Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SELS
Florianpolis
2014
Ficha Catalogrfica
E85
Estudos da lngua brasileira de sinais III / Ronice Mller de Quadros, Markus J. Weininger (orgs.) Florianpolis: Editora Insular: Florianpolis : PGET/UFSC, 2014.
288 p. il. : 23 cm (SELS Srie estudos de lngua de sinais; v.3)
ISBN 978-85-7474-765-1
1. Lngua brasileira de sinais. 2. Surdos Linguagem de sinais. 3.
Traduo e interpretao. 4. Libras. I. Quadros, Ronice Mller de. II.
Weininger, Markus J.
Elaborada por Sibele Meneghel Bittencourt CRB 14/244
INSULAR LIVROS
5RGRYLD-RVp&DUORV'DX[VDOD
)ORULDQySROLV6&&(3
)RQH
LQVXODUOLYURV#JPDLOFRP
Sumrio
Apresentao ............................................................................................................. 9
PARTE I
Estudos da Traduo e
Interpretao de Lnguas de Sinais
As novas tendncias metodolgicas nos estudos
da traduo/interpretao entre o par Portugus/Libras ....................................13
Neiva de Aquino Albres
A busca por semelhana interpretativa no processo de
interpretao simultnea para a lngua de sinais ................................................35
Carlos Henrique Rodrigues
Anlise e aplicao de aspectos sociolingusticos e
prosdicos na interpretao Libras-PB .................................................................71
Markus J. Weininger
Anlise da participao dos alunos surdos no discurso
de sala de aula do mestrado na UFSC mediada por intrpretes ........................99
Aline Miguel da Silva
Traduo de canes para lngua de sinais: um recorte
nos recursos tradutrios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes ......125
Natlia SchlederRigo
PARTE II
Relato de experincia
CODA: um mundo, duas culturas? dois mundos, duas culturas? ...................277
Snia Marta de Oliveira
Apresentao
Rodrigues, baseada na Teoria da Relevncia, lana uma nova luz sobre facetas
e nuanas da interpretao e permite a concluso que no necessariamente h
uma diferena entre as formas de interpretao dos dois grupos.
A contribuio de Markus J. Weininger discute alguns aspectos tericos
mais gerais da funo da linguagem para a constituio da identidade lingustica
e salienta a necessidade de analisar e aplicar aspectos sociolingusticos e prosdicos para uma interpretao bem-sucedida no par de lnguas PB-Libras.
Aline Miguel da Silva analisa a participao de alunos surdos nas aulas de
mestrado intermediadas por intrpretes e constata a existncia de uma cpula
de vidro formada pelos usurios da lngua de sinais que constitui uma zona de
conforto tanto para os alunos surdos e os intrpretes quanto para os professores
e alunos ouvintes, porm cria obstculos para uma integrao maior dos alunos
surdos no discurso da sala de aula.
O trabalho de Natlia Schleder Rigo investigou o tema da traduo de
canes para libras com grande sensibilidade para desmascarar atitudes implicitamente ouvintistas e desmistificar tabus na polmica tentativa de tentar uma
forma de acesso dos surdos a esse produto cultural ouvinte. Ao averiguar diferenas entre sinalizantes surdos e ouvintes em trs gneros musicais (hinos,
canes religiosas e msica popular) em um grande nmero de critrios analisados, ela acaba destilando algumas sugestes como proceder de forma mais
satisfatria nessa rea.
Bruno Ramos, Eliane Cristina Reis e Marylin Mafra Klamt analisam a
traduo cultural de um poema originalmente escrito em lngua indgena e espanhol para libras, no apenas transpondo o contexto de explorao e represso
de uma minoria para a cultura alvo, mas ao mesmo tempo aplicando avanos na
teoria da traduo de poesia na tradio do funcionalismo alemo.
Para encerrar essa seo do presente volume, Markus J. Weininger e
Mylene Queiroz do um retrato da situao da interpretao de lngua de sinais na rea da sade no Brasil, baseado em dados levantados mediante um
questionrio on-line annimo, respondido por mais de quarenta profissionais
e constatando que faltam intrpretes qualificados e uma oferta de qualificao
para esta modalidade.
Na seo de Estudos Lingusticos das Lnguas de Sinais juntamos quatro
pesquisas pioneiras que abrangem a aquisio da lngua de sinais por crianas
bilngues bimodais, a aprendizagem do ingls como LE por alunos surdos, a
anlise lingustica de padres simtricos na poesia em libras e indicadores de
formalidade na traduo de editais para libras.
O estudo pioneiro de Rodrigo Custdio da Silva usa a anlise dos critrios espao de sinalizao, velocidade de sinalizao, soletraes manuais, ex-
10
Apresentao
11
PARTE I
Estudos da Traduo e
Interpretao de Lnguas de Sinais
1
As novas tendncias metodolgicas
nos estudos da traduo/interpretao
entre o par Portugus/Libras
1.1 Introduo
A investigao sobre traduo/interpretao em lngua de sinais muito
nova e o deslocamento dessas investigaes para o campo dos Estudos da Traduo e Interpretao de Lnguas de Sinais mais ainda (Silva, 2012). Ao mesmo
compasso de crescimento das pesquisas que buscam aperfeioar e descrever a
prtica do tradutor/intrprete de lngua de sinais e lngua portuguesa TILSP se
tem o desenvolvimento tecnolgico.
Pagano (2002) considera que as pesquisas sobre traduo/interpretao
tm buscado novas formas de procedimentos metodolgicos para a fase de coleta de dados.
Seus objetos, perspectivas e estilos diversos apontam para a multiplicidade de formas de se falar sobre a traduo tendo-se em vista que todo
objeto de estudo prope mtodos para sua anlise, assim como toda
13
Um dos espaos de compartilhar as pesquisas concludas e em andamento so os eventos acadmicos e revistas acadmicas, podendo o material ser publicado em formato de resumo ou artigo cientfico. Um evento que comporta,
exclusivamente, pesquisas nesse campo, tambm recente no pas. Data de 2008
o primeiro Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de
Lngua de Sinais2 realizado na Universidade Federal de Santa Catarina, o segundo foi realizado em novembro de 2010 e o terceiro em agosto de 2012.
Este evento proporcionou a construo de um espao para a apresentao
da produo cientfica relacionada rea por meio de conferncias, comunicao oral e exposio de psteres, sendo os trabalhos organizados em sete eixos
temticos: formao de intrpretes de lngua de sinais, formao de tradutores
de lngua de sinais, discurso e traduo/interpretao de/para a lngua de sinais,
metodologias para implementar a traduo de/para a lngua de sinais, avaliao
da traduo/interpretao de/para a lngua de sinais, traduo de/para a escrita de
sinais, metodologias para implementar a interpretao de/para a lngua de sinais.
Temos interesse em propor uma discusso sobre os procedimentos metodolgicos de pesquisa sobre a atuao do tradutor/intrprete de Lnguas de Sinais
e Lngua Portuguesa. H uma srie de iniciativas recentes que merecem destaque
em nossa rea, seja no que diz respeito a um esforo acadmico-institucional de
criao de novas formas de produo de pesquisa, seja no que diz respeito prpria prtica de pesquisa em traduo incorporando as novas tecnologias.
Partindo de uma breve reflexo sobre a natureza da inovao em nosso campo de especialidade, destacaremos algumas iniciativas que entendemos
como representativas da natureza inovadora das pesquisas sobre traduo/
interpretao portugus/Libras e do uso da tecnologia, j que as inovaes
tecnolgicas que notadamente favorecem a possibilidade de registro e compartilhamento de vdeos tem favorecido a pesquisa sobre produes literrias
em lngua de sinais. Traamos como objetivo para este trabalho levantar o uso
que feito da tecnologia para contribuir com o campo de traduo interpretao em lngua de sinais.
Congresso este inserido no planejamento do Programa de Ps-Graduao dos Estudos da Traduo e conta com o apoio do Programa de Ps-Graduao em Lingustica, da Universidade Federal
de Santa Catarina, esta mesma instituio criou em 2004 o primeiro programa de Ps-Graduao
stricto sensu em Estudos da Traduo na UFSC, a PGET (UFSC, 2012).
14
A pesquisa sobre processos, produtos ou contextos de traduo/interpretao entre Libras e portugus esto essencialmente envolvidas com o discurso,
com a lngua em uso.
O objeto especfico das Cincias Humanas o discurso ou, num sentido mais amplo, a matria significante. O objeto um sujeito produtor
de discurso e com seu discurso que lida o pesquisador. Discurso sobre
discursos, as Cincias Humanas tm, portanto, essa especificidade de ter
um objeto no apenas falado, como em todas as outras disciplinas, mas
tambm um objeto falante (Amorin, 2002, p. 4).
15
sobre ele. J nas cincias humanas em que o objeto passa a ser sujeitos, no nosso
campo, como a linguagem em uso (traduo/interpretao) no se pode apenas
falar sobre ele, mas falar com eles
Diante dele, o pesquisador no pode se limitar ao ato contemplativo,
pois se encontra perante um sujeito que tem voz, e no pode apenas
contempl-lo, mas tem de falar com ele, estabelecer um dilogo com ele.
Inverte-se, desta maneira, toda a situao, que passa de uma interao
sujeito-objeto para uma relao entre sujeitos (Freitas, 2002, p. 24).
Essa proposio terica coerente com toda teoria dialtica de compreenso dos fenmenos humanos. Partindo da premissa bsica de que fazer pesquisa interpretar os signos, buscamos compreender como pesquisadores que
tomam como objeto o ato de traduzir/interpretar dialogam com seus sujeitos,
abrangendo os recursos metodolgicos empregados para tal fim.
16
17
18
Qtde. trabalhos
1.
1 trabalho
2.
2 trabalhos
3.
13 trabalhos
4.
13 trabalhos
5.
21 trabalhos
6.
10 trabalhos
7.
7 trabalhos
8.
6 trabalhos
9.
6 trabalhos
4 trabalhos
Dez eixos
83 trabalhos
Dentre estes oitenta e trs (83) trabalhos apenas quatorze (14) so trabalhos relacionados s pesquisas de mestrado ou doutorado em andamento ou
finalizadas, vinculados a diferentes programas de ps-graduao no pas, tendo
como relatrio final dissertaes (D) ou teses (T) com a temtica que nos interessa. Construmos a seguinte tabela com a descrio dos textos enviados para
o congresso.
Tabela 2 Pesquisas de Mestrado e doutorado apresentadas no III Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais
Ano
Autor
2011
NASCIMENTO,
Marcus Vincius
2011
CASTRO, Nelson
Pimenta
Ies
Campo
PUC - SP
Lingustica
aplicada
UFSC
Estudos da
Traduo
Tipo
Metodologia
Procedimento/ Recurso
Tecnolgico
- Qualitativa
- Estudo
descritivo
Anlise de filmagem de
interpretao na esfera
jornalstica (mdia digital);
Transcrio de vdeo
usando o software ELAN
- Qualitativa
- Estudo
descritivo
Anlise de filmagem de
interpretao literatura
infantojuvenil - fbulas, (mdia
digital); Transcrio de vdeo
usando o software ELAN
(Continua)
19
Ano
Autor
2012
MACHADO,
Flavia Medeiros
Alvaro
2012
LEMOS, Andrea
Michiles;
MONTEIROPLANTIN,
Rosemeire Selma
(orientadora)
2010
CONSTNCIO,
Rosana de Ftima
Janes;
DIAS, Trcia
Regina da Silveira
(orientadora)
PEA
Incio
2009
PEA
Incio
2011
PEA
Incio
2011
MARTINS,
Vanessa Regina
de Oliveira;
GALLO, Silvio
Donizetti
de Oliveira
(orientador)
LOPES, Mara
Aparecida de
Castilho
LICHTIG, Ida
(orientadora)
SANTIAGO,
Vnia de Aquino
Albres
Ies
Campo
UCS
Letras,
cultura e
regionalidade
UEC
Centro
Universitrio
Moura
Lacerda
UNICAMP
USP-SP
UFSCAR
Lingustica
Tipo
Metodologia
Procedimento/ Recurso
Tecnolgico
-Descritivo
-Estudo
Experimental
Anlise de filmagem de
experimento em ambiente
controlado de texto cientfico
(3 cmeras); Transcrio de
vdeo usando o software ELAN
-Qualitativa
Educao
Educao
Educao
Educao
Especial
PEA
Incio
2010
SANTOS,
Lara Ferreira dos
UFSCAR
- Qualitativa
- Estudo
descritivo
Educao
Especial
- Estudo
Descritivo
(entrevista)
- Estudo
terico
Anlise de filmagem de
interpretao na esfera
poltica, (mdia digital);
Transcrio de vdeo usando
o software ELAN
Anlise de entrevistas
abertas com um roteiro
semiestruturado, presenciais
e via on-line, empregando
os programas do correio
eletrnico e MSN.
Trechos das entrevistas foram
selecionados e transcritos sem
uso de software especial
Estudo terico sobre
interpretao em sala de aula;
Estudo das relaes de saber
e poder no campo da surdez,
utilizando como pressupostos
tericos os conceitos de
Foucault (1979)
- Qualitativa
Estudo Descritivo
Anlise de entrevistas
semiestruturadas aplicadas
individualmente, com auxlio
de gravador de udio.
- Qualitativa
- Estudo
descritivo
Etnogrfico
participante
Anlise de filmagem de
interpretao em sala de aula,
esfera acadmica (duas
cmeras); Transcrio de vdeo
usando o software ELAN
- Qualitativo
- Estudo
descritivo
Anlise de filmagem de
interpretao em sala de
aula, esfera acadmica
(uma cmera); Trechos
das videogravaes foram
selecionados e transcritos sem
uso de software especial para
esse fim
(Continua)
20
Ano
Autor
Ies
Campo
Tipo
PEA
Incio
2009
PEA
Incio
2011
RODRIGUES,
Carlos Henrique
SILVA, Aline
Miguel da;
WEININGER,
Markus J.
(orientador)
UFMG
Estudos
Lingusticos
UFSC
Estudos da
Traduo
UFSC
Estudos da
Traduo
PEA
Incio
2011
BARBOSA,
Diego Mauricio
PEA
Incio
2009
PEA
Incio
2010
SANTOS, Silvana
Aguiar
NICOLOSO,
Silvana
UFSC
Estudos da
Traduo
UFSC
Estudos da
Traduo
Metodologia
- Descritivo
(Estudo
Experimental)
- Qualitativa
- Estudo
descritivo
- Qualitativo
- Estudo
descritivo
- Descritivo
(anlise
documental)
- Descritivo
Procedimento/ Recurso
Tecnolgico
Anlise de filmagem de
experimento em ambiente
controlado; transcrio de
vdeo usando o software
ELAN, Protocolos Verbais
Retrospectivos (TAPs) e
questionrios.
Anlise de filmagem de
interpretao em sala de aula,
esfera acadmica;
Transcrio de vdeo usando o
software ELAN
Anlise de filmagem de
conferencia, esfera acadmica;
Transcrio de vdeo usando o
software ELAN
Anlise documental panorama
terico das pesquisas
realizadas no Brasil sobre
traduo / interpretao de
LS; Extrao de palavras mais
frequentes (WordList) usando
o software WordSmith Tools
Anlise de filmagem de
interpretao, texto acadmico;
Transcrio de vdeo usando o
software ELAN
Legenda:
M = Mestrado, D = Doutorado, PEA = Pesquisa em andamento; ELAN = EUDICO Linguistic Annotator
21
neste evento, principalmente pelas questes de localizao geogrfica, o que dificulta a participao de pesquisadores de outras regies do pas. Dessa forma, no
podemos afirmar que esse dado representativo das pesquisas brasileiras.
Pereira (2010) desenvolveu um levantamento de dissertaes e teses
concludas at o incio do segundo semestre de 2009 tambm sobre a temtica
da interpretao em Libras, perodo este, precedente ao delimitado em nossa
pesquisa. A autora levantou 16 dissertaes de mestrado concludas, sendo oito
defendidas em programas de ps-graduao em Educao, trs em programas
da rea de Lingustica
gustica Aplicada, dois na rea da Lingustica, um na rea da Educao Especial, um na rea da Semiologia e um na rea das Cincias da Linguagem. Por muitos anos as pesquisas sobre interpretao em lngua de sinais
estiveram bastante distantes dos Estudos da Traduo. A autora encontrou ainda
trs teses de doutorado defendidas, sendo uma na rea de Letras Vernculas,
uma em Educao e outra em Educao Escolar. Assim, dentre os trabalhos de
mestrado e doutorado localizados, apenas seis estavam inscritos no campo disciplinar dos Estudos da Traduo.
Lingustica (UEC)
Estudos Lingusticos (UFMG)
14%
22%
7%
7%
Lingustica aplicada (PUC-SP)
36%
7%
7%
22
W
h
d
h
W
23
Os trabalhos de anlise das estratgias adotadas pelos intrpretes educacionais requereram a produo da videogravao em locus (sala de aula), somando 29% das pesquisas. Assim como as duas pesquisas descritivas e experimentais demandaram produo da videogravao em estdio, representam
14% dos trabalhos, essa somatria corresponde aos 43% das pesquisas requereram dos pesquisadores a produo do prprio vdeo na fase da coleta de dados,
destacado em cor verde no grfico 2.
Por sua vez, nos trabalhos de literatura infantojuvenil, da esfera jornalstica, de conferncia os pesquisadores fizeram uso de materiais j editados,
somando 29%, como, por exemplo, materiais em mdias digitais como DVDs ou
Vdeos de programa de TV disponveis no YouTube .
Vale destacar que os estudos experimentais com esse objeto de estudo
tm recorrido tambm aos protocolos verbais, uma tcnica de conduo da introspeco dos sujeitos de pesquisa aprimorada a partir de sua aplicao no registro do processo tradutrio e em interao com recursos tecnolgicos como o
vdeo e o monitor de TV, como aponta Gonalves (2002).
Um trabalho de anlise documental recorreu ao software WordSmith Tools, o qual, por meio da extrao de palavras mais frequentes (WordList) auxilia
o pesquisador na coleta e organizao dos dados.
Identificamos tambm dois trabalhos de pesquisa qualitativa estudo
descritivo fazendo uso de entrevistas, nestes foram usados audiogravao em
um e texto escrito por meio de messenger em outro, representam 14% das pesquisas. Dentre o escopo, encontramos apenas um trabalho terico, 7%.
Constatamos que 72% dos trabalhos usaram o vdeo gravado pelo prprio pesquisador ou como material j editado e de base para anlise de dados. As
reflexes de Jobim e Souza (2003) sobre o uso do vdeo na pesquisa em Cincias
Humanas podem ajudar a explicitar o papel que esse instrumento tecnolgico
desempenha. A autora afirma:
[...] o uso da videogravao em pesquisa acadmica no se caracteriza
somente como um rico instrumento de coleta de dados, mas operacionaliza a condio na qual o pesquisador e sujeitos envolvidos podero
ter possibilidades efetivas de construir conhecimentos sobre as prticas
sociais e as representaes tecidas nas interaes com o cotidiano, expressas na linguagem audiovisual. Podemos com isso refletir sobre o
estranhamento que o uso do vdeo permite; um estranhamento que se
refere ao distanciamento em relao ao que, na esfera do cotidiano, se
torna hbito, uma conduta que no julgada pelo pensamento reflexivo
(Souza, 2003, p. 91).
24
No mbito das pesquisas levantadas neste trabalho, usar a videogravao como procedimento metodolgico provocou um movimento nico de distanciamento, da possibilidade de ver e rever episdios discursivos e refinar a
anlise. Procedimento esse essencial para a construo de pesquisa que pretende olhar a linguagem em uso, como no caso de traduo/interpretao. Para
Garcez, Duarte e Eisenberg (2011) a videogravao tem sido amplamente utilizada na ltima dcada e possibilita melhor apreenso dos diferentes aspectos
que envolvem o objeto estudado.
Consideramos que em decorrncia da Poltica Educacional de incluso
no pas (Brasil, 2001, 2008) o encaminhamento de pesquisas sobre intrpretes
de lngua de sinais na esfera educacional a grande maioria. Pereira (2010) identificou que as primeiras pesquisas sobre traduo e interpretao de lngua de
sinais em nosso pas fizeram uso principalmente de procedimento de pesquisas
que recorriam h entrevistas, pelo discurso dos sujeitos se construa conhecimento sobre a rea. Todavia, nessa nova dcada constatamos ser proveitoso o
uso de recursos tecnolgicos como a videogravao e uso de softwares para edio dos vdeos, transcrio e tratamento de textos.
O manuseio dos dados em mdia digital requer dos pesquisadores habilidade na rea computacional e estudo dos softwares a utilizar, que vo desde o
MovieMaker disponvel no Windows at procedimentos de edio dos vdeos de
programa computacional EUDICO Linguistic Annotator (ELAN), para seleo
em pequenos frames de expresso em Libras, transcrio (anotao nas trilhas
do programa) e sincronizao e classificao dos tipos de interao.
Programa
computacional
EUDICO Linguistic
Annotator (ELAN)
90%
Nenhum programa
especfico
10%
25
26
H pesquisadores que projetam no texto a imagem da videogravao junto s tabelas com o texto em portugus e a Glosa da lngua de sinais (imagem
3), com o intuito de ambientar o leitor, de contextualizar o espao/posio dos
diferentes interlocutores sujeitos da pesquisa.
H tambm os pesquisadores que fazem uso da fotografia como uma reproduo da filmagem pela necessidade de apresentar imagens de alguns sinais
utilizados pelos intrpretes (sujeitos da pesquisa) para contextualizar a pesquisa.
Este procedimento adotado para preservar a identidade dos sujeitos envolvidos, como apresentado na imagem 4.
27
28
29
Referncias
AMORIN, Marilia. Vozes e silncio no texto de pesquisa em cincias humanas.
Cadernos de Pesquisa, n. 116, p. 7-19, jul. 2002.
30
GONALVES, Jos Luiz Vila Real. Pesquisas emprico-experimentais em traduo: os protocolos verbais. In: PAGANO, Adriana. (Org.). 2002. Metodologias de
Pesquisa em Traduo. Belo Horizonte: FALE UFMG, 2002. 172p.
SOUZA, Solange Jobim. Dialogismo e alteridade na utilizao da imagem tcnica em pesquisa acadmica: questes ticas e metodolgicas. FREITAS, Maria
Teresa; SOUZA, Solange Jobim; KRAMER, Sonia. Cincias humanas e pesquisa: leituras de Mikhail Bakhtin. So Paulo: Cortez, 2007. (Coleo questes de
nossa poca).
LEITE, Tarcsio Arantes. A segmentao da lngua de sinais brasileira (libras):
um estudo lingustico descritivo a partir da conversao espontnea entre surdos. 2008. 280f. Tese (Doutorado em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So
Paulo, So Paulo, 2008. Disponvel em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-25092008-160005/>. Acesso em: 13 mar. 2009.
LEMOS, Andrea. Michiles. Estratgias de interpretao de unidades fraseolgicas
do portugus para a Libras em discursos de polticos. Dissertao de Mestrado em
Lingustica da Universidade Federal do Cear, Fortaleza, 2012.
MCCLEARY, L. E.; VIOTTI, E. C.; LEITE, T. Descrio de lnguas sinalizadas: a
questo da transcrio dos dados. Alfa: Revista de Lingustica (UNESP. So Jos
do Rio Preto. Impresso). v. 54. p. 265-289, 2010.
OLIVEIRA, Janine Soares de Oliveira; WEININGER, Markus Johannes. Mapeamento da estrutura morfofontica de unidades terminolgicas em libras. In:
III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC. 15 a 17 de agosto de 2012.
PAGANO, Adriana Silvina. As pesquisas historiogrficas em traduo. In:
PAGANO, Adriana (Org.). 2002. Metodologias de Pesquisa em Traduo. Belo
Horizonte: FALE UFMG. 172p.
PAGANO, Adriana Silvina; VASCONCELLOS, Maria Lcia. Estudos da traduo no Brasil: reflexes sobre teses e dissertaes elaboradas por pesquisadores
brasileiros nas dcadas de 1980 e 1990. D.E.L.T.A., 19: Especial, 2003 (1-25).
Disponvel: <http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/03.pdf>.
31
32
CASTRO, Nelson Pimenta. A traduo de fbulas seguindo os aspectos imagticos dos planos da linguagem cinematogrfica e da lngua de sinais. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA.
Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
CONSTNCIO, Rosana de Ftima Janes; DIAS, Trcia Regina da Silveira. O
intrprete de libras-lngua portuguesa e o discurso a interpretar. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA.
Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
LEMOS, Andra Michiles; MONTEIRO-PLANTIN, Rosemeire Selma. Com
quantos paus se faz uma canoa? Estratgias de interpretao de Unidades Fraseolgicas: portugus lngua de sinais. In: III CONGRESSO BRASILEIRO
DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC. 15
a 17 de agosto de 2012.
LOPES, Mara Aparecida de Castilho; LICHTIG, Ida. Docente interlocutor de
libras-lngua portuguesa na rede estadual de ensino de So Paulo: anlise de
uma nova funo. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM
TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E
LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
MACHADO, Flvia Medeiros lvaro Contribuies da Lingustica Cognitiva
nos processos de traduo e interpretao de Libras/portugus: itens polissmicos para conceitos abstratos de CRTICO. In: III CONGRESSO BRASILEIRO
DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 1517 ago. 2012.
MARTINS, Vanessa Regina de Oliveira Martins; GALLO, Silvio Donizetti de
Oliveira. posio-mestre: saberes e fazeres cotidianos do intrprete de lngua de
sinais educacional em contexto de ensino inclusivo. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC:
UFSC. 15-17 ago. 2012.
NASCIMENTO, Vincius. Interpretao da lngua brasileira de sinais a partir do
gnero jornalstico televisivo: elementos verbo visuais na produo de sentidos.
33
In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
NICOLOSO, Silvana. Interpretao simultnea da lngua portuguesa para a libras:
gnero social em questo. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS
EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
RODRIGUES, Carlos Henrique Rodrigues. De uma modalidade outra: desvendando o processo de interpretao. In: III CONGRESSO BRASILEIRO
DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC,
15-17 ago. 2012.
SANTIAGO, Vnia de Aquino Albres. O intrprete de libras entre a significao
e o tema das enunciaes. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS
EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
SANTOS, Lara Ferreira dos Santos. O intrprete educacional: prticas discursivas em diferentes reas de conhecimento. In: III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA
BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC:
UFSC, 15-17 ago. 2012.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. A Traduo/interpretao de lngua de sinais no
Brasil: uma anlise das teses e dissertaes de 1990 a 2010. In: III CONGRESSO
BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE
LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC, 15-17 ago. 2012.
SILVA, Aline Miguel da; WEININGER, Dr. Markus J. Aspectos discursivos da
interao intermediada por intrpretes de libras na sala de aula de mestrado
em disciplinas de lingustica da UFSC. In: III CONGRESSO BRASILEIRO
DE PESQUISAS EM TRADUO E INTERPRETAO DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LNGUA PORTUGUESA. Florianpolis-SC: UFSC,
15-17 ago. 2012.
34
2
A busca por semelhana interpretativa
no processo de interpretao
simultnea para a lngua de sinais
2.1 Introduo
Ns ltimos dez anos, temos visto o crescimento e o fortalecimento dos
Movimentos Surdos no Brasil e, consequentemente, a ampliao e a expanso
da atuao dos intrpretes de Libras-Portugus, principalmente na educao
(Rodrigues, 2011). As polticas lingusticas brasileiras, expressas principalmente
pela Lei 10.436/02 e pelo Decreto 5.626/05, apresentam o tradutor e o intrprete de Libras-Portugus como importantes profissionais na promoo do acesso
dos surdos educao. Alm disso, o Decreto trata da formao do profissional
tradutor e intrprete de Libras-Portugus, apresentando aspectos de seu desenvolvimento e atuao junto aos surdos.
Essa visibilidade e importncia dadas ao tradutor e ao intrprete de Libras-Portugus, na ltima dcada, tm contribudo significativamente com a
ampliao das pesquisas acadmicas, que de alguma maneira tratam do tradutor
e do intrprete de Libras. Entretanto, poucas so as pesquisas que se dedicam
ao estudo do processo interpretativo em si ou investigao das competncias,
4
35
36
status lingustico das lnguas de sinais e a afirmao poltica dos surdos brasileiros, a demanda por intrpretes cresceu significativamente, principalmente
no processo educacional. Devido a isso, muitos ouvintes bilngues fluentes
em Libras assumiram, sem uma formao especfica, a funo de intrpretes
educacionais (Rodrigues; Silvrio, 2011). Atualmente, os intrpretes tm ganhado espao na mdia e em eventos pblicos, alm de terem a presena garantida
no contexto da sala de aula com surdos, a qual assegurada legalmente pelo
Decreto 5.626/05. Vale dizer que a profisso de tradutor e de intrprete de Libras-Portugus somente foi regulamentada no Brasil pela Lei 12.319, em 1 de
setembro de 2010.
A aproximao e, por sua vez, reconhecimento das pesquisas brasileiras,
em traduo e em interpretao de lnguas de sinais, dentro do campo dos Estudos da Traduo e dos Estudos da Interpretao so bem mais tardios, se comparados ao desenvolvimento e reconhecimento das pesquisas norte-americanas
e europeias no campo dos Estudos da Traduo e da Interpretao. No Brasil,
possvel afirmar que a pesquisa em traduo e em interpretao de lngua de
sinais ganha maior visibilidade e reconhecimento nacional a partir do I Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua Brasileira
de Sinais6, realizado na Universidade Federal de Santa Catarina, em outubro de
2008, e do estabelecimento do bacharelado em Letras-Libras a distncia, oferecido pela mesma Universidade, em parceria com vrias outras instituies de
ensino do pas.
O Congresso reuniu estudantes, profissionais e pesquisadores, tanto surdos quanto ouvintes, de diversas partes do Brasil. O evento contou com palestrantes, nacionais e internacionais, envolvidos com a traduo e com a interpretao e, tambm, congregou a apresentao de pesquisas brasileiras na forma de
psteres. Embora a proposta do evento fosse abordar a formao de intrpretes
de lngua de sinais, foram problematizadas temticas diversas: questes relativas proficincia dos intrpretes sob o olhar dos avaliadores; o processamento cognitivo de intrpretes durante a interpretao; a insero dos Estudos da
Traduo e Interpretao em lngua de sinais no campo disciplinar dos Estudos
da Traduo; a importncia da Literatura como um dos aspectos vitais para o
desenvolvimento do intrprete; a demanda especfica da formao do intrprete educacional; a construo da interpretao em lngua de sinais; a traduo
e a interpretao do portugus escrito para a lngua de sinais e a atuao de
6
O evento foi promovido pelo Programa de Ps-graduao em Lingustica (PPGL), pelo Programa
de Ps-Graduao em Traduo (PGET), pelo Grupo de Estudos Lingusticos Surdos, do Centro
de Comunicao e Expresso, juntamente, com o Grupo de Estudos Surdos (GES) da Universidade
Federal de Santa Catarina (UFSC).
37
intrpretes surdos. Alm disso, abordou-se o processo de formao das associaes de tradutores e intrpretes de lngua de sinais no Brasil.
Nesse congresso, tornou-se evidente a busca dos pesquisadores brasileiros pela consolidao da rea de pesquisas em traduo e em interpretao em
Libras e sua consequente afirmao no campo dos Estudos da Traduo, dos Estudos da Interpretao e dos Estudos da Traduo e da Interpretao em lngua
de sinais. Com relao afiliao dessas pesquisas brasileiras ao campo disciplinar dos Estudos da Traduo, Vasconcellos (2010, p. 121) afirma que
[...] a insero estratgica do tradutor e do intrprete de lnguas de sinais
em um campo disciplinar j estabelecido, longe de diminuir a importncia de sua questo identitria, pode contribuir para o fortalecimento do
empoderamento (empowerment) desses profissionais que, mesmo filiados
a um campo disciplinar j constitudo, no perdem sua especificidade ou
visibilidade.
A segunda edio do Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua Brasileira de Sinais, ocorrida em 2010, reafirma os objetivos do primeiro evento no que se refere reunio de profissionais e pesquisadores da rea, afirmao das pesquisas em traduo e em interpretao da Libras
no campo dos Estudos da Traduo e dos Estudos da Interpretao e difuso
das investigaes realizadas pelos pesquisadores da rea de interpretao e de
traduo de lngua de sinais, assim como da necessidade de intercmbio com diferentes campos de conhecimento (lingustica, literatura, traduo e educao).
Nessa segunda edio do Congresso, percebemos uma significativa ampliao, tanto na variedade de temticas propostas, como na diversidade das
modalidades de compartilhamento de pesquisas: palestras, comunicaes e
psteres. Alm das palestras com conceituados pesquisadores, nacionais e internacionais, e profissionais da rea, o evento contou com trinta e nove trabalhos, vinte e nove comunicaes orais e dez psteres, apresentados em oito eixos:
(1) Formao de intrpretes de lngua de sinais, (2) Formao de tradutores de
lngua de sinais, (3) Discurso e traduo/ interpretao de/ para a lngua de sinais, (4) Metodologias para implementar a traduo de/ para a lngua de sinais,
(5) Avaliao da traduo/ interpretao de/ para lngua de sinais, (6) Traduo
de/ para a escrita de sinais, (7) Metodologias para implementar a interpretao
de/ para a lngua de sinais e (8) Formao de tradutores de lngua de sinais
Esse segundo Congresso atestou a afirmao e o crescimento das pesquisas
em traduo e interpretao de lngua de sinais no Brasil e sinalizou o reconhecimento e a insero das pesquisas brasileiras no campo dos Estudos da Traduo
e da Interpretao em lngua de sinais no mbito internacional. Verificou-se uma
38
significativa ampliao do evento e do nmero de pesquisadores e de profissionais envolvidos com o mesmo. Alm disso, nesse mesmo ano, contamos com a
publicao de um volume especial do Cadernos de Traduo7 sobre Traduo e
Interpretao de lngua de sinais. Este volume congrega diferentes pesquisas relacionadas ao incipiente campo disciplinar. Segundo a organizadora,
[...] as pesquisas sobre traduo e interpretao de lnguas de sinais so
muito recentes, especialmente no Brasil. [...] Dentro do contexto atual
das produes acadmicas relacionadas a estes campos de investigao,
os Cadernos de Traduo vem coroar a afiliao destes campos aos Estudos da Traduo. O volume passa a fazer parte desse movimento que
representa um avano para as pesquisas em traduo e interpretao de
lnguas de sinais, bem como, redefinem a formao dos profissionais desta rea no pas (Quadros, 2010, p. 9, 12).
