Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
17
1992
LITURGIES
EASTERN AND WESTERN
HAMMOND
Hontron
MACMILLAN AND
CO.
LITURGIES
EASTERN AND WESTERN
BEING
EDITED
IVITH INTRODUCTION, NOTES,
AND
A LITURGICAL GLOSSARY
BY
C.
E.
HAMMOND,
M.A.
AUTHOR OF
}
-^
"%
DEC
17
1992
'
siae
numque
longinquitate,
accepit.'
Renaudot,
immo ab
torn.
ii.
ipsis
p. xviii.
haeresibus,
detrimentum nullum
^"^'%\
PREFACE.
There
ment of
are a great
another of the
which
many
Families,
different
Groups,
or
are
the
Liturgies,
The
a satisfactory answer.
field
Western
of Liturgies
written
derived
Latin,
in
There
enormous.
is
from
clusively settled.
an exceedingly unsatisfactory
and Armenian.
Ethiopic,
two
families,
in
state.
families;
in
It is true that
there
is
but
little
MS.
date than
noticed in
other older
ing in Eastern
paid to
MS.
relics
treasures.
have been
But
libraries.
of
this
sort
Hitherto
by
it
is
to light
little
travellers
has been
for
careful search-
attention
and
it
would be
by
S.
Mark's Liturgy
Preface.
vi
and
S.
Codex of
the same.
It
of the
a systematic investigation
do
that
is
exist
have probably
more than
writers
ecclesiastical
early
that
likely
must be
of
first
all
for
he
from a
gies,
for
will find
study of which
critical
great
competent scholars
might be
fruit
who
are
qualifications have
found combined.
often
who
person unac-
quainted with the technical language of liturgies and the principles of ritual will not
he
may
be.
any
linguist
young
rate for
of the Liturgies.
students, in the
There
difficulty,
no Handbook or Introduction
is
to
the subject, nor has there been even any available edition of
the Texts.
gies,
Dr. Neale's
and the
Littledale, are
and
that
little
translation
of the
same by
Drs.
Neale and
year as the
demand
increases.
still
The
Syrian,
Liturgies, there
is
Coptic,
while, as to the
and
Western
Greek Litur-
may
turn
Preface.
The
measure
desideratum.
this
is
vii
an attempt to supply
some
will
in
The
it.
reasons
for
the
to
I
Introduction.
handling of the
called
is
at
a critical
texts,
which attention
am
be found in
will
by a footnote.
This
not because
is
It is
because
made
will
We may
piecemeal.
of the earliest
MSS. of
critical
But meanwhile
edition
to put into
an available form
materials.
Lecturers too
of them
may be
founded upon
undertaken, and a
it is
recollation
it.
humble one,
may
find
it
their classes.
With respect
One
me
different
As
With very
I believe
they have
always noted,
this will
be
The
indicated
and there
I
and
am
but I
am
also
Liturgy.
to the
Rev.
S.
C. Malan,
Preface.
viii
who
me
to
his version
of that Liturgy.
be reminded that
this is different
LXX. and
Vulgate.
the
very considerably
facilitate
Each of these
sections,
those
e.
as (so to speak)
more
i.
closely
For
by the help of
all
Intercession,
may
is
be readily traced.
as in
connexions
it
is
Third groups
is
it
it.
to
occupying very
of the Service
for in
municants
Ethiopic
'
(i.
e.
Canon
Universalis
the Ritual-preparation
(i.e.
etc.),
the Prayer
joined to the
it is
of
'
Humble Access)
(as with us)
it
is
the
Com-
but in the
joined to the
Post-communion.
The
letters a, b^
c,
etc.,
in the margin,
mode
no
They have
further significance.
The
is
LXX,
or Greek
New
Testament.
No
such
ix
Preface.
plan has been used in the other Eastern Liturgies, because the
Latin dress in which they appear
not therefore
is
fairly
Quotations
The
more
mon
The
lectio'
made
its
pages
been consulted.
Such questions
a fixed form
When
as,
When, and
in
first
com-
however
be
easily seen
that I have
It will
do
are, they
Important as they
fixed
form so early as to be
I feel
bound
my
to express
belief,
both on
of Dr. Neale's
untenable
but
it is
In the
place, then, it
The
it is
S.
had assumed
z.
and to the
Preface^
and of those on the other who, because there are some palpable
interpolations
This view
valueless as evidence.
at
many
untrustworthy and
all
uncritical
some
date in
late
Although no doubt
that a great
To mention two
(a)
Cor.
instances,
ii.
9,
passage
is
it
there
there are
in
two
nm
viz. that
fatal facts
But
no particular weight
therefore,
is,
Therefore, says
Sajprjixara.
is
text
which appears
is
first
no antecedent
there
on the
These
while
the same passage verbatim occurs also in S. Mark's Liturgy (see p. 183,
XL f), but in
is
a),
This makes
probable that the passage was added to the prayer not earlier than the
Council of Chalcedon
20 (see
p. 39,
X.
application of the
reference
is
it
f ),
(a.d. 451).
we
if
we look
at
Heb.
x, 19,
word KaTa-niraofxa
moment
Or, again,
(6)
X.
p. 70,
'.
is
no
still
further
off the
not more natural to assume that the passage which has the simpler
intention
is
more complex
is
the quota-
tion?
It is
if it is
support.
this, in itself
to
when
command
antecedently improbable,
assent
but there
it
is
not a
any real
xi
Preface,
The
who
reader
avoided.
and there
here
notice
is
It
hoped
is
which
pardon
this
repetitions
he
that
will
whom
as possible
little
a collection of
sary,
certain
have
make
tried to
amount of
But
to be avoided.
to
the
book
facts.
sometimes useful
is
it
the sake
for
theorizing
I trust
will
it
is
neces-
be found
cated,
so
that
the reader
is
at least
placed in a position to
am
fully
many
faults
and
I shall
failures.
be
who have
taken any
have
in conclusion to offer
my
me
a pamphlet of his,
me
to
allowing
me
Liturgy;
to
the
permission to
make use of
the
work and
Armenian
his labours
and not
least of all
for accepting
its
accomplish-
ment.
C. E.
HAMMOND.
'
ADVERTISEMENT.
A
number of copies of
small
title,
the present
As some misappre-
'Antient Liturgies.'
defined in the
been changed
first
to
its
And
Western.'
paragraph of
present form,
viz.
the
The
one
82-131)
is
at various times.
Ambrosian
(a.d.
is
No
13).
Gallican
post-Tridentine text
is
so-called)
the
VI
is
known
iii.
to
With
the
is
Ordo (properly
The Mozarabic
exist.
284-
(pp.
columns
parallel
Ixvi).
possible misapprehension,
made
The
1.
'
codex,' insert
'
variation, Si/ 7a/) el 6 TTpoacpepuv koi 6 rrpoccpfpofxevos kqI dyid^uv Kal ayia^Sfievos,
Xpiare 6 Qeus
P. XXXV,
P. xliv,
11.
1.
8,
TjfjLwv'
9, 10, for
for
'
'
seventh
'
read
'
sixth
'
Oriental Liturgies
CONTENTS.
PAGE
Introduction
Chap.
I.
On
XV
teristics
Chap.
II.
Chap,
III.
On
XXV
viz,
xiv.
XV.
Of
i.
ii.
iii.
iv.
V.
vi.
vii.
viii.
ix.
X.
xi.
xii.
xiii.
the
List of Liturgical
Ambrosian Liturgy
Works
James (Greek)
James (Syriac)
.....
,
....
25
56
S,
Chrysostom)
82
132
171
193
234
238
Contents.
XIV
PAGE
267
The Western
Liturgies (viz.
Roman, Ambrosian,
Gallican, and
^4
304
375
^^^
INTRODUCTION.
CHAPTER
The
I.
Under
the term
'
we
Tirfrom
some known
Antient Liturgies
.
It
Roman, and
direct evidence to
remain
be denominated
'
still
And, as long
is
it
to
some of
matters of inference.
early
we can
particularly if
now
disused, but
trace
there
are
some
The
positive
advantages to
be
corresponding services to be
much
better
understood than could be the case with the older Liturgies, the
rubrics of which are very
at all events
upon
much more
safe ground.
scanty.
Moreover, we are
It is possible to
stock
it
original
any
in
work
*
we
is
form
case,
shall
it
itself.
If this
cannot be
we could reproduce
'
exactly the
name
yet.
signification
of
'Antient
that those
are
Liturgies Meaning
all
true
is
include
'
Liturgies.*
Introduction.
xvi
Five Groups,
of Liturgies.
It
ROW
is
ments of
though not
chiefly,
solely,
by
their parts.
an intermediate
countries in which
it
Prefaces,
Ephesus
of
NomenciaGroups!
origin
its
and one
main
five
is
part of
are
it
presents such
East
point to the
as to
its
purely Western.
It is
These names
(Thaddaeus), S. John, and
originated.
name
is
thought to
of hypothesis
less
denominate them as
S. Peter.
have belonged,
respectively.
far
Rome
derivatives
tives
tives
for
for
No. V. the
'
for
No.
Group
No.
II.
possible
We
this
For
instance,
ing,
we
should
Syria
and
We
and
for
have to add
all
the
mem-
if
mean by
in-
We
Roman
It
derivatives,'
I.
Jerusalem,
viz.
Adaeus
characteristic features
S.
Mark
respectively,
had made
itself felt in
when
the
the countries
xvii
hitroduction.
Group
(amounting to some
James
S.
in
I.
eighty,
S.
James), and
that of S.
Chrysostom (belonging
to
Liturgies
Lastly,
all
it
if
was very
Rome
we have
of the
Ambrosian and the Sarum uses are off-shoots from the Roman
stem, which have developed under special local influences.
We
relations
of the bodies
who used
mention
ecclesiastical The
various
these
Liturgies, munions.
The whole
now
uses the
when
*,'
is
Neale's
'
Eastern Church.'
2.
The 47th
3.
'Edinburgh Review,'
4.
'
The
chapter of Gibbon's
'
History of the
Roman
Empire.'
xlii.
art.
on
'
Modern Studies
Dean
i,
vii, ix.
Eve, the Vigils of Christmas and the Epiphany, and the Feast of S. Basil.
*
All days in Lent, except Saturday and Sunday, and the Feast of the
Annunciation.
heretical
Introduction.
xvlii
The
substituted.
and Maris
now
Nestorian Church,
is
the
confined to the
The Coptic Liturgies in Egypt, and the Syriac Liturgies, all now belong to the
Monophysite Churches of these two countries. The Monophysites, who have been commonly known by the name of
since the Council of
'Jacobites'
since
the
Ephesus
(a. d.
431).
century,
sixth
so
called
James
after
have held aloof from the Orthodox Church since the Council
of Chalcedon
ches.
451), which
(a. d.
The Monophysitism
condemned
of the sixth
refinement of Eutychianism.
decrees of Chalcedon.
very
It is
difficult to
and
their position
of the^here-
munionsnot
The
chief
unorthodoxy.
some of
subordinate
when
in question, so did
emphasize and
which was
errors
the unorthodox in
later,
referring to
is
but not
their separation.
more conservative for the most part than the orthodox Church,
and preserved the language of the old formularies unaltered.
The reason why they should do so is not far to seek. Until
*
See note
of S.
James
3, p.
145.
affords
many examples.
xlx
Infrodtiction.
was
it,
require to be constantly
many
Two
matic Theology.
whom
one of
it,
Liddon
in his
We draw
we would
Bampton
apply muialis
Lectures,
No.
vii (esp.
of which,
a marvellous
brigiensis,* finds
many
upon
who
mare's nest
'
himself
calls
Clericus Canta-
'
'
Holy Eucharist
Sacrifice in the
we
upon
contends that the more strictly formulated doctrines are not true
is
ristic
questions of dog-
in the earlier
'
is
knew.
'
Canon
The
Liddon's remarks.
first is
the other
later
One
For the
see
'
4 (tom
Iv.
p.
i,
1682).
fice
first,
Him
phrase.
lepeTov,
avros
Ovfxa,
'
all
and
in
all,'
to use S. Paul's
&os, avTos avOpwTTOs, avTos PacriX^vs, avrbs apxi^pfvs, avTos irpofiaTov, avrbs
dpviov,
ra iravra kv naaiv
This strikingly
illustrates
2u yap
el
Xpiare d Qebs
fiixQjv,
seem
to
too,
Orig.
'
is
which
is
found
the Sacrifice
The
'offered to the
ii.
cujuslibet honorificentiae
sacrificii
'
Fideles
sahitaris obsequiiim
el
(Cf.
participles.
ad Monim. cap. 5:
et
in the Earberini
is
that
to the Son.'
scire debent
Patri
et
omne
Filio et
Spiritui sancto, hoc est sanctae Trinitati, ab ecclesia Catholica pariter exhiberi^
The
objection
raised
sacrifice
being
XX
Introduction.
When
the
the ambiguity
became necessary
it
Thus
regard to
in
orthodoxy,
up
orthodox Church
is
we can
all
will
it
say of the
favour of their
in
somewhat
their theological
in
to clear
inter-
comparing them
i.
mutual
e. at least to
hostility
fifth
century
separated
these
West Sy-
CharactTriJtics.
common
that
which
common
is
to
The Clementine
Liturgy
this
ciementine.
what
earlier
At any
rate the
the
S.
Tames
is
''
S.
now
Jacobite communities.
morc Svriac
James
sister
the Syriac
S. jTames, once
j
>
great part of
Greek Liturgy of
Litur^y
^ to the Greek
no doubt used by
Greek
if
Liturgies.
complete.
blished themselves.
Syriac
may be
is
Liturgies be-
Greek
must have
to both
been
I.
and hence
Lituro^ies
of later
it
From
growth.
spring eighty or
From
the
Greek
common
xxl
Introduction.
S. Basil.
hand the
Liturgy.
From
on the one
Liturgy of S. Chrysostom, on the other the Armenian
Of all these we shall have more to say hereafter.
The second
2.
marked by
same
the
Deacon ^, and
s.
chrysos-
The Arme2.
AiexandH-
is charactenstics.
invariability
but
proper characteristics
its
two,
are
part
assigned
to
the
This
last feature is
but
We
*
know
Thomam
ad
below, p.
the chief
mark of
difference
other
probably
into
is
Egypt
Liturgies
that the
S.
some time or
at
his time.
Syrian
the
follow
Greek
was
(or
Basil's Liturgy
other,
and
Greek) order
was introduced
Anaphora,
its
the
slightly
the normal
Liturgy of the
The Anaphora
S. Basil's
S. Basil,
Copto-Jacobites (Monophysites).
of S. Gregory
is
service
The
S.
influence of Constantinople.
We
Greek Liturgy
many
in
of
its
like that of S.
parts,
is
clearly
it
verbally
Something approaching to
James
'Nominum compositorum
quibus
illae
linguae
ita
carent,
verborumque
perspicue designat, ut
Liturgy.
Introdtiction.
xxii
composed, and
still
'^'
iturgies.
Greek
.Iturgies.
to
arise
unchanged.
Liturgies be-
Copti'?
Coptic,
viz.
.^
S.
Gregory.
^^
this
Of these
S.
Mark,
to them, viz. S.
Mark
Liturgies.
This
is
238
(p.
the
is
called
the Liturgy
There are
seq.).
called the
also,
Nestorian
From
whcu
The
of All Apostles.
Anaphorae
Liturgies, because
extant.
they are
now
up beyond
Ephesus
the Council of
They
are
(a.d. 431),
named
after SS.
^j^^ Maris,
these the
portion, but
the old
^^^g^g
Of
'
now
3-
^1^^^^
Liturgies be-
and
is
3.
S. Basil,
three
a thing
the
as
relating to the
Communion.
The
(what
is
Anaphora
the position
is
of the
Invocation.
absence of the
The
We
Words
shall
speak
later
on
(see p.
lix.)
of the
now unknown
this
they
alio preces
omnes
p. 87 note.)
illae referri
non
possint.'
(Daniel,
'
Cod. Liturg.'
torn, iv,
'
xxiii
Iutrodttctio7t.
from the
fifth
No
original
his
xi.
was evidently
It
'
it
has ever
it
iii.)
all
as altered
Acta
of the
'
Le Brun
the alterations,
(Tome
xii.
(a. d.
it
by them
copy of
Liturg>'of
in
attempts a restora-
About
potamia.
masters
of the
Jesuits,
the
year
the
Portuguese
settlements
Malabar Christians
attached
themselves
Church of Antioch.
Syriac (Monophysite)
become
to
the
Gregorius, bishop
politan,
ritual.
elements
very great.
is
Not only do
the Collects
and Prefaces
Hymns, but
The Great
Intercession
Offertory,
the
Canon
i.e.
is
Invocation of the
Roman Canon)
before
the
directs a secret
rite
Holy
Anaphora begins,
Memento pro vims
Spirit
is
distinct
it
'
Post-Pridie,' to lead
part of this
are
two
sister
rite.
tics.
varies also.
Family.
to
Hjspano-
altogether
4-
developments of
this
Family.
unmistakeably
Roman
The
it
extant
Moz-
under Cardinal
modifications introduced.
all
Liturgies be"''^"^
Mozarabic.
xxiv
Ifitroductiojt.
The
Gallican Litur-
fitly
on
prayers that
make up
Frankish Sacramentaries.
precisely the
All
particular
Roman
5.
Liturgy.
characteris-
The Roman
marked by
Lections and Hymns,
Hispano-Gallicau,
the
as
tics
Collects, as well as
variables
changing
regularly
is
its
In
the Preface.
fact,
though
at
2th
and 13th centuries only nine are found, yet the Gelasian
Sacramentary
is
said before
the
The
it.
here divided
Intercession
after
as rich in
is
The Great
Dead
Kiss
of
till
Communion; in
the commencement
the
'
The
are the
Sufficient
Yi2iwe
African.
The
Roman
is
Ambrosian and
to
that of
be
Sarum.
Both of these
be ranked as
sufficient
notices of
exist
it
Latin Liturgy.
There
is
it
the
in
full
it
which are
of the
other Liturgies
wholly wanting.
Roman
/arum.
is
all
its
was
a discussion of
it,
Roman
'Lateinische
pp. 73-104.
CHAPTER
II.
In order to appreciate
that the different
clearly
necessary
will
first
Compa-
to grasp
In the follow-
are.
which embodies a
The
distinct
it is
is
most
what
rio^htly
different
Liturgies.
it
appears to be
service.
logical.
once the
fullest,
Reference to
this is
at
facilitated
to
same
The
letter.
rationale, or inner
first
column
meaning, of the
is
marked by
intended to
service.
The
explain
the
other columns
the
its
rative
turgies.
depends, but
the
it
will enable
meaning of the
(what
is
him
service as a
to enter
whole
first
which
is
and Western
Liturgies,
common
fountain-head.
study
XXVI
Introduction.
Introduction,
XXVll
XXVIU
Inti'odiiction.
Mozarabic Liturgy.
Gallican Liturgy.
A.
Ky-
A.
rie eleison.
'Prophetia'
(sc.
Canticum Za-
chariae).
'
B.
'
'
'
'
Ad missam
officium.'
Gloria in excelsis
vent and Lent).
'
(exc. in
Ad-
Oratio.'
B,
Lectio
and
Psal-
Lauda and
Alle-
prophetica,
lendo.'
Epistle.
Epistle.
Gospel, with
'
'
luia.
C.
'
Preces.'
cern,'
'
Collectio post
pre-
mens.
D.
'
'
E.
Offertory.
Praefatio Missae.'
Collectio (ante nomina).'
Offertory.
num.'
'
0.
etc.
E.
crificium.'
XXIX
Introduction.
Ambrosian Liturgy.
Liturgy of Rome.
Kyrie.'
Gloria in Excelsis ' (exc.
Advent and Lent).
The Collect (or Collects).
A.
'Introit.'
A.
'
'
B.
Epistle.
B.
or
or
Gradual,'
Alleluia
'
'
with
'Tract;'
'
Ingressa.'
'
in
ellus.'
with
Epistle,
Sequence.'
'
'
and
sings
the
Alleluia
Verse.'
The Gospel.
The Gospel.
G. The Creed.
fol-
D.
'
Of-
E.
Offertory.
lowing).
E. Offertory.
'
fertorium.'
'
Choir
Offerenda.'
'
G. The Creed.
Secreta.'
H.
Preface.
K.
H.
Sursum Corda.'
'
K.
'
'
Hanc
'
Quam
'Quipridie.'
M.
'
N].
'
(b).
'
[?N].
Hanc igitur.'
'Quam oblationem.'
L.
'Qui
M.
'Unde
[?N.]
'
0(b).
'Memento
'
memores.'
Supra quae propitio.'
'
et
Supplices
te.'
Memento
etiam.'
'
Nobis quoque.'
'
igitur.'
'
oblationem.'
Unde
Sanctus.'
'Memento.'
Communicantes.'
igitur.'
1,.
r ?
'
Memento.'
Communicantes.'
'
Sursum Corda.'
0(a). 'Te
[?NJ.
'
Preface.
Sanctus.'
'
'
'
fl>
pridie.'
memores.'
Supra quae propitio.'
et
Supplices
D
O
te.'
etiam.'
Nobis quoque.'
Lord's Prayer.
Agnus
and
Commixture.
Q. Fraction
Choir sings the Confracto'
rium.'
F.
P.
The
The
'
'Pax.'
C and
prayers Domine, J.
Perceptio corporis X*i.'
'
Communio.'
'Dominus vobiscum,' etc.
Oratio Post-Communionem.*
called
S.
F.
The
P.
Certain
(C. and
?N, wanting.)
prayers,
R. Communion.
'
'
Dismissal-formula.
'Pax.'
and
'Agnus
Dei.'
S.
T.
Transitorium.'
Post-Communio.
'
'
T.
Lord's Prayer.
Dominus vobiscum,'
etc.
Dismissal-formula.
(C. and
?N. wanting.)
XXX
Introduction.
not be clear at a
first
which there
be a diiference of opinion.
claim
for
will
it,
that,
as
it
is
(properly so called),
some
Oremus
The
after
For
Roman
in the
'
Prayer
diff"erent z'nieniion
Liturgies,
we have spoken
Unfold-
at the
and of
the Lord's
If the Liturgies
is
(D
'
'
detected.
rite, is
by no spoken prayer,
ritualists
frequently
prayer, or
significance of the
Liturgy), followed
in the
It is
will
thought
little
it
This only we
light
will
be studied independently
delicate, but less obvious,
seem a mere
We
shall
the
Liturgy would
and Hymns.
In the
Missa Gate-
first
place
it
will
may
be useful.
main parts, called respectively Missa Catechuand Missa Fidelium. This division is recognised in
rum 'and
lium.'^
7)ienortwi
The
commonly use
its
have.
It is clearly to
we
formed.
chiefly didactic in
times,
is
Le Brun, Krazer,
etc.
in
more
It
recent
xxxi
hitrodiiction,
was so
called because
present during
of the
tion
the
it.
be
Mysteries, at
to
faithful
might be
present.
There
word
is
Missa!
It
word and
Scudamore's
*
Notitia Eucharistica.'
'
which sense
dismissal,' in
An
etc.
may be found
various uses
its
ohlatio,
collectio,
it is
account of the
at the
meant
It
used
missio,'M.iss2i:
ascensio,
to
is
Derivation of
the word
in a
beginning of
originally the
pronmiciatur.
Missa
fit
Catechumenis
is
(i.e.
to 'dismiss the
Catechumens').
This phrase
Liturgies,
prayer
the
said
is
just
after
in
this
Cassian, early
dismissal,
at
in
the
From
MasFi.'
The
idea that
is
carries with
it
suggested derivations,
(like other
it
it
service.
a sacrificial connotation,
fxvrjo-Ls,
'mensa,' 'messe,'
is
into the
Anaphora and
The Anaphora
Pro-anaphoral
part.
is
that
'
Dominuml
with
or
precedes these
the
short
Benediction
'
which sometimes
service
to the end.
'
iii.
2.
17,
Introduction.
xxxii
The
wiil
It
three
The
is
nowhere mentioned
in the
It consists essentially
gifts for
The Second
Oblation consists of
Wine
in
acknowledgment
all
to the
It
that
always belongs
Missa Fidelium.
The
Consecration.
to the
in union with
sists
is
it
con-
of Constantinople
Fidelium,
and
it
in
In the
is
Altar.
this
rites
it
rite
Missa
Second Oblation
The
is
Book of
the Gospels
ambo
(or pulpit),
Militant.
'
is
read.
It
was
'
xxxiii
Introduction.
other Lections; and to this
Western Church
By
we
an analogous
find
solemn Masses.
in
the 'Triumphal
Hymn'
is
Hymn
meant the
all
God
Holy, Lord
made
the
'
belongs,
to
and
Hymn
is
sometimes called
But there
Trisagion.'
'
is
ayio^
viz.
To
Tjuds.
^edy,
ayio<s
icr;(upoy,
aytoy
is
dddvaros, e\ir](TOV
constantly^ found in
liturgical writers
the
This
Hymn
always Hymn,'
It
Holy, Holy,
'
vi.,
which inThe'TH-
in different Liturgies.
another
the
rite in
name 'Tersanctus'
in the
first-mentioned
'
Triumphal
'
in Rev. iv.
'
Trisagion
'
exclusively.
be The
to
fail
'
Prepa-
rations.'
so
There
is
definite,
though not
explicitly
first,
form or other.
The
Im-
Ritual
Preparation.'
stands
'
'
section
some
'
'
reference
different
The well-known
aye,' supplies
line of a
an instance of
is
different
is
forms
in
a prayer, which
It is
not the
Hymn.
Of the
Communi-
cants,
xxxiv
Introduction.
may be most
described as the
fitly
Roman, when
Prayer of
who
the
laity
HumUe
Access',
approaching, and
are
In the Constantinopolitan
'
communicate, the
this is
In
all.
Confifeor
and
nopolitan.
the Agttus
join
prayer, has a
'
The
Dei.
The
Prayer of Absolution.'
In
all
'
Benediction
'
East-Syrian has
appears to join to
it
The Hispano-Gallican
to
now
imminent.
PrJ^Ition^^
is
the section
denominated
'
Q,'
which we have called 'the Ritual Preparation' for the communion. The various actions contained in it all look forward
and
to this,
Of
the
'Fraction^'
these the
with
God
is
restored
ture,
man
The
Fraction
the
is
of distribution
The
'
intinc-
the
and the
latter is
tion
ChaHce a
in the
sufficient
number of
owing
and which
is
Com-
necessary
to the Oriental
This
Coptic
is
is
The
Words
of Institution.
it
xxxv
hitroduction.
as practised in the
The
Elevation.
century
tvi^elfth
elevation of the
but
God
,.
^^,
Liturgy
The
.
a singular
is
Another
warm
of
same Liturgy,
rite in
infusion of
water.
warm
the East-
means dipping
It
the avahd^is
T
Chalice,
the
in
is
of the
Consignation
'
it
Infusion
f.
rite
this point.
called
is
the Cross, or
Father.
the
.
is
Redeemer upon
(consecration) to
,
it
and with
half as
it
Consignatio.
it
lies
except
rites,
The symbolic
was
ritual
developed more or
certainly
less
gradually.
There
is
one point
^
in the
Roman
order to which
we must
tion.
advert.
Invocation of the
cause
some
It is
well
known
of
Churches.
contention
The
it
effected solely
is
was the
later
between
by the Words of
Optatus
Roman; and
Institution.
in
some
and Western
is
not
But whatever
parts of the
Western
testify to the
usage
closely allied to
Monimum, and
Eastern
it,
the
.?,
complete without
The invoca-
lib. vi.
p.
1 1 1
and Fulgent,
cd.)
C 2
'
lib.
ii.
qu. 2
ad
xxxvi
in the
Introduction.
Hispano-Gallican Family, in several forms of the prayer
called
'
or
Post-pridie/
make us
Post-secreta/ to
'
it
sure that
cation
it
is
of this Liturgy in
earlier stages.
it is
known, there
its
is
at
nothing in
Certainly, so far
fully
it
tion of the
'
Holy
Spirit in
tuo
Deus
some support
a short Invoca-
is
ficium
There
back as
:'
offertory, viz.
analogous
(at least in
some
and language
Oblation.
that should
more
logically
this
Invocation
short
is infinitely
is
there looked
'
'
the
These
are, first for the change of the Elements, alluded to above
and
secondly, for the spiritual benefits to be received by the comdistinct.
municants.
It
is
this
Roman
is
spirit as the
and ut
'
tut
quotquot
Corpus
e.
g.
ei
ex hac
represented
D. N.J. C.
The language
;'
of the Cherubic
Hymn
caelesti
the prostration that welcomes the Great Entrance, in the Liturgy of Constantinople.
xxxvii
Introduction.
et
gratia repleamiir'
may be
Liturgies
Nor does
it
after
is
pregnant
in results,
forces
now
referred
we
a transference
to,
such a
to account for
to
the
planation shall
that,
of the
more extraordinary
On
details,
the
and
in
now
and
among
lastly,
variety
the
of order
is
after,
partly after;
ex-
what principle
Or what
this
still
of
oblation
earlier
give,
must by
the reader
and
we
How,
as that just
fact
Liturgies,
J^^e p^P^'p'^
and
of the Eastern
.?
Is
not
it
that, as
it
is
in heaven, so
some order
in
but
we
Hymns must
Missa Fidelium,'
can only be gained by looking at it as a whole, as one great
act of Eucharistic sacrifice {Qvcria alveaeois, Heb. xiii. 15), wherein, as far as possible, we are transferred into the atmosphere
of the Eucharistic service, at least of the
of heaven,
'
made
to
sit
'
in heavenly places,'
and absorbed
in
an ever-abiding present.
1
The
common-
place difficulty sometimes found in the fact that the Great Oblation in the
Spirit.
CHAPTER
III.
THOROUGH discussion of
that arise in
disposal \
that
i.
we
connexion with
by
It is
this Liturgy,
it,
most
far the
interesting Liturgical
it
at
our
document
of study bestowed
the Liturgy
of the third
centurj\
commend
upon
The
it.
to our readers
is
below
p.
it
23),
that,
ii.
we would
conclusion which
pre-Constantinian
We
it
commonly
at Jerusalem.
Its agree-
beyond
and
ment with
Justin Mar-
tyr's description.
This description
by Justin Martyr
so valuable in
itself,
Its
is
we
Probst,
'
give
it
in
full.
Messe
ixnd
far
very remarkable.
It is to
we
be found in his
it
agreement with
it
for believing
stage
is
Group
its
to represent a
I.
in the first
has been
Reasons.
below
it
have
'
(Tubingen
xxxix
Introduction.
First
A. p.
'H/xefs 8e ^erti
veTTfiff [xevov
fiivoi
(vTovws,
OTTOJS Kara^iojOcufiev
rd
real
(Xoj9a)/j.ev.
'AKXrjXovs
rw
Trpoa<pepTat
elffi,
ottojs
(piXT}[J.aTi
kirl
"'ETretra
Ka^wv aivov
Kal 86^av
tw
avTov
(pojvfi
TO yevoiTO
twv
trarpl
dvairip-Trei
Kal
evxapKyTiav
inrlp
tov
kirl
'E^patdi
Koi cvyKaTaTeOei/xivov
TTj
end of
at the
kiTv(pr}p.ei
Xiycuv.
To
'Ap-fjv.
de dp-qv
arjpxiivei.
Kal kirev(pr]p7]ffavTos vavTos tov Xaov ol KaXovpevoi. -nap' rjpiv diaKOVOL Sidoaaiv
d-rro
o'ivov
Kal
r)
k^ov kaTiv,
pevo) Tu
rj
v-rrep
to;
Ov ydp
Kal Xovaa-
qpwv
rjpchv,
ws 6 XpiffTOS napedajKev.
aoiTTjp
dXXw peTaax^tv
rjp-ojv
'Irjcrovs
Xpiarbs 6
vxv^ Xoyov TOV nap' avTOv evxapK^TrjOeicrav Tpocpqv, l ^s atp.a Kal ffdpKes
"fjpiv,
Ol ydp dnoaToXoi kv
toIs yevopevoLS
adpKa
vn avTU)v
TOV
'irjaovv,
pov
ToCto
pivov TeXeTais
oti
Icrxi
ydp dpTos
t-o
els
ndai T6
avTov
yiverai, Koi
avveapev dXXrjXois
Kard noXeis
7]
Td dnopvqpovevpaTa
npo<prjTwv dvaytvoucrKeTai
pexpi-s
Kal t^ tov
pip,r](TOJS
nep.nop,ev.
'Eni
noieiTai.
rjXiov
Xeyo-
eyxojpei.
rj
Td avyypdppaTa tuv
del.
Kal ol
ois npocrcpepopeOa
'Irjaov
ttjv
p,v(TTr]piois
eniXoyoiv tivojv,
/xt'
Kal
Hovto noifiTe
"EneiTa
dviOTapeOa
Koivrj
ttjs tojv
ndvTes
Kal
KaXwv
evxcis
'
xl
IntroductioJi.
htrtvcprjiiH
o/xoioos Kct}
keyoov to
apL-qv'
kol
tj
hiahoais
fcai
Twv
SiaKovojv
(Kaaros
TWTi
q
Ti)v
kavrov b PovXfrai
dWrjV airiav
yXiov
Tjfjiepav
qfxepa, kv
irdffi
iravres
Koivri
avTy
t?7
avTov Kal
crwiXevaiv irotovfieOa,
tt]V
to
Trpoaipeaiv
dnXus
Sidcvai, Kal
Sid,
cLTTOTiOeTai, Kal
St'
Tre fiveTai.
fj
ttJ,
eireidrj
tov
Trjv 5e
ecTTlv
TrpwTr)
tt)
Io'tIj/
ydp wpb
ttjs
-qXiov qfxepa,
els
kmaKexpiv
must be remembered
It
Rome, and
apparently living at
that
his
the
Emperor Antoninus
Pius.
time
at this
Roman
fellow-Christians to the
of
Martyr was
that Justin
It is
people, addressed
at least then
to
more pro-
Rome, than
that
used
in a distant province
Now
order
are
the
Clementine
Liturgy
unless of course
all
of which
corresponds.
exactly
their
z'n
These
New
1.
2.
Sermon.
3.
Prayers for
4.
The Kiss
5.
6.
Very long
7.
8.
ing
'
9.
all
estates of
men
Testaments.
(said
by
all).
of Peace.
(eVl ttoXv)
'
Thanksgiving.
Words
of Institution.
all
Amen.'
Communion.
the
first
aX\(o fierao-x^i'V
e'^oV icrriv
Xpiaros napedcoKev.
in
this
It
q r< Trtareuoi'Ti
surely
is
no
ovhev\
cb?
xli
IntrodiLction.
would emerge
in
Clementine Liturgy.
more
little
There are
form
definite
just
like the
all
We
to imply that
all
No
Divergence
liturgical
shewed
itself,
while
particular
in
an absolute uni-
'
of Liturgies.
and
diiferent ways,
which
after:
but
common
germ, in the
three centuries
first
predominated incomparably.'
to all
viz.
It
was
This
Creation, Preservation,
God
has been
for
all
Moral Guidance,
tells
in full force.
grounds of thankfulness to
all
the
much
Christ.
abbreviated.
etc.,
and
In the
finally
the
later Liturgies
been elaborated
ceased to be enumerated in
detail,
grounds of thanksgiving
in a
occasion were
vice
in the
Cf.
We
'
commemorated by
p. 23.
is
is
it
ad Cor.
c.
xx, or,
Epistle, lix-lxi,
its fulness
of dismissalforms,
2.
full
still
better,
Ep.
S.
Clem,
first
century, or with
Introduction,
xlii
by
The
3. Its defi-
rest
ciencies.
same
points in the
direction.
No
no Creed.
stated Prayer
is
There are no
rites,
prayer
11,
(p.
20).
(p.
is
No
Priest
There
at
a secret
for
directions
It
is
is
ev^dfievos
and
eavrov).
accompanying
its
Intercession of the
the
after
The absence of
not mentioned.
is
Kaff
Other
internal evi-
dence.
the
true
one
the
are,
titles
prayer for
of,
and mode
others, the
the
service,
free
diction
of the
prayers,
It is
always a
mark of an-
early
But, whatever
rite.
tiquity.
Apostolic
is
the conclusion
be that the
to
tendency of Liturgical
towards a shortening of the separate parts along with a multiplication of the parts : in other words, towards shorter prayers
Con-
stitutions.
ritual.
We
keep
erate use.
It
this
is,
the Apostolical
Clement.
name
it
by
invet-
title
attributed to S.
Introduction.
xliii
mous
and
private, religious
The
social.
the
there
much
is
The work
tautology.
compiled in the
as
it
is
confused, and
fifth
is
Much
the compilation.
The
text
we have
followed
is
used.
there,
to
We may
this
literary
'
it
is
tree
transmission.
any
or
ritual.
There
is
also
an argumerrt
to
for
its
antiquity
their
is
form which in
time was
his
already venerable
and widely
current.
ii.
This Liturgy
Liturgy once
the
current
surviving
in
form
S.
however
James
does
it
exactly, since
_
it
In
of Antioch.
represent
the
this
true
its
extant
Liturgy
of
IT-''
r or instance, the
ii_
modification,
Introduction,
xliv
Hymn
fjLvaTLKoys,
Memorial of
Entrance
Hymn
yiovoy^vri^^
Hymns
Constantinople,
were
all
and
spread
to.
xfpovi3t/i
accompany the
b), and the Great
that
itself,
ot
first
Churches from
other
to
that.
end of the
fifth
Hymn
ot
to.
x'^pov^'-y^
be-
of the Creed;
were needful.
MS.
earliest
all
of times
tell
when
placed by the
later date
than
this in
the text.
Qu
Marksof
it
that these
antiquity.
is
very
much
The
close
is
for
manifestly
S.
James
Then
given by S. Cyril
of Jerusalem in
his Fifth
Mystical Cate-
of the diction of the prayers, the rubric for the reading of the
Lections
(p.
29,
in
iii),
New
which there
is
no mention of any
Testament;
in
greater honour,
than a
all
which a
seem
The
later
to lay claim to
Manuscript
authority.
late one.
ritual
too
is
this
Liturgy
known
to exist
xlv
Introduction.
viz.
One
the
all
texts that
reprints.
2.
monastery of
to the
'
S.
found
This belongs
in the
first
Daniel's dercription of
it
is
Cod.
found
Rossanefisis,
Rossano
at
monks
Rome.
at
These
the
and
Calabria,
in
last
first,
many
first
The
various
The
small differences.
in
iv.
by Dr. Daniel
(as above),
by Rev.
W.
Trollope,
is
a rare book.
iii.
{Syriac).
may be
four classes.
11
who
are
m
.
now
communion
as they speaking
..11
Christians.
whom we
Jacobites
III
are
shall
Group
of
S.
the
Jacobites
Monophysites,
as
we
and
the
regards
Maronites.
their
creed.
The
The
for
Cf. Prof.
much
G. Bickell, 'Conspectus
rei
Syrorum
literariae,'
bodies
pp. 59-70,
Introduction.
xlvi
Roman
Both Jacobites and Maronites use for the most part the same Liturgies, of which that
of S. James is the chief and prototype the Maronites however
munion with
the
Church.
Roman
spiritual
The
S.
Syriac
James
derived from
the Greek
s.
James.
The
who in
a Prayer
into
for
He
asserts (tom.
ii.
p. xviii) that, if
we
ritual,
is
derived.
The Pro-anaphoral
The Text
printed
below.
ralis,
used with
is
Anaphorae
the
all
the
first
ii.
p. 47).
first
have given
and
good codices
in
The second
intelligible;
it
is
is
for believ-
certainly the
the
We
(tom.
ends in our
It
in
An
Letter of
of Ede'ssa."
it
early illustrative
The
came
to hand.
was
is
the
pamphlet
xlvli
Introcliiction.
Presbyterum!
Bunsen^ praises
it
651-710,
a Latin
Syriac with
translation
and
document
The
exists.'
be found
to
is
'
Excerpta Liturgica.'
We
Co., Oxford).
was
essentially the
same
as that
have.
still
iv.
which we
in
The
i.
is
ad Thomam
Lituro^ies
^
in use
in the
^reat
Orthodox
and
those of S. Basil, of S. Chrysostom,
^
viz.
That of
of the Presanctified.'
'
S.
Chrysostom
is
the one
comon all
The
three
Liturgies of
the Great
Orthodox
Eastern
Church.
S.
The
Basil.
said
is
Loaves necessary
first five
for the
it is
Its
form
is
a com-
the afternoon, the fast being strictly preserved until then) with
a Pro-anaphoral
are similar in
S.
office,
and Communion,
a Great Entrance
that
The
is
Goar's great
can
arise with
first
entire,
and from
it
Chrysostom
S.
is
point
always
But
Goar's Euchologion.
'
S.
is
^
Basil's
t.
Liturgy
an abbreviation and
iii.
p. 32.
stom's to
S. Basil's
is
Relation of
Liturgy,
1.
Introdtictioii.
xlvlii
new
is
This, which
upon an
Barberini MS^.
evident
is
confirmed by the
mentary authority
Greek
for the
common
Liturgies, in
which several
Chry-
mode
for
of
printing
them below.
The arrangement
in order to make
portion
is
common
to
The
phorae.
text
is
to
facilitate
the Pro-anaphoral
that
both Liturgies,
either
from Daniel's
the
eye
the
Codex
'
Liturgicus,'
vol. iv.
Their
reputed
authors.
is
much
reason to doubt
less
be ascribed to the
to
a disputed question.
is
it
Some
as S.
But the
testifies.
S. Basil the
still
early,
must
alterations
Prayers
be regularly
said,
v/ide spread,
and
mand some
its
mere
here, as in
the
refusal
;
there
similar
of
may be
ritual,
felt
much
were
when
it
may
fixed,
was
still left
to the discretion
S. Basil ^,
S. Basil.
^
Dr. Neale,
'
P- 325"^
An
from
it,
account of this
and arranged
MS, with
be found in Bunsen's
Anal.
'
For a
Origines,' Introd.
ii.
p. 46, etc.
argument with
xlix
Introduction,
to
attributes
evKoa-fxiat.
him,
among
other good
works,
tov ^rjnaros.
2 0,
^vx^iv
tom.
i.
diard^ei^,
340, ed.
p.
Paris.)
which he attributes to
S. Basil
'
In 590 Leontius of
by name.
'
that
James and
S.
thirty-second
S.
Canon of
James and
but
all
above.
down
And
S. Basil.
S. Basil are
spoken of by name.
Barberini
This brings us
Codex spoken of
name.
early
notices of the Liturgy
^^ of S.
'
Chry_
sostom.
The
fifth
Tract attHbuted to
s.
Produs
IS
spurious.
it
'
Mai
in his 'Spicilegium
speaks of
Romanum,'
it.
V.
The Church
in
Illuminator at the
was brought up
at
would only be
all
be closely
allied to
it.
there are
some palpable
tinopolitan
of the
later alterations,
An
inspec-
for,
though
resemble
some of
characteristics
Iitti'oduction.
For the
reprint of the
Armenian Liturgy
at p. 132, etc., as
Malan
we
are indebted
who
Thouoh
State of the
Text.
seem
there
but
is
one Liturgy
^^ used
Armenia, there
in
'Not
it.
only,
says
and
translations I have
all
text
printed
it,
1642, no two
published since
particulars
The
of
now
below
is
of
translation
command
the
Liturgy
of the Bishop
The
notes.
Different
T.
Editions and
,
t^
Translations. Dolgorucki,
.
is
R.
and published
at St.
W. Blackmore, Rector
of
Petersburg in 1799.
translation
Donhead
made by
S.
This
the Rev.
History of the
to suit the
It
is
Roman
Liturgy, that
to
them
are Mr.
The
letters
and
in
is
above.
The words
InU'odiiction.
which appear
Roman
The
Mr. Malan's
in
edition, but
is
Codex Rossa7iensis
the
is
xviii).
vi.
There
reprints,
That
of these versions.
additions
li
the
of those
third
edition of
was published
it
by Renaudot
in his first
in several places,
for
amending
We
at Paris in 1583.
The
volume.
and there
text
already
The
Manuscript
It is also
first
given
certainly corrupt
is
is
it.
many places even verbal, of this Liturgy with the Coptic S. Cyril
and we have noticed that the Ethiopic agrees with these two in
;
by
S.
James of Edessa
we
It is
Connexion
s. Cyrii
and
in
among
These
of four Lections,
of the
Intercessions,
'Ye who
clamation,
Preface
from the
all
is
resumed
in
sit,
number,
New
Testament
Preface
the
arise
look
Nos.
and
Constantinople.
clumsily) the
'
it,
it
and
this
S.
'
x"^P^j Kexapt'Tcofxevr],
form of
to the Prayer
of the
Hymns
when
Now
instead of which
Deacon's ex-
(3) the
we know
4,
of S. Mark, as
the possession
viz. (i)
all
tell
of a period
d2
It
that,
probably,
the
Constanti-
Introduction.
Hi
Arguments
oi aiuiquitj.
form of the
The
instance will
following
argument
persecution was
when
pointing to a time
antiquity
for
likely.
still
In the
After the
eixcjiva-rjaas
S.
John
xx.
MS. what-
What
inference
mind the
this fact
and
23.
New Testament,
soever.
22,
avTcov,
the
word
passage from
incorporated
is
faithful
that,
when
seems to have
Further,
dropped out of the Greek MSS. before the fourth century, the
time of Codd.
^<
The
on
possibility
it
is
incorporated
later
We
for
which
T/ie
vii.
Reasons
in
Coptic Liturgies.
havc printed
the two Lituro^ies
of S. Cyril and
^
^
S. Basil
togcthcr,
-^
adopted
below.
"^
ou
the
Same plan
jt
as the
Greek
S. Basil
and
S.
Chryj
-^
Pro-anaphoral portion
whatever Anaphora
^
(p.
^
We
173)
may
;
may
is
common
follow
it.
and h napaKvipai
to
the two,
is
npoacoTra
alruiv
used
will
and afpUvrat
and
New
Testament,'
Introduction.
liii
Greek
The
Liturgies.
S. Cyril
Liturgy of
its
is
We
comment here.
The great authority upon
S. Basil's
this set
and needs no
of Liturgies
is
special
Renaudot's
other autho-
MSS
viz.
S.
C. Malan, from a
MS. ob-
Original
Documents of
the Coptic
Church,' parts
Rev.
'
I,
'
J. I\I.
No. XII.
Church Association.'
(Rivingtons, 1870.)
The
is
is
Jacobite (Monophysite).
The
is
Jf^^^JP^;^.
nophysite.
at
The
guage
Coptic
lanaruas^e
o
r
o
as
dialects,
is
the
name of
Ian- The
the old Egyptian
oy
j:
The
the
Lections
Arabic translations of
them have been made, and are often found side by side with
The MS. from which Renaudot gives the Greek
the Coptic.
Gregory was Graeco-Arabic.
That the Coptic Liturgies are derived in all three cases from
S. Basil
and
S.
Coptic
language,
and
its
ts
use.
Introduction.
liv
Greek
originals,
shewn by
is
which
fact of
Relation of
Liturgies of
S. Basil,
Greek and
Coptic, to
each other.
now
we must remember
that,
Basil
S.
it
was so
and
most character-
order, in the
its
that
enough
is
to
discredit
it
in
this
and
is
belonged
to
it
does
it
in the
between
is
used,
it
Then
particular.
now
borrowed from
is
On
originally.
is
in the seventh
always found
it
when
either
it
agree-
Then
we
if
take
it
is
Alexandrian Greek
85), and, if
the
Anaphora of
S. Basil (given
this
cation that
it is
This
Renaudot
is
;
we
shall find
first,
the Preface
is
vol.
we
i.
pp.
S. Basil
64with
an extremely close
shorter,
Deacon's Exclamation
'
itself
by Renaudot,
Alexandrian Greek
The
by
Basil
we compare
resemblance.
S.
(a purely
and
it is
is
of
though of the
itself
an
indi-
interrupted by the
Alexandrian characteristic, as
fully represented
alluded to above.
by Mr. Malan
in his
English translation
Iv
IntrodiLction.
we have
seen, p.
li)
sets of Intercessions,
occupy
Liturgy of Constantinople
in the
of Absolution to
feature,
the
those beginning
'
Prayer
Geos
thirdly, the
Father,'
On
inserted.
is
which they
>7/xai/
and AeWora
each.
We
all
or even probability,
form of
S. Basil's
was the
original
Caesarea,
till
we suppose
that
it
putting then
it
Liturgy, as
it
that
it
own Church
his visit
that country
to
it
of
among
others, in
its
various
be held in special
to
life
S. Basil
that
when adopted
we have spoken
of,
and
in particular
exchanged
its
cannot
facts,
forms;
all
it
Constantinople
if
tell
own
Pro-
finally
(we
normal Liturgy.
The Ethiopic
viii.
The
Ethiopic, or Abyssinian,
Liturgies.
Church
is
Christianity having
Church of Alexandria
by Frumentius about
a.d. 330.
a daughter of the
been brought
thither
still
sinian
Church
When
in the
connexion
^^'^j".^ ^
maintained
the
Abuna
(as the
head of the
'
Introduction.
Ivi
Abyssinian Church
designated) being
is
chosen and
always
'I'heir
rities.
'
All Apostles,'
also
is
made from
There
is
Rome
(1548).
M.
J.
Liturgy
given by
Ludolphus.
It is
unique
'
'
the third
much importance
Ordinances.
Mark.
'
(1691).
The Aposto-
S.
The Antient
to
it,
in
so
lical
stops
transcript
the
at
to him.
twenty-third section,
titles.
or
The
paragraph
to Jerusalem.
Episcoporum
is
not stated.
which
is
headed,
et ritu Eucharistiae,'
estimate of it.
'
('
Anal, Ante-Nic.',
'
the
King Zera-
'
The
De
Liturgy
ordinatione
work of a learned
p. 34),
that
age
Its
transcript
after
given by
were going
full
falsifier
of
it
can be
of the Eucharistic
could be called
the
gifts,'
as
to give
some support
down not
'the blessing
the people,
victim,
made
Spirit
upon
a Benediction.
upon
its
be
to his theory
They were
the
too he rests
to
(p.
spiritual
15).
real
Partly
Introduction.
Ivii
Difficulties.
early.
Ethiopia
these
First,
ordinances
Apostolical
run
closely
a later Canon
probably
'
gives the
regular form
of Liturgy.
the two sets are divided differently; 31 of the Coptic Constitutions answering to xxi. of the Ethiopic (Ludolphus).
Now
is
it
this section,
where
Consecration-Prayer to be
this
his consecration.
It
is
Ethiopic recension to
over the
said
little
title,
we
further on,
De
is
say
to
these formulae.
in
fill
find that
lii.
But,
might expect
it
to
we go
if
and we
65, dd,
which
We
Constitutions.
might then
lii.
fairly
in exteitso, that
expect to find,
it
we
if
service,
make
out that
it
Another
tyr's account.
T~>
To
difficulty,
to
it
short,
/^
does,
2.
was
is
very
eVl nokv.
is
of Intercession.
Tim.
to
being
it
its
is
ii.
i),
an
difficult to
part
of the Eucharistic
testifies
service:
of
Intercessory
element.
';
Introduction.
Iviii
form of Liturgy
which
in
essential
this
element
finds
no
place.
Allusion to
Nestorian
heresy.
/actus
later
Jahrh.'
Et
Preface,
239
p.
misisti
eum
de
uterum
hi
caelo
drei
expressions
the
that
n.)
der
Lit.
'
ersten
in
the
Caro
Virginis.
savours of a time
et
est,
remarked (Probst,
^
been
has
It
^
christHchcn
than Nestorius.
Words of
deficiencies,
such
Institution, suggest
for
that
it
and
that a special
if it
one
period.
ix.
We
designate
it
real local
development
because
and
by
at
There
is
it
any
is
name
this
seems
rather than to
have been a
to
no
trace of Nestorianism.
translation.
made from
Christians,
'
actually in
originals
use
among
these Assyrian
Nestorians
and
their
Rituals,'
No.
in
xvii
of
'
It
Occasional
is
prefaced
details.
The
'
vol.
i.
pp.
and
Chaldeans
'
Occasional
in several particulars, as
in the
e. g.
in the
leavened bread,
Early date
of the
etc.
1-1
Introduction.
lix
Communion
also the
onwards
But
in time.
it
Principal
Liturgy.
Holy
elements) by the
adopted
could not
have been
Churches
the
in
431.
Hence
date,
the Liturgy of
must be older
between
schism
the
since
which
Spirit/
'
still.
fact
sinsfular
"
that
is
is
For
shews that
it
presence
would be no
is
is
two Liturgies
other
the
in
institution,
the evidence
2.
essential to consecration.
An Anaphora
3.
them.
known
The
5.
Museum,
George of
tenth century, men-
4.
Liturgy
in
'
'Translations
know
of the
The
there
Primitive
is
Words of
Liturgies,'
Malabar Liturgy
Institution in
Synod
at the
for they
it,
We
6.
159).
p.
mention
only question
is,
no indication given
in the text.
We
inserted
For
}
.
At what
point they
should be
supplied.
The substance of
Syrorum
literariae,'
the above
pp. 61-65.
is
'
of
the words
There
inserted.
Their
i.
In- Omission
a difference of opinion as
Words of
Liturgy
^' the
this
that they
in
and there
no doubt
Nestorius
Conspectus
rei
Introduction.
Ix
argument
strong
we
Prof. Bickell
for
them
assigns
them.
to
The
rather later.
is
thus
that
two Liturgies,
this.
Words of
by the
Reason of
the omission.
Institution, said
The reason
known
traditionally.
The same
thing
is
found in
the Galilean Liturgy, the only difference being that there the
Ephrem
The
Hymn,
Inter-
Holy
Syrus.
and the
Spirit,
rite
mentioned by
distinctly
S.
Ephrem
(Syrus) of Edessa,
who
X.
Marked by
the number
of variables.
When we
are at once
we
we meet
with.
Roman and
As between
two Western
the
is
families,
the
only one of
degree.
really
we have
ables of
work.
r^an adopted
hitherto
vari-
own, which have to be fitted into a fixed framevolume would really be required for each Liturgy,
its
taking the
word
in this
comprehensive sense.
below.
done here
is
to reprint just
this
fixed
What we have
framework,
giving
i.e. the
a few examples,
Ixi
Introduction,
It
thus shewing
The
how
italicised portions
Roman
of the
On
the
The
arrano^ement
of these four Liturgies
^
^
of Dr. Daniel in his Codex Lituro^icus,'
vol.
^
'
'
is
i.
IV and
V.
Reasons
for
the vana-
pp.
ff 48-113.
-^
^
It tionsfrom
Dr. Daniel's
alterations arrangement.
,
The
Roman and
alterations in language,
respective missals.
Still,
more weight
Le Brun than
to
to
Ambrosian
much more
serious.
Especially in
Liturgy.
S.
Germanus of
later date
or
wrongly)
to
The most
this
document
The
'Pro-
phetia,' etc.
was
to
clear
It
Liturgy, and a
phetiavi.
mean
*
prayer following
it
was a Prophetia
called
in the
Coltectio post
pro-
This document
Anecdotorum,'
is
to be found in
p.
167
Parker
&
Co., Oxford).
etc.,
reprinted in
'
known
to
torn. v. p. 91 etc.; or in
i.
torn.
that there
ritibus,'
Introduction.
Ixii
Thus however
an
Epistle,
was found
that Prophetia
is
the Benediclus,
at every
name
which we commonly
precede
all
now
seen to be the
call
in
Old Testament
the
The
Colledio post
it
for
to have
prophetiam was
hrevis
Hymn
was
Liturgical
to
analogy.
Gaul
according
position
unnatural
and
to
same
source.
It
seems strange
Reason
for
scholar,
is
to that learned
no presumption
in differing
his conclusions.
xi.
the name.
certain,
from
should have
We
which
by some
Family.
this family
of Liturgies,
S.
John.
The name
at
any
Mozarabic Liturgy of
Spain, and the several Uses found current in Gaul during the
first
certain
common
present work to
duced
for
characteristics.
connecting these
We
It is
Liturgies
with
accepted.
Though
The
Ephesus.
may be
is
inde-
Ephesus.
'
Introduction.
Canon
the 19th
Ixiii
some
in
had up
characteristics,
western parts of Asia Minor, of which Ephesus was the principal Church.
It
seems
at least
group of Liturgies.
for this
Till"
sister
not derived one from the other, seems indicated by the fact
that,
though there
is
an
in the Gallican to
Table
'
names of
Oratio
Illatio
'
'
in the
They were
at
Collectio
Mozarabic
in the
'
Sister-Liturgies.
e. g.
(p. xxviii).
two Liturgies,
Gallican answers to
instances,
11
all
Mozarabic
'
passim in the
'
Contestatio
fifty
still
a living
Liturgy.
The
shewn
2.
3.
Preces
'
(i.
e.
e. g.
The
The
'
Collectio
The
posi-
com-
post Precem,'
summing up
these Intercessions.
4.
No.
III. p. 3.
viii.
p. 586, reprinted in
(a.d.
416)
'Excerpta Liturgica,'
Traces of
Oriental
affinity,
Introduction,
Ixiv
the Mozarabic.
Holy
Spirit in
The
6.
distinct traces of
Two
In addition to
further
Words
Post
of Institution.
its
unique features,
an Invocation of the
p. xxiii)
this
mood, instead of
or future indicative, as in
all
peculiarities.
other Liturgies
directly proveable
is
of
effect
it
is
whereas we
Sacerdos,
dicei)
When
The
the present
e. g.
i.
we
this peculiarity is
and unmistakeable.
striking
but
for
no
comes out
it
Roman
2.
The
other
peculiarity
P- 3i5)>
'
is
the
Oratio Missale
'
so-called
'Praefatio
'
'
commonly
so-called
the
stir
Of
Derivation of
the word.
It is
Arab
is
Arab mode of
Mozarabic
'
there
is
substantive
the
life),
no doubt.
From
{arabizo, to
is
the
adopt
moslarab, one
'
is
same
the sixth
as
we now know
it
was
substantially
centuries
before
the
Moorish
invasion
it
the
known by
we
arfor
first
Ixv
Introdtiction.
first
'
bic
Liturgy.
'
There
it.
'
is
trace of
was applied
to those Christians
nowhere a
Mozarab
'
Liturgy throughout
*
Mozarabic
this
'
was
movement,
epithet
Spain
made
for
affixed to
this
Is
to substitute the
national
the
series
Roman
name
the
rite,
it
in order to discredit
by a question-begging
it
The Roman
and by
time
this
these Churches
priests possessed
it
had nearly
fallen
was
abeyance, even in
into
details
its
as
the
in
which had
Thus, quite
knowledge of
beginning
at the
and
keep
alive
its
dropped.
were written
all
rite.
This Liturgy
use,
first
employed
learned
Revived by
ximenes.
divine,
the reprinting
At
present,
at
sible
is
'
Leslie's
Edi-
tion.
Patrologia
is
arranged.
In the Mozarabic
rite
some
The Roman
insertions.
Introduction.
Ixvi
Roman
few assimilations to
It is far
use.
more probable
that
was
for the
Roman
Liturgy
on
The
The
i.
and separ-
careful scrutiny,
insertion
of a Confiteor and
found
Ximenian
in the
The
Elevation.
old
Missal.
Similarly there
2.
places this at a
rite
Roman
is also,
rite,
The
memento
for the
we have
of the epithets
s. v.
'
Missale
and
time
the
of Cardinal
early Spanish
'
Toledo
'
De
Coun-
(a. d.
633).
Ximenes,
will
').
Piayers.
the Living
for Jiuddnff
o o of the nature
It is
There
The meaning
Double end-
Officiis Ecclesiasticis,'
(infra
inserted, as in
cils,
is
Commemoration of
rities.
Ximenes
a double
little
Another
is
a second
Both are
rite
com-
'Amen:' then
There
is
an Essay on
this
'
Essays on
Liturgiology.'
xiii.
TheGaiHcan
Liturgy
lost.
to
living rite,
in
Introduction.
Cardinal Thomasius,
that
Ixvli
any monuments of
when
existed,
it
pubHshed three
1680,
sale
to possess.
GallicuDi,
being supposed to
represent
respectively in
were established
in
in North-western
Gaul (where
century),
in
the
fifth
It is
remember
...
Missai,
its
comparts.,
These were
Mass.
and
by the Priest
at
the Altar;
(2) the
book of Anthems
The
-^
entire
Mass
days.
all
order of
The
for
it,
its detg,ils.
we have
mentioned, there
T->
is
t_
where
in
Sources for
reconstructing this
Liturgy.
Four Sacra-
it
'
De
man
discovered
Liturgia Gallicana.'
it.
This
is
published
Introduction.
Ixviii
Mone's Frag-
ments.
s.
w/
Mone
in his
'
Lateinische
and reprinted
them
in the library at
once belonged
Masses
Some
to
discovered
sometimes
are
Mone
Karlsruhe in a palimpsest
the
documents,
the
called
'
Missale
these
Richenovense.'
century.
Bunsen's.
Preface from a
'
S.
Hilary of Poictiers
in
Cardinal
his
'
(cir.
350).
p. 247.
As
reprint
them
transcription
pt.
iii.
end of
this
some competent
scholar to a
2,
we
hope of
document
that
might turn
out, if
The
Antiphona-
numBancho-
n/r
so-called
.
Muratori
rense.
in
m
.
Migne's
'
his
'
'
Anecdota,' vol.
iv.
may
be mentioned here,
It is
not an
Hymns
monks
These are
The.two
all
s.Germanus.
formulae that
we
possess.
Next
in
than once.
The
first is
is
more
com-
Introduction,
monly spoken of
as the
Ixlx
Expositio brevis
the other
'
is
more
come
tiently called.
Then
finally
especially three
namely, Sulpicius
who
Severus,
died between
Quotations
writers.
397 and 410; Caesarius of Aries, v^ho died about 542; and,
most copious of all, Gregory of Tours, who died in 595.
Ruinart's preface to the writings of Gregory collects and discusses his very
numerous
allusions
certain
viz,
and Mabillon,
amount of
upon
From
the
same
additional information
may be
inferred
certainly con-
is
we
and seventh
it
We
centuries.
in detail.
rities
Liturgia
lines.
De
the
of information,
is
of the
These
which
some
sketched below
from Le Brun.
chiefly
xiv.
The
earliest stages
in obscurity.
'
'
'-
It
is,
of the Latin
we
believe,
acknowledged on
Roman
Roman
be
Church,
e.
i.
all
of the
three
first
quote
tianity,'
bk.
i.
ch. i):
'
first
(it
cannot but be
centuries, the
Church of
Rome, and most, if not all the Churches of the West, were, if
we may so speak, Greek religious jgolonies.. Their language
was Greek, their organisation Greek, their
Scriptures Greek; and many vestiges and
*
See
De
Rossi,
'Canon of the
New
'Roma
shew
that
Testament,' p. 215
etc.
(2nd ed.)
early
Liturgy were
Greek,
Ixx
Introduction.
was Greek.'
Church of
man
is
its
Dean
events no traces
and,
Roman
Mil-
if so, it
Roman
Rome in
to the later
writinof
O at
the
if
this
believes,
Certainly,
it
we have from
and, actually,
the
half
first
'"- -'
null
'
'
scription of a Liturgy
which
Justin Martyr,
of
a dethe second century,
,..---.
^^
J
tallies
It
spirit
bility that
of the early
there were
gies.
into the
second and
third, to
different rites.
native Latin
Greek widely
bcrcd
first
If
any
members of
difficulty
the
be
Roman
felt
with
Church,
it
regard to
may be rememwas
all
:
and
in the Syrian
we have
far
Roman
the
we
already seen
The change
Wc
from Greek
to Latin, etc.,
lielped by
I.
the great
ccutury.
The
(a.d. 167),
gradu-
It
half.
and even
this pestilence
latter
utter decline
in civilisation
throughout the
an
Introduction.
Then came
of
it
Empire
many
new
focus, allowing
Jb]2illi_xntur^^hat
foreign
we may
At any
thereby
of the
fifth
2.
The
thJsfatof
"^^'^^*
freedom of
full
in the
language of the
really authentic
the Letter of
Pope
Historical
The
letter
of
century
(cir.
Roman from
the Hispano-Gal-
teristics,
influ-
some time
rate, at
I to
consequence
in
and disturbing
the transference of
and
to Constantinople,
the concentration of
Ixxi
lican Liturgies,
from any
it
it
then.
LeojTope 440-61)
author of the
Roman
different writers to
statement which
down
yet he
stated
is
as the Leo
by several
implies
that
Canon
the
existed
the
before
his
time.
There
is
extant a Sacramentary,
^
commonly
called the
Leo.
His Sacramentary.
Romana
Vetus.'
however
is
MS., which
in a
at
Verona.
assigned
This MS.
imperfect,
down
Missae may
cember
is
inclusive.
Though some of
these
to
De-
well be
Gelasijas.(^ope .492-96)
is
the next
name
portance.
sermone,
'
is
dicitur ordinasse,
is
of Liturgical imel
orationes cauto
Strabo in the
Geiasius.
Introduction,
Ixxli
ninth century.
His Sacramentary.
The Sacramentary
rcvision.
called
''
by
name was
his
pub^
first
lished
in
some
Mss.
of the
peculiarities
its
Then
Gerbertus
same.
viz. (i)
MS. of
S. Gall (tenth
century)
(3) a
of which the
more recent
first
two agree
very closely, and in the third the contents of the second are
work on
in his
the
No.
I,
now
in the
MS.
Vatican Library, a
The most
show how
We
Canon of
To Tctum howcvcr
casual inspection
of S. Gregory's
insertion
(see
by the
transcribers.
the
to
The
next important
^
^
contained in the Letter of
history.
-^
Vigilius.
Pope
V igihus
Spain.
is
sionis
Dei
consecrare.
Domini,
fuerit
'
in celebritate
Deo munera
vel
agenda
sed semper
eodem
festivitate,
tenore oblata
eorum faciamus
quorum
natalitia
From
celebramus,
this
caetera
we gather
vero
distinctly
'
Introduction.
that in his time the
capitula
'
Festivals
'
Canon was
Ixxiii
invariable, but
that
certain
on
it still
and
it
is
a trace
reviser;
'
Commimicantes
'
Liturgia
-egory
-^='
He
revised, condensed,
all)
Gregory the
Great.
His liturgical
in the para-
characteristic
it
The Ambrosian
Liturgy
From
general
form of the
-r
An
account of
Liturg.' lib.
^
The
clause,
damnatione nos
ofiven
this Liturory
oJ is ^
cap. x),
i.
'
ii.
('
^
Rerum
dissert, ni).
Diesque nostros
eripi, et
'
in tua
Sources of
information.
Ixxiv
The
Introduction,
Liturgy
itself
be found in Pamelius,
to
is
are
We
venture to think
Roman
it
Latin
points
characteristic,
that
which
it
its
and
that
numerous and
are
its
no
shew
itself
easily explicable
is
Roman
influence of the
Roman
See,
Roman
though
The Canon
a peculiar name.
in
Liturgy.
in
Roman.
Essays on Litur-
information.
Liturgy belongs.
this
Comparison
'
that
that
in his
at
Wcstem FamiHcs
is
it
much minute
giology/ containing
Writers
Liturgicon
i,
This Liturgy
Roman
nearly the
is
same
that
it
so nearly,
cannot have
noticed
(p. Ixxiii)
the
'
Roman
Ambrosian
The
is
S.
of
The
Roman.
Gregory.
cession'
it
characteristic
points
Hispano-Gallican
There
'
historically, that
ence.
we know
Traces of
is,
The
are
Pax
'
Roman
of difference
of
in the
;'
not
unknown
in the
and of the
precisely;
'
Roman,
Great Inter-
between the
Roman and
families.
traces
supcr sindoucm
'
is
some Greek
influence in the
'
Oratio
in the
Ixxv
Introdtiction,
Mandans
which are said on
quoque/
Sundays
some of
office.
the lesser
translations of
The
'
It
Hymns
is
further said
(Transitories
by Dr. Neale
Greek Hymns.
insertion of a
Washing of
Peculiar
features.
to
after
Consecration,
monuments of
this
a living
rite,
being
Cathedral Church.
to substitute the
still
Efforts have
Roman
Roman
torn.
i.
col. 133.
Subject to
ence.
LIST OF BOOKS
The
student,
who
Literature, cannot
of C.
The
Stewart,
J.
following
ON LITURGICAL SUBJECTS.
1 1
King William
list is
Street,
West
Strand, London.
I.
extent of Liturgical
full
may
vols.
4to.
W.
Palmer,
Origines Liturgicae.
2 vols.
Bingham,
8vo.
8vo. Eng.
is
(The
very valuable.)
Jos.
8vo.
Bohn.] Eng.
(Books
xiii.
9 vols.
xiv. xv.
Neale,
Church.
J.
M.
2 vols.
(A
J.
M.
Svo. Eng.
Scudamore,
W.
E.
Notitia Eucharistica.
vol.
Svo. Eng.
but
it
on every
possible subject
therewith connected.)
Cheetham). Eng.
(The Liturgical
Bunsen, Chevalier.
Eng.
(The
third
W. Smith and
Prof.
Analecta Ante-Nicaena.
vols.
Svo.
List of Books
Ixxvlii
and
is
need
to be closely scrutinized.)
Codex
Daniel.
V'
Liturgicus.
both with
Le Brun,
Messe,
la
Mass;
much
(Vol.
i.
iv.
illustrative matter.)
P.
ii.
and
on the Roman
contain Dissertations on the other
iii.
(Vol.
i.
and Western:
Fr.
8vo.
4 vols.
etc.
vols.
Lat.
8vo.
4 vols.
Reformed
is
topics.)
Gueranger.
Institutions liturgiques.
Bona, Cardinal.
3 vols.
Rerum Liturgicarum
8vo. Fr.
in general,
De
Edm.
Martene,
4 vols.
all
fol.
quarters,
(A
Lat.
tres.
collection of
De
Krazer.
i vol.
8vo. Lat.
bis
(A
useful
sechsten Jahrhundert.
work was
to
publish
(The object of
Germ.
4to.
is
fragmentary Gallican
p. Ixviii,
but incidentally a
Germ.
8vo.
(An
this
valuable for
references to
the
first
the
and
vari-
three centuries
early Christian
writers.)
2.
Goar.
Works on
Euchologion, Gr.
observationibus illustratum.
work on the
Oriental Liturgies.
the
cum
i
vol.
fol.
Liturgies of Constantinople.)
Lai.
(The standard
on LihLrgical
Renaudot.
Lat.
Ixxlx
Sithjects.
Habertus.
Archieraticon.
vol.
Liturgies.)
(The Greek
Lat.
fol.
4to.
2 vols.
Pontifical.)
^ Denzinger.
2 vols.
(An account of
8vo. Lat.
from
of the Sacraments.)
Howard, G. B.
Liturgies,
i vol.
Neale and
cr.
etc.
Thomas and
St.
their
Eng.
8vo.
Eng.
vol.
Littledale.
etc.
i vol.
The
Badger.
Christians of
Littledale.
with Introduction,
Glossary,
The
cr.
8vo.
8vo.
vols.
Eng.
Works on
3.
Mabillon.
Mabillon.
Western Liturgies.
the
De Liturgia Gallicana.
Museum Italicum. 2
4to. Lat.
i vol.
vols.
ii.
(Vol.
i.
some remarks on
Lat.
4to.
contains fifteen
Or dines
Roviani,
The Mozarabic
(Migne.) Lat.
Liturgia
The
3 parts. 8vo.
Galilean Liturgy.
Romana
Vetus.
2 vols.
fol.
Sacramentaries
taries,
Lat.
(Con-
and Gregorian
i. ii,
from the
Museum
Italicum.)
Pamelius.
Liturgica Latinorum.
2 vols.
Gerbertus.
Monumenta
veteris
Liturgiae
(A
re-
Alemannicae.
Ixxx
Menardus.
positus, etc.
4to.
Sacramentary,
with
valuable
Migne's Patrol,
torn. Ixxviii.)
Durandus.
(An
Lai.
vol.
notes,
which are
reprinted
Lai.
in
(An ex-
Sicardus.
ground
is
Mitrale.
Lat.
(A
treatise
Hittorpius.
viz.
(A
same
Lat.
covering the
De
ccxiii.)
vii),
It
on the Divine
Alcuin (cent,
viii),
vol
fol.
Offices,
Amalarius
xi),
Veterum Vaticana
Collectio/ torn.
Denique
very short,
is
eadem Mediolanensi
in
sum
2,
viz.
Scriptorum
pp. 247-8.
His
Bedae opere
bibliotheca sub
pt.
iii.
'
Am-
tyronianis conscripto,
litteris
litteris
communicabo.'
quis
non
suspensum.?
venturum
Debemus
.?
quod
amare,
filiorum
diligat,
pater
affectu,
mterirji
est
est,
p.
3.
et
subnexi \
satisfactione
famulorum.
servitute
et
quod dominus
utriusque
j.
maiestate
scit in iudicii
timere,
p.
Dominum
Per
nostrum.
Invitemos
^,
oculos, et benignus
pater
sancte
bris
."^
.
et
Praesta^
viventibus
et
omnipotens
praesenti
in
Per
iustum
tuae
aeterne
a Praefatio.
requiem,
Dominum
nobis,
est,
vere
aequum
et iustu
qui
detersis
tene-
Domine,
in
invitemus.
serenos.
et
prima resurrectione
in
nostrum.
subnixi (Mai).
pacem.
serenus
participes.
''
redemptoris nostri
auditos ^
est,
Dignum
Contest ATio.
iCarissimi,
fratres
domo
tua
tradimus,
This
is
pacem
unanimitate
servare
quam
benignos.
Collectio post
sancta
nomina.
auditus.
^
The
iustum.
Collectio
ad
p. 6.
Ixxxil
asperaliter
tutius^
cordiae liberalitate
fuit
varium,
natura
quod
tuo
ulla
In hac
patientem.
nihili
patri spirituque^
tibi
fiat
et
ergo
concorpora;
dis-
sine qualitate
membra
sanctae ecclesiae
prospiritate
soliditatis
praecantium sollicitudine
magnum,
famulorum, ora-
intueris
et
p. II.
tibi
morimur,
humanum
legem supra
per unigenitum
tuum
Sanguine
p. 14.
reconciliatus
ordines
co
figurasti,
perditionis
as;
hominem
et
eadem de
sinu terrae
filii
tui
hereditas acquisita, et
numerus adgregatur
"^
enim
Tu
sumus.
tui
gratias, quia
et
alomna
ubi secuturus
ubi
ilia
gemitus, tuis
paradisi,
agnum
dextri
primitivorum ecclesia,
in
aeternum laudibus
militaret,
Per
dedisti nobis.
.
sacer^oii?,
.*
"^
totius.
apostulis, martyribus
erigamur.
"^
eamque
inserat gratiam
Apparently part of a
ad pacem.
^
quem adnumerandum
eflfectu,
nostrum.
Quicumque gratulamur
adgregandum.
mor ^
Dominum
Contestatio.
ordinis (Mai).
vivimus.
spiritui.
Part of a Collecth
Apparently part of a
Co?ito^a/io,
Ixxxiii
suscepimus
perfecta
consequi
Post
fidei
eius
et
vota cunctorum
Omnipotentis
acceptum
p. 19.
referat divina
praeces
saltim^
Per D. N.
aemulatione virtutem.
mereamur
te
et
... ad quem
errore deceptus
invenit,
nisi
redi
nemo
corde
reviviscere
conpunctus.
nemo
quern
amittit,
commonitus
Intentis,
fratres
nisi
P- 22.
nemo
karissimi,
per D. N.
negotium ^ quod
et hie et in
recensitis
libaminibus imploremos ^ ut
intercessione
nos protegat,
adstringi
liceat
aeternum proderit
Nominibus
Post^ nomina.
.
suo tanto
relaxatas cultui
et
et
solum
P- 23.
^<r/pari.
consecrandis in
sacramenta
calicem bebere
cidas fateri
saltern.
noveram
^
Dominum
'''
quem
...
p. 48.
homi-
p. 49-
tradebat
caritatis
occisi
amorem
inter
Post noimna
is
the
name
^ This is Mai's
There should be no stop at offeretttum.
Should it not be ad quem redire viviscere (to return to whom is new
text.
* solo negotio (Mai).
This seems part of a Praefatio,
life)?
imploremus.
^ Again, Post nomina is the name of the prayer.
with
auditis.
bibere.
GROUP
I.
LITURGIES
OF PALESTINE AND SYRIA
AND DERIVATIVES.
LITURGIA CLEMENTINA.
(CONSTITT. ApOST. LIB.
CaP.
VIII.
V. 5
XV.
4,
KAI
rfj
eaOev evdpovL^eo-do)
avTov
Kat
els
ra
(piXrjo-dvTcov
iv Kvpico
6 -xeipOTOvriOeii ttjp
eKKX-qaiau, Xeycov'
'H x^P*-?
n>
naxpos
"^^^
^'
Kat
Tj
v^atCCt)U*
c})iKr)fjLaTi.
Kupiou
'
Koit'up'ia
\y]<roO
Y\ixG>v
XpicToO,
--'n'
i^
A'
Benediction.
2C0r.xiii.13.
Traj'Twi' ujuLwr.
Kat
Kat
e<^'
TrapaKXrjcreios.
fjavxi^cis yepop-evrjs
omidTdiV.
Xeyero)*
F,v^acr6) oi KaTri)(ov[XvoL.
Kat rrdpTes
oi
niaTol
jj^
Xey0VTS'
Dismissal of
the Cate-
chumens.
KvpL kXirjaov.
AiaKoveiTco 8e vTrep avTotv, Xeytov'
a
^Tirep Tu>v KaTr])(oviJL4v(ov ircLvres tov Sebv irapaKaX^croiiJL^V)
Bidding
'f
>
>
'
'
^1 ^ \ ' a
A^
r
'^Si'
ayauos J_KaiJ (piAavapco'no's evfjievajs eiaaKovarj t(i)V oerj' Prayer
Lva
r,
Tdiv 7:apaKAr](r(f)V,
avTL\d(3r]TaL
rrfv
LKa-iap
TO)U
avTutv
to
koX
Km
5w avrols ra
avjjiCpipoVj
B 2
'npoa-o^^ap.evos
aTTOKaXvxj/r]
avrcav
alri^ixara
avroHs to
j/ijo-ews].
Clementine Liturgy.
4
II.
7raLbV(Ti]
avTov Kal
avTov KOL
Cf. Ps.
i.
2.
Tipos TO
be avTovs ev
avTovs
ayL(o avTov
vii. I.
T'2
Trj
i^fxipas
CK^Oaporias,
ttjs
re
TTi'eujJLaTOS^
Kttl
ivoiKY\(jr^
KaL
[jLV(TTr]pLOL>v
to,
T(i)v
TOV \p6vov
jjiovco
dyevvriTisi
KXivaTe kol
Ka(TT(o
E(f)
XeyeTOi 6 Xaos'
be avTOiv
ti]s
TTttj/Tos
6w
tottov
|xoXuafioO
Kal ejunrepnramiaT]
tcls
d^LOiOcacTL
ayioyv
T(ov
Otapiovrjs.
&e6v, a(peaiv
0e(3
[jli]
ayimv
'EyeipeaOe, ol Karr])(ovixevoi.
Kttt Tidi'ra
to.^-
pLVi]aeoL)S
TTjs
auTois
ei'
oWcos
tt/s
bio,
[xeTa
TTJS
vvkto^'
tS>v
/cat
/cara^tcoo^as
ttolijlvl(o,
(rapKos
Prayer
Kapbi&v avrG)V
kol yKaTapLdiJii](Trj
t5>v
T(D
tov ayvov
eucre/Seta, kvoddr]
tov ivbvpLaros
TTaktyyeveaias,
CUTIS'
2 Cor.
avTov KaTayiv^aOai
vop-io
l3ej3aL(aar]
TTJs
ra oora
avvTL(rr],
TrpoaTayfjiaTa
to,
iyKaTacf^vT^vcrr] iv avTois
iv ra>
avTovs kol
avTOvs
bLKaL(o[jiaTa,
TCL
(pcaTiarj
7rA?7/xjueAry/xdr6L)i;.
*Eai;roi/9
avTov TiapddeaOe.
(.vkoyelcrQe.
be
tovto>v,
hv
Kvpie ekerjaov
TCLS KecfiaXds,
didnovos
kol
npo
7rpo<T(f)(ov2,
cos
npoeiTropev,
K\lv6vt(ov
ylav roidvbe'
e
The
0609
Collect.
aXrjOivos &e6s, 6
Seos
kol
7jaT't]p
yevovs Tlov aov, 6 0eos tov YlapaKXijTov, kol tG>v oXcav Kvpios'
6
bia
XptaTOv
piddr}(TLv
TTjs
bibacrKaXovs
tovs
pLaOrjTas
eTrtoTT^o-as
eirl
tovs bovXovs
60s
7ri/eC|jLa
iipbs
euOes cyKaii'iaoi/
i\/
Kal
roig
Kapbia
TrXrjpeL Kal
^//"I'xf/
deXovcriy
Clementine Liturgy,
KOL (VcocTOV avT0V9
fxvri(TCt}9,
TioCriaov
Twv
hyiq
Tj]
II. c
r,iiQ)V,
crelSa'i,
afxip*
UpoiXOerc,
Kat
eA.77t8os
hi
Kat
ol KaTrj)(ovixVOL, kv Hp'qvrj.
III.
jLiera
Ev^aaOe,
Dismissal of
^FiKTi>(t)s
^^"^-
0eo?
\pL(7Tov
bLCL
[jiam,
iTnTifjiricrr}
\
>
'^
KaTabvvaaTias' 6
l''^'^_'^'\\
ano Tr]S tov aAAOTpiov
^
baiixovcov kol
'
rw
'
apxKdK(jd 6ia/3oAoj,
eTrtrt/txT^o-r]
avTos
eTTOir}-
berjdStuev.
Silent
Cf. Mark v.
2-l6.
evp-
ttj^
kol
dins'.
TTj
Prayer.
bvVap.U aOV.
C
Kai 6 STTLaKonos iivevxeaOai, XeyoiV'
The Collect.
\
\<>./
r
\
\
f
TOV KjyTjpov brjcraS) Kat iravTa Ta aKvr] avTov bia-piraaa^' ^^ j^^^j^ ...
6 Sous r}iuv e^ouaiai' eirai/w o(|>6wi/ Kal CTKopiriwi' TraTr/_, Kttl em 57t/~^
Kat
TTapabovs rjiMV,
TpifJLL
do-TpaiTYji'
TLfjLTJs
et9
e|
diTO
a>s
oupavou
aTifjiiav, 8t'
TOV alGiva'
arpouGioi/ TraiSiois*
7TpO<T()7:OV
ets
bwdfJiem
yr/r,
oi'
7/
ov alvei
O-OV'
e^epriiidv
d(f)iv
piq^a^
vrjULa, koI
rj
evXoyu
6ecr-
xl. 24.
aVTOV WS Luke
dXXa
KaKovoiav ov to
bi'
totiikw prjyfiaTi,
eKOUo-toy airov
/5^5,
X. 18.
diro
/3Xe/x/Lia 2 Esdr.
viii.
dXriOeta fxeveL
tcl
e-n-iPXeirwi/
6r]Xd(ovTa'
em
tt)i/
^r\paiy(ijv
auTiiii'_,
ov ve^iXai KOi/iopros
iroSwi'*
o TTcptTrarcoi'
al. oiKeras.
Clementine Liturgy,
6
III. c
bo^a,
rijUT)
Tov ciWoTpLOV
TTJs
rw
Kat
TTi^ei^/xaroj
o-w
to,
pya rSiv
kvepyeias' otl
Uarpl
iv aytw
(toI
Uv^v-
afxrjv,
6 diaKovos XeyeVco*
ITpoeA^ere, ot evepyovfievoL.
IV.
Kal
/Lier'
avTovs
El^^aCT^e, Ot
Dismissal of
the Com-
,_
Trpoa-cjiciiveLTco'
(f)(i>TL^6lJLV0i.
v
r/
petentes.
^w^
<5
Kvpios
avTOVS, ixvrj6ivTas
KaTa$L(>ar}
et?
rou Xpiarov
roz;
'^^'"^-
Aetas
avrovs
(TvyKaraKiS,ri
riav
[JLera
piVcrTr}pLO)v
a(ii^o\xiv(siv
rrjs (Bacn-
avrovkv
rfj
hcoarj kol
ayia avrov
iKKXrjaiq,
Qea
yapiri.
ttj afi
'O
t>
Is.
i.
7TpoeL7TO)v bia
tG>v ayicov
i6.
Ti]U 7TVviJiaTLK')]V
jSaTTTiCoiJiivovSj
aov
7Tpo(prjTu>v rots
koI bia
avayivvr\aiv'
TTvevfJiaTLKTJs
ttjs
ov
bi
iiriavvaycoyris, bta
aoi bo^a,
alGivas'
kixibe
Ti}xr\
koX ae/Bas
aov
rovs
kiii
T(x)V aca^ofjiivcov
fJivovpiivoLS'
napa-
[xvaTripicxiv,
XpiaTov tov
ttjs
ttjs ixeTa
acoTrjpos
rjiiSiv'
aprfiv.
TipoeXOeTe, ol ^cort^o/xewi.
V.
Kat
Dismissal
FtV^aaOe, ol kv
Penitents.
The Bid"^^'
Tim.
ixtravoia.
(^iXoiKrippLOdv
0eos
VTTobei^r] avTols
Rom. xvi.
2
TT]
ii.
20.
Kal
26.
X.VTpu>ar]TaL
aUVTpiv|/T)
TOI'
ZttTami' UTTO
avTOVS
cliTO
TY]s
/cat Tr]v
obbv fxeTa-
i^o[Jiok6yrjaLV,
toG
8ia|36\ou
Kal
ttjs
Clementine Liturgy.
Xoyov, KOL
iravra
8e
avroi'S
KOV(na KOL
TCL
aKovaia, Koi
KaTaaTi]aas
irkacriJLa
irappTjcndaeTat
e|aXti|/T]
re
^cot/s"
on
TTOifxviiv'
avrbs
Trdi^Tes
7)
y^P
Col.
ii.
14.
