Sei sulla pagina 1di 3

Cuando Walter Cassara habla de traducir poesa como una experiencia que rebasa las fronteras

habituales del campo de lo que se entiende por traduccin, y al poema traducido como un
subgnero dentro del discurso potico, es imposible no relacionarlo con las afirmaciones de
Walter Benjamin de que la traduccin sera imposible si la semejanza con el original fuese el
mximo fin a alcanzar. Este poema traducido acarrea un trabajo diferente al de otras ramas de la
traduccin, aqu no se limita a imitar o representar la forma del original, su superficie (sintaxis,
estructura, etc.), sino que la tarea del traductor para Benjamin es la de despertar el eco del
original con respecto a la lengua a la que se traduce, es decir, no se basta con la fidelidad literal ya
que esta puede quebrantar el sentido y la intencin, y perder lo que hay en la poesa adems de la
informacin: lo incomprensible, lo misterioso, lo potico. Cassara enumera una serie de factores
con los que tiene que lidiar alguien que traduce un poema: el sustrato ltimo e insondable de una
lengua, su musicalidad, su genio natural, su fisonoma ms oculta. Y es que, si bien el original
posee una intencin y un eco en su propia lengua, inevitablemente, las lenguas se transforman, y
el original tambin cambia, lo que en su tiempo pudo ser novedoso, luego pudo gastarse, o lo que
haya sido habitual o corriente, luego se pierde o se transforma en un arcasmo. De esto es que
Cassara refiere cuando habla de que el traductor comn, por cuestiones prcticas, no debe
perderse en el fondo oscuro del estanque (la musicalidad, la fisonoma, lo misterioso, lo potico,
etc.), cuando, al contrario, la poesa invita a sumergirse en ese estanque y a no solo reflejar o
imitar la superficie (la fidelidad a la forma, a la estructura, etc.) ya que esta (como se dijo
anteriormente) es la que quiebra con la intencin y el sentido, impidiendo el eco del original e
incluso pudiendo tornar confuso al texto.
En el cotejo de dos fragmentos de las dos traducciones argentinas de La tierra balda de Eliot, se
puede dar cuenta de varias afirmaciones de Benjamin en La tarea del traductor. La primera, que
la traduccin sera imposible si la semejanza con el original fuese su mayor aspiracin, debido a
que las lenguas se transforman y se renuevan, y por tanto, los originales tambin, significa que
para recuperar ese eco y esa intencin del original, no basta con la fidelidad literal, ya que ciertos
elementos pudieron gastarse o pasar a ser arcasmos. Los traductores, por eso, deben emplear
diferentes estrategias en lo que ellos consideren pertinente (e incluso omitir ciertos factores
forma parte de la estrategia) dentro de sus respectivos contextos como traductores para
despertar ese eco.
En la quinta parte del poema: Lo que dijo el trueno (ambos autores lo titulan de igual manera),
entre los versos 346 y 358 se identifican diferentes estrategias en ambas traducciones, en la de
Walter Cassara, antes que nada, se advierte que, a diferencia del original, la posicin de la estrofa
separada del margen del resto del poema aqu se pierde, el traductor decide prescindir de este
factor visual y colocarla de manera idntica a las dems estrofas, decisin contraria en la
traduccin de Rolando Picazo. Aunque este ltimo, si bien mantiene una fidelidad literal al original
mucho mayor que Cassara, decide agregar un verbo en el primer verso de esta estrofa (y no
hubiera roca) donde en el original no existe (and no rock) y Cassara traduce textualmente (y
no piedra), esta decisin podra deberse al verso anterior donde s aparece un verbo en el original
(If there were wter/ Si hubiera agua) y Picazo atendera a la musicalidad de la lengua, como

