Jatevicha oipyte,
Haimetma omboypa
ane ret ratemi.

157

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

ANEXO B

Garrapata
Chupa y chupa
El sudor de su prjimo
La sangre de su prjimo
La piel de su prjimo
Chupa y chupa
Cuando el sol abre sus ojos
Mientras duerme la luna
Chupa y chupa
La mirada de su prjimo
Desconoce la tregua
Acrecienta su barriga
Succiona y succiona
Andando succiona.
Corre veloz
Siempre muerde
El taln de su prjimo.
Se aflauta su boca
Estalla su rostro
Desplaza sus lmites
Se aduea de la carne de su prjimo
Bebe su alma
Chupa y chupa
Como garrapata chupa
Est solo a un paso
De matar a la patria.

158

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

ANEXO C

Carrapato
Suga e suga
O suor de seu prximo
O sangue de seu prximo
A pele de seu prximo
Suga e suga
Quando o sol abre seus olhos
Enquanto a lua dorme
Suga e suga
O olhar de seu prximo
Desconhece trgua
Aumenta a sua barriga
Suga e suga
Andando suga.
Corre rpido
sempre morde
O calcanhar de seu prximo
Enche sua boca
Explode seu rosto
Submerge seus limites
Assume a carne de seu prximo
Bebe sua alma
Suga e suga
Como carrapato suga
Est apenas a um passo
De matar a sua ptria.

159

7
Interpretao na rea da sade em
Libras-Portugus: abordagem terica,
retrato da prtica e tarefas para o futuro

Markus J. Weininger68
Mylene Queiroz69

7.1 Introduo
Em contraste com as pesquisas realizadas no mbito da interpretao de
conferncia que se desenvolveram especialmente a partir dos anos 1980 e se estabeleceram no Brasil como campo de pesquisa e prtica profissional nas dcadas seguintes, so ainda embrionrias as pesquisas que contemplam a interpretao que ocorre em contextos intrassociais ditos comunitrios, por exemplo,
em escolas, hospitais, rgos pblicos etc. (cf. Pchhacker, 2004). Alm disso, a
interpretao de lngua de sinais (ILS) , s vezes, identificada como uma categoria parte dentro do campo como um todo (Metzger, 2010:1). Isso ocorre, em
parte, dado ao desconhecimento da diversidade lingustica no territrio brasileiro e por consequncia carncia de polticas que garantam acesso de minorias
lingusticas para negociar direitos em diversas esferas sociais (Queiroz, 2011).
68
69

UFSC. contato: <markus@cce.ufsc.br>.


IMIA/Glendon School of Translation. Contato: <myleneq@gmail.com>.

161

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Neste cenrio, a criao da lei n 10.436, de 24 de abril de 2002, que reconhece a


LIBRAS como forma legal de comunicao e expresso no pas e a lei n 10.098,
de 19 de dezembro de 2002, que garante a acessibilidade da comunidade surda
por meio do uso de intrpretes, pode ser entendida como um rompimento na
assente tradio monolngue no Brasil.
O artigo 25, inciso IX, do Decreto n 5626, de 22 de dezembro de 2005,
que regulamenta essas leis esclarece o direito de: [...] atendimento s pessoas
surdas ou com deficincia auditiva na rede de servios do SUS e das empresas
que detm concesso ou permisso de servios pblicos de assistncia sade, por profissionais capacitados para o uso de LIBRAS ou para sua traduo e
interpretao.
Esta legislao motivou no somente algumas iniciativas de cunho prtico, como tambm o desenvolvimento de reflexes tericas por meio de pesquisas acadmicas desenvolvidas em especial no campo da Educao e dos Estudos
da Traduo e Interpretao (Santos, 2012; Pereira, 2010). No que tange s pesquisas em interpretao, h muito espao para refinamento metodolgico e conceitual, em especial em relao formao de intrpretes e desafios encontrados
na atuao em diferentes contextos, para alm dos contextos educacionais, foco
de grande parte de pesquisas desenvolvidas sobre o tema.
De acordo com Queiroz (2011), entre os contextos intrassociais brasileiros onde ocorrem dilogos multilingusticos, os da sade aparecem como
um campo privilegiado de pesquisa devido a substancial importncia do papel
da interpretao, frente aos riscos inerentes a este tipo de interao, j amplamente discutidos por pesquisadores da rea (Angelelli, 2004 (a) (b), Bischoff,
2003; Flores, 2003; Ertl e Pllabauer, 2010, Pchhacker & Kadric, 1999).
Nesses contextos, no caso do par de lingustico libras-portugus, para
alm dos desafios encontrados nas lnguas orais, tais como a legitimidade do
papel do intrprete, as dificuldades para navegar no sistema de sade, os diversos dilemas ticos, o primeiro desafio se apresenta na ordem das palavras/sinais
para designar a linguagem de especialidade utilizada na medicina. Diferente das
lnguas orais, a libras uma lngua em desenvolvimento, dando seus primeiros
passos em direo a coleta, sistematizao e oficializao de sua estrutura vocabular. Esta uma tarefa complexa que envolve um nmero significativo de
diferentes atores. Aos Estudos da Interpretao cabe a anlise emprica e a reflexo terica com o objetivo no somente de contribuir para o atual mapa terico
e conceitual da disciplina, mas tambm de oferecer recursos para a prtica da
interpretao. Neste sentido, as pesquisas realizadas em reas afins e subreas da
interpretao podem fazer importantes contribuies, como sugere Pchhacker

162

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

(2010:1) por meio da ideia de conexes em vrias dimenses incluindo trajetria profissional, modelos e paradigmas.
No mbito do Primeiro Simpsio Brasileiro de Interpretao (SIMBI) realizado na Universidade de So Paulo (USP) entre 4 e 6 de setembro de 2013, coube apresentao oral de alguns resultados da nossa pesquisa contribuir para
a consolidao de um eixo de pesquisa em estudos da interpretao, fora do
contexto de conferncias e introduzir uma discusso acerca do tema desafios da
interpretao portugus-libras na rea da sade. Ademais, legitimar um escopo
de pesquisa que possa apontar para o desenvolvimento de estratgias com vistas
qualidade de interpretao e a minimizao de riscos para pacientes surdos
durante suas interaes com provedores de servio da sade.
Desafios de naturezas distintas da IAS tm sido tema de uma srie de pesquisas no panorama internacional, mas so ainda escassos, salvo alguns estudos
exploratrios (c.f. Major et al., 2012) os estudos que focam nas dificuldades encontradas por intrpretes de LS frente a carncia de sinais, e as possveis estratgias adotadas diante de tais dificuldades. No Brasil so praticamente inexistentes
os estudos sobre a atuao de ILS em contextos da sade. Algumas discusses e
estudos exploratrios iniciais podem ser encontrados em Queiroz (2011) e Jesus
(2013).
Com base na premissa de que a interpretao depende em primeira instncia do conhecimento lingustico de, pelo menos, duas lnguas os objetivos
desse captulo so, portanto, assinalar algumas especificidades da interpretao
de lngua de sinais em contextos de sade e apontar a carncia de uma linguagem de especialidade na rea da sade em libras. Na parte central dessa pesquisa queremos apresentar algumas dificuldades e estratgias adotadas por TILS
em contextos da sade e, na concluso, apontar algumas medidas para fomentar
a profissionalizao da interpretao no par lingustico libras-PB em contextos
de sade no Brasil.

7.2 Interpretao na rea da sade (IAS) e o atendimento


a pacientes surdos
O termo interpretao da rea da sade (IAS), tambm conhecido como
interpretao mdica, designa a atividade de interpretao que ocorre nas interaes entre agentes da sade e pacientes que no falam a mesma lngua.
Diferentemente de alguns pases como os Estados Unidos, Austrlia e Canad,
onde a atividade j constituda como campo profissional (Bancroft, 2005;
Queiroz, 2011), no Brasil, assim como em outros diversos pases, a atividade

163

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

no tem legitimidade profissional. Comunidades brasileiras, usurias de lnguas


minoritrias (falantes de lnguas indgenas e libras, por exemplo), e imigrantes
e turistas estrangeiros, so exemplos de pacientes que necessitam da mediao
lingustica para acessar servios da sade.
Em contextos onde a IAS ainda no uma atividade com status profissional ou sequer reconhecida como uma necessidade, pacientes precisam contar
com intrpretes no profissionais. Esses intrpretes so, em geral, membros da
famlia e amigos do paciente, agentes da sade que possuem algum conhecimento lingustico ou mesmo intrpretes de outras reas que no possuem a formao adequada para atuar em contextos mdicos (Queiroz, 2013; Pchhacker;
Kadric, 1999).
Um nmero crescente de trabalhos aponta para a necessidade de treinamento como condio fundamental para a qualidade da comunicao em interaes mdicas multilngues devido natureza complexa do contexto mdico e
suas implicaes na segurana das partes envolvidas (Niska, 2002; 2005, Pokorn,
2008, Queiroz, 2013). H uma srie de normas de conduta profissional prescritas por associaes profissionais e programas de certificao no contexto internacional. Tais exigncias levam em conta o domnio de um conjunto de habilidades, competncias e conhecimentos. Esses saberes transcorrem basicamente
sobre tcnicas de interpretao, de interface cultural e comportamento tico e
tm como pr-requisito a fluncia lingustica nas lnguas de trabalho e o acesso a
um arcabouo terminolgico capaz de dar conta da linguagem de especialidade
mdica, j que a entrevista clnica se baseia densamente na lngua para grande
parte da coleta e entrega de informaes: diagnstico e encaminhamentos para
tratamento.
Especificidades das LS trazem para a IAS uma srie de desafios adicionais
daqueles encontrados nas lnguas orais, a comear pela inexistncia de um glossrio terminolgico que d conta da amplitude da linguagem de especialidade
mdica, dado ao estado subdesenvolvido da LS em relao s lnguas orais, no
que diz respeito a extenso lexical (cf. Major et al., 2012) Domnio terminolgico tem sido de longe uma das habilidades de base para intrpretes mais citadas
por trabalhos da rea (Dower, 2003; Napier, 2006, 2013; Moore e Swabey, 2007).
Uma investigao inicial feita para fins desse estudo aponta um pequeno nmero de dicionrios bilngues libras-portugus de termos gerais. Entre os mais
conhecidos esto o dicionrio eletrnico do INES e o dicionrio Ilustrado Governo de So Paulo, ambos disponibilizados na internet, e o Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua de Sinais Brasileira, de Fernando Capovilla
(2001).
H pouca disponibilidade de materiais que abordam terminologias de
especialidade mdica em libras. At o momento em que se desenvolveu essa

164

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

pesquisa, foram identificados um livro impresso com o ttulo: Sade em Libras


Apoio para Atendimento ao Paciente Surdo, da Editora urea (2010) com cerca de 800 verbetes; um Glossrio Bilngue de Amamentao em Libras, produzido pelo governo estadual do Mato Grosso do Sul; um livreto organizado pelo
Projeto AJA do Ministrio da Sade voltado para a preveno do HIV, sob o
ttulo Multiplicadores Surdos Para Preveno de HIV/Aids, e um blog independente organizado por Vnia Santiago, que disponibiliza cerca de 300 verbetes
(http://librasesaude.blogspot.com.br). Nenhum dos materiais especficos da
rea apresenta a metodologia utilizada na coleta de sinais.
No entanto, ainda que seja de grande importncia a coleta, sistematizao
e difuso lexical, h o problema da inexistncia de sinais que no podem ser
simplesmente criados para atender necessidades pontuais. A criao de novos
sinais, assim como os neologismos nas lnguas orais, depende da presena e sociabilizao da comunidade surda em certos contextos.
Alm disso, a trajetria das abordagens de educao para surdos no
foi eficaz quanto ao ensino da lngua portuguesa nica lngua utilizada para
difuso de informaes (Fernandes, 2006). Novas perspectivas podem surgir
diante da recente legislao de libras que gradualmente auxilia a insero de
surdos em diferentes espaos educacionais impulsionando em mdio e longo prazo o desenvolvimento natural do um lxico, bem como do domnio de
linguagens de especialidade. A escolha do conceito de linguagem de especialidade para abordar essa pesquisa se mostra adequada a medida que ela
abrange, para alm do termo, a descrio funcional de processos e operaes
(Galvo, 2004:4).
O conhecimento de linguagem especialidade mdica est atrelado vivncia pessoal e experincia educacional (Dahm, 2009, p. 12), ou seja, da presena de alunos e funcionrios surdos em cursos das cincias da sade e nas
instituies que prestam servio de sade. Um estudo realizado por Machado
(2004) e discutido por Jesus (2013) mostrou que mesmo os temas mdicos mais
comuns (diabetes, cncer de mama e colo de tero, planejamento familiar etc.)
difundidos por programas de preveno do Ministrio da Sade por meios de
comunicao populares, ainda so alheios aos pacientes surdos. Esta realidade
tambm foi discutida por Chaveiro, Barbosa e Porto (2008) que chamam ateno para o fato de que pacientes surdos procuram atendimento mdico com
menos frequncia, se comparados ao pblico ouvinte.
Esses limites, na perspectiva da IAS, majoram os desafios de intrpretes
de libras na busca por estratgias face ausncia sinais, em contraste com a
realidade de pases como os EUA, onde grande parte dos surdos tm fluncia
na Lngua Inglesa, permitindo que ILS acionem, por exemplo, estratgias de

165

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

transliterao como apontado por Metzger (1999, p. 14). Portanto, a transliterao por meio de datilologia ou escrita, e mesmo o uso de classificador (levando
em conta o desconhecimento dos surdos sobre a prtica mdica) no e podem,
em princpio, ser consideradas estratgias funcionais para comunicar a linguagem de especialidade mdica usada na Lngua Portuguesa para pacientes surdos.
Outro pr-requisito para a qualidade da IAS a habilidade de administrao do espao fsico e do posicionamento das partes envolvidas na interao com
vistas manuteno e eficcia do fluxo do dilogo. A libras uma lngua de modalidade espao-visual, produzida de forma manual e corporal e compreendida
visualmente. A interao em LS depende assim do uso do espao fsico e do corpo
(Bernadino , 2012). Essas caractersticas, prprias das LS, implicam diretamente o
gerenciamento do espao da interao mdica e fluxo comunicativo.
Nos dilogos entre agentes da sade e paciente surdo, a troca de informao pode ser parcial ou totalmente comprometida por diversas razes. Nos casos
em que pacientes so submetidos a procedimentos que comprometem o contato
visual contnuo entre as partes, a exemplo de alguns exames de imagem, os quais
por protocolo de segurana no permitem a presena de outra pessoa alm do
paciente. H casos em que so os aparelhos que se comunicam com o paciente
por meio de tecnologias de voz com instrues ao paciente (aparelhos de ressonncia magntica indicam, por exemplo, quando o paciente precisa respirar). Os
tratamentos odontolgicos tambm servem de exemplo, entre tantos outros, de
procedimentos em que o contato visual com um intrprete fica comprometido.
Faltam estudos que indiquem estratgias e tecnologias que possibilitem
a comunicao com pacientes surdos quando intrpretes no podem estar presentes ou quando o posicionamento exigido para a realizao do procedimento
impede o contato visual com o intrprete. Como aponta Pereira (2008, p. 138)
[d]iferentemente da Lngua Portuguesa ou de qualquer outra lngua vocal, a relao entre os elementos lingusticos, na Libras, se d, principalmente, pela sua disposio espacial e este fator o determinante em vrias
tcnicas de interpretao e de posicionamento dos ILS.

Uma discusso sobre as adequaes fsicas em contextos da sade com


vistas melhoria do atendimento ao paciente surdo em contextos da sade foi
iniciada por Chaveiro e Barbosa (2005) e precisam ser aprofundadas.
Alm disso, so escassos os dados sobre diferentes estratgias quanto ao
modo de interpretao mais eficaz (consecutiva, simultnea, traduo prima
vista) em diferentes procedimentos mdicos, no interesse da exatido e integridade na troca de informao mdica e da manuteno da afetividade entre
pacientes surdos e agentes da sade. A dificuldade de realizao de estudos

166

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

empricos sobre as habilidades metodolgicas de interpretao colocadas em


prtica por intrpretes em interaes mdicas reside nos princpios da deontologia da prtica mdica que, por tradio, se preocupa com a integridade e a manipulao das informaes a que tem acesso, especialmente quando as pesquisas
relativas a populaes de pacientes no partem de estudos realizados no mbito
das cincias da sade.
A falta de familiaridade de agentes da sade e tambm de pacientes surdos em relao ao papel profissional da interpretao nas interaes mdicas
so tambm desafios qualidade da interpretao (Ozolin; Hale; Stern, 2005).
O papel do intrprete da rea da sade uma discusso polarizada na literatura,
os argumentos se desdobram hora luz do intrprete como um transmissor de
mensagens, hora luz do interprete como mediador ou mesmo como advogado
das partes (Avery, 2001). No cenrio nacional esta ainda no uma discusso
vultosa, mas alguns trabalhos com relatos de ILS e agentes da sade no contexto
brasileiro, com respeito ao desconhecimento dos limites do papel do intrprete em interaes da sade comeam a surgir (Jesus, 2013; Chaveiro; Barbosa,
2005). Assim como ocorre em IAS em lnguas orais, existe uma tendncia de
mdicos e pacientes colocarem o intrprete no foco do dilogo, minimizando consideravelmente as oportunidades de construo de laos de afetividade
mdico-paciente. A inexperincia de provedores em interaes interpretadas
tema que tem sido gradativamente includo em pesquisas cientficas (Roberts, L.
W. et al., 2008; Valero-Garcs, 2010; Queiroz, 2011).
Tendo em vista os desafios das interaes multilngues mediadas por intrpretes em contextos mdicos, avolumou-se, em vrios pases, o nmero de pesquisas e iniciativas institucionais preocupadas com a formao especializada para
IAS. Nas ltimas dcadas, aumentaram nos EUA e mais recentemente no Canad
e alguns poucos pases da Europa, os cursos de formao para IAS (Queiroz, 2011,
p. 84). O foco desses cursos ainda so as lnguas orais, com exceo de iniciativas
muito recentes como os cursos de IAS para intrpretes de Lngua de Sinais Americana (ASL), oferecidos pelo National Technical Institute for the Deaf RIT e pela
St. Catherine University, ambas instituies nos Estados Unidos.
No panorama nacional brasileiro cabe s pesquisas e iniciativas polticas
o levantamento e anlise de dados que conduzam a informaes sobre a realidade de surdos em contextos mdicos a fim de fazer proposies colaborativas
com vistas ao acesso e qualidade de atendimento desses pacientes.
Com foco na anlise temtica, passamos observao dos dados, baseada
em um grupo de participantes intrpretes que descrevem, de suas perspectivas,
alguns desafios e estratgias de comunicao aplicadas face s lacunas lexicais
nas interaes em contextos de sade.

167

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

7.3 Metodologia do levantamento de dados


O questionrio do levantamento de dados dessa pesquisa inclui doze perguntas, oito fechadas, duas semifechadas, com algumas opes fechadas e possibilidade de acrescentar respostas livres e duas perguntas abertas para colher
dados relacionados atuao profissional desses participantes e a sua autoavaliao da mesma, em relao s exigncias da atividade e da preparao necessria para atuar como intrprete de libras na rea de sade.
O questionrio foi elaborado de uma forma sucinta para aumentar a aceitao e a quantidade e qualidade do retorno. Muitos outros dados nesse tema
so interessantes e poderiam ter sido interrogados, porm, decidimos delimitar
o foco o mximo possvel e o resultado confirmou essa abordagem. O formulrio eletrnico foi disponibilizado e preenchido anonimamente on-line, com
ajuda da ferramenta Google Docs (http://docs.google.com). Os convites para
participar da pesquisa, com o link para o questionrio on-line, foram enviados
por e-mail para alguns intrpretes de LS com destaque na rea no Brasil, acompanhados da solicitao de repassar o e-mail a outros colegas que possam contribuir. Tambm ajudou bastante a divulgao num evento da Associao Catarinense de Tradutores-Intrpretes de Lngua de Sinais (ACATILS). Por um lado,
a divulgao atravs dos pares se mostrou um caminho muito eficaz, ao mesmo
tempo aumentando o alcance ao pblico-alvo da pesquisa e a motivao para
retornar o questionrio com respostas muito elaboradas. Por outro lado, o tema
da pesquisa aparentemente acertou numa questo de grande relevncia para os
TILS. Assim, explica-se o nmero surpreendente de 42 respostas completamente preenchidas em cerca de um ms. O mtodo duplamente cego de colher dados, onde os pesquisadores no apenas no recebem nenhuma identificao dos
respondentes, mas nem sequer sabem como eles foram selecionados, pode parecer metodologicamente estranho primeira vista. Porm, os resultados foram
muito positivos em termos quantitativos e qualitativos. No houve nenhuma
resposta incompleta ou preenchida de forma invlida ou superficial. O mtodo
de confiar na inteligncia de cardume da prpria populao-alvo da pesquisa
mesmo em relao seleo dos informantes em si foi muito bem-sucedido. Ao
mesmo tempo, a estrutura interna das perguntas fechadas, semiabertas e abertas
permitiu a validao intrnseca da consistncia dos dados informados para cada
conjunto de respostas que mostrou uma excelente qualidade dos dados. Devido ao procedimento de seleo dos participantes, no podemos fazer nenhuma
afirmao sobre a representatividade dos dados colhidos. Em compensao, a
sua validade e relevncia certamente esto acima da mdia de pesquisas na rea.

168

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

7.4 Resultados da anlise dos dados


Os participantes dessa pesquisa so de diferentes estados do Brasil, 28 do
sexo feminino e 14 masculino. A idade varia entre 21 e 57 anos, a mdia de
35 anos. A maioria (25) possui nvel de formao superior completo, sete vezes
foi marcado nvel superior incompleto, um participante indicou ensino mdio
completo, e nove informantes marcaram a opo outro.
A pergunta sobre os locais usuais de atuao com possibilidade de informar vrias opes, 41 dos 42 respondentes, ou seja, praticamente todos, indicaram atuar regularmente em contextos educacionais, incluindo a educao bsica, ensino mdio e faculdades de graduao e ps-graduao. Dezenove atuam
tambm na rea religiosa; doze informantes atuam com alguma regularidade na
rea da sade e dez informantes na rea de servios pblicos como tribunais,
delegacias, rgos do governo, cartrios etc.; cinco vezes foram nomeadas associaes de surdos e duas vezes foi indicado atuar em empresas e na rea poltica;
uma meno respectivamente tiveram a atuao na rea artstica/cultural e na
televiso. Essa composio dos campos de atuao mostra que a populao de
informantes desse estudo reflete de forma relativamente precisa a situao da
rea de TILS no Brasil.
A experincia profissional como intrpretes de lngua de sinais e dentro
da rea de sade foi levantada e se apresenta como segue no cruzamento das
duas informaes na Tabela 7.1.
Tabela 7.1 Tempo de atuao como TILS e experincia na rea da sade

Fonte: Dos autores.

Aqui podemos observar primeiramente a tendncia de que os TILS menos experientes no atuam na rea de sade, provavelmente por no acharem
que esto preparados ou por no serem solicitados para tarefas sensveis como
essa. Por outro lado, mesmo entre os TILS com muita experincia profissional,
acima de seis anos, mais ou menos a metade atua relativamente pouco nessa
rea (numa mdia aritmtica de cerca de uma vez por ano apenas). Apenas uma
minoria de aproximadamente 25% dos TILS aqui representados atua com alguma frequncia na rea de sade.

169

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

interessante tambm relacionar os resultados da Tabela 7.1 com a pergunta fechada de autoavaliao geral: Voc acredita ter conhecimento e acesso
a um vocabulrio em libras, extenso o bastante para interpretar consultas e outras interaes mdicas? (Sim/No).

Grfico 7.1 Autoavaliao relacionada com experincia como TILS


Fonte: Dos autores.

Consistente com as hipteses levantadas na anlise da Tabela 1, o Grfico


7.1 mostra que nenhum dos intrpretes com 1 a 3 anos de experincia profissional desse estudo se acha qualificado para atuar na rea da sade. Apenas 14%
dos intrpretes com at 6 anos de atuao na profisso e 42% dos intrpretes
com muita experincia profissional se consideram aptos para essa tarefa. Olhando para o Grfico 7.2 abaixo, a situao melhora um pouco. A autoavaliao se
torna mais positiva com a frequncia de atuar na rea da sade. Mesmo assim,
mais de um tero dos intrpretes que atuam usualmente na rea da sade no se
considera preparado. Em outras palavras, apenas 20% do total de respondentes
da nossa pesquisa se julgam aptos para atuarem nessa rea.

Grfico 7.2 Autoavaliao geral relacionada com atuao na rea da sade


Fonte: Dos autores.

170

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

Podemos deduzir desses dados indiretamente que faltam intrpretes


(qualificados) de lngua de sinais na rea de sade. Primeiramente, porque h
uma falta geral de intrpretes qualificados no pas, e depois porque mesmo entre
os profissionais qualificados, apenas uma minoria se acha apta e de fato atua na
rea da sade.
O seguinte depoimento de um dos informantes pode ilustrar essa situao:
No atuo muito neste contexto. As vezes que interpretei foi acompanhando amigos surdos. No considero que eu tenha boa atuao nessa rea;
no possuo conhecimento enciclopdico vasto nesta rea. Tambm no
uma rea que me interessa, s atuo nela em casos muito raros e quando
no houver quem o faa.

Esta avaliao apoiada tambm por outros dados do presente estudo.


A pergunta fechada quem interpreta na rea da sade quando no h um intrprete profissional disponvel, os respondentes indicaram que em 70% so familiares, 25% amigos dos pacientes surdos e em 5% dos casos h uma pessoa com
conhecimento bsico de libras no provedor de sade. Tambm a forma como os
intrpretes so solicitados para atuarem na rea mdica e hospitalar mostra que
faltam procedimentos institucionalizados para a prestao desse servio:

Grfico 7.3 Forma de solicitao do servio de interpretao


Fonte: Dos autores.

O fato de que todas as diferentes formas institucionalizadas de solicitar um


intrprete para atuar no contexto de sade juntas somam s um tero das menes no Grfico 7.3 assusta, ainda mais, junto com a realidade do prprio paciente
surdo aparentemente apenas em 10% dos casos relatados saber procurar o contato
direto de um intrprete para ajudar num atendimento de sade mostra a carncia
da rea. Ou seja, claramente a profissionalizao da interpretao de lngua de

171

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

sinais ainda no ocorreu na rea mdica e hospitalar e, na maioria das vezes, os


pacientes surdos dependem da rede dos seus contatos sociais para conseguirem
TILS nesses atendimentos sensveis.
Um outro foco do nosso questionrio foram as dificuldades encontradas
pelos TILS na sua atuao na rea da sade e as estratgias aplicadas para sua
superao. Conforme exposto na parte inicial deste captulo, um dos problemas
esperados era a falta de terminologia mdica em libras. Dezenove vezes a terminologia mdica que no encontra lxico adequado em libras foi indicada como
maior dificuldade, principalmente pelos intrpretes que atuam mais frequentemente nessa rea. Os TILS menos ativos no manifestaram tanto esse problema,
provavelmente por terem acompanhado consultas de rotina, onde talvez a especificidade da linguagem tcnica tenha sido menor. A maioria dos respondentes
se pronunciou a favor da elaborao de glossrios com terminologia mdica. A
pergunta semiaberta quais estratgias eram aplicadas para remediar o problema
terminolgico mostra a seguinte distribuio geral entre as opes fechadas:

Grfico 7.4 Estratgias para remediar problemas de terminologia em libras


Fonte: Dos autores.

A estratgia mais frequente com 55% das menes70 pedir esclarecimento do termo ao mdico. Essa abordagem serve tanto para o prprio TILS
entender melhor de que se trata quanto para usar algum elemento da explicao
mais detalhada e provavelmente mais acessvel do profissional da sade como
base para a interpretao parafraseante para o prprio surdo tambm poder
entender a questo. A segunda estratgia mais mencionada datilologia com
24%. Vrios respondentes usaram o campo aberto dessa questo para esclarecer
que usam datilologia apenas quando sabem que o surdo j entendeu o conceito
(por exemplo, devido a consultas anteriores por causa do mesmo problema).
70
Mltiplas indicaes ocorreram pelo campo aberto dessa pergunta e foram contempladas no
Grfico 4.

172

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

A eficcia da datilologia muito limitada, pois mesmo ouvintes desconhecem o


significado exato da maioria dos termos mdicos. Ela tambm depende do grau de
proficincia em PB e do nvel educacional do surdo. Dois respondentes frisaram
nesse sentido que acharam muito mais fcil interpretar para pacientes surdos com
nvel superior por causa disso. Um fator a favor da datilologia que o paciente
surdo pode posteriormente comunicar a familiares ouvintes informaes centrais
sobre o diagnstico e o tratamento com mais facilidade (caso consiga reter essa
informao). O uso de classificadores para explicar conceitos mdicos ficou em
terceiro lugar com 22%. A grande vantagem dos classificadores a visualizao
da informao que desta forma fica mais clara para o paciente surdo, mas essa
estratgia depende da explicao anterior dos detalhes necessrios pelo provedor
de sade e encontra limites a respeito da sua preciso tcnica. Assim, a maioria
dos respondentes que de fato atua na rea da sade usa uma combinao das trs
estratgias, dependendo do caso. Portanto, como era de se esperar para uma interpretao comunitria num contexto dialgico 1:1, os intrpretes da nossa pesquisa
usam fases consecutivas para pedir esclarecimentos e saem do padro normal da
interpretao simultnea no par de lnguas libras PB sempre que for preciso.
Outras estratgias mencionadas no campo de respostas abertas foram
usar materiais ilustrativos presentes no ambiente do provedor de sade (imagens, figuras, modelos de rgos etc.), parfrases, organizar a cena para explicar
procedimentos ou intervenes. Um depoimento de um dos intrpretes mais
experientes na rea da sade ilustra a abordagem, a atitude e o procedimento:
Como no existe sinal para a maioria da anatomia, fisiopatologia, palavras tcnicas, uso tanto datilologia (sei que no vai saber de que se trata),
na regio tento mostrar com classificador e marcador o perigo ou riscos
ou como fazer, tambm mostro figura num momento posterior, nunca
deixar de explicar, mesmo sabendo que existem graves limites de sinais da
libras e que podem comprometer a vida das pessoas surdas. Ou seja, varias opes acima colocadas. O que no pode deixar de ocorrer a orientao, no apenas nesta rea de sade. E tem mais, colocar datilologia
no garante compreenso, nem mesmo figura, pois imagem no define
funo nem processo. A educao das pessoas surdas est comprometida
por conta desta segregao e da falta de leitura e compreenso da lngua
portuguesa escrita. E sem leitura, sem interpretao, sem refletir nem
fazer a crtica ao processo de construo do conhecimento, as pessoas
surdas permanecem alienadas.

Alm da terminologia, houve vrios outros problemas que foram indicados repetidas vezes pelos participantes. Um deles o constrangimento em

173

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

consultas mais ntimas, principalmente se a/o paciente for do sexo oposto da/
do intrprete (mencionado oito vezes). Alguns dos depoimentos de diferentes
respondentes resumem a situao:
Outra dificuldade a de carter emocional. Pelo contexto ser muito particular, muitas vezes percebe-se o constrangimento do surdo; ainda que ele
tenha depositado em mim confiana no natural que outro interfira
numa situao desse tipo, to ntima.
Acredito que minha experincia muito incipiente. Uma grande dificuldade que tive foi na questo de gnero, por duas vezes eu tive que interpretar para surdos do sexo masculino, que tiveram que ficar apenas de
roupa intima na sala. Foi algo um pouco constrangedor tanto para mim
quanto para eles.
No outro caso, alm de todas as consultas, inclusive anestesista, tambm
acompanhei desde a entrada no hospital at o momento da cesariana.
Neste caso, como a me da paciente mora em outro estado, amos ss consultas, eu e o casal de surdos. [...] Creio que o fato de eu ser mais velha,
de ter filhos, de ter contato direto com surdos e de ter um nvel elevado
de escolarizao transmitiu segurana. As consultas ginecolgicas so
muito ntimas e requerem alm do domnio da lngua de sinais, a tica
profissional.