7
Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Traduo uma publicao de periodicidade semestral da Ps-Graduao em Estudos da
Traduo, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos traduo (anlise, teoria, histria).
Atualmente, Cadernos de Traduo representa um reconhecido frum nacional e internacional
da discusso de pesquisas na rea Estudos da Traduo. Em 2009, a revista Cadernos de Traduo
foi avaliada no Qualis com conceito A2 e desde 2010 tem financiamento do Programa Editorial
/ Edital MCT/ CNPq-MEC/ CAPES. Disponvel em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/
traducao/index>. Acesso em:15/9/2013.
39
Dentre os estudos brasileiros produzidos na ps-graduao, podemos citar: Ramos (1995), Pires (1999), Ramos (2000), Leite (2004), Hortncio (2005),
40
Rosa (2005), Rossi (2005), Santos (2006), Lima (2006), Filietaz (2006), Pedroso
(2006), Marinho (2007), Vieira (2007), Masutti (2007), Pereira (2008b), Costa
(2008), Martins (2008), Martins (2009), Machado (2009), Russo (2009), Tuxi
(2009), Cordova (2009), Miranda (2010), Souza (2010), Santana (2010), Nicoloso (2010), Passos (2010), Almeida (2010), Belm (2010), Gurgel (2010), Segala (2010), Avelar (2010), Nascimento (2011), Arajo (2011), Barazzutti (2012),
Castro (2012) e Machado (2012). Dessas trinta e sete pesquisas, trinta e duas
so dissertaes, situadas nos seguintes campos: Educao (14), Estudos da
Traduo (06), Lingustica Aplicada (4), Lingustica (3), Educao Especial (1),
Cincias da Linguagem (1), Literatura (1), Letras (1) e Letras, Culturas e Regionalidades (1); e cinco so teses, situadas nos seguintes campos: Educao (2),
Semiologia (1), Literatura (1) e Educao Escolar (1).
Considerando o quadro apresentando acima, podemos concluir que nos
ltimos cinco anos tm ocorrido um significativo aumento das pesquisas acadmicas que tm como temtica a traduo e/ ou a interpretao em lngua de
sinais. Essas pesquisas tm contribudo com a consolidao e com o fortalecimento dos Estudos da Traduo e da Interpretao em lngua de sinais no Brasil
e alimentado, por meio de comunicaes, psteres e palestras, diversos eventos
brasileiros na rea da Lingustica, Lingustica Aplicada e Estudos da Traduo e
da Interpretao. Enfim, nos ltimos anos,
[...] a Libras tornou-se uma lngua nacional, o nmero de especialistas em
Libras tem aumentado, as pesquisas em lngua de sinais se ampliado e as
relaes intrnsecas com os ET (Estudos da Traduo) sido reconhecidas.
Em sntese, um efeito domin que resultou na expanso de nossa base
de conhecimento, na abertura das relaes entre campos disciplinares e
num profissional mais bem preparado (Vasconcellos et al. 2012, traduo
nossa).
41
2.3.1 Os sujeitos8
Para a pesquisa, selecionamos dez intrpretes de sinais experientes, certificados pelo ProLibras e com reconhecida atuao profissional em meio Comunidade Surda e aos profissionais tradutores e intrpretes de lngua de sinais:
cinco CODAs (trs mulheres e dois homens) e cinco no CODAs (duas mulheres e trs homens). Os no CODAs possuem mais de quinze anos de contato
e uso da Libras, sendo que um deles possui um irmo surdo sinalizador. Vale
mencionar que dentre os no CODAs, quatro tiveram sua formao em Libras
no mbito religioso, fato comum, principalmente aos primeiros intrpretes de
Libras-Portugus (Quadros, 2004; Rosa, 2008; Pereira, 2008a).
A diferena entre o grupo de CODAs e o de no CODAs refere-se ao
momento de aquisio ou aprendizado da Libras. Os sujeitos do primeiro grupo, constitudo por filhos de surdos sinalizadores, desenvolveram-se em contato
com a Libras e o Portugus desde o nascimento. Dessa maneira, os sujeitos desse
grupo adquiriram a Libras e o Portugus concomitantemente, num processo
natural de aquisio, constituindo-se como bilngues, nativos em Libras e em
Portugus9. O segundo grupo, por sua vez, foi composto por sujeitos no filhos
Para nomear os sujeitos escolhemos a letra C para os CODAs e a letra N para os no-CODAs.
E como forma de diferenci-los, enumeramos os intrpretes de 1 a 10, sendo que os nmeros mpares referem-se aos CODAs e os nmeros pares aos no CODAs.
9
Esclarecemos que o fato de ser CODA no garante o acesso Libras e, por sua vez, sua aquisio.
Certamente, vrios so os fatores que influenciam o processo de aquisio da lngua de sinais por
parte dos filhos de surdos. Os CODAs, sujeitos desta pesquisa, so todos filhos de surdos sinalizadores e tiveram contato com a Libras desde o nascimento, convivendo com a Comunidade Surda e
usando a lngua de sinais desde a mais tenra idade.
42
de surdos sinalizadores, os quais adquiriram ou aprenderam a Libras como segunda lngua fora do crculo familiar.
A grande maioria dos intrpretes (oito deles) possui trabalhos de traduo e de interpretao veiculados na mdia televisiva, alguns em nvel nacional.
Todos os intrpretes possuem formao superior10: sete na rea de Cincias Humanas (Psicologia, Pedagogia, Geografia, Comunicao Assistiva); dois na rea
de Letras (Letras-Libras e Letras-Portugus) e um na rea de Cincias Sociais
Aplicadas (Comunicao Social). Somente dois CODAs declararam ter formao em Libras, os quais, tambm, possuem formao superior para a traduo e
para a interpretao Libras-Portugus. Um deles cursou o Tecnlogo em Comunicao Assistiva: Libras e Braille, na Pontifcia Universidade Catlica de Minas
Gerais (PucMinas), e o outro o Bacharelado em Letras-Libras, na Universidade
Federal de Santa Catarina (UFSC). Dentre os no CODAs, quatro declararam
ter formao superior para a traduo e para a interpretao Libras-Portugus.
Dois se formaram no Tecnlogo em Comunicao Assistiva e dois no Bacharelado em Letras-Libras.
2.3.2 A tarefa
Como tarefa, solicitou-se aos sujeitos que interpretassem para a Libras
uma exposio acadmica em Portugus, com durao de 1330, a respeito da
Educao de Surdos11. Consideramos que a temtica do texto fonte comum
aos intrpretes de sinais, visto que um contedo corriqueiro nos eventos acadmicos atuais da rea de surdez. Vale esclarecer que, como qualquer outro discurso oral, o texto vai sendo planejado ao mesmo tempo em que produzido.
Embora o texto seja bem articulado e estruturado, temtica, textual e,
contextualmente, ele possui, tambm, uma srie de marcas da oralidade: hesitaes, falsos comeos, pausas imprevistas e irregulares, marcadores conversacionais, estruturas de enunciados muito recorrentes, enunciados fragmentados,
descontinuidades, adendos inesperados, dentre outras. A velocidade mdia do
texto de cerca de 143,1 palavras por minuto (PPM) e 2,38 palavras por segundo (PPS). Essa velocidade de fala foi definida pelo clculo do nmero de palavras do texto (1886 palavras) dividido pela sua durao total (13,5), incluindo as
pausas entre um e dois segundos, ou maiores (46 pausas no total).
10
Alguns intrpretes possuem mais de um curso superior, entretanto consideramos aqui somente o
que eles apontaram como a principal formao.
11
O texto uma exposio acadmica feita pela professora, da Universidade Federal de Minas
Gerais (UFMG), Giselli Mara da Silva.
43
O uso de duas filmadoras visou garantir o registro dos dados. Assim, caso uma filmadora falhasse, ainda teramos a outra gravando.
44
McCleay; Viotti, 2005; Quadros; Pizzio, 2007; 2009; Leite, 2008; McCleary; Viotti;
Leite, 2010), optamos por empregar um sistema de transcrio que, minimamente, fosse capaz de nos oferecer uma viso ampla dos dados como um todo,
permitindo que os mesmos pudessem ser abordados e explorados por diferentes
vieses. Assim, para potencializar a transcrio, padronizao e informatizao
dos dados, bem como a flexibilidade em sua explorao, decidimos utilizar o
software ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) desenvolvido pelo Max Planck
Institute for Psycholinguistics e disponibilizado gratuitamente.13
Para efeito de segmentao primria do texto fonte, consideraram-se os
espaos de silncio superiores a 100 milsimos de segundo. necessrio esclarecer que o udio do texto fonte foi inserido no ELAN e devidamente transcrito,
inclusive utilizando o Silence Recognizer MPI-PL, disponvel no reconhecedor
de udio do ELAN, o qual possibilitou que o fragmentssemos com base em
seus espaos de silncio, superiores a 100 milsimos de segundo.
Para a transcrio das interpretaes em sinais, aps diversas reflexes,
conclumos que, com os devidos cuidados, um sistema de glosas, enriquecido com os recursos do ELAN, atende razoavelmente aos nossos propsitos de
pesquisa. Assim, conscientes das implicaes do uso de glosas na transcrio
das lnguas de sinais, empregamos um sistema padronizado de glosas, j que
as lnguas de sinais no possuem um sistema de escrita que possa ser usado na
transcrio.
A transcrio dos textos-alvo no ELAN seguiu duas etapas especficas:
a primeira consistiu na identificao livre e segmentao de cada elemento do
texto-alvo de cada sinal; e a segunda, consistiu na identificao de cada um dos
sinais no Novo Deit-Libras de Capovilla, Raphael e Maurcio (2010), padronizando-se as glosas e realizando as anotaes em cada uma das trilhas14. Aps a
concluso do processo de transcrio no ELAN, exportamos os dados contidos
na primeira trilha (Texto-alvo Glosas) e acrescentamos a eles informaes e
anotaes relacionando o texto-alvo ao texto fonte, o qual j havia sido devidamente transcrito e segmentado no ELAN.
13
O EUDICO Linguistic Annotator pode ser baixado no site <http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/>
em verses compatveis com Windows e Mac. No site encontram-se todas as informaes sobre o
software, bem como manuais e um frum de usurios.
14
Trabalhamos com onze trilhas especficas, cada uma registrando um aspecto importante construo da interpretao em Libras, tais como as mos usadas na sinalizao, a sobreposio de sinais, o espao de sinalizao, as expresses corporais e faciais, a direo dos movimentos, a direo
do olhas, dentre outros.
45
46
47
uma propriedade essencial das formas proposicionais que elas tm propriedades lgicas: em virtude dessas propriedades lgicas, podem se contradizer, implicar-se mutuamente ou estabelecer outras relaes lgicas
entre si. Uma vez que todas as formas proposicionais tm propriedades
lgicas, duas formas proposicionais podem ter algumas propriedades
lgicas em comum. Conseqentemente, podemos dizer que as representaes mentais cujas formas proposicionais compartilhem algumas propriedades lgicas assemelham-se em virtude dessas propriedades lgicas
compartilhadas por elas. Esta semelhana entre formas proposicionais
chamada de semelhana interpretativa (Gutt, 1991, p. 34 apud Alves,
2001b, p. 72).
48
49
ferencia os intrpretes de lnguas orais, que atuam numa nica modalidade, dos
intrpretes de lnguas de sinais, que atuam entre duas modalidades distintas.
importante dizer que intrpretes de lnguas de sinais que interpretam entre duas
lnguas de sinais, ou seja, numa nica modalidade, sofrem restries bem parecidas quelas vivenciadas pelos intrpretes que atuam entre duas lnguas orais.
Percebemos que a interpretao intermodal traz implicaes operacionalizao da traduo e da interpretao, visto que os efeitos de modalidade impactam no somente o texto-alvo, mas a forma por meio da qual ele oferecido
ao pblico da traduo e da interpretao e, por sua vez, percebido por eles. Enfim, a busca de semelhana interpretativa no processo de interpretao simultnea intermodal, de uma lngua oral para outra de sinais, possui caractersticas
peculiares que a singularizam e a diferenciam da interpretao simultnea entre
lnguas da mesma modalidade.
50
Quadro 2.1
Nesse intervalo (341-347), a oradora est iniciando o relato de um exemplo para comprovar as afirmaes feitas anteriormente. Ela descreve um fato
vivenciado por ela, demonstrando como ocorre o processo de leitura dos surdos
por meio da lngua de sinais. Esse exemplo ser composto, basicamente, pelo
seguinte: a introduo ao fato vivenciado (341-347) e o seu desenvolvimento
51
C
1
N
2
C
3
N
4
C
5
N
6
C
7
N
8
C
9
N1
0
ESCREVER2 QUADRADO2 EU
(983)
(984)
(985)
PAUSA
(996)
BANHO2
(862)
SIMPLES1 FRASE1
(856)
(857)
AS-VEZES TER
(858)
(859)
ENTAO*
(873)
TELA EU
(860) (861)
#E-U #T-O-M-E-I
(864)
(865)
#T-O-M-E-I
(987)
#B-U-E-I
(866)
#B-A-N-H-O
(988)
#B-A-N-H-O AS-VEZES
(867)
(868)
BANHO3 FRASE1
(822)
(823)
EU
(831)
EU
(875)
ENTAO*
(889)
EU
(890)
VER* LINGUA-DE-SINAIS
(891)
(892)
EXEMPLO ENTAO*
(805)
(806)
PAUSA TER
(807)
(808)
EXEMPLO FRASE1
(879)
(880)
ENTAO*
(893)
EXEMPLO FRASE1
(809)
(810)
SALA1
(699)
TER FRASE2
(700)
(701)
SIMPLES TER
(881)
(882)
APONTAR*
(883)
FRASE1 PORTUGUES
(884)
(885)
#E-U
(886)
#T-O-M-E-I
(887)
#B-A-N-H-O
(888)
PAUSA
(894)
ESCREVER2 APONTAR1 QUADRADO2 ESCREVER2 EU
(811)
(812)
(813)
(814)
(815)
BANHO2
(816)
EU
(817)
BANHO2 ENTAO*
(706)
(707)
TER VER*
(708) (709)
TRANSFERIR* PAUSA
(713)
(714)
POR-QUE EU
(905)
(906)
SURDO PRECISAR* FRASE* EU #E-U #T-O-M-E-I #B-A-N-H-O FRASE1 EU BANHO* SURDO VER1 FRASE1 EU
(920)
(921)
(922)
(923) (924)
(925)
(926)
(927)
(928)
(929)
(930)
(931)
(932)
(933)
TER UM1
(870) (871)
FRASE1 SIMPLES1
(872)
(873)
PAUSA EU
(879)
(880)
BANHO*
(919)
LINGUA-DE-SINAIS
(934)
BANHO2 TOMAR-BANHO
(881)
(882)
PAUSA
(883)
ELES*
(888)
COMUNIDADE1 VER*
(785)
(786)
EU*
(787)
BANHO2 PORTUGUES
(788)
(789)
SIMPLES1 FRASE*
(776)
(777)
TRADUAO1
(790)
ENTAO*
(778)
EXEMPLO
(882)
ENTAO*
(883)
PAUSA
(893)
LINGUA-DE-SINAIS PAUSA
(791)
(792)
Quadro 2.2
52
ENTAO*
(863)
#E-U
(986)
EU* BANHO2
(782)
(783)
APONTAR*
(784)
C1
O intrprete olha para sua direita, espao onde estava a sala de aula e os alunos surdos, e
sinalizando [EU] (975) + [SEMPRE*] (976) + [ASSISTIR*] (977) + [EXEMPLO] (978) +
[FRASE1] (979), sendo que esse ltimo sinal repetido para que o TF avance. Ento prossegue
[EU] (980) + [PERCEBER2] (981) + [FRASE1] (982) + [ESCREVER] (983) + [QUADRADO]
(984), os dois ltimos sinais so feitos a frente do corpo na altura da cabea, localizando
espacialmente o quadro com a frase. O intrprete ento constri a frase usando a datilologia,
demonstrando que a mesma estava registrada em portugus: [EU] (985) + [#E-U] (986) +
[#T-O-M-E-I] (987) + [#B-A-N-H-O] (988), acompanhando a frase com sua pronncia em
portugus. Antes de sinalizar a frase, parece que o intrprete a traduziria para a lngua de
sinais, o que podemos ver no uso do sinal [EU] (985) antes do incio da datilologia. Logo aps,
o ILS inclina-se para a direita apontando (989) para a sua direita e sinalizando [SURDO] (990)
+ [PRECISAR*] (991) + [VER1] (992), sendo que o sinal de ver direcionado ao local da frase,
ento aponta (993) esse local com a mo esquerda e sinaliza [VER*] (994), da esquerda para a
direita no local da frase, e, ainda com o corpo inclinado, sinaliza [LINGUA-DE-SINAIS] (995)
direita de seu corpo, indicando sua leitura pelo surdo.
O intrprete usa o sinal [SURDO] e no o sinal [NAO-OUVIR] que vinha empregando
para se referir aos surdos. Ele no traduz a frase eu tomei banho para a Libras, e a faz em
datilologia, indicando que a mesma est em portugus num quadro. Vemos uma repetio no
sinal [FRASE1] (979) e um prolongamento no sinal [LINGUA-DE-SINAIS] (995), seguido de
uma pausa (996), todos com a finalidade de aguardar o avano do TF.
(Continua)
53
341 a 347
N2
O intrprete sinaliza [EU] (852) + [VER1] (853), sendo que esse ltimo sinal se direciona
esquerda do intrprete. Ento, sinaliza sua esquerda [SALA1] (854) retomando a localizao
anterior da sala de surdos que havia feito. Assim, continua [TER] (855) + [SIMPLES] (856)
+ [FRASE1] (857) + [AS-VEZES] (858) + [TER] (859) + [TELA] (860), sendo que o ltimo
sinal feito esquerda e acima dos demais. Logo, prossegue [EU] (861) + [BANHO2] (862)
+ [ENTAO*] (863) + [#E-U] (864) + [#T-O-M-E-I] (865) + [#B-U-E-I] (866) + [#B-A-NH-O] (867), acompanhada pela pronncia das palavras. Primeiro o intrprete traduz a frase
para a Libras, mas imediatamente a faz em datilologia. Depois temos [AS-VEZES] (868) +
[PRECISAR] (869) + [TELA] (870), mantendo com a mo esquerda o sinal [TELA] (870),
prossegue com a mo direita [ESCREVER1] (871) + [SINAL1] (872) + [ENTAO*] (873) +
[MAS2] (874) e finalizando com as duas mos [COMO] (875) + [ENTAO*] (876).
Vemos que o intrprete primeiro traduz a frase eu tomei banho para a Libras, para s depois
indic-la em datilologia. Vemos um pequeno deslize na datilologia da frase [#B-U-E-I] (866),
o qual imediatamente corrigido. Temos um prolongamento no sinal [MAS2] (874) para que
o TF possa avanar, assim como o uso dos sinais [COMO] (875) + [ENTAO*] (876).
C3
N4
O intrprete sinaliza [ENTAO*] (874) + [EU] (875) e sua direita [ENTRAR1] (876) + [SALA1]
(877) +[ASSISTIR*] (878) + [EXEMPLO] (879) + [FRASE1] (880) + [SIMPLES] (881) +
[TER] (882). Ento, ele aponta (883) um espao direita e atrs de seu corpo, para indicar o
quadro. E logo aps sinaliza, a frente de seu corpo, [FRASE1] (884) + [PORTUGUES] (885)
+ [#E-U] (886) + [#T-O-M-E-I] (887) + [#B-A-N-H-O] (888), acompanhando a datilologia
com a pronncia das palavras. Ento, incorpora o surdo e faz [ENTAO] (889) + [EU] (890) +
[VER*] (891), sendo que esse sinal prolongado feito esquerda do corpo e da esquerda para
a direita simulando a leitura da frase. Ento faz [LINGUA-DE-SINAIS] (892) + [ENTAO*]
(893), seguido de pausa (894) para que o TF avance.
Ele no traduz a frase eu tomei banho para a Libras, e a faz em datilologia, indicando que
a mesma est no quadro e em portugus. Temos um prolongamento em [VER*] (829) para
demonstrar o surdo lendo a frase. Vemos tambm uma pausa para aguardar o prximo
enunciado.
(Continua)
54
341 a 347
C5
O intrprete sinaliza [EXEMPLO] (805), seguido de [ENTAO*] (806) e pausa (807) para que
o TF avance. Ento, sinaliza [TER] (808) + [EXEMPLO] (809) e na altura da cabea [FRASE1]
(810) + [ESCREVER2] (811). Logo depois aponta (812) um local direita na altura da cabea
e sinaliza [QUADRADO2] (813) + [ESCREVER2] (814). Em sequncia faz [EU] (815) +
[BANHO2] (816) e repete a sequncia [EU] (817) + [BANHO2] (818) + [CHUVEIRO] (819),
marcando-a com a pronncia eu tomei banho. Depois aponta (820) o local onde sinalizara
[FRASE1] e sinaliza novamente [FRASE1] (821) no mesmo local e, em seguida, mantendo o
sinal com a mo esquerda sinaliza com a direita [QUE] (822) e, em datilologia, no mesmo
espao, [#E-U] (823) + [#T-O-M-E-I] (824) + [#B-A-N-H-O] (825) + [PORTUGUES] (826),
acompanhados da pronncia das palavras.
Vemos que ele primeiro traduz a frase eu tomei banho para a Libras, para s depois indic-la
em datilologia. Temos a repetio de uma sequncia de sinais (815=817, 816=818) que parece
evidenciar um momento de reflexo e tentativa de indicar a frase em portugus. Ao perceber
que a frase deveria ser indicada em portugus, o intrprete a faz em datilologia. Como isso
toma tempo, o intrprete omite e eles precisavam ler essa frase e construir em sinais fazendo
uma sinalizao dessa frase n?. Temos pausa no incio do intervalo e o prolongamento de
[FRASE1] (812) para que o TF avance.
N6
O intrprete sinaliza [VER*] (698) em direo a um espao direita, onde localiza [SALA1]
(699). Ento faz, frente do corpo, [TER] (700) + [FRASE2] (701) + [SIMPLES1] (702) +
[QUADRO-DE-AVISOS] (703) + [ESCREVER1] (704), prolongando os sinais [FRASE2]
(701) e [SIMPLES1] (702) para que o TF avance. Logo depois, temos [EU] (705) + [BANHO2]
(706) e, tambm, [ENTAO*] (707) + [TER] (708) + [VER*] (709), da esquerda para a direita
em frente ao corpo, seguido de [ORGANIZAR1] (710) + [SINAL*] (711), com as duas mos
e direita. Sinaliza [PROPRIO] (712) + [TRANSFERIR*] (713) saindo da direita para a
esquerda, seguido de pausa (714).
Vemos que ele traduz a frase eu tomei banho e no a recupera, posteriormente, em
datilologia. Encontramos dois prolongamentos para que o TF avance e uma pausa com a
mesma finalidade.
C7
O intrprete sinaliza [POR-QUE] (905) + [EU] (906) + [VER*] (907), esse sinal feito a frente
do corpo da esquerda para a direita, seguido de [SALA1] (908) + [ESTUDAR1] (909) + [TER]
(910) + [EXEMPLO] (911). Logo aps, sinaliza frente do corpo na altura da cabea [FRASE1]
(912) + [SIMPLES1] (913). Ento, sinaliza [TER] (914), vira-se para a direita e faz na altura
da cabea [QUADRADO2] (915) + [FRASE1] (916). E prossegue [EXEMPLO] (917) + [EU]
(918) + [BANHO*] (919), traduzindo a frase para a lngua de sinais e sinalizando [SURDO]
(920) + [PRECISAR*] (921) + [FRASE*] (922) + [EU]. Nesse momento, recupera a frase em
datilologia sinalizando-a no local em que colocara o quadro [#E-U] (924) + [#T-O-M-E-I]
(925) + [#B-A-N-H-O] (926), acompanhada da pronncia das palavras, e a vinculando a
traduo que havia feito [FRASE1] (927) + [EU] (928) + [BANHO*] (929). Depois sinaliza
[SURDO] (930) e, em direo ao local do quadro, [VER1] (931) e, por fim, [FRASE1] (932) +
[EU] (933) + [LINGUA-DE-SINAIS] (934).
Vemos que ele primeiro traduz a frase eu tomei banho para a Libras, para s depois indic-la
em datilologia. Temos um prolongamento em [BANHO*] (919) para que o TF avance.
(Continua)
55
341 a 347
N8
O intrprete sinaliza [TER] (870) + [UM1] (871) + [FRASE1] (872) + [SIMPLES1] (873) e,
ento, aponta para o lado direito e faz [RESPONSABILIDADE] (875) + [PESQUISAR] (876)
+ [DELE] (877) + [PESQUISAR] (878), dizendo que o que a professora vai falar de suas
pesquisas. Faz uma pausa (879) e prossegue [EU] (880) + [BANHO2] (881) + [TOMARBANHO] (882), fazendo uma nova pausa (883) e completando [PRECISAR] (884) +
[FRASE1] (885), seguido de pausa (886)
Vemos que ele traduz a frase eu tomei banho, embora a recupere mais a frente. Encontramos
trs pausas para que o TF avance. H uma explicao por parte do intrprete que no faz parte
do TF a professora fala das pesquisas dela. Ele no traduz e eles precisavam ler essa frase e
construir em sinais fazendo uma sinalizao dessa frase n?, limitando-se a fazer a frase
necessria [PRECISAR] (884) + [FRASE1] (885).
C9
O intrprete sinaliza [ENTAO*] (868) aponta (869) sua direita e faz [VER1] (870),
direcionando para a direita e direita [SALA1] (871) + [ESTUDAR1] (872), interrompe o
sinal [XVER1X] (873) e prossegue, sinalizando no espao neutro, [TER] (874) + [EXEMPLO1]
(875) + [UM1] (876) + [FRASE1] (877) + [SIMPLES2] (878) + [TER] (879) + [QUADRADO]
(880) + [FRASE*] (881) + [EXEMPLO] (882) + [ENTAO*] (883). Logo aps faz em datilologia
[#E-U] (884) + [#T-O-M-I-E-I] (885) + [#B-A-N-H-O] (886), acompanhando a datilologia
com a pronncia das palavras e em seguida sinalizando [PEDIR2] (887) + [ELES*] (888) +
[SURDO] (889) + [VER*] (890), na altura da cabea da esquerda para direita, + [LINGUADE-SINAIS] (891), com o mesmo deslocamento espacial, + [ENTAO*] (892), seguido de
pausa (893) para aguardar o prximo enunciado.
Ele no traduz a frase eu tomei banho para a Libras, e a faz em datilologia, indicando que a
mesma est no quadro. Temos um pequeno deslize na datilologia de [#T-O-M-I-E-I] e uma
pausa para aguardar o prximo enunciado.
N10
O intrprete sinaliza no espao neutro [MAS*] (770) + [EXEMPLO] (771) + [EU] (772) +
[PERCEBER2] (773) + [TER] (774) e sua esquerda [FRASE*] (775) + [SIMPLES1] (776)
+ [FRASE*] (777) + [ENTAO*] (778), repetindo o sinal [FRASE] (775=777) para que o TF
avance. Ento, vira-se para a esquerda e sinaliza na altura da cabea [QUADRADO2] (779),
interrompe [SIMPLES1] (780) e prossegue [FRASE1] (781) + [EU] (782) + [BANHO2] (783).
Logo aps, aponta sua direita e faz [COMUNIDADE1] (785) + [VER*] (786), da esquerda
para a direita no mesmo espao em que a frase foi localizada, + [EU] (787) + [BANHO2] (788)
+ [PORTUGUES] (789) + [TRADUAO1] (790), da esquerda para a direita a frente do corpo,
+ [LINGUA-DE-SINAIS] (791), seguida de uma pausa.
Vemos que ele traduz a frase eu tomei banho. Temos uma repetio (775=778), um
prolongamento [BANHO2] (783) para refletir sobre como traduzir e uma pausa para aguardar
que o TF avance.
Os intrpretes precisam, o tempo todo, administrar a recepo do texto fonte em relao produo do texto-alvo e, para tanto, empregam estratgias especficas, as quais podem evidenciar importantes momentos de reflexo
e tomada de deciso. Alm disso, eles precisam controlar o uso da lngua oral
durante sua interpretao, sendo capazes de se alternar entre os sinais e os possveis emprstimos da lngua oral ou, at mesmo, de realizar o uso simultneo
de elementos da lngua oral junto lngua de sinais (Metzger; Quadros, 2012).
Portanto, os intrpretes precisam administrar possveis momentos em que as
56
Vemos ainda aqueles intrpretes que apenas realizaram a traduo da frase para a Libras (N6, N8 e N10). Somente um desses intrpretes (N8) recuperar, em seguida, a frase em datilologia. Em suas palavras,
57
eu fiz um processo inverso. Porque primeiro, eu acho que era a datilologia, depois ela vai trabalhar com o tomar e depois ela vai explicar o
tomar banho. S que eu fiz o contrrio, eu comecei pela expresso em
sinais. Talvez por no ter percebido naquele primeiro momento que era
para fazer a frase em datilologia. S de ser uma frase e de ela trabalhar
com a lngua portuguesa, eu j deveria ter feito uma inferncia, j deveria saber que a frase tinha de ser feita em datilologia. Mas eu tento
recuperar isso (N8).
H algo interessante na traduo da frase por esses intrpretes. Enquanto realizam os sinais referentes a eu tomei banho. Eles marcam a sinalizao
com o movimento labial (mouthing) correspondente pronncia de palavras
da frase (N6 eu ban-; N8 eu tomei e N10 eu tom-). Esses exemplos
de fuso dos sinais com as palavras, de produo de elementos dos dois cdigos
simultaneamente (code-blend), evidencia certa referncia frase em portugus.
O movimento labial de N8 e N10 no se refere diretamente palavra banho,
mas, sim, ao tomar e realizado ao mesmo tempo em que fazem o sinal para
banhar-se (N8 [BANHO2] (881) e N10 [BANHO2] (788)). Vale mencionar que N8, aps pronunciar eu tomei junto a [EU] + [BANHO2], realiza, sem
movimento labial, um outro sinal correspondente ao tomar banho (TOMAR-BANHO) (882).
Portanto, o que percebemos que os intrpretes, mesmo sem fazer a frase
em datilologia, como ocorre com N6 e N10, empregam elementos que de certa
maneira informam que a frase estava em Portugus. O intrprete N6 diz que era
preciso atribuir sinais frase e o intrprete N10, explorando o espao, afirma
que era necessrio transpor a frase do portugus para a Libras. Entretanto, a
58
no compreenso imediata das informaes codificadas conceitual e procedimentalmente no texto fonte, com relao maneira como o mesmo deveria ser
processado, faz com que os intrpretes produzam uma interpretao que, por
no manter a frase em datilologia, torna-se conceitualmente fraca para o que
se pretende com o exemplo dado pela oradora. E, portanto, o efeito cognitivo
produzido no contexto de recepo da interpretao ser fraco.
Vejamos um pouco mais dos comentrios dos intrpretes sobre a interpretao da frase que estava no quadro:
Tabela 2.2 Comentrios sobre a frase: eu tomei banho
Comentrios sobre a frase: Eu tomei banho
C1
Eu percebi que se eu fizesse a frase eu tomei banho em sinais, eu teria detonado com o que
ela iria falar. Eu no ia proporcionar a equivalncia necessria para a informao dela, porque
eu sabia o contexto em que ela vinha discutindo e sabia que ela construiria alguma discusso.
Principalmente quando eu escutei o tomei banho eu imaginei na hora os equvocos que os
surdos tiveram na sala com a palavra tomar [] Ento eu fiz em datilologia o eu tomar
banho. Mas eu acho que depois quando o surdo sinaliza o beber falando com a professora,
eu j fao esse marca da lngua de sinais. E talvez eu pudesse ter feito em datilologia tambm.
N2
Eu fiz essa frase em sinais antes, mas depois eu passei para frase em lngua portuguesa, pois eu
vi que ela ia analisar. Eu j desconfiava que ela quisesse analisar, claro, por isso que eu dei essa
mudada rpida para a frase em portugus. E essa frase ainda tava no quadro, n? Lgico que
ela tinha que ser feita, tambm, em portugus.
C3
Acredito que nessa frase: eu tomei banho. Eu j mostrei direto como era a frase em sinais,
mostrei como era o sinal certo pra tomar banho. Ento, eu acredito que o que ela queria, o que
a Giselli estava falando que os surdos entendiam que o tomar no seria esse tomar banho.
Ento, logo no incio eu j matei a fala dela, s com a representatividade do tomar banho, n.
A, rpido, eu fiz o correto, que seria: [E-U-T-O-M-E-I-B-A-N-H-O], mas antes eu j matei,
n, tudo que ela queria ali na fala dela. Quando eu fiz em sinais eu no pensei que a frase
tinha uma tamanha proporo, que teriam importncia os questionamentos que viriam sobre
o tomar, por isso eu no poderia mesmo ter traduzido, n, para no quebrar a explicao.
N4
C5
Depois que eu fiz essa frase em sinais, eu vi a necessidade de soletrar porque era uma frase
em portugus. Ento, num primeiro momento o eu tomei banho, eu fiz em lngua de sinais,
eu traduzi, mas como no contexto da aula de portugus essa frase estava escrita no quadro,
eu precisei ento soletrar. Geralmente assim, uma coisa e depois a outra, depois que voc
sinaliza alguma coisa que voc v a necessidade de complementar ou de construir outro
sentido, n. Quando eu vi que ela tava falando da comparao da estrutura lingustica eu
precisei fazer em datilologia, porque seno no ia ficar claro a contraposio da lngua de
sinais com a lngua portuguesa.
