Sei sulla pagina 1di 8

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011.

DIFICULDADES E POSSIBILIDADES DE TRADUO EM LAS AVENTURAS


DEL SAPO RUPERTO DE ROY BEROCAY
ARAJO, Sueli Fontes de (UFBA)
YERRO, Jorge Hernn (Orientador-UFBA)
RESUMO: A traduo costuma ser entendida como o ato de expressar em uma lngua o que foi dito ou
expresso anteriormente em outra lngua. No entanto, podemos dizer que a traduo, inclusive de uma
literatura ainda considerada menor, como o caso da Literatura Infantil/Juvenil, vai muito alm da
simples busca pela correspondncia literal de palavras ou estruturas, pois envolve uma recriao de
significados entre o que foi dito no texto de sada e o que ser expresso no texto de chegada. Diante
dessas circunstncias, tentaremos neste trabalho analisar e identificar problemas prticos de traduo, de
lngua espanhola para a lngua portuguesa, encontrados no livro Las Aventuras del Sapo Ruperto de
autoria do uruguaio Roy Berocay e indicar possibilidades para a resoluo dos mesmos. Tomaremos
como base para a nossa anlise as discusses sobre fidelidade, traduzibilidade, estrangeirizao e
domesticao, questes sempre presentes quando se trata de processos tradutrios. Alm disso, pensando
que no existe uma traduo nica e perfeita de um texto, pois traduzir ler e toda leitura subjetiva, um
mesmo texto oferece a possibilidade de ser traduzido por distintos tradutores, e at mesmo pelo mesmo
tradutor em momentos distintos, sem que isso implique em valores como certo e errado, ou ainda, pior ou
melhor.
Palavras-chave: literatura infantil/juvenil, traduo, domesticao, estrangeirizao, traduzibilidade, Roy
Berocay.
RESUMEN: La traduccin suele ser comprendida como el acto de expresar en una lengua lo que fue
dicho o expresado en otra. Por tanto, podemos decir que la traduccin, incluso de una literatura an vista
como menor, como es el caso de la literatura infantil/ juvenil, va ms all de la simple bsqueda de la
correspondencia literal de palabras o estructuras, pues envuelve una recreacin de significados entre lo
que ha sido dicho en el texto de partida y lo que va a expresarse en el texto de llegada. Delante de estas
circunstancias, intentar en este trabajo analizar e identificar problemas prcticos de traduccin, de lengua
espaola a lengua portuguesa, encontrados en el libro Las Aventuras del Sapo Ruperto, de autora del
uruguayo Roy Berocay, e indicar posibilidades para su resolucin. Tomar como base de anlisis las
discusiones sobre fidelidad, traducibilidad, extranjerizacin y domesticacin, cuestiones siempre
presentes cuando se trata de procesos de traduccin. Adems de eso, pensando que no hay una traduccin
nica y perfecta de un texto, pues traducir es leer y toda lectura es subjetiva, doy por entendido que un
mismo texto ofrece la posibilidad de ser traducido por distintos traductores, e incluso por el mismo
traductor en momentos distintos, sin que esto implique una valoracin del tipo correcto e incorrecto, o
aun peor o mejor.
Palabras clave: literatura infantil y juvenil, traduccin, domesticacin, extranjerizacin, traducibilidad,
Roy Berocay.

1. CONSIDERAES INICIAIS
Este trabalho surgiu das primeiras discusses e das reflexes geradas por
aquelas, em torno dos conceitos de traduo, dos problemas que podem ser enfrentados
por um tradutor iniciante e sobre como esses conceitos poderiam ser aplicados na
traduo de literatura infantil/juvenil (a partir de agora LIJ), ainda que a priori o nosso
processo tradutrio no sofra interferncias do mercado editorial, dos crticos, dos
profissionais da rea da educao e dos pais, entre outros fatores externos. Essas
primeiras reflexes podem ser consideradas como os primeiros passos dos muitos que
ainda devero ser dados at a finalizao do meu trabalho de concluso de curso que
tem como corpus o livro Las Aventuras del Sapo Ruperto, narrativa infantil uruguaia,
segundo a ficha catalogrfica do citado livro, e sem traduo no Brasil. O livro de
autoria de Roy Berocay foi publicado em 1996 , pela Alfaguara Infantil, pertencente ao
grupo Santillana, e, em janeiro de 2011, atingiu a sua dcima reimpresso com 5.000
exemplares.