O ltimo depoimento mostra que a questo do constrangimento e da intimidade transcende um pouco o mero aspecto da tica profissional, mais uma
questo da atitude deontolgica dos profissionais que no caso dos intrpretes
mdicos e hospitalares precisa se aproximar da respectiva atitude do prprio
pessoal mdico para poder inspirar confiana no paciente e superar eventuais
barreiras emocionais. Claramente, trata-se de competncias e estratgias situacionais que uma capacitao especfica para intrpretes na rea da sade pode
proporcionar.
Sete participantes da pesquisa mencionaram como dificuldade a falta de
compreenso do papel do intrprete e dos procedimentos tpicos da comunicao interpretada por parte dos provedores de sade. s vezes, os TILS so
vistos como se fossem tutores responsveis pelos pacientes surdos, os mdicos
se direcionando apenas a eles no aos pacientes. Em um caso foi at relatado que
o intrprete foi solicitado de assinar documentos no lugar do paciente surdo,
apesar desse ser maior de idade. Tambm o oposto ocorre, do mdico tratar o
intrprete como se fosse um intruso desnecessrio que atrapalha, e no ajuda no
atendimento ao paciente. Relacionado a isso tambm a falta de compreenso

174

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

dos provedores de sade a respeito das necessidades da comunicao na modalidade viso-espacial. Isso no apenas diz respeito ao posicionamento e espao
necessrio em ambientes de atendimento e consultrios apertados. Uma respondente relatou o caso onde os mdicos estavam dando instrues importantes
para o andamento correto do procedimento cirrgico que o paciente precisava
seguir, porm, devido sedao j aplicada, o paciente no conseguia mais manter os olhos abertos. Mesmo com os olhos abertos, um paciente surdo deitado
na mesa cirrgica, eventualmente fixado ou com infuses colocadas nas mos
ou nos braos, no consegue mais se comunicar de forma eficaz. Aqui novamente pode ajudar um protocolo deontolgico de uma breve auto-apresentao
do TILS para esclarecer seus procedimentos tanto ao pessoal mdico quanto ao
paciente surdo como ensinado na formao de intrpretes na rea da sade.
Em trs casos, foram relatados problemas graves de ordem emocional
devido ao impacto forte da situao interpretada, inclusive afetando a sade
dos prprios intrpretes que estavam intermediando o atendimento em casos
de estupro, HIV e hepatite C. Menos grave talvez, porm relacionado, o impacto psicolgico ao intermediar atendimentos na rea de psicoterapia. Uma
das informantes experientes em interpretao mdica que j atuou nessa rea,
sugeriu que seria melhor que os profissionais que do atendimento psicolgico
a pacientes surdos deveriam saber libras para no precisar de interpretao que
necessariamente interfere na construo da relao de confiana do profissional
com o paciente. Por um lado, pode parecer ilusrio, por outro lado, preciso
registrar que h entre as intrpretes da nossa pesquisa trs com formao na rea
mdica: uma formada em odontologia e duas em enfermagem e mencionaram
que a sua qualificao na rea de conhecimento tcnico ajudou muito na sua
atuao como intrpretes, embora no tenha resolvido o problema da carncia
de terminologia mdica em libras. Ou seja, a dupla qualificao possvel e uma
forma eficaz para melhor atender os pacientes surdos.
A pergunta aberta como os respondentes avaliam a sua atuao em contextos mdicos teve algumas respostas surpreendentes. Vrios TILS com menos
experincia (interpretaram 1 5 vezes nessa rea) avaliavam a sua atuao como
boa, razovel, satisfatria etc., apesar de terem marcado que no teriam conhecimento suficiente de vocabulrio tcnico em libras para interpretar consultas mdicas, o que pode indicar uma certa falta de conscientizao desses TILS
menos experientes. Por outro lado, houve vrios TILS com mais experincia
(TILS h mais de 6 anos e interpretaram mais de 10 vezes na rea da sade) que
se pronunciaram de maneira mais autocrtica, caracterizando sua atuao como
tensa, limitada, enumerando longas listas de dificuldades. Como j mencionado, possvel que os intrpretes iniciantes no tenham sido encarregados com

175

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

tarefas complexas (ainda). Pelo seu maior conhecimento da rea, possvel que
os mais experientes tenham percebido muito mais as suas limitaes. Ao mesmo
tempo, podem ter desenvolvido uma autoconscincia mais prxima da realidade sobre a enorme dificuldade que pode surgir nessa rea. So eles tambm que
atuaram nos casos mais graves onde ocorreram problemas de sade mais srios,
inclusive envolvendo a comunicao com os pacientes. Um dos intrpretes com
mais experincia na rea da sade d o seguinte depoimento:
Uma vez, acompanhei um surdo para orientao e testagem de HIV/
Aids. Este paciente procurou o local aps o contato de risco. No conseguiu se comunicar muito bem, mas realizou o teste. Algumas semanas
depois foi buscar (o resultado) e ficou muito nervoso. Neste momento
fui solicitado como interprete. Traduzi o que o mdico disse. Durante a
traduo suspeitei que o paciente no sabia da existncia da profilaxia e
este procedimento no oferecido ao surdos, ou se foi, no de maneira
compreensvel. Em posse de um exame positivado duas vezes ele entrou
em pnico, agrediu o medico e enfermeiros.

Ou seja, os intrpretes na rea muitas vezes encontram uma situao problemtica devido educao geral precria dos surdos que tambm inclui a rea
da sade. Por causa da incluso ineficaz em escolas normais que impede que
os surdos recebam um nvel de conhecimento suficiente tambm nesta rea e
devido limitao na capacidade leitora em portugus que resulta desse modelo educacional fracassado, os surdos so excludos de campanhas educacionais
para a populao geral na mdia impressa. Outros depoimentos reforam essa
problemtica mais geral da educao dos surdos:
Tive uma situao de paciente surdo aidtico que toda vez que tomava
o coquetel e ficava melhor dos sintomas parava, achando que j estava
bom, ele queria ter filhos, casar. [...] Outro (paciente) alrgico passou 24
horas internado por conta de ingesto de enlatados, quando chegou em
casa ainda com placas pelo corpo, disse que j estava bom e que era gostoso, ia comer de novo. Mais um caso: com lcera gstrica em estgio de
hemorrgica, tomando Coca-Cola com coxinha porque gostoso, da eu
reclamei e ele disse que Deus salva ele. Assim a educao dos surdos, a
qualidade da informao e do conhecimento.
A educao das pessoas surdas est comprometida por conta desta segregao e a falta de leitura e compreenso da lngua portuguesa escrita. E
sem leitura, sem interpretao, sem refletir nem fazer a crtica ao processo
de construo do conhecimento, as pessoas surdas permanecem alienadas.

176

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

No sou eu quem precisa melhorar, mas a escola, a educao, os professores e os intrpretes que nada sabem sobre isto e deixam os surdos
alienados desde os bancos escolares. Numa escola da minha cidade, por
no concordar com o tema transfuso de sangue, o interprete mudou (o
discurso interpretado) para a vida de Jesus, ele era Testemunha de Jeov.
Um outro (caso), quando se falava de reproduo humana, como sinal
de zigoto foi colocado pelo intrprete ovo de galinha. Ou seja, alienao
total do sistema para com a sade e a vida. No existe sinal e pouco se faz
para mudar esta realidade.
E tudo isto revela a fragilidade, a incompletude da libras, a falta de formao especfica em cada rea do conhecimento, querem que um interprete
seja fluente em todos os saberes, isto no existe. E tem mais, no se pode
negar o compromisso e a funo educacional do intrprete. Repassar apenas sinais como se a funo fosse apenas bancria. Uma irresponsabilidade geral que gera descontentamento e alienao dos surdos. Estas questes colocadas no vo ajudar a necessidade de interprete em contextos
de sade porque no s deste profissional que necessita, mas tambm
do ensino do corpo humano funes, anatomia, fisiologia nas escolas.

Ou seja, como na rea da interpretao educacional, muitas vezes, os


intrpretes percebem que apenas verter o discurso na situao concreta no
eficaz, devido s deficincias da educao dos surdos. Assim, alm de uma melhor preparao dos intrpretes, necessrio melhorar, e muito, a educao dos
surdos em si.

Concluso

A reviso da literatura indicou que h pesquisas relevantes no mbito


internacional que esto comeando a incentivar uma produo acadmica dessa rea no Brasil. A anlise dos dados mostra uma imagem realista da atuao
concreta dos intrpretes na rea da sade e do estado do desenvolvimento da
interpretao comunitria de libras numa rea literalmente vital. Ficou claro que
existe uma grande necessidade para a qualificao especfica dos intrpretes na
rea da sade e uma necessidade igual para mudanas no sistema de educao
dos surdos. Os prprios participantes da nossa pesquisa tm conscincia da necessidade de se capacitarem mais e vrios se pronunciaram explicitamente nesse
sentido:

177

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Sinto falta de formao na rea. Falta, com certeza, formao nessa rea
e informao sobre o profissional e sua tarefa. [...] Dificuldades que encontrei foram em nvel terminolgico, pois no apenas a palavra que
complexa de entender, mas tambm o significado e sua aplicao dentro
da enunciao discursiva entre mdico e cliente. Entendo que falta haver
mais cursos intensivos de capacitao em nvel de interpretao mdica
para intrpretes de Libras.
Para melhorar o meu desempenho precisaria que tivesse mais informaes sobre a rotina hospitalar e sobre as sinalizaes e classificadores prprios da rea da sade, principalmente na rea da ginecologia e anestesia.
Pretendo ter este aperfeioamento para atuar mais na rea da sade.
A sade e os servios pblicos se encontraram precariamente em relao
aos pacientes/clientes surdos. Acredito que concomitante a se pensar uma
formao especfica de TILSP nessa rea, tambm preciso reestruturar
os servios, fazer com que enxerguem de fato os pacientes surdos, no de
forma reducionista/clnica, como o comum.

Os dados coletados e analisados nessa pesquisa colocam em evidncia as


dificuldades encontradas por ILS em contextos da sade. Tais dificuldades vo
de encontro s narrativas oferecidas pela literatura da rea, que recaem invariavelmente sobre a necessidade de formao especfica para atuao numa rea
peculiarmente diferente de outros contextos intrassociais. No Brasil, a formao
de intrpretes de libras, no que tange a metodologia de ensino e contedo de formao para diferentes contextos, ainda est em processo de desenvolvimento e
as iniciativas para preparar os intrpretes para a atuao na rea da sade recm
esto iniciando.
Um trabalho detalhado sobre a necessidade de desenvolvimento de cursos
de formao para IAS no Brasil e propostas de diretrizes curriculares pode ser
encontrado em Queiroz, 2011. necessrio, no entanto, realizar estudos adicionais com vistas adaptao de tais diretrizes s especificidades da interpretao
para libras. Torna-se tambm imperativo o trabalho de coleta, sistematizao e
difuso de sinais em linguagem de especialidade mdica, haja vista a exigncia
de conhecimento terminolgico como pr-requisito bsico, de qualquer curso
de IAS. Este trabalho inicial poderia ser pensado, em curto prazo, de forma concomitante com a elaborao de alguns cursos bsicos, que serviriam tambm, de
espao para troca de conhecimento de sinais. Algumas iniciativas esto sendo
desenvolvidas em diferentes partes do pas, como o caso de um subprojeto
intitulado Formao e Capacitao em Libras de Agentes Comunitrios de Sade
e Demais Profissionais para Aes Preventivas ao Uso Abusivo de lcool e Drogas

178

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

Junto a Usurios com Surdez desenvolvido pelo Ncleo de Estudos em Sade


Pblica da Universidade de Braslia e o projeto LIBRAS em sade, proposto pela
ONG International Federation of Medical Students Association of Brazil, que
elabora cursos de libras em diferentes faculdades de medicina no pas71.
Alm da elaborao de cursos e materiais de apoio importante divulgar
entre intrpretes de libras, documentos j utilizados em mbito internacional
que balizam a profisso no que diz respeito s boas prticas, normas de conduta
e tica, incluindo orientao concreta como os profissionais devem (re)agir em
relao a diferentes aspectos da prtica e que ainda devero ser adaptados ao
contexto brasileiro e realidade da interpretao para surdos na rea da sade
(IMIA, 2007)72.
Nesta fase de elaborao de materiais e criao de padres e protocolos
profissionais, tambm de fundamental importncia a participao de diferentes atores, representantes e membros de instituies, tais como a Federao Brasileira das Associaes dos Profissionais Tradutores e Intrpretes e Guia-Intrpretes de Lngua de Sinais (FEBRAPILS), da Federao Nacional de Educao
e Integrao dos Surdos (FENEIS), dos rgos e instituies responsveis pelo
ensino de cincias da sade e prestadores de servios da sade, da Associao
Internacional de Intrpretes Mdicos (IMIA) representada por sua diviso no
Brasil e finalmente, dos pesquisadores e professores na rea de interpretao,
traduo e ensino de libras.

Referncias
ANGELELLI, C. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. London: Cambridge, 2004a.
______. Revisiting the interpreters role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John
Benjamins, 2004b.
AVERY, M. The role of the health care interpreter: an evolving dialogue. The National Council on Interpreting in Health Care: Working Paper Series, Apr. 2001.
BANCROFT, M. The interpreters world tour: an environmental scan of standards
of practice for interpreters. In: NCIHC (Ed.), The California Endowment, 2005.
71
72

Disponvel em: <http://ifmsabrazil.org/>.


Disponvel em portugus: <http://www.imiaweb.org/uploads/pages/486_2.pdf>.

179

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

BERNARDINO, E. O uso de classificadores na lngua de sinais brasileira. ReVEL,


v. 10, n. 19, 2012. Disponvel em: <www.revel.inf.br>. Acesso em: 15/9/2013
BISCHOFF, A. Caring for migrant and minority patients. In: Forum for Migration and Population Studies, Neuchtel the Institute of Nursing Science European
hospitals: a review of effective interventions. Swiss: University of Basel, 2003.
CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D. (Org.). 2001. Dicionrio Enciclopdico
Ilustrado Trilngue da Lngua de Sinais Brasileira. 3. ed. So Paulo: Edusp/ MEC.
CHAVEIRO, N.; BARBOSA, M. A. 2005. Assistncia ao surdo na rea de sade
como fator de incluso social. Revista da Escola de Enfermagem, USP, v. 39, n. 4,
p. 417-22.
CHAVEIRO N.; BARBOSA, M. A.; PORTO, C. C. Reviso de literatura sobre o
atendimento ao paciente surdo pelos profissionais da Sade. Revista da Escola de
Enfermagem, USP, v. 42. n. 3, p. 578-83, 2008.
DAHM, M. Does experience change understanding? The effects of personal experiences on patients knowledge of medical terminology. In: Y. Treis and R. De
Busser (eds.), Selected papers from the Conference of the Australian Linguistic
Society, 2009.
DOWER, C. Health care interpreters in California. San Francisco: UCSF, Center
for the Health Professions, 2003.
ERTL, A., PLLABAUER, S. Training (Medical) Interpreters the Key to Good
Practice. MedInt: A Joint European Training Perspective. JosTrans, n. 14, Department of Translation Studies, University of Graz, 2010.
FERNANDES, S. 2006. Letramentos na educao bilngue para surdos. In:
BERBERIAN, Ana et al. (Orgs.). Letramento: referncias na educao e na
sade. So Paulo: Plexus, 2006.
FLORES, G. et al. Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical
Consequences Pediatric Encounters. Pediatrics, v. 111, n. 1, p. 6-14, jan. 2003.
GALVO, M. C. B. A linguagem de especialidade e o texto tcnico-cientfico: notas conceituais. Transinformao, Campinas, v. 16, n. 3, set./dez. 2004, p. 241-251.
IMIA. Cdigo de tica e conduta profissional para intrpretes mdicos. Traduo de Agnes Telles Vaz. Boston: International Medical Interpreters Association
& Education Development Center, 2007. Disponvel em: <http://www.imiaweb.
org/uploads/pages/486_2.pdf>. Acesso em: 13 set. 2013.
JESUS, R. B. A interpretao mdica para surdos: a atuao de intrpretes de
LIBRAS/Portugus em contextos da sade. Trabalho de Concluso de Curso,
UFSC, Florianpolis, 2013.

180

Parte I Estudos da traduo e interpretao de lnguas de sinais

MAJOR, G et al. Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication. Communication and Medicine, v. 9, n. 1, p. 37-47,
2012.
MOORE, J.; SWABEY, L. Medical Interpreting: A Review of the Literature. CATIE,
College of St. Catherine/NCIEC, 2007. Disponvel em: <www.medicalinterpreting.org>. Acesso em:
METZGER, M. Sign language interpreting: deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1999.
______. Os destaques das pesquisas sobre interpretao de lngua de sinais no
contexto acadmico da interpretao comunitria. Cadernos de Traduo, Santa
Catarina, v. 2, n. 26, 2010.
NAPIER, J. et al. Sign language interpreting: theory and practice in Australia and
New Zealand. Sydney, Australia: The Federation Press, 2006.
NISKA, H. Community interpreter training: past, present, future. In: GARZONE,
G.; VIEZZI, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century, Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 2002. p. 133-144.
______. Training interpreters: programmes, curricula and practices. In: TENNENT,
M. (ed.). Training for the new millennium. Amsterdam: John Benjamins, 2005. p.
35-64.
OZOLIN, U., HALE, S., STERN, L. (eds.). Quality in Interpreting: a shared resposability. Critical Link 5. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
PEREIRA, M. C. P. Interpretao interlngue: as especificidades da interpretao
de lngua de sinais. Cadernos de Traduo XXI, v. 1, p. 135-156. Florianpolis:
UFSC, PGET, 2008.
______. Produes acadmicas sobre interpretao de lngua de sinais: dissertaes e teses como vestgios histricos. Cadernos de Traduo, v. 1, n. 26. Florianpolis: UFSC, PGET, 2010.
PCHHACKER, F.; KADRIC, M. The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter.
The Translator, v. 5, n. 2, p. 161-178, 1999.
PCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies, London and New York:
Routlegde, 2004.
______. Conexes fundamentais: afinidade e convergncia nos estudos da interpretao. Traduo de Mylene Queiroz. Scientia Traductionis, n. 7, UFSC,
Florianpolis, 2010.
POKORN, N. K. MedInt: Development of a Curriculum for Medical Interpreters. Summary Reports: Workpackage 6, 2008.

181

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

QUEIROZ, M. Interpretao mdica no Brasil. Dissertao (Mestrado em)


Programa de Ps-graduao em Estudos da Traduo, Universidade Federal de
Santa Catarina, Florianpolis SC, 2011.
ROBERTS, L. W. et al. When providers and patients come from different backgrounds: perceived value of additional training on ethical care practices. Transcult Psychiatry. 2008.
SANTOS, S. A. A traduo e interpretao de lngua de sinais no Brasil: uma
anlise das teses e dissertaes de 1990 a 2010. In: III Congresso Nacional de
Pesquisas em Traduo e Interpretao de Libras e Lngua Portuguesa, 2012,
Florianpolis. Anais do III Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de Libras e Lngua Portuguesa. v. 3. Florianpolis: UFSC, 2012. p. 1-9.
SANTOS, E. M.; SHIRATORI, K. As necessidades de sade no mundo do silncio:
um dilogo com os surdos. Revista Eletrnica de Enfermagem, v. 6, n. 1, p. 68-76,
2004. Disponvel em: <www.fen.ufg.br>. Acesso em: 29 ago. 2013.
VALERO-GARCS, C. Challenging communication in doctor/non-native patient encounters. Two perspectives, three types of interaction and some proposals. The Journal of Specialised Translation, Issue 14, p. 229, 2010.

182

PARTE II

Estudos Lingusticos
das Lnguas de Sinais

8
Indicadores de formalidade em vdeo
de editais traduzidos para Libras

Rodrigo Custdio da Silva73

8.1 Introduo
A proposta desta pesquisa surgiu a partir das reflexes sobre os aspectos
de formalidade e informalidade nas lnguas de sinais discutidas nas reunies de
estudo realizadas pela Equipe de Tradutores do Letras Libras (ETLL)74 da qual o
pesquisador fez parte como tradutor-ator (TA)75 durante o ano de 2010.
Este estudo apresenta uma investigao sobre os indicadores de formalidade da Lngua Brasileira de Sinais (Libras) e tem como recorte a anlise de textos sinalizados de gnero monolgico. O objetivo geral desse estudo foi analisar
os elementos lingusticos e extralingusticos utilizados como recursos no registro
formal da Lngua Brasileira de Sinais para apresentar as diferenas no discurso
da Libras buscando evidncias para a identificao de nveis de formalidade no
73

Universidade Federal de Santa Catarina.


ETLL produziu a traduo de materiais didticos, para Libras, no Curso de Letras Libras EAD da
Universidade Federal de Santa Catarina UFSC.
75
De acordo com Quadros e Souza (2008), a definio de tradutor-ator , baseada na definio de
Novak (2005), entendida como um profissional decorre de textos sinalizados filmados, isso por que
se trata de uma lngua vista pelo outro, alm disso, uma lngua que usa as mos, o corpo, as expresses faciais e, portanto, uma lngua que depende da presena material do corpo do tradutor,
por isso tambm ator (Novak, 2005 apud Quadros e Souza, 2008, p. 175).
74

183

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

discurso produzido por tradutores-atores (TAs), bem como descrever alguns


elementos que tornam o discurso monolgico em Libras mais formal. A proposta metodolgica adotada baseou-se em alguns mtodos: recursos bsicos na
sinalizao (in)formal em lngua de sinais (ou seja, o uso do espao de sinalizao, da velocidade de sinalizao, soletrao manual, modulao de parmetros de sinais, expresses faciais) considerados para anlise de indicadores de
formalidade nos textos sinalizados. A anlise dos diferentes textos revelou certa
variao nos nveis de formalidade em textos diferentes dependendo do estilo
do tradutor-ator. A anlise permitiu propor um modelo para a identificao de
elementos da formalidade em um tipo especfico de texto sinalizado editais
identificado
identificado como um registro altamente formal, sugerindo assim futuras pesquisas para aprofundar esta anlise.

8.2 Reviso da literatura


8.2.1 Reexo sobre a importncia do assunto desta pesquisa
Destaca-se que os estudos das lnguas sinalizadas iniciaram suas investigaes explorando seus fenmenos lingusticos a partir de perspectivas voltadas
gramtica e estrutura lingustica, at mesmo na tentativa de provar inicialmente seu status lingustico, o que decorreu das investigaes e comprovaes
de William Stokoe a partir da dcada de 60. Contudo, ao contrrio das lnguas
orais, percebe-se que muitas das investigaes em lnguas sinalizadas, sobretudo
na Lngua Brasileira de Sinais, se voltam a estudos da lngua empregada em situaes familiares, escolares, em associaes de surdos e demais contextos onde
os usurios das lnguas de sinais membros da comunidade surda se comunicam habitualmente, ou seja, contextos onde o registro da lngua concentra-se
na linguagem de registro coloquial; e que investigaes sobre o uso da lngua em
contextos de registro formal ainda so incipientes. Percebe-se uma carncia de
pesquisas e estudos cientficos sobre esse assunto em especial no cenrio brasileiro. possvel considerar, portanto, a importncia e urgncia de investigaes
sobre as variedades lingusticas da Libras, mesmo se tratando de um assunto
que parece suscitar diferentes opinies e discordncias, assim como preferncias
diversas por parte de usurios76 da lngua, incluindo sinalizantes de diferentes
regies do pas.

76

Aqui os usurios referidos so os sinalizantes surdos e/ou ouvintes fluentes em Libras.

184

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Porm, observa-se atualmente o uso da Libras nos mais diversos contextos sociais. Com a incluso social e o crescente acesso dos surdos na sociedade,
a utilizao da lngua de sinais vem gradualmente abrangendo novos espaos:
acadmicos, empresariais, jurdicos, hospitalares etc. Muitas dessas esferas exigem o registro formal no uso da lngua utilizada e, por isso, as pessoas sinalizantes so levadas a enquadrarem seus registros de fala independentemente dos
discursos que pretendem proferir.
Camacho (2011) demonstra a importncia da conscincia a respeito de
variedades lingusticas padro e no-padro nesse caso, no contexto educacional, o que pode ser entendido e aplicado aos demais contextos de uso da
linguagem em se tratando de valorizao e respeito dos diferentes tipos de variaes. De acordo com o autor:
[...] o ensino da variedade-padro continua a ser um dever da escola e
um direito do aluno, mas no precisa ser necessariamente substitutivo e,
por isso, no implica a erradicao das variedades no padro. As formas
alternativas de expresso podem conviver harmoniosamente na sala de
aula; cabe ao professor o bom senso de discrimin-las adequadamente,
fornecendo ao aluno as chaves para ele perceber as diferenas de valor
social entre as variedades que lhe permita depois selecionar a mais adequada, conforme as exigncias das circunstncias da interao (Camacho,
2011, p. 48-49).

Assim como o autor comenta, entende-se que a variedade no-padro


das lnguas seja considerada, sobretudo em sua totalidade e importncia, visto
que carrega consigo sua prpria histria regional, local e original. Considera-se,
no entanto, relevante que os usurios de tal variedade saibam e conheam a variedade padro de modo a compreend-la ao estarem inseridos em locais e contextos onde ela empregada e exigida, como, por exemplo, em situaes onde h
um relativo grau significativo de formalidade implcito nos discursos.

8.2.2 Cinco estilos de comunicao


Vrios so os pesquisadores que investigam as variedades lingusticas nas
lnguas de sinais, dentre alguns: Zimmer (2000), Baixauli (2001), Quinto-Pozos
e Mehta (2010), entre outros. Tais autores contribuem com importantes exemplos e definies e dialogam com de Joos (1961; 1967; 1968) sobre estilos de
comunicao em determinadas situae s.
De acordo com Joos (1968 apud Zimmer, 2000, p. 430; 1967 apud Baixauli, 2001, p. 12-14; 1961 apud Quinto-Pozos; Mehta, 2010, p. 575), h cinco estilos
de comunicao, a saber: ntimo, informal (causal), consultivo, formal e hiertico

185

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

(congelado). Esses, naturalmente, esto imbricados com diferentes situaes.


Abaixo so resumidos os cinco tipos de estilos mencionados:
Estilo

Definio (resumida)

ntimo

Estilo de comunicao usado entre casais ou amigos muito prximos ou ainda


entre familiares. O receptor77, no caso, no precisa reconstruir a expresso ou
declarao (se fosse necessrio), mas somente entend-la como emitida uma vez
que possui conhecimento e proximidade ntima com o emissor78. De acordo com
Joos (1967 apud Baixauli, 2001, p. 13), este nvel de intimidade permite inventar
um vocabulrio especfico que usado apenas em privacidade, a qual Joos chama
o jargo. (traduo nossa)79.

Informal e/ou
Casual

Estilo de comunicao usado entre amigos e conhecidos. A inteno desse estilo


promove a sensao informal e causal. As duas principais caractersticas deste
estilo so as reticncias e as grias. importante observar que neste estilo no h
forte dependncia da linguagem pessoal, ou seja, privada de cada um. (Zimmer,
2000; Baixauli, 2001).

Consultivo

Estilo usado numa conversao diria entre pessoas estranhas ou que, porventura,
no se conhecem muito bem. De acordo com Joos (1967 apud Baixauli, 2001, p. 12)
as caractersticas desse tipo de comunicao referem-se ao fato de o emissor fornecer informaes bsicas e o receptor participar da interao recebendo as informaes e dando feedback. Outra caracterstica desse estilo, conforme o autor, que
na conversao no h mudana de assunto (sem algum tipo de aviso), pois ambos
interlocutores assumem que a informao adicional a princpio no conhecida e
compartilhada, portanto, caso um dos interlocutores entrem em um novo tpico de
conversa, faz-se necessrio alertar e/ou orientar o receptor da mensagem.

Formal

Esse estilo difere-se do Consultivo, sobretudo em funo da ausncia de um


feedback. O principal objetivo deste estilo fornecer/transmitir a informao.
A coeso garantida por meio de informaes prvias e cuidadosamente
estruturada. Implica numa gramtica sem reticncias e elaborada de forma que
pronncia seja clara (Baixauli, 2001; Zimmer, 2000).

Hiertico e/ou
Congelado

O estilo refere-se ao termo usado por Baixauli, 2001 (Hiertico) ao termo usado por
Zimmer, 2000; Quinto-Pozos e Mehta, 2010 (Congelado que, ingls denominado
frozen). usado em texto impresso e recitao. Este estilo corresponde literatura,
poesia, aos textos religiosos, ou ainda, a formulaes jurdicas. Portanto,
caracterizado por uma linguagem estereotipada e pode no ter necessidade de
entonao (Baixauli, 2001; Zimmer, 2000).

Quadro 8.1 os cinco estilos de comunicao definidos por Joos (1968)777879

77
Usa-se aqui o termo receptor para se referir pessoa que recebe a mensagem tanto auditivamente (receptor ouvinte) como visualmente (receptor surdo).
78
Usa-se o termo emissor nesse estudo para se referir pessoa que emite a mensagem enquanto
falante ou sinalizante.
79
Texto original: Este nivel de intimidad permite que se invente un vocabulario particular que solo
se utiliza en privado, el cual constituye lo que Joos denomina jerga.

186

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Nessas definies de Joos, faz-se importante ainda tecer algumas consideraes a respeito dos registros de formalidade e tambm algumas questes
sobre a informalidade nas lnguas de sinais.

8.2.3 Formalidade nas lnguas


Os nveis de registros so includos no grande corpus da sociolingustica.
Inicialmente, importante considerar a viso sociolingustica de Bagno:
Uma das principais tarefas do professor de lngua conscientizar seu aluno de que a lngua como um grande guarda-roupa, onde possvel encontrar todo tipo de vestimenta. Ningum vai s de mai fazer compras
num shopping center, nem vai entrar na praia, num dia de sol quente,
usando terno de l, chapu de feltro e luvas. (BAGNO, 2007, p. 130).

Segundo o autor (2007, p. 130), usar a lngua, tanto na modalidade oral


como na escrita, conta com o equilbrio entre a adequabilidade e a aceitabilidade. Portanto, passa a ser importante tratar sobre o equilbrio entre os dois eixos
exemplificados por Bagno (2007), onde a adequao se baseia na aceitabilidade
em que os interlocutores que fazem parte dessa relao esto presentes. Observa-se no exemplo do esquema proposto pelo autor:


adequa
bilidade


aceitabilidade 
Quadro 8.2 o esquema equilibrado entre adequabilidade e aceitabilidade
Fonte: quadro extrado de Preconceito lingustico: o que , como se faz, de Bagno (2007, p. 130)

Deve-se entender que h recomendaes e sugestes a serem consideradas, justamente, para se evitar situaes de constrangimento e desagrado. De acordo com Bagno (2007, p. 130-131), totalmente inadequado, por
exemplo, fazer uma palestra num congresso cientfico usando grias, expresses
marcadamente regionais, palavres etc. A plateia dificilmente aceitar isso.

8.2.4 Lnguas de sinais e lnguas orais: relaes no registro formal


Nos contextos mais formais, podemos perceber que a relao entre a Libras e o portugus significativa. Um professor surdo, por exemplo, fluente em

187

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Libras como primeira lngua (L1) e em portugus como segunda lngua (L2),
pode proferir uma palestra usando a apresentao de PowerPoint com textos
escritos em portugus e a Libras como lngua de seu discurso. Nesse caso, pode
acontecer que a Libras possivelmente sofra influncia do portugus considerando esse usado em seu registro formal.
Observa-se que aspectos da Libras em contextos mais formais so semelhantes a aspectos das lnguas de sinais de outros pases, como BSL80 (Lngua de
Sinais Britnica), ASL81 (Lngua de Sinais Americana) e LSE82 (Lngua de Sinais
Espanhola). Sobre o uso da BSL, de acordo com Sutton-Spence e Woll (1998,
p. 201), a sinalizao influenciada pela lngua inglesa usada como lngua oral
majoritria na Inglaterra e vista com frequncia em contextos mais formais.
J com relao ASL, segundo Ross e Berkowitz (2008, p. 194), o emprego da
lngua em contexto acadmico fornece o andaime para a alfabetizao em ASL
e a escrita do ingls, bem como a compreenso e construo do contedo e
conhecimento acadmico83. Acerca da LSE possvel considerar o que Baixauli
(2001, p. 162) aponta entendendo que em contextos mais formais a sinalizao
sofre mais a influncia do espanhol falado.
No se deve considerar, contudo, que as lnguas de sinais precisem necessariamente das lnguas faladas para que possam obter seu grau de formalidade.
preciso que as lnguas de sinais busquem conhecer e adotar o universo do
sistema lingustico, acadmico, cultural e social para que possam desenvolver o
status do seu prprio fenmeno lingustico.

8.3 (In)Formalidades nas lnguas de sinais


Como j mencionado, no cenrio brasileiro so poucas as pesquisas que
abordam a respeito dos aspectos de formalidade e informalidade na Libras.
Nesse sentido, nessa subseo considera-se importante buscar complementar
as discusses sobre o tema compartilhando algumas pesquisas realizadas sobre
variao de registros na Lngua de Sinais Americana (ASL) e Lngua de Sinais
Espanhola (LSE) que podero respaldar as discusses desta investigao. Dentre
algumas dessas pesquisas, pode-se citar os trabalhos desenvolvidos por Zimmer
80

British Sign Language.