2 Cor. vii.
i.
cltto-
yividcTK^i
Kaphiav
'^x^iv
avTOVs
kvuxirj
'kol
Kavx^aeTat ayvrjv
otl tls
to,
iri'euiJiaTos,
ayiav avTOV
ets ti]v
tjjjlo^v'
ra TTapajiTcaixaTa avTutv^
/3t/3A(j>
aapKos Kal
fJLoXuCTfJLou
V. a
'TTaarjs
Gvy\(jL>pr]ar]
TracTos
navrhs aOe-
[XiTov
to
tis Prov. xx.
^CTjuoei'
9.
Ecclus. vni.
5-
iv
"Ert
TriTijxiois.
(TTpa(pivTS
em
kKTevicrrepov
avrcov
v'n'kp
hr]dG)y.^v,
TTOLV
on
0eos
Tracrr/
7.
upa^ei
77
avTu>v,
Lp(av,
ttji'
auTOus^ IVa
crTY]pi^Y]
akXa KaTa^nod&cn
tmv
KOL jueVoxot
koiv(x)Uo\
6eL(i>v
ew
li.
StajSTJjjLara Ps.
12, 14.
xvii. 5.
tva,
diroipav-
cl^lol
TV)(^(s)a-L
eiTTWfjLev
AvacTTdvT^s rw
Tri'up,aTt Ps.
pLVcrTrjpLWV
rd
craXeuOuio-t
p,T]KeTi
Kal
8ia
Kvpi ikerjaov
rw eXeet
t>
(tot;.
Prayer.
(vXoyelcrOe.
'Enevx^(Td(o ovv 6 irrtcrKOTros Totade'
UavTOKpaTop 0ee
aluivie,
bear^oTa
tcov
oXcoVf
KTuaTa
r.
f
a
'
^
'
//
,
TTpvTavL TO)v TTavTcai'j o Tov avUp(aT[ov KocrpLov KocrpLOV avaoL^ai
I
->
aVT^
biCL
^TJv
apLapT(t)Xov,
680O auToG
TTiv
ail'
^j/vyris
,
aXXa
TYJs
kol acopLaTos'
^
K.al
pL^TavotaV 6 QiXujv
dXriSeias eXOeii/*
Kal
l,r\v.
'^'^ Collect.
iinbe
em
tovs KeKXiKOTa?
OdvaTov tov
^
T7]V pLTdvoLap,
7roi'T]pds,
'i
aoL avyiva
kol
wore
"^O
dTroCTTpei(/ai
aurov diro
Cf.
Ezek.
xviii. 23.
Tt]s
NtvevLTC^v irpoabe^dpevos
tijv pLTdvoLav'
Tim.
Cf.
ii.
Luke
4.
xv.
V. c
Clementine Liturgy.
ou^
2 Chron.
vi.
oujc
Ps. cxxx.
3, 4.
ecTTH/ OS
afxapTT^CTeTat (toi*
a7TOKaTdaT7]aov avTovs
rfj
on
TLfJLjjj
(TOI
ho^a KOL
ear yap
dro|ji,ia9
TrapaTif]piicrT),
KOL
on
ttjv jjLeTayvcocnv'
0OV
kol
irporipa a^ia
ttj
KOL aCOTTJpOS
hC OV
7]p.0iV'
Tovs alcovas'
ajxriv.
Kat 6
biaicovos Xeyerco'
'AiroXvecrde, ol iv fJLeTavoia.
JFitlcltUm*
VI. a
K'
TrpoCTTLdeTOi'
M^Tis
T(ov
hwapiiviau TrpoekOeTO)^'
pLi]
AeVjOcdpieV
Lhany?or
yOl^V-
Prayer.^
iru^ToVo)? TOP
TTfep
TOV QeOV
Qeov
ttlcttoI
kXlvcopl^v
UaVTS
biCL
lpr]vr]s
TTJs
biCi
ti]V
Tirep
CLTio
irepcLTOiv
avT7]v
Matt.
vii. 25.
TTJs
KOL
kavTov
UXTT]
a'ihiov
(1)9
7TpdT(ov berj6S>pLv'
aKXvhcovLo-TOV
vTT^p TYjs
077(09
kol
biacjwXd^r}
/cat
tva kv irKrjpo-
r]pLa^ avvTrfpricrr].
Kai
ava^aip^Tov
oaroL
ttjs
KvpLos da-eiaTov
bLaTr]priar}
ju.e)(pt
77/9
br]do)pLV'
ottojs
KaTu^L-
iXiTiba
fxeTabicaK^Lv,
avT^
dbidX^LTTTov
koI
TrJ9
berjaeoos
duo-
Tirep TTaarjs
fiovvTcav TOV
eTTLaKonov
TTi<TKO'nT]S
Xoyov
?/ju,&)t'
Ttjs
ttjs cri^s
IaK(o/3oi'
vtto
dX-qOeia^ br]6^piV'
briOS>ixV'
0770)9 6 OLKTLppLoov
0609
tQ)V TTapOLKLMV
aVTOV
yapicrriTai
amovs
Ta'is
ayCais
al. irpofffkOeTa}.
Clemeiiiine Liturgy.
Kai viup
ottoj? 6
to T^pecr^vripiov avTols
Tirep
7rda-r]9 rrjs
Kvptos
7Tapd(T)(oi.
hiaKoviav avrois
apLefjLTTTOv rrjv
VTTep
TGJV
iv GvQvyiaiS
KOL
Trapacrx^TO.'-'
XVP^^
TKVOyOVLaiS
tt]
iravdyados 0eo9
diJii\l/r]Tat
Kaipcav
Ttt
*T7rep
Kvptos
^oyr]v alcovtov
avTOvs kol
rw 0ew
rjixSiv
KvpLos
p'vonqTai
dh\(})0)v
rjpi&v
8e?70w/xei'
ottcos
l3(3aL(0(Tr].
avrovs
Kai V
kmy^ioiV ra knovpavia.
herjOdixeV
veocponTLcrTGiv
(TT-qpi^r]
rw irapovTi kKaTovTanXaaiova
t5)v
virep t5>v V
ixiWovTi
her]OS)lXV,
her\6Siiiev.
T(2
Spcpavodv
'^^ '^'^^
0770)9 6 Kv/Jtos
OTTO)? 6
Ya)pio<5
pv(Tr)Tai
OTTG)? 6
rrj
Trdo-ry?
voaov kol
r]ixSiv herjOc^piev,
Trdorrjs
pLakaKtaSj
virep tS>v kv
br)d(JJixV*
virep
TTovovpiivCfiV h6r]6(apLV'
OTTOis b
r]piu>v
j/juaj
beydS)-
bri6(i>p.V,
biao-Kebdcrrj rrjv
KaO
opyriv.
Kvptos avrovs
kincrrpkyprj.
reXeicocra?
avra kv rw
Tirep dXXi]Xo)V
(pvXd^Y]
TT]
kKKX7]crLas
avrov
(fyo/Bc^
avrov
berjOc^piev,
x^P'''^''
pivr)povV(TcopLV,
oVcos 6 Kvpios
oircas
Kvptos
Ti^piqcrri
ripxLS
Kai
rov TTOvrjpov
VI. a
lO
VI. a
Clemen tine
L itnrgy
xpidnavris
berjOo^fjiev.
rw eXeet
CS>VTL
Prayer.
crov,
'Eyetpcap^^Oa.
Silent
/cat
Kvpte iravTOKpaTop,
the Faithful
vxjnG-Te,
Xpiarov
yv(a(Ta>s
(TOV,
ov
67rt
voia<s
dyairav
p,vr]s
ere
koi (TTiKk^crdai
t'Aecos
V. 27.
Twi' ToiouTwi/,
1]
alpaTij
Cf.
John
X.
TaTov,
oooriv
(TOV
(fypayfjios
e'xoi'Tes arnXoi'
jjltj
puriSa
\\
TLpLL(a
t]
ti
KoXo(3bs
?)
yevov dvTikrjUTOip
tov XptcTTOv (tov
acr^aAetaj, ort
V-
dpLipLiTTOvs, dvyKX.7]Tovs,
TOVTOV, ov t^ijyopaaas rw
7TpoaTdT7]s,
dy-
ae koI
c^iO^^laOai
aT^Xijs.
TOV Xaov
d\K' tva
'7T(X(Tr]s
^v\v,
evrtSe hi
0,1:0
tov oi'o/xaro9
avTov
dydirrj
Kr\pvyp.a
TeXxps kpvp^vo'
29.
17.
Ps. xci.
5. 6.
iTTTjpeias
kol
Kol
Trdcrrj^
dT:dTr]'s,
avTovs
yeret,
Ayiw
Trjs
Kiss of
Peace.
57
vno-
<|>6|3ou
aKorei SiairopeuojxeVou'
/cat
KOTa^ioiaov
rw ew Kat
nz'6?;/a,ari,
(tcottjpl
rjpS)V, bi
dfxrjv.
VII.
crv
dX>^0ia i(rriv.
I'ocrov
Oeos uxTirep
'Ayiaaoc auTOus ev
p,ov'r] ijpLG^v,
crr^j
ecrrt
^lclkovos'
ov
et?
crot
bo^a kol
rw
p,ovo-
(Tj3as
kv
omvodv
II
Cle7ne7itine Liturgy,
Kai aana^eadci)
*H
lpi]vr]
Kat 6 \aos
airoKpivdadcii'
Kal
TOV TTVeVfJiaTOS
Kai
fXCTCL
VIIw
'ndvT(s)V vixSiV.
(TOV.
ol
Ta
ol
yvvalKas,
otvcos prj
Ol
vva-Ta^Tj.
vnobiaKovoi
pr]
)u.?;
fj,
prjTis
t(S
uTaKTwai.
ns
vevar]
y\n6vpl(rr]
rj
els
npos
iraL^ia de crTT]KT(oaav
Ovpas Kal
t]
rf
ol
6vpa,
avp^oXov KaOapoTTjTOS
pevcov.
T&V
TLS
CLKpOCOpiivdiV,
Ot
bo^diV.
TLS TU)P
aiTLaTCOV,
KaTrj-)(0VlJL4v(DV,
jJiYj
TLS
al puriTep^s'
^OpOol
77/305
KvpLOV
jxr]
tls
jieTCL
KaTO.
tlvos,
firj
T^V ETepO-
TTpoaXapL^dveaOe,
VTlOKpLaL.
fJLl]
TO,
[xt]
TiaLhia
tls
(X>[XeV 7rpOCr(f)pLV.
VIII.
</
cKaTepoiv
diov
TJ
Avo
8e bidKovoi i^
5c.f/>.^f/
->/,
Tuov pepcov tov ovaLaaTtjpLov KaTex'^TOxrav e vpevcov AenTcov pnn
TTTepav Tauivos,
r]
to.
piKpd tcov
Ta KvueXXa.
eaOrJTa peTev8vs Kal crras irpbs rcS dvaiacTTrjpico, to Tponaiov tov aTavpov
KaTO.
TOV peTOiTTOV
Trj x^i-pl
TTOLTjadpevos ei7rdra>*
The
original has here (prj/xl Srj Kayuj 'iditoj^os, b a5e\<pos 'ladvvov tov
ZelSedaiov, IV v9vs 6 SiaKovos \eyr)'
^
al. TrpocreXOere.
And this is probably correct; the Deacon's Bidding
Prayer (VI. a) being 97 TipojTq evxv^ according to the analogy of the similar
Forms in Apost. Constitt. VIII. xxxv, xxxvii. 3, xl, 2.
3 The
First Oblation being the presentation of the Bread, Wine, and
other offerings by the contributors of the same. Cf. vnkp twv tcLs Ovaias /cat
Tas dnapxds irpoacpepovToov (p. 9).
"^
'
'
[wpoa-Ko-
or Offertory.
fJ-tSyjl
12
Clementine Liturgy.
*H
yjipi<i
pjjora,
IX. a
Benediction.
XpioroO
r]ixG>v 'Irycroi;
SURSUM
Kai 6 apxiepevs'
CORDA.
Km
iravTcs'
Kai 6
EUCHARISTIC
Preface.
Xeyeraxrav'
7Tz;uju,aro9 (tov.
" hvon
TOV VOVV.
apx^fpf'^s''
tw Kupio).
E^ix^apto-TTjcrcojuez;
Kai
TTaires'.
Kat
6 ap)(ipsvs eiTrarta*
"Af tOi^
Kat hUaiOV.
b
15.
crvfxcj^covcos
iii.
t]
Kat ndpTiS
Eph.
koli
rod Kvpiov
ayaTrrj
tj
ovTitiS
oupat'w
ei'
ayaOov
tov
)(0prjy6v,
iravTOT^ KaTOL
tcl
770Lar]s
avTo,
i^ ov
avapyos
yvS)crL9,
6 irpooTos
(To(f)La'
Tos apiOfjiOV' *0
57
dt5ios opacris,
rr) (f)V(reL,
TCL TTCLVTa
ayivvqTOS
ij
kol (jlovos
K TOV
jj/q
rw
1?
2i;
aKorj,
yap
et
abibaKTOS
rj
etj^ai,
ovTos
iravTa,
to.
tov
yfjs ocojjid^eTai,
errl
Kttl
(re
TO
TTapayuy^v
eti'ttt
bia TOV [jLOVoyevovs (tov vlov' avTov be irpo irdvTOdv alcovcav yevvrjaas jSovk^cretj Kai bvvdpiL, Kai dyadoTrjTi, dpiecnTevTws, vlbv
Col.
i.
15.
fjiovoyevri,
dyyeXov
Col.
i.
17.
KvpLOV
TO,
Kai
'2v ydp,
avTov
yap TO
ttjs
0ee
atcoz^te, 8t'
7rpocrriKovar]S
elvai eyapiadi^ bC
Kat
ndvTOiv
iraTTjp
7rot7y(Ta9
(jTpaTias,
bvvafjLL9
dpyayyekovs re Kat
avTov TOV
irpovoCas
re
Kat
to.
to.
iravTa ireTTOirjKas
6\a
d^tots*
Xepou/St/^t Kat
crov
ov
bi
ebaip-qao)'
avTov iipo
Ot
e^ovaias,
dyye'AoLi9''
(f)aLv6[XV0V
*
avTov
ra
ov
TTaa-Y]^ vor]Tr]9
bi'
iravTa.
0eo9
Aoyov Qeov,
dp\ds re
Kat
Opovovs,
cf.
Clem.
to,
c.
iv avT(^.
xx.
2i/-^
Cle7ne7itine Liturgy.
yap
Teij'as>
kol
K OijaavpcaVj
avcLTiavXav
aTvov
tovtov
rw
kolI rjjJL^pav
tt]
kv
rCiiV
tSpwas
67r' o'uSei^os
Kat vvKTa
(TTepecofjia,
et9
13
T^jJ-epag
iirayayciiv
to
C^biv'
KLvov[xiv(jiiv
k-
6 7n]^as
yvcopLrj jiovj]'
KaraaKevacras' 6 i^ayaycav
(rroXfi
Kocrp^i^
Seppii'
Ps. CIV,
^^' ^
(f)(as
eiy
cr/coros_,
6 tov ijXiov
^^^
-2.
i.
16.
a(TTpcoi/
d-nooocnv
cf)(avT]S
avTOV
6
0)5 iiTaCeLV
'7T0L7]aa<s
(^(XiTi^^aOai vii
8e
dta^opois
(pVToX<s
re
dvOecTL
KakXvvas,
aT\f/a9i
kol
TTcpicppd^as 8e
TTore 8e
aTpcovvvcav
yjEipiSiVL,
TTOTe
avTJjv
cos
(doTdvais
avTi]V
cos
iroTapLo'is
y^s
(rT(pavu>a-a9,
koI
(TVdT-qcrdixevos
-nvXais
dpipov XeiTTO-
be irpavvcov yaXrjurj,
TTTiyais
TrkovTicras'
airipixaa-i
dvahei^as
TdT-qs'
bid
'^^^
TreAay?;,
r]iiipoL<i
avTov'
pevpeva
XaKidv
devvdoLs
piediicras,
bieKoapirjcras
TrXcaTrjpo-LV
ETTXrjpaxTas
d(7(paXecrTaTr]v.
vavcmiopoLS
kKp,aiv()V
avrbv jSoTdvaLS
ydp
aov
evdo-piOLs kol
Tbv Koapiov,
kol
kol
ttolklXoov nXayyals'
p.o1<s^
Tpoiidv Td^ecTL,
yovds
KOL
(iO(i)V
7Tpoo-Ta\6o}aL
TtXrjdos.
epTieTOJV (Tvptypio'Ls,
iTTrjvStv
avaTaaiv,
TTapd
Kat ov
aTiddacroLS'
(rod,
o-Ta6p,6i'
tQ>v
p.6vov Tbv
di^ep.wi'
<f)VTS>v
KoapLOV
kol
eh
Kapirutv
hia-nveovTOiv,
tojv
(SoTavcoi/
ebrjpaovpyrjcras,
dXXd
oTe Job
to
kol
xxviii.
Clementine Liturgy.
14
IX. b
Gen.
i.
26.
Tov
KocrfJLOTToXiTrjV
rr]
KttT* eiKoi/a
TOV
Kara
avrSt,
KciX
ovTOs, rod be
[XT]
tyjv
jJiev
Kat
(rwjucaros o-KeSaorou*
Tr}V XoyiKi]v
yj/V)(riv,
biKaiov
ao-ejSeias biaKpicnv,
A 10
Tea-aapoiv crrot^etcoz^*
tS>i>
e/c
toG oupai^ou.
aOavarov Kal
\j/v)(rjs
TreTTOirjfcas
r^?
/cat
/uez;
l/c
biboiKas
biayviaaiv, evae^eia's
abiKov
koli
avOpuiiTov
TToiT]acojxi'
aocfyia'
6|xoiwo-ik*
avTov K
crrj
Kara
irapaT^prja-Li;'
ii.
8.
Sv
Kivrjaiv.
iv
TrapdSeioroi'
Kara di^aroXas
ESejJi
ev avTca
o'UoOev
Gen.
ii.
15;
Filaayayojv
avr\Kas avrio
yevaiv aTretTias
evToki^v,
aavra be
TavTr]9
iJLeTd\r]\l/LV,
TTOTa^as avT^
TTopi^eiV
Tiovois
av^ovTO's
jJLiaas,
C(*>riv
tyjv
Kal
ktl(tlv,
eavTiid
eav (pvXd^rj
rod
eh to
avT^
Tpo(pr}v,
o-ov
""Ei'cb?
iravTa <pvoi^TOS
kol
Kat ov tovto
Si)
yap
Kal
TTjs
evbeCas
TovToiv
avTovs
ws evayovs'
irpocrekd^ov,
t 6 br]fXLovpyos
t&v
TrXrjpcaTrjs,
dXXa KadvKal
"napabeiaov
opov OavaTov
'Ajiekri-
Ibpatai
''"^^^
""A^eX
tyju
TravTeXes clttoXXv-
ot/cetots
XP^^'^ ^^ irpos
e^ dvaa-Tacrecos enriyyeiXod.
[xev
br]p.iovpyr][xa'
rjv
eh
fxev
KOixiGriTai.
yvvaiKos,
bebo)Kas
TTji^
TreTTaivovTos'
iravTCdV
abv yap
ovx vTrepelbes'
OeoyvcaaCas.
Trjs
tva,
aOavacriav
ti]V
TiaVToioiV ^VTSiV
TrapdSeicroi'^
KpetTTOvoiV,
(Jv\x^ovXia
Kal
oipeco^
a-ncLTri
rpu^iTJs
tyjs
eXTTibi
evToXijs,
tt]?
XptoToO
anippLara
to.
e^ovaiav irpos
eir
\xicrdov
bia
eh tov
T7)i^
e<|)UTuaas
av V
o)S
kavTov \ol
Trap
be
Oee TiavTOKparop,
yap,
Xvcra<i,
jjlovov,
aXXa
epLpLeivavrds
tov jxev
[^Kal"]^
tov be dbeXcpoKTovov
Kal irpos tovtols tov
lJ'^T('''Te6eLKas.
x^PVy^^>
pacrOa'iToboTTjs,
kol
T(av
'napajdaivovTOiV
avTovs
Clementine Liturgy.
6 Tov fjiiyav KaTaKXycrfiov iirayayoyv
IkSikos*
Nwe
TTvp KaTCL
TT]<s
Awr
MtA^tcreSeK
dp^iepia
epLcpaviaas
koX
avT(^
TipoyjEipirrdixevos'
tov
6(p^(ji<s
6 tov
VLKr}Tr}V
\tov'\ ^laarjcf}
(Ta)<ppo(rvv7]s e^co/caj
ov^
VTrepelbes'
dkka
\/^i')(at9.
TTaTepas
avTUiV eirayy^kias'
Kokdaas
kppvao),
bel
TLpLrj(jdvT(s)Vf
t6vt(i)V,
tcls
AlyvTTTLOvs.
Tikeiov
dkk
ere
^v, Kvpte,
depditOVTa Mo^vcrijv,
bi'
viii.
2v, KvpL,
cvii. 34.
gov'
tov dpyjEKaKov
^Ia)/3
x. 6.
tov Koapiov
Kk-qpovopLOU
tov XpicrroV
kaTpeCas
Tr\s
t^
tov A^paap,
"Ev t
ipLTrprjcrpiov.
acre^Seta?,
'IttKcbyS
Wisd.
cLtTO
kol
j-^
ii.
y*]' icapTro(|)6poi/
KaTacTT-qaas,
Cf. 2 Pet.
pvadfjievo^ k tov
l^apTiaaas tov
avabeC^as'
koV/oko 6ta to
6 to (^o^epov
TrpoyoviKT]^
pvcrdpLevos
rw
iTnyLveadat'
6ejJl|/0S
aXjJLTJl'
ocTLOV
\I/V)(a1s,
)(1]k6t(i}v,
IS
15
0ew
77076
Cf.
Rom.
i.
crov
ypaTTTOv vopLOV bibcaKas, kol ttjv ktlctlv ibet^as (tov epyov elvat,
Tr}V be
UpaTLK^
^ovTas
Tipifj
ebe^oi'
eTipLooprja-CL)'
AlyvnTiovs embi^^avTas
jSpvx^ovs diTcakecras'
Odkaacrav
vtto-
eK ireTpas
aTvkoV
depOS OpTVyopJlTpaV
KOL
(JTvkov
ve(pekr]s
'IrjcTovv (TTpaTYiyov
KaOelkes,
Cf.
rjp,epav
irpos
VVKTa irpOS
a-KtaTpibv
Wisd.
hi4ppy]^as,
<pOi)Ti(Tpi6v, Cf.
Odkirovs.
^lopbdvirfv
*
TfVpOS TTJV
6t'
Neh.
ix.
Tov
avTov
i^ripauaSj
Clementine Liturgy.
IX. b
ctol
*T7rep airavTCtiV
Col.
i6.
i.
Xepov^ipi, KOL
ayyiXoiV,
(TTpaTiai
apx^v^
kol
[xrix^avqiJidTCdv
x^ 'po?
Se
hwdpieooVj arpariCdy,
e|ou(7iwi'^
alcdi'oov'
to.
KaraKa-
Sucrl
fxe^
irpoa-
Qpovuv,
apxayyikfav ,
TCL
avdpctiTTLVrjs.
?/
avapiB\xoi
KVi'oro-tz^
KupioT-qTCJj'j
Is. vi. 2, 3.
ai'v
KaTeppL\l/as
Tt)(7;
XuTTTOi/Ta Tous TToSas^ TttTs 6 SucTt Tois Ke4>aXds^ Tats Se 8uai ttcto-
fjLvpido-LV
Kai
X.
Kol
\i.^va.,
Tray 6
ty
5'>
> s.
TT]s oo|t)s
Commemo-
"AyLos yap
of Re-
ws
et
?-
rw 0(S
adjjievos crot
KOL
(fyopov
0609
KaL
7]p.C0V
oupavos
irXT^piis 6
^
,
Iry(70US O
aiiToi;
KM
/
,\
dXXa
ro
77eptt8e
yeroj
rwz;
p.era TTpocprjTLKOvs
iXiyxovs Koi
rcor
tcls
dyyeXcov
T1]V
K7TVp(i)(ni>y
KOL
TrjS piV1^pil]S
TCLS
yv(i>piri
6Tr]S
af]
v~b
dnoXXvaOai
irdvTOii;),
evb6Ki]aev avrbs
i^^vpieviaaTo
(re
KaTi]\Xa^, KOL
tov
TTJs
7iLKLpih'r]S
avTov
TTpoppi-jOeLcras
TTpocprjTeias
kol
Kocrpiio
eos Aoyo?,
yy]
XpKTTO^, 09
KaTaWrjXoVj ov
irpovoLav
i.
r\
ayLos oe
TTi(TTaaLas {jrapac^dupovTOiV
Col.
Kttl
.''
acwvas ap.i]v.
'^
5.v
r/
dv6pu>7:(jov diToXXvpievov,
7:apaLV(TLV,
KOii
dXrif)(siS}
Tovs anxivas.
demption.
KvpLO^
>
i^rjs Xeyerco'
v\\/oi)ixevo<i LS
lapawO"
auTou*
ration of the
Work
'\
Kal 6 apxi-^p^vs
XI.
/3od)crais*
Triumphal
Hymn.
eK
Kara
tcls irepl
aTiippLUTOs
avTOV
Aa^lb
kol
iv. 23.
Actsv.
12.
dxpdvbis
ocrtcos
e^
yevvrjdils
KOL TTaibevaas
kv
XP^^^
yeyii'vrjTac
vd(TpL(i)S, irdcrai'
TToXLTevadpL^vos
xepara iv
t(5
XaJ
-noLijcaSj
Clementine Liturgy,
Kot TioTov Kol vTTVov iJLTa\a(3o)V 6
Tpo(f)rjs
^rj^ovras
Tpo(l)T]S
ayvoovaiv avTo,
ayvoiav
iipavepoicri
(f)vydhV(r, ttiv
to epyok o John
i'n\i'ip(i)(Tj
TiaQoiv y-n
tov
irpohodia
(Tcorryp,
tt}
Kal
to.
be(rixa
avrov'
8t'
prj^rj
a.vkr\^Qr\ eis
19.
&v hC
MepifripLivoL ovv
V
KaTa-
KptTrjs, kol
iTacprj
>^
KptOeh 6
avyx^caprja-ei,
<jfi
dOdvaTos, kul
(jyvcret
rjyepiOVL, kol
iroXka
kol
voa-rjaavTOs,
irapahoO^h rTiAaro) rw
KptOeh 6
Kaniav
ti]V
xvii. 4.
Xaov
irapavopiov
kol TavTa
euSoKias,
XI.
tovs
irdi/ras
Tp^(f)(i)v
t,oiov
ti]v
17
t/ee TTavTOKpaTop,
oi;)(
VT:p.ivev,
i]ixa9
r/
'
>
/\
\ \
aKk
ocrov o(piKoixiV,
'
avTOV
biaTa^LV
TTjv
^ yap
'Ev
Trkripovpiev,
&ebv avTov
TOV
ere
TrapeSiSoxo,
j/uktI
yjEpcri,
q^j.
^i. 23.
koI dva^kexj/as
kol KXdaas,
kol iraTipa,
8cjk
tois Matt.
xxvi.
26.
fxa0T)Tats, eliTcov'
e^ avTOv^
tovto to
<|)dYT6*
touto
eari
to
acj|xd
TTieTC 1^
auTOu irdvTes'
kol
jjlou,
'flo-auTws
dytdcraj,
to
Trept
Kal
to
7Tokku>v
TTOTiiptoi'
7Tib(iiKV
Xd|3eTe
jjlou,
Cor.
xi. 25.
avToXs,
to Trepi
Matt. xxvi.
27, 28.
TTOTT^pioi'
TOUTO,
Mp.vr]}JiivoL
Toi' Odi'aToi'
KoX
1171;
o^v
TTJS
avTOV OLaTa^iVj
tt po(T(f)epopiV
vv
tov apTov
rj
Cor.
XII.
/cat
dTroSoGl/at
CKdo-TW Rom.
,'^
^'vv
xi. 26.
eX0a>.
61?
T7]9
to
irii'TjTe
Tijs
tA epya auTou,
^
Kal
ttji' ejJLTji^
bvvdpL(Ji)S
KaToi
ii.
6.
Gre.^^t
Oblation.
Clementine Liturgy,
Cf. Col.
iii.
evxapiarovvris
ctol
hi'
oh
avTov, e^'
XIII.
Ka6
Invocation. hGipa
TavTa
Pet. V.
I.
em
nvevjia
Kupiou
CTTt Trjv
Ovcriav ravT-qv^
0oSj Koi
vhoKr]crr}S tt
KaTaTrijjL-^/rjs
to ayiov aov
t6i/
aprov
rov
aiTOcprjvrj
ottcos
'It]o-ou,
tol 'npoK^iyi^va
tovtov
aS)[xa
tov
XpLO-TOv aov, Kol TO TTOT-qpiov TOVTO olfxa TOV XpL(TTov aov, Xva
01 fJLTa\a^6vTS
aixapTripLOLTfav
hia^oXov
tov
rvyoiai,
koll
tyis
avTOv
'n\aviq<5
C^ris
alcavlov
TV)(0)aL,
aov
KaTaWayivTos avToh,
hiauoTa iravTOKpaTop.
XIV. a
Great
In-
TERCESSION.
Tim.
ii.
15.
TtJs dllO
viaTov
2
ttJs
7^5
d)(pL TTJs
i'ntaKO'nrjs
ttjs'
e/x^j
Tim.
ii.
2.
uTrepoxT]',
TjjJLa'i'
TTJs
oTToos
C^iji
twi' iv
tol
irpos
rjfxiov,
bo^d^iafjiiv
iKiribos
Tijs
r]fJiS>v.
Ert
aoL
7Tpoa(f)ipoiJL^v
evapeaTrjaavidiv
CLTToaTokoLiV,
aoi
Kal
ayioaVj
fxapTvpoiv,
virep
irdvTOiV
i^aTpiapyGiV,
tQ)V
dii alu>vos
7Tpo(pr]T(aVj
biKaioiV,
(av
avTos iiriaTaaai
to,
ovojxaTa.
Pet.
ii.
9.
yr]p(3iv,
dvab.i^r\s
iepa,Tev\ioi,
0kos
Clementine Littirgy,
19
Tov kaov
a'n6^Xr]Tov
XIV. a
TTOtrycrr/j.
^'Ert a^iovp^iv (re koX vir^p rrjs iroXeoos Tavrr]<s koli t(ov kvoi-
KOvvTOiv, vTTp
TtiiV
Ert TTapaKakovfjiiv
bicoKovTOiV
ottcoj
tcov
virep
bta to 6vo\xa
rjjjias
irenkavrjiJikvcov,
kol
ere
pucrovvTcov
avTovs
eTTtorpev/^rjs
rjpus
ovtu^v koI
ayaOdv,
ets
kolL
koI tov
Etl TiapaKaXovp.iv
ere
(TiaSj
TTjV
oiicsis
rjixSiV'
TiapaiTTcapiaTa
"Etl
Tri's
tol
rj[jLu>v.
'npo(T(f)poiJLiv croi
TGiV Tiapa
Trj
aov ayaOcav,
aveWenrcHs piTaXafjLl3dvovTs
ottoos
TratTT)
aapKi.
TTapaKaXovpiiv
*'Ert
ere
(Tvvaydyrjs kv
al(T6r]Ti]9
KOL
apiipLT^TOvs,
XapiaTLa,
ay LCD
Tjj
7]P'0ls
virep
tcov
biaT-qprjaas kv
vorjTrjs
tov
/3ao-iA.ecos
crol
iracra
(^vcreco?,
otl
kol TTpoaKvvqarLs,
rw
ets
*H
6 Xaos Xeyerco'
iiricrKOTros etTrarcD'
clprjvrj
tov Seov
Kat
etr]
Xfyero)'
C %
&eov
km-
irdarjs
dTpii:T0V9,
ai^as kol
rw Ttw,
ev-
kol r(3
^Ap.r\v.
Kat 6
aiTiav
V(T(3eLq,
rjpi^v,
bo^a,
ttj
YlaTpi, kol
Ka\
evXoyov
6t'
aveyKXrjTOVs'
Ttpii]
kol
Clementme Liturgy.
20
XIV. b
Km
Deacon's
Bidding
Prayer.
ayaObs 0eoj
0770)5
heriO(x)\x^v
Xptcrrov avTov
avTo hia
irpocrhi^riTai
rw 0e(p
ScT^^w/xei^,
tov
fJiaLTLas
Trjs
ets
evoibias.
Kaov
iTTLo-KOTtTJs,
htaKOVias Kal
Tim.
ii.
2.
'Yirep
Kvptos TiavTas
TO, TTpbs
PaaiXewK Kal
OTTWS
rfpLCLS'
irdcTT) euo"6J3ia
Kal
r]pfJioi' Kttl
ttjs
iv Xptoro)
tyjs K/cA?jcrtas
kol hiacpvKd^r],
tva
elpr] vevoiVTaL
ei'
(refjij'OTrjTt.
amdv
dOk-qaecos
btaTrjpricrr]
7:do-r)9
tov irX-qpiopLaTOs
virrjpeo-ias, iravTOS
herjOapiev^ ottoos 6
I
iravTos irpecrlBvTepLOV,
virep
br]6u>[JiV'
fJLvrjpLovevcTcopLeVj ottcos
kolvcovol yeviaOai
KaTa^LOiOcapLCV.
rwr KapnoJv
rfj
'nicTTei.
[6
AiaKoi'oj]
0Oj iv
rr)
ydpiTi aov.
0ew
'Araordires eavrovs rw
avTov TTapadcopieOa.
XV.
Praj'er of
Humble Ac-
6 eTTLCTKOTTOi Xeyero)*
0eos' 6 jueyas
/cat
fxeyaXutPvp^os, 6 piiyas
cess.
Acts
Kat
Trj
l3ovkrj
kol
iv. 30.
Ir^aoG
ToO
(TOV TOVTO, b bi
ayuaaas
2 Cor.
vii. I.
7]p.S>v
yVop.^vovs
avTov e^eXe^ci)
oLTTo
TQ^v TipOKeipivcav
^or)6bs
Tip,o)v
(TOV, iJ,e6
ov
Traj'Tos
^j/vxrjv
jji.oXuap,oG
dyaOcov kol
7/juas
ets
60'
KaTa^ioiaov, KaOapovs
aapKo; Kal
p.r]biva i]p.5>v
Trj'eup.aTos,
dvd^iov
Tv^elv
Kpivr\s,
aXKd
bo^a,
Tip.r\,
aKavar
dpi-qv.
Clementine Liturgy.
31
Kai
Kal
6 eTricTKOTTOS 7rpo(r(f)covr]adTa)
rriv
Xacp ovtco*
'>
rf
la ayta
Kal
tS
XVI.
Sancta SanctlS.
rot9 aytois.
\a6s VTraKoverco'
iraTpos,
tipr\vr[,
Kat
/xera
toCto
01 diuKovoi Kal
'Si.aa.vvh,
tw utu
0e6s Kupios
Kupiou.
ov6\i.o.Ti
iv uvj/tcrTois Luke
ii.
14.
Matt. xxi.
9.
eire<|)dnf] ywiXv.
Kat
euSoKia.
iv dM0pojirois
Ao|a
aixriv.
p.eTa\a}JL^avT(x> 6 eniaKOTTOs'
ol
fiera.
XVII.
daKTjrai, Communion.
to.
6opv^ov.
^S>pLa XptaTov.
XptOTOU,
TIOTTJpLOV C^TJS.
''irakpbs de
rd TrepiaaevoravTa
la(f)peT(ocrav els
rd
ol
diaKovoi
7ra(rTo(f)6pi.a.
XVIII. a
yj/'dXXovTos'
^i
"KpLCTTOv, evxaptaTrjcroipLev
/
t/'>
avTov
ayi(x>v
eh
eh
,^
tS>
^eXXovT09
KaTa^LcoaavTL
evcre^eias,
eh
eh ^(pekeiav
acpeatv
r~
\)/i
rjpias
p^eTaXa^eiv TOiV
pirj
Bidding
Thanks-
akX
ts Kpip-a
eh
apLapTicaVj
((i>r]i^
ew,
Kat
tw XptoTw avTOv
rw
0(p_,
TrapaOcapieOa.
rw
tov
fxoVw
to
giving after
Reception.
atwi'o?.
'Eyeipco/xe^a.
ayevvqTid
(l)vXaKi]V
Cle^neiitine Litttrgy.
2,2
XVIII. C
Km
Thanksgiv-
AicTTTOTa 6
6 eTTiaKorros
ev-)(a.pL(TTeLT(a'
0605
XpKTTOV
(TOV
TOV
ing.
evXoyqTov
KaT-q^ioiicras
a Tiapicryov
fjLvaT-qpLcov,
on
aL())TT(idVT(tiV k'JlKJTaiX^VO'S
on
Toviiiv aoi,
fjiivcav, els
v6vTr]T0<i iuiKaXoviJiivcov
'O
irpoac^KeiaiiieOa.
71 LKK)y.r]T at
rfj
aTTOKdXvyjfOVj
Tovs
KpoLTwov.
XeiiiovTa
tcl
aov
KokSiS eyvotxr-
TrXrjfXfjLeX-qiJLdTctiv'
0'
TjixaSf
KOL aol
akrjOeiq
lur]-
7]ims
ae
arripi^ov
ev
rr)
eirKpoLTrjo-ei'
tcl
ayvoovfjieva
TTpoaavairX'qpcacrov,
tcl
eyvcaafxeva
rjfjias
(Ip'qvrj,
tyi
kaTpeCq aov'
Ta
TTavaXKel upovoiq,
ixiva
7TLaTpe\l/ov'
biaT-qprjaov'
ivbvvdiJLoctaov'
tcl
abpvvov
vrjiTLa
rjpxLS
Xptcrro) "Irjaov
Benediction.
Kai 6
O
Taxpv
tw Kvpto)
bLCL
Tim.
vi. i6.
rjfxStv'
/xe^'
tovs alStvas'
TLfxr)
koX creySas,
dfji-qv.
KOLL
evXoyeldOe.
cov KOL Tols TTacTt TTapojv KOL iv ovbevl 0)5 ivov TL VTTapXODV,
1^7]
7TpLypa<p6lXVOS, 6 XPOVOLS
TTepaTOVfievos, 6 XoyoLs
jJiT]
fxrj
fJiT}
TTaXaioviJievos, 6 aldcTi
irapayofjievos, 6 yeviaei
fir]
viro-
(Be/SaLojcrov'
d^LOvs dvdbet^ov.
ov aol bo^a,
KLixV0Si 6 (pvXaKTJs
X
tovs veoT^Xels
0os
6 7077019
jXT]
tovs v ayveiq
6 diaKovos Xeyerco'
X(5 06(3
Trtcrret*
Kai
tovs iv TrapOeviq
<}>aS
ce XoyLKOLs
(f>V(r^cnv,
eTTi^rjrowT-coi^ ere
Clementine Liturgy.
23
eoj
tov XVIII.
aov
ets
KOVCTOV
IJLOV
yevoiJ^evos eTra-
eiijotei^^s
Kaphidv avT&v
7T0LT](Trjs
to,
em
(TOL
Kk\lTcav
airr]/;>aTa
aWa
roi)s
(ppovprjaov
Kttt
(To)
iraibl 'Irjorov
(3a(nkii koI
rw Xptcrrw
o-ov, ro)
tcls
i^obovs
KOL 0(S
tcls
KvptcD
TTpoai]}xStv
ds
afxriv.
XIX.
diCLKOvos ipel'
^ATTokveaOe iv
elprjvr}.
Dismissal.
'
NOTE.
In the Apostolical Constitutions (Lib. II.
As
part of the
office, in
this supplies
c.
more
(e. g.
by Prof.
details
'
is
is full
is
57)
deficient
it
being
itself
p. 4) that the
two accounts
probably a
is
fair
raneously used for the pro-anaphoral part of the service: but the two
documents, as they stand, are not consistent enough with each other to
admit of being looked upon as forming together a simple whole. For
and the
the two documents
is
different order in
is
II. c. 57.
ayovcrai.
TO.
7rd(TT]s
evra^ias Kai
MeVo?
Moaetos Kai
be 6 duayvaxTTrjs
ecf>
tov Navrj,
to.
^Irjaov
npos tovtols
to.
tov Icop
kcll
Ta
ra
Clementine Liturgy,
^4
twv eKKaibeKa
Ava dvo
TrpocprjTcov.
Se yevofiepcov
avayvaxTfxdrcov, erepos Tis tovs tov Aa/3i5 yl/aXXeTO) vp.vovs, Ka\ 6 Xaos
Mera tovto
CTVLcrroXai HavKov tov
to.
aKpoarixi-ci v7royf/'aWiTa>.
(TKeaOcocrav Koi al
(rvvepyov
7)
fj
Kal
KKXT](Ti.ai.s
npea^vTepos dvayivaxxKeTCti
TO evayyekiov, irdvTes
oi
to.
evayyeXia.
as eTTea-Teike rais
fxeTO.
TavTa dLaKovos
6 iiriaKOTTos.
rjfxcov,
tovto
/Mera
npecr-
ol
avp(j)a)va)S aivavTes
e^avaaTdvTes kol
Kai
dvaToXds KaTavor}-
iir
ttjv
Tvpoaev^dcrdoicrav ro) eco tg) eTTL^e^rjKOTt enl tov ovpavov tov ovpavov
KaTO. dvaToXds, vnop-iiivrjcrKOfievoi Kal ttjs
apxalas
voixrjs
fxev
T^ Trpoacjiopa
Kvpiov
Ttis
r](TVX''^'^
M^
tis ep vTroKpiaeL.
ol civbpes Kal
lepel didKovos
Kvpiop
rw Xaw'
(f)iXrjfiaTi
TMP ep avTCd
tS
Kal
ol
rw tov
Aeyero) di 6 TrapecTTOiS
Xovs
ttjv 7rpocrevxr}V
avTols efinoieLTCoa-av.
firj
Ol de didKovoi fxeTa
<^tX;;/xa,
aXXct
Kal
p.eTa
TrapedcoKep.
rrdcrrjs
fir}
tis
tovto
KadoXov
elprjprjp
Kal
elprjprjs.
[xeTci
Mcoarjs eVereiXaro toIs lepevcTLP evXoyelp top Xaop tovtois toIs prjpacrip'
'EvXoyrjaai ae Kvpios Kal
avTOv cVi
Acai
dcarj
SoJcroi'
Tr](T(ii
ere
croL
(pvXd^ai ae'
'E7rev;^eV^(B
ovp Kal 6
^aaiXewp lepdTevpa
ttjp KXrjpovofxiap
Mera
Kal XeyeTOi'
i-nlcTKOTTOs
^^^
aov,
'^'^^
di TavTa yipea6a>
rjavx(>is'
ere
ijp e'/c-
e'^aXecra?
rj
Bvaia,
fieTaXafx^aperco eKdaTrj ra^t? KaO^ eavTr]v tov KvpLaKov aoniaTOS Kal tov
Tifxlov atfiUTOS, fxeTO. aldovs Kal evXa^eias.
GRAECORUM.
*0 Upevs.
j
iPrepa-
RATORY
Ev
irXt'jOeL
0eos
TTora KvpL 6
V?
r^z;
acpopcav
crr/z;
Ibov
rj[jLS>v'
TTOVpaVUO fXVCTTripKO
/cat
jut?)
crOV,
ayadoTrjra,
aoL
acpirjixC
rrjv
cl)(avi]V,
^
Apologia of
the Priest.
cog Luke
xviii.
13.
Tw djaapTwXco*
i\da0T)Ti jxoi
Kal ouK
(Tou,
TTVV[xaTLKfi
rjixSiV
eifxl
a^ios
KaTeanypiivc^,
fi
tw a/xaprcoAw, Kat
^pLUTos
e/xot
ixv(ttlkG)<s
evyapKTTiav
X^LTovpyiav TavTrjv'
Aio
Tavrrjv croc
TTpocrdyoi),
yeXOelo-av
(pcovrjv
uapa aov
kol ttjv
aKaTaKpiTOis
TavTr\v
^L(j)aov,
etj (Tvv
Tw
Yiveviiart,
^^Xn
Kal
del
Kat
ets
tovs
Kat
There
been
all
rw Aaw
jute^'
iiray-
Kara-
ov evkoyi-jTos
al&vas
tS>v
atwz^wz^.
ei'tat'o)
^cort
tw
Tio) Kat
ttjs
rw ayiw
OeoTrjTOS)
ttj?
[xe irpbs
d'jTO(f)9y^aa6aL
7]PlS>v,
\xol
'"^^ 7rapaaTd(T(os.
ofa
8tK(j)
pLOL
vvv
KrjKibt
Trdar]
xv. 18.
avTO(f)6a\[JL7]aai Trj
Tpair^Q}, (p'
^\r](Tovs
els
TJjaapxoi/
Ureu/otart, ra rpia-
iv Tpidhi piovabLKO)s
rptas yap
eh 0eos
the altar.
26
Ps. xix.
I.
TTavTOKparoip, ov
ala-OrjTTj
Kol
^^XV
"^^^ dvixidfiaTos
eavTov dvcriav
TJ]!>
koX
dij/cip.ei'os,
Ktti Tcts
apiapTa)X(ov
'
'-^/-.-A'
o) i^eov Aoye, o eKOvaioos
aroi
KOL evdibiacrov
bibojjievos'
yap
rfj
rb bvcrc^bes
yj/v^TJs
rw
^(orrjpos
bebo^aapievos
n-
Km
e
Prayer of
Incense.
aov YJveV'
(tov Flarpt,
t/
/crtcrecos
ttjs
aiiaa-qs ot]~
rod Xpiarov
d^Covs
koI
rLjjLLc^
rjpLcov
rjpids
dnepyaaai
ev
ctov
ttjv
Xpiarov,
iravaybia
koI
"En
rov KvpCov
p.eQ^
rjv
ov evXoyrjrbs et koI
dyaOio
kol
^ooottoio)
aov
'Apirjv.
ber]6Cip.ev.
rrjs elcrobov
ydpiros rov
rris
rf)
'l-qaov
avv rw
r]]j.ds
reXeior-qraj
Kai>
tjjjl^v
Afjirjv.
TTepLeTTOLi^aco
acf)
rtov aicavcav.
irda-qs
/cat
ttvepyera
aov
tS>v
6vcnaaTr]pLiii
koX "npoahe^ai
rrjs
p>'/Dx-'>w
pacnXev
eKKXricriav
r]p.GiV
cltto
tj
irpoa-a-
[jLLOvpye,
^/xas
et p.6vos ayios, 6
kol
aov rb Trapbv
rjiioyv
Harpl
Ka6apL(Tov
Ovcriav alviaews'
kol
d(j)eX6jxei/os, axj/ai
kol
ala-QT^crecov,
Tov TTpoaeveyKai
rw ew
XaPiSi rwr
ty]
dp-apxtas avrov
rc^v
eiA aravpov
eLS
els
avBpa^, 6
bL(f)vr}S
Kr]pvTTL
Lrjaov Apiore,
aixoap-ov
yaycaPj 6
fJLaTos'
koI TTaaa
Kparos.,
Kparos, jJieyaKcaavvr]
riju,^,
det
kcll
Kvpte
AecTTTora
Isa. vi. 7,
6oaj
ttiv
yrj
'Api'qv.
Prayer of
Incense.
vvv
be
rj
avrov ixeyaXeLorrjTa
ttjv
TT/oeTTet TTCLcra
alcavcov.
OaKacraa to avTov
rj
KTicns
vorjTT)
oupa^oi Sit^yoCi'Tai,
Bofai^ ot
tt|>/
t^s crvvd^ecos.
bo^pa,
Nwe
koI ^AjBpadp,
TtW
KOL
Tfa)
*0 diaKovos.
rj
e/c
ocr/XT/y evco'
rjpLcav,
%']
Xaov aov,
Kvpte, evXoyqaov.
^lr]CrOVS
1]I1U)V
XptOroS, 6
V7Tp^oX.r}V tTente"^
hi
fxr}
aTTavrjvdpievos'
avap.vriuiv aloiviav
TavTr]V
TeKeTTjv
lxi>os'
v\oyi](Tat Trp
aTaaiv
Tr\'i
<n:Xay\via,
et?
daohov
vvv
kol
del
iKTfvrj
T:apaa-)(6-
i]ixQ)V,
K^iTovpyias
i^pXv
TavTi-js,
r]fJLS>v
kol
etj
ttj
tovs
avTov
dcpdTc^
alcovas
T(Jov
v-
atcorwj^.
'Ajxriv.
Evx^j aTTOKpiTLKr]
pijcraij
Tpiaayiov,
rw dvevheei kol
vnepuXripe^L Trdarjs
ttjs
^^^'^"-
dyLaaTLKrjs
EiVa ap)(eTaL
deiSeti/ 6 bicLKOVOS
(J ijiovoyevi]^
Tlos
iv
km Aoyos
ttj
elaoda.
ayCas OeoTOKOv kol dwnapOivov Maptas, dTpijiTOis ivavOpcaTT-qaas, aTavpuiOeis re, Xptcrre 6 0oSj Oavdrio OdvaTov TraTrjaaSj
ets o)v
UvevpLaTL, crGxTov
t(5 dyCcD
rjjxas.
touv
ttvXoov
eats
tov Bvaia-
k
Priest's
(TTTjpiov,
Prayer on
*0 0OS
etaobov ets
(70V
dyia
0eOV
KOL ^OiTrjpOS
tov [xovoyevovs
r}}xS>V
lr)(TOV
\p'.a-
entering,
28
k\k<^o^Qi
Thess.
kol ayCaaov
aya6i]v,
tcls
rjfjLm'
Sebs,
kol
yj/vxcLS
Tr]V
yapiv aov
(rcojuara
to,
ttiv
kol
to.
V. 23.
ti'a
ets
TTCtJfxara,
Tov kaov
IkacTixov TTavTOS
Opfxniia
Mera to
Sojutara,
i^XruiixeXrwxaTcav ,
Kap~
kol
els
fHissa
Catwfjus
jncnonim.
(Tov,
b&pa,
(tol
ov evXoyrjrbs
jue^'
et
ets
rovs
'Afii^v.
Ftlp-^vr] iraa-iv,
I.
For the
Xaos'
lepevs.
Kal rw
TTvevixaTL aov.
Church.
O KvpLOs
eyXoyiqaai itdvras
K.a\
rjixas
ayidaai kin
rfj etcroSo)
Kat UpovpyLO, T(av OeioiV koX dxpdvTcov iivaTrjpLOiVj kol tcls fiaKa^
pias yj/v^as
(piXavOpoiTTLa,
/cat
rfi
avTov \dpiTL
els
^Afjirjv.
Prayer.
Tirep
TTJs
dvodOev
Trrep
TO)v
KvpCov
aymv
tov
elp-qvrjs
r]}ji5>v,
ttjs elprivr]S
Qeov
her]6G)ixev.
kol
tov KvpLOV
eKKXriaiOtv^ tov
Kvptov
koi.
heiqOQiiiev.
?/juas
opyrjs,
Kvptov
berjOc^jxev.
EiVa
II.
The
berjOoopiev.
tov avpL'navTos
Qeov
Trisa-
01 ylraXTai
Aytos
GION.
eos^
dytos
la-)(yp6sj
dyios
dddvaTOs,
eXerjaov
rjpids.
eiriPXevj/oi/
7]IJL(t)v
e|
TOi|xou
T(s>v
(T(t)v
KaTOtKT]Tif]piou
crou,
j^,^
vc^
^
LKTcov, KUL pvcTai
rs
r.
H^
(TriKkivofxevos.
ckeTJfJLOV, fJiaKp66v[Ji
KOLL
29
[XT]
eirciKouaoi/
i Kings
^passim.
kclI
^
viii.
rjfxa^
of the
^/xcoy T7]if
aTToar-qaris a(p
7raydyris i]iuv'
i)\xa.s
av 6 bvvaTos
TTLTTTOvTa'
acjdaov
vavTi(X)ixdT(jdV'
etj
Kadapa
crvveibrjaeL Trpbs to
piov
Tpiadyiov
KOLL
vjivov,
XeLTovpyCav,
\^EK(f)avr](ns]
''Ort
dytos
et,
ttclvtcov
tmv
hv(T\p(iiV
tov
e/c
tQ>v
L(T^K66vTS iv
(TOV, OTTO)?
avv
eo?,
TOVTOV KOTCL
i]\xas,
KOCTfJiOV
irpos to
rats
iirovpaviaLS
jJiaKct-
bwdixeo-LV,
KaTa^L<jiQS>ixV
aloiViov
ttjs
Kvpie 6 0eo?
rjiJLO^v,
C^rj<s.
kol kv ayiois
KarotKCis Kai eTravairavr], kol ao\ ttjv bo^av kol tov Tpicrdyiov
vfxvov dva-nip.Tioix^v ra> Ylarpl Kai
jjiaTL,
'O Xaos.
els
al(x>vo)V.
^Afxrjv.
*0 lepevi.
Elpi^vr) Tiacnv.
Kai
'O Xaos.
Ol ylrdXrai.
jjj^
AXXl]XovCa.
Alleluia.
to.
Toil/ 7rpo(f)r]Ta>v,
Kai aTTodeUvvTai
TO,
T Trddr] Ka\
eK vKpa>v avdaracnSf
r]
r)
Upa Xoyia
tj
eKaarrju iv
rrj
naXaias
dLadrjKrjs Lections.
ets
f)
ttjs
Kai
TToXiv
Ka\ tovto
y'tverai
Ka6
IV. a
Kvpi
kXir](TOV.
rjpLOJV
^TiaKOVdOV.
*T77ep
TJlJiCaV,
T7^9
dvoiOcv
iprjvr}s
Kai
ttjs
crinTripias
T(Jov
The
^vy^Gtv
30
IV. a
Twe/)
rod G-vinravro^i
Tr\s clprivqs
Ttt^p
kol
G(dTr]pia<s
KvpCov
diriAT^x/^ecos
naaQiV
herjOcoix^v.
iravTos
tov
(pikoxpicrTov
rjpLa^ airb
al^p.aX(x>(TLa<ij
OkLyjrscds, opyrj^,
iidcrrjs
KLvhv-
fjLLcav r]pL(av,
kaOV KOL
iK^Tevop^iv
ere,
o-TrXayxyicrO-qTi
Kal
i\ir]aov.
Ps. xxviii. 9.
^Cidov 6 0e6s
t6>'
\a6y
Kal euXoyTjaor
<toVj
ttjj/
KXTjpoi/ofJLiac
crou.
"'ETTLO-K^XJ/ai
TOV
KOCTfJLOV (TOV
nipas
"Tyj/ooaov
V fAcft Kol
\pLaTLav(>v
Trj
OtKTip/l/.OtS'.
bvvdpiL
tov
Tipiiov
kol
^(DOTTOLOV aTQLVpOV.
^lKTvopiiv
rjjioiv
bopLiv(ov
KvpL, iXirjaOV.
*0 diaKovos.
TOV pvaOrivai
[xdTcov, KOL
bvvov,
/cat
i]p.G)V,
kol
o-iiy)(cop7)(rea)s TrAr/^t/ieX);-
rjjjias
"AyyeXov
elprjvrjs,
T(av aojpLaTdyv
'2vyyv(opir)v
TjpLioVj
fjpicov,
alT7](Tu>p.eda,
Ko<T/xa),
tu)V
y\fV)(QiV
Kat
koI d(f)eaiv
Ta KaXa
Tov
Kvpiov bieXOelv
t^v
7iXr]pipLXr]iJiaT(av
r]\xo}V, kolI
elpijvqv
rw
VTToXoLuov \p6vov
KTXicraL,
TYis
^pKXTiava
TCL
t^Xt]
ttJ's
aiT7]o-(opi6a.
(oL>rJ9
em
tjpiav, dv(>bvva,
dve7Tai(rxvvTa,
^'i]piaTos
Liturgy of S. James
j^Greek).
31
*0 Upevg,
^v yap
IV. b
6 ^vayyeXicTiws Kca 6 <^a)rtcrjuo9,
et
GOV Ttoj,
'O Xao'?.
TO
Kttt
a(i>ixaT(iiv rjixu>v,
riz/eujutd o-ov
ro
croiT-qp
0vXaf
Trai^aytoz;,
vvv
kolI
det.
"'AfjLrjv.
lepevs.
T^?
/cat
aW^koVS
'O Xaos.
rw ew
Xp6crr<S
Geo- Commenda-
rjfjLo^v
ayictiv
kclI
7:apadu>iJ,0a.
2oC, Kvpte.
*0 lepevs.
ev-qx/jaas
rds x/zf^ds
<p(aTL(TOV
X^xOivTisiv
dkka
roj
6,
avv
'O kaos.
lepevs.
Kat
kaos.
TOiV
kaos.
ocpdqvaL toov
i.
22.
Tw Kvpicf
TTokiTetav
rjfJLc^v,
dv4yKkr]T0V,
jxcO^
ov vkoyr]-
tovs aioivas.
V.
[Dismissal of
theCatechu-
mens.]
7(5 TTvevpiaTL
X.
Cf. Jas.
Taj K(pakds
2>0ij
Collect.
irpo-
'T-n /
tjiprjVY} iraaiV*
'O SiaKoi/oy.
c^
(Karripia,
'Apnfiv.
'
'
tt)!^
CLKpoaras
dfjieixiTTov,
*lr](Tov
T(5 'iTavay((o
els
fxovov
/x?/
fiiov
XpL(TT^
/^
ws
et?
kol
dvvTTOvkoi',
['EK(f)aivr]ais] ej;
t(ov afiapT(t)k(ai^
^juwi^
KaTaKq^jfLV,
T:vvixaTiK(>v,
yoixivovs
rjfJLas
aov.
-yj
qpLo^v
rw Kvptw
'
KkLVcop^ev.
l!Htssa
'
JFiUeltum.
KvpL.
AiaiTora
T7]v
TTOLS
C^t]'5,
rov KvpLov
ri[X(av
IxaKapLOT-qTOSi
['Ek^coi/t^o-is]
ottcoj
VTib
ay ((a
IlvevfjiaTi,
di^aTre/xTTWjuiez^,
rw Darpt
Kat ra>
Ttw
b6(av
/cat
n^
a
Y^^J^luf^^^
3^
VI. b
'O hiaKovo^.
TL9 TOiV
fxri
TCLS
VII.
aWrjXovs
br]6(2ixV.
'O lepevs
The Offer-
V)(f)V
eTTiyz^core*
tov Bvixidparos.
tory.
[JLT]
avTos
^ irapecro rjiuv
kv
ti]
Prayer of
71 LKakoVfJiivOL^ (T*
Incense.
KaOapov
fjLCLTCtyv'
Kol XvTp(ii(Tai
rjfjiojv
7//xaS
CLTTO
alcr)(yvr]S 7TapaTTT(>'
rjpicov
aca^oov
ere
els
rjiJias oltio
iravTos
aloivas.
3
The Great
Kai apxovrai
oi
Entrance.
01
b
The Cherubic Hymn.
TO,
TT]
{cOOTIOtW Tpidbi
ttjv ^looTLKrjv
duoOiapieda
lepevs.
2ty77o-dra) Trdcra
piTa
aTrjTO}
7rpoip\eTaL
TTtoTots*
7:d(jr]s
^
a-(l}ayiao-6T]vaL
^acriAei;?
Kal
boOrfvai
ei?
jSp^criv
Kal k^ovaias,
tcl
TioXvop.p.aTa
\epovj3ipLy
The common
authority.
A comparison
reading
is
tols
yap
TTpoiiyovvTai
dpxfj'i
^o^ov Kal
Kal
to.
earlier,
supra).
(
Ttap^aov, for
with the Syriac Liturgy shows that originally the Elements were placed on the altar at the beginning of the Service. The
ceremony of the Great Entrance here is probably an introduction from the
rite of Constantinople, and not a part of the true Liturgy of S. James.
^
aepacfufx
tcls
33
VII. c
oxjreis
0eoj, 6 0eos
i]ixQiv
avTos v\6yr]crov
rjp-as,
ttju
irpoOeaiv
riyayov'
(f)LKav6p(i)T[os, tcHv
Km
Trj
el's irpocr-
UpovyCa
Tcav
vvv
Y\vev\xaT0Si
irpoabe^aL
Trpoa^u^yKavTcav, kol bi
ayiov
^^''"'
pLvqfxov^vcTOV, o)?
aKaTaKpiTovs hLa(})vXa^ov kv
KoiX rjiias
ayLd(ovTa
kol
ravT-qv,
ayados kol
rjixcoVj
kol
aet
/cat
els
tovs
tC^v
ai(ov(jov.
'O lepevs.
*0 hiaKovos.
O
rjixas
TCLS
Ki^pte, v\6yr](T0V.
iepevs.
em
maaiv.
Elprjvrj
piaKaptas
yj/vxp-s
pLvaTi-ipLo^v,
kol
'Ey
VIII.
TTpoa-^wpiev.
(TO(f)La
The Ckeeu.
^Ap;^rat 6 lepevs.
YlLCFTevoi
vov Kal
ets
yrjs'
tov &eov.
Kal
(Kai ra
eva Kvpiov
els
i^rjs
tov (7V/xj3dXou
\AAea-TTOTrjs,
t
r\ ^
(J TTavTOiV (yeos Kai
a>pas
TavTYjs
tovs
Kal ttjs
'
dva^iovs^
ttjs nla-Tecos.)
'i*'
a^iovs
o^/
airepyaaai
r]p.as
(pikdvOpcoTre'
tva
ro)
TOVS
dya6^ Kal
'ApLrjv.
IX. a
_^
Tifjs
KaBapevovTes
dkkrjkois
crvvbeapcD, ^e^aiovp^evoi
dydTrrjs
ovpa-
''lr](Tovv
t^ouittjv
rco ttjs
ttjs
(ttis
Kvpiov be
et
avv rw
^t^^'
..
34
IX. b
StaKoj/os-.
2ra)/xey KokoiSj
0ov
(po/Sov
KOL KaTapv^(os^
crTco/xei;
'Fiv
ei'Aa/Scos',
elp-qvrj
(Jt5>ixV
rod KvpCov
fJiera
berjOo)-
IJLV.
*0
lepevs.
Qebi
''Ort
elprjvrjs,
(})i\av6poi'iTCas ^Trdp^ets
'A/xtJz;.
'O lepevs.
'O \a6s.
Elprjvrj nacTLV.
Kal rw
*0 diaKovos.
TTvevpiaTL aov.
Kiss of
K(f)a\as r}p,oiV
Peace.
rw Y^vpUo
KKiv(Ap.ev.
'O
T(ov
Tas
The
vX6yr]aou irdvTas
KOL dva(l)aLpiTid, 6
ptaTLK?]
ecpopodv,
['EK(l)oiVT]a-is\
OTL
rjixas
aov
ttjv x^dpLV
kv vxj/rjkols KaTOiKOJV,
Kol
Taneiva
bo^ov vTrdpxet to iiavdyiov ovopcd aov, tov IlaTpbs Kal tov Tlov
Kal TOV ayiov HvevixaTos, vvv Kal ail Kal ets tovs aloivas to^v
al(ovo)v.
e.
'O diaKovos.
Benediction,
'O Upcvs.
T7]
KvpL, evXoyqaov.
rjpuv
TTokiv.
*0
Ysjupios
evkoyrjaei,
vvv
Kal
T'^?
jrapaaTdaeoiS
del
Kal
ts
tovs
alo^vas.
Kal
ttolKiv.
X.
SiONS.
7rt
Interces-
rjpids
'O diaKovos
^Ev
els
TTOiet
elprivr\
tovs alcdvas.
KodoXiKrjv (TvvaTrTrjv.
tov Kvpiov
berjOo^fxev.
\a6's.
t^
(N
Kvpi,
o^^
X. a
k\iif](TOV ^.
Biddina:
Prayei-r
OiaKOPOS.
6 0os',
yapLTi.
Tirep
avwdev
TTJs
elprivy]s,
T77ep
Tr]s ^Iprjvrjs
t5>v ayiodv
'Ttt^p
rov 0eo{;
Tf2v
0eoO
Kvptov
tov avfiTravTos
berjOojiJLev.
eK.Kkr](n(>iv ,
Kap-nocpopovvTcav
Seov
aylats tov
kol
kol
KakkiepyovvTOiv
iv
irev-qToov,
rat?
xripQtv
VTiXap.iv(x)V rjpXv
tcchj
IXV.
^Tirep
Kol
TOCtV,
tS>i'
TCOV
aKa6dpT(j)V
TtVevpOLTOiV
VTTO
V0)(X0VpLeV(aV,
TTJS
TTapa TOV eoi; ra}(taj Idaeddi kol crwrrj/Dtas avTcov, tov KvpCov
b7]9o}piV
'TTrep
TOiv
KvpLOV
kol
ayveiq,
Kai
d(TKr]GH,
kcll
kv
yqs ayoiVL^opiivcov
ocTLaiV TiaT^pcav
xi. 38.
h^rjOoopLev.
T7Tp
Kai
irapdeviq,
crepLVcS yapito
oirais TTJs
iu
TrAeo^roji',
T^v iv
TTiKpat?
oboLiTopovvToov,
kol
at)(ju,aXa)crtai?5
bovXeiats
ovTcav
^eviTevovTOiv XpicrTLauoov^
k^opiais,
dbkcf)ojv
kol V (pvXaKOis,
r/jutcor,
elprjviKTJs
kol
iiravobov
avy\(X)pr](Te(3i's
aub
TrX-qppLcXrjpLaTcov
op.(3p(t)V
elprjviKcov,
bpoacov dyaOcov,
This response
is
rr/
aytq
Ps. ixv.
n.
2)6
X.
a.
&pq
Kat
virep
Trdaris
XpiariavTJs
\f/vx_^]S
TTovoviJiivqs,
TO)v
(TTpotprjs
TOV KvpiOV
kinheofiivris,
tov
'Ttt^p
her](nv
irXovcna
elaaKova-drjvai
vu>ttlov
rjfiojv
eXir)
tcl
Kvpiov
kol
CTrt-
kol
npoKeKoiix-qixivMV
berjO&iJiev.
evirpoabeKTOv
kol
Kara-
acrO^vo-uvTcav,
rdv
koX
OXijSojJiivrji
0eou
cnrovhrj^,
br]6c^[JiV.
vyutas tSv
ireTrXavrjiJiivoov,
rjixcoVj
yevicrOai
ttjv
Karaneix^drivaL rjiuv
tov KvpCov
bet}-
6S>p.ev.
OeoroKov
rjjjicav,
kcll
fJLvrjpLovevorodiJiev, ottcds
irdvTcav tS>v
Kat
virep
t6)v
irpoKeifJLivwv
tl[jll(i)v,
kirovpav loiVj
app'^roav,
&ov
tKcrei^crcojuer.
*0 Xaos.
Kvpi iXerjaov.
['Ek rpiVou.]
KaB'
Xe-yet
iavTov
OVTCOSf.
Luke
ii.
A6|a
14.
6m
yrjs eiprivr\j
iv avOptoirois cuSoKia.
['Ek TplTOV.]
Kupie
Ps. h. 15.
TO,
x^^^T
aiveaiy aou.
Ps. Ixxi.
8.
nXlf]p()01]TW
Fi-O"
TO O-TOjXa
riarpos.
ayiov Ylvevixaros.
T&v
al(^vcov.
MeyaXui/aTe
3.
S
>
CTTl
TO aUTO.
jULOU
Trji'
'A/otryz;.
'Apirjv.
ttji'
UllVr\<T(t) TTJJ'
[*E< rpirov.]
jULeyaXoirpeTreidi' crou.
Nvv
'Apc-qv.
Kat tov
'A/017/z;.
avayyekex
['Ek rpirov.]
Tov
fjiou
e/ioi^
Kat
u\|/c5(rwjuLi/
to
ot'OjJia.
auToG
37
aTTOKpipoi/Tai eniKXivofjievoos'
nveujia
ayioi/
X. b
ltd
eTreXeuo-erai
eTrt- Luke
i.
-5.
<TKidtrei aoi.
EtVa 6 lepevs
iTna-K\l,rdlJLeVOS
Ki;pie^
Kat
8ie^o8t,K.a>s.
yapiaafxevo's
eAeOiS
il^
IJjJLaS
Kal
irapprja-Lav
hia-JlOTa Acceptance
olKTLpjJLo'iSf
rotj
tjixlv,
raTreti/otj
Kat
XaoO
dyi'oifjfAdTwi', eTTt^Aex/Aoz;
KoX e^dk^Lxj/ov
7r'
TO, 7TapaTTT(i>pLaTa
KaOapiaov
[lov tcl
aapKos Kat
TTkeujxaTos'
alcryjjov re Kat
X^^^l
'^'^^
rov
e/>(-e
8ta ttjv
V(n:Kay)(Viav'
(rrjv
Kat aTToo-rrjcrov
(XTt'
ix
ix. 7.
hovXov aov,
a)(^piov
Kapbiav aiib
"^V^
tou Heb.
-rSiv
koX
Trai/Tos jxoXuarjxoG
2 Cor. vii. i.
rw
aov Ovaia-
ayt'w
Tavra bwpa
bta
t5)V
/xatj daOevelai^,
lJir]he
eXeos
7)pLTepcov
koX
^etpo^v,
avyKora^aivciiv
diro tou
aou^
Ps.
li.
n.
Ps.
li.
i,
(jou,
dTroppiv|/T]s
jxtj
p-e
irpoo-wirou
di'optipaTa
Xva
pLov,
aKaraKpiTcos
irpoa^Xdo^v
KarevcoTTLoi^
rais
eAAaju.\//-&)s
aAX
alixivi'
KvpL, elaaKovaov
yu)v
iv Trdo-i,
(Borjd^idv T
ttjs
w? bovkos
jm]
ws bovkos aos
evpca
ydpiv
KOL ekeos KOL dcpeatv d\xapTi(ov evcdinov aov, kol iv T(2 vvv
V T(3 fiikkovTL
to,
kolL
av yap
et
tcI
Trd^Ta ivep-
ciil
Cor.
iraat
^coottoioi;
Tovs alodvas.
'O 0eos
Xas TOV
pLovoy^vrj
eiravaaTpixl/T]
aov Tlov
upo^aTOV,
[xtj
et?
xii. 6.
38
X. d
kyxeipovvras
yap
crov
rats biKaioavvats
eTTt
rw dya^w,
ekieL aov
i]ixS>v
ov to yivos
bi'
irepmoLrj'
rjfxodv
KpLfxa T(2
jlit)
avv rw
iKerei^o/xei^
fijjuv
vapi(TTriaLV
rw
fjivaT'^piov,
ov
Tavrrj
"(^o/3epa
rfj
fj^eff
ov evXo-
aov TlvevixaTL,
rovs alo^vas.
ets
7)1x0.^
{jLvaTr}pL(j)V
TavTTjv Iv
2 Cor.
iii.
6.
Oqxevos
kol
TTJ
aov
ets
rjfxas
tt]s
\xvaTr\pioiv'
cou
SiaGrJKiQs, Aet-
ix. 9, 7.
/^erd
KT^pte,
fitaai
T^avTos
irpoor4>epeii'
(f)6l3ov
hiaKOviav
T7]i;
'7rA7^^os
dYi/oiQjJLdTwi/*
koI 80s
?y/>trz^,
TTpoabe^djjievos ets to
tov
rjv
Rom.
xli. I.
T7]V
i^jxiv
<p'
(3Xe\l/ov
TavT-qVj
i]fJLas,
Kal
e7rt5e
eTit
tyji/
Xoyiktji/
ws irpoaebi^o) "AjBeX
Aa^lb
elpr]ViKds,
irpoaebi^oi
e/c
[leTdvoiav,
t7]V
xLpb<s tcBv
Xarpeiai'
i)fx^v
biopa,
tepwoT^i^as, Sajuoi^rjA
Xayapiov to
ciTToaToXwv aov
tcl
eTrt-
Trjv
OvixCafxa'
ws
dkr]dLvi]V TavTrjv
TTpoKelp^eva bcopa
irpoacpopav
adai
Tr]v
fxart
dytb), ets
TOV kaov
xj/vx^V
TavTa iv
rjfxo^v
tT]
xpijaTOTriTL aov'
dyvor]\xdT(x>v , koX
TrAT^/^/xeAr^jitdrwz;
Kal tcov
Kal dvd^toi
X^irovpyeiv rw
ahoXtas
KaTa^i(x)6ivTs
kd(3(i>ixi'
avraTTobocrec^s
TTjs
^VXV ^^^
aov
39
Tijs
'
KvpL^ 6 0eos
aoi,
Kal
Trp6CT<j>aT0i'
XpLaTov aov
on
ypioiv,
ihcoKas
27M ti^
^'^
KaTaireTciajJLaTOS
Tr]9
^ '^^
vdL
8id toC
j^waak
X. e
TY}
KaTaTrerdaixaTOS.
YiVyapKTTOvixiv
croi;
koX (ppoi^tficov
'nicrTGiV
iv
aytw
x. 19,
aapKos tov
tottov aK7]vu>'
els
kol
pi<po(3oL
776187)
i]pLas'
Trj
afj
evrpop-OL
apiapTT]pidTO)v
0eo9_,
T'i]v
Kal
ydpiv aov
Ta acapara Kal
Kttt
toG Xaou
tCiu
tcl
k0V
lp7]Vr}S,
Buaiav
piovoyevovs
avv rw
Kal
TTavayLi!)
dya6(^ Kal
p-eO'
^coottoio)
ix. 7.
Heb.
xiii.
\//i;)(ds
ra (ppo-
irpoacpepc^p-iv
E\et
Kttt
ov evkoyifTos
aov
Heb.
iq|xTepwi/
Tas
rjpLCdv
l^EKCpavrjaLs]
aov TloVj
7rpoo-'|>epeii/
ySiv
rjpL&v
KaOap^ avvethoTL
alketrecos.
(f)L\av6po)'nLa tov
ayiaaov
^apiev,
i^airoaTeiXov,
koX dKXoiooaov
irv&vp.aTa'
aoL
ayvorwidroiv'
dyaOorriTL'
15.
vvv
Yli^evpLaTL,
Kttt det.
'O \a6s.
'Ajurji/.
'O Upevs.
'ElpijVT) Tidaiv*
'O hcLKovos.
KaTavv^(t)s'
^TO)p.ev
evXajBSiS, (rrw/otei^
'np6a\<jip.v
tj]
dyia
pTa
dva(f)opa^
<p6[3ov
elprjvriv
Qeov
Kal
ew
tco
TTpoa(pepLV.
'O Xaos.
''EXeov
elprjVYjSj
Ovaiav alviaecos.
'O iepevs.
Kat
TO,
7TpLKLpiva
TT]
hei^ov
Kal
Tas vopa^
irXi^poaaov, Kal
KaGdpas
i]p.(s>v
6\l/eLs
i]pXv
tov direpiX-qTiTov
djj.-
dva-
(/)coro?
TTapaaTdaecar
0e6s
2 Cor. vii.
1.
40
X. h
bo^aV KOi
VyapL(TTLaV aVa7rfJLTT0fX(V,
TTJl'
T(2
koX act
kolL eis
Tovs alS>vas.
EtVa
pljora.
XI. a
14.
aydirr]
Tlov, Kat
Cf. 2 Cor.
xiii.
K<P(ovel'
TTOLVTOiV
KOLvoovia Kal
7]
1)
rj
X^P^^
''"^^
KvpCov Kal
^tr] jutera
7]IJlS>V.
Benediction.
'O Xaos.
Sursum
Kal
'O lepevs.
'
[jLTa
Avod
tov
TTvevjjiaTos crov.
(Ty5>pLev
tcls
Kaphias.
Corda.
'O Xaos.
Elra
eTrevx^Tai. 6 lepevs,
EUCHARISTic Preface.
vov,
(re
alvelvy
evXoyelv,
ere
irpoaKwew, ae ho^o-
rw Oiqaavp^ t&v
brjfXLOvpy^,
Kal
Cf.
Heb.
xii.
ew
ol
TtdvTa
nas
Kal
o-\7]vr},
Kal
rj
r\
Trj Trrjyfj
Trjs C^rjs
ov vpLVOvatv
Aecr-n'orT]*
V avTols' 'lepouCTaXrifx
TO,
ayaOS>v,
aL(ovL(j)v
yrj,
OaXao-aa, kol
22, 23.
aia TrpwTOTOKwi'
Kaicoi'
Col.
i.
dTroYYpa|j,M,ej'wi/
Kal TipocprjiStV
\j/v)(al
iv tois oupavois'
iri^eujxaTa
81-
16.
(polSepat,
Kal
(Tpa(f)iix,
a Tals
TO,
x^pov/BliJL
TioKvoixpiaTa
bval TTTepv^L
piev
rat?
6e
bval
tovs
TTobas,
to,
KaTaKakvirTet
2, 3-
avT6)Vy
Kal
Kal
k^aiTTepvya
to,
irpoautTra
aov
\^EK(})a)vrj(rLs\
b6^r]9 XapiTipa
r?)
(Pcavfj
TTJs pLeyaXoTTpeTTovs
XII.
The
'O "Xaos.
TriKttl
UiMPHAL
1^
'Qo-ai'i/d Iv
rois uij/iarois'
uXoyT]juikOS 6
Hymn.
ep)(6|xevos iv ov6\i(xti Kupiou*
Isa. vi. 3.
Matt. xxi.
g.
'O lepevs
cr(j)payi^CL)V rot
Scopa Xeyei"
'
XIII. a
Recital of
the work of
Redemption.
Kal
Ay LOS
et,
bcaTrjp'
^aaiXev
Kvpios
^\r](Tov'S
navra
ov ra
bi'
ayios
ivcmXay^ye, 6
aiTo
TTOLTjcrai
iravTOKpaTopf
et,
'
TiaTrip, eKczAecra?
kol
irapOevov
ehova'
Ylvevp-aTos
os
rjiJiu>v
'jrapebtbov, virep
[Etra 6 lepevs
em
Trj
evaT[Xay\vo's
tcov
e/c
km Mapias
rots
re
ttjj
av6p(i07:oLS,
i]\xQ)V'
fJieXXcDV be
tov Koajiov
Ti]^
"^^^
x^'-P'-
ciprov
C<^rJ9
Karacrx^J^ Aeyet]
aO/DLVCLTOiV
ovbe
^(tiOTioibv
piaWov be eavTov
acoTYipias,
Kttt
i.
7.
boTo,
11.
TiapajSavTa
KaTeX.6(i)V
ayiov
avvavaaTpacpets
OeoTOKOv,
els
virep
26
jJLovoyevrj
XptaTOV l^aTreoretAas
Gen.
Cf.
vojjiov,
ai]v
TTjv
avTov bia
^Irjaovv
fjfjLcov
avTov w?
aXk' eTratbevaa^
eyKaTekcnes, ayaOe,
7:po(t)r]T(jov'
T-qv
Cor. H. 10.
(pofSepe,
be
tou
(tou
PciOt]
ayaOe,
TTavTohvvafie,
KaT
avOpoiTtOV
yris
to,
avfJiTTaOris
XIII. a
ayiov he kol to
i-noLrjcras'
06OU'
41
els
Cf.
Matt.
jjlov Cf.
Luke
Aeyovcriv
SmkovolV
oi,.
El's
rots'
[EItu
eiTTcov^
K(f)(ovel'\
r\
AupeTe, (payeTe'
^/
tovto
^,
xxii. 19.
'o
Aads-
^^^\
^^ auiua, TO vTjep
[jLevov els
a<peaLV ajJiapTlOdV".
Kal
rr]pLov,
TO
Xal3S>v
vixS>v
'SlaavTO)s
Xeyei']
TTOTTipioVj
KOL
Kol
YlaTpi,
evyapiaTTiaas,
'o
A.a6s-
'Aix-fjv.
'^^^5 "^^
rjfXLV
jjlov
juera
Kepaaas
to
beiirvrjaai,
e^
otvov
evXoyiqaas,
ayiaaas,
eaTl to
atfJLa^
xi. 24.
to
Cor.
Cf.
Cf.
Matt.
Cf.
xi.
kol
tw
irXTjaas
elT70)V,
Iltere
^.
Tovto TToeae
els
^
Tr}V eixy]V
Cor.
060)
eaOi-qTe
26.
Cor. xi.
42
XIII. a
TO 7TOTi]piov tovto
/<at
TTOV
KarayyiKk^re,
TTLvr]T,
avadTacnv avTov
kolI ttjv
SjioXoye'LTe^ ^XP'^
ov eXOrj.
b.
Confession of
Aeyovaiv
ol biaKovoL'
Faith.
'O Xaos.
Tbv OavaTov
ttjv
XIV.
'O lepevs.
The Great
?yjU,et?
naOriiJiaT'ddv,
koX
aVTOV
Tpirjjjiipov
Koi TYjs
b^iS>v
e/c
ii.
6.
Kara
Ps.
ciii.
10.
to,
14.
Cor.
ii.
9.
dXXa Kara
T^fxii''
Trjv
Kara rds
jixera
dTroSiSokai cKciaTw
[xiXXrj
ttjs
tyjv
Kara
jxtj
di'0|xia9
(po^epav
rclg
djmap-
iQpwi'
avra-
aov
aurou,
r\iiC)v ivoir\(Tr\s
Tro8waT]s
ii.
epytt
OTav
Col.
ttJj
(TCdv
\apiar]
lKT(t)v,
bctyp'qfJ.aTa,
Kal
bi
(ir)
to,
ouk elSe^
d<J)0aXp,6s
kirovpavia
Kal
ous
Kal
alcovid
aov
cttI
KapBiai^ di'Gpwirou
(re'
ijjjllv
epii
apLapTias
dOeTrjorrjs
tov
XV.
The
Invo-
C.A.TION.
'o Xaos.
crov koX
''KXi7](Tov
t]
rjjjias,
KvpLe 6 0eds, 6
7TaT7]p
iravTO-
KpaTO)p.
TLaXiv Xeyet, 6 lepevs'
&eos
6 TravTOKparcap,
^FiXiriaov rjpiaSj 6
0os
6 aoiTrjp
'EXirjaov
'EX^r]aov
areiXov 6^'
7]pM's,
Tjixas,
rjpias
rjpi<>v.
6 0eos, Kara to pteya eXeos crov, Kal e^airoKal enl to. irpoKeipieva butpa Tavra to Tlv^vpid
to
Kvpiov Kal
croi
(ToL
rw 0e(3
Ttw, to avix^aaiXevov to
TO Ka\rjaav P
vofxco koI
\pLaTov kv Tw
(Sav
Kaivrj
tt]
(TOi;
TTJ'i
Koa-TTJs'
(})
dviaTajjievos cKcficoveT]
vb6^(^
iv
^i(^v,
em
tcl
tva
iiTKpoLTrjaav
Ka\
ijiias
avToV to KaTa-
rjixipa
Trj
Aaos.
vy
^^^
ayia
Trj
Kal
Aecr-
tov
T^otrjcrri
^,
avTS>v pLeTaXafJiftdvovaiv
et?
to
/cat
TTaai
/cat
dpTov
[xkv
(TOV
iva y^V7]Tai
i(TTap.cvos.\
dyaOrj
kol
TOV XpidTOV
Tip.lOV
ttl/jia
eavTov,
r(5
7TVTrj~
r?]s
KaTdTTefJLxj/ov^
^Iriaovv
i]ixG>v
Afirjv.
biadijKr]'
VTrepww
TTOTa,
crov
tov Kvpiov
e77t
XV.
jjlovO"
re Kat avvaihiov'
tovs CLTioaTokovs
TTL
kol
rw
Ylarpiy koX
/cat
ojjloovo-lov
irpocpTiTais
43
ttotyj-
lepevs
tols
ef
Kal
apLapTiStv
d(f)(nv
els C^i]v alcavioVj els ayiacrixbv \l/v)(a)V kol (ToopLdTcaVf els Kapiro-
s^t/
btacpvXdTTOiV avTi]V
ttjk di/ofxia',
25.
18.
Cf. Matt.
xiii. 41, 40.
,^
-)
Kai eniKXidels
XVI.
Xe-yet*
HpocT(}jepoiJiev aoi,
'^
f /
ovs ebo^aaas
tt]
gj^
jjirjTpos
iracTcov
iraaav Tip
olKOVfJLevrjv
eKKXrjaias'
'nXovcrias Kal
tS>v
ayias
HvevpiaTos einxopriyricFOV
vvv
Kal
eKKXr]cno)V'
KaOoXtKTJs
(tov
Tas
bcapeas
In-
TERCESSION.
\i
Kat Tjj eTTKpoLTt^creL
'^
t7]s
virep
Kal
evho^ov
Trjs
KaTa
diroaToXiKris
avTrj, AecrTrora.
MvqaO-qTL^ Kvpte, Kal tG)V ev avTjj ayicou iraTepcDV Kal dbeX(j)(^v Tjiii^v
dpOoTOfxoui/TOJi/
Mpj]a-d'i]TL,
Kat
crfjs
Trdo-rj
olKOvpLevij opOobo^cas
dXYjGeias.
irda-qs
TToXecos
rr)
Kal
^(oopas,
elpi]vr}s
Kal
Tutv
Kal d(T<paXeLas
Tim.
ii.
15.
44
XVI. a
Kvpie^
M.vri(jOr\TLj
XpiaTLav&v, tS>v kv
(Tiais
oboniopovpToov,
irXeovTOif,
^VLTv6vt(ov
he(Tp.oisj rGiv
rjiJLoiv.
aKaddproiv vo)(kov}xiv(t)V,
TTvevfJidTcaif
0OV
r?/?
Xpia-Tidz;r)s 6Ki^op.ivr]'S
v//"i'}(rJ9
Qeov
kol
iirLb^opLevrj^,
Kvpte,
MvijaOiiTL,
rutv
KOTTKavrodv
r}ix(jiv
aov'
Ps. l.w.
5.
dyaOov'
biaaKibaaov ra aKdvbaXa'
ti]V
ctwttjp
Trepdrwv
tt]s
Xaov
TvdvT(t}v ru>y
rjfXLU
TTOTa'
btaKOVovvTcov
kol
rjijuv,
0e6s 6
eXms
r\
Y^S-
elprjviKwv, bpo-
op-fSpcov
TTJs
XpriaTOTTjTos aov'
Kal au SiSws
TTjj'
01 yctp
Tpo4)r)i/
6{j)9aXjJLol
ainioy eu euKaipia*
au
di/oiyeis
eXm^ouai,
tyji/
X^^P'^
euSoKias.