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011.

A LIJ, como indica seu nome, literatura e, como as demais, no pode ser
explicada e definida dentro de limites estanques. Como afirma Coelho (2000, p. 27): A
literatura infantil , antes de tudo, literatura; ou melhor, arte: fenmeno de criatividade
que representa o mundo, o homem, a vida atravs da palavra.. Assim, parto do
princpio de que se a traduo de textos literrios para adultos apresenta as suas
dificuldades e particularidades, a LIJ certamente apresenta as suas e caber ao tradutor a
difcil tarefa de realizar as eleies que so necessrias nesse processo, apoiado nas
diversas teorias da traduo e convicto de que a sua recriao no a nica possvel, e
sim, como na metfora de Arrojo (2007), um palimpsesto que se apaga em cada
comunidade cultural e d lugar a outra escritura do mesmo texto.
As dificuldades, a princpio no imaginadas pelos tradutores, comeam a se
apresentar no momento em que este, aps a leitura atenta do texto, tenta colocar em
prtica a traduo, e intensificam-se quanto menos experiente o tradutor. Ainda que
este trabalho no sofra as influncias externas j citadas no primeiro pargrafo, as
dificuldades do processo tradutrio no passaram a ser menores e nem a tarefa menos
rdua, pois, como bem nos alerta Arrojo (2007), no existem frmulas mgicas e nem
atalhos fceis que ensinem um iniciante a traduzir.
Esse trabalho, alm de se tratar de traduo de literatura em lngua espanhola
para lngua portuguesa, trata de literatura infantil/juvenil. Hunt (2010) afirma que a LIJ
no costuma ser assunto abordado por muitos acadmicos e argumenta que seu prprio
tema parece desqualific-la, diante da considerao adulta. Afinal ela simples,
efmera, acessvel e destinada a um pblico definido como inexperiente e imaturo.
Essas duas caractersticas reforam, principalmente para o pblico leigo, a ideia de
facilidade no processo tradutrio. Alguns pensam, equivocadamente, que por se tratar
de traduo entre lnguas que apresentam muitas semelhanas essa tarefa ser menos
dificultosa, mas, ao pensar assim, desprezam a diversidade lingstica e cultural e os
diversos aspectos que distinguem e separam as lnguas de partida e chegada. Dessa
forma, no se do conta da forma em que elas podem interferir no apenas no processo
de traduo como tambm na percepo que o leitor do texto de chegada pode passar a
ter da cultura do texto de partida. Isto devido, principalmente, leitura que o texto de
chegada lhe possibilita.
Segundo Coelho (2000), literatura uma linguagem especfica e, sendo
linguagem, expressa as experincias humanas. A tarefa do tradutor ser a de ler essas
experincias humanas expressadas atravs desta linguagem especfica e, a partir dessa
leitura, que envolve alm da subjetividade pois reafirmo que toda leitura subjetiva
as experincias do leitor/tradutor, produzir significados.
Arrojo (2007) nos traz uma reflexo sobre essa complexa interao entre os
mecanismos da traduo, a natureza da linguagem e a produo de significados:
[...] ao tentarmos refletir sobre os mecanismos da traduo,
estaremos lidando tambm com questes fundamentais sobre a
natureza da prpria linguagem, pois a traduo, uma das mais
complexas de todas as atividades realizadas pelo homem,
implica necessariamente uma definio dos limites e do poder
dessa capacidade to humana que a produo de
significados. Afinal, no por acaso que at hoje, em nosso
mundo cada vez mais computadorizado, no h nem a mais
remota possibilidade de que uma mquina venha substituir
satisfatoriamente o homem na realizao de uma traduo.
(ARROJO, 2007, p. 10)

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011.