American Sign Language.
82
Lengua de Signos Espaola.
83
Academic ASL provides the scaffolding for literacy in both ASL and written English as well as
comprehension of academic content and building of academic knowledge (Ross; Berkowitz, 2008,
p. 194).
81

188

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

(1989 e 2000), Quinto-Pozos e Mehta (2010) em ASL e por Baixauli (2001)


em LSE. relevante, antes de apresentar alguns recortes de referncia dessas
pesquisas, trazer algumas citaes sobre as pessoas surdas e sua lngua em relao formalidade em relao a outras questes pontuais, como Sutton-Spence
(2008) compartilha a respeito da sinalizao surda e o gnero potico:
Utilizar lnguas de sinais em um gnero potico um ato de empoderamento em si, para pessoas surdas, enquanto membros de um grupo
lingustico minoritrio oprimido. Por muito tempo, a populao surda
foi levada a acreditar que o ingls era a lngua a ser usada para situaes formais e que a sinalizao surda tinha um status baixo e deveria ser
usada, apenas, em conversas sociais. Pessoas surdas e ouvintes achavam
que a poesia deveria ser escrita apenas em ingls, devido ao status dessa
lngua. Referindo-se Lngua de Sinais Americana, Alec Ormsby afirmou
que, antes dos anos 70, no existia registro potico na ASL, porque o
registro potico era socialmente inconcebvel e, enquanto permanecesse
socialmente inconcebvel, seria linguisticamente invivel (1995, p. 119).
O mesmo vlido para a BSL. Entretanto, nos anos 70, surgiram algumas
mudanas relacionadas considerao da poesia em lnguas de sinais no
apenas como concebvel, mas, tambm, como uma realidade. (Sutton-Spence, 2008, p. 329-330).

Entende-se, conforme as palavras da autora em sua explicitao, que as


pessoas surdas, a partir do empoderamento de sua lngua e dos novos gneros
de produo sinalizada, comeam a verificar que o registro formal da lngua
sinalizada contribui para sua valorizao. Nas palavras de Lucas e Valli (2000)
com relao ao contato lingustico:
[...] a ASL se torna mais valorizada, formal, plenamente reconhecida e
utilizada como um instrumento legtimo para a comunicao em qualquer situao, que o resultado do contato lingustico na comunidade surda americana ir mudar sensivelmente. (Lucas; Valli, 2000, p. 479)84

Entende-se que no cenrio brasileiro, esse empoderamento e as polticas


lingusticas tambm contribuem para o entendimento de que a formalidade da
lngua brasileira de sinais tambm implica na sua valorizao e visibilidade.
notvel que aos poucos as pessoas surdas venham construindo diferentes tipos
de aplicaes e usos da Libras na sociedade, uma vez que cada vez mais inserem-se em diferentes espaos sociais e, muitos, correspondem a contextos formais,
84

Traduo nossa.

189

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

seja em locais pblicos ou privados. Embora esse uso seja crescente, percebe-se
que ainda necessrio que os usurios da lngua de sinais, bem como os interlocutores conscientizem-se das variedades do registro da lngua e da necessidade e
possibilidade de sua adequao nos diferentes contextos comunicativos.
Para McCleary (2008, p. 48): toda lngua tem recursos que permitem
que os falantes sejam mais formais quando falam ou mais informais. Esses recursos podem implicar no uso do vocabulrio, as estruturaes gramaticais, a
morfologia, a prpria pronncia e entoao, o volume e a velocidade da fala/
sinalizao etc. Leite (1999, p. 95) pontua que esses recursos so importantes
para se conceber os diferentes nveis de (in)formalidade. Nas palavras de Leite
(1999) com relao adaptao do discurso em lngua de sinais em alguns casos
observa-se a utilizao de um grau moderado de formalidade quanto ao tom e
postura de voz e corpo.
Diante dessas consideraes, vale destacar um exemplo comparativo
pertinente que pode influenciar no desenvolvimento e na difuso dos tipos de
registro da Libras, no caso, do registro formal. Sabe-se que, em grande parte,
as universidades brasileiras costumam adotar as recomendaes da Associao
Brasileira de Normas Tcnicas (ABNT) para a normatizao de textos acadmicos e cientficos registrados na lngua portuguesa escrita. Entende-se que essa
normatizao, intrinsecamente, fortalece a formalidade acadmica necessria e
o padro tcnico no desenvolvimento das produes cientficas. J no caso da
Libras essa normatizao pode ser aplicada no seu registro em vdeo e entendida
como uma proposta de orientao tcnica nas produes acadmicas e cientficas desenvolvidas em lngua de sinais. Na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), sob a coordenao do Rodrigo Rosso Marques (professor da UFSC),
existe atualmente um grupo de pesquisa que realiza discusses, investigaes
e propostas sobre modelos e normas tcnicas aplicadas Libras como registro
de produes acadmicas. O Grupo de Pesquisa em Vdeo Registro em Libras85
(VR-Libras) iniciou seus trabalhos no ano de 2011 e desde ento vem desenvolvendo inmeros encontros de discusso e experimentao sobre essas normas.
Em 2012 teve a oportunidade de publicar as normas pesquisas, experimentadas
e ento definidas no grupo. Essa publicao foi realizada em Libras e pode ser
acessada no prprio site86 do projeto que tambm contempla a primeira revista
brasileira de vdeo registro em Libras.

85

Ver artigo de A normatizao de artigos acadmicos em Libras e sua relevncia como instrumento
de constituio de corpus de referncia para tradutores, de Marques e Oliveira, 2012.
86
Disponvel em: <http://revistabrasileiravrlibras.paginas.ufsc.br/>. Acesso em: 31 out. 2012.

190

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Marques e Oliveira (2012) consideram o vdeo registro em Libras como


um sistema de registro atravs da modalidade sinalizada, ao invs da modalidade escrita em portugus, por exemplo. Essa ferramenta pode ser considerada
como um meio de sistema de escrita da lngua brasileira de sinais. No que diz
respeito ao registro da lngua, nesse contexto, vale destacar o que os autores consideram quando lembram que h necessidade de sistematizao e organizao
para evitar que ela (a lngua adendo meu) caia no informalismo (Marques;
Oliveira, 2012, p. 6).

8.4 Recursos de (in)formalidade das lnguas de sinais


8.4.1 Espao de sinalizao (ES)
Existem diferentes perspectivas sobre esta categoria em relao aos nveis
de registros. No registro mais formal pode acontecer que o espao de sinalizao seja maior ou menor e no registro mais informal tambm, o uso do espao
de sinalizao pode ser maior ou menor. Sugere-se que o principal motivo da
diferena seja decorrente das caractersticas fsicas e ambientais que podem ser
responsveis por influenciar os diferentes usos do espao de sinalizao. Segundo Baixauli (2001, p. 157) nos registros mais formais a utilizao do espao de
sinalizao parece haver mais restries do que nos registros mais informais,
uma vez que quando impostas por um ambiente televisivo o limite e o controle
do corpo do apresentador devido posio de filmadora e a noo do limite do
enquadramento se faz necessrio.

8.4.2 Velocidade de sinalizao (VS)


Para alguns autores, como Zimmer (2000); Quinto-Pozos e Mehta (2010),
Baixauli (2001) e Cokely e Baker-Shenk (1980a), a Velocidade de Sinalizao
uma das principais diferenas entre o discurso mais formal e informal na lngua
de sinais. Segundo esses autores, em contextos formais o usurio costuma produzir uma sinalizao com baixa velocidade enquanto que em contextos informais a sinalizao possui uma velocidade maior. De acordo com Cokely e Baker-Shenk (1980b), a velocidade uma questo essencial na habilidade do usurio
sinalizante, pois quando no adequada situao de comunicao ou finalidade
de informao pode causar prejuzos de compreenso por parte dos interlocutores. Nas palavras dos autores (1980b, p. 119), a velocidade muito lenta pode ser
maante e ininteligvel e a velocidade muito rpida pode no ser clara e incom-

191

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

preensvel. Portanto, o registro formal exige uma velocidade adequada capaz de


o discurso ser compreendido com clareza pelo leitor-espectador87.

8.4.3 Soletraes manuais (SM)


Alguns pesquisadores como Ross e Berkowitz (2008) que desenvolveram
alguns trabalhos em ASL, assim como Napier (2010) pesquisadora da Lngua de
Sinais Australiana (Auslan)88 e Day (2000) da BSL, observaram que em situaes
mais formais as sinalizaes costumam ter um maior nmero de soletraes manuais do que em momentos mais informais. Essas soletraes so usadas, sobretudo, para identificar termos tcnicos empregados em determinada circunstncia
garantindo assim a compreenso plena do interlocutor de certos conceitos.

8.4.4 Expresses faciais (EF)


De acordo com Quinto-Pozos e Mehta (2010), Baixauli (2001) e Day
(2000), as expresses faciais mais exageradas so mais recorrentes nos contextos
informais e, tambm, nas situaes de narrativas literrias enquanto que nos
contextos mais formais elas so consideradas menos exageradas, ou seja, mais
discretas e equilibradas. Conforme Ladd (2003), a partir de suas consideraes
de investigao, o contexto religioso observado as expresses faciais, de uso da
ASL, so mais restritas e no to expressivas uma vez que esse tipo de circunstncia pode ser considerado como uma situao mais formal.

8.4.5 Parmetros totalmente articulados (PTA)


Entende-se que a variao dos parmetros articulados dos sinais pode
influenciar os diferentes nveis de registro da lngua. Entende-se que o uso
dos sinais nos contextos mais formais costuma geralmente implicar uma melhor organizao da sinalizao, ou seja, numa sinalizao elaborada a partir
de uma preocupao de informao claramente estruturada. J nos contextos
mais informais os sinais costumam ser empregados com redues e restries
nos parmetros, ou seja, eles no so efetivamente articulados na construo
da sinalizao. Um sinal, quando sinalizado informalmente dependendo
das circunstncias pode constituir-se insuficientemente articulado. Segundo

87
88

Ver conceito de leitor-espectador em RIGO, 2012.


Australian Sign Language.

192

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Baker-Shenk e Cokely (1980) possvel observar a diferena das figuras correspondentes ao sinal KNOW89 em ASL:

Figura 8.1 o sinal KNOW de ASL forma de citao e forma de conversao.


Fonte: figura extrada de American Sign Language: A Teachers Resource
Text On Grammar and Culture, de mesmos autores, 1980, p. 96

Conforme a ilustrao possvel verificar sinais referentes forma de citao90, ou seja, sinais comuns em situaes formais e acadmicas. Tambm
possvel verificar sinais referentes forma de conversao91, isto , sinais reduzidos encontrados com frequncia em situaes informais.

8.5 Concluso de reviso da literatura


As consideraes de Camacho (2011), Joos (1961; 1967; 1968), Bagno
(2007), Zimmer (2000), Baixauli (2001), Quinto-Pozos e Mehta (2010), Cokely
e Baker-Shenk (1980a; 1980b) e entre outros, foram fundamentais para o entendimento do conceito de formalidade e informalidade nas lnguas, bem como
das caractersticas de variao de registros em lnguas orais e sinalizadas. possvel relacionar, desse modo, as caractersticas das variedades de registros entre
as duas modalidades de lngua uma vez que se torna possvel refletir sobre as
particularidades presentes em ambas. Entende-se que essas caractersticas como
observado so distintas em alguns aspectos e, ao mesmo tempo, semelhantes
em outros, isso porque compartilham de um mesmo fenmeno de construo
lingustica histrica, cultural e social inerente das lnguas naturais.
89

Traduzido para portugus, SABER.


Segundo Baker-Shenk e Cokely (1980) forma de citao refere-se construo do sinal empregado igual ao sinal registrado em um dicionrio.
91
Segundo Baker-Shenk e Cokely (1980) a forma de conversao a construo do sinal mais flexvel podendo constituir-se um tanto diferente da forma apresentada num dicionrio.
90

193

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

8.6 Metodologia de pesquisa


8.6.1 Caracterizao da pesquisa
Conforme a classificao de Gil (2010) pode-se considerar que essa pesquisa se caracteriza como um estudo documental em funo de envolver um
tipo de material investigativo baseado em editais de processos seletivos publicados. Tambm se caracteriza como uma pesquisa descritiva, pois implica um trabalho descritivo, sistemtico e detalhado dos aspectos de formalidade presentes
nas sinalizaes dos editais observados.

8.6.2 Descrio do corpus


O corpus desta pesquisa constitudo por documentos disponibilizados
em vdeo com gravaes de textos monolgicos sinalizados em Libras que correspondem a tradues de editais de concursos e processos seletivos (exame de
vestibular). A fonte de coleta desses documentos em formato audiovisual foram
sites de instituies pblicas.
Os editais selecionados correspondem a publicaes de trs diferentes
instituies pblicas, a saber: Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC),
Instituto Nacional de Educao de Surdos (INES) e Universidade Federal de
Gois (UFG). Considerou-se nesse estudo o gnero de edital enquanto tipo textual de carter impessoal pautados em documentos legais e, portanto, constitudos a partir de uma perspectiva de distanciamento estabelecido entre a instituio e o candidato. A escolha pelas trs instituies permitiu uma variedade de
fontes de extrao de dados.
Tabela 8.1 a identificao de dados dos vdeos analisados
Tema
PROLIBRAS
Vestibular
Vestibular
PROLIBRAS
Vestibular

Ano
2007
2010
2010
2012
2013

Instituio
UFSC
UFSC
UFSC
INES
UFG

Nomenclatura
EP2007UFSC92
EV2010UFSC-A93
EV2010UFSC-B94
EP2012INES95
EV2013UFG96

Tradutor-ator
TA-1
TA-2
TA-3
TA-4
TA-5

Fonte: Do autor.9293949596

92

Disponvel em: <http://www.prolibras.ufsc.br/2007/edital.html>. Acesso em: 4 mar. 2013.


Disponvel em: <http://www.vestibular2010.ufsc.br/libras/index.php?s=edital>. Acesso em: 10 jan. 2012.
94
Disponvel em: <http://www.vestibular2010.ufsc.br/libras/index.php?s=edital>. Acesso em: 10 jan. 2012.
95
Disponvel em: <http://www.prolibras.ufsc.br/edital.html>. Acesso em: 4 mar. 2013.
96
Disponvel em: <http://www.vestibular.ufg.br/2013/ps2013_1/site/index.php/editais/32-informativo-do-edital-em-libras-online>. Acesso em: 4 mar. 2013.
93

194

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Em funo de os vdeos selecionados se enquadrarem na categoria de documentos de carter pblico, portanto, no foram exigidos e necessrios encaminhamentos de termos de consentimento a respeito do uso e/ou direitos de imagens.

8.6.3 Ferramentas de suporte de pesquisa


O trabalho desta pesquisa adotou software ELAN (EUDICO Linguistic
Annotator).97 O ELAN, j bastante conhecido entre os pesquisadores na rea das
lnguas de sinais, foi nesse trabalho a principal ferramenta de suporte empregada.

Figura 8.2 a imagem capturada do programa ELAN


Fonte: Do autor.

Esse software possui recursos perfeitamente adequados e essenciais para o


labor desta investigao, uma vez que permite automaticamente o acesso aos dados
quantitativos das ocorrncias de indicadores de formalidade identificados nos vdeos.

8.5 Classicao e descrio dos aspectos de formalidade


8.5.1 Espao de sinalizao (ES)
O aspecto de ES foi empregado para anlise nessa pesquisa sendo ordenado em duas partes: I) a primeira parte serviu para identificar o tamanho do
corpo do tradutor-ator exposto no vdeo usando uma figura que ser denominada aqui como corpo-modelo; II) a outra parte serviu para quantificar o nmero

97

Mais detalhes do software, ver o artigo de McCleary et al. (2010).

195

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

de maior ocorrncia do uso do ES por parte dos tradutores-atores, sendo que a


estratgia empregada para essa quantificao pautou-se numa marcao (quadro
vermelho) compreendendo o espao superior e inferior e a lateralidade da esquerda e direita. Essa marcao foi usada para identificar o ES restringido pelo TA.
Abaixo segue a ilustrao do corpo-modelo empregado com o quadro de
delimitao do ES:

Corpo-modelo

Quadro marcado pela


linha vermelha em que
o espao de sinalizao
se restringe durante a
maior parte do vdeo.

Figura 8.3 o corpo-modelo e o quadro do espao de sinalizao


Fonte: Do autor.

Os enquadramentos dos vdeos selecionados para anlise so vrios e


diferentes, portanto, observou-se que os corpos dos sinalizantes nesse sentido
variaram quanto ao tamanho. Dessa forma, foi empregada a seguinte estratgia
de observao e extrao de dados: primeiramente identificou-se o quadro do
ES na imagem capturada e, logo, aplicou-se essa imagem em sobreposio ao
quadro vermelho identificado no corpo-modelo tentando-se manter a equivalncia de tamanho e correspondncia de mesma posio de ombros dos corpos
dos tradutores-atores.

8.5.2 Velocidade de sinalizao (VS)


Com relao ao aspecto de VS pode-se destacar que a metodologia usada
foi baseada numa anlise de variao da velocidade de sinalizao empregada
pelos tradutores-atores. Nesse aspecto, os recortes dos vdeos selecionados foram desmembrados em trs partes para melhor serem analisados: uma parte inicial, uma segunda parte intermediria e uma terceira parte final. Observa-se na
figura abaixo uma ilustrao que exemplifica esse desmembramento do vdeo:




196







Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

O critrio de desmembramento em trs partes se justifica pela preocupao do pesquisador em melhorar a visualizao do material investigativo de
modo que trs partes distintas possam contemplar e significar um todo do vdeo.
Cada parte do vdeo foi recortada de modo que fosse constituda pela durao
de 1 minuto de sinalizao, alm disso, cabe destacar que s so considerados os
sinais efetivamente produzidos, ou seja, em realizao.
Para fins de medir a durao do sinal correspondente em relao sua
velocidade foi estipulada a seguinte frmula:
 



Legenda:
DMSP = Durao Mdia do Sinal por Parte
60 = Segundos do Vdeo (parte recortada)
QS = Quantidade de Sinais (durante 1 minuto)

A partir dos resultados obtidos relativos VS empregada pelos tradutores-atores, utilizou-se ainda uma segunda frmula no intuito de se encontrar a
mdia total do tempo das sinalizaes correspondentes s trs partes dos vdeos.
Assim, estabeleceu-se:

 

 

Legenda:
DMS-F = Durao Mdia do Sinal Final
DMSP1 = Durao Mdia do Sinal Parte 1
DMSP2 = Durao Mdia do Sinal Parte 2
DMSP3 = Durao Mdia do Sinal Parte 3

Vale pontuar a importncia do software ELAN na observao e quantificaes desse aspecto em essencial, uma vez que esse programa permite o somatrio dos dados automaticamente o que facilita o trabalho do pesquisador e
otimiza o tempo de labor investigativo.

8.5.3 Soletraes manuais (SM)


Esse aspecto foi calculado a partir da quantidade de SM produzidas pelos TAs. importante observar que a quantificao nesse caso no considerou

197

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

a soletrao de nmeros (sinais numerais), apenas a soletrao de termos da


lngua portuguesa.

8.5.4 Expresses faciais (EF)


O aspecto de EF foi calculado a partir da quantidade de ocorrncias em
que esse recurso foi empregado. Nesse caso, considerou-se o uso de EF exageradas, isto , expresses mais intensas. Observam-se os seguintes exemplos nas
figuras abaixo que ilustram um comparativo de EF normais e EF intensas ou
exageradamente expressivas:
EF
Expresso Facial considerada normal

Expresso Facial considerada intensa

Figura 8.4 Os exemplos de EF normais e intensas


Fonte: Do autor.

Para esse aspecto tambm foram apresentadas tabelas de contagem e porcentagem do tempo de ocorrncia de uso das EF em relao ao tempo de vdeo. Foram
identificados, assim, os tradutores-atores que empregaram mais e menos EF.

8.5.5 Parmetros totalmente articulados (PTA)


O aspecto de PTA foi calculado nas observaes a partir da quantidade
de ocorrncias de sinais compostos sem seus parmetros totalmente articulados. Nesse ltimo aspecto, seguindo a metodologia dos demais mencionados at
aqui, utilizou-se de tabelas ilustrativas para a apresentao dos dados quantificados, bem como para a apresentao dos valores em porcentagem em relao ao
tempo do vdeo e uso de sinais com PTA. Foram tambm novamente identificados os TAs que atingiram a maior e a menor porcentagem de ocorrncia desse
aspecto em especfico.

198

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

8.6 Anlise e discusso de dados


8.6.1 Classicao dos aspectos analisados
8.6.2 Espao de sinalizao (ES)
Observam-se as variaes entre os diferentes e/ou semelhantes espaos de
sinalizao usados com maior e menor frequncia pelos tradutores-atores. Nas
figuras possvel visualizar os ES ocupados por eles em relao ao corpo-modelo:
TA-1

TA-2

TA-3

TA-4

TA-5

Figura 8.5 confronto entre os espaos de sinalizaes usados


com frequncia nos vdeos dos editais
Fonte: Do autor.

Na maior parte dos vdeos analisados percebeu-se o uso do ES em formato limitado a um quadrado, ou seja, restrito entre a linha horizontal at aproximadamente 3 cm de distncia e a posio dos antebraos em linha vertical
(de cima para baixo) at o comeo da boca do peito e/ou comeo do abdmen.
Observou-se que a maioria dos TAs restringiu significativamente o espao de sinalizao. O resultado desta categoria corresponde, assim, base de
afirmaes de alguns autores sobre a restrio de espao de sinalizao imposta
pelo ambiente de estdio98.

8.6.3 Velocidade de sinalizao (VS)


Abaixo, os resultados com relao a esse aspecto observado nas anlises
so apresentados. A seguinte tabela explicita o nmero de ocorrncias de sinais
(quantidade de sinais) produzidos por minuto.
98

Ver na subseo especfica de reviso da literatura.

199

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Tabela 8.4 Quantidade de sinais por 01 minuto


Quantidade de Sinais Produzidos / 1 minuto
Tradutores-Atores

1 parte

2 parte

3 parte

Mdia

TA-1

78

80

76

78

TA-2

89

99

102

96

TA-3

82

77

94

84

TA-4

65

60

72

65

TA-5

67

69

68

68

Fonte: Do autor.

Conforme possvel observar na tabela acima, o TA-2 registrou a maior


ocorrncia de uso de sinais por minuto de sinalizao (do respectivo recorte do
vdeo), isso significa que o tradutor-ator realizou a sinalizao com maior grau
de velocidade dentre os demais TAs. J o TA-4 foi o sinalizante que produziu a
lngua em menor velocidade, sendo a velocidade dos seus sinais realizados menor que a velocidade dos demais tradutores-atores. Na tabela seguinte apresentada a durao mdia de cada sinal realizado por cada tradutor-ator conforme o
recorte (parte) do vdeo selecionado:
Tabela 8.5 Mdia de durao do sinal (por parte de vdeo / 1 minuto)
Mdia Individual de Durao do Sinal (por parte de vdeo)
Tradutores-Atores

1 parte

2 parte

3 parte

Mdia Final

TA-1

0,76 seg.

0,75 seg.

0,78 seg.

0,76 seg.

TA-2

0,67 seg.

0,6 seg.

0,58 seg.

0,62 seg.

TA-3

0,73 seg.

0,77 seg.

0,63 seg.

0,71 seg.

TA-4

0,92 seg.

1 seg.

0,83 seg.

0,91 seg.

TA-5

0,89 seg.

0,86 seg.

0,88 seg.

0,8 seg.

Mdia Geral de Durao do Sinal:

0,76 seg.

Fonte: Do autor.

Na tabela abaixo possvel visualizar um comparativo entre as mdias


de durao de produo dos sinais usados pelos tradutores-atores. Na segunda
coluna da tabela (na visualizao da esquerda para a direita) possvel observar quais os TAs que obtiveram a mdia individual inferior a mdia geral
duraes de sinal. J na terceira coluna (na visualizao tambm da esquerda

200

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

para a direita) observa-se os TAs que obtiveram a mdia individual igual ou


superior mdia geral de durao do sinal. Assim, tem-se:
Tabela 8.4 Comparativo das Mdias dos Tas
Tradutores-Atores

Inferior Mdia Geral


de Durao do Sinal

Igual ou Superior Mdia Geral


de Durao do Sinal
9

TA-1
TA-2

TA-3

TA-4

TA-5

Fonte: Do autor.

Conforme a tabela 8.4, possvel entender os resultados dos dados deste


aspecto da seguinte forma: o TA-3, sobretudo o TA-2, apresentaram uma sinalizao com maior grau de velocidade (um valor maior do que o valor da mdia
calculada) enquanto que o TA-1, o TA-4 e o TA-5 apresentaram sinalizaes
com menor grau de velocidade (um valor menor do que a mdia calculada).
Nota-se, assim, que a maioria dos TAs realizou uma sinalizao razoavelmente
mais lenta.

8.6.4 Soletraes manuais (SM)


Foram encontradas ocorrncias significativas de SM nas sinalizaes.
Esse aspecto corresponde aos maiores valores (de durao de ocorrncias) identificados comparando com os demais aspectos. Abaixo, segue a seguinte tabela
compreendendo o nmero e a durao de ocorrncias de Soletraes Manuais:
Tabela 8.5 Nmero e durao de ocorrncias de SM
Tradutores-Atores

Ocorrncias de SM

Durao Total de Ocorrncias

TA-1

68

3m06s

TA-2

61

2m21s

TA-3

44

1m11s

TA-4

61

1m45s

TA-5

56

2m56s

Fonte: Do autor.

201

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Conforme a tabela 8.5, possvel perceber que o nmero de ocorrncias


de SM menor e menos varivel do que a durao de ocorrncias de SM entre
os TAs. O grfico abaixo traz os resultados em porcentagem do tempo de ocorrncias de SM em comparao com o tempo do vdeo:
25,00%
20,00%
15,00%
10,00%
5,00%
0,00%

TA-1
16,82%

TA-2
11,96%

TA-3
7,04%

TA-4
9,39%

TA-5
20,16%

Grfico 8.1 % Tempo de ocorrncias de SM em comparao ao tempo do vdeo


Fonte: Do autor.

possvel perceber diante da ilustrao acima que os tradutores-atores


TA-1 e TA-5 realizaram as SMs com maior durao de tempo.
interessante ressaltar que a porcentagem de ocorrncias desse aspecto
analisado superior a dos demais aspectos categorizados para observao nesse
trabalho, isso talvez decorra da influncia do prprio texto do edital originalmente produzido em portugus e traduzido para Libras, uma vez que pode existir a uma influncia significativa de ocorrncias de termos necessrios de serem
soletrados no texto original.

8.6.5 Expresses faciais (EF)


Abaixo possvel visualizar uma tabela ilustrativa que apresenta as ocorrncias de Expresses Faciais empregadas pelos tradutores-atores de forma mais
expressiva, ou seja, mais intensa. possvel observar tambm, na mesma tabela,
o total de durao em relao ao tempo do vdeo do emprego desses aspectos
por parte dos sinalizantes.
Tabela 8.6 Nmero e durao de ocorrncias de EF
Tradutores-Atores
TA-1
TA-2
TA-3
TA-4
TA-5

Fonte: Do autor.

202

Ocorrncias de EF Intensas
09
27
15
14
02

Durao Total de Ocorrncias


19s
43s
23s
23s
01,6 seg.

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Conforme a tabela 8.6, nota-se que todos os TAs registraram ocorrncias


de EF intensas, porm entre si os resultados variaram. No grfico seguinte possvel observar a porcentagem relativa ao tempo das ocorrncias do aspecto em
comparao ao tempo do vdeo:
5,00%
4,00%
3,00%
2,00%
1,00%
0,00%
.

TA-1
1,72%

TA-2
3,65%

TA-3
2,28%

TA-4
2,06%

TA-5
0,18%

Grfico 8.2 Valor em % do tempo de ocorrncias


de EF em comparao ao tempo do vdeo
Fonte: Do autor.

Conforme o grfico 8.2, interessante perceber que o TA-2 atingiu 3,65%.


Esse valor percentual parece ser alto em comparao aos demais tradutores-atores. O TA-5, por sua vez, atingiu apenas 0,18%. J as porcentagens entre
os TA-1, TA-3 e TA-4 no foram muito significativas. Vale lembrar que, segundo Quinto-Pozos e Mehta (2010), Baixauli (2001) e Ladd (2003), nos contextos
mais formais no h ocorrncias de expresses faciais exageradas, isto , o nvel
de expresses faciais costuma ser equilibrado e estvel.
De acordo com os resultados das anlises desta categoria possvel considerar por fim que a porcentagem do tempo de ocorrncias de cada TA no ultrapassou de 3,65% do tempo de ocorrncias em comparao ao tempo relativo
aos vdeos.
Observa-se nesse contexto que os editais analisados nessa pesquisa no
possuem contedos relativos a questes que envolvam aspectos de linguagem
emotiva, portanto, parece seguir a estabilidade e o equilbrio intencional do gnero do discurso monolgico e informativo do edital, numa perspectiva de divulgao dos contedos de forma neutra, impessoal e sria.

8.6.6 Parmetros totalmente aticulados (PTA)


Observou-se que a maioria das sinalizaes analisadas no compreende
sinais sem seus parmetros totalmente articulados. Nesse contexto, possvel
detalhar esses resultados atravs da tabela ilustrada abaixo sobre o nmero e a
durao de sinais sem seus PTA:

203

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Tabela 8.7 Nmero e durao de ocorrncias de sem PTA


Tradutores-Atores

Ocorrncias de Sinais sem PTA

Durao Total de Ocorrncias

TA-1

TA-2

0,9 seg.

TA-3

TA-4

TA-5

Fonte: Do autor.

Conforme a tabela 8.7, nota-se que o TA-2 foi o nico sinalizante dos
editais analisados que no articulou totalmente os parmetros de alguns dos
sinais empregados durante a sinalizao. O grfico ilustrativo abaixo apresenta
a porcentagem do tempo de ocorrncias de sinais sem PTA em comparao ao
tempo dos vdeos analisados:

5,00%
4,00%
3,00%
2,00%
1,00%
0,00%
.

TA-1
0,00%

TA-2
0,08%

TA-3
0,00%

TA-4
0,00%

TA-5
0,00%

Grfico 8.3 Valor em % do tempo de ocorrncias dos sinais


sem PTA em comparao ao tempo do vdeo
Fonte: Do autor.

Conforme o grfico 8.3, nota-se que 0,08% somente dos sinais de sem
PTA foram registrados pelo TA-2. Com isso, possvel inferir sobre a adequao
gramatical da sinalizao da maioria dos sinalizantes, bem como a implicao
desses dados ao entend-los como sinalizaes correspondentes ao registro formal da lngua de sinais. Cabe pontuar que vrios autores afirmam que nas situaes mais formais exige o discurso planejado antecipadamente. A porcentagem
do tempo de sinalizao adequada gramtica da lngua em comparao ao
tempo do vdeo a seguir apresentada pelo grfico:

204

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
.

TA-1
100%

TA-2
99%

TA-3
100%

TA-4
100%

TA-5
100%

Grfico 8.4 Valor em % do tempo de sinalizao adequada


gramtica da lngua em comparao ao tempo do vdeo
Fonte: Do autor.

De acordo com o grfico acima, observa-se que todos os TAs atingiram


um valor que corresponde, no mnimo, a 99% do tempo de sinalizao adequada gramtica em comparao ao tempo do vdeo. Entende-se que esse resultado pode ser um indcio de que se trata de textos mais bem planejados.

8.7 Concluso a partir dos dados da pesquisa


Para concluir essa seo de Anlise e Discusso de Dados, procurou-se
elaborar um panorama geral baseado nos resultados encontrados mais proeminentes e significativos e j discutidos at ento, uma vez que possvel elaborar
esse panorama como um possvel modelo de sinalizao pautado em indicadores de formalidade e podendo ser destinado elaborao de vdeos de registro
de sinalizaes de editais posteriormente. A seguir, observa-se o quadro desse
panorama com as respectivas descries por aspecto analisado:

205

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Aspecto

Descrio

ES

O ES caracteriza-se como uso mais restrito e limitado dentro de um determinado


enquadramento que possibilita a visualizao da sinalizao da maior parte do vdeo. Com
relao aos resultados obtidos nesse estudo, possvel observar na seguinte figura como o
espao de sinalizao foi usado com maior frequncia pelos tradutores-atores:

Figura 8.6 ES usado com mais frequncia


Conforme a Figura 8.6 entende-se que ES nos ambientes de estdio pode considerado mais
contido do que o espao usado em sinalizaes realizadas em ambientes que no sejam estdios. O ES pode ser influenciado pelas caractersticas do contexto e do registro.
VS

Segundo vrios autores, o cuidado de VS muito importante nas situaes mais formais,
pois, a sinalizao com alto ndice de VS pode tornar o discurso menos claro e ininteligvel.
De acordo com o resultado desta pesquisa, a maioria de TAs registrou o mnimo de 0,75
segundos de durao mdia de cada sinal durante toda a sinalizao.

SM

Segundo os autores trazidos nessa investigao, as SM so usadas com mais frequncia nas
situaes mais formais do que nas situaes mais informais. importante observar que no
existem normas e obrigaes para se usar as SM com mais frequncia nas situaes formais.
Observa-se ainda que o uso de SM pode depender dos contedos do texto a ser sinalizado,
bem como das situaes profissionais (trabalhos acadmicos, palestras e pesquisas cientficas, etc.) que so ricas de termos tcnicos e cientficos podendo, nesse sentido, implicar
num aumento do uso de SMs, emprstimos lingusticos, entre outros, por exemplo.

EF

As expresses faciais so recursos imprescindveis em qualquer discurso sinalizado, mas


importante observar que nas situaes mais formais demonstra certo padro de entonao,
isto , o sinalizante usa as expresses faciais de forma mais contida e equilibrada, adequada
gramaticalmente. Segundo vrios autores revisados nesse estudo, h maior taxa de ocorrncias de EF intensas e alteradas nas situaes menos formais.