TOA.S
y7]pu>Vj
ivTetXafjiivcov
tov
-tjiuv
t<Zv nevrjTcov,
fJLixvr]ix^v(i}V
knibeoixiviaV
koi
^ivoov,
kol
jjLvrjfjLoveveiv
kol
avToov
ev
ttuvtcov
rat?
rwr
irpoa-
VXO.'iS.
tt]
Tas Trpoacpopds
voiav
e)(eL,
Kai
tmv
7]
aov
Kara bia-
kol
X^dptcraL
Kol
(^ivXa^ov,
Kol \dpiv
|3a0jL,ou9
yeveav
KaTo,
iraTptapxaJv,
dyaGous
yevedv,
amvos
oltt'
kkeov
ei/pcojutef
Tim.
iii.
13.
vape-
(tol
TraT^pcov,
TrpoiraTopooV)
oixoXoy-qraiV,
p.apTvpoiV,
diroaTokoiV,
TTpo(pr]T(X)V,
tva
TrepiTroiYjo-ai,
kol
XVI. a
iJLeTa
aTr]crdvT(t)V
aixefiTTTov,
45
[Xaipe, KexapiTwjxeVr]
Mapia, 6 Kupios
jxerd aou*
euXoyrjixeVir)
ffu
yuyai^iy
iv
Etra
Kal
euXoyi^jm.ei'os
Kapiros
KOiXias
tt]s
o"ou,
be(nroLP}]s
rjpL(^v,
28,
otl
-^
hho^ov
y|raArat.
ere
rrji;
OeoTOKOV, ttjv
koX "TravapLcapirjTov,
deip.aKdpi(jTOV,
OeoTOKoif
Km
dbtacfyOopods
t7]V
crepacpipi'
oWcoj
ttjv
pLyakvvopLV.
ere
TToXiv ylAoXkovcriv.
'EttI
(Tol
crva-TripLa,
-yoLLp^i,
nada
K\apiT(i)p.ivr],
yeyovev
firJTpav
irpb
0eos
dyyekoav to
ktlo-ls,
dpovov
7T0ir]a,
bo^a
01 diaKovoi,
kol
'EttI
ttjv
aol
eaapKcadrj,
0eos
v'iTdp)(0)V
alcavoiif
ovpavdv aTTeipydaaTo.
KTiais'
rj
ar}v
yaipu
Mvri(T6r]TL,
Kvpte 6 0OS
km
ya(TTpa
uacra
^^n'^ad^^
Xe-yei*
Trdcrryj
aapKos,
Tiavaov, kv x^P9:
Tr]9
crrjpiepoi^
((^v^^^^v,
^v
tt]
rjpiipas'
avTos
e/cet
(Bacnkda aov, iv
Trarepcoz;
fjpLS>v'
odev
direSpa
Tjj
68uVt],
A/3eX
avTOvs avaTpv(f)fj
?/
crrjv
irkarvTepav
KexapiTcapievr]
rjpLO^v,
naihiov
Trp yap
7]p.S>v'
crot.]
*0 Upevs iniKkivopevos
T(s>v
i.
K(f)(ovel 6 lep^vs.
Oi
Luke
42-
tov
laK(s)l3f
Xuttt],
Kai
is.
xxxv. lo.
Liturgy of S. James [Greek).
4^
XVI.
v6a
orrei'aYjxos'
bia TiavTos'
XdfJL7TL
eTrtcTKOTret
be
TjiJicov
Tov {xovoyevovs
ore ^e'Aetj
^Irjaov Xptoroi}*
croy,
Tlov,
crov
XpLariava kol
COS
7][jlS>v,
lpr\vri
KOL
tol
At
ov'^
kves,
dcfyes,
eKOvata,
to,
to,
'O Xaos.
7]PlS>v,
to,
'
biavoiav'
TCL
(Tvyxcoprjcrov, 6
aKOvcria'
tol
eo?, ra TrapaTTTGypLaTa
ev epy(a
/cat
irdvTa rjpuv
crvy)((6pr}(T0Vj
to,
Xoyi^'
to,
ev
6p(t)7:os,
'O lepevs.
yevovs
(jvv
pieO'
iravayiiD
'O Up^vs.
*0 Xaos.
Tlov,
(TOV
T(S
koI
eU tovs
el
kol
^ooottom
crov
evXoyrjTos
aya^w
Kal
TOV pLOVO'
bebo^aap^evoSi
YIvevpiaTij
vvv
alGyvas.
'AjU?/!'.
ndcnv.
Elprjvr]
Kat rw
irvevpiaTL aov.
diaKovos.
Tuep
Litany.
ov
(pLXavOpdiTTiq,
elpi]vrj
tS>V TTpOaKOpLKrOeVTCOV
tov KvpCov
ber\Q5)p.ev.
Kvptw rw 0w
"Ottq)? Kvpios 6
ber]6S>pLev.
Qebs
rjpLcov
-npocrbe^dp.evos
avTa eh to dytov
At
common
from the
It is
real
however
clearly misplaced.
ov.
The common text gives ojv, probably by assimilation to the terminations of TidvTMv Kal TTaaSjv, which there immediately precede it.
In any
case S)v is unintelligible.
^
Litiu'gy of S.
ts
47
T-qv b(i)pav
XVI. d
heif]6Gi\xV'
T'^i;
avTov
{Gi^eck).
6(TiX7]V
\apiv Kol
James
YlvevjJiaTos
7TpoaKvvr]Tov
KoX
'O \a6s.
ttjv
(oirjv
i]ix5)V
XpiaTOVj 6
Trapa-
G
KoI
tovs alwva'i, 6
QeOV
Kvpios,
[JLeyaXafVVfJios
Xptorw rw ew
kol
Ajxriv.
O lepevs 7rv)(Tai.
*0 0609 Kol nar?//3 tov KvplOV
Irjaov
kavTOvs
alTrjadfievoL,
0oj
fxaKapCa
rj
fjjJLcHv
(pvai'S,
7]
Preface to
Prayer.
Kadr]\j.evo^
eirl
w TrapeanQKaat
kol SwTTJpO?
)(i\t.ai
yCKidhes Kat
Ps. xcix.
Cf.
Dan.
i.
vii.
*"
lO.
fjiupidScs
fjLupiai
ay((jL>u
tcl
fjLev
V(i)bLas
TivevixaTLKri's
KaTTj^Maas, dyaOi,
Tr](TL
Trj
kol
Trpoaebe^oo^
ayidaai
kol
tcl TTVevfJiaTaj
eiiKpoL-
TTCLo-av
kK^aXov
navTa
XoyiG-\xov dirpeTrrj,
yj/evbos,
(TTrao-fJLov [3L(t>TLK6Vf
lxvi](TLKaKiav,
iraaav
Kat
Kara^iCiXTOv
i:appr](Tias, aKaTaKpLTcos, v
tov
iracrav
^Xaa-ipripLiav.,
iTvevfjiaTos di:r]XXoTpi(i)\xiv7]V
['EK(pd)vr](ns]
d-:f)
kinQvixiav al(T\pdv^
paOviJiCaVf
tcls
Kal ^qXacprjcrou
TjfJL&v
ttj
r]fj,Tipas yf/vxas
tcls
reXeiwo-at
r]\xaSf
avvTeTpLfxixivr]^
aOai
ere
'O Xaos.
(TOV
NX
Kai Ta
riarep
f
7]p.G>v
&e6v
e^rjs.
eiaeviyKYjs
*
Lord's
Prayer.
Kat a^
The
>~
tillcls
g
ets
nHpaaixov,
Kvpte,
Kvpie
4^
XVI. g
Eph.
vi. II.
bvpafxea)!^) 6
aaOeveiav
elh(>s ttjv
ijfxutv,
aWa
i'ap.L9,
KOL
['Efc0a)i;?;a-t?]
"Otl
^cttiv
(TOV
7]
airo
rjixas
Ttiiv
pvaai
T]
1tl ttjp
i)piTpav
^acriKeiay koX
rj
bv-
XVII.
'AjlTjV.
'O Upevs.
Prayer of
^f\
Humble
\
/.^
l^ao^.
i|-cq
KlprjVT] TiacTLv.
jr
rw Kvpico
Ke.(^a'Ka<s i]PlS>v
k\lv(i)plV.
Lepevs.
KpaTaiCLV
Ps. xxviii.
7Tl'VpLaTi (TOV.
r^^^
gj^^oj^oj.^
Oavp^acrToSf
avyiva^ KXivaixv'
'
'
"^
TW
Cf
Kttt
Kal
'iirihe kill
evXoyiStVf kol
iiXripr]
aoV
bia(f)v\a^ov Ti]v K\r)povopLiav (TOV, tva del Kal bia iravTos bo^d-
g.
C(iipiV
Harepa
eis
Kal eTTO^etAerat
rj
Y\vvp.aTi,
'O Xaos.
Ttpn],
'Ap^y.]
'O diciKopos.
'O Xaos.
2ot yap
['E/c^toi/T^o-is]
aytw
Tip dyiav
rjpCoVf
Tas
Kvptw
KXivodyiev.
^oiy Ki^pte.
2ot eKXivapiev
"b
ol
bovXoC
crov,
aov irXovcrta
eXir]'
aov e^aTToaTetXov
Kal
TCL a(sip.aTa
Koi pihoxot
irapa
i]ptv,
Kal
to.
tol
rjpiOiV
a^vtov
pi.vaT'qpidiV ,
\^EK(pa>vr](Tis]
2i;
eU
d(peatv
yap iipoaKVvrjTos
bebo^aafjiivos vTrdp^eis, 6
KCLi
Ttos", Kal
tjixcov,
XVII. b
*0 Xaos.
49
'Afxriv.
lepevs eKCpcovel'
Kal
(TTaL
rj
Kal
'O Xaos.
Mera
'O hiaKovo^.
*0 lepevs
"
v\lra>v
f
a-v
yap
Kvpic 6 0eo9
X v III. a
iincjiOLTrja-eL
tyj
dKaTak-qirTe
ri\xS>v,
opioovfnc,
tov Tiavayiov
Kal
Kal
Xepov/Stju
Totj
kol irap'
"^cpacfyLiJL,
crov
elfxt.
flarpt Kal
Lev. xx.
7,
r(3
TTpoabe^at
dyjj>pL(JT,
ipLOv
Tlvev'
on eyw ay 169
Elevation.
rw Aoyo)
rjixas
Qeov Aoye, rw
avvatbiej
-^
r~
(.
Kvpie, aycacrov
YJvevpiaTL
ayto)
7rpocr)(c)jutey.
av'ttirauofxei/os,
Kal
cr^s yapiT0<i
fiaTos'
0eou
(pojBov
(tov.
Ayie 6 iv dytois
TYjS
tov iivevfxaTOS
fxeTCL
Ova-iat^, crvv
tov
apLapTodXov
Ta
ayia toIs
'O Xaos.
ayioi<s.
Et? dyio^^
0eo{; YlaTpos,
(o
7/
Sancta
Kvpios^
tj
bo^a
et?
Xptoros,
'ir^o-oGs
rovs atwi'as
Kal V7:p
KaTairovovpLevrjs,
'ma-Tpo(f>r}S
tmv
dvappv<J^ui<s
tS)V
eAeoD?
Tidarj^
Kal
ireTrXavqixivoiV,
OkijBoiJLevrjs
re Kal
iTrtbeopiivi^Sf
Ta>v
tacrecos
Kal iXaaixov
rjix^v^
0eo5
dvairava-eMS
av)QiaXu>T(i)Vy
yjfvxrji
(BorjOeias
bo^av
to)!' alcovcov.
'O btaKovos.
t9
Kal
daOevovvTOiVf
t&v
irpoKeKoipir]-
e'lTrco/oter,
Kvpie kXir]aov.
'O \a6s.
Ki^pie, Xir](TOV.
{ScodeKaKis.)
lepevs, koX
KpaTel
ttj
8e^ia to
fjixiarvy
Koi
TOV Travayiov
acajjiaTOi
'
Fractions
TjfjLoiv
'
Kal tov
^lr](Tov
\y
Fraction i
AND Comtlp-lov atjJLaTos tov mixture.
XpiaTOV.
ttj
50
XVIII. b
Kai
Consignation
rjfjLiav'
and
Ta
kol
to aXXo
ecr(f>payLcriJiU<p
eKaarov
els
Intinc-
tion.
"HvcoTaL
i^yiacnai
Kal
koX
TereXeicaTai,
to ovoixa tov
ets
Ylarpos kol tov Tlov Kal tov ayiov YlvevixaTos^ vvv koX aeC.
Kal orav
John
i.
John
vi.
"iSe 6
29.
djJLi/os
Tou
Tiai/
51
(Jf^payi^r)
Koo-|xou,
acjiayiaaOels
uirep
toG
ttjs
tt)!/
Koo-fxou
d|Jiap-
l^wrjs
kql
a(i)Tr]pLas.
i.
cnrXriv et?
Mepts ay la XpLaTOV,
14.
irXi^pYjs
x^P*''''5
i]
etj
TlaTpos
tovs alcovas
rcSy ai(av(av.
Kupios
Fraction.
Ps. xxiii.
KOL
Kal obhev
irotfxaii/i jxe^
TO. ^rjs
jxe
uaTpi^(ri.
TOV yj/aXpov,
EtVaEuXoyif^ffcj
Ps. XXxiV;
rbv Kupiot'
ei'
irakTi Kaipw"
kol
to. e^rjs.
EiTtt-
0e6s
YvJ/wCTW (TGy 6
Ps. cxlv.
jiou 6 jSaaiXeus'
<ai
to. iirjs.
Ps. cxvii.
'O tiaKovos.
p7](TL
CTTi
TTJ
to. i^rjs.
KvpL, evXoyrjcrov.
*0 lepevs,
Kal
KvpLos
pLTak7]\p^L
TCiV
a\paVT(iiV aVTOV
b(i>pa)V,
VVV Kal
Kai OTav
TrXrjpuicraxri,
Xeyei 6 diuKovos'
KvpLj vX6yrj(T0v.
'O lepevs
Xe-yei*
d^tcocrct 7//xaj
'iTL(TTu>v
\j/vx<J^v
aTO[j.a(nv,
els
KaOapto-pibv
Kal
avaKaivicrpibv
t(>v
EiTaPs. x.;xiv.
8.
on xp^^^os
Kupios,
pLeXL^opievos Kal
jutr)
51
kol
bairavo)-
jjlt]
XVTII. d
/cat
*0 biaKovos.
01
ylrdXTai.
KvpLOS 6 0O9
6 OVpaULO<S
ayCov
(T(i>ixaTos
fJL
Tjj
apT09,
^0)7/
T)
xP^^-tos 6 Kupio9.
rf)? fxeTaKrjyp'eoos.
l)lJ.(^V,
0609
on
iJLV(TTrjpL(x>v,
\dpLTL GOV
kol tov
TtfJLLOV
dAA.'
TOV TiaVTOS,
eijxl
cos
CLKaTaKpLTCOS
xv. 21.
i;(77rAay;(i^09
\lTacr)(JEiv
TOV
Cdnriu ai(ovLov.
'
XIX.
[Kal /ieraXap/Sai/ei.]
Eira
peraSt'Scocri
Kkrjpco'
ra Xaa, Xeyet
TrpccTov dicTKOv'
KvpLj vX6yr](Tov.
ATTOKptveTat 6 lepevs'
Ao^a
7(5
fjjjias.
Aeyei 6 8La.<ovos'
em
'Yij/cij9T)Tt
8o^a
KOL
(70Uj
/3acri\6ta
aov
hiapiiveL
eirl
Tracrai/
eU tovs
ttji/
y^^'
Ps.
ivii.
5,
or
alcovas tojv
al(x>V(t)V.
Kal oTe
KvXoyqTov to
'O 8idKovos.
Qeov
Kal
rjpojv, els
TTtcrreo)?,
tovs alayvas.
Kat
dyanris
TTpoaiKOeTC.
'O Xaos.
EuXoyifjjJLei'os
6 epxcp-ei^os iv
dicricov
oi^ofJiaTt
Kupiou.
Ki;pt6, ei'Xo'yr^croi'.
'O Upevs.
Idcfou 6 0e6s
toi'
Ao^a
r(j)
06(5
r]p,S>i>,
ty]j/
kXt)- Ps.
x.wiii. 9,
Liturgy of S. James
52
XI]S.
Kai orav
_,yy
TO ovojjia
XX.
Aeyovaiv
POST-COM-
a
giving.
efXTTX-qcrov
to.
rjfJLUiv
tovs
ets
alvar(os
ottcos
rjfxci^v,
x^^^^
evKoyrjii^vov
atcoraj
rcoz^
6 \a6s'
teal
Ukrjpdyaov to aTOjJia
MirNION.
Thanks
diaKovoi
oi
KvpLOV
tjirj
2.
{Greek").
(tov,
avvpivqcTOiiix^v
bo^av gov,
ttjv
^-
Kai
TToXip'
Xpiore
Ev)(apL(rTovfJiv aoL,
0eos
ayadbs koI
'Evxrj
Q
Return to
AKaTaKpuovs
-^
/\
rw
viv*^
Kai eTTL TT]
ayaUOLS,
axpdvTcav
pLva-TripLOiv,
crov
etsr
7]IJ.(di^,
{JLV,
r]\xa<i
ap)(e.Tai 6
Ao^a
inrb
ttjv
ixi\pi rijs
crov, ei?
crot Tr}v
(TOL,
biaKovos iu
8oa
dva^iovs bovXovs
fJLV(TTr]pL(>)v,
bo^a
19
to
OvpLiajxa
dvaiTVOTJs
7]}i(Zv
icrxcLTrjs
Kai
av
otl
6 aytaajjios
et
ttj elarobta.
rjpias
ev aTToXavo-ei
a^ccrti*
apiapTLMV,
jBaa-iXev,
fJLOVoyeves
yeuicrOai
Kai
ets
tcov
C^rjv
dxpoLVTcav
al(aviov'
(TOL.
Kat orav
le
crov
Traaiv ols
TOdv TTTepvyoiV
(TKi7Tr]V
crot,
aoi
77po(T(f)pofJiV
(TOV
\^i
0eos, KOL
em
'^t/
rco/; ayndv
/ueraA7/\//et
Kai
kol
rjpias
Tcav,
<f)v\a^ov, 8eo//,e^a,
ripias
^^
T^oip^cryov 7]ixiv
(TOV,
Y,vyapi(TTov}xiv crot
<
(toi;^
(f)LXdp6paiTTOs.
dvpidpaTOS
'
the Altar
j]}xS>v,
Ert Kat
Troirjcrr} rrjV
r/
/xeTaA7]\|^tj
tov Kvpiov
berjdo^pLev.
tcov ayiaorpiixnov
avTov
els
Lcpevs evx^^TQL
berjOcajxev.
XX. f
jjjjLc^Vj
^vapeo-T-qaavTUiv {jLvrjixovevaavres,
(tol
Kal
^o^
kavrovs
rw ew iiapa-
6u>[Jida.
*0 Xaos.
2ot, K-upte.
O lepevs.
*0 0eo9^
'^^/l/'^<^./v
TT} a(T0VLa Tijdv oovAcav
TavTr]s
iirovpavLOv
Ti]S
em
aixapTOikovs
akka
(j)vka^ov
tva
fxaros,
tmv
(TOV
TloVy
KaTa^iddcras
Kttt
Tpaire^rjs,
rjp.as
KaTaKpivrjs
fii]
S
Benediction.
ix^Taa^eiv
tovs
1)110,9
Kal
6e
juepoj
evpoopifv
yevopLevot,
Kvptov
t'^
TOV 7Tp0(T(aiT0V
(pCOTL
(Tov,
/ixeraAryv/Aet
ripxis,
aytoi
jiera ttclvtwv
T^
tt]
aldvos
Kal
avv rw
KkrjpovoixCav
evapearriaavTCdv, V
OLKTLppLiictV
TOiiV
&ov
(Jol
Kal
TOV pLOVOyeVOVS
^(aTypos
rjpLMV
'l7](Tov
ovopid
(tov,
det
/cat
koI
eh tov^
alcovas
t(jl)V
al(av(ai^.
'
Kaos.
XXI.
Filp-qvT] TiacTiv.
17
Ka6
'O diuKovos.
-"^
''_'_aov.
Dismissal,
TO) TTvevpiaTL
'FtV elprjvri
XpiaTov
\//dAA.a)jbti^.
'Ev
XptaTov
elpriVT]
'O kaos,
'nopevOSip.ev.
Kvptej evkoyqcrov.
'Atto bo^rjs
T&v
\j/vxu>v
ere
y^vyjav rjpLWV.
'O lepevs Xeyet evx^jp dno tov dv(na(TTr}p[ov pexpi- tov aKVo(})vkaKi.ov.
Tr]v ev
rw
XXII. a
54
XXII. a
Prayers of
Kypic 6 Qeos
tmng.
ixxxiv.
obov
TOfJirjO-OV TTJV
{woTToiw (Tov
et,
btCL
els
rw
^Irjaov
Trai^aytw
rii^eT^jtxart,
'O SiaKovos.
rw
o-i)i'
6p6o-
7}\xas'
(|)Oj8oJ
XptoTw
iv
a^icoaov,
ov vXoyr]Tos
[jLeO'
rjiJiMV,
kv T(5
pi^(>(TOV rjfXaS
7]}x(dV'
^acTiAetas
(TTovpaviov
7.
i]}J^OiV,
Kat
Kv/oici)
aya^w
Kat
tovs alcavas.
TTavTos V
elp-qvYj
TOV KvpLOV
br]6S>iJiv.
"Evx^ Xeyo^evrj iv
rw
"Eh(t)Kas riiMVj
/^ea-iTOTa,
Prayer in the
TloVf KvpLOV 6e
'lijaov XptaTov'
hos
rjjJiLV
T^ TiidTei.
<Tiv,
Kal et5
TCLS
p.eTovcria rov
rf]
'^
'^
r/
/cat
rjpio^v
tov aytaaixov V
/^
Tiavayiov (TdipLaros
Sacristy.
?/ju,as
iv
ajjiiajjiovs
(tv
yap
el
o-ov Tlos,
Kal TO Ylvevjid gov iravayiov, vvv Kal ael Kal etj tovs alQivas
Tcav al(av(av.
'ApLrjv.
*0 diuKovos.
'O lepevs.
/u,eTaA?]\//e(t)9
els
Eira euvn
" TOV IXacruov,
Propitiation
[cf the
^Irjaov
KvpLe
TjoLpi/i)V
p. 196].
^Afx-qv.
^^<,
Absolution
^covtos,
tyi
TYj
0os
TO.
yvcaaei,
Kau
TrXrjpipieXrjpaTa
tol
ev dyvoLq,
tcl
i]piCiiV,
tcl
T(^v
KOGjjLOV
gov
TovTov olKovvTes,
ev Aoyo)
6epLaTij
evToXo^v
t]
a(f)es, uvy\(iip'r]aov
eKOvaia,
tcl
aKOvataf
to.
ev
dvOpcoTTOi
Tj
gov
Kai
TiapaKaXoj Kal
rwy
booprjadpievos,
et Ti
ivv
apLve
avv
t7]S
beofjLaL
ttjv
rj
rw
Ibli^
dva-
[ikv
T(o
Ihiia
\6y(3i
Xv6T]vaL,
avyx^ooprjOrivaL
Kvpte, elacLKOvaov
aj]V
berjo-ecos
T7]s
tw
he avTOi<s
virep
opfcw
Tjfxiv
rrjs
aloivCov KoAacretos*
TOis oiipavols'
Kat ocra
Tois oupai/ois'
on av
di'
ei
av yap
rfjs
yT^s, eo-rai
\6<T-r]Te
eirt
rfjs
yTJs,
rjfxoiiv,
0eos tov
ITarpt Kat
Toy's atcoi'as
rcloi^
rw
^(oottoiw riz/ev/jtartj
al(i)V(iiV,
'Apji^.
(Tvy)((a-
airdX-
6 ivTeiXajxevo^i
em
et
^Y]crr]re
0eos
XXII.
ka^ov avT0V9
Kat
Nat, Aeairora
ayadoTrjTa.
[jlov
^^
eWat
SeScfxeVa iv Matt,
XeXujJLei/a
iv
gtol
rj
bo^a
am
rw
xviil.
nes.
1.
^^fgj.
jj^g
g^
Domine vestimenta
me
satanas, et indue
ii.
Primo
Preparation
e
et
gloria
tua,
sancte,
nunc
et
vestibus
Et postquam altqumndiu
electis,
et in saecula
oraverit,
Domine Deus,
Praesta,
induit
sordida quibus
^
semper
mclinans
dicit
dignis
Pater,
ministerio
Fili
saeculorum,
se
coram
me
tuo,
Spiritus
et
Amen.
altari dicit
mun-
datis
offeramus
tibi
Ei
dicit
Pater,
Fili, etc.
Deus, obsecro
te ut
altare
sum
sacerdotio
vitio, et
efficias
accedendi ad
absque macula.
Ego enim
coram
te,
Verum rogo
tatem
et
amator
altare
te et
aspice
me
coram
Emitte super
me
meis
tuum purum,
deprecor boni-
ut acceptus
catis
dignum me
et
hominum
gratiam Spiritus
banc oblationem
remissionem peccatorum
et
tui sancti
sanctifica,
et
omni tempore.
munda me
et per cam
:
criminum abstersionem,
a pecpraesta
illis
pro
:::
;
^J
mecum
memoriam bonam
illis
quam
in regno
tuo
omnium
et
Tiim
qui per
tuis,
sanctorum,
cum
coelesti,
tibi
i.
Praesta
defunctis fidelibus.
communio
justis
et
placuerunt, et per
Amen.
dicit
me
Orate pro
Ingressus autem
propter
,
ad
Dominum.
,.
petit et dicit
Preparation
of the Altar.
altare dicit
Deum
^uji
meam.
Et prostratus coram
altari dicit
domum tuam
In
Rex
coelestis
remitte mihi
Et
inclinat se
et
et in
medio, dicens
Alliga,
Domine,
gloriam
in te peccavi.
Imponens incensum
Ad
omnia quae
festivitates catenis,
et
misericordiamque
et
gratiam a
Alleluia.
altaris.
dicit:
honorem sanctae
et
usque ad cornua
et
Domino
Oremus omnes,
postulemus.
Ps. xxxvi.
habitaculis lucis,
remove a
cum
puritate cordis
operemur opera
tollit
Alleluia, etc.
et
velum majus
sigjiat, et dicit
Gloria Patri et
Turn, sumit
justitiae.
in
et offer t
Sacerdoti
qui
panem
cruce
hanc Orationetn
Deus magne
et mirabilis
usque
in
suscipe,
et
conserva
et
d.
9.
laetifica
quae Sanctis
tiam
et
e
Is.
liii.
quatitum opus
Et
postqiiaiti
manu
f
^^^^"
Son^
animabus
habi-
ipsis, in
istis
temporali-
Amen.
reponitqne in altari, dicens
ductus
panern Eucharisticum
intulerit
ad
est,
suum
et
ovis
velut
affligenti se.
eum utraque
altare, accipiens
dicit
Abrahae
Eliae in
monte Carmelo,
meis,
infirmi
bonam
vivis
et
peccatoris
et
Jebusaei,
offeruntur
illas
offerunt.
illas
praesta
tu,
manibus
memoriam
Amen.
et dicit
Domine, manibus
illud,
per
et
tibi
Paratum
firma
Doran
in area,
mortuis
Noe
et
continen-
et
sanctitatem
et
7.
aeternum
vitam et regnum.
illis
Panem
concede sanitatem
bus da
pertinent
eorum, puritatem
corporibus
eorum,
sunt.
facta
tuis
First Frac-
58
ii.
::
tuis.
Dominus
Domine
con-
regnabit in saecula
saeculorum.
Incensat velum minus, tegit
h
Ps.
xciii. I.
k
'^''^''
^^'
14."
Calicem
induit
et dicit
salutis
accipiam,
nomen Domini
invocabo, et vota
et dicit
ex latere
calicem
Filii tui
hunc, calicem
Spiritus sancti.
'
dilecti
nobis
in
nomine
Patris
et
Filii
et
Amen.
Although not clear from the above rubrics, there is sufficient evidence
was accompanied in the Syrian, as well as in the Coptic and
Church with a ritual corresponding to the Great Entrance of the
that this
Ethiopic,
Greeks.
Hanc
et dicit
nobis e latere
illius,
59
Christi,
Filii et
fluxit
ii.
misceo
Spiritus
Amen.
calicem,
illo
tum
dicit
Incense.
et firmavit
et Spiritus
eo discum et calicem,
et tegit
quae
omnis
tum
^^" ^'^'"'
dicit
illius, et
terra.
petit, dicens
incensum
adolet
circa
altare
et
Dum
circumstantes.
adolet
incensum
Venite, laudemus
eum:
mus eum,
et
usque ad.
etc.
salvatori nostro,
Alleluia.
Postea omnes dicunt, Sacerdote praeeunte
tibi
obtulerunt
odor
fuit
oblatio
thuris
Aaron
sorum nostrorum,
et
filii
Ecclesiae
divinitatem
in
montis
et sicut
placatus esto,
per
tuam, suscipe
Miserere poenitentium
Abrahae
illo
fidelis
odor incen-
sit
Deus multae
miseri-
cordiae.
Sacerdos
dicit,
Populo subsequente
etc.
autem infirmos
in
etc.
I.
pro infirmis
et
J,"^''^^
6o
I.
animabus in angustia
afflictis, et
bus
Doctoribus nostris
et
dejectis
pro peccatis,
Sacerdos. Dignare,
tuam,
et
fratri-
insipientiis et defectibus
pro patribus,
domum
et
sin-
concede
sancte,
Et
referemus
et
nunc
tibi
gloriam
semper
et
cum
et in saecula
saeculorum,
Amen.
bus, etc.
Domine,
labia
mea
aperi et os
non
meis, ut
operer opera
8.
Ps.
xciii. 6.
Ps. cxvii.
domus
meo,
et
meum
ostium circumstantiae
sunt, gratiarumque
tuarum
et
quae
misericordiarum tuarum
terium
meum
iniquitatis.
insipienter egi,
ori
declinet cor
Ps. xxvi.
bona homini-
memento
Domine,
mei.
dilexi minis-
domum
tuam decet sanctitudo in longitudinem dierum. Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam
confirmata est super nos misericordia ejus, et vere Dominus
ipse est in saeculum.
bona hominibus.
Hymn
Prooemium ad Deiparam,
to
Jesus Christ
Laudem
d
Prooemium.
et
vel aliud
prodiit,
et
illustrem reddidit;
torum suorum
ficavit
et
illi
solemnitates.
et magnificcntiam, referre
virginis
secundum varias
debemus
illi
et laetitiam felicitatis
eorum
populum suum
quem
decet
gloria, etc.
Adoramus
Sedra,
te et
gratias
agimus
tibi,
creator saeculorum, et
prodiit,
sitiente,
omnis odore
terra
est
6i
suavitatis
I-
Aaron
qui
Sacerdotis,
obtulit
hunc odorem
pro infirmis
pro
tibi
quod
thuris,
thus
purum
pro
te,
istud instar
prohibuit
et
Domine,
ut susci-
pro divitibus
et
egenis
pro
pro
afflictis et
et oppressis
incensum
Petimus ecce a
tibi
Offerimus
iis
et prae-
Deum
nostrum
eorum meminissemus
pro vivis et mortuis
pro
animarum ipsorum quiete in coelesti Jerusalem per intercessiones Patris nostri Adami, et Evae matris nostrae; per de-
precibus
sanctae
precationes
Dei
genitricis
Mariae;
per
orationes
et
Patrum
feremus
tibi,
omnium sanctorum
et
adorationem,
et Patri
Orationes,
tica,
Sacerdos inclinat
in circuitu
ejtis, et
Orate pro
me
sancto,
Spiritui
autem
se
Dominum. Gloria
tam initio nostro, quam in
peccatores
misericordiae
ut
cum
te
mus
Dominum
ut
Domine Deus,
debentur ab omnibus.
cula,
Et
timore,
consistamus, sancte
et
Presbyterio
fine.
Super nos
effundantur in
omnium
et
tibi
ut supra,
disciplina
spirituali,
pure
opificem
Domine, Deus
cui adoratio et
honor
Amen.
ter tncensat mysteria
omnibus
etc.
scientia,
coram
mox
Patri et Filio et
miseratio
et
mortuorum.
est.
propter
num,
sinistrorsum,
et
et
vel Jacobi-
in
crucis
formam,
et
in orbem.
Mox
dicitur ah
62
Ps.
James
LitiLVgy of S.
[Syriac).
magnam
li.
misericordiam tuam
I.
Sacerdos.
tuam,
Cor mundum
et
militatis,
cf.
Mark
xii.
et remitte
iniquitates et
magis,
crea
in
miserationis tuae.
holocausta pacifica
nostras.
legalia sacrificia.
et
tuam
justitiam
Lava
sanctificet cogitationes
quam
misericordiam
Doce
eorum
Stemus decenter
Diaconus.
Deo Deorum,
coram
oratione et precibus
in
coram
et
altari propitiatorio, et
coram mysteriis
praeclaris et vivis
Salvatoris nostri.
imploramus, Domine.
Sacerdos ponit incensum,
Ad
Hoc
laudem
et
et dicit
gloriam: ut supra.
(Cf.
ii.
b;
p. 57.)
II.
in
modum
Trisagion.
circuli, dicens
sanctus immortalis,
fortis,
a
Prayer of the
Insagion.
jj-^
Deus qui
voluntate divinitatis
sauctis habitas,' ct in Sanctis requiescis,
'
^
munda ab omnibus
referamus
tibi in
sordibus criminum, ut
dicit
Quem
vidit
Moses
Cherubim
cui
Ille
illi
diei
assignatum.
Mox
dicit
inculpatum
Psalmum Davidicum
Biaconus
hymnum
et
accipiuntque ilium
populi, et
vivunt.
cium nostrum,
e
Canticum
et
sacrifi-
aliud.
Benedictus Christus
6'^
et elegit Sacer-
magno
timore
corpus et sanguinem
ostium tuum
cum
stant Sacerdotes
Filii
Oves
Dei.
comedunt corpus
canuntque gloriam
Diaconis,
'
ii. e
In
distribuunt
et
ad
et
divinitati tuae.
III.
Benedic, Domine.
ChriStl, etc.
The
Epistle.
Gloria
Sacerdos.
Domino
Prophetarum,
Pauli,
Aposto-
et
lorum.
Misericordiae
iSacerdos.
entium
te,
-r\
Diaconus. Alleluia,
in atria
mini
Psalm, with
Alleluia.
r-
in
Sacerdos.
Immolate
Domini,
alleluia.
illi
et adorate
et benedicite
nomini
eum
templo sancto
in
quo
ejus, a
ascendite
ejus, confite-
vita tribuitur.
Alleluia.
cum
Censing the
"''^^
Benedic, Domine.
son.
mus
Adoremus, laudemus
et
Filii, et
et
una
est
laudandum Patris,
potestas, una majestas,
et
gloria, et
et in saecula
elei-
una voluntas
ipsi sit
et dicit
saeculorum.
Amen.
et
semper
nos
per quern et
cum
64
III. c
quo
te
lectionem Evangelii
tui salutaris.
gloria in saecula.
annun-
Pax vobiscum.
Sacerdos.
cum Spiritu
Ex Evangelio
Populus. Et
tuo.
Sacerdos.
sancto
Dei nostri
vitae
veri,
aeternae,
animabus
annunciationem vitae
audimus pro
salutis
et
nostris.
Diaconus. Estote in
silentio,
legitur.
verbum Dei
Sacerdos. Igitur in
Dei
Domini
vivi.
tempore conversationis
et Salvatoris nostri
in terra
Domini
suis, etc.
Christi, et
dictiones, et
omnia dona
vitae
monte olivarum
in
meos
civitatem
sanctificavit,
et
eosque
Apo-
benedixit,
illis
brachium potestatis
omnes
commo-
fideles
in ea
cives
beatam etiam
banc, et
fideles
fidelibus
requiem praestet
ejus
in
saecula.
Populus.
Sacerdos.
Amen.
Tempore
et Salvatoris nostri
Jesu Christi,
Domini Dei
etc.
Hoc
diem
et
solemnitaiem.
Diaconus canit
Stemus omnes
in oratione
coram Deo
misericordi, et vocibus
Deum
gratae sint ad
ipsi
6^
Rogemus
simul clamemus.
m.
sanctum, Spiritumque
et
sanctum Paraclitum, ut per misericordiam suam suscipiat oblationem nostram. Annunciatio tua, quae praedicata est, Domine,
in medio Ecclesiae tuae ad gregem tuum, fermentum sit animabus nostris:
et
efficiantur
Sa-
Diaconi
purl
consequantur
veniam
legerunt
qui
cerdotes
per
Subdiaconi
et
Revela gratiam tuam mentibus nostris per lectionem annunciationis tuae, et da nobis observatores esse mandatorum tuorum,
quae
cum
nee non
illis
quae
pellet
et
ejiciet
et
et
Luca,
praesta
vocem
cum
Matthaeus, Marcus
in ea sunt consignata.
non
audiant,
Propitius esto,
impios.
miserere gregis
tui,
Domine,
et triplices
voces
Sacerdos.
Ipsi
eum ad
nunc
et
salutem nostram
semper.
super
bona
me
et
Gabriel, suscepitque
ecce ferunt
Alleluia.
altaria.
me
Dismissal of
the Catechu-
mens.
fHtssa
-^^^^ "*
p^ ^^^jjj ^
Second Ob-
me manibus
Suscipe oblationem
nostram.
sanctificationes trino,
pares
effecit.
benedicamus
Alleluia.
et
illis
-5
^^-
^""-
'
66
IV. c
Ps. xcin.
5.
Sacerdos.
Domum
dinem dierum.
Diaconus.
James
LitiLvgy of S.
Sacerdos.
tuam decet
[Syriac],
sanctitudo,
Domine,
in longitu-
Dominus regnavit.
Memento, Domine, defunctorum,
et
requiem
illis
perunt,
tuum sanctum, et biberunt sanguinem tuum, calicem salutis, cum Abraham recumbant
ad mensam tuam et cum piis qui dilexerunt te clamemus tibi
Alleluia.
Da nobis et illis veniam.
gloriam, Domine.
Diaconus.
Illi
"V".
Turn
recitant
Credimus
The Creed.
in
decern
octo
et
Patrum Nicaenorum.
omnium
Dominum Jesum
et invisibilium.
Et in
Lumen
de Lumine,
Deum verum
quem omnia
per
facta
ex Maria virgine,
et
Patri,
sunt.
de Spiritu sancto,
unum
et
et
homo
et
incarnatus est
factus
est, sicut
nos.
mortuus
et sepultus est
scriptum
est, et
Et iterum venturus
sui.
tertia
est in
finis.
gloria
Et
in
unum
Spiritum sanctum
sionem peccatorum,
vitam
I.
audiam vocem
deinde.
cavi
tibi.
Domine
et
laudis,
et
Ingrcssus
sancto procidi,
et dicit
laetabor et exultabo in
Et
et
Amen.
venturi saeculi.
6, 7.
ut
Ps. xcii.
The Lavabo.
Ps. xxvi.
novam
et
Rex
sum
te,
in
et
domum tuam
coelestis
et
dimitte mihi
et
mox ad
me
Orate pro
propter
Sacerdotes
el
6'j
VI
Dominum.
OratioOscuU
vinculo
constricti
Deum
et
et
osculo sancto et
in
Per
pacis.
Dominum
cum
potestas,
caritatis
cum quo
te
Spiritu tuo.
Amen.
Populus.
mus
et
ab errore
illos
et
sunt Prophetae,
Beata
tuus,
corpore
es,
oblatione
Piorum
et
Ecclesia
et
Justorum.
spiritus.
persona sua, et
tibi
Dominus
Martyrum,
solus
Dominus
misericors
es, in
altari
et
in
Vasa sancta
Christum credunt.
altis
ad
Signa, Domine,
Prophetarum, Apostolorum,
nium qui
Qui
Aperte
fidelis,
Sacerdos.
ejus.
osculetur ea
in
unusquisque
nostra,
et
adventus
desponsavit
custodit.
in
quam
eam in
Ecclesiam
salvavitque
mysteria
scripsit
ejus
Adam,
In
filios
a servitute peccati.
et
illorum descripsit
cruce
all
F ^
is
tu qui in poSioiir'
s
manuum.
eos per gratiam,
68
Oratio de-
magnum
Deus
Sacerdos.
VI. d
amorem tuum
tuum
et
tectionis
Sacramen-
ovem errantem
torum, i. e.
Prayer of the
sacrificium
hoc
spirituale et
erga homines
mundum,
in
mam
a nobis,
incruentum celebramus
ut
dum
non enim
Veil.
nostrae
justitiae
camur ergo
et
Depre-
tuae.
judicium
in
sit
diam, et
amorem
cum quo
te
Filii
tui,
quem
per
et
decet gloria.
Amen.
Populus.
et fide,
clare.
stemus
cum modestia
Diaconus. Date
Kiss of
Peace.
et sanctitate
et majestas exoritur.
tremore,
et
Fratres
circumstamus.
sumus,
et
ministerium
socii
et
ignis
sit,
cum Cherubim
Vigilum
Seraphim
illis
facti
operamur.
duntur super
et
In loco
Angelorum
et
cum
spiritus
et
sanc-
et Spiritus
unumquemque,
misericordiaeque effun-
qui orat in
corde puro
et
con-
scientia bona.
Sacerdos elevat velum,
VII. a
Benediction,
cum omnibus
Corda.
Sacerdos.
Populus.
Sacerdos.
Populus.
populum
visibilis
te
tibi
communicatio Spiritus
sancti,
corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo
Dignum et justum est.
debitum, ut
adoremus,
et
Filii,
nobis.
Amen.
Sursum
Populus.
Sursum
et ter
laudemus,
gratias
aut invisibilis.
dignum
te
justum
benedicamus,
agamus,
Et
et
nostro.
tibi
elevans vocem.
opifici
te
est,
decens et
celebremus,
te
omnis creaturae,
Quem
laudant coelum.
Liturgy of S, James
et
[Sj/riac).
69
coeli
luna
et
omne
sunt
torum
in
coelis
Cherubim
coeli,
quibus
duabusque
pedes,
alter
magnificentissimae
et
mundo
multi,
oculi
eis
gloriae,
coi.
xii. 22,
i.
16.
Seraphim
et
hymnum
Heb.
superiores
alls
cientibus, et
in
omnia quae
VII. b
et
isa. vi. 2, 3.
indefi-
triumphalem
clamant,
vociferantur et dicunt
enim sunt
Hosanna
es,
^"
rex saeculorum
"
et
omnis
Do-
ticeps
IX. a
Jg^'work^of
Cor.
ii.
10.
Pater.
terribilis,
i^a. vi. 3.
"
Deus
hymn.^"^''
in excelsis.
sanctus etiam
et
excelsis.
in
VIII.
honore
Domine, Hosanna
minus Deus
es,
cum
bonus,
fuit, et
mandatum tuum,
transgressus esset
Cum
delicias paradisi.
illi
et
cecidit,
non
vero
neglexisti
summae
per Prophetas
ut
misisti,
carnatus
Cum
de
Spiritu
sancto
et
vocem
eum
mundum
qui descendit, et
in-
cum
hominibus,
peccatoribus, ipse
dendus
omnia ad generis
Eit elevans
eum
est
semperque
et
Vocasti
misericordiae.
immunis a peccato,
in ea nocte
qua
tra-
manus
te,
Deus
b
Jution!^'"
70
IX. b
et
Apostolis, dicens
Hoc
et
est
corpus
Similiter
etiam
vino
et
aqua,
cavit,
>J<
accipite,
remissionem
in
datur,
gratias
et
peccatorum
et
postquam
calicem
et
agens,
vitam
aeternam.
coenaverunt,
benedixit,
J*
^J<
miscens
sanctifi-
et dedit
Hie
omnes.
est sanguis
mens Tes-
remissionem peccatorum
et datur in
Populus.
et
vitam aeternam.
Amen.
meam annuntiabitis
et
resurrectionem
meam
confitebimini,
donee
veniam.
d
Confession
of r aith.
pectamus
misericordiam
et
et
gratiam a te postulamus
remis-
nos omnes.
X. a
Sacerdos.
Memoriam
igitur
adventus
orbem
dum
tui
in justitia,
cum unumquemque
Offerimus
opera sua.
tibi
quo judicaturus
es
remuneraturus es secun-
hoc sacrificium
terribile
et
ciii. lo.
magnum
nempe tuorum
et ineffabilem, dele
tibi
Populus
supplicantium.
dicens
te, et
per te
et
enim
tuus
et
Sacerdos.
gratias
omnia.
Nos etiam
agimus
tibi,
laudamus
te,
pro
omnibus
et
Domine,
propter
Laudamus
Populus.
agimus
gratias
precamur a
et
tibi
benedicimus
te,
te,
adoramus
et
te,
x. b
Domine Deus,
veniam,
te
71
memoriam agimus.
Memento illius, Domine Deus, et
tiones
nobis
exaudi
et
nos.
Quam
Diaconus.
tempus
istud,
quo
mei,
dilecti
sublimibus
excelsis
est
terribilis
haec hora
quam timendum
Spiritus vivus
et
sanctus ex
coeli
Cum timore
sit
et
et
securitas
dicamus
ter
Sacerdos
Dei Patris
Pax nobiscum
Clamemus et
et orantes.
omnium
sanctificat.
nostrum.
Kyrie eleison.
throno aequalis
locutus est in
Lege
et
in
qui
Prophetis et
Jordane flumine
Dominum
nos-
ter.
Ut adveniens
Sacerdos.
efficiat
entibus
in
remissionem peccatorum
et
vivificum,
corporibus
et Salvatoris nostri
et
Jesu
illud.
Populus.
Sacerdos.
Amen.
Et mistum quod
est
in
hoc
san-
calice efficiat
aeternam suscipientibus
Populus.
Amen.
in
ilium.
remissionem peccatorum
et
et
Sal-
vitam
XI. a
Jf^^J,V^"
CATION.
72
XI. e
Ut
Sacerdos.
sint
ex
iisque
illis
accipient,
et
corporum,
i8.
quam
super verae
fidei
petram fundasti,
portae inferi
et
Great
In-
te decet gloria et
Populus.
Amen.
honor.
XII. a
tercession.
cum quo
tremendum
ficium hoc
incruentum pro
et
Filii tui
omnium
Domine,
tibi,
illustrasti;
sacri-
quae
praecipue vero
Oremus et deprecemur Dominum Deum nostrum, hoc temporis momento, magno, timendo
Diaconus. Benedic, Domine.
For the
Living.
et
gubernant
D.
et
venerandis et beatis
Domino N.
Patriarcha nostro
Dominum deprecemur.
Sacerdos. Dona ditissima Spiritus
et
Episcopis
venerandis
tui
concede
sancti
ipsis,
Memento, Domine, sanctorum Episcoporum nostrorum, qui nobis recte verbum veritatis dispensant, praecipue
vero Patris Patrum et Patriarchae nostri Domini N. et Domini
Domine.
N. Episcopi
Canitiem
nostri,
ipsis
cum
reliquis
multis
cumque
terii
et
alterius loci
omnis Ordinis
7.
es.
Delicta juventutis
annis
pietate et
et cujus-
me
licet
meae
Memento
etiam,
Domine,
et ignorantias
meas ne memineris,
mei
tu
si
quis poterit
enim
iniquitates
coram
te sustinere
observaveris,
.?
Quia apud
Domine, Domine,
te propitiatio est
me
visita
trorum qui in
Memento
tantur.
sunt
exilio
immundis
Domine,
et tu das
escam eorum
illis
voluntate.
in
aeris,
imbrium,
roris,
fruc-
aperis tu
omne animal
me, Domine Deus,
imples
Eripe
Elevans vocem.
^'^'"- ^
^l'
agi-
in te sperant,
tempore opportuno
et
in
XII. c
affecti
infestantur, aut
enim omnium
sufficientem,
super-
spiritibus
etiam,
ibi
etiam,
carceribus detinentur:
eorum qui a
tuum
Memento
tua.
sunt
et purifica
abundet gratia
73
omni machinatione et
infestationibus perversorum hominum, ab omni impetu et violentia daemonum, ab omni plaga a te immissa, Domine, quae
angustia, ira et adversitate, ab
fide
orthodoxa
sancta sunt et
coram
te
mus,
conserva nos
vivifica,
es,
et
observatione
et
consistere, et
quia tu Deus
accidit,
et tibi
gloriam refere-
etc.
Populus.
Amen.
Pro fratribus fidelibus Diaconus. Iterum atque iterum commemoramus fratres nostros fideles, Christianos veros, qui prius
monuerunt et injunxerunt nobis infirmis et imbellibus, ut memores eorum essemus in hoc temporis articulo. Et pro illis
qui omni genere tentationum et afflictionum vexati sunt.
Sacerdos inclinatiis. Rursus meminisse dignare eorum qui nobiscum
nostrorum, et eorum
qui
absunt.
Deum
Domine, petitiones
Memento, Domine,
cede,
tant.
tuum sanctum,
ut
nostrum.
suas,
magistrorumque
ad
altare
mus,
et
et
et
secundum
multitu-
74
XII. e
retribue
gaudium
illis
immenso
confirma
tuae,
salutis
diam
honor
simul
et potentia,
cum
Amen.
Diaconus. Pro Regibiis. Iterum et iterum commemoramus
f
omnes Reges fideles, Christianos veros qui Ecclesias et MonaPopuliis.
steria
verunt
Dominum
g
Ps. XXXV.
I
Tim.
ii.
Memento
Sacerdos inclinatus.
Reginarum
2.
nostrorum
I.
et
placid am
ut
timore Dei
auxiliatrix
invocant
et
Subjice
victoriaeque
sperant in
deprecemur.
hostes
illis
omnes
te,
dispensator
Domine.
erga eos
Et
et ex-
et adver-
agamus, in omni
populum
et
funda-
etiam,
tranquillamque vitam
et humilitate
et
es, et
potestas
omnes qui
te
gloriam et laudem
tibi
referemus.
Amen.
Diaconus. Memoria sanctorum. Iterum atque iterum commemoramus vere beatam, laudatamque ab omnibus generationiPopulus,
h
Dead.
Dei Mariam, simulque memoriam agimus Prophetarum, Apostolorum, Evangelistarum, Praedicatorum, Martyrum, et Con-
fessorum
et
et
gloriosi
S.
unumquemque
nem
placuerunt
omnium
memoriam agamus
archarum, Prophetarum
et
Patrum sanctorum
et
tibi
Patri-
et
omnium sanctorum.
Elevans
voce?n.
Rogamus
te,
Domine
Liturgy of S. James
{^Syriac).
75
Ecclesiae
dum
inter electos
memoriam
Idcirco enim
sunt in coelis.
scripti
tuam
xil. k
illos,
qui
illorum agimus,
ad consolationem infirmorum
vivunt,
sumus
stabunt
ipsi
Populus.
et
misericordiam,
etc.
Amen.
Commemoratio Doctorum. Iterum commemorantes
Diaconus.
te,
in fide
coram
dudum
vera
et
Domine, Doctores
verunt,
derunt
Dominum
deprecemur,
et
tradi-
etc.
rum
Elevans vocem.
Luminum
et
Cf.
fector
Populus.
Diaconus.
Amen.
Commemoratio fidelium defunctorum.
commemoramus omnes
functi
sunt,
quacumque
ex
altari
regione,
quieverunt, et ad te
Iterum etiam
hoc sancto,
qui
in
fide
et
vera
Deum DomJnum
ex hoc
pago,
et
ex
pridem obdormientes
spirituum
et
omnis carnis
Acts
ix.
Liturgy of S. James
76
XII. o
pervenerunt.
Deum
Rogamus, imploramus,
(^Syriac).
torum
faciat
remissione
et
peccatorum
ad regnum suum
deprecamur Christum
et
in
illos
nosque
coelis.
eorum, ut
et spiritus
Ea
et
pervenire
illos
propter clamemus et
ter.
Memento
Domine, Sacerdotum
Orthodoxorum, pridem defunctorum, Diaconorum et SubdiaSacerdos inclinatus.
etiam,
cistarum,
perpetuarum,
rum meminimus,
omnis
et
Do-
Ehvans vocem.
carnis,
da animabus, corporibus
et spiritibus illorum
requiem, liberans
quod
est in sinu
vultus tui
Ps.
cxiiii. 2.
reputans
illis
cium cum
Abraham, Isaac
omnia
Jacob
lumen
ubi splendet
delicta illorum.
et
non
Non autem
justificabitur in
non
intres in judi-
conspectu tuo
eum
et
est et
Deus, insipientias
quem
et propitius esto,
illis,
et defectus
illis.
omnium
et dimitte,
Deus, pec-
involuntaria,
scienter et
omnium nostrum
ignoranter
voluntaria
novit
et
Christianum conserva,
et sine
modo absconde
Finem
Elevans vocem.
peccato
et
omnia quae
igitur
nobis
tantum-
et
celebretur
nomen
benedictum,
et
et
77
Domini
nostri
Jesu
XII. r
Popidus. Sicut
generationes generationum, et
et fuit, in
est,
futurorum saeculorum
Amen,
in saecula.
Populus. Et cum,
Sf.cond
Y RACTION,
etc.
'
-^
XIII.
Turn
dicet :
Eucharistiam banc
Panem
particula
nomine
mysteriisque
propitiatoria,
Patris
ad vitam
vivi,
sancti, principii,
quo
magna
completum
pro Patre
vivi,
his pro
et
terror
filiis
pro
data
est
oblatum
peccata ab
ignem vivum
Diaconi, estote
Spiritus sanctus
est
nomen
Patri oblatum,
quod
consecratum
timoris, ecce
illud
illatum est,
est,
iterum
hora terrore
illi
fugiunt.
administratis.
ilia
qui
ilia
cipiunt.
unius potestatis,
et
lucis immittitur, et
excellentior
est
Dei, super
altari
Ecce tempus
afFertur,
tremite, quia
vobis
sunt et
Sacerdote praeclaro,
omnium quae
quod Deo
perfectum
nostro
quibus
impensius oramus.
trant
Spiritus
Ministri Eccle-
Potestas quae
sancto,
coelum.
quo descendit
illud sus-
in
et
Filii
obtulit et consecravit, et
vera,
supernis plena
virtutis,
et sacrificium propitiatorium,
sanctificatum,
et
signamus,
dicet ^Calholicam.
Benedic, Domine.
sancti
unius
in
(eVtoo-is).
Amen.
Diacomis voce
sanctam
sigilli
vivi,
saeculorum.
Populus.
ture.
modum
unigeniti
et
perfectionis, et
frangimus Commix-
et
cum
ConsignaTION AND
omnes.
is
78
XIII. b
sacrum
Stat et
illam
Prophetarum
et fratrum
Suscipe,
celebrat.
et
Domine, oblationem
istam, ut
Apostolorum.
nostrorum, ut
tuam regno
coelesti.
Corpus tuum
tegumentum.
et
regnum tuum.
quae deducat ad
Gloriam
perpetuam cum
tione
Dominum
deprecemur.
Pater
e
Preface to
the Lord's
Prayer.
Deus
Domini
totius
dicit
consolationis,
qui
sedes
super
Cherubim,
et
a!
tui sancti.
Sanctifica etiam,
Filii tui,
Domine,
Deum
camus
The
Lord's
Prayer.
The Embolismus.
I
Cor. X. 13.
coelestem,
:
Patrem
omnipotentem, oremusque
et
di-
Populus. Sanctificetur,
etc.
Domine Deus noster, ne inducas nos in tentationem, quam virtute destituti sustinere non possimus, sed fac
etiam cum tentatione proventum, ut possimus sustinere, et
Sacerdos.
etc.
Dominum
nostrum,
79
Amen.
Populus.
XIY.
Populus. Et cum,
Diaconus.
coram
Inclinate
Humble^
capita
propitiatorio,
altari
quo
vatoris nostri, in
cipite
etc.
vestra
coram Deo
coram corpore
et
misericordi,
Access.
sanguine Sal-
et
et sus-
benedictionem a Domino.
Sacerdos. Tibi inclinant servi tui capita sua, expectantes misericordias uberes a
mitte,
Domine
et sanctifica
nostri
per gratiam
et
nostri,
cum
Populus.
te
sunt
tros, ut digni
Salvatoris
te.
et
sanguini Christi
misericordiam et
cum quo
amorem
laudatus et bene-
Amen.
Populus. Et cum,
etc.
XV.
Populus. Et
Diacoftus.
ciat, et
cum
spiritu tuo.
misericordiam
Sacerdos. Sanctus,
et
Domino postulet.
Sanctus Dominus Deus
Sanctus,
meos
oculos
omnem
tuis.
potens
Exaltare super
ad
a
Elevation
gratiam a
et
Deum aspi-
tremore ad
te levavi
b
Ps.
ivii.
5.
Ps. cxxiii.
accipiens in
manihus
et sanctitate traduntur.
Sancta
Sanctis.
Unus
tus.
Sit
in terra
sancto,
quemadmodum
sis
in te credimus,
gloria,
Amen.
Unus Spiritus
saecula, Amen.
Amen.
gratiarum actio in
sit
Unus
quod
Filius
So
XV.
animabus
nostris in fide, et
Filio, qui
salvavit
defunctorum fidelium.
biscum
Filii
medio
in
memoriam
sanctuarii, et
coram
60 remissionem peccatorum
sanctorum
Alleluia.
genitricis suae,
om-
Accedite, accipite ex
nobis.
delictorum, Alleluia.
et
Super
Rex
Christe.
Dominus
ut per
veniam consequamur,
ilia
etc.
Cum
suum vivum,
statis in sanctuario,
psalmum
banc in sanctuario
super Eucharistiam
benedicite
Benedictus
Alleluia.
et
positam.
Psahnus 150.
XVI.
Sacerdos
Communion, yariae
t\r,^a.nd^^'
sunt, frangit ex
^^^^'^^ intincta
intinction.
aliqjiot
interjeclis
modum
Inspcrgitur sauguis
Eamdem
Filii,
>J<
partictdam
quae pro
Ecclesiarum cofisuetudine
reliquas in
Patris 1^ et
orationibus
Domini
nomine
inimittit in
calicem dicendo
Miscuisti,
et
et
dedisti
tibi
cum
nobis tua, ad
vitam
et
gloria in saecula.
Praesta,
Domine, ut
Interea
cum
comvitinio administratur
cochleari,
8i
Diaconus
reliquis suc-
cinentibus clamat
guinem
Dominus
miscuit
ex eo,
bibite
de quo
Qui
cum
ejus
grex
dicitur Oratio
mox
gratiarum
XVI. e
quem
accedite mortales,
et
aclionis.
tibi,
Deus,
et
erga
ineffabilem
et
Gratias agimus
mensum
bibite san-
puritatem consequitur.
ejus, et
producimtur
remissionem delictorum.
in
bibit
gloriam
et canite
fide,
clamat Ecclesia
Filii,
es
amorem tuum.
homines
ad participationem mensae
XVII. a
MumoN?""
Thanksgiv-
tuae coelestis, ne
sanctorum
et
sancti,
partem,
Sanctis
illis
sortem
et
communicatione Spiritus
mundo
cum
consequamur
haereditatem
tibi
placuerunt
tui
per
gratiam, etc.
Amen.
Populus.
Sacerdos. Pax.
Populus. Et
cum
spiritu tuo.
cordiam
et
hominum
gratiam tuam
inclinasti coelos
salute, aspice
et
diversam:
qua
omni tempore.
recitata
Quo
Diaconus
incipit
et
festortim varietate
in
^
e
^"^
'^'^'""
Ps. xxxiv.
i.
LITURGIA CONSTANTINOPOLITANA.
(Ad normam hodie acceptam.)
ji_
Preparation
"ETreira^ ttoiovctip (sc. 6 lepevs Koi 6 diaKovos) els tovs x^P^^^ npoaKvvrjfiara
dva
aTTep^ovTai
>>;./
c
EKTCAeuaojuLai eis
in the Vestry.
'
toi' oikoj/
eh to
dvcnacTTripLov Xeyovres to
aou, k. t. A.
eKacTTos
X'^P^'-^ avrcov
Trjv
ay lav
to (TTOixdpiov
aVTOVS TO
O
Prayers at
Vestiner
The Deacon.
0eos
lKa,(T$r}TL [xoi
rw
^''"
'^"^ ^^
"^H
X^'P'
'''11
ajuaprcoAo).
rep lepel, viroKklvas ttjv Ke(f)a\rju, Kparoiv
"<
'
'
<
\ '
.
^^^i-^ '"^ (TTOixo-piov crvv rep copapLCO, Keyoiv
st
'
0)papL(D.
Be lepevs Xeyei'
0e6s
'EvXoyrjTos 6
rjiJLiav
TTCLVTore,
vvv koX
aeC,
'A/xt^i'.
rw
els ev [lepos
AyaAAtacrerat
f)
yj/vxr]
fjiov
iirl
r(3
Kv/oiw.
'EkeSuae
fjic
p.r]
ex^iJ' Ti
Kara
Kadapdv
rerrjpqKOJS diro TTOvrjpSjv Koyiapiwv, eyKpareveadai dcp' eanepas, Kal eyprjyopr]KOJS p-expL
TOV
Trjs
tZ
hiaKovcx)
jjLaTa Tpia.
tw
Tov
lepovpyias Kaipov.
Si
ifjidTiov
7rpie0T]Ke
i'Uji(j>iw
<&S
Kai TO
Kttl
jLieV
ws
Kal
fitTpai',
fxoi
(Tou
x^^P
Kupie_,
Tous
[ac
77e/3te^r]Ke
i/ufx<|)T]i/
li.
Ta
be
Sf^iw Xeyei*
SeSo^ao-rai
Kal tw
Kat
jtxe,
*H Se^id
TTcpte^aXe
u(j>pocrui/T}s
y^Tiiivci.
83
laxut.
ei'
Se^id
iQ
aou
6,
o-uj/erpttj/as
uTrei'tti'Tious.
'Ej/
At X^^P^'s ^o"
fxaOi^aojiai
cTToiT^adi'
|Ji6
Kal e-rrXaadi'
IvvijKToy
fxe.
Kai
jxe
Ps. cxix.
Eltq dneXdoiv iv
Trpodeaci evTpcTri^ei
rrj
fie
to. lepd.
Tov
fiep
dyiov hi(TKov
aXXa
dpiaTepa
X^'-P'-
avTOiy.
cri'i'
Aa^oiV to (TToixdpiov
Kara dvaroXds, as
e'iprjTai,
Ttj
a(f)payiC(>>v
The
Priest.
avTO,
Xe-yei*
EvXoyrjTos 6 Q^os,
supra).
k. t. X. (^^^
'AyaWidaerai
EiVa
Xa/3a)i'
F,vKoyr]Tos 6
avTOV ws
rj
0eos
(xupoi'
em
'AapwK, to KaTa|3aT/0K
Eira
to
K(|)aXTJs,
KaTaPaii'oi'
ciri
Trwyuj'a
tou
Ps. cxxxiii.
2.
&
Xeyei nepi^oovvvfKVOs'
EivXoyqTOS 6 0eoj 6
tt)i/
Trepi^wi'i/uwf
fjie
8u>'afJin/^
686t/ jjiou.
Ta
etrri Trptorocrii'yKeXXos'
rj
dXXos
ei
riepi^uaai
wpai6Tif]Tt
ttji'
cttI
toc
fXTipoi^
aou^ Sui/are,
paaiXeue eveKv
68i(]Yiiat
aou
pojJL4)ardi'
dXifjOeias
a OaujxaaTOJs
r\
Kal TrpaorqTOS
Se^id aou,
'A/ixTJr.
2,
Kal
8iKaioaui'T|s'
Kai
Kai
aet, Kai
H
EtVa
11.
Ps. cxxxii.
9.
Xa/3a)i/
Ol tepEis
ayaXXid(Ti dyaXXidcroi'Tai.
alo)va9 tG>v ala>vo)V.
111.
In the Prothesis.
Ps. xxvi.
Etra dneXdovres eh
Niij/ojmai ec
hiKaio(Tvvif]v'
^Ajjl-^v.
Xcyovrei'
/x
fJioUj
ali'eaecjs
4>()i'r]S
Kal 8nr)Yi]o-aCT0ai
(Tov^
6-12.
rd daujjLaaid
Trdi'Ta
crou.
cou.
\^p(j\v
di/op,iai,
0.1
dKUKia pou
Sefid auTojj'
Xurpwo-at
eTropeu0T)i/*
Kai ovTcos
1^
eu0uTT]Ti,
ei'
dTTep)(ovTai iv
rfj
eTrXi^CTOif]
xviii,
t,(>)r\v
Supui'.
jxou,
(T,
iv
p,.
Kupie.
EiVa TrpoaKwrjuaTa
npodeaei.
Siv
'Eyu Se ef
p,e,
Luke
tyji'
cKKXyjaiais euXoyiiCTCj
ei'
peTa daejSwK
(rui'airoXeo-T]s
Kal
fAou,
vj/ux'ni'
My|
rp'ia e/z-
eKaaros to
Kai to
ijl.
13-
Cf. Gal.
iii".
^E^rjyopacras
13-
t(2
atixart,
r]\xa<5
ttjs
rfj
TLfii(a
aov
Xoyxj] K^vrrjOeU'
tj]V
o-oiTrjp rjix^v,
Kai
6 diaKovos.
EvX6yr](Tov, 6e(77rora.
Kat
TTOiei 6 lepevs
evXoyqTOP.
Tea
bo^a
(tol.
tion.
Preparation
of the Paten
and Chalice.
EvXoyqros 6 0eos
alcovas tS>v auovcov.
rjiJicov,
A(jli]V.
Kai
dylav Xoyxrjv,
TTjv
7rpoa(fiopdv, iv 8e
Xiyci'
''"'7*'
Kal
aoiTrjpos
fjiicov
Xptcrrou.
Kat vdvs
nrjyvvcri ttjv
liii.
7.
*Sls
irpoParoi'
*Ev de
V. 7,
TO)
Kal ws
em
a<|>ayr)j/ rix^'H'
CLKaKOS
ttjv
iyavriov
toG
Keipovros
avrov
dcjwoj'os,
'Ev
T(5 av(o
T^
pepei
TaTreii'wcret
ti]s
auToG
tq
Kpiais auToG
tjpOt].
rw
Kara)
r?;?
/ne'/jet
rrjv
85
dyiav
Xoyp^j/;/,
iii.
Xey*
8e
Ttji'
yei'eai'
eKda-TTjv
dvaTOjjLTjv'
avTov iv
Trj
Tov KvpLOV
TeXerrj, Xeyet
TOiavrr]
Kara
fiiav
berjdcoixeVj
de^ia.
Mera ravra
EirapoVi
\eyei 6 didKovos'
^t'crTrora.
rrj
v. 8.
rrjv
ttjs ytJs
[JLcpovi
Xe-ycoj/ ovtohs'
^wtj auToG.
i^
tw
iv
dyt'o)
v. 8.
8i<tkco,
0vTaL 6
0oG, 6 aXptav
djikos ToG
ttj^
i.
29.
Kai
<TTp(pi
Kai Xeyet 6
bidKovos'
ISSv^ov, bicTTrora.
Trjs
dyias Xoyx'js,
Xeyet*
1^
irXeupdi'
TY)j/
xix. 34,
6.\r\Bivr\
fxapTupia auToG.
*0 8i 8idKovos iyx^^f- iv
kclI
ayiav V(a(nv'
Eij
r]pS>v
TLpLTjv
Kai
ttjv
devTepav
pLvripLrjv r?7S
TTpo(T(f)opdv, Xeyei.'
Bvaiav
Tav^Tr}i;
ets
rjs
rats
7rpea-/3etats
to viiepovpavLov (tov
6v(TLa(TTrjpL0V.
Kai
a'lpcov
pepiba perd
HapeaTT)
ij
ttjs
ttjs pea-rjs
avTov, XeyatV
PacriXiaaa K Sefiui/
TrepijSejSXTjjxekTij TreTroiKiXjAeVr).
crou,
iv
ijmaTiorjJKo
86
iii.
Eira Xa^au
TOV
vh6^0V
TL[JLLOV
BaHTKTTOV
Kol
TTpobpOfXOV
TTpOCP'qTOV
^loidvvov.
Km
dyiov apTov
Ocotokov,
apx^v
ttjs npooTrjs
"Eneira Xeyei*
rd^eajs.
T&v ayLwv
aymv
Kai
ivoiatv
Tidrjo-LV
TTCLVTCtiv
TpLu>v TlaCboiV
tjJs
Eira
evTUKTOiS.
avdis Xeyft*
ayicxiv ivbo^oyv kol TravevcprifKav 'ATrocrroAcoi;
Tq)V
kol
kftboix-qKOvra
Ylerpov kol
Trdvroiv rcav
ayCcav dirocrToXbyv.
Kai
ovTO) Tidrjcri tyjv Tpirrjv fxcpiba vnoKaTO) tt]S bevrepas, reXeicov rfjv
TrpdiTTjv rd^iv.
T(ou
kv
nraripcdv
ayiois
TjfjLwv
kol
OLKOvpi^ViKUiV
fJieydXoyv
TOV
OeoXoyov,
tov
^{(ndwov
"'Adavaatov
XpvcroorTopioVf
kv [xvpoi'S,
kol
irdrTcov
tQ>v
kol
ayiiav
UpapxS>v.
K'ipoiv TSTcipTTjv fieplba, TLBr}(nv avrrjv nXtjaLov
7roi5)v
Eira
devTepav apxh^-
Tov ayiov
rrjs
npd>TT]s [xepiBos,
TraXiJ^ Xe-yei*
TcSz;
Kai
a'ipoiv irepTTTrjv
'
ETTCtra Xeyei"
^
TSiV
[lioVj
ba-ioiv KoX
2a/3a,
60(f)6p(jdv
^Ovov^pioVj
Avtwvlov, Fivdv-
Trarepcor r]\xm>j
tov
AOavacriov
kv
T(a
"Ad(o,
kol
bevrepas rd^ecos.
Mera
be ravra Xeyei'
Kvpov KOL
Aa-
The Liturgy of
Kai atpav
Twr
^Ayiov
EiV avdi9
Kara tu^lp,
ap)(rjv
iii.
Xeyei*
rjixpas),
TTJs
87
avTrjv
t&v
kol iravTOiiV
kcll
rais iK^aiais
S>v
ayCctyv,
"Avvrji, (rod
6 0eos.
7rt(TKev|rat i7jua9,
Kat
Constantinople.
vnoKdro)
en
evraKTms'
ttjs TrpaTTjs
8e npos
TovTois Xeyei*
Tov
ayioLs irarpos
ez;
TOV
(TTaVTLV0T:6\(0S
avTOv.
ei
de Xeyerai tov
Kai ovTcos
a'ipuiv
rjfjLcav
'Imclvvov
Apxtcina-KOTTov KcavXeyerai
{e'mep
XpV(T0(rT6[JL0V
Meyakov
XeiTovpyia
rj
rw reXei
rijff
EiVa
Xa/3(ui/ Kat
hia-noTa
Mvrjo^drjTi,
bo^cov,
TOV
iTTLcrKOTTOv
TepLOV, TTJi V
(f)L\dv6po}TT,
TOV
rjixS>v
XptOTW hiaKOviaS
biaKovcov KOL
^incrKOT^rjs
'7Td(Tr}9
belvos,
TOV
TLfjLLOv
6p6o-
7ip(r[3v-
7rdvT(t>v
TOW dh^X(p&v
cr7]S
ov<i
rjixSiV
tvdT^Xay^VLas^
iravdyaOe hicmoTa.
Kai
a'lpcov
Eira
aprov.
crcfypayiday Xeyei*
h.
ktt}-
cov
Kat irdvTOiv
crri
KOLVuiVLa
T]p.a>v,
Kai
KeKOifJLrjpiivaiv
6p6ob6^o)V
iraTepcov
tjj
abX<p(^v
(faXdvOpoiTre Kvpte.
aipei pepiSa^
Kai
Kat
oiP
rrjp
ovtco'
88
iii.
Eira
ixvij/jLOvevei
rw
ti)v
fxavaav avaTeXXei
Xe-yet Tvpos
fifj
eKTrecrelv ti.
^akav
iv avrw,
tov iepea'
FtvXoyrjcrov, bicnroTa, to
Koi 6
d(T(f)aXel, Koi
Koi 6
cocrrrep
OvjjLLajJLa,
Qvixiaixa
Trpodtpepofjiev,
croi
Xptore 6 0eoj
rjjJiSjv,
et? 6(tijj]v
avTLKaTdireiJLxIrov
tjiuv
ttjv
crov TTvevfJiaTos.
Tov Kvptov
'O diuKovos.
TO.
Koi 6
br)6a>iiV.
Xiycov'
imiatt.
ii.
g.
Ktti
eXOwk 6 daTTjp
'O diaKovos,
CCTTT] eird^o)
Tov KvpLov
ou
r^v
to
TraiSioj'.
berjOcapLev.
'O Upevs dvpia>v rb npcorov KdXvppa, crKend^ei rov ayiov aprov aiiv ra
bicrKco, Xeycov'
Ps. xciii.
I, 5.
ou {jaXeuOi^aeTat.
TT]Ta
r\\ip(ov,
ai(i>V())v.
irepie^waaTO.
h6vaii.iv Kttl
Tw
oikw
ttji/
olKOV^i.ivr]Vj tJtis
TjavTOTc, vvv
KoX a^iy
kol
etj
^Aju^r.
'O diuKovos.
Tov Kvptov
hirjOSipiev,
KdXv^ov,
bia-iioTa.
CTKeTrd^cov
to ayiov
TTorripioVy Xeyei'
'EKd\vy^v ovpavovs
oov
TiXripris
aiiOVdiV,
rj
yij,
rj
apeTil]
ttjs
alviaem
^ApLTfjv,
'O bidicovos.
Tov KvpLov
brj6S>pLv.
rjroi
^Kiiracrov, bicnroTa.
rov depa, aKend^ei dp^orepa,
XeyuiV'
Cf. Ps. xvii.
^KiiTacrov rjpas iv
anobioi^ov
r]pLS>v
rriv
acf)
rjpiutv
ttj (TKiTTrj
0oj
r]p.G)V'
Ftlprjvevaov
tov Koa-pLOV
(tov, /cat
The Liturgy of
ras yj/vxas
(Tti>aov
0eos
Tos 6
Etra
rj[X(t)V
Xa/So)!/ 6
Constantinople.
ws ayaOhs kol
r][xSiv
6 ovto)S evboK'qcras,
89
EyXoyrj-
(pikdvOpod-nos.
ho^a
iii.
croi.
rpi-
etc
TOV TO
EvKoyrjTOi 6 0os
ripLutv
6 oijToos evboKrjaas,
bo^a aoL.
vvv
TldvTOT,
KOL
d^L,
Kol
Tovs
ets
rStv
alG>vas
aluiViiiv.
'ETreira \a^(t)v 6
dp(p6Tpoi, K rpiTOV.
ToO Kvpiov
Tjj
h^-qOodp-^v.
ttjv rpOcbrjV
TTavTO^
KoapLov, TOV
KvpLov
Kol
7)pL(jJV
G^ov
tov
\
ry
''[rjaovv
XpiaTOV
Prayer of
Oblation
(cf. VII. d
lx6vV(rov 0)?
p-vr]-
hi'
Upovpyia
Otl
(EK(j)divcos)
rrj
rjyia-
ds TOVS
Kal
pcTo.
Ao^a
alutvas T(av
aoi, XpL(TT 6
'o diaKovos.
al(av(x}v.
8'
deC, kol
vKpu>v,
TTavaxpdvTOv avTOV
bo^a
(rot.
eU tovs
alo^vas tG>v
Aea-iioTa, evXoyrjcrov.
pev ecTi
KvpiaKt]'
XpLCTTOs 6 dXrjOivbs
ov'
eXirls rjpiutv,
tj
Kvpte kXh](T0v.
*0 dvddTas K
1
QeoS}
Xeycoi/*
^Apirjv.
*0 Upevs
^Ap.'qv.
al(i>vo}V.
0eos
pLtjTpoSi "^^^
rjp^caVj
k. t.
X.
^^ ayiots irarpos
r]p,(av
loiavvov
t)
BacrtXetOl' Katcra-
90
'O XOpo^,
iv.
^f T^'^S*^"
tuary.
Mera
de
AjJLTJV,
rrjv
dnoXvaiv
Efra
OTrepx^rai Ka\ dvfXLa tijv aylav rpdire^av kvk\<o (TTavpoida>s Xeycov Kad^
eavTOv'
Ev
V abov be juera
o-wjutart/cws,
r6,(f)(o
ws iv Opovco
\lrvxrj<i
ws QeoSj V
Oeo?, k. r. A.
'EXei^CTOi' jxe 6
li.
"b
Kai V
eis rb
ylraXpov'
rc3 Bvpidcrai
tepel.
ttjs
rrjv
avrbs be 7rpoap)(^eTaL
ldl(o tottco,
to)
ovpdvie,
Ba(7tA.e{;
tcl
Ao^a
Kvpie,
'^^^
rrj'S
(JKriV(si(TOV
aXrjOeLas,
y\rvxpLS r]piS>v.
(blS.)
{drra^.)
Kaipos Tov
Kat 6 lepevs
Kai ndXiv
'O lepevs.
ayiav
Kparatv Ka\
rrjs
AecrTToraj evX.6yr]aoi>.
rjfiodVf
iravTOTe vvv
kolL
dei, Kat
ets
rovs
'Ajjlijv.
Ev^at
'O be lepevs.
ttjv
alcavcov.
'O bidKovos.
EvkoyrjTos 6 0eoj
alwvas Tutv
V V\l/L(TT0L9 060).
TO.
Tlvevpia
^^^^
C^7]9 X'^PT/^^f
to
YlapaKXrjTe,
vTTp
ifjiov
biairora.
KarevOvvai Kvptos
6 bidKovos,
to,
bia^rjixaTd crov.
0eos
ev
rrj
^acnXeia avrov,
iravTore, vvv koX det, Kat ets tovs alS>vas rSiv aliavcov.
Kat
6 bidKovos.
ApLTjV.
Tona KarevavTi
Ta>v
The Liturgy of
Kvptfj Ta
Constantinople,
91
k.t.X.
fHtssa
'O icpevs
KvXoyr][XV7]
(eK(f)d)vtos).
rj
Tov Tlov, Kol TOV ayiov nz'7;//aros, vvv kol a^L, koI
els
tovs
I.
FiV elpiqvr]
tov KvptOV
Deacon's
herjOoJfJLei/.
'
'O xopos^'
\
KvpL,
r>
TTTep
avooOev
elprjvrjs,
TOV
ayi(i)V
TOV Kvpiov
kol
^
tyjs
crufXTTavTos
TCdv
xj/vxoiv
0eo{; iKKkrjcnwv,
kol
evaTaOeias tcov
KoafJLOv,
ttjs
tcov
ttclvtcov
kvcoaecas,
herjOoifiev.
eou
Kat (j)6l3ov
/Setas,
r^
rs
acoTrjptas
hr\dGiixev.
el(n6vT(t)v
ev
/txera
avTco,
TrtVrew?, evka-
tov Kvpiov
berj-
dutfjiev.
r]IJL(>V
(tov
SeiJ/OS-),
tov
TlfJLiOV 'TTp(TJ3v-
7]\j.Qiv,
TTiep TOV
TTCLVTa
avpLTJoXefjirjcraLf
k^OpOV Kat
TTTep
TTJs
'KoXip.lOV,
ayias
TOV Kvpiov
bl]66jlJiV.
Kvpiov
kol
)(oi)pa9,
Kat
br]6o)ixev.
rrjs
y^s, Kat
TTTep TiXeovTCiiVj obotiropovvTOiv, vo(tovvt(ov, KajivovTcov, aix^aXutTcav, kol ttjs (TUiTrjpias avTcav, tov KvpCov ber]6S)p.v.
rjfjias
AvTiXa^ov, awaov,
Tfi af]
xdpiTL,
*
And
or
Bidding
TTJs
TOV KvpLov
i]jx5iv,
Litanj'-
\r](TOI^.
0eoy,
Praycr.
92
I.
V7]9 TjixGiv,
ayiixiv
jJLVTjfjLOvevaavTes,
rw 0eo>
ttjv
irapaOcafjieOa.
Otl
riarpt,
TO)
rw Ttw,
kol
Kttt
ho^a,
twv
rw
kol
ayco)
kol TTpoa-
Tifjir}
viv
Oi^ei^fiart,
alafvaiv.
The
In-
TROIT
Kat
ro Trpcorov
v//'aXXerai
dvTi(f)(i)vov
izapa t5)v
^//-aXTo)!/*
Koi 6
Upevs
(3-
Xeyet
fold).
cvxrjv
t)7J/
Tov
avTt.(f)a)Vov'
npos
/SXeVfoj/
duKTvXoLS
TTJs
cIkovos
Trjs
dsoroKOVf
rrjs
TTjv
dc^ids x^^pos.
^vx^j dvTKpoovov a.
a
Prayer of
the
first
Anthem.
KvpL 6 0eos
r]iJ.S>v,
rjixas
Kcu
tG>v
em
ttjv
77
^iKavdpooi^ia acpaTos'
^IcrTrXayxvLav crov
(Tvv^vyop.ivQiiV
kTii^k^ylrov
(J)
TjiMv,
bo^a
rj
oIkTLPIJLOVS (TOV.
iv
En,
Kol TL, iv
^Ip'qvT]
tov KvpCov
hr}6S>(XV,
k. t. X.
2ot, KvpL.
'O lepevs
(^eKcfioovoisy
^aaiXeia, kol
'Otl
crbv
hvva[XLS, kol
tj
t]
to
KpcLTOS,
kol aov
k, t.
X.
(TTLV
rj
Kat TOV ayiov UvevfJiaTos, vvv Kat det, Kat ets tovs alcovas t5)v
ai(iivcov.
Kat
yl/'oXXcTai
didKopos
Prayer of
the second.
napa twv
oixolcos
Kai P
^vx^i dpTi.<pa>POV
j3'.
KvpL 6 0eos
r]}xG>v,
KXrjpovopiLav
aoV
to
Trj
yj/aXTcop
npoTepa
to
/3'
dvTLCpciivov.
'O de
evxij.
tjjs
iKKXrja-Cas
a-ov
ttjv
(j)vXa^0V}
ttj
Tovi ikuCCovras
rjixas
evirpiTi^Lav rod
ttjv
crov
Oe'iKfj
em
93
hvvaix^i^ KaX
'2v
(tov.
o'lkov
I.
iy KaTaXLTTi]S
[ly]
ere.
'O diaKovos.
^lpr}vr]
^oL
'O xopos'
Kvpi.
"On
Kol
)(etj,
bo^av dvanip.iioixeVj
Tr]V
dyto) rii^ev/xart,
T(5
KCtX
crot
vvv
det, koX
/cat
ro)
rwy
alcavcov.
"EvX^^ dvTL(jia>vov y.
'O
KOLvas
TCLS
TTpO(Tev\as, o
aov rds
kol
TavTa<s
\<s\
aov
of
^^^[^^j.^
bovX(s)V
'^'^''_/ Praver
ein rw ovop.aTL
'>
-yapLaaiievos
rjpXv
avpi(f)(avovs
\
dXrjOeia^, Kat
cr7]<s
Trjs
iepevs to
Trapa
twv
yj/akrMV,
t]
T(i>v
dyiov evayyeXiov,
dibcocrt
ro)
jxaKa-
as to 86^a,
Kovos epnpoadev
Xa(3(bv
dvTL(f)ci)VOV
II.
The Little
Eira
Kat ovtoos
dLUKovco.
Tas Ke(l)aXds.
Tw
rjpepa,
Tov KvpCov
elaodov.
>
rjpiOiv,
\
f^
crrjs
ayyeXiov
yovvTcov
bo^rfs,
7TOLT]crov
yeviaOai,
T7]v arjv
avv
KaTa(TTr\(Ta^
avXXetTovpyovvTojv
dyaOoTTjTa.
"Otl
'
ovpavols
^
ets
etcro6(i)
Trj
iv
/\'\AetTovpyiav
apxayy^Xcav
>
r]p,S>v
r]piv,
TTpiiTCL crot
Prayer of
St.
elaobov ayuov
kol
avvbo^oXo-
iraaa bo^a,
Chrysostom
'
TLfxr],
in
our
b
Pra\-er of the
Entrance.
94
II.
Trjs
TTpos
ayto) TlveviiaTL,
vvv KOL
tw
dvaroXas
rfj
Evkoyrjaov, hicmora,
ayiav ela-obov.
ti]v
i(ro5os
rj
r&v
t&v
alun'cav.
d.
evayyeXiov,
el
/cat
dcTTrd^eTai to
HXrjpoidevTOs
epnpoaOev tov
lepecos, dvv\lro2
piKpbv
tcls x^'-P^^t
'^^tt
deiicvvoiv
to ayiov
els
TTj
ayia Tpaire^rj,
dTroTiOrjO'i
be v|/'aXrai Xeyovai
ol
to.
elaep^ovTai
to ayiov evayyeXiov ev
crvvrjOr]
Tporcdpia'
ttj
Ka\ OTe
apa
ttjv
Kai 6
"Otl ayios
Kai
et,
0oj
kol aeC.
QvpOiV, KOL beiKVVdiV TO OipdpLOV TVpcOTOV peV TTpos TTJV CtKOVO TOV XpiCTTOV,
Xeyei'
Kvpte,
Etra
eTzdyei,
Kat
et9
Xeyav
The
TrisAGioN.
"iraXXopevov
be
tov Tpiaayiov
^,
Xeyei
lepevs
ttjv
ev^^v TavTrjv
fxva-TLKoas.
h
**^^
THsSon
*0 0eos
ho^oXo-
77/tas.