(Continua)
59
N6
Ela fala que a frase est no quadro, n, uma frase simples, eu tomei banho. E, assim que eu
ouvi, eu j fiz a traduo de forma automtica. Nesse momento, eu sinalizo o quadro como se
ele estivesse frente, eu fao a marcao da frase na frente, mas eu traduzo a frase. Eu deveria
ter usado outro recurso pra apresentar essa frase na lngua portuguesa, a datilologia: eu tomei
banho, n? Eu j fui direto pra lngua de sinais, realmente, naquele instante eu no pensei
nessa possibilidade de referenciar a frase da lngua portuguesa. Eu acho que o certo fazer essa
separao, do que era a frase em portugus e do que os alunos tinham sinalizado. [...] Embora
eu tenha traduzido a frase, feito em sinais o tomar banho, quando ela fala do tomar, ento,
eu uso a datilologia para tentar recuperar a frase, n?
C7
Eu tomei banho. Quando a Giselli disse essa frase eu j sabia o que vinha depois. bvio. Pra
mim fica muito claro, que o aluno tinha feito o sinal de beber e que a professora ia buscar
uma estratgia de trabalhar esse beber com eles. Esse momento eu fiz uma interpretao
muito tranquila, porque eu sabia o que vinha. Por que eu j sabia? No que eu sabia. Eu
deduzi, pela lgica. Ouvi eu tomei banho e falei: o tomar que ele no entendeu. bvio!
E acredito que por ter atuado muito tempo em sala de aula, voc acaba percebendo quais
so as dificuldades que o aluno tem. Eu acho que isso facilitou a minha interpretao. Nesse
momento aqui, quando ouvi a frase, eu at relaxei, a minha expresso de agora eu vou bem
[...] pensando na frase, eu at poderia ter usado primeiro a datilologia, mas eu fui direto, tanto
que eu falei, nesse momento eu falei assim: eu podia ter escrito ela primeiro pra mostrar, podia
ter usado a datilologia pra depois fazer o sinal. Tanto que eu fui e usei, porque eu pensei depois,
os milsimos a no foram suficientes, mas depois eu recupero a frase em portugus.
N8
Eu adiantei o tomar, porque ela falou sobre tomar banho, da eu fiz o sinal [TOMAR-BANHO]
e eu no deveria ter feito isso com o tomar, eu adiantei em sinais. Eu acho que ai que foi o erro,
pois eu traduzo a frase. Se eu tivesse feito [E-U-T-O-M-E-I-B-A-N-H-O], na primeira vez, ficaria
melhor, porque eu traduzi antes. Eu fiz um processo inverso. Porque primeiro, eu acho que era
a datilologia, depois ela vai trabalhar com o tomar e depois ela vai explicar o tomar banho. S
que eu fiz o contrrio, eu comecei pela expresso em sinais. Talvez por no ter percebido naquele
primeiro momento que era para fazer a frase em datilologia. S de ser uma frase num quadro e
de ela trabalhar com a lngua portuguesa, eu j deveria ter feito uma inferncia, j deveria saber
que a frase tinha de ser feita em datilologia. Mas eu tento recuperar isso.
C9
Eu fiz a frase eu tomei banho em datilologia porque foi dito que a professora escreveu na
lousa, num quadro e como ainda no temos uma forma aceita e usada de registro escrito das
lnguas de sinais, eu logo inferi que a frase precisava ser feita em portugus, j que bem
improvvel que ela estivesse escrita no quadro em lngua de sinais. Eu no fiz a sinalizao eu
mantive a frase em datilologia.
N10
No eu tomei banho eu j ouvi e fiz em sinais, mas agora eu no faria mais assim. Eu agora
escreveria [E-U-T-O-M-E-I-B-A-N-H-O], porque na verdade ela deu um exemplo em
portugus e eu j dei o sentido fazendo em sinais. Ela falou a frase eu tomei banho para
comparar o sentido do tomei como beber e como tomar banho. Se eu tivesse feito em
datilologia eu deixaria a frase neutra, pois eu fazendo em sinais j dei um sentido ao tomei
da frase. A frase neutra importante para que o exemplo tenha um significado, tenha sentido
naquilo que ela ta querendo dizer em relao aos sentidos de tomar.
60
de a frase estar num quadro como um indicador de como deveriam lidar com
ela em sua interpretao (N2, N8 e C9). Portanto, como j comentamos acima,
nem todos os intrpretes perceberam imediatamente essa informao, codificada conceitual e procedimentalmente, pois traduziram a frase para a Libras ao
invs de mant-la em portugus realizando o emprstimo das palavras por meio
da datilologia. A frase oferecida visualmente, em datilologia, por meio do emprstimo das palavras do portugus, uma maneira de termos a representao
da ortografia do portugus em outra modalidade, a gesto-visual.
Enfim, com a frase traduzida, no possvel ao pblico certificar-se imediatamente que a frase estava em portugus. Para tanto, o pblico precisa despender um esforo cognitivo considervel sob o risco de no chegar a um efeito
contextual satisfatrio. Nesse sentido, se a interpretao no oferece a frase em
portugus (em datilologia), no temos na frase as marcas do texto em portugus, comprometendo a compreenso de parte da interpretao, inclusive do
exemplo que sustentaria as argumentaes da oradora. Portanto, importante
que os intrpretes desenvolvam a habilidade de processar conscientemente as
informaes lingusticas codificadas conceitual e procedimentalmente no texto
fonte, inclusive veiculando-as em sua interpretao.
Nesse sentido, a habilidade de identificar as informaes, codificadas
conceitual e procedimentalmente no texto fonte, que indiquem a necessidade
de uso, ou no, da alternncia de lnguas (code-switch) ou de elementos das duas
lnguas simultaneamente (code-blend), com vistas ao mximo de efeito contextual para o mnimo de esforo cognitivo, como posto pela Teoria da Relevncia, indispensvel para que o foco pretendido pela oradora no seja desviado
durante a recepo da interpretao. A no manuteno da frase em portugus
(datilologia) pode acarretar em efeitos cognitivos no pretendidos pela oradora
e ativar determinados conceitos e esquemas de conhecimento que no corroboram ao pretendido pela oradora com o seu exemplo. Entretanto, um intrprete
explica que traduziu a frase e somente depois a fez em datilologia por acreditar
que isso produziria, de certa maneira, efeitos cognitivos. Vejamos.
Ento, nesse momento, aps fazer a frase em Libras eu achei importante
coloc-la em lngua portuguesa, em datilologia. Eu fiz em Libras tambm
porque eu acho que o que ela estava explicando para que os surdos pudessem melhor compreender seria importante entender que no existe essa
relao palavra-sinal. Ento, foi por isso que eu primeiro fui a Libras e depois eu retomei a lngua portuguesa. E, ento, tentei continuar em lngua
portuguesa porque ele j tinha aquele elemento em Libras para entender
o tomar e o beber. E ele iria explicar a palavra. Foi por isso (N2).
61
62
Referncias
ALMEIDA, E. B. O papel de professores surdos e ouvintes na formao do tradutor
e intrprete de lngua brasileira de sinais. Dissertao (Mestrado em Educao)
Universidade Metodista de Piracicaba, Piracicaba, 2010.
ALVES, F. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle
Brcke? eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von bersetzungsvorgngen zwischen brasilianischen und portugiesischen bersetzern. Hamburgo:
Dr. Kovac, 1995.
ARAJO, J. R. O papel do intrprete de Libras no contexto da educao inclusiva:
problematizando a poltica e a prtica. Dissertao (Mestrado em Educao)
Universidade Federal da Paraba, Paraba, 2011.
AVELAR, T. F. A questo da padronizao lingustica de sinais nos atores-tradutores surdos do curso de Letras-Libras da UFSC: estudo descritivo e lexicogrfico
do sinal cultura. 2010. 111f. Dissertao (Mestrado em Estudos de Traduo),
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2010.
BARAZZUTTI, V. A desconstruo da oposio entre surdos e ouvintes a partir
da (des) territorializao do intrprete de lngua de sinais. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2012.
BELM, L. J. M. A atuao do intrprete educacional de lngua brasileira de sinais
no ensino mdio. Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade Metodista de Piracicaba, Piracicaba, 2010.
BRASIL. Decreto n. 5.626, publicado no D.O.U. em 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais Libras, e o art. 18 da Lei n. 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
BRASIL. Lei n. 10.436, publicado no D.O.U. em 24 de abril de 2002, que dispe
sobre a Lngua Brasileira de Sinais Libras.
BRASIL. Lei n. 12.319, publicado no D.O.U. em 1 de setembro de 2010.
Regulamenta a profisso de Tradutor e Intrprete da Lngua Brasileira de Sinais
Libras.
63
BRITO, L. F. Por uma gramtica de lngua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1995.
CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D.; MAURICIO, A.C.; Novo Deit-Libras: Dicionrio enciclopdico ilustrado trilngue da Lngua de Sinais Brasileira. So
Paulo: Edusp, 2010.
CARSTON, R. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Blackwell, Oxford, 2002.
CASTRO, N. P. A traduo de fbulas seguindo aspectos imagticos da linguagem
cinematogrfica e da lngua de sinais. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2012.
CORDOVA, B. C. Concepes de Intrpretes de Lngua de Sinais acerca de sua
atuao em contextos educacionais. Dissertao (Mestrado em Educao)
Universidade de Braslia, Braslia, 2009.
COSTA, K. P. R. O texto do intrprete de libras no contexto do bilinguismo e o
pretexto da incluso. 2008. Dissertao (Mestrado em Cincias da Linguagem)
Universidade Catlica de Pernambuco, 2008.
FILIETAZ, M. R. P. Polticas pblicas de educao inclusiva: das normas qualidade de formao do intrprete de lngua de sinais. Dissertao (Mestrado em
Educao) Universidade Tuiuti do Paran, 2006.
GONALVES, J. L. V. R. Desenvolvimentos da Pragmtica e a Teoria da Relevncia aplicada traduo. Linguagem em (Dis)curso, Tubaro SC, v. 5, n.
esp., p. 129-150, 2005.
GRBIC, N. Where do we come from? What are we? Where are we going? A bibliometrical analysis of writings and research on sign language interpreting. In:
The Sign Language Translator & Interpreter, v. 1, n. 1. p. 15-51, 2007.
GURGEL, T. M. A. Prticas e formao de tradutores intrpretes de lngua brasileira de sinais no ensino superior. Tese (Doutorado em Educao) Universidade
Metodista de Piracicaba, Piracicaba, 2010.
GUTT, E. A. Translation and Relevance: cognition and context. London: Blackwell,
1991.
64
GUTT, E. Relevance and effort: a paper for discussion. In: Workbook of the II
Relevance Theory Workshop. Luton: Luton University, 1998. p. 96-101.
HORTNCIO, G. F. H. Um Estudo Descritivo sobre o Papel dos Intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada) Fortaleza: Universidade Estadual do Cear, 2005.
ISHAM, W. Memory for form after simultaneous interpretation: Evidence both
for and against deverbalization. In: LAMBERT, S.; MOSER-MERCER B. (Ed.),
Bridging the gap: Emperical research in simultaneous interpretation. Philadelphia:
John Benjamins, 1994. p. 191-211.
KLIMA, E.; BELLUGI, U. The Signs of Language. Cambridge: Harward University
Press, 1979.
LEITE, E. M. C. Os papis dos intrpretes de LIBRAS na sala de aula inclusiva.
2004. 182f. Dissertao (Lingustica Aplicada) Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2004.
LEITE, T. A. A segmentao da lngua de sinais brasileira (libras): um estudo
lingustico descritivo a partir da conversao espontnea entre surdos. 2008.
280f. Tese (Doutorado em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo,
So Paulo, 2008.
LIMA, E. Discurso e Identidade: um olhar crtico sobre a atuao do(a) Intrprete de Libras na Educao Superior. Dissertao de Mestrado. Programa
de Ps-Graduao em Lingustica do Departamento de Lingustica, Lnguas
Clssicas e Verncula, da Universidade de Braslia. Braslia, 2006.
MACHADO, F. M. A. Interpretao e Traduo de Libras/Portugus dos conceitos
abstratos crtico e autonomia. 200 f. Dissertao (Mestrado em Letras, Culturas e
Regionalidades). Universidade de Caxias do Sul, 2012.
MARINHO, M. L. O Ensino da Biologia: o intrprete e a gerao de sinais. Dissertao (Mestrado em Lingustica). Universidade de Braslia, 2007.
MARTINS, D. A. Trajetrias de formao e condies de trabalho do intrprete de
Libras em Instituies de Educao Superior. Dissertao (Mestrado em Educao). Pontifcia Universidade Catlica de Campinas, 2009.
65
MARTINS, V. R. O. Educao de Surdos no Paradoxo da Incluso com Intrprete de Lngua de Sinais: Relaes de poder e (re)criaes do sujeito. Dissertao
(mestrado em Educao). Universidade Estadual de Campinas. 2008.
MASUTTI, M. L. Traduo cultural: desconstrues logofonocntricas em zonas de contato entre surdos e ouvintes. Tese (Doutorado em Literatura) Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2007.
McCLEARY, L. E.; VIOTTI, E.; LEITE, T. A. Descrio das lnguas sinalizadas.
A questo da transcrio dos dados. Revista Alfa, n. 54, v. 1, 2010.
MCCLEARY, L; VIOTTI, E. Transcrio de dados de uma lngua sinalizada: um
estudo piloto da transcrio de narrativas na lngua de sinais brasileira (LSB).
In: Congresso Internacional da ABRALIN, 4, 2005, Braslia. Simpsio Lngua de
Sinais e Bilinguismo, p. 1-28.
METZGER, M.; QUADROS, R. M. Cognitive Control in Intermodal Bilingual
Interpreters. In: QUADROS, R. M.; FLEETWOOD, E.; METZGER, M. Signed
Language Interpreting in Brazil. Washington D.C.: Gallaudet University Press,
2012. p. 43-56.
MIRANDA, D. G. As mediaes lingusticas do Intrprete de Lngua de Sinais
na sala de aula Inclusiva. 2010. 194f. Dissertao (Mestrado em Educao)
Faculdade de Educao, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010.
NASCIMENTO, M. V. B. Interpretao da lngua brasileira de sinais a partir
do gnero jornalstico televisivo: elementos verbo-visuais na produo de sentidos, Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada e Estudos da Linguagem)
Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo, So Paulo, 2011.
NICOLOSO, S. Uma investigao sobre marcas de gnero na interpretao de
Lngua de Sinais Brasileira. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo)
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2010.
NOVAK, P. A poltica do corpo. Texto apresentado no V Encontro de Performance do Instituto Hemisfrico. Belo Horizonte, 2005 (mimeo).
PADDEN, C. A. Simultaneous Interpreting Across Modalities. Interpreting. n. 5,
v. 2, 2000, p. 169-185.
66
67
68
69
3
Anlise e aplicao de aspectos
sociolingusticos e prosdicos
na interpretao libras-PB
Markus J. Weininger15
3.1 Introduo
A importncia de aspectos sociolingusticos para uma traduo ou interpretao bem-sucedida unanimidade e mencionada em quase todas as
publicaes da rea. Esse trabalho primeiramente contextualiza alguns fatores
relevantes para essa discusso e diferencia o uso genrico do significado especfico de sociolingustico. A seguir, exemplifica quais elementos exatamente a
anlise desses aspectos sociolingusticos pode e deve incluir e sugere que a dimenso prosdica oferece ferramentas especialmente adequadas para transformar partes dessa anlise sociolingustica em estratgias concretas de interpretao no par de lnguas libras-PB.
15
UFSC/PGET <markus@cce.ufsc.br>.
71
Blikstein (1997) demonstra que na verdade a lngua gera uma projeo de mundo atravs da
prxis social que para ns substitui o acesso realidade objetiva.
17
Tractatus logico-philosophicus, 5.6, traduo minha.
18
Humboldt (2006a, p. 125).
72
73
74
clareza na sinalizao.20 E. Bremm e C. Bisol declaram A lngua de sinais possibilita prticas sociais que tornam seus membros participantes de um grupo sociolingustico e permitem a interao e o compartilhamento de significados21.
Semelhante no manual de poltica de educao dos Surdos da Fundao Catarinense de Educao Especial (FCEE): As questes da construo da identidade
e cidadania do surdo envolvem o reconhecimento de seu modo de vida, de sua
viso do mundo, bem como, das situaes sociolingusticas especficas vividas
por esta comunidade.22 Oliveira e Oliveira (2011) afirmam com base em Guisan
(2009) que a lngua de sinais a grande marca indentidria da pessoa Surda e
descrevem o perfil sociolingustico como uma maneira de moldar a identidade dos indivduos socialmente falando23. Alisedo (1994) constata de forma geral que fatores sociolingusticos so condicionantes para a constituio da identidade surda, mas sem exemplos no fica claro a que fatores est se referindo. Ao
mesmo tempo, as duas ltimas citaes parecem estar dizendo, na verdade, que
a condio social e as possiblidades lingusticas em combinao formam a identidade surda. Isso algo bem diferente de olhar para fatores sociolingusticos
propriamente ditos, ou seja, aspectos sociolgicos como idade, gnero, classe
social etc. que se manifestam na produo lingustica do indivduo ou grupo.
Ou ser que a afirmao acima quer dizer que a forma socialmente marcada de
se expressar forma a identidade, num tipo de retroalimentao? Essa retroalimentao de fato existe, como j Humboldt constatou, o ser humano forma a
lngua e formado por ela24. Porm, nas afirmaes acima isso no parece ser
tematizado. Resumindo, h uma confuso bastante difundida no uso de sociolingustico: esse termo no significa a combinao ou o cruzamento de fatores
sociais e lingusticos, mas a manifestao lingustica de critrios sociologicamente definidos.
Sousa (2011) afirma: A competncia sociolingustica considera o papel
dos falantes no contexto da situao e a sua escolha de registro e estilo.25 Essa
declarao, embora igualmente genrica j mais adequada, ou seja, a forma sociologicamente marcada de se expressar de cada falante precisa ser considerada.
A questo de registro e estilo tambm de extrema relevncia, embora pouco
pesquisada em relao lngua de sinais brasileira antes do trabalho pioneiro de
Custdio (2013), veja a seo II deste volume.
20
75
Pereira e Fronza (2007), no contexto da avaliao da proficincia de intrpretes de libras para os fins do exame PRO-LIBRAS, definem de forma parecida com Sousa (2011) a competncia sociolingustica ao lado das competncias
gramaticais, discursivas e estratgicas de forma mais clara, embora ainda geral
e sem dar exemplos: Competncia Sociolingustica: a produo e a compreenso das expresses nos diversos contextos, levando em conta a situao dos
participantes, as intenes, as normas de intercmbio lingustico daquela comunidade etc.26
Azevedo (2011) se baseia na sociolingustica interacional de Goffman e
cita o volume de Ribeiro e Garcez (2002) na sua etnopesquisa sociolingustica
com alunos surdos. Esses ltimos oferecem uma definio concisa da aplicao
de conceitos sociolingusticos para a anlise de situaes concretas do uso da
linguagem:
O que est acontecendo aqui e agora nesta situao de uso da linguagem? Essa a pergunta que se fazem os sociolinguistas interpretativos
que partem das linhas mestras delineadas pelos autores dos textos desta
coletnea, que propuseram que se visse cada um desses pequenos momentos de interao face a face como cenrios de construo do significado social e da experincia, passveis de anlise e de interesse sociolgico
e lingustico.27
Porm, o que est acontecendo aqui e agora? ainda um questionamento um tanto vago, embora aponte para a direo correta, a saber, de incluir
mais o contexto interacional, sociologicamente definido e sociolinguisticamente
perceptvel, e no priorizar apenas o fluxo de itens lexicais na superfcie lingustica da interao.
O objetivo desse artigo detalhar um pouco mais quais aspectos sociolingusticos podem ser analisados para dar uma reposta melhor a essa pergunta
e depois sugerir estratgias concretas para a aplicao na interpretao. O foco
mais importante da sociolingustica no o indivduo ou a constituio da identidade do indivduo. A sociolingustica analisa principalmente a linguagem, nas
duas dimenses de variao sincrnica e mudana diacrnica de uma lngua. De
forma geral, a variao lingustica, ou seja, todas as diferentes formas de uma
lngua se manifestar de acordo com categorias que podem ser descritas com as
ferramentas da sociologia, mais importante como base para uma interpretao
bem-sucedida do que a mudana lingustica.
26
27
76
28
Mollica e Braga (2003) do uma excelente introduo e viso geral sobre a anlise da variao
lingustica.
77
sotaque regional. Mas tambm possvel que um jornalista gacho que reside
no Rio de Janeiro use o sotaque padro carioca ao aparecer na TV enquanto
em casa continue falando com marcas regionais do Rio Grande do Sul. Algumas variveis so passveis de um verdadeiro code-switching de acordo com as
exigncias situacionais. Para continuar no exemplo do sotaque regional, uma
pessoa que mora longe do local de origem e j assimilou a variao local de sua
nova residncia, digamos algum com origem na Bahia que mora em So Paulo
h muitos anos e assimilou a dico paulistana para no ser discriminado como
nordestino, pode mudar para o sotaque baiano imediatamente ao atender um
telefonema de um familiar de Salvador. O mesmo ocorre com um mdico que
usa o jargo profissional tcnico e distanciado com seus colegas e pacientes no
local de trabalho, mas muda sua forma de falar sobre a mesma doena se, por
exemplo, algum parente prximo for acometido por ela.
Em outras palavras, a L1 de cada falante se desdobra em muitos subconjuntos, sendo que cada falante participa de vrios desses subconjuntos na medida em que a diversificao da sua experincia vivencial o permite e/ou exige.
Mario Wandruszka (1979) chamou essa capacidade do ser humano de plurilinguismo interno (em oposio ao plurilinguismo externo, ou seja, a capacidade
de adquirir mais de um idioma ao longo da vida). Em resumo, a nossa identidade lingustica no mnimo deve ser vista como multifacetada e, em geral, mais
complexa do que o conceito sugere primeira vista.
A funo dos diferentes socioletos constituir identidades de grupos linguisticamente, excluir os que no pertencem ao grupo e legitimar os que pertencem ao grupo perante os membros desse grupo e pessoas externas. Um mdico
que no fala como um mdico ter dificuldades para ser aceito profissionalmente no seu meio. Assim, todos ns adotamos determinadas formas de falar
para sermos aceitos em determinados contextos e para facilitar alcanarmos os
nossos objetivos nas respectivas interaes lingusticas.
78
29
Veja tambm Metzger (2006) para mais detalhes sobre o desenvolvimento das pesquisas e metodologias na rea de interpretao de lnguas de sinais.
30
Lucas (1995, p. 4); onde no houver indicao contrria, citaes de obras em outros idiomas so
reproduzidas nesse texto em traduo minha ao portugus.
31
Lucas (1995, p. 9).
79
O estudo de Metzger [1999, MJW] modela e exemplifica como a sociolingustica extraordinariamente adequada para esse estudo complexo da
interao humana. O ato de interpretar uma busca do sentido daquilo
que enunciado ou sinalizado num contexto, incluindo o conhecimento
lingustico, social e cultural que os participantes usam para fazer sentido
daquilo que ouvem ou veem.
Leeson (2005) analisa uma srie de questes relacionadas variao sociolingustica na lngua de sinais irlandesa (ISL) em relao a gnero e orientao sexual e coloca questionamentos importantes como intrpretes devem lidar
com esses aspectos. Entre eles, o problema de que no ensino da lngua de sinais
para ouvintes, essas variantes so omitidas: Se as variedades da lngua de sinais no foram descritas por linguistas, e se os itens lexicais tpicos de certas
variedades no constam dos dicionrios da ISL, ento, como os alunos de ISL,
incluindo os intrpretes, podem adquirir a compreenso dessas formas?32 Na
Irlanda, segundo Leeson, os instrutores Surdos de ISL quase sempre so do gnero masculino, eliminando do ensino a variedade feminina da ISL que contm
desvios considerveis. Leeson questiona se mesmo os intrpretes dominando
as variedades de sinalizao marcadas por gnero devem us-las em pblicos
predominantemente masculino ou feminino? Mesmo conhecendo a variedade,
estaro conscientes de todas as implicaes do seu uso? E como devem proceder
em pblicos mistos?33 Em relao variedade gay da ISL, Leeson coloca a questo at que ponto aceitvel usar essa variedade na interpretao se o/a intrprete no for gay, embora variedades existam em todas as lnguas, nem sempre
apropriado para todos os membros de uma comunidade lingustica usarem
todas as variedades, mesmo que as reconheam e compreendam.34
A pesquisa de Nicoloso (2010; 2012) que usa recursos da anlise crtica
de discurso mostra que existem variantes de gnero na forma de sinalizao
de intrpretes de lngua de sinais, tanto na forma como referenciam marcas de
identificao de gnero quanto na sua construo do discurso mediante estratgias como omisso e explicitao aplicadas de forma diferente de acordo com
o gnero masculino ou feminino do/da intrprete. interessante perceber que
o foco da investigao de Nicoloso a variao sociolingustica existente nos
profissionais intrpretes; a referncia de sua pesquisa a anlise comparativa
32
80
do texto de partida e de chegada, ela no considera as variaes sociolinguisticamente relevantes dos emissores e destinatrios dos textos interpretados. A
proposta do presente artigo diferente: o foco da anlise sociolingustica aqui
est na variao perceptvel nos participantes do discurso intermediado, no
nos mediadores. Essa mudana de paradigma de no priorizar o texto de partida
a ser interpretado e incluir todo o contexto como fonte igualmente importante para o processo de transposio est alinhavada com a abordagem conhecida como funcionalismo alemo nos Estudos da Traduo, com base em Hans
Vermeer, Katharina Reiss e Christiane Nord35. A base para uma ao translatria satisfatria para Nord uma anlise de fatores intratextuais e extratextuais,
no nosso caso, especialmente os relacionados com a variao sociolingustica.
Nord define nesse contexto a competncia metacomunicativa como saber que
a seleo de signos lingusticos e no lingusticos que formam um texto guiada
por fatores situacionais e culturais e que esse princpio se aplica igualmente
produo na cultura de partida e chegada.36 Como indicado no incio desse
texto, os fatores intra e extratextuais com relevncia para a variao sociolingustica encontram-se tanto no nvel de escolha lexical, codificao sinttica,
realizao fonolgica, elementos paralingusticos e no verbais. No nvel lexical
h elementos que so marcados como variaes regionais ou socioletais, elementos mais ou menos frequentes, elementos que pertencem a uma lngua de
especialidade tcnica. A codificao sinttica pode ser mais ou menos elaborada
ou complexa. A realizao fonolgica consegue marcar os mesmos fatores que
nem a escolha lexical. Os elementos paralingusticos, ou seja, que so realizados
de forma concomitante com a produo lingustica e no podem ser emitidos
de forma independente da fala so principalmente os recursos prosdicos que
sero tematizados na prxima seo deste artigo. Os elementos extralingusticos
ocorrem de forma independente da produo lingustica e incluem aparncia,
fisionomia, adereos, postura e linguagem corporal, gestos e sons no lingusticos, incluindo interjeies, elementos de chamar a ateno dos interlocutores,
mas tambm coisas como suspiros ou bocejos que comunicam aos seus interlocutores algo sobre a identidade e atitude dos participantes.
Nord (1997) prioriza o propsito da interao intermediada para guiar as
decises translatrias (ou skopos, em grego). Para identificar o(s) propsito(s)
de cada interao, a anlise da variante sociolingustica contribui elementos
importantes. Leeson (2005) fala do mesmo aspecto em outros termos: Conhecer o pblico um passo estratgico (...). Se voc no estiver consciente
35
36
81
37
82
40
83
84
pode ser problemtica e ainda faltam pesquisas para documentar as caractersticas das lnguas de sinais com preciso suficiente para poder identificar onde se
manifesta variao sociolingustica.
Como a prosdia est relacionada a praticamente todos os subsistemas
lingusticos, ela um recurso maravilhoso para os intrpretes de lnguas de sinais aumentarem a qualidade, eficcia e aceitao das suas interpretaes. Isso
vlido ainda mais ao produzir na lngua de sinais, pois a lngua de sinais faz
mais uso desses recursos em comparao com as lnguas orais que dispem de
recursos lexicais mais diversificados para a diferenciao da mensagem codificada. Isso no quer dizer que as lnguas orais so superiores, pelo contrrio. A
codificao auditiva num sistema com relativamente poucas variveis (em torno
de 50 sons diferentes para cada lngua oral natural) muito mais limitada do
que a codificao visual num sistema com quase infinitas variveis. Todas as
lnguas naturais conseguem dizer tudo, apenas utilizam outros recursos para
atingirem os mesmos fins. As lnguas naturais so um jogo de soma zero, ou seja,
determinadas lnguas orais, como latim, alemo ou snscrito, dispem de um
repertrio de declinao, conjugao e afixao muito diferenciado, portanto,
no necessitam um lxico to amplo para poder codificar todas as nuanas de
forma eficaz. Outras, como, por exemplo, o ingls, possuem uma gramtica mais
reduzida, apenas duas formas de conjugao de pessoa, nenhum gnero gramatical e nenhuma marcao de casos; a compensao vem pelo tamanho necessariamente maior do lxico. Como as lnguas de sinais possuem uma variedade
enorme na forma de realizao dos seus elementos, necessitam de menos razes
lexicais para poder dar conta de todas as necessidades comunicativas possveis45.
Porm, essa diversificao das lnguas de sinais ocorre em grande parte pelos
recursos acima descritos como sendo tambm prosdicos. Isso explica porque
a interpretao libras-PB precisa criar essa mesma diversificao atravs de uso
diferenciado da base lexical do portugus e no cair no erro de produzir um
texto em PB que no passa de glosas conectadas entre si pelas regras sintticas
45
Dicionrios conhecidos de libras ou ASL registram em torno de 10 mil sinais diferentes. Alm
da variabilidade enorme desses sinais (o que pode ser visto como correspondncia aos recursos
de derivao, afixao e composio nas lnguas orais) h o uso ilimitado de classificadores ou
descritores visuais. Ao mesmo tempo, as lnguas de sinais hoje existentes so relativamente novas
em comparao com as lnguas orais. Assim, na medida em que a comunidade Surda tiver acesso
a mais reas de atuao profissional, por exemplo, haver uma expanso da base lexical em LS na
rea de lnguas tcnicas da respectiva rea como podemos observar agora na rea de estudos da
linguagem aps a criao do curso de Letras-Libras na UFSC com a necessidade de criar um grande
nmero de sinais para poder tematizar os novos contedos em libras.
85
46
Chesterman (1997, p. 9-10) inclui o conceito de equivalncia nos cinco supermemes da teoria
da traduo. Veja tambm Weininger (2009) a este respeito.
47
Para uma discusso mais detalhada desta questo, veja o meu artigo Estrela guia ou utopia inalcanvel uma breve reflexo sobre a equivalncia na traduo, Weininger (2009).
48
Sandler (2010, p. 317).
86
87
O fator da expectativa do profissional sobre o que seria uma boa traduo interferir de forma
decisiva no seu trabalho analisada por Chesterman (1997), em Memes of translation.
51
Veja a este respeito tambm Metzger (1999), que desconstri o conceito da neutralidade apontando para a necessidade de diversos tipos intervenes da parte dos intrpretes que so necessrias
para o bom andamento da comunicao interpretada.
88
89
tempo manter a estrutura de tpicos clara (um desafio nesse gnero) e a atitude neutra e referencial que no se envolve com o contedo das informaes.
Provavelmente, a formao da intrprete na rea de jornalismo e a proficincia
de falante nativa de libras contriburam para o resultado, ou seja, ela jornalista e por isso se expressa com as marcas socioletais de jornalista, mesmo na
lngua de sinais.
No vdeo 2, Fala da coordenadora, o intrprete reproduz na sua prosdia
em libras a fala ponderada do texto de partida em PB, um pouco hesitante e com
pausas. As pausas so expressivas e importantes ao mesmo tempo para criar
estrutura lgica e para transmitir a atitude da falante em relao ao contedo
da fala. Outros recursos empregados pelo intrprete so movimentos laterais
da cabea, inclinao da cabea (testa levemente para trs), ombros relaxados
e a expresso facial tranquila, um tanto tmida. A grande vantagem desse vdeo que o intrprete no est dentro de uma janela pequena, mas prximo
falante em PB, em posio e tamanho, permitindo que os espectadores surdos
desse vdeo possam perceber ao mesmo tempo ao menos parcialmente a comunicao paralingustica e no verbal do texto de partida. Isso no acontece no
vdeo 3, Interpretao presidente Dilma, do mesmo intrprete. O original est
numa janela muito pequena na borda inferior direita do vdeo. Se estivesse no
canto superior direito j seria um pouco melhor, mas ainda assim, a grande diferena de tamanho prejudica a percepo de elementos expressivos visuais da
fala do texto de partida pelo pblico-alvo. Interessante no vdeo 3 observar
como o intrprete adapta a sua prosdia ao estilo retrico bem diferente da fala
do vdeo 2! Destaca-se o uso das sobrancelhas quase sempre semifranzidas que
reproduzem o tom retrico mais forte do discurso interpretado. Tambm a postura corporal (nuca esticada, testa mais para frente) movimentos mais verticais
da cabea, menos laterais, sinalizao mais acentuada e expresso facial mais
marcada completam a aproximao prosdia do original. No obstante isso,
possvel perceber tambm algo do estilo pessoal desse intrprete, ou seja, ele
no mimetiza por completo o estilo de falar das pessoas interpretadas. A imitao tal qual do jeito de falar no o objetivo da interpretao e pode em certos
casos at causar constrangimento, ou o falante/sinalizante interpretado pode se
ofender com uma caricatura que pode sentir como exagerada, descabida ou
at desrespeitosa. Porm, o outro extremo de dispensar todas as pistas do estilo
pessoal da fala e de quem est falando e porque prejudica de forma severa uma
interpretao eficaz e bem-sucedida.