PTA

interessante observar que, de acordo com o resultado desta categoria, todos os TAs cumpriram o mnimo percentual de 99% da sinalizao com os PTA, exceto os SOMND. Infere-se considerar, assim, que os vdeos dos editais parecem ser mais formais, portanto, as sinalizaes de todos os TAs so entendidas como adequadas gramtica da lngua. Segundo
vrios autores trazidos nesse estudo, comunicaes em situaes mais formais cumprem
maior prestgio e parecem estar adequadas gramaticalmente.

Quadro 8.3 O modelo de sinalizao formal para os vdeos dos editais


Fonte: Do autor.

206

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Cabe esclarecer que as consideraes compartilhadas no quadro 8.3


no so regras ou normas prescritivas designadas como supostas orientaes
de como se sinalizar textos de gnero monolgico (no caso, editais) a partir de
registro formal, mas sim a construo de um panorama geral sobre os resultados encontrados nas anlises realizadas nesse estudo de forma a construir um
possvel modelo gerado como consequncia dos resultados observados nessa
pesquisa.

8.8 Consideraes nais


Essa pesquisa no buscou transferir de forma inflexvel os resultados das
anlises aos leitores e usurios da lngua de sinais. Trata-se de um tema novo
na rea dos estudos lingusticos das lnguas de sinais, sobretudo dos estudos
lingusticos da Libras. Entende-se a necessidade pela busca de novos conhecimentos e novos saberes sobre o tema, bem como meios de se investigar questes
sociolingusticas relacionadas s lnguas de sinais no Brasil. Tambm se entende
a necessidade de se discutir e repensar os registros nas lnguas sinalizadas, os
possveis indicadores de formalidade presentes nos diferentes discursos e diversos gneros textuais que a Libras compreende.
Essa pesquisa parte da insero do pesquisador na academia quando
ainda atuava como tradutor-ator na Equipe de Tradutores do Curso de Letras
Libras (ETLL) o que o levou a enxergar o trabalho e o uso da lngua no ofcio de
tradutor com outro olhar; um olhar aguado, sobretudo sobre as possibilidades
de registro da lngua de sinais. Nos encontros do ETLL muito era refletido sobre
questes de variaes lingusticas e registro de formalidade e informalidade e
foi a partir dessas reflexes, tomado por grande interesse por esses temas em
particular, que foi possvel mergulhar os estudos na busca por descobrir quais
contedos estariam escondidos dentro desse grandioso e brilhante tesouro que
so as lnguas de sinais. Tesouro esse que est enterrado no fundo do lar dos
pesquisadores e dos estudiosos linguistas que se debruam apaixonadamente
para desbrav-las.
Este trabalho de pesquisa parece cumprir com seu objetivo, o de analisar
os principais elementos e indcios de formalidade da Libras e de apresentar os
dados de anlise ajudando a construir um modelo de sinalizao formal para se
entender como funciona o modelo de sinalizao especfico nos textos acadmicos e, especialmente, nos vdeos de sinalizaes de textos monolgicos, como no
caso dos editais traduzidos para Libras.

207

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

importante considerar ainda que o resultado desse estudo estaria mais


completo se tivesse sido realizada uma investigao sobre os elementos caracterizados pela expresso na situao informal. Assim, seria possvel comparar
e identificar as semelhanas e/ou as diferenas entre os dois tipos de registros
supostamente presentes nas lnguas de sinais. Contudo, nessa pesquisa, os indicadores de formalidade apenas foram enfocados e tomados como recorte de investigao. Nesse contexto, entende-se que os usurios da Libras esto tomando
conscincia de adequar o comportamento lingustico s diversas situao e tambm a capacidade de variar a maneira de se expressar dependendo do contexto
em que se insere. A partir desses entendimentos, sugere-se que a Libras pode
somar ainda mais foras para ratificar seu status lingustico, bem como seu posicionamento de respeito e espao poltico de seus usurios dentro da sociedade.
Este trabalho poder ser dividido e as consideraes aqui trazidas difundidas nos mais distintos nveis e situaes em que esse trabalho pode se
inscrever daqui pra frente. possvel entender que este s primeiro passo
dentre os inmeros que ainda precisaro ser dados sobre essa temtica dentro dos estudos lingusticos relacionados s variaes de registros na Libras
e que deste estudo possvel se obter inmeros desdobramentos pertinentes
que abarcaro o tema de forma a complementar com as teorizaes, por hora,
trazidas nessa investigao.

Referncias
BAGNO, Marcos. Preconceito lingustico: o que e como se faz. 49. ed. So Paulo,
SP: Edies Loyola, 2007.
BAIXAULI, Carmen Chapa. La variacin del registro en lengua de signos espaola. Valencia: Fundacin Fesord C. V., 2001.
BAKER-SHENK, Charlotte; COKELY, Dennis. American sign language: a
teachers resource text on grammar and culture. Gallaudet University Press: Washington, D.C, 1980.
CAMACHO, Roberto Gomes. Norma culta e variedades lingusticas. In: UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA. Prograd. Caderno de formao: formao de professores didtica geral. v. 11. So Paulo: Cultura Acadmica, 2011, p.
34-49.

208

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

COKELY, Dennis; BAKER-SHENK, Charlotte. American sign language: a student text. American Sign Language Series: Units 1-9. v. 1. Washington, DC:
Gallaudet University Press, 1980a.
______.; ______. American sign language: a teachers resource text on curriculum, methods and evaluation. Washington, DC: Gallaudet University Press,
1980b.
DAY, Linda. BSL in its social context session 3: formality registers. Publicado
em nov. 2000. Disponvel em: <http://www.bris.ac.uk/Depts/DeafStudiesTeaching/bslsoc/Sessions/s3.htm>. Acesso em: 10 maio 2012.
GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 5. ed. So Paulo: Atlas,
2010.
LADD, Paddy. Understanding deaf culture: in search of deafhood. Clevedon:
Multilingual Matters, 2003.
LEITE, Marli Quadros. Purismo no discurso oral culto. In: PRETI, Dino (Org.)
et al. O discurso oral culto. 2. ed. So Paulo: Humanitas Publicaes FFLCH/USP,
1999. (Projetos Paralelos, v. 2)
MARQUES, Rodrigo Rosso; OLIVEIRA, Janine Soares de. A normatizao de
artigos acadmicos em Libras e sua relevncia como instrumento de constituio de corpus de referncia para tradutores. In: QUADROS, Ronice M. de
(Org.). Anais do III Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao
de Libras e Lngua Portuguesa. Florianpolis: ISSN 2316-2198, 2012.
McCLEARY, Leland. Texto-base de Disciplina de Sociolingustica. Curso de Letras-Libras EaD. Florianpolis: UFSC, 2008. (Material didtico para Sociolingustica). Disponvel em: <http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoBasica/sociolinguistica/assets/547/TEXTO-BASE_Sociolinguistica.
pdf>. Acesso em: 15 dez. 2012.
______., Leland; VIOTTI, E.; LEITE, T. A. Descrio das lnguas sinalizadas: a
questo da transcrio dos dados. Alfa, So Paulo, v. 54, n. 1, p. 265-289, 2010.
NAPIER, J. University interpreting: linguistic issues for consideration. In: Journal of Deaf Studies and Deaf Education. Oxford, v. 7, n. 4, p. 281-301, 2002.

209

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

QUADROS, Ronice Mller de; KARNOPP, L. B. Lngua de Sinais Brasileira: estudos lingusticos. Porto Alegre: Artes Mdicas, 2004.

______., Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier. Aspectos da traduo/


encenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino:
prticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de
(organizadora). Estudos Surdos III. Petrpolis, RJ: Arara Azul, 2008.
QUINTO-POZOS, David; MEHTA, Sarika. Register variation in mimetic gestural complements to signed language. Journal of Pragmatics, v. 42, Issue 3, p.
557-584, Mar. 2010.
RIGO, N. R. Traduo Comentada: Traduzibilidade potica na interface libras-portugus: aspectos lingusticos e tradutrios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta [1999]. Trabalho de Concluso de Curso (Curso de Letras Libras) Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2012.
ROSS, Linda L.; BERKOWITZ, Marla C. Academic ASL: It Looks Like English,
But It Isnt. In: Putting the Pieces Together PEPNet 2008 Conference Proceedings.
Columbus, Ohio, p. 193-198, Apr. 15-18, 2008.
SUTTON-SPENCE, Rachel. Imagens da identidade e cultura surdas na poesia
em Lnguas de Sinais. In: QUADROS, R. M de & VASCONCELLOS, M. L. B de.
Questes tericas das pesquisas em Lnguas de Sinais: TISLR 9. Petrpolis: Arara
Azul, 2008.
______.; WOLL, Bencie. The linguistics of british sign language: an introduction.
Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
VALLI, Clayton; LUCAS, Ceil. Linguistics of American Sign Language: an introduction. 3. ed. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2000.
ZIMMER, June. Toward a Description of Register Variation in American Sign
Language. In: VALLI, Clayton; LUCAS, Ceil. Linguistics of American Sign Language: an introduction. 3rd ed. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2000.

210

9
Simetria e ritmo na
poesia em Lngua de Sinais

Marilyn Mafra Klamt


Fernanda de Arajo Machado
Ronice Mller de Quadros99

9.1 Introduo
medida que cresce o nmero de produes literrias em Libras, necessrio tambm que sejam realizadas pesquisas que deem visibilidade a essas
produes e que contribuam para descrever seus aspectos intrnsecos, que surgem do trabalho dos poetas e contadores de histria surdos.
A literatura surda inclui a literatura escrita sobre surdos, a literatura escrita por surdos e a literatura em lngua de sinais (LS), quase sempre produzida
por surdos. Esta ltima centra-se no uso da lngua de sinais e explora diversos
aspectos visuais.
A literatura em LS est inserida nos conceitos de deaflore e signlore. Carmel (1996, apud Sutton-Spence, 2007) utiliza o termo deaflore para referir-se
poesia sinalizada, s piadas surdas, lendas, adivinhas, narrativas de experincia
pessoal e jogos lingusticos e signlore para o uso explcito da LS para refletir o
folclore da cultura surda.
99

Todas UFSC.

211

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Essas produes so prprias desta comunidade, que necessita do contato


entre as pessoas surdas para fortalecer sua identidade. Para Gladis Perlin, a partir da relao com seus semelhantes, os surdos se apropriam de sua cultura, pois
este encontro [...] essencial para a construo da identidade surda, como
um abrir do ba que guarda os adornos que faltam aos personagens (Perlin,
2005, p. 54). Desta forma, o surdo trazido para a comunidade e constri sua
identidade a partir desta convivncia, bem como passa a conhecer as produes
tpicas do folclore surdo transmitidas de gerao em gerao e despertar
para a fruio esttica em LS. As lnguas de sinais
[...] existe[m] na cultura oral, uma cultura baseada na interao face a
face sinalizada, com a escrita e o letramento tendo pouco ou nenhum
papel no seio da comunidade. Como em muitas outras culturas, ela tem
uma tradio ativa de folclore e performance centrada na narrativa oral
(sinalizada), inclui valores tradicionais e passada de gerao em gerao (Gee, 1983 apud Bahan, 2005, p. 21, traduo nossa).

A literatura em LS utiliza-se de neologismos, uso de configuraes de


mo espelhadas, explorao do espao, perspectivas mltiplas, incorporao,
antropomorfismo, classificadores, metforas, repeties, rimas, velocidade, jogos e histrias com alfabeto manual e nmeros. Enfim, alguns recursos so exclusivos da modalidade espao-visual, enquanto outros se assemelham aos que
ocorrem na literatura oral/escrita.
A poesia em LS est relacionada ao conceito de sinal-arte, que explora a
criatividade em sinais. Ele usado para efeito esttico e est unido visualidade
prpria da literatura em LS. Portanto, dentre os gneros literrios em LS, a poesia, assim como a poesia em qualquer lngua, usa uma forma intensificada de
linguagem e possui vrias propriedades que colaboram para isto, dentre eles o
ritmo e a simetria, conceitos fundamentados nas pesquisas de Valli (1989, 1993),
Sutton-Spence (2005; 2007) e Machado (2013).
A seguir, sero apresentados os conceitos de ritmo e simetria e ser realizada a descrio dos aspectos simtricos e rtmicos de dois poemas em Libras,
dos autores contemporneos Vanessa Lesser e Wilson Santos.

9.2 Ritmo em lngua de sinais


A palavra ritmo, tal como a conhecemos hoje, utilizada desde Plato
com o sentido da forma com quem o corpo executa e resolve o movimento na

212

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

dana, no canto, na fala, no trabalho, ou seja, tudo o que supe uma atividade
contnua decomposta pelo metro em tempos alternados (Benveniste, 1976, p.
369).
A observao dos movimentos do corpo, em relao a padres de regularidade medidos em tempos alternados pode ser adaptada para a poesia em LS
como a verificao dos movimentos e mudanas que ocorrem dentro dos sinais
e entre eles (Valli, 1993 apud Sutton-Spence, 2005, p. 45), incluindo os acentos e
pausas, que so parte do ritmo (Valli, 1987, p. 174). Desta forma, Valli100, a partir
do termo stress, descreve como o ritmo pode ser criado, estabelecendo quatro
categorias de movimentos e suspenses:
1. nfase na suspenso (pausa longa, pausa sutil, parada brusca);
2. nfase no movimento (longo, curto, alternado, repetido);
3. Tamanho do movimento (trajeto do movimento ampliado, movimento
encurtado, trajeto do movimento reduzido, movimento acelerado);
4. Durao do movimento (regular, lento ou rpido). (Valli, 1993 apud
Sutton-Spence, 2005, p. 45)
Essas categorias explicam de que forma, a partir das pausas e do uso
equilibrado do tamanho dos movimentos, de suas alternncias e repeties e
mudana na velocidade da sinalizao pode ser criado um poema com atributos rtmicos. O ritmo, no entanto, no simples de ser medido e nem uma
propriedade exata, que se identifica com clareza e agilidade: o resultado de um
conjunto de escolhas feitas pelo poeta, que exige do leitor o refinamento para a
linguagem.
Sutton-Spence (2005, p. 44), ao comparar o ritmo na poesia em lnguas
orais com o ritmo na poesia em LS corrobora Valli (1993), pois diz que na poesia
em LS o ritmo deve ser pensado em relao durao e repetio dos sinais (e
especialmente dos seus movimentos). Ou seja, durante a sinalizao, o poeta
tem liberdade para operar com todos os recursos de que necessita para obter o
resultado desejado, que pode ou no ser um poema com ritmo. A autora ainda
afirma que o ritmo regular esteticamente divertido e serve para destacar os
padres repetitivos de outros elementos.
Outro aspecto que tambm contribui para o ritmo global do poema a
rima. Sutton-Spence (2005) afirma que a repetio de configurao, movimento
e locao dentro de um poema em lngua de sinais vagamente chamada de
rima. Vagamente porque no h uma equivalncia exata entre os conceitos
100

Tese de doutorado de Valli (1993).

213

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

das lnguas orais e sinalizadas. Para Valli (1989), a rima na poesia em lngua de
sinais pode ser de quatro tipos: rima de configurao de mo, rima do trajeto do
movimento, rima de sinais no manuais e rima de diviso da linha.
Nas lnguas de sinais, a rima suaviza as transies entre os sinais, criando
fluxo entre eles:
Sinalizadores podem selecionar sinais com a mesma configurao de mo
ou modificar a configurao de mo de um sinal de modo que os sinais
consecutivos tenham configuraes de mo similares. Alm disso, eles
podem fazer com que a posio inicial de um sinal seja a mesma que a
posio do sinal anterior de modo que o movimento transicional reduza
ou at desaparea (Blondel; Miller, 2001, traduo nossa).

9.3 Simetria em lngua de sinais


A simetria significa, historicamente, um espelhamento bilateral. Este
espelhamento bilateral, para Weyl (1952), remete a uma ideia de perfeio.
Sutton-Spence (2007) e Machado (2013) mostram que o conceito de simetria
para as lnguas de sinais (LSs) explica a forma espelhada que as mos podem
empregar durante a sinalizao, utilizando a mesma configurao. A simetria
pode ser vertical ou horizontal. A simetria vertical, em que as mos se espelham em sentido vertical e utilizam a mesma configurao de mo, traz leveza e
permite estabelecer uma forte comunicao com o pblico. Tambm h a simetria em que as mos se espelham em sentido horizontal. Em um poema, ainda
possvel retirar uma mo e continuar sinalizando apenas com uma mo. Os
poemas podem mostrar uma forte simetria ou uma simetria mais leve, ento
necessrio analisar os padres de repetio nos poemas.
Alm disso, a simetria est relacionada ao significado, podendo trazer
sentido positivo, negativo, ambguo e neutro:
Os sinais de tipo positivo so formados por configuraes de mo em
forma plana, com os dedos estendidos. Esse tipo de configurao remete
ao que bom e est presente nas poesias sinalizadas. J os sinais de tipo
negativo so formados por configuraes de mo curvadas, com os dedos
flexionados em forma de garra e tambm so encontrados nas poesias
em lngua de sinais. Tanto os sinais de tipo positivo quanto os sinais de
tipo negativo so, frequentemente, usados nas poesias, mas, alm dessas
tipologias, possvel encontrar tambm uma ambiguidade presente entre
elas (Machado, 2013, p. 81).

214

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Figura 9.1 Configuraes de mo neutras e ambguas


Fonte: MACHADO, 2013, p. 81

POSITIVO

NEGATIVO

Figura 9.2 Exemplo de sinal positivo e negativo


Fonte: MACHADO, 2013, p. 83

H alguns sinais simtricos que apresentam uma configurao de mo


positiva ou negativa, mas h alguns que carregam um sentido oculto, portanto,
so sinais ambguos, como mostra a Figura 9.3. Esta imagem um exemplo de
sinal ambguo, realizado pelo poeta Nelson Pimenta, que apresenta trs significados: o primeiro se relaciona a pessoas e animais, no caso dois papagaios; o
segundo representa um corao; e o terceiro o verbo beijar. Portanto, este sinal
ambguo, j que no se sabe a qual dos trs significados ele se refere.

Figura 9.3 Exemplo de sinal ambguo


Fonte: MACHADO, 2013, p. 82

215

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Tambm possvel encontrar sinais simtricos que no mostram, pelo contexto, sentido positivo nem negativo. Esses sinais so neutros. Assim, pode-se estabelecer uma relao entre simetria e significado, j que ela ajuda a perceber, pela
configurao das mos, os diferentes sentidos veiculados no poema.

9.4 Homenagem Ines, de Vanessa Lesser


Homenagem Ines trata da histria de Huet, um surdo francs que veio ao
Brasil e criou a primeira escola de surdos, o Ines, Instituto Nacional de Educao
de Surdos, localizado no Rio de Janeiro. Quando a instituio foi aberta, vrios
surdos se matricularam e a Libras foi se desenvolvendo. Aps um tempo, e por
imposio do Oralismo no Congresso de Milo, a lngua foi proibida e os surdos
foram obrigados oralizao, causando-lhes sofrimento. Depois de muitas lutas,
conseguiram que a Libras fosse aceita novamente como sua lngua natural.
Em relao s categorias rtmicas de Valli (1993), h nfase na suspenso
do sinal manual DE P (Figura 9.4), com a manuteno longa do sinal manual e
uso simultneo dos sinais no manuais (cabea e tronco). Esse mesmo sinal tem,
ainda, nfase no movimento: a velocidade dos sinais no-manuais (movimento
do tronco, da cabea e do cotovelo) diminui gradualmente at parar.

Figura 9.4 Suspenso do sinal DE P


Fonte: Foto extrada do vdeo citado com o texto analisado.

Quanto ao tamanho dos sinais, no incio do poema, os sinais possuem


movimento curto, com menor sonoridade101 passando a sinais com movimento
101

Ver esse conceito em Brentari (1993).

216

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

mais amplo e maior sonoridade (Figura 9.5). Os trs primeiros sinais da figura 5
(LIVRO, ABRIR LIVRO, LER LIVRO) mostram o uso do punho como articulador. Mantendo a mesma configurao de mo (CM) no sinal HISTRIA, gradativamente o cotovelo passa a ser o articulador, depois esse sinal produzido com
duas mos, com movimentos alternados, o trajeto ampliado e o movimento
acelerado. Os sinais no manuais movimento de cabea e olhar direcionado
para cima contribuem para a amplitude.

Figura 9.5 Ampliao do movimento


Fonte: Foto extrada do vdeo citado com o texto analisado.

A acelerao gradativa tambm vista em alguns sinais como APOSENTAR (Figura 9.6), que tem oito repeties. Esta acelerao mostra que, com a
aposentadoria de muitos professores do INES, o ensino de Libras foi se perdendo, diminuindo, o que levou a instituio a novas lutas pela lngua.

Figura 9.6 Alternncia e acelerao gradativa


Fonte: Foto extrada do vdeo citado com o texto analisado.

217

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Ainda com relao nfase no movimento, o sinal LNGUA DE SINAIS


reiterado trs vezes, com aumento no nmero de repeties internas a cada
ocorrncia. Isto mostra que, com o passar do tempo, a lngua de sinais foi se
desenvolvendo no Ines. Essas repeties internas comuns em vrios sinais do
poema na maior parte, trs em cada sinal (com amostras de quatro, cinco ou
mais), apontam para uma relao entre simetria e repetio, pois os sinais que
possuem repeties so simtricos, ou seja, tm configurao de mo espelhada.
O sinal LNGUA DE SINAIS apresentou, ainda aumento de velocidade e trajeto
do movimento ampliado.
Quanto ao uso de movimento alternado, esse poema traz vrias ocorrncias de alternncias de mos na realizao dos sinais (Figuras 9.6 e 9.7).

Figura 9.7 Exemplo de sinal com movimentos alternados


Fonte: Foto extrada do vdeo citado com o texto analisado.

Pode-se notar que vrios dos preceitos de Valli para a criao do ritmo esto presentes no poema Homenagem Ines. Alm disso, este poema mostra rimas
de CM entre os sinais: LER e HISTRIA (Figura 9.5). Para as rimas, a poetisa
cria neologismos, j que altera a CM dos sinais. No sinal CONSTRUIR, por
exemplo, utiliza a mesma CM do sinal INES. Essa CM tambm mantida para
uma sequncia de sinais no poema, que pode ser glosada como CONSTRUIR,
AUMENTAR, PRDIO, UNIO e SURDO (figura 9.8).

218

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Figura 9.8 Rima de CM entre os sinais CONSTRUIR, INES,


AUMENTAR, PRDIO, UNIO e SURDO
Fonte: Foto extrada do vdeo citado com o texto analisado.

Outra rima de CM, que cria neologismo, nos sinais DE P e EU, realizada com a CM com a letra R, para manter a mesma CM de mo do sinal RESPONSABILIDADE (Figura 9.9).

Figura 9.9 Rima de CM entre os sinais DE P, RESPONSABILIDADE, EU


Fonte: Foto extrada do vdeo citado com o texto analisado.

No que diz respeito simetria, a maioria dos sinais so verticais, apenas


dois sinais so horizontais: MUNDO e LIVRO FECHADO. Com relao simetria e significado, em geral, quase todos os sinais possuem sentido positivo,
pelo uso constante de configuraes de mos abertas. A homenagem ao INES
mostra que a histria desta instituio , de fato, um acontecimento positivo
para a comunidade surda. Assim, h poucos sinais com sentido negativo, como
DIMINUIR. (figura 9.10)

219

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

DIMINUIR
Figura 9.10 Exemplo de sinal negativo, com mos fechadas
Fonte: Foto extrada do vdeo citado com o texto analisado.

O sinal CONSTRUIR (primeira sequncia horizontal da Figura 9.8)


negativo, mas, a medida que as mos passam a uma configurao aberta, se
torna positivo. H pouco uso de sinais neutros, sendo que um exemplo o
sinal PEGAR.
Foram encontrados sinais ambguos, pois com a mesma configurao
de mo, foram produzidos INES e os neologismos UNIO e SURDO. Portanto, a segunda sequncia horizontal da Figura 9.8 um exemplo de uso de
sinais ambguos.

9.5 O casal e o navio, de Wilson Santos


O casal e o navio tem como temtica o amor de um casal de namorados a
bordo de um navio. Este poema utiliza transies suaves entre os movimentos,
velocidade regular, sem pausas com exceo do incio e fim do poema, como
ser visto adiante o que traz fluidez sinalizao. O uso de rimas de configuraes de mo ou locaes entre o sinal anterior e o subsequente contribui para
que o poema transmita essa ideia de continuidade, como o movimento constante do mar, elemento presente no poema.
O poeta usa um conjunto de sinais simtricos com dez diferentes CMs
e esse conjunto repetido oito vezes durante o poema (Figura 9.11), como um
refro. Segundo Sutton-Spence (2005, p. 50), a repetio de sequncias gramaticais aumenta nossa expectativa de um clmax da sequncia.

220

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Figura 9.11 Trecho repetido no poema O casal e o navio


Fonte: Foto extrada do vdeo citado com o texto analisado.

O trecho pode ser glosado desta forma:


OLHAR (1)
BEIJAR (2)
ROLAR (3)
CORAO (4)
PASSARINHO VOAR (5)
CU (6)
LUA (7)
ESTRELAS (8)
BRILHO (9)
MAR (10)

No trecho de sinais 6 a 10, h alternncias na direo do trajeto do


movimento, com sinais realizados com as mos prximas que se afastam (de
dentro para fora), mos afastadas que se aproximam (de fora para dentro),
trajeto direcionado para frente (pblico) ou para baixo: CU (para fora), LUA

221

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

(para dentro e para fora), ESTRELAS (para frente), BRILHO (para baixo) e
MAR (para fora). Esse interessante uso do espao de sinalizao com diferentes direes do movimento mostra idas e vindas, contribuindo tambm para a
ideia de continuidade, pois os sinais no so interrompidos e o sinal anterior
leva ao movimento do prximo.
Tambm foi observado que o incio e o fim do poema se relacionam (Figura 9.12), uma vez que os sinais MAR e NAVIO so realizados em ambos os
trechos. No incio, o sinal MAR feito de forma lenta e se abre (as mos se
afastam); no fim, feito de forma rpida e o MAR se fecha (as mos se aproximam). O fato de os poemas finalizarem com os mesmos elementos do incio
uma tendncia geral do folclore e, segundo Sutton-Spence e Kaneko (2007), uma
pequena alterao na simetria produz efeito esttico:
em muitos poemas, uma concluso satisfatria retonar para onde iniciamos, talvez com as mesmas palavras ou talvez (seguindo a observao
que um pequeno desvio da simetria perfeita pode ter um grande efeito potico) com palavras levemente alteradas. (Sutton-Spence; Kaneko,
2007, traduo nossa)

MAR

NAVIO

MAR

NAVIO

Figura 9.12 Simetria de incio e fim

A maioria dos sinais simtricos do poema vertical, com exceo do sinal ROLAR, que horizontal. O poema O casal e o navio mostra mais sinais

222

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

positivos, apenas dois negativos: REMAR e CHUVA. O poema no apresenta


sinais ambguos.
***
Concluindo, o primeiro poema Homenagem Ines utiliza vrias propriedades rtmicas elencadas em Valli (1993): suspenso, movimentos com diferentes
amplitudes, alternncias no uso das mos, rimas, reiteraes de sinais, repeties internas (com padro no nmero de ocorrncias), trajeto do movimento
ampliado e movimento acelerado. Todos esses fatores, juntos, colaboram para
criao do ritmo do poema, caracterizado, principalmente, pelo jogo entre dimenses e velocidade. J o segundo poema, no apresenta pausas na sinalizao
para transmitir a ideia de continuidade muito presente, com velocidade regular.
Pelo fato de os sinais apresentarem simetria bilateral em todos os sinais, no h
alternncias entre as mos. O poema apresenta mais recursos simtricos do que
rtmicos, porm, lana mo de um recurso estilstico que se parece a um refro
podemos chamar estrofe que colabora para uma clara criao de estrutura
no poema e conduz a um recomeo. possvel, ainda comparar o incio e o fim
do poema, que apresentam os mesmos sinais MAR e NAVIO com pequena
variao no movimento e na velocidade.
Ambos os poemas analisados apresentam simetria. A maior parte dos
sinais possui simetria vertical porque acompanham a verticalidade natural do
corpo, trazendo mais leveza para o poema. Com relao simetria e significado,
h mais uso de sinais positivos, apesar de tambm apresentar sinais negativos,
ambguos e neutros.

9.6 Consideraes nais


A literatura em LS explora, de forma criativa, toda a potencialidade dessas
lnguas, possibilitando sociedade visitar uma nova forma de se fazer arte, com
um rico padro esttico baseado na visualidade dessas lnguas. A comunidade
surda manifesta, por meio do uso da LS, da criao artstica e de pesquisas, o valor
de sua identidade, sua lngua e sua cultura. Alm de divulgar as produes poticas de surdos brasileiros, este trabalho apostou, tambm, na descrio de aspectos
intrnsecos da poesia, a partir de pesquisas anteriores, realizadas no Brasil e em
outros pases. Buscou, ainda, contribuir para a reflexo e discusso dos fenmenos
lingusticos que ocorrem nas produes literrias, medida que conceitua e exemplifica dois elementos prprios da poesia a simetria e o ritmo.

223

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Referncias
BAHAN, B. Face-to-Face Tradition in the American Deaf Community: Dynamics of the Teller, the Tale, and the Audience. In: BAUMAN, D. L., NELSON,
J. L. e ROSE, H. M. Signing the body poetic: essays on american sign language
literature. Los Angeles: UC PRESS, 2006, cap. 2, p. 21-50.
BENVENISTE, E. A noo de ritmo na sua expresso lingustica. In: _____.
Problemas de Lingustica Geral. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 1976. cap. 27, v. 8, p. 361-370.
BLONDEL, M.; MILLER, C. Movement and Rhythmn in Nursery Rhymes in
LSF. Sign Language Studies, Washington, v. 2, n. 1, p. 24-61, 2001.
BRENTARI, D. Complexity, Sonority, and Weight in ASL Syllables. In:_____. A
prosodic model of sign language phonology. Cambridge: The Mit Press, 1998. cap.
6, p. 213-246.
MACHADO, F. de A. Simetria na Potica Visual na Lngua de Sinais Brasileira.
2008. 149 f. Dissertao. (Mestrado em) Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo, Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.
PERLIN, G. Identidade surda. In: SKLIAR, C. (Org.). A surdez: um olhar sobre
as diferenas. 3. ed. Porto Alegre: Mediao, 2005.
SUTTON-SPENCE, R.; KANEKO, M. Symmetry in sign language poetry. Sign
Language Studies, Washington, v. 7, n. 3, p. 234-318, 2007.
______.; LADD, P.; RUDD, G. Analysing sign language poetry. New York: Palgrave
Macmillan, 2005. 265 p.
______.; SMITH, J. What is the Deaflore of the British Deaf Community? Deaf
worlds, Gloucestershire, v. 23, n. 1, p. S44-S69, 2007.
VALLI, C. Poetics of american sign language poetry. Unpublished doctoral dissertation, Union Institute Graduate School, 1993.
______. The nature of the line in asl poetry. International studies on sign language and the communication of the deaf, Lappeenranta, v. 10, p. 171-182, jul. 1987.
WEYL, H. Symmetry. New Jersey: Princeton University Press, 1952.

224

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

APNDICE Glosas dos poemas


Homenagem Ines por Vanessa Lesser
OLHAR-MOS
LIVRO-FECHADO VIRAR-LIVRO ABRIR-LIVRO
LER HISTRIA IMAGINAR
MUITOS-ANOS-ATRS TERRA FRANA IR
DE-P LNGUA-DE-SINAIS PEGAR GUARDAR-BOLSO
DE-P FLORESTA DE-P PEGAR-BOLSO LNGUA-DE-SINAIS
PEGAR P CONSTRUIR INES AUMENTAR PRDIO UNIO SURDO UNIO
DE P INES-UNIO CATAR AUMENTAR
MUITOS-ANOS-DEPOIS APOSENTAR DIMINUIR
TRABALHAR LUTAR LIVRE LNGUA-DE-SINAIS
CONSTRUIR CATAR AUMENTAR INES-UNIO
DE-P RESPONSABILIDADE EU INES-UNIO
BRILHO INES-LETRAS-LIBRAS

O Casal e o Navio por Wilson Santos


MAR NAVIO CU LUA ESTRELAS BRILHO MAR
NAVIO CASAL-SENTADO REMAR CASAL-SENTADO
OLHAR BEIJAR ROLAR CORAO PSSARO-VOAR CU LUA ESTRELAS
BRILHO MAR
MASTRO SUBIR SENTAR OLHAR-PARA-CIMA
OLHAR BEIJAR ROLAR CORAO PSSARO-VOAR CU LUA ESTRELAS
BRILHO MAR
CASAL-SENTADO OLHAR ONDAS OLHAR
OLHAR BEIJAR ROLAR CORAO PSSARO-VOAR CU LUA ESTRELAS
BRILHO MAR
CASAL-SENTADO OLHAR-PARA-CIMA CHUVA GUARDA-CHUVA

225

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

OLHAR BEIJAR ROLAR (ANDAR GUARDA-CHUVA ANDAR BEIJAR ROLAR)


CORAO PSSARO-VOAR CU LUA ESTRELAS BRILHO MAR
CASAL-SENTADO DESEQUILIBRAR
OLHAR BEIJAR ROLAR CORAO PSSARO-VOAR CU LUA ESTRELAS
BRILHO MAR
CASAL-SENTADO BALEIA CASAL-SENTADO
OLHAR BEIJAR ROLAR CORAO PSSARO-VOAR CU LUA ESTRELAS
BRILHO MAR
CASAL-SENTADO
OLHAR BEIJAR ROLAR CORAO PSSARO-VOAR CU LUA ESTRELAS
BRILHO MAR NAVIO

226

10
Narrativas de crianas
bilngues bimodais

Bruna Crescncio Neves102

10.1 Introduo
Os estudos sobre as lnguas de sinais vm ao longo do tempo consolidando seu espao no mundo acadmico, com pesquisas nas mais diversas reas
(sade, educao, lingustica). No Brasil, a partir do reconhecimento da Libras
como meio legal de comunicao e expresso (Lei no 10.436, de 24 de abril de
2002), o interesse em estudar a lngua de sinais tem crescido consideravelmente
e muitos trabalhos relevantes (Quadros 1997; Pizzio, 2006; Pereira e Nakasato,
2011; Quadros e Cruz, 2011, Quadros e Karnopp, 2004) tm sido desenvolvidos
nos ltimos anos.
Com o intuito de estudar o desenvolvimento lingustico das crianas bilngues bimodais, realiza-se nesta pesquisa, uma anlise das narrativas produzidas por crianas ouvintes, filhas de pais surdos, tambm chamadas de CODAS103
(em ingls children of deaf adults). Esse estudo parte de um dos testes utilizados

102

Doutoranda e Mestre em Lingustica pela Universidade Federal de Santa Catarina.