The Liturgy of
6 K TQv
6vTo<5
fXT}
615
TO LvaL TTapayayo)v
GOV ^apicryLaTi
avvaLV} Kal
Tr]piq ixeravoiav'
6 Kara^L^das
TOV ayiov
rfi
rjfxas,
&pa
Kal
o-TOfJiaTos
rums V
rjfJLcav
kaTpViv aoi
kol
di/aTTCjuiTro/xei',
vvv KoX
ttjv
kol
kul
(tco-
6(pL\oixevrjv croL
tov TptadyLov
^prjaTOTrjTi aov.
Kal
rw
tu>v
aytos
apLapTcaXStv
cwjuiara*
irdpTciiv
'On
^vapedTiqaavTQiV.
fiaTL,
tcl
II.
kol navri
Oip.^vo'S
bos
^vyyoi)pr]crov
et
Ilarpt, Kal
ayl(av
6
0os
tG>v
"^Ayiacrov
kv
rjfXLV
bo^av
rfj
ao(f)Lav
Tiav 'n\y]ixixiXr]ixa
rjixLV
Tunf
rjfxcov
ojuo^cocrtz;,
oKXa
bf^at
crvixiravTa'
TCi
6v(naaTr]pL0v,
(tov
95
alrovvTL
6 hihovs
irapopcav ajxapTavovTa,
KaTaK.oaixr]<ja'S'
[xr]
Co7tstantinople,
oatoTriTi
'np^a-^^iais Trjs
ai(ov6s
air'
Kal
rjixuiv,
rw Ttw, Kal rw
aol
ayCco
(tol
ttjv
Uvev-
ttjs
"^
ayias
TpaneCr]:.
KiXivaov, bia-noTa,
Kat anepxovTai ev
Kai 6
*0 be biaKovos'
(TOV,
its
EuXoYT]}Ji.^i'os
Kat 6
Kadedpq.
rfj
lepevs'
KvXoyrjpiivos t
6 KaO-qjjLevos
ctti
t&v
eTTt
Opovov b6^r]s
Trjs
^acnXeias
HI.
The
Lec-
TIONS.
Ilpoa\(t)pLv.
Kal 6 dvayvaa-Tijs.
Alleluia.
Kal
Prelude.
96
Kai av6i^
III.
6 hiaKovo^.
Epistle.
Fiipjpr} (TOL.
Alleluia.
Kai 6
Incense.
Tot) 5e
dvayvoacTTrjs'
AA.X7]Aoi;'ta
-^aWopfvov,
Xa/3a)i/
6 diaKopo^ to OvpiaTrjpiov,
/cat
Tr]v
tepet, Kai
Kai 6
a
Gospel.
v rats Kaphiais
''EXXajJLxj/ov
tov evayyeXiov.
TTjS (TTis
6oyvu)(ria9 aKTiparov
rjpicaVi
(f)u>s,
(PtXdvOpcoTre hicntoTa, to
kol tovs
biavoCas
T7]S
Xva
'
Ev0S
'ndvTa
ho^av
Tr]V
^V yap
Ct 6 (])OOTLCrpibs
dvaTrejjLTTOfJiev,
7}ixSiv,
KaTairaTrjcravTes
Trdcras
k-niOvixias
tS>v \\fv\Qiv
Kr)pvyiJLa.T(ov
rjpuv
aapKLKai
TOLS
rjpLOiV
T<a
VTTOKXipas avTco Trjp KeipaXrjv, KpaToop to a>pdpiop crvp tco dyico evayyeXica
r tottw
ti^s
dyias TpaTre^ijSf
Xeyei'
vayyeXi(TTov (Tovde).
0eos bia
evayyeXicTTOv (Tovde)
noXXfjj
ets
K-nXi]p(>)a-LV
avTov, KvpLOv b
rjpiiav 'l?7crou
tov
a'ipei
rw
vayyXiCopievu>,
(vayyeXCov
tov
Kai
kol
bwdpia
dyairrjTov
Tlov
Xptcrrou.
avTo'
diroaToXov
e^eXOap bid
pcT
tS>p dyicop
evXa^eias to
6vp5>p, irpo-
TW
TTaypPCO
rOTTO).
The Littcrgy of
O
Constantinople.
97
III,
dvajjids, cKcfxovel'
opOoC'
^o(f)La'
tov ayCov
aKovacofjiev
evayyeXiov.
Klpi^vr]
iraai.
Kal 6 diaKovos'
Kara
Tov
E/c
evayyeXCov to
aylov
(Tovde)
avdyvaxTfJia.
Upoay^ca^ev.
'O lepevs'
The
Gospel.
Kal 6
yeXiov
rw evayy^kt^OfxiviD.
T(a lepel'
e^ 6\t]s
E'lt:u>[jlV TTCLVTe^
WCOV
TTJs
"^VXV^)
up-)((Tai ovtcos'
'^^^
^i
6X.r]s tt]s
hiavoias
TV. a
generaUn,
dTTCOlXeV.
Ki^pte,
i>Uwov.
^\^;i^'"^
rcji;
YLaTepo^v
fjixo^v,
beoixedd
(TOVj
^EXirjaov
r}\j.as,
o-ov,
beofxcOd
eKTevovs iKecrias.
Eu;^)) Trjs
KvpL 6 0eos
Trapa
T(i)V
eAeous
kiii
cruiv
rjiJiSiV,
Tr}V
KTin]
(tov, Kal
KaTa to
tov
ttXyjOos
icf)'
napa
rjixasy
Kai
(rod irkov-
atov e'Aeoj.
*0 BiaKovos.
"Ert
beoix^da
virep
to)V
Kal
Vcre^S)V,
6p6ob6^(ov
Xpi-
aTLav(i)V.
V
Ert
"Etl
)(<W7/,
beofjitOa viiep
tov apxieTnaKOTiov
Koi
Tidcrrjs Trjs
Iv
Xptorw
Ty/xwi; db\(f)6Tr]TOs.
aytas
fx4v(i)v
fxovijs
TiaTepcov,
TavTrfs,
/cat
deLpivricrTOiV KTrjTopcov
aSeX^wz;
ripic^v,
TGiv
kv6db^
Keiixevcov,
/cat
aizavTaxov 6p6ob6^(av.
C<^rjs,
The Liturgy of
98
IV. c
eTTto-Kex/^eo)?, cruy)(()p7;crea)9,
Tov eoi!,
Constantinople.
T(ji>v
TavTr]s.
fjLovrjs
KaWtepyovvTcov
Kal Traro-cTrra)
r<p ayiiD
va^
tovt(^, KOTTUovTOiVj
xj/uWovrcaV
"Ort
eXe'qiJLav, Koi
eo?
(fiiXdvOpcoTros
rw
bo^av
avaTTefXTTOixev,
liaTL,
YlaTpl, Kal
els
rw Ttw, Kal rw
ayto) Ylvev-
*0 bidKovos.
Ev^aade
V.
^^
^TFatechu"^^"^
TTtOTOt VTiep
"'^^ ^
tyj
Kvpto).
KaTr]yOVlxiviiiV brj6u>[JLV.
ekerjar]'
airots
dTTOKaXvxj/r]
avTovs
kvcaar]
TtiiV
avTOVS
K?;/0iO9
d\r]deLas'
rw
ol KaTr])(pviiVOi
ayiq
KaTrj^^i^crr]
evayyikiov
to
avTov KaOoKiKfj
Kal
tt/s
biKaioo-vvqs'
ttjs
aTTOoroXiKr/
Ik-
KXrjaia.
"EiicTov, kXerjcrov,
Ot
^
KaT'r]yoviXVOi,
Evxh
(f)op()Vj
Tas K(pa\as
vpicav
rw KvpCca KkivaTe.
KvpL 6 0eos
rjjicav,
6 kv
6 TTjV acoTrjpcav
vxj/rjXo'is
KaToiKcav, Ka\
rw yeret tmv
TOVS VTiOKiKkiKOTas
(TOL
bovkoVS
text
rjidutv
^lr](Tovv
Taneivd
dv6p(aTTCi>v ^airo<TTi\as
to,
Tris
Kal KaTa^Loiaov
Tiakiyyevea-ias^ ttjs
that in the
Kvpie 6 eds
GOV, k-ni^Xixpov
fjixwv, 6
km
k. t. A.
Qeov
rjpiojv.
The Liturgy of
aixapnCdV,
rSiv
a(f)i(Tcos
avTovs
V(t)crov
ay La
T?)
Constaiitinople,
tov
kol
evhvfxaTos
K\^KTfj aov
tt]
99
r?)?
acfydaparCas'
V. b
cmoaToXiKri KK\i](TLaj
TTOLiivrj.
'EK(f)u>vr](ris.
ovoixa
7rp7rs
Harpos
iravTifJiOV, Kal
Kai
jxeyaXo-
tov
ayiov
Ylv^vpiaTos, vvv Kal aei, Kal els tovs alcavas tu>v ai(ov(ov.
'O VOpos'
oftheCor-
Kal e^anXol to
Kal
Spreading
AuillV.
poral.
eiKrjTbv 6 lepevs.
6 dtuKOvos'
ol
[jii]TLS
KaTl])(OVlXVOl
tQ>v
TrpoiXOeTe' Dismissal
KaTri)(ovixiv(>v'
of
ocrot "1^"^.
TTtOTOl.
*'Ert, Kol TL, iv elprjvTj
^ 'E.v)(r) TTiCTTOiV
tov Kvptov
'EvxapiaTovfjiip
(tol,
rots
hir\(nv
fifx(av'
vvv
(TOV
OLKTipP-Ols
VTip
TTOirjorov fjixa^
yv(oaTOi)<i,
aeojs
r(p
tG>V
7]flTp(t)V
apiapTl]-
7Tpo<r(f)peLV (tol
8e7]o-ets,
TavTYjv,
-y^j
^^^^.^
br]6S>iJLV.
Ti]
bvvdpiL TOV
YlvevfjiaTos
Kal aTrpoaKOTTTco^, iv
i]pi(>v,
ilaaKOVdiv
eTTLKaXeladaL ae
r]piS>Vj
tAews rjiuv
eh
ovs eOov
rjpias,
ttjv
hiaKoviav aov
Ka9ap^ rw
totto)'
tva
OOTTJTOS*
Liturgy
Sv, Kvpi, KareSei^as 17/01/ to fxeya tovto ttjs ffojTrjplas /xvaTrjpiov crv fcaTij^iojcras ruias, tovs Taneivovs Kal dva^iovs SouAovs aov, yeveaOai XeiTovpyovs tov
dyiov aov OvaiaaTrjpiov av iKavojaov tjixols tt; hvva.fj.ei tov ayiov IlvevfiaTOS
(Is TT]v diaKoviav TavT-qv, Iva aKaTaKpiTcvs aravTCs kvojiriov ttjs ayias So^rjs aov,
vpoadyojfxev aoi Ovaiav alviaecvs.
2i) yap eJ
kvepySjv rd rtavTa ev ndat.' Bos,
KvpL, Kal vnep tuiv TjfieTepojv dixapTTjixaTcov, Kal twv tov Xaov dyvoTjixaTCOV,
deKTrjv yVa9ai ttjv Ovaiav ^fiuv, Kal evirpdad^KTOV ivwniov aov.
'EK(|)o5i/rjcri?.
"Ort
"^J^^^^^f
The Liturgy of
lOO
VI. a
Constantinople,
^ocpia.
*EK<pd)vi}(ns.
rw Tlarpi,
Kol irpo(JKvvr](n<5j
TLfj.'^,
Kol 7(3 Tlw, KOL 7(3 ayto) Ylv^viiarij vvv koI aL, kol ets tovs
alGivas tcov alcavctyv,
'O diaKOvos,
IlaAti;
kcll
ayade kol
Ka6api(Tr\s
tov KvpCov
elp-^vrj
ttoWclkls
berjOcajji^i?,
tcls \l/v)(as
kol
to.
kol
Scorys
aov
kol
irpoa-TTLTTroixeVj
(toI
beofxeOa,
ttjv berjacv
eTTt
be,
0eos,
TTtoTeo)?,
(f)6^ov
rols
(Tvvv\oij.ivoLs
ijiuv
KOL
dydTTr]9 Xarpeveiv
lieTi\LV tG>v
ayiiiiv
aov
fjfJiS>Vf
TrpoKomp
jStov^
Kal
[JLvaTripL(t)V,
yapiaai
kol
cLKaTaKpLTdis
knovpaviov aov
ttjs
^aaiXeias d^KaOrjvai.
'O diaKovos'
r. X.
2o0t'a.
'EK({)6iivr]cris.
Mera
VII.
eis
TORY.
f^j;
r^^v
o^
^t Ta Aepoupt/x
The OfferCHERaBic
/>
fjLvaTLKoas
lkovl^ovts Kai
'O 06OS, o
'^
ttj
vfxvov.
/Ttf?;
^coottoko ipiaoL
TTJV ^LcoTLKTjv
diroO^fjieOa
tovs Taneivovs Kal afiapTcoKovs Kal dva^iovs Sovkovs aov, KaTcvu!dyias 56^r]s aov, XeiTovpyeiv tw ayiaj aov OvaiaaT-qpio), av kviaxvcov
^p.ds TT) Svudp,i TOV dyiov aov HvevpaTOs (Is t^v diaKoviav TavT-qv, Kal Bos
fjpTv \6yov kv dvoi^et tov aTop-aTos rjpwv, els to kiriKaXeiaOai t^v X"/"" "^^^
dyiov aov YlvevpiaTOS kirl twv fxeWovTcov irpoTiOeaOai dupajv.
ffTrjcTas "qp-OLS,
TTiov TTJs
The Liturgy of
ws Tov (^acFikia
lipiiJivav,
Constantinople,
T(av o\u)V
loi
ay-
tols
VTrobe^afJievoi,
VII.
dAXryAoma.
^^Xl> V^ Xeyfi o lepevs Kad^ iavruv, tov x^pov^tKov adopepov.
TTpocripy^^aBaif
jSacnKev
ttJs
Kai
avTal^i
6or]s*
to yap hiaKoveiv
Kai
crot
TrapeSco/caj
KijpLe 6
yemVy
ws
rjjjilv,
Seos
eirl
tkjl&v,
becnTOTr]^
bia
ttjv
ky^prniaTidas^
tQv
Seo-Tro^ets
2e tolvvv
e/xe
iir
7ri)3Ae\//'oi^
bvacoTtca
aov
au>piaj
Kai
to
6 tS>v liCpaclylpL
Kai iKavcoaov
TTOvrjpa^'
'^^^
pie
rrjs
Tjj
/cat
TLpLLov
5e yap
atpia.
ipLOV,
diT
pcrjbe
Kai 7rpoa(f)p6pLVos,
butpa
avv
T(2 dvap^<j^
d'TToaTp\l/y]S
/oie
epiov
ck Tralboiv
tov dpiapTO)-
^v yap
Tama,
et
8ta-
'npoabe\6p.Vos, Kat
Kai
bibopievos,
Tjopiev,
to,
vii'
TTpoaip^opLat,
/xr)
aTToboKipidarj^
7Tpoa(f)po)V,
pLovos,
TTOvpaL>io)v
TTO)(ovpLvoSf
av yap
aTravTcov'
tS>v
Opovov xepovlSiKOv
avaTTavofxevos.
aov
(^oj^^pov^
o/>cwj
dp)(^iepevs riixdv
TOV
aoi,
TTJi
Koov
[xiya, kol
'AAA'
aov (pikavOpooTTLav,
XcLTOvpyelv
rj
iiTovpavLaLs bvvd[X(TLV'
Ta'is
TrpoaeyyiC^Lv,
rj
q,
bo^av dvanip.-
Tr}v
tQ> TravayL(^,
Kai dya6<2,
KoX C^oTToi^ aov UvevpcaTiy vvv Kai det, Kat ets tovs alS)va<i
tS>v aicavcav.
nXrjpoideiarjs 5e ttjs evx^s, Xeyovcri Koi avrol tov ^^pov^iKov vpvov.
Etra
rw
Xa/3a)i/
iepel'
'/
/l
yvpoiuev,
avTOV, dvpia
^
'
'.
Kai top lepea
Kai
to
lepareiov
oAop,
rrjv
\
\y
'
Aeyet
;^^
oe
Kai
top
Preparation
The Liturgy of
102
VII. b
Tov
Kal
iepeais,
dnepxavTaL
AvTOS 5e dvpidaas
8ia<6vov.
0eos
KaravvKTiKa
rpoivapia
Koi
TTevTij/coarou,
lXd(jdr]TL
jjlol
rw
Constantinople.
iv
Trpodeaei,
rrj
ayia,
to.
ocra
tov
7rpo7ropvop,evov
KaB*
8eo"770Ta.
[xcTct
^irapoVj
dpLCTTepa copco
t(3
avTov, \iya>v''
Vs. cxxxiv.
2.
'EircipaTe
to-s
ufAWf
x^'^P^?
els
toi
ayia,
Kal
euXoyetTC
toi'
Kupioi'.
tov biaKovov
K(f)aXr] /xera
>
'
'
IldvTCdV
ixvqaOeir] Kvpio'S 6
TjiJiutp
0e6s
ii^ rfj
r^v
(BacnKeia avrov,
alodvcav.
avrov 6 diaKOvos'
iv
tt]
/3a(nAeta
tTj
^acrik^ia
avTov.
Kal 6
Upeiis
npos avTov'
MvijaOeiT] KvpLos 6
0eos
rrjS
UpobiaKovias oov iv
avTov
Trj
*0
ay [a
Tpane^r]' tov
dTTOTidrjai
Kal
crov
Tr]S
Ke(f)a\rjs,
(TivbovL
cToofjia,
tov diaKovov
Tjj
alctivcsiv,
Kadapa
Kr]h^v<7as diriO^TO,
iv abov be
7]
Etra
dvaa-Tacrectis.
piv KaXvppaTa apas diro re tov lepov dicTKOv, Kal tov dyiov
TOV diaKovov
*0
p. 90).
oj/icoi',
vcj')(^jjicjdv
k'cos
The Liturgy of
Constantinople.
103
dvfxia to. ayia
VII. k
rpis, XeyciiU'
Tore dvotaooaiv
eirt
to Ouaiaaxv^pioi' aou
[ji6a)(ous.
(peXaiviov,
Ps. H. 19.
Kkivas Te
Trjv
Ke(f)a\T]v,
avW^LTovpyi.
Upoiavi^rjS (rov kv
Tijs
rfi
^acnX^ta
avTOV.
Etra 6 BiaKovos vnoKXivas Kai avTos
ttjv KecfiaXrjv,
KpaTwv
ap,a Kai to
uipapiov Tols Tpial 8aKTvXois Trjs deltas, Xeyei rrpos tov lepea'
Ev^ai virep
Kai 6
ipiov,
bicnroTa ayte.
iepevs'
eirt
i.
35.
(Toi.
AvTo TO
Kai 6 dtaKovos'
crvWeLTOvpy^cTct
TlvV[JLa
Trdcras
7][juv,
Mvrjad^Cr] aov
Kai 6 Upevs'
7ri7ra)v to,
i^-'^l
0o? V
rf]
^aaikeia
Ylk-qpcafKopLGV
<r^
/cat det^
KvpLO<i 6
'
xopos
-V
'
T-i]v
''\
be-qaiv rjpiSiV
rw
Kvpto).
Interces-
'
ikvpie, eAerjaov.
sions.
&eov
^vX^
iv
ttj
'
of
(second)
Oblation
'
aTTOoevLV.
Kvpi 6 Qebs fiixojv, 6 KTicras, Kai dyayuv -qixcis ets ttjv ^ojtjv Tavrrjv, 6 viroSd^as Tjfxiv 65ovs els aojTTjpiav, 6 xapto'ay^fi'os -qixiv ovpaviojv jxvar'qpLOJV atroKaXvipLV Gv t 6 Oefxevos -qfids ds t^v oiaKoviav ravryjv, kv t^ bvvoum tov
The Liturgy of
I04
Constantinople.
VII. p
Trpoabe^aL kol
T(j)
tow
ToiiV
7]iiS)V
iTTiKaXovfJiivcov
kol iKavcxxTov
ijpias
rwf
dvaCav
7]fJi(0Vj
ayaObv 60'
TTCLVTa
koll
tipocrayaye
irpoareveyKeiv cot
ijjjLeTepwv
ap.apTr]-
tG>v
KOL
pLCLTOiv
iv oXr] Kapbia,
ere
6e)(oVi'os'
Tjixas
evirpocrbeKTOv ti]v
croi
kol
i)pias,
TOV Xaov
iirl
tcl
km
ein
t5>v y^v\5>Vj
koX
arov.
'O diaKovos.
<l
t.
A,
"AyyeXov
tQ>v
elprjvqs,
(j()\xaT(iiV i]PlS)V,
alTr)(j(i)p.da.
rjfjLMV,
Ta KaXd
KOo-/uia),
Tov
t&v
TTX-qfjLpLeXrjiJid-
alTTjorojpieOa.
7]p.cov,
kol elp'qvrjv
rw
xpovov
XpLCTTLavd
TO.
T7]s C^rjs
Kvplov
rjjjicdv
elp'qvrj
kol p.eTavoia
ahrjacajjieda.
Ovaiav, vvep tSjv '^fierepcuv afxapT-q fxarcxiv , Kal tojv tov Xaov ayvorjixaTcov rjv
irpoa5e^d}Xvos is to dyiov kol vofpov aov OvaiaaTrjptov, ets dafXTjv evojSias,
'EniPXeipov e(p'
avTiKaTam^yCipov -qfuv Trjv X^P'-^ "^^^ dy'iov aov UveiifxaTOS.
Tjfxds, 6 Qeos, Kal '4m5e em ttjv Xarpeiav tjhwv TavT-qv, Kal irpoaSe^ai avrrjv, ws
TTpoaeSe^Q} ''A^eX Ta tojpa, NcDe ras Ovalas, ^Afipadfji. Tas oXoKapiruaeis, Mcxjaiojs
Kal 'AapoJv ras Ifpcoavvas, 'SafiovrjX Tas elprjviKas' ws vpoaedi^oj Ik tojv dyiojv
aov 'AiToaToXoJV t^v dX-qOiv-qv ravTrjv Xarpeiav, ovtco koI I/c tcuv x^ipojv rjfxwv
Tuv dfMxpTcaXSjv irpoade^ai Ta Supa ravra kv ttj xprjaTOTqTi aov, Kvpi^' iva
icaTa^iojOivTes XciTovpyeTv dpLeinrTOJS to) dyicv aov OvaiaaTqpio}, (vpoufxev tov
(po^epd
ttjs
dvra-
The Liturgy of
lpr]VLK6.,
Constantinople,
em
105
tov cpolBepov
(Bi^ixaros
VII. q
k. r. A..
lepevs eKqxoucos
Aia
yrjTOS
et,
/uan, z^w
rw Trayaytw,
crvv
/cat
aov Tlov,
ayad^y Kal
/cat aet,
ju,e^'
^cooTiotw
ov v\o-
aov
Ili'eu-
al(ov(iov.
icpevs.
Kip^vrj
TTCLcn.
*0 diaKovos.
VIII.
aWrjkovs, tva v ofxovota opLoXoyrjaojpLev
AyaiT^(T(D[jLV
Peace^
Tpiaha oixoovonoVf
Kol ayjapicTTov.
Kai
6 iiev
Upevs
KKa\vppva,
\ey(t>v
Kara^uyr]
'O/zotcos"
cos elcrl
to'X'^S
1^
Kupios
y^^^j
aTepewfjid jAOu^
Kal
Ps. xviii.
i,
jxou.
Tas
pvariKcos {rpLs}'
Kupie
ae^
AyaiTY^cra)
7rpocrKvvr](Tas Tpis,
icrrl
eKCpcovel'
IX.
TrpoarxcofjLev.
eh eva eoV,
(a
K. T.
The Creed.
A..
*0 didKovos.
^TS>ixev KaXui'Sj
ava<popav ev
(TT(i>ixev
elprjvqs,
Ovaiav
TOTTCO,
*H
Aeytov
tS)V
dyiaVf dnoTidrjcnv iv
ivl
Removal of
the Veil.
x^P'-^
''^^
KvpLov
rjpiutv.
{The
ayCav
alvecreais.
'npoayjj^p.ev ti]v
elprjvr} irpoacpepeLV.
"Ekeov
'O xopds.
[xera (po/Bov'
el(Tep-)(eTaL iv
Ta
dyta evXa^ws,
is
io6
The Liturgy of
Constantinople.
Anaphora of
'O lepevs
STfjC %\\Z.''
^^
Benediction.
K(])a)V(os.
--.
^^OV
Basil.
S.
TlaTpOS) KOL
Kttt
7][jL(t)V
KOLVOiVLa TOV
7]
ayairr]
tov
ayCoV YIv^VpiaTOS,
Lr]
ij
SuRsuM
Kat
'O lepevs'
Av(it)
CORDA.
)/
'O xopos'
'O lepevs'
Kv)(^apLaT^(r(t)iJLV
'O xopos'
b
PrEFACE.
(re
ecrrt
Kvpie, 0e^,
A^cTTTOTa,
"I2z',
irpoaKweh',
TjavTOKparop,
N
aivelv, ae
7Tp0<J(})pLV
iv KapblCL
/xeyaAo-
rrj
evKoye'iv,
vjjive'iv, ere
crol
itpoa-
'*
'
COS
ttjs
Harep
V^'
t'x/J'^
aAr}d(t)s,
a^Lov
TTpeTTeta
Kvptio.
_'"<^
KVV7]T,
rw
'
O Upevs
E,)(OIJL^V
tov [xovov
6vt(o<s
KOL
(TVVTTpLfXIJiVrj,
kaTpeiav
otl
r]fx(av'
Kat
TCLS
alveaets arov
TiavTl
Kal
em
Kaip(2
Opovov
kol
bo^rjs,
iaoTVTTOs, V
6s
kavT(^ bcLKVvs
dkrjOLvbs TTpb
al(jiV(iiV,
Tb
'nap'
akrjdivov,
dXr)6ias
fjieXXovarjs
Uvevpiaj
re
ttjs
KXrjpoi'Ofjitas,
^coo-noibs bvvafjLLS,
XoyiKi]
(T0(pLa,
ov Tb
Tb
rj
rj
Trrjyr}
kol voepd,
ore
Oavixdaid (tov Iv
oi')( 6pixi}xiv7]S,
ttjs
b KaOrjfjL^vos
0OVf
(ttjs
Kal
Kvpiov
tov
FTaTT/p
^(t)T7]p0S
TTJS
dyaOoTrjTOS, (T(j)payls
yrjsj
[JLyd\0V
elKccv
k(TTiv
to,
dvakkoi(tiTf
TOV
XpiCTTOV,
rjpioov'
re kol
e7rt/3Xe'7rcoz/
dTrepLypaTTTC,
^\r\(TOV
eATTtSo?
14.
T(av airavTcov^
7][xG)V
i.
AicmoTa
dKaTaXr]TTT,
Eph.
birjy^craGOaL irduTa
rj
((av,
eoj
Tb
ttjs
ttjs
Ylvev\xa Tb dytov
aTTap^?/
to^v
^(f)dvr],
alciivtoiv
dyaOcav,
bwapLovpiivrj
rj
ktlctls
crol
ti]v
The Liturgy of
Anaphora of
107
Constantinople.
Chrysostom.
S.
^s;.
Benediction.
TTCLVTOOV VfJiSiV,
'O xopos'
'O lepevs'
Kai
Avui
a)(Jap,V
Sursum
raj KapbCas.
CORDA.
rw
FiV)(apia-Trj(Ta)piV
Kvp[(a.
Tpiaha
*0 lepevs eTTevx^rai.
v upoa-Kweiv
<>
>
V)(apLaTLVj
yap
^i)
et
(re
0eos
ere
alvelv,
aiTpLv6riTos,
aoparo^,
2i;
eK tov pi]
crol
aov.
d/cara-
ovtos
ets"
to elvai
Tjpias
air^arTTjs
iravra
^acriX^iav
iroiutv,
ews yjpa^
aov \apia(ii
ets
ttjv
piiXkovaav.
Tu>v
(f)avpu)v,
KOL
d(^av5>v
yyevr]piv<i)v.
Kv^apLarovpiev aoi
TwuTr]^,
TSiv
rjv
e/c
yeipdv
^Tirep tovtcov
rw povoyevei aov
i]pS>v
coy
tap^^v,
Vpyaiu>v,
/cat
vnep
hi^aaOai
tO>v
Tr\<s
et?
r^pa^
Xetroupyta?
KaTr]^L(i)aas, kultol
XepovjSip, KOL
TO,
aia, TTrepcord.
*EK(})a)V(i)s.
Tov
h
Preface.
av kol 6 povoyev^s
TTjv
ev\oyiV,
av^Kcfypaaros,
ere
\//-N^
iravri
XiyovTa.
108
The Liturgy of
Constantinople.
Anaphora of
X. b
Ps. cxix. 91.
aihiov
yap
kukAw
tcl
TToXvofipiaTa
to,
XepovjBifJi'
rw
^^pa^ipi, e Tirepvyes
8e
Tovs TTobas,
bvcrl
krepov
to
TTpbs
^repov
kol
rats
SouXa ad.
KvpioTi^res,
6p6i>0L,
kvi'
TOLi
kol
bvvdfjieLs,
o-ufXTravra
to.
apyayy^Koij
alvovcTLv ayy^Xoi,
(TTavTai
T(j)
bo^oXoyiaVy ort
avaiTiJLTTi
^ov(TLai,
S. Basil.
vl, kol
to,
aKarairava-TOLS
^PX^^>
Trapi-
(tol
^ 'nrlpvyes
TrpocrwTra avTS>Vj
KiKpayev
ireTopieva,
bvcrl
]Se
aaiy^TOis
orojutao-iz;,
bo^oXoyCais'
6 lepevs.
'EK(f>a>va>s
XI.
Hymn.^"'^^
Tov
'^
iiTLVLKLov
"AytoSj,
X^po's"'
ayios^
oupavos Kat
i^
u\oYT))i,eVos
6 epx6jj,e>/os
yr\
ty)s
86|t)9
orou.
6 iv
'Sl<ja.vvo.
Kupiou*
ov6^(xti
Iv
Iaj3aw0,
Kupios
ayios^
tois
'^Slfjo.vvbk
irXiipr]?
uij/io-Tois*
6 iv tois
u\J/io-TOis,
}^avTavda 6 biaKovos
to,
XII. a
^e^Work^of
Redemption.
Mera
'^^^
W^^s
^\-qQQ^^
TTJs
TtavdyLOs,
f^Q^
(BoSipev,
CLpiapTcoXol
ol
KCLL
biKaLoavvr]
kol Kptcrei
ivToX&v
TU)V
(TOV
^cotJs
Kat d-noXavaiv
(TOV
e ^s
iXri(f)6r],
T7]V iv
1.
aov,
TrapabeCaiD ttjs
al(i)Vi(ov
iTrayyeiXdpLevos avrSt'
avTov iv
TTapabeicrov ts tov
i.
rw
eiKoVt
dya6S>v iv
ii>
irXdaas
err/,
rfj
TpvcfyijSj
rrj Trjp^creL
dXXa irapaKovaavTa
ttj
diTdTri
tov
pLacTLV, i^utpLcras
Heb.
iTrrjyay^s rjpup'
o(})(t)s
aov
p.^yaXoTTpeii^ia.
aOavacTiav
TTj
ws
et
ttclo-l
iravTa
dXrjdLvfj
"Ay to?
kiyopiev'
KOL
ets
avT^
Trj
biKaioKpicrici aov, 6
ro)
Xptcrrw aov.
e/c
Ov yap
0eds, iK tov
TiaXLyyeveaias aoiTrjpiav^
direcrTpdcpris to
irXdapa
dXX*
Trpocfi-qras
iiTcrKi\l/<i)
TToXuTpo-n-ws
e^aireVretAas*
6ia
a7TXdy)(va iXiovs
aov'
aov
109
Chrysostom.
S.
XI.
"Aytos, aytos, ayios^ Kuptos IaPaw8, ttXt^pt]? o oupai/69 Kal i^
Triumphal
c_
'
5
^ t
~ti'
euAoyT(]p.eMos o p)(Ofji,e'OS hymn.
yif] oo5t]s crou.
\laa.vvo. v tols u|/iaTois
r^
es/
.5\
i.
kv oroiJiaTi Kupiou*
wcrai'm iv TOts
ui|/to-TOts.
TTOif t
oe lepevs enevx^Tai.
Mera
tovtu)v
kol
j^jutet?
kol Xiyoixev
et
v^rT'^'
(TOV
"Aytos
xil. a
(f)L)^dv6p(07:, {Socofxev,
KaL
SiV/cou,
ouTws
jxyj
Yioi'
rj
aov
diroXTjTat,
rjjjLOiv
dXX
jULOi'oye''f]
Koo-p.oi'
iii.
otKOVoixiav 7rXr/pcocra9,
Trj
bj
vvktl The
Insti-
TUTION.
7)
TiapebiboTO,
Co)rj<},
fiaWov 6e avTov
lJii]TOL<i
b(tJKe rots
Ad(3T, (j)dyT'
y.a6t]T0A.'s
TOVTO
jJLOV
eOTt
TO
<jQ>lXa,
TO V7Tp vficav
^AfJLTjV.
r<u
lepel 6 bidKOPOs
Trjs be^ids'
TTOTrjpLOP.
Eira pvaTiKcos 6
lepevs.
ntere
Kaivrjs
(JLeTCL
e^ avTov Traires*
bLaO^Krjs,
d(paLV apLapTL&v.
TO
tovto
to virep v\xu>v
bL7Tl'rj(Tai,
ka-TL
X^ydiV
to aiixd
16.
Soui'ai, IVa
^cjtjk aiwi'toi/'
e)ir\
jo^n
fxav,
to
ttjs
no
The Liturgy of
Constantinople.
Anaphora of
XII. a
rOiV
bici
Ka&
kKacrTrjv
yeveav evapeo-TrjaavTcau
GOV
TjiMv Tr]V
Suav
S. Basil.
t5>v 7Tpo(f)r}T(ov,
ayyi\ov9
Heb.
i.
Os
alS>vas i:oir](Tas.
"npoKarayyiWoiV
dirauyaorjJLa
tiiu
Sumjjiecjs avTOV,
6.
ii.
oux
0oj
dA-Aa
Kol riarpt*
iTpoamvios,
coi'
ii.
cKei'wo-ej' eauToi'^
7.
Phil.
111.
viii.
29!"
Rom.
Cf.
"^V^
V. 12.
John
ti]S ho^Tjs
Rom.
COi'
^Z;
6(ocnv iv
TovTut,
irXavris t5>v
Olvov 0eo{5
Cf
Pet.
ii.
ovcTiov,
vbaTL,
Cf Rom.
vii.
ii.
rw
KaraKplvai
aixapTiav
aTrooTT^o-as
iinyvcaa-ei
r/7
KTrjadpievos
7]p.as
kavTiid
eOvos ayiov
tw
YlvevpLan
Trj
Toi'
dpxTjyoK
Col.
Heb.
i.
18.
i.
3.
Kocrpiia
r^s
tov akr)-
Xaov
TrepL-
ebwKev
kavTov
aravpov
TOK05 cK
ets
GOV
iv
avTov'
-^
-?
e>
dveXOojv 19
vtto
TpLTYj rjfi^pa,
TT]s
KOi
Kadapiaas iv
kol
ayiis),
tw
^/^laj
crov
&0V
afxaprtav iv
ttjv
Kat iii7To\iTV(Tdp.Vos
irk-qpUKTrj iavTia
avacTTas
Actsiii. 15.
djuiapTia
i^
d'JTo9vi](TKOVT9f C^OTioLr]-
crcaTrjptai,
Updrevpia,
ayiaaas
8t' di/0pwiTou
Cf Acts
/cat
crou'
irpoo-qyaye
Kat YJaTpos,
/3a(TL\Lov
iroirjoi]
rr/s
v6[JiOV,
TTpoaTdyixara
elbcak'jov,
rw 'Abaji
ot kv
avT^ rw Xpiorw
bov<i
/.
yap
tw
yevojievos
avfJifJiopcpovs
rjixas
'E7Tet5r)
kol
c^xpOr],
i.
tw 0ew,
o^ot
yij'i
XajScji', aviXjJLop(f)OS
ijiJLMV,
avTOV.
Tfjg
pi^jxari,
t^f/tr>
Lua
raTretFaxreo)?
r?]9
lk6vos
SouXou
fjiop<{)T)i/
r^
crcojuart
21.
/cat
taa
rrjs
iiii
roi/j
86|t)s
rtjs
rjixLV
iiria-Trjaas (pvkaKas.
iXdXrjcras
crot*
Toi/j
u\|/T)Xots'
KareAtTre
rj
6e
Kat
r/'fei
rjpLiv
d7ro8o{;j;at
V7TopivqiJi.aTa
(f)dopas
KKoip,T]|xeVwi/j
auTos Ta iravTa ev
ovpavovs^ eKdOiaej/ Iv
OS
Trjs
^
iracri
Se'^ia
TrpwTo,
upwTeuwi'"
tt]s
kol
p-eyaXwo-uVTjs
(T(t>Tr]pLov
avTOV
in
*0 lepevs
S.
Chrysostom.
7rev)(Tai.
XIII. a
rwi' VTTep rnx5)V yeyivr][x^v(i}v, rov aravpov^ rov Td(f)OV, Trjs TpLrj'
Kadibpas,
Ta
Tijs
(rd
Se^twy
K.
a^v
ck rw/^
aol
Kard "ndvTa,
7:po(T(f)poiJLV
bid
kou.
b
The Great
iraVTa.
2e
Oblation.
beofieOd
(Tov, 6
'O lepevs
"Etl
\
evXoyoviMev, aol
ere
viJii^ovfxeVj
0eos
Kvpie, kol
rjixo^v.
eiTev)(eTai.
7:po(T(pipo}xiv
Kai
KaTdiTefxxj/ov
irapanaKovixev,
to
^''.
v^'/i
0oiJLoa,
v*^
AaTpeiaVj
v-)(^apLcrTOVfjiV,
Kat
/cat
i(f>'
XIV. a
The
Invo-
LKerevopiev cation.
^/xay, Kat
e77t
Ta
Kai 6
lepel,
[xev
rw
Kat
TO,
Ka0apaK ktIcov
KapSiai'
fxr)
iv
ttj
TpiTr]
dvTaviXrjs
ejjioi,
Mpa
dcj)
Oeos,
rot?
ano-
7]\x5iv.
Kal
Ys^vpie, 6
TO iravd.yLOV,
k. t.
A.
Trjv KecfiaXrjv
K. T.
A.
fiv(7TiKa>s'
Fivkoyrjrrov, bi(n:oTaj
crvv r&)
wpapito
ix.
The Liturgy of
112
Constantinople.
Anaphora of
XII. a
The
Insti-
TUTioN.
rama^ a
TTtt^oi;?,
\
>
^^^ y^P
'
^Qi'^i^CLi'
Oavarov,
avTov
KoafJLOV C^7]9,
Kara ras
-Trpore^ct/ca/xei^
\
>
TOP Kovcnov
'?rt
vvktI
rfi
S. Basil,
fj
Xa^ibv aprov
rwy
ew,
ivroXds'
^''s
Kat aoiOiixov
fxiX-
^/"
Kai ^(oottolov
Trapebibov
7rt
amov
Kat Harpi,
V)(aptaTri(Ta<i,
v-
rrj
(fjOiVOiS'
\y
tovto [xov
Xdl3T, (pdyere'
IcttI
to
Kat
<j^yi.aj
diroa-roKoLSj
liT(av'
Tore 6
ApLr\V.
ra avra TrpaTTOvcrtv,
cos
iv
rfj
tov Xpv-
aoaropov.
*0 8e
iepeiis pvcrTiKcos.
'OjJiOLOis
Kol
T7]9
dixiriXov
Kai
Xeycov
a'lpcov Trj
K({)a>va)s'
*'E5&)Ke rot?
TTtere
hiaOrJKTJS^
TO V7Tp
Kttl
VJlOdV
ecrrt
kol
to atjua
dirocrToXoLS,
jjlov
to
TToXX&V eK^VVOfJieVOV,
el7T(av'
Katvijs
tjjs
et? d(p(TLV
aixapriGiV.
O
f
TovTO
XIII. a
MepLV-qpiivoL ovv,
rrjv ^ixrjv
oadKis yap av
ttlvtit^,
(jOir]T
dvdcrraGiv ofioXoyeLTe.
Aio-irora, Kai
rjixels
tG)V
acor-qpicov
avTov
veKpcov dvaaTd(T(a9,
rij's
et?
crov
TOV G0v Kai Ylarpos KadibpaSj koI r^s ivbo^ov Kai (po^epas
hcvripas avrov Trapovcrias,
The
Littergy
Anaphora
Kai 6 lepevs dviardfievosj
Kal
TTOirjcrov
top
\xkv
of
Coiistantinople.
113
of S. Chrysostom.
aprov tovtov,
XIV.
Tifiiov crw/ota
rod XpiaTOV
(TOV
'O didnovos'
AjJi-^V.
To
O
Kal avdis 6
AiJLrjv.
Sia/coi/o?
EivKoyqcrov^ bicnrora.
Xe'yfi*
'O
at/jta
fie
Mera^aXcbv rw
'O didKovos.
Kal
Oi'ei^/xart
aov
t<2 ayicp.
rrjv Ke(f)a\r)v
lepe'iy
(rdr]TL fJLOV,
Ml'T^-
la-TaTai
iv
w npoT^pov
IcTTaTo TOTTio, Kal Xa/So)!/ TO pmibiovy pmi^ei to. dyia, a>s Kal to rrpoTepov.
oe Lepevs enevx^Tai.
''llcrre
a.(f)aLV
ajxapTLOdv,
els KOLvcovtav
^acnKeias ovpavQiV
els Kpipia,
irX-qpajjia,
"^vxris, ets
els
(je,
[jltj
els KaraKpiiia.
T]
ev
vrj-yj/tv
XV.
Great In^
/
/
r
ava'navaaixevoav TrpoiTaTopcoVj TraTepoiv, TiaTpLap'yjjiV, tercession.
-)
TTtcrret
7rpo(f)7]T(av,
ojjlo-
'O
fie
^ovXeTai
8idKOVos QvpLO.
TTJV
'O lepevs
eKcfxiivoDS.
'E^atpeTcos
ttjs
ho^oV} beo-iroLvris
liavayiaSi
r]\x(av
114
Anaphora of
S. Basil.
XIII. b
Great Ob-
Ta aa
lation.
k tu>v crav
crol
irpocrcpipoixeVj
TTavra.
'O xopos yp-dWei to,
2e
0eo?
XIV. a
The
Invocation.
ere
v[xvoviJiv,
r]ixS>v.
tovto, Aio-TTOTa
Alcl
7TavdyL,
kol
ol
rjixels
Kal
a/j(,apra)A.ot
ov
6v(TLa(TT7]pL(o,
dyaOov
aov,
oijs
dyiov
biKaLoavvas
dWa
dym
Tu>
hiOL TCLS
6v(TLa(TTr}pL(o,
ak TiapaKaKovp.ev , "Ayte
bicLKovos
rjfjid?,
KOL
Oappovvres TTpocreyyiCopiev
rd dvriTvna rov
irpocrOevTes
Ayioiv,
ki:oiri<ra}i^v tl
ov yap
Tjfji&v'
evboKia
e(^' fip.dsy
rrjs criyj
Kal
iirl
dyaOoTrjros,
Ta 'npoK^ipi^va
VTroTiBrjcTL
TO piTTibiov, OTTcp
cKpaTei,
KoXvppa, Kal
epnpoaOev
0eos
KvpL,
6 TO
aTTOCTTokoLS
TTavdytov (TOV
Uvvpia kv
Tfi
ptrj
TpLTT]
&pa
TOtS
dvTavekrj9
d(f)
rip.5>v.
Kai
TO'
ipLol 6
(Ev6es
p. III).
EiVa
TTjV Ke(f)akrjv
to) apaplco
top ayiov
fiva-TiKcos'
Km
Km
to.
CTWjUia
TOV KvpioV,
^Irjaov XptoroiJ.
ApLTJV.
av6is 6 avTos.
Kttl
The Litw'gy of
Anaphora of
'O biaKovos fivrj^ovevei
,
j,^
Chrysostom.
S.
Xv
Of lepevs enevx^Tai.
Tov ayiov
rdv
ayiov
(jov
ivbo^ctiif
belvoi),
01)
KOLL
the d^ad.
ayiidv^
Diptychs of
to.
115
Constantinople.
kol
Tr]V
kirir^Kovixev,
ixin]fJLr]v
tov
cLTToaTokctiV'
7TavV(f)i][Ji(i)V
kol TTCLVTcav
0eos* kol
t5>v
crov
fxvricrdriTL
oirov iinaKOTTeL rb
tov
irpocriaTiov
Trdcrrjs
eTTtcTKOTrrjs
cf)S>9
(TOV.
Ert TTapaKaXovfJL^v ue
Mr7/(r^r;rt,
opdoTOfjiovvTiov TOV
6p0obo^(av, tS>v
koyov
XptaT^
UpaTLKOv
Yi.vpij
Trjs
o-rjs
d\7]6Las,
TayiJiaTos.
XaTpeiav vuep
KaOoXiKTi'S
CLyia'S
a-ixvrj
TraXaTLOVj
kol
Stdyw^eK^ iv
i^o'uxioi' j3io'
Trdcxif]
yaXyjvr] avTOJV
evTifjiov,
TTJs crijs
T]p6|Jio>'
Seii/o?),
rjfxcav
(tov
elprjvr], g-u>ov,
opOoTOfJiOVVTa
tov Xoyov
dXrjdeLas.
Trj
TOV
KvpL,
ai'rots',
tov dp^teTiirrKOTTOv
Tov
Aoj
Kal
ttjs
Setros
rrj
dvpa
o-rds",
Xeyei*
iiaTpidpyov, ixrjTpoTToXLTOv,
t]
ttl(tk6'jtov,
oaus
apij,
EtVa
fJLVrjjxouevei
twv
Diptj^chs of
the living.
^a>vra>v,
oe tepcKS 7ru;(erat.
f\
TtapoLKOvjxev, kcu
amah'
Trdari^s
The Liturgy of
ii5
Constantinople.
Anaphora of
XIV. d
To
0OVf KOL
'O diaKovos'
Kai 6
e
TO,
S. Basil.
^AfJjjV,
iepevs.
To KXvOv
'O diaKovos'
A[xr]V.
ayia
tov (apapiOV
aju^co, Xeyfi*
^vkoyqaov^ b^(nroTa,
//era
to,
apiipoTepa.
Ttjs p^cipo?
dpfjioTepa
to.
ayia, \eyei.'
Kai
Trjv
dtaKovos
Ke(f)a\r)v
MvrjaOrjTL
'A/x?]/^, ^ApLTjV.
[jlov,
rw
vnoKXivas
Kai
lepel,
to,
cIttodv
ap.apT(t)\ov , p-ediararai iv
XV.
Great
In-
TERCEssioN.
oe lepivs eirevx^Tai.
Hjuas he iravTas, tovs e/c tov kvbs apTov kol tov TTOTrjpiov
/
/
*
^
'xx^x
iu,eTe)(oi;Ta9, ez^oxrats aAA-qAoiS ets evos llvevpiaToi ayiov kolvm-
''Vrr-'
KOL
viaVf
tov ayiov
lJLTaa)(^eLV
aW
T(ov
rjpiwv
ixr]hiva
ai^vos
TTaTpiapyGiV,
IxapTvpoiVf
hiKaCov kv
Etra
KaTaKpijxa
duoaToXoiv,
6piokoyr]TQv,
iroL-qaats
evapea-TrjcrdvTCdVf
croi
7TLcrTL
eis
rj
T:po(pr\TSiV^
irpOTTaTopcov,
KtjpvKcav,
biba(TKd\(av,
Tcav
/cat
ayi(t>v,
naTipodV^
vayyeXi(TT(hv,
iravTos
7:vV[xaTos
TeTeXeLMjJi^vov.
K(pOL>V(os,
'E^at/oeVcos
TravayCas,
TTJs
ho^ovj hea-noLvris
rjpicav
[El be i(TTiv
Tov beinpov
Xa/3e* ov pr)
f]
peydXr]
(Tov
yap
Tre/LiTTTjy,
tov pvariKov
Trj
yaipu,
k. t.
yj/aXXei,
(Trjp.epov,
X.
roTff
Kvptf; iv
"'Eirt ^ (Tol
baxTO),
crco/xaros
Kpt/xa
etj
cos 6 Xt^ctti)?
6po\oya>
jSaa-tXeia aov.
For
this
eiTTco*
croi'
ov (piXrjpd
croi
MprjadrjTi p-ov,
The Liturgy of
Anaphora of
Constantinople,
117
S. Clirysostom.
voaovvTcov,
KajJi-
XV.
bos
riijuv
ra
iX4r]
kv kvL OTOjuart,
kclL
fxefJivrjiJiivoov
aov i^aiTocrTeLXov'
[xta
tcZv TrevrJTOiv,
['EKCJyoovas]
Kal
crov,
Tlov, Kai TOV ayiov Y\v^vp.aTos, vvv Koi aet, koX eis tovs alCivas
Tu>v ai(jov(ov.
'Opoias.
Kal eorat
'Itjctoi;
eAer;
to,
rjpicav
liOiTTJpos
rjpiOiv.
napa tov
lepecos, kol
Kvpiov
bri6S)pLV.
TOV KvpCoV
TtpLicav ha>p(ii)v
hr}6u>pLV.
'Ottcos 6 (piXdvOpcoTTOs
0eos
rjpLOiVj
evwbias
6apii]v
TTvevpLaTtKrjs,
dvTLKaTaiTepi-^Irr]
r]pXv
ttjv
Oeiav
berjOojpLev.
X.
*0 iepevs eTrevx^rac.
2ot
TiapaKaTaTidepieOa
KaTa^Luxjov
Kal lKTvopLv'
aov Kal
(f)pLKTU)V
avy)(^u>pr](TLV
piT}
rjpiS>p
aTracrai',
Kal
ttjv
TrXr^pLpLeX-qpLaTOiv,
(BaaiXeias
Tjpias
KaOapov avveihoTos,
Tpaire^js, pieTa
ae,
C^tjv
eXTTiba,
els
ttjv
els
els
t]
els KaTaKpipta.
Kal 7:vvpiaTLKTJs
a^ecriv ap,apTLQ>v,
YlvevpiaTos
els Kpipiaj
Upas
els
ayiov Koivcaviav^
The Liturgy of
18
Constantinople.
Anaphora of
XV. a
El Se
S. Basil.
1(7X1
els
rjxov ttX. a.
aap^ ^poTeia,
'Siyrjaa.Ta) ^ rracra
b
The Dip-
k. t.
ttjv ay'iav
X.]
Tpdne^av, Koi
to.
dinTVxa
t5>v t
tychsofthe
living and
dead.
r^
5;^
,/
Tod ayiov
^Xoiavvov
7Tpo(pj]Tov
^aTTTtarov'
ov Ka\
kol
Trpohpofjiov,
Setj/oy),
Kat
0eos.
navruiv
rjixas,
'EvTavOa 6 Upevs
p-vrjfioveveL a>v
[xvrjcrOrjTL
'Ttt^p
au>rr]pLa9,
eTrtcrKe'v/^ecos,
a^eWcos
rStv
tov
afxapTiStv
delvos^.
v6a aiT^bpa
0oj
avcLTTavaov avTov, 6
Kai
TTjV
(VXW
Xvirrj kol
aT^vayy^os'
rjixo^v.
TaVTTjV p.V(TTlKCOS.
(TOV,
aov
"Ert
kiKTJS KOL
Seo/xe^a,
fxvqcrOrjTL,
Kvpie,
rrjs
(i)S
TTCpd-
at/jiart
tov UpLcrTov
aTpi(i)(Tov jJi^XP^
MvrjcrdrjTLf
tcl
KOL
(x>V,
b&pd
fC^'
\dpi(Tai
7TpoaKaipa>v
TavTa TipoaKOixiaavTOiv,
ctol
koI
''"^^
aov,
rw
dvTi
t6)v
tcl aicavLa,
''-
fjLiJivr]iJLVO)v
(rov kol
iTnyeioiv
knovpaviois yapiayiacn'
to,
For
this
anthem, see
tu>v TTCvqTaiv'
eirovpavia,
to.
p. 32.
d<pOapTa.
clvtI
tS>v
119
Chrysostom.
S.
XV.
'O StuKoi/os.
iraaav reAetW,
rjfJLepav
AyyeAoz;
k. t.
k. r.
k.
A.
k.t.X.
Ta Ka\a
XptcTTLava
K. T.
\j/v)(CLiS, k. r.
A.
Trjv evoTTjra
rrjs Trtcrrecos',
A.
avcohvva,
k. t. A.
Xptcrro)
'O Upevs
rw
Tr}if
C^r}v
0e(i) 7Tapa6(oiJL^6a.
iK(f)a)ua)S.
Kal KaTa^iinaov
r]ims,
AicrTrora,
liTiKak^laOai
KpiT0)9, TokpLCLV
Kal
Uvev-
ere
jiera
aKara-
irapprjaias
kiyuv
'O lepevs'
f/
ill
"^"^ Lord's
Prayer.
rjixQiV
rw Kvpiio
XVI.
Kkivcopiev.
Prayer of
Humble
Access.
^v\api(TTOvp.iv
hvvap.u
^ ovK
crot,
ovTidv
etj
TO
AeanOTa, ovpavoOev
kavT5)i> K.(pakds'
<pol3p(2 06(1).
dyadov
BadtAeu aopare,
evrtSe
tcl
TtI
rw
irkriOeL
TrdvTa
tovs
ttj
pL^O^
tov ikeovs
(tov
Altos,
viroKeKkLKOTas
crot
o^oi
tcls
rw
rots
XdpLTLj Kal
aov TloVj
arov
irapayaycav.
KaTa
oSotTTopoiicrt
avvob^vcrov'
apieTp-qTca
^o\xdki(jov,
avpLTiK^vaov'
etvai
koX
ov evkoyrjTos
t,
toXs irkiovcn
tovs
voGOVVTas
i]p.(dv.
['Ek^w-
TOV pLOvoy^vovs
120
Anaphora of
XV.
kv
Ki^pte, jOiV
y\.V'r](TQiyn^
S. Basil.
iprjiilais,
KOL
TToXtreta biayovTcav.
aefjivfj
kol 'nia-Torarcjov
em
r^9
ixviii. 30.
rjfjiipa
TroXifjiOV'
tcl
dyaOa
ii.
2.
aoV
Kvpie,
Mv7]cr6rjTL,
dhek^&v
Tiakariud
dyaOovs V
^dp^apa
/3ao"t-
ttjv
tous iroXe-
^Bvr], tA,
|ious Oikovra'
yjiova'
Ps.
if
oiikio aKr]-
yrjs'
KecpaXrjv avTcav
rjfMOiv
IVa V
rjixGiV,
yak-qvY}
dp)(fis
i^ovaCas,
kol
rr)
avrQv
r^pcjaoK Kal
ttcicty]
irdarjs
TTj
kol
t5)V
iv
Tovs
(TrparoTrebov.
MvrjcrOrjTL,
TOV eAeous
aov
to,
vqTTLa
K6pe\l/ov'
elprjvr]
veoTTfTa
Ti]V
avTU>v
Taix^la
iravTOs
^prnkricrov
to
'naibaycayrjaov'
TiepiKpdT'qaov'
naTo, to
77/xa?,
yijpas
tovs icTKOpTTia-
ox^ovfjiivovs
irkiova-L
TTp6aTi]6L'
VTTO
opcpavo^v
dvdyKTj,
Kat
Kttt
TTvevfjidTOiv
avfXTrkevcrov'
GOvvTas Laaaf
Kal
rots
duocrTokLKrj
aKaOdpToov
6boL7Topova-L
VTrepdcnrLcrov
tovs
KKkr)aLq'
ikevOipcacrov'
avvobevcrov'
aixfJ-akiaTovs
toXs
XVP^^
pvaai'
vo-
Kal
irepLorTdaeL
ovToav,
pLvqixovevaov,
0eo9,
tQv
rjjjLLV
dyairoiVTOiv
rjfJidSf
Kal TQiv
fjLLcrovvTCtiv,
koI
t&v
Kal
ivTakap.iv(xiv
The Liturgy of
Anaphora of
GOV
^(ooTToio)
Kttt
r<av al(ov(t)V.
Wv^v\i.(XTi^
Chrysostom.
vvv Kol
Kol
aL,
19
Tovs olSivas
XVI. a
^Afx-^v.
iepevs eTrevx^Tai.
Xptare
ryjua?,
rjixiv
EtTa TrpocrKwel 6
tjix^v,
e^ aytou Karot-
fiaGiXeiaS
TT]S
GOV, KOL
tov a^pcLi'Tov
TjiJLCdP
0eo?
koi Kara^LcoGov
aopcLTcas Gvvoiv'
ixerahovvai
OpOVOV bo^TJS
KrjT7}p[0V
w8e
S.
121
Constantinople.
iravrl r(2
GcafJiaros
ttj
gov,
Aaw.
(o
Tomo,
tcTTavTai
0eos
Orav Se
rw
iXaGOrjTL [xoi
6 diaKovos tov
l8t]
apiapTOiXi^.
TToirjcrai ttjv
dyiav
tix^coo-iz/,
eKcfiavel'
np6GX(J0IXV,
Kat 6
XVII. a
Elevation.
Ta ay la
'
Sancta
rots ayiois,
Sanctis.
'O x^P^s'
Etj ayios,
ets
els
ho^av
Kai
'vZ/'aXXet
b
Confession of
^
(yeou TT^
llarpos.
i::\,^C\
F^ith.
rj
tov ayiov.
iv Tcp ayicd ^rjpaTi, Kal GTas eK de^iatv, tov iepeoas KpaTOvvTOS tov ayiov
apTOV, Xeyei'
[Ji7]
[JiXi(6pLVos,
v(i>pLvos,
Km
d
Fraction.
6 diaKovos deiKvvcov
ayta^wz;.
TroTrjpiov, Xeyei'
122
Anaphora of
XV.
Kal &v
ayvoiaVj
hi
KvpL 6 0eos
crov ixvi]adr]Ti,
TTo.vras
eTTt
S. Basil.
X'qOrjv,
?/
7rA.?]^09
?}
Tracrt
tjii^v,
koc
Tiapi\(>v
to,
ovk ejivrjpLOvevo-apiev
?y/y.et9
eKaarov
etSo)?
e/c
Koiktas
avTov.
fJLrjTpbs
tj
k\ms
yap
2i
rcov
t,
aTrrjKincrfjL^voiiV,
tcl
ttoXlv
XoLfxov^
TavTt]v,
crLap,ov,
Kal
tG>v
Tip
rj
voaovvToiV
larpos'
Kvpte,
TTacrav
avTov.
)(j)eiav
ttoKlv
KaTaTTOVTLcrpioVj
'PvaaL, Kvpte,
Kal yoipav
airo
4Tnbpopirjs
\xayaipas,
irvpo'i,
Xiuov,
EiVa
K(f)covel'
Ev
TTpcoroLs
pLV-qo-driTL,
delvos)'
vyLa, p.aKpo7jpLpvovTa,
VTLp,ov,
elprjvrj,
auiov,
Kal
Kal
Tov
'^cit
!))>
rfj
6vpa
crrds'
rj
eTnaKOiiov, (oarts av
kgI
ra
Kat
6 x'^pos
de lepevs
enevx^Tm pvariKcos,
MvijadrjTLj KvpL,
p,ovvT(jiV
TOV Xoyov
y[vri(TOr]Ti,
p,rJ9
e7rt(TK077?/s
K?)'pte,
dva^LOTrjTos'
7Tdcrr)s
Kara to
avyxcdpipTov
pJr]
p.oi
ttclv
TTkrjppiikrjpa
tov Tipecr^VT^piov,
Tr\s
kv
Kovcn6v
HpidT^
rjpio^v
hutpuiv.
biaKOViaSj
KaTaL(T)(yvr]s,
E7rtcrKe\//at
rjpas
Iv
Tr\
^prjaTOTrjTi aov,
KvpL'
kTii<^dvi]6i
Liturgy of Constantinople.
TJie
Anaphora of
'O Se
Xa^oiV
ifpfi/s-
Tf]v ava>
S.
IlXi]poofjLa TTLCTTecos,
Keiixeurjv fxepida,
XVII. f
Uvev[j.aTOs ayiov.
Chrysostom.
7rdv(ii
123
ouiKovos'
COMMIX-
Afxrjv.
Kai dexopivos to
5
iroTTjpiov.
ture.
Infusion l of
water,
^/
warm
EvXoyqjiivii
rdv
(eats
rj
els
'AfjL-qv,
7fOTr]pioVf
Is.
Xeyav'
Zio-Ls TTLCTTecos, irX-^prjs YivevpiaTos ayiov'
Kal aiTOTiOepevos to
'
'~
'5^
31
Aji-qv.
To
KoX
Tijiiov
iSooTTJpos r]ixS>v
Xpiarov [xerabiboTai
'Irjaov
XVIII.
Communion
^umi.^;i
Kai
Clergy
rfto-re^o),
"Etl
a\pavTov
<j5>ixa
els
(tv
et 6
Xpioros, 6 vlos
Tna-Tevu), otl
ecrrt
tovto avTo
(ttl
to Ttp-Lov alfxa
Ta
to
<tov.
pie
Kal crvy\(iipr](j6v
eKOvaia, Kot
to.
ev
TUtv
C(t>'t]v
yv(ii(Tei
koX ayvota'
Kai,
els
a<peo-iv
apiapTioiiV,
Kal TeXevralov
ets
Tcav
to,
Mrj
ayCdiV
crov
r\
ixvcTTripioiV^
els
KaTaKpi}xa yevoiTO
Kupie, aAA'
et?
'
Kai
'A/X7/Z/.
fjLeTaXrj-^LS
TcapaiTTCt)-
juot
This ceremony
is
rj
iacriv
The Liturgy of
124
Constmithiople.
Anaphora of
XV. h
y]\xlv
S. Basil.
rovs
aipas
yapicrai'
rjfXLV
evXoyqaov tov
bcaprjaai'
iravaov
TTjTos (TOV'
to,
6p.^povs
KapTTocpopCav
Trpoj
yfj
tov kviavTov
crTi(j>avov
rGtv KKkr](no^v'
cryJicrixaTa
^prjaTo-
rrj^
ajSiaov ra
KaraXvaov
rff
rjfxas
crov,
dvabeC^as' ttjv
Kvpi 6 0eos
crrjv
rjfjiuiv'
elprjvrjv,
vlovs ^coros
vlovs rjiiipas
koll
rjjjLLV.
'EK(f}a)pa}s.
Kat bos
rnxLV
kv
kvl
(TTOfjiaTi
koI
fiia
alu>vas Tc^v
k
'O lepevs
al(av(i>v.
Kat eWat
tcl
eXer}
K(f)oi)V(os'
liCOTrjpos
7]ix5>v
(ei eWii/*
UdvTcov
TOV KvpLov
t5>v ayidiv
eTi koX
fJivrjiJiovevcravTes,
ert,
ev
elprjvrj
berjOcopLef,
Kai
Tuep
ev
rrj
Tcav TrpocrKopLLaOevTcoVy k. t. X.
'Ottoos 6 (PiXdvOpcoTTos
Qeos
(TOi
TTotets p,e6
Cf. 2 Cor.
rjpL&v,
rjixaSi k. t.
k.t.X,
X.
pidTeXv
vn.
Qebs
rjpi&v, 6
0eos tov
acJ^^etv^
av
rjpias
biba^ov ev)(a-
TavTa, KaddpLcrov
2v
ri}xas
eoj
rjix^v, 6
'npoabe^dp.evos
tcl
kol
boopa
I.
Kadap^ rw
ptepCba
alpLaTL
Xva ev
Tcov ayiaapidTaiv
(tov,
evoiO^piev
rw
ayto)
a-(apLaTL
kol
d^tcos, cryfip^ev
Chrysostom.
S.
Elm
Xeias.
125
XVIII. a
\eyi'
bioLKOPo^, TTpocr^XOe.
ra
6 didKouos
Trjv
Trotel /jLerdvoiav
peTadidovcrap avrS
dia<6v(o'
kol danacrdpevos
ayiov
cipTov,
Xeycov'
Merdbos
ixoi^
Xpicrrov.
rjpicov 'Ir/crou
de lepevs Xeyei'
axpavTov
XptcrroUj ets
acjyea-LV
Kai dnepx^Tai
Xr]V,
crc^ixa
EiVa dvaa-TUS 6
TC iSia X^'^V}
as 6
2(or^pos
/cat
rjpLcov
kol
^l-qaov
lepevs,
''"o*^
Xap^dvei toIs
;(6po-tz/
peTokap^dvei
rw
lepov TTOTrjpiov,
lepevs.
TTOTrjpiov, koi
'^"*
kol ayiov,
Kai 7rpo(rev)(^eTat,
poTOS TO ayiov
avTov
TipLiov,
dpffyoTepais peTo.
KaXvp-
ev X^P^''
Td
KaXvppaTi ditocnToy-
Xeyav'
Alclkovg, TrpoaeXOe.
Kai
TO, YlicrTevcOj
Kat Xeyei 6
TrpocrKvvei drra^,
rw aOavaria
jSacnXel'
lepevs'
Xeyav'
atjuta
(6 8elva) to tljxlov
r]piu>v
Irjcrov
TouTO
TJvliaTG
rds d|AapTtas
rdv
yjeiKibiv aou,
Kai
isa. vi.
o-ou TrepiKaOapiei.
orou,
rw dyiw
eTrdvco
tov ayiov
TTOTrjpiov,
7.
126
Liturgy of Constantinople.
TJie
Anaphora
XV.
of S. Basil.
Nat, 6 060?
evoxov
TTOirja-rjs
aaOevrj
pL-qbe
lxv(TTrjpL()V,
TovTOdV ixTaka\x^aviv'
kol
"^vxj]
akXa bos
ai^aTrvorjs,
/3i/jU,aros
koI yV(o[X6a
crco/xart,
^%
tjimv p-^XP^
fjicpiba
tov
e/c
t^v
ava^L(i)S
^(T)(aTr]S r]p.S>v
ayLacrp.aT(iiV aov,
anoXoyiav evirpda-beKTov
TOV <po^pov
rjfxuiv,
ottws av kol
T'qv
?//xets
e77t
p.eTa
[xeda
tc^v
jxiToxoL
aov
al(avL(av
ayad6}V,
r]Toip.aaas
ojv
rots
Traaav TeXecav,
A.
k. t.
k. t.
A.
k. t. A.
Ta KoKa
Tov
VTTOXOLTTOV \p6vOVy K. T. A.
HpiaTiava
tcl
Tr}V kvoTTjTa
'EKcfxavrjais
Kat
k. r. A.
napa tov
lepeas.
KaTa^icoaov rjpas,
AiairoTa,
pceTa
aKaTa-
Trapprjaias
KOL XiyLV.
o
The
Lord's
Prayer.
rjpLCdV.
lepevs K(p(Ova)S.
''Otl
aov kaTiv
fj
/3acrtAeta, Kat
rj
bvvapLts, koI
rj
bo^a tov
Klp-qvri iraai.
*0 dtaKovos.
XVI.
Prayer of
Humble
Access.
Taj
K(f)aXas
rw Kvptw
r]pLS>v
KXCvoipiV.
tovs
viroK^KXiKOTas
olKTCppLCdV,
aoL
tcls
Kol
COS
kavTUiV
TTaarjs
K<paXas
TJie
Liturgy of Constantinople.
Anaphora of
^^'las
Chrysostom.
S.
ayiov noTTjpiov
ro
(T/ceTTa^ei
eTTiXe-yei
^vyapto-Tovixiv
y\fV)(Ji)v
r]ixoiv,
KaT-q^tcocras
///jtepa
ttjs
(f)6(3(D
aa^aXiaai
KOL t/ceo-tats
rw
iv
evepyera
(pLXdvOpayire,
tou
XVIII. e
V)(rjv 6 lepevs-
irapo-var]
ttj
KoX eVt
Sfioicos
to. KoKvfjLfiaTa.
AicmoTa
aoL,
koi
otl
KaXu/UjUOTt,
r&5
EtVa
127
rjfJias
'OpOoTOpLi-jcrov
Toiv
rjfJLcav
crov
tcl
rjixGiV
rS>v
evxalsj
hia^Jiiiara'
Tt)v
j3T]p.aTos.
Kol 6
8ta.Kovos
Mera
v^j/^cov
<^6^ov Qeov,
;vv t
,.
,
.^
O oe lepevs evAoyei tov XAaoVf
<-
IdcroVj
Oeos,
./
,,
Laity.
h
Benediction.
eTnAe-ycoi/ K<pcov(>)S
t6/
^^
Xeycoi/*
'7tl(tt(ii)9,
Tr]y
9.
aou.
els ttjv
dylav Tpdne^av,
86|a
eirl
eirl
-nacrav
ty)i/
y^*'
"^
^^
'^"-
"
CTOu.
dnep^eTai
EtVa
0eos
tov biuKovov'
Ovpav, ovdev
6
de
iepevs
Ei'Aoyr^roj 6
ttjv
Trjv Ke(j)a\r)V
fjivaTiKats'
rjfJLcav'
eKcfjcovel'
Kal e^eXBcov
\
KOL
els
Tovs
alcovas
to^v
OpdoL fjLTaXal3ovTs
-^/i/t/i/
T())V
alcavcov,
XIX.
PosT-CoMf
1 n
o^KiiVj ayioiv, a^pavTiav, adauaTcaP, munion.
128
Anaphora of
XVI. a
S. Basil.
novripov
navrt
cmoa-Tricrov,
ayaO^
epyw
5e
epyov
avva^ov,
/cat
KOL ^cooTTotwi'
apLapTLiov, ets
CIS a(pe(rLV
iJLV(JTr}pL(i)Vi
UvevixaTos
ayCov Koivoiviav.
Tlov,
/xe^'
Traz^ayto),
'A/x^r.
al(avo)v.
avp rw
t,
(Tov
^cooTToto)
ov evXoyrjTOS
Ifpevs eTTevx^rai.
0eos
Opovov b6^r]s
ayidaai
els TO
[xerahovvai
rw Ylarpl
i]p.(jiv
navTi
km
crov,
iXOe
KpaTaia aov
rfj
rjpLLV
atjuaros, Kai bi
e^ aytoi Karot-
^acnXeias
Kara^icaaov
KoX
Gvvu>v'
dopcLTOis
r]ixiv
6 dvoi
rjiias,
TTJs
rjfjiav,
Ka\
tov
X^''P^->
tljj^lov
r(3 Aaco.
'EK<l)Ci)V(OS.
XVII
^.
SaNCTA
'O diaKovos'
/-v
Sanctis.
[XVIII] ^
rrf'^
i^pevs.
Eira
Dpocrxco/xez^.
r\
f
a ayta TOLS ay LOIS.
tl
rrjs peraXrjyf/eoiS
TeXeKoBeiarjs, Koi
twv
dyioav fiV(TTr]pL(OU
dnu
rrjs
XIX. a
uTmoN.^^'
Thanksgiving
aoi,
Yivyjoipia-Tovixiv
T^^
p[fai,^
dytcoV)
eirl
Trj
fjLTa\rj\lrL
piVcrTr}-
TOiv, bos
rjixoiVj
^ eboiKas
xjrvxii^v
Kvpie 6 0eo9
yeviadai
rjpLcav.
y^plv Trjv
dvvTTOKpLTOv, is
jiaTOs,
els
TTA.YjcrpLOV'qv
d'TTOTpoTTTjv
cro(pias,
TiavTos
els
kvavTioVj
TTepmoirjaiv
Tcav
evToK5)v
(TOV, els
^rjfjLaTOs
TOV Xptaroi)
crov.
The ritual of the Fraction and its accompanying ceremonies, and of the
Communion, has to be supplied from the Anaphora of S. Chrysostom.
*
The Liturgy of
Anaphora of
kol
TiovpavL(aVf
t
/-/
{'coo'Ttoiwz;,
Constantinople.
129
Chrysostom.
S.
(fypLKTcai/
tov Xptoroi)
Thanksgiv-
'
T7-
XIX. a
ixvarripLoov,
k. t. K.
TjiJiipav
"Otl ah 6
ing.
kol
rw
t. A.
det, Kat
vvv Kat
ayt(i) YlvevixaTi,
'O xopos.
'O lepevs.
''Aix.riv.
Ev
elp'^vrj TTpoikOoipi^v,
Tov KvpCov
'o diaKovos'
hey]dS>\xv.
*0 vXoyG>v
a'
^vXoyovvrds
Toy's
v\'
ere,
tov kaov
tov ^rjpaTOS.
e|o)
crov,
^\
N'\'
ho^aaov
TTJ
ttjv evupiireiav
Oe'LKf]
tov olkov
elprjvqv
rw Koapua aov
(7tot9
ayiaaov
aoV av avTovs
dvTi-
7]pL0)v,
rw aTpaT(a, kul
(TOt r^i^
Benediction.
aov
Tovs dya-nojvTas
ctti
(Jxutwi''
i.
17.
Kat
So'^ai^j
T(j)
riarpt, Kat r(o Ttw, Kat r(5 dyto) nre?;/jiart, z^Sr Kat aet, Kat
ets
^ApL-qv.
Ttj
XeyofxevT] ev
\/
To
avcTTeiXai
/%/
to.
rjpiOiv,
juttay, -irX-qpcaaov
6 irX-qpo^aas
xapa9 kol
n
TrpocprjTUiV
naaav
V(f)poavvr}S
XX.
dyia pv(rTCK(os.
'JTXr]p(op.a
Xptore 6 06OS
Cleansing of
avTos vnapyoiVj
TrjV iraTpLKrjv
ras KaphCas
T(J^V al(DV(t)V.
oIkovo-
rjp-o^v,
Ap,7JV.
uav-
the
g,
Holy
130
Liturgy of Constantinople.
Tlie
Anapliora of
XIX. b
'O hivLKovor
AvTiXa^oVj
(TcacTov, kXir](Tov, k. t. A.
8e lepeiis
"Otl
aytaapibs
r]pLC)v,
TO)
liarpi, Kol rw Tt(p, kol tw ay to) YlvevpiaTL, vvv koX a^C, Kac
eis
Kv
'Ajjl'^v.
elprjvr) irpoikOcofjiev.
Tov Kvpiov
'O dLUKovos'
berjdutjjLev.
napa tov
^\\
TTeTTOLooTas,
aov'
K\r]povopiiav
ayCaaov
i.
17.
dvaTTepLTTopcv,
vvv KOL
Vessels
ai'
iirl
^^X^
^^
Trjv
aov
bo^av,
eh tovs
aov
Koapiia
boctp-qaai,
i)pL(ov,
ro)
ttolv
twi'
rw Ttw,
kol t<2
ayto) HuevpiaTL,
ds
vt^^v^^'^?
o t)eos
to
oiKovopnas
kol
TerikeaTai, oaov
Tr}v
r]pLTpap hvvajjLLVy
t7]s
a7]s
ti]V pLV7]pLrjv,
ve7tki]a6r]pLV Trfs
dKV(OTov aov
uho\xev
rjpicav,
TOV TVTTOV,
eyKaTakt-n-ps
fxr]
kol
kcu
av
/~v
'
rw
cfyvka^ov'
bvvdpiei,, kol
Lp7]vr]v
aov
Tr}V
''"'?
''Hi^i;o-rai_,
v
Ayotore
KKkr](TLas
rots
rw Darpi,
dei, kol
^'\'
^vAoyrjaov
aol
KOL
Trj<s
aov
B^'Cki]
(fxuTWP-*
theHoiy^^
aov,
KKkriaLaL<s
S(upT]p,a rikeioVj
XX.
Tjj
TOVS ikiTiCovTas
ijpLa^,
iik'^pcop.a
Km
crov,
dvTiho^aaov
avT0v<}
TOLS
roi;?
to
Upecos.
KvpL,
ere,
^\/
TOP Kaov
^
(To)(jov
/i/
crot
6771
James
clprjVLKrjV, k. r. A.
iKC^ioivei'
(TV et 6
'o lepevs'
Benediction.
aytW, axpdv-
detcov,
T(t)V,
^
S. Basil.
pLvaTTjptov
tt]s
^xppiev
dvaaTdaecos aov
Tpv(})rjS, rjs
aapLv
TTJs
YlaTpos, Kai rov dyCov, Kal dyaOov, Kal C'^ottolov aov UvevpiaTos, vvv Kal del, Kal els tovs aloivas T(av alcavcav.
ist aor.
seems to
exist,
though
Apjiv.
late.
131
Chrysostom.
S.
'O Se diuKovos elaeXdojv kol avros 8ia tov ^opeiov fxepovs, (TvareXXet
TO.
XenTOTaTcov eKnecrelp,
ayav
tcov
tl
iirjbev
t]
'O
crvvTjdei roTTO).
oocTTe
XX. b
;^etpaff
eV
Antidoron.
fie
'^
Xeycoy*
H
A
VVV
updiTTia, TTaVTOT,
'O
eoC
.vXoyia tov
iepei3s*
Ao^a
e^' vims
\
->
'^w
r/
tjijlo^v,
eA77ts rjfxiov,
c
Final Ikne-
eos
Xptcrre 6
\5-
>
(TOt,
t?)
diction.
bo^a
croL.
Kal 6 xopos'
Ao^a Uarpl
kol
Ttw
Kal
el
^Aixr]v.
6 akrjOivos
0o?
rjiiMV, k. t. A.
XpiaTos
Kat
V
'
^^7^"
eoj
6 akriOivos
tm
el<Te\6u)V ev
dy'ica
k. t.
ri\xS>v,
A.
cmohverai
/3?y/Liari
tijv
lepaTiKrjV
arroXrjV,
Private
Nvv
k. r.
l^anks.
givmg.
croVj AicTTTOTa, k. r. A.
la)(yp6s, k. t. A.
A.
TjiJLcov,
*H TOV
OLKOVfJiivrjv (f)(oTL(Tv,
d^iXapyvplas
Q-qaavpovs evairi-
r(3 k6(tijl(d
XoyoLS
Tiaihevoiv,
TraTep
^Icodwrj
Trjs rjpepas.
Ta Qea
tcls
Kal
TToiei
t^
rjfXMV.
dTToXuaiv.
irpia^eve
XpvcrocrToiJLe,
"^v^as
dXXd aols
Kal TrpocKvvrjaas
ARMENIAN CHURCH.
When
bring the
oblation
Preparation
of the Ministers in the
He
then, with
the
vestry
jt^/^.
Then
the several ministers being appareled, every one according to his order,
Psalm
cxxxii.
The Priest :
How
etc.
etc., to the
end of
Psalm.
the
etc.
Lord, our
God
us.
[^
The Congregation
Then
Save
us,
Lord.]
The Congregation
1
N.
N.
us.]
N.
The Liturgy of
After that the Priest \bows and
putting on his robes
Armenian Church.
the
says [privately
^]
-] the following
133
prayer, before
i.
Prayers at
Christ,
vest in 2",
when
at this hour,
servant,
Thy
of
service
spiritual
fit
all
me
Thou
the light
things, in
company
ments without
So
light,
that I also be
kept
Thou
ficent
God, belong
who
Christ,
the Deacons,
Grant
Thy
holy
Thy command-
there to glorify
men.
For
bene-
ever,
the sins of
all
Amen.
drawing near,
away
glory, dominion,
didst take
my
Thee,
remove
transgressions, that I be
who have
with those
sin.
my
upon
this
glory.
made worthy of
in peace.
now and
ever,
Amen.
After the blessing he shall first put the mitre upon his head, and say
may
Christ; unto
and
the
fight
ever,
me
By
enemy.
whom
Clothe me,
the albe
the
',
N.
now
Amen.
By
Lord Jesus
^
While putting on
R.
me
Christ, etc.
^
(TTixapiov.
: :
i.
While putting on
my
Clothe
heart from
Bind the
^,
defilement of
By
sin.
my
Lord
middle of
mind; wipe
my
heart
and
my
off
the
he shall say
etc.
While fastening
neck,
all
Jesus Christ,
the stole
Armenian Clmrch.
Litin^gy of the
1^^^^
134
them
to abide in
at
times.
all
By
the
grace, etc.
the right (left) maniple, he shall say
While putting on
Give strength,
away
all
my
cleanness of
Lord, to
filthiness
my
right (left)
By
on Thee
in
Lord Jesus
Christ, etc.
the vagas, or ephod, he shall say
While putting on
Clothe
my
heart from
neck,
Lord, of
all filthiness
While putting on
1
of
the chasuble
Thy
protect
me
worthy
to glorify
sin.
'^,
By
my
he shall say
mercy, clothe
me
Thy
glorious name.
By
the grace,
etc.
After having put on all his vestments, the Priest shall say
My
He
has clothed
me
He
has adorned
ii.
The Priest
left
tuar^^
Water
is
hand and a
Preparation
me
me
By
in his
censer in his right, comes mit of the vestry, with the other clergy.
then brought,
and while
says
Cleanse
my
hands,
Lord, from
all
filthiness
of
sin.
By
this,
hands, saying
ble,
the Priest
washes
his
is
The Liturgy of
I will
to
my
wash
Thine
hands
the
Armenian CJmrch.
in innocency,
Lord, and so
135
will I
go
ii.
altar.
Then, with the Deacons, he says in antiphone, Ps. xxvi, with Gloria Patri.
Be thou my Judge,
The Priest :
Lord,
etc.
The Deacon
He
will
God and
all
Heaven, that
pity,
to save
his creatures.
alive
alive.
mercy on us.
The Priest : Receive,
of
the
our
And make
sins.
with
Holy Ghost
the
confess before
before
all
the Saints,
God and
For
all
fathers
To which
and brethren,
all
committed by men;
God
have
me.
for
Him
let
deliver thee
God who
trespasses
says
clerks^ answers:
loves
your future
life,
men,
set
you time
give
of good works
and
you
also free,
for repentance,
and
be pleased
to
direct
Amen.
sin
God Almighty
and
the
of
world
ever,
Amen.
without end.
now and
pitiful;
and unto
whom
be glory
is
for ever.
ii.
The Lituj'gy of
^6
The Clerks
Remember
Armenian Church.
the
Lamb
immortal
us before the
of
God.
The Priest
mortal
Lamb
The Clerks
O
f
Ye
remembered
are
in presence of the
im-
of God.
say
the?i
Psalm
c,
in antiphone,
all
ye lands,
etc.
name of
In the
the
The Priest :
God
of
my
I will
go unto the
says
Psalm
xliii alternately
The
and
God
of
altar
Deaco7i, aloud
God,
with him.
etc.
Lord Jesus
who
Christ,
has counted
songs
alive,
us].
The Priest: In
this
down and
in
divine tokens,
derful
and
ever,
the Oblation.
If the celebrant
is
is
This
ii.
is
entirely omitted
me, we
And
Thy won-
glorify
Amen.
drawn, and remains so during the whole of
for
in
blessing
and
awe worship
and of expiation
Gregory of Nareg."]
is
drawn
only
'
Rules for
Liturgy of
TJie
If the celebrant
Armenian Chnrch.
tJie
1
his breast the venerable omiphorion'^
is
137
.
he then draws nigh to the table of offering [credence table on the north side of the
And
altar'].
with
there, falling
on
prayers
to the
First
tion.
streaming
the
is
111.
Almighty, beneficent
God
of
all
invisible.
we
We
draw nigh
earnest prayer, in
great
in
and
fear
to
first
Thine unsearchable power, being, as Thou art, equal in thronein glory, and in creative energy, with the unchangeable Majesty
of the Father
art also
of the hidden,
He who
is
things.
all
The
of
moving on
can
restrain,
new beings
to
into
Holy Baptism
life,
who
Thy
to
and
all
all
of
this existence,
but the
of heavenly
(,M.)
vault of the
veil,
all
as
didst,
beings that
first
at
the
^
wrought
from
brood-
fro while
are,
no one
life.
(a.d. 1150).
No
Thee
day
also did
It is therefore
mention of
it is
made
in
Obla-
The Liturgy of
138
iii.
Armeiiian Chiirch.
Thy
Son,
First-born
Father's
the
the
fellow,
of
as
will,
He
He announced Thee
He
as
as the true
for-
Thine im-
death,
;
'
for
He who
of earnest
"kind
with
blessing
praise,
the
Father
Amen.
our jhstification.
Thee
for
stipplication shall
We
entreat
innermost
above.
Thy
soul
glorious
and
tears
creative
neither
who
art
and cleansest
quickening
sinners,
who
will
Set us
now
living
free
and
from
all
Thy
gifts
may
not be quenched
we may
possess
Thee
Holy Trinity
by prayer,
And
since
is
Him, do Thou,
make
us a
fit
Holy
Spirit, receive
Lamb
life
of a
new
Salvation [existence].
and
manna
And
of
let
this fire
is
manifested through
The Liturgy of
the
Son
who
Armetiian Church.
bliss
me
receive
of the righteous.
me by
am
with
honour
like
one
in
For Thine
{Aloud.)
and the
strength,
all,
is
Thy
graces purchased
Thy godhead
in all this,
one power of
praise.
and
will,
in
and
to the table
ever.
Amen.
Vessels.
paten, saying
Christ,
[Who
sits at
table resting
Then taking
it
Whose Blood
flowing from His side, His creatures have been renewed and
made
immortal.
for ever.j
Then
O
didst
Bless
Him, and
praise
Him, and
extol
Him
John Chrysostom.
be pleased,
us;
Receive
it
loving as
for
Thou
whom
it
is
art,
the great
our oblation.
Thy
table.
And keep
holy mysteries.
this
offered.
priestly function of
is
on Thy heavenly
glory, of the
for
Amen.
The words here enclosed within brackets are found neither in the
Venice edition nor in the Russian and French translations, nor yet in
Archbishop Nerses of Lampron. (M.)
^
Father
the pity,
comes
iii-
to the
rising,
of
That
into
139
am one
the
The Liturgy of
140
iii.
He
Armenian Church.
the
The Lord
He
is
[^The
and
thee,
upon
Incense.
spiritual
unto
Thee
Receive
Christ,
as
it
sweet
the
sweet
for unto
Thee do we
Holy Ghost,
While saying
and
gifts
of
Thy Holy
and
ever.
IV.
Procession.
