Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1. CONSIDERAES INICIAIS
Este trabalho surgiu das primeiras discusses e das reflexes geradas por
aquelas, em torno dos conceitos de traduo, dos problemas que podem ser enfrentados
por um tradutor iniciante e sobre como esses conceitos poderiam ser aplicados na
traduo de literatura infantil/juvenil (a partir de agora LIJ), ainda que a priori o nosso
processo tradutrio no sofra interferncias do mercado editorial, dos crticos, dos
profissionais da rea da educao e dos pais, entre outros fatores externos. Essas
primeiras reflexes podem ser consideradas como os primeiros passos dos muitos que
ainda devero ser dados at a finalizao do meu trabalho de concluso de curso que
tem como corpus o livro Las Aventuras del Sapo Ruperto, narrativa infantil uruguaia,
segundo a ficha catalogrfica do citado livro, e sem traduo no Brasil. O livro de
autoria de Roy Berocay foi publicado em 1996 , pela Alfaguara Infantil, pertencente ao
grupo Santillana, e, em janeiro de 2011, atingiu a sua dcima reimpresso com 5.000
exemplares.
A LIJ, como indica seu nome, literatura e, como as demais, no pode ser
explicada e definida dentro de limites estanques. Como afirma Coelho (2000, p. 27): A
literatura infantil , antes de tudo, literatura; ou melhor, arte: fenmeno de criatividade
que representa o mundo, o homem, a vida atravs da palavra.. Assim, parto do
princpio de que se a traduo de textos literrios para adultos apresenta as suas
dificuldades e particularidades, a LIJ certamente apresenta as suas e caber ao tradutor a
difcil tarefa de realizar as eleies que so necessrias nesse processo, apoiado nas
diversas teorias da traduo e convicto de que a sua recriao no a nica possvel, e
sim, como na metfora de Arrojo (2007), um palimpsesto que se apaga em cada
comunidade cultural e d lugar a outra escritura do mesmo texto.
As dificuldades, a princpio no imaginadas pelos tradutores, comeam a se
apresentar no momento em que este, aps a leitura atenta do texto, tenta colocar em
prtica a traduo, e intensificam-se quanto menos experiente o tradutor. Ainda que
este trabalho no sofra as influncias externas j citadas no primeiro pargrafo, as
dificuldades do processo tradutrio no passaram a ser menores e nem a tarefa menos
rdua, pois, como bem nos alerta Arrojo (2007), no existem frmulas mgicas e nem
atalhos fceis que ensinem um iniciante a traduzir.
Esse trabalho, alm de se tratar de traduo de literatura em lngua espanhola
para lngua portuguesa, trata de literatura infantil/juvenil. Hunt (2010) afirma que a LIJ
no costuma ser assunto abordado por muitos acadmicos e argumenta que seu prprio
tema parece desqualific-la, diante da considerao adulta. Afinal ela simples,
efmera, acessvel e destinada a um pblico definido como inexperiente e imaturo.
Essas duas caractersticas reforam, principalmente para o pblico leigo, a ideia de
facilidade no processo tradutrio. Alguns pensam, equivocadamente, que por se tratar
de traduo entre lnguas que apresentam muitas semelhanas essa tarefa ser menos
dificultosa, mas, ao pensar assim, desprezam a diversidade lingstica e cultural e os
diversos aspectos que distinguem e separam as lnguas de partida e chegada. Dessa
forma, no se do conta da forma em que elas podem interferir no apenas no processo
de traduo como tambm na percepo que o leitor do texto de chegada pode passar a
ter da cultura do texto de partida. Isto devido, principalmente, leitura que o texto de
chegada lhe possibilita.
Segundo Coelho (2000), literatura uma linguagem especfica e, sendo
linguagem, expressa as experincias humanas. A tarefa do tradutor ser a de ler essas
experincias humanas expressadas atravs desta linguagem especfica e, a partir dessa
leitura, que envolve alm da subjetividade pois reafirmo que toda leitura subjetiva
as experincias do leitor/tradutor, produzir significados.