Durante todo o trabalho, CODA (children of deaf adult) ser utilizada em letra maiscula para
diferenciar de coda (elemento estrutural da narrativa laboviana).

103

227

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

no Projeto de Pesquisa intitulado Desenvolvimento Bilngue Bimodal104 Binacional (doravante Bibibi): estudo interlingustico entre crianas surdas com implantes cocleares e crianas ouvintes sinalizantes105. O projeto Bibibi busca investigar
o desenvolvimento lingustico das crianas com implante coclear (CIs Cochlear
Implants) bilngues bimodais, comparando-as com as crianas CODAS.
A presente pesquisa tem como objetivo maior estudar a competncia
narrativa das crianas bilngues bimodais, que esto adquirindo naturalmente a
lngua falada e a sinalizada, e especificamente, pretende-se observar como a estrutura da narrativa nas duas modalidades so apresentadas por essas crianas,
identificar caractersticas restritas a cada modalidade e compreender como se d
o desenvolvimento lingustico das mesmas.
A anlise, como se prope aqui, contribuir para as reflexes acerca do
bilinguismo, especialmente do bilinguismo bimodal. Conforme Pettito et al.
(2011), existe uma preocupao com a exposio precoce a mais de uma lngua,
j muitos pais temem que as crianas expostas a duas lnguas desde a mais tenra idade possam desenvolver atrasos de linguagem em uma dessas lnguas. As
narrativas produzidas pelas crianas bilngues bimodais, so uma oportunidade
de observar se essas crianas so capazes de desenvolver-se linguisticamente nas
duas modalidades.

10.2 Fundamentao terica


a. Aquisio da linguagem
A busca pela compreenso do desenvolvimento lingustico das crianas
tem sido o alvo de vrias pesquisas na rea, em diferentes perspectivas tericas. A habilidade em adquirir o complexo sistema de uma lngua em um curto
perodo de tempo e a forma como crianas de todo o mundo apresentam os
104

O termo bimodal est sendo usado aqui para referir os contextos em que pessoas crescem com
duas lnguas com modalidades diferentes. Temos usado tambm o termo intermodal como sinnimo de bimodal nesses contextos para evitar confuso com o termo bimodal usado no mbito da
educao de surdos que refere ao portugus sinalizado. Esclarecemos aqui que o termo bimodal
no se refere ao portugus sinalizado.
105
Projeto de pesquisa coordenado pela Dra. Diane Lillo-Martin, da University of Connecticut e
pelas co-pesquisadoras Dra. Deborah Chen-Pichler, da GallaudetUniversitye Dra. Ronice Muller
de Quadros, da Universidade Federal de Santa Catarina. Esse projeto e os resultados apresentados aqui contam com recursos Americanos, da National Institutes of Health NIDCD recurso
#DC00183 e NIDCD grant #DC009263; e pelo Conselho Nacional de Pesquisas, CNPq Recurso
#CNPQ #200031/2009-0 e #470111/2007-0.

228

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

mesmos estgios durante esse processo, foram alguns dos questionamentos que
impulsionaram a teoria inatista. Essa teoria se estabelece a partir dos estudos
de Chomsky, em 1957, com base no pressuposto de que a linguagem inata no
ser humano, ou seja, uma faculdade especfica da mente humana. H alguns
aspectos do nosso conhecimento lingustico so inatos, j esto predeterminados geneticamente, assim como a natureza nos faz caminhar ao invs de voar
(Chomsky 1977 apud Quadros, 2008) Desse modo:
Na perspectiva inatista, h um componente da faculdade da linguagem
na mente/crebro da criana. A interao entre fatores ambientais e biolgicos explica o uso que a criana faz da linguagem, tanto com relao
a sua compreenso, como com a sua produo da linguagem. Assim, os
fatores do ambiente interferem no uso da linguagem, possibilitando colocar em uso o sistema de conhecimento que identifica e extrai do ambiente
as informaes relevantes para acessar recursos que esto biologicamente
determinados. (Quadros, 2008, p. 59)

A aquisio da linguagem em diferentes modalidades oral/auditiva ou


visual/espacial evidencia a questo da uniformidade e universalidade da lngua. De acordo com a teoria inatista, a aquisio da linguagem denominada
universal, pois em qualquer lugar do mundo e em quaisquer circunstncias, a
criana vai aprender uma lngua, quando estiver em contato com ela no ambiente, atravs do input e essa aquisio seguir estgios, ser uniforme, apesar
das peculiaridades individuais de cada criana, cada lngua e conseguinte, cada
modalidade.

b. Bilinguismo dimodal
O bilinguismo definido popularmente como a capacidade que as pessoas possuem de falar duas lnguas perfeitamente. Bloomfield (1933 apud
Bialystok, 2001), define o bilinguismo como o controle de duas lnguas. Macnamara (1967 apud Harmers; Blanc, 2000, p. 6), vai mais alm e diz que um
indivduo bilngue algum que possui competncia mnima em uma das
quatro habilidades lingusticas (falar, ouvir, ler e escrever), em uma lngua diferente de sua lngua nativa. Para Grosjean (1994), o bilinguismo pode ser
definido como a habilidade de produzir enunciados significativos em duas (ou
mais) lnguas e o domnio de pelo menos uma das habilidades lingusticas. Ele
considera bilngue, a pessoa que tem o domnio de duas (ou mais) lnguas (ou
dialetos) e as utiliza diariamente.

229

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

A maior parte das pesquisas bilngues envolve o bilinguismo unimodal,


ou seja, o estudo de duas lnguas da mesma modalidade. Recentemente, pesquisadores tm investigado o desenvolvimento lingustico de crianas e adultos que
adquirem duas lnguas de modalidades distintas, os chamados bilngues bimodais. Mas, o que diferencia o bilinguismo bimodal do unimodal? Conforme Emmorey et al. (2005), a principal diferena que para o unimodal h um nico
canal de sada para ambas as lnguas, o trato vocal, o que impede fisicamente a
produo de duas palavras ou frases ao mesmo tempo, e alm disso para os bilngues unimodais, as lnguas so percebidas pelo mesmo sistema sensorial. Em
contraste, para os bilngues bimodais, h dois canais de sada: o trato vocal e as
mos, e uma das lnguas percebida pela audio e a outra visualmente.
Caracterizam-se como bilngues bimodais, as pessoas que cresceram em
famlias surdas, as chamadas CODAS. Logo, bilngues bimodais so pessoas
nascidas em famlias de surdos, que tem uma afiliao tanto com a comunidade
surda quanto com a comunidade ouvinte. CODAS no so somente bilngues,
so biculturais. So pessoas que vivem em lares onde a lngua de sinais usada
como principal meio de comunicao, assim como a lngua falada, atravs dos
irmos, vizinhos, amigos, parentes, entre outros (Emmorey et al., 2008). Bialystok (2001, p. 5) discorre sobre o bilinguismo, destacando a aquisio de duas
modalidades diferentes:
Em alguns casos, as crianas podem aprender uma lngua falada (talvez
Ingls) e uma lngua de sinais (talvez ASL), um sistema que o mesmo
que uma lngua natural em todos os aspectos (Klima; Bellugi, 1979). Isto
normal para crianas ouvintes filhas de pais surdos, que aprendem duas
lnguas simultaneamente na infncia, adquirindo ambas de uma forma
completamente natural, a partir do seu ambiente. Adicionalmente, algumas crianas aprendem duas ou mais lnguas de sinais com ou sem
quaisquer lnguas faladas. Embora existam poucas pesquisas sobre estas
situaes, os dados que existem confirmam que a aquisio bilngue de
duas lnguas, uma sinalizada e uma lngua falada, por crianas jovens tem
precisamente os mesmos padres e trajetria que a aquisio de duas lnguas faladas. (Johnson; Watkins; Rice, 1992) (Traduo nossa)

Sendo assim, as crianas bilngues bimodais adquirem a lngua de sinais


e a lngua falada da mesma maneira que as crianas bilngues unimodais adquirem duas lnguas faladas. Algumas pesquisas com bilngues bimodais adultos
tm mostrado que, alm da alternncia e mistura de lnguas, caractersticas inerentes s pessoas bilngues, tem se encontrado frequentemente a sobreposio
de lnguas (code-blending) (Emmorey et al., 2008.) Emmorey et al. (2008) define

230

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

alternncia de lnguas como o ato de parar de falar e comear a utilizar os sinais, e sobreposio de lnguas como a utilizao simultnea de sinais e palavras
(2005 apud Baker e Bogaerde 2008).

c. Narrativas
Desde meados dos anos 1960, tem ocorrido um enorme interesse e especulao sobre a natureza das narrativas e pesquisadores de diversas reas tm explorado os diversos aspectos que elas oferecem (Hazel, 2007). Para a Psicologia, as
narrativas apresentam um papel fundamental, pois ao contar histrias, o ser humano organiza sua experincia (Zilles; Kern, 2012). J para a Antropologia, ainda
segundo Zilles e Kern (2012), a narrativa essencial para construir e reconstruir a
cultura, entendida como modo de organizar e compartilhar conhecimento e prticas sociais numa comunidade. Diante dessa natureza interdisciplinar nos estudos
da narrativa, no h uma teoria definitiva, uma definio do que uma narrativa
realmente (Barthes, 2008). Estudos interculturais sugerem que a narrativa uma
forma bsica e constante de expresso humana, independente da origem tnica,
idioma principal e cultura (por exemplo, Chafe 1980; Levi-Strauss, 1972; apud
Hazel, 2007).

d. Narrativas em lngua de sinais


De acordo com Pereira e Nakasato (2011), as pesquisas sobre as lnguas
de sinais pelo mundo tm evidenciado que as caractersticas das narrativas, nessa modalidade, as diferenciam das lnguas orais/auditivas, especialmente, por
se tratar de uma lngua visual/gestual. A estrutura das narrativas em lngua de
sinais envolve o uso do espao para sinalizar as referncias e caracterizar os diferentes tipos de espaos disponveis para a codificao de sinal e suas relaes
temporais. A colocao de uma sequncia de sinais no espao considerada
fundamental na funo referencial, e tambm na descrio dos acontecimentos
das narrativas (Loew, 1983; Emmorey, 1999; Morgan, 1999 apud Morgan, 2002).
O espao usado e reutilizado para locais referentes que podem mudar continuamente durante a narrao de uma histria (Morgan, 2005).
Morgan (2002) trabalha com a interao de dois tipos de espao nas narrativas em lngua de sinais, o espao referencial fixo (Fixed Referential Space) e o
espao referencial alterado (Shifted Referential Space).
O espao referencial fixo (FRS) o espao em frente ao narrador, em que
os locais so fixos e os movimentos de sinais so flexionados entre esses locais de
referncia, permitindo a referncia anafrica e espacial com classificadores. Os

231

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

sinalizantes podem apontar localizaes no espao de sinalizao para referentes particulares e associar a esses pontos, pronomes e flexes verbais (Pereira
e Nakasato, 2011:203). Conforme Morgan (2002), ao descrever partes de um
evento como ocorrendo simultaneamente, os sinalizantes podem usar diferentes reas no espao referencial fixo para estabelecer e manter a referncia aos
personagens. Os sinalizantes podem mover a histria entre reas distintas do
FRS (direito e esquerdo), para manter a referncia.
No segundo tipo de espao, o espao referencial alterado (SRS), o sinalizador utiliza o prprio corpo como referncia. Isso permite que ele descreva as
interaes dos personagens da narrativa e da passagem de eventos narrativos,
atravs dele mesmo e no somente como um articulador da mensagem, essa
ao denominada mudana de papis, caracterizada:
[...] por mudana na posio do corpo, na expresso facial e no olhar
durante uma sequncia, mudando, desse modo, o papel de um personagem na narrativa (Rayman, 1999). A mudana na posio do corpo pode
contrastar, movendo-se o corpo para frente e para trs. Mudanas podem
ocorrer tambm simplesmente mudando-se o olhar e a expresso facial.
A mudana de papel usada na narrativa para manter a referncia medida que seu uso conta a identificao anterior por meio de um nominal
antecedente (Morgan, 2005). (Pereira; Nakasato, 2011, p. 203)

Segundo Morgan (2002), o sinalizante indica que o espao referencial alterado est ativo por meio dos marcadores, como, por exemplo, um piscar de
olhos, antes ou no momento da mudana, seguido de um movimento da cabea
ou do corpo superior. Quando os sinalizantes precisam descrever uma sequncia complicada de eventos, eles organizam os fatos da narrativa articulando o
espao fixo e o alterado, individualmente ou sobrepondo-os.
Nas narrativas em lngua de sinais, o sequenciamento dos eventos envolve a sobreposio de episdios, atravs da FRS e SRS articulados simultaneamente e sequencialmente. Para recontar histrias em lngua de sinais com
encadeamentos complexos, a criana precisa ser interativa, estabelecendo uma
negociao com seu parceiro de conversa. As crianas mais jovens no indicam
como fazem as interrupes entre o FRS e SRS, elas desenvolvem toda a narrativa, sem estabelecer o olhar com seu parceiro de conversa, diferentemente do
adulto que exerce essa procura com frequncia (Morgan, 2005). Alguns trabalhos tm mostrado que primeiramente as crianas no conseguem lidar com
espaos referenciais sobrepostos, mas sabem explicar o que aconteceu com cada
personagem (Morgan, 2002).

232

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

e. A narrativa laboviana
A maioria das literaturas existentes sobre narrativas so derivadas de anlises baseadas em textos, principalmente romances, escritos histricos e filmes. A
partir da publicao do artigo de Labov e Waletsky (doravante L & W), em 1967,
verificou-se a existncia de uma estrutura comum em todas as narrativas verbais.
Os estudos conduzidos por Labov e Waletsky tinham como base a anlise das
narrativas de experincias pessoais. Os pesquisadores buscavam, primeiramente,
introduzir definies das unidades bsicas da narrativa, e, em seguida, delinear a
estrutura normal da narrativa como um todo (Labov; Waletsky, 1967). De acordo
com esses pesquisadores (1967, p. 74):
Ao examinar as narrativas de um grande nmero de falantes no sofisticados, ser possvel relacionar as propriedades formais da narrativa s
suas funes. Ao estudar o desenvolvimento da narrativa de crianas,
adolescentes e adultos, e a variedade de tcnicas utilizadas por falantes da
classe baixa classe mdia, ser possvel isolar os elementos da narrativa.
(Traduo nossa).

Eles instituram, a partir dos dados coletados com as narrativas orais, que
a estrutura da narrativa formada por clusulas que se ligam a eventos temporais no discurso relatado pelos indivduos, e que a estrutura consiste em uma
srie de clusulas ordenadas temporalmente que podem ser denominadas clusulas narrativas (Labov, 1972, p. 361). Para L & W (1967 apud Labov, 2006),
o conceito fundamental que distingue a narrativa de outras formas de relatar
o passado a juntura temporal, uma relao do antes e depois mantida entre
duas clusulas independentes, e que corresponde ordem dos acontecimentos
no tempo.
A narrativa , portanto, conforme Labov e Waletsky (1967), um mtodo de se recapitular experincias passadas, combinando uma sequncia verbal
de clusulas com uma sequncia de fatos que ocorreram de fato. Para Labov e
Waletsky, a sequncia temporal uma propriedade importante para definir o
que procede de sua funo referencial. Entretanto, a narrativa no somente um
mtodo para se referir a uma sequncia de eventos, nem toda recapitulao de
experincia uma narrativa. Para os autores, considerada narrativa, qualquer
sequncia de clusulas que contenha pelo menos uma juntura temporal. Labov
(1972) define narrativa mnima como uma sequncia de duas clusulas que so
ordenadas temporalmente, sendo que, havendo mudana na ordem das clusulas, a interpretao semntica original consequentemente ser alterada.

233

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

De acordo com a teoria estrutural de Labov e Waleztky (1967), h seis


elementos na narrativa: resumo, orientao, complicao, avaliao, resoluo
e coda. O primeiro elemento, o resumo, formado por uma ou duas clusulas
que resumem a histria, informando o assunto da narrativa e a razo pela qual
ela ser contada. J a orientao, define a cena, onde o autor apresenta o tempo, o lugar, os personagens, a situao de espao (Labov 1972). A complicao,
considerada por Labov (1997), o nico componente obrigatrio da narrativa,
a seo que apresenta a sequncia de acontecimentos e aes que formam a
histria. Quando a narrativa aproxima-se do seu clmax, uma seo de avaliao inserida; trata-se da parte da narrativa que revela a atitude do narrador
em relao histria, enfatizando a importncia relativa de algumas unidades
narrativas se comparadas a outras (Labov, 1967, p. 97). De acordo com Labov, a
avaliao dividida em quatro tipos: avaliao externa106, avaliao encaixada107,
ao avaliativa108 e avaliao por suspenso de ao109. A resoluo a finalizao
de uma srie de eventos da ao complicadora (Labov, 1972, p. 369). Por fim, o
elemento estrutural coda, que permite sinalizar que a narrativa est chegando ao
fim, e pode conter observaes gerais ou mostrar os efeitos dos eventos sobre o
narrador (Labov, 1972, p. 365).
De todos os elementos apresentados, Labov (1967) enfatiza que a ao
complicadora o nico indispensvel para que se possa considerar uma narrativa. O resumo, a orientao, a resoluo e a avaliao respondem a questes que
relatam a funo efetiva da narrativa, os trs primeiros esclarecem as funes
referenciais e o ltimo refere-se questo funcional (avaliao) (Labov, 1972, p.
370). Labov e Waletsky (1967, p. 101) concluem afirmando que a narrativa no
uniforme, h diferenas considerveis no grau de complexidade, no nmero de
elementos estruturais presentes, e como vrias funes so realizadas.
Labov tambm acentua a importncia da perspectiva do narrador na
clusula narrativa, e mostra como diferentes mecanismos so utilizados no decorrer da histria, no que ele chama de avaliao interna da narrativa. Esses
mecanismos lingusticos so divididos em quatro categorias principais: intensificadores, comparadores, correlativos e explicativos. Os intensificadores como

106

Na avaliao externa, o narrador interrompe a narrativa, se dirige ao ouvinte e conta o seu ponto
de vista, descrevendo seus prprios sentimentos.
107
O narrador no cessa a histria, ele indica seu ponto de vista de forma direta no decorrer da
narrativa, recorrendo a recursos lingusticos, semnticos ou prosdicos
108
O narrador descreve o que as pessoas fizeram e no o que eles disseram, revela a tenso dos atores.
109
Na avaliao por suspenso de ao, o narrador interrompe a ao e chama ateno para a
avaliao. O narrador deliberadamente interrompe a sua histria para chamar a ateno para essa
parte da narrativa e indica para o ouvinte que isso tem alguma ligao com o ponto de avaliao.

234

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

um todo no complicam a sintaxe bsica da narrativa. Mas os outros trs tipos


de avaliao interna so fontes de complexidade sinttica (Labov, 1972, p. 378).
Os principais intensificadores encontrados so os gestos, as repeties, os quantificadores e a fonologia expressiva. Os comparadores, conforme Labov (1972,
p. 381), avaliam os fatos que ocorreram comparando-os com outros fatos que
no ocorreram, mas que poderiam ter ocorrido. Para isso, so usadas negaes,
comparaes, superlativos, formas futuras. Os correlativos trazem juntos dois
eventos que realmente aconteceram e que esto unidos em uma nica clusula
independente (Labov, 1972). Labov (1972, p. 387) destaca como correlativos: os
progressivos (verbo ser + gerndio), particpios apensos, apostos duplos, atributivos duplos. A explicao na narrativa serve como uma funo avaliativa, sendo
usada para descrever aes e eventos que no esto totalmente familiarizados
com o espectador.

10.3 Metodologia
As narrativas analisadas nesta pesquisa fazem parte do banco de dados
do projeto Desenvolvimento bilngue bimodal binacional: estudo interlingustico entre crianas surdas com implantes cocleares e crianas ouvintes sinalizantes (Bibibi), coordenado no Brasil pela Profa. Ronice Muller de Quadros. Esse
projeto est sendo desenvolvido em parceria com os Estados Unidos, onde est
sob a responsabilidade das pesquisadoras Diane Lillo-Martin e Deborah Chen
Pichler. Dentro do projeto h dois tipos de estudos: estudo longitudinal110 e estudo experimental/ transversal111. As narrativas aqui analisadas foram produzidas
a partir do teste de produo lingustica, concernente ao estudo experimental.
As amostras de narrativas das crianas so coletadas com base em trs
diferentes instrumentos: fichas com imagens da histria do Cachorro Carl, clips
de vdeos Shawn the Sheep e vdeo Tom e Jerry. De acordo com Quadros et al.
(2012), um experimentador fala/sinaliza com a criana e apresenta o livro ou
o vdeo criana. Em seguida, um segundo experimentador interage com a
110

As crianas so acompanhadas a partir de 1 ano e meio (1;05) at 3 ou 4 anos. As interaes com


adultos (surdos) fluentes em lngua de sinais e ouvintes (lngua oral) so intercaladas, e as produes so realizadas espontaneamente e filmadas para posterior anlise. Cada sesso de interao
dura entre cerca de 30 e 60 minutos, e so realizadas entre uma a quatro vezes por ms.
111
Os dados so coletados por meio de testes aplicados pelos pesquisadores e colaboradores do
projeto. As crianas que participam desse estudo tm entre 4 e 7 anos de idade, e as sesses so
coletadas anualmente. So 15 testes elaborados para analisar o desenvolvimento lingustico das
crianas em LSB e BP.

235

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

criana, convidando-a a falar sobre a histria que viu e essa produo filmada
para posterior anlise.
Aps a coleta de dados, realiza-se a transcrio. Para este estudo, as
narrativas em Libras foram transcritas por bolsistas de iniciao cientfica do
projeto Bibibi. Como referncia, para a realizao das transcries, o grupo
tem utilizado o manual do CHILDES: The CHILDES Project112. Os dados so
transcritos atravs do ELAN (Anotador Lingustico EUDICO), software desenvolvido e distribudo gratuitamente pelo Instituto Max Plank de Psicolingustica, na Holanda.
Para este estudo foram selecionadas sete crianas e uma adulta. Cada um
dos sujeitos produziu duas pequenas narrativas em PB (histria Shawn the sheep)
e uma narrativa em Libras (histria Shawn the sheep), com exceo de Zeus, que
produziu uma narrativa em PB (Fichas Cachorro Carl) e duas narrativas em PB
(Fichas Cachorro Carl). Neste artigo ser apresentada a anlise quantitativa das
narrativas produzidas pelas crianas CODAS e pela adulta, utilizada como referncia para analisar as produes das crianas. Alguns aspectos foram observados na seleo das narrativas, como o contexto em que ocorreram as coletas,
a regularidade das coletas (ano, dia) e a idade das crianas. Com o propsito
de visualizar o desenvolvimento das crianas bilngues bimodais, em diferentes
faixas etrias, sero observadas as narrativas de crianas de quatro a oito anos de
idade, alm da narrativa da adulta. Faz-se necessrio destacar que as narrativas
analisadas diferem daquelas estudadas por Labov, pois no so produes de
experincia pessoal, mas sim relatos a partir de imagens e vdeos.

10.4 Anlise dos dados


Para este artigo apresenta-se a anlise quantitativa dos principais resultados encontrados nesta pesquisa, com destaque para alguns pontos importantes
em relao competncia narrativa e desenvolvimento das crianas bilngues
bimodais, especificamente: a) narrativas em PB e Libras: temporalidade, elementos estruturais, tipos de avaliao, mecanismos avaliativos, sobreposio e
alternncia de lnguas; b) Libras: tipos de espao e uso dos classificadores e c)
PB: conectores.
A temporalidade um elemento fundamental na narrativa laboviana,
pois, para que haja uma narrativa, necessrio que as clusulas estejam ordena112

Manual do CHILDES. Part 1: The CHAT Transcription Format, por Brian MacWhinney, disponvel para download em: <http://childes.psy.cmu.edu/manuals/chat.pdf>.

236

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

das em uma sequncia temporal, constituda de, pelo menos, duas clusulas com
juntura temporal. A maioria das produes em Libras e Portugus Brasileiro,
das crianas bilngues bimodais e tambm da adulta, apresentam essa caracterstica, uma vez que mais de 90% das produes das CODAS so organizadas
temporalmente, seguindo a ordem cronolgica dos eventos.
H mais de 40 anos, Labov e Walestky (1967) iniciaram suas pesquisas
com narrativas de experincias pessoais e buscaram encontrar nessas produes
uma estrutura que fosse comum a todas as narrativas. Ao estudar o desenvolvimento da narrativa de crianas, adolescentes e adultos, esses autores almejavam
isolar os elementos da narrativa e as variedades utilizadas por falantes de diferentes classes sociais. Nesse sentido, buscou-se nesta pesquisa, identificar nas
produes das crianas bilngues bimodais, os elementos estruturais encontrados pelos pesquisadores nas primeiras pesquisas com narrativas de experincia
pessoal. Esses elementos estruturais so: resumo, orientao, complicao, avaliao, resoluo e coda. No grfico a seguir, possvel visualizar os elementos
estruturais presentes na narrativa em Libras das crianas e da adulta CODA.

Coda
Resoluo
Avaliao
Complicao
Orientao
Resumo

4 anos

4 anos

5 anos

5 anos 06 anos 06 anos 08 anos

Adulta

Grfico 10.1 Nmero de elementos estruturais nas narrativas


em Libras dos bilngues bimodais
Fonte: Da autora.

De modo geral, as crianas apresentam uma progresso quanto ao uso


dos elementos estruturais. A complicao, corpo principal das narrativas, se faz
presente em todas as produes das crianas e tambm da adulta. Os outros
elementos no so localizados nas narrativas de todas as crianas, mas conforme
Labov, a ao complicadora o nico elemento essencial, os outros so importantes, porm podem ser dispensveis nas narrativas. A orientao, seo em
que os narradores apresentam os personagens, o lugar e as caractersticas da
narrativa, tambm encontrada em todas as produes em Libras. Entretanto, as
crianas de quatro aos seis anos usam o mesmo local para referncias diferentes,

237

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

por isso, em muitos momentos as crianas no apresentaram os personagens e


circunstncias da narrativa de forma consistente, concentrando-se apenas naquilo que mais importante para elas.
As narrativas em PB, em sua maioria, foram coletadas a partir dos vdeos
Shawn the Sheep, com exceo de Zeus (oito anos), que produziu sua narrativa
a partir da histria (imagens) do Cachorro Carl. Sendo assim, as outras crianas
e tambm a adulta produziram suas histrias a partir de dois pequenos vdeos
e desenvolveram dessa forma duas pequenas narrativas, diferente de Zeus que
produziu somente uma.

Coda
Resoluo
Avaliao
Complicao
Orientao
Resumo

Grfico 10.2 Nmero de elementos estruturais


nas narrativas em PB dos bilngues bimodais
Fonte: Da autora.

Pode-se observar um crescimento quanto ao uso de elementos estruturais, e tambm a ausncia da complicao em duas produes das crianas
de quatro anos. Essas ocorrncias so consideradas normais, uma vez que as
crianas nessa idade possuem dificuldade em inserir complicaes na trama
e desenvolvem essa capacidade com o tempo (Woll, 2003 apud Rathmann et
al., 2007).
A avaliao um dos elementos mais utilizados nas produes dos bilngues bimodais, todavia, vale ressaltar que esse elemento caracterstico de narrativas de experincia pessoal, em que os narradores expem seus sentimentos e
ponto de vista. Nos relatos das histrias, em muitos momentos, as crianas apresentam suas emoes e tambm os sentimentos dos personagens por meio da avaliao. Nas narrativas analisadas foram encontradas as seguintes ocorrncias.

238

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Tabela 10.1 Tipos de avaliao nas narrativas em Libras e PB


Tipo de avaliao

Libras e PB (%)

Libras (%)

PB (%)

Avaliao Externa

50

25

50

Ao avaliativa

43,75

37,5

62,5

Avaliao encaixada

12,5

12,5

12,5

Fonte: Da autora.

Assim, de todas as produes dos bilngues bimodais, identificou-se que


em 50% das narrativas, a avaliao externa foi a mais utilizada. De modo geral,
observou-se que nas narrativas em PB, os sujeitos utilizaram a avaliao com
maior frequncia, especialmente, a ao avaliativa. Os mecanismos avaliativos
tambm so encontrados nas produes dos bilngues bimodais, esses mecanismos so apresentados ao longo da narrativa e servem para engrandecer as
produes de diferentes formas.
Tabela 10.2 Percentual de mecanismos avaliativos nas narrativas em Libras e PB
Mecanismos avaliativos

Ocorrncias (%)

Intensificadores

75

Comparadores

6,25

Explicativos

12,5

Fonte: Da autora.

O intensificador foi o principal mecanismo utilizado pelos bilngues bimodais, especificamente, a repetio. Na maioria das produes, as crianas recorriam repetio para intensificar determinadas aes e caractersticas dos
personagens.
Quanto s caractersticas concernentes Libras, analisou-se principalmente o uso dos classificadores e os tipos de espao. Morgan (1999, 2002, 2005
apud Pereira; Nakasato, 2011, p. 203), em seus estudos sobre as narrativas em
lngua de sinais britnica (BSL) identificou dois tipos de espao, o FRS e SRS.
Segundo o autor, no FRS, o narrador utiliza o espao referencial fixo para realizar os sinais e estabelecer referncias, e no SRS, a pessoa utiliza o prprio corpo
para descrever as aes dos personagens e os eventos da narrativa. Para Morgan
(2002), as crianas adquirem a capacidade de utilizar e sobrepor os diferentes
tipos de espao com o passar dos anos. Geralmente elas contam as histrias sequencialmente e no costumam apresentar simultaneamente diferentes episdios

239

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

da narrativa. Nas produes das crianas e da adulta, identificou-se a ocorrncia


dos diferentes tipos de espao nas narrativas dos bilngues bimodais.
Tabela 10.3 Tipos de espaos nas narrativas dos bilngues bimodais
Sujeitos

FRS (%)

SRS (%)

FRS e SRS (%)

Biel

89

11

Gus

83

17

Kat

80

20

Lely

90

10

Lisa

89

11

Pedro

100

Zeus

76

17

Tete (adulta)

60

40

Fonte: Da autora.

No grfico abaixo, possvel observar a utilizao do FRS, SRS e FRS/SRS


pelos diferentes grupos de idade e como as crianas desenvolvem a capacidade
de trabalhar com esses tipos de espao.
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%

FRS
SRS
FRS/SRS

04 anos

05 anos

06 anos

08 anos

Adulta

Grfico 10.3 Mdia dos tipos de espao nas narrativas em Libras/faixa etria
Fonte: Da autora.

Nas narrativas em lngua de sinais, os classificadores tm uma funo


essencial, atravs deles que os narradores explicitam caractersticas das aes,
do lugar, e tambm dos personagens. Em alguns momentos, eles recorrem aos
classificadores para fazer referncia aos participantes da narrativa. Com o objetivo de verificar como os bilngues bimodais fazem uso dos classificadores,

240

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

buscou-se, em todas as narrativas em Libras, a utilizao desses mecanismos e


organizou-se uma mdia por grupos de idade, para que se possa observar o uso
crescente dos classificadores de acordo com a faixa etria.
50
40
30
Classificadores

20
10
0
04 anos

05 anos

06 anos

08 anos

Adulta

Grfico 10.4 Classificadores nas narrativas em Libras


Fonte: Da autora.