Send
Spirit
and with
Amen.
drawn
savour
smelling
for ever
of
smell
upon us
the
hear us,
us.
incense,
offering.
Thy
will
offer
He
power of
T/ie Priest.
the
let
thee.
He
etc.
Here
and with
is
the
the curtain
aside.
ATid the Priest waving the censer, descends into the middle of the Church, with
the deacons,
[who go before
hitn,
Meanwhile
hymn
sung
:]
is
Christ,
brighter
the
this
thee
Let
of apostles, prophets
offer
ecclesiastics
incense,
[hosts], orders
were the
sacrifices
this incense,
of Abel,
day,
be acceptable to
And
Armenian
Towards
the
end of
this
R.
The Liturgy of
141
ascends the steps on the right side of the Holy Table, which he worships three
[He then
tirnes.
taT<es
the censer
from
the deacon,
who
iv.
hand.'\
Then
and
the Protodiacon goes into the middle of the church, [clasps his
calls
JBless,
Va^atfCiJU;
is.
Lord.
Amen.
ever.
Then
the Clerks sing the introit for the day, [or the following
take
Thou,
death by
become man
really
didst
ever
art
consent,
virgin,
us without feint
like
Thy
us.]
Protodiacon says :
Introit.
art glorified
When
Thou
flesh
us,
hymn
on
Benediction.
now and
to
hands ^] fHlSSa
and have
pity
on
O Lord.
us,
us,
Lord
Then
Peace be to
:
The Deacon
Then
And
with
Thy
Spirit.
In
Thy
presence,
Lord.
is
incomprehensible.
clemency
Thy
people
glory
blessiftg the
all.
The Clerks
The Clerks
and
is
unspeakable
is
Whose mercy
in great
this
Whose
and Whose
unsearchable, and
is infinite,
holy temple
and abundantly
show Thy mercy and pity on us and on those who pray with
us.
For unto Thee belong glory, dominion and honour, now
and ever, world without end. Amen.
RN.
N.
R.
N.
The Liturgy of
142
I,
Then
hymn
as this
Let
the
Psalm and
Armenian Church,
the
:]
all
all
song of
praise.
Let
And
sanctify those
Thou
who
glorify us,
those
who
thine
is
visit [or
Peace be to
and the
and
common
all.
Amen.
in
do
T/ie Clerks.
to
O Lord,
(Aloud.)
in
Thy house
Amen.
ever.
as
O Thou who
we do now, and
in secret,
and who
didst promise
Thy name
according
to
knowledge of Thy
lasting.
wants
their
truth,
For Thou,
Granting us in
and
God,
Thy
this
servants
world the
come,
in the world to
art beneficent
of
life
ever-
and loving;
and
now and
ever.
Amen.
\Here the Priest turns rotmd and
II.
to
the
earth
before
the
Sanctuary.
a
STcLkde)
Entrance.
to the
upon Thy
Glopious Majesty, grant that now Thy holy angels may come
among us, and minister with us, and with us also praise Thy
and the legions of angels and of archangels
R.
to wait
The Liturgy of
goodness.
and the
Then
aloud
Armenian Church.
the
For thine
(A/oud.)
and
II-
Amen.
ever.
Deacon]
the
is
143
kisses the
the
Deacon
cries
Proschume,
And
us attend.]
[7rpocrxMei', let
Holy God, Holy and Mighty, Holy and Immortal, who wast The Tkisacrucified for us, have mercy upon us.
b
[^While the Clerks sing three times the Trisagion, the Protodiacon receives the
Gospel from the Priest, and
^ -^
raisittor it
and
choir to
Gospel.']
Then
blessifig
who has
one
to the
in
worship
whom
after thine
Thou who
manifold
and
gifts,
didst teach
who didst
Thou
tion
but
worthy
at this
of Thy table
hast
who
all
it
made
us.
Thou
didst
make man
him with
seek wisdom and
didst adorn
him
to
Thee
legitimate worship.
Thy
loving mercy.
Thee in
all
(Aloud.)
will
and
Thy
There-
all
fall
creatures into
and
or without
all
Heaven
Lord, do
Forgive us
whom Cherubim
whom
of
the
the Saints,
bring
didst
similitude,
kissed
just
the hosts of
all
life
the
prayer privately.
this
and before
extol in glory,
fore,
end of
the Gospel
Thy
at the
O Thou
down
gallery, \_iiKovoaTaaLOvl}^
kiss.
and
altar,
ofi
image
the
platform
Little
J"^
Entrance.
God and
This rubric
is
taken from R.
Trisag^ion.^^^
144
II. c
Liturgy of
^-^^^
the Ai'inenian
aloud
the
now and
Trisagion and
this
The Deacon's
world
ever,
Amen.
without end.
When
Church.
The Deacon
the
all
we pray Thee,
For
^.
let
for the
Lord.
us
pray the
Lord.
Lord Bishop
priests,
For
and
for our
religious kings
let
and God-loving
who
rest in death,
let
are fallen
us pray the
Lord.
The Clerks
us.
The Deacon
let
faith,
The Clerks
The Deacon
own
selves
The Clerks
The Deacon
Thy
to
Meanwhile
great mercy.
The Clerks
{Three times.)
servants according to
us
us.
and on
all
Thy
arms
great mercy.
Have compassion on
Thy
This response
is
us,
Lord.
The Liturgy of
Armenian Church.
the
Thou
God
For Thou
145
art merciful
and
II. e
down
sits
men,
lovest
ott
bows
Priest
the
the steps,
as
Holy
the
to
Table,
and
forward.
stepping
Psalm.
J
the day.
Jor
^
-^
r
,1
the books
end of
the
it all,
Orthi
Then
III.
for
it
Epistle.
in the Lesson,
and
at Alleluia.
\op6oi,
Stand up].
and makes
Peace be to
The Clerks
all.
And
The Deacon
with
Thy
Spirit.
according to N. N.
The Clerks
The Deacon
The Clerks
Then
say
the
Glory be to Thee
Proschume
God
[TrpoVxco/xey, let
us attend].
speaks.
^;
at the
end of which
Glory be to Thee
Then
We
believe in
heaven and
And
in
God
one
begotten of
Father Almighty,
the
God
and
IV.
The
Creed.
of
Maker
invisible.
Christ, the
is,
the Father.
The Protodiacon reads the Gospel, standing on the edge of the platfonn on which the altar stands. While he reads, the Priest takes off his
crown (or mitre). (M.)
^ Here the Priest puts on his
mitre.
After reading the Gospel, the
Protodiacon comes near to the altar, at the Priest's right hand, and, holding up the Gospel over his head, he repeats the Creed. (M.)
^ The Armenian has only one term for 'begetting' and 'bringing forth,'
and therefore uses the same verb for begotten' of the Father and born of
the Virgin Mary.
This shows how easily mistakes may arise, and quarrels
from them, when terms are not accurately defined or understood, as in the
case of bjj.oovaios, person and nature,' etc., concerning which there has
been endless controversy between the Armenian Church and the Greek. (M.)
^
'
'
'
'
'
'
The Liturgy of
I4<5
IV.
God
[very]
of God,
God
Light
the
Armenian Church.
of Light,
true
an
God
[very]
offspring,
of true
made.
Whom
came
into existence in heaven and upon earth, things visible and
invisible.
Who for us men and for our salvation, having come
down from heaven, was made flesh [or was made body], was
made Man, was born perfectly of the Holy Virgin Mary by the
Holy Ghost 2.
Himself of the nature of the Father, by
all
things
Whom He
Of
thing that
is
man,
truly
down at the
[He] is to come in
body, sat
right
[spirit],
[After
third
in
the
no end.
We
the Saints.
We
also believe in
and bodies
^;
in the
in the
life
everlasting.
Same term
'
Holy
as above.
(M.)
Ghost,' in the instrum. case only, without preposition, Wv^vyiari
(M.)
To Ik tov Tlarpos eKiropevS/xevov is omitted in all the Armenian editions
of the Nicene Creed I have, as well as in the Russian translation.
The
Venice copy (p. 52) inserts, 'who cometh forth from the Father, and the
Son,' and so do, of course, the other Romish editions.
(M.)
* N. has
To the Apostles.'
^ As explained by some.
(M.)
* N. omits
of souls and bodies,' and ends with life everlasting. Amen.'
'A'^iq).
^
'
'
'
the
Armenian
was
[a time]
The Liturgy of
who
But, those
say, there
when
there
CJinrch.
when
the
147
IV.
or that
came into being of things that were not or who say that
the Son of God and the Holy Ghost be of different natures, and
that they be changeable and alterable, such does the Holy
Catholic and Apostolic Church anathematize.
they
\To which
But we
S.
Gregory
the Illuminator
will glorify
added
:]
Amen \
end.
The Heacon
V.
General
Intercession.
T^e Clerks
T/ie
Deacon
faith,
He
will
and
will
us.
one united
faith,
to
set
the
to
and
doing
let
Him
give us the
of good
works
in
us the
gifts
pity.
The Clerks
Keep
The Deacon
us
alive,
Let us seek in
Lord.
faith
we may
pass in peace this hour of the oblation [or sacrifice] and the day
now
before us.
The Clerks
Grant
The Deacon
it,
Lord ^.
[to
The Venice
The Lititrgy of
148
V. a
Armenian Church,
the
Holy Cross
of our persons.
Let us entreat the Lord in behalf of the unity of our holy and
true faith.
The Clerks
The Deacon
own
selves
The Clerks
The Deacon
according to
Thy
us be committed.
let
us,
great mercy.
all
Let us
accord:
The Clerks
b
S??afthfui.
upon
in gifts of
Thy bounty
art great in
Thou, who
times})
{Three
us.
mercy,
at this
hour
Thy Holy
O Lord, we
on
Spirit
make us
and of the
Thy
also,
of the
gift
Peace be
c
to
all.
from
all
evil
reckon us among
worship Thee in
spirit
Thy
who
and in truth for unto the Most Holy
dominion, and honour, now and ever.
true worshippers,
Amen.
Blessed be our Lord Jesus Christ.
The Deaco7i
Then
the
Priest
Bless us,
shall
make
Lord.
the
sigti
saying aloud:
bless
Amen.
you
Amen.
all.
The Liturgy of
After
things,
these
Armenimt Church.
the
if the celebrant
149
is
aside
the
ye
'SJ ,
hemiphorion.
The Deacon
clerks, a spiritual
Then
The Deacon
the
to
festival].
none of the
faith,
Trisagion according
the
men
of
draw near
to
little
chumens.)
divine mystery.
The Clerks
Saviour
and
XX
lie
HoStS.
come burning incense
The Deacon
which cometh
The Clerks
They now
who
thrice holy
care, that
whom
And
set
i"censc.
hym'n!^'^
the
Bread
Cup of
the
earth,
immortality.
And
Holy Table by
sinsr,
-^6?
while they
the Deacons,
Thee
But
heavenly hosts.
in
is
is
Thine
infinite
this service
art
heaven
and
office
of priest of a bloodless
rulest things
sacrifice,
because
who
d
Great
Entrance.
in silence
for to serve
of those
worthy to
in
He
None
Thou
Holy Mystery.
High
Ritual oV the
also sijig in
with the
together
*
Word
to the
In them hath
forth as a
King
-^l^^l'^"^^-
tion.
they
We
fHissa
Second Obla-
Then
VI.
this (Dismissal
of the Cate-
sittest
Lord of the
Holy, and reposest among the Saints. I beseech Thee, who
alone art beneficent and mild, look upon me, Thy sinful and
e
^'^^
chembic^
Ny'""-
The Liturgy of
150
VII. e
the
Armenian Church.
'^
filthiness
Thy Holy
evil.
Spirit,
to
stand before
not
bring to
entreat Thee,
also
with
Thee
For Thou
who
of
my neck bowed
and sever
Thee], turn not Thy face away from me
from among Thy servants. But make me worthy to
precious Blood.
me
of
fit,
[before
all
and was
offers
offered,
To
who
art received
Thee, therefore, do
and who
art
He
givest,
beneficent Spirit,
The
And
I will
my
wash
The Deaco7i
f
Exhortation.
hands
in faith
of God.
deceit or guile
in innocency,
Lord.
Let us again,
Holy Table
and
purity,
Not with
scruple or offence
little
faith
not with
faith,
being
filled
with love,
at the
second coming
of our
pray
in silence,
with
alive
all
all
who
who
didst raise
mystery
Thou,
this sacrifice]
Lord, to
whom we
The Liturgy of
summate
it
the
Armenian CJiwxh.
and
And
cup.
Through
{Aloud.)
who
offering of the
of
taste
151
VII. g
body and
bread and of
this
Lord
and Saviour Jesus Christ, with whom unto Thee, O Father, and
to the Holy Ghost, belong glory, dominion, and honour, now
and
ever,
Amen.
Peace be to
The Clerks
The Deacoft
The Clerks
:
:
The Deacon
-^
all.
Amen
Thy
presence,
Lord.
heard;
among
be raised up on high
shall
the
VIII.
pptcE^^^
God,
Spirit.
command
us
He,
that
is,
the
Being
enmity has been removed, and love has been spread abroad
among
us
Now,
all.
ye ministers,
raise
whom
Seraphim sing
the Trisagion.
Then they
the
kiss
and
the
Deacon says
fear, as
we
ought, and
another
Ofie
aloud
let
us attend with
us contemplate attentively.
The Deacon
The Clerks
God.
Christ the
Lamb
of God,
The Deacon
Here
Bless,
is
offered in sacrifice.
sacrifice of benediction.
Lord.
makes
the sign
says aloud:
The
pljOta.
all.
The Clerks
Amen
Spirit.
IX.
^^"^diction.
The Liturgy of
i^z
IX.
SUKSUM
The Deacon
CORDA.
Armenian Chnrch.
tJie
doors
[to] the
Lift
divine
fear.
The Clerks
The Deacon
whole
We
:
:
hft
heart.
The Clerks
While they
meet and
It is
right so to do.
with
clasped hands.
Preface.
It
is
right,
and
who by
all
those
whom
unapproachable
light of the
bands of
Cherubim
to
The Clerks
While they
and with
full
full
Thou who
the Lord.
[Trisagial song],
X.
And
[Aloud.)
man
of
Thy
Hosanna
of Hosts, heaven
Blessed
didst
God
art to
come,
in the
name
of
in the highest.
spread out
XI. a
Commemoration of the
Redemption.
will
art
presume
thou
And who
holy.
him
prophets, by giving
;
.?
and most
unspeakable lovingkindness
take
truly,
the
man
fallen
in
sin,
is
flow of thine
the
first
didst
by means of
and who
in the
The Liturgy of
up
CJiurch.
condemnation relating
the handwriting of
didst give us
Armenian
the
to
153
our debts,
all
XI. a
debt,
and
sacrifice, [or
consumed.
made man
truly
[like
life
with
He
Then
to
gave
finger:]
and wrought
He
saying
walked to the
free will
to the world
life
He
human
all
and of His
Virgin Mary,
^.
honourable hands,
it
fusion,
\Here he
{Aloud)
Take,
eat,
this
and gave
it,
sitting at
a cross on
it
MY BODY
is
with his
which
is
broken, [distributed] for you and for many, for the expiation
and remission of
{In Silence.)
sins.
Likewise,
taking
the
cup,
He
blessed,
gave
thanks, and drank, and gave to His chosen and holy disciples
who
sat at
this.
This
MY BLOOD
is
for
many
{Aloud) Drink ye
New
of the
all
Testament, which
of
is
and remission of
sins.
Bless,
this
Lord
Begotten Son
in
after
having
commanded
us
into the
The French
Here the
translation inserts here the following rubric
Priest kisses the altar, raises the veil which covers the chalice, then takes from off
the paten the bread, ivhich he holds in his hands, and continues.
'
XI. e
The Liturgy of
54
nature
and
Armenian Church.
the
after
God
us, the
hell,
of the
XII.
a
The Priest
He
life
blessed resurrection
sitting at the
God
of His ascension as
of His cruci-
hand of
right
endured
the Father
of His
and of His
little
And
And wc
Great
Oblation.
offcr
all
and
for
things.
T/ie Clerks
While they
We
In everything
art
Thou
Thou
made
hast
we
are
;
not
of the
honour
Peace be
now and
ever,
Whom
Amen.
{Aloud.)
to all.
T/ie Clerks
The Clerks
While they
And
The Deacon
:
:
with
Thy
Spirit.
Thy
presence,
humbling
Lord.
hitnself, shall
bow
to the
Holy Table,
thus:
of
altogether bereft,
We
arms
at all times,
CATION.
Lord \
and say
Thee,
justly praise
unworthiness.
The Invo
blessed,
Thine account
XIII.
a
all thinsrs,
"^
'We
praise Thee,
and we pray
to Thee,
we
beneficent
this passage
The Liturgy of
the
Armenian Chnrch.
155
XIII. a
among
Then
us
the
Beacon standing
Amen.
Then
Bless,
Lord.
the Priest shall sign the offerings with the sign of the
Cross, saying
^
privately
Whereby Thou wilt make the bread when blessed \ truly the
Body of our Lord and Saviour Jesus Christ. { Thrice repeated.)
And the cup when blessed, wdlt Thou really make the Blood
of our Lord and Saviour Jesus Christ.
{^Thrice repeated^
Whereby Thou wilt make the bread and wine when blessed,
truly the Body and Blood of our Lord and Saviour Jesus Christ,
changing them by Thy Holy Spirit.
{Thrice repeated)
TJie Deacofi : Amen, Amen, Amen.
So
that
it
be to us
all,
to
it,
sins.
Henceforth the Priest shall not raise his hands spread over the oblations;
but shall hold thein low
and
i?i
XIV.
Great
silence
Through
much wanted
To
it,
to the
is
so
whole world
to travelling
danger
men
to others
to sea-faring
who
ones
labour and
toil
to prisoners
and
to those
to
men
who
in
are at
Through
speedy
it
also grant a
relief
^
Or
'
and
health.
(M.)
Ix-
TERCESSION.
The Littirgy of
1^6
XIV.
Through
D^af
'
give rest to
it
Armeiiian Church.
the
all
who
those
asleep in Christ
To
the patriarchs
apostles
to the
to martyrs
to the fathers
to bishops
whole clergy of
also pray
to the prophets
presbyters
to
and
deacons
to
and
With
(^Aloud)
faith.
to the
come and
visit
us.
The Clerks
We
The Priest :
this
The Clerks
Remember
[them],
O Lord,
them].
Then
hafids
Deacon at
the right
hand of
Holy Table
the
pray that in
made of
this
the
We
the
all
The Clerks
Remember
[them],
orthodox
presbyters,
them].
The Deacon
The Deacon
Glory be
We
first
Thy
resurrection,
pray that in
and of our
to
be
The Clerks
to
who
first
this
Lord.
sacred Liturgy
preached
Illuminators, of the
to us the
rememGospel,
^,
Daniel
^,
'
The Liturgy of
157
Nareg and of
Khat, Mesrob;
S.
Armenian Church.
the
XIV.
vatsi,
of the
as
disciples,
The Clerks :
Saints
fathers
Remember
and
[them]
their
prelates of Armenia.
them].
The Deacon
We
made of our
God-inspired monks Paul,
whose
as of
chiefs
all
the
world.
We
made
and of
Tiridates, Theodosius,
Constantine,
the holy
and
faithful sovereigns,
We
all
pray that
the
faithful,
and of
children,
in
general,
all
of every
k:
faith of Christ.
these
Remember,
Thy Holy
Thou
and
by
Cross.
Remember, O Lord,
bishops who dispense
doctrine.
Catholic
Thy Holy
word of
the
And
(Aloud.)
bless
truth
among
all
us in sound
all
orthodox
Archbishop
Armenians
N., for
the
We
offer
Thee,
and immortal
Table
life.
that
\i. e.
Thou
Through
^
it,
to his
own
place,
and
wilt
vouchsafe
it
to
This response
is
sung
after
each suffrage.
in
uving^
;
;
The Liturgy of
358
XIV.
whole world,
the
Armenian Church.
to
to all
orthodox bishops
kings,
and
and of
and
let it
to the Priest
be
who
religious princes.
Let us also pray and entreat Thee for the souls of those who
departed prelates, for the founders of this holy church, and for
all
who
those
rest
who
our brethren
of those
are
and
Remember,
;
grace
prayer privately
for
that
offer
which
Thy
this
is
congrega-
oblation
or
necessary and
give
them
their
Thy wonted
Remember,
Lord,
bless,
;
rank them
save
t
him from
Remember
all
also,
Lord, those
whether they be
alive or dead,
and guide
tends to salvation
and
all
And
with the
end
good
that
things
The Liturgy of
make
thoughts,
us temples
the
Armenian Chnrch.
to receive the
fit
159
and
liberating
Holy
XIV.
Christ.
ever,
Bless,
of
Thy
Spirit,
Amen.
Lord.
round
a?id
[ofi the
congre-
And
let
the
all.
to the
Lord
in
peace.
The Clerks
The Deacon
Saints of
We
We
whom we
entreat the
^.
all
the
Lord through
the holy
and divine
sacrifice
which
is
Accept, quicken
grace,
us,
have mercy on
us,
Lord.
The Clerks
The Deacon
We
making mention of
virgin,
Mary, with
all
the
the
Saints.
We
Lord
faith.
We
The Clerks
selves
mercy
The Clerks
Let us
:
all
us,
Lord.
Lord, according to
Thy
say together
{Three
ti?ues.)
Said thus by the Coptic Church (Apost. Const, p. 51) of those who
(M.)
are baptized, and then made free by the Holy Ghost.
2 This is said after each of the following suffrages, where no other special
response is given.
'
'
'
i6o
XIV. u
Prelude to
the Lord's
Prayer.
The Liturgy of
While
vately
reads the
the Deacofi
above,
the
Priest
O God
Thou
blessed Patriarchs.
called
Thy
holy church.
And
[Aloud)
give us to
access] to
Thh Lord's
Prayer.
Our Father,
T/ie Clerks
and
The Clerks
Amen.
ever.
And
Thy
with
Spirit.
The Deacon
Access.
all.
The Deacon
Humble
Prayer of
',
XV.
etc.
arms
Bless,
Lord.
Lord.
Holy
this
Spirit,
prayer privately
who
of
life,
the
this
whole, and stamp upon the heart of every one the posture of
body
ever ; world
Amen.
That
is,
now and
The Liturgy of
Then
the
Armenian Church.
Holy Bread
the
i6i
Deacon
says,
XVI. a
the
aloud :
Unto
T/ie Clerks,
Sancta
Sanctis.
TT
-^
"'^
Amen.
Failh'''''"
The Priest
The Clerks
Amen.
Amen.
Amen.
T/ie Priest:
now and
ever,
Amen.
Amen. The Father Holy, the Son Holy,
the Holy Ghost Holy
blessing to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost, now and ever, world without end.
Amen.
The Clerks:
And
this,
and say
prayer
this
privately
Look upon US, O our Lord Jesus Christ, from the heavens of
Thy holiness, and from the throne of Thy glory come to purify
and to quicken us Thou who sittest with the Father, and art
Body and
to the
of
Thy
whole congregation.
Having said
this,
he shall worship
and
kiss the
also the
chalice.
And
it
say
hast
made us worthy
Blood
of
to
who
The Liturgy of
i62t
XVI, d
make
Lord,
the
Armenian Church,
the Son,
Thee, with
to glorify
ever,
Amen.
Then
Let US
holiness
in
taste
it
[holily]
of the
He
us.
now
is
parted
is
heaven, and
among
the Expiation,
and the Forgiveness of Sins. Sing Psalms unto the Lord our
God sing Psalms unto our immortal King of Heaven, who sits
;
[drawn] by Cherubim.
in a chariot
The
the
Deacon
says,
blessings,
and
it
The Clerks
altar,
in
assistants
hymns
in
who were
Draw
harmony ;
Christ sacrificed,
Blood over
is
parted
us.
among
for food,
Him on
Him,
Bless Him,
While they
with
What
Thee
and
He
Bless
kiss it
Alleluia.
us.
Alleluia.
h.
sing sacred
sing psalms
I,
in heaven.
Ps. cxiviii.
God
spiritual songs.
Ministers of the
is
Him
for unto
drawn, while
the curtain is
aloud
harmony
O
O
sing,
tears,
high.
Alleluia.
Alleluia.
Alleluia.
all
ye angels of His,
ye
all
His hosts.
Alleluia.
Alleluia.
saying
light.
Body
in his hand,
and he
shall
blessing,
for this
Spirit,
now and
ever,
I confess
who
and
believe that
Thou
Son of God,
The Liturgy of
Then hreaking
Armenian Chnrch,
shall pu(
he
breadl
\th.e
the
into
it
the
cup
163
Blood, Fraction
and CoMmixture.
of the
saytng
and
thankseivinsr
to the Father
Holy
Father,
who
and
Son
to the
XVII.
The Com-
MUNION.
name
of Thine Only
^^
Thine unspeakable
and
be for
As our
make
it
to
may
'
who
so that those
sins,
and drink of
it,
bless
Amen.
Peace be to
thank Thee, Christ
unworthy worthy
Therefore, do I
all.
to partake
of
let
it
not be to
me
body and
So
virtuous works.
soul
and
spirit,
that
it
for
may
me
the
purify
unto
for
accomplishment of
my
the temple
breath,
and
my
Most Holy Trinity and that I be made worthy with Thy Saints
to glorify Thee with the Father and the Holy Ghost, now and
Amen.
ever, world without end.
;
Prayer of
I praise
Thou
hast
S.
John Chrysostom.
glorify
Thee,
O Lord my
God,
that
The Liturgy of
164
XVII.
Armenian CJmrch.
the
me
my
Thy
with
become
and
Let not,
my
Lord
suffer,
Thy
Lord, from
from
temptation, and
all
me ashamed and
Guard
my
Be Thou
body.
me
my
all
my
life,
my
tongue, and
me
the
all
according to
My
O Thou
Lover of
'
men
establish the
For Thou
divine
from
Guard
sin.
my
let
and of
and drinketh
die,
my mind
the goings of
walks of
Thy
Thou
for
and
precious Blood.
may
dead works
clemency,
living in
my
Thy
bearing in mind
that,
rise again.
near
So
life.
Wherefore, having
Word
Thy
God of
of
art the
pity,
Then
d.
Of Celebrant,
and
shall request
And then
Body
faith
the Son,
In
faith
In
do
I believe in the
do
I taste
my God
faith
ing Blood,
Most Holy
of
and
do
Christ
Thy
shall he taste
and
of the
holy, life-giving,
my
sins.
Thy sanctifying [purifying] and cleansmy God and Jesus, for the forgiveness of
drink
sins.
Blood
Then
after
the whole
offenders, enemies,
and trembling
the
Christ
my
own
God
In
with fear
his
the true
and for
^Of Deacon.
of
the
curtain
communicating, he
drawn
calls
me
for life
and forgiveness of
aside"]
aloud
and
to the
the
my
Deacon cojumunica'.es
congregation,
and
says
and,
The Liturgy of
Draw
Then
near with
and communicate
fear,
a loud
Armenian Chnrch.
the
[holily] in holiness.
shall the
Novice
his
hand: After
communicate.
all
alive
heritance
Thy
feed
And the
We
curtain
it
congregation,
and
is
who
He
put'\ in
Save
Blessed
us.
lately
XVII. e
165
exalt
it
and
say
'.
is
have been
filled,
Lord, with
Thy
goodness, while
fed us.
Meanwhile
We
thank Thee,
Father Almighty,
who
is
glorified.
Alleluia.
The above
'
'
the altar the veil of the chalice, a?id placing himself to the left of the Priest,
supports
also
the chalice, letting one end of the veil hang down.
Then do the faithful draw tiear ; every one comes with his arms crossed on the
from
bowing several times, and receives a particle of the Body and Blood of
Jesus Christ, which the Priest takes from the chalice, putting it into his [the
faithful's] mouth, and saying to everyone
breast,
incorruptible Body of Jesus Christ give thee everlasting life, and His
precious Blood be to thee for the remission of thy sins.
Every failhfid, after he has communicated, wipes his mouth with the end of
When the Communion is ended,
the veil, and kisses the foot of the chalice.
The
chalice the
feed
it
assistants
and exalt
The Liturgy of
166
XVIII.
\TaM71g
Cleansing of privately
We
Vessels.^
;]
the
Armenian
Chicrch.
Thy
who
King,
Hfe-giving
holy Blood.
sins]
Alleluia.
[^Taking the third
privately
We
bit
thank Thee,
chalice; wipes
T/ie
PosT-CoMMUNION.
\^i
covers
it ;
it
Holy
the Trinity,
in
faith
Alleluia.
XIX.
who
true Spirit,
it
says
;]
Church.
places
and
and
what remains
drinks
gives
it
to the
in
the
archdeacon,
who
Deacon
and
us also render thanks unto the Lord for our havinpc received
and
faukless Sacrament.
The Clerks
b
Thanks-
We
O Lord, who
hast
giving
and
Then
We
Thou
Christ our
Keep
life.
by dwelling
holiness of
in
us through
us through
Christ, in the
our souls.
Thy
it
Thy
God,
goodness, unto
Feed
divine protection.
green pastures of
for that
Thy
us,
will
ever,
Amen.
Peace be
[Then privately
;]
To
to
With a low
voice
.]
all.
(M.)
The Liturgy of
Armenian Church.
the
167
belong
indivisible,
ever,
XIX. d
Amen.
And now
He
stands.
who
Lord,
the steps
who stand on
Holy Table
Holy Table.
down
among
blessest
them
Thine inheritance
bless
it
and
who
in love
on which the
aloud
Thy
maintain the
who
says
and
and worshipping
congregation,
fulness
come
to
of
greet
f
benediction.
Thy
the
majesty of
For
all
above,
good
who
dominion,
gifts
art the
and
and
all
to the
whole of
priests. Christian
this congregation.
perfect gifts
Father of hght
ever,
Amen.
Then
The
Then
Name
Lord's
The Deacon
Orthi
\op6oi^
The Priest
Peace be to
The Clerks
And
T/ie
Deacon
with
stand up].
all.
Thy
Spirit.
Let us hearken in
fear.
The Priest
The Cterks
Glory be to Thee,
The Deacon
to S. John.
Gospel
according to
s. John.
Let us attend.
Before
this,
Lord.
XIX. g
The Liturgy of
68
The Clerks
It is
the
God who
Armenian Church.
speaks.
Priest's
head; and
off his
he, bare-
John i. I
In the beginning was the Word,
S.
18.
etc.
The Clerks
XX.
Dismissal.
The Priest
Final Bene-
peace,
diction.
Keep
Gospel:
Thy
us in
holy and
make
us
I.
now and
the
Amen.
The Clerks
shall ever
Then
Thee with
to glorify
my
be in
Lord
at all times.
His praise
mouth.
make
and
Go
in
say aloud
Be ye
Holy
Spirit.
Then
to the end,
with
Gloria Patri.
My
soul shall
before the
Lord
the
Jesus,
Then going
in peace.
make
O my
etc.
consecrated
distributes the
to the east,
and
shall
bow
Bread
to
three times
me
and
after that
go
GROUP
IL
LITURGIES OF ALEXANDRIA,
AND DERIVATIVES.
ALEXANDRINORUM.
'O lepevs.
Klprjvrj Tiacriv.
IHissa
'O Xaos.
'O biaKovos.
rTpodev^a.T^e.
Kvpte
'O \a6s.
*v,^J!,^
I.
Kvpie ikdrjaov.
Kvpie eXiiqaov.
kXir](Tou.
pr'ayers.
^""'
^
9
gregation.
F,V\apL(TT0Vlx4v
6 YlaTTjp rod
r)fj,(av,
Kol
(TOL
KvpL 6 0OS
VT:pV)(api(TTOVlXiV,
rj[JL(2v ''I-qaov
OovTa \p6vov
C'^ri^
rrjs
i]pi.G)U,
k(u ijyaycs
aov
TO)
d(l)(TLV
\a<2 aov.
alrovuTas
Kal
\p6vov
TTJs
tjfxas
on
icTKi-
tov TrapeA-
r}p.as
ayiav
r]p.u)V,
ravrrjv,
i]fJLpav
eTTireAeo-at
Kal
dvaixaprrjTcos,
duavra tov
fJiTa
Trdcrr)^
aaTavLK-qv
kvipyeiaVf
rjixociv,
Tiaaav
TTOvrjpociV
6 0eoj,
Kal
KaTCL hidvoLav,
KaTa^ioaaov, Kal
(TOi,
jji,T]8e
[xt]
eio'ei'eYKr]s
av
(1)9
et
eis
aot
rjfjias,
iin-
riiJ.dpTOiJiV
Kal
to.
avp.-
iv Aoyo),
lyKaToXiTiris
T^jxas
tl
d-nb
dvdp(07r(t)V
Ta KaXd
f>yco,
aov
<^6^ov.
Traaav
ayiw
ttjv
C^TJs
toc>v
r]
irapiheiv
6 0eo9, ekiriCovTas 7n
ireipaa^oy,
dXXd
pGcrai i^fids
diro Matt.
vi. 13.
Liturgy of S. Mark.
17a
I.
ToG
Troi/Y)p6u^
<pL\av6p(i)7TLa
fjLeO^
ov
crol
OLKTipfxio
[^EKcpcoucos]
6t'
kol
ov Kat
i)
Kol ^tooTTOtw
koli
croi;
al(av(av.
'O Xaos.
Forthe Em-
A\xriv.
'O iepevs.
Etp^Z^n TTaO-LV.
peror.
'
_^
Kat
Xaos.
'O diaKovos.
'O Xaos.
KvpL kXiiqaov,
J^vpt^ iX^rjaov.
Kvpte
eXe'qcrov.
^(aTTJpos
rjfjLcau
ii.
2.
avTOV
ayiov
T]p|Jioi/
Ktti iQO"u)(ioi'
jSioi'
Trj
tt)1'
^or]Qeiav auToG.
rjfjiasj
kol irpos to
Sidycjp.ei'^
Trdo-Y)
euae^eia Kal
aov Tlov'
['EK(})a)va)s\ 5t
rw
'O Upevs.
e^ ^
O Xaos.
,
p.ed
ov aol
*0 Xaos.
rj
aov
vvv Kal
a,i(av(ov.
ApLrjv.
l^lpl^Vrj TTaaiV.
t;-
Kat
^
/
TO) TTvevpiaTi
Upoaev^aaOe
'O bLUKovos.
ov Kal
'o Xaos.
lpi]vr\
del, Kal ts
Bishop.
kv
aejXVOTTJTl,
aw
(re,
avT(2, 6
ovopia aov to
Tim.
eiTiXajSoO oirXou
Aoj
kol
Xa^ov.
2.
lr](Tov
rjiJLcidv
TOV /3a(riAea
Ps. XXXV.
Seov
Ki;pie iXirjaov.
aov.
virep tov
OaTra Kat
Kvpie iXirjaov.
i'niaKOTiov.
Kvpte iXirjaov.
lepevs.
AiauoTa Kvpte
6 0eo9, 6 iravTOKpdToap, 6
r/jucoi'
^liqaov
Oar^p
toi;
KvptoD
TaTov dp^iepia
rjp^cdv
iiriaKOTTOV
Liturgy of S. Mark.
173
KT\ovvTas
aytav
iJi'i:TTLaTViJiivr]V
apyjL^p(xi(Jvvr]V,
dXT]0Las,
TTJs
aov
TTjv viTo
CTrtcrKOTroiS,
rw
TTavrl
TrX-qpcaiiart
rrj's
ayias koX
Kado\LK7]s KK\r)'
jJLOvqs
jjjjlojv,
Kai
Tim. n.^.
kul Aauots,
Ta?
crCas, lpt]vr]v
irpeo-^VTepoLSj
avv
I.
rjixels
virep avT(2v,
Tlavra be eyOpov
dvaiaaTYipLov.
ay [as
tt]s
(tov eKKkrjaLas
Kadv-
Cf.
Rom.
xvi.
20.
ov aol
7]
aov
{'cooTTotw
TIvevpLaTi,
vvv Kal
['Ek^coi/ojs] bt^
ov Kal
ayaOi^ Kal
aeij
Tciiv
alcovoiv.
'O Xao'f.
Ap(,r]v.
'O lepevs.
FilprjVT] TiaaLV.
Kal rw
'O Xaos.
'O diuKovos.
II*
TTvevpiaTL aov.
*E7rt
ithe
TTpoaevxqv aTadrJTe.
Little
Entrance.
'
Kvpte eXe-qaoV.
'O Xaos.
rpls.
rrjs
rjiJic^Vj
elaodov
The
Prayer.
ev
KoV/xo)
T<2
oAct)
|3aaiXeia9
aov,
Kal
XaKiaK
Tw
Xaw,
Kal
iv
elTTOiV
avTols,
Kiqpu|at
Gepaireuetj/
Kal
fiTdo-ai'l
fJi<j)uaii<Tas
AdPere
to
8t8(x|at
Kal
Hveviia
euayyeXioi/
Kal
voo'oi'
els
ayioi',
Trao-av
-npoaooTia
to,
to
rrjs Matt
ix. 35.
jxa- Matt.
x. i.
avT&v,
7iapdKXr]T0V'
av John
23.
Tivuiv
d<j)tT
rds
dfxapTias^
d<|jiv'Tai
aurois^
o>.v
Tiv(jiv
Kpareue^
'
xx.- 22,
Liturgy of S. Mark.
174
II.
ovro)?
KKpdTif]rrar
aov, kv
koX
(/>'
******
rfi
bovkovs
TreptecrTrjKOTas
Toy's
r\\m<i
:^
H^
Jic
TipecrjSvTepOtS)
pvaaL
KOL
Kvpu,
r/fitaj,
KOL
b(TfJLOV
cltto
tcl
eh
Koi
evoobias,
cltto
avaOijxaTos
x^^^V
'^^^
"^V^
KaOap^ avveiboTL
^KKkrjaLas'
airoaTokiKTJs
CLipOpLCTlJLOVj
Kal
KaOokiKrjs
ayta's
Trjs
TTkr]p(oiiaTL
rw
'Iva
jjlo-
da-jjLrjv
kaov
TravTos tov
aov, \dpLTL KOL oiKT ipiiol's KoX (fyikavOpcaiTLa tov [xovoyevovs crov
TiOV'
bi
\^EkCJ)0JV(Os]
OV KOL
/X^'
OV
(Tol
7}
[o"ou]
YlvevfxaTLf vvv
''Ap,r]V,
OpOoi,
'O biaKovos.
Kai -^dWovaiv.
*0
fJLOVoyevrjS
Tiriaas,
ets
o)v
virdp^oav,
drpeTrrcos
ivavOput-
TrJ9
Kal yiverai
trance.
The En
fcat
KaTabe^djjievos
ayia<s
[Tios
rj
(Tvvbo^aCoiJLepos
rw UaTpl
Kal
rw
i]\xds.~\
'O lpVS.
'O Xaos.
Klp-qVY] TiaCTLV*
Kat
'O diaKopos.
'O kaos.
The
Trisa-
ro) TTvevfJLaTL
aov.
'EttI T:poaevyr\v.
Kvpie
kkiif]aov.
^/xas.
GION.
Prayer of the
Trisagion.
AianoTa
Kvpie,
dvdpxov TlaTpos,
^I-qaov
Ka&
Xpiari,
rjixds
avuatbios
yevopievos KaTd
Aoyos
ndvTa
tov
yutpi^
Liturgy of S. Mark.
aixapTta^
ayiovs crov
euayyeXioi'
iTocTTeiXoi'
Kat
fJLaOrjras
|3aaiXetas
ttJs
TO
<f>(ijs
o-ou
Kal
Ikolvoxtov
aKpoaTas,
anocTToXovs
Kal OepaTreueiP'
<rou^
SiSd^ai
Kal
Kif]pu^at
TYji/
Trdcraj'
avTOdV
CLKpoaras
rjjjias
dXXd Kal
Xdvou*
iTonf]Tds
II. e
to Matt.
Kal
i^oaoi'
Ps. xHii.
6L0}V
yevlaOai'
aov koytoiv.
Kal
yevouevoL
ets
jxoi'oi'
fAT)
to
Kapiro-
Eph.
exaroV, oircos
aaiTrjp
Kvpie
ijiJLoiv,
rjfias
evayyeXio-fJioSi
(TcafjidTcov
TTpoKaTaXajS^Tcocrav
yap
Kapirovs ayaOovs,
TTOtTJcrat
eoj,
Kat
3.
i.
Cf. Matt.
;
22.
xiii.
Mark
iv.
20.
2 Thess.
i.
5.
crv
['EK(/)a)i/a)y]
Kal tQ>v
\j/vxcov
bo^av Kal
ttjv
crol
18.
i.
James
23
(f)op7]aaL, Kol
ix. 35,
dXi^Geidi' aou*
6 i^aTTocrTeiKa^ Toy's
r]ixGiV'
jjiaXaKtak iv
ita.(Tav
rod yivov9
acaTrjpLa
ttI
175
ttju
TO)
Ttw
r5
Kat
ayto)
Y\vevp.aTi,
vvv koX
aeif
Kal
^Afji-qv,
FtlpTJVT] TTaaLV.
Xaos.
XT'
Kat
The
'
'
'^
TO) TTVVp.aTL
aov.
Lec-
tions.
Ol The
Epistle.
*0 Upcvs Xeyei'
*0
vvv
Kttt det,
Kat eis
toi'S'
alo^vas
i/jjiLv
Trj
avTov yapiTL^
rcoi; al(av(i)V.
dvfxiafjLa,
Censing be-
Xeycou ovtcos'
fore the
QvfjLiaiJLa Trpoa(pepofjLV
ivcoinov
ttjs
evXoyr]p.ivo<i
vT:dp\<EiS,
eoy
Kal voepov
Gospel.
aov
av
ttjv
bo^av aov
dvdi:\x-\lrov.
here
is dvcL
rp. Kal Iv K.
(Mark
iv.
20) of
Liturgy of S. Mark.
176
III.
'O
huiKovo^
ore
/xeXXei
to
eiTreti/
yrjaov.
lepevs.
Kvptos
Gospel.
General Intercession.
Kai
to evayyeXiov 6 diaKopos.
"keyei
Tivevp.aTi aov.
Upevs
eVeup^erat.
tw
kv
a.TTohi'iiJie'iV,
avTCdVj kutcl
hovKov
KaL
dvhpia
KOL
d<l>
k6vG>v,
eTTtcrracrea)?
Kal
i\Lvr)V
i]p.ep5iV
ws
Kat
2i> bia
rj
tov
els
Trora/xta
Tovs Kapirovs
ydpiv.
Trjv
Oepiapiov.
et?
hiKaiouvvi]
koll
6 eos,
avTYjv,
ajjv
Kai,
KaT^vohimaov CKaaTov
ov khiKaioaaas jSaaLXevetv
(TOV,
iv eAeet
Ta
TTjv
cmippa
(Is
TaTTeiVT]!^
Isa. xxxvii.
totto)
av^rjaov
7Ti(TK\lrdpLVos
iv. 2.
\aov aov
jji^Tpov
aKovcroL>[JLV
Kal rw
Kaipov.
Jonah
^AfjLrjv.
'O Xaos.
pL\\ovTas
a^i,
l^lpr]vrj 'nacnv.
Tt]v avpaTTTrjv 6
IV. a
rjfjLas iroirjcrr]
cbv
rcoi' ai(ov(i>v.
^Td9r]T'
'o lepevs.
The
aKpoaras
koll
ctti
ttjs
yaki]v6Tr]TL
(\)iK6)(^piGT0v
TTovrjpoiV,
Ntz^evt
Kal dpLVrjdiKaKOS
yrjs
(3acnXeiav
tov
ym, ev
TavTYjv,
Triv
pvcraL
7roAe(ji)9
7:1
elprjvi]
hiai^vka^ov.
TToXiv
dirb
tyjs
ttjs
<picroi)'
otl
KaKtaS dvdpCdTTOiV.
35-
At
ejxe^
vTrepdauLaaL
XiaTiqv
auTTji/ 81
ttjs
M.apKOV,
tov
v-nohei^avTa
rjfJLiv
obov
Kal evayye-
rfjs
auiTrjpias,
Ttavayii^ Kal
*0 diaKovos.
dyad^
ApQaL.
rj
(ttIxov.
r&i
Liturgy of S. Mark.
177
IV. b
Tas
iepevs enevx^raL.
^Irjaov
7]fX(ov
Koi }xaKapi(i)TaTov
Toi'
k^
riixiV
^"^
v^^cJ;
"'
^^- ^^-
T6i> ayKaraTov
b(opr}aaL.
avvT-qpi^crov
tt)s
\6>fQv
ripXv
(TOV
avTovs
erecrt
i[JLTT7TLaTVlXevr)V
ap)(^Lpu)avvr]V, KaTo.
opGoTOfAoCi'Tas
T7\v
ayCav
ere'
rjfJLCov
eiria-KOTiov
-napaKokovixiv
dXrjOeias,
(tvv
Tiaaiv
opOobo^OLS
Tim.
15.
ii.
avv
\//'dArat9,
TiavTL
rw
7rA?]p(o/xart
a-jioaroKiKris eKKXr]aia<s.
Tas emavvayaiyas
rjixcov,
Kvpie, evXoyTjcrov'
bos ovtcls
d/co)-
JJlJUV
76 Kol ToXs
[JLeO
bcap-qo-at.
TOV
TTLCTTOV
7}iM(av,
pLT^be
KOL opOobo^OV
'
XtAidSas KOL
evkoyTjCTOV'
'
OdvaTOs
[xt]
Kara
7TavT0<s
KaTLo-xvo-r)
ov aol
7}
crvv
rw
Tov
'^^
<|>uYe-
6e Aadi;
fJLVpidbas, kol
gregation.
boV-
TJIXOLS
(TOV
Cf. Gen.
XXIV. 60,
35
J^^^^^p^
^^^"^' ^^-
and
x. 36.
oIktlpixols
['Ek^coi^cos] 8t
ov
km
) ,\
'?.
iepivii,.
'O Xaos.
"^Ajjirjv,
FtiprjVT] Tiaatv.
Kal
'O diaKovos.
Tu> Tivevu.aTL
JV:
Dismissal
aov.
'
BAcTTcre
jut]
^humenb^*^^
fHtssa
^
Perhaps the
first
lost.
The
difficulty of con-
necting this expression with the tres majores orationes' of the Coptic
Liturgy (p. 201, V) is that those are to be said by the priest.
'
Liturgy of S. Mark.
178
VI.
TheGreatI
Q< ^^
roi^
Hymn.
TptdSt
fcOOTTOlW
TYj
rcoi; oAcoi'
vTTobe^djjLevoL rats
dyyeXt-
Kvpte 6 0eoj
rjfjLOiv,
^ ava^Lov x^^po?
TOVTO,
2v yap
KOL
The En-
bo^av
(Tol T-qv
Kai elcrepvovTai
KoX
7tpoacf)p6iJivov,
irapa
TTJs
el 6 ayiaaixos
aov
rjjJiOiP,
draTre/utTTo/xey.
ayia
to,
to dv(na(TTT]piov.
els
trance.
Kat 6 iepevs
"Ayte, v^LaT,
avTos
Acts
xxiii. I.
2 Cor.
vii. I.
evx^^Tai ovtcos'
(pojS^pe,
irpoadyaye
rjfjias
rw
rijuto)
ayCoLs
ev
rjfxas
TTCicrav
aov
Upioavvris, kol
rjiJLa>v
Ta9 Kapbtas
Kvpt6,
avairavoiJievos,
dcj)^ r]iiS)v'
rwr
ayCuiv iraTepcov
rjixcav
ein-
2t)
ydp
et
tol
crvixnavTa,
'O hioLKovos.
/^
Peace
AdTidcracrOe dXkrikovs.
'
>
v
*
iepevs ev)(eTai tov aa7ra(Tp,ov.
t
aov, Kal
crov,
Kal
crQiCTOv
OpipL\xaTa TTJs
eirl
iravTas rjpMS
o^ijs
Rom.
xvi. i6,
(MTj
aCpeaLV,
iv. 3,
crov
TjfJiiV
jxaTif iv
kv VTTOKpCcreij
?(
Tw
-Sf
-Jf
-x-
/mr)
ttjv
dAAd
YivevpiaTOSj
Tr}V arjv
to,
(Ip-qvrjv
oiroos
dWi^Xous
Iv
KaOapa
iv <|)iXi]jxaTi
Kal
4, 13-
to iroipiVLov
apLaifjiov
r^i'
Eph.
crrjv
ttolv
em
Kal batprjaaL
dyiXr]s'
e7ri)3A.e\/^oi^
p. 173.
Kal v
Liturgy of S. Mark.
\v
irj'cuixa,
KXi^o-ews
ottcos
r\iuS)Vj
amipavTov
cvkoyriTos
KaOws Kal
TTLorrei,
jJLia
iK\r\Br]ii.ev
ot
KaTaj/Ti^(TW)uie'
XpiaT^
(TTOpyr\v, kv
179
Trdi'Tes
iu )xia
eXiriSi
tt]s
VII. a
Oeiav koI
etj Tr]V
t.
tw
^t/^^t
OufjiiafAa Trpoo-<|)epTat
''^
K T(t}v
pavwv
/^
irevLXpoiv
"Ort
(Tov.
rw
Koi ev\api(JTiaj
Kat aei,
Kal
-yjzipijiv
ri\x(xiv
\'>?\t
Mai
to vn^pov-
crol
yLtera toi/
TrpiiTeL
Ylarpl koX
Tlpo(T(j)pLV
atwras
t<Sz; alcavo^v.
VIII ^ &
Kara rpoirovs
(TTaO-qTe.
to.
rj,^^
'O dia/covoy.
'O iepevs.
^
and
"^"^ ^^^^"
noTrjpia, encjyavcos'
Klprivr] ttclo-lv,
'O diaKovos.
AiaiTOTa
^lr](TOv
rijs
Trpodeccas.
ro{)
e
(second) Oblation.
ijixStv,
^wTJSj
beofJicOa
TO
(fiaVOV
TTOTrjpia
Kal
TrapaKaXovpiiv
TTpOCriOTlOV
TavTa a
(TOV
ilTL
api()pi0V
(re,
TOV
uirep
KvpL (piXdvOpcaTTC,
dpTOV TOVTOV
rj
tou koo-jxoG
ttjs
CTTt
KCLl
bt
iirC-
Ta
dyyeXiKrjs
els
\ydpiTi
Tlov,
cr-qv
Kal
olKTLppioXs
ov Kal
bi'
pi6^
Kal
ov aol
(fyiXavOpcaiTLa
rj
rifjLTpS>v
y\fvy5iV,
piovoyevovs aov
tov
Kal
Kai,
ty
^TavpodBivTa
\je^~\
VTTp
-^piatv.
Km
ttoXip
to Ylvevpia to dyiov,
T6
is
Offek-
C(t>r]V
IT
Tov Xaov
i'i;z^
aou*
oi/ojAaTi
vi. 51.
Liturgy of S. Mark.
i8o
'O KvpLOs
ptjora.
'O Upcvs.
:Sur.sum
lJLTa TTdvT<av
Kal
'O Xaos.
X.
tt'kttiv, a(f)payi^L
KapbCas,
Corda.
*0 Xaos.
'O lepevs.
'O Upvs
a
Preface.
'O Xaos-.
TOLs rifXTpaLs
Harep iravTOKpaTop,
e7T0(^eAe?^
yj/yxo-^s
ere
aivelv, (T vpLvelVj
aravTL tov
ddXaoraav,
Gfcii.
i.
26.
ovpavov kol
Kol
ovx
exct/oto-G)
TTjv
Kaphia'
acricoTTT^ro)
iroTapiovs, Xiptvas,
TiT^yaj,
aKaraTravcmo aro(rot
tol
0LvBp<i)iT0v
kol iravTa
tcl
kv
iroLrjTr\
yfj,
ojjioiwaii',
TTapa(SdvTa 6e avTov
Tpv(l)i]V'
t^
iv avTols'
to.
v TTapabeLaio
koX
u>v,
kcli irpiTTOV^
dXXa
ttclXlv
dveKaXecrco
'jTpo(l)r)T(ov^
TovTOV irdvTa be
bia
eTTotrjcras
Trjs (rrjs
rjixSiV
Ilv.vp,aTL
^IricTOV
XptdTov'
i.
II.
edvT],
cLtto
6t'
dkaToXwj' tqXiou
ixecriix^pla^'
r]v
7rpocr0epet
Kal
p-expt
croi,
8uct|aoj>',
Kvpie, iravTa
diro
tcl
dpKTOv Kal
Trpoa<|)epeTai
tw
6i/ofJiaTi
dyto)
Kal irpoacpopd,
XI.
Gkeat
Interces-
ere, <pLXdv6p<t>'TT,
dyaOi.
sion.
XiKTJs
KK\r)a-Las,
TTJs
duo
yijs
irepdroov
i^^XP^
"^^^
nepaTOiv
alteration
Some
Liturgy of S. Mark.
i8i
akka
Stats'
Tov
fiovSj
rovrov
^acTikia,
yLT0VLa9,
elaobovs kol
i^obovs
iv irdarj
rjixcav,
XI. a
^^'
(TrpaTKdTiKa,
to.
Kap-
r][xS>v
^^' "''
hrj-
eiprjvri
KaraKoafjirjaov,
Baa-tkev
ttjs
aov
ovopid
KOL
yjfvxds,
arjv
Tr}V
elpi^vrjs,
6 0os*
jj/xas,
dvopidCopiev'
pLTj
bos
lpT]vr]u
rjfjuv
kv ofxovGLa
ras
^ooo'noLrja-ov
cmdvTdiv
r]p.Q)V,
Cf.
Hos.
r)pL(av
pi-rjbk
Tovs
Kat
kaov aov
OLKTippLoXs
ATroaT-qaov
taaai.
Tovs v
avTotv.
Tous
k^avdaj-qaov.
Tous
taaai.
bUais,
viro
t)
rwi' aiTekTTLapLevoiVj
TreTrrwKorcoi',
kv p.TdkkoLs,
rj
inKpa bovkeiq,
bos
e'Aeos,
ras KaTCL
7Tvaov,
laTpe
Tovs
Tj
yj/vxfl
voaovs taaai,
\I/V)(a)v
Kal
tcls
rj
KaTa-
?)
rjpStv,
rj
cAttis
ai^acrracrts t5>v
Xptcrrtarr} dki/Bopiivr)
'AA\a
koll
'nepi^pyop.ivri
Kat
rjpLoJv,
Kvpte,
kv TTavTl
av 6 eos
KaTppaypi4vovs,
e7Ti<TKe\/^at
otl
rj
bUaLS)
rj
(popots KaT^xopievovs
rj
irovovp&cov' irdar]
irpoKaTaKeipievovs
dppodaT'qpiaaL
6 dvopOG>v rovs
'ne'TTbr)pLvovs,
f)piS>v
daOeveias i^dkevaov
rr}s
kvcov
dcf)^
roTTCj)
oboLTTOpiCaV,
ol<jobriTTOT
rj
yrjs,
TpOTlisi
TYjV
piikkovTas
rj
TTOTapoiv,
TlOpetaV
aTrobrjpLe'iv,
rj
kipv5>v,
TTOiOVVTaS,
akka
koll
rjpicdv,
Kvpce,
ttjv
'nape'nibqpnav
(f)vka^ov.
ev (pvkaKa'ts,
v k^opiais,
rj
p^aKpols
avT&v kol
d'n
TnaK\l/dpLVos v eA.eet
xiii.
Liturgy of S. Mark.
i8z
XI. d
v^Tom
Toi)s
^OVTaS Kal
TT]
7tI
Kara^aa^L avToiv to
fjiirpov
avT^v TO
i:\x\Q\}vov
avTQiV'
irpoawTTOi'
TO,
Kal
V(f)pavov
ttjs
avayay^
avTovs
r]ixiv
auXaKas
auTTJs
Kvpie,
Cf.
Deut.
X.
Toi/
Ps. cxlv. 15^
Ps. cxxxvi.
Cf.
Actsxiv.
irpoaiiXuTo/,
bi
r]fxas
eTTiKaXovfjiii^ovs
TO
ovofjid
Twi'
eXiril^ouaii',
el's o-
*0 BiBous
Tpo<j)T)i'
Tas Kapbias
Trai'
EK}k6yr\aov
epyoi'
TTCiVTas
tovs kXiTL^ovTas
Ot yap
(jyt
8i8ws
tyji'
Tpo(j)T]i'
Cf.
Acts
Tim.
11.
ii.
2.
6<|>0aXjjiol
ei/
Kal
(re
TtI
auTwi'
')(^apa<i
dyaOok
XptoTw
Trd'-
euKaipioi.
Kat V(f)pO(Jvvr)s
ra>
^Irycroi;
^aaiXeveiv enX
rrjs
6 Geos",
yrjs
r]p.a)V
Kvpt^o)
ndvra ix^pov
avTOv
*****
^aaiXfcos,
ov
d\X6cf)vXoV
atiTov CTTicTKiao-ov
7.
vvv^
op^avov, 8id
^''^ "^^^
/cat
ihiKaloacras
2,
'napaaTr](TOV
Ps. xxxv.
'*^''
x^P^'''
CTapKi, irXrjpcoo'ov
TrdffY)
7]fJLS>v,
els
aeua)jji6i/
TT]i'
aov to ayiov,
Kal
^^'
fAeOuaoi',
Toi'
'HTixiyovs
to
eis
km
ava^aa^i
tt)
XPV'
Kttt aV'ttKail'iaOl'
di/aKaii'io-oi'
Tous
Y^js.
auTTJs.
>f^vvi\\t.o.TO.
yrjs,
Ylorajxia vhara
di^aTeWoucra.
auTTJs eucJjpafGT)
thiov
irpoo-wTroi^ ttjs
Toy's
iirl
avrov
is tt|v poTjOeiav
twv KaTaSicoKovTcav
v "fnxtpa iroXep-ov
dya6a
kclOlctov sk
aov Ka6o\i-
^^y
6o'(f)vos
Krjs
Kal dnoaToXiKris eKKXi^crias Koi TzavTos tov (f)iXoxpco-TOv "Kaov, tva Kal
-fifJiCkS
iv
rfj
tv(T^iia Kal
(rp,v6Tir]Ti.
Tcof iv
iricrTei
XpLaTOv
7rpoKKoipr]fXV(iiv Trarc-
dn
r]ixci)v,
pvT]a6els
dnoaro-
Liturgy of S. Mark.
Xoi/, fiapTvpcov,
6fio\oyT]Ta>v,
Xpiarov TeTeXeicopevoiV
fiaros iv nLcrTei
oatoiv,
eVicr/coTrwi/,
kol
hv
183
diKaicov,
XI. e
Travrbs rruev-
rjpoiv
Xaipc
KXcip''Ta)[ji\nr|,
u\oYT)fJivos 6
r]p.a>v'
[ EK(j)u)vuis\
noivqs
rjfxSiv,
^E^aip^Tcos
BeoroKOV
'O biaKovos.
rrjs
-yvvatlC,
ratv
Kal Luke
i.
28,
yj/vx(i^v
denrapOevov Mapi'ay.]
kolL
Kvpij v\6yr](T0V.
*0 Kvpios
'O iepevs.
6 Kupios jxcTa
'O diaKOPOS
TO.
The Dip-
diTTTvya
^ ratv K.^Koianixiva)V.
^ '^
tychs of the
Dead.
Kal
Gebs
TovT(t)v 7TdvT(t>v
rjiJLO^v,
rwr
ev rats
aov dyadd, a
ouk
oijs
'qToijxacras^
jSaa-iXeia aov,
rrf
eos,
tois
dyairciCTi
to
64>0aXjui6s
aov to ayiov.
ovopia
TCLS
/JacrtAeta?
ovpav(av
KaTa^LcoaoV
cvapeaTa
dvdiravaov,
Kal
Cor. n.
ouk avi^ri,
AvTQiV [xkv
ypvx^ds
Kal dvapidpTrjTa b(op7]aaL' Kal bos rjfuv pLcpiba Kal Kkrjpov kx^LV
fxeTCL TrdvTcov tu)V
ayLa)V aov,
Tcdu irpoafpepovTOiv
Ovatas Kal
tcls
^apiaT-qpia irpoab^^at 6
0eos
ets to
'TTpoa(})opas
tcls
to.
v-
g
Living.
TTapprjaiq,
a-qpiepov
TO.
rjjJ'^pa
TTjv
Bvp.iap,a^
XcTrra,
Kai tow kv
Xeyet],
ovk k^ovToav'
^ovXoixivctiv Kal
OvaCav
TOV
KopV7]kLOV
TTpoabe^ai
TTaTpos
[kol /SaXXet
r}\xtiiv
k\er]p.oavvas^
tcls
Kal
AjS^Xj
avTow
to,
tcl
o)? irpoaebi^ct)
''AjSpadpLj
Kal
Trjs
T(ji>v
Za^a/otov to
X.VP^^
^vyapiaTripia^
ovpdvia, dvTl
Trj
koI
'''"
^^^
dvTibos
TipoaKaipoav
to.
alcavia.
Tov dyKOTaiov
Kal
piaKapLcaTaTov YldiTav
ov TTpoyv(as
9.
Liturgy of S. Mark.
184
XI.
h.
Kol
* *
irpoxeLpLcracrdaL
ttjv
/cat
rifjilrepov,
lpr]VLKots^
aov
ayiav
2 Tim.
ii.
15.
iKTeXovvTas avTovs
Kara to
ap)(^Lepoi(Tvvr]v,
aov
vtto
ttjv
ayiov
eixTTeTTKTTev^^urjv
kol
fxaKapLov
(Tov
be
Mvyjcrd-qTi
kol
fxava^oi'TuiV, aeiTrapOevoiV,
')(rjpS>v,
TTJs
kol
fSao-iXevovarji,
-^aXrcav,
Xa'iK&v.
iroXecas
TToAetos,
rjixatv
TavTrjs,
irdo-qs
oIko'vv-
Trjs
kma-KOTibiV,
avayv(ii(TT(3iv ,
opOoho^oDV
viTobtaKovoiv,
6taKOi^coi/,
'7Tp(Tl3vTp(dV,
a/navToyov
tu>v
i]ix5>v
Mv^a-O-qTi, KvpL,
KaTaTTOvoviJLiv'qs,
TTCLcrris
&ov
eXeovs
XpiaTiavrji
yf/vxrji
kol
ftorjOeias
OXijBofjiivrjs
kol
eTTiSeo/xei'rys,
kol
MvrjcrOrjTL,
Xcav
aoVf kol
<l)iXdv6 piUTios
MiVr](T6r]7i,
tcls
7][jl(ov
afxapTLas
ri\x(^v
k^dXetxlrov,
dyaObs kol
o)S
0eos.
Kvpte, koI e/iou tov Taneivov
0eos.
tcls
^vfjLTrdpecro
dfxapTias
be
rjixiv
fJiov
afxapTcaXov kol
kcll
^dXi\j/0Vj
ws (piXdv-
XeLTOvpyovai rw iravayCoi
(TOV OVOfXaTL.
5^
^om.
XVI. 20.
Tds
eiTLcrvvayaiyds
7)ix(ov,
Kvpte, evXoyrjorov.
Trjv elbcoXo-
Tidaav avTov
ttjv
TToSas iQfxwK.
evepyeiav
avTOLS ev Tayei
avT&v KoX
TCLS
Tr\v
Tiavovpyias
kolI
iTovqpiav
TvpLVOiaov
o-uj'xpivj/oK
am^v
Perhaps
rjOiXrjaas.
tous
wj
irdv-
ttjv V7Tepri(f)avLav'
daOeveiav avTS>v'
as Tioiovai KaO'
uiro
tcls
eTTi^ovXds
juioiv
d'npdKTOvs
Liturgy of S, Mark.
TTOLT^aov.
?vi/
ra oTnao)
aou,
Ktti (puyeTWffai'
crov
TO aytoi'.
et?
Tbv
^v\6yi](T0v^'\,
677*
Kal hiavKopTVKrQrirw^av
Kupie,
EYep0T]Tij
evXoyias x^^tas
ol
i\Bpoi
\v^
be
185
irtaTov
XI.
Numb.
m
X.
?<;.
'^
opOobo^ov
kol
-)(^LXLdbas
Ot
'O biaKovos.
O hpevs
Xfyei
AvTpctiorai
Ka6ri\xVoi dvdcTTrjTe.
iV)(r]V.
becrpiLov?,
e^iXov
tovs
dvdyKais,
ireivo^VTas
TreTrrwKoraj
^it>Tay(ayr]<Jov^
.(TKOTi(Tpi,ivovs
obbv r^s
iToipivrf
fjpLas
(TdiT-qpias
TTl-
eyetpov,
Kal avTovs^^
\_(Tvvay\rov,
ayiq
ttj
crov
r]pL(av
Ets dvaToXrjv.
Eucha-
2v yap
Kttt
*^^^^
^ (continued).
aicui^i
TouTO),
dXXd Kal
iv
tw
iv TO)
jJLoi'Oi'
jxeXXoi'Ti.
/'x,
^p^-
^-
bi
^i-
2ot TTapa(TTi]KovaL
GTpaTial.
dcrtyT^TOLS
aboVTa,
bvo
TipLtcaTaTa
k^aiTTepvya
tcl
aov C^a,
aepa<()ifi,
a 8ual
to,
juiei'
iTTTajxej/a,
Kal
tcl
deoXoyiai'S,
l3o<avTa,
tov
iiriVLKLOv
bo^oXoyovvTaj
Kal
KeKpayoTa^
Tpiadyiov vp.vov
Kal
XiyovTa
ttj
t
/
3
/
5 ,c
TTjs
ayias
ayid^ei'
j-y
o-ou
dXXa
oot]s.
Kal
/utera
Ek^coi/co?]
TrdvToov
i\avT0T
t(ov
ere
p,ev
'^
i^
iravTa
aycaCovTcov,
yrj
(re
bi^ai,
vp.-
is
dyia^ri,
which
XII.
Triumphal
hymn.
85
Liturgy of S. Mark,
'O
Xaoff.
*0 Upevs a<ppayL^i
XIII.
tio^S-^thr^'
Work of Redemption.
IlXr)pr]s
^^^
8o|'?75
yap
6ta
Jx
'^
OvcTLav
TTavayiov aov
'^.
Insti-
'
aov
evkoytaSj
yrj
i]
ttjs
TT]V
iTL(f)OLTrj(T(as
tov
6 Xptcrros
71LL(aV,
^(jOTrjpos
TaVTrjV
Kttt
rrji
ayCas
'
fc)e0S,
bta
"On
rjjjLOiv 'Irycroi'S
/^
'TTArjpQXTOV,
Ylvevixaros.
Kal Tra/x/SacrtAci/j
The
77)9
TTapa
TTJs
ws
XpiCTTOV
lr](TOV
'/M^^
(ttlv
'^
ayia, Xsycov'
to.
rf)
z^i/KTt
rj
irapebihov
TUTION.
'
aymv
be
7]fJiS>v
Qebv
Kal
avTov
ru>v ayiCdv
ix^tol
et?
/cat
[jLa6r]T(av
a\pavT(iiV Kal
Cor.
xi.
aTTOaTokOLS,
.Q g^^^jjyoj
yap
(TTL
TO
a(i)[jLa ijloVj
Ad^eTe,
to virep
(jxlyeTC.
vfJL(t)V
TOVTO
Kkcopievov
/cat
'O Xaos.
'Afji-qv.
Kal to
Q.cravT(i>s
TTOTYipLov
jutTa
TO
beLTTvrjcraL
kafi(6vj
Kal
ere
pL(TT-^uas,
,^
Cf.
Matt.
xxvi. 27.
Qf
O
"^^
Luke
xxii.
aytoLS
Kal
'
Oia/covos.
Tt-
Aois,
rr<^
vare,
T,
20.
^VK-Tis,
5
>/
avTov uaOriTals
{iK(f)a>v(05)
Iltere
v-p^
/?
yap eort to at/xa
v[x(dv
ua/captot?
el-ndiVj
ovTo
Tb vTTep
Kal
jyj^jt
{{^wtpl^flwv)
7]\xG>v
'^
/[zov,
/cat
aTrooro-
e^ avTov
iravTes'
v^to
Try?
'^^
Kaivi]S oia-
'O Xaos-.
ApiJiV.
Cf
TovTO
Cor. xi.
TTOtetre
et?
r^i'
epirjv
dvdpLvqcrLV.
'OcraKts
yap
av
26.
Liturgy of S. Mark.
O-01T]T TOl' apTOJ' TOUTOJ', TTlJ'TjTC
KaTayyeXXeTe,
6d^'aT0^'
/cat
8e
Kttl TTOT'^piOl'
TOUTO,
ava(jra(nv koL
e/x^i'
r?)i/
187
TOI/
IjlOl'
avdk-qyjnv
(jiXev,
ScoTTJ/aos
fjLpov
kol
8e
KarayyiWovTeS) Ka\
^Irjaov XpLcrrov
rjiicav
Kvpiov
(Sa-
cirovpavLe
iravTOKpaTop,
Tlov,
crov
jjiovoyevovs
XIIT.
&eov
XIV.
kul
rpir]-
ti]v
Qeov
TOV
(TOV
^o^epoiV avTov
KOL
(ppLKTTjv
UaTpos KaOihpav),
Kol
TTapovaCav
hevrepav kol
ttjv
kolL
ev
d7reK8)(o/ui^ot,
fj
era
TCL
a5>v
T(av
e/c
^pya avTov^,
tcl
Kvpt^ 6 ^^^
(tol,
SlatSn^^
eviainov
irpo^OrJKaiJLev
b(ap(i)V
(TOV.
Kat
(re,
(pLXdvdpcti'ne
'
e^adyaO^f
'-ra-
XV
Invocation.
e^
ttoctt^lXov
(TOV, K
vxj/ovs
T&v dnepiypd-nToav
Kal
v6fJL(a
irapov
KOL
irdvTa
TO,
hiaKOVLKm)
(p'
airkovv Tr]v
(Pvcrtv,
XapL(TiJidTU)V
ofjievov'
(TOV
OIQ.KOVOL
KvpLOV
(f)
evipyeiav, ttjv
[EKcpoivcos}
<^\
to
oixoovaLoV
KOL
SeOV
rjixas
Kal
KOL
eirt
(TOV
Tjj
Tdv
err),
to
Oetcav
cKiropev-
KaL
f
2a)T^/)0S
7)fX(JiV
'\r](TOV
evboKia
TTJs
\a6i.
AfiTjv.
KaT6A0T,
TOV
aol
to iv
to 7TavTa)(ov
kakrj(Tav,
aytacrfjiov
^ T^okvfxepes ttjv
to
TTrjyrjv
"Etl be]
XpLCTTov,
^coottoioV,
kvepyovv re avTe^ovcricos, ov
77kr]povv,
TO (TvvOpovov
TtoO,
diroaTokoLS
kol
7:pocf)riTaLs
tov Kvpiov, to
TTotr^crr;
oe TTOTrjpLov aLfxa
'^
tt]s
ws iravTobvvafxos 0edj,
tov
'"'
[xev
^
apTOv
KaLV7]S 0Laor}Kr]S,
Tra/x/Sao-tXeo)?
(To^ixa,
1
/\ ^
r\
to
n
avTov tov
r/juiwi;
Irjcrov
This clause
is
XV.
Liturgy of S. Mark.
88
%va yev(i)VTai
X/oioToi''
(Bavovaiv,
eh
ttclo-lv
nidTiVj ij
ets
vrjxj/Lv,
KOLV(avLav jxaKapioT-qTos
els
tjimv
rots
avT(ov \xTaKa\x-
i^
lao-iv,
els
(Toxppoa-vvrjVj
ct?
C^rjs
alcovLov
koI a(pdap(rias,
crov
avv
ovofjia
Travayiov
"Q.G-nep
*o Upevs.
vjjivrjdfj
bebo^aorjjievov
kol
evTipiov
kcll
'O Xaos.
XVI.
to
els
crov
aytw Hrevjaart.
koX eariv.
r\v
Klp'qvr] Traaiv.
'O diaKovos.
YJpocrev^aaOe.
See
(Jxjotos,
yevvrjrop
C^^rjsj
Pet.
12.
i.
ao^ias, 6r]a-avpe
Prayer!"^
^5
(pe
avayaycdv
C(^rii^,
rjfjias
6 )(apL(T6nxevos rjiuv
els
6 bovs
(f)S>s,
rjjxiv
TiOV
ttjs
Cf. I
Thess.
to [JLeTaXa/Belv aKaTaKpiToas
7]\xQ>v, els
eTTOvpavLOV TouTTjs
Kal ayiacTov
Tpo(f)rjs'
Oavdrov
rjfjup
biavolas
/c
7]fJias
e'TTL(f)OLT'q(Teu)S
6(f)6aXiJL0vs rrjs
ttjs
aOavcLTOv kol
6XoTeX(^s '^v\ri,
'
V. 23.
a(aiJLaTL,
aiTocTToXoiv
Matt.
vi. 9.
ndjep
e'tTTiapiev
r\ii.Qiy
KaTa^Loaaov
rjpias,
iv
bovXeCas eXevOeptav, 6 to ev
e/c
biCL TT]s
ayyeXot irapaKuij/ai*
eTrtOujxouaii'
e ajBvaa-ov
ayicixTVViqSi hiba-
yjrvxjjs
bibovs d
TTeTTOiOoa-L
t(j)V
{'EKcfyavcos)
Kal
Trapprja-iaSi
TrecfiOiTLo-iJLevrj,
ev diiai-
(T')(yvT(o TT/oocrwTro),
b
The
Lord's
Prayer.
Embolismus.
Matt
v"
'O Xaos.
tt /
iVaTep
<-.*
'O 'upevs
^oX
.^i
TipLOiiV
ev)(erai.
Kv/3te,
Ki;pie,
jj.t)
eloreveyKTjs
Vulg.
iQ|Jias
ireireiOuxri.
els
ireipao-jjioj',
dXXd
Liturgy of S. Mark.
puorai i^jxds
'yyia,
on
i^jmds
Tcolr^crov
Kal
aKopiTiwi',
Otl
I'EKcpcaucos]
'O \a6s.
tw
triiv
Treipao-jj-w
Zu ydp eScoKas
uirei'eYKeii'.
6<j)ecji'
yap
OtSei'
iroi'TjpoO.
7]
em
Kal
(TOV iarlv
irdaai'
iraTeii'
efoufftai'
^ ^acrtAeta kol
tou
h6va\iiv
Tr\y
7]
acrQi-
r]ixS)V
r\[uv
XVI.
aWa
Viav'
tou
cLtto
189
eir-di/w
Cor. x. 13.
Luke
x. 19.
iy^Qpou.
hyva^xis.
Ayii]V,
*0 iepevs.
Filpr]vr]
Tiacnv.
Taj K(pakas
'O dtaKovos.
vfxcov
tw
Irjaov Kkivar^.
^OL, KvpL.
'O Xaos.
'O lepevs
7TV)(^eTai,
)(pOVI3Lllj
bo^aCopieVOS
Viro
tQ>V
apa(pipL'
TTL
rSiV
e^ vbdrCdV Humble
y\rv\piv kclL
beopedd
crov,
raj (TKoroet^ets
ttjs
apapTta'i icpobovs
e/c
tt]s rjpiav
btavoias diiiXaa-ov, kol tols tov ayiov crov YlvevpaTOs OeoeCbeaiv avyais tov r/piTepov vovv KaTatpaCbpvvov^
(TOV
povoyevovs
'l7}(T0v
crov
kol
a-(apaTos
r]
yvcaau
TTCLV
0ov
tov
ttj
dtcos
7rXr]6vv6p,VOL,
6tt(jl>s
(tvv r(3
\^EK(f)oiva>s]
At ov
'O 8idK0V0S.
*0 iepevs
"Ayie,
ayCacTOV
XVII. a
Klprjvr] 'nd(TLV.
Mera ^O^OV
0COl)^.
t?
Elevation.]
ev^^erai.
v\l/L(TT,
rjpias
From
(fyojSepi,
rw Aoyo)
Lit. of S.
iv
dyiois
James
irpocrxeofiiv is
dkairauop.er'os,
koX
rr)
KvpL,
eTTt^oir^det tov
probably to be supplied.
Liturgy of S. Mark.
190
XVII. a
Lev.
xi. 44.
iiavayiov
^crecrOe,
on eyw
ayios
rw
Ao'ye,
0o{;
2v yap
XlvevfJiaros.
crov
Kvpios 6 0eo9
etjai.
Ilarpi
rw
xat
KOL
kol
aepacpifjif
ava^Lov bovkov
crov,
ayto)
r}}xS>v,
ifJLOV
jjlov
"Ayioi
aKaTd\r]T:T
nz^eiz/otart
rov aKriparov
irap'
e^ ava^icav
Aea-Trora,
etiTas,
vfJLVov,
6//oo7;(rt,
avv rots
a/maprooAou
tov
Kai
yovra,
*0 lepevs
Ta
Sancta
KvpL
Kvpie iXirjaov.
'O Xaos.
k\ir](TOV.
Kvpie eXirjaov.
iK(f)a>V(OS.
Sanctis.
'O Xaos.
HvevpiaTos ayCov.
ets kvoTTjTa
'O
(r(f)payL^a)v
*0 Kvpios
b
Fraction.
Ps.
Kai
aytos, V ITrei'/xa
ay tov,
kixr\v,
Siti/coj/os.
'O Upevs,
eh Ttos
tov Xaov,
iK(}id)V(os.
[JiTa irdvTOiV.
Alv.iT TOK eoi' iv T015 [dyiois, koi to, i^rjs tov ylraXp.ovj.
cl.
Kai peXi^ei
*0 Kvpios
K. T.
evXoyi^creL
Kal
crvvbiaKOV^creL,
bia
TTfS
fxeyaXrjSj
X.
Kai
Xe'yei 6
Upevs.
KeAevere.
'o KXrjpos.
Commix-
'I5oi> 7/ytacrrat
'O Upevs.
ture.
To
'O KXrjpos.
Ets
Kai
Xf'yei 6 lepevs.
Communion.
*0
Of Celebrant.
'O tcpevs
Kat
Xe'yei.
[rpi?.]
riarr)/) ciytos'
XVIII.
'O KXrjpos.
koX rereAetcorat.
jotera
AvTOS
Ka\ peTaXap^dvei 6
roO
irveviJiaTos aov.
vX6yr}(TeV aVTOV*
lepevs.
EvxT}.
k. r.
A.
''AXXcds.
Ps.
xlii. I.
The common
1Q
eXa(j)OS
reading here
is
em
tt]s TTYjYtjs, K. r. A.
Liturgy of S, Mark.
Kai orav nerabibco
191
XVIII.
Of
2a)/xa H.yLOV.
Kai
to noTrjptov Xeyei*
els
0ov
Kai
Koi ScoTTjpos
rjiJi<au.
Of Laity.
XIX.
'O lepevs.
ripocrev^acrOe.
Trjv V-)(p.pL(TT(.av.
'EtV)(api(TTov\xiv
r
POST-COMmunion.
YiLpr]i>rj 'nacTLV.
'O hiaKovos.
Clergy.
r^
(TOL,
^
S)V
lxv(TTrjpL(tiv,
acoTrjpia rGiv
rjiuv
iirl
rQ)v
/cat
rfj
Kai
evepyeo-ta
(T(>}xar(jdv
(pLkdvOpiaTte,
ere,
em
rjiJioyv,
">
h(i)Kas
ylrvyJ5)v
'jrapaKakovfJiiv
ayLaajjico
a
Thanksgiving.
Kai
rjfJiS>v,
rjpuv rrju
KOLVOivCav rod ayiov aonxaro^ kox tov ripLLOv atixaros tov p^ovo-
yV0V9
TTepLTToCrjaLv
kvroKQv aoVj
duoXoyiav eviTpoabeKTov
XptoToi;
Kpdros,
(TOV'
T^ 'navaym
(Tvv
icfyobiov
tov
iin
ttjv
l^EKcfiavaii] 8t'
ets
ov Kai
(po^epov
ov
jite^'
koX dya6(D
alctiviov,
C^ris
Kai
(tol
)3?^juaros
els
tov
bo^a Kai to
tj
C^ottolo^
(tov
Ylvev-
fxaTL.
Etra 6 Upciis
"
Ava^
crTpe(f)eTaL
rw Oarpt avvapye,
p.4yL(rT, Kai
qbrjv (TKvXevcras,
OdvaTov
Kai top
rw
TrarT^cra?,
bvvdpiL Kai
(f)(i)TL(TTLKfj
(uyXi] T^s
fxeraATj-vZ/^ecos
aOevcaaov
KaKorjOrj
tt}
Kai
yaaov tovs
avopLLas,
ndvras
evKoyiGiv, koX
TrXripr]
Oe'iKfj
vor]Tovs
crvvayj/ov
ttjv
rjpids
aapKLKrjs
rjfiiav
rjpias
(T(i>p.aTos
Kai
evXoyrjaov, olKTetprjaov,
apiaprdba
deovpyiKfi crov
(TYjs
ttj
tov
tov la)(vpbv
kclI
Kp(XTi
o-(5
iTTiOvpLtas
d(P'
rjpiSiV
kpyaaiav
ttjv
KaTav-
tw
'T:ap.p.aKapiaT(^,
ro)
rw Ylarpl
evapeaTTjaavTL
Kat
rw iravaym
b
Benediction.
Liturgy of S. Mark.
ig2,
X\v^v\kaTi
TTCLS
viJivos
TTpiireL, tlixtj,
(vxapLCTTLa, vvv koX a^ij Kat ets roi;s ai(ovas tG>v al(av(av.
XX.
Dismissal.
'O diaKovos.
*0 Xaos.
O
a
UopeveaOe iv
elprjvrj.
lepevs Kcfia)Vcos.
*H
aydirrj tov
Qeov
kol Uarpos,
rj
Benediction.
Cf. 2 Cor.
xiii. 14.
^\7](jov
r]ix5iv
Ylvev}xaTO's,
'Kpio'Tod,
elri
rj
KOLVcovCa kol
pLera ttolvtoov
rjiJ.Sn/3
t)
'O Xaos.
Fttr]
tovs
ApL-qv.
O Upevs
ets
pLeTovcria tov
ttj
the Sacristy.
Tlov'
rw
alot)VLOVS diToXavaeLS.
bo^av
dvaTTepLTTopLev,
2i;
yap
Uvev^
els tcls
/cat
el 6 ayiacrpLOS
r}pLS>v,
kol
rw
els-
pLeWovcras
kol
dytci)
crol ttjv
Uvev-
paTiy vvv Kol del, Kcd els tovs alS^vas tS>v al<av(ov.
'O Xaos.
'O Upevs.
'O Xaos.
ApL-qv.
Elp7]vr] irdcrLV.
Kal
Tfa)
TTvevpiaTL aov.
2 Cor.
pC(i)Vj
xi. 31,
tiiv
twv
dyiaiv
amov
ApLr\v.
pivaTT]-
LITURGIA COPTITARUM.
(e
i.
Oratio Praeparaiionis.
DoMiNE qui
nosti corda
fHissa
omnium, sancte
Tu, Domine,
concedendam.
meam, meque
sufficienter dispositum, ut
indignitatem
scis
ut accedam, et aperiam os
accedam ad
meum coram
catori, et
hac hora;
in
praeparer,
et
If the
perficiamque,
Anaphora of
Sacerdos
secreto.
misericordiam
placitum
tibi
et
S. Cyril
ministerium
cum
voluntatis tuae,
is
said
Creator rerum
est,
omnium
enim sunt omnia, Domine, amator animarum deprecor te, Domine omnipotens, ego imbellis, virtute carens, et
inutilis prae omnibus ministris tuis, dum accedo ad sancta sanctorum tua,
ad tractandum hoc mysterium sanctum. Da mihi, Domine, Spiritum tuum
sanctum, ignem materiae expertem, qui cogitatione comprehendi non potest;
qui duritias omnes consumit, qui incendit inventiones malas, et occidit
membra terrena et corporea, refraenatque motus animi, qui impellunt ad
regis, tua
me
superiorem omni cogitatione mortali, et da mihi verba pura, ut perficiam hanc oblationem propositam, quae est mysterium omnium mysteriorum, in societate et
communione
tecum debetur
gloria, et
a
^
theVnest.
194
I.
odoribus thuris.
Ita,
Domine,
nostri;
trorum,
lux
nostra;
tu
animarum nostrarum,
es
ipse cui
adorationem, Pater,
fortitudo,
vita,
et
semper
et
Fili et
Spiritus sancte,
nunc
salutis
Clergy.
essemus ministri
altaris
non incidamus
perficiamus, ita ut
gloriamque
gratiae
et
operaris,
salutis
et
est,
sicut
coram
judicium
in
donum
et
effice
nos
hoc ministerium
gloria
hoc benedictionis,
sacrificium
Deus
omnibus
sancto tuo.
illud, in
sit,
tibi
magnificentiam per
largitor,
Tu, Domine,
Sancti, ut
tui
mysterium
et
sancti.
tui
altare.
magnum hoc
docuisti nos
nos abjectos
vocasti
tu
SsistSit
Domine,
et
Amen.
fiducia
et
opens
te
acceptum
Christo Jesu
cum
Domino
ipso, et Spiritu
omnia
saecula saeculorum.
Amen.
Sacerdos. Gratias
agamus bonorum
autori misericordi,
Deo
Peopk^
Mar^'i\
nos,
suscepitque nos ad
se,
Ipsum
nunc precemur, ut custodial nos hoc sancto die et omnibus
diebus vitae nostrae, in omni pace, omnipotens Domiilus Deus
noster.
Diaconus.
Sacerdos.
Ad
Orationem
state.
omnia,
et in
agimus
tibi
de omnibus,
te, et
misertus es nostri,
The
Coptic Liturgy.
195
Ea
Sacerdos.
I.
omnes
Omnem
pace
vitae nostrae in
dies
omnem
invidiam,
cum
et
omnem
tentationem,
operationem
hominum improborum, impetumque hostium tam occultorum quam manifestorum, depelle a nobis, ab
Satanae, et consilium
et
Tu
enim ipse
es,
Et ne nos inducas
homines
quem
tibi
x. 19.
omnemque
in tentationem,
sed libera
et
Domini Dei
unigeniti,
tui
Filii
et
Salvatoris nostri
cum
nunc
et
tibique consubstantiali,
Amen.
et Calicis.