se nombr en el punto anterior. Tambin, podemos sealar que Cassara obvia el verso 349 del
original (and water), s traducido por Picazo (y agua) y pasa directamente al 350 (A spring/
un manantial). A lo largo de los versos, podemos notar la seleccin lxica de cada traductor,
mientras que Picazo opta por palabras con referencias ms cercanas a las palabras del ingls
(rock/roca, cicada/cigarra, thrush/zorzal), Cassara se inclina a un lenguaje ms cotidiano dentro
del Buenos Aires en el ao 2013, el contexto que se encuentra como traductor (rock/piedra,
cicada/chicharra, thrush/tordo). Adems de la seleccin lxica, podemos sealar cmo traduce
cada uno las onomatopeyas del poema, por ejemplo, Picazo permanece con el Drip drop drip
drop drop drop drop (siete sonidos) de Eliot, conservando el mismo tipo de letra que el resto de
la estrofa, al contrario de Cassara, quien con letra itlica traduce un plif plaf plif plaf plaf plaf plaf
plaf (ocho sonidos).La eleccin de los tiempos verbales tambin es una marca de cada uno de los
traductores, cuando en el original aparece if there were, Picazo emplea el subjuntivo hubiera,
mientras que Cassara opta por el subjuntivo hubiese, adems, en el verso 354 And dry grass
singing, Picazo lo traduce como y el pasto seco que canta, empleando tiempo presente, y
Cassara por otro lado, se decide por un gerundio (y el pasto reseco cantando). La sintaxis de
ambos traductores se pueden comparar en el verso 430, donde el objeto directo antecede al
verbo (These fragments I have shored against my ruins) mientras Cassara mantiene la sintaxis
(Estos fragmentos he orillado contra mis ruinas)Picazo altera este orden sintctico (He
apuntalado estos fragmentos contra mis ruinas), por ltimo, en los ltimos tres versos del poema
de Eliot, encontramos, en primer lugar, el manejo que cada uno hace de la onomstica, cmo
Picazo se mantiene fiel a los nombres (Hieronymo/Hieronymo, Shantih shantih shantih/ Shantih
shantih shantih) mientras que Cassara los altera (Hieronymo/Jernimo, Shantih shantih
shantih/Shanti shanti shanti), adems, Cassara separa de la estrofa los ltimos dos versos
(diferente del original y de la traduccin de Picazo) y al verso 433 lo comienza desde la mitad del
rengln, otorgndole una carga visual diferente al final del poema en su traduccin.
Estas estrategias enumeradas en el cotejo deben entenderse como artificios que tienen el fin
antes mencionado de despertar ese eco del original, esto puede relacionarse con la afirmacin de
Benjamin de las metforas de la fruta, ya que en el original, desarrollado en su lengua propia,
existe una adherencia entre la lengua misma y el contenido, como un fruto y su carozo, ambos son
una unidad, debido a que en la poesa se encuentra una relacin entre el lenguaje mudo de las
cosas y la lengua propia, donde el poeta tiene el deseo de decir sobre el mundo, en cambio, en
la traduccin, la tarea no es esa, sino que en ella se encuentra la relacin entre las lenguas y el
mostrar las falencias de estas, por esto la lengua de la traduccin posee un carcter inestable,
inseguro, variante, como si fuese un manto de varios pliegues alrededor del fruto, no pudiendo
formar as una unidad, por ello es que Benjamin califica a la obra traducida de intraducible,
debido a esta inestabilidad. El original est inmerso en ese bosque agreste de la lengua (otra
metfora de Benjamin), esa relacin de la lengua y las cosas, y en el momento que la traduccin,
fuera de este bosque, reconoce el eco desde su lugar y con esta relacin entre lenguas, agota su
carcter de traducibilidad, ya que ahora la relacin es otra y la unidad dejo de existir. Esto no
quiere decir que la traduccin (verdadera traduccin, excluyendo las malas traducciones) le
quite la luz al original, sino que la acerca (y as surge lo que Benjamin llama la supervivencia del

original), a la lengua pura, es decir, el objetivo de la traduccin, en esta relacin entre lenguas,
es alcanzar esta lengua pura, que paradjicamente es inalcanzable, aunque a la vez, entera,
carcter imposible en las lenguas humanas, y este es el objetivo del traductor, quien a la hora de
traducir identifica las falencias entre lenguas a travs de estrategias, e intenta acercarse (sabiendo
que es imposible llegar) a ese lenguaje entero, completo y puro.

Potrebbero piacerti anche