Tambm o vdeo 4, Aula de cincias Libras, destaca-se por reproduzir
com os recursos prosdicos, alm da clareza, tambm o socioleto tpico de
uma professora de cincias que, com sua atitude, transmite ao mesmo tempo a
autoridade de quem fala, paixo pelo seu objeto de estudo e segurana no seu
90
91
Referncias
ALISEDO, Grasiela. 1994. Lingustica e Bilinguismo: Sociolingustica da Surdez e Bilinguismo. In: Revista Espao. Instituto Nacional de Surdos, ano III, n.
4, p. 13-19, jan./jun.1994.
AZEVEDO, Omar B. A etnopesquisa sociolingustica com alunos surdos: Fundamentos para uma abordagem qualitativa. In: Anais do XX Encontro de Pesquisa Educacional do Norte e Nordeste, EPENN, 2011. Disponvel em: <http://www.
porsinal.pt/index.php?ps=artigos&idt=artc&cat=9&idart=208>. Acesso em: 18
set. 2013.
BLIKSTEIN, Izidoro. Kaspar Hauser ou a fabricao da realidade. So Paulo:
Cultrix, 1997.
92
BREMM, Eduardo Scarantti; BISOL, Cludia Alquati. Sinalizando a adolescncia: narrativas de adolescentes surdos. Psicol. cienc. prof. [online], v. 28, n.
2, p. 272-287, 2008.
BOLINGER, Dwight. Aspects of Language. 3. ed. (Donald Sears). New York:
Harcourt Brace, 1981.
BROCKWAY, Clint. 2012. Sociolinguistic Variation in the American Black
Deaf Community: An introduction into the status of past and present research.
Journal of Undergraduate Interpreting Studies, National Interpreter Education
Center NIEC, 2012 Issue. Disponvel em: <http://www.northeastern.edu/juis/
journal/2012issue/>. Acesso em: 24 ago. 2013.
CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation
theory. Amsterdam: Jon Benjamins, 1997.
ECO, Umberto. Tratado geral de semitica. So Paulo: Perspectiva, 1977.
GUISAN, Pierre. Lngua: a ambiguidade do conceito. In: Salgado, Ana Cludia
Peters. Sociolingustica no Brasil: uma contribuio dos estudos sobre lnguas em/
de contato: homenagem ao professor Jurgen Heye. Rio de Janeiro: 7Letras, 2009.
HUMBOLDT, Wilhelm v. Natureza e constituio da lngua em geral. Traduo de M.J. Weininger. In: Heidermann, Werner; Weininger, Markus J. (Orgs.).
Wilhelm von Humboldt: Linguagem, Literatura, Bildung. Edio bilngue alemo-portugus. Florianpolis: UFSC, 2006a. p. 120-165.
______. Sobre a influncia do carter diferenciado das lnguas na literatura e na
formao intelectual. Traduo de Maria Aparecida Barbosa. In: Heidermann,
Werner e Weininger, Markus J. (Orgs.). Wilhelm von Humboldt: Linguagem, Literatura, Bildung. Edio bilngue alemo-portugus. Florianpolis: Editora da
UFSC, 2006b. p. 198-211.
LEESON, Lorraine. Vying with variation: Interpreting language contact, gender
variation and generational difference. In: JANZEN, Terry (Org.). Topics in Signed
Language Interpretation: Theory and Practice. Amsterdam: John Benjamins,
2005. p. 251-292.
LEONTJEW, Alexej. Probleme der Entwicklung des Psychischen. Berlin: Volk und
Wissen Volkseigener Verlag, 1971.
93
94
95
96
97
4
Anlise da participao dos alunos surdos
no discurso de sala de aula do mestrado
na UFSC mediada por intrpretes
4.1 Introduo
A interpretao de lngua de sinais tem se expandido por muitos mbitos
da sociedade. Essa prtica j tem sido desenvolvida em contextos educacionais
h certo tempo, porm, isso no significa que as questes imbricadas nesse processo j tenham sido discutidas o suficiente.
Geralmente, ao se falar em interpretao em mbito educacional, pensa-se
em ensino bsico devido s discusses relacionadas s polticas pblicas, porm,
o contexto no qual se realiza este estudo o das disciplinas de mestrado, na rea
da lingustica, da Universidade Federal de Santa Catarina UFSC. A presena
de surdos no ensino superior foi uma conquista e sua insero em nvel de mestrado algo ainda mais importante, com algumas consideraes a serem feitas, a
fim de que a atuao do intrprete possa se tornar alvo de discusses cada vez
mais profundas e que possa, por consequncia, ser uma profisso com um papel
mais esclarecido.
53
Mestre em Estudos da Traduo, pelo Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo da
Universidade Federal de Santa Catarina. Contato: <alinemiguel87@gmail.com>.
99
100
se ateve descrio das estruturas da conversao e seus mecanismos organizadores, mas os estudos ultrapassaram as questes da estrutura e passaram a
dar ateno aos processos cooperativos presentes nas interaes. Sendo que a
conversa possui uma estrutura organizada, a Anlise da Conversao tem como
objetivo alcanar um sistema de regras que so ao mesmo tempo livres de contexto, todavia, sensveis a ele. De acordo com Have (1999, p. 42), a Anlise da
Conversao [...] tries to provide analytic descriptions of the organization of
(inter)action, abstracting from the contents of those (inter)actions54. O autor ressalta dois tipos de dilogos, sendo esses os dilogos assimtricos, em que um
dos participantes teriam certo controle sobre os demais e exemplifica com a
interao em sala de aula. O segundo tipo seria o simtrico, no qual os participantes teriam o mesmo direito de se posicionarem, de escolher o tema da conversa e o tempo de durao. Como exemplo desse tipo de dilogo, o autor cita
as conversas naturais dirias, mas depois faz uma observao, lembrando que as
condies socioeconmicas, culturais ou de poder influenciam o papel de cada
participante na conversa.
Da mesma maneira que as conversas dirias podem no ser to simtricas, as interaes em sala de aula podem fugir da assimetria, dependendo da
postura do professor e da concepo de processo de ensino e aprendizagem que
ele possui. Se ao aluno oferecido mais espao e autonomia em sala de aula,
possvel inferir que o professor considere que ele no o nico detentor do conhecimento, que o aluno tem muito a contribuir e que juntos podem construir
um ambiente de ensino e aprendizagem mais rico.
Roy (2000) aponta que as pessoas no realizam tomadas de turnos ou
continuam produzindo um enunciado apenas quando percebem um momento
de transio ou uma unidade si nttica caracterstica dessa atitude. Segundo a
autora, as tomadas de turno tambm acontecem por um senso intuitivo no qual
a pessoa sente ser o momento de comear ou continuar falando. Exemplos dessa afirmao podem ser vistos em seus dados onde a professora interrompe a
interpretao do aluno surdo por achar que sua fala j era suficiente ou mesmo
que aquele assunto no seria mais pertinente, pois estaria tomando outro rumo.
Essas atitudes dependem do objetivo do encontro e tambm esto relacionados
ao status do participante da conversa.
Essa relao acontece tambm no contexto de sala de aula, no qual o professor, ou o aluno que apresenta algum tema, fazem um questionamento aos
demais presentes e aguardam sua resposta esperando assumir o turno logo em
54
[...] tenta oferecer descries analticas da organizao da (inter)ao, abstraindo dos contedos dessas (inter)aes (HAVE, 1999, p. 42, traduo minha).
101
Uma importante diferena entre a autosseleo em uma conversao didica e em uma conversao com mltiplos participantes, no entanto, que quem quer que se autosselecione como o
prximo falante em uma conversao com mltiplos participantes, pega o turno somente quando o
falante corrente olha para ele ou ela em vez de olhar para qualquer outro participante. Ento autosseleo em uma conversa com mltiplos participantes nunca puramente autosseleo devido ao
falante corrente ainda ter o poder de alocar o prximo turno por meio do olhar (Van Herreweghe,
2002, p. 82-83, traduo minha).
56
Participantes surdos em encontros mistos no tinham controle sobre a organizao da tomada
de turnos e sobre a alocao do prximo turno porque o direcionamento de seus olhos estava estritamente voltado para o intrprete (Van Herreweghe, 2002, p. 99, traduo minha).
102
evidente que em situaes nas quais a interao mediada por intrpretes esse contato visual ocorre de maneira diferente, pois, como Van Herreweghe
(2002) mencionou, para estabelecer contato visual com o falante corrente necessrio desviar o olhar do intrprete resultando em perdas de informaes, porm,
o que acontece algumas vezes.
Roy (2000) desenvolveu um estudo que possui como material emprico
de anlise um encontro entre um graduando surdo e sua professora, mediado
por um profissional intrprete de lngua de sinais americana. O encontro teve
uma durao aproximada de quinze minutos e ocorreu na sala da professora
onde a nica cmera ficou localizada de maneira que enquadrasse os trs participantes ao mesmo tempo. Antes de falar dos dados da pesquisa, a autora faz
alguns apontamentos gerais que permeiam a rea da interpretao e de processos discursivos. Ao deter o foco na tomada de turnos, a autora define esse processo como algo que [...] can help us understand how the exchange of messages
actually takes place. Turn-taking is also a feature of discourse that allows for both
a structural and functional analysis (Roy, 2000, p. 38)57. A autora ainda observa
que as trocas, as tomadas de turnos, so processos complexos porque apesar da
inteno e do teor estarem imbricados na fala de cada participante, de responsabilidade do intrprete alocar e gerenciar as trocas conversacionais.
Realizando uma breve descrio de eventos monolgicos interpretados
e eventos conversacionais interpretados, a autora afirma que o discurso interpretado s pode ser compreendido dentro de uma situao e dependendo do
57
[...] pode nos ajudar a entender como a troca de mensagens realmente acontece. Tomada de
turno tambm uma caracterstica do discurso que permite uma anlise estrutural e funcional
(ROY, 2000, p. 38, traduo minha).
103
Tipicamente, o intrprete o nico que sabe ou pode facilmente utilizar estratgias conversacionais
ou de discurso de ambas as lnguas. Isso significa que o intrprete um ativo terceiro participante que
pode influenciar em ambas as direes e no resultado do evento, e que o evento em si intercultural e
interpessoal em vez de, simplesmente, mecnico e tcnico (ROY, 2000, p. 6, traduo minha).
104
105
uma interpretao, pode assumir o papel de autor na interao realizando omisses (lack of rendition) e produzindo suas prprias expresses (non-renditions).
Essas produes prprias dos intrpretes caracterizam uma mudana de papis
durante o evento que varia entre interpretar falas dos outros participantes e produzir outros tipos de falas, que so produzidas pelos prprios intrpretes. Assim, Metzger (1999) assume que essas produes de expresses por parte dos
intrpretes podem contribuir para o discurso interacional e verifica essa questo
analisando os dados retirados de dois encontros filmados, dos quais um configura uma simulao de uma consulta mdica realizada em um curso de formao de intrpretes e o segundo sendo de fato uma consulta mdica.
106
107
pessoa falou, ou mesmo a transcrio da fala em alguns momentos. A quantidade total de participaes pode ser visualizada logo abaixo do nome da trilha,
esquerda da tela. Cada participante tambm possui uma segunda trilha denominada, por exemplo, Anotao Aluno 1, que consta logo abaixo da sua trilha
de anotao. Nessa segunda trilha so realizadas as categorizaes da respectiva
fala.
A seguir possvel visualizar as trilhas de anotao esquerda referentes a cada aluno, nas quais foram registrados os contedos de suas interaes e
constando logo abaixo a trilha em que foram marcadas as categorias a que cabia
cada interao.
108
109
Participao Primria
Concorrente
Participao Secundria
Participao Secundria
Concorrente
Participao Secundria
Ftica
Interao Metacomunicativa
Interao Metacomunicativa
Concorrente
Int. Metacomunicativa de
Repetio
Int. Metacomunicativa de
Orientao da Ateno
Int. Metacomunicativa de
Gerenciar Interao
Int. Metacomunicativa de
Gerenciar a Interpretao
Int. Metacomunicativa de
Explicitao
Interao Paralela
Interao Particular
Interao Particular
Concorrente
Fonte: Da autora.
110
111
112
das falas dessa categoria foi a presena dos equipamentos da pesquisa e a preocupao com o enquadramento nas cmeras etc.
00:12:25,106
27%
Interpretadas
No Interpretadas
00:33:21,797
73%
Este grfico mostra o contraste entre as falas interpretadas e as no interpretadas, porm, apenas das categorias que tiveram interaes interpretadas,
como as primrias e secundrias, por exemplo.
possvel perceber que a diferena bastante grande, porm, importante ressaltar que duas interaes fticas foram interpretadas e, por esse motivo,
todas as interaes fticas constam nessa contagem, aumentando o volume das
falas no interpretadas. O mesmo acontece com as interaes concorrentes.
113
2%
1%
Participao Primria
10%
Participao Primria
Concorrente
3%
Participao Primria
Ftica
11%
Participao Secundria
Participao Secundria
Concorrente
1%
1%
Int. Paralela
71%
00:12:25,106
19%
Interpretadas
No Interpretadas
00:54:15,809
81%
114
foi contabilizada. A diferena ainda maior entre as duas partes e, por isso,
preciso se ater ao fato de que constam interaes metacomunicativas, fticas,
paralelas e particulares.
1%
1%
1%
Participao Primria
0%
17%
1%
15%
Int. Meta-Comunicativa
3%
9%
24%
Este ltimo grfico apresenta detalhadamente os 81% das falas no interpretadas do grfico anterior.
Grande parte das categorias utilizadas em meu estudo demarcam um
decrescente grau de integrao dos alunos surdos no discurso e na interao
em sala de aula. O contnuo de integrao possui em seu topo as interaes
primrias e as secundrias e termina com as interaes particulares e motivadas
por interferncia. A integrao total se caracteriza pelas produes primrias e
secundrias, nas quais os alunos participam colaborando com o tema discutido,
seja a respeito do contedo estudado, seja algum outro assunto que diga respeito
a toda a turma. Dentre as participaes nas duas categorias, a ideal ainda a
primria, j que est relacionada ao contedo da disciplina.
Mesmo as falas concorrentes dessas duas categorias apontam para o interesse e o envolvimento dos alunos surdos nas discusses, porm, so fortes
indicadores de que essas participaes no foram levadas ao grande grupo, indicadores de que a insero dos alunos surdos poderia ter sido ainda maior e
suas falas acessveis aos ouvintes. Do mesmo modo, as participaes primrias e
secundrias fticas mostram que o lado receptivo dos alunos funciona, ou seja,
esses acenos ajudam a medir o quanto de ateno que esses alunos tm prestado
ao que mencionado durante as discusses em sala. Acenos positivos de cabea
115
116
uma motivao particular de cada aluno que a inicia e, com certeza, exclui totalmente o aluno surdo dos temas tratados em sala. Da mesma forma, as interaes
motivadas por alguma interferncia do ambiente so produzidas pelos alunos
devido a alguma distrao que tenha ocorrido. Apesar de a motivao vir do
ambiente da sala de aula em si, as interaes nada tm a ver com as discusses
do contedo estudado, geralmente, no caso, estando relacionadas s cmeras e,
portanto, pesquisa que estava em andamento. Esse tipo de interao tambm
deixa o aluno totalmente excludo da aula.
Em cada dilogo interpretado, os intrpretes utilizaram algum tipo de
estratgia para que a interao entre surdos e ouvintes pudesse ocorrer. As estratgias escolhidas pelos intrpretes tambm colaboram para a maior insero dos
alunos surdos na interao. As estratgias utilizadas so: interpretar diretamente
da fala do aluno surdo, inserindo-o no discurso; oferecer respostas diretas s
perguntas do aluno surdo, sem interpretar a sua fala aos demais; gesticular ao
aluno surdo indicando que ele tem oportunidade de falar algo que no tenha
conseguido em outro momento; indagar sobre querer ter o questionamento ou a
fala interpretados antes de fazer a interpretao; omitir a fala total ou parcial do
aluno surdo optando por interpretar a fala do ouvinte.
Tabela 4.2 As estratgias dos intrpretes observadas no corpus
Estratgias com
resultados satisfatrios
Estratgias com
resultados insatisfatrios
Fonte: Da autora
117
118
119
120
como visto logo acima. Quando o intrprete de apoio assume o papel de atuante
concomitantemente ao seu colega, possvel que uma confuso seja formada,
afinal, os dois intrpretes esto agora tentando clarificar uma dvida do surdo e,
provavelmente, ambos tm explicaes diferentes para tal pergunta. Dessa forma, a inteno de clarificar a interpretao pode se mostrar contraproducente.
Todavia, o apoio deve ser dado. Caso o colega atuante no conhea determinado
sinal, o intrprete de apoio s poder ajud-lo mostrando esse sinal, sendo impossvel evitar que os alunos surdos o vejam dando tal apoio. Caso o atuante no
tenha compreendido bem um nome ou data, por exemplo, possvel passar essa
informao de forma sussurrada sem chamar a ateno do aluno surdo, porm,
se a dvida ou desconhecimento em relao a um sinal, no haver como no
sinalizar para o colega. Nessa situao, o apoio pode ser dado de forma discreta,
rpida, olhando para o colega e no para o aluno surdo, evitando que a ateno
do aluno tenha que se dividir entre os dois profissionais.
As categorias e os rtulos descritos acima foram mencionados em meu
estudo porque foram observadas falas que justificassem sua necessidade, em
outras palavras, tipos de fala que no constam nos dados analisados no sero
discutidos na presente pesquisa. Caso algum pesquisador queira continuar o estudo ou complement-lo, o far de acordo com suas necessidades e observaes
a partir de seu corpus.
Abaixo possvel se observar a frequncia em que ocorreram essas trocas
de papis:
121
4.6 Concluso
O presente estudo mostrou primeiramente que a integrao dos alunos
surdos na sala de aula alcana o objetivo principal, que eles possam acompanhar o contedo programtico da aula. Mostrou tambm que a interpretao
Portugus Brasileiro-Libras em sala de aula muito mais complexa do que se
possa pensar. Os intrpretes tentam dar conta dessa complexidade mediante
diversas estratgias e exercendo vrios papis, nem sempre produtivos para a
maior integrao dos alunos surdos ao discurso da sala de aula. Pela presena
de muitas falas no interpretadas dos alunos surdos, constatou-se que h uma
prtica existente nas turmas mistas que pode ser denominada de cpula de vidro dos falantes da lngua de sinais, unidos tambm por compartilharem a cultura Surda. Por um lado, esse espao gera uma zona de conforto necessria para
os alunos surdos se sentirem menos ameaados pelo desafio de acompanhar as
aulas de mestrado, oportunizando aos intrpretes estabelecer uma relao cooperativa com os alunos surdos e dispensa os ouvintes de entrarem em contato
mais diretamente com os alunos surdos. Os trs grupos evitam, dessa forma,
que se exponham e se sentem mais vontade, mas por outro lado, esse acordo
tcito pode ser considerado um obstculo para a integrao maior e mais ativa
dos alunos surdos no discurso da sala de aula, mesmo que as trocas de papel por
parte dos intrpretes, devido ao entrosamento com os alunos surdos mostrem,
de certa forma, que h confiana entre eles. A causa desse arranjo implcito so
as inseguranas dos trs lados: dos alunos surdos em relao ao nvel de contedo da aula, dos ouvintes em relao falta de experincia como lidar com os
alunos surdos e dos intrpretes em relao sua prpria atuao profissional e a
aceitao da mesma pelos alunos surdos. Assim, muitas vezes, os alunos surdos
no insistem em fazer o questionamento ao professor, o intrprete no insiste
122
para que ele pergunte e o professor no busca saber como est o processo de
aprendizagem dos alunos surdos.
Uma sugesto para reduzir essa insegurana e para que o trip responsvel
por todo esse processo funcione de melhor maneira seriam reunies antes do incio de cada semestre. Nessas reunies, os intrpretes poderiam esclarecer pontos
importantes para os professores dos programas, deixando-os a par das questes
envolvidas no processo educacional dos surdos e no processo tradutrio. Na mesma linha, podem ser indicadas conversas informais dos intrpretes com os alunos
surdos sobre protocolos e procedimentos de interpretao para criar mais confiana entre intrpretes e alunos surdos fora da situao de interpretao.
Encontros extraclasse entre os professores e os alunos surdos com intermediao pelos intrpretes tambm seriam teis, nos quais, dentro do horrio de
atendimento desses professores, uma conversa mais prxima acerca do contedo
da aula poderia ser travada, aproximando mais esses alunos e os professores.
Referncias
HAVE, P. T. Doing conversation analysis: a practical guide. London: SAGE
Publications, 1999.
LEITE, T. A. A segmentao da lngua de sinais brasileira (libras): um estudo
lingustico descritivo a partir da conversao espontnea entre surdos. 2008. 280
f. Tese (Doutorado em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls) Universidade de So Paulo, So Paulo, 2006. Disponvel em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-25092008-160005/pt-br.php>. Acesso em: set. 2011.
MARCUSCHI, L. A. Anlise da conversao. 5. ed. So Paulo: tica, 2006.
METZGER, M. Sign language interpreting: deconstructing the myth of neutrality. Gallaudet University Press, 1999.
ROY, C. B. Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University
Press, 2000.
VAN HERREWEGHE, M. Turn-taking mechanisms and active participation in
meetings with deaf and hearing participants in Flanders. In: LUCAS, C. (Ed.).
Turn-taking, fingerspelling and contact in signed languages. Washington, D.C.:
Gallaudet University Press, 2002.
123
5
Traduo de canes para lngua
de sinais: um recorte nos recursos tradutrios
empregados por sinalizantes surdos e ouvintes
5.1 Introduo
O crescente acesso de pessoas surdas em diferentes contextos da sociedade leva os tradutores-intrpretes de lngua de sinais (TILS) enfrentarem
novos desafios em sua prtica. Um deles a traduo de canes62. Essa prtica
cada vez mais frequente divide opinies. Para alguns profissionais motivo de
realizao, para outros, um desconforto. Seja qual for a preferncia, o fato
que traduzir canes envolve inmeros aspectos a serem pensados. Esse desafio no se restringe apenas a problemas tradutrios textuais e lingusticos, mas
tambm a questes de ordem poltica e cultural, uma vez que pela especificidade do texto original (cano) e do pblico-alvo (surdos) as problemticas
tradutrias se acentuam.
61
125
126
e a interpretao sejam vistas como processos distintos realizados em momentos separados o que acontece um trabalho hbrido, pontuam, uma vez que os
profissionais costumam realizar seus trabalhos a partir de uma preparao da
traduo e, ao mesmo tempo, da realizao da interpretao em si. J para Humphrey e Alcorn (2007, p. 364-365) a msica, acima de tudo, uma forma de arte
das culturas ouvintes e interpretar essa forma de arte entre culturas distintas
particularmente desafiador.
Entende-se que texto original nas tradues de canes compreendido
de signos verbais e no verbais. Os signos verbais referem-se lngua na qual
a letra da cano escrita, ou seja, a lngua fonte. J os signos no verbais referem-se aos elementos semiticos da msica: ritmo, melodia, harmonia, timbre
etc. e nas substncias acsticas: altura, intensidade, durao etc. (Sekeff, 2007,
p. 65). Assim sendo, infere-se que uma traduo de cano realizada para lngua de sinais implica, portanto o dilogo de duas tradues: traduo interlingual e traduo intersemitica (Jakobson, 2010, p. 81). Alm desses dois tipos
de traduo que coocorrem, pelo fato de a lngua-alvo se tratar de uma lngua
de modalidade diferente da lngua fonte, possvel pontuar ainda que a prtica
tambm envolve um terceiro tipo de traduo, a traduo intermodal (Segala,
2010; Metzger; Quadros, 2011). Vale destacar que a traduo intersemitica se
intensifica nesse processo na medida em que se entende o uso do vdeo como
registro da lngua-alvo e, portanto, o uso de recursos e elementos semiticos
essencialmente visuais.
Para Adolfo (1997, p. 39) a letra da msica a cano e cano sem letra
no cano, mas sim msica. Conforme Sekeff (2007, p. 26) a msica contempla sistemas de percepo que compreendem: sistema de percepo interna,
sistema visual e sistema ttil ou sensrio-ttil. De forma bem sinttica pode-se
dizer que os sons nos penetram no s pelo ouvido, mas tambm pela pele, pelos
msculos, ossos e sistema nervoso autnomo [...]. Alm disso, com relao
msica, o mundo do significado no s o da linguagem verbal pontua a autora.
No caso do signo musical, o seu significado pode tambm ser visualizado como
imagem mental. Para as pessoas surdas, considera Sekeff, a msica se reduz
ao seu esquema primrio, isto , vibraes ordenadas. Os surdos compreendem a percepo dessas vibraes captadas e transmitidas ao crebro por outros meios que no os usuais: pela pele, pelos msculos, ossos, sistema nervoso
autnomo, sistema de percepo interna, sistema ttil e visual. Sekeff (2007, p.
89) aponta que essa percepo no absolutamente igual percepo musical
das pessoas ouvintes.
Posto isso, importante que se reflita acerca do tradutor-intrprete enquanto ser ouvinte que possui, portanto, outro tipo de relao e percepo musical, diferente por sua vez da percepo do pblico-alvo de sua traduo. Isso
127
63
Antroplogo francs e artista surdo que esteve no Brasil em maio de 2013 ministrando palestras
e oficinas de teatro. Na oportunidade, concedeu uma entrevista para a autora falando sobre seus
trabalhos artsticos com msica e lngua de sinais francesa.
128
5.3 Pblico-alvo
Falar no pblico-alvo de tradues de canes significa falar do leitor-espectador surdo e falar desse sujeito implica considerar inmeras questes culturais,
lingusticas, polticas e identitrias. Um fator complicador do trabalho de traduo
de canes que refora o desafio da prtica justamente o vasto pblico-alvo e
suas diferentes relaes com a msica. Cabe mencionar que as experincias das
pessoas surdas com esse tipo de manifestao artstica so inmeras implicando
desde surdos msicos, surdos musicistas at surdos que consideram a msica uma
experincia esdrxula, um meio de represso e domnio ouvintista; tambm aqueles que no entendendo a msica como um artefato cultural surdo a rejeitam ou se
mostram indiferentes at aqueles que estabelecem uma estreita identificao atravs de experincias religiosas ou no trabalho de traduo.
Nesse sentido, cabe compartilhar as palavras de Perlin (2005, p. 53) que
considera que o sujeito surdo nas suas mltiplas identidades sempre se mostra
em situao de necessidade de identificao com seus pares. Pode-se inferir a
partir disso que no trabalho de traduo de canes o tradutor-intrprete surdo
conceba sua atividade partindo justamente dessa identificao e compartilhamento de identidades com o pblico-alvo que , por sua vez, igualmente surdo.
Para Perlin a identidade surda se constri dentro de uma cultura visual. Essa
diferena precisa ser entendida no como uma construo isolada, mas como
uma construo multicultural.
Para Campello (2008, p. 150) as experincias da visualidade produzem subjetividades marcadas pela presena da imagem e pelos discursos
viso-espaciais provocando novas formas de ao no aparato sensorial dos
surdos, uma vez que a imagem no somente uma forma de ilustrar um
discurso oral. Segundo a autora, o que os surdos percebem sensorialmente
pelos olhos diferente, as interpretaes daquilo que veem lhes fazem sentido diferente, por isso as formas de pensamento so complexas e necessitam
a interpretao da imagem-discurso (Ibid., p. 11).
129
130
surdo impregna ainda um pensamento de que se trata de algo exclusivo das pessoas ouvintes e, nesse sentido, aceito sem contestao pelos surdos, uma vez que
a falta de argumentos as levam a um constrangedor discurso de poder e no
poder. Ao considerar sobre sua percepo sobre o som e a sensao de parecer
estar agindo contrrio de seus semelhantes surdos, Marques relata:
Percebo que o som se manifesta a mim de muitas maneiras. Posso sentir
os instrumentos musicais atravs da vibrao, e esta em si no se apresenta como algo fixo num ritmo nico e contnuo, pelo contrrio, ela uma
variante que no consigo definir com exatido porque ela se apresenta
como vibraes finas que vo alterando para mais fortes, outros momentos amenas e tambm alternam os ritmos cuja continuidade provoca um
prazer ao corpo, uma espcie de relaxamento e, ao mesmo tempo, permite que meu corpo possa acompanhar esta sequncia musical. Mas, no
poderia eu propor que o som seja percebido apenas pelo corpo ttil, pois
tambm meus olhos evidenciam marcas que, apesar de serem consideradas visuais, comportam-se para ns, pessoas surdas, como ondas sonoras,
pois o movimento dos galhos das rvores ao vento, debatendo-se constantemente, pode ser considerado um aspecto do som; tambm o movimento lento das mos no espao propaga uma sensao de tranquilidade,
como se o som que ali se manifesta fosse sereno e leve.
5.4 Metodologia
A pesquisa que esse presente recorte investigativo decorre teve seu percurso metodolgico baseado em algumas etapas. A primeira contou com uma
sondagem inicial de carter exploratrio, constituda a partir da visualizao de
diferentes vdeos compartilhados na internet (com gravaes de tradues de
canes entre diferentes pares lingusticos) onde foi possvel verificar e listar
possveis recursos empregados em tradues de canes por parte de sinalizantes surdos e ouvintes. A outra etapa contou com a construo do corpus da investigao onde, uma vez definida a fonte de coleta dos vdeos (Youtube), foi possvel ento selecionar o material investigativo. As demais etapas que no sero
nesse momento metodologicamente descritas se concentraram na extrao e
tratamento dos dados e nas anlises e discusses dos resultados.
131
Recursos
132
O mapeamento obtido apresentou recursos possveis de traduo de canes identificados em sinalizaes de surdos e ouvintes e, uma vez categorizado, serviu como metodologia para a construo do corpus e anlises dos vdeos
selecionados. Os seguintes critrios de seleo dos vdeos foram convencionados:
grupo de sinalizantes (surdos e ouvintes cinco tradues por grupo); conjunto de
canes (religiosas, populares e hino nacional) e situaes de atuao (casa, estdio
e evento). Os dados foram extrados a partir de observaes sistemticas onde
foram identificados e quantificados os recursos empregados pelos sinalizantes nas
tradues das canes. Os dados encontrados, a forma como foram tratados e os
resultados mais proeminentes podem ser visualizados na seo abaixo.
5.5 Resultados
Os dados encontrados foram bastante expressivos em termos de quantidade e possibilidade de interpretao dos resultados. Nesse recorte no sero
especificados cada um dos aspectos e seus resultados correspondentes, contudo,
alguns mais significativos so destacados. Para melhor visualizao dos resultados cabe separ-los nas respectivas categorias de anlise.
Aspectos Lingusticos:
Dentre todas as categorias definidas no estudo, foi possvel observar que
a categoria dos Aspectos Lingusticos foi a que mais apresentou o uso expressivo
de recursos por parte dos sinalizantes de modo geral. Para ilustrao dos dados
obtidos, tm-se os seguintes grficos:
133
134
135
136
Aspectos Extralingusticos
O emprego dos recursos relativos aos Aspectos Extralingusticos de forma
geral no foram to significativos e presentes nas tradues como os recursos da
categoria anterior. Nota-se, porm, que houve uma concentrao de ocorrncia
mais significativa em especificamente trs tipos de recursos dessa categoria, isso
tanto por parte dos sinalizantes surdos como por parte dos sinalizantes ouvintes.
Os demais tipos de recursos, apesar de terem sido empregados em algumas tradues, no obtiveram usos expressivos. Observam-se os grficos abaixo:
Alguns dos resultados relativos aos Aspectos Extralingusticos foram interessantes e merecem ser destacados. O uso de Movimento de Cabea (MC),
por exemplo, e de Movimento de Tronco (MT), foram recursos empregados em
maior parte por sinalizantes ouvintes nas canes populares, bem como o uso do
Balano (BA), das Batidas de P (BP) e do Deslocamento (DE). Esses elementos
no foram to recorrentes nas sinalizaes dos surdos, o que implica considerar
que esses recursos empregados pelos sinalizantes ouvintes foram possivelmente
usados na tentativa de traduo dos elementos sonoros da cano, ou seja, dos
elementos no lingusticos (signos no verbais) do texto original, uma vez que
a cano (sua letra e composio instrumental) que faz parte do conjunto de
canes populares pode ser entendida como msica de gnero pop, isto , composio que possui efeitos bastante marcantes e ritmados.
137
138
esses dois recursos em especial dialogam estreitamente com os recursos de Direcionamento de Tronco (DT) e Direcionamento de Cabea (DC) uma vez que seus
aspectos de movimento do corpo compartilham de mesmos referentes podendo
influenciar entre si, embora o DT e DC possuam funo de marcao gramatical
e o MT e MC no.
J o uso inexpressivo dos demais elementos extralingusticos tambm nas
tradues do hino nacional pode ser entendido pelo prprio gnero da composio que, geralmente executado em contextos formais, como em contextos de
conferncias, por exemplo, limita supostamente movimentaes exageradas e
expresses demasiadas (Silva, 2013, p. 117). O hino pode ser entendido ainda
como um texto sensvel, um frozen text (Anderson, 2009, p. 11), onde o texto
original no pode ser modificado. Nesse sentido, cabe registrar que h estrofes
que tendem ser convencionadas, como o caso do verso Entre outras mil s tu
Brasil que foi traduzido da mesma forma por vrios dos sinalizantes analisados nesse estudo. Embora essas supostas padronizaes sejam desconstrudas
em alguns casos, como o caso da adaptao realizada por Rimar Segala64, h
tambm propostas de tradues do hino que partem do pressuposto de que seu
texto no pode ser de forma alguma modificado uma vez que considerado
um smbolo ptrio, como o caso da traduo realizada por Sueli Ramalho65
que defende o entendimento de que a sinalizao do hino deve ser literal, fixa,
preservando sua forma e seu contedo, uma vez que no se pode, conforme a
tradutora, mudar a letra nem a msica da composio, pois se assim for feito
na lngua de sinais no se preservar a msica de Francisco Manuel da Silva ou
mesmo a letra do poema de Joaquim Osrio Duque Estrada.