II.
The Ofkek-
Domine Jesu
Verbum Dei
tique
de coelo,
et
et
Patris, eique
tu es panis player
absque
vitio,
pro
vita
mundi:
ita
ut
>J<,
sanctifica eos
>I<,
et
fiat
consecra eos
>i<
transfer eos,
et
hoc
cum
nunc
consubstantiali,
lorum.
Tunc
Spiritu
vivificante,
tibique
Amen.
operiet Sacerdos
et
Deum
et
tutti
dtscum
et calicem,
utnimque integumento
Turn
osculabitur altare.
of
'^^^'^-
ad
suo, et
omnia
coram
Johnvi.
51.
i<^6
II.
altari, pronuntiahitque
si
Quod
Domine Jesu
qui
dirupisti
Verbum Dei
Patris,
Mark, II. a.
John .x.x. 22,
23-
...
quomm remiseritis
ntum sanctum
quorum retinueritis
:
retenta sunt;
Accipite Spi-
eis,
peccata remittuntur
eis,
et
tu
Sacerdotio semper in
elegisti qui
terram,
et
omnia
solverent
vincula.
iniquitatis
amator hominum,
mea,
praesta nobis
Quod
trorum.
adversum
si
tu,
bonus
et
Domine, qui
hominum
humanam
benedic nos
et
et
ministerio
populus
tatis,
tuo
constituti,
et infirmitas
et purifica nos,
et
honor
bonam, quia
et potestas,
Sacerdos,
Servi
Diaconus
mea, absoluti
sint.
stoli et
tu es
Deus
cum
Patre tuo
tui
hodie in
Clerus,
omnis
et
et dirige
Apostolorum,
absolveque
tanquam
imbecillitatem,
peccatorum nostrorum
nos
duritia,
nosti
te
ex ore duodecim
decem
et octo
Nicaeae congregatorum,
centum quinquaginta
et
:
Anba N.
ejusque in ministerio
::
The
Coptic Liturgy.
197
Anba N.
et
II.
gloria
plenum
Spiritus sancte,
est
nunc
semper,
et
Or alio
Osculabittir Sacerdos
socius,
osculahitur
naviculam
scriptus
thuris,
est
et
adolendo
qjdnquies
quod
osctdabitur
si
fuerit
altare
et
his
peractis
cum
eo Incense.
accipiet
et
adolebit incensum.
observabunt,
et
Thuris.
ascetidensque
altaris,
Fili,
etc.
gradus
Pater,
vespertitio
Sacerdos
dicet
orationem sequentem.
nibus
principio et fine,
potens in operibus
esto
consiste in
sanctifica
tuis
magnus
om-
qui es ubicumque, et in
animas nostras
in praeceptis
coram te
incensum
sacrificia
spirituale.
rationabilia,
peccatis
Concede
nobis,
sacrificia
bene-
Apostolicae Ecclesiae.
Papae Anba N.
Patris
et Patris nostri
benedic
fac ut sint
absque impedimento
domos
et perturbatione,
orationis,
benedictionis.
usque
in
aeternum successuri
sunt.
Exsurge, Numb.
Filii tui
cum
quem,
unigeniti
Domini Dei
amo-
et Salvatoris
etc.
eadem
dicens,
quae
x. 35.
The Coptic
198
prius
turn
Pafrtarcham,
si
III.
HE
I
Lec-
Litin^gy.
qtiod si ab/ueril,
aliis.
cumque
Si fuerit
aliis
cum
eo Sacerdos socius,
et
earn recitabit.
is
circum altare a
ter
Sacerdote celebrante.
Oratw post
Pauline
Epistle.
Domine
Sacerdos.
scientiae
sapientiae
et
Acts
ix. 15.
ea
qui
largitor,
qui potestate
et in
fieret
tui,
Te nunc
bone
et
et intelligamus
Et quemadmodum
dignos
opere
ut in
effice,
et
fide
illius
quanta
sit utilitas
ministerio pervenit.
nos pariter
autor vitae,
ita
similes
simus, glorifi-
illi
nunc
Catholic
et
Turn
semper,
archa
etc.
Diaconorum
uniis
cum
leget
Catholicofi
Coptice
et
Arabice,
et
postqtiam
quod
si
Patrt'
sanctos Apostolos
tuos
Sacerdos.
Domine Deus,
qui
per
illis,
praedicare
toti
mundo abundantiam
Christi
infiniti
tui,
et
gratiae tuae,
investigabilis misericordiae
pietate sustinuerunt.
Con-
The
199
serva Ecclesiam
agnis gregis
Coptic Liturgy.
multiplica
et
tui,
fundasti, benedic
Domino
nostro
per quem,
ad
altare et
III.
etc.
Isaaco
arietem
suscipe
praeparasti, ita
ei
nobis,
Domine,
cordiam tuam.
Munda nos
nos dignos
pure
esse, ut
et perfecte
Memento, Domine,
Arabice
et praesta
cum
incenso circuibit.
mdla
Finita Lectione
dicefit ter,
dicet
qtia
Actorum Coptice
et
hanc orationem.
Domine
et magister,
Gospel.
et discipulis
tuis
Sanctis
dixisti
Multi prophetae
non viderunt, et
autem oculi vestri
et justi
non audierunt
beati
d
fj^^^J^^^^'
Gospel,
Matt. xiH.
Sanctorum tuorum.
Diaconus. Orate pro Evangelio sancto.
Sacerdos.
Memento
etiam,
eorum meminissemus
precibus.
O Domine, quietem
nobis, ut
dormitio
referimus,
dicet
Ascendet
ad
tribue
quorum
praecessit
cum
honorem
et
adorationem
tibique consubstantiali,
Turn
illis
omnium, spes
nostrum:
in nostris ad te orationibus et
psalmum,
et
nunc
et
semper,
etc.
altare, rursusque
incensum
offer et,
The
200
HI* G
cruets
deinde
circiiihit
cum
Coptic Liturgy.
descendet
ipse
Cumque Diaconus
sum
Sacerdos ad Orientem
ad Sanctuarium.
ter adolebit,
dicet.
Acce-
Mox
In nomine Dei.
Domine,
incendicet,
et
Cumque interpres Evangelii dicit. State cum timore Dei, convertittir Sacerdos
ad Occidentem, incensat trihus vicihus Evafigelitim, Turn conversus ad Sanctuarium, illud incensat etiam
ter,
DiacoTio
si
commate incensat
ad Sanctuaritim
secreto,
sciat, sin
Cumque
ter
dicet interpres,
Domini
et
Dei
pos-
et
nostri, redibit
seqzientem orationem
Quod
thuribulum
earn recitabit.
poenitentiamque
et
et
deprecationes
coeleste,
ut
sanctorum,
xiii.
Quod
IV.
Matt.
lectionis
et ipse
th?Gosper
si
si
Tum
et
digni
et
supplicationes
nostras,
efficiamur auditores
Evangeliorum tuorum
ccnteslmum, sexagesimum,
et
et in iis
23
in Christo Jesu
Domino
nostro.
tui,
patrum, fratrumque
in
domos
respice eos
cum
Memento, Domine,
et
dicetur a
pluviae dicetur.
fluminis et benedic
illis,
augens
illas
juxta
The
201
Coptic Liturgy.
Memento, Domine,
hominum
Memento, Domine,
animalium.
et
servi tui
Regis terrae
Memento, Domine,
iis
retribue
Me-
tibi
IV.
reducque capti-
ad Sacerdotem, qui
Sacerdos Oraiionem
ad
illud fHt'ssa
jFttlcllUltt.
Intercessions.
Oratio Veli.
Deus
mundum
unigenitum in
rogamus
reduceret,
pellas,
ficium
dum
te,
offerimus
cordiae
tuae,
ut
ineffabili
tremendum hoc
justitiae
qua genus
Filium tuum
ovem errabundam ad
Domine, ne nos a
tibi
neque enim
misisti,
amore
te
et
in aeternum
incruentum
te ^^nce
re-
Jjjary^"^"
sacri-
nostrum
Rogamus
vivificasti.
et
salutem
nostrorum
et
instituisti,
nunc
et
in
abstersionem peccatorum
et
sed
semper,
Patris
et
Filii
Gloria
Spiritus sancti
et
etc.
populum cruce
signat.
There
is
'
'
'
preserved.
in"o
fe
202
The
Coptic Liturgy.
Domini Dei
Salvatoris
et
Deum
oremus
Iterum
Sacerdos.
nostri
Rogamus et
memento, Do-
Jesu Christi.
patrem
omnipotentem,
illius
populo, et
terris
Pacem
pacem istius
benedic.
cordibus
coelestem
illam
vitae nobis
omni
benigne con-
cede.
For orthodox
princes.
camus.
non novimus,
et
nostrae
invo-
Spiritum tuum
nee super
d
For the Patriarch
Clergy.
and
omnem populum
Rursus precamur
et
te,
tuum.
Domine omnipotens.
tatem tuam,
Domine
rogamus
miserere.
obsecramus boni-
et
amator hominum.
tranquillis
perficiant sanctitatem
te
concredita
est,
nobis et ipsis
pacem
et
Da
et
omni populo
tuo,
ad
te
suscipe, ut
ipsis fiunt.
Hie Sacerdos semel adolet incensum, dicens ea quae supra declarata sunt
quod
si
Super
altare
tuum sanctum,
spirituale,
coeleste,
ut
etiam
The
odoramenta
thuris
biles
autem
pace
in
203
Coptic Liturgy.
eorum
vestigiis
velociter
eos
Domine
et justitia
V. d
miserere.
Pro
Iterum etiam oramus
Dei
et
congregatione.
Deus omnipotens,
te,
bonitatem tuam,
amator hominum
gregationum nostrarum,
absque turbatione
Domine,
et
petimus
et
Domini
obsecramus
e
People^
benedic
et
illis.
Da
ut
nobis
sint
et
Christi,
pater
domos
et
sanctitatis
concede nobis in
esse,
illis
futuri
sunt.
[Oratio pro Ecclesia, qiiatn hoc loco reckahit Sacerdos jejunii diebus.
que
ipsis
et
esse jubeto.
Adolebit ince7isiim
miseriam-
machinationes, dolos,
ad Orient em
tribus vicibus.
Exsurge,
fugiant a
Et populus tuus
millies millibus
millies
Domini Dei
dicet
et popidtttn incefisabit.
dicet.
Popidus
et
amorem
erga homines
et Salvatoris nostri
Symbolum
fidei
Orthodoxae.
Jesu Christi,
Filii
tui
etc.
et
unigeniti,
dicent
eas abstergal,
et
VI.
a sordibus
304
VI.
The
Coptic Liturgy,
dicet,
Pax omnibuS.
Et CUm
SpiritU tUO.
VII
Or alio
Osculi pads
Deus magne
Saccrdos.
et
dicet
hanc
The Kiss*
OF Peace.
cruets,
eorum quae
S. Cyrilli.
Deus
omne genu
cui flectitur
in coelis sunt,
vitio
Oralio pads
Autor
hominem absque
et aeterne, qui
Sacerdos.
ad Patrem.
cui
omnia
subji-
laudant exercitus angelici, ordines coelestes, et naturae intellectuals, incessabili voce loquentes divinitatem ejus
qui ita voluisti, ut nos imbelles et
:
aliquod
eam invicem
in caritate perfecta, et
in osculo sancto,
cum
sit
Unigeniti Filii
tui.
Ne
torum nostrorum
Kings
viii.
magnum
nobis signum
et
perfectum
et laetitia
dilectionis
maculas pecca-
tu
honorem,
et
adorationem, Pater,
Fili, et Spiritus
etc.
Deus
dedisti nobis,
cum
fugiamusque exemplum Judae proditoris, et, quemadmodum discipuli tui et Apostoli sancti, salutemus invicem, et in sanctitate sanctifice-
spirituale,
mur
et
tui etc.
mundemur, mediante
condidisti, et
verat, per
adventum vivificantem
Domini Dei
mundum
invidia in
tui unigeniti
Filii
VII. a
terram
Deo
Gloria in excelsis
et
in
et
hominibus
Luke
ii.
14.
Domine, corda
omni
intra-
Jesu Christi
coelesti pace: tu
bona
205
simul-
fraude,
divitiae
omnem
Superant
Sacerdos.
sermonis facultatem,
et
omnem vim
mentis,
tibus, et
videre, et
non viderunt.
Haec
in
cum
Rogamus
et
incorporeus,
et
hoc
in
et coeleste,
in judicium,
Oratio
Sacerdos.
Deus,
tamurque invicem
in
Pads Jacohi
et
semper
es, et
et in
cum
aspicite.
tibi
offerimus.
amator, purifica
effice
mitte
nostrum.
Apostoli.
dignos
effice
Domini
cum quo
tem
quod
ab omni labe omnique hypocrisi purgemur, amplecosculo sancto et unum corpus, unusque spiritus
benedictus
O hominum
percipiamus
Dominum
omnium Domine,
tores indignissimos, ut
dispensationem
tui
non incidentes
agnus
sacrificio,
sancto, ut
filii
sacrificii incruenti
usque rationalis
contulisti, ut ea
viri,
nunc
Amen.
cum
tremore, et ad Orien-
Attendamus.
hie Jit,
:
primum a
secundo super
xi. 25.
The
2o6
Coptic Liturgy.
Anaphora of
Sacerdos.
pfjora.
Dominus vobiscum.
Populus. Et
VIII.
Sacerdos.
SURSUM
CORDA.
cum
Spiritu tuo.
Sursum
Sacerdos. Gratias
Sacerdos.
justum
et
agamus Domino.
Populus.
corda.
Habemus ad Dominum.
Populus.
Preface.
Cyril.
S.
sanctum, conveniens
et
laudem
te,
gratias
psallam
te,
agam
Gen.
i.
26.
Tu
celebrem
tibi,
corde
labiis indesinentibus,
rupta.
benedicam
tibi,
tibi,
serviam
nunquam
laude
silenti, et
adorem
tibi,
ac nocte,
non
inter-
creasti
omnia quae
quaecumque
in eis sunt.
Tu
creasti
hominem ad imaginem
et
nostro Jesu
offerimus
Christo
tibi,
filio
:
tuo,
Rege
et
tibi
et
i.
II.
omnes populi ab
tibi
sacrificio et
hac oblatione.
IX.
Great
In-
tercession.
Domine
miserere.
amator horninum.
Rogamus
et
et adolet
incensum.
Memento, Domine,
pacis
unius,
unicae,
cumque
loci, et
populorum,
et
securitate
Apo-
cujus-
The
Coptic Liturgy.
Anaphora of
S.
Basil.
Dominus vobiscum.
Sacerdos.
Populus. Et
cum
^e ^na*
pfjora.
Spiritu tuo.
Sursum
Sacerdos.
Habemus ad Dominum.
Populus.
Sacerdos. Gratias
agamus Deo.
Populus.
Sacerdos.
et
Domine Deus
qui existis,
usque
307
vere, qui es
justum
et
est,
justum,
Domine
gloriae tuae,
per
omnia quae
et
in eis sunt.
et Salvatoris
invisibilia
visibilia et
mare
eum
creasti,
potestates sanctae
quem
Sacerdos. Circa
Ad
Diaconus.
Orientem
Sacerdos. In circuitu
Seraphim sex
et
alis
aspicite.
enim tuo
instruct!,
stant
hymnum
Cherubim, oculis
pleni,
desinenter dicentes
popidum
Hymn.
turn dtcet.
se
IX.
fecisti
Domine Deus
noster, qui
non
in finem
x. a
[J|J'of^the'^
Redemption.
usque deseruisti
et
umbra
et
mortis, Filium
de Spiritu sancto
est,
et
et
homo
factus
5.
The
2o8
Coptic Liturgy.
Anaphora of
IX. a
Quae
Sacerdos.
ad
est a finibus
S. Cyril.
Missa
Basilii.
Domine
Infirmos populi
miserere.
tui sana.
oratiom
perficitur ex
Diacojius.
profectis.
Sacerdos.
Et pro
ad quemcumque
qui designaverunt
illis
et fructi-
Missa
Basilii.
ut in
etc.
terrae famuli
Deus
tui.
noster, etc.
subjiciantur
nobis
illi
omnes
bonorum
barbari, et gentes
affluentiam
quae
loquere ad
bella volunt
cor
et
am
et placid
erga
pace
fac ut cogitet
ducamus, atque
in
omni
ut
pietate
te.
miserere.
mierunt, et
pro
Domine
ejus
da
quorum animas
suscepisti,
quietem praesta.
Me-
Praecipue
fuerunt.
semper
Missa
omnium
Virginis,
Basilii), et
purae
illis
et
illibatae
sanctae
Mariae,
etc.
{ex
pro beatis
supplicemus
sed quoniam
illi
stant
coram
solio
The
Coptic Liturgy.
Anaphora of
per
aquam
et
spiritum nobis
S. Basil.
donavit, fecitque
cum
209
nos populum
X. a
mundo,
ipsum
tradidit se
John
xiH.
i.
tenebamur
constricti
diem
tertia,
ascendit
pater, designavitque
in
Populiis.
secundum peccata
religionis,
cum
hoc
Popidus. Credimus in
Sacerdos. Accepit
immaculatas, beatas
non
magnum
pro mundi
pietaLis et
vita.
b
??tion~^^'
panem
in
manus
et \ivificantes, et aspexit in
et
coelum, ad
te,
omnium Dominum.
Populus.
et
nostra.
Tunc
descendit
retributionis, in
justitia et
manus
suas, auferetque
velum desuper
disco.
Amen.
Et
gratias egit.
Populus.
>J<
Amen.
Populus. Amen.
Sacerdos digito ter ohlationem suam signahil in
Et
sanctificavit
Populus.
eum.
Amen.
quodammodo
divisae
non
sint.
Et
fregit
dicens
corpus
cruets.
>J<
modum
tres partes,
quas
ita
ad
se
digitos intra
discum
Accipite,
detergit,
et dicet.
meum
Amen.
Frac-
-it
facite in
mei memoriam.
The
iZio
Coptic Liturgy.
Anaphora of
IX. f
infirmitate nostra.
catum
invo-
super nos.
est
S. Cyril.
etc.
Memento, Domine, Patrum nostrorum Orthodoxorum Archiepiscoporum, quorum obitus praecessit, eorum qui
verbum veritatis recte dispensaverunt, et da nobis partem, et
Sacerdos.
cum
haereditatem
eis.
li
quorum nomina
recitamus, et
unusquisque nostrum in
omnes
Isaac
Jacob,
et
Domine
in sinu
etc.
miserere.
Sacerdos.
eorum
quieverunt in fide
Christi.
et
oblationesque
Sacrificia,
qui offerunt
laudem
et
illis
in
gratiarum
actionem,
fecerunt.
Sacerdos.
cum odore
spirituale, coeleste,
ad
te suscepisti
Abrahami,
et
habuerunt
et
:
illis
sive
qui
ut etiam
illis,
voluerunt
off'erre,
tibi
munera
obtulerunt,
domos eorum
et
cellas
terrenis,
penuarias
lorum
et
fiierunt
nominis
regno tuo,
et in
tui
sancti
super terram,
memento
eos.
illorum in
manu
Gratias
S. Basil.
X. d
sua, dicet,
coenam aqua
%\\
at vino miscuit.
egit.
Amen.
Populus.
eum.
Sacerdos. Benedixit
Amen.
Populus.
>J<
Amen.
Populus.
omnes.
hoc
facite in
tionem
enim sanguis
Amen, hoc
ita
mei memoriam.
tamen ut non
agitet.
ita est.
Sacerdos.
betis ex
est
remissionem peccatorum
Populus
Hie
hoc
calice,
meam
mortem meam
annunciabitis et resurrec-
meique
confitebimini,
et bi-
memores
eritis
donee
veniam.
Poptdus.
et resurrec-
Memoriam agimus
Sacerdos.
rectionis
ipsius
adventus
terribilis et
dona ex bonis
XI.
ejus a mortuis,
ad dexteram tuam,
O Pater
tuis,
Diaconus. Adorate
Deum cum
timore et tremore.
Rogamus
te,
Deus
Christe
noster,
XII.
'
servi tui, et
adoramus
.
tatis tuae, ut
te
~,
adveniat bpiritus
sanctus tuus super
dona proposita,
et sanctificet
Dicet populus.
Amen.
P
7,
manus
pansas
et
ex-
sursu,n
The Coptic
:3i2
Anaphora of
Domine
.IX.
et
venerabilis,
nostri
S. Cyril.
miserere.
Diacojitis.
Litui'gy.
Deus
Patrem Anba N.
per tranquilla
et
a te collatus
est,
conserva in pace
Domine
et justitia, in
miserere.
ut Christus
ubicumque
nostris Episcopis
quocumque loco
sint
in
et
filios
Domine miserere.
Memento, Domine, reliquorum Orthodoxorum qui sunt ubique terrarum.
Diaconus. Orate pro reliquis Orthodoxis qui sunt ubique ter-
rarum
eorum,
o
ut Christus
Deus noster
sit
illis
propitius, et misereatur
et parcat nobis.
Sacerdos.
Domine
miserere.
loci
213
S. Basil.
facial
et
Salva-
remis-
'^imiwabit caput
smofi et manu Lor-
tons nostri
'
sionem peccatomm,
vitam aeternam,
et
ei
XIT. b
p'^^^ntmet.
qui
illud percipiet.
Populus.
Amen.
Domini Dei
et Salvatoris nostri
Et hunc calicem,
et dicet.
tui||,
\Tunc corpus et
Sanj^uznem pretio-
ip-
'^'*'
Jesu Christi,
designabu.
illis
qui
ilium percipient.
Populus.
Amen.
Sacerdos. Fac,
Domine,
ut digni simus
communicandi
tuis,
Sanctis
spirituumque
tibi
tuis qui
ab
initio
placuerunt.
sanctae, Catho-
Quam
eam
conserva
in
tercessk-x.
etc.
acquisivisti tibi
pace
XIII.
et
tui,
qui in
ea sunt.
illos
eis
verbum
veritatis recte
dispensave-
gregem
tuum in pace.
Memento, Domine, Hegumenorum, Presbyterorum Orthodoxorum,
et
etc.
Et qui cum
runt: concede
Diaconorum,
Sacerdos.
tatem
et
Omniumque ministrorum
et
cunctorum qui
Memento, Domine,
ut miserearis
omnium
virgini-
tui fidelis.
nostrum.
The
214
Coptic Liturgy.
Anaphora of
IX. o
sancti tui et
omnium
S. Cyril.
doxorum.
loci et
omnium locorum,
eis,
et
Anachoreta-
et
et
parcat nobis.
Omnes
Sacerdos.
domos
fidelium
provincias, et
urbes, regiones, et
nos omnes
conserva, et
in
fide
omnes
Orthodoxa
est.
Domine
miserere.
sunt.
nobiscum deprecationis
misereaturque eorum,
parcat nobis.
et libera
insidiis diabolicis, et
Domine
eos,
et
reliquos
ubicumque
sint,
tum sanctarum
bus
et
Sacerdos.
terrarum
ut Christus
nos a
telis
gloriae.
miserere.
Sacerdos.
ceperunt ut
Memento, Domine, eorum omnium qui nobis praeeorum memores essemus in orationibus et suppli-
cationibus ad te nostris,
Diaconus.
Orate pro
hominum improborum.
Diaconus. Adorate
s
Sacerdos.
Deum cum
Memento, Domine,
animae meae,
timore.
tenuitatis
meae,
et
miseriae
quantae dignitatis
sit
The
Coptic Liturgy.
Anaphora of
Diaconus. Miserere nostri,
omnisque
S. Basil.
XIII. d
ter.
Memento, Domine,
salutis
%\^
hujus
loci
sancti,
tiii
nostrorum orthodoxorum,
etc.
Sacerdos. Et habitantium in eo
cum
fide Dei.
Tempore
sementis, nenipe
tionatn Paophi.
et illis benedicere.
agri
hoc anno
et
messem
fac ut
sementem
praepara
ei
benedic
Ps. Ixv.
n.
propter
tui,
te
confidimus et
ardenter quaerimus
suo
sis ipsis
bonum
omni
omnibus
adolebit, lavabitque
mamis
et
vinum manibus
altare
cum thurihdo,
Turn
dicet
stiis, dicetqtie.
bombycino
et
involvet.
Sacerdos celehrans.
Filii tui
unigeniti
communicamus h
umque
^^^^
etc.
panem
Sacerdos socius
Ps. cxxxvi.
^j^,
2 Cor.
Prae-
ix. 8.
2i6
The
Coptic Liturgy,
Anaphora of
IX.
me
adstare
ad
altare
tuum sanctum.
respondendum
S. Cyril.
erit in
die
omnibus operationibus
illo
Aufer a
me omnia
sit
desi-
cum
me etiam ab
neque me perdas
Libera
terribili.
potestatis adversarii
num, neque
erga
me
serves mihi
tuam,
et
me
Hbera
me; {Tono
Domine
sancti
benedicam
Genesis) ut
hujus
et
tui,
tibi
meae.
vitae
miserere.
sacerdotalis
doxi,
in fide
illos
spiritum.
Domine,
nostras,
in
hominum Deus.
bone, amator
Domine
Benedic congregationibus
miserere.
nostris.
populorum Orthodoxorum,
congregatione
noster
benedicat
et
perficiat
illos
in
Christus
ut
pace
Deus
remittat nobis
et
peccata nostra.
Sacerdos.
cf.
Rom.
xvi.
Satanam
et
omnes
20.
Domine, ut semper,
tatem suam
et
calumnias
inutiles
Numb.
X. 35.
fac
illis
notam
nos impugnant:
etiam nunc
velociter
ita
et
casque
hostium
imbecilli-
machinationes,
redde
omnes
Achitophel.
Exsurge,
Domine Deus,
et
dissipentur
omnes
Praecursoris
Martyris
et
Stephani
sancti
Apostoli et Martyris;
S. Basil.
Mariae
217
Deum
primi Diaconi
XIII.
et
nostri Dioscori;
summae
Patris Pauli,
nostri Joannis
Hegumeni,
et sancti Patris
novem Martyrum,
et
potentis
et
Diomedis, qua-
sancti Patris
nostri
Moysis,
Joannis
justi
Ephraem, Patrisque
nostri
Item
discipuli.
Anachoretae,
Barsomae
et Patris
Memento
etiam,
quieverunt in Sacerdotio et
et Jacob,
refrigerii, in
Dignare,
in sinu sanc-
tristitia,
et
suspiria in lumine
Ps. xxiif.
2.
Sanctorum
tuorum.
Diaconi dicent Dipfycha
^ -^
et
nomina defunctomm
'
Diptychs of
recitabuiit.
the Dead.
Sacerdos
dicit
post Diptychon.
Eos, Domine,
quorum animas
suscepisti, jube in
hoc loco
::
The
2l8
Coptic Liturgy.
Anaphora of
IX u
inimici
tui,
millenis,
et
decies
et
populus
millies
qui oderunt
nomen
benedictionibus
millies
omnes
a facie tua
et fugiant
tuum sanctum,
S. Cyril.
tuus
in
decies
millenis,
voluntatem
faciat
tuam.
Qui
Diacoiius.
sedetis, surgite.
esurientes
satia
stantes confirma
viam
salutis tuae
Preface
(continued).
Eph.
i.
21.
pusillanimes
numera
lapsos
erige
illos
esto,
omnibus.
Diaconiis.
VIII. b
conforta
errantes converte
Ad Orientem aspicite.
Tu es Deus excelsus
omnes
principatus et
omne nomen,
Sacerdos.
milleni Angeli
mille
decies
strantes.
et
super
in
in
Archangeli
sancti,
tibi
mini-
alls instructa,
et
Cherubim
duabus
alis
mente comprehensibilem
et
duabus
volant
dicentes,
X.
Triumphal
Hymn.
Christum.
XI. a
The
Spiritus
et
Sancti.
>^
Amen
purificatione
te est
:
et
purifica,
Amen
hunc panem
haec dona
hunc calicem.
te,
Quippe
noster
omnium
Re-
tution.
Amen
tui
et
et
et rex
The
Coptic Lititrgy,
Anaphora of
219
S. Basil,
XIII.
in
regnum tuum,
nomen
excellens, veneran-
dum,
Filii
et
etiam
tui
et
dilecti
Spiritus Sancti.
Sacerdos.
XIV.
Pax omnibus.
Popuhis. Et
cum
Spiritu tuo.
Prooemium
Fract?on.^
attte
fractionem.
et
agimus
Precamur eum
efficiat
dignos communione
divinorum
et
Christi ejus,
Populus.
Cum
dicet
tibi,
et participatione
rursus, ut
nos
mysteriorum ejus
et sanguinis pretiosi
Amen.
manum
super disco
et
ad
teneiis
faciem
et
oculos convertet
ad corpus quod
in disco
positum
est,
dicetque.
sinistrae,
ponetque digitum super corpus in latere Despotici, seu majoris particulae, eo loco
ubi fr actum
est, et dicet.
Corpus sanctum.
Tolletque digitum
extremum
pollicis
suum de super
turn educet
modum
digitum
et
intinget
sanguine,
et
The
220
Coptic Liturgy.
Anaphora of
XI. a
S. Cyril,
Sacerdos. Accepit
panem
manus
in
suas sanctas,
immacu-
latas,
Deum
Patrem suum,
et
omnium Dominum,
et gratias egit,
Amen.
Populus.
Amen.
Populus.
Et
Sacerdos.
sanctificavit ilium,
Amen.
Populus.
c
et
Apostolis
Hoc
omnes.
puris
est
dicens
corpus
manducate ex eo vos
Accipite,
meum
frangitur, et pro
hoc
facite in
meam
commemorationem.
Amen.
Populus.
aqua
et
et gratias egit,
Amen.
Populus.
Amen.
Populus.
Et
Sacerdos.
Et
Sacerdos.
discipulis
omnes
eum,
Amen.
Populus.
sanctificavit
et
Hie
gustavit, deditque
Apostolis,
est sanguis
dicens
eum
suis,
Accipite,
mens novi
praeclaris, Sanctis
bibite
ex
eo vos
Hoc
facite in
Populus.
meam commemorationem.
Amen,
Sacerdos.
bibetis
resurrectionem
Populus.
f
Sacerdos.
tem
Diaconus
dicet.
Sacerdos.
Pax omnibus.
bills,
super sanguinem,
et
XIV.
infra ex parte
Orate.
cum
Spiritu tuo.
Oralio
Sacerdos.
Populus. Et
S. Basil,
221
ad Pairem.
Fraciionis
Domine Deus
noster,
lis
d
practlonf
munda
nos,
Domine, a peccatls
sancti
et
anima
Pater noster,
purifica corpora et
conscientlas nostras, ut
cum
et
tui:
Deus
homlnum
cum
fiducla et
te,
et coelestls, et dicere,
etc.
Prayer!''''"
Deus parens
lucis, vitae
dononim
creator,
opifex,
prospicere
morte
manumissionem a
servitute
qui
Frac-
The
222
Coptic Liturgy.
Anaphora of
S. Cyril.
XI. f omnium Jesu Christi et confitemur resurrectionem ejus sanctam, et ascensionem ejus sursum in coelos, sessionemque ejus
:
hujus saeculi
fine
in
Oblation.
ponimus, ex
illis
Diacomis. Adorate
Oramus
Sacerdos.
minum
I.
et
tuos,
lacrymarum
neque
:
repellas nos
et
fontem
te
commisimus
rejicias
oculis nostris, ut
delicta nostra
tuae.
timore.
nos servos
jer. ix.
Deum cum
quae
sumus,
et
Audi, Domine,
rum
deprives
max
dicit
aha
respicit
et
Diaconus. Adorate
XIII.
Invocation,
populum
te,
dicentes
ad Orientem.
Sacerdos
voce.
et
Deum
et
ex habitaculo tuo
The
Coptic Liturgy.
Anaphora of
et perfectos
nos
et
dicamus
S. Basil.
XIV.
effice
233
audeamus orare
te,
es in coelis,
Dedisti nobis gratiam adoptionis per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus sancti
omni
offensa liberis,
oremus
te, pater,
possimus offerre
sunt,
supercilii
tionem salubemmam
decet;
effice,
et
cum
Filii
tui
tibi
unigeniti,
voce pura,
timore clamare ad
increatum, absque
te,
Christianos
audeamus absque
ingenitum, nostrum et
initio,
qualis
nempe rogamus
te,
Pater sancte
et
earum,
nobis.
earumque
illecebris
imo
Embohsmus.
cogitationibus,
earum
bone, bonitatisque
tentationemque extingue
et repelle
et
Dominum
nostrum.
Diaconus
dicet.
Populus.
Coram
Domino.
Domine.
Domini Dei
et Salvatoris nostri
opificis
Filii
Jesu Christi.
tui
Confitemur pas-
fuit
complementum.
cum
XV.
unigeniti
H^Se^
^'^cess.
Gratias agimus
magna
Pet.
i.
12.
^^^
224
Coptic Liturgy.
Anaphora of
XIII. a
S. Cyril.
persona
tua,
ubique
est
libere,
omnia loca
qui
replet,
et
puritatem in
quos
iis
diligit,
et
donorum divinorum,
consubstantialis
tibi,
a te procedens, so-
Deo, Salvatore
nos servos tuos,
te,
et
et
rege
et
et
transfer an tur
Diaconus, Attendamus.
Amen.
Popidus.
ter corpus.
faciat
corpus Christi
Amen.
Popidus.
Et hunc calicem
faciat
testa-
menti novi,
Populus.
Amen.
Sacerdos.
Ejusdem Domini,
omnium
Amen.
Populus.
Ut
Sacerdos.
utilia
sint
spem firmam,
fiduciam, protec-
vitae
ad gloriam nominis
aeternae, et
tui sancti,
incorruptibihs,
et
ad societatem beatam
ad remissionem pecca-
torum.
Populus. Sicut erat,
Sacerdos.
Ut
in
hoc
etc.
sicut et in
benedicatur et extollatur
omnibus rebus
glorificetur,
sanctissimum,
The
Coptic Liturgy.
Anaphora of
cupiunt.
omnes
Petimus rogamusque
ad
purifices et
335
S. Basil.
te,
per
te colligas
XV.
communionem nostram
Oralio
Sacerdos.
ah solutionis ad Pairem.
mas, corpora
Petro patri
Matt. xvi.
hominum.
Deus, qui
tollis
ipsis,
quae
sit
lumen ad
Si in
remitte nobis,
te
bone
es,
amator hominum.
et
Domine, absolve
sit.
et
mortuorum.
populum hujus
loci,
tam
viros
quam
mulieres, senes et
The
226
Coptic Liturgy,
Anaphora of
XIII. e
venerandum
cum
benedictum,
et
S. Cyril.
et Spiritu sancto.
XIV.
The
Frac-
tion.
(a
Pax omnibus.
Populus. Et cum Spiritu
tuo.
Sacerdos.
c)
Deus qui
Christum
Dominum
ad gloriam
et
filiorum, per
Jesum
laudem
pretiosum
ad dignitatem
praeelegisti nos
219).
ad Patrem.
Oratio fractiojtis
(p.
etc.
gratiae tuae,
quem
quam
sanguinem data
nobis
est
remissio
peccatorum
agimus
gratias
feceris
tibi,
quemadmodum
fecisti
digni efficiamur
communione
aperuisti oculos
coecorum
nos dignos
et
perficiendi,
ista
omnes
ut
ut
etiam
ita
perceptione illorum.
Tu
qui
cordium nostrorum, ut
aperi oculos
possimus
per
largitus es nobis
attollere
Atque
oculos
sicut
mun-
et
Dignare sanctificare
corda nostra:
et
da
corporibus
et
spiritibus
nostris,
tui
qui
est
corpus sanctum
non ad condemnationem,
et
aut ita
ilia
rei
non fiamus
sit
illis
communicemus,
et
judicii,
The
Coptic Liturgy,
Anaphora of
227
S. Basil,
XV. c
non venerunt
qui dixerunt nobis, ut eorum meminissemus, et qui non dixerunt
quos novimus, et quos ignoramus qui odio nos, et qui amore
prosequuntur. Vivos custodi per Angelum pacis, et mortuorum
animas fac, Domine, quiescere in sinu Patrum nostrorum sanctorum Abraham, Isaac et Jacob, in paradiso voluptatis. Et
omnes Christianos Orthodoxos, ab ortu solis usque ad occasum,
et a dextra ad sinistram, singulos, Domine, conserva in pace
et
infirmitatem meam solve ab omni peccato, omnique maledicto,
omni abnegatione et perjurio, omnique stultitia, tam haereticorum, quam Ethnicorum.
Concede nobis, Domine, intellec-
omni
mala
re
in oppositam, et
pore id quod
tibi
acceptum
Scribe
est.
in
Cum
Diaconus.
Deo attendamus.
timore
Populiis dicet.
Unus
Ubi Diaconus
dixerit.
Pater sanctus.
Cum
timore, etc.
Despoticon manibus
attollit
siiblalis, et inclinat
voce,
se,
Sancta Sanctis.
Omnesque
Sacerdos Despoticon
iinam
una
tres
ifi
sanguine:
turn signabit
in
sigtiationes
t err
am
eum semel
sanguitie pretioso in
et
modum
ires
cum
sanctum in
ex
immittetque Sanctis.
eo crucem
disco, cruce
tres partes
Spiritus
Amen.
sanctus.
Turn
et
quod
dextrae imponet,
si
quam
Dei
in
Corpus sanctum
Christi Filii
partem
et
nostri.
elevatam
sanguis
Amen.
pretiosus,
Corpus
2
et
purus,
manui
et dicet.
verus,
Jesu
sanguis Emmanuelis
g
ofFdth."
The
3^8
Coptic Liturgy.
Anaphora of
XIV. d
si
bonorum
S. Cyril.
Veram
auctor.
largire nobis
non
audeamus cum
spe firma,
nitidis,
orationem sanctam
quam
Apostolis, dicens
in
The
hunc
modum
illis
Quotiescumque precari
volueritis, orate
et dicite
Lord's
Prayer.
Rogamus
Deus Pater omnipotens, ne nos injjj tcntationcm, sed libera nos a malo
actiones diabolicas
insidias per consilia improborum hominum
a nobis remove
omnes inutiles effice. Protege nos semper dextera tua vivifiSacerdos.
te,
Embohsmus. ^^y^og
cui, etc.
ad Patrem.
Oratio inclinatiofiis
XV.
Sacerdos.
Deus
qui
Humble
tatem filiorum, ut
Rom^ viii
quidcm
tui,
Deus
ita
filii
nos
dilexisti,
Dei vocaremur,
Pater, cohaeredes
nem nostrum
essemus haeredes
et
autem
Christi tui
^7-
Christum
inclina
homi-
et purifica
Virgine (natus
est)
gloriatio,
et
est
et flagellatus est
pro nobis,
fusione sputorum
propter
Coi.
ii.
14.
agnum Dei
invidia,
et
non
peccatorum nostrorum.
faciem
suam a con-
homicidium, dissensio,
qui abstulit
avertit
eum
peccatum mundi
qui
affixit
Fugiant daemones
cruci
et
odium,
ira, et
inju-
chirographum
et diabolus, propter
The
Coptic Liturgy,
Anaphora of
Dei
hoc
nostri,
et confiteor,
usque ad extremum
unigeniti
vivificum
Filii tui
Christi:
accepit illud ex
Diva
et sancta IMaria, et
229
S. Basil.
Amen.
vitae spiritum,
Domini Dei
et Salvatoris nostri
Jesu
bonam coram
confessionem
XV. g
Pontio Pilato,
Confessus
et tradidit se
est
ipsum
Tim.
vi. 13.
pro nobis super lignum crucis sanctae, sola sui ipsius voluntate,
non
fuisse
nictu oculi
peccatorum
tradidit illud
et
vitam aeternam
ei
Credo hoc
operiet, turn
manus
suas,
et
dicet.
Omnis honor,
gloria et adoratio
et
populo dextrorsum
canentque ex psalmo,
et
sinistrorsum,
de teget latus
disci
coram
se,
Sacerdos secreto.
et dicet
fac,
remissionem comparandam.
Turn communicabit Sacerdos, corpusque
socio distribuet,
cum
tum
et
XVI.
altari
Communion
disco descendens.
XVII.
Post-Communion.
T^nksgiv.
ing.
Sacerdos.
Ora nostra
immortalium, Domine
audivit,
Deus,
nee
Cor.
26.^"'
ii.
^'
9.
^^'
The
230
Coptic Liturgy.
Anaphora of
XV. eum
S. Cyril.
Omnes
palam triumphavit.
malas
cogitationes
eum
et
terrenas
fecte
purificati
nostris
simus in animabus,
corporibus,
spiritibus
et
et
formae, et
[XVI.
Commu-
aciionis.
nion.]
XVII.
Post-Communion.
a
Thanksgiving.
Quam
benedictionem aut
iii.
9.
10.
tibi,
quam
aut
gratiarum
demersique in
Eph.
quam laudem,
cibum immortalem
et
coelestem
manifestastique
nunc principatibus
et potestatibus coelesti-
summam
tuam,
et
Fili, et
actionis.
oculos
tuae
eos
custodi
bus, et
illos
concede
illis
omnibus benedictionibus
dextera tua
potenti.
Confirma eos
spirituali-
in
animarum
tura tua
remissionem pecca-
umbra
Da
et
lumen
divinitatis
bonitatis tuae
libera eos
ab
illis
The
Coptic Liturgy.
Anaphora of
Ecclesiae tuae sanctae.
quia tu misericors
norem,
adorationem
et
semper,
es,
S. Basil.
Ita, Pater,
fuit
mittimus
tibi
et
23 t
beneplacitum ante
te,
XVII. a
nunc
et
etc.
tui,
Domine, qui
tibi
ministrant, orant
nomen b
ut vivant et cogitent ea
intelli-
Domine
miserere nostri,
Salvator.
Domine,
esto
usque in aeternum.
per preces
et
et orationes,
Conserva
incorporea, necnon
Seraphim
fac
Domine, salvum
faciet
et sancta
Raphael
viginti
est,
omnium
et Suriel, et
quatuor animalia
et coelestes ordines.
et
utriusque Theodori,
sancti Patris
nostri
Mennae
Antonii
Macariorum,
viri
et
et
sancti
sancti ssimi,
omnisque
chori
sanctorumque
cruce
et Patris
patrum trium
signatorum,
Justorum
c
^^"^^i^t^o"-
The
233
Coptic Liturgy.
Anaphora of
XVII. b
insere
illis
desiderium
a pace in pacem
sanctorum
et
operibus
semitam eorum,
bonomm
S. Cyril.
manuum
illorum benedic
et ut
dirige
jube quae
quae
illis
illis
omnem
bona
et
concredita sunt
tuae debentur
te
et
per intercessionem,
etc.
The
Coptic Liturgy.
Anaphora of
S. Basil,
Veniat benedictio
eorum,
eorum,
donum eorum,
diei
istius
eorum,
sancta gratia
caritas
233
potentia
et
benedicti.
aquam
in
iis
nostri boni
sit
residuam, dimittetque
XVII.
LITURGIA AETHIOPICA,
IN
AETHIOPUM CONSTITUTIONIBUS
APOSTOLICIS ADSERVATA.
(e
agit
illi
Eucharisdam^.
Domino,
dicens hoc
modo
Adhaec
presbyteris gratias
Wi)t "Ena^
r
j^
Didt
Benediction.
SURSUM
CoRDA.
Spiritu tuo
sit.
Sursum corda.
Episcopus.
-n
cum
m
Sunt apud
Dommum Deum
-r\
'
-r\
nos-
trum.
Dicii Episcopus. Gratias
Populiis, Rectus
agamus Domino.
et Justus est.
M. Apol. i. c. 66).
Coptic Apostolical Constitutions,' translated by Dr. H. Tattam
(184S), agree down to this point with this Abyssinian recension: and
Dr. Tattam, as well as Ludolphus, has the masculine here.
Bunsen sugrectum et justum est J which is of course the usual
gests the alteration
response at this point to the gratias agamus Doynino.' But the combined
evidence of the two versions, Coptic and Ethiopic, for the masculine
gender is weighty. It is a singular variation. The rest of the Liturgy is
not given in the Coptic recension.
77
The
'
'
'
2^^
Gratias agimus
tibi,
et
Redemptorem,
nuncium consilii tui. Iste (est)/ verbum quod
^
^
ex te est, per quod omnia fecisti voluntate tua. Et misisti eum
'
Et
Caro
suas
Qui
te.
(-o^^'^Jj^q.
"if '^"
'.^"^
Redemption.
populum
manus
II.
passus est ut
tibi efficeret
afflictos liberaret,
expandendo
qui confidunt in
ad passionem, ut mortem
sanctos
et
educeret,
Accipiens
patefaceret.
Hoc
Accipite, comediie,
conderet,
statuta
et
panem
ergo
et
resurrectionem
gratias
egit,
et
dixit,
est
Insti-
tution.
Et
similiter
calicem quoque,
mei
hoc, in
facitis
meus qui
commemorationem
est sanguis
hunc panem
didisti
et calicem, gratias
Suppliciter
oramus
ut
te
sumunt de
mittas Spiritum
nunc
quod nos
red-
et
semper
tibi sit
tuum Sanctum
et
celebrant et laudent in
et in saecula
saeculorum.
Amen \
Populus dicU.
Sicut erat,
est,
saecula saeculorum.
*
Here
is
et
Be
offert
generationum
et
in
Amen.
Qui oleum
eodem modo.
in generationes
erit
oblatione olei.
tempore Eucharistiae, ut et
Quamvis autem
iisdetn verbis
panem
non fuerit
et
usus,
III.
tion.
fungamur.
fidei in veritate, ut te
Ecclesia, et
tibi
iis
ad confirmationem
Filio tuo
agentes
te et sacerdotio tibi
Hie
id facietis.
Recordantes
tibi
cum
et dixit
IV.
cation.^
1^6
Episcopus
Iterum supplicamus
v. a
Intercession
Con-
for the
gregation.
Domini
et
{ait).
iravTOKparopi
Domino
omnipotenti, Patri
nem
ex nobis reum
sed
faciat,
et accipiunt
Domini Dei
TravTOKpuTopos
Dum
quemquam ex
Orate.
dicit.
Spiritu Sancto
sanguinis Christi
et
nostri.
Diaconus
Domine omnipotens
qui sumunt
laus et potentia
quo
in
nunc
tibi
et
cum
semper
illo et
cum
et in saecula
Amen.
Diaconus dicit. Vos qui statis, demittite capita vestra.
Domine aeterne, gnarus occultorum declinaverunt tibi
saeculorum.
VI.
Prayer of
Humble
Access.
capita
et tibi
et
benedic
illis
et
illos
illas.
Corrobora eos
Gustos
eorum
esto,
saecula saeculorum.
Diaconus
San eta
ait.
Respiciamus,
Faith.
etc.
Sanctis.
Confession of
Amen.
Populus
unus
respondet.
Unus
Pater sanctus
unus
Filius sanctus
Episcopus
Populus
dicit.
respondet.
Et cum Spiritu
tuo.
done
his
work
'
mendosissime
et
cormptissime.'
quo peccatum
hymnum
2,^^
reinittitiir, accipiens.
VIII.
Domine
Christi
navTOKparop
gratias
mus de
agimus
quod
tibi
...
Ne
sit
nobis
reatum neque in
laus et potentia
sit
et in saecula
Populus
perpetuum
in
et
Amen.
dicit. Dominus
mammm postquam
Domine
aeterne, qui
Protege
et
Custodi
et
sit
cum omnibus
omnia
regis
adjuva
nunc
et
semper
vobis.
et sospita
tuis
ira
et
ancillis
tuis.
et largire
gratificare
illis.
Diaconus
dicit.
Abite in pace.
est
Eucharistia.
ut quae tua
sine
Amen.
Episcopus dicit. Dominus vobiscum omnibus.
Populus. Et cum Spiritu tuo.
respondet.
iis
Concordiam
etc.
Populus
et
eos, ut
Spiritu
quo
cum
nostri
peccato
et animi.
et
illo
ing.
Amen.
saeculorum.
Impositio
Exorna
cum
tibi
a
Thanksgiv-
dicit.
Presbyter
toris
VII.
LITURGIA
PATRUM APOSTOLORUM
SIVE
(e
Private prethrpriest!
Ego autem
Alleluia.
troibo
in
domum
pp. 472-495.)
incipiai.
in timore tuo.
Confitebor
tibi,
Domine,
in toto corde
tibi,
adorabo ad templum
sanctum tuum.
Sacerdotes
tui
tui exultatione
exultabunt.
Asperges
me
hyssopo
et
mundabor
lavabis
me
et
super
nivem dealbabor.
Amplius lava
me
et
ab
Panem
me
alienis
ab
iniquitate
et a
peccato
meo munda
Lavabo inter
tuum, Domine.
mea,
239
hostiam vocifera-
ejus,
tionis.
domo Domini.
de
Tu
benediximus vobis
Amen.
variegato
pariete
qua
et
manna absconditum,
est
gemmis
mundo.
pro Ecclesia
et pro altari.
Domine Deus
bus sanctitatem,
Rogamus
et
deprecamur
te,
Et nunc benedic,
et
omni-
sanctifica et
maculis carnalibus
immundae
altare
ejus instrumenta.
sordibus
sed
fac
mundum
saecula saeculorum.
Or alio aniequam
Domine Deus,
et
semper,
et in
Amen.
ornetur altare^
qui
nunc
sancte,
novisti
et collocentur in eo
vasa sancta.
Tu
scis,
Domine,
neque mihi
talis
meam coram
me
gratia tua
sancta.
Tu
igitur per
church and
^^^^^'
apostasiae
omnia
inveniam misericordiam
in
hac hora
multitudinem
nequam: da mihi
et mitte
mihi virtutem
b
For himself.
240
b
Domine Jesu
remissor peccatorum
es
animarum nos-
luxque
nostrorum,
et tibi
Amen.
quoniam
sancto,
nunc
in
cum
tuum sanctum,
tibi
est gloria
et in saecula
ut in ea
saeculorum.
Amen.
d
o/th^'^'^"
Chahce.
cum homo
in
cum
etc.
suavitas, bibentibus
ex sanguine tuo
Amen.
Oratio super cochlear crucis.
e
ofThe^Spoon.
Deus,
Deus
noster,
qui
follo\A'ing
corpus
et
vatoris
nostri
munda
illud,
Jesu
Seraphim
forcipi
Et nunc benedic,
Christi.
daque
virtutem
illi
Domini Dei
tui
Filii
241
gloriam,
et
et
sal-
sanctifica
qualem
et
dedisti
Domine Deus
noster, qui
dixisti
et
Pro-
super
montem
extende
of the Ark.
Sinai':
manum tuam
ea corpus unigeniti
et
imple illam
virtute,
Filii tui
Domini Dei
et Salvatoris
tibi
dicit.
civitatis
Oraiio
Amen.
N.
illationis.
Oman
Jebusaei,
suscipias oblationem
ita
area
in
et
et
in
in Sr^A^obL-
minuta
'^^"-
sacrificium
et retribue
nunc
et
et
peccatorum populi
illis
semper,
et in saecula
Deus
invitaverunt te in
et sanctifica
ita
illud,
et
Filius
Spiritus
praeter
te.
cum
ad nuptias
Galilaeae, benedixistique
ut
vino.
sit
in laetitiam,
illis
cum h
et fecisti
exultationem, et vitam
animabus
et
Cana
Amen.
saeculorum.
aquam vinum
tui,
sanctus
est
alius
et
Deus
laetitia,
chaiice"^^^
242
nunc
semper,
et
et in
saeculum.
et
consilium Spiritus
Amen.
Benedictus
Benedictus
Paraclitus
Spiritus
Filio, et Spiritui
Deus
Benedictus
Maria Virgine.
quibus
noster,
Patri,
et
Amen.
Postea repetet super calicem Orationern.
Domine Deus
hostia77i).
palmas sursum,
ita
non excedant.
Unus
Ps. cxvii.
sanctus.
Laudate
Dominum omnes
gentes, laudate
eum omnes
populi
et
et
Amen.
Diaconus
dicit.
Sacerdos.
(fTatecfjus
mmorum.
I.
Surgite ad orationem.
cum
Populus. Et
Spiritu tuo.
Populus.
Domine miserere
nostri.
Cum
Spiritu tuo.
a
For the
Gratias
Domini Dei
People.
et salvatoris nostri
juvit, et custodivit, et
die
multiplicavit
fecit,
Dominus Deus
misericordi, Patri
horam
actiojiis.
Sacerdos.
et salvatoris
noster.
Orate.
pro omnibus
et
in
juvisti
nos,
nos,
misertus es
et
nostri,
343
suscepisti,
fit
suscipiatque orationem
nobis,
pro
I.
Dominus
multiplicasti
parcat
roborasti et
nobis
a Sanctis
ut
suis,
et
deprecationem quae
et
efficiat
et dimittat
Kyrie eleison.
Sacerdos.
omnes
et
dies
vitae
secretam
populo
in
pace
et
tuo, et
quaecumque
praestantia,
et
ab omni
quaecumque bona,
quia tu
omnemque
tentationem
sed libera et
gratiam, misericordiam, et
geniti,
cum
nunc
Domini
quo, et
et
virtutem inimici.
eripe
amorem
cum
semper,
per
Filii tui
in
uni-
per quem,
saeculorum.
et in saecula
Oratio pro
tilts
Amen.
pro
illis
et
offeJei^s
ad gratiarum actionem
et
memoriam,
in
coelo
pro
illis
illis
sit
gratiamque
spirituali,
multum,
ut etiam pro
et
omnium,
sive
et
desiderium
benedictionis
Dominus Deus
omni
noster.
qui voluerunt
illis
votum
sive paulu-
obtulerunt
et
deprecamur
et^
244
I.
votum
sit
quem
per
potestas,
illis
omnium
desiderium
et
duplex
dictio
pro
et
nunc
da
illis
mercedem,
cum
quo, et
sancto Spiritu
et
bene-
gloria et
tibi est
Amen.
et
aeeeptum
illis
cum
et
sive publice
II.
^^^^'
TORY.
3-
Prayer of
(second) Ob-
purum
genitoris
^.
^..
j.
benignitatem
tuam, amator
nunc rogamus
hominum
est,
verbum
tu aequalis es
in
fuisti
et
fisrura
t.
obsecramus
et
quod mistum
et
hoc
est in
fiat
noster, et
quia tu es
mittemus
vivificanti,
nunc
Deus
tibi
Christe
et
semper,
coelesti,
et Spiritui
et
tuo
saecula saeculorum.
et in
Amen.
Diaconus. Adorate
Populus.
Coram
Deum cum
te,
timore.
Domine, adoramus,
et glorificamus te.
Domine Jesu
b
XX. 22,
Verbum Dei
Patris, qui
rupisti a nobis
john
et
vivificantem
qui
insufflavisti
in
23
Spiritum sanctum,
quorum non
et
quorum
Accipite
'
Hiatum
/ loc.)
aut
mendum
(Renaudot
;
:
245
II.
terram,
Deus
nosti
generis, et
fragilitatem
humanam.
catorum nostrorum
bonum odorem da
quia tu
munda
nos,
Abba N. Sanctum-
et
et
Azbeah,
Degba-Sion,
Andreae,
Macarium.
tibi
saeculorum.
et
semper,
et
in
saecula
Amen.
nomen
Mariae, coeli
24^
II. c
et
quindecim Prophetarum,
duodecim
et
per os
illorum
filiorum
per
Chrysostomi, sancti
per OS
sunt
sancti
Cyrilli,
CCCXVIII.
et
Abba Gabriel
os meum, servi
Patriarchae nostri
N.
tandem per
absoluti
sancti
CCL.
qui Ephesi
plenum majestate
sancti, quia
tui
dicit
Orationem
Abba
et Spiritus
est et gloria
et
per os
Metropolitaeque nostri
Basilii,
CL. Constantinopoli
ut
Gregorii,
incensi.
simulqiie
etiam
commemorat
ortus
memoriam vivonim
dierum
et
et
noctium
mortiiorum, turn
dicit.
Virgine
in
et
odorem suavem
Alleluia Patri
et
et
Deo
nostro.
alleluia Filio
nunc
Amen.
absque
suis, et
et
Trinitati sanctae
Deus
Cumque Sacerdos
homo
Benedictus Filius
magnus
fine,
in consiliis
potens in operibus
suis,
deprecamur
te,
Domine,
ut sis
nobiscum
in
esto
nobiscum
et
tiam nostram,
et
dimitte
oblationem rationalem,
spirituale, ut
peccata
:
hac hora
in
Rogamus
:
medio
ostende
nostri:
et praesta
sacrificiumque
quae commisimus
nobis ut offeramus
gratiarum actionis,
tibi
et
usque ad
fines
mundi.
Abba N. et sancti
Abba N. omniumque Patriar-
beatique
%\']
nostri
nostri
Sacerdotum
II. f
Dia-
et
conorum.
et
sunt,
ilia
Sacerdos.
unum
Et
et
benedic
qui
iis
usque in finem.
Adoremus Patrem,
Spiritum sanctum,
et Filium, et
in Trinitate.
dicitiir ter.
Poptdus idem
Sacerdos. Salve
repetit ter.
Salve
pacis.
aureum quae
tu es thuribulum
car-
bonem ignitum portasti. Benedictus qui eum accipit e sanctuario, eum qui dimittit peccata et delet crimina, qui est
Dominus Deus, Verbum ex te incarnatum, qui se obtulit Patri
Ado-
ramus
cum
te,
Christe,
cum
Patre
tuo,
bono
et
misericordi:
et
vasti nos.
Sacerdos
repetit
dum
adolet incensum.
Coadjutor Sacerdoiis
dicit
III.
The
Domine
erant,
magna Tu
:
per benigni-
Apostolus,
Christe
generis,
vas electum, et in eo
praedicator
Deus
noster,
et
oramus
annuntiator
et
complacuisti, ut esset
regni
Evangelii
deprecamur
te,
verbum
dedistique
Lec-
tions.
Cf.
Acts
cf.
ix.
tui.
amator humani
et
scien-
te
et
quemadmodum
autor vitae,
ita fac
similis
nos dignos
Cor. xi
348
a
III.
ut
cumque tempore
potestas
magna,
Ex
et gloria in saecula
Paulo servo
nobiscum.
sit
et
lectio Epistolae
N.
et salvatoris nostri
Jesu
ad praedicationem
Amen.
dicet.
Epistle.
Gratia
Amen.
dicit.
Apostolo Domini
Pauline
saeculorum.
Evangelii sancti
laudemusque
Patris,
caritas
Filii
et
donum
Spiritus
sancti,
qui
descendit
Amen.
saecula saeculorum.
coronam;
accepisti
salvet
nobis
Christum ut
sui sancti.
Sacerdos.
Tunc
repetit
Deus noster
est.
Haec
est lectio
et salvatoris nostri
nobiscum.
ex Epistola N.,
Jesu Christi
Catholic
15,
gyj^^-^
concupiscentia
ejus:
ea quae in
mundo
mundo, concupiscentia
in
sit
dicet.
mundum, neque
oculorum
Domini
Amen.
Epistle.
i^john
discipuli et Apostoli
molestia ex opibus
mundus autem
transit
manebit in aeternum.
et
electos
discipulos tuos
tuum.
nomen
249
III.
Populus. Et
Sacerdos.
Sanctis
magnaque et innumerabilia dona eis dedisti, quae gratiam tuam decent, misistique
eos ad praedicandum in omnibus finibus mundi divitias gratiae
manifestasti mysterium gloriae Christi
deprecamur
te,
tui,
ut
sanctam,
quam
per
semper,
cum
tibi et
nunc
Amen.
saeculorum.
noster,
Domine,
Incense.
qui
filii
ejus, et
suscipias a
eum
ad
Abrahami
sacrificium
suscepisti
illius
loco
me odorem hunc
thuris, et
agnum
cum
et dick.
demisisti,
quam
Dominum
et in saecula
Domine Deus
illos fundasti, et
cum
facque
puritate
vitae nostrae
in laetitia.
Et itenim
dicet.
orationes et bene-
Et
post lectionetn
in saecula
"^^"^
dicit.
the*^Acts
Dominum
et
salvatorem
2SO
III.
ipsi gloria
saeculorum.
in saecula
Amen.
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Verbum
Sanctus,
Patris vivum.
Sanctus,
Sacerdos.
Populus. Et
Matt.
xiii.
discipulis
Spiritu tuo.
Domine
Sacerdos.
cum
tuis
Deus
Sanctis,
noster
Jesu Christe,
qui
dixisti
et
17, 16
Prophetae
Prayer be-
et justi
quae
viderunt, et audire
non audierunt:
audistis et
non
similiter-
fore the
Gospel.
que,
oculi
beati
audierunt
Evangelii
vestri
qui
viderunt,
aures
et
tui sancti,
et
vestrae
quae
faciamus verba
Benedicam Dominum
Ps. xxxiv,
I, 2.
in
ore
meo:
Domino
in
Domini
Sacerdos.
Surgite, audite
Alleluia, Alleluia.
dicationis
in
dicit.
etiam,
requiem
et
spes
pro
illis
illis
qui
praestes
pridem
Rogamus quoque
te,
dormitionem acceperunt,
ut
infirmos etiam
omnium nostrum,
Alleluia,
Jesu Christi.
Domine,
mea.
ejus
et salvatoris nostri
Memento
anima
laus
resurrectio
protectio
tibique
saeculorum.
Amen.
dicet.
semper,
Amen.
et glorificant
The
EtJiiopic Liturgy.
Evangelium
verbum
et
251
III.
Dei.
Filii
Domine et Deus
Exultate Deo adjutori nostro, jubilate Deo Jacob
noster.
sumite psalmum et date tympanum, psalterium jucundum cum
Populus. Gloria
tibi
sit
semper, Christe
q
Ps. ixxxi.
i,
cithara.
Post lectionem Evangelii, Populus
Cherubim
Tunc
et
The Gospel.
dicit.
gloriam.
ei
dicent.
ilHtssa
Jf^^mum.
i^terces^'"'^^
For the
peace of the
Catholicae et Apostolicae.
Domine Deus
Populus.
et
Domino,
noster, da nobis
pacem
Christe
Rex
Sacerdos.
Quae
est
super
omnes animas
nostras;
pacem
Benignus
proceribus, judicibus,
quam
illis
esto,
et
pacem de
vitae
coelis mitte
nostrae concede
exercitibus
ejus,
et
circa
For the
^"^'
intra
extra.
nos servos
tuos, et
omnem populum
tuum.
Iterum deprecamur
Dei, et salvatoris
e
J^J ^^^^""^
25^
IV. e
hominum
memento, Domine,
Abba
Patris
Gabrielis: sanctique
Metropolitae nostri N.
Abba N.
Domino Archiepiscopo magnae urbis Alexandriae, et Metropolita nostro Abba N. omnibusque Episcopis, Sacerdotibus et
Diaconis Orthodoxis.
que
tranquillis, in justitia et
illis
commisisti,
cum
pace
quod
ut perficiant sacrificium
nobis,
et
pro
Dei
People^
et salvatoris nostri
Jesu Christi.
hominum
illis
Rogamus
V.
The Orkpd
obsecramus
qui in ea sunt.
et
congregatione
est.
pace
in
Credimus
coeli
eam
et
in
terrae,
Symbolum
fidei et canite.
et
invisibilium.
factorem
Credimus etiam
et
quidquam,
in coelo
et
in terra.
Virgine sancta,
Pontii
tertia
ascendit
cum
Spiritum
sanctum,
procedit
regni
locutus
per
est
gloria
erit
finis.
Dominum
quem adoramus
Et
resurrexit a
sacris
scripturis:
judicaturus vivos et
Credimus etiam
et glorificamus,
qui
cum
remissionem peccatorum:
in
et
et
venturam
vitam
ex Patre
unam
in
Credimus
Apostolicam.
et
in
Patre et Filio
Credimus etiam
Prophetas.
mortuorum,
resurrectionem
in
vivificantem,
et
unum Baptisma
erat
cum
non
ex Maria
coelos,
gloria in
et
T,
est.
scriptum
sicut
die,
mortuos,
qui
factus
Pilati,
mortuis
sui;
de Spiritu sancto,
est
homo
et
et propter
Et incarnatus
coelis.
253
expectamus
saeculum.
in
Amen.
Sacerdos.
Fac
impedimento
sanctam
et
ut congregationes
et intermissione
beatam domus
benedictionis.
domus
orationis,
Benigne concede
puritatis,
nobis servis
illas
VI. a
tuam p"f^f/^^ ^^
domus
tuis, et illis
Exsurge,
Domine
Numb.
millies
sint
ut faciant
millenis,
tui,
quem
Domini, Dei,
tibi,
et
imperium, nunc
cum
et
eo,
omnem
amorem
salvatoris
et
et
cum
millenis
benedictionibus
et
voluntatem tuam,
nostri Jesu
Spiritu
sancto
Christi,
sit
per
gloria et
Amen.
corruptionis
in
mundum
per
adventum
unigeniti
Filii
tui
Domini, Dei,
et
salvatoris
unde exercitus
x. 35.
iJ54
VI. b
coelestes
glorificant
terra pax,
bonaque
ejus voluntas
pro pace
Diacofius. Orate
exite
tudine
communicatis,
qui
cordis vestri
in
in
coelis, et
hominibus
perfecta,
Amplectimini invicem
Apostolica.
Deo
dicentes, gloria
te
Qui
arnica
et
salutatione
non communicatis,
amplectimini
invicem,
in
pleni-
malo.
Sacerdos.
pace
omni
tua, et
ab invidia
vindictae studio,
Domine,
lethifera.
fac
macula,
et
immunditia, ab
et
injuriarum recordatione
Seraphim,
et
omnipotens
Sacerdos.
W(iZ %\\^'
pt)ora.
HE
Sanctis,
jj^
VII
Deus
Populus. Christe
coelesti,
ut
laudemus
clamemus dicendo
te
dignos salutandi
te
cum Cherubim
et
Sanctus, Sanctus,
X RE-
FACE.
Sanctus
Dominus
sit
sanctus in Sanctis.
Gratias animus
.
tuam,
tibi,
Domine,
VIII.
Great
In-
^^ Patre
]yj
TERCESSION.
Joannem Baptistam
quietem
Abba N. qui
^
nostro
nostro veueraudo Metropolita
^
acceperunt
tibi.
Zachariam
sacerdotem, et
per
in
If this 'dismissal'
'
'
'
The Ethiopic
Litttrgy.
255
Thadaeum
VIII. a
Nathanael,
:
cum sint.
Memento
pretioso
sanguine
Christi tui
Memento quoque
aedificatae.
sanguinem tuum,
et
quietem acceperunt in
fide tua.
et salvatoris nostri
Jesu
Memento,
Christi.
Catholicae
et
Apostolicae,
Memento, Domine,
Abba N.
Abba N.
et
eum
nobis in pace.
Fill, et
sanctae nobis
Spiritus sancti,
patere
cum
et
fac
coelestibus,
misericordia et securitate.
nostros
habitacula
qui
eorum
in
profecti
pace
procul
et sanitate
sunt,
:
popu-
et
Perfice
Ponti-
deduc patres
reduc
eos
et
ad
: :
2^6
VIII. c
praesta
nobis
gaudium
et laetitiam
confirma
et
pacem tuam.
Regum
Converte cor
sanctae,
Ecclesiae
cede Pontificibus
bonum
potentium in
erga nos
secundum
omnibus
et
con-
cujusque
cipesque,
qui
prin-
faciles
et
placatos
illis
et
fratribus
nostris
imperant,
illis
redde,
Domine.
e
sanctuarii; ut Christus
omnes
coelestem, et
qui
vela, libros
Deus
in
panem
illisque
et afflictas,
benignus
coram
tutem abductos,
et
ex-
tribunali tuo
Omnes animas
esto.
quoque
carceratos
sunt
Miserere eorum et
timendo,
oblationis,
in
omnium
Orthodoxa
fide
nobiscum congregati
qui
qui
et captivos,
angustiatas
exules et in servi-
et in
illos.
Christe,
rege eos
aeternum
custodique
omnibus diebus
toto
corde
vitae suae
eorum,
omnibusque
et
incorporeorum
et
viginti
illos
et
usque in
in gloria,
extolle
Orthodoxa
fide
in
illos
et
Per preces
et
nobis
per
et
superiore
Suriel
quatuor
quatuorque animalium
Sacerdotum
coeli
sancti
Theodori,
sancti
trium puerorum:
sancti Mercurii,
Basilidis,
sancti
sancti Patris
Mennae,
Nob,
et
Georgii, sancti
sancti
Philothei,
omnium martyrum
nostri Abba Antonii
z^y
Martyrum
ginta
omnium
diei
N. Regisque
quadra-
et Patris
nostri Claudii,
hujus
Orationes
sanctae.
intercessiones eorum, et
cum
Tecla-Haimanoth,
et Patris nostri
patris sancti, et
eorum, benedictionesque
pax eorum,
Dei
et caritas
et
sint nobis-
Amen.
in saecula saeculorum.
Sacerdos. Nobis et
tu qui
misisti
^
VII. b
Preface
(continued).
Ad
Orientem
Coram
aspicite.
Angeli
et
Archangeli
sancti.
Diaco7ius.
Sacerdos.
Attendamus.
Seraphim
alas habentia,
et
duabusque volant a
semper
quas
te
tibi
finibus
usque ad
laudant et sanctificant,
dicimus
ita
mundi
fines
et
sicut
Diaconus. Respondete.
Populus. Sanctus, Sanctus, Sanctus,
ejus.
Pleni sunt coeli et terra sanctitate gloriae
tuae, per
cum
Dominum
et
ix.
Triumphm.
Hymk.
gloriae
et
Amen.
thurihulo,
X.
moxque
eas
extendet
super
^""
^ "^""^
oblatam.
Populus.
dum
Sacerdos. Extendit
et
non secun-
ter.
passus
est,
ut
258
X. b
passiones
solveret,
vincula
The
Insti-
tution.
suum
ipsa
constitueret,
nocte
qua
in
resurrectionem
et
ut
infernum
dissolveret,
traditus
mortem
suam
tradidit se
destrueret et
testamentum
calcaret,
Ea
manifestaret.
panem
accepit
est,
qui
in te:
manus
in
Patrum suum,
gratias
Hie panis
benedixit,
egit,
est
dedit
et
accipite,
sanctificavit,
frangitur
in
sumus,
certi
ita
credimus,
corpus tuum.
Sacerdos. Similiter
sanctificavit et dixit
calicem
illis
accipite, bibite
Hie
ex eo vos omnes.
Amen.
multorum.
Populus ad Calicetn
Amen.
Vere
dicet.
Sacerdos. Et
quotiescumque
id
memoriam mei
feceritis
facietis.
et
resurrec-
et
adventum
Populus.
tuum secundum
ita
lation.
rogamus
te,
Domine Deus
noster
hoc vere
esse credimus.
Sacerdos.
XI.
Great Ob-
Nunc
resurrectionis
et
calicem
nos
tuae,
gratias
standi
etiam,
coram
agentes
te,
tibi,
tibique
quod
per
ea
dignos
fecisti
ministerium
sacerdotale
ex-
hibendi.
XII.
Invocation.
Rogamus
te,
Domine,
et
deprecamur
te,
ut mittas
utrumque corpus
et
ad sanctificationem
ationem
fidei,
et
Da
hunc calicem,
sanguinem Domini
ut
omnibus
et salvatoris
Amen.
ilia
sumentibus
ut te sanctificent, per
sanctum
Dominum
et
et
fiant
ad robor-
salvatorem
259
XII. b
Amen.
Diaconus. Toto corde deprecamur Dominum Deum nostrum,
ut benigne nobis concedat unionem bonam Spiritus sancti.
culorum.
Da
Sacerdos.
Amen.
saeculorum.
dictus
qui venit
gloriae ejus
Populus
te
Benedictum
nomen Domini
sit
nomine Domini
in
benedicatur
et
et
bene-
nomen
idem
repetit.
XIII.
...
potens
qui sedes super tbronum Cherubim, qui in excelsis
'
Prayer of
Fraction.
quidem potestatem
sincero
corde,
et
dedisti Apostolis, et
qui
iis
Dominum
offerunt
suavitatis,
per
tibique,
et Spiritui sancto,
illi
Deum
et
Sacerdos.
statis
tibi
est,
quando
qui serviunt
illis
sacrificia
in
tibi
odorem
et
Amen.
Diaconus. Qui
super
Cherubim,
et
aspicis
ad salutem animae
sequendam haereditatem
Filii tui,
per
quem
tibi et
et
cum
corporis,
Spiritu
sancto
conjuncta
simul
nunc
et
cum
semper,
Amen,
S %
eo, et
cum
Spiritu sancto,
et in saecula saeculorum.'
XIV.
nlmbie
26o
XIV.
"b
mundi
sanguinem Domini et
cingunt corpus
Christi
et
eo,
et
et
ejus,
coram
stant
cum
fide
Christum
veneremur.
Diaco7ius. Adorate
Deum cum
timore.
Domine omnipotens,
c
ASofut?on,
Domini Dei
Father.
Matt.xvi.
'^^^^
i8,
et
nostri Jesu
salvatoris
tu es Petra, et super
et
portae inferi
banc
non prae-
19
coelorum
et in coelis
in
coelis
Trinitatis
ad
valebunt
servi igitur
sanctae,
qui
tuorum,
tollis
et
illis
si
aut cogitationibus
praesta nos
tuae
Spiritus
erit
solutum
absolvantur
sancti
et
ore
ab ore
et
Domine Deus
benignus
et
Filii
ancillarum tuarum
justusque vere
tu
Patris,
ancillae
et
ligatum
vitae, et dimitte
es,
tui
erit
mei peccatoris
es
claves regni
et
exoriri
fac
et misericors
peccaverimus
nostris,
tibi,
remitte,
amator hominum
omnes absolutos
esse,
Domine,
solve
et
verbis, operibus,
obliviscere,
quia
absolve.
d
et
Abba N. sanctumque
Patriarchas,
et
Diaconos,
vinculo peccati.
e
ab omni abnegatione,
communione
cor
haereticorum
perfidiae
Satanae
perjurio
et
Da
nobis
omnibus operationibus
nunc
tibi
ab omni XIV. e
gentilium.
et
ut fugiamus ab
intelligentiam,
et
261
et
Jesum
per
et
semper
coelorum, simul
cum
Christum
Spiritu sancto,
saecula sae-
et in
Amen.
culorum.
Diaconus. Aspiciamus.
Sanctf
oanctis.
Unus
Populus.
Pater
sanctus
unus
sanctus
Filius
unus
Spiritus sanctus.
Sacerdos.
Dominus vobiscum.
cum
Populus. Et
'
Sacerdos.
Spiritu tuo.
Domine Jesu
et ter
a populo
et
verum
replicatur.
Corpus
Sacerdos.
Domini
sanctum,
salvatoris
et
missionem peccatorum,
cum
pretiosum,
et
vivum,
quod datur ad
fide.
verus
peccatorum
remissionem
cum
ilium
manuelis,
in
hoc nunc
et
rei
Hoc
usque in saeculum.
vivificans,
suscipientibus
Credo, credo,
Amen.
et
qui datur ad
corpus et sanguis
est
Amen.
veritate.
aeternam
vitam
et
Amen.
fide.
re-
Hoc
Em-
credo,
corpus
est
ex
et
illud
unum cum
et
divinitate sua,
absque commistione,
nobis
pro
Amen.
ejus
oculi.
in
voluntate
diebus
sua,
Pontii Pilati:
super lignum
ab humanitate ejus:
Tradidit se pro
catorum,
et
vitam
ne hora quidem
nobis
aeternam,
perhibuit-
et tradidit
crucis
sanctae.
fuerit divinitas
una,
aut
nictu
ilia
cum
fide.
f
Confession
;:
2^2
XIV.
Amen.
Credo,
Communion,
usque
et
in
Amen.
saeculum.
XV.
nunc
hoc
ex
credo,
credo,
Christi,
populo communionem
distrihuet dicens.
Hie
corpus
Et qid
Emmanuel Dei
Amen.
nostri.
recipit dicet.
Amen.
Diaconus praebebit calicem dicens.
Hie
sanguis Christi.
Et qui
recipit, dicet.
Amen.
Amen.
XVI.
Post-Communion.
daremur
b
Intercession.
memoriam
illorum
laudate et psallite
Quos
Sacerdos.
partem
cum pace
et
Domine,
et
vocasti,
in vocatione tua
eorum
facite,
amore Jesu
conforta eos in
Christi.
sanctificasti,
amore
recor-
da
illis
tuo, et custodi
quem
potestas
tibi
nunc
et
et
cum
cum
eo, et
semper,
et in saecula
in
pace,
illos
benedic
Amen.
etiam
saeculorum.
illis
hac
die,
Christum, per
Amen.
agamus Domino
et
quem
nunc
per
postea,
tibi
et
et
cum
semper, et
in saecula saeculorum.
Diaconus. Gratias
Thanks-
ut
giving.
ea
quae
suscepimus
medelam, rogamus
et
sint
nobis
ad vitam animae
obsecramus, laudantes
et
ad
Dominum Deum
nostrum.
Ps. cxlv.
I.
Sacerdos. Exaltabo
nomini tuo
d
The
Lord's
Prayer.
te,
rex
in saeculum, et in
mens
et
Deus mens,
saeculum
et
benedicam
saeculi.
cum
communicandi mysterio
gloriae
et
corporis sancti et
benedicam
saeculum
in saeculum, et in
263
laudabo
tibi et
saeculi.
Sacerdos.
benedicet
saeculi.
gloria
aspiciant
satiata fuit
et
aures
anima nostra
Cor
gratia tua.
audiant,
postquam
mundum
crea nobis,
te
amorem erga
animae nostrae, mentemque
et
percepimus, nos
Domine,
et
perpetuo te
intelligentiae, qui
quae solummodo
humiles
servi
tui
et
sanguinem
nunc
Amen.
'
Oratio benedidionis.
Sacerdos.
Domine Deus
lumen
noster,
...
tui,
et
inextinguibile, respice
Ti
nominis
numera
ut
illos,
cordibus
fructificent
et
ad
eorum timorem
i.'
nos etiam
te,
illis
utque habitet
populum tuum,
adjunge, protege,
Ab omni
Archangelorum tuorum.
tua, et
vivam
tibi,
Pater, et invoco
tuum,
tibi
faciens voluntatem
regnum tuum.
appaream
placeat, et
tuam
cum
Sanctificetur,
saecula saeculorum.
et
da mihi ut
f
Benediction.
benedictione,
in
sanguis tuus
accipiam ad vitam,
sanctorum
fide
Da a
in gloria
invoco
t^^nj^^^j^
te,
Domine, regnum
2(54
sub
manu
vivente,
Populus.
Domino Deo
Amen.
Dominus
in pace
sit
et
adjunge nos.
et
Gloria
et
agimus,
quod
Domino Deo,
Gratiam accepimus,
crucis Jesu
acceperimus
Christi.
gratiam
sanguinem pretiosum
Tibi,
et
vitam
Domine,
Spiritus
sancti.
suum sanctum,
gloria omnium
GROUP
III.
LITURGIES
OF
LITURGIA
SANCTORUM APOSTOLORUM
ADAEI ET MARIS
[A
NESTORIANIS USURPATA.]
Pri??io.
Tom.
ii.
pp. 578-592.)
ilHtssa
Catecfjus
etc.
etc.
mEnorum*
I.
Oratio.
RoBORA, Domine
et
Deus
Introit
datum
est
ad renovationem,
per miserationes
et
omnium Domini.
\piehus communibtis.
>
nomen adorandum,
et
Domine omnium.
cum
Eievatio vocis.
sjio
Domine
etc.
Orah'o.
Coram
throno,
caritatis
tuae,
and
Prayers.
altarique propitiatorio,
tuae, et solio
terribili
fortitu-
268
I.
in
stabilivit,
laudantibus
te, et
accedimus,
adoramus,
cum
pascuae tuae,
millibus
Cherubim
confitemur
et glorificamus
te,
semper,
te,
omnium Domine.
\In memoriis,
clarum
et sextis feriis.
benedictum
sanctum, prae-
et
beatum et incomprehensibile Trinitatis tuae glorituam erga genus nostrum, debemus quocumque tempore
confiteri, adorare et glorificare, omnium Domine.]
Responsorhim ad cancellos, tit supra.
et
osae, et gratiam
Quis praecepit,
etc.
Pontifici, etc.
Oratio.
Quum
spirat in nobis,
Domine
Deus
et
noster,
odor suavis
cognitionem
veritatis tuae
festationem dilecti
tibi,
illic
confitebimur
Ecclesia tua
coronata
et
Dominus
et creator
Oratio
tui,
i?tcensi.
omnium
Referemus
Pater.
hymnum
Et propter.
[Diebus jejunii.
In commetnoranone Sanctorum.
nostrorum
tu
The
II.
Lec-
tions.
nosque oportet
te
perpetuo
confiteri,
the
ator es
et
respice,
Do-
Illumina nobis,
Domine etDeus
mandatorum tuorum
et
omnium Domine.
Ad Apostotum.
Epistle.
adorare et
Acts.
corporum
omnium Domine.]
the
O. T.
From
a
From
Ad^
es suscitator
es
et
et
noster,
motus
intelligendum audi-
vivificantium et divinorum
misericordiam tuam ut ex
illis
These are two Lections, one from the Old Testament and one from the
Acts of the Apostles.
^ The Malabar Liturgy and Dr. Badger's Translation insert before this
^
the Trisagion,
viz.
dilectionis et spei,
convenientem
canemusque
salutemque animae
II.
gloriam perpetuam
tibi
omnium Domine.
indesinenter, et semper,
\I)iehus jejtinii.
269
etc.]
Te germen
genitoris
praeclarum
tui,
imaginem personae
et
et ortus es nobis in
potens, deprecamur
manus
donum tuum,
nostras
misericordiam,
effunde per
et
et
miserationem
ad remissionem peccatorum
III.
matio.]
^
Interces-
divinitatis tuae.
tui, et
confitemur,
te
etc.
tui,
adoramus,
Patris
totius gregis
sions.
pascuae tuae,
et
cum
et
magnam
Cnristi
tui
et
membra
emisti oves
gradus ordinationis
corpore
spiritualia in
animabus
Tu
fidelibus.
gratiam tuam,
et effunde
misericordiae
tuae
et
per
manus
dementia
nostras
divinitatis
donum tuum
tuae
et
super
sint
divinitati
tuae,
offerendum
tibi
dignique
efficiamur
laudem, honorem,
auxilio
gratiae
confessionem,
tuae,
et
ad
adora
b
Benediciiot?,
magno
sacerdotalis verae
tuale
r-i\
270
Dismissal of
the Catechu-
mens.
iHissa
IV.
Diaconi ad altare
et
dicunt.
jFiUcltum.
Offertory
E,t asce7idunt
etc.
tncipit
conus discum
et
Dia-
et
modum
crucis
et dicit.
^.
in saecula.
Et prosequitur.
commemorationem mortis
nobis ut ageremus
suae, ipse suscipiat
nostrae
suam
et resurrectionis
hoc ex manibus
sacrificium
per gratiam
praecepitque
imbecillitatis
et
Amen.
Et
prosequitur.
Memoria
etc.
tua, etc.
Pater noster,
etc.
Apostoli Patris,
Super
etc.
sanctum,
altare
Qui dormierunt,
rV
'-
The
etc.
etc.
etc.
'Creeds.]
ad celebrandum,
Accedit Sacerdos
medium
osctdatur
partem sublimiorem
cornu
turn
Et
terque
dextrum
et
inclinatiir
sinistrum,
coram
et
altari,
inclinatur
ad
cujus
ejus
dicit.
Benedic, Domine.
*
ad quod
becillitatis
et possibilitatem,
accessi,
et
Domini mei,
ut
Deus det
meae, pro
me, pro
vobis,
et
pro toto
corpore
Amen.
'^
Iri
27
Et respondent.
Christus exaudiat
tuum
dotium tuum
ficium
orationes
oblationem tuam,
suscipiat
sacri-
IV. e
honoretque sacer-
tuam veniam
et
gratumque habeat
tuas,
Mox
illi
Et
tibi
et miserationes, in
inclitiatus
cum omnibus
saecula.
Amen.
ad Diaconjim qui
sit
est
omnium Dominus,
Deus,
inferiorem,
omnium Dominus,
Deus,
suam
ad partem
inclinat se
respondent
et
sinistra, dicit.
praestet
pro me,
licae, et
et
pro
te,
miserationes
et
ejus in saecula.
Inclinat se
Domine
Deus
et
ad
altare
et
secreto dicit.
noster,
li
catorum nostrorum, neque avertatur dignitas tua propter gravitatem nequitiarum nostrarum, sed per gratiam tuam inenarrabilem sanctifica sacrificium istud, et da per
et
virtutem,
cum
propitius,
quem
ita
ut
obliviscaris
manifestaberis
peccata
in
fine
illud
nostra
possibilitatem
multa,
temporum,
coram
te
in
sisque
homine
gratiam
te
cum
et
coetibus
intellectualibus.
Surgit
Confitemur,
tuae erga nos
essemus,
dignos
Domine
:
et dicit
et
hanc Orationem
Deus
Et prosequitur.
noster, divitias
Qui,
propter multitudinem
administrandi
Christi tui.
secreto.
mysteria
cum
peccatores et humiles
clementiae
sancta
Petimus auxilium a
te
abundantes gratiae
tuae
corporis
fecisti
et
nos
sanguinis
donum tuum
erga
nos.
Canon.
Et referemus
tibi
laudem,
saecula saeculorum.
Q^nn
^1%
IV.
VI.
Kiss of
Pkace,
Signal
se
signo crucis
et re$po?ide?it.
Amen.
Et prosequitur. Pax vobiscum.
Tecum
Respondent.
Et dant pacem
sibi
et
invicem
cum
Spiritu tuo.
et dictmt.
Confiteamur, rogemus,
dicit.
Sacerdos
Domine Deus
hanc Oratione^n
dicit
deprecemur.
et
secreto,
Spiritus sancte.
Domine
vanitatibus
et
caritatis tuae,
Ascende
bonum
thalamum luminis
in
humilitatis
diam tuam.
quia apud te
sub
praeclari tui,
alis gratiae
Si iniquitates observaveris,
tibi, Cliriste.