Nas narrativas produzidas pelas crianas e pela adulta, os classificadores


foram utilizados com diferentes propsitos: para descrever aes, caractersticas
fsicas e apresentar os personagens da histria.

Figura 1 Uso dos classificadores nas narrativas em Libras


Fonte: Da autora.

O uso dos conectores foi a principal caracterstica observada nas narrativas em PB, j que atravs desses elementos que o narrador indica o encadeamento dos fatos e organiza o seu texto. Para Koch (1999), a utilizao desses
elementos lingusticos faz com que se tenha uma progresso no nvel textual,
pois as relaes entre oraes que compem um enunciado so estabelecidas
por meio de conectores ou juntores do tipo lgico (Koch, 1999, p. 62). Com o
intuito de observar o uso dos conectores nas narrativas em PB, realizou-se um

241

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

levantamento desses elementos utilizados em todas as produes das CODAS, e


os dados encontrados foram divididos por grupos de idade, para que se possam
visualizar quais foram as ocorrncias observadas.
30
e
25

mas

20

que

15

porque
a

10

depois
5

assim

da
04 anos

05 anos

06 anos

08 anos

Adulta

Grfico 10.5 Uso dos conectores nas narrativas em PB


Fonte: Da autora.

A partir do levantamento do uso dos conectores, percebe-se o quanto a


criana amplia as possibilidades de utilizar novos elementos conectivos com o
passar dos anos. Aos quatro anos, as crianas usam com mais frequncia o e,
enquanto aos oito, a utilizao dos conectores mais equilibrada, e o e j no
aparece com tanta frequncia. Algumas ocorrncias foram visualizadas somente
na produo da adulta e da criana de oito anos, como o quando e para. Um
dos aspectos interessantes encontrados nas produes foi a utilizao do a em
todas as idades, seja como um conector aditivo, opositivo e at mesmo conclusivo.
A quantidade de fatos apresentada nas narrativas em Libras e PB tambm
foi observada na anlise. De modo geral, os bilngues bimodais mostraram que
a capacidade de apresentar vrios fatos na narrativa est ligada idade e ao desenvolvimento lingustico dos sujeitos.
14
12
10
8

Narratativa Libras

Narrativa PB 1
Narrativa PB 2

4
2
0
Gus

Lely

Kat

Lisa

Biel

Pedro Zeus

Adulta

Grfico 10.6 Quantidade de fatos (Libras e PB) nas produes dos bilngues bimodais
Fonte: Da autora.

242

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

A sobreposio e alternncia de lnguas tambm foram observadas nas


produes dos bilngues bimodais. De todas as narrativas analisadas (16), a
sobreposio de lnguas esteve presente em oito histrias e a alternncia em
apenas uma.

Sobreposio

Alternncia
1

0
04 anos

05 anos

06 anos

08 anos

Adulta

Grfico 7 Nmero de sobreposio e alternncia


de lnguas nas narrativas em Libras e PB
Fonte: Da autora.

De acordo com os dados do grfico, as duas crianas de quatro anos apresentaram sobreposio de lnguas em todas as produes (PB e Libras) e uma
ocorrncia de alternncia. Esse nmero diminui com a idade, o que no confirma que adultos no realizem sobreposies e alternncias, mas adquirem a habilidade de dissociar os dois sistemas lingusticos com o passar dos anos. Esses
dados confirmam que a sobreposio de lnguas ocorre com mais frequncia
que a alternncia. Das 16 produes (Libras e PB), observou-se 50% de sobreposio de lnguas e 6,25% de alternncia. Nas narrativas em Libras a ocorrncia
de sobreposio foi de 37,5% e nas produes em PB, esse nmero foi um pouco
maior, cerca 62,5%.
De modo geral, os resultados encontrados nesta pesquisa, mostram que
independente da lngua, e principalmente da modalidade (oral/auditiva ou visual/espacial), a criana quando exposta lngua (lnguas) ir desenvolver as
habilidades lingusticas concernentes s mesmas. As produes dos bilngues
bimodais apresentam um gradativo desenvolvimento quanto competncia
narrativa, no que diz respeito estrutura da narrativa proposta por Labov e
Waletsky, e s caractersticas referentes a cada modalidade.

243

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

10.5 Consideraes nais


Este trabalho teve como objetivo primordial fornecer uma descrio do
desenvolvimento da competncia narrativa de crianas bilngues bimodais. Os
dados encontrados no estudo evidenciam que as crianas CODAS estabelecem
uma dissociao entre os dois sistemas lingusticos (Libras e PB), e conseguem
produzir os parmetros de cada lngua de forma apropriada, apresentando o
desenvolvimento esperado nas duas modalidades. As habilidades narrativas se
ampliam de acordo com o crescimento da criana, e so influenciadas por vrios
fatores culturais e lingusticos. A capacidade de contar histrias e apresent-las
linguisticamente consolidadas est intimamente relacionada aquisio da lngua
e consequentemente do discurso, logo, essa habilidade o reflexo de um processo de aquisio que ofereceu criana o seu desenvolvimento bilngue, o que foi
observado em todos os sujeitos da pesquisa.
Esta pesquisa permitiu visualizar as produes das crianas em diferentes faixas etrias (4 a 8 anos), o que possibilitou vislumbrar o desenvolvimento
desses sujeitos e destacar caractersticas peculiares a cada estgio no processo
de aquisio da competncia narrativa. Por fim, os resultados encontrados indicam que as crianas bilngues bimodais apresentam um desempenho adequado
quanto aquisio do discurso narrativo nas duas modalidades (oral/auditiva
e visual/espacial) e mostram que esse desenvolvimento est ligado exposio
precoce a essas duas lnguas. Acredita-se que este estudo poder abrir novos
caminhos para os estudos sobre o bilinguismo, especificamente o bilinguismo
bimodal e mostrar que independente da modalidade, os sujeitos bilngues podem se desenvolver plenamente em duas lnguas, quando expostos a contextos
favorveis para que isso acontea.

Referncias
BAKER, Anne; BOGAERDE Van Den. Code-mixing in signs and words in
input to and output from children. In: Sign bilingualism: language development,
interaction, and maintenance in sign language contact situations. Philadelphia:
John Benjamins, v. 38, p. 1-25, 2008.
BARTHES, Roland. Introduo anlise estrutural da narrativa. In: Anlise Estrutural da Narrativa. Roland Barthes et al. Traduo de Maria Zlia Barbosa
Pinto. 5. ed. Petrpolis, RJ: Vozes, 2008.

244

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

BIALYSTOK, Ellen. Bilingualism in development: language, literacy & cognition.


Cambridge University Press, New York, 2001.
GROSJEAN, F. Individual bilinguism. In: The Encyclopedia of Language and
Linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1994.
EMMOREY, K. et al. Bimodal bilingualism. Bilingualism: L&C, v. 11, n. 1, p.
43-61, 2008.
EMMOREY, K.; BORINSTEIN, H. B.; THOMPSON, R. Bimodal bilingualism:
code-blending between spoken english and american sign language. In: J. Cohen,
K. T. McAlister; K. Rolstad; J. MacSwan (Eds.). ISB4: Proceedings of the 4th
International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press,
2005. P. 663-673.
HARMERS, J.; BLANC, M. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
HAZEL, Paul. Narrative: an Introduction. 2007. Disponvel em: <http://www.
paulhazel.com/blog/Introduction_To_Narrative.pdf>. Acesso em:
KOCH, Ingedore Grunfeld Villaa. A coeso textual. 9. ed So Paulo (SP):
Contexto, 1999. 94p.
LABOV, William. Narrative pre-construction. 2006. Disponvel em: <http://
www.ling.upenn.edu/~wlabov/Papers/NPC.pdf>. Acesso em: 28/10/2013.
______. Uncovering the event structure of narrative. 2001. Disponvel em: <http://
www.ling.upenn.edu/~wlabov/uesn.pdf>. Acesso em: 28/10/2013.
______. Some further steps in narrative analysis. In: Journal of Narrative and Life
History, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, v. 7, n. 1- 4, p. 395-415, 1997.
______. Language in the inner city. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1972.
______.; WALETZKY, J. Narrative analysis: oral version of personal experience.
In: Journal of Narrative and Life History, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, v. 7 n. 1-4, p. 3-38, 1967.
MORGAN, Gary. Discourse cohesion in sign and speech. In: International Journal of Bilingualism, p. 279-300, 2000.

245

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

____. The encoding of simultaneity in childrens BSL narratives. Journal of Sign


Language and Linguistics, London, 2002.
____. Transcription of child sign language: a focus on narrative. Journal of Sign
Language and Linguistics, London, 2005.
____.The development of narrative skills in British Sign Language. In: Language
and Communication Science. Northampton Sq. London, 2006.
PEREIRA, Maria Cristina de Cunha Pereira; NAKASATO, Ricardo Quiotaca.
Aquisio do discurso narrativo em Lngua Brasileira de Sinais. In: LAMPRECHT, Regina. Aquisio da Linguagem: estudos recentes no Brasil. Porto Alegre:
EDIPUCRS, 2011.
PETITTO, L. A. et al. Bilingual signed and spoken language acquisition from
birth: implications for the mechanisms underlying early bilingual language
acquisition. Journal of child language, v. 28, n. 2, p. 453-496, 2001.
PIZZIO, Aline Lemos. A variabilidade da ordem das palavras na aquisio da
Lngua de Sinais Brasileira: construes com tpico e foco. Tese (Doutorado em
Lingustica) UFSC, Florianpolis, 2006.
QUADROS, R. M. et al. Methods in bimodal bilingualism research: experimental
studies, 2012 (no prelo).

______.; LILLO-MARTIN, Diane; PICHLER, Deborah Chen. Projeto de Pesquisa: Desenvolvimento Bilngue Bimodal: estudo interlingustico entre crianas surdas com implantes cocleares e crianas ouvintes sinalizantes, 2011.
_____; CRUZ, Carina Rebello. Lngua de Sinais: Instrumentos de Avaliao
Porto Alegre: Artmed, 2011.
_____. O paradigma gerativista e a aquisio da linguagem. In: FINGER, Ingrid; Muller, R. M.; Teorias de aquisio da linguagem. Florianpolis, SC: Ed. da
UFSC, 2008. 304p.
_____; KARNOPP, Lodenir. Lngua Brasileira de Sinais: Estudos Lingusticos.
Porto Alegre: Artmed, 2004.
_____. de. Educao de surdos: A aquisio da linguagem. Porto Alegre: Artmed,
1997.

246

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

RATHMANN, Christian; MANN, Wolfgang; MORGAN, Gary. Narrative


Structure and Narrative Development in Deaf Children. In: Deafness and
Education International, v. 9, n. 4, p. 187-196, published online, 1 nov. 2007,
Wiley InterScience (www.interscience.wiley.com). DOI: 10.1002/dei.228.
ZILLES, Ana Maria S; KERN, Jeferson R. Concepes de professores sobre
contar histrias na escola. Revista Ecos, v. 13, ano 9, n. 2, 2012. Disponvel em:
<http://www.unemat.br/revistas/ecos/docs/v_13/11_Pag_Revista_Ecos_V-13_N-02_A-2012.pdf>. Acesso em: 28/10/2013.

247

11
Abordagem comunicativa e abordagem bilngue:
uma articulao para o ensino de
lngua inglesa para surdos

Aline Nunes de Sousa113

11.1 Introduo
A lngua de sinais brasileira (Libras) foi reconhecida por meio da Lei Federal n 10.436, em 2002, como um meio legal de comunicao e expresso [...]
oriundo de comunidades de pessoas surdas do Brasil (Brasil, 2002). Trata-se de
um sistema lingustico de natureza visual-motora acessvel a pessoas que, por
terem perda auditiva, interagem com o mundo por meio de experincias visuais,
manifestando sua cultura principalmente por meio de uma lngua de sinais. O
Decreto n 5626/2005 regulamenta essa lei e dispe sobre o estatuto da lngua
portuguesa para os cidados brasileiros surdos: uma segunda lngua, especialmente na modalidade114 escrita.
113
Professora efetiva do Curso de Letras Libras presencial da UFSC, doutoranda no Programa de
Ps-graduao em Lingustica da UFSC, sob orientao da Profa. Dra. Ronice Mller de Quadros.
114
Neste trabalho, o termo modalidade aparece em dois contextos distintos: (a) lnguas de
modalidade oral-auditiva versus lnguas de modalidade viseo-espacial (referindo-se ao canal de
comunicao) e (b) modalidade oral (oralidade, meio no escrito) de uma lngua versus modalidade escrita (meio escrito, grfico) de uma lngua.

249

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Trata-se, portanto, de uma situao de bilinguismo bimodal em nosso


pas bilinguismo devido participao em contextos cotidianos de interao
em duas lnguas (Libras e portugus) e bimodal devido ao fato de se tratarem
de duas lnguas de modalidades distintas, uma lngua viseo-espacial (a Libras)
e uma lngua oral-auditiva (o portugus). Lembramos que, neste trabalho, estamos considerando a lngua portuguesa escrita como o par lingustico da Libras
no contexto bilngue dos surdos115.
Quanto ao aprendizado de lnguas estrangeiras (LE116) pelos habitantes
do nosso pas, a Lei n 9.394/96 Lei de Diretrizes e Bases da Educao Nacional
afirma, no ttulo 5, captulo 2, artigo 26, inciso 5, que na parte diversificada
do currculo ser includo, obrigatoriamente, a partir da quinta srie, o ensino
de pelo menos uma lngua estrangeira moderna, cuja escolha ficar a cargo da
comunidade escolar [...] (Brasil, 1996). Portanto, na educao dos surdos brasileiros, alm do ensino de Libras, sua primeira lngua (L1), e do portugus, sua
segunda lngua (L2), h necessidade de se ter uma lngua estrangeira moderna
no currculo escolar, ou seja, uma terceira lngua (L3).
No Brasil, ainda h poucas pesquisas sobre o ensino de lnguas estrangeiras para surdos. Dentre elas, destacamos os estudos de Naves (2003), Silva
(2005), Sousa (2008) e Silva (2013). Esses trabalhos ressaltam a importncia do
estudo de uma lngua estrangeira pelas pessoas surdas, especificamente o ingls
lngua estrangeira de maior alcance sociopoltico atualmente. As razes para o
estudo dessa lngua podem ser tanto de ordem cultural (para ter conhecimento
de outras culturas e, consequentemente, melhor entendimento da prpria cultura e de si) quanto instrumental (para se capacitar para o mundo do trabalho, para ter maior acesso aos conhecimentos desenvolvidos em outros pases,
principalmente em reas acadmicas, onde o acesso bibliografia em ingls
imprescindvel, entre outras).
Poder-se-ia pensar que, com duas lnguas no currculo Libras e portugus a terceira lngua (lngua estrangeira) seria dispensvel. No entanto,
por razes de ordem cultural e social (algumas, inclusive, mencionadas anteriormente), argumentamos a favor da presena de uma terceira lngua na

115

Alguns surdos tem a lngua portuguesa oral como par lingustico em seu bilinguismo so
os chamados surdos oralizados. Neste estudo, a modalidade oral da lngua portuguesa no est
sendo investigada.
116
Neste trabalho, a segunda lngua (L2) est sendo considerada uma lngua no nativa, usada para
fins comunicativos em um determinado pas. Pressupe-se que o falante de uma L2 esteja imerso
na cultura da mesma. J o termo lngua estrangeira (LE) est sendo usado para designar tambm
uma lngua no nativa, mas que no possui status de um meio rotineiro de comunicao num pas
(CRYSTAL, 1997).

250

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

escolarizao dos surdos brasileiros. Alm disso, diversos estudos tm destacado os benefcios de uma educao bilngue/plurilngue (Cummins, 2000; 2008;
Lane, 1992; Quadros, 2005), alguns dos quais sero comentados posteriormente
neste trabalho.
Levando-se em considerao essas questes, o presente trabalho pretende discutir uma proposta de materializao do ensino de ingls escrito para estudantes surdos brasileiros por meio da articulao entre duas abordagens de
campos tericos distintos: a abordagem bilngue do campo da educao de
surdos e a abordagem comunicativa do campo de ensino de lnguas no maternas. Nossa argumentao se dar a partir dos resultados de duas pesquisas:
dos resultados finais da pesquisa de Sousa (2008) e de alguns resultados parciais
da pesquisa de Sousa (2011)117.

11.2 Contextualizao terica


11.2.1 Abordagem bilngue e educao de surdos
Para dar incio discusso sobre educao bilngue para surdos, preciso
comentar antes alguns fatos importantes que ocorreram ao longo da histria
envolvendo as pessoas surdas.
Durante muito tempo, os surdos no tiveram direito educao alguma.
Especialmente aps 1880118, a comunidade surda passou por um processo de excluso de seus direitos lingusticos e de negao de sua identidade e cultura por
parte da comunidade ouvinte por conta da proibio do uso da lngua de sinais
e da obrigatoriedade do ensino da modalidade oral da lngua do seu pas. Nessa
viso oralista, predominava a viso de surdez como patologia e de surdo como
deficiente e cognitivamente limitado. Consequentemente, a lngua de sinais no
era considerada uma lngua genuna.
Nos anos de 1960, o linguista americano William Stokoe publicou estudos sobre a Lngua Americana de Sinais (ASL), demonstrando que a mesma
era [...] uma lngua com todas as caractersticas das lnguas orais (Goldfeld,
1997, p. 28). Alm disso, a insatisfao com os resultados que o oralismo havia gerado era visvel a maior parte dos surdos continuava iletrada e poucos
117

Este trabalho uma revisita aos resultados de nossa pesquisa de mestrado (Sousa, 2008) e uma
pequena amostra dos resultados de nossa pesquisa de doutorado, em andamento (Sousa, 2011).
118
Ano do Congresso Mundial de Educao de Surdos em Milo (Itlia), no qual se proibiu o uso
da lngua de sinais.

251

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

desenvolviam as habilidades orais, o que tambm no era garantia de letramento. A partir desse perodo, ento, o movimento oralista comeou a decair e se
passou a advogar o retorno da lngua de sinais educao dos surdos.
No Brasil, a concepo de bilinguismo na comunidade surda comeou a despontar na dcada de 1980, a partir das pesquisas da linguista Lucinda
Ferreira Brito119 sobre a Libras. Nos anos seguintes, pesquisas foram acontecendo
paralelamente a movimentos sociais pela oficializao da Libras, que aconteceu no
dia 24 de abril de 2002, por meio da lei n 10.436. Em 22 de dezembro de 2005, o
decreto n 5626 regulamentou essa lei, trazendo, entre outras conquistas, o direito
do surdo aprendizagem do portugus como segunda lngua. Nessa nova viso
de educao de surdos (bilngue e bicultural), a surdez deixa de ser vista como
deficincia para ser vista como uma diferena lingustica e cultural. Trata-se de
uma mudana de paradigma nas concepes de surdez, surdo e lngua de sinais.
A aceitao da abordagem bilngue como diretriz no ensino de surdos se
torna um desafio porque a tradio monolngue no Brasil extremamente forte
e est enraizada no s no senso comum, mas tambm entre muitos educadores.
Alm da no aceitao da Libras como uma lngua genuna, tem-se a falsa concepo de que [...] uma lngua leva ao no uso da outra e, neste caso, subtrai
(Quadros, 2005, p. 26). Essa viso equivocada estava/est presente nas prticas
oralistas, quando se considera que o surdo que usa lngua de sinais ficar desmotivado a aprender a lngua oficial do pas em que vive fato que diversas
pesquisas j desmistificaram (Quadros, 1997).
Quadros (2005) trata o bilinguismo na educao de surdos na perspectiva de Cummins (2003 apud Quadros, 2005), ou seja, acreditando que saber
vrias lnguas apresenta vantagens ao falante nos campos cognitivo, poltico,
social e cultural. Para esses autores, o bilinguismo se trata do uso de diferentes
lnguas (duas ou mais) em contextos sociais distintos, dependendo das pessoas
com quem se fala e das funes que se deseja desempenhar. Ou seja, saber uma
lngua no necessariamente implica excluir outra. Ambas podem ser ativadas
em momentos distintos de comunicao, com propsitos especficos.
Cummins (2008) defende ainda a hiptese da interdependncia lingustica, na qual as lnguas dos falantes bilngues se alimentam mutuamente em termos de transferncia de estrutura, lxico e habilidades de letramento. Sendo assim, o ambiente bilngue visto como vantajoso para a aprendizagem de lnguas.
Uma das vantagens dos sujeitos bilngues sobre os monolngues o fato
de eles desenvolverem uma maior flexibilidade cognitiva. Cummins (2008) sustenta que isso se d em funo de esses sujeitos processarem a informao por
119

Essa autora publicou o livro Por uma gramtica de lngua de sinais apenas no ano de 1995.

252

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

meio de duas lnguas diferentes. Esse autor tambm afirma que os sujeitos bilngues so capazes de comparar e contrastar os modos como as duas lnguas
organizam a realidade, o que gera uma maior reflexo lingustica e cognitiva.
Outras vantagens so apontadas por Lane (1992, p. 157), ao relatar o seguinte:
[...] os bilngues so mais sensveis s relaes semnticas entre as palavras do que os monolngues; so melhores na anlise da estrutura da frase
e geralmente na descoberta das regras; so mais capazes de reorganizar
situaes perceptuais; so mais criativos na soluo de problemas.

Ainda segundo esse autor, quando as crianas vo escola com uma lngua j consolidada, tero muito mais consistncia no desenvolvimento das habilidades de leitura e escrita em segunda lngua. Diante disso, percebe-se o quanto
o uso da lngua de sinais na educao de surdos s tem a acrescentar.
Existe ainda a questo da identificao cultural com a lngua. As pessoas
surdas, por apreenderem o mundo de forma essencialmente visual, precisam
dessa lngua viseo-espacial para significar a sua relao com o objeto de estudo
(os contedos escolares em geral e a prpria segunda lngua) e a sua relao
afetiva com as demais pessoas.
No seria possvel, portanto, suprimir o uso da lngua de sinais nesse processo educativo120, pois essa lngua a nica plenamente [...] acessvel e que,
portanto, d [...] maior esperana por uma educao compreensvel e significativa (Lane, 1992, p. 160) aos surdos. Nessa perspectiva, a lngua de sinais no
vista apenas num carter instrumental, como um meio de se chegar lngua
majoritria no nosso caso, o portugus. Na verdade, ela quem vai desencadear todo o processo de aprendizagem dos estudantes surdos.
A lngua portuguesa tem seu papel especfico nesse processo, j que tambm uma lngua do surdo, no apenas do ouvinte. Como sustentam Quadros
(1997), Lane (1992) e Guarinello (2007), uma perspectiva bilngue de ensino de
lnguas para surdos passa pela interao entre a L1 e a L2 dos aprendizes. Fazer
comparaes explcitas entre as estruturas das duas lnguas faz com que os surdos sejam conscientizados das diferenas e semelhanas existentes entre elas, a
fim de que monitorem sua prpria aprendizagem. No caso do estudo de uma L3,
os surdos podem contar, alm da Libras, com o suporte da lngua portuguesa

120

Lane (1992) descreve duas situaes de bilinguismo na educao: o bilinguismo de transio no


qual a lngua materna dos indivduos substituda pela lngua-alvo ao longo das aulas, quando se
atinge um determinado nvel de fluncia e a manuteno do bilinguismo, em que as duas lnguas
(L1 e L2) continuam a coexistir na sala de aula, cada uma em seu contexto especfico de interao.
Na perspectiva adotada neste trabalho, a segunda situao seria a mais apropriada para os surdos.

253

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

como uma lngua que participa ativamente do processo de aprendizagem da


terceira lngua, conforme Sousa (2008).
importante destacar que, no presente trabalho, o entendimento que se
tem de sujeito bilngue no passa pela ideia de que este deva dominar a L2 semelhantemente a um falante nativo (viso idealizada de sujeito bilngue). Esse
seria um uso ideal e irreal. O sujeito bilngue, numa viso sociofuncional de
bilinguismo, aquele que
[...] tem habilidade de produzir enunciados significativos em duas (ou
mais) lnguas, tem comando de pelo menos uma habilidade lingustica
(ler, escrever, falar, ouvir) em outra lngua, e lana mo do uso alternado
de diferentes lnguas (Costa; Gesser; Viviani, 2007, p. 52).

Entendemos o indivduo surdo como bilngue a partir do momento em


que constatamos que o mesmo possui algum domnio da lngua portuguesa e
usa essa lngua com propsitos autenticamente comunicativos, ou seja, dependendo da finalidade, do interlocutor, da situao comunicativa, do tpico em
questo entre outros aspectos.
Mas educao bilngue para surdos no significa apenas reconhecer a lngua de sinais como L1 e a lngua oficial do pas como L2. Esse reconhecimento
implica em vrias aes pedaggicas a fim de se sustentar esse princpio bsico.
De acordo com Quadros (1997; 2005), algumas dessas aes seriam:
t A presena de professores surdos, principalmente na educao infantil,
atuando como um modelo lingustico, identitrio e cultural para as crianas surdas;
t A oportunidade de os pais aprenderem a Libras, pois a criana permanece apenas uma parte do dia na escola (onde se supe que ela interaja
em lngua de sinais), passando o restante do tempo com a famlia. Para
garantir a aquisio da lngua de sinais por essa criana, a famlia tambm
precisa usar a Libras em casa;
t Um currculo organizado em uma perspectiva viseo-espacial;
t Um currculo que trate de aspectos da Libras e da comunidade surda
(histria, cultura surda etc.);
t A lngua portuguesa ensinada como segunda lngua por pessoas especializadas em ensino de L2 para surdos;
t O acesso a todos os contedos escolares na Libras;
t A presena de professores ouvintes fluentes em Libras;
t A presena de intrpretes de Libras na escola;
t Cursos de Libras para os funcionrios da escola e demais participantes da
comunidade escolar.

254

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Na concepo das duas pesquisas apresentadas neste trabalho, essas caractersticas de uma abordagem bilngue/bicultural de educao de surdos foram levadas em considerao. Na elaborao do material didtico, na preparao das aulas, na escolha do professor se priorizou a valorizao da lngua de
sinais como primeira lngua dos alunos, as caractersticas viseo-espaciais dos
mesmos, a cultura surda e as caractersticas da aprendizagem de uma lngua
estrangeira por um sujeito j bilngue. Na discusso dos resultados, sero apresentadas essas caractersticas com detalhes.

11.2.2 O Ensino Comunicativo de Lnguas (ECL)


Os cursos ministrados nas duas pesquisas a serem discutidas neste trabalho tiveram como abordagem orientadora o Ensino Comunicativo de Lnguas
(ECL). As caractersticas apresentadas a seguir serviram de base para a preparao e aplicao dos mesmos. Na seo de anlise dos dados, as aulas sero
analisadas luz dessas propriedades.
Primeiramente, preciso fazer uma distino entre mtodo e abordagem
de ensino. Almeida Filho (2005, p. 78) entende abordagem como sendo [...] um
conjunto de pressupostos tericos, de princpios, e at de crenas, ainda que s
implcitas, sobre o que uma lngua natural, o que aprender e o que ensinar
outras lnguas. Ou seja, no se trata de prescrever tcnicas, procedimentos de
ensino como fazem os mtodos. Trata-se da adoo de princpios de como se
aprende e de como se ensina uma lngua. Esses princpios se materializam no
mtodo, nas escolhas metodolgicas em sala de aula, mas so anteriores, subjacentes a elas. Essa distino entre mtodo e abordagem importante, pois, mais
adiante, ser apresentado por que o ECL no se trata de um mtodo, e sim de
uma abordagem.
Na dcada de 1970, explica Silveira (1999), um interesse maior sobre os
aspectos sociais da linguagem comea a aparecer. Consequentemente, a partir
dos anos 80, vrios manuais didticos de lngua estrangeira so lanados dentro
da chamada Abordagem Comunicativa ou, pelo menos, dizendo-se como tal.
Na verdade, muitos desses livros e cursos de L2/LE denominam-se comunicativos inadequadamente, pois permanecem com caractersticas fortes do Mtodo
Audiolingual mtodo estruturalista vigente quando surgiu a Abordagem Comunicativa, intitulada neste trabalho Ensino Comunicativo de Lnguas (ECL)121.
121

O uso do termo Ensino Comunicativo de Lnguas foi uma forma de enfatizar o modo como
entendemos comunicao e ensino comunicativo, ou seja, nos moldes de Brown (1994; 2000),
Larsen Freeman (2000), Littlewood (1981), Richards e Rogers (2001), dentre outros os quais
intitulam essa abordagem: Communicative Language Teaching. Esses autores no entendem co-

255

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

O quadro a seguir apresenta algumas diferenas bsicas entre o Audiolinguismo/Mtodo Audiolingual e o ECL. importante lembrar que essas caractersticas esto voltadas para o ensino das quatro habilidades (ouvir, falar,
ler e escrever). No caso deste trabalho, tivemos que fazer adaptaes, pois no
trabalhamos com as habilidades orais no ensino de ingls L3 para surdos.
Abordagem/Mtodo

Caracterstica
Teoria de lngua

Teoria de aprendizagem

Objetivos

Audiolinguismo/
Mtodo Audiolingual122

Ensino Comunicativo
de Lnguas

A lngua um sistema de estruturas governadas por regras e organizadas hierarquicamente.


Formao de hbitos; as habilidades
so aprendidas mais efetivamente se
a oralidade preceder escrita; usa-se analogia e no anlise.
Controle de estruturas de som, de
formas e de ordem; domnio dos
smbolos da lngua; meta: domnio
de um falante nativo.

A lngua um sistema para a expresso de significados; primeiramente


interao e comunicao.
As atividades envolvem comunicao
real, realizao de tarefas significativas e uso de linguagem que seja significativa para o aprendiz.
Os objetivos vo refletir as necessidades dos aprendizes; eles vo incluir
habilidades funcionais bem como objetivos lingusticos.
Inclui alguns/todos os itens a seguir:
estruturas, funes, noes, temas,
tarefas. A ordem ser guiada pelas
necessidades dos aprendizes.
Levam os alunos a se comunicar, envolvem processos tais como compartilhamento de informaes, negociao
de significado e interao.
So vistos como negociadores de
significados, pessoas que interagem,
dando e recebendo.
Facilitador do processo de comunicao, participante de tarefas e de textos,
analista das necessidades dos alunos,
conselheiro, organizador do processo
[de ensino].
O papel principal dos materiais promover o uso comunicativo da lngua.
Devem ser baseados em tarefas e autnticos.

Programa

Programa classificado em fonologia, morfologia e sintaxe.

Tipos de atividades

Dilogos, exerccios de repetio,


memorizao, prtica de modelos.

Papel dos aprendizes

Devem ser dirigidos por tcnicas de


treinamento de habilidades a fim de
produzirem respostas corretas.

Papel do professor

Mtodo centrado no professor, papel ativo de dominador. Fornece


o modelo, controla a direo e o
ritmo.

Papel dos materiais

Orientado pelo professor; uso de


fitas de udio e vdeo, uso constante do laboratrio de lnguas.

Quadro 11.1 Panorama do Audiolinguismo e do ECL122


Fonte: Adaptado123 de Nunan (1989 apud BROWN, 1994, p. 70-71)

municao como a simples transmisso de informaes, numa viso reducionista, mas como um
processo sociointerativo, no qual se constroem aes e identidades.
122
Consideramos o Audiolinguismo como sendo a abordagem norteadora do mtodo audiolingual.
123
Traduo nossa.