Arrojo (2007) nos traz uma reflexo sobre essa complexa interao entre os
mecanismos da traduo, a natureza da linguagem e a produo de significados:
[...] ao tentarmos refletir sobre os mecanismos da traduo,
estaremos lidando tambm com questes fundamentais sobre a
natureza da prpria linguagem, pois a traduo, uma das mais
complexas de todas as atividades realizadas pelo homem,
implica necessariamente uma definio dos limites e do poder
dessa capacidade to humana que a produo de
significados. Afinal, no por acaso que at hoje, em nosso
mundo cada vez mais computadorizado, no h nem a mais
remota possibilidade de que uma mquina venha substituir
satisfatoriamente o homem na realizao de uma traduo.
(ARROJO, 2007, p. 10)
traduo que mantenha as marcas de texto estrangeiro, tanto quanto sejam possveis,
considerando-se o pblico ao qual a traduo se destina.
Nessa tentativa de traduzir o texto de partida o tradutor se depara com duas
estratgias: a domesticao e a estrangeirizao. Segundo Mundt (2008), domesticao
seria o processo em que todo o contedo aproximado do ambiente cultural do leitor
da traduo.. Por sua vez, a estrangeirizao se daria quando a estratgia de traduo
permite que um leitor seja levado para o texto estrangeiro.
Venuti (2008) afirma que podem ser domesticadoras as estratgias de traduo
que naturalizam o extico ou o estranho da cultura estrangeira e estrangeirizadoras as
que preservam as diferenas culturais e lingusticas, desviando-as dos valores
domsticos. Em seu livro Escndalos da Traduo, nos traz uma considerao sobre
essa discusso entre texto domesticado e do texto estrangeirizado:
Uma traduo sempre comunica uma interpretao, um texto
estrangeiro que parcial e alterado, suplementado com
caractersticas peculiares lngua de chegada, no mais
inescrutavelmente estrangeiro, mas tornado compreensvel num
estilo claramente domstico. As tradues, em outras palavras,
inevitavelmente realizam um trabalho de domesticao. Aquelas
que funcionam melhor, as mais poderosas em recriar valores
culturais e as mais responsveis para responder por tal poder,
geralmente engajam leitores graas s palavras domsticas que
foram de certo modo desfamiliarizadas e se tornaram fascinantes
devido a um embate revisrio com o texto estrangeiro.
(VENUTI, 2008, pg. 17-18).
Outra questo ainda complexa e que gera questionamentos, por no ser tarefa
fcil atribuir-lhe um conceito e um limite especfico que a resolva, a discusso de qual
o limite existente entre uma traduo e uma adaptao. Vou abord-la sucintamente,
pois uma discusso mais aprofundada geraria um novo e denso trabalho de pesquisa.
Penso que uma traduo que elimina trechos por serem considerados ininteligveis ou
complexos, que modifica caractersticas fsicas e psicolgicas dos personagens, que
altera significativamente o tempo e o espao em que a histria se desenvolve aparenta
uma ultrapassagem desse limite. Diante dessa discusso pertinente o comentrio de
Azenha:
Outra questo a ser enfrentada na traduo de LIJ diz respeito ao
tratamento dispensado s referncias que situam a narrativa no
tempo e no espao. Tais referncias dizem respeito diretamente
ao que comumente se convencionalizou chamar de adaptao: a
substituio, no texto traduzido, de nomes prprios, topnimos,
unidades de pesos e medidas entre outros. Tal procedimento, a
despeito de aproximar o texto traduzido da realidade do leitorreceptor, tem a desvantagem de apagar a chamada cor local da
narrativa e de convidar o leitor da traduo a estabelecer redes
associativas que podem estar muito distantes daquelas propostas
no texto de partida: por exemplo, a substituio de uma variante
dialetal do texto de partida por outra, aparentemente
correspondente na cultura de chegada, tem conseqncias para
En ese lugar que los hombres llamaban porche haba como seis, no, ocho, no ... uno,
dos, doce, s, doce gorditos y deliciosos cascarudos y tambin uno, dos... Bueno, un
montn de otros insectos que se aburri de contar. (BEROCAY, 2011, p. 25)
Ruperto masticaba un poco de pinocha y esperaba y esperaba y esperaba. Miraba el
cielo claro, ola el aire fresco y segua ah, meta esperar, hasta que por fin Victor se
levant. (BEROCAY, 2011. pg. 101)
4.5 Uso de sufixos no convencionais na lngua de chegada
Hola, admiradores! Bienvenidos a mi superrecontragranconcierto! salud y se
puso a tocar otra vez. (BEROCAY, 2011, p. 80)
4.6 Nomes de personagens
La rana vieja, que era la ms enojada de todas, no aguant ms y de un gran salto se
subi a la lata. (BEROCAY, 2011, p. 82)
5. CONSIDERAES FINAIS
A LIJ, em geral, no apresenta uma quantidade significativa de estudos pelo
prprio preconceito existente na academia. A representatividade desses estudos menor
ainda no campo das suas tradues, o que demonstra e indica que um campo vasto
com muitas possibilidades de estudos possveis.