Domine
semina
in
me semen
Domine, quis
poterit consistere?
propitiatio est.
In
qui ex te natus
manibus meis
alio
Mater Domini
cilHtas
et
Gloria
me
est,
Filium unigenitum
hoc quod
aitare,
offert
imbe-
sancta.]
Vigilanter et attente,
Canonem,
Gratia
jjfjora.
VII.
Benediction,
velum
qtio
tegehantur
benedicit
Sursum
et
alta voce.
Domini
communicatio Spiritus
Signat sacratne?ita,
et
sancti, sit
cum omnibus
Dei
Patris,
et
respondent.
Amen.
Corda.
incensum
et
te,
Deus Abraham,
273
Isaac, et Israel,
Rex
VII.
gloriose.
Sacerdos. Oblatio
Respondent.
offertur.
Pax nobiscum.
Diacontis.
kanc Orationetn.
et dicit
quae a
te
divinum, conscientiis ab
Semina
in nobis,
omni
ut
cum
hoc tremendum
perficiamus sacrificium
sit,
te,
et
concordiam ad
Dignum
linguis,
est gloria
ab omni
ore, et confessione
omnibus
et
nomen adorandum
sancti: qui creavit
et
mundum
cordiam suam,
et
gloriosum
Patris,
ab omnibus
et
Filii,
creaturis,
et
Spiritus
praestitit
gratiam
magnam
erga mortales.
et
Angelorum Sanc-
cum
nomen tuum
sanc-
Cherubim
Seraphim
Sanctis, et
ad alterum.
alter
Dicunt
spiritualibus,
tificant et celebrant,
mando
alta voce.
Dominus Deus
Sacerdos
secreto.
VIII.
Hymn^""^^
es,
Domine Deus
potens, cujus gloria pleni sunt coeli et terra, et natura substantiae ejus: ut
est)
coelum
et
plena mei
gloriosi: (sicut
sunt,
dicit
Dominus
scriptum
potens.
omnia
facta
sunt.
Sanctus es
Sanctus es
vir
habito,
Spiritus
in. 15.
per quern
Fili aeterne,
Eph.
isa. vi. 5.
274
Quam
VIII.
*
'
17.
est
terribilis
domus Dei
porta
et
Nunc
Domine.
hodie locus
cum
aliud nisi
es,
Domine,
tua,
labia nostra.
sanctificatione
Gloria miserationibus
Seraphim
et
Junge
Arch-
tuis,
spiritualibus.
Et prosequitur
Et cum
IX.
gratia
et sanctifica
cum
angelorum.
nobiscum
adsit
est hie
ad oculum visus
quia oculo
coeli,
vero
non
iste;
Potestatibus
illis
hanc Oratioiiem.
confitemur
coelestibus
tibi
nos
tio^S^thr^' etiam, servi tui, tenues, imbelles et infirmi, quia praestitisti nobis
Red?mption.
gr^tiam tuam
humanam naturam
induisti
ruinam nostram
peccata nostra
et justificasti
humilitatem nostram
exaltasti
resuscitasti mortalitatem
nostram
inimicum
bellis nostrae^.
et
triumphare
nunc
et
tibi
et in saecula
dimisisti
Domine Deus
mea
tuae,
O clemens,
in judicio.
semper,
erexisti
dimitte delicta
fecisti
noster,
Nempe
potest.
et
adorationem,
saeculorum.
Respondetur.
Amen.
Diaconus. In mentibus
Sacerdos
Domine Deus
X. a
Great In
tercession
dicit
vestris.
potens,
et
siihmissa voce.
omni
tibi, et
et
et
vexationem patientibus,
et
et
et Apostolis,
omnibus necessitatera
viz.
Words, of
Institution.
275
et
turn pro
me
pro
et
secundum miserationes
aspice populum tuum
cata
mea
me
meas
insipientias
et
noster,
tuas,
et
infirmitate nostra,
Domine Deus
X. a
sed ut digni
fiant
remissione
fide
Amen.
\In olio codice ita incipit
Domine Deus
potens, exaudi
Domine,
intende,
Oratio.
ilia
et
deprecationem mei peccatoris, qua interpello gratiam tuam, hac hora qua
Miserere
converte errantes
firmos
oppressos recrea
consolare afflictos
et
omnium creaturarum
parce
:
reis,
sana
in-
perfice eleemosynas
justitiam, propter
et
reliqua ut supra.']
Sacerdos
dicit hatic
Orationem
incli?iationis secrete.
memoriam bonam
justis,
et
et
acceptabilem
purum
et
et inenarrabiles, fac
omnibus patribus
piis
et
noscant
te
varus solus
Filium
omnes
habitatores terrae
et tu misisti
tuum
et
fac
dilectum
Memoriam
tuum;.et
omnem
ipse
Dominus
Christum
et
Deus
puritatem et sanctitatem
Prophetarum, Apostolorum,
Martyrum, Con-
omnium
X. d
Prosequitur.
cilles et infirmi,
stamus coram
te
Litttrgy of
%']6
sumus
qui congregati
te,
servi
in
et
commemoramus
est,
humiles imbe-
tui
magnum
tremendum, sanctum
et
et
et
Do-
XI.
Invocation,
Et
veniat,
Domine,
scrvorum tuorum,
oblationem hanc
benedicat
remissionem
et
cum omnibus
peccatorum,
ad vitam novam
resurrectionis a mortuis, et
coram
offerunt,
et
earn
Domine, ad propitiationem
delictorum,
quam
magnam
spemque
in
eo.
regno coelorum,
Et propter uni-
tibi, et
per
sanguinem pretiosum
Hbera
et
Canon :
Christi
tui,
referentes
et vivificanti,
nunc
et
respondent.
et
Amen.
XII.
Sacerdos indinat se
dextrum
Ps.
li.
1-13.
Ps. cxxiii.
osculatur altare,
et
et sinistrum, dicitque
ad
dicit
nostri,
Psalmum.
te convertentur.
Domine, miserere
Domine
dextera tua,
saeculum, et
Turn
a
Prayer for
Peace.
dicit
Christe,
in medio, turn
nostri.
tisqtie
pax superiorum
habeat Sacerdotium,
et
tranquilUtas
pax tua
dissipa
cum Imperio
gentes
quae
Dei.
in
hanc Orationem.
magna
Parce
delictis
et
fac ut
mundi,
pacem
bella
volunt:
ut
habitatione
omni temperantia,
peccatis defunctorum
inferiorum,
in quatuor partibus
et
latera
ad haec verba,
te levavi oculos meos, usque ad Miserere
Extende manum tuam, et salvet me
Ad
terrae,
ad duo
hanc Oratiotiem.
1-3-
Ps. cxxxviii.
7,8.
prhnum
et
timore
per gratiam
et
:
:
illos
XII. a
Benedic, Domine.
Imponitqne incensum,
Suavem
fac,
Benedic, Domine.
qtio se
ipsum
Domine Deus
perfxindit, et dicit.
noster,
odorem
accipit incenszwi
Accessum
noster,
277
amhabus manibus,
et
injucundum
per
tuae, et
earn
b
^"^-"^^
delicta et peccata
incensat mysteria
ani-
mox
Domine
dicit.
Deus
et
vivificantia et divina,
suum
in
repetit, et
formam
ad
crucis,
stiperiorem, et
sursum
aspiciens dicit.
et
mundo
et vivificans qui
quem
universo,
et adoratio
ofFSth"
descendit de coelis, et
qui edunt
non moriuntur
aeternum
tuque es antidotus
tibi
et
misisti
priusquam pate-
retur, etc.^]
sancto,
Domine
modum
Gloria
tibi,
Domine;
gloria
ut supra.
crucis, ita
tamen
ut labia ejus
ad
earn
et dicit.
tibi,
St
>fi
^ ^
"^^
^ ^
ix. p.
274.
Tunc
XII. e
Fraction.
Littirgy of
278
ad
accedit
Accedimus, Domine,
cum
signamus
per
fessione,
et
sanguinem
quam
hostiae fr actionem,
cum
frangimusque
fide vera,
misericordiam
tuam,
con-
corpus
et
nostri
vivificatoris
quae
manu
in
est
deponit in disco
ejus sinistra
duas partes;
ma?iibiis tenet in
quam manu
altera
Signatur
Jesu
sanguis
corpore
pretiosus
In nomine Patris,
Christi.
et
sancto
Domini
nostri
et
Spiritus
sancti
Filii,
in saecula.
Amen.
E^ respondent.
Tum intingit earn
Consignation.
est in
medium
usque ad
quod
patena dicens.
sanctum
corpus
Signatur
nostri Jesu
sanguine
In nomine Patris,
Christi.
Domini
propitiatorio
et
Spiritus
et
Filii,
sancti, in saecula.
Et
Amen.
respondent.
unam cum
altera, dicens.
com-
unum cum
tuae
altero,
in
gloriosae, Pater,
Domine,
nomine adorando
Fili,
propitiationem
in
novae
Christi
delictorum, et
magnam
Domini
in
nostri, istic et
divina,
Trinitatis
sint nobis,
remissionem pec-
resurrectionis a mortuis, et
in
et glorioso
sancte, ut
Spiritus
et
et
et
Ecclesiae
sanctae
quacumque
regione,
formam
ah inferiori parte ad
nunc
et
superiorem,
Commix-
et
parte intincta
TURE.
a dextra ad sinistram
est in sanguifie.
est
Gloria
tibi,
constituisti
mysteriorum
et
Partem
ita
ejus mittit
ifi
Inclinatur
Domine Jesu
per
et
crucis,
gratiam
et
surgens
dicit.
Christe, qui
tuam
me, indignum
et
mediatorem
sanctorum,
vivificantium
ministrum
tuorum praeclarorum,
licet,
me dignum
Gloria
tibi,
alio codice.
l_Ifi
tibi,
Domine, qui
tibi,
me
creasti
me
Accedunl Diaconi,
el
me mediatorem
constituisti
Gloria
doni
tui
meam
et
referatur
etc.
tuam
Gloria
tibi laus,
XII.
tuam
I'jf)
illustret
faciem
juventutem tuam.
Et
respondent.
et dicit
tone Evangela.
Domini
Gratia
communicatio Spiritus
Sacerdos signal
se
sancti, sit
ipsum,
et elevat
cum omnibus
manum suum
Dei
Patris, et
XIIi;
nobis.
sit
in
Omnes
Dicit Diaconus.
verba
i,
^
Propitiare, Domme,
.
sipientiis
tuam,
fac
Sanctis tuis in
regno
te
te et sic
cum
dicamus.
nobis data
Pater noster,
et
omnes
etc.
The
potens,
bonitatis tuae
Lord's
Prayer.
'
Domine Deus
deprecamur clementiam
It
Liturgies,
Humble
Access.
te est misericorditer
'
cum
3,
tuo.
consistamus
quae a
dicit.
Sacerdos.
"^
tuae,
laudis divinitati
Fraction (for
distribution),
dicit.
invocemus
Poputus
'^
m-
per gratiam
et
fiducia
pariter
Second ^
.
dent fructus
sfloriae
macula coram
cum
ad haec
per
servorum tuorum,
Et elevans vocem
Et
et
el dicit.
ut
omnibus
timore, etc.
.*
cum
nos
etc.
in
the
Greek
q
Embohsmus.
28o
XIII. c
tuum
ejus, quia
est
in coelo et in terra,
Signal
XIV.
se
ipsum
et
nunc
semper.
et
imperium
respondent.
Amen.
Et prosequitur. Pax vobiscum.
Tecum
Respondent.
San eta
Sanctis.
regnum,
et
cum
Spiritu tuo.
Et
Unus
dicunt.
Spiritus
Pater sanctus
unus
Filius
sanctus
unus
sanctus,
Amen.
saecula saeculorum.
Diaronus. Laudate.
JB;
Communion.
dicunt Respon&orinm.
Cnmque
venit Diaconus
ad portandum calicem
dicit.
cum
dicit.
sit
tecum, nobiscum, et
suscipientibus ilium.
Et dat Diacono
Diaconus
calicem.
dicit.
Benedic, Domine.
Donum
Sacerdos.
gratiae vivificatoris et
suscipite
calicem ejus
[Diebus
festis.
cum
corpus
Robora, Domine,
Quotidie. Mysteria
cum omnibus.
Jesu Christe,
clamat Ecclesia
Filii,
fide in regni
Domine
Dominica.
nostri jesu
Domini
et
bibite
domo.
etc.
etc.
quae suscepimus,
etc.]
XV.
Post-Communion.
Omnes
Et
igitur, etc.
Diaconus. Precemur
donum suum
ineffabile.
pacem nobiscum.
Dignum
Thanksgiving.
temporibus
dum
est,
et horis confiteri,
majestatis
Domine, justum
tuae,
quia
et
dignos
fecisti
nos,
Domine, per
nomen tuum
cum
Et voces gloriae
remur.
281
eloquiomm tuorum
delecta-
XV. a
Deus
noster,
fecit
omnia sanctificantem
sit
spem magnam
coelorum,
ejus,
sanguinemque
placeamus
accepimus
et vivificator noster,
illi
cum omnibus
novam
et
veram
in
regno
Laudem, Domine, honorem, confessionem et gratiarum actionem debemus referre Trinitati tuae gloriosae, pro dono
mysteriorum tuorum sanctorum, quae dedisti nobis ad propitia-
t>
Amen.]
Dominus
sensimus
noster Jesus
.
et
honoravimus
Christus
m
,
sui, et laetitia
coram
eo, ut
cum
ministravimus,
quem
.
e
Benediction.
regni
cui
nos
efficiat gloria
splendida
miserationes
Et super congregaet
misericordia ejus
semper, in saecula.
et
[Diebus Dominicis
et Festis.
et bibit
Amen, amen
sanguinem
morte ad
vitara
meum
in
die, et in
aeternam
me
manet, et ego in
ipse
nunc benedicat
^'^'
vi. 56,
282
XV. c
faciat
statum nostrum, et gloriosum
concregationi nostrae, et conservet
ejus,
est in susceptione mysteriorum
poptilum nostrum, qui venit et laetatus
divinorum; vivoque signo crucis
praeclarorum, sanctorum, vivificantium et
secretis et
custoditi ab omnibus fraudibus
dominicae
apertis,
sitis
nunc
obsignati, et
et semper.]
GROUP
IV.
HISPANO-GALLICAN LITURGIES.
GROUP
V.
LITURGY OF ROME,
AND DERIVATIVES.
Ordo Romanus.
Ordo Ambrosianus.
usitato.]
cum
in-
ad Altare^ facta
illi
Sacerdos paratus
greditur
cruets a
froute ad pectus
et
clara
voce dicit
In nomine Patris
Spiritus Sancti.
et Filii et
Amen.
Praemittitur
oratio
seereta
g.
cum ad
Psalmus
Stans in
altare
itemque
illud
accedit
infimo altaris
alia
e.
gradu signat
cum
se
alternatim
77ium.
Ad Deum
In-
Ministri.
tutem meam.
Postea alternatim cum ?nmistris dicit sequentem
Psalmum.
causam
meam
sancta
ab homine iniquo
de gente non
et
quare
affligit
me
tristis
causam
meam
sancta
ab homine iniquo
de gente non
et
incedo
inimicus
.?
dum
M. Quia
tudo
et
mea
quare
affligit
me
quare
tristis
me
repulisti,
incedo
inimicus
dum
GALLICANUS, MOZARABICUS,
nAPAAAHAS^2 DISPOSITI.
Ordo Gallicanus.
[E
Ordo Mozarabicus.
[E recensione Ximenii Cardinalis.]
Postqtiani Sacerdos vestes sa-
peccavi
Ab
Noster.
coelum
in
et
eleison. Pater
occultis
meis cum
dignos
facis.
Deinde procedit ad
praemissa
ait
ajigelica
altare, et
salutatione
Jesu Christi.
Amen.
Spiritus
In-
causam
meam
sancta
ab homine iniquo
de gente non
et
M. Quia
tude
et
mea
quare
affligit
me
quare
tristis
me
repulisti,
incedo,
inimicus
dum
The Western
286
Liturgies.
ROMANUS.
S.
Ambrosianus.
et ve-
S.
me
deduxe-
veritatem tuam
runt et adduxerunt in
montem
duxerunt
tuam
ritatem
ipsa
sanctum tuum
tabernacula
et in
M. Et
ad
introibo
ad Deum, qui
Dei:
altare
laetificat
Confitebor
S.
quare
tibi
tristis
in
S.
es,
mei
et
et
illi
in
et in
salutare
et in saecula
In-
qui laetificat
V. Adiu-
se diceiis.
fecit
in
nomine
coelum
et
terram.
Deinde
funde
iunctis
manibus pro-
sionem.
et in
Sanctum
tibi in cithara,
tristis
in
mei
et
me t
Deo, quoniam
adhuc confitebor
S.
anima
es,
quare conturbas
illi:
salutare
Deus mens.
M.
nunc
semper,
et in
exctusive
saecula
Amen.
Confitemini Domino, quo-
S.
niam bonus.
M. Quoniam
misericordia eius.
Domini.
R. Qui
laetificat
saeculorum.
iuventutem meam.
nostrum
quare
M. Spera
vultus
torium
altare
Spiritui Sancto.
S. repetit Aiiiiphonam.
Signal
ad
introibo
Confitebor
et
Amen.
Ad Deum,
S.
mea,
Deus mens.
semper,
saeculorum.
R.
adduxerunt
ad Deum, qui
me ?
Dei
nunc
M. Et
Deus
Spiritui Sancto.
M.
de-
anima
Deo, quoniam
adhuc confitebor
vultus
in cithara,
quare conturbas
et
M. Spera
me
ipsa
iuventutem meam.
iuventutem meam.
mea,
et
et
tabernacula tua.
tua.
Deus
tuam
Emitte lucem
omittiiur
in
saecula
287
Mozarabicus.
lucem
Emitte
S.
tuam
veritatem
tuam
me
ipsa
et
deduxerunt, et adduxerunt in
et
in
tabernacula tua.
M. Et
introibo
ad
S.
Deus
mea,
quare
et
tibi in cithara,
tristis
es,
mei
et
anima
me ?
Deo, quoniam
in
adhuc confitebor
vultus
laetificat
quare conturbas
M. Spera
altare
illi
salutare
Deus meus.
S.
Spiritui Sancto.
M.
nunc
semper
saeculorum.
et in saecula
Amen.
S.
R.
Ad Deum,
qui laetificat
iuventutem meam.
S.
Dignare,Domine,dieisto,
S.
niam bonus.
R. Quoniam in saecula misericordia eius.
S.
Dei
Ora pro
nobis,
Sancta
genitrix.
288
ROMANUS.
me Deus cum
Psalmus ludica
Gloria Patri
Ambrosianus.
ei repetitione
Anti-
sed dicto
In nomine
Patris, Introibo et
Adiutorium,
phonae
Confiteor
Deo
omnipotenti,
Archangelo,
Michaeli
beato
Petro
omnibus
Sanctis
fratres
verbo
cogitatione,
Archangelo,
Michaeli
beato
Petro
vobis,
omnibus
Sanctis
nimis
fratres
et
opere,
et
omnipotenti,
Paulo,
peccavi
quia
et
Deo
Confiteor
quia
vobis,
et
peccavi
verbo
cogitatione,
Paulo,
et
nimis
opere,
et
beatum
semper
vir-
Michaelem
beatum Michaelem
Archangelum, beatum loannem
Archangelum, beatumloannem
Petrum
omnes
Sanctos
ginem,
Petrum
Sanctos
pro
Paulum,
et
et
me
ad
Dominum Deum
pro
me
omnes
Paulum,
et
et vos, fratres,
orare
Dominum Deum
ad
nostrum.
nostrum.
Miiiistri respondent:
Mmistri
Mise-
respondent
Mise-
te
ad vitam aeternam.
Sacerdos
dicit
Amen
te
et erigit
ad vitam aeternam.
S.
Amen.
se.
et
ubi a Sacerdote
pater.
dicitiir tibi
pater
et te
Deinde
Ministri
Con/essionem,
repetunt
289
Mozarabicus.
Confiteor
Deo
omnipotenti,
omnibus
fratres:
Sanctis,
quia
cogitatione,
et
peccavi
verbo,
et
vobis,
nimis
opere,
nem
Baptistam, sanctos
pro
me ad Dominum Deum
nostrum.
Ministri respondent :
reatur tui
et
omnipotens Deus,
ducat
S.
te
ad vitam aeternam.
Amen.
Deinde
Ministri
Confessionem.
Mise-
repetunt
290
Ambrosianus.
ROMANUS.
Postea Sacerdos itindis manihus facii ahsolutionem, dicens
Misereatur
omnipo-
vestri
vestris
R. Amen.
aeternam.
Signat
S.
potens Deus,
catis
peccatorum
nem
misericors Dominus.
et
R. Amen.
tu conversus
nos.
vivificabis
V. Ostende nobis
bitur in te.
salutare
tuum da
Domine,
exaudi
R. Et
nobis.
V.
mens
V. Dominus
R. Et
cum
Spiritu
dicit
ad
ma-
Oremus,
altare
dicit
et misericors
nomine Domini.
R. Qui fecit
Deus.
Aufer a
nobis quaesumus,
iniquitates
nostras
coelum
S.
Sit
Per Christum
dictum.
R.
in
Ex hoc nunc
et
usque
saeculum.
Dicit secreto
Rogo
te,
altissime
Pater
meis
peccatis
Deus Sa-
Sancte,
ut
possim
cedere, et adstantibus
strum.
veniam
immolare.
minum
hostias
nostrum.
Amen.
no-
Amen.
Deinde manihus
iunciis super
pro
inter-
introire.
Dominum
et
mereamur mentibus
in
terram.
cificas
secreto
Domine,
tribuat nobis
Adiutorium nostrum
baoth,
tuo.
ut
S.
orationem
clamor
veniat.
vobiscum.
et
remissionem peccato-
et
omnipotens
R. Et
tuam.
misericordiam
te
Indulgentiam, absolutio-
R. Amen.
Deus
ad
ad
R. Amen.
rum nostrorum
^/ inclinatiis proseqtdtur : Y.
meam.
perducat vos
vestris
S.
remissionem
pec-
et dimissis
vitam aeternam.
Indulgentiam, absolutionem
et
Accedens
ad altare
dicit
291
Mozarabicus.
S.
perducat vos ad
vestris
vitam aeternam.
S.
R. Amen.
Indulgentiam,
absolu-
torum nostrorum
omnipotens
tribuat nobis
Dens.
et misericors
R. Amen.
S.
Deus
tu conversus
M. Et
ficabis nos.
laet^bitur
in
te.
vivi-
plebs tua
S.
Ostende
Et
salutare
tuum da
M.
nobis.
M. Et cum
vobiscum.
Spiritu
tuo.
Dicit secreto
Domine,
cunctas
iniquitates
elationis,
cui
resistis
et
atum, quod
ad
Sancta
non spernis, ut
Sanctorum puris
The Western
292
Liturgies.
Rom ANUS.
Oramus
Ambrosianus.
omnium
Sanctorum
ut indulgere dig-
omnia
neris
Oramus
te,
mea.
peccata
Domine,
te,
per
merita
Sanctorum
quorum
omnium Sanctorum
dulgere
digneris
tuorum,
ut
in-
omnia pec-
Amen.
cata mea.
Amen.
{In Missa Solkmni Celebrans
antequam
Ab
bene>J<dicaris, in cuius
Amen.
cremaberis.
cepto ihuribulo
ac-
a Diacono
in-
nihil
num usum
temporibus recenti-
cribus accojjimodaia)
honore
JEt
Altare,
censat
illo
dicens,
prima
Ad
Dominica Adventus
animam meam,
non erubescam
te levavi
neque invideant
:
me
si7te
vobiscum non
R. Et
demonstra mihi
edoce me.
et semitas tuas
V. Gloria Patri et
erat in principio
et
Sicut
nunc
et
Romanus,
Gloria Patri.
non confundentur.
Vias tuas, Domine,
Ingressam, quae
populum.
Psalmus,
Amen.
sed
inimici
exspectant,
legit
veluti Introitus
est
et sine
in te confido,
mei
Deinde
se
cum
se
vertens
Spiritu tuo.
ad
293
MOZARABICUS.
Gallicanus.
mereamur
Amen.
mentibus
introire.
In nomine Patris
et
et
Filii
Spiritus Sancti.
de cruce
pretiosa
cum quatuor
Salve crux
Per
Colleciis.
dicit
nominis
gloriam
Dei
tui,
et
per
intercessionem S. Mariae
vir-
Christe, Fili
vivi,
ginis et B. lacobi et
omnium
Sanctorum
auxiliare
tuorum,
medio
nostri,
Deus
saecula saeculorum.
Le Brun,
vol.
ii.
p.
Patri.
250
{ed.
Missam,
Gallican Antiphonarium
Officium
legit
i. e.
in
[e.g.
1726).
[No
Deinde
Amen.
ad
Introitum.
Dominica Adventus
p7'ima
Hence
Et annuntiantis bona,
Alleluia.
Et
Alleluia.
Domino
V. Dominus
redde
verbum evangelizantibus
in virtute multa.
Domino
vota tua.
V. Gloria
Filio
et
saecula
^Ps.
et
Et redde
Alleluia.
honor Patri
Spiritui
Sancto
saeculorum.
et
in
Amen.
il.e.Psaimus.
204
Ambrosianus.
RoMANUS.
Quo
jiniio repetitur
levavi, usque
Ad
te
ad Psalmum.
Hie modus
repefendi Intro-
cum
Kyrie
Kyrie
elei'son.
elei'-
Kyrie
Kyrie eleison.
eleison.
Kyrie eleison.
eleison.
aliquantulum
putque
dicit,
et
si
'dicendum
est,
inclinans
et
prose-
Et
in terra
dicimus
te.
Adoramus
Glorificamus
clinai caput).
Gratias
te {in-
agimus
tibi
te.
{inctinat
magnam gloriam
r^^z//) propter
Domine
Fili,
unigenite
Qui
lesu
Domine
Filius Patris.
rere nobis.
Qui
tollis
peccata
Qui
mundi, miserere nobis.
tollis peccata mundi, suscipe
Gallicanus.
Ps.
Alleluia.
Sacerdos
silentium
semper vobiscum.
R. Et
sit
cum
Cantatur Trisa-
Spiritu tuo.
gion Graece
Amen.]
iJtdicit.
Dominus
dicit
tua.
saeculorum.
Diaconus
295
et
Latine.
Tres
Le Brun,
cantant.
Canticum
et
Prophetiam
I.e.
p. 251.
Zachariae,
vocant, alterna-
Romano more
excelsis).
quod
tern-
Gloria in
Extra Adventum
et
Quadra-
296
Ambrosianus.
ROMANUS.
nostram
deprecationem
Qui sedes ad
clinat caput).
dextram
Quoniam
Tu
solus
Spiritu
sanctus.
solus
tu
Tu
solus
Christe
[in-
Dominus.
lesu
altissimus,
clinat
{in-
caput).
Cum
sancto
Dei
Patris.
gloria
in
Amen.
Sic dicitur Gloria in excelsis
etiam in Missis beaiae Mariae,
quando dicenda
Reticetur
est.
Ad-
ad Pascha,
exceptis
Coena Domini
in
sancto,
in plurimis
Feria Vta
et
Sabbat
Vigiliis,
in
etc.
Hymno
latur Altar e
iii
medio, et versus
ad populum
dicit
Dominus vobiscum.
Dominus vobiscum.
R. Et
cum
Spiritu tuo.
Postea
dicit
Oremus
tiones
Officii postulate
et
R. Et
Spiritu tuo.
super Po-
Sequitur Oratio
Ora-
ut or do
cum
or do postulat.
numero
novem ;
dispares,
et
offi-
Semper sunt
non transeuntes
unaquaeque Collecta
scilicet
super Oblatam,
et
Postcommu-
nionem.
Sequitur
Gloria
in
ex-
Gallicanus.
297
Oratio, ante
Oremus, nee
minum
nostrum,
respondetur
sed
tantiim
Amen.
ad medium
altaris dicetts
tuam,
misericordiam
noster,
qui
vivis et
omnia
saeculorum.
Deus
benedictus
es
Per
et
regis in saecula
R.
Amen.
::
Western Liturgies.
TJie
298
Ambrosianus.
ROMANUS.
celsis,
si
did
debet,
ut in
Ro-
?nano.
Dein Kyrie
eleison,
Kyrie
mento
et
in
In
tecosten.
festis
Paschae,
Lectio
ex
Actibus
Apostotorum.
Sequitur
Psalmulus
sive
Psalmellus.
Dominus vobiscum.
R. Et
cum
Spiritu tuo.
Sitetitium indicitur.
ministris
Si desumpta
gratias.
Actibus
respondetur
apostotorum,
In diebus
illis,
Fratres, si
ex
pastoratlbus,
ex
Deo
est
ex
incipit
epistotis
epistotis
Carissime,
Pauti
etc.
Legiiur Epistola.
Sequitur post Epistolam Alleluia et
299
MOZARABICUS.
Gallicanus.
ad populum
conversione
Dominus
dicit
semper vobis-
sit
cum.
cum
R. Et
Lectio prophetica, cujus
cum
Sanctorum
in Festis
tenet
lectio passiofiis,
cujus
lo-
memoria
recolitur.
cf.
Spiritu tuo.
Lectio Veteris
Testamenti
Isaiae
Prophetae].
libri
[e. g.
Deo
R.
gratias.
In fine
dicitur
Dominus
sit
Amen.
semper vobis-
cum.
38- 39-
cum
R. Et
Spiritu tuo.
Psalterium,
[e. g.
in
Dominus
meus es
Nativitate
dixit
Filius
tu,
et
haereditatem
gentes
Domini
me
ad
V. Pete a me,
te.
Psallendo
sive
dabo
tuam
possessionem terminos
tibi
et
terrae.
Praecentor.
te.]
Diaconus
Silentium
Sequitur Epistola.
facite.
Diaconus
Silentium
facite.
(Romanos).
R.
Deo
dicitur
gratias.
Amen.
In fine
300
RoMANUs.
e
vetere testamento^
Ambrosianus.
orationihus
seiunctae.
duo
Alleluia,
Versus,
deinde
umwi Alleluia
\e.g. in festivitate S. Angus tini:
Os iusti meditabitur sapien-
et
post
tiam
Versiim
lingua
et
V. Lex Dei
iudicium.
in corde
loquetur
eius
ipsius,
plantabuntur
eius
non sup-
et
gressus
eius.
Alleluia, Alleluia.
David, ser-
Versus. Inveni
vum meum
unxi eum.
oleo sancto
meo
Alleluia.]
7ion
tur
Versus
e.
g.
Dominica
in
V. Cog-
Alleluia, Alleluia.
noverunt
lesum
Dominum
discipuli
fractione
in
Ego sum
Panis.
Alleluia.
V.
bonus
et
cognoscunt
et
me
pastor
meae.
Alleluia.
Septuagesima
usque
ad
dicitur
Missis
de
Tempore
Quadragcsi7nati
loco dicitur
etc.
eius
Mozarabicus.
301
302
Ambrosianus.
RoMANUs.
secundum
neque
nostras
iniquitates
V.
nobis.
retribuas
Domine, ne memineris
iniqui-
cordiae tuae
facti
nos
anticipent
cito
sumus
miseri-
pauperes
quia
^. Adiuva
nimis.
Domine,
gloriam nominis
nos
libera
esto peccatis
nomen
Supradiciiis
Tractus a Feria
quarta
Ci-
Feria seainda,
maioris
propter
nostris
dicitur
tui,
et propitius
tuum.
nerum
ad Fer. IV.
prius assignetur}j
Graduate Sequentia
Victimae Paschali;
coste,
/esto
in Pente-
Sion
Christi,
Salvatorem
in
De/unctorum, Dies
ijt
Lauda
Missa
irae,
dies
ilia.
{His
sottemnis,
librum
est
Diaconus
incensum
et
Missa
deponit
Evangeliorum
medium Altar is
henedicit
si
finitis,
super
Celehrans
ut
supra
dicit :
303
Mozarabicus.
304
Ambrosianus.
RoMANus.
mundasti ignito
me
ita
tua
mun-
sanctum Evangelium
nuntiare.
Dominum
no-
strum.
Domine, benedicere.
lube,
Dominus
Sacerdos respondet:
corde tuo
in
sit
tuis
labiis
in
et
suum
In nomine Patris
et Filii
Spiritus Sancti.
Amen.
Et
R. Et
cum
Spiritu tuo.
>$<
et
manum
Celebrantis, et
bus, accedens
lii,
Dominus vobiscum.
ut digne et competenter
annunties Evangelium
latur
cum
lumini-
ad locum Evange-
Dominus vobiscum.
cum
Spiritu tuo.
tians
sancti
secundum
N.
signat
librum
in
quod
Evangeliiy
deinde se ipsum in
pectore, et
dum
dent Gloria
Et
Et pronun-
Sequentia
vangelii
R.
est
Esive
manus
principio
lecturus,
froute
ore et
tibi,
Domine,
incen-
Quo
finito
Subdiaconus defert
Diaconus signans
frente,
se in
cundum N.
R. Gloria
tibi,
Domine.
petit benedictionem,
similis
Romanae
Evangelium,
quae est
turn
legit
Z'^S
MOZARABICUS.
Gallicanus.
Dominus
sit
semper
vobis-
cum.
R, Et
ad legendum Evangelium.
i?iitio
tibi,
Deo
clerici,
Gloria
et in fine,
Gloria
respondent
Domine
In
omnipotenti.
cum
Spiritu tuo.
se-
cundum N.
R. Gloria
tibi,
Domine.
The Western
3o6
Liturgies,
Ambrosianus.
ROMANUS.
Evangelium
gelica
dicens
Per Evan-
nostra
dicta deleantur
Deinde Sacerdos
delicta.
in-
censatur a Diacono.)
Si vero Sacerdos
et
Suhdiacono
hro
Munda
supra)
et
labiis
Deinde
ut digne
annuntiem
Amen.
suum.
ad
conversus
cum
R. Et
librum
Dominus
vobiscum.
corde
in
sit
meis
competenter
Evangelium
{ut
Domine, bene-
lube,
meo et in
in-
manibus
meum
cor
Dominus
dicere.
et
Diacono
sine
Spiritu
Dominus vobiscum.
cum
R. Et
etc.
Hum, ut dictum
Quo finito
est.
Laus
respondet Minister
Christe
Sacerdos osculatur
et
Evangelium
dicens
{iit
Per Evansupra).
In Missis Defu7ictorwn
tur
Munda
tibi,
cor
meum,
dici-
sed non
elevans
manus,
dicit
Credo
in
et
iungens
dicendum
est
unum Deum,
et
si
Spiritu tuo.
Kyrie eleison.
Dominus vobiscum.
R. Et
Et
cum
dicitur
Evangelium,
propria.
Spiritu tuo.
Antiphona post
sittgulis
Officiis
Dum
redit
Z^l
MoZARABICUS.
Diaconus canta-
tur Sanctus.
minus
sit
Do-
semper vobiscum.
cum
R. Et
Spiritu tuo.
[E. g. in Nativitate
Redemptionem
Alleluia.
Dominus populo
in aeternum
sanctum
eius.
et
suo, mandavit
terribile
nomen
cantatur Evangelium,
Offerentium,
Missa proprie
continetur,
misit
testamentum suum
deferiur Missale
Alleluia.]
Dum
in quo
Domini
ad cornu
sic dicta
Epistolae.
308
ROMANUS.
prosequitur
manibus.
iimciis
Symholum
autem
Dicitur
Ambrosianus.
in
in
Mariae,
et
Christi
et
Apostolorum
in festis
Evangelistarum ac Dodoru?n,
ecclesiae, in
cibus
primae
Credo
cruci
unum Deum
in
terrae,
(caput
factorem
coeli
et
omnium et
Et in unum Do-
visibilium
invisibilium.
[caput
Et ex Patre natum
genitum.
omnia
ante
de
Deum
saecula.
Deo, lumen
Deum verum
de
Ad
R.
Deo
de
Patri
vero.
quem
per
Dominus vobiscum.
cum
R. Et
Et
super Sindonem,
turn est.
Nunc
fit {saltern in
Cathedrali
salutem
Egregium
coehs.
[Quae
descendit
de
asteriscis sigfiata
*
Et
in-
*.
pro nobis
passus,
et
m.
quitatis
Muratorii Antiquit.
a.
sane
IV.
Nimirum
remotae
alit
eadem
nunc
appellaniur)
anus
sepultus
Et
est.
Et
secundum
ascendit
in
laicos
quorum munus
Honesto
ecclesia
Vecchioni
totideinque
busdam sollemnibus
esse.
anti-
tempora servatum.
Crucifixus etiam
854:
p.
pignus ac vestigium ad
usque
haec
T.
senes
et
Itat.
ex
Oblaiio panis et
decern
homo
Cf
ecclesia
Mediolanensi^
antiquo more
stram
linteum
i.e.
vini.
ex Maria virgine
Spiritu tuo.
factus est
Domine.
te,
lumine,
habete.
Patrem omni-
ifictifiat),
potentem,
Pacem
ciassis, etc.
est qui-
sacris
ac
i?iter-
antiquo
quum
duo
mares
fanonibus
h.
its
e.
The Western
Liturgies.
Galltcanus.
{Exeunt Catechiimeni
qui
ii.
p.
254.
309
Mozarabicus.
ii
Le Brim,
et
cum
cum
calice et
oratiotiibus,
quae sequuntur.
Acceptabilis
tuae,
Maiestati
sit
haec oblatio,
mus pro
nostris,
quam
offeri-
tibi
reatibus et facinoribus
et
pro
san-
stabilitate
ctae
catholicae et apostolicae
fidei
cultoribus
Dominum
mine
per Christum
nostrum.
Patris
et
Filii
De-
Deinde accipiat
raies pallas.
caticem
sanctificando
nomine
Patris
Offerimus
et
>J<
sic
In
Filii
et
Amen.
Spiritus Sancti.
cem
no-
Amen.
Spiritus Sancti.
?nittendo
et
In
ad
tibi,
guinem
Christi
deprecamurque
clementiam
tuam,
conspectum
divinae
ut
ante
Filii
Maiestatis
tui,
cum
tuae
Per
ds) sine
(i. e.
ara??i, et
velum ca li-
sanctificatio7ie et
sic ;
ponat
310
ROMANUS.
cum
gloria
mortuos
erit
Et
finis.
ficantem
Ambrosianus.
vivos et
iudicare
Spiritum
in
Dominum
:
non
regni
cuius
Sanctum,
mappis
candidis
ad gradus
accedunt
chorum)
Oblatas,
sijiistra
descendejis et
Et unam
phetas.
catholicam
ecclesiam.
sanctam,
apostolicam
et
Et expecto resurre-
ctionem mortuorum.
venturi saeculi.
signo
se
Et vitam
Amen.
crucis
Sigriai
ad
a fronte
et
ad Populum dicit
Dominus vobiscum.
Postea dicit
torium,
singutis
cum
ifi
eamque
hostia
Amen.
Sancti.
Officiis
pro-
nomine
Festivitate Corporis
Deo et ideo
sancti erunt Deo suo et non
polluent nomen eius. Alleluia.]
soltemm's,
Diaeonus
Celebranti patenam
in cali-
Christi
latere
sanguis
Offertorio, si est
ut fiat
aqua
et
Patris
Dein
offer t
Missa
porrigit
cum
hunc
et
sanguis.
et
Filii
Calicem dieens
Trinitas,
vinum
aqua
Unigeniti tui
fiat
In nomine Patris et
Filii et Spiritus
Deinde
In
Amen.
calicem,
mixtum, ut
exivit
pariter.
Sancta
Suscipe,
Die to
offer t dieens
Offer-
panes offerunt
patenam
Celebrans
Accipit
et
Xti:
Spiritus Sancti.
[e.g.
stia
et
aetate venerandae.
De
prium.
et
peragunt
cem dieens
Spiritu tuo.
Oremus
Idem subinde
versus
cum
deferens suscipit.
mine
pectus.
R. Et
amulas cum
unum
Confiteor
dextera
et
cum minisir is
attar i una
ab
est eos
presbyterii
et
involuti
apte
vivi-
que procedit.
tur
Sancti.
iunctis
Amen.
manibus
et
inclinatus dicit
ho-
Omnipotens,
sempiterne
Deus, placabilis
et acceptabilis
311
Gallicanus.
Dominum
Et
Christum
per
indulge
cata
pec-
offertur,
tibi
Amen.
nostrum.
clinando se
In spiritu humilitatis et in
crificium
ut
te
Domine Deus.
Veni sancte
Spiritus, sancti-
hoc
sanctifica
ficator,
manibus
cium de
sacrifi-
meis
tibi
praeparatum.
Hie ponat
bulo
sacrijicium, si
incenset
et
Postea
ptacuerit.
manibus
iunctis
i7iclinet
medium
in
Sacerdos
voce
incejisum in thuri-
et
Attar is
dicat
alta
Adiuvate
me
fratres in ora-
me
se
pro
ad Deum.
R. Adiuvet
te
Pater
et
Deinde
Chorus
Offertorio
similem,
Sacrifi-
Romano
Antiphonam
cium,
officiis
dicit
et
singulis
propriam.
\e.g.
In Nativitate Domini
Parvulus
natus
est
nobis, et
The Westerji
3J2
Litiirs:ies.
Ambrosianus.
ROMANUS.
accipit
qiiam
cum
patejiam
Hosiia,
sit tibi
catore
indi2:nus
e2:o
offero
Deo meo
tibi
offero,
mihi concedas,
et
meas ne
tua
gentiis
meis
pro omnibus
et
sed
circumstantibus,
omnibus
atque defunctis
vivis
et
illis
ad salutem
proficiat
meorum
iniquitates
et
mihi
misericordia
prosit
Et suscipe, Sancta
banc
in
Amen.
vitam aeternam.
remis-
prosequitur
ut mihi
et
Christianis
fidelibus
pietati
indigno.
pro
et
tuae
veniam
ut
meis
delictis
sionem peccatorum
tuus
vivo
pro
et
misero pec-
innumerabilibus
banc
Deus,
aeterne
potens,
me
indignus pro
offere?is dicit
quam ego
haec oblatio,
quam
oblationem,
pro
offerimus
Trinitas,
tibi
regimine
et
licae fidei
corporale.
Diaconus
vinum,
Subdiaconus
minisirat
aquam
est
in calice
Sacerdos, et
ctorum tuorum
et
aquam miscendam
qui
humanae
et
sub-
formasti
aquae
et
divinitatis
mirabilius
re-
mysterium eius
humanitatis nostrae
fieri
digna-
tuus
Qui tecum
Dominus
vivit
et
noster
regnat in
Deus
et
famulorum
incolumitate
famularumque
pro salute
tua rum et
om-
genitricis
utrumque infundit
Missa,
Deus,
vel si privata
pro veneratione
et
ut te miserante,
rum
et
praemia
liter
aeternae
beatitudinis
perseverando
mereantur,
honorem
ad
percipere
gloriam
nominis
tui,
et
Deus
The Western
'^^^
Liturs:ies.
MOZARABICUS.
Gallicanus.
filius
meros
Alleluia Alleluia.]
eius.
Hie
manibus
in
aquam
accipiat Sacerdos
super
dicat
et
silentio
cum
oblatio7ietn
tribus
digitis :
In nomine Patris
Amen.
et Spiritus Sancti.
Inclinat se
in
dicat
et Filii
t^i
Altare
aiite
ora-
isiam
silentio
et
tioneni.
Accedam ad
te in humilitate
multam spem
te,
quia
fortitudinem
et
Tu
mihi.
dedisti
ad
ergo,
fili
ad nos in carnem
venisti, clave
adaperi, mittens
de Sera-
carbone
candenti
qui
phin,
unum
mei
illo,
est,
sordentia labia
det,
mentem
mea emundocendi
enubilet,
materiam subministret
gua, quae
proximorum
per caritatem
servit,
ne
ut linutilitati
erroris
per
et
sine
te,
fine
praeconium,
Deus meus,
qui vivis
regnas insaeculasaeculorum.
Amen.
Silentium indicitur.
norum.
sic dicta
Incipit
Missa proprie
3H
Ambrosianus.
misericordissime
Amen.
ditor.
rerum Con-
Per Christum
Dominum
nostrum.
In
pro
Missis
diciiur praedicta
Deftmdis
Oratio
sed
Postea
OfFerimus
cem
tibi,
salutaris,
clementiam
divinae
Domine,
Diehus Dominicis
Sanctorum
Ora-
aliam
dicit
manus
Deinde
cali-
et in festis
expansas
tuamdeprecantes
ut in conspectu
maiestatis
nostra et totius
pro
tuae
mundi
salute
tione mea, ut
me
maculis,
Amen.
ministrare
et
purges
peccatorum
ab universis
mundes
quatenus
tibi
digne
Deus
clementissime Domine.
merear,
et
ali-
In
humilitatis et
spiritu
in
ficium
in
conspectu
tibi,
Postea
Do-
verbis
mine Deus.
benedicit
Oblata
his
elevatis
statim
ad
coelum
oculis
et
aeterne
Deus
oblata prosequendo et
coelis
descendat
et
accepta
tibi sit
haec oblatio,
benedicit
Domine
bene
>J<
de
de?7iissis, dicit
copiosa
sancte
cordissime
Amen.
Pater
rerum
omni-
conditor.
^^5
MOZARABICUS.
Gallicanus.
Dominus
semper vobis-
sit
cum.
R. Et
cum
Dicit
Orationem
conveniefttem
dicitur
Spiritu tuo.
quae Kar
Re-
Amen.
Per miseri-
Dicat Presbyter.
diet
^^oxtjv
Missae.
Oratio
spondetur
officio
es benedictus et vivis et
seu
supelleciilem
sacram,
i.
e.
ex
Tunc fiehat
vini ad sacrifi-
regis
pants
et
quantum
ad
satis erat
sacrifi-
Mabillon
I.
c.
p.
39
Domine Deus,
rex aeterne,
tibi
laudes et gratias.
Ec-
sqq.
ut
eam Dominus
et caritate
dignetur.
in
Compostta
oblatione in
Altari
fide
Omnes
spe
lapsos, cap-
atque peregrinos
mente habeamus
Dominus
et
ampHare
propitius
tivos, infirmos
ut
eos
redimere,
propitius
dicit
Respondet
Veni, sanctificator, omnipotens, aeterne
hoc
Respondet
Oremus.
Chorus
Amen.
R.
sacrario afferehat.
oblatio
saeculorum.
saecula
in
omnia
sacrificium
praeparatum
Dominum
I.e. p. 43.
et
benedic
tuo
nomini
Deus,
Per
nostrum.
Chorus
Praesta,
Christum
tionem
Mabillon
R. Amen.
officio diet
convenientem.
noster. in
3i6
Posfea,
SI
Ambrosianus.
sollemniter celebrat,
Per
Decantatur
Offerenda,
seu
Offertorium.
intercessionem
beati
omnium
Altaris
incensi,
censum
istud
odorem
Do-
dignetur
et
in
accipere.
suavitatis
Dominum
Per Christum
no-
Amen.
strum.
a Dia-
Incensum
istud a te bene-
dictum ascendat ad
et
et
te,
Domine,
cordia tua.
Deinde
cens
I'ncensat
di-
mea
Domine,
incensum
sicut
mearum
num.
oratio
in
con-
elevatio
manuum
sacrificium
vesperti-
spectu tuo
diam
Dirigatur,
Dirigatur,
mea
sicut
Domine,
incensum,
oratio
etc. {ut
Rofnatio or dine).
meo
cumstantiae
non
Altar e
et
labiis
declinet
cor
ostium
meis
cir:
meum
ut
in
Du7n
reddit thuribuliim
Dia-
reddit thu7-ibulum
Dia-
cono dicit
cono dicit
Dominus
ignem sui amoris et flammam
Amen.
aeternae caritatis.
Accendat
Dum
in nobis
pleni,
quem
The Western
Liturgies.
Gallicanus.
Mozarabicus.
I.
p.
c.
Post
43.
nomina iam
recitabantur
e.
sanctorum
conspectu
cuius
Mahillon
317
Apostolorum
Martyrum,
et
nomina
R. Amen.
recitantur.
quam
rum,
Deo
offerebatur,
pro
quibus
offerebatur.
Dicat Presbyter
tionem sacerdotes
Romensis
pro
Auretiani
ecclesiae
in
episcopi Arelatensis
Codex
Regularum^
nbi
ad
vel
nostrorum,
Aureliani,
Petri,
Florentini,
Redempti,
Con-
Himiteri,
Hilarini,
Voltrogotae, vel
obla-
Papa
pro se
et
sibimet
consignatis,
universa fraternitate.
popuH
honorem San-
Diaconi, Clerici ac
ctorum pro se
Chorus.
et suis.
Offerunt pro se et
pro universa
fraternitate.
quondam
institutorum
stantini,
nostri,
et reliqui,
circumstantes in
atque
Deo Domino
Offerunt
omnium
fra-
Dicat Sacerdos
Facientes commemorationem
beatissimorum Apostolorum
Martyrum,
Mariae
gloriosae
virginis,
et
sanctae
Zachariae,
lippi,
vientium
Lucae.
huius
animabus
loci
pace
ac
vel
pro
famu-
peregrinorum
ecclesiae
ut eis tu,
et
omnium Fidelium
famulorum tuorum,
larum,
Matthaei,
ludae,
lacobi,
Matthiae,
Chorus.
Simonis
et
Marci
et
Et omnium Mar-
tyrum.
in
defunctorum
Domine Deus
Thomae, Bartholomaei,
noster,
Dicat Sacerdos
Item pro
spiritibus
pausan-
The Western
3i8
Litttrgies.
ROMANUS.
Ambrosianus.
Dominus vobiscum.
R. Et
cum
Nunc
dicitur
Spiritu tuo.
dicens
Ut audiam voces
laudis
Domine,
mus
tuae
dilexi
et
tua.
decorem do-
locum
et
habita-
Ne
perdas
animam meam
cum impiis
et cum viris
tates
eorum
dextera
me
et
miserere mei.
Pes mens
in ecclesiis
stetit
in directo
benedicam
te,
Do-
mine.
Gloria
Patri,
Filio,
et
principio
et
et
Spiritui Sancto.
Sicut
nunc
et
erat
in
semper
saeculorum.
et in saecula
Amen.
et
Deinde aliquantulum
ificlina-
Altar is
iwictis
ius
in
medio
manibus super
eo dicit
cendum
est,
Credo
praecipue
dominicis ac fesiivis.
si di-
diebus
Gallicanus.
peccatorum
requiem
largiaris
meritis
et
Christi,
et
aeternam
intercessionibus
Sanctorum
genitricis
veniam
tribuas
Mariae
tuorum,
Domini
319
nostri
lesu
Mar-
Ambrosii,
tini,
Leandri,
Fulgentii,
David,
Petri,
Augustini,
luliani,
Ysidori,
item
luliani,
loannis,
lacobi,
Andreae,
Cypriani,
Philippi,
Thomae,
Bartholo-
Bandilii,
Sym-
Victoris,
Vincentii, Gerontii,
Saturnini,
lusti,
Bernardi,
Salvati,
item
Salvati,
Reimundi,
Martini,
Martini Episcopi
Confes-
soris,
et
Roderici,
item loannis,
Chorus. Et
saecula saeculorum.
Collectio post
Deus in
Amen.]
Nomina.
loannis,
Felicis.
omnium pausan-
tium.
mina
officio diei
No-
conveniens.
R. Amen.
Dicat Presbyter
vita
Quia
tu es
Pacem.
R. Amen.
Dicitur a sacerdote
Pacem,
officio
O ratio ad
diei conveniens.
R. Amen.
Hac
::
320
Ambrosianus.
ROMANUS.
ascensionis
et
resurrectionis
Domini
nostri
lesu
Christi
et in
semper
sanctorum
et
Baptistae,
nis
et Pauli, et
Apostolorum Petri
istorum et
ut
omnium Sanctorum
proficiat
illis
loan-
ad honorem,
agimus
quorum memoriam
Per eundern
in terris.
Dominum
Christum
nostrum.
Amen.
POStea
versus
ad populum
I'ungens
Altar e,
osculatur
mantis
et
extejidens et
paululum
voce
elevata dicit
Orate, fratres, ut
meum
ac
apud
fiat
Deum
Patrem omni-
potentem.
Minister
respondent
seu
circumstantes
alioquin
ipsemet
Sacerdos
Dominus
Suscipiat
sacri-
ad laudem
sui,
et
gloriam nominis
Amen.
Dominus vobiscum,
R. El
cum
Dicit clara
Spiritu tuo.
voce
unam
vet
;
:
^2i
Gallicanus.
Quia
pax nostra
tu es vera
regnas
et
cum
unus Deus
et
tecum
Spiritu sancto
in saecula saeculo-
R. Amen.
rum.
pax ac
tentis,
lesu
nostri
municatio
dilectio
Christi,
Domini
et com-
sancti
Spiritus
sit
Dieat Presbyter
Quomodo
pacem facite.
R. Pacem meam do vobis,
pacem meam commendo vobis
non sicut mundus dat pacem
do vobis. Novum mandatum
adstatis
do
Reiteretur
V.
vobis.
Pacem meam do
Gloria
et
honor
Pacem meam.
Pacem meam
pacem
accipiat Sacerdos
de patena dicendo
Habete osculum
pacis, ut apti
popuio,
sic
dilectionis et
sitis
mysteriis Dei.
pacem Diacono
dicit
sacrosanctis
Et
statim det
vet puero, et
puer
: ::
322
ROMANUS.
Ambrosianus.
lute sine
una dicenda
deferimus
Domini
gloriosa Ascensione
tius, ut
et
Secretis
Romanis
similes.
Domini
\e.g. in Ascensio7ie
pliires
est.
\e.g. in Ascensione
pro
concede propi-
a praesentibus periculis
Sacrificium,
Domine, pro
nunc
supplices venerabili
tui
Filii
commerces
sacrosanctis
quaesumus, ut
his
mus
eundem.]
Per eundem.]
aeternam.
Orationibus
Secretis
cum pervenerit ad
finitis^
conclusione?n
Tum
Dominus vobiscum.
cum
R. Et
Dominus
dicit:
biscum.
R. Et
Spiritu tuo.
cum
Spiritu tuo.
Sursum corda.
Sursum corda.
R.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo
R.
nostro.
nostro.
R.
Dignum
iustum
et
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo
R.
est.
Dignum
Praefatio
iustum
et
sequitur,
est.
singulis
fatio.
\e.g. in Nativitate
Vere dignum
aequum
semper
vo-
Domine
hrosiana convenit
cum Romana :
nos
tibi
damns
in
sancte, Pater
incarnati
Deus.
Quia per
infulsit
Deum
ut
dum
cognoscimus,
rem rapiamur.
Et ideo cum
aliam
Epiphania
Doynini
omnipo-
mysterium,
verbi
Am-
est,
tens, aeterne
[Praefatio de Nativitate
iustum
salutare,
et
et
et
Domini
Vere dignum,
Deus.
Qui
etc.
nobis
te
aeterne
super
voce
tonitrui
praebuisti,
ut
te
ostenderes
aerem
coelos
benedixisti,
aperuisti,
fontem puri-
3^3
MOZARABICUS.
Gallicanus.
Postea
inclinet
manibus
lunciis
Sacerdos
se
et
die at
In-
R.
Ad Deum,
qui laetificat
iuventutem meam.
manum
Presbyter
per
ponat su-
calicefn et dicat:
Aures ad Dominum.
R.
Habemus ad Dominum.
Dicat Presbyter
Sursum
corda.
R. Levamus ad Dominum.
Dicat Presbyter inclinando
se
manibus
lunctis
Domino
filio
Deo
ac
Dei,
est
in
coelis,
Dt
referamus.
dicendo Gratias
R.
Dignum
Sequitur
minicis
Romanae. In hac
pria.
Sandi
recitahatur
pendium,
Contesiatione
vitae
Missae
quae
Natali S. Lau-
rentii :
et
iustum
est,
Dopro-
Domini
Dignum
et
iustum
est
nos
Vere dignum
Illatio, singulis
{e.g. Ita in
est.
ac festivitatibus
incipit sic
Mabillon
P' 45-
tibi in tanti
iustum
[Illatio in Nativitate
cominitio
et
martyris Laurenti
laudis hostias
immolare
tibi vel
sibi
semper
erat,
nobis
genitus tuus
2,
3H
The Western
Liturgies.
ROMANUS.
Angelis
atque
cum Thronis
bus,
cumque
et
Ambrosianus.
Archangelis,
Dominationi-
omni
militia
tuum unicum
et
ficasti,
hodie
tuam
dicentes
tionem nostram,
exercitus,
:]
Susceperunt
Spiritu declarasti.
hymnum
coelestis
filium
benedictionem
fontes
abstulerunt maledic-
et
ita ut
creden-
omnium
exhibeant et Deo
purificationem
tibus
delictorum
filios
Nam quos
ad vitam aeternam.
ad temporalem vitam
nativitas
fuderat,
carnalis
quos
mors
hos
vita aeterna
recipiens ad
Dominum
nostrum.]
Sanctus,
Sanctus,
manus
Sanctus,
et inclinatus
Sanctus,
dial:
Sanctus
sunt
coeli
et
gloria tua.
Hosanna
Sanctus
Pleni
sunt
coeli
et
gloria tua.
in excelsis.
Hosanna
in excelsis.
terra
?i'^^
MOZARABICUS.
Gallicanus.
ipsius
suae
filius,
rentii
suae,
partus
Dominus
matris
Mariae,
fructus
qui ab
Ecclesiae
ab
modulum
Psalmi
audivimus,
meum Deus
basti cor
non
me
igne
inventa
est
et visi-
id est in tenebris
tasti nocte,
saeculi
Pro-
examinasti et
in
me
ini-
O gloriosa certaminis
O inconcussa constan-
quitas.
virtus.
Stridunt
tia confitentis.
mem-
prunis saevienti-
et
modum
naribus
thymiamatis divinis
exhibent
odorem.
Dicit
tabat
quomodo
in terra positus
sed
quomodo
inter martyres in
coelis coronaretur.
stum
quem,
Dominum
Per Chri-
nostrum, per
ista suscipitur
decantaiur.
Sanctus,
Sanctus
editur,
ilia
salutem
Ille
ilia
lavacro:
in
membris
illius
Christus infusus
est,
aquis
indutus
Christus
in istius
Per
illam
qui
erat
per
istam
qui
perierat
In
nitur.
gentium
est.
nascitur,
inve-
Redemptor
ilia
in
vivificatur,
ista
Per illam
gentes vivificantur.
istam
peccata,
tulit
propter
quae
venit.
ravit,
Unde
Explicit ita
a dexteris
eius
[ipsa]
etc.
nunc
et glo-
felici
perennitate
riosa
consistens,
Sanctus,
mirifice dilatatur.
gelis
etc.]
confitendo conlaudat
et
:]
Sanctus,
Domine Deus
Pleni
Sanctus
Sanctus,
sunt
Sabaoth.
coeli
et
terra
Osanna
in excelsis.
filio
David, Osanna
The Western
326
Liturgies.
RoMANUs.
Benedictus,
Ambrosianus.
qui
venit
in
Hie signum
nomine Domini.
Benedictus,
qui
venit
in
nomine Domini.
Hosanna
Hosanna
in excelsis.
Incipii Canon,
Saeerdos
Incipit Canon.
elevans,
exiendens,
manus,
iungens
et
in excelsis.
elevans
ad
manibus super
eo positis dieii:
clementissime
Te
lesum Christum
Filium tuum Dominum nostrum supplices rogamus ac
Pater
Filium
Te
igitur,
per
Pater,
uti
clementissime
igitur
per
lesum
Christum
benedicas
super
Oblata
haec
>i<
sancta
munera,
sacrificia
dona,
>J<
haec
>J<
illibata,
ex-
manibus prosequitur
iensis
quae
primis,
pro
haec
ecclesia
tholica
sancta
quam
custodire,
digneris
toto
Ca-
pacificare,
adunare
regere
et
terrarum
orbe
cum famulo
una
offerimus
tibi
tua
in
tuo
Papa
N.
et
atque
omnibus
catholicae
illibata
Imprimis
pro
offerimus
sancta Catholica,
custodire,
ficare,
dona,
haec
sacrificia
quae
tibi
ecclesia
tua
quam
paci-
adunare
et
tuo Pon-
et
apostolicae
et
ca-
fidei
cultoribus.
orthodoxis
et
aposto-
Commemoratio
pro
vivis.
Commemoratio
pro
vivis^
Z'^1
MOZARABICUS.
Gallicanus.
Osanna
mine Domini.
in ex-
celsis.
Theos.
Incipit Canon.
Incipit Canon.
Post-Sanctus
Post-Sanctus
Collectionem
brevem orationem
dos,
vem
convenientem.
officio diei
\e.g.
convenieiitem.
In Missali Gallico
sett
\e.
mini
Gallicano
coelis,
manifestatus
conversaretur in terris
caro
Dominus
quam
pater-
tor aeternus.]
Deinde
Presbyter
dical
iunclis
silenlio
ac redemp-
manibus
in
incli-
assignalur
Missae
tionem
reli-
partes
noster lesus
Christus
tionis.^
lamelsi
Dominus
dictus
terris.
Consecra-
Do-
in
non
officio die
Nalivitale
in
g.
Sacer-
recital
pontifex, in
fuisti
in
tuorum
medio
nostri, sicut
medio discipulorum
sancti
>J<
fica
hanc
licani prius
Canonem Romanum
Romanum
susceperunt.
J<
redemptor aeterne.
Proxime
sequiiur
Formula
Ambrosianae.
The Western
328
Liturgies.
Rom ANUS.
Ambrosianus.
quibus
tibi
famularumque N.
orare
manibus
tibi
nota
et
deinde
prosequitur
extensis
quorum
N. lungit
intendii:
omnium
Et
et
circumstantium,
fides cognita est
pro quibus
devotio,
fides
mus
hoc
que omnibus
pro redemptione
animarum
suarum,
salutis
incolumitatis
tibi
redemptione
rum, pro
of-
tibi
animarum
spe
salutis
sua-
et
pro
spe
suae
in-
et
aeterno Deo,
Infra actionem.
Infra actionem.
Communicantes
moriam
venerantes
gloriosae
semper
riae,
genitricis
me-
et
inprimis
MaDomi-
virginis
Dei
et
Communicantes
memo-
et
semper
riosae
genitricis
virginis Mariae,
Dei
et
lesu Christi
stri
Domini nosed
et
beato-
beatorum
Apostolorum
ac
Martyrum
tuorum
et
Pauli,
Andreae,
annis,
Thomae,
lippi,
lacobi,
lacobi,
et
Thaddaei
Clementis, Xysti,
nelii,
Cypriani,
Phi-
Cosmae
et
Damiani:
Sanctorum
cobi,
Matthaei,
Cor-
polyti,
om-
tuorum
loannis,
Philippi,
daei
et Pauli,
et
lacobi,
Lini,
Laurentii,
Chrysogoni, loannis
nium
lo-
Bartholomaei, Matthaei,
Simonis
Cleti,
Petri
Cypriani,
ThadLaurentii, Hipet
Vincentii,
Clementis,
Damiani,
talis,
la-
Bartholomaei,
Simonis
Xysti,
Thomae,
Cornelii,
Chryso-
Cosmae
Apollinaris,
Vi-
Mozarabicus.
329
The Western
Z3^
Liturgies.
Roman us.
quorum
Ambrosianus.
precibusque
meritis
muniamur aux-
tuae
Iimgit
ilio.
Per
vianus.
eundem Christum
nostrum. Amen.
Dominum
et
Gervasii
et
torum tuorum
precibusque
omnium Sancquorum
meritis
concedas,
omnibus
protectionis
muniamur
auxilio.
ut
in
tuae
Per eun-
no-
strum.
{In
Resurredione
Domini^
item
et
Ascensione
die
Pentecostes,
paucula exordio
e.
g.
Epiphania,
Nativiidte,
interseruntiir.
Nativitate
iji
(noctem)
diem
et
sacratissimum
lebrantes,
brosiani.
do
ce-
Am-
mun-
Sed
edidit Salvatorem.
et.)
Hanc
oblationem ser-
igitur
sed et cunctae
vitutis nostrae,
familiae
quaesumus,
tuae
Hanc
servitutis nostrae,
tae
familiae
Domine,
diesque
diesque nostros
disponas
atque
damnatione nos
electorum
ab
eripi
tuorum
pace
tua
in
aeterna
et
in
iubeas
Dominum
Per Christum
strum.
no-
Pentecostes
cipit
his
haec
oratio
in-
aeterna
eripi
et
in
minum
nostrum.
Similiter
Ajnhrosiani,
tamen in paschali
lixiores preces
tuae,
ab
nos
pace
tua
in
atque
damnatione
accipias
placatus
Amen.
disponas
ut
sed et cunc-
tuae quaesumus,
oblationem
igitur
quam tibi
quoque,
offerimus pro
quos regenerare
pro
officio
qui
pro-
baptizatis
Mozarabicus.
331
33^
ROMANUS.
Ambrosianus.
nem
peccatorum, quaesumus,
etc.)
Quam
oblationem
dictam, adscri
tam,
>{<
ptam, ra
rationabilem,
Quam
Deus,
tu,
acceptabi-
in
dictam, adscri
tam,
bis
pus
et
San
^ guis
Cor
>{<
fiat
dilec-
Domini
nostri
lesu Christi.
Qui
tur
quam
patere-
Hosiiam
accepit
caelum
et
elevatis
oculis
agens
Signal
super
Hosiiam bene
>J< dixit,
fregit,
gratias
fiat
digneris, ut
no-
San
>J<
guis
tui
Do-
pus
et
dilectissimi
Filii
Hie
acceptabi-
purificet
Christi.
digitos
conse-
cratos.
pridie
Accipit
Cor
ptam, ra {<
i<
rationabilem
lemque facere
se?7iel
Deus,
quam
oblationem,
deditque discipulis
suis,
quam pateretur
accipiens panem in sanctas ac
venerabiles
manus suas, et
Qui
pridie
oculis
elevatis
te
Deum
coelum ad
in
potentem,
tibi
gratias
agens
suis,
dicens
Accipite
dicens:
omnes.
Tenens
amhahus
vianibus
Hosiiam
profert
verba
Consecralionis
Hoc
est
Hoc
est
enim Corpus
meum
Pamelii
Mozarabicus.
quam
pate-
Reliqua in quatuor
retur, etc.
'}^'3^'>^
Dominus
in
cepit
Id certum est ex
scriptis S. Germani et Gregorii
Turonensis juxia morem esse
bene
canis desunt.
panem
et gratias
dixit ac fregit
agens
deditque
Accipite
manducate.
modum
Hoc
dicebantur
est
est,
in
hunc
Corpus meum,
confringetur.
Hoc
est
334
ROMANUS.
Hostiam
stativi
iterum
non disiungit
surgit,
o-
Hoc
est
confringetur.]
super
reponit
popido,
Corporak,
adorat:
et
pollices ei indices
Hostia traciaJida
qtiando
nisi
consecraiam
adorat :
genuflextis
stendit
Ambrosianus.
est,
Tunc
torum.
Catice
detecto
d at
modo postquam
Simili
natum
est,
accipit
Calicem
amhabus
i7ianibus
accipiens
modo
Simili
coe-
coenatum
postquam
accipiens
est,
et
in
sanctas ac venerabiles
sanctas ac venerabiles
manus
suas,
agens,
benedixit
deditque
suis dicens
Sijiistra
tetie?ts
signat super
Calicem dextra
eum bene
dixit,
fj*
attcfite,
tenens
secrete,
continuate
ilium
parum
gratias
tibi
in
manus
agens
discipulis
Accipite et bibite
ex eo omnes.
Hie
item
et
est
mysterium
et
fidei
re-
missionem peccatorum.
elevatum.
Hie
est
mysterium
menti,
fidei
qui
pro vobis
et
detur
remissionem pecca-
in
torum.
Prolatis verbis Consecrationis
deponit Calicem super Corporate
et
dicens secrete
Haec
ritis
in
quotiescunque fece-
mei memoriam
Genujlexus
adorat,
facietis.
surgit,
\In textu
Hie
Fit
Pamela :
mens.]
elevatio.
praedicabitis,
resurrectionem
meam annunciabitis,
tum meum sperabitis,
iterum
vos.
de
coelis
adven-
donee
veniam ad
'^'>y$
Mozarabicus.
Gallicanus.
Hie
elevaiur Corpus.
manduca-
Quotiescunque
hoc
veritis,
facite in
meam
commemorationem.
Similiter et
Calicem postquam
coenavit dicens
Hie
est
calix
mei, mysterium
sanguinis
Hie
>J<
meo
qui pro
menti in
pro vobis
et
detur
remissionem pecca-
in
fidei,
remissionem peccatorum.
in
sanguine,
qui
torum.
Hie
elevaiur
Calix eoopertus
filiala.
Quotiescunque
facite in
meam
biberitis,
J*
hoc
commemo-
rationem.
R.
Amen.
Quotiescunque manducave-
ritis
annuntiabitis
donee
In claritatem J* de
R. Amen.
veniet.
coelis.
::
The Western
33^
Liturgies.
ROMANUS.
Ambrosianus.
iterum adorat,
et
Deifide
manihus
disiunctis
dicit
Unde
nos
et
eiusdem Christi
sancta,
Domini
tui
Unde
memores, Domine,
tam beatae
nostri
non ab
passionis nee
Filii
inferis
memores sumus,
et
Domine, nos
Domini
Filii tui
nostri
tam bea-
non ab inferis
gloriosae ascensionis
gloriosae
mus
de
offeri-
tuis
de
ngnat
et
am
tuis
stiam
sanctum
Calicem
nat
super
semel
>J<
Hostiam
et
Panem
>J
sanctum
Calicem
aeternae
vitae
>{<
vultu
respicere
dig-
habere
accepta
munera pueri
sacrificium
Abrahae
summus
dignatus
tui iusti
Abel
patriarchae
et
quod
et
salutis perpetuae.
quae
accepta habere
propitio
ac
sicuti
accepta
Abel
et
triarchae
et sacrificium
pa-
Abrahae
et
nostri
sacer-
tibi obtulit
Mel-
immaculatam hostiam.
Profunde indinatus,
dicit
et
tui iusti
nostri
sacerdos tuus
et
Supra
es
manibus
aeternae
salutis perpetuae.
serene
vitae
et
Panem
immaculatam,
sanctam,
puram, hostiam
>I<
offeri-
manus
et
mus
ascensionis
super Attar e
iunctis
positis,
: :
The Western
Liturgies.
Gallic ANUS.
Diciiur Collectio post
sterium seu Post Secreta
cio diet cofiveniens.
ZM
MOZARABICUS.
Myoffi-
pro
Missarum
diversitate
di-
versa.
bona
bene
>J<
nobis, ut
stas
Deo
te
dicis
>J<
ac prae-
>J<
benedicta a
sit
culorum.
R. Amen.
Accipit
Patena
et
Corpus Domini de
ponit super Calicem
discoopertum et ait
Dominus
semper vobis-
sit
cum.
R. Et
cum
Dicat
Spiritu tuo.
presbyter
quam
corde
autem
dicamus.
Corpus
Fidem,
credimus,
Christi,
Et
ut
ore
etevet
videatur
a poputo.
Et
bi7ii
ac bini videlicet
nium
et
torem.
invisibilium
Et
in
Christum,
cula,
condi-
unum Domi-
ex Deo,
ex
et
Deum
om-
sae-
Lumen
33
ROMANUS.
Ambrosianus.
om-
Supplices te rogamus,
Deus
nipotens
per
perferri
Angeli
in
tui
tuum
maieslatis
sancti
ferri
sublime
Altare
tui in
divinae
quotquot
ut
tuae,
ex hac
Osculatiir Altare
al-
participatione sacrosanc-
taris
tum
potens Deus
manus
conspectu
in
haec
lube
manus
per
sancti Angeli
tuum
sublime altare
conspectu
divinae
maiestatis
sacro-
participatione
altaris
sanctum
Corpus
tui
Filii
hac
ex
quotquot
ut
tuae,
in
et
lungit manus
et
et
tui
Filii
Cor J* pus
et San >J< guinem sumpserimus
Se ipsum signal omni benedic-
tione coelesti
Chri-
stum.
Dominum
lesum
nostrum
et gratia reple-
Per eundem
amur.
repleamur.
Christum.
Amen.
Memento
Domine,
famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praeetiam,
cesserunt
cum
signo
dormiunt
in
somno
lungit
tulum
manus^
pro
quibus
Christo
et
refrigerii,
lucis
et
manus
et
caput
dormiunt
in
somno
pro
deinde
in
locum
ut
lungit
inclinat.
pacis.
pacis,
indulgeas deprecamur.
et
signo
omnibus
quiescentibus
rum N.
cum
manibus prosequitur
Domine,
aliquan-
intendit,
Domine,
etiam,
et
fidei
defunciis,
iis
orare
extensis
Ipsis,
oral
Memento
Per
Ipsis,
Domine,
Christo
refrigerii,
indulgeas
eundem
nostrum.
et
et
Christum
in
locum
pacis,
deprecamur.
et
pacis.
omnibus
quiescentibus
lucis
fidei
ut
Per'
Dominum
339
Mozarabicus.
Deum verum
ex Lumine,
ex
Omoousion
cum
eiusdem
Patre
tiae,
per quern
sunt,
quae
terra
hoc
Patri,
est
substan-
omnia
facta
quae in
in coelo et
de
et incar-
coelis,
Maria virgine
est.
et
homo
factus
sepultus,
tertia
ascendit
ad coelos, sedet ad
die resurrexit,
care
vivos et mortuos,
cuius
vivificatorem,
Filio
et
ex Patre
procedentem,
adorandum
et Filio
rificandum
cum
et
et
Patre
conglo-
Et
prophetas.
unam sanctam
Confiteor
baptisma
in
peccatorum.
unum
remissionem
Exspectans Re-
surrectionem
mortuorum
et
Amen.
Interim Sacerdosfrangit Ho-
stiam
per
partes
et
medium
accepta
in
duas
una parte
Z 2
in
Patena
recta
et
lima,
340
ROMANUS.
Ambrosianus.
percutit sihi
parum
voce dicens
de
tuis
multitudine
partem
tibus,
donare
societatem
cum
Stephano,
Petro,
lino,
digneris
tatem
loanne,
Barnaba,
Matthia,
Alexandro,
Ignatio,
tibus,
cum
Marcel-
Per-
Felicitate,
Anastasia
Caecilia,
bus
Sanctis
et
quorum
intra
omni-
admitte.
largitor
nus.
tuis
partem aliquam
et socie-
digneris
cum
Sanctis Apostolis et
Mar-
donare
tyribus
et
Agnete,
Caecilia,
Perpetua,
Felicitate,
Anastasia,
Euphemia, Lucia,
Sabina,
lustina,
Agatha,
Apollonia,
Pe-
Thecla,
omquorum
nibus Sanctis
intra
lungit nia-
Dominum
nostrum.
haec
Per
omnia,
quaesumus,
Per
admitte.
largitor
stum
quem
multitudine
quaesumus,
Per Christum
Per
de
tuis,
et
Apostolis
Sanctis
tuis
Martyribus
et
aliquam
famulis
Dominum
Chri-
nostrum.
vivificas,
Calicem
nobis
famulis
>J4
simul,
dicens
sancti
bene
>J<
benedicis
augmentum fidei
remissionem omnium pec-
praestas ad
et
catorum nostrorum.
Sacra7nentum
tibi
sinistra
Hostia
Calicem
ter
cum
ip
signat
cum
Deo
omnis
sum
gloria,
*i*
Per
ip
>J<
so et in ip !< so
Et
est
Patri omnipotent! ex
a lahio ad labium
Calici dicens
et
tenens
largiter
tuis
dextra,
et
honor,
virtus,
laus,
imperium, perpetuitas
et potestas, in unitate
Spiritus
The
Westei'ii
Gallicanus.
hahentque
Litumcs.
341
MOZARABICUS.
singulae
proprium
ex
nonien.
Accepia
ea quatuor par-
presso
Fractio
et
fit,
Commistio
Corporis Domini,
du??i
sup-
plex
clerus
psallet
Anti-
Le
phonam.
Brun,
260.
a.
p.
ex-
342
Ambrosianus.
ROMANUS.
signal
bis
pectus est
Calicem
inter
tibi
Deo
Patri
omnipotenti in unitate
tus
sancti
elevans
cum Hostia
licem
honor
et gloria.
slid?n,
cooperit
et
^ Spiri-
parum Cadicit
omnis
omnia
saecula saeculorum. R. Amen.
^ectit,surgiletdicit: 'Per
Amen.
culorum.
Hostiam
Frangit
partes, dicendo
duas
in
Corpus tuum
dicitur.
frangil,
Sanguis tuus
et dicit :
sit
ad
salvandas
Ttim
noster.
Deus
animas,
particulam
Calicem immittens,
dicit
in
Com-
I.
C.
ad vitam
et
gaudium
sempiternum.
Interea
cajitatur
officio diei
Antiphona
Confractorium.
Stati7?ique subdit
Oremus.
Jungit vianus.
formati
divina institutione
audemus
dicere
noster,
niti
es
in
nomen
Fiat
coelo
et
in
mo-
qui
Sanctificetur
coelis.
Praeceptis salutaribus
Extefidit vianus.
Pater
Oremus.
tua
terra.
sicut
in
Panem
Sanctificetur
nomen tuum.
Fiat
Et
nostra
hodie.
dimitte
nobis
bita
sicut
Et
toribus
et
nostris.
debita
Et
ne
inducas in tentationem.
nos
The
Westej'ii Liturgies.
343
Mozarabicus.
Gallicanus.
Tum
Oraiioriem
recitat
variatur.
[e.
Domini
g. in Nativitate
Quod
sequeremur
Via ut
ostendit, quod Vita ut elo-
tas ut
In
quoque
Gallicano
praemiitiiur
cae praefatio
riiu
Orationi Domini-
\e.g. in
Natali Domini:
nostro
praesumentes,
sancte,
merito,
sed
Pater
audemus
cerium
Dominicam
cerdote,
populo
est
non
sed etiam ab
solo
prolatam fuisse.
Mabillon,
I.e. p. 49.
Cf.
:]
nomen tuum.
Amen.
R.
Adveniat
R.
regnum
tuum.
Amen.
Fiat
voluntas
tua
sicut
in
R. Amen.
coelo et in terra.
Sa-
adstante
e terris
Amen.
Sanctificetur
dicere.]
proclamemus
R.
lis.
Domini
Orationem
cum tremore
Pater,
Non
Porro
cordis
imperio,
sunune
instituit, tibi,
da nobis hodie.
R. Quia Deus
es.
Et
dimitte
nostra, sicut et
nobis
debita
nos dimittimus
debitoribus nostris.
R.
Amen.
The Westeini
344
Lituj'gies.
Ambrosianus.
ROMANUS.
Sed
R.
Amen.
Sed
R.
nos a malo.
libera
;:
nos a malo.
libera
Dicit Sacerdos
Amen.
et
medios digitos
Domine,
et
et
et intercedente beata
semper
gloriosa
Dei
malis,
praesentibus
praeteritis,'
futuris
omnibus
ab
genitrice
Sanctis Signat se
froute
ad
latur da
et
omnibus
oscu-
eat)i
in
praesentibus et futuris
trice
pacem
propitius
et
cum
cum Patena
pectus et
teritis,
riosa
INIaria,
virgine
quaesumus,
nos,
Libera
et dicit:
stolis tuis
Andrea
omnibus Sanctis
pitius
pacem
tuis,
ut
adiuti et a peccato
semper
ab
et
liberi,
per
ope
discooperit
Christum
frangit
eundem
Do-
Chri-
dicens
stum.
est,
Per
Parte??!,
ponit
Dei?ide
quae in dextra
super
Patenam.
parte,
quae
ex
in
et
Qui tecum
vivit
Sancti
partem
Deus.
cu??i
?nediam
super Pate?ia??i
particula??i
Alia??i
et
super
dextra tenens
Calice??i,
si-
securi.
Dominum
tecum
tuae
simus sem-
ab omni pertur-
liberi et
batione
Calice?Ji, genuflectit,
da pro-
misericordiae
et
in diebus nostris
simus
Ambrosio
beato
et
Per eundem
nostrum
Filium
vivit et
lesum
tuum,
qui
regnat in unitate
saecula saeculorum.
omnia
::
345
MOZARABICUS.
Et ne nos inducas
in tenta-
tionem.
Siihiicitiir
Dicai Presbyter
malo,
diversis Missis
\e.g. in Nativitate
Domini
bono
Liberati a
semper
confiirmati
mereamur
servire
tibi
Deo
ab omni malo,
in
et custodi
nos
perfecta
ac
Domino
pectus
peccatis
in
Pone,
nostro.
percutiat
nostris
da
lorum.]
infirmis,
Mabillon,
Deus,
I.e. p.
51.
requiem
concede pacem
in
omnibus
et
defunctis
securitatem
diebus
nostris.
tuorum
servorum
orationes
Deus,
exaudi,
et
vivit et
regnat
Deus
R. Amen.
Regnum,
de
Patena
per Calicem.
dicitur
et ponat
su-
In tempore Re-
vicibus
luda,
radix
Vicit
leo
David,
de
tribu
Alleluia.
::
34^
ROMANUS.
Ambrosianus.
omnia
Amen.
saecula saeculorum. R.
Cum
Pax
Domini
>J<
sem-
sit >J<
R. Et
cum
cum
R. Et
Pariiculam ipsam immittit
Corporis
Domini
et
Spiritu tuo.
ifi
cratio
semper
vobiscum.
Spiritu tuo.
Haec commixtio
sit
conse-
et
R.
Deo
gratias.
Sanguinis
accipientibus
nobis
vitam
in
Amen.
aeternam.
surgit
et inclinatus
Sacramento,
Agnus
Dei, qui
tollis
peccata
Agnus
[Agnus Dei
pro
dicitur in
Missis
defunctis tantum?\
dona
eis
requiem
et in ter-
additur sempiternam.)
Deinde
Altar e
iunctis
inclijiatus dicit
Domine
dixisti
manibus super
lesu
Christe,
Apostolis tuis
relinquo vobis,
do vobis
qui
Pacem
pacem meam
ne respicias
pec-
Domine
dixisti
lesu
Christe,
Apostolis tuis
relinquo vobis,
do vobis
qui
Pacem
pacem meam
ne respicias peccata
347
IMOZARABICUS.
Gallicanus.
orationem
istam
dicat
Sancta Sanctis
coniunctio
et
sumentibus
sit
lesu
et
po-
et
praestetur
fidelibus
ad requiem.
Et
cem
nan
Dominus
semper vobis-
sit
cum.
R. Et
Communiofiem
cum
Spiritu tuo.
siihsequentem
in festivitate S. lacobi
\e.g.
Aposioli:
Deus,
qui
tuos
Apostolos
dum
loannem
et
[e.g. in Nativitate
Dominus
tate vivificet.
R. Amen.
fidei praetulisti.
unus exorando
alius
Amen.
Fructificet
quod
quod
docendo
in
seminavit
Et qui
R.
Amen.
iste
verbo,
sumens
infantiam
induat vestimentis.
hoc populo,
Doinini
formavit.
officio
Da
cum
cotivenit
diet.
Benedictio
Amen.
Sitque
interior
vestrorum
pastus,
qui
R.
Amen.
cordium
in
prae-
The Western
348
Litiu'gies.
ROMANUS.
mea,
cata
Ambrosianus.
sed fidem
eccle-
eamque secundum
voluntatem tuam pacificare et
coadunare digneris. Qui vivis
Deus per omnia
et regnas
tuae
siae
{In Missa
est pax,
solle??ini,
Qui
digneris.
vivis et
regnas
uhidanda
oraiione
finita^
cum
sijnul
praemissa
et
Amen.
Amen.
saecula saeculorum.
A Itare
extra
Celebrante,
Corporate tame?i,
et
ah eodem
genam
simstrae
Cetehrantis.
Dein praemissa
geriuflexione,
ad sinistram
comitante
ad chorum, ad
uioniario recedit
pacem ibidem
caeri-
distribuit.
Deinde
iiones
sequentes
dicit
Domine lesu
Dei
Fili
Domine
Dei
tris,
per
dum
Christe,
voluntate
vivi,
Patris,
to,
Ora-
ex
qui
vivificasti
libera
me
per
et
vivi,
lesu
Christe,
Fili
per
tuam mundum
mortem
vivificasti:
libera
me
per hoc
sacrosanctum Corpus
et
San-
guinem
malis
et fac
inhaerere
me
tuis
mandatis,
semper
et
te
malis
tuum
et fac
inhaerere
me
omnibus
ab
tuis
mandatis,
semper
et
te
Gallicanus.
plantavit
eorum
ille
illius reficiatur
cuius
pectus
R.
recubuit.
Quod
Ut
sepio
haec turba
voluit
martyrio.
interventu
dulcedine, supra
carus
Per
per
omnia
saecula saeculorum. R.
Amen.]
Deus
monstrare
se
vescendus.
R. Amen.]
Amen.
regnas
credentibus
positus
loannes
349
Dei
et
misericordiam
benedictus
omnia
et
vivit
ipsius
regit
saecula saeculorum. R.
Dominus
sit
semper
in
Amen.
vobis-
cum.
R. Et
cum
Spiritu tuo.
Dicat Chorus
Gustate
et
videte
quoniam
Dominus. Alleluia,
Benedicam
Alleluia.
suavis est
Alleluia,
Dominum
semper
Alleluia,
in
laus
omni tempore
eius in ore meo.
Alleluia,
Alleluia.
350
ROMANUS.
Ambrosianus.
praesumo,
indignus
Perceptio Corporis
mine lesu
Christe,
sumere
indignus
Do-
tui,
tua
pietate
tutamentum mentis
et
ad
mihi
prosit
et corporis
ad medelam percipiendam.
Qui
vivis et
regnas
cum Deo
praesumo,
sumere
pietate
tutamentum mentis
ad
mihi
prosit
et corporis
ad medelam percipiendam.
et
Qui
vivis
et
regnas
cum Deo
et
cipit
pollicem
manuSj
indicem
et
indicem
inter
sinistrae
et Patenam inter
eundem
medium,
dexira
et
Percuiiens
pectus
quaniulum voce
et
et
etevata
ali-
et humiliter
tectum
meum
sed
et sanabitur
anima mea.
die
sub tectum
tantum verbo
meum
ut
sed
et sanabitur
anima mea.