Para discutir os problemas e apresentar as possibilidades que apontamos como as


que mais se aproximam da nossa leitura do texto de partida j que, segundo Paz
(1971) a traduo uma tarefa em que o decisivo a iniciativa do tradutor elegi
alguns trechos do corpus, que considerei como geradores de problemas e dificuldades
no processo de traduo. Entre esses problemas, foram selecionados para uma futura
anlise, os que se relacionam ao uso de expresses idiomticas, citao de empresas
estatais, citao de marcas comerciais e uso de palavras que no encontram
correspondncia na lngua de chegada.
No tenho nesse curto artigo a inteno de esgotar o assunto, longe disso,
pretendo deixar espao para novas discusses, novas pesquisas num campo to amplo
como o da traduo e pouco explorado quando se pensa em Literatura Infantil/Juvenil.
Como afirma Quevedo (2009), um tradutor no nasce, se faz e existem tantas tradues
possveis quanto existem tradutores, assim, cada contribuio vlida nessa rede de
comunicaes que a traduo.
2. PROBLEMTICA
A traduo costuma ser entendida como o ato de expressar em uma lngua o que
foi dito ou expresso anteriormente em outra. Aparentemente uma tarefa fcil e simples,
possvel de ser realizada por qualquer um que tenha conhecimento suficiente das lnguas
de partida e de chegada, principalmente quando se pensa em traduo destinada ao
pblico no-adulto. No entanto, podemos afirmar que a traduo, inclusive de uma
literatura ainda considerada menor, como o caso da LIJ, vai muito alm da simples
busca pela correspondncia literal de palavras ou estruturas, pois envolve uma recriao
de significados entre o que foi dito no texto de sada e o que ser expresso no texto de
chegada. Diante do exposto, questiono: Quais as principais dificuldades de traduzir
literatura infantil/juvenil mantendo as caractersticas culturais do texto de partida?
3. ALGUNS CONCEITOS
Para nortear as discusses a respeito das eleies das tradues que sero
realizadas nas prximas etapas deste trabalho, apresentarei, de forma sucinta, alguns
conceitos que esto sempre presentes quando pensamos, discutimos ou colocamos em
prtica a traduo.
Embora as discusses sobre domesticao, estrangeirizao, fidelidade e
adaptao sejam amplas e, muitas vezes, os diversos tericos da traduo no coincidam
em suas interpretaes, tomarei por base as consideraes de Venuti (2008), Azenha
(2008) e as observaes de Faria (2009) sobre esses temas, pois elas mais do que
representar, podem ajudar a explicar as minhas eleies durante a traduo dos
problemas que aqui sero apresentados.
Fidelidade, segundo Faria (2009) um palavro para muitos tradutores, por ser
um conceito impreciso e impossvel de ser atingido de forma plena, pois vai refletir no
carter individual, nico que apresentado pelo texto de partida. Essa fidelidade ao
texto de partida, a meu ver, no significa uma literalidade na traduo e sim uma

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011.