256

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

Esses princpios do ensino comunicativo governam os procedimentos


usados em sala. De acordo com Richards e Rogers (2001), por se tratar de uma
abordagem e no de um mtodo, o ECL pode fazer uso de atividades e tcnicas
de diversos mtodos. Inclusive os procedimentos mais tradicionais podem ser
reinterpretados numa viso comunicativa como o ensino de gramtica e o uso
da traduo no ensino de lnguas.
Mesmo utilizando procedimentos de outros mtodos, o objetivo central
do ECL o desenvolvimento da competncia comunicativa o que faz a diferena nessa abordagem. Brown (2000) distingue competncia lingustica de
competncia comunicativa dizendo que a primeira se refere ao conhecimento
gramatical, sobre a estrutura da lngua, enquanto a segunda diz respeito ao
conhecimento que permite uma pessoa se comunicar funcionalmente e interativamente.
O sociolinguista Hymes (1972 apud Silveira, 1999, p. 73) conceitua competncia comunicativa como [...] o conhecimento (prtico e no necessariamente explicitado) das regras psicolgicas, culturais e sociais que comandam a
utilizao da fala num quadro social. Esse conceito no exclui a competncia
lingustica, mas a considera insuficiente para se interagir socialmente. Para uma
interao social eficaz, preciso [...] desenvolver uma competncia comunicativa que engloba o conhecimento gramatical, o conhecimento lexical e o conhecimento do uso social da lngua (Silveira, 1999, p. 75).
De acordo com Canale e Swain (1980 apud Brown, 2000), alm desses conhecimentos, a competncia comunicativa engloba tambm a competncia estratgica. Conforme esses autores, trata-se dos meios lingusticos e no lingusticos usados pelo falante para compensar transtornos na comunicao, oriundos
de variveis na performance (fadiga, distrao, estresse) ou de conhecimento
lingustico insuficiente.
Como descrevem Richards e Rogers (2001), o ECL v a aprendizagem
como um processo de construo criativa que envolve tentativa e erro. Nessa
abordagem, os alunos so encorajados a se arriscar e aprender com os erros.
Nesses riscos, eles empregam diversas estratgias de comunicao na tentativa
de solucionar os problemas de limitao lingustica.
Desenvolver a competncia comunicativa significa tambm afirmar que
a fluncia e a correo gramatical so igualmente importantes, apesar de a fluncia ter maior relevncia no sentido de engajar os estudantes no uso da lngua,
como sustenta Brown (2000).
O ECL sugere tambm que o ensino da gramtica esteja subordinado
ao uso de vrias categorias funcionais a inteno que se tem ao produzir um
enunciado (ex.: informar, questionar, persuadir, descrever etc.). Na concepo

257

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

audiolinguista, no permitido o ensino explcito de gramtica. As estruturas


so repetidas e memorizadas pelos aprendizes indutivamente. J no mtodo
de traduo gramatical124, anterior ao audiolingual, a gramtica era ensinada
diretamente. importante observar que, mesmo se tratando de dois mtodos
distintos, a viso de lngua e de aprendizagem que os fundamenta a mesma:
estruturalista/formalista. A diferena que o foco de um a leitura e a escrita e
o do outro so as habilidades orais. O ECL, por sua vez, trabalha a gramtica em
favor da comunicao, de forma funcional.
O ECL prope ainda o acesso a uma linguagem autntica, como um modo
de desenvolver a fluncia. Sobre essa questo da autenticidade no uso da lngua,
Richards e Rogers (2001) afirmam que muitos defensores do ECL propem o
uso de materiais autnticos no adaptados para fins pedaggicos. Dentre eles,
incluem-se as fontes que fazem uso de linguagem verbal e no verbal.
Brown (1994) sustenta ainda que o ensino da LE deve privilegiar a integrao das quatro habilidades lingusticas (escutar, falar, ler e escrever), semelhante ao que ocorre fora da situao de sala de aula de L2/LE. Conforme este
autor, essa uma prtica que pode tornar as aulas mais interessantes e motivadoras, alm de aumentar a reteno do conhecimento j que as atividades so
mais significativas. Isso no impede, no entanto, que as caractersticas de cada
habilidade sejam trabalhadas individualmente.
Outra caracterstica dessa abordagem a valorizao do uso da lngua
materna no ensino de L2/LE (Larsen-Freeman, 2000; Richards; Rogers, 2001),
por meio do contraste entre as mesmas corroborando o que sustenta Lane
(1992) e Quadros (1997) sobre o uso da comparao entre L1 e L2 na educao
de surdos, numa perspectiva bilngue. Alm disso, no ECL, a traduo pode ser
usada quando os alunos se beneficiem dela tanto como uma ferramenta de
ensino-aprendizagem quanto como uma quinta habilidade (RIDD, 2000). Ao
contrrio, no ensino audiolingual, o uso da L1 proibido em sala de aula por ser
considerado uma ameaa ao domnio da L2/LE.
Como a presente pesquisa tem o foco no ensino da escrita em ingls (LE),
particularmente importante, agora, tratar desse assunto dentro da perspectiva
comunicativa.

124
O mtodo de traduo gramatical trabalha com o ensino explcito de gramtica e com a traduo
de palavras e frases. Embora use a lngua materna do aluno como lngua de instruo, ela vista
apenas como um meio para se aprender a LE. Alm disso, a traduo no vista como uma atividade comunicativa, funcional, mas visa apenas exercitar as estruturas da lngua-alvo.

258

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

11.2.3 O ensino comunicativo da escrita em L2/LE


De acordo com Vieira (2005, p. 80-81) [...] a escrita uma atividade
comunicativa e [...] desempenha funes definidas e cada vez mais diversificadas no dia a dia de uma sociedade letrada. Da a importncia de se trabalhar a
escrita de forma cada vez mais funcional na escola.
Marcuschi (2005, p. 22-23) sustenta tambm que a vida cultural e social
est profundamente vinculada aos gneros textuais:
[...] a comunicao verbal s possvel por algum gnero textual (ou seja)
[...] textos materializados que encontramos em nossa vida diria e que
representam caractersticas sociocomunicativas definidas por contedos,
propriedades funcionais, estilo e composio caracterstica.

Ora, se um dos objetivos do ECL expor o aprendiz a situaes autnticas, da vida real, torna-se indispensvel um ensino de escrita baseado em gneros textuais tipos de textos que circulam em nossa sociedade, com os quais os
alunos vo interagir fora da sala de aula. O prprio Brown (1994), quando trata
do ensino da leitura e da escrita em L2 numa abordagem comunicativa, incentiva o uso de gneros textuais.
Ainda de acordo com Marcuschi (2005), existem inmeros gneros textuais, escritos e orais. Alguns exemplos seriam: telefonema, carta comercial,
carta pessoal, bilhete, aula expositiva, lista de compras, piada, conversao espontnea, bate-papo por computador, e-mail, mensagem de celular, entre outros. Como afirma Bakhtin (2003), no possvel haver um plano nico para o
estudo dos gneros, devido a sua tamanha heterogeneidade.
Bazerman (2006, p. 34) afirma ser necessrio [...] focalizar o que as pessoas fazem e como os textos ajudam as pessoas a faz-lo, em vez de focalizar os
textos como fins em si mesmo. Uma compreenso aprofundada de gnero, na
viso desse autor, no os v apenas como um conjunto de traos textuais, mas
tambm considera o papel dos indivduos no uso dos mesmos e na construo
de sentidos. A conscientizao dos alunos sobre a importncia e a funcionalidade dos gneros fundamental para despertar neles o prazer de escrever.
Quanto ao ECL, Brown (1994) e Ur (1991) sustentam a viso da escrita
em lngua estrangeira (LE) como um processo, no como um produto. Nesse
processo, haveria as seguintes etapas: (a) a gerao de ideias, o planejamento, a
preparao; (b) a escrita do rascunho; (c) a reviso; (d) a reescrita. Nessa perspectiva, o aluno-escritor faz e refaz seu texto, de acordo com a necessidade.
preciso ainda que os alunos tenham conscincia da audincia a que o
texto se destina, alm da importncia de adequ-lo a um determinado gnero.

259

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Os problemas com gramtica e vocabulrio devem ser deixados para segundo


plano na reviso, dando-se uma importncia maior ao contedo.
Muitas vezes, especialmente entre aprendizes iniciantes, h um receio
grande de escrever devido ao pouco domnio da lngua. No entanto, eles precisam ser conscientizados de que [...] saber se comunicar mais importante que
faz-lo de forma rigorosamente correta (Vieira, 2005, p. 97) especialmente no
incio da aprendizagem da LE. Muitas formas lingusticas, mesmo estando fora
do padro, comunicam. Foram esses os princpios que guiaram a anlise das
produes textuais dos alunos nos cursos investigados.

11.3 ECL e Abordagem Bilngue de Educao de Surdos:


uma articulao possvel?
Conforme mencionado anteriormente, durante muito tempo o trabalho educacional com os surdos foi centralizado no ensino da fala um ensino
baseado em palavras soltas, em frases simples, sem muita significao para os
aprendizes surdos. Nessa perspectiva, o surdo era concebido como algum que
tem dificuldade de abstrao, da o ensino reducionista da lngua. Alm disso,
a lngua era concebida como um cdigo fragmentado que devia ser aprendido
gradativamente. A lngua de sinais era considerada danosa ao aprendizado da
lngua oral, por isso era retirada da educao desses sujeitos. Essa era/ a viso
oralista de educao de surdos.
Como descreve Guarinello (2007), o trabalho oralista utiliza essencialmente a repetio de palavras e frases, exposio a modelos, exerccios de
nomeao e substituio de elementos nas sentenas prticas mecnicas e
descontextualizadas. Ou seja, trata-se de uma viso behaviorista de imitao
e reforo.
Essa viso de ensino de surdos tem muitas caractersticas comuns com o
estruturalismo audiolinguista de ensino de lnguas estrangeiras no qual: a lngua
vista apenas como um cdigo, o ensino baseado nas estruturas da lngua, h
proibio do uso da L1 no estudo da LE dentre outros aspectos.
Da mesma forma comparativa, percebe-se uma compatibilidade do ECL
com a proposta bilngue de educao de surdos na medida em que ele (o ECL)
valoriza o uso da L1 do aprendiz no apenas como um meio de se chegar L2/
LE, mas como expresso de sua identidade e cultura. Ademais, como defende
Quadros (1997), Lane (1992) e Guarinello (2007), o uso da traduo, por meio
do contraste entre a L1 e a L2, seria uma metodologia adequada para o ensino

260

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

de lnguas no maternas para surdos. O ECL tambm sustenta que o uso da traduo na sala de aula de LE pode ser benfico aos estudantes, quando utilizado
num panorama comunicativo maior.
Parece-nos, portanto, que o ECL seja uma abordagem coerente com a
proposta de educao bilngue para surdos. Por isso, os cursos aqui investigados procuraram unir caractersticas dessas duas abordagens, de campos tericos
distintos, mas de princpios semelhantes.

11.4 Contextualizao metodolgica


11.4.1 Natureza das pesquisas
As duas pesquisas aqui apresentadas se caracterizam como um estudo de
caso. Trata-se de uma situao bem especfica: dois grupos de surdos brasileiros,
usurios da Libras (L1) e da lngua portuguesa (L2), desenvolvendo a escrita em
ingls (L3/LE).
Stenhouse (1983 apud Nunan, 1992) divide o estudo de caso em diversos tipos125. Dentre eles, essas pesquisas se identificam com o tipo pesquisao.
Nesse tipo de estudo de caso, o professor o pesquisador, e o contexto da pesquisa a sua sala de aula. Ele usa sua condio de participante para coletar os
dados. Alm disso, esse tipo de pesquisa ajuda o professor a entender melhor sua
prpria prtica profissional.
De acordo com Moita Lopes e Freire (1998), aps a reflexo sobre a prpria prtica, o professor-pesquisador traa um plano de interveno, a fim de alterar alguma situao. Isso pode trazer melhorias para a sala de aula com relao
aos processos de ensinar e aprender. A professora-pesquisadora dos dois cursos
aqui investigados foi a autora deste artigo. Em ambos os casos, a interveno foi
feita no sentido de promover o desenvolvimento da competncia comunicativa
dos alunos surdos em lngua inglesa escrita, da maneira mais vivel para cada
contexto em questo.
O estudo de caso (inclusive a pesquisao) tem sido utilizado como opo metodolgica em diversas pesquisas em lingustica aplicada, ajudando a traar um perfil do desenvolvimento da linguagem em L1 e L2/LE.

125

Sobre os tipos de estudo de caso descritos por Stenhouse, ver Nunan (1992, p. 77).

261

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

11.4.2 Contextos de aplicao das pesquisas


A primeira pesquisa (SOUSA, 2008) foi desenvolvida na cidade de Fortaleza, no CAS126, um rgo do MEC, em parceria com a SEDUC. O curso de ingls para surdos (120h/a) foi planejado127 para alunos iniciantes. Seu objetivo era
proporcionar conhecimento da lngua inglesa em nvel bsico, ou seja, levar os
alunos compreenderem (por meio da leitura) e utilizarem (por meio da escrita)
expresses de uso cotidiano, capazes de satisfazer necessidades comunicativas
concretas (funes comunicativas e gneros textuais).
No havia livro didtico especfico. A cada semana, iam sendo elaborados
os handouts a serem utilizados. Esses handouts eram baseados em livros de ingls (LE) para iniciantes, com orientao comunicativa; em livros sobre o ensino
de ingls (LE) e em textos autnticos retirados da internet.
Desse primeiro curso, participaram efetivamente nove sujeitos cinco
estudantes de graduao e quatro que estavam cursando ou que haviam concludo e Ensino Mdio. O pr-requisito para inscrio era que estivessem cursando
ou tivessem concludo o Ensino Mdio e fossem fluentes em Libras.
A segunda pesquisa (Sousa, 2011) est em andamento na cidade de
Florianpolis, num curso de extenso de ingls para surdos na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), nos moldes da pesquisa anterior. O pr-requisito para inscrio era que os estudantes surdos interessados tivessem concludo
o Ensino Mdio e fossem fluentes em Libras.
Participaram efetivamente da primeira fase dessa segunda pesquisa (curso bsico de 120h/a) doze sujeitos quatro alunos de graduao e oito alunos de
ps-graduao. A segunda fase da pesquisa (curso pr-intermedirio de 120h/a)
est em andamento. Ou seja, os dados ainda esto sendo coletados128.

11.4.3 Instrumentos de coleta de dados


Como instrumentos de coleta, a primeira pesquisa utilizou questionrios
de sondagem e avaliao, entrevista coletiva de avaliao em Libras, notas de
campo das aulas ministradas e atividades de produo textual em ingls, aplicadas ao longo do curso.

126

Centro de Capacitao dos Profissionais da Educao e de Atendimento s Pessoas com Surdez (CAS).
Para maiores detalhes sobre o curso ministrado, ver Sousa (2008).
128
Interessa-nos, nessa segunda pesquisa, entre outros objetivos, investigar tambm o desenvolvimento da escrita dos sujeitos surdos em portugus (L2), como resultado do aprendizado de uma
terceira lngua ingls , mas isso no ser tratado neste artigo.
127

262

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

A segunda pesquisa utilizou basicamente os mesmos instrumentos da


primeira pesquisa. Uma das diferenas foi que as entrevistas de avaliao foram
individuais (filmadas em Libras) e as atividades de produo textual variaram
entre Libras, portugus e ingls, dependendo do objetivo pedaggico da atividade. Partimos do princpio de que os conhecimentos de Libras e de portugus
auxiliam os alunos a produzir textos em ingls, bem como de que os conhecimentos de Libras e de ingls auxiliam os alunos a produzir textos em portugus.

11.5 Anlise e discusso dos resultados


As aulas da primeira pesquisa (Sousa, 2008) foram analisadas tendo como
parmetro os princpios do ECL discutidos anteriormente. Foi verificado de que
forma esses princpios foram aplicados nas aulas do minicurso desta pesquisa,
nos seguintes aspectos: ambiente fsico, relao professor-aluno, programa do
curso, material didtico, dinmica das aulas (procedimentos didticos) e papel
das lnguas envolvidas no curso.

(a) O ambiente fsico


A sala de aula era organizada em crculo ou semicrculo. Alm de respeitar o carter visual da lngua de sinais, na qual os interlocutores precisam estabelecer contato visual constante, esse tipo de disposio das cadeiras estimula a
comunicao entre os estudantes, valorizando o carter interativo das lnguas.
Como sustenta Littlewood (1981, p. 47), [...] um formato mais informal,
por exemplo, em crculo, pode ajudar muito a reforar a igualdade dos alunos
como co-comunicadores129. Quer dizer, o professor no o nico responsvel
pelas interaes a serem estabelecidas na lngua estrangeira. Os alunos igualmente tm essa tarefa. Alm disso, essa disposio dos assentos tambm favorvel s atividades em pares ou em pequenos grupos, seguindo, mais uma vez, o
princpio da comunicao/interao.

(b) A relao professor-aluno


Segundo Botelho (2002), um fator decisivo para o bom desenvolvimento da relao professor ouvinte-aluno surdo a partilha de uma lngua plena
129

Do texto original: A more informal layout, for example in a circle, can help greatly to reinforce the
learners equality as co-communicators (Traduo nossa).

263

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

(dominada por ambas as partes). Nesta pesquisa, o uso da lngua de sinais em


sala de aula no s possibilitou a aprendizagem dos contedos como estabeleceu
um vnculo afetivo entre os alunos e a professora, criando uma atmosfera de
cooperao, confiana e motivao nas aulas. Os alunos, ao longo do curso, se
sentiram bastante vontade para expressar suas opinies, se arriscar na leitura
e na escrita em lngua inglesa e dar sugestes s aulas. No modelo tradicional
de ensino, esse dilogo entre professor e alunos pouco ou nunca estabelecido.
Como o ECL se caracteriza por ser uma abordagem centrada no aluno,
o papel dos aprendizes se torna bastante ativo, como sustentam Almeida Filho
(2005), Littlewood (1981) e Richards e Rogers (2001). Ao longo das aulas, os alunos foram se apropriando desse papel, na medida em que eram oferecidas oportunidades para isso (discusses em plenria, atividades em dupla, em pequenos
grupos, estmulo ao uso de estratgias de comunicao e de aprendizagem entre
outros). Inicialmente, houve resistncia por parte de alguns, mas com o tempo
esse comportamento foi mudando e esses alunos comearam a participar mais.
O papel da professora era o de ser uma facilitadora da aprendizagem e do
processo de comunicao (Littlewoo, 1981). Essa mediao se dava por meio da
organizao de materiais e atividades que levassem os alunos a se comunicarem
em lngua inglesa e a discutirem sobre essa lngua. Tambm era seu papel desenvolver a autonomia dos alunos, levando-os a se responsabilizarem tambm por
sua aprendizagem. A professora tambm agia como uma consultora durante a
realizao das tarefas (por exemplo, auxiliando os estudantes com vocbulos e
estruturas desconhecidos) e participava como co-comunicadora direta em algumas das atividades. Em alguns chats e e-mails, por exemplo, era a interlocutora
real das interaes.

(c) O programa do curso130


Para ajudar na reelaborao do programa inicial do curso, composto por
funes comunicativas, tpicos gramaticais e gneros textuais foram usadas
como base algumas das respostas dos alunos ao questionrio de sondagem. Informaes como os gneros textuais que leem e escrevem, os estudos anteriores
de lngua inglesa, o contato que tm com essa lngua atualmente e os motivos
para quererem estud-la serviram para identificar o nvel de proficincia dos
estudantes e suas necessidades comunicativas.
De acordo com Richards e Rogers (2001), esses so elementos imprescindveis para se estabelecer os objetivos de um curso que deseje desenvolver a
130

Para maiores detalhes sobre o curso ministrado, ver Sousa (2008).

264

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

competncia comunicativa. A esse respeito, Brown (1994) tambm afirma que,


para um ensino significativo da escrita, preciso que o professor saiba para que/
por que os alunos precisam escrever na lngua estrangeira e que forma essa escrita deve tomar (em termos de gnero textual). Dessa maneira, a escrita ser
realmente comunicativa.
Ainda segundo Brown (op. cit.), uma aprendizagem significativa leva em
considerao os interesses pessoais dos aprendizes e seu conhecimento prvio.
Por isso, o questionrio de sondagem foi um instrumento essencial na escolha
dos assuntos que iam realmente fazer parte do programa do curso. Por exemplo,
ao constatar o uso intenso de gneros digitais pelos sujeitos, em lngua portuguesa, pde-se aproveitar esse conhecimento que eles j tinham para trabalhar
esses gneros em lngua inglesa. Mas isso no significa que a sondagem tenha
sido suficiente. Ao longo das aulas, o programa foi sendo reformulado de acordo com as novas necessidades da turma. As formas gramaticais estudadas, por
exemplo, eram muito diversas e dependiam do gnero, do assunto e da funo
comunicativa a ser empregada.

(d) O material didtico


O material didtico usado no curso valorizou os aspectos visuais do texto
escrito, visto que os sujeitos so usurios de uma lngua viseo-espacial e partilham uma cultura visual. Faz-se necessrio, portanto, que o curso seja elaborado
na perspectiva de uma pedagogia visual (Reis, 2006, p. 37), baseada nas experincias visuais dos surdos.
Na sondagem, os prprios alunos fizeram referncia ao uso de materiais
que priorizassem essa caracterstica. O uso de filmes, gravuras, desenhos, grficos, enfim o uso de imagens foi bastante explorado no s nos textos, mas
tambm nos jogos, nas dinmicas e nas aulas expositivas. O uso de tirinhas
um exemplo disso. Outra observao a ser feita que todos os textos eram
apresentados em transparncia ou colocados no quadro, a fim de garantir uma
boa visualizao e uma melhor manipulao dos mesmos no momento da leitura/traduo.
A cada aula era entregue o handout do dia (com textos, exerccios ou
com contedos gramaticais). O handout da aula seguinte era sempre preparado
baseado nos acontecimentos da aula anterior. Ou seja, grande parte do material
didtico foi sendo construda ao longo da experincia vivida. Os alunos sempre
opinavam sobre o formato dos handouts, e suas sugestes eram acatadas sempre
que possvel.

265

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Nunan (1989), citado por Brown (1994), diz que o principal papel dos
materiais no ECL promover o uso comunicativo da lngua. Outra caracterstica, citada por Larsen Freeman (2000), que esses materiais precisam trazer
textos autnticos. Segundo essa autora, [...] [...] desejvel dar aos alunos uma
oportunidade de desenvolver estratgias para compreender a lngua como ela
realmente usada131 (Larsen-Freeman, 2000, p. 130). Isso pode acontecer por
meio do uso de textos autnticos em sala. No curso desta pesquisa, foram usados
vrios textos autnticos, principalmente tirados da internet.
No entanto, textos no autnticos132 tambm foram usados, especialmente em exerccios em que o foco era enfatizar algum tpico gramatical (a competncia lingustica). Alguns dilogos tambm foram criados a fim de exemplificar
alguns tpicos de conversao especficos da comunidade surda. importante
destacar que, mesmo com o uso de textos no autnticos em alguma atividade,
o objetivo maior da sequncia didtica era a promoo da comunicao por
vezes, autntica, por vezes, simulada (como nas atividades de role play).
Todavia, no se pode negar a maior eficcia dos textos autnticos sobre os
no autnticos no que diz respeito ao desenvolvimento da competncia comunicativa que envolve o uso da lngua na construo de sentidos em contextos reais.
interessante comentar que, inicialmente, os alunos no estavam acostumados a interagir com textos autnticos e at reclamavam dizendo que eram
muito pesados. Com o passar do tempo e com as devidas orientaes, eles
foram se dando conta de que no era preciso conhecer todas as palavras de um
texto para compreend-lo. Alm disso, passaram a gostar da ideia de serem
desafiados.

(e) A dinmica das aulas


As aulas seguiram uma dinmica bastante semelhante, apesar de as tarefas serem bem diversificadas. Os momentos133 eram geralmente sequenciados
da seguinte forma:

131

Do texto original: It is [...] desirable to give students an opportunity to develop strategies for understanding language as it is actually used. (Traduo nossa).
132
Como discutido anteriormente, nesta pesquisa, considera-se textos autnticos os que so usados em situaes de comunicao real, fora da sala de aula de LE. Os textos fabricados ou no
autnticos, por sua vez, seriam aqueles elaborados pelo professor para ensinar determinado assunto ou tpico gramatical, ou seja, com fins pedaggicos.
133
Nem sempre dava tempo de todos os momentos serem realizados num mesmo dia. Algumas
vezes, era preciso mais de uma aula para concluir a sequncia didtica de um mesmo tema.

266

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

I. Leitura
Esse momento geralmente era dividido em trs fases: pr-leitura, leitura
e ps-leitura. Na fase de pr-leitura, normalmente havia debates em pequenos
grupos ou com a classe toda sobre o tpico abordado no texto a ser lido posteriormente. Durante a leitura, realizada individualmente ou em grupos, a Libras
era a lngua que dava significao aos textos escritos em ingls. Em toda atividade de leitura, havia traduo para a lngua de sinais134. Conforme comentrio anterior (Ridd, 2000), a traduo uma estratgia bastante til no estudo de uma
lngua estrangeira por qualquer aprendiz. No caso dos surdos, essa estratgia
indispensvel para a construo de sentidos do texto. s vezes os alunos faziam
as tradues em pequenos grupos, e outras vezes as apresentavam para a turma
toda, que discutia junto.
Esse era um dos momentos mais ricos do curso. Aspectos de contraste
entre a Libras e a lngua inglesa eram discutidos. Inicialmente, os alunos tinham
uma tendncia ao uso do ingls sinalizado135 nessas tradues, quer dizer, eles
produziam sinais da Libras, mas na estrutura da lngua inglesa. Com o passar
do tempo, com as discusses em grupo, a estrutura dos textos sinalizados foi se
tornando menos dependente do ingls escrito e se aproximando da Libras, ou
seja, o uso foi se tornando cada vez mais autntico e significativo. Como sustenta
Widdowson (1991, p. 216), no ECL, a traduo deve ser efetuada como uma
atividade comunicativa, dando-se ateno traduo da fora comunicativa136
de uma lngua para outra, nas mais diversas formas.
Na fase da ps-leitura, geralmente realizvamos discusses sobre as ideias
do texto, anlise de estruturas gramaticais usadas pelo autor, atividades de produo textual e teatralizao (no caso dos dilogos).
Essa diviso do momento da leitura em fases sugerida por Brown (1994)
para um ensino comunicativo de lnguas estrangeiras. Alm disso, esse autor
sugere o uso de diversas estratgias de leitura nas aulas as quais utilizamos ao
longo do curso. Algumas esto relacionadas leitura ascendente (bottom-up),
e outras, leitura descendente (top-down) conforme Brown (1994, p. 291).

134

A traduo era feita sempre aps a leitura silenciosa individual do texto em ingls.
O que estou chamando de ingls sinalizado nesta pesquisa se trata do uso de sinais da Lngua
Brasileira de Sinais, mas na estrutura sinttica da lngua inglesa.
136
Para Widdowson (1991, p. 26), as frases (ou partes das frases) tm dois tipos de sentido: um
sentido enquanto ocorrncia de formas que ele chama de significao e um sentido assumido
quando posto em uso para fins de comunicao que ele chama de fora. Segundo esse autor, esses dois sentidos so interdependentes. No entanto, [...] a significao uma condio necessria,
mas no suficiente para que ocorra comunicao.
135

267

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

II. Gramtica
Geralmente aps as atividades de leitura, vinha o estudo de tpicos gramaticais. Esses tpicos normalmente estavam presentes nos textos lidos anteriormente. O trabalho com a forma no era um fim em si mesmo, mas parte do
processo de desenvolvimento da competncia comunicativa a qual engloba a
competncia lingustica. As funes comunicativas da lngua so realizadas por
formas137, logo impossvel trabalhar uma sem a outra. Widdowson (1991, p.
97) afirma que um excesso de nfase em exerccios mecnicos e exerccios de
produo e recepo de frases tende a inibir o desenvolvimento de capacidades
comunicativas. No entanto, isso no quer dizer que exerccios com aspectos
especficos de acidncia formal no possam ser introduzidos onde necessrios;
[...] esses seriam auxiliares com relao aos propsitos comunicativos do curso
[...] conforme Widdowson (1991, p. 38).
No caso especfico dos aprendizes surdos, uma maneira de tornar esse
ensino o mais significativo por meio do contraste138 com a lngua de sinais
estratgia sustentada por Quadros (1997). Em nossas aulas, esse paralelo entre
ingls e Libras era constantemente traado, motivando os alunos no s a relacionarem as duas lnguas, mas tambm a fazerem comparaes com a lngua
portuguesa, sua L2.

III. Escrita
O momento da escrita sempre estava relacionado ao da leitura. De acordo
com Brown (1994), essa integrao das habilidades aumenta a motivao, garante uma melhor reteno de conhecimento, torna as tarefas mais significativas
e mais parecidas com o que se usa fora da sala de aula. Conforme Ur (1991),
as atividades de escrita, para serem comunicativas, devem conter as seguintes
caractersticas: ter um propsito, ser orientada a um determinado pblico, ser

137

importante lembrar que, como sustenta Widdowson (1991), a forma no somente est relacionada ao cdigo lingustico, mas tambm a recursos no verbais. O discurso escrito, por exemplo,
est repleto de elementos grficos no verbais (grficos, diagramas, figuras e outros), que formam
uma unidade comunicativa coesiva e coerente com o texto verbal em si. Os emoticons, da escrita
digital da internet, so mais um exemplo de uso desse tipo de recurso bem como o uso de negrito,
sublinhado, itlico, fonte em caixa alta e cores da escrita em computador. Na comunicao face a
face, temos tambm o uso de gestos e expresses faciais no lingusticos.
138
Ridd (2000) referindo-se a aprendizes ouvintes tambm considera a lngua materna til na
aprendizagem de uma lngua estrangeira. Ele acredita que, por meio do contraste, os aprendizes
podem aprender a diferenciar melhor as lnguas, por conhecer suas peculiaridades.

268

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

interessante e trazer informaes ao aluno sobre a forma do texto. Brown (1994)


acrescenta ainda a necessidade de se trabalhar a escrita dentro de gneros textuais especficos, ou seja, no mais no estilo tradicional de se escrever composies
genricas (ex.: escreva uma descrio, uma narrao, uma dissertao). Esse autor tambm ressalta a importncia de se trabalhar a escrita como atividade processual, no apenas como um produto acabado conforme sugere Kroll (1990).
Em nosso curso, procuramos seguir as orientaes desses autores.
O feedback aos alunos, sobre suas produes, era dado de diversas formas: individualmente, por escrito; individualmente, numa conversa em Libras;
na lousa, com a turma toda, comentando as caractersticas principais das produes do grupo. Algumas vezes, a correo era feita em pares, com um aluno
corrigindo a produo do outro. A correo em pares tambm uma estratgia
sugerida pelo ECL.
Os alunos eram constantemente tranquilizados pela professora quanto a
seus erros. Sempre que possvel, era apresentada a possvel causa e uma sugesto
de reformulao dos enunciados. Eles eram conscientizados de que eles estavam
escrevendo numa interlngua, na qual a Libras, a lngua portuguesa e a lngua
inglesa interagiam ativamente e eram encorajados a usar essas lnguas de forma
criativa, arriscando-se na escrita em lngua inglesa e, consequentemente, empregando estratgias de comunicao.
Quanto s estratgias de comunicao na escrita em ingls, os sujeitos
utilizaram tanto a Libras quanto o portugus para preencher lacunas em seu
conhecimento da estrutura sinttica da lngua inglesa estratgia transferncia
interlingustica (Faerch; Kasper, 1983). Alm disso, utilizaram a lngua portuguesa para preencher lacunas em seu conhecimento lexical em ingls, por meio
do uso das estratgias criao de palavras e alternncia de lnguas (Faerch;
Kasper, 1983).
O objetivo do curso era trabalhar tanto a fluncia quanto a correo gramatical. No entanto, os alunos no eram impedidos de se comunicar por meio
de formas pouco convencionais (fora do padro), quando esse era o nico recurso de que dispunham. Nesse caso, a fluncia passa a ter um papel mais importante pelo menos nesse curso inicial, de primeiro contato com as estruturas
da nova lngua.
Quanto ao nvel de autenticidade das atividades de escrita e de leitura, o
minicurso procurou mesclar interaes simuladas com interaes reais. No entanto, o fato de algumas atividades serem situaes de comunicao simuladas,
a nosso ver, no tira seu valor comunicativo. Como afirma Littlewood (1981),
a simulao uma tcnica importante para trazer para a sala de aula diversas
situaes com as quais os alunos podero se deparar fora da sala de aula.

269

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

(f) O papel das lnguas no curso


No curso aqui analisado, valorizar a lngua nativa e a cultura dos estudantes foi uma premissa, conforme os princpios de uma educao bilngue para
surdos. A Libras foi a lngua de instruo, Nela e por meio dela foram conduzidas as instrues e as discusses via oralidade139 (escutar/ver e falar/sinalizar),
j que a nica lngua de domnio pleno dos surdos para essa habilidade, como
ressalta Botelho (2002). A leitura e a escrita foram desenvolvidas em ingls (LE),
mas por meio da Libras. A lngua portuguesa no foi objeto de ensino-aprendizagem nesse curso, mas, quando solicitada pelos alunos, por necessidade ou
interesse, a mesma era includa nas aulas como nos casos de uso de dicionrios
bilngues, registro escrito de tradues e estudo de tpicos gramaticais.
Em suma, podemos dizer que, nesse curso: os alunos tiveram oportunidades de se engajar em atividades autnticas, nas quais precisaram usar a lngua
inglesa para se comunicar; o desenvolvimento da fluncia foi objetivado em primeiro plano; o trabalho com a produo e a compreenso foi integrado, e os alunos arriscaram-se procurando alternativas viveis de se comunicar (estratgias
de comunicao). Segundo Richards e Rogers (2001), esses princpios refletem
uma viso comunicativa de aprendizagem de lngua.
Diante dos aspectos analisados, conclui-se que o curso de Sousa (2008)
procurou aplicar os princpios do ECL descritos na fundamentao terica deste
trabalho em consonncia com a abordagem bilngue de educao de surdos.
O segundo curso (Sousa, 2011) est sendo realizado nos moldes do primeiro,
ou seja, procurando seguir os princpios de um ensino comunicativo e de uma
educao bilngue para surdos aqui descritos, pois acreditamos que o primeiro
curso foi exitoso na articulao dessas duas abordagens terico-metodolgicas
dado seus resultados sobre o processo de aprendizagem dos estudantes participantes.
Alguns dos resultados do primeiro curso (Sousa, 2008) e do segundo curso (Sousa, 2011), em andamento, foram/tm sido:
t Maior disposio para a escrita por parte dos estudantes;
t Desenvolvimento de sua escrita em ingls (aspectos textuais/discursivos,
gramaticais e lexicais);
t Uso de estratgias de comunicao em suas produes textuais;

139

O termo oralidade est sendo usado para se referir ao tipo de meio oposto escrita tanto para
as lnguas de sinais quanto para as lnguas orais. A oralidade em LIBRAS seria a sinalizao dessa
lngua, ao invs da escrita de seus sinais.