Corpus Domini
Christi custodiat
dicit
animammeam
in vitam aeternam.
Corpus Domini
nostri lesu
Amen.
nostri lesu
351
Mozarabicus.
eum.
qui
sperant
in
luia.
Filio et Spiritui
Dum
et poiiat
cum
et dieat
istam orationem:
lestem
invocabo.
silentio
Panem
coe-
mensa
de
accipiam
super
et
Domini
nomen Domini
Et
Memento pro
dicat
Sacerdos
Mortuis, teitendo
istas
quuntur
orationes,
quae
se-
Domini
et
sanguinem
tui
sumere, ut per
nem
filii
illud remissio-
omnium
peccatorum
merear accipere
et
Spiritu repleri.
tuo Sancto
Qui
vivis
et
Amen.
Ave
caro
aevum
Christi,
summa
lestem
in
in
sanctissima
perpetuum
panem coeaccipiam
et
nomen
dulcedo
Domini invocabo.
?>5'2'
Ambrosianus.
ROMANUS.
Siwiit reverenter amhas partes
Hostiae, iungit
manus
et qidescit
sacrificium
attuli,
ad vitam
et
gaudium sempiternum.
Deinde
Sacravienti.
ctissimi
discooperit
genujlectit,
Caiicefji,
colligit fragmenta si
quae
sint,
interim dicens
Calicem
accipiam
salutaris
et
Dominum
et
ab
Accipit Calicem
et eo se
Calicem
nomen
retribuit
salutaris
mihi.
accipiam
Domini
et
invocabo.
ero.
manu dextra,
signans dicit
animammeam
Amen.
Sanguinem cum
in vitam aeternam.
Sumit totum
particula,
Deo
Missa
{id
quod optat
clesia),
Sacerdos
tionem
Sanguinis,
se purijicet,
post
ec-
su?np'
antequam
facta genuflexione
pyxide
vet,
si
pauci
sint com-
seu velum
album
et
pro
eis facit
ad iudicium
Dei, qui
tollis
nunc
lorum.
et
in
Agnus
tollis
Confiteor
stram,
patris.
Confessionem dicens
sumamus
et
Agnus
noster,
gratias, ac-
Sancto
alio calice.
Deo
pyxide seu
gratias,
deprecationem
qui sedes ad
Agnus
no-
dextram
Dei, qui
tollis
The
Westerii Liturgies.
Gallic ANUS.
^?^
MOZARABICUS.
et
maiiu habei^
et
cooperiat Calicem
Et
fuerint in Patena.
populo
Et
conununionem
siatim
impertit.
cum
et
purget
hanc orationem
nostri
Christi
custodiat
animam meam in
vitam aeternam. Amen.
Hie accipiat sanguinefji, et
dum Sacerdos sumserit sanguicorpus
et
Post henedictionem
dotis
et
Sacer-
tionem
etiam mulieres.
Sumta Eucha-
me
ristiae particula
Calix porrige-
diligere,
hatur a Diacono.
Pater et
te
semper
et
fac
quaerere
te
per
et
hanc
nunquam
quia tu es
non
et praeter te
lorum.
A a
Deus
recedere,
Amen.
'
354
Ambrosianus.
ROMANUS.
iterum
genufleciit
iundis
se vertens
cornu evangein
atur vestri
etc.
absolutionem
7?ianu
dona
nobis
pacem.
Misere-
Indulgentiam,
etc.
290)
(p.
et
pyxidem
fjianu sinistra
Patenam cum
cem
mundi,
Postea genuflectens
eos.
accipit
taffi,
in
peccata
super
seu
ad populum
dicii
et
vianihus
et
quam
SacratJiento,
imam particu-
aliquantulum
tenet
etevata??t
et
conversus ad communicandos in
tollit
Deinde
dicit:
dignus,
ut
meum,
Agnus
peccata mundi.
sub tectum
anima mea.
et sanabitur
Qui-
ad eorum dextram,
epistolae,
h.e.
ad
latus
unicuique^ porrigii
et
cum eo
super pyxidem
Sacramentum, facicns
signum
crucis
vet
Omnibus
ad vitam aeternam.
nihil dicens
et
?iou
dat
rus
est
in
particulae
Corporate^
fi?ie
positae
missae.
erant
extergit illud
Si
super
cum
Apud Ambrosianos
sacerdote,
7nentufn,
spondetur
dicitur a
Corpus
Amen.
Christi.
Re-
Mozarabicus.
a 2
o^^^
^^6
Ambrosianus.
RoMAKus.
Patena
et si
fragmenta
qua
in ea ftierini
in Calicem immitiit^
Postea
dicit
Quod
ore sumpsimus,
Do-
de munere temporal!
nobis
fiat
remedium sempiternum.
Interim porrigit calicem minieo
parum
purijjcat,
deinde
qui infundit in
slro,
vim\ quo
se
prosequitur
et
me non remaneat
quem pura
scelerum macula,
et
Qui
vivis et
saeculorum.
Ahluit
regnas in saecula
Amen.
sumit ahtutionevi
et
extergit
digitos,
extergit os,
corporali cottocat in
et
plicato
altari ut
Deinde in cornu
epistolae
pri'us.
legit
et
Communio
ac
co7ivenit
cum
Officio.
\e.
in festivitate
g.
B.
Ste-
phani
Video
coelos
lesum stantem
Dei
]lis
et
a dextris virtutis
Domine
spiritum
apertos
meum
lesu,
et
accipe
ne statuas
hoc peccatum.]
rium.
MOZARABICUS.
Chorus
G alios
Trecanum
caneretur incertum.
vocabahir,
?>h1
et
erat
canlat
nem
et
sanguine
Communio-
Domine,
Trinilaiis mysterio.
Alleluia.
Facta
Missak
te
laudamus,
Alleluia,
Alleluia,
ahlulione
defertur
Offerentium, et poniiur
ex quo
Missae exordiu?n ac
e:
358
ROMANUS.
ad medium
vadit
Ambrosianus.
al/aris, et eo
ad popiihim
osculato verfit se
et
dicit
Dominus vobiscum.
cum
R. Et
quae
et dicit ora-
dicitiir
munio,
imam
vel
postulat
ordo
officii.
cum
Spirito tuo.
Sequitur Postcommunio.
Postcomplures
librum
finitis claudit
R. Et
Spiritu tuo.
Redii ad lihrnm
tionem,
Dominus vobiscum.
ut
Quibus
et
iungens
Dominus vobiscum.
cum
R. Et
Dominus vobiscum.
R. Et
Spiritu tuo.
cum
Spiritu tuo.
Deinde
dicit si
missa
Ite,
sit
dicendum, ut
et
Quadrage-
dieto
Dominus
Benedicamus Domino.
dicit :
In Missis Defunciorum
Re-
quiescant in pace.
In
officio
Quadragesimali
lum,
praemissis
popu-
Oremus.
In medio
dicens
Alleluia.
Adventum
etc.
Tempore pa-
est.
simam
est
Kyrie eleison.
schali addiiur
inter
dicendum
altaris
Benedicat
nos Deus.
et
se
exaudiat
R. Amen,
Procedamus in pace.
R. In nomine Christi.
Benedicamus Domino.
R.
Deo
gratias.
sigtiat
Gallicanus.
In
lib r is
dime
Gallicanis
commemorantur
orationes
Communionem.
Altera dicitur
Collectio post
Communionem,
Consummatio
altera
ad
vet
359
post
IMissae
Plebem.
Variasse
officii.
Dein
altaris
dicit
Presbyter
hanc orationem
Refecti
ad cornu
:
Corpore
Christi
Sanguine pariterque
Deo
cati,
sanctifi-
omnipotenti
Patri
gratias referamus, ut
dem
et
nos ean-
resurrectionem et sancti-
habct collectas
et
Domini has
Nativitatis
gilia
Dicat
altaris
Presbyter
tuam,
benedictus
omnipotent!
gratias,
referamus,
Deo
Fratres
laudes
carissimi,
poscentes
Corporis
Domini
et
Sanguinis
nostri
lesu
sui,
dignos
unigeniti
Christi
Per
ipsum
saecula
et
omnia
saeculorum.
Amen.
Dominus
sit
semper vobis-
cum.
R. Et
cum
Spiritu tuo.
Dominum
Collectio seqtiitiir.
ore sumpsimus,
suum.
Quod
vivis
et
es
etiam
R.
in
qui
noster,
nos,
ut
regis
Deus
medio
in
misericordiam
Per
Post communio7iem.
nati,
per-
Amen.
R.
cipiamus.
[e.g.
gloriam
saeculo
futuro
Doet
de
R.
Deo
gratias.
360
Rom ANUS.
Dido Ite,missa
Ambrosianus.
est, z'<?/Bene-
manihus
medium
aliaris et
super
iunciis
in-
illud
Dicat Presbyter
dicit
Placeat
tas,
sancta
Trini-
servitutis
meae:
tibi,
obsequium
quod
et praesta ut sacrificium,
tuae
oculis
maiestatis
dignus obtuli,
tabile,
tibi
mihique
accep-
sit
omnibus,
et
Christum
in-
sit
Per
propitiabile.
Dominum
te
nostrum.
Placeat
tibi,
obsequium
praesta
sancta Trinitas,
servitutis
meae
sacrificium,
ut
et
quod
que
sit
acceptabile, mihi-
et
obtuli,
illud
propitiabile.
Dominum
te
miserante
Per
Christum
sit
nostrum.
Amen.
Amen.
osculalur
Dei::de
altare
et
iungcns
manus capuique
inclinans dicit
Benedicat vos
omnipotens Deus,
et
Missis
in
prosequitur
et
>5<
cruci
ad
beiiedicens
sollemnibus
Pate.r
Spiritus
versus
et
Be?iedicit
Benedicat
iestas,
ctus
Pater
vos
divina
ma-
^ et Spiritus San-
R. Amen.
^.
[/ festivitatibus Sandorujn
additur
Sandi.
notnen
Precibus
e.g.
et meritis B. Pontificis
Filius
et Confessoris
Ambrosii Deus
R.
vos benedicat
Sanctus.
Amen,
et
perducat
In Missa pontificali
ter hene-
dicitur.
Deinde
dido
in
cornu
evangelii
Dominus vobiscum. R.
Et cum
Spiritu
tuo,
se,
signans
ut supra
1-14
bum.
I,
Cum
dicit
Et verbum
Dein
legit
Initium Evangelii
secundum loannem.
361
MOZARABICUS.
Gallicanus.
Missa acta
Alias
adiicimus
CoUecias
Libri Bobiensis.
Domini
nomine
in
est
lesu
nostri
Christi;
perficiamus in pace.
R. Deo
gratias.)
Post Communionem.
Quos
coelesti,
Domine, dono
praesta quaesumus, ut
satiasti,
a nostris
mundemur
occultis et
ab hostium liberemur
insidiis.
Cojisummatio Missae.
Gratias
sancte
Domine
agimus,
tibi
omnipotens ae-
Pater
Sanguinis
communione
Christi
satiasti
tui
filii
tuamque
ante
altare
Salve regina
oraiione
tuos.
sacramentum
reatus
non
sit
ad poenam sed
ablutio scelerum,
sit
sit
sit
coelestis
tribuat
participes.
Christum
Amen.]
Dominum
Sancti
Spiritus
et Fihus.
Amen.
Statiinque discedit ab altari.
contra
a crimine et
esse
unitate
fortitudo
mundi
pericula firmamentum.
Haec
nos, Domine, communio purget
fragilium,
In
nobis
inter-
cum
gaudii
Per
nostrum.
Et notandum
nunquam
nisi cum
quod
se veriit
ha?ic
ad populum,
postremam
dictionem largitur, et
Adiuvate
Sacerdos
me
cum
fratres
in
benedicit
ora-
tionibus vestris.
Confessionem more
atias
et
oratiofies
Romano et
ante Introitum
in
362
Rom ANUS.
caro factum QSi
fine respondetur
Ambrosianus.
Deo
gratias.
{Siinciderit mjej'ias
gesimae
et
In
gejitiflectit.
Quadra-
Qualuor Temporum,
in
tur
Missa
Evan-
de festo sed
Missa
Naiivitaiis
sumihir Evangeliiim
ftiae
Cum
In
Domini
Epipha-
In Missis
D([fiinctoriim non
Deinde
osculato
aJtari
Eva?igelitmi S. loannis.
legit
Dis-
adione
didt
Puerorwn
Caniiciim
et plures
irium
Colledasi)
Puerorum,
^fi^
Mozarabicus.
Gallicanus.
fine addidit
a'scus
ojficio
Gothico
Ximenius^
medio altari
minus
Tu
sit
statim
Erigite vos.
Do-
semper vobiscum,
incipit
IntroiiHm
Alleluia tempore
iiceiur
Ut
ragesimae.
atia
mittamtis, or at in
fractione
det
in
Presbyter in
dicit
Con/essio7ie
officii
Reciiata
Missis Defiinctoriun.
Et
Fran^
tibi
luceat
ReQuad-
praeter-
hostiae coti-
Requiem aeternam
tibi, et
repleatur splen-
et
ossa tua
Romana celebratur.
I. Hoc est in primis
Introitus
Qualiter Missa
editus.
qualis
tempo-
fuerit statutis
Deinde Kyrie
eleison.
Item
Gloria in
dicitur
excelsis
diebus
sive
solo
Gloria
Deo,
in
in
si
Episcopus
festis.
Presbyteris
Quando
Pascha.
Deo neque
excelsis
fuerit,
vero
Alleluia
canitur.
Postmodum
dicitur Oralio.
Postmodum
legitur Evajigelium.
III.
ohlata.
Amen.
Dominus vobiscum.
Et
cum
Spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo
Dignum et iustum est.
Vere dignum
^
et
Incipit
iustum
Canon
est,
aequum
Actionis.
nostro.
et
salutare,
Sursum corda,
etc.
nos
tibi
Domintis ^ vobiscutn.
Et cum Spiritu
tuo.
Sursum corda.
Habetnus ad Dominiim.
Gratias agamiis t)omino
Dignum
Deo
nostro.
et itistum est.
VD.^ aequum
et salutafe.
"^
Nog
tibi
semper
et
ubique gratias
366
semper
et
Dominum
per
nostrum,
Seraphim
coelorumque
Coeli
Potestates,
exultatione
socia
ac
Virtutes
Cum
concelebrant.
beata
quibus
et
Pleni
uti
In primis quae
sacrificia inlibata.
adunare
et
quam
tibi
(illo) et antistite
nostro
munera,
ofFerimus
pacificare, custodire,
>J<
(illo) et
cum famulo
omnibus ortho-
laudis
tibi
pro
suisque
se
Communicantes
et
omnibus,
et
et
tibi
offerunt hoc
pro
redemtione
Deo
vivo et vero.
memoriam
venerantes
in
primis
glo-
Domini
nostri lesu Christi, sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum
tuorum Petri, Pauli, Andreae, lacobi, lohannis, Thomae, lacobi,
riosae
semper Virginis
Philippi,
Cleti,
'
Bartholomaei,
Mariae,
Genitricis
Dei
et
Sj'rafin.
^ et
Sanctus Sanctus Sanctus.
benedicas haec
>J4
* ant.
inlibata.
munera haec sancta >J< sacrificia
^ suae tibi reddunt vota sua aeterno Deo vivo et vero.
^
agere,
Dominum
Christum
laudant
sancte
Angeli,
pater
^6^
Per quern
nostrum.
Dominationes,
adorant
tuam
maiestatem
tremunt
Potestates,
Cum
concelebrant.
quibus
et nostras
Te
igitur,
accepta habeas^
sacrificia
supplices
rogamus
Inprimis quae
inlibata.
quam
et antistite nostro
ill
petimus
tibi
offerimus
uti
cum famulo
pro
adunare
pacificare, custodire,
nostro
et
et
venit in
coeli et
tuo
Papa
ill *.
omnibus
et incolumitatis suae
[Memento
^.
etiam,
Domine,
et
in Christo quiescentium,
confessionem
salutis
tibi
reddunt vota
sua
aeterno
eleemosynam
Deo
vivo et
vero ^]
Communicantes
semperque
Christi
Petri,
Cleti,
Mariae
Andreae,
Pauli,
Philippi,
memoriam
virginis
sed et
et
genitricis
lacobi,
Dei
et
lohannis,
Thomae
et
^,
lacobi,
Thaddaei, Lini,
Desunt quae uncis inclusa sunt. Prorsus singularis est haec defunctorum
(linea abrasa)
ante conseciationem commemoratio.
Thomae
''
lacobi.
Xysti.
^68
lohannis
Cosmae
et Pauli,
et
Damiani
omnium Sanctorum
et
muniamur
protectionis tuae
Dominum
Per Christum
auxilio.
nostrum.
Hanc
oblationem
igitur
nostrae
servitutis
Domine,
sed
cunctae
et
electorum
in
et
Dominum
Christum
Quam
tuorum
grege
iubeas
nostrum.
oblationem
tu,
Domini
quam
manus
ac venerabiles
omnes.
Simili
tibi
dicens
Accipite
ac
efifundetur
feceritis in
Unde
et
nee non
et
Ascensionis
ab
:
hunc
manus
suas,
Hie
est
in
fidei
Haec
remissionem peccatorum.
mei memoriam
facietis.
inferis
accipiens et
venerabiles
VIII.
tibi gratias
quotiescunque
^ fregit,
manducate ex hoc
et
est
Deum
te
Calicem in sanctas
pro multis
fiat
in sanctas
coelum ad
et
Sanguis >^
et
panem
pateretur accepit
praeclarum
item
suis
>^ accepta-
Per
numerari.
Panem
>I<
^ hostiam sanctam
sanctum
>J
vitae aeternae et
hostiam
>J<
Calicem
immasalutis
perpetuae.
Damiani
eripi.
et Eleutherii
*
et
omnium,
*
etc.
suas elevatis.
disponas.
deditque.
Augustini,
Cosmae
Dominum nostrum.
Hanc igitur oblationem
miliae tuae quaesumus,
muniamur
eripias
et
Christum
Quam
in electorum
Dominum
simi
Filii tui
Qui
Patrem
fregit,
tu,
ut nobis
Domini
pridie
nerabiles
quam
fa-
Per
dictam^, adscri
Per Christum
nostrum.
oblationem
facere digneris
concedas, ut in
sed et cunctae
servitutis nostrae
omnium Sanc-
et
auxilio.
Domine, placatus
pace dispone
Hilarii, Martini,
precibusque
meritis
in tua
Damiani^,
Hieronymi, Benedicti
Gregorii,
tros
et
369
Cor
>J<
pus
et
San
>J<
acceptabilemque
guis
fiat dilectis-
pateretur accepit
panem
in sanctas ac ve-
manducate ex
hoc omnes.
Simili
est,
accipiens
et
hunc
pite
et bibite
ex eo omnes.
Hie
est
fidei,
quotiescunque
Unde
feceritis in
mei memoriam
Acci-
Haec
facietis.
et
>J<
im-
salutis
perpetuae.
est
enim.
sunt cruces.
'
"
ac
postea quam.
digneris.
Bb
gloriosae ascensionis.
dignare'^
*"
de-
^yo
et
quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
et
Supplices
ferri
rogamus, omnipotens
te
manus angeU
per
tui
in
omni benedictione
Per Christum
Dominum
Memento
X.
coelesti
Sanguinem
et
gratia repleamur.
et
et illarum]
famularumque
famulorum
Domine,
cum
fidei et
Corpus {<
nostrum.
etiara,
tuarum, [illorum
Filii tui
sumserimus,
omnibus
Ipsis et
signo
in Christe
precamur.
Nobis
quoque
peccatoribus
miserationum tuarum
tatem
donare
Alexandro,
tuis
lohanne, Stephano,
Marcellino,
Lucia, Agnete,
tuis.
cum
Petro,
nostrum.
famulis
sperantibus
digneris
cum
tyribus,
Dominum
Per Christum
Per
sanctificas
>{<
ipsum
et
et
Perpetua,
Felicitate,
>J<
benedicis
Mar-
cum omnibus
Agatha,
Sanctis
Per Christum
Dominum
vivificas
cum
socie-
et
nostrum.
multitudine
Apostolis
Sanctis
Intra
de
partem aliquam
Anastasia et
Caecilia,
tuis,
>I<
tibi
omnis honor
et praestas nobis.
Deo
creas,
Per
Patri omnipotent! in
et gloria
Amen.
saeculorum.
Oremus.
Praeceptis salutaribus
audemus
dicere
coelis,
Sanctificetur
partem aliquam
societatis.
sicut et
nos dimittimus
Agnem.
et
371
sicuti
quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
et
per
manus Angeli
tui
in
tuum
sublime altare
conspectu
in
divinae Maiestatis tuae, ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui
omni benedictione
Dominum
Corpus
et
Sanguinem sumserimus,
Per Christum
nostrum.
Memento
serunt cum
etiam,
Domine,
signo
fidei
Domine,
omnibus
et
et
et
dormiunt
in
somno
in Christo quiescentibus
deprecamur.
pacis.
locum
Per Christum
Ipsis,
refrigerii
Dominum
nostrum.
tuis,
de multitudine mise-
cum
donare digneris
lohanne,
Stephano,
tuis Sanctis
Matthia,
Caecilia, Anastasia et
societatem^
Apostolis et Martyribus,
Barnaba,
Ignatio,
cum
Alexandro,
cum omnibus
largitor admitte.
et
Sanctis tuis
intra
Dominum
quorum
quaesumus
nostrum.
Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas,
ipso
in
et
ipso
Spiritus Sancti
est
tibi
omnis honor
Deo
Patri
Per ipsum
et
cum
omnipotenti in unitate
et gloria.
Amen.
Oremus.
Praeceptis salutaribus moniti et divina institutione formati
audemus
dicere
consortia.
qui es in coelis.
B b 2
nomen tuum *,
etc.
,y3
debitoribus nostris.
Et ne nos inducas
in tentationem,
Sed
Amen.
in diebus nostris, ut
pacem
adiuti et a peccato
securl
Per
simus semper
liberi
Amen.
vobiscum.
XI. Pax Domini sit semper
Respondelur : Et cum Spiritu tuo.
'
pro
scretiniis.
'
apertione.
'
adnunciandum.
^y^
et Sanctis
Apostolis tuis
pacem
in diebus
adiuti et a peccatis
Per
securi.
Dominum
Pax Domini
R. Et
simus
cum
sit
^,
iiofiem
sive
et
ab omni perturbatione
etc.
Spiritu tuo.
est plebs
Da
semper vobiscum.
Xmi^
semper
ill.
nostris, ut
liberi
et
vel
ad nuntianduin
Naialitia
Sanctorum.
Communionem
dicendae ^^
congruas.
^"
'^
^^.]
Desunt
I.
Actio (Rom.).
The Canon
of the
Mass. The title Infra actionem is
commonly prefixed to the para-
graph
in
An ecclesiastical vestment,
Alb.
which seems to have been at first
universally of linen, as it
in the Western Church.
still
is
The
prayer,
S,
is
Hymn
but this
is
same place.
There were
different
customs
?>1^
Anaphora.
irpoacpipeiv is
iii.
I, 5).
Anba
the
(Copt.)title
i.q.
Abba, Father;
given to a Bishop.
Church
Offices of the
in Neale's
the Psalms, vol. i.
Commentary on
'
P- 34-]
The ^book
,
Antiphonarium.
(a)
another name
the Gradual.'
for which was
The book containing the
(;3)
Antiphons of the Daily Offices,
and the Responsories which was
also called Cantatorium.'
Offertories,
etc.
'
'
Apertio aurium.
The ceremony
Canticles
Daily Offices,
the
in
'
p. 292).
tori,
naudot
'
says
Fortasse
qjio
discus
et
(vol.
vas
i.
majus
p. 498),
aliquod,
contineretur.^
calix
served.
stood
'
'
'
Sacrament
Audientes
(see
under dKpoufXfvoi).
B.
Baini (Copt.)
occur
Benedictions
in
Liturgies,
ii.)
i.
The
Canon.
sort of
Syr.).
by
exhortation
said
address or
the Deacon, while the Priest was
performing the Fraction, etc. (see
P- 77)-
Armenian^)
Chalice.
many
The term
ecclesiastical ap-
foregoing
will be found used in
plications, but
in
the
Liturgies it
two senses only, viz. (a) (Rom.),
that part of the Liturgy which
includes the Consecration, Great
Oblation, and Intercession, beginning with the words Te igitur
and ending with the Lord's Prayer
and its Embolismus. It is divided
into ten portions or paragraphs,
known usually by their first words.
It is often popularly taken as if it
included the whole of the remaining portion of the service, but
Nor
this is not strictly correct.
must the word be understood
as synonymous with Anaphora,'
'
which
ritual,
it.
is
consecrated.
(in the
West, casida
in
fixed formula.
admits of
Catholica (W.
Chasuble
Calix.
Z11
The name
'
Cinerum Peria
Quarta.
Ash-
Wednesday.
Cochlear. The spoon with which
in the Eastern Churches the consecrated elements are
tered together to the
adminis-
communi-
cants.
Collecta.
this
has been inferred that the ancient Church of Ireland did not practise this rite, on the strength of the
absence of any reference to it in the
Stowe (Irish) Missal. Such evidence
is of course noteworthy, but perhaps
^
It
hardly conclusive by itself for the practice of the whole early Irish Church.
378
worship.'
It is also the name
of those short, nervous, prayers
which as a rule distinguish the
Western from the Eastern Liturgies.
In this sense the form collecdo is used in the Gallican
Sacramentaries.
Two explanations have been given of the term,
(i) that it is the prayer said at
the assembling of the people,
which however could only well
apply to the first prayer in the
service
(ii) that in it the Priest
collects, and presents to God in
a compendious form, the petitions,
spoken and imspoken, of the congregation.
Comes (Comitis Liber), (a) Lectionary of Missal Lections, attributed to S. Jerome. (^) an equivalent for Epistolare, the book of
the Epistles used in the mass.
;
Commixture
(commistio).
rite
to be distinguished both from the
Mixture and the Intinclion (q.v.)
It consists in placing a small portion of the consecrated Bread, or
Baptism.
Confir.nation. When more chalices
than one were used, it was the
tion.
In the Greek S. James'
Liturgy (see p. 50) this seems to
have been effected by placing a
portion of the consecrated Bread
into the Chalices (Renaudot, vol. i.
p. 339)-
(Ambros.).
An
the Choir during
Confractorium
Anthem sung by
the Fraction.
naudot, vol.
Contestatio
i. p. 240).
The
(Gall.).
name
in
the Gallican Liturgy for the Preface, i. e. the part beginning Vere
is
performed.
The Incarna-
Corporatio (Moz.)
tion.
D.
Deipara.
The Latin
equivalent of
0OToos, the Mother of God.
Despoticon (Copt.). In the elaborate ritual of the Fraction in the
Coptic Liturgy this is the name
given to the largest and central
particle.
The
Diptychs.
living and dead,
lists
to be
of
names,
commemo-
commemoand others.
ration of the names of members
of the other great division of
Christ's Body, the Church Tx\umphant,(t/27;/>cAamor/Morz/m),was
naturally joined to the former.
rulers
The
Elevation.
up of the
There is an
between the
lifting
consecrated Bread.
essential
difference
Roman
respectively,
at least
in
379
mencement
of the service.
There
nothing corresponding to it in
the West.
Ephod (p. 134). See 'vagas.'
Ephremiticum (carmen). A kind
of heptasyllabic metre in which
some of the Syrian Hymns are
written, the invention of which is
is
attributed to S. Ephrem.
Evangelistarium. A book
nion.
Embolismus. Literally
tion.'
The name of
'
an inser-
short
prayer which in almost all ancient Liturgies follows the Lord's
Prayer, and is in fact an expansion of the last petition of that
Prayer against temptation and
the
evil.
Energumen.
demoniac
an
of
one
evil
spirit.
Entrance
{ilaobos).
(a)
The
Little
The Deacon
carries
it,
Pan
accom-
is
The
Institution.
'
38o
own
action.
however
more
t^Notit. Eucharistica,
among
word
the
G.
i^p.
3(34), or,
Graduale (Rom),
(a)
An
anthem
'
consists of
and
two
Alleluia,
Alleluias,
Verse
and
Alleluia.
is
luia.
i.e.
{Donn?i!ca in
to
Easter
Hegumenos.
The
Superior of
monasiery.
Hymn.
Communio,
The Hymns of this
etc.
latter class
under
will be described
several names.
their
found
in
our English
Communion
Eucharistic Hymn
form its use is confined
As an
Office.
sung after the Epistle. It probably had its origin in the primitive custom of interspersing the
Lections with Psalms. The present custom is as follows
Averse
of a Psalm and a Responsoiy verse
is sung (the 'Gradual proper'),
followed by two Alleluias, another
Verse, and a single Alleluia.
In
the Easter season the
Gradual
proper' is not sung, but a second
Verse with Alleluia is added to
that just mentioned; so that the
Verse
Hebdomada
Offertory,
anthem
H.
One
Gradalis
'
pp. 537,
(or
'
though Scuda-
Genesis
in this full
to
James
(p. 60),
Maris
(p. 267).
and
The Cherubic
S.
Adaeus and
Hymn
is peculiar
to the Conslantinopolitan Liturgy,
and others derived from it, or
modified to resemble it. It is
sung at the Great Entrance. It
is said to have been introduced
into the Liturgy at the command
of Justinian, i. e. about the middle
of the sixth century. It begins
with the words 01 to. x^pov^iix
fivcTiKcvs eiKovi^ovTes, and will be
found
in
extemo on p. 32.
Hymn
381
the
after
Entrance.
Little
This
In the Roman
sung only on one
Liturgy
in
the
is
it
day of the
year, viz
special
Good-Friday,
called
office
the
sometimes
also
'Angelic
the
Hymn,' and
occasionally confounded
with the Gloria in Excelsis) consists of the Hymn of the Seraphim
in Isa. vi., generally with the
thus
is
is
This
highest.'
Hymn
is
same
at
in the
the Pre-
The name
Liturgy
for
'
in
the
Preface.'
It
is
simpler in
form
The
Intercession, the Great.
Prayer said by the Celebrant for
all estates of men in the Church,
including the Living and the
Dead. The position of it in the
Liturgy is one main criterion on
place,
gies
secration.
(Gall.).
Galilean
the
which the
the
'
face.'
Immolatio
found
conclusion of the
Preface, and just before the con-
viz.
The name
Illatio (Moz.).
classification of Litur-
In four of the
depends.
Liturgical Families it occurs in
connexion with the Consecration
in the remaining one, the
Hispano-Gallican, it follows the
;
Offertory.
Icon.
the
left.
Iconostasis.
The
screen
which
Communion
of the people, to
the Oriental Churches
the consecrated elements are administered together by means of
a spoon. It is quite distinct from
the
whom
in
the commixture.
38a
mysterium'
(Gall.), illustrated
by
naeus^ (Frag.
()3)
for
tles
'
special duty of
which was
to read
M.
One
Maniple.
of the Eucharistic
vestments.
narrow strip, of
the same material and colour as
the Chasuble, worn hanging over
the left wrist.
Originally it was
of linen, and intended to serve as
a napkin.
Missa.
Jacobiticum (carmen)
(Syr.).
Jejunia
cimi, mensis).
Otherwise called
jejunia quatuor teviporum.
The
Jobi Tonus
'mourning
Ember
i^Copt.) [or
seasons.
Hebi,
viz.
One
tions,
sent.
M. Defunctorum
M. Praesanctificatorum
there
is
munion
Kiss of Peace.
Lectionarius.
See under
'
Pax.*
Xovfiev TO
to "Ayiov, oncus
Ovaiav Tavrrjv Kal tov
apTov ffcD/xa tov Xpiarov Kal to ttot'tjpiov TO 01(10. tov Xpiarov, 'iva ol fxeTaAa/36vTS tovtojv twv avTLTv-noJV
TTjs a<pea(ws tSjv afxapTiwi/ Kal ttjs
dwocp'fji'r)
^ojjjs
III' viJ.a
Trjv
aiojviov tv)(cu(Tiv.
(Gr. twv
A Mass in which
made with
M. Privata.
^
pro Defunc-
the dead.
irporjyLacr fxivwv).
K.
or
tis.
Low
Mass, at which
the Priest is assisted by a server
only. This is not to be confounded
with Missa solitaria. Mass said by
a Priest alone, without assistant
minister or congregation a cus;
tom formerly
but
bidden;
teries,
practised in
Monas-
now everywhere
for-
M.
Sicca.
omitting
383
Consecration and
Communion, and such parts of
the service as refer directly to
O.
the
these.
M. Solemnis. Mass
celebrated with
the full ritual and attendance of
Deacon, Sub-deacon, Acolytes,
and Choir.
M. Votiva.
Mass said out of
special devotion, beyond the regular service of the day,
Missae de Sanctis.
The
services
'
'
(Lat. Jiiisno).
The addilittle
of
water
a
to the wine
tion
a practice primiin the chalice
tive, and recognised in all ancient
Liturgies, except that of the
Mixture,
Armenian Church.
N.
Natalitia Sanctorum. The birthdays (i. e. the anniversaries of the
death or martyrdom) of Saints.
tion.
(see p. 315).
Ordinary
service of the
Mass which
All the
is not
the Canon.
Ordo
are
the latter.
P.
Palla.
veil of linen, used to
It is now comchalice.
cover the
monly stiffened with cardboard for
convenience sake.
The Corporal
(q. v.)
is
some-
384
appears to have
In the Roman the
kiss is interchanged ceremonially
at Solemn Mass between the CeleAt
brant and assistant ministers.
Low Mass it is commonly omitted
though sometimes given by means
of a small metal tablet, called an
oscillatory
(sometimes also a
Greek Church
been dropped
it
'
"
Pax''), which the Priest, having
kissed the Altar, kisses and presents to the server, who in turn
presents it to the people.
Peace, Kiss
*
of.
rum
').
Prooemium
prelude to
(Syr.).
the Sedra. in the form of a short
address or exhortation, (e. g. p.
60).
Prophetia
(Gall.).
The name
in
and Gospel.
Prosa. a Prose. Another name for
the Sequence (q. v.), which was
often composed in a frte style,
but
rhythmical
not
in
strict
metre.
Prothesis.
sary).
(Moz.).
An anthem
sung between the Old Testament
Lection and the Epistle in the
Mozarabic Liturgy. It consists
of two or three verses from the
Psalms, and corresponds to the
Psalmus responsorijis of the Galilean, and the Psabnellus of the
Psallendo
Pax.'
(Gall.). A short
exhortation to the people at the
commencement of the Missa Fide-
Praefatio Missae,
lium, stirring
them
to special de-
By
Preface.
this
is
to
commonly
and leads up
phal
Hymn,
grounds
of
'
to the
Siirsum
Trium-
enumerating the
the
Thanksgiving
Originally it was
probably of considerable length,
as we see in the Clementine Liturgy, and of a widely inclusive
character, and became gradually
shorter as time went on, and as
the Church's round of Holy Day
and Festival became enlarged.
Then too, in the West, was introduced the custom of having
{ivxapiCTia).
Ambrosian
rite.
God which
Q-
Quadragesimale
tempus,
The
season of Lent.
Em
ber seasons.
Sabbatum Sanctum.
Sacramentariura.
Easter Even.
'Missale').
Sanctus.
(See under
Hymn ').
'
Scrutinium.
Deo
Spoudikon
'
(/3)
The Consecration
(Gall.).
was sometimes so
called in
the
Galilean Liturgy.
Sedra
(Syr.).
Hymn
sort of
'
Prosa,''
sometimes in
in
free rhythm
strict verse
and always, apparently, by custom preceded by a
;
Roman
Liturgy, viz.
Victimae Paschali at Easter, Veni,
Sancte Spiritus at Pentecost, and
Lauda, Sioti for the Feast of Corpus Christi. The hymn Dies irae,
sometimes called a sequence, is
pronounced not to be so by strict
liturgiologists.
the term
is
The meaning
of
were
set.
c c
A corruption
(Copt.).
of Despoticon
(q. v.).
Symbolum.
The Creed.
In early
Catechumens received a
solemn instruction upon it before
times
Mass
was
this
called Symboli
Traditio.
'
385
T.
(See under
etc'
Thuribulum.
Tonus.
A
'
Hymn').
censer.
tone,
or
mode
(in
music).
Tract. The form of the Gradual
iTom Septuagesima to
(q. V.)
Easter Even, consisting of two
verses only, without Alleluia.
Two derivations have been given,
viz. (i) that it was properly sung
by one voice without break {tractim)
(2) that it was sung slowly
;
and solemnly.
; '
Communion
of the people.
Trecanum
(^Gall.).
The Commu-
386
Eucharistic
Hymns beginning
ayios 6 0eos, ayios laxvpos k. t. \.
(See further under * Hymn ').
Triumphal
(Gr. kmviKios
vfjLvos).
The one of the four great
Eucharistic Hpnns which occurs
in every Liturgy at the conclusion
of the Preface, and shortly before
the Consecration. It begins Holy,
Holy, Holy, Lord God of Hosts,
etc' from Is. vi. 3 generally with
the addition of Ps. cxviii. 26. It
The
(See
Hymn
'
'
'
vmder
'
Hymn '.)
A title meaning
Vartabed. (Arm.).
(Copt.).
The fifth month of
the Coptic Calendar, answering
to parts of our December and
January,
(See under Baini '.)
Tybi
'
U.
doctor or teacher.'
Veil. The cloths, whether of linen
or richer material, used to cover
the Sacred Vessels. The number
In
differed in different churches.
the Greek Church three are used
'
ITnion.
s.
v.
viz.
evojais.)
V.
Vagas (Arm).
II.
{Greek.)
dif|p.
what
this
See
dfxPcov.
dvayvcbcrTTis.
dvTiScapov.
veil.
It is
not cer-
word means
per-
dvTi<j)covov.
word
'
Ambo.'
See Lector.'
See Antidoron.'
For an account of the
'
'
An
see 'Antiphona.'
ex-
be given here
V^. 'AyaOov to k^ofjLoKoynaOcu
TO) Kvpio)- Koi if/aWdv rw 6v6-
'
dicite.
it
R.
Ilp((T^iaiS
TTJS
'XwTep, aojaov
-^fxcis.
deOTOKOV,
^. Tov dvayyeWdv to
(Xeos (TOV
KOI TT)v
Trpul
to
dXrjOeiav
ti]s
C<^^
R. TlpfcPeiaiSTTJsOeoTOKOVfK.T.X.
^. "On evOls Kvptoso&eos tjijlCjv'
KoX vvv kiTiv kv biKaLoavvri tov
"\j^.
OiOTOKOV,
(See
Entrance.')
KT6VT|.
One name of the Deacon's
Litany probably from the earnestness of its repeated supplications,
or, according to Neale (Introd.
p. 360), from its protracted length.
6K4>c)VTr]ats.
Those parts of the service, such
as the Doxclogies,
which are said in a loud tone the
greater part of the Liturgy being
said in the Greek Church in a
under
low tone
comviistio
p. 240;
cirip-aviKia.
i.
^Tjfw.,
a Greek
8to-K0Kd\vp,[ia.
The
The
peaked
eiriTpaxTiXiov.
special veil of
Paten.
E.
The Corporal.
p. 108),
One
flap
down
on which,
in
the Paten.
8io-Kos.
ii.
in
of the Eucharistic
vestments of the Greek Church,
corresponding most nearly to the
Western maniple, but worn on both
arms. They are a sort of open
sleeve covering the arm from the
wrist to the elbow, where they
A.
of the
The rite,
vwo-is.
Church.
mus.')
p-qjxa.
side
{fxv(TTiKU)s).
e|x|3o\io-|ji,6s.
B.
The Sacristry.
A
Chamber commonly on the south
'
SiaKoviKov.
Iiitroitus.'
not. in loc.)
'
Graeci
(Renaudot,
vocant,
'
is
(Lit.
Nisi
ac
K. r. \.
First Antiphon ; in
a
antiphonal response,
the
which
always the same, makes mention of the intercessions of the
Theotokos. In the Second Antiphons the response is always, Tafs
npea^eiais rcbv ayicuv, auaov -qpLas,
making mention of the intercesIn the Third Antision of Saints.
phons there is always an allusion
to the solemnity of the day, the
This
by the
S. Mark, p. 178).
subintelligenda
est
vox
hymnus aut alia similis, idem est
lo-68iov
'
TT]S
said
deacon.
irpoaajTTOV avTOv.
J^. n.p(X^LaiS
K. r. A.
387
C C 2
The
Priest's
stole,
'
'
388
The
%ii\i\.
put on by the
girdle,
6vcrtaaTTipiov.
(a)
The
altar.
(;3)
The
H.
lepaTciov.
rixos
j8',
'
(Neale, Introd.
ttK. 5'),
p. 830, q. V.)
0.
0ip,iaTT)piov,
Gup-tarov,
'
'
Priest to approach.
stasis
to
the
-npoOiais
and
diaKoviKou
From
the former of
these the processions of both the
Entrances emerge into the Church.
Of the other doors. Dr. Neale believes that the Entrance-doors at
the West end of the Church are
' Beautiful
called
the
Gates
{wpaiai irvkai)
the doors leading
from the Narthex into the Nave
are the 'Royal' or 'Silver' doors
and those between the Nave and
Choir, supposing these to be archi(sacristy).
for the
KaGeSpa, fj avo).
Against the wall
of the apsidal Sanctuary of a
Byzantine Church, behind the
Altar, seats are arranged for the
Presbyters, with a raised one in
the middle (17 dvoj KaOebpa) for the
Bishop, the whole being called collectively the Synthromis {ovvQpo-
Papvs,
names
K.
the
Sanctuary, or ^rma.
ing
One of
KuXv^Ajjia.
'
On
veil.'
general
p. 88 it
name
is
for
applied
and to
k., tjtoi
tov
KaravuKTiKa {Tpoirdpia).
hymns, or anthems.
Penitential
when
Liturgy of S. Chrysostom.
KovraKiov.
kind of short hymn,
generally derived from the modern
Greek word kovtos, small, because
in a short compass it recounts the
merits of the Saint to whom the
Festival is dedicated.
KpaTTjp.
Chalice.
Sunday.
KvpiaKT) {sc. fjixipa).
'
LXX
'
'
altar.
The
lance-shaped knife,
with which in the Greek rite the
Holy Bread is prepared for con-
Xo-yxTI-
secration.
M.
(xaKapio-^oi.
commifmere).
To
break up the consecrated Bread
for the comtminio7i whereas KXdv
is used of the ritual Fraction.
IJilpts.
particle (of the Holy
Bread).
(jLCTavoia,
reverence, obeisance.
It was of two degrees, ix(ydXr) and
fjLiKpd
the latter an inclination of
the head and neck only; the
former of the whole body.
|ioOcra (or 0-1707708).
piece of
sponge used, as the Purificator is
in the West, to cleanse the Paten,
(xeXi^eiv
(Lat.
61, note).
irapoiKia.
iTao-Tocj)6pia,
diocese.
vap0T||.
of
sort
vestibule,
portion of a Byzantine
completely separated by
wall from the Nave. The
(Penitents), Energinnens
techumens were admitted
into the Church.
or
Church
a partiaudientes
(/3)
The Chapel
was performed.
t|
The Benecommunion of
ei&x^-
n.
irapaxpaTreilov (Lit. of S. James, p.
51), seems to be a side- table in
firj/xa,
(7)
(credence-table)
ceremony took
office
Latin
'
The
which
at
this
table
the
place.
irpoK6tjjivov.
ristic
which
in
Gradual
an
:
'
anthem
Gradual
whereas the
follows it.
There is also a -npoKeiixevov for the day in the vespers'
Epistle,
'
office.
Oblation
books
used in ec-
in reference to
accom-
O.
oTTKrGajjiPwvos,
The Chambers,
TO..
clesiastical
N.
the
irpoo-Kop,i5T|.
etc.
389
whereon were
set the
'
'
390
mmor
To
(T^payiliiv.
of the cross ;
mark with
make the
orders.
o-cJipa-yCs.
Loaf which
P.
Fan
waved by the
Deacon over the Holy Mysteries,
while they are exposed by the
veil being removed.
At first it
was of feathers, or some thin
material, and was intended to
:
The
is
Holy
square
projecting
portion, also called ' the Lamb
of
{dfxvos), in the four angles
which, divided by the stamp of
the cross, are the abbreviations
cross.
pnriStov.
the sign
sign of
for
'l7]<rovs
Xpiarus viKa.
IC
X.
391
all
Bishops.
It is of white wool,
embroidered with crosses and is
worn twisted round the neck with
one end hanging straight down in
;
front.
(Lat. Cantor).
wpdpiov.
The Deacon's stole.
Several derivations, both Latin
and Greek, are given for the name.
Its form is exactly that of the
Western stole; it has embroidered
on it the word AriOC thrice
The Cherubic
Xcpov|3iK6s (u/ivos).
Hymn. (See under Hymn.')
'
^.
^/oLXttis.
singer
Among the
{a.va'^vojaTr]s,
Lector^
n.
(o(jio()>6piov.
ADDENDA ET CORRIGENDA.
p, 12, footnote, after i
Clem,
p. 21,
1.
p. 50,
1.
3, in
p. 62,
1.
8, cancel the
c,
xx
insert lix-lxi.
Post-Communion.
comma
margin,
after
magis.
p. 175,
1.
22, in
p. 234,
1.
insert Alleluia.
et
Rectum
Justus.
et
justum
lation of the
in these languages
is
1.
Hence
THE
ANCIENT LITURGY
OF
ANTIOCH
AND OTHER
LITURGICAL FRAGMENTS
BEING
AN APPENDIX TO
'LITURGIES EASTERN
AND WESTERN'
BY
C.
E.
HAMMOND,
M.A.
AUTHOR OF
'TEXTUAL CRITICISM APPLIED TO THE NEW TESTAMENT*
M DCCC LXXIX
\_All rights reserved']
Honlron
MACMILLAN AND
CO.
ADVERTISEMENT.
In the
writer
Preface
said,
vestigation
'
It
to
early
Liturgies
ecclesiastical
hitherto
and Western
Eastern
is
of the
'
that
writers
been suspected
(i.e.
the
'
systematic
in-
might render
for a
compara-
of Liturgiology).
The
as
writer,
because of
Holy
E 2
exact
date
may be
time collected in an
CONTENTS.
PAGE
I.
The Liturgy
II.
III.
2.
1.
From
a Palimpsest at Milan
2.
From
a Palimpsest at S. Gall
1.
-23
32
...
41
.....
51
53
I.
The
CHRYSOSTOM.
sostom himself what was the nature of the Liturgy actually used
by him and
his contemporaries at
on the Liturgy.
He
notes them
in the
to
S.
James
The
result
has exceeded
my
of liturgical developments.
struct,
at
least
For,
and is (I venture
bearing on the history
anticipations,
if it
its
in outline, S. Chrysostom's
own
is
mere
falling
liturgical
documents.
literary
work, which
we
within
Liturgy,
that
It is
it is
6
church.
known
It
said of the
is
authorities for
Writings
the
other Liturgies
and
had taken
much
is
was
in actual use
combination of these
was
than
this,
is
evidence of a Liturgy
that certainly
as
later
on the contrary
Flere
place.
earliest
the
that
allusions, drawji
by
S.
from
all
Chrysostom
and the
is
no serious
critical
at
p. xxvi
Liturgy
is
is
certainly absent
and we know
from
this
will
be
viz.
the
it
state
Liturgy of S. Chrysostom:
and
at
half, after S.
Chryso-
stom's time.
the so-called
Deacon's Litany
at this
und Pascha,
p. 8), as
ancient.
we
authority
of Fraction, Commixture,
mean
engaged
some of which
etc.,
in the
manual
acts
Thus
find that S.
but in
it
its
resembles in several
earlier part, in
which
full
forms of Dismissal,
assuming
this
in S. Chrysostom's age,
presents a
Conversely,
still
to
we may
earlier stage
if
it
we
more
and
nearly ap-
are justified in
Clementine re-
of S. Chrysostorn.
James a later stage, in which certain additions and alterations had been already made
thus corroborating the concluS.
We
silence
Chrysostom's thoughts, as
all
connected with
modes
it,
The
'
left
it
partly at Antioch,
S.
404.
It
illustrate
where he was a
The
Homihes preached
references to S. Chrysostom's
pages give
first
is
the
close
of
till
386-397), partly
his banishment in
highly
is
it
priest (a. d.
stantinople,
such varied
Lituro^v used at
and
A. D.
it,
at
in
is
Con-
to classify separately
in these
Works
at
two
cities.
in the following
The
Introduction
The
(p. xxvi).
following passage
may
of liturgical
points,
numerical references.
it
well stand
first
as an introduction
at
the
foot
by the
AD Cor.
p.
oTav
aiiokaveLV^
tu>v
bij]
(f)pLKT<av
avT&V ov
}xv(JTr)pmv'
KaOdirep
YlaXatas
yap
o/xotws
ttjs
cttI
oXov,
to.
tw Aaw
Kal iv rats
V)(aLS be ttoAv
Keyovaiv
IlaAti; eireibav ^
etp^aipLev
ekeov yepiovcrav.
ttjv
ev)(j]V
rpani^-qs, erepav
"Orav
daua^oixeda.
eiTevyeTai
ydp,
6 lepevs
(f)oovriv,
dAAd
aou, ovbev
ndkiv Koiva*
6 Aaos
Kttl
irdvTes 6p,otcos
ciTras.
dXko
kabs
ecTTiv,
rj
to
ro) lepel'
tovto.
Td
evyapidTel
^^
Aa/3wr
TOTe dp\eTai
Tov
rw
irveuiiaTos
evx^aptaTias
fjLOvos,
elprj-
Mexd Tou
TTJi^
berj,
eir'
Trjs
lepeois 6
Xepof/Sip,
Kal
ev\api(JTia^.
Kat
Twy
^^
p.eT
avTcov T(av
drco
vfJLPovs dvaueix-nei,
Communion
'
"*
'
S.
'
ft,
O Upcvs.
1IT<''
^ bjiprjUT]
TZ
MiSSA
CatechuMENORUM.
'^
[TTaaLVj VIXIV.
-^
Kai
o Aao?.
r-^
/
Approach
the Altar.
De
napd
vfxSjv
i.
e.
tov 0eoy
XXXII
(al.
XXXIII)
Horn. In
eos qui
Pascha
Hymn
is
yvdjfXT]
TTJ
aov
tijJLLV,
\eyT.
Cf.
458)
Atd
col.
ii.
jxaxi (TOV.
p.
(pepeiv fieWr]
I.
p.
ecjs
dv
avros
vfxTv
avTw Kal tw
374 (M.
TTJ (pojv^
jejutiant, p.
vii.
irvevi-
385):
Kal orav
irpos vfxds'
fMTj
dvaiav dva-
kfceivTjv
/xovov
eiTroj,
dWd
614 (M.
i,
fcal
870)
and elsewhere.
^
The
fvxapi'O'TovvTcs XeyofXfv,
A6|a
way
way
in
of alluding to
it
another place
S.
Chrysostom's
of speaking of the Tersanctus, and seems to imply that the former did
(M.
is
But
xi.
363)
Ii ikiyov
01
twv dvw,
His 6 v/xvos
dyyeKoi Karu
Ao^a
M. Catechumenorum, we have
In Ep. ad
ri Xiyei
v vvj/io-Tois
it
Hom. IX.
Xepovfiifx, 'iaaffiv
0.
If
it
ot
were used
p.
393
mOToi.
in the
rd
Coloss.
Roman and
commencement.
10
6 AlaKo^'o$.
^
npoa";;(cojuez^ (7roXAKty).
"*
The
Ki;pt09.
Epistle.
^The
Ta8e Aeyet
6 'Ai/ayi/a)crr>j?.
^
Writings
the
Gospel.
Preacher.
ii?/).
ad
77.
^ Etp?/:^?/
Horn.
Thess.
[Tracriz;] v\xiv.
527 (M.
III. p.
dvajivcucrKaju ^777,
xi
484)
"Orav
dvaaras
-yap
koi
TTCLVTaS, K.T.X.
*
XIX.
p.
159 (M.
ix.
156)
TdBe Xeyei
(Kcpoovei Xiyoov,
xii.
75)
Efra
els
Ktipios.
p.
Mct
(tttjkoov
91 (M.
Tvxov
Seivos
uare
TTpo(pT]TOv,
euCTy/xore/aa
vfJLiu
-q
diToaruXov,
elvai, Kal
fjirj
ivayyeXiarov, koi
"q
fxuvov
rd kyKcifieva
Ton
Xiyci a X^yei,
dXXd
elSevai,
Kal t^v
Old Testament,
(b)
Acts and
Hom. XXIX.
p. 229 (M.ix. 217): ToaovTcvv fxtv npo(pr]Touv Sivrepov t^s ePdo/xddos Ifiiv StaXeyofXiJ/ojy, toctovtojv Se dirocTTuXcov, vayyeXt(TTajv, irdvTOJV
TTporiOivTosv,
many
supported by
to portions of Scripture
ibid.
Hom. XV,
(M.
iii.
XI.
p.
105)
p.
158 (M.
Ad Pop.
62 (M.
viii.
Ad
77)
Kara
different sources as
Pop. Antioch.
ii.
Antioch.
:
crcoTTjpia hoypLara.
from these
rd
160)
Hom.
Hom.
II. p.
Hom.
VII.
85
p.
(M
ii.
92);
25 (M.
fiiav 'Safi^drcov,
rj
Kal
ii.
39)
Kara
In Joann.
89
Hom.
(Kaaros
This
last
o'Ikol KaOrjpifvos
dvayivd'OK^TO avv-
In Epist.
I.
ad Cor. Hom.
XXXVI.
p.
339 (M.
fieOa Xeyeiv, 6
Pascha jejunant,
p.
TTJs
TTpbi
Hom.
vfidi
III. p.
614 (M.
bLdacTKaXias,
870)
'icus
'Avaards
dv diraai Sw
312)
crov.
'Y^iruZdv dp^w-
Hom.
In
(o rraTi^p) ov trpoTepov
Trp/ elp-qvrjv.
eos qui
dpx^Tai
In Ep. ad Col,
348 (M.
i.
x.
xi.
fj
ii
of S. Chiysostom.
Kat rw
6 Aao's.
7TVV{xaTL crov.
The ^Sermon
"^
Doxology
to the
Blessed Trinity.
6 AiaKovos.
^
,rA
'Tirep
'N
/-.
kKT^vm
Karri^ovixivoiV
tQ>v
hr]9oo[XV, C.
Dismissals.
-^
avToiv'
ocpOaki^ios
"nov
OVK
ovK
ovk
avj3ri'
T(i)V
Koyov
vayyikLov
T7]S biKaiocrvvrj^'
rr]?
aTTOKaXyxj/i-]
Sw vovv evOeov,
tva avTols
a\r]$Las'
Kaphiav avdpca-
CTit
avTols to
o-(o(ppova
avTov
avTov [x^keTav, kv
(f)povLV, TO.
ru)
avrov Karayiv^-
vop.'^
tva ^e\i]TaL
avT(t)v liapaKaXiaoifJiev,
tva
"'AvTiKecpLevov'
XovTpov
TTJi
Kara^LuxTr]
iraXiyyev^aias,
Kal
7:dcrr}s
avrovs
iv
hiaf^oXiKov^
ajxaprriixaTO's
irepear aaecos
tov
^vOerco
tov
aiiapTLS>v,
tov
KatpSt
a^ecreco? tS>v
rrjs
tva evXoyrjar}
tcl^
i^obovs, TTCLVTa TOV fiiov avTOdv, T0V9 oIkovs aVTOJV Kat Ta3
otKcrtas' TCL TeKva avTcov tva av^ijaas evXoyrjarj Kat ets \x^Tpov
i]XiKia<s
uavTa Ta
irpo-
'Eyeipecr^e.
fievoi.
Tov dyyeXov
ElprjvLKa
vfuv
iravra
to,
irao-tv
XpLaTiavd vpiwv
to,
Xdpis
elprjvri^ atr?]crar6, ol
tijs
7TpoKLfjLva'
Tjjjiipas
aiv
see
lpr]VLKi]V
C^^tJS
vp.S)V
ti]V
alri]-
tip-tv
Kal eipiqvq.
t?;s
KaTiqyov-
v9im vxn.
In Ep. II. ad
For
this particular
\iyeis,
full
12
TJic
Kkivare
tols K(f)a\ds.
evXoyel avTovs.
TTpoecTTois
[A
(/3)
[XTj
"
Penitents.]
6 AtaKovos-.
bvvdiXVOL crvvh^rjdijvai.
hwaixivdiV
rwi' /x^
/X7^rts
6eT ol
AfJiT^V.
fji-qn^
t&v
auvrjTo^.l
utJus
(Then, when
all
kaOiovTOiV'
firj
'ATreA-
rwi' KaTry^ovjueVo)!;*
^xr]Tis
^^'ETnytPcoo-Kere
'
-^
LIUM.
M^rts
[^"
^^
t^v
dAA?iAoi;s.
P^ Elements r
placed on the Altar.lj
Second
Oblation.
^
KeXevo/jiev, Te/efxrjpiov
"
Horn.
KaT
avTovs
Dei
iiat,
tov Kaipbv 6
laT-qai
440 (M.
x.
III. de ificompr.
eKUvov
II. p.
tov
p.
404)
Troiovfjievoi
470 (M.
i,
Siclkovos, koi
rds
(roi/xaros TroieiaOai
fxeToL
tuxec^a* yap
liceTrjpias'
Oefxis.
rrdXiv, virlp
yefxei
probably
rate clause
Twv
as also
De incompr. Dei
nat.
Horn. IV,
The
kiri^Tjrovcra.
avrwv
p.
477 (M.
i.
^^
viii,
520), not
Adv. Judaeos,
may probably
above (note
Xpiarov
6u>p,ev
K.T.X.
Hom,
awexo'S 6 hiaKovos
This
12), viz,
Koivp,
however among
I.
;
p.
Uav-
593 (M,
i,
Son,' falsely
his
849)
HI.
Homilies
Ovx
in the
opaTe
eirl
Armenian.
twv
^ivoTrjpiojv
'Ettiyivwo-kctc d\\T|\ovs.
ovtu
TeOv/jLevov, koi
TrdvTS
'
Tt /3oa
733)
^*
kXiovs
ttjs fiofjs.
Cabala (M.
SevTipa
rj
"
ttat
St)
oTav
idys
dveXKOfx^va
to.
dfi(pi$vpa,
totc
vojJLiaov,
of S. Chiysostom.
13
^^th^^*^
Faithful.
"Bidding
j-c,
I'TTep Tr\'S
of
the Deacon.
ttjs
Kttl
tQv ivTavOa,
koI
virep ^aaiKiciiv.
virep TUiV Kparo-uvTcav.
VTTep vocrovvTOiv.
[^Eyetpeo-^e*]
rov ayyeXov
rrjs clprji'rjs
TCL
o lepevs.
Kal rw
'
^^ Filp-qVT}
sage
^''
De prophetiarum
is
this
aLT7}a(a[j.^9a.
Horn.
II. p.
i88 (M.
ra
699 (M,
vii.
666)
iraidia dfiojfxa
tov
Kat
17
drjixov
It is specially
LXXI.
In Matt. Horn.
till this.
it
after the
Kal avTT)
182).
p.
vi.
at.)
LXXII),
alTr](ru>p.Oa.
iraaiv.
ohscur.
worth looking
During
TTvevpiaTL aov.
TTaatv.
bjiprjVT]
6 Aaos.
(al.
Im
ekeov irapa-
KoKovvra.
'8
In Joan. Horn.
fivaTTjplois
LXXVIII.
km Twv
ad Cor.
^'
In
Hom.
y\ov
2"
twv
TTjs elp-fjVTjs
oiKov/xivTjs, Kal
x.
p.
464 (M.
viii.
426)
"Ev roTs
404).
i.
870)
Kara
Se,
KeXevcov
a^'re"'
tov dy-
Kat 6 StaKOVos
ttjv
vxW>
lepeTs, TTpoTfpov
^^
t^s
eos qui
ivx^c^Oai ftTa
II.
LXXVII),
(al.
tovto vpuv
i.
870)
Hom,
III.
(vXoyias dpxovTai.
6.
o'i
14
Kai
Aaos".
of Peace
T^he
^"
The Ana-
The
Kiss of Peace.
PHORA.
O lepeus-.
jj
''^
Kac
6 Aaos.
'^^
o Ifpei;y.
p?Jz^?7
'"
6 Aaof.
TOV
vow
^^ l^V-)(apL(TT'l](Ht}p.V 7(5
'Iepei;y.
" A^iov
Then
Preface.
or Xapi^
VfJiLl^
KUl
Ct"
tov KvpLov.
E)(o/xez; Trpos
6 Aaoy.
The
aov.
7TVTJ[JiaTL
Al'co avooiiev
'^
Lorda.
[6
Kal rw
Upevs.
(tov.
6 Aaos-.
.^urbuin
tov nveviiaTos
iJLTa
^^
6 ^laKovos.
Benediction.
bjLprjVT] TTacTlV.
Kl^piO).]
Kol hiKaiov.
and leading up to
" See
2S4)
vii,
it
He
Liturgy.
p.
650 (M.
vaov KOI
X.
Naos
'AoTTa^ofxevoi
cf.
De
^^
^*
De
vevo/xoOeTTjTaL
eKXvaiv TTJV
epLTTpocrOev
'^^
De
kfc
'iva
Hom.
from the
Ep
2.
ad Cor. Horn.
ra tolvvv irpoOvpa
XXX.
(ptXovfifv
Kal
tov
Ta irpoOvpa
Computiciione, lib.
I.
p.
127 (M.
t5
i.
Suipov vpoacpep^aOai.
7).
i.
734): 'OpGol
o-TwjJiev
KaXws
twv ^iojtikmv
Hom.
I.
-qpiiv
sancta Pent.
'^H
irws dnoyevor]
398)
In
it
Bvaias
257 (M,
is
606, 7)
ttjs
ttcDs aipTj
p.
p.
463 (M.
ii.
Ov
458):
npoTcpov dimTai (o
lepels) Tcvv npoK^ii/.ivojv tcus dv vpui' avTos kirev^TjTai ttjv -napd tov Kvpiov xpii'.
Kal tw
irvevpaTi arov.
And
De
VTriaxov
(iTras,
Poenitentia,
toi
hpet
Hom.
eliruvri,
IX.
p.
349 (M.
ii.
^^
tuv
p.
349 (M.
ii.
345)
T^s Tpani^rjs
twv
1,fpa<p\iJ.
of S. Chrysostom.
15
Triumphal
rod Upkcus
Bvudfxeojv fxerd
virep
of Redemption.
L.
M.
N.
In Esai.
Horn
vi.
I.
95 (M. vi. 97) " A.VW arpaTiai So^oXoyovaiv dyyeXajw fcdraj kr kKKXrjaiais
XopoaraTovvTis dvOpcvirot rrjv avrrju eKeivocs kKpnixovvTai So^oXoyiav. "Avaj rd
p.
^pa(l>ifi
dvafioa.'
dvOpcjircuv dva-
TifXTrei itXt]9vs
'^
This
Hymn,
constantly alluded to
is
by S. Chrysostom, and probably included more than the mere words taken
from Isaiah vi (as we find to be the case ia the actual Liturgies that have
come down to us), for he often uses some phrase about it such as laaaiv ot
In Coloss. Horn. IX.
Twv
dvoj, Tt
Horn. De Bapt.
wStj occurs in
^"
In Ep.
393 (M.
363)
The name
maToi.
01
xi.
Tis 6
kmviKios
Christi, p.
p.
p.
eiiro},
Qeov
-fjixeis
kiriXkyovTes rS)
TroT-qp'.oj
rds
dipdrovs evepyeaias rod Qeov, Kal oacvv diroXeXavKafjiev, ovtojs avro irpoadyoixev
tuv
on kXmZa
rw
In Ep.
IcTiv
-qv
firj
KOff/JLcy
ad Tim.
Hom.
II. p.
671 (M.
dvOpcuircuv
'Tirep tovtojv
Trp6(XifJ.V.
612)
xi.
'H Trpo(T<popd
ij
avrrj
6 XpiCTQS Tois jxaQrjTals cSavce Kal fjv vvv ol lepeTs -rroiovcnv ov5ev
eXaTTOV kKeivov
dW'
avros 6
onep idooKcv.
on
17
-rrpoacpopd
17
avrrj
elvai
on
^ This is implied by the regular use of irpoacpopd and Ovaia. Also in Ep. ad
Hebr. Hom. XVII. p. 168 (M. xii. 131) Tt ovv ^fXHs KaO' kKdar-qv Tjixkpav ov
:
irpoffcpepofjiev
npoCrjvix^Vy
aifTTrep kK^ivrj
" De
17
ydp avrov dd
dd
dAAd to
Uous
dylcov.
Hovto
'EttciS'^
kKeivrjs
dVa
Tvnos karl
to avro' wcrre
Tlvevfia
Kal ov iroXXai
fxia
us rd "A 7m twv
fxia
karlv
57
Ovaia.
Sacerdotio, III. 4. p.
KaTa(p(pojv
The Great
O. P.
Writings
the
all
ra
'iva
dvaia
iniTffov(Ta r?)
npoTepas dnoSei^ri
dW'
irpoKeifieva,
xapis
'iva ff
hi
ireirvpojfjiivov'
"Orav
ecTTTjKij
npb
Horn,
orav
orav
aif/T}Tai
TKTfievov,
rcDr TrpoKei/xevcuv,
Tore Oopv^ov
orav
rbv ovpavov,
twv
vpoKeifievojv,
orav KarekOrf,
iSrjs
De
enciady^is.
r^v
St So)
Kal ibpaaOai
398)
ii.
els
401 (M.
in Coemelerii appellationem, p.
is
I.
463 (M.
p.
'H Tov UvevfJiaTos x^P'-^ irapovaa Kal vdaiv (pivTaixhr} t^v fivaTiKrjv
kKcivTjv KaTocTKevA^ei Ovaiav
Ovblv dvOpwirivov rojv yivofxivwv kv t^ tepcp
.
ii.
459)
rovTQ}
*
PrjjjiaTi.
illud Vidi
rwv
Dominum, Horn.
olKcicov dfxapTT]fj.dTwv
I.
;
p.
97 (M.
ttws
6is
vi.
99)
oTktov
(TTicrndar)
StciTviroTs,
t^
of In
17/ias
'EXtirjcrov
auaov
avyyvojfxijv (^aiTrjarj
IIcDs GUI'
rjixds,
2too-6v
o 0e6s, \fyis,
\ii,
Kal ^evov
fioas,
jjie,
re r^r
(p6(B<v
The
alTuaOai, k.t.X.
come
but
just later;
the
Said by the
331)
priest.
vvv, virep
twv
In Matt. Horn.
XXV
(al.
XXVI),
twv
npoTepojv,
^era TavTa
(M.
vii.
i/ir^p
twv
p. 311
kaofxevcov
eh
fjuds
pp. 217, 8 (M. xi. 204) "OTavydp kcXTrjKr) Xaos oXokXtjpos x^^P^^ ^vaTiLVOVTas,
TTXrjpojpia UpaTiKov, Kal irpoKe-qTai 77 (ppiKTrj Ovaia, ttws ov Zvaonrrjaofxev virep
:
',
Aid
In Ep.
TTOiovfieOa
irpociixev, heofxevoi
',
t'i
yap
tov
'Af/,vov
OuS'
virep
e'lKrj
avTWV
Kocfiov, aXX' Xva tis kvTevOev avToTs yevqTai vapafivOia' ov5e /xaTrjv 6 irape-
CTws
Tea OvffiaaTijpio)
twv (ppiKTWv
TWV
6V
XpwTTo)
aiiTovs (the
K6K0i|jn]}Jiva)v,
fjLvcTTTjpiwv
riiTep
avTwv
iriT\ovvT<ov.
ij
of S. CJirysostom.
included also a confession of
^^ It
priests.
' et?
This Intercession, or
Deacon
iST-u
T
J.
Lords
TJs
//I /).
rots"
ay tot?.
l66 (M.
p.
Els Tovs
XXXV.
ad Cor. Horn.
twv
aitJovas
325 (M.
XXI.
176 (M.
p.
300)
x.
Ou
170)
ix.
Ovx
twv rds
S.
James
d/foiW to.
and
(^as
dirXuis 6
SiaKovos
cTrtTe\ou(xViov.
70/3
is
found
in
an echo of the
family
it
In Genesim, Horn.
8vvr)a6/jLe9o. fi^rd
6eiv, Kal
rd
vxw
Ilci;?
eKeiva rd
p-qjj.ara
5,
p.
268 (M.
251)
iv.
Tj
St'
Tois ot^iKcrai^
it
"A^^s
KcXevuixfOa X^ynv,
rjs
-qp-tv
KaGws Kal
but
it
T7]v
70-1 (M.
X^^P^
kir'
vii.
80).
ovk
S.
xii.
a'lpojv
133)
(Is
'icfTiv
"Otov
In Ep. ad Heb.
to
v\pos,
vif/rjXos
."Otqv yap
dyios,
Chrysostom
fx-q
is
(inri,
wpocriToj.
KaOd-
EipT|vir] TrdcTLV.
Xeyer Et
iifjieis
-rjixuiv.
See the passage quoted from In Ep. ad Col. Horn. Ill (note 6)
(M.
Tpaire^rf -rrpoack-
as above.
tovto KaropOojacofxev,
placing
^^
''Ai/
ttj
(pitre kKLV7]v,
d(j>i6|xev
XXVII.
is
etc.).
"laacra' ol /xefivrjuevoi
396)
In the
the
Priest's
elT
crvYX'*'P'no"Ov
'^oa.
dfjapTT]fJ.aTa
to.
129)
xii.
avyxwpTjaiv aiTov^^v.
In Ep.
^'
aov.
TjjitipTojxev,
TTjv
Ritual
Preparation.
TTvevfJiaTi
Ture
The
Prayer.
ia ayia
lepeu?.
aK0VT6S
chief petitions,
its
Ti
Kal Tw
o Aads.
^'''
dia Trpoo-cbcovrjaecos.
^''The
Preparation
''
words
^'
sin,
Td d^ta
Cf. In Matt.
(xev
KaXd,
a.ylo\.%,
tovto
tovs
rois
fre-
quenting the theatre instead of the Lord's Table, and says, 'AW' o^us avrus
i8
Writings
the
The Communion.
*
^*
*^
some
usages, though
or other ecclesiastical
parts of the Liturgy,
many more
discover
The
d\X.'
not
strictly
ritual
indicating
will
such.
sanctuary within
(sc. 6
am
upon
light
in
^(jS^J/ia),
dWa
fJ.(Vi,
Kol
vap
and the
^(TrpoTrvXaia);
-^/jLaiv
altar,
was
alrci ttkiv
raised
ovx vSap.
" Horn,
left,
dWd
dvaxo^p^^v oiKaSe,
avyxo^povfifv irpb
BovXeaOe
AeanoTov
vpivrjcravTcs
KaT
etircu
ttjs
"On
kax^''"'!'^
dvoTnjddv koX
(Jv/j-TrXr)-
Tpairi^T]s;
Kpavyf} yiverai
rj
'Opqs
k^TJKOov.
on
'lovSaictiV,
fJLcrd
((Txo-tt}
57
ovtoi 5e
777?
tov
giving,
or
Hymns
of Praise.
Among
or
communion were Ps. cxviii, with the antiphonal response, 'This is the
day which the Lord hath made, we will rejoice and be glad in it,' See
Expos, in Ps. 117 (118), p. 317 (M.
if/dWeiv 6 \abs
e'lcuOe
v.
328)
ns kanv Avtt)
TOiavTrj
lariv
r\
viro-
KaTa
response,
season,'
see
*^
'
The
Kara
TrfV
See Expos,
in Ps.
p.
614 (M,
i.
them meat
And
ovpdviov eoprrjp
in due
perhaps Ps.
ii
In Ep.
ad
Thess.
Hom. XI.
De Sanaa
Pent.
mounting to the
the
Hom.
/3^/xa,
I.
p.
p,
twv
507 (M.
xi.
466)
'Ej/
toxs (KKXijaian
npoTTvXaiojv oi TrivijTes.
463 (M.
ii.
458).
He
offering
'
of S. Chrysostom.
above the
^
rest
{dfKpLdvpa),
drawn aside
at
19
some
altar
the Consecration,
by wooden
barriers
standing.
Two
mentioned,
viz. (a)
though
men
this
which purpose
for
The
the
use of the
Holy Bread
"^
is
though
clearly indicated,
not so clear
is
it
up on, or
III. p.
23 (M.
xi. 29).
In Matt. Horn.
LXXIII
(al.
LXXIV), p.
Tiixos rb Siapyov
'''^
01
712 (M.
twv
v/Jids
vii.
677)
'Exp^f'
'ETretS^
"/vvaiKcuv.
/^ei'
St ov
on
TTpea^vripwv
rjv
TOL retxtct.
^
De
verbis,
iii.
300)
Ka-
vivo/xicTTai, i'va ol
fjLeWovTfs evxf^oQai rai eo) irpoTfpov dnoviif/dpievoi rds xftpa^ ovtojs avrds ds
k.t.K.
ivX^v dvaTeivojaiv ovtqj Kal tovs -nevrjTas
In Ep. 2 ad Cor. Horn. XXX.
p. 650 (M. x. 606-7)
.
Xovres, Kal
''
tw
T77
Upa
Tpairk^ri,
In Matt. Horn.
dvayKaiov Kal
rrjs oiTovSrjs
01 jxkv
Kv^avres,
sit
i.
olx
01 5e
826):
"/'' ^'^ot
t^ X^'P* Kari-
LXXXII
(al.
0os
(sc.
rod Xpiarov
vfids 6
Ovtoj
Ov
Aid rovTO
*'H
aravpos) kv
C 2
rTJs
rpairk^ijs.
rd roiavra SiaKpivqrf.
20
TJie
exercised
some
discretion
Communicants.
They were
have worn a
"^^
stole
is
out exactly
how
frequently the
all
province.
it
took place
week being
^^
The same
cont.
Tovro
vix(bv
^^
TTViVfiaTiKTiv eixppoavi'-qv
fiivoju Tois
Twv
made up by some
d^'ia,
i)
tovto
Adrnvpyojv
rujv
>)
{M.
above, note 13
.
Sunday only
and Sunday
Friday, Saturday,
INIartyr's Festival,
daily.
this time.
Holy
make
difficult to
vested in
notoriously unworthy
rejecting
in
iTpL^aXJ\.6fj.evoi TT(puT]Te.
'Emaraade
520):
viii,
t/;s Betas
Upovpyias, tu/v
ttiv
fxi/jLov-
rwv dpiarepuiv
(irl
uincov Keifiivais, /cat iv tt} enKXTjaia itepiTpexuvTojv Kal fiocui'Tcuv, h.t.\. (as in
note 13).
"
I?i
23 (M.
p.
ovdds
29):
YLlicrj
And
u {xiTixojv.
Koivojvias
Hom. De
ovx
beato Philogoji. p.
Tois
jJLdv
ovv
little
\viavrov
''lovoa'iOLS liar
TOVTOIV
I?i
TWV
Ep.
lower down,
Ifi
i.
755):
Kaipbs
(al.
vii.
vT:d^ivr\p.a
dis
fxvcTTrjpiaiv.
I
ad
Tint.
eos qui
Hom.
p.
577 (M,
rjiJifpa
Pascha jejunant,
erepov TeaaapaKoarr}.
Traa^a Se rpirov
V.
KvpiaK^ Kal kv
2a/3;3dTa> Kal kv
Hom.
499 (M.
Hom. L
ki^
icaOTjp.(pivv,, (Iktj
In Matt.
'-
Ovaia
Toiis dvaKei/xevovs.
50S)
xi.
p.
TeacapaKoaTTj
xi.
530)
fxaprvpouv
611 (M,
jxh>
yap
i.
i]
dira^ tov
eviavrov yiverai,
PovKdipeOa,
'
to
In Act. Apost.
Hom. XVIII.
p.
150 (M.
ix.
147).
of S.
passage speaks of
Hymns
which
^"^
daily
formed a
2i
CJirysostoni.
service
part,
and
at
offered.
It is
that the
tion
As
^*
in last note
els
the obla-
KoX piipai eavTOV vtttlov, kox nerd r-qv alupav ttjv aoJiiariK'^v koi XvxvikoTs koI
koTiv, etVe
pLoi,
to Kal kv tois
Apost. Horn.
XXIX.
v-rrlp
p.
t^j
f^^^ luf-TWV
WfiiOa.
Kai/
KaTOpo^0JfXV.
8e
eanv
irpoa'iri
d-yaQuv
tw
p.
ix,
MiKpov
Cf.
Itt
Act.
217).
112 (M.
'ix^^t^^v,
ea-,
iccup.^]S
Kal irpoG/cvvTjTcbv
xP^oov
"Oaov
napa'^iveaOai, iva
229 (M.
oxvf^
hpea
Kojfirjs
(M. 14S)
Ibid. p. 151
vii.
e'xcf/xei',
avTui (sc.
79):
^o^rjOiupiev toIvvv
kv Se
tw
'^pycp
tm XpiaToi)
rd kvdvTia
fxrj
ttotc
kniSei^-
irpocreveyKcufiev, Kal
/A-q
II.
The two
in
Rome
in
an Appendix
some important fragments of S. John's Gospel from a bilingual (Greek and Coptic) MS. of the fourth or fifth century.
to
The
letri.
Propaganda
biblical
at
fragments are
Rome, and
in Dr. Scrivener's
now
in
a description of
Testament, pp. 132, 346. Giorgi's book is entitled, 'Fragmentum Evangehi S. Johannis Graeco-Copto-Thebaicum saeculi
evangelicarum,
et
Dioscorum,
etc.
opera
etc.,
et
Of
version.
In
first,
this case I
The second
is
(Romae
F. Augustini
Antonii
1789).
of his own.
'
studio
for the
Coptic.
Here
Giorgi's
Latin
where there
most
part bilingual,
Greek and
no Greek counterpart
to
the
Coptic.
I
am
Fragments of
Coptic language.
It
trust to translations,
Egyptian Liturgies.
A?icte7it
is
23
and not
shall
do
Until
What-
is
due
is
to give
my
to
Fragments
dialect of the
my
at
He
disposal.
who
has kindly
me
tells
that
the
is
words
and
in his interpretation.
In the
first
and
am
The
my
re-
Liturgies
This Fragment, containing a considerable part of an Anaphora, consists of four leaves, or eight pages, of parchment,
which bear the numbers 105, 106, 107, 108, 113, 114, 115, 116.
The lines of writing run across the whole page. The archetype
of
it,
Gregory,
who
are
to that of Severus
commemorated
and Dioscorus,
in
it,
S.
Basil
and
Council
of Chalcedon.
From
occur in
he
no
MS, when
deacon or people
whole, was (like a
on by
tradition
all.
24
There
is
is
commemoration of
'
in-
Some such
might account
and dews'
for
But
fall.
derivadon as
the
it
this
25)
(p.
Upper Thebaid
is
Liturgy
No
W.
p.
which
75),
is
a Jacobite Liturgy.
James.
S.
E. and
(Lit.
named
themselves
man
Empire, chap,
James
after
S.
xlvii.
note 129).
Hence
which
itself
on one
may
after all
be of a date subsequent to
later
this
Ro-
a suspicion forces
Fragment belonged
this,
date.
or
may
It
is
at least
consistent
with great antiquity that the Preface and the Consecration are
Liturgy of
Gregory.
S.
among Eastern
this
Liturgies.
Greek
S.
Mark and
the Coptic
When
Alexandrian arrangement.
careful
is
full
mind
that
The
it
historically,
commenced
then
consummated
in
it
In
God
its earliest
RedempUon
we
original intention of
form
the normal
is,
S. Cyril
resembles the
it
Lord
divided these
;:
25
Now
in the
other.
follows
as
is
So
Commemoration
of temporal benefits,
Hymn, commemoration
phal
In the Liturgy of
Greek forms
drine
in
some respects
S.
which
i.),
occurs
resembles, there
closely
Fragment
this
first
a short
ascription of Praise, not unlike the form which the Preface has
assumed
in
later
much
more
shortly
But then
this
re-
is
and
this
Liturgy of
in deferring the
If
Hymn
in creating
Triumphal
we regard
Great Intercession
this
Fragment
till
is
Not improbably
Mark and
some
Triumphal Hymn,
and
At
all
of parts
order
is
more
like
that
like
all
events the
(Coptic)
praise
the
and
it,
order
Consecration.
after the
S. Cyril.
ascription of
Gregory's Liturgy.
S.
of the
show
that the
Hispano-Gallican
Liturgy
is
This resemblance
is
Western type
in
an Eastern
very remarkable.
Scarcely less so
This
to a
is
detur,' in the
words of
Institution.
In
all
'
tradetur,'
effun-
'
MSS,
all
four ac-
Versions, and
This
is
in
in a quotation
26
(heretical)
book, called
first
'Canon of
his
Pistis Sophia^
which
seems to
the N. T.' p.
perhaps impossible to
fix
In a passage in
Sophia!
'
356, n.
(2nd
ed.),
says, 'It is
This
future tense
any
in
is
in
of
Eastern
of the biblical
representation
And
every
known Eastern
Liturgy
The
the
Cup
Bread and
from
Cup
(see p. 258),
some good
And
revision.
Roman
and of
with
Jerome's
S.
its
derivatives
Returning
favour that
now
conforms
it
Fragment, we
to our
may
say that
how
far there
vol.
Coptic
at
ii.
once suggests
Archdeacon Freeman
(Principles of
Roman
common
discuss here
common
but
S. Cyril.
in its
it is
source with
the
features
it.
it
It is
which
S.
Latin
Mark,
Fragment has
in
viam quae
arge?itum, fidem
ad
Descendant/ac rores
pietatem.
orthodoxorum ut firma
Varietatem fructuum
^
ducat
eos
27
pax Ecclesiae
sit
P. 105.
tuae.
magna
copia.
Adscendanifac super
Tu enim
tua vivunt.
pauperum
es nutritor
Tu
ex misericordia
ille
Tu
et he7iignitate
dator vitae
iis
Et
omnibus.
corruptionem
Aperi
omnem
et
est,
manum
tuam, et
plagam omnem
a nobis
sufficit
et
repelle, ut
iram
nee
Memento, Domine, ^ monasterii hujus et omnium monasteriorum orthodoxorum, et domorum omnium fidelium et ^ conserva nos ipsos una cum ilhs in fide catholica ad extremum
usque vitae spiritum. Haec est enim spes nostra.
Memento, Domine, ^ Patrum et Fratrum nostrorum adstan;
tium
nobiscum orantium,
et
telis
et
^^
et
omni diaboHco
succensis diaboli, ab
Memento, Domine, omnium qui nobis banc curam commiserunt "ut eorum memoriam ageremus in orationibus, et supplicationibus nostris apud te, Deus noster, et in tempore hujus
^
Urendo purgent
pietatem.
^
'
hujus
'
is
'
ynonstrare
'
or
'
monstra
eis
viam
in
(M.)
'
'
'
'
^*>
Read
^'
'
Ibid, p, 214, q.
[P. io6.i
28
nunc facimus.
Esto
mums
eis
firmus
quam de
illis
protegens eos ab
et
et
insidiis.
Eis, qui
omnium
abundantia bonorum
ii
fac audiant
tuam
illam
a constitutione mundi.
me
vos
potastis,
me
cere, vos
beatam vocem
et
Venite benedicti
est
me cibastis
me coUegistis
induistis
visitastis.
Memento, Domine,
tui
ut
eos instruas in
diaboli.
tuum,
"^
in
'^
Hie
qui excepti
retribue.
com-
Read
Read
Read
Cf. Lit. S.
Read
'
"
'
'
'
et
in the original
'
Mark
(M.)
'
''
retyihues^ or
'
retribjias''
Read
'/aciaut
'
(M.)
(M
Read
'
in
(M.)
Renaudot,
^^
(M.)
to Jesus Christ.
is
(M)
torn.
i.
p.
70
rrjs fxvqixTjs
'ETrctS-/;,
twv
hiairoTa, irpuc-
'
etiam dignos
'
qui
tibi
29
a saeculo placu-
erunt,
omniumque
Etenim
omnium sanctorum.
caeterorum
et
incruentum
et
se,
ii
gestiwif
quisqtie
torum
tametsi
'^
lii
erunt
digni
et
coro7iam
tua?n ferent,
non
in
indigeant
lumine sancpro
oblatione
preces et per
est
super
nos.
Memento, Domine, ^ Episcoporum orthodoxorum qui obdormierunt jam inde a Jacobo archiepiscopo et martyre ad id
usque temporis; quique
verbo ad fidem
orthodoxam.
illustrarent
lumine cognitionis.
dona
Basilii et
ut
tuam
Horum
in-
paratam,
mus
et
altari
cum
fiducia.
Memento, Domine, Presbyterorum qui jam ante requieverunt, et Diaconorum et Subdiaconorum, et Lectorum et Monachorum et Virginum et Laicorum, et eorum et omnium qui
ante requieverunt in fide Christi, itemque illorum qui obtulerunt
f.
and Copt.
S. Cyril, as
above.
Read gaudent viaxime eo quod nos adstamus cuvi eis et tibi offeritmis (M.)
3 Read 'fecisti coronas tuas unicidqiie seciindnm mensuram operum suorum
'
(M.)
mitetn iniquitates nostras per preces eorum'' (^L)
Read condona
Cf. p. 75,
'
XII.
n.
30
pro
tibi
et
se,
hodierno die
commendamus
ad pag. usque
.... in omni pulchritudine,
"3-1
eum
posuisti
tibi
NOMINA.
fP-
in loco
cl
pag. 109
112.]
eum
inspirasti in
in paradiso deliciarum
spiraculum vitae:
tu ei illarum fruitionem
secundum imperium
tuum ei constituisti. Deinde etiam ei dixit Deus non est
bonum ut homo maneat solus, faciamus ei adjutorem secundum
ipsum immisit super eum somnum dormivit. Secundum sapientiam tuam ineffabilem sumpsisti unam ex costis illius lateris,