Diante do exposto, considera-se de modo geral que nessa categoria os sinalizantes ouvintes empregaram mais recursos extralingusticos do que os sinalizantes surdos. Partindo do pressuposto de que esses recursos extralingusticos
identificados compartilham em certa medida de movimentos corporais da rea
da Dana podendo ser compreendidos nesse caso como escolhas de traduo
intersemitica (Jakobson, 2010, p. 81), ou seja, traduo de signos no verbais
(sons da cano) em signos no verbais (dana e seus movimentos extralingusticos) ou em signos verbais (elementos lingusticos da lngua de sinais) sugere-se que a preocupao por uma traduo voltada aos elementos sonoros atravs
desses recursos concentra-se, naturalmente, nas sinalizaes realizadas pelo
grupo de sinalizantes ouvintes.
Considera-se ainda que, com exceo das tradues das canes religiosas que apontam um cunho de interveno nas tradues realizadas por surdos
64
65
139
Aspectos Tradutrios
Os procedimentos de traduo definidos nessa categoria variaram de
acordo com o conjunto de cano e grupos de sinalizantes. Um procedimento
em especfico, no entanto, concentrou maior ocorrncia de uso nas tradues
dos trs conjuntos de canes e por ambos os grupos de sinalizantes. Alguns
procedimentos no foram empregados em tradues de alguns conjuntos de
canes. Observa-se:
140
bem ocorreu nos resultados da categoria dos Aspectos Lingusticos. Dos sete
procedimentos, seis foram utilizados com mais expressividade por sinalizantes
surdos e apenas um foi mais usado por sinalizantes ouvintes nas tradues das
canes populares. Nas tradues do hino nacional tambm foram seis os tipos
de procedimentos tradutrios mais empregados expressivamente por sinalizantes
surdos e um deles foi utilizado com a mesma ocorrncia de emprego pelos dois
grupos de sinalizantes. De forma geral, possvel considerar de acordo com esse
comparativo que o nmero de tipos de procedimentos tradutrios empregados
mais expressivamente foi maior em tradues realizadas por sinalizantes surdos.
Com relao aos procedimentos de Adaptao (AD), Contextualizao
(CO) e Explicao (EX) os resultados apontam que foram mais empregados nas
sinalizaes de surdos, uma vez que se entende uma possvel preocupao maior
por parte desses sinalizantes com a questo da cultura de chegada do texto traduzido. Os sinalizantes surdos adaptaram, contextualizaram e explicaram mais vezes
determinados termos e expresses para o contexto de chegada da cano. Nesse
sentido, cabe trazer o que Segala (2010, p. 8) aponta sobre a necessidade de o tradutor de lngua de sinais considerar e pertencer cultura surda, ter boas razes
culturais e uma boa experincia na vida social em ambas as lnguas, tambm a
necessidade desses sinalizantes conhecerem as vrias nuances das duas culturas
envolvidas no par lingustico que traduzem encarando no s a estrutura lingustica, mas tambm a vida cultural da uma sociedade como fatos semiticos.
As sinalizaes dos ouvintes empregaram o procedimento de Explicitao (EP) mais expressivamente, sobretudo, nas tradues das canes populares. Esse resultado, contudo, foi diferente nas tradues do hino nacional
cujos termos e mensagens foram mais explicitadas pelos sinalizantes surdos.
O que refora esse resultado nas tradues do hino o prprio emprego dos
Classificadores (CL) nas sinalizaes, visto que remetem a uma explicitao
mais elaborada nas tradues.
De forma geral possvel considerar que as tradues do hino nacional
mostram mais claramente a ateno recorrente com procedimentos de traduo por parte dos sinalizantes surdos de modo a adequar o texto original ao
pblico-alvo que, muitas vezes, no compartilha de conhecimentos e informaes implcitas na letra do hino do Brasil, justamente por ser um tipo de composio no to presente na vida dos surdos, ao contrrio de como costuma ser
na vida do pblico-alvo ouvinte. Tambm porque o cantar do hino, embora seja
uma prtica recorrente, sobretudo no Brasil, uma prtica de cultura ouvinte
que acaba sendo praticada por surdos brasileiros por uma questo de proximidade e compartilhamento de culturas, bem como por decorrncia de situaes e
contextos sociais onde naturalmente os surdos esto presentes, mesmo enquanto minoria lingustica e cultural.
141
Aspectos Audiovisuais
A expressividade no emprego de grande parte dos recursos concentrou-se
nas tradues do grupo de sinalizantes surdos, com ressalva de um conjunto
de cano especfico (canes religiosas) em que os resultados tambm foram
significativos nas tradues realizadas pelos sinalizantes ouvintes. Os resultados
dessa categoria podem ser visualizados nos grficos abaixo:
A categoria de Aspectos Audiovisuais compreendeu, portanto, sete diferentes recursos. Nas canes religiosas o emprego de maior parte dos tipos de
recursos distintos foi feito por ouvintes, sendo utilizados quatro tipos de recursos diferentes mais expressivamente ao passo que os sinalizantes surdos fizeram
uso de apenas dois dos recursos de forma mais expressiva. Um dos recursos
apenas, o de Legenda (LE), foi empregado nesse conjunto de cano da mesma forma nas tradues de ambos os grupos de sinalizantes. Apenas um tipo
de recurso foi empregado mais expressivamente pelos sinalizantes ouvintes nas
tradues das canes populares, o recurso de Imagens (IM). Com exceo do
uso de Vdeos (VI) no empregado por nenhum dos grupos de sinalizantes nesse
conjunto, todos os demais recursos foram usados de forma mais expressiva por
parte de sinalizantes surdos. J nas tradues do hino nacional todos os recursos
definidos nessa categoria foram empregados mais expressivamente por parte de
sinalizantes surdos.
O uso de determinados recursos em maior expressividade por parte dos
sinalizantes surdos implica inferir numa preocupao mais atenta desses sinalizantes com recursos audiovisuais. O uso de Crditos (CR), por exemplo, pode ser
entendido como um recurso no to complexo de ser empregado, sendo possvel de ser usado inclusive em vdeos que no sejam necessariamente produzidos
142
Aspectos Cenogrcos
Em funo do nmero inexpressivo de ocorrncias desses recursos, tanto
por parte de sinalizaes de surdos como por parte de sinalizaes de ouvintes
143
no foi possvel estabelecer muitos comparativos entre os dados. O baixo nmero de emprego dos recursos no permite resultados confiveis para anlise. Essa
ausncia de recursos cenogrficos nas tradues observadas pode ser pensada
como um fator curioso se comparado s produes audiovisuais em ASL observadas no perodo de sondagem inicial da pesquisa realizada. A inteno no
trabalho no foi comparar vdeos produzidos no Brasil em lngua brasileira de
sinais com vdeos produzidos fora do pas com sinalizaes em lngua de sinais
americana ou qualquer outra lngua de sinais. Contudo, vlido registrar uma
diferena curiosa do emprego desses recursos cenogrficos entre vdeos produzidos dentro e fora do pas. Pelas visualizaes feitas na sondagem da investigao foi possvel notar alguns indcios que demonstram um suposto uso mais
recorrente de recursos cenogrficos nos vdeos produzidos em ASL.
Diante desses indcios talvez se possa considerar que ainda no h no Brasil
um interesse recorrente por parte dos sinalizantes, tanto surdos como ouvintes, de
elaborao de tradues de vdeos com carter desse tipo e com a preocupao do
uso expressivo desses recursos cenogrficos. Isso no significa dizer que no h
produes nesse estilo publicadas, pelo contrrio, h algumas produes elaboradas nesse sentido, sobretudo por parte dos ouvintes em lngua brasileira de sinais,
porm as publicaes no canal Youtube parecem ser poucas e ainda se concentram
no trabalho de poucos sinalizantes. Inmeras outras observaes interpretaes
possveis dos resultados poderiam ser compartilhadas e aprofundadas, contudo
esse recorte investigativo visa, por hora, apresentar apenas alguns dos resultados
mais significativos encontrados na pesquisa de Rigo (2013).
144
145
consigo funes visuais) etc. Ou seja, todos eles recursos que se referem s
ricas opes lingusticas que podem ser empregadas nas sinalizaes (tanto
as de carter mais performtico como literrio), tambm s estratgias tradutrias procedimentais possveis de serem empregadas numa perspectiva de
compreender melhor o contexto de chegada da traduo, bem como o possvel conhecimento compartilhado acerca dos contedos do texto original por
parte dos surdos e, ainda, referentes s ferramentas intrinsecamente visuais de
possibilidades estticas.
Os recursos empregados pelos sinalizantes surdos que poderiam contribuir para as tradues dos sinalizantes ouvintes no esto prioritariamente
relacionados com os recursos extralingusticos, uma vez que esses demonstraram
ser empregados mais na tentativa de traduo do contedo sonoro do texto original o que, nesse caso, naturalmente, foi atentado em maior parte pelos sinalizantes ouvintes. Vale mencionar que no se pretende aqui concluir as discusses
e as consideraes sobre o assunto, tampouco descartar outros possveis resultados. Pelo contrrio, o estudo realizado se apresentou como um primeiro passo
dado num longo caminho a ser trilhado e melhor desbravado dentro da esfera
de pesquisas sobre traduo e interpretao de canes em lngua de sinais.
Entende-se ser importante lembrar, por fim, que a literatura na rea de
traduo de canes pouco desenvolvida no Brasil sendo que os poucos e tmidos trabalhos sobre esse tema comearam a aparecer nos ltimos dois anos.
Dessa forma, como at ento no h muitos suportes tericos no cenrio brasileiro para sustentar e auxiliar a prtica de traduo de canes em lngua brasileira de sinais, a investigao de Rigo (2013) buscou levantar as discusses sobre
o tema em esfera acadmica e, sobretudo, repensar sobre essa prtica de modo
que, ao compreend-la e enxerg-la com mais ateno, seja possvel contribuir
para escolhas tradutrias de TILS ouvintes mais responsveis e tradues menos
problemticas. O trabalho em questo, nesse sentido, lanou-se como uma tentativa de aporte para profissionais que costumam sentir dificuldades na prtica
de traduo de canes auxiliando em alguns aspectos para que compreendam
melhor como essa atividade pode se dar.
Referncias
ADOLFO, A. Composio: uma discusso sobre o processo criativo brasileiro.
Rio de Janeiro: Lumiar, 1997.
146
147
148
6
Traduo cultural: performance do
poema Javetu em libras, portugus e espanhol
Bruno Ramos
Elaine Cristina Reis
Marilyn Mafra Klamt66
6.1 Introduo
A experincia emprica de traduo potica para a cena, antes da escrita
deste trabalho, seguiu os princpios da traduo teatral intergestual e intercultural discutida por Pavis (2008). O autor afirma que a traduo para a cena
ultrapassa a traduo interlingual do texto, pois a traduo passa pelo corpo dos
atores/performers e pelo ouvido e viso dos espectadores e, mais que traduzir
um texto lingustico, comunicam-se e confrontam-se culturas heterogneas separadas pelo espao e pelo tempo.
Tais culturas, representadas por suas lnguas, no presente trabalho, so a
indgena paraguaia (Guarani), a surda (Libras), a ouvinte (Espanhol/Portugus).
Para a traduo, buscou-se trazer os recursos lingusticos e gestuais da Libras
66
Os autores do artigo so Bruno Ramos (brunolibras7@gmail.com), mestrando da Ps-Graduao
em Estudos da Traduo (PGET), Elaine Cristina Reis (nanereis@hotmail.com), doutoranda da
PGET e Marilyn Mafra Klamt (marilynfloripa@gmail.com), mestranda da Ps-Graduao em Lingustica (PPGLg), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianpolis, Brasil.
149
150
[...] o autor o produto de uma constelao socioeconmico e histrico-poltica. O seu texto fruto de uma intensa intertextualidade e de interao deste autor com todos os sistemas nos quais est inserido, entre
eles, a lngua em que escreve (Weininger, 2012, p. 194).
Isto leva ao ponto sobre a inteno do autor, mas [...] nunca se poder
saber quais realmente eram suas verdadeiras intenes ao escrever um texto ou
uma frase ou um verso num poema, nem mesmo quando o prprio autor se
pronuncia explicitamente sobre elas (Weininger, 2012, p. 196). H uma mxima
na traduo de que se devem traduzir as ideias, no as palavras do texto original,
porm sabe-se que a inteno do autor no clara.
O terceiro mito do significado do texto original, mas o significado muda
de acordo com o contexto, com a situao de recepo. Desta forma,
Um texto normalmente pode e deve ser lido e interpretado de muitas
formas diferentes, no apenas ao longo dos tempos e atravs de culturas
mais ou menos distantes. Via de regra, cada leitor, mesmo dentro da lngua e cultura original, tem a sua interpretao pessoal de um texto [...]
(Weininger, 2012, p. 198).
O mito do tradutor varia entre o tradutor ideal e o tradutor real. O tradutor ideal poliglota e conhecedor profundo tanto das culturas fonte quanto alvo.
J o tradutor real seria como um rob subalterno. Mas, segundo Weininger
(2012, p. 200), nenhuma das vises procede, pois traduzir poesia tanto uma
arte quanto uma tcnica e ambas as habilidades devem ser aperfeioadas.
A traduo correta tambm no existe, pois h muitas tradues possveis. O que deve estar claro que as decises tomadas acarretam ganhos e perdas
(Weininger, 2012, p. 200).
Esses cinco mitos no impediram a traduzibilidade do poema, pois se
teve em conta, em primeiro lugar, que o produto final da traduo era um texto visual, gestual e verbal, no um poema escrito. H questes prprias da poesia escrita, como sonoridade e mtrica, que no encontram um equivalente
totalmente semelhante nas lnguas de sinais. Isto se d porque elas so lnguas
visuo-gestuais, sem registro escrito. Com o advento das tecnologias, as lnguas
de sinais tiveram suas mais diversas manifestaes culturais histrias, piadas,
poemas etc. registradas em vdeo. Porm, para a traduo do poema Javetu/
Garrapata para a Libras levou-se em conta o carter performtico da traduo
teatral, ou seja, a performance detentora de um carter efmero: uma ao que
desaparece porque nenhuma forma de documentao ou reproduo captura
exatamente o que se passa ao vivo (Phelan 1993 apud Taylor, 2003, p. 19).
151
Quanto ao sentido original do poema original Javetu/Garrapata, ele evoca situaes de explorao cultural, traduzidas para a Libras, de forma a mostrar
a histria de rejeio das lnguas de sinais e imposio da lngua oral pela comunidade ouvinte. Dessa forma, buscou-se garantir a proximidade e o afastamento
implcitos na traduo cultural. Para Pym (2010), a traduo cultural uma
atividade geral de comunicao entre diferentes grupos culturais, ou seja, no
discute textos e sim utiliza a traduo como metfora para explicar os processos
permeados pelas atividades humanas.
A realidade dos surdos, trazida para a traduo a de que, a partir do
Congresso de Milo, em 1880 no qual foi imposto o mtodo oralista foram proibidos de usar as lnguas de sinais nas escolas. Durante anos, os surdos
continuaram usando secretamente as lnguas de sinais at que se alcanasse sua
aceitao. A Libras foi reconhecida como lngua oficial da comunidade surda
brasileira somente em 2002 (Brasil, 2002).
Na traduo realizada, o carrapato o outro da cultura surda, ou seja, o
ouvinte que imps a oralizao aos surdos. A questo do implante coclear, vista
pela comunidade surda como uma medicalizao da surdez, tirando a possibilidade de a pessoa surda ter acesso a sua cultura e sua lngua, tambm trazida
para a traduo em Libras.
Niranjana (1992), na introduo de sua tese, discute as relaes de poder
e afirma que dentro dos estudos culturais, s compreenderemos uma traduo
analisando o contexto. Desconstruindo a linguagem do colonialismo, a traduo
ser relevante, pois, segundo a autora, um dos pressupostos do discurso colonial
mostrar o sujeito colonizado como imutvel. A busca de grupos sociais por
uma voz e perfil prprios para sua expresso (tanto poltica como esttica) (Lopes, 2003, p. 9), refletida na performance em Libras do poema Javetu/Garrapata (http://www.youtube.com/watch?v=vGJ3bPTLPrg).
Desta forma, os sinais sugar, explorar, oralizar, cultura, implante
coclear foram formados a partir da combinao do movimento das mos com
um determinado formato (Figura 1), em uma parte do corpo ou no espao em
frente ao corpo. Essas configuraes de mos utilizadas, ento, possuem relaes sociais, histricas, educacionais, lingusticas na comunidade surda e lhe
produzem fortes significaes. O uso desses recursos configuraes de mos e
o uso de expresses faciais e corporais vo ao encontro dos ensinamentos de
Pavis, de que para efetuar a traduo necessrio fazer-se uma imagem visual
e gestual do verbo-corpo da lngua e cultura-fonte para tentar apropriar-se no
verbo-corpo da lngua e cultura-alvo.
152
Figura 6.2 Sinais em Libras para sugar, explorar, oralizar, cultura, implante coclear
Fonte: Do autor.
6.3 Performance
A apresentao do poema Javetu/Garrapata teve a participao de trs
performers: duas ouvintes e um surdo, autores deste trabalho. A performance,
assim, buscou contemplar as comunidades surda e ouvinte. A primeira produziu
oralmente o poema, no original em espanhol, enquanto a segunda fez a leitura de palavras-chave do poema traduzidas ao Portugus. Ao mesmo tempo, o
performer surdo foi responsvel pela mediao intertextual e intercultural para
a Libras67. A comunidade surda tem a Libras como a maior representao de
sua identidade e uma lngua visuo-espacial, que utiliza o corpo como meio de
67
Veja o vdeo com o texto em libras, ttulo Carrapato em: <http://www.youtube.com/watch?v=
vGJ3bPTLPrg>.
153
comunicao e expresso, reiterando Pavis: a comunicao intercultural serve-se antes de mais nada do corpo e do gesto para evocar as ligaes e as diferenas (PAVIS, 2008, p. 151).
O ator/performer um tradutor, pois, por meio de sua lngua, de seus
gestos, comunica culturas. Para os estudos da performance, este uso do corpo
contribui para a construo de identidades:
O uso de linguagens corporais, tcnicas retricas, expresses faciais, manipulao de emoes, regras de procedimento coletivo, decorao visual
do corpo e do espao s para citar alguns exemplos performticos em
manifestaes pblicas contribuem para a construo de identidades coletivas que ao mesmo tempo refletem e influenciam o curso dos eventos
(Lopes, 2003, p. 9).
6.4 Concluso
A performance em Portugus, Espanhol e Libras do poema Javetu/Garrapata
possibilitou dialogar com algumas teorias e trajetrias da traduo cultural, no s
pelo fato de esta ser uma atividade geral de comunicao entre diferentes grupos
culturais ou por servir de metfora para explicar alguns processos permeados pelas atividades humanas, mas principalmente porque a performance uma traduo
cultural, uma vez que, por meio dela, comunicam-se e confrontam-se culturas.
154
Referncias
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Traduo de Fernando Camacho. Belo
Horizonte: UFMG, 2008.
BRASIL. LEI N. 10.436 de 24 de abril de 2002. Dispe sobre a Lngua Brasileira
de Sinais - Libras e d outras providncias. Braslia, DF: Senado Federal, 2002.
DELGADO, S. (Org.). ee rendy: Poesa guaran contempornea. Asuncin:
Atlas, grupo editorial, 2011.
LOPES, A. H. Performance e histria (ou como a ona, de um salto, foi ao Rio
do princpio do sculo e ainda voltou para contar histria). In: O Percevejo, ano
11, n. 12. 2003, p. 5-16.
NIRANJANA, T. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial
context. Berkeley: University of California Press, 1992.
PAVIS, P. O teatro no cruzamento de culturas. Traduo de Nanci Fernandes. So
Paulo: Perspectiva, 2008.
PYM, A. Exploring Translation Theories. Nova Iorque: Routledge, 2010.
155
TAYLOR, Diana. Hacia uma definicin de performance. In: O Percevejo, ano 11,
n. 12. 2003, p. 17-24.
WEININGER, M. J. Algumas reflexes inevitveis sobre a traduo de poesia.
In: Blume, Rosvitha F. / Weininger, Markus J. (Orgs.). Seis dcadas de poesia
alem: do ps-guerra ao incio do sculo XXI. Florianpolis: EdUFSC, 2012, p.
193-216.
156
ANEXO A
Javetu
Oipyte h oipyte
Hapicha ryi,
Hapicha ruguy,
Hapicha pire.
Oipyte h oipyte
Uarahy opy rite,
Jasy oke aja,
Oipyte h oipyte
Hapicha resa,
Ndoikuai pytuu,
Hyre okakuaa ipur~u.
Okambu,
Okambu,vonte ipyambu.
Oani, iaku,
Ohupity katuete
Hapicha pytas.
Ijuru ipukupa,
Hova ojeka,
Osoro soropa,
Hapicha rore otuu,
Hinga oisyryku.
Oipyte ha oipyte,
Jatevicha oipyte,
Haimetma omboypa
ane ret ratemi.
157
ANEXO B
Garrapata
Chupa y chupa
El sudor de su prjimo
La sangre de su prjimo
La piel de su prjimo
Chupa y chupa
Cuando el sol abre sus ojos
Mientras duerme la luna
Chupa y chupa
La mirada de su prjimo
Desconoce la tregua
Acrecienta su barriga
Succiona y succiona
Andando succiona.
Corre veloz
Siempre muerde
El taln de su prjimo.
Se aflauta su boca
Estalla su rostro
Desplaza sus lmites
Se aduea de la carne de su prjimo
Bebe su alma
Chupa y chupa
Como garrapata chupa
Est solo a un paso
De matar a la patria.
158
ANEXO C
Carrapato
Suga e suga
O suor de seu prximo
O sangue de seu prximo
A pele de seu prximo
Suga e suga
Quando o sol abre seus olhos
Enquanto a lua dorme
Suga e suga
O olhar de seu prximo
Desconhece trgua
Aumenta a sua barriga
Suga e suga
Andando suga.
Corre rpido
sempre morde
O calcanhar de seu prximo
Enche sua boca
Explode seu rosto
Submerge seus limites
Assume a carne de seu prximo
Bebe sua alma
Suga e suga
Como carrapato suga
Est apenas a um passo
De matar a sua ptria.
159
7
Interpretao na rea da sade em
Libras-Portugus: abordagem terica,
retrato da prtica e tarefas para o futuro
Markus J. Weininger68
Mylene Queiroz69
7.1 Introduo
Em contraste com as pesquisas realizadas no mbito da interpretao de
conferncia que se desenvolveram especialmente a partir dos anos 1980 e se estabeleceram no Brasil como campo de pesquisa e prtica profissional nas dcadas seguintes, so ainda embrionrias as pesquisas que contemplam a interpretao que ocorre em contextos intrassociais ditos comunitrios, por exemplo,
em escolas, hospitais, rgos pblicos etc. (cf. Pchhacker, 2004). Alm disso, a
interpretao de lngua de sinais (ILS) , s vezes, identificada como uma categoria parte dentro do campo como um todo (Metzger, 2010:1). Isso ocorre, em
parte, dado ao desconhecimento da diversidade lingustica no territrio brasileiro e por consequncia carncia de polticas que garantam acesso de minorias
lingusticas para negociar direitos em diversas esferas sociais (Queiroz, 2011).
68
69
161
162
(2010:1) por meio da ideia de conexes em vrias dimenses incluindo trajetria profissional, modelos e paradigmas.
No mbito do Primeiro Simpsio Brasileiro de Interpretao (SIMBI) realizado na Universidade de So Paulo (USP) entre 4 e 6 de setembro de 2013, coube apresentao oral de alguns resultados da nossa pesquisa contribuir para
a consolidao de um eixo de pesquisa em estudos da interpretao, fora do
contexto de conferncias e introduzir uma discusso acerca do tema desafios da
interpretao portugus-libras na rea da sade. Ademais, legitimar um escopo
de pesquisa que possa apontar para o desenvolvimento de estratgias com vistas
qualidade de interpretao e a minimizao de riscos para pacientes surdos
durante suas interaes com provedores de servio da sade.
Desafios de naturezas distintas da IAS tm sido tema de uma srie de pesquisas no panorama internacional, mas so ainda escassos, salvo alguns estudos
exploratrios (c.f. Major et al., 2012) os estudos que focam nas dificuldades encontradas por intrpretes de LS frente a carncia de sinais, e as possveis estratgias adotadas diante de tais dificuldades. No Brasil so praticamente inexistentes
os estudos sobre a atuao de ILS em contextos da sade. Algumas discusses e
estudos exploratrios iniciais podem ser encontrados em Queiroz (2011) e Jesus
(2013).
Com base na premissa de que a interpretao depende em primeira instncia do conhecimento lingustico de, pelo menos, duas lnguas os objetivos
desse captulo so, portanto, assinalar algumas especificidades da interpretao
de lngua de sinais em contextos de sade e apontar a carncia de uma linguagem de especialidade na rea da sade em libras. Na parte central dessa pesquisa queremos apresentar algumas dificuldades e estratgias adotadas por TILS
em contextos da sade e, na concluso, apontar algumas medidas para fomentar
a profissionalizao da interpretao no par lingustico libras-PB em contextos
de sade no Brasil.
163
164
165
transliterao como apontado por Metzger (1999, p. 14). Portanto, a transliterao por meio de datilologia ou escrita, e mesmo o uso de classificador (levando
em conta o desconhecimento dos surdos sobre a prtica mdica) no e podem,
em princpio, ser consideradas estratgias funcionais para comunicar a linguagem de especialidade mdica usada na Lngua Portuguesa para pacientes surdos.
Outro pr-requisito para a qualidade da IAS a habilidade de administrao do espao fsico e do posicionamento das partes envolvidas na interao com
vistas manuteno e eficcia do fluxo do dilogo. A libras uma lngua de modalidade espao-visual, produzida de forma manual e corporal e compreendida
visualmente. A interao em LS depende assim do uso do espao fsico e do corpo
(Bernadino , 2012). Essas caractersticas, prprias das LS, implicam diretamente o
gerenciamento do espao da interao mdica e fluxo comunicativo.
Nos dilogos entre agentes da sade e paciente surdo, a troca de informao pode ser parcial ou totalmente comprometida por diversas razes. Nos casos
em que pacientes so submetidos a procedimentos que comprometem o contato
visual contnuo entre as partes, a exemplo de alguns exames de imagem, os quais
por protocolo de segurana no permitem a presena de outra pessoa alm do
paciente. H casos em que so os aparelhos que se comunicam com o paciente
por meio de tecnologias de voz com instrues ao paciente (aparelhos de ressonncia magntica indicam, por exemplo, quando o paciente precisa respirar). Os
tratamentos odontolgicos tambm servem de exemplo, entre tantos outros, de
procedimentos em que o contato visual com um intrprete fica comprometido.
Faltam estudos que indiquem estratgias e tecnologias que possibilitem
a comunicao com pacientes surdos quando intrpretes no podem estar presentes ou quando o posicionamento exigido para a realizao do procedimento
impede o contato visual com o intrprete. Como aponta Pereira (2008, p. 138)
[d]iferentemente da Lngua Portuguesa ou de qualquer outra lngua vocal, a relao entre os elementos lingusticos, na Libras, se d, principalmente, pela sua disposio espacial e este fator o determinante em vrias
tcnicas de interpretao e de posicionamento dos ILS.
166
167
168
Aqui podemos observar primeiramente a tendncia de que os TILS menos experientes no atuam na rea de sade, provavelmente por no acharem
que esto preparados ou por no serem solicitados para tarefas sensveis como
essa. Por outro lado, mesmo entre os TILS com muita experincia profissional,
acima de seis anos, mais ou menos a metade atua relativamente pouco nessa
rea (numa mdia aritmtica de cerca de uma vez por ano apenas). Apenas uma
minoria de aproximadamente 25% dos TILS aqui representados atua com alguma frequncia na rea de sade.
169
interessante tambm relacionar os resultados da Tabela 7.1 com a pergunta fechada de autoavaliao geral: Voc acredita ter conhecimento e acesso
a um vocabulrio em libras, extenso o bastante para interpretar consultas e outras interaes mdicas? (Sim/No).
170
171
A estratgia mais frequente com 55% das menes70 pedir esclarecimento do termo ao mdico. Essa abordagem serve tanto para o prprio TILS
entender melhor de que se trata quanto para usar algum elemento da explicao
mais detalhada e provavelmente mais acessvel do profissional da sade como
base para a interpretao parafraseante para o prprio surdo tambm poder
entender a questo. A segunda estratgia mais mencionada datilologia com
24%. Vrios respondentes usaram o campo aberto dessa questo para esclarecer
que usam datilologia apenas quando sabem que o surdo j entendeu o conceito
(por exemplo, devido a consultas anteriores por causa do mesmo problema).
70
Mltiplas indicaes ocorreram pelo campo aberto dessa pergunta e foram contempladas no
Grfico 4.
172
Alm da terminologia, houve vrios outros problemas que foram indicados repetidas vezes pelos participantes. Um deles o constrangimento em
173
consultas mais ntimas, principalmente se a/o paciente for do sexo oposto da/
do intrprete (mencionado oito vezes). Alguns dos depoimentos de diferentes
respondentes resumem a situao:
Outra dificuldade a de carter emocional. Pelo contexto ser muito particular, muitas vezes percebe-se o constrangimento do surdo; ainda que ele
tenha depositado em mim confiana no natural que outro interfira
numa situao desse tipo, to ntima.
Acredito que minha experincia muito incipiente. Uma grande dificuldade que tive foi na questo de gnero, por duas vezes eu tive que interpretar para surdos do sexo masculino, que tiveram que ficar apenas de
roupa intima na sala. Foi algo um pouco constrangedor tanto para mim
quanto para eles.
No outro caso, alm de todas as consultas, inclusive anestesista, tambm
acompanhei desde a entrada no hospital at o momento da cesariana.
Neste caso, como a me da paciente mora em outro estado, amos ss consultas, eu e o casal de surdos. [...] Creio que o fato de eu ser mais velha,
de ter filhos, de ter contato direto com surdos e de ter um nvel elevado
de escolarizao transmitiu segurana. As consultas ginecolgicas so
muito ntimas e requerem alm do domnio da lngua de sinais, a tica
profissional.
O ltimo depoimento mostra que a questo do constrangimento e da intimidade transcende um pouco o mero aspecto da tica profissional, mais uma
questo da atitude deontolgica dos profissionais que no caso dos intrpretes
mdicos e hospitalares precisa se aproximar da respectiva atitude do prprio
pessoal mdico para poder inspirar confiana no paciente e superar eventuais
barreiras emocionais. Claramente, trata-se de competncias e estratgias situacionais que uma capacitao especfica para intrpretes na rea da sade pode
proporcionar.
Sete participantes da pesquisa mencionaram como dificuldade a falta de
compreenso do papel do intrprete e dos procedimentos tpicos da comunicao interpretada por parte dos provedores de sade. s vezes, os TILS so
vistos como se fossem tutores responsveis pelos pacientes surdos, os mdicos
se direcionando apenas a eles no aos pacientes. Em um caso foi at relatado que
o intrprete foi solicitado de assinar documentos no lugar do paciente surdo,
apesar desse ser maior de idade. Tambm o oposto ocorre, do mdico tratar o
intrprete como se fosse um intruso desnecessrio que atrapalha, e no ajuda no
atendimento ao paciente. Relacionado a isso tambm a falta de compreenso
174
dos provedores de sade a respeito das necessidades da comunicao na modalidade viso-espacial. Isso no apenas diz respeito ao posicionamento e espao
necessrio em ambientes de atendimento e consultrios apertados. Uma respondente relatou o caso onde os mdicos estavam dando instrues importantes
para o andamento correto do procedimento cirrgico que o paciente precisava
seguir, porm, devido sedao j aplicada, o paciente no conseguia mais manter os olhos abertos. Mesmo com os olhos abertos, um paciente surdo deitado
na mesa cirrgica, eventualmente fixado ou com infuses colocadas nas mos
ou nos braos, no consegue mais se comunicar de forma eficaz. Aqui novamente pode ajudar um protocolo deontolgico de uma breve auto-apresentao
do TILS para esclarecer seus procedimentos tanto ao pessoal mdico quanto ao
paciente surdo como ensinado na formao de intrpretes na rea da sade.
Em trs casos, foram relatados problemas graves de ordem emocional
devido ao impacto forte da situao interpretada, inclusive afetando a sade
dos prprios intrpretes que estavam intermediando o atendimento em casos
de estupro, HIV e hepatite C. Menos grave talvez, porm relacionado, o impacto psicolgico ao intermediar atendimentos na rea de psicoterapia. Uma
das informantes experientes em interpretao mdica que j atuou nessa rea,
sugeriu que seria melhor que os profissionais que do atendimento psicolgico
a pacientes surdos deveriam saber libras para no precisar de interpretao que
necessariamente interfere na construo da relao de confiana do profissional
com o paciente. Por um lado, pode parecer ilusrio, por outro lado, preciso
registrar que h entre as intrpretes da nossa pesquisa trs com formao na rea
mdica: uma formada em odontologia e duas em enfermagem e mencionaram
que a sua qualificao na rea de conhecimento tcnico ajudou muito na sua
atuao como intrpretes, embora no tenha resolvido o problema da carncia
de terminologia mdica em libras. Ou seja, a dupla qualificao possvel e uma
forma eficaz para melhor atender os pacientes surdos.