traduo que mantenha as marcas de texto estrangeiro, tanto quanto sejam possveis,
considerando-se o pblico ao qual a traduo se destina.
Nessa tentativa de traduzir o texto de partida o tradutor se depara com duas
estratgias: a domesticao e a estrangeirizao. Segundo Mundt (2008), domesticao
seria o processo em que todo o contedo aproximado do ambiente cultural do leitor
da traduo.. Por sua vez, a estrangeirizao se daria quando a estratgia de traduo
permite que um leitor seja levado para o texto estrangeiro.
Venuti (2008) afirma que podem ser domesticadoras as estratgias de traduo
que naturalizam o extico ou o estranho da cultura estrangeira e estrangeirizadoras as
que preservam as diferenas culturais e lingusticas, desviando-as dos valores
domsticos. Em seu livro Escndalos da Traduo, nos traz uma considerao sobre
essa discusso entre texto domesticado e do texto estrangeirizado:
Uma traduo sempre comunica uma interpretao, um texto
estrangeiro que parcial e alterado, suplementado com
caractersticas peculiares lngua de chegada, no mais
inescrutavelmente estrangeiro, mas tornado compreensvel num
estilo claramente domstico. As tradues, em outras palavras,
inevitavelmente realizam um trabalho de domesticao. Aquelas
que funcionam melhor, as mais poderosas em recriar valores
culturais e as mais responsveis para responder por tal poder,
geralmente engajam leitores graas s palavras domsticas que
foram de certo modo desfamiliarizadas e se tornaram fascinantes
devido a um embate revisrio com o texto estrangeiro.
(VENUTI, 2008, pg. 17-18).
Outra questo ainda complexa e que gera questionamentos, por no ser tarefa
fcil atribuir-lhe um conceito e um limite especfico que a resolva, a discusso de qual
o limite existente entre uma traduo e uma adaptao. Vou abord-la sucintamente,
pois uma discusso mais aprofundada geraria um novo e denso trabalho de pesquisa.
Penso que uma traduo que elimina trechos por serem considerados ininteligveis ou
complexos, que modifica caractersticas fsicas e psicolgicas dos personagens, que
altera significativamente o tempo e o espao em que a histria se desenvolve aparenta
uma ultrapassagem desse limite. Diante dessa discusso pertinente o comentrio de
Azenha:
Outra questo a ser enfrentada na traduo de LIJ diz respeito ao
tratamento dispensado s referncias que situam a narrativa no
tempo e no espao. Tais referncias dizem respeito diretamente
ao que comumente se convencionalizou chamar de adaptao: a
substituio, no texto traduzido, de nomes prprios, topnimos,
unidades de pesos e medidas entre outros. Tal procedimento, a
despeito de aproximar o texto traduzido da realidade do leitorreceptor, tem a desvantagem de apagar a chamada cor local da
narrativa e de convidar o leitor da traduo a estabelecer redes
associativas que podem estar muito distantes daquelas propostas
no texto de partida: por exemplo, a substituio de uma variante
dialetal do texto de partida por outra, aparentemente
correspondente na cultura de chegada, tem conseqncias para

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011.

a configurao, na rede associativa do leitor, do espao em que


se passa a histria. (AZENHA, 2005)
Essa delimitao entre traduo, domesticao e adaptao ainda muito
discutida e discutvel. Podemos perceber que ainda existem muitos aspectos conceituais
que se entrelaam e se confundem ao observamos nas citaes acima, que tericos da
traduo, com diferentes lugares de fala, terminam por conceituar com nomenclaturas
distintas uma mesma ideia.
4. SOBRE A ANLISE DO CORPUS
Como mencionava anteriormente, o trabalho de concluso de curso que comeo
a realizar tem como objetivo geral a anlise e identificao dos problemas prticos de
traduo presentes no livro Las Aventuras del Sapo Ruperto e a indicao de
possibilidades para resoluo dos mesmos. Os problemas esto presentes em seis dos
sete contos que integram o livro, que teve a sua primeira edio publicada em abril de
2000, a segunda em julho de 2005 e foi reimpresso pela dcima vez em janeiro do
presente ano. o terceiro livro do autor dirigido aos pblicos infantil e juvenil.
Las Aventuras del Sapo Ruperto o primeiro livro da srie de nove livros que
tem o sapo Ruperto como personagem principal. Seu autor, Roy Marcos Berocay (1955)
, alm de escritor, msico, compositor e jornalista da seo cultural do semanrio
Bsqueda. reconhecido como um dos grandes expoentes da literatura infantil/juvenil e
foi um dos responsveis pelo boom editorial uruguaio no ano de 2005. Alguns dos seus
livros j receberam diversos prmios, inclusive pelo Ministrio de Educao e Cultura
do Uruguai e pela Secretaria de Cultura do Mxico. Foi traduzido apenas na Holanda e
teve o seu primeiro livro adaptado para publicao no Mxico.
Entre os objetivos especficos esto: atravs da prtica da traduo tentar
entender como se d o processo tradutrio; identificar quais os elementos/ferramentas
que so necessrios para se realizar uma traduo; analisar como o texto de partida pode
ter seu sentido alterado ao se tomar uma deciso de traduo em detrimento de outra e
em que essa deciso pode implicar, sempre apoiada nas teorias da traduo, incluindo os
citados no corpo deste trabalho.
A metodologia ser realizada basicamente em trs etapas: 1) Identificar atravs
da leitura do corpus quais as dificuldades que poderiam causar problemas no processo
tradutrio; 2) Propor sugestes para a resoluo da traduo desses problemas; 3)
Explicar e justificar as decises tomadas no processo de traduo com base nas teorias
da traduo. No momento, me encontro em fase de finalizao da primeira etapa do
trabalho, e buscando aprofundar as leituras e discusses para o incio da segunda etapa.
Devo levar em considerao para as etapas seguintes que inmeros so os recursos
que o tradutor pode adotar durante o processo tradutrio como a substituio, a excluso
de termos ou at de pargrafos, a mudana de ilustraes, as notas de rodap, as
explicaes dentro do prprio texto, a traduo literal. Cada uma dessas decises pode
alterar em menor ou maior grau o resultado final da traduo, podendo inclusive criar
um texto com diferenas considerveis em relao ao texto de partida. Podemos pensar
um pouco mais sobre as influncias do emprego desses recursos escolhidos atravs de
decises, com as palavras de Venuti:
Para compensar uma implicatura no texto estrangeiro, o tradutor
pode acrescentar notas de rodap ou incorporar o material