270

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

t Desenvolvimento da anlise/reflexo lingustica, tanto em ingls quanto


em portugus e Libras;
t Desenvolvimento da leitura em ingls;
t Maior conscientizao sobre a importncia do portugus para os surdos;
t Maior interesse pelo aprendizado da lngua inglesa (solicitao de prosseguimento do curso em ambas as pesquisas).
Parece-nos, portanto, que o segundo curso tambm tem produzido bons
resultados quanto ao desenvolvimento da escrita, leitura, anlise lingustica e
motivao para a aprendizagem de lnguas por parte dos alunos participantes.

11.6 Consideraes nais


Ao propor uma aliana entre Ensino Comunicativo de Lnguas e abordagem bilngue/bicultural de educao de surdos, estamos propondo uma forma
real de se materializar o ensino de lnguas estrangeiras para surdos (no nosso
caso, o ingls), numa perspectiva plurilngue. Alm disso, foi nosso objetivo reforar a importncia do aprendizado de uma lngua estrangeira pelos surdos,
especificamente o ingls, tendo em vista as diversas motivaes citadas no incio
e ao longo deste trabalho.
No entanto, no deixamos de reconhecer que o aprendizado da lngua
portuguesa (L2) por surdos brasileiros mais urgente do que o de uma L3/LE,
pois se trata da lngua oficial do pas. Aprender a usar essa lngua uma questo
de acesso ao exerccio da cidadania por essas pessoas. Contudo, uma inquietao ainda permanece dentre os professores de surdos: como ensinar lngua portuguesa escrita a esses alunos que no so falantes de portugus como primeira
lngua e que, ainda por cima, so usurios de uma lngua de sinais como L1?
Considerar que o ensino de lnguas para surdos deve ser mediado pela
Libras condio sine qua non sustentada por vrios estudos desde a dcada de
1990 no Brasil. Entretanto, apenas considerar a Libras como lngua de instruo
no sacia todas as dvidas e questionamentos dos professores sobre como se
ensina a escrita de uma lngua oral-auditiva na modalidade escrita a aprendizes
surdos. Trata-se de um contexto bastante complexo e ainda pouco explorado.
Por estar ciente dessa preocupao, este trabalho procurou sugerir uma
proposta de ensino de ingls escrito para surdos que fosse vivel tanto para o
ensino de L2 quanto de L3/LE. Acreditamos que professores de portugus para
surdos tambm podero se beneficiar dos autores que embasaram este estudo
bem como das prticas de sala de aula que aqui foram descritas, pois o portugus, assim como o ingls, se trata de uma lngua no materna para as pessoas

271

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

surdas, alm do fato de ambas serem lnguas oral-auditivas e de escrita alfabtica


o que, de certo modo, as assemelha. Portanto, as perspectivas metodolgicas
de ensino dessas lnguas so bastante semelhantes.
Uma das diferenas estaria no status do ingls e do portugus no dia a
dia dos surdos, quer dizer, a funcionalidade, as necessidades de uso dessas lnguas. Alm disso, a relao afetiva do surdo com cada uma delas tambm um
aspecto a ser considerado. Outra questo diz respeito ao conhecimento prvio.
Por morarem no Brasil, supe-se que o conhecimento prvio dos surdos em
lngua portuguesa seja bem maior do que em lngua inglesa. Com certeza, essas
diferenas vo afetar a dinmica do trabalho especfico com cada uma dessas
lnguas, mas, de maneira geral, acreditamos que os princpios que embasam o
ECL e a abordagem bilngue de educao de surdos convm tanto para o ensino
de ingls quanto para o de portugus para surdos brasileiros.

Referncias
ALMEIDA FILHO, Jos Carlos Paes de. Lingustica aplicada: ensino de lnguas e
comunicao. Campinas: Ponte Editores e Arte Lngua, 2005.
BAKHTIN, Mikhail. Esttica da criao verbal. Traduo de Paulo Bezerra. 4.
ed. So Paulo: Martins Fontes, 2003.
BAZERMAN, Charles. Gneros textuais, tipificao e interao. Traduo e
adaptao de Judith Chambliss Hoffnagel. 2. ed. So Paulo: Cortez, 2006.
BOTELHO, Paula. Linguagem e letramento na educao dos surdos: ideologias e
prticas pedaggicas. Belo Horizonte: Autntica, 2002.
BRASIL. Lei Federal n. 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Estabelece as diretrizes e bases da educao nacional. DOU. Braslia, 1996.
BRASIL. Lei Federal n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispe sobre a Lngua
Brasileira de Sinais Libras e d outras providncias. DOU. Braslia,2002.
BROWN, H. Douglas. Principles of language learning and teaching. 4. ed. New
York: Longman, 2000.
______. Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy.
New Jersey: Prentice Hall Regents, 1994.

272

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

COSTA, Maria Jos Damiani; GESSER, Audrei; VIVIANI, Zlia Anita. Lingustica aplicada ao ensino de lnguas. Florianpolis: Universidade Federal de Santa
Catarina/Curso de Licenciatura em Letras/Libras, 2007.
CRYSTAL, David. The Cambridge encyclopedia of language. 2. ed. Cambridge:
Cambridge University Press, 1997.
CUMMINS, Jim. Bilingual childrens mother tongue: why is it important for education? Disponvel em: <http://iteachilearn.com/cummins/mother.htm>. Acesso em: 1 mar. 2008.
FAERCH, Claus; KASPER, Gabriele (Orgs.). Strategies in interlanguage communication. London: Longman, 1983.
FERNANDES, Eullia (Org.). Surdez e bilinguismo. Porto Alegre: Mediao, 2005.
GOLDFELD, Mrcia. A criana surda: linguagem e cognio numa perspectiva
sociointeracionista. So Paulo: Plexus, 1997.
GUARINELLO, Ana Cristina. O papel do outro na escrita dos sujeitos surdos. So
Paulo: Plexus, 2007.
KROLL, Barbara. Second language writing: research insights for the classroom.
Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
LANE, Harlan. A mscara da benevolncia: a comunidade surda amordaada.
Traduo de Cristina Reis. Lisboa: Instituto Piaget, 1992.
LARSEN-FREEMAN, Diane. Communicative Language Teaching. In: _____.
Techniques and principles in language teaching. 2. ed. Oxford: Oxford University
Press, 2000.
LITTLEWOOD, William. Communicative language teaching. Cambridge:
Cambridge University Press, 1981.
MARCUSCHI, Luiz Antnio. Gneros Textuais: definio e funcionalidade. In:
DIONISIO, ngela Paiva; MACHADO, Anna Rachel; BEZERRA, Maria Auxiliadora (Org.). Gneros textuais e ensino. 3. ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2005.
MOITA LOPES, Luiz Paulo da; FREIRE, Alice Maria da Fonseca. Looking back
into an action-research project: teaching/learning to reflect on the language
classroom. The ESP, So Paulo, v. 19, n. 2, p. 145-167, 1998.

273

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

NAVES, Sonia Ferreira de Lima. A produo de sentidos do surdo: entre o silncio e as mltiplas vozes. 2003. 130f. Dissertao (Mestrado em Lingustica)
Universidade Federal de Uberlndia, Uberlndia, 2003.
NUNAN, David. Research methods in language learning. Cambridge: Cambridge
University Press, 1992.
QUADROS, Ronice Muller de. O bi em bilinguismo na educao de surdos.
In: ______. Educao de surdos: a aquisio da linguagem. Porto Alegre: Artes
Mdicas, 1997.
______. Educao de surdos: a aquisio da linguagem. Porto Alegre: Artes Mdicas, 1997.
REIS, Flaviane. Professor surdo: a poltica e a potica da transgresso pedaggica. 2006. 120f. Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade Federal de
Santa Catarina, Florianpolis, 2006.
RICHARDS, Jack C.; ROGERS, Theodore S. Approaches and methods in language teaching. 2. ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
RIDD, Mark David. Out of exile: a new role for translation in the teaching/
learning of foreign languages. In: SEDYCIAS, Joo (Org.). Tpicos em lingustica
aplicada I. Braslia: Plano, 2000.
SILVA, Claudney Maria de Oliveira. O surdo na escola inclusiva aprendendo uma
lngua estrangeira (ingls): um desafio para professores e alunos. 2005. 230f. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada) Universidade de Braslia, Braslia, 2005.
SILVA, Maria Clara Corsini. Aprendizagem de lngua inglesa como terceira lngua
(L3) por aprendizes surdos brasileiros: investigando a transferncia lxico-semntica entre lnguas de modalidades diferentes. 221 f. Tese (Doutorado em Letras)
Pontifcia Universidade Catlica do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 2013.
SILVEIRA, Maria Inez Matoso. Lnguas estrangeiras: uma viso histrica das
abordagens, mtodos e tcnicas de ensino. Macei: Edies Catavento, 1999.
SOUSA, Aline Nunes de. Educao plurilngue para surdos: uma investigao
do desenvolvimento da escrita em portugus (segunda lngua) e ingls (terceira

274

Parte II Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais

lngua). Projeto de Tese (Doutorado em Lingustica) Universidade Federal de


Santa Catarina, Florianpolis, 2011.
SOUSA, Aline Nunes de. Surdos brasileiros escrevendo em ingls: uma experincia com o ensino comunicativo de lnguas. 2008. 237f. Dissertao (Mestrado
em Lingustica Aplicada) Universidade Estadual do Cear, Fortaleza, 2008.
UR, Penny. A course in language teaching: practice and theory. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
VIEIRA, Ita Lerche. Escrita, para que te quero? Fortaleza: Edies Demcrito
Rocha, 2005.
WIDDOWSON, Henry G. O ensino de lnguas para a comunicao. Traduo de
Jos Carlos P. de Almeida Filho. Campinas: Pontes, 1991.

275

Relato de experincia

CODA: um mundo, duas culturas?


Dois mundos, duas culturas?

Snia Marta de Oliveira

Iniciando as reexes...
As pesquisas e reflexes em torno dos Codas Children of Deaf Adults
Filhos de Pais Surdos ainda so incipientes no Brasil. As questes que permeiam
essas reflexes e pesquisas orbitam a esfera da cultura e lngua. A lngua de sinais
a primeira lngua de um Coda? O Coda bicultural? Quando o tradutor intrprete Tils Coda, ele tem vantagens sobre o profissional que no Coda?
Tais questes no encontraro respostas prontas neste trabalho.
Buscarei, como coda, uma reflexo da minha trajetria pessoal, profissional, tendo como aporte terico os Estudos Culturais que tm em sua gnese
um novo conceito de cultura. A cultura deixa de ser uma questo erudita, de
padres estticos e passa a ser conceituada como uma forma de vida, de atitudes
de ideias, de poder, de relao.
Ao partir do pressuposto de que no temos uma nica cultura, mas vrias
culturas construdas nos mais diversos grupos sociais. Abordar esta temtica em
conjunto com as reflexes de Vygotsky sobre aquisio de linguagem e a anlise
de uma pesquisa qualitativa feita com 10 codas abordando a experincia cultural
no universo surdo. A forma, o olhar que os Codas tm da relao com os pais,
com a comunidade surda, perpassam a produo deste trabalho.

277

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Conversando com outros sobre o assunto ...


De acordo com Damatta (1986, apud Rocha; Tosta, 2008) cultura um
mapa, um caminho onde as pessoas de um determinado grupo discorrem sobre
suas atitudes, modificam essas atitudes, modificam o mundo. No existe uma
nica cultura. Mas vrias culturas em diferentes contextos, em diferentes grupos
sociais; cultura marca a diferena, livre com coerncia. Isto posto, discorrer
sobre qual lugar o Coda se encontra, se sente confortvel, se identifica em um
universo lingustico e cultural sendo filho de pessoas surdas e convive com ouvintes abre a possibilidade de um outro olhar sobre este sujeito que ouve e vive
em dois mundos? Um mundo? Duas culturas?
Segundo Hall (2003, p. 43):
A cultura uma produo. Tem sua matria-prima, seus recursos, seu
trabalho produtivo. Depende de um conhecimento da tradio enquanto
o mesmo em mutao e de um conjunto efetivo de genealogias. Mas o
que esse desvio atravs de seus passados faz nos capacitar, atravs da
cultura, a nos produzir a ns mesmos de novo, como novos tipos de sujeitos. Portanto, no uma questo do que as tradies fazem de ns, mas
daquilo que ns fazemos das nossas tradies. Paradoxalmente, nossas
identidades culturais, em qualquer forma acabada, esto nossa frente.
Estamos sempre em processo de formao cultural. A cultura no uma
questo de ontologia, de ser, mas de se tornar.

De acordo com Hall, somos seres em constante construo cultural. Para


Damatta, cultura um caminho que vamos construindo e reconstruindo. Podemos metaforicamente conceituar cultura como uma colcha de retalhos que
costurada atravs de nossas experincias, da forma como o grupo a que pertencemos se relaciona com outros grupos, da forma como nos relacionamos com
outro (Shayegan, 2008).
Uma criana ouvinte filha de pais surdos geralmente exposta primeiramente lngua de sinais. Considero importante salientar que cada histria de
vida nica. Minha experincia com meus pais surdos e familiares surdos no
deve ser tomada como referncia. Somos todos nicos e ao mesmo tempo um
mosaico de outros com os quais convivemos.
Vygotsky (1989) afirma que o desenvolvimento cognitivo das crianas
construdo a princpio por processos biolgicos, em seguida orientado por
interaes sociais que favorecem o desenvolvimento das habilidades cognitivas.
Aprender no o mesmo que desenvolver. Contudo, para aprender preciso
desenvolver. O processo do desenvolvimento do pensamento infantil vem em

278

Relato de Experincia

decorrncia do social. Comea do social para o individual tendo como pressuposto a interao.
Meus pais nasceram surdos e tiveram acesso educao de forma diferenciada. Minha me foi a primeira surda na famlia. Depois, vieram o irmo
caula, dois sobrinhos e primos surdos. Na famlia do meu pai j havia pessoas
surdas quando ele nasceu. Tio paterno e alguns primos. Minha me frequentou uma escola na zona rural e meu pai teve acesso educao na lngua de
sinais em Uberaba Minas Gerais na Escola Dulce de Oliveira posteriormente, por um curto perodo, no Instituto Nacional de Educao dos Surdos
INES Rio de Janeiro.
A gravidez da minha me foi fase de grande expectativa: ser que o filho surdo ou ouvinte? Expectativa por parte dos familiares ouvintes. Havia
e ainda h a crena de que ouvir melhor do que ser surdo. Para aquele que
ouve, ser surdo significa perda. Para os surdos, no h perda. H uma diferena
lingustica e cultural. O depoimento de Sam Supalla, surdo citado por Padden e
Humphries no livro Ensino de Lngua Portuguesa para Surdos Caminhos para
a Prtica Pedaggica (2002), descreve muito bem a perspectiva do olhar. Sam,
quando criana conheceu uma menina ouvinte que morava ao lado de sua casa
e que devia ter a mesma idade dele. A famlia de Sam surda. Pais e irmos mais
velhos. Sam achava a menina legal, mas diferente. Pois ele no conseguia ter uma
comunicao efetiva. Ela no entendia sinais bsicos. Certa vez, Sam presenciou
uma conversa entre a menina e sua me. A me da menina moveu os lbios e a
menina mudou um objeto de lugar. Esta cena deixou Sam perplexo. E, voltando
para sua casa, perguntou sua me qual era o problema da menina. A me de
Sam explicou que a famlia da menina como ela eram ouvintes. Sam, surdo com
uma famlia surda, no tinha a sensao ou noo de perda. Ele perguntou se
havia mais pessoas como a menina. Romper com o paradigma da falta, da perda
romper com a ideia de que devemos ser iguais. Reconhecer a diferena no
aceitar a diferena. Ser surdo perpassa por questes polticas, ontolgicas visuais
e de identidades (Skliar, 1998).
Na maternidade minha me percebeu que eu ouvia. Alegria para todos os
ouvintes da famlia. Para meus pais, nascia a primeira filha. No tinham a preocupao se eu era surda ou ouvinte. Era o nascimento que importava. Da mesma
forma com o nascimento dos meus dois irmos. Para meus pais, o importante
era a alegria do nascimento, da vida nova que chegava.
Certo dia, minha av foi nos visitar e a casa ainda no tinha campainha
adaptada. Minha av bateu na porta e disse: Snia, fala pro papai que a vov
est aqui fora! eu ouvi e fui at onde meu pai estava e disse: (sem voz) apontando para a porta: vov meu pai no deu importncia. Minha av insistiu:

279

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Snia, fala pro papai que a vov est aqui! Fui novamente at meu pai e fiz
tudo de novo! Igualzinho da primeira vez s que com mais nfase na expresso
facial. Meu pai foi at a porta e abriu. Minha av disse: at que enfim! Como
voc soube que eu estava batendo? meu pai respondeu: Snia me disse minha
av ficou espantada e disse que no tinha ouvido minha voz. Meu pai ficou em
xtase! E gritou: Snia falou sem voz! Ela sabe que sou surdo!
O acesso aos primeiros conhecimentos foi atravs de um mundo visual.
Meu pai comprava os clssicos da literatura infantil Branca de Neve, Trs Porquinhos, O Gato de Botas, Cinderela etc. Eu e meus irmos no sabamos ainda
ler. Ento, mostrvamos o livro para minha me e ela lia as gravuras, dramatizava com perfeio estes clssicos. Era esfuziante v-la contar em sinais essas
histrias. Como qualquer criana, pedamos sempre para ela repetir!
A linguagem que eu e meus irmos desenvolvemos para nos comunicar
com nossos pais foi construda na relao com o meio. E o meio em que vivamos era o meio surdo. Um jeito diferente de ver e perceber o mundo.
De acordo com Vygotsky (1989), a criana adquire linguagem na interao com o ambiente e na relao com o outro. A linguagem mais do que a
expresso do conhecimento. Ela tem funo primordial na formao do pensamento e propicia a comunicao. Somos atravs da linguagem, seres sociais e
culturais.
Veio a escola. Veio o olhar etnocntrico, o olhar que busca a igualdade
na diferena. Fui para a escola com 7 anos. No primeiro dia de aula, quando
chegamos na escola eu e minha me, conversvamos, os olhares me assustaram.
Perguntei por que as pessoas olhavam pra ns e minha me: no conhecem
surdos. E voc sabe duas lnguas: sinais e fala. As pessoas esto admiradas de ver
voc conversar comigo.
O olhar sobre a pessoa surda deve ser um olhar de ruptura de esteretipos
construdos historicamente e que inculcam a produo de conceitos sobre o outro, o outro surdo modelado pelo etnocentrismo e desrespeito a sua alteridade.
ver a pessoa surda como sujeito praticante de uma cultura diferente, que se
comunica com uma lngua diferente e que luta para que o outro, ouvinte respeite
essas diferenas (S, 2002).
Quando eu tinha 12 anos, meu tio av materno me contou essa histria:
Quando sua me tinha uns 8, 9 anos de idade, eu fui visitar a sua av na
fazenda. Cheguei l de manh e pedi pra sua me ir ver quantas horas
eram. Ela foi para a sala de jantar onde ficava o relgio e estava demorando. Sua av me disse que ela ainda no sabia olhar as horas e que ia
ajud-la. Eu disse que no. Que sua me ia dar um jeito. Depois de algum tempo, sua me voltou, olhou pra mim, e levantou os dois braos na

280

Relato de Experincia

horizontal. Eu entendi. Eram 9:15. Ela demorou porque esperou o ponteiro chegar no 3.
Por meio da lngua passamos a compreender o mundo, constituindo nosso cognitivo e subjetivo, criando pelas nossas experincias e concepes
prprias, de tudo e todos que fazem parte de nosso meio. Dessa forma, a
criana surda necessita de uma lngua que possibilite a ela a integrao ao
seu meio, no qual ela seja capaz de compreender o que est ao seu redor,
significar suas experincias, em vez de uma lngua que a torne um ser
apto para reproduzir um nmero restrito de palavras e frases feitas, que
para ela no tero nenhum significado comunicativo, restringindo sua
potencialidade para construir e utilizar a linguagem no processo dialgico (Dizeu; Caporali, 2005, p. 590).

De acordo com as necessidades, com o meio, desenvolvemos linguagem.


Buscar alternativas para se comunicar sempre fez parte da trajetria da pessoa
surda. Crescemos eu e meus irmos, ora vivenciando a diferena de forma tranquila, ora buscando entender o olhar da diferena. Um olhar que nos julgava,
que nos colocava em posies que no entendamos. Tnhamos nossos pais
como referncia. No vamos neles pessoas incapazes, diferentes, vamos nossos
pais. A escola, a sociedade nos mostrou a diferena. Crescer no meio de pessoas
surdas nos faz diferente de outras pessoas?
Enquanto crianas vivamos como qualquer outra criana. Brincvamos,
brigvamos, ficvamos de castigo, ganhvamos uns belisces aqui e ali. Contudo, o mundo visual nos rodeava. Detalhes simples que eram rotina para ns,
hoje me chamam a ateno. Quando vejo uma me ouvinte com o filho ouvinte
e ela diz: escuta o passarinho cantar... lembro-me de minha me que dizia:
olha como o passarinho bonito, as penas dele so coloridas; olha o gatinho,
olha o pelo dele, macio... olha o cachorrinho... a orelha dele est em p, ele ouve
e procura barulho...
A cultura como diferena se constitui numa atividade criadora. Smbolos
e prticas jamais conseguidos, jamais aproximados da cultura ouvinte.
Ela disciplinada por uma forma de ao e atuao visual. J afirmei que
ser surdo pertencer a um mundo de experincia visual e no auditiva.
Sugiro a afirmao positiva de que a cultura surda no se mistura ouvinte. Isso rompe o velho status social representado para o surdo: o surdo
tem de ser um ouvinte, afirmao que crescente, porm oculta socialmente. Rompe igualmente a afirmao de que o surdo seja um usante da
cultura ouvinte. A cultura ouvinte no momento existe como constituda
de signos essencialmente auditivos (Perlin, 1998, p. 56).

281

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

O jeito surdo de ser e ver o mundo fez parte da constituio do meu ser ouvinte. Na infncia, adolescncia, percebia o mundo tambm com os olhos. Meus
pais me ensinaram que ser surdo era ser normal. Crescemos em meio a festas e
encontros de surdos. Os surdos se olham e se constroem a partir das suas diferenas culturais, das suas histrias, da sua lngua, das suas subjetividades, das identidades, tornando a surdez um processo natural (Lulkin, 2000, p. 19).
A opo pela rea da traduo e interpretao no foi algo imposto por
meus pais. Escolhi esta profisso. Meus pais tinham o cuidado de nos preservar
de situaes interpretativas na infncia e adolescncia. Em casa, assistir televiso era algo muito controlado. Vamos at certo horrio e no interpretvamos
filmes ou novelas. Vamos desenhos animados. Meu pai tinha a preocupao do
que ou em que a televiso poderia nos influenciar. Por isso, assistamos pouco.
Ouvi e presenciei relatos de Codas cuja histria foi diferente: interpretavam novelas, jornais, filmes cujo contedo por serem crianas tinham dificuldades em
compreender. Recordo-me que a primeira vez que meu pai me perguntou o que
se passava na televiso eu tinha por volta de 14 anos de idade.
Ser tradutora e intrprete de lngua de sinais no me colocam em um
patamar lingustico diferente de outro profissional que no Coda. O olhar que
tenho sob outra perspectiva. Experincia cultural. Da convivncia e experincias adquiridas na relao com meus pais surdos e com a comunidade surda. Ao
traduzir interpretar duas lnguas to distintas os recursos lingusticos utilizados
esto por vezes embutidos de experincias culturais adquiridas na relao com
meus pais. Recorro a Bhabha (2005, p. 230) que discorre sobre lugares culturais
fronteirios.
Na irrequieta pulso de traduo cultural, lugares hbridos de sentido
abrem uma clivagem na linguagem da cultura que sugere a semelhana
do smbolo, ao atravessar os locais culturais, no deve obscurecer o fato
de que repetio do signo , em cada pratica social e especifica, ao mesmo
tempo diferente e diferencial.

Minha subjetividade ao traduzir e interpretar est permeada pela lngua,


pela cultura surda e pela histria das pessoas surdas com as quais convivi e convivo. Ser tradutor interprete da lngua de sinais de acordo com Perlin (2006)
traduzir e interpretar a cultura surda, fazer parte da histria dos surdos. Mediar culturas no ato tradutrio interpretativo requer por parte do profissional da
lngua de sinais uma abertura para vivenciar a cultura do outro. Se colocar ao
lado do outro surdo e no sua frente. Buscar respeitar e no julgar como certo
ou errado o jeito surdo de ver e perceber o mundo.

282

Relato de Experincia

A representao da diferena no deve ser lida apressadamente como


reflexo de traos culturais ou tnicos preestabelecidos, inscritos na lpide fixa da tradio. A articulao social da diferena da minoria uma
negociao complexa, em andamento, que procura conferir autoridade
aos hibridismos culturais que emergem em momentos de transformao
histrica (Bhabha, 2001, p. 21).

A transformao histrica para o povo surdo hoje : os surdos construindo e se constituindo enquanto sujeitos das suas histrias. Enquanto TILS, nosso
papel fazer parte dessa transformao. Para isso, a imerso no mundo surdo
fator preponderante para que o nosso olhar seja um olhar de alteridade.
Discorrendo sobre esse universo cultural, a pesquisa realizada com dez codas buscou refletir sobre o olhar que o Coda tem sobre a cultura e sua relao com
ela. Para o coda existe um mundo surdo e um mundo ouvinte? Vivemos duas
culturas em um mesmo mundo? Ou vivemos ora em um mundo, ora em outro?
A opo pela pesquisa qualitativa se deve ao fato de este modelo ter proximidade com os mtodos de pesquisa das cincias sociais. Pois tem foco na forma como as pessoas e grupos veem e percebem o mundo, formulam conceitos e
significados. A pesquisa qualitativa ganha espao com o desencantamento com
as pesquisas quantitativas, pois a possibilidade de aplicar os resultados desse
tipo de pesquisa foi nfimo. Na dcada de 60 e 70 a pesquisa qualitativa ganha
espao na educao, comunicao, administrao e gesto (Guerra, 2006).
A relao entre o pesquisador e o pesquisado deve ser construda luz do
dilogo que gera sentido. Para Bakhtin (2003, p. 408):
Perguntas e respostas no so relaes (categorias) lgicas; no podem
caber em uma s conscincia (una e fechada em si mesma); toda resposta
gera uma nova pergunta. Pergunta e resposta supem uma distncia recproca. Se a resposta no gera uma nova pergunta, separa-se do dilogo e
entra no conhecimento sistmico.

Estruturada em forma de entrevista, a pesquisa abordou as seguintes


questes:
1. Voc se comunica com seus pais atravs da lngua de sinais?
2. Voc se considera uma pessoa bilngue?
3. O que cultura para voc?
4. Por ser Coda, voc se v vivendo em dois mundos/universos diferentes
com duas culturas diferentes ou vive em um mundo/universo com duas
culturas diferentes?

283

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

Entre os entrevistados, havia Codas tradutores interpretes de lngua de


sinais, profissionais liberais e agrnomos.
Voc se comunica com seus pais atravs da lngua de
sinais?

Voc se considera uma pessoa bilngue?

8 Codas disseram que sim.

8 disseram que sim.

2 Codas disseram que no.

2 disseram que no.

Os dois Codas que no se consideram bilngues se comunicam com os


pais atravs da lngua portuguesa falada e escrita. No se consideram bilngues
e vivem em um nico universo partilhando uma nica cultura. A cultura do
seu pas tem a lngua portuguesa como lngua oficial e no reconhece a cultura
surda. Os pais destes Codas se comunicam na lngua de sinais e frequentam
associaes de surdos. Dentre os oito Codas que se consideram bilngues, 2 so
filhos de surdos oralizados e que aprenderam a lngua de sinais adultos por volta
dos 24 anos e ensinaram seus filhos a lngua de sinais. Os outros 6 Codas so
filhos de surdos que no foram oralizados, frequentam associaes de surdos e
se comunicam na lngua de sinais.
Cultura um jeito de conferir significado com sentido a um mundo. Cultura sem sentido no existe e, vice-versa. Produzimos o sentido na medida em
que nos relacionamos com o outro, surdo ou ouvinte.
Na pesquisa, o conceito de cultura foi abordado de forma geral como
sendo uma forma de ver e agir no mundo; costumes de um povo, de um determinado grupo, partilha de experincias e relaes.

Sem colocar ponto nal...


Ser Coda viver em um mundo com duas culturas foi a resposta para 5
Codas; 2 Codas se consideram vivendo em um mundo com uma nica cultura.
E 3 Codas se consideram vivendo em dois mundos com duas culturas. Em certos
momentos vivendo no mundo surdo e em outros vivendo no mundo ouvinte.
Viver em dois mundos para os 3 Codas o viver de forma subjetiva. De acordo
com os entrevistados, existe na subjetividade desses Codas um lado surdo e um
lado ouvinte. H a necessidade de estar imerso na cultura surda, com os surdos
familiares e amigos surdos, no silncio visual. E h a necessidade de estar imerso
na cultura ouvinte, no som.
Metaforicamente, descrevo o universo do Coda sob a minha tica. Nascemos em uma piscina que tem uma gua que nos encanta os olhos e, com o tempo,

284

Relato de Experincia

o outro ouvinte nos apresenta outra piscina com uma gua que nos encanta os
ouvidos. Vivemos l e c. s vezes mais l na piscina que nos encanta os ouvidos
porque somos ouvintes. Entretanto, necessitamos nos banhar na piscina que nos
encanta os olhos. O lado surdo que foi construdo na relao com nossos pais necessita entrar nessa piscina que nos encanta os olhos. Ela parte nossa.
Ser Coda no melhor nem pior que ser filho de pais ouvintes. Ser Coda
ter um olhar diferente sobre a diferena. Nascemos nela, na diversidade. Fomos constitudos assim.

Referncias
BAKHTIN, M. M. Esttica da criao verbal. Traduo de Bezerra. So Paulo:
Martins Fontes, 2003.
BHABHA, H. K. O local da cultura. Belo Horizonte: UFMG, 2005.
COSTA, Marisa Vorraber. Poder, discurso e poltica cultural: contribuies dos Estudos Culturais no campo do currculo. In: LOPES, Alice Cassimiro; MACEDO,
Elizabeth (Orgs.). Currculo: debates contemporneos. So Paulo: Cortez, 2002.
DAMATTA, R. Relativizando: uma introduo antropologia social. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1987.
DIZEU, L. C. T. de B.; CAPORALI, S. A. A lngua de sinais constituindo o surdo
Como sujeito. Educao e Sociedade, Campinas, v. 26, n. 91, maio/ago. 2005.
Disponvel em: <http://www.scielo.br/pdf/es/v26n91/a14v2691.pdf>. Acesso
em: 10 out. 2007.
GUERRA, Isabel Carvalho. Pesquisa qualitativa e anlise de contedo: sentidos e
formas de uso. Lucerna, 2006. Visualizao
HALL Stuart. Da dispora: identidades e medicaes culturais. Belo Horizonte:
UFMG, 2003.
LULKIN, Sergio Andrs. O silncio disciplinado: a inveno dos surdos a partir
das representaes ouvintes. Dissertao (Mestrado em Educao) Programa
de Ps-Graduao e Educao, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2000.

285

SELS Srie Estudos de Lngua de Sinais v. 3

MEC. Ensino de Lngua Portuguesa para Surdos: caminhos para a prtica pedaggica. v. 1, 2002.
PERLIN, G. T. T. Histrias de vida surda: identidades em questo. Dissertao
(Mestrado em Educao) UFRGS/FACED, Porto Alegre, 1998.
______.; G. T. T. Surdos: o discurso do retorno. Texto entregue na UFSC, 2006b.
ROCHA, G.; PEREIRA-TOSTA, S. Cultura. In: Enciclopdia Intercom de Comunicao Conceitos. v. 1. So Paulo: Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao, INTERCOM, 2010. p. 345-346. Disponvel em: <http://
www.fundaj.gov.br/geral/ascom/Enciclopedia.pdf>. Acesso em: 20/7/2013.
S, Ndia Regina L. de. Cultura, poder e educao de surdos. Manaus: Universidade Federal do Amazonas, 2002.
SHAYEGAN, Daryush. La luz viene de Occidente. Barcelona: Tusquets Editores,
2008.
SKLIAR, Carlos. A surdez: um olhar sobre as diferenas. Porto Alegre: Mediao, 1998.
VYGOTSKY, L. S. A formao Social da Mente. Traduo de Jos Cipolla Neto,
Luis S. M. Barreto e Solange C. Afeche. So Paulo: Martins Fontes, 1989.

286

Esta obra foi composta nas fontes Minion Pro e Avenir,


formato 15,7 x 22,7cm, mancha de 11,2 x 20,6 cm.
Este livro foi impresso em abril de 2014 pela Copiart.

Potrebbero piacerti anche