A pergunta aberta como os respondentes avaliam a sua atuao em contextos mdicos teve algumas respostas surpreendentes. Vrios TILS com menos
experincia (interpretaram 1 5 vezes nessa rea) avaliavam a sua atuao como
boa, razovel, satisfatria etc., apesar de terem marcado que no teriam conhecimento suficiente de vocabulrio tcnico em libras para interpretar consultas mdicas, o que pode indicar uma certa falta de conscientizao desses TILS
menos experientes. Por outro lado, houve vrios TILS com mais experincia
(TILS h mais de 6 anos e interpretaram mais de 10 vezes na rea da sade) que
se pronunciaram de maneira mais autocrtica, caracterizando sua atuao como
tensa, limitada, enumerando longas listas de dificuldades. Como j mencionado, possvel que os intrpretes iniciantes no tenham sido encarregados com
175
tarefas complexas (ainda). Pelo seu maior conhecimento da rea, possvel que
os mais experientes tenham percebido muito mais as suas limitaes. Ao mesmo
tempo, podem ter desenvolvido uma autoconscincia mais prxima da realidade sobre a enorme dificuldade que pode surgir nessa rea. So eles tambm que
atuaram nos casos mais graves onde ocorreram problemas de sade mais srios,
inclusive envolvendo a comunicao com os pacientes. Um dos intrpretes com
mais experincia na rea da sade d o seguinte depoimento:
Uma vez, acompanhei um surdo para orientao e testagem de HIV/
Aids. Este paciente procurou o local aps o contato de risco. No conseguiu se comunicar muito bem, mas realizou o teste. Algumas semanas
depois foi buscar (o resultado) e ficou muito nervoso. Neste momento
fui solicitado como interprete. Traduzi o que o mdico disse. Durante a
traduo suspeitei que o paciente no sabia da existncia da profilaxia e
este procedimento no oferecido ao surdos, ou se foi, no de maneira
compreensvel. Em posse de um exame positivado duas vezes ele entrou
em pnico, agrediu o medico e enfermeiros.
Ou seja, os intrpretes na rea muitas vezes encontram uma situao problemtica devido educao geral precria dos surdos que tambm inclui a rea
da sade. Por causa da incluso ineficaz em escolas normais que impede que
os surdos recebam um nvel de conhecimento suficiente tambm nesta rea e
devido limitao na capacidade leitora em portugus que resulta desse modelo educacional fracassado, os surdos so excludos de campanhas educacionais
para a populao geral na mdia impressa. Outros depoimentos reforam essa
problemtica mais geral da educao dos surdos:
Tive uma situao de paciente surdo aidtico que toda vez que tomava
o coquetel e ficava melhor dos sintomas parava, achando que j estava
bom, ele queria ter filhos, casar. [...] Outro (paciente) alrgico passou 24
horas internado por conta de ingesto de enlatados, quando chegou em
casa ainda com placas pelo corpo, disse que j estava bom e que era gostoso, ia comer de novo. Mais um caso: com lcera gstrica em estgio de
hemorrgica, tomando Coca-Cola com coxinha porque gostoso, da eu
reclamei e ele disse que Deus salva ele. Assim a educao dos surdos, a
qualidade da informao e do conhecimento.
A educao das pessoas surdas est comprometida por conta desta segregao e a falta de leitura e compreenso da lngua portuguesa escrita. E
sem leitura, sem interpretao, sem refletir nem fazer a crtica ao processo
de construo do conhecimento, as pessoas surdas permanecem alienadas.
176
No sou eu quem precisa melhorar, mas a escola, a educao, os professores e os intrpretes que nada sabem sobre isto e deixam os surdos
alienados desde os bancos escolares. Numa escola da minha cidade, por
no concordar com o tema transfuso de sangue, o interprete mudou (o
discurso interpretado) para a vida de Jesus, ele era Testemunha de Jeov.
Um outro (caso), quando se falava de reproduo humana, como sinal
de zigoto foi colocado pelo intrprete ovo de galinha. Ou seja, alienao
total do sistema para com a sade e a vida. No existe sinal e pouco se faz
para mudar esta realidade.
E tudo isto revela a fragilidade, a incompletude da libras, a falta de formao especfica em cada rea do conhecimento, querem que um interprete
seja fluente em todos os saberes, isto no existe. E tem mais, no se pode
negar o compromisso e a funo educacional do intrprete. Repassar apenas sinais como se a funo fosse apenas bancria. Uma irresponsabilidade geral que gera descontentamento e alienao dos surdos. Estas questes colocadas no vo ajudar a necessidade de interprete em contextos
de sade porque no s deste profissional que necessita, mas tambm
do ensino do corpo humano funes, anatomia, fisiologia nas escolas.
Concluso
177
Sinto falta de formao na rea. Falta, com certeza, formao nessa rea
e informao sobre o profissional e sua tarefa. [...] Dificuldades que encontrei foram em nvel terminolgico, pois no apenas a palavra que
complexa de entender, mas tambm o significado e sua aplicao dentro
da enunciao discursiva entre mdico e cliente. Entendo que falta haver
mais cursos intensivos de capacitao em nvel de interpretao mdica
para intrpretes de Libras.
Para melhorar o meu desempenho precisaria que tivesse mais informaes sobre a rotina hospitalar e sobre as sinalizaes e classificadores prprios da rea da sade, principalmente na rea da ginecologia e anestesia.
Pretendo ter este aperfeioamento para atuar mais na rea da sade.
A sade e os servios pblicos se encontraram precariamente em relao
aos pacientes/clientes surdos. Acredito que concomitante a se pensar uma
formao especfica de TILSP nessa rea, tambm preciso reestruturar
os servios, fazer com que enxerguem de fato os pacientes surdos, no de
forma reducionista/clnica, como o comum.
178
Referncias
ANGELELLI, C. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. London: Cambridge, 2004a.
______. Revisiting the interpreters role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John
Benjamins, 2004b.
AVERY, M. The role of the health care interpreter: an evolving dialogue. The National Council on Interpreting in Health Care: Working Paper Series, Apr. 2001.
BANCROFT, M. The interpreters world tour: an environmental scan of standards
of practice for interpreters. In: NCIHC (Ed.), The California Endowment, 2005.
71
72
179
180
MAJOR, G et al. Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication. Communication and Medicine, v. 9, n. 1, p. 37-47,
2012.
MOORE, J.; SWABEY, L. Medical Interpreting: A Review of the Literature. CATIE,
College of St. Catherine/NCIEC, 2007. Disponvel em: <www.medicalinterpreting.org>. Acesso em:
METZGER, M. Sign language interpreting: deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1999.
______. Os destaques das pesquisas sobre interpretao de lngua de sinais no
contexto acadmico da interpretao comunitria. Cadernos de Traduo, Santa
Catarina, v. 2, n. 26, 2010.
NAPIER, J. et al. Sign language interpreting: theory and practice in Australia and
New Zealand. Sydney, Australia: The Federation Press, 2006.
NISKA, H. Community interpreter training: past, present, future. In: GARZONE,
G.; VIEZZI, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century, Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 2002. p. 133-144.
______. Training interpreters: programmes, curricula and practices. In: TENNENT,
M. (ed.). Training for the new millennium. Amsterdam: John Benjamins, 2005. p.
35-64.
OZOLIN, U., HALE, S., STERN, L. (eds.). Quality in Interpreting: a shared resposability. Critical Link 5. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
PEREIRA, M. C. P. Interpretao interlngue: as especificidades da interpretao
de lngua de sinais. Cadernos de Traduo XXI, v. 1, p. 135-156. Florianpolis:
UFSC, PGET, 2008.
______. Produes acadmicas sobre interpretao de lngua de sinais: dissertaes e teses como vestgios histricos. Cadernos de Traduo, v. 1, n. 26. Florianpolis: UFSC, PGET, 2010.
PCHHACKER, F.; KADRIC, M. The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter.
The Translator, v. 5, n. 2, p. 161-178, 1999.
PCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies, London and New York:
Routlegde, 2004.
______. Conexes fundamentais: afinidade e convergncia nos estudos da interpretao. Traduo de Mylene Queiroz. Scientia Traductionis, n. 7, UFSC,
Florianpolis, 2010.
POKORN, N. K. MedInt: Development of a Curriculum for Medical Interpreters. Summary Reports: Workpackage 6, 2008.
181
182
PARTE II
Estudos Lingusticos
das Lnguas de Sinais
8
Indicadores de formalidade em vdeo
de editais traduzidos para Libras
8.1 Introduo
A proposta desta pesquisa surgiu a partir das reflexes sobre os aspectos
de formalidade e informalidade nas lnguas de sinais discutidas nas reunies de
estudo realizadas pela Equipe de Tradutores do Letras Libras (ETLL)74 da qual o
pesquisador fez parte como tradutor-ator (TA)75 durante o ano de 2010.
Este estudo apresenta uma investigao sobre os indicadores de formalidade da Lngua Brasileira de Sinais (Libras) e tem como recorte a anlise de textos sinalizados de gnero monolgico. O objetivo geral desse estudo foi analisar
os elementos lingusticos e extralingusticos utilizados como recursos no registro
formal da Lngua Brasileira de Sinais para apresentar as diferenas no discurso
da Libras buscando evidncias para a identificao de nveis de formalidade no
73
183
76
184
Porm, observa-se atualmente o uso da Libras nos mais diversos contextos sociais. Com a incluso social e o crescente acesso dos surdos na sociedade,
a utilizao da lngua de sinais vem gradualmente abrangendo novos espaos:
acadmicos, empresariais, jurdicos, hospitalares etc. Muitas dessas esferas exigem o registro formal no uso da lngua utilizada e, por isso, as pessoas sinalizantes so levadas a enquadrarem seus registros de fala independentemente dos
discursos que pretendem proferir.
Camacho (2011) demonstra a importncia da conscincia a respeito de
variedades lingusticas padro e no-padro nesse caso, no contexto educacional, o que pode ser entendido e aplicado aos demais contextos de uso da
linguagem em se tratando de valorizao e respeito dos diferentes tipos de variaes. De acordo com o autor:
[...] o ensino da variedade-padro continua a ser um dever da escola e
um direito do aluno, mas no precisa ser necessariamente substitutivo e,
por isso, no implica a erradicao das variedades no padro. As formas
alternativas de expresso podem conviver harmoniosamente na sala de
aula; cabe ao professor o bom senso de discrimin-las adequadamente,
fornecendo ao aluno as chaves para ele perceber as diferenas de valor
social entre as variedades que lhe permita depois selecionar a mais adequada, conforme as exigncias das circunstncias da interao (Camacho,
2011, p. 48-49).
185
Definio (resumida)
ntimo
Informal e/ou
Casual
Consultivo
Estilo usado numa conversao diria entre pessoas estranhas ou que, porventura,
no se conhecem muito bem. De acordo com Joos (1967 apud Baixauli, 2001, p. 12)
as caractersticas desse tipo de comunicao referem-se ao fato de o emissor fornecer informaes bsicas e o receptor participar da interao recebendo as informaes e dando feedback. Outra caracterstica desse estilo, conforme o autor, que
na conversao no h mudana de assunto (sem algum tipo de aviso), pois ambos
interlocutores assumem que a informao adicional a princpio no conhecida e
compartilhada, portanto, caso um dos interlocutores entrem em um novo tpico de
conversa, faz-se necessrio alertar e/ou orientar o receptor da mensagem.
Formal
Hiertico e/ou
Congelado
O estilo refere-se ao termo usado por Baixauli, 2001 (Hiertico) ao termo usado por
Zimmer, 2000; Quinto-Pozos e Mehta, 2010 (Congelado que, ingls denominado
frozen). usado em texto impresso e recitao. Este estilo corresponde literatura,
poesia, aos textos religiosos, ou ainda, a formulaes jurdicas. Portanto,
caracterizado por uma linguagem estereotipada e pode no ter necessidade de
entonao (Baixauli, 2001; Zimmer, 2000).
77
Usa-se aqui o termo receptor para se referir pessoa que recebe a mensagem tanto auditivamente (receptor ouvinte) como visualmente (receptor surdo).
78
Usa-se o termo emissor nesse estudo para se referir pessoa que emite a mensagem enquanto
falante ou sinalizante.
79
Texto original: Este nivel de intimidad permite que se invente un vocabulario particular que solo
se utiliza en privado, el cual constituye lo que Joos denomina jerga.
186
Nessas definies de Joos, faz-se importante ainda tecer algumas consideraes a respeito dos registros de formalidade e tambm algumas questes
sobre a informalidade nas lnguas de sinais.
adequa
bilidade
aceitabilidade
Quadro 8.2 o esquema equilibrado entre adequabilidade e aceitabilidade
Fonte: quadro extrado de Preconceito lingustico: o que , como se faz, de Bagno (2007, p. 130)
Deve-se entender que h recomendaes e sugestes a serem consideradas, justamente, para se evitar situaes de constrangimento e desagrado. De acordo com Bagno (2007, p. 130-131), totalmente inadequado, por
exemplo, fazer uma palestra num congresso cientfico usando grias, expresses
marcadamente regionais, palavres etc. A plateia dificilmente aceitar isso.
187
Libras como primeira lngua (L1) e em portugus como segunda lngua (L2),
pode proferir uma palestra usando a apresentao de PowerPoint com textos
escritos em portugus e a Libras como lngua de seu discurso. Nesse caso, pode
acontecer que a Libras possivelmente sofra influncia do portugus considerando esse usado em seu registro formal.
Observa-se que aspectos da Libras em contextos mais formais so semelhantes a aspectos das lnguas de sinais de outros pases, como BSL80 (Lngua de
Sinais Britnica), ASL81 (Lngua de Sinais Americana) e LSE82 (Lngua de Sinais
Espanhola). Sobre o uso da BSL, de acordo com Sutton-Spence e Woll (1998,
p. 201), a sinalizao influenciada pela lngua inglesa usada como lngua oral
majoritria na Inglaterra e vista com frequncia em contextos mais formais.
J com relao ASL, segundo Ross e Berkowitz (2008, p. 194), o emprego da
lngua em contexto acadmico fornece o andaime para a alfabetizao em ASL
e a escrita do ingls, bem como a compreenso e construo do contedo e
conhecimento acadmico83. Acerca da LSE possvel considerar o que Baixauli
(2001, p. 162) aponta entendendo que em contextos mais formais a sinalizao
sofre mais a influncia do espanhol falado.
No se deve considerar, contudo, que as lnguas de sinais precisem necessariamente das lnguas faladas para que possam obter seu grau de formalidade.
preciso que as lnguas de sinais busquem conhecer e adotar o universo do
sistema lingustico, acadmico, cultural e social para que possam desenvolver o
status do seu prprio fenmeno lingustico.
188
Traduo nossa.
189
seja em locais pblicos ou privados. Embora esse uso seja crescente, percebe-se
que ainda necessrio que os usurios da lngua de sinais, bem como os interlocutores conscientizem-se das variedades do registro da lngua e da necessidade e
possibilidade de sua adequao nos diferentes contextos comunicativos.
Para McCleary (2008, p. 48): toda lngua tem recursos que permitem
que os falantes sejam mais formais quando falam ou mais informais. Esses recursos podem implicar no uso do vocabulrio, as estruturaes gramaticais, a
morfologia, a prpria pronncia e entoao, o volume e a velocidade da fala/
sinalizao etc. Leite (1999, p. 95) pontua que esses recursos so importantes
para se conceber os diferentes nveis de (in)formalidade. Nas palavras de Leite
(1999) com relao adaptao do discurso em lngua de sinais em alguns casos
observa-se a utilizao de um grau moderado de formalidade quanto ao tom e
postura de voz e corpo.
Diante dessas consideraes, vale destacar um exemplo comparativo
pertinente que pode influenciar no desenvolvimento e na difuso dos tipos de
registro da Libras, no caso, do registro formal. Sabe-se que, em grande parte,
as universidades brasileiras costumam adotar as recomendaes da Associao
Brasileira de Normas Tcnicas (ABNT) para a normatizao de textos acadmicos e cientficos registrados na lngua portuguesa escrita. Entende-se que essa
normatizao, intrinsecamente, fortalece a formalidade acadmica necessria e
o padro tcnico no desenvolvimento das produes cientficas. J no caso da
Libras essa normatizao pode ser aplicada no seu registro em vdeo e entendida
como uma proposta de orientao tcnica nas produes acadmicas e cientficas desenvolvidas em lngua de sinais. Na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), sob a coordenao do Rodrigo Rosso Marques (professor da UFSC),
existe atualmente um grupo de pesquisa que realiza discusses, investigaes
e propostas sobre modelos e normas tcnicas aplicadas Libras como registro
de produes acadmicas. O Grupo de Pesquisa em Vdeo Registro em Libras85
(VR-Libras) iniciou seus trabalhos no ano de 2011 e desde ento vem desenvolvendo inmeros encontros de discusso e experimentao sobre essas normas.
Em 2012 teve a oportunidade de publicar as normas pesquisas, experimentadas
e ento definidas no grupo. Essa publicao foi realizada em Libras e pode ser
acessada no prprio site86 do projeto que tambm contempla a primeira revista
brasileira de vdeo registro em Libras.
85
Ver artigo de A normatizao de artigos acadmicos em Libras e sua relevncia como instrumento
de constituio de corpus de referncia para tradutores, de Marques e Oliveira, 2012.
86
Disponvel em: <http://revistabrasileiravrlibras.paginas.ufsc.br/>. Acesso em: 31 out. 2012.
190
191
87
88
192
Baker-Shenk e Cokely (1980) possvel observar a diferena das figuras correspondentes ao sinal KNOW89 em ASL:
Conforme a ilustrao possvel verificar sinais referentes forma de citao90, ou seja, sinais comuns em situaes formais e acadmicas. Tambm
possvel verificar sinais referentes forma de conversao91, isto , sinais reduzidos encontrados com frequncia em situaes informais.
193
Ano
2007
2010
2010
2012
2013
Instituio
UFSC
UFSC
UFSC
INES
UFG
Nomenclatura
EP2007UFSC92
EV2010UFSC-A93
EV2010UFSC-B94
EP2012INES95
EV2013UFG96
Tradutor-ator
TA-1
TA-2
TA-3
TA-4
TA-5
Fonte: Do autor.9293949596
92
194
Em funo de os vdeos selecionados se enquadrarem na categoria de documentos de carter pblico, portanto, no foram exigidos e necessrios encaminhamentos de termos de consentimento a respeito do uso e/ou direitos de imagens.
97
195
Corpo-modelo
196
O critrio de desmembramento em trs partes se justifica pela preocupao do pesquisador em melhorar a visualizao do material investigativo de
modo que trs partes distintas possam contemplar e significar um todo do vdeo.
Cada parte do vdeo foi recortada de modo que fosse constituda pela durao
de 1 minuto de sinalizao, alm disso, cabe destacar que s so considerados os
sinais efetivamente produzidos, ou seja, em realizao.
Para fins de medir a durao do sinal correspondente em relao sua
velocidade foi estipulada a seguinte frmula:
Legenda:
DMSP = Durao Mdia do Sinal por Parte
60 = Segundos do Vdeo (parte recortada)
QS = Quantidade de Sinais (durante 1 minuto)
A partir dos resultados obtidos relativos VS empregada pelos tradutores-atores, utilizou-se ainda uma segunda frmula no intuito de se encontrar a
mdia total do tempo das sinalizaes correspondentes s trs partes dos vdeos.
Assim, estabeleceu-se:
Legenda:
DMS-F = Durao Mdia do Sinal Final
DMSP1 = Durao Mdia do Sinal Parte 1
DMSP2 = Durao Mdia do Sinal Parte 2
DMSP3 = Durao Mdia do Sinal Parte 3
Vale pontuar a importncia do software ELAN na observao e quantificaes desse aspecto em essencial, uma vez que esse programa permite o somatrio dos dados automaticamente o que facilita o trabalho do pesquisador e
otimiza o tempo de labor investigativo.
197
Para esse aspecto tambm foram apresentadas tabelas de contagem e porcentagem do tempo de ocorrncia de uso das EF em relao ao tempo de vdeo. Foram
identificados, assim, os tradutores-atores que empregaram mais e menos EF.
198
TA-2
TA-3
TA-4
TA-5
Na maior parte dos vdeos analisados percebeu-se o uso do ES em formato limitado a um quadrado, ou seja, restrito entre a linha horizontal at aproximadamente 3 cm de distncia e a posio dos antebraos em linha vertical
(de cima para baixo) at o comeo da boca do peito e/ou comeo do abdmen.
Observou-se que a maioria dos TAs restringiu significativamente o espao de sinalizao. O resultado desta categoria corresponde, assim, base de
afirmaes de alguns autores sobre a restrio de espao de sinalizao imposta
pelo ambiente de estdio98.
199
1 parte
2 parte
3 parte
Mdia
TA-1
78
80
76
78
TA-2
89
99
102
96
TA-3
82
77
94
84
TA-4
65
60
72
65
TA-5
67
69
68
68
Fonte: Do autor.
1 parte
2 parte
3 parte
Mdia Final
TA-1
0,76 seg.
0,75 seg.
0,78 seg.
0,76 seg.
TA-2
0,67 seg.
0,6 seg.
0,58 seg.
0,62 seg.
TA-3
0,73 seg.
0,77 seg.
0,63 seg.
0,71 seg.
TA-4
0,92 seg.
1 seg.
0,83 seg.
0,91 seg.
TA-5
0,89 seg.
0,86 seg.
0,88 seg.
0,8 seg.
0,76 seg.
Fonte: Do autor.
200
TA-1
TA-2
TA-3
TA-4
TA-5
Fonte: Do autor.
Ocorrncias de SM
TA-1
68
3m06s
TA-2
61
2m21s
TA-3
44
1m11s
TA-4
61
1m45s
TA-5
56
2m56s
Fonte: Do autor.
201
TA-1
16,82%
TA-2
11,96%
TA-3
7,04%
TA-4
9,39%
TA-5
20,16%
Fonte: Do autor.
202
Ocorrncias de EF Intensas
09
27
15
14
02
TA-1
1,72%
TA-2
3,65%
TA-3
2,28%
TA-4
2,06%
TA-5
0,18%
203
TA-1
TA-2
0,9 seg.
TA-3
TA-4
TA-5
Fonte: Do autor.
Conforme a tabela 8.7, nota-se que o TA-2 foi o nico sinalizante dos
editais analisados que no articulou totalmente os parmetros de alguns dos
sinais empregados durante a sinalizao. O grfico ilustrativo abaixo apresenta
a porcentagem do tempo de ocorrncias de sinais sem PTA em comparao ao
tempo dos vdeos analisados:
5,00%
4,00%
3,00%
2,00%
1,00%
0,00%
.
TA-1
0,00%
TA-2
0,08%
TA-3
0,00%
TA-4
0,00%
TA-5
0,00%
Conforme o grfico 8.3, nota-se que 0,08% somente dos sinais de sem
PTA foram registrados pelo TA-2. Com isso, possvel inferir sobre a adequao
gramatical da sinalizao da maioria dos sinalizantes, bem como a implicao
desses dados ao entend-los como sinalizaes correspondentes ao registro formal da lngua de sinais. Cabe pontuar que vrios autores afirmam que nas situaes mais formais exige o discurso planejado antecipadamente. A porcentagem
do tempo de sinalizao adequada gramtica da lngua em comparao ao
tempo do vdeo a seguir apresentada pelo grfico:
204
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
.
TA-1
100%
TA-2
99%
TA-3
100%
TA-4
100%
TA-5
100%
205
Aspecto
Descrio
ES
Segundo vrios autores, o cuidado de VS muito importante nas situaes mais formais,
pois, a sinalizao com alto ndice de VS pode tornar o discurso menos claro e ininteligvel.
De acordo com o resultado desta pesquisa, a maioria de TAs registrou o mnimo de 0,75
segundos de durao mdia de cada sinal durante toda a sinalizao.
SM
Segundo os autores trazidos nessa investigao, as SM so usadas com mais frequncia nas
situaes mais formais do que nas situaes mais informais. importante observar que no
existem normas e obrigaes para se usar as SM com mais frequncia nas situaes formais.
Observa-se ainda que o uso de SM pode depender dos contedos do texto a ser sinalizado,
bem como das situaes profissionais (trabalhos acadmicos, palestras e pesquisas cientficas, etc.) que so ricas de termos tcnicos e cientficos podendo, nesse sentido, implicar
num aumento do uso de SMs, emprstimos lingusticos, entre outros, por exemplo.
EF
PTA
interessante observar que, de acordo com o resultado desta categoria, todos os TAs cumpriram o mnimo percentual de 99% da sinalizao com os PTA, exceto os SOMND. Infere-se considerar, assim, que os vdeos dos editais parecem ser mais formais, portanto, as sinalizaes de todos os TAs so entendidas como adequadas gramtica da lngua. Segundo
vrios autores trazidos nesse estudo, comunicaes em situaes mais formais cumprem
maior prestgio e parecem estar adequadas gramaticalmente.
206
207
Referncias
BAGNO, Marcos. Preconceito lingustico: o que e como se faz. 49. ed. So Paulo,
SP: Edies Loyola, 2007.
BAIXAULI, Carmen Chapa. La variacin del registro en lengua de signos espaola. Valencia: Fundacin Fesord C. V., 2001.
BAKER-SHENK, Charlotte; COKELY, Dennis. American sign language: a
teachers resource text on grammar and culture. Gallaudet University Press: Washington, D.C, 1980.
CAMACHO, Roberto Gomes. Norma culta e variedades lingusticas. In: UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA. Prograd. Caderno de formao: formao de professores didtica geral. v. 11. So Paulo: Cultura Acadmica, 2011, p.
34-49.
208
COKELY, Dennis; BAKER-SHENK, Charlotte. American sign language: a student text. American Sign Language Series: Units 1-9. v. 1. Washington, DC:
Gallaudet University Press, 1980a.
______.; ______. American sign language: a teachers resource text on curriculum, methods and evaluation. Washington, DC: Gallaudet University Press,
1980b.
DAY, Linda. BSL in its social context session 3: formality registers. Publicado
em nov. 2000. Disponvel em: <http://www.bris.ac.uk/Depts/DeafStudiesTeaching/bslsoc/Sessions/s3.htm>. Acesso em: 10 maio 2012.
GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 5. ed. So Paulo: Atlas,
2010.
LADD, Paddy. Understanding deaf culture: in search of deafhood. Clevedon:
Multilingual Matters, 2003.
LEITE, Marli Quadros. Purismo no discurso oral culto. In: PRETI, Dino (Org.)
et al. O discurso oral culto. 2. ed. So Paulo: Humanitas Publicaes FFLCH/USP,
1999. (Projetos Paralelos, v. 2)
MARQUES, Rodrigo Rosso; OLIVEIRA, Janine Soares de. A normatizao de
artigos acadmicos em Libras e sua relevncia como instrumento de constituio de corpus de referncia para tradutores. In: QUADROS, Ronice M. de
(Org.). Anais do III Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao
de Libras e Lngua Portuguesa. Florianpolis: ISSN 2316-2198, 2012.
McCLEARY, Leland. Texto-base de Disciplina de Sociolingustica. Curso de Letras-Libras EaD. Florianpolis: UFSC, 2008. (Material didtico para Sociolingustica). Disponvel em: <http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoBasica/sociolinguistica/assets/547/TEXTO-BASE_Sociolinguistica.
pdf>. Acesso em: 15 dez. 2012.
______., Leland; VIOTTI, E.; LEITE, T. A. Descrio das lnguas sinalizadas: a
questo da transcrio dos dados. Alfa, So Paulo, v. 54, n. 1, p. 265-289, 2010.
NAPIER, J. University interpreting: linguistic issues for consideration. In: Journal of Deaf Studies and Deaf Education. Oxford, v. 7, n. 4, p. 281-301, 2002.
209
QUADROS, Ronice Mller de; KARNOPP, L. B. Lngua de Sinais Brasileira: estudos lingusticos. Porto Alegre: Artes Mdicas, 2004.
210
9
Simetria e ritmo na
poesia em Lngua de Sinais
9.1 Introduo
medida que cresce o nmero de produes literrias em Libras, necessrio tambm que sejam realizadas pesquisas que deem visibilidade a essas
produes e que contribuam para descrever seus aspectos intrnsecos, que surgem do trabalho dos poetas e contadores de histria surdos.
A literatura surda inclui a literatura escrita sobre surdos, a literatura escrita por surdos e a literatura em lngua de sinais (LS), quase sempre produzida
por surdos. Esta ltima centra-se no uso da lngua de sinais e explora diversos
aspectos visuais.
A literatura em LS est inserida nos conceitos de deaflore e signlore. Carmel (1996, apud Sutton-Spence, 2007) utiliza o termo deaflore para referir-se
poesia sinalizada, s piadas surdas, lendas, adivinhas, narrativas de experincia
pessoal e jogos lingusticos e signlore para o uso explcito da LS para refletir o
folclore da cultura surda.
99
Todas UFSC.
211
212
dana, no canto, na fala, no trabalho, ou seja, tudo o que supe uma atividade
contnua decomposta pelo metro em tempos alternados (Benveniste, 1976, p.
369).
A observao dos movimentos do corpo, em relao a padres de regularidade medidos em tempos alternados pode ser adaptada para a poesia em LS
como a verificao dos movimentos e mudanas que ocorrem dentro dos sinais
e entre eles (Valli, 1993 apud Sutton-Spence, 2005, p. 45), incluindo os acentos e
pausas, que so parte do ritmo (Valli, 1987, p. 174). Desta forma, Valli100, a partir
do termo stress, descreve como o ritmo pode ser criado, estabelecendo quatro
categorias de movimentos e suspenses:
1. nfase na suspenso (pausa longa, pausa sutil, parada brusca);
2. nfase no movimento (longo, curto, alternado, repetido);
3. Tamanho do movimento (trajeto do movimento ampliado, movimento
encurtado, trajeto do movimento reduzido, movimento acelerado);
4. Durao do movimento (regular, lento ou rpido). (Valli, 1993 apud
Sutton-Spence, 2005, p. 45)
Essas categorias explicam de que forma, a partir das pausas e do uso
equilibrado do tamanho dos movimentos, de suas alternncias e repeties e
mudana na velocidade da sinalizao pode ser criado um poema com atributos rtmicos. O ritmo, no entanto, no simples de ser medido e nem uma
propriedade exata, que se identifica com clareza e agilidade: o resultado de um
conjunto de escolhas feitas pelo poeta, que exige do leitor o refinamento para a
linguagem.
Sutton-Spence (2005, p. 44), ao comparar o ritmo na poesia em lnguas
orais com o ritmo na poesia em LS corrobora Valli (1993), pois diz que na poesia
em LS o ritmo deve ser pensado em relao durao e repetio dos sinais (e
especialmente dos seus movimentos). Ou seja, durante a sinalizao, o poeta
tem liberdade para operar com todos os recursos de que necessita para obter o
resultado desejado, que pode ou no ser um poema com ritmo. A autora ainda
afirma que o ritmo regular esteticamente divertido e serve para destacar os
padres repetitivos de outros elementos.
Outro aspecto que tambm contribui para o ritmo global do poema a
rima. Sutton-Spence (2005) afirma que a repetio de configurao, movimento
e locao dentro de um poema em lngua de sinais vagamente chamada de
rima. Vagamente porque no h uma equivalncia exata entre os conceitos
100
213
das lnguas orais e sinalizadas. Para Valli (1989), a rima na poesia em lngua de
sinais pode ser de quatro tipos: rima de configurao de mo, rima do trajeto do
movimento, rima de sinais no manuais e rima de diviso da linha.
Nas lnguas de sinais, a rima suaviza as transies entre os sinais, criando
fluxo entre eles:
Sinalizadores podem selecionar sinais com a mesma configurao de mo
ou modificar a configurao de mo de um sinal de modo que os sinais
consecutivos tenham configuraes de mo similares. Alm disso, eles
podem fazer com que a posio inicial de um sinal seja a mesma que a
posio do sinal anterior de modo que o movimento transicional reduza
ou at desaparea (Blondel; Miller, 2001, traduo nossa).
214
POSITIVO
NEGATIVO
215
Tambm possvel encontrar sinais simtricos que no mostram, pelo contexto, sentido positivo nem negativo. Esses sinais so neutros. Assim, pode-se estabelecer uma relao entre simetria e significado, j que ela ajuda a perceber, pela
configurao das mos, os diferentes sentidos veiculados no poema.
216
mais amplo e maior sonoridade (Figura 9.5). Os trs primeiros sinais da figura 5
(LIVRO, ABRIR LIVRO, LER LIVRO) mostram o uso do punho como articulador. Mantendo a mesma configurao de mo (CM) no sinal HISTRIA, gradativamente o cotovelo passa a ser o articulador, depois esse sinal produzido com
duas mos, com movimentos alternados, o trajeto ampliado e o movimento
acelerado. Os sinais no manuais movimento de cabea e olhar direcionado
para cima contribuem para a amplitude.
A acelerao gradativa tambm vista em alguns sinais como APOSENTAR (Figura 9.6), que tem oito repeties. Esta acelerao mostra que, com a
aposentadoria de muitos professores do INES, o ensino de Libras foi se perdendo, diminuindo, o que levou a instituio a novas lutas pela lngua.
217
Pode-se notar que vrios dos preceitos de Valli para a criao do ritmo esto presentes no poema Homenagem Ines. Alm disso, este poema mostra rimas
de CM entre os sinais: LER e HISTRIA (Figura 9.5). Para as rimas, a poetisa
cria neologismos, j que altera a CM dos sinais. No sinal CONSTRUIR, por
exemplo, utiliza a mesma CM do sinal INES. Essa CM tambm mantida para
uma sequncia de sinais no poema, que pode ser glosada como CONSTRUIR,
AUMENTAR, PRDIO, UNIO e SURDO (figura 9.8).
218
Outra rima de CM, que cria neologismo, nos sinais DE P e EU, realizada com a CM com a letra R, para manter a mesma CM de mo do sinal RESPONSABILIDADE (Figura 9.9).
219
DIMINUIR
Figura 9.10 Exemplo de sinal negativo, com mos fechadas
Fonte: Foto extrada do vdeo citado com o texto analisado.
220
221
(para dentro e para fora), ESTRELAS (para frente), BRILHO (para baixo) e
MAR (para fora). Esse interessante uso do espao de sinalizao com diferentes direes do movimento mostra idas e vindas, contribuindo tambm para a
ideia de continuidade, pois os sinais no so interrompidos e o sinal anterior
leva ao movimento do prximo.