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011.

suplementar ao corpo da traduo, mas qualquer escolha


representa uma mxima diferente de quantidade que se direciona
a uma comunidade diferente: acrescentar notas de rodap
traduo pode restringir o pblico domstico a uma elite
cultural, visto que as mesmas fazem parte de uma conveno
acadmica. (VENUTI, 2008, pg. 47)
Ciente que essas implicaes podem ocasionar alguns problemas na traduo,
apresento a seleo de alguns trechos com os quais irei trabalhar, agrupados em
categorias. Pretendo analisar, no futuro, cada um dos problemas com a certeza de que
toda traduo uma leitura e que assim, no ser, neutra ou literal, como defende
Piucco (2008).
4.1 Expresses idiomticas
Qu admiradora ni ocho cuartos! contest la rana cada vez ms enojada. Se puede
saber qu ests haciendo? (BEROCAY, 2011, p. 83).
Cuando el hombre habl, Ruperto se peg flor de susto y corri a esconderse debajo de
un silln largo. (BEROCAY, 2011, p. 26)
Cuando amaneci, volvieron a aparecer los hombres y con las mquinas y martillos
empezaron dale que te dale, haciendo tanto ruido que todos los bichos tuvieron que
levantarse temprano. (BEROCAY, 2011, p. 14)
Lo tengo, lo tengo! grit de pronto Juancho. Lo que tenemos que hacer es esperar a
que terminen y despus robarles la luz. (BEROCAY, 2011, p. 14)
4.2 Uso de marcas comerciais
El sapo encontr un pedazo de espumaplast y dos cucharas de helado y se fabric un
bote. (BEROCAY, 2011, p. 95)
De un lado, cerca de la estacin de UTE, se encienden unas luces pequeas en las casas
de los hombres. (BEROCAY, 2011, p. 21)
4.3 Espcies endmicas
Quin haca esos ruidos extraos era una tonina que haba quedado apretada entre dos
rocas. (BEROCAY, 2011, p.40)
Mmmmmm se relami el sapo Ruperto al ver que adems de mosquitos, polillas y
otros insectos, alrededor de la luz volaban tambin unos gorditos y riqusimos
cascarudos. (BEROCAY, 2011, p..24)
4.4 Expresses e termos sem equivalncia na lngua de chegada

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011.

En ese lugar que los hombres llamaban porche haba como seis, no, ocho, no ... uno,
dos, doce, s, doce gorditos y deliciosos cascarudos y tambin uno, dos... Bueno, un
montn de otros insectos que se aburri de contar. (BEROCAY, 2011, p. 25)
Ruperto masticaba un poco de pinocha y esperaba y esperaba y esperaba. Miraba el
cielo claro, ola el aire fresco y segua ah, meta esperar, hasta que por fin Victor se
levant. (BEROCAY, 2011. pg. 101)
4.5 Uso de sufixos no convencionais na lngua de chegada
Hola, admiradores! Bienvenidos a mi superrecontragranconcierto! salud y se
puso a tocar otra vez. (BEROCAY, 2011, p. 80)
4.6 Nomes de personagens
La rana vieja, que era la ms enojada de todas, no aguant ms y de un gran salto se
subi a la lata. (BEROCAY, 2011, p. 82)
5. CONSIDERAES FINAIS
A LIJ, em geral, no apresenta uma quantidade significativa de estudos pelo
prprio preconceito existente na academia. A representatividade desses estudos menor
ainda no campo das suas tradues, o que demonstra e indica que um campo vasto
com muitas possibilidades de estudos possveis.
Pela prpria caracterizao como literatura menor que ela apresenta, a LIJ vista
como menos complexa que a literatura para adultos e esta sua suposta menor
complexidade estaria diretamente relacionada a uma traduo mais fcil. No entanto, a
identificao dos primeiros problemas nos mostra que assim como a traduo de LA a
traduo de LIJ apresenta seus problemas intrnsecos.
Podemos pensar na traduo como uma atividade perigosa, pois atravs dela
podem ser incutidos valores nos leitores de chegada a respeito da cultura do texto de
partida que no so representativos daquela realidade e sim da realidade que o tradutor
acredita, deseja ou entende que seja a que melhor representa aquela cultura, terminando
algumas vezes por apagar as marcas culturais do texto traduzido.
Cabe ao tradutor a tarefa de, antes de tudo, ser ousado, criativo e assumir as
decises que deseja tomar em sua traduo, apoiado sempre na pesquisa e nas diversas
teorias da traduo, e ter sempre a conscincia que a prtica e o estudo constantes que
vo possibilitar que as suas escolhas sejam mais acertadas, lembrando sempre que
nenhuma traduo a nica possvel e muito menos perfeita e definitiva.

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011.

REFERNCIAS
ARROJO, R. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. 5. ed. So Paulo: tica:
2007).
AZENHA Jr., J. A traduo para a criana e para o jovem: a prtica como base da
reflexo e da relao profissional. Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos
Germnicos. So Paulo, Humanitas, 2005, p. 367-392. Disponvel em:
<http://www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum/site/images/pdf/ed20
05/A_traduo_para_a_criana_e_para_o_jovem.pdf>. Acesso em: 29 set. 2011.
BEROCAY, R. Las Aventuras del Sapo Ruperto. 2. ed. 10 reimp. Buenos Aires:
Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, 2011. (120 p.)
COELHO, N. N. Literatura Infantil: teoria, anlise, didtica. 1 ed. 11 reimp. So
Paulo: Moderna, 2000.
FARIA, J. C. Of Mice and Men, de John Steinbeck: a oralidade na literatura como
problema de traduo. 2009. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada)
Instituto de Letras, Universidade de Braslia, Braslia. Disponvel em:
<http://repositorio.bce.unb.br/bitstream/10482/4437/1/2009_JohnwillCostaFaria_orig.p
df >. Acesso em: 29 set. 2011.
HUNT, Peter. Crtica e Literatura Infantil. In: Crtica, teoria e literatura infantil. Trad.
Cid Kinipel. So Paulo: Cosac e Naify, 2010.
PAZ, O. Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquetes, 1971, p. 9-27.
PIUCCO, N. Sobre a (in)visibilidade do tradutor na traduo: algumas referncias
tericas e opinies de tradutores literrios. Revista Trama - Volume 4 - Nmero 7 -,
2008. Disponvel em: <http://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/2370>.
Acesso em: 29 set. 2011.
QUEVEDO, M. S. de. La traduccin literria como processo. In: COISSON, J. ;
BADENES, G. (org.) Traduccin periodstica y literria. 1. ed. Crdoba: Comunicarte Editorial, 2007.
VENUTI, Lawrence. Escndalos da Traduo: por uma tica da diferena / Lawrence
Venuti; traduo Laureano Pelegrin, Lucinia Marcelino Villela, Marileide Dias
Esqueda e Valria Biondo; reviso tcnica Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC,
2002.

Potrebbero piacerti anche