Pela prpria caracterizao como literatura menor que ela apresenta, a LIJ vista
como menos complexa que a literatura para adultos e esta sua suposta menor
complexidade estaria diretamente relacionada a uma traduo mais fcil. No entanto, a
identificao dos primeiros problemas nos mostra que assim como a traduo de LA a
traduo de LIJ apresenta seus problemas intrnsecos.
Podemos pensar na traduo como uma atividade perigosa, pois atravs dela
podem ser incutidos valores nos leitores de chegada a respeito da cultura do texto de
partida que no so representativos daquela realidade e sim da realidade que o tradutor
acredita, deseja ou entende que seja a que melhor representa aquela cultura, terminando
algumas vezes por apagar as marcas culturais do texto traduzido.
Cabe ao tradutor a tarefa de, antes de tudo, ser ousado, criativo e assumir as
decises que deseja tomar em sua traduo, apoiado sempre na pesquisa e nas diversas
teorias da traduo, e ter sempre a conscincia que a prtica e o estudo constantes que
vo possibilitar que as suas escolhas sejam mais acertadas, lembrando sempre que
nenhuma traduo a nica possvel e muito menos perfeita e definitiva.
REFERNCIAS
ARROJO, R. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. 5. ed. So Paulo: tica:
2007).
AZENHA Jr., J. A traduo para a criana e para o jovem: a prtica como base da
reflexo e da relao profissional. Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos
Germnicos. So Paulo, Humanitas, 2005, p. 367-392. Disponvel em:
<http://www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum/site/images/pdf/ed20
05/A_traduo_para_a_criana_e_para_o_jovem.pdf>. Acesso em: 29 set. 2011.
BEROCAY, R. Las Aventuras del Sapo Ruperto. 2. ed. 10 reimp. Buenos Aires:
Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, 2011. (120 p.)
COELHO, N. N. Literatura Infantil: teoria, anlise, didtica. 1 ed. 11 reimp. So
Paulo: Moderna, 2000.
FARIA, J. C. Of Mice and Men, de John Steinbeck: a oralidade na literatura como
problema de traduo. 2009. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada)
Instituto de Letras, Universidade de Braslia, Braslia. Disponvel em:
<http://repositorio.bce.unb.br/bitstream/10482/4437/1/2009_JohnwillCostaFaria_orig.p
df >. Acesso em: 29 set. 2011.
HUNT, Peter. Crtica e Literatura Infantil. In: Crtica, teoria e literatura infantil. Trad.
Cid Kinipel. So Paulo: Cosac e Naify, 2010.
PAZ, O. Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquetes, 1971, p. 9-27.
PIUCCO, N. Sobre a (in)visibilidade do tradutor na traduo: algumas referncias
tericas e opinies de tradutores literrios. Revista Trama - Volume 4 - Nmero 7 -,
2008. Disponvel em: <http://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/2370>.
Acesso em: 29 set. 2011.
QUEVEDO, M. S. de. La traduccin literria como processo. In: COISSON, J. ;
BADENES, G. (org.) Traduccin periodstica y literria. 1. ed. Crdoba: Comunicarte Editorial, 2007.
VENUTI, Lawrence. Escndalos da Traduo: por uma tica da diferena / Lawrence
Venuti; traduo Laureano Pelegrin, Lucinia Marcelino Villela, Marileide Dias
Esqueda e Valria Biondo; reviso tcnica Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC,
2002.