Tambm foi observado que o incio e o fim do poema se relacionam (Figura 9.12), uma vez que os sinais MAR e NAVIO so realizados em ambos os
trechos. No incio, o sinal MAR feito de forma lenta e se abre (as mos se
afastam); no fim, feito de forma rpida e o MAR se fecha (as mos se aproximam). O fato de os poemas finalizarem com os mesmos elementos do incio
uma tendncia geral do folclore e, segundo Sutton-Spence e Kaneko (2007), uma
pequena alterao na simetria produz efeito esttico:
em muitos poemas, uma concluso satisfatria retonar para onde iniciamos, talvez com as mesmas palavras ou talvez (seguindo a observao
que um pequeno desvio da simetria perfeita pode ter um grande efeito potico) com palavras levemente alteradas. (Sutton-Spence; Kaneko,
2007, traduo nossa)
MAR
NAVIO
MAR
NAVIO
A maioria dos sinais simtricos do poema vertical, com exceo do sinal ROLAR, que horizontal. O poema O casal e o navio mostra mais sinais
222
223
Referncias
BAHAN, B. Face-to-Face Tradition in the American Deaf Community: Dynamics of the Teller, the Tale, and the Audience. In: BAUMAN, D. L., NELSON,
J. L. e ROSE, H. M. Signing the body poetic: essays on american sign language
literature. Los Angeles: UC PRESS, 2006, cap. 2, p. 21-50.
BENVENISTE, E. A noo de ritmo na sua expresso lingustica. In: _____.
Problemas de Lingustica Geral. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 1976. cap. 27, v. 8, p. 361-370.
BLONDEL, M.; MILLER, C. Movement and Rhythmn in Nursery Rhymes in
LSF. Sign Language Studies, Washington, v. 2, n. 1, p. 24-61, 2001.
BRENTARI, D. Complexity, Sonority, and Weight in ASL Syllables. In:_____. A
prosodic model of sign language phonology. Cambridge: The Mit Press, 1998. cap.
6, p. 213-246.
MACHADO, F. de A. Simetria na Potica Visual na Lngua de Sinais Brasileira.
2008. 149 f. Dissertao. (Mestrado em) Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo, Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.
PERLIN, G. Identidade surda. In: SKLIAR, C. (Org.). A surdez: um olhar sobre
as diferenas. 3. ed. Porto Alegre: Mediao, 2005.
SUTTON-SPENCE, R.; KANEKO, M. Symmetry in sign language poetry. Sign
Language Studies, Washington, v. 7, n. 3, p. 234-318, 2007.
______.; LADD, P.; RUDD, G. Analysing sign language poetry. New York: Palgrave
Macmillan, 2005. 265 p.
______.; SMITH, J. What is the Deaflore of the British Deaf Community? Deaf
worlds, Gloucestershire, v. 23, n. 1, p. S44-S69, 2007.
VALLI, C. Poetics of american sign language poetry. Unpublished doctoral dissertation, Union Institute Graduate School, 1993.
______. The nature of the line in asl poetry. International studies on sign language and the communication of the deaf, Lappeenranta, v. 10, p. 171-182, jul. 1987.
WEYL, H. Symmetry. New Jersey: Princeton University Press, 1952.
224
225
226
10
Narrativas de crianas
bilngues bimodais
10.1 Introduo
Os estudos sobre as lnguas de sinais vm ao longo do tempo consolidando seu espao no mundo acadmico, com pesquisas nas mais diversas reas
(sade, educao, lingustica). No Brasil, a partir do reconhecimento da Libras
como meio legal de comunicao e expresso (Lei no 10.436, de 24 de abril de
2002), o interesse em estudar a lngua de sinais tem crescido consideravelmente
e muitos trabalhos relevantes (Quadros 1997; Pizzio, 2006; Pereira e Nakasato,
2011; Quadros e Cruz, 2011, Quadros e Karnopp, 2004) tm sido desenvolvidos
nos ltimos anos.
Com o intuito de estudar o desenvolvimento lingustico das crianas bilngues bimodais, realiza-se nesta pesquisa, uma anlise das narrativas produzidas por crianas ouvintes, filhas de pais surdos, tambm chamadas de CODAS103
(em ingls children of deaf adults). Esse estudo parte de um dos testes utilizados
102
103
227
no Projeto de Pesquisa intitulado Desenvolvimento Bilngue Bimodal104 Binacional (doravante Bibibi): estudo interlingustico entre crianas surdas com implantes cocleares e crianas ouvintes sinalizantes105. O projeto Bibibi busca investigar
o desenvolvimento lingustico das crianas com implante coclear (CIs Cochlear
Implants) bilngues bimodais, comparando-as com as crianas CODAS.
A presente pesquisa tem como objetivo maior estudar a competncia
narrativa das crianas bilngues bimodais, que esto adquirindo naturalmente a
lngua falada e a sinalizada, e especificamente, pretende-se observar como a estrutura da narrativa nas duas modalidades so apresentadas por essas crianas,
identificar caractersticas restritas a cada modalidade e compreender como se d
o desenvolvimento lingustico das mesmas.
A anlise, como se prope aqui, contribuir para as reflexes acerca do
bilinguismo, especialmente do bilinguismo bimodal. Conforme Pettito et al.
(2011), existe uma preocupao com a exposio precoce a mais de uma lngua,
j muitos pais temem que as crianas expostas a duas lnguas desde a mais tenra idade possam desenvolver atrasos de linguagem em uma dessas lnguas. As
narrativas produzidas pelas crianas bilngues bimodais, so uma oportunidade
de observar se essas crianas so capazes de desenvolver-se linguisticamente nas
duas modalidades.
O termo bimodal est sendo usado aqui para referir os contextos em que pessoas crescem com
duas lnguas com modalidades diferentes. Temos usado tambm o termo intermodal como sinnimo de bimodal nesses contextos para evitar confuso com o termo bimodal usado no mbito da
educao de surdos que refere ao portugus sinalizado. Esclarecemos aqui que o termo bimodal
no se refere ao portugus sinalizado.
105
Projeto de pesquisa coordenado pela Dra. Diane Lillo-Martin, da University of Connecticut e
pelas co-pesquisadoras Dra. Deborah Chen-Pichler, da GallaudetUniversitye Dra. Ronice Muller
de Quadros, da Universidade Federal de Santa Catarina. Esse projeto e os resultados apresentados aqui contam com recursos Americanos, da National Institutes of Health NIDCD recurso
#DC00183 e NIDCD grant #DC009263; e pelo Conselho Nacional de Pesquisas, CNPq Recurso
#CNPQ #200031/2009-0 e #470111/2007-0.
228
mesmos estgios durante esse processo, foram alguns dos questionamentos que
impulsionaram a teoria inatista. Essa teoria se estabelece a partir dos estudos
de Chomsky, em 1957, com base no pressuposto de que a linguagem inata no
ser humano, ou seja, uma faculdade especfica da mente humana. H alguns
aspectos do nosso conhecimento lingustico so inatos, j esto predeterminados geneticamente, assim como a natureza nos faz caminhar ao invs de voar
(Chomsky 1977 apud Quadros, 2008) Desse modo:
Na perspectiva inatista, h um componente da faculdade da linguagem
na mente/crebro da criana. A interao entre fatores ambientais e biolgicos explica o uso que a criana faz da linguagem, tanto com relao
a sua compreenso, como com a sua produo da linguagem. Assim, os
fatores do ambiente interferem no uso da linguagem, possibilitando colocar em uso o sistema de conhecimento que identifica e extrai do ambiente
as informaes relevantes para acessar recursos que esto biologicamente
determinados. (Quadros, 2008, p. 59)
b. Bilinguismo dimodal
O bilinguismo definido popularmente como a capacidade que as pessoas possuem de falar duas lnguas perfeitamente. Bloomfield (1933 apud
Bialystok, 2001), define o bilinguismo como o controle de duas lnguas. Macnamara (1967 apud Harmers; Blanc, 2000, p. 6), vai mais alm e diz que um
indivduo bilngue algum que possui competncia mnima em uma das
quatro habilidades lingusticas (falar, ouvir, ler e escrever), em uma lngua diferente de sua lngua nativa. Para Grosjean (1994), o bilinguismo pode ser
definido como a habilidade de produzir enunciados significativos em duas (ou
mais) lnguas e o domnio de pelo menos uma das habilidades lingusticas. Ele
considera bilngue, a pessoa que tem o domnio de duas (ou mais) lnguas (ou
dialetos) e as utiliza diariamente.
229
230
alternncia de lnguas como o ato de parar de falar e comear a utilizar os sinais, e sobreposio de lnguas como a utilizao simultnea de sinais e palavras
(2005 apud Baker e Bogaerde 2008).
c. Narrativas
Desde meados dos anos 1960, tem ocorrido um enorme interesse e especulao sobre a natureza das narrativas e pesquisadores de diversas reas tm explorado os diversos aspectos que elas oferecem (Hazel, 2007). Para a Psicologia, as
narrativas apresentam um papel fundamental, pois ao contar histrias, o ser humano organiza sua experincia (Zilles; Kern, 2012). J para a Antropologia, ainda
segundo Zilles e Kern (2012), a narrativa essencial para construir e reconstruir a
cultura, entendida como modo de organizar e compartilhar conhecimento e prticas sociais numa comunidade. Diante dessa natureza interdisciplinar nos estudos
da narrativa, no h uma teoria definitiva, uma definio do que uma narrativa
realmente (Barthes, 2008). Estudos interculturais sugerem que a narrativa uma
forma bsica e constante de expresso humana, independente da origem tnica,
idioma principal e cultura (por exemplo, Chafe 1980; Levi-Strauss, 1972; apud
Hazel, 2007).
231
sinalizantes podem apontar localizaes no espao de sinalizao para referentes particulares e associar a esses pontos, pronomes e flexes verbais (Pereira
e Nakasato, 2011:203). Conforme Morgan (2002), ao descrever partes de um
evento como ocorrendo simultaneamente, os sinalizantes podem usar diferentes reas no espao referencial fixo para estabelecer e manter a referncia aos
personagens. Os sinalizantes podem mover a histria entre reas distintas do
FRS (direito e esquerdo), para manter a referncia.
No segundo tipo de espao, o espao referencial alterado (SRS), o sinalizador utiliza o prprio corpo como referncia. Isso permite que ele descreva as
interaes dos personagens da narrativa e da passagem de eventos narrativos,
atravs dele mesmo e no somente como um articulador da mensagem, essa
ao denominada mudana de papis, caracterizada:
[...] por mudana na posio do corpo, na expresso facial e no olhar
durante uma sequncia, mudando, desse modo, o papel de um personagem na narrativa (Rayman, 1999). A mudana na posio do corpo pode
contrastar, movendo-se o corpo para frente e para trs. Mudanas podem
ocorrer tambm simplesmente mudando-se o olhar e a expresso facial.
A mudana de papel usada na narrativa para manter a referncia medida que seu uso conta a identificao anterior por meio de um nominal
antecedente (Morgan, 2005). (Pereira; Nakasato, 2011, p. 203)
Segundo Morgan (2002), o sinalizante indica que o espao referencial alterado est ativo por meio dos marcadores, como, por exemplo, um piscar de
olhos, antes ou no momento da mudana, seguido de um movimento da cabea
ou do corpo superior. Quando os sinalizantes precisam descrever uma sequncia complicada de eventos, eles organizam os fatos da narrativa articulando o
espao fixo e o alterado, individualmente ou sobrepondo-os.
Nas narrativas em lngua de sinais, o sequenciamento dos eventos envolve a sobreposio de episdios, atravs da FRS e SRS articulados simultaneamente e sequencialmente. Para recontar histrias em lngua de sinais com
encadeamentos complexos, a criana precisa ser interativa, estabelecendo uma
negociao com seu parceiro de conversa. As crianas mais jovens no indicam
como fazem as interrupes entre o FRS e SRS, elas desenvolvem toda a narrativa, sem estabelecer o olhar com seu parceiro de conversa, diferentemente do
adulto que exerce essa procura com frequncia (Morgan, 2005). Alguns trabalhos tm mostrado que primeiramente as crianas no conseguem lidar com
espaos referenciais sobrepostos, mas sabem explicar o que aconteceu com cada
personagem (Morgan, 2002).
232
e. A narrativa laboviana
A maioria das literaturas existentes sobre narrativas so derivadas de anlises baseadas em textos, principalmente romances, escritos histricos e filmes. A
partir da publicao do artigo de Labov e Waletsky (doravante L & W), em 1967,
verificou-se a existncia de uma estrutura comum em todas as narrativas verbais.
Os estudos conduzidos por Labov e Waletsky tinham como base a anlise das
narrativas de experincias pessoais. Os pesquisadores buscavam, primeiramente,
introduzir definies das unidades bsicas da narrativa, e, em seguida, delinear a
estrutura normal da narrativa como um todo (Labov; Waletsky, 1967). De acordo
com esses pesquisadores (1967, p. 74):
Ao examinar as narrativas de um grande nmero de falantes no sofisticados, ser possvel relacionar as propriedades formais da narrativa s
suas funes. Ao estudar o desenvolvimento da narrativa de crianas,
adolescentes e adultos, e a variedade de tcnicas utilizadas por falantes da
classe baixa classe mdia, ser possvel isolar os elementos da narrativa.
(Traduo nossa).
Eles instituram, a partir dos dados coletados com as narrativas orais, que
a estrutura da narrativa formada por clusulas que se ligam a eventos temporais no discurso relatado pelos indivduos, e que a estrutura consiste em uma
srie de clusulas ordenadas temporalmente que podem ser denominadas clusulas narrativas (Labov, 1972, p. 361). Para L & W (1967 apud Labov, 2006),
o conceito fundamental que distingue a narrativa de outras formas de relatar
o passado a juntura temporal, uma relao do antes e depois mantida entre
duas clusulas independentes, e que corresponde ordem dos acontecimentos
no tempo.
A narrativa , portanto, conforme Labov e Waletsky (1967), um mtodo de se recapitular experincias passadas, combinando uma sequncia verbal
de clusulas com uma sequncia de fatos que ocorreram de fato. Para Labov e
Waletsky, a sequncia temporal uma propriedade importante para definir o
que procede de sua funo referencial. Entretanto, a narrativa no somente um
mtodo para se referir a uma sequncia de eventos, nem toda recapitulao de
experincia uma narrativa. Para os autores, considerada narrativa, qualquer
sequncia de clusulas que contenha pelo menos uma juntura temporal. Labov
(1972) define narrativa mnima como uma sequncia de duas clusulas que so
ordenadas temporalmente, sendo que, havendo mudana na ordem das clusulas, a interpretao semntica original consequentemente ser alterada.
233
106
Na avaliao externa, o narrador interrompe a narrativa, se dirige ao ouvinte e conta o seu ponto
de vista, descrevendo seus prprios sentimentos.
107
O narrador no cessa a histria, ele indica seu ponto de vista de forma direta no decorrer da
narrativa, recorrendo a recursos lingusticos, semnticos ou prosdicos
108
O narrador descreve o que as pessoas fizeram e no o que eles disseram, revela a tenso dos atores.
109
Na avaliao por suspenso de ao, o narrador interrompe a ao e chama ateno para a
avaliao. O narrador deliberadamente interrompe a sua histria para chamar a ateno para essa
parte da narrativa e indica para o ouvinte que isso tem alguma ligao com o ponto de avaliao.
234
10.3 Metodologia
As narrativas analisadas nesta pesquisa fazem parte do banco de dados
do projeto Desenvolvimento bilngue bimodal binacional: estudo interlingustico entre crianas surdas com implantes cocleares e crianas ouvintes sinalizantes (Bibibi), coordenado no Brasil pela Profa. Ronice Muller de Quadros. Esse
projeto est sendo desenvolvido em parceria com os Estados Unidos, onde est
sob a responsabilidade das pesquisadoras Diane Lillo-Martin e Deborah Chen
Pichler. Dentro do projeto h dois tipos de estudos: estudo longitudinal110 e estudo experimental/ transversal111. As narrativas aqui analisadas foram produzidas
a partir do teste de produo lingustica, concernente ao estudo experimental.
As amostras de narrativas das crianas so coletadas com base em trs
diferentes instrumentos: fichas com imagens da histria do Cachorro Carl, clips
de vdeos Shawn the Sheep e vdeo Tom e Jerry. De acordo com Quadros et al.
(2012), um experimentador fala/sinaliza com a criana e apresenta o livro ou
o vdeo criana. Em seguida, um segundo experimentador interage com a
110
235
criana, convidando-a a falar sobre a histria que viu e essa produo filmada
para posterior anlise.
Aps a coleta de dados, realiza-se a transcrio. Para este estudo, as
narrativas em Libras foram transcritas por bolsistas de iniciao cientfica do
projeto Bibibi. Como referncia, para a realizao das transcries, o grupo
tem utilizado o manual do CHILDES: The CHILDES Project112. Os dados so
transcritos atravs do ELAN (Anotador Lingustico EUDICO), software desenvolvido e distribudo gratuitamente pelo Instituto Max Plank de Psicolingustica, na Holanda.
Para este estudo foram selecionadas sete crianas e uma adulta. Cada um
dos sujeitos produziu duas pequenas narrativas em PB (histria Shawn the sheep)
e uma narrativa em Libras (histria Shawn the sheep), com exceo de Zeus, que
produziu uma narrativa em PB (Fichas Cachorro Carl) e duas narrativas em PB
(Fichas Cachorro Carl). Neste artigo ser apresentada a anlise quantitativa das
narrativas produzidas pelas crianas CODAS e pela adulta, utilizada como referncia para analisar as produes das crianas. Alguns aspectos foram observados na seleo das narrativas, como o contexto em que ocorreram as coletas,
a regularidade das coletas (ano, dia) e a idade das crianas. Com o propsito
de visualizar o desenvolvimento das crianas bilngues bimodais, em diferentes
faixas etrias, sero observadas as narrativas de crianas de quatro a oito anos de
idade, alm da narrativa da adulta. Faz-se necessrio destacar que as narrativas
analisadas diferem daquelas estudadas por Labov, pois no so produes de
experincia pessoal, mas sim relatos a partir de imagens e vdeos.
Manual do CHILDES. Part 1: The CHAT Transcription Format, por Brian MacWhinney, disponvel para download em: <http://childes.psy.cmu.edu/manuals/chat.pdf>.
236
das em uma sequncia temporal, constituda de, pelo menos, duas clusulas com
juntura temporal. A maioria das produes em Libras e Portugus Brasileiro,
das crianas bilngues bimodais e tambm da adulta, apresentam essa caracterstica, uma vez que mais de 90% das produes das CODAS so organizadas
temporalmente, seguindo a ordem cronolgica dos eventos.
H mais de 40 anos, Labov e Walestky (1967) iniciaram suas pesquisas
com narrativas de experincias pessoais e buscaram encontrar nessas produes
uma estrutura que fosse comum a todas as narrativas. Ao estudar o desenvolvimento da narrativa de crianas, adolescentes e adultos, esses autores almejavam
isolar os elementos da narrativa e as variedades utilizadas por falantes de diferentes classes sociais. Nesse sentido, buscou-se nesta pesquisa, identificar nas
produes das crianas bilngues bimodais, os elementos estruturais encontrados pelos pesquisadores nas primeiras pesquisas com narrativas de experincia
pessoal. Esses elementos estruturais so: resumo, orientao, complicao, avaliao, resoluo e coda. No grfico a seguir, possvel visualizar os elementos
estruturais presentes na narrativa em Libras das crianas e da adulta CODA.
Coda
Resoluo
Avaliao
Complicao
Orientao
Resumo
4 anos
4 anos
5 anos
Adulta
237
Coda
Resoluo
Avaliao
Complicao
Orientao
Resumo
Pode-se observar um crescimento quanto ao uso de elementos estruturais, e tambm a ausncia da complicao em duas produes das crianas
de quatro anos. Essas ocorrncias so consideradas normais, uma vez que as
crianas nessa idade possuem dificuldade em inserir complicaes na trama
e desenvolvem essa capacidade com o tempo (Woll, 2003 apud Rathmann et
al., 2007).
A avaliao um dos elementos mais utilizados nas produes dos bilngues bimodais, todavia, vale ressaltar que esse elemento caracterstico de narrativas de experincia pessoal, em que os narradores expem seus sentimentos e
ponto de vista. Nos relatos das histrias, em muitos momentos, as crianas apresentam suas emoes e tambm os sentimentos dos personagens por meio da avaliao. Nas narrativas analisadas foram encontradas as seguintes ocorrncias.
238
Libras e PB (%)
Libras (%)
PB (%)
Avaliao Externa
50
25
50
Ao avaliativa
43,75
37,5
62,5
Avaliao encaixada
12,5
12,5
12,5
Fonte: Da autora.
Ocorrncias (%)
Intensificadores
75
Comparadores
6,25
Explicativos
12,5
Fonte: Da autora.
O intensificador foi o principal mecanismo utilizado pelos bilngues bimodais, especificamente, a repetio. Na maioria das produes, as crianas recorriam repetio para intensificar determinadas aes e caractersticas dos
personagens.
Quanto s caractersticas concernentes Libras, analisou-se principalmente o uso dos classificadores e os tipos de espao. Morgan (1999, 2002, 2005
apud Pereira; Nakasato, 2011, p. 203), em seus estudos sobre as narrativas em
lngua de sinais britnica (BSL) identificou dois tipos de espao, o FRS e SRS.
Segundo o autor, no FRS, o narrador utiliza o espao referencial fixo para realizar os sinais e estabelecer referncias, e no SRS, a pessoa utiliza o prprio corpo
para descrever as aes dos personagens e os eventos da narrativa. Para Morgan
(2002), as crianas adquirem a capacidade de utilizar e sobrepor os diferentes
tipos de espao com o passar dos anos. Geralmente elas contam as histrias sequencialmente e no costumam apresentar simultaneamente diferentes episdios
239
FRS (%)
SRS (%)
Biel
89
11
Gus
83
17
Kat
80
20
Lely
90
10
Lisa
89
11
Pedro
100
Zeus
76
17
Tete (adulta)
60
40
Fonte: Da autora.
FRS
SRS
FRS/SRS
04 anos
05 anos
06 anos
08 anos
Adulta
Grfico 10.3 Mdia dos tipos de espao nas narrativas em Libras/faixa etria
Fonte: Da autora.
240
20
10
0
04 anos
05 anos
06 anos
08 anos
Adulta
O uso dos conectores foi a principal caracterstica observada nas narrativas em PB, j que atravs desses elementos que o narrador indica o encadeamento dos fatos e organiza o seu texto. Para Koch (1999), a utilizao desses
elementos lingusticos faz com que se tenha uma progresso no nvel textual,
pois as relaes entre oraes que compem um enunciado so estabelecidas
por meio de conectores ou juntores do tipo lgico (Koch, 1999, p. 62). Com o
intuito de observar o uso dos conectores nas narrativas em PB, realizou-se um
241
mas
20
que
15
porque
a
10
depois
5
assim
da
04 anos
05 anos
06 anos
08 anos
Adulta
Narratativa Libras
Narrativa PB 1
Narrativa PB 2
4
2
0
Gus
Lely
Kat
Lisa
Biel
Pedro Zeus
Adulta
Grfico 10.6 Quantidade de fatos (Libras e PB) nas produes dos bilngues bimodais
Fonte: Da autora.
242
Sobreposio
Alternncia
1
0
04 anos
05 anos
06 anos
08 anos
Adulta
De acordo com os dados do grfico, as duas crianas de quatro anos apresentaram sobreposio de lnguas em todas as produes (PB e Libras) e uma
ocorrncia de alternncia. Esse nmero diminui com a idade, o que no confirma que adultos no realizem sobreposies e alternncias, mas adquirem a habilidade de dissociar os dois sistemas lingusticos com o passar dos anos. Esses
dados confirmam que a sobreposio de lnguas ocorre com mais frequncia
que a alternncia. Das 16 produes (Libras e PB), observou-se 50% de sobreposio de lnguas e 6,25% de alternncia. Nas narrativas em Libras a ocorrncia
de sobreposio foi de 37,5% e nas produes em PB, esse nmero foi um pouco
maior, cerca 62,5%.
De modo geral, os resultados encontrados nesta pesquisa, mostram que
independente da lngua, e principalmente da modalidade (oral/auditiva ou visual/espacial), a criana quando exposta lngua (lnguas) ir desenvolver as
habilidades lingusticas concernentes s mesmas. As produes dos bilngues
bimodais apresentam um gradativo desenvolvimento quanto competncia
narrativa, no que diz respeito estrutura da narrativa proposta por Labov e
Waletsky, e s caractersticas referentes a cada modalidade.
243
Referncias
BAKER, Anne; BOGAERDE Van Den. Code-mixing in signs and words in
input to and output from children. In: Sign bilingualism: language development,
interaction, and maintenance in sign language contact situations. Philadelphia:
John Benjamins, v. 38, p. 1-25, 2008.
BARTHES, Roland. Introduo anlise estrutural da narrativa. In: Anlise Estrutural da Narrativa. Roland Barthes et al. Traduo de Maria Zlia Barbosa
Pinto. 5. ed. Petrpolis, RJ: Vozes, 2008.
244
245
______.; LILLO-MARTIN, Diane; PICHLER, Deborah Chen. Projeto de Pesquisa: Desenvolvimento Bilngue Bimodal: estudo interlingustico entre crianas surdas com implantes cocleares e crianas ouvintes sinalizantes, 2011.
_____; CRUZ, Carina Rebello. Lngua de Sinais: Instrumentos de Avaliao
Porto Alegre: Artmed, 2011.
_____. O paradigma gerativista e a aquisio da linguagem. In: FINGER, Ingrid; Muller, R. M.; Teorias de aquisio da linguagem. Florianpolis, SC: Ed. da
UFSC, 2008. 304p.
_____; KARNOPP, Lodenir. Lngua Brasileira de Sinais: Estudos Lingusticos.
Porto Alegre: Artmed, 2004.
_____. de. Educao de surdos: A aquisio da linguagem. Porto Alegre: Artmed,
1997.
246
247
11
Abordagem comunicativa e abordagem bilngue:
uma articulao para o ensino de
lngua inglesa para surdos
11.1 Introduo
A lngua de sinais brasileira (Libras) foi reconhecida por meio da Lei Federal n 10.436, em 2002, como um meio legal de comunicao e expresso [...]
oriundo de comunidades de pessoas surdas do Brasil (Brasil, 2002). Trata-se de
um sistema lingustico de natureza visual-motora acessvel a pessoas que, por
terem perda auditiva, interagem com o mundo por meio de experincias visuais,
manifestando sua cultura principalmente por meio de uma lngua de sinais. O
Decreto n 5626/2005 regulamenta essa lei e dispe sobre o estatuto da lngua
portuguesa para os cidados brasileiros surdos: uma segunda lngua, especialmente na modalidade114 escrita.
113
Professora efetiva do Curso de Letras Libras presencial da UFSC, doutoranda no Programa de
Ps-graduao em Lingustica da UFSC, sob orientao da Profa. Dra. Ronice Mller de Quadros.
114
Neste trabalho, o termo modalidade aparece em dois contextos distintos: (a) lnguas de
modalidade oral-auditiva versus lnguas de modalidade viseo-espacial (referindo-se ao canal de
comunicao) e (b) modalidade oral (oralidade, meio no escrito) de uma lngua versus modalidade escrita (meio escrito, grfico) de uma lngua.
249
115
Alguns surdos tem a lngua portuguesa oral como par lingustico em seu bilinguismo so
os chamados surdos oralizados. Neste estudo, a modalidade oral da lngua portuguesa no est
sendo investigada.
116
Neste trabalho, a segunda lngua (L2) est sendo considerada uma lngua no nativa, usada para
fins comunicativos em um determinado pas. Pressupe-se que o falante de uma L2 esteja imerso
na cultura da mesma. J o termo lngua estrangeira (LE) est sendo usado para designar tambm
uma lngua no nativa, mas que no possui status de um meio rotineiro de comunicao num pas
(CRYSTAL, 1997).
250
escolarizao dos surdos brasileiros. Alm disso, diversos estudos tm destacado os benefcios de uma educao bilngue/plurilngue (Cummins, 2000; 2008;
Lane, 1992; Quadros, 2005), alguns dos quais sero comentados posteriormente
neste trabalho.
Levando-se em considerao essas questes, o presente trabalho pretende discutir uma proposta de materializao do ensino de ingls escrito para estudantes surdos brasileiros por meio da articulao entre duas abordagens de
campos tericos distintos: a abordagem bilngue do campo da educao de
surdos e a abordagem comunicativa do campo de ensino de lnguas no maternas. Nossa argumentao se dar a partir dos resultados de duas pesquisas:
dos resultados finais da pesquisa de Sousa (2008) e de alguns resultados parciais
da pesquisa de Sousa (2011)117.
Este trabalho uma revisita aos resultados de nossa pesquisa de mestrado (Sousa, 2008) e uma
pequena amostra dos resultados de nossa pesquisa de doutorado, em andamento (Sousa, 2011).
118
Ano do Congresso Mundial de Educao de Surdos em Milo (Itlia), no qual se proibiu o uso
da lngua de sinais.
251
desenvolviam as habilidades orais, o que tambm no era garantia de letramento. A partir desse perodo, ento, o movimento oralista comeou a decair e se
passou a advogar o retorno da lngua de sinais educao dos surdos.
No Brasil, a concepo de bilinguismo na comunidade surda comeou a despontar na dcada de 1980, a partir das pesquisas da linguista Lucinda
Ferreira Brito119 sobre a Libras. Nos anos seguintes, pesquisas foram acontecendo
paralelamente a movimentos sociais pela oficializao da Libras, que aconteceu no
dia 24 de abril de 2002, por meio da lei n 10.436. Em 22 de dezembro de 2005, o
decreto n 5626 regulamentou essa lei, trazendo, entre outras conquistas, o direito
do surdo aprendizagem do portugus como segunda lngua. Nessa nova viso
de educao de surdos (bilngue e bicultural), a surdez deixa de ser vista como
deficincia para ser vista como uma diferena lingustica e cultural. Trata-se de
uma mudana de paradigma nas concepes de surdez, surdo e lngua de sinais.
A aceitao da abordagem bilngue como diretriz no ensino de surdos se
torna um desafio porque a tradio monolngue no Brasil extremamente forte
e est enraizada no s no senso comum, mas tambm entre muitos educadores.
Alm da no aceitao da Libras como uma lngua genuna, tem-se a falsa concepo de que [...] uma lngua leva ao no uso da outra e, neste caso, subtrai
(Quadros, 2005, p. 26). Essa viso equivocada estava/est presente nas prticas
oralistas, quando se considera que o surdo que usa lngua de sinais ficar desmotivado a aprender a lngua oficial do pas em que vive fato que diversas
pesquisas j desmistificaram (Quadros, 1997).
Quadros (2005) trata o bilinguismo na educao de surdos na perspectiva de Cummins (2003 apud Quadros, 2005), ou seja, acreditando que saber
vrias lnguas apresenta vantagens ao falante nos campos cognitivo, poltico,
social e cultural. Para esses autores, o bilinguismo se trata do uso de diferentes
lnguas (duas ou mais) em contextos sociais distintos, dependendo das pessoas
com quem se fala e das funes que se deseja desempenhar. Ou seja, saber uma
lngua no necessariamente implica excluir outra. Ambas podem ser ativadas
em momentos distintos de comunicao, com propsitos especficos.
Cummins (2008) defende ainda a hiptese da interdependncia lingustica, na qual as lnguas dos falantes bilngues se alimentam mutuamente em termos de transferncia de estrutura, lxico e habilidades de letramento. Sendo assim, o ambiente bilngue visto como vantajoso para a aprendizagem de lnguas.
Uma das vantagens dos sujeitos bilngues sobre os monolngues o fato
de eles desenvolverem uma maior flexibilidade cognitiva. Cummins (2008) sustenta que isso se d em funo de esses sujeitos processarem a informao por
119
Essa autora publicou o livro Por uma gramtica de lngua de sinais apenas no ano de 1995.
252
meio de duas lnguas diferentes. Esse autor tambm afirma que os sujeitos bilngues so capazes de comparar e contrastar os modos como as duas lnguas
organizam a realidade, o que gera uma maior reflexo lingustica e cognitiva.
Outras vantagens so apontadas por Lane (1992, p. 157), ao relatar o seguinte:
[...] os bilngues so mais sensveis s relaes semnticas entre as palavras do que os monolngues; so melhores na anlise da estrutura da frase
e geralmente na descoberta das regras; so mais capazes de reorganizar
situaes perceptuais; so mais criativos na soluo de problemas.
Ainda segundo esse autor, quando as crianas vo escola com uma lngua j consolidada, tero muito mais consistncia no desenvolvimento das habilidades de leitura e escrita em segunda lngua. Diante disso, percebe-se o quanto
o uso da lngua de sinais na educao de surdos s tem a acrescentar.
Existe ainda a questo da identificao cultural com a lngua. As pessoas
surdas, por apreenderem o mundo de forma essencialmente visual, precisam
dessa lngua viseo-espacial para significar a sua relao com o objeto de estudo
(os contedos escolares em geral e a prpria segunda lngua) e a sua relao
afetiva com as demais pessoas.
No seria possvel, portanto, suprimir o uso da lngua de sinais nesse processo educativo120, pois essa lngua a nica plenamente [...] acessvel e que,
portanto, d [...] maior esperana por uma educao compreensvel e significativa (Lane, 1992, p. 160) aos surdos. Nessa perspectiva, a lngua de sinais no
vista apenas num carter instrumental, como um meio de se chegar lngua
majoritria no nosso caso, o portugus. Na verdade, ela quem vai desencadear todo o processo de aprendizagem dos estudantes surdos.
A lngua portuguesa tem seu papel especfico nesse processo, j que tambm uma lngua do surdo, no apenas do ouvinte. Como sustentam Quadros
(1997), Lane (1992) e Guarinello (2007), uma perspectiva bilngue de ensino de
lnguas para surdos passa pela interao entre a L1 e a L2 dos aprendizes. Fazer
comparaes explcitas entre as estruturas das duas lnguas faz com que os surdos sejam conscientizados das diferenas e semelhanas existentes entre elas, a
fim de que monitorem sua prpria aprendizagem. No caso do estudo de uma L3,
os surdos podem contar, alm da Libras, com o suporte da lngua portuguesa
120
253
254
Na concepo das duas pesquisas apresentadas neste trabalho, essas caractersticas de uma abordagem bilngue/bicultural de educao de surdos foram levadas em considerao. Na elaborao do material didtico, na preparao das aulas, na escolha do professor se priorizou a valorizao da lngua de
sinais como primeira lngua dos alunos, as caractersticas viseo-espaciais dos
mesmos, a cultura surda e as caractersticas da aprendizagem de uma lngua
estrangeira por um sujeito j bilngue. Na discusso dos resultados, sero apresentadas essas caractersticas com detalhes.
O uso do termo Ensino Comunicativo de Lnguas foi uma forma de enfatizar o modo como
entendemos comunicao e ensino comunicativo, ou seja, nos moldes de Brown (1994; 2000),
Larsen Freeman (2000), Littlewood (1981), Richards e Rogers (2001), dentre outros os quais
intitulam essa abordagem: Communicative Language Teaching. Esses autores no entendem co-
255
O quadro a seguir apresenta algumas diferenas bsicas entre o Audiolinguismo/Mtodo Audiolingual e o ECL. importante lembrar que essas caractersticas esto voltadas para o ensino das quatro habilidades (ouvir, falar,
ler e escrever). No caso deste trabalho, tivemos que fazer adaptaes, pois no
trabalhamos com as habilidades orais no ensino de ingls L3 para surdos.
Abordagem/Mtodo
Caracterstica
Teoria de lngua
Teoria de aprendizagem
Objetivos
Audiolinguismo/
Mtodo Audiolingual122
Ensino Comunicativo
de Lnguas
Programa
Tipos de atividades
Papel do professor
municao como a simples transmisso de informaes, numa viso reducionista, mas como um
processo sociointerativo, no qual se constroem aes e identidades.
122
Consideramos o Audiolinguismo como sendo a abordagem norteadora do mtodo audiolingual.
123
Traduo nossa.
256
257
124
O mtodo de traduo gramatical trabalha com o ensino explcito de gramtica e com a traduo
de palavras e frases. Embora use a lngua materna do aluno como lngua de instruo, ela vista
apenas como um meio para se aprender a LE. Alm disso, a traduo no vista como uma atividade comunicativa, funcional, mas visa apenas exercitar as estruturas da lngua-alvo.
258
Ora, se um dos objetivos do ECL expor o aprendiz a situaes autnticas, da vida real, torna-se indispensvel um ensino de escrita baseado em gneros textuais tipos de textos que circulam em nossa sociedade, com os quais os
alunos vo interagir fora da sala de aula. O prprio Brown (1994), quando trata
do ensino da leitura e da escrita em L2 numa abordagem comunicativa, incentiva o uso de gneros textuais.
Ainda de acordo com Marcuschi (2005), existem inmeros gneros textuais, escritos e orais. Alguns exemplos seriam: telefonema, carta comercial,
carta pessoal, bilhete, aula expositiva, lista de compras, piada, conversao espontnea, bate-papo por computador, e-mail, mensagem de celular, entre outros. Como afirma Bakhtin (2003), no possvel haver um plano nico para o
estudo dos gneros, devido a sua tamanha heterogeneidade.
Bazerman (2006, p. 34) afirma ser necessrio [...] focalizar o que as pessoas fazem e como os textos ajudam as pessoas a faz-lo, em vez de focalizar os
textos como fins em si mesmo. Uma compreenso aprofundada de gnero, na
viso desse autor, no os v apenas como um conjunto de traos textuais, mas
tambm considera o papel dos indivduos no uso dos mesmos e na construo
de sentidos. A conscientizao dos alunos sobre a importncia e a funcionalidade dos gneros fundamental para despertar neles o prazer de escrever.
Quanto ao ECL, Brown (1994) e Ur (1991) sustentam a viso da escrita
em lngua estrangeira (LE) como um processo, no como um produto. Nesse
processo, haveria as seguintes etapas: (a) a gerao de ideias, o planejamento, a
preparao; (b) a escrita do rascunho; (c) a reviso; (d) a reescrita. Nessa perspectiva, o aluno-escritor faz e refaz seu texto, de acordo com a necessidade.
preciso ainda que os alunos tenham conscincia da audincia a que o
texto se destina, alm da importncia de adequ-lo a um determinado gnero.
259
260
de lnguas no maternas para surdos. O ECL tambm sustenta que o uso da traduo na sala de aula de LE pode ser benfico aos estudantes, quando utilizado
num panorama comunicativo maior.
Parece-nos, portanto, que o ECL seja uma abordagem coerente com a
proposta de educao bilngue para surdos. Por isso, os cursos aqui investigados procuraram unir caractersticas dessas duas abordagens, de campos tericos
distintos, mas de princpios semelhantes.
125
Sobre os tipos de estudo de caso descritos por Stenhouse, ver Nunan (1992, p. 77).
261
126
Centro de Capacitao dos Profissionais da Educao e de Atendimento s Pessoas com Surdez (CAS).
Para maiores detalhes sobre o curso ministrado, ver Sousa (2008).
128
Interessa-nos, nessa segunda pesquisa, entre outros objetivos, investigar tambm o desenvolvimento da escrita dos sujeitos surdos em portugus (L2), como resultado do aprendizado de uma
terceira lngua ingls , mas isso no ser tratado neste artigo.
127
262
Do texto original: A more informal layout, for example in a circle, can help greatly to reinforce the
learners equality as co-communicators (Traduo nossa).
263
264
265
Nunan (1989), citado por Brown (1994), diz que o principal papel dos
materiais no ECL promover o uso comunicativo da lngua. Outra caracterstica, citada por Larsen Freeman (2000), que esses materiais precisam trazer
textos autnticos. Segundo essa autora, [...] [...] desejvel dar aos alunos uma
oportunidade de desenvolver estratgias para compreender a lngua como ela
realmente usada131 (Larsen-Freeman, 2000, p. 130). Isso pode acontecer por
meio do uso de textos autnticos em sala. No curso desta pesquisa, foram usados
vrios textos autnticos, principalmente tirados da internet.
No entanto, textos no autnticos132 tambm foram usados, especialmente em exerccios em que o foco era enfatizar algum tpico gramatical (a competncia lingustica). Alguns dilogos tambm foram criados a fim de exemplificar
alguns tpicos de conversao especficos da comunidade surda. importante
destacar que, mesmo com o uso de textos no autnticos em alguma atividade,
o objetivo maior da sequncia didtica era a promoo da comunicao por
vezes, autntica, por vezes, simulada (como nas atividades de role play).
Todavia, no se pode negar a maior eficcia dos textos autnticos sobre os
no autnticos no que diz respeito ao desenvolvimento da competncia comunicativa que envolve o uso da lngua na construo de sentidos em contextos reais.
interessante comentar que, inicialmente, os alunos no estavam acostumados a interagir com textos autnticos e at reclamavam dizendo que eram
muito pesados. Com o passar do tempo e com as devidas orientaes, eles
foram se dando conta de que no era preciso conhecer todas as palavras de um
texto para compreend-lo. Alm disso, passaram a gostar da ideia de serem
desafiados.
131
Do texto original: It is [...] desirable to give students an opportunity to develop strategies for understanding language as it is actually used. (Traduo nossa).
132
Como discutido anteriormente, nesta pesquisa, considera-se textos autnticos os que so usados em situaes de comunicao real, fora da sala de aula de LE. Os textos fabricados ou no
autnticos, por sua vez, seriam aqueles elaborados pelo professor para ensinar determinado assunto ou tpico gramatical, ou seja, com fins pedaggicos.
133
Nem sempre dava tempo de todos os momentos serem realizados num mesmo dia. Algumas
vezes, era preciso mais de uma aula para concluir a sequncia didtica de um mesmo tema.
266
I. Leitura
Esse momento geralmente era dividido em trs fases: pr-leitura, leitura
e ps-leitura. Na fase de pr-leitura, normalmente havia debates em pequenos
grupos ou com a classe toda sobre o tpico abordado no texto a ser lido posteriormente. Durante a leitura, realizada individualmente ou em grupos, a Libras
era a lngua que dava significao aos textos escritos em ingls. Em toda atividade de leitura, havia traduo para a lngua de sinais134. Conforme comentrio anterior (Ridd, 2000), a traduo uma estratgia bastante til no estudo de uma
lngua estrangeira por qualquer aprendiz. No caso dos surdos, essa estratgia
indispensvel para a construo de sentidos do texto. s vezes os alunos faziam
as tradues em pequenos grupos, e outras vezes as apresentavam para a turma
toda, que discutia junto.
Esse era um dos momentos mais ricos do curso. Aspectos de contraste
entre a Libras e a lngua inglesa eram discutidos. Inicialmente, os alunos tinham
uma tendncia ao uso do ingls sinalizado135 nessas tradues, quer dizer, eles
produziam sinais da Libras, mas na estrutura da lngua inglesa. Com o passar
do tempo, com as discusses em grupo, a estrutura dos textos sinalizados foi se
tornando menos dependente do ingls escrito e se aproximando da Libras, ou
seja, o uso foi se tornando cada vez mais autntico e significativo. Como sustenta
Widdowson (1991, p. 216), no ECL, a traduo deve ser efetuada como uma
atividade comunicativa, dando-se ateno traduo da fora comunicativa136
de uma lngua para outra, nas mais diversas formas.
Na fase da ps-leitura, geralmente realizvamos discusses sobre as ideias
do texto, anlise de estruturas gramaticais usadas pelo autor, atividades de produo textual e teatralizao (no caso dos dilogos).
Essa diviso do momento da leitura em fases sugerida por Brown (1994)
para um ensino comunicativo de lnguas estrangeiras. Alm disso, esse autor
sugere o uso de diversas estratgias de leitura nas aulas as quais utilizamos ao
longo do curso. Algumas esto relacionadas leitura ascendente (bottom-up),
e outras, leitura descendente (top-down) conforme Brown (1994, p. 291).
134
A traduo era feita sempre aps a leitura silenciosa individual do texto em ingls.
O que estou chamando de ingls sinalizado nesta pesquisa se trata do uso de sinais da Lngua
Brasileira de Sinais, mas na estrutura sinttica da lngua inglesa.
136
Para Widdowson (1991, p. 26), as frases (ou partes das frases) tm dois tipos de sentido: um
sentido enquanto ocorrncia de formas que ele chama de significao e um sentido assumido
quando posto em uso para fins de comunicao que ele chama de fora. Segundo esse autor, esses dois sentidos so interdependentes. No entanto, [...] a significao uma condio necessria,
mas no suficiente para que ocorra comunicao.
135
267
II. Gramtica
Geralmente aps as atividades de leitura, vinha o estudo de tpicos gramaticais. Esses tpicos normalmente estavam presentes nos textos lidos anteriormente. O trabalho com a forma no era um fim em si mesmo, mas parte do
processo de desenvolvimento da competncia comunicativa a qual engloba a
competncia lingustica. As funes comunicativas da lngua so realizadas por
formas137, logo impossvel trabalhar uma sem a outra. Widdowson (1991, p.
97) afirma que um excesso de nfase em exerccios mecnicos e exerccios de
produo e recepo de frases tende a inibir o desenvolvimento de capacidades
comunicativas. No entanto, isso no quer dizer que exerccios com aspectos
especficos de acidncia formal no possam ser introduzidos onde necessrios;
[...] esses seriam auxiliares com relao aos propsitos comunicativos do curso
[...] conforme Widdowson (1991, p. 38).
No caso especfico dos aprendizes surdos, uma maneira de tornar esse
ensino o mais significativo por meio do contraste138 com a lngua de sinais
estratgia sustentada por Quadros (1997). Em nossas aulas, esse paralelo entre
ingls e Libras era constantemente traado, motivando os alunos no s a relacionarem as duas lnguas, mas tambm a fazerem comparaes com a lngua
portuguesa, sua L2.
III. Escrita
O momento da escrita sempre estava relacionado ao da leitura. De acordo
com Brown (1994), essa integrao das habilidades aumenta a motivao, garante uma melhor reteno de conhecimento, torna as tarefas mais significativas
e mais parecidas com o que se usa fora da sala de aula. Conforme Ur (1991),
as atividades de escrita, para serem comunicativas, devem conter as seguintes
caractersticas: ter um propsito, ser orientada a um determinado pblico, ser
137
importante lembrar que, como sustenta Widdowson (1991), a forma no somente est relacionada ao cdigo lingustico, mas tambm a recursos no verbais. O discurso escrito, por exemplo,
est repleto de elementos grficos no verbais (grficos, diagramas, figuras e outros), que formam
uma unidade comunicativa coesiva e coerente com o texto verbal em si. Os emoticons, da escrita
digital da internet, so mais um exemplo de uso desse tipo de recurso bem como o uso de negrito,
sublinhado, itlico, fonte em caixa alta e cores da escrita em computador. Na comunicao face a
face, temos tambm o uso de gestos e expresses faciais no lingusticos.
138
Ridd (2000) referindo-se a aprendizes ouvintes tambm considera a lngua materna til na
aprendizagem de uma lngua estrangeira. Ele acredita que, por meio do contraste, os aprendizes
podem aprender a diferenciar melhor as lnguas, por conhecer suas peculiaridades.
268
269
139
O termo oralidade est sendo usado para se referir ao tipo de meio oposto escrita tanto para
as lnguas de sinais quanto para as lnguas orais. A oralidade em LIBRAS seria a sinalizao dessa
lngua, ao invs da escrita de seus sinais.
270
271
Referncias
ALMEIDA FILHO, Jos Carlos Paes de. Lingustica aplicada: ensino de lnguas e
comunicao. Campinas: Ponte Editores e Arte Lngua, 2005.
BAKHTIN, Mikhail. Esttica da criao verbal. Traduo de Paulo Bezerra. 4.
ed. So Paulo: Martins Fontes, 2003.
BAZERMAN, Charles. Gneros textuais, tipificao e interao. Traduo e
adaptao de Judith Chambliss Hoffnagel. 2. ed. So Paulo: Cortez, 2006.
BOTELHO, Paula. Linguagem e letramento na educao dos surdos: ideologias e
prticas pedaggicas. Belo Horizonte: Autntica, 2002.
BRASIL. Lei Federal n. 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Estabelece as diretrizes e bases da educao nacional. DOU. Braslia, 1996.
BRASIL. Lei Federal n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispe sobre a Lngua
Brasileira de Sinais Libras e d outras providncias. DOU. Braslia,2002.
BROWN, H. Douglas. Principles of language learning and teaching. 4. ed. New
York: Longman, 2000.
______. Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy.
New Jersey: Prentice Hall Regents, 1994.
272
COSTA, Maria Jos Damiani; GESSER, Audrei; VIVIANI, Zlia Anita. Lingustica aplicada ao ensino de lnguas. Florianpolis: Universidade Federal de Santa
Catarina/Curso de Licenciatura em Letras/Libras, 2007.
CRYSTAL, David. The Cambridge encyclopedia of language. 2. ed. Cambridge:
Cambridge University Press, 1997.
CUMMINS, Jim. Bilingual childrens mother tongue: why is it important for education? Disponvel em: <http://iteachilearn.com/cummins/mother.htm>. Acesso em: 1 mar. 2008.
FAERCH, Claus; KASPER, Gabriele (Orgs.). Strategies in interlanguage communication. London: Longman, 1983.
FERNANDES, Eullia (Org.). Surdez e bilinguismo. Porto Alegre: Mediao, 2005.
GOLDFELD, Mrcia. A criana surda: linguagem e cognio numa perspectiva
sociointeracionista. So Paulo: Plexus, 1997.
GUARINELLO, Ana Cristina. O papel do outro na escrita dos sujeitos surdos. So
Paulo: Plexus, 2007.
KROLL, Barbara. Second language writing: research insights for the classroom.
Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
LANE, Harlan. A mscara da benevolncia: a comunidade surda amordaada.
Traduo de Cristina Reis. Lisboa: Instituto Piaget, 1992.
LARSEN-FREEMAN, Diane. Communicative Language Teaching. In: _____.
Techniques and principles in language teaching. 2. ed. Oxford: Oxford University
Press, 2000.
LITTLEWOOD, William. Communicative language teaching. Cambridge:
Cambridge University Press, 1981.
MARCUSCHI, Luiz Antnio. Gneros Textuais: definio e funcionalidade. In:
DIONISIO, ngela Paiva; MACHADO, Anna Rachel; BEZERRA, Maria Auxiliadora (Org.). Gneros textuais e ensino. 3. ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2005.
MOITA LOPES, Luiz Paulo da; FREIRE, Alice Maria da Fonseca. Looking back
into an action-research project: teaching/learning to reflect on the language
classroom. The ESP, So Paulo, v. 19, n. 2, p. 145-167, 1998.
273
NAVES, Sonia Ferreira de Lima. A produo de sentidos do surdo: entre o silncio e as mltiplas vozes. 2003. 130f. Dissertao (Mestrado em Lingustica)
Universidade Federal de Uberlndia, Uberlndia, 2003.
NUNAN, David. Research methods in language learning. Cambridge: Cambridge
University Press, 1992.
QUADROS, Ronice Muller de. O bi em bilinguismo na educao de surdos.
In: ______. Educao de surdos: a aquisio da linguagem. Porto Alegre: Artes
Mdicas, 1997.
______. Educao de surdos: a aquisio da linguagem. Porto Alegre: Artes Mdicas, 1997.
REIS, Flaviane. Professor surdo: a poltica e a potica da transgresso pedaggica. 2006. 120f. Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade Federal de
Santa Catarina, Florianpolis, 2006.
RICHARDS, Jack C.; ROGERS, Theodore S. Approaches and methods in language teaching. 2. ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
RIDD, Mark David. Out of exile: a new role for translation in the teaching/
learning of foreign languages. In: SEDYCIAS, Joo (Org.). Tpicos em lingustica
aplicada I. Braslia: Plano, 2000.
SILVA, Claudney Maria de Oliveira. O surdo na escola inclusiva aprendendo uma
lngua estrangeira (ingls): um desafio para professores e alunos. 2005. 230f. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada) Universidade de Braslia, Braslia, 2005.
SILVA, Maria Clara Corsini. Aprendizagem de lngua inglesa como terceira lngua
(L3) por aprendizes surdos brasileiros: investigando a transferncia lxico-semntica entre lnguas de modalidades diferentes. 221 f. Tese (Doutorado em Letras)
Pontifcia Universidade Catlica do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 2013.
SILVEIRA, Maria Inez Matoso. Lnguas estrangeiras: uma viso histrica das
abordagens, mtodos e tcnicas de ensino. Macei: Edies Catavento, 1999.
SOUSA, Aline Nunes de. Educao plurilngue para surdos: uma investigao
do desenvolvimento da escrita em portugus (segunda lngua) e ingls (terceira
274
275
Relato de experincia
Iniciando as reexes...
As pesquisas e reflexes em torno dos Codas Children of Deaf Adults
Filhos de Pais Surdos ainda so incipientes no Brasil. As questes que permeiam
essas reflexes e pesquisas orbitam a esfera da cultura e lngua. A lngua de sinais
a primeira lngua de um Coda? O Coda bicultural? Quando o tradutor intrprete Tils Coda, ele tem vantagens sobre o profissional que no Coda?
Tais questes no encontraro respostas prontas neste trabalho.
Buscarei, como coda, uma reflexo da minha trajetria pessoal, profissional, tendo como aporte terico os Estudos Culturais que tm em sua gnese
um novo conceito de cultura. A cultura deixa de ser uma questo erudita, de
padres estticos e passa a ser conceituada como uma forma de vida, de atitudes
de ideias, de poder, de relao.
Ao partir do pressuposto de que no temos uma nica cultura, mas vrias
culturas construdas nos mais diversos grupos sociais. Abordar esta temtica em
conjunto com as reflexes de Vygotsky sobre aquisio de linguagem e a anlise
de uma pesquisa qualitativa feita com 10 codas abordando a experincia cultural
no universo surdo. A forma, o olhar que os Codas tm da relao com os pais,
com a comunidade surda, perpassam a produo deste trabalho.
277
278
Relato de Experincia
decorrncia do social. Comea do social para o individual tendo como pressuposto a interao.
Meus pais nasceram surdos e tiveram acesso educao de forma diferenciada. Minha me foi a primeira surda na famlia. Depois, vieram o irmo
caula, dois sobrinhos e primos surdos. Na famlia do meu pai j havia pessoas
surdas quando ele nasceu. Tio paterno e alguns primos. Minha me frequentou uma escola na zona rural e meu pai teve acesso educao na lngua de
sinais em Uberaba Minas Gerais na Escola Dulce de Oliveira posteriormente, por um curto perodo, no Instituto Nacional de Educao dos Surdos
INES Rio de Janeiro.
A gravidez da minha me foi fase de grande expectativa: ser que o filho surdo ou ouvinte? Expectativa por parte dos familiares ouvintes. Havia
e ainda h a crena de que ouvir melhor do que ser surdo. Para aquele que
ouve, ser surdo significa perda. Para os surdos, no h perda. H uma diferena
lingustica e cultural. O depoimento de Sam Supalla, surdo citado por Padden e
Humphries no livro Ensino de Lngua Portuguesa para Surdos Caminhos para
a Prtica Pedaggica (2002), descreve muito bem a perspectiva do olhar. Sam,
quando criana conheceu uma menina ouvinte que morava ao lado de sua casa
e que devia ter a mesma idade dele. A famlia de Sam surda. Pais e irmos mais
velhos. Sam achava a menina legal, mas diferente. Pois ele no conseguia ter uma
comunicao efetiva. Ela no entendia sinais bsicos. Certa vez, Sam presenciou
uma conversa entre a menina e sua me. A me da menina moveu os lbios e a
menina mudou um objeto de lugar. Esta cena deixou Sam perplexo. E, voltando
para sua casa, perguntou sua me qual era o problema da menina. A me de
Sam explicou que a famlia da menina como ela eram ouvintes. Sam, surdo com
uma famlia surda, no tinha a sensao ou noo de perda. Ele perguntou se
havia mais pessoas como a menina. Romper com o paradigma da falta, da perda
romper com a ideia de que devemos ser iguais. Reconhecer a diferena no
aceitar a diferena. Ser surdo perpassa por questes polticas, ontolgicas visuais
e de identidades (Skliar, 1998).
Na maternidade minha me percebeu que eu ouvia. Alegria para todos os
ouvintes da famlia. Para meus pais, nascia a primeira filha. No tinham a preocupao se eu era surda ou ouvinte. Era o nascimento que importava. Da mesma
forma com o nascimento dos meus dois irmos. Para meus pais, o importante
era a alegria do nascimento, da vida nova que chegava.
Certo dia, minha av foi nos visitar e a casa ainda no tinha campainha
adaptada. Minha av bateu na porta e disse: Snia, fala pro papai que a vov
est aqui fora! eu ouvi e fui at onde meu pai estava e disse: (sem voz) apontando para a porta: vov meu pai no deu importncia. Minha av insistiu:
279
Snia, fala pro papai que a vov est aqui! Fui novamente at meu pai e fiz
tudo de novo! Igualzinho da primeira vez s que com mais nfase na expresso
facial. Meu pai foi at a porta e abriu. Minha av disse: at que enfim! Como
voc soube que eu estava batendo? meu pai respondeu: Snia me disse minha
av ficou espantada e disse que no tinha ouvido minha voz. Meu pai ficou em
xtase! E gritou: Snia falou sem voz! Ela sabe que sou surdo!
O acesso aos primeiros conhecimentos foi atravs de um mundo visual.
Meu pai comprava os clssicos da literatura infantil Branca de Neve, Trs Porquinhos, O Gato de Botas, Cinderela etc. Eu e meus irmos no sabamos ainda
ler. Ento, mostrvamos o livro para minha me e ela lia as gravuras, dramatizava com perfeio estes clssicos. Era esfuziante v-la contar em sinais essas
histrias. Como qualquer criana, pedamos sempre para ela repetir!
A linguagem que eu e meus irmos desenvolvemos para nos comunicar
com nossos pais foi construda na relao com o meio. E o meio em que vivamos era o meio surdo. Um jeito diferente de ver e perceber o mundo.
De acordo com Vygotsky (1989), a criana adquire linguagem na interao com o ambiente e na relao com o outro. A linguagem mais do que a
expresso do conhecimento. Ela tem funo primordial na formao do pensamento e propicia a comunicao. Somos atravs da linguagem, seres sociais e
culturais.
Veio a escola. Veio o olhar etnocntrico, o olhar que busca a igualdade
na diferena. Fui para a escola com 7 anos. No primeiro dia de aula, quando
chegamos na escola eu e minha me, conversvamos, os olhares me assustaram.
Perguntei por que as pessoas olhavam pra ns e minha me: no conhecem
surdos. E voc sabe duas lnguas: sinais e fala. As pessoas esto admiradas de ver
voc conversar comigo.
O olhar sobre a pessoa surda deve ser um olhar de ruptura de esteretipos
construdos historicamente e que inculcam a produo de conceitos sobre o outro, o outro surdo modelado pelo etnocentrismo e desrespeito a sua alteridade.
ver a pessoa surda como sujeito praticante de uma cultura diferente, que se
comunica com uma lngua diferente e que luta para que o outro, ouvinte respeite
essas diferenas (S, 2002).
Quando eu tinha 12 anos, meu tio av materno me contou essa histria:
Quando sua me tinha uns 8, 9 anos de idade, eu fui visitar a sua av na
fazenda. Cheguei l de manh e pedi pra sua me ir ver quantas horas
eram. Ela foi para a sala de jantar onde ficava o relgio e estava demorando. Sua av me disse que ela ainda no sabia olhar as horas e que ia
ajud-la. Eu disse que no. Que sua me ia dar um jeito. Depois de algum tempo, sua me voltou, olhou pra mim, e levantou os dois braos na
280
Relato de Experincia
horizontal. Eu entendi. Eram 9:15. Ela demorou porque esperou o ponteiro chegar no 3.
Por meio da lngua passamos a compreender o mundo, constituindo nosso cognitivo e subjetivo, criando pelas nossas experincias e concepes
prprias, de tudo e todos que fazem parte de nosso meio. Dessa forma, a
criana surda necessita de uma lngua que possibilite a ela a integrao ao
seu meio, no qual ela seja capaz de compreender o que est ao seu redor,
significar suas experincias, em vez de uma lngua que a torne um ser
apto para reproduzir um nmero restrito de palavras e frases feitas, que
para ela no tero nenhum significado comunicativo, restringindo sua
potencialidade para construir e utilizar a linguagem no processo dialgico (Dizeu; Caporali, 2005, p. 590).
281
O jeito surdo de ser e ver o mundo fez parte da constituio do meu ser ouvinte. Na infncia, adolescncia, percebia o mundo tambm com os olhos. Meus
pais me ensinaram que ser surdo era ser normal. Crescemos em meio a festas e
encontros de surdos. Os surdos se olham e se constroem a partir das suas diferenas culturais, das suas histrias, da sua lngua, das suas subjetividades, das identidades, tornando a surdez um processo natural (Lulkin, 2000, p. 19).
A opo pela rea da traduo e interpretao no foi algo imposto por
meus pais. Escolhi esta profisso. Meus pais tinham o cuidado de nos preservar
de situaes interpretativas na infncia e adolescncia. Em casa, assistir televiso era algo muito controlado. Vamos at certo horrio e no interpretvamos
filmes ou novelas. Vamos desenhos animados. Meu pai tinha a preocupao do
que ou em que a televiso poderia nos influenciar. Por isso, assistamos pouco.
Ouvi e presenciei relatos de Codas cuja histria foi diferente: interpretavam novelas, jornais, filmes cujo contedo por serem crianas tinham dificuldades em
compreender. Recordo-me que a primeira vez que meu pai me perguntou o que
se passava na televiso eu tinha por volta de 14 anos de idade.
Ser tradutora e intrprete de lngua de sinais no me colocam em um
patamar lingustico diferente de outro profissional que no Coda. O olhar que
tenho sob outra perspectiva. Experincia cultural. Da convivncia e experincias adquiridas na relao com meus pais surdos e com a comunidade surda. Ao
traduzir interpretar duas lnguas to distintas os recursos lingusticos utilizados
esto por vezes embutidos de experincias culturais adquiridas na relao com
meus pais. Recorro a Bhabha (2005, p. 230) que discorre sobre lugares culturais
fronteirios.
Na irrequieta pulso de traduo cultural, lugares hbridos de sentido
abrem uma clivagem na linguagem da cultura que sugere a semelhana
do smbolo, ao atravessar os locais culturais, no deve obscurecer o fato
de que repetio do signo , em cada pratica social e especifica, ao mesmo
tempo diferente e diferencial.
282
Relato de Experincia
A transformao histrica para o povo surdo hoje : os surdos construindo e se constituindo enquanto sujeitos das suas histrias. Enquanto TILS, nosso
papel fazer parte dessa transformao. Para isso, a imerso no mundo surdo
fator preponderante para que o nosso olhar seja um olhar de alteridade.
Discorrendo sobre esse universo cultural, a pesquisa realizada com dez codas buscou refletir sobre o olhar que o Coda tem sobre a cultura e sua relao com
ela. Para o coda existe um mundo surdo e um mundo ouvinte? Vivemos duas
culturas em um mesmo mundo? Ou vivemos ora em um mundo, ora em outro?
A opo pela pesquisa qualitativa se deve ao fato de este modelo ter proximidade com os mtodos de pesquisa das cincias sociais. Pois tem foco na forma como as pessoas e grupos veem e percebem o mundo, formulam conceitos e
significados. A pesquisa qualitativa ganha espao com o desencantamento com
as pesquisas quantitativas, pois a possibilidade de aplicar os resultados desse
tipo de pesquisa foi nfimo. Na dcada de 60 e 70 a pesquisa qualitativa ganha
espao na educao, comunicao, administrao e gesto (Guerra, 2006).
A relao entre o pesquisador e o pesquisado deve ser construda luz do
dilogo que gera sentido. Para Bakhtin (2003, p. 408):
Perguntas e respostas no so relaes (categorias) lgicas; no podem
caber em uma s conscincia (una e fechada em si mesma); toda resposta
gera uma nova pergunta. Pergunta e resposta supem uma distncia recproca. Se a resposta no gera uma nova pergunta, separa-se do dilogo e
entra no conhecimento sistmico.
283
284
Relato de Experincia
o outro ouvinte nos apresenta outra piscina com uma gua que nos encanta os
ouvidos. Vivemos l e c. s vezes mais l na piscina que nos encanta os ouvidos
porque somos ouvintes. Entretanto, necessitamos nos banhar na piscina que nos
encanta os olhos. O lado surdo que foi construdo na relao com nossos pais necessita entrar nessa piscina que nos encanta os olhos. Ela parte nossa.
Ser Coda no melhor nem pior que ser filho de pais ouvintes. Ser Coda
ter um olhar diferente sobre a diferena. Nascemos nela, na diversidade. Fomos constitudos assim.
Referncias
BAKHTIN, M. M. Esttica da criao verbal. Traduo de Bezerra. So Paulo:
Martins Fontes, 2003.
BHABHA, H. K. O local da cultura. Belo Horizonte: UFMG, 2005.
COSTA, Marisa Vorraber. Poder, discurso e poltica cultural: contribuies dos Estudos Culturais no campo do currculo. In: LOPES, Alice Cassimiro; MACEDO,
Elizabeth (Orgs.). Currculo: debates contemporneos. So Paulo: Cortez, 2002.
DAMATTA, R. Relativizando: uma introduo antropologia social. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1987.
DIZEU, L. C. T. de B.; CAPORALI, S. A. A lngua de sinais constituindo o surdo
Como sujeito. Educao e Sociedade, Campinas, v. 26, n. 91, maio/ago. 2005.
Disponvel em: <http://www.scielo.br/pdf/es/v26n91/a14v2691.pdf>. Acesso
em: 10 out. 2007.
GUERRA, Isabel Carvalho. Pesquisa qualitativa e anlise de contedo: sentidos e
formas de uso. Lucerna, 2006. Visualizao
HALL Stuart. Da dispora: identidades e medicaes culturais. Belo Horizonte:
UFMG, 2003.
LULKIN, Sergio Andrs. O silncio disciplinado: a inveno dos surdos a partir
das representaes ouvintes. Dissertao (Mestrado em Educao) Programa
de Ps-Graduao e Educao, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2000.
285
MEC. Ensino de Lngua Portuguesa para Surdos: caminhos para a prtica pedaggica. v. 1, 2002.
PERLIN, G. T. T. Histrias de vida surda: identidades em questo. Dissertao
(Mestrado em Educao) UFRGS/FACED, Porto Alegre, 1998.
______.; G. T. T. Surdos: o discurso do retorno. Texto entregue na UFSC, 2006b.
ROCHA, G.; PEREIRA-TOSTA, S. Cultura. In: Enciclopdia Intercom de Comunicao Conceitos. v. 1. So Paulo: Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao, INTERCOM, 2010. p. 345-346. Disponvel em: <http://
www.fundaj.gov.br/geral/ascom/Enciclopedia.pdf>. Acesso em: 20/7/2013.
S, Ndia Regina L. de. Cultura, poder e educao de surdos. Manaus: Universidade Federal do Amazonas, 2002.
SHAYEGAN, Daryush. La luz viene de Occidente. Barcelona: Tusquets Editores,
2008.
SKLIAR, Carlos. A surdez: um olhar sobre as diferenas. Porto Alegre: Mediao, 1998.
VYGOTSKY, L. S. A formao Social da Mente. Traduo de Jos Cipolla Neto,
Luis S. M. Barreto e Solange C. Afeche. So Paulo: Martins Fontes, 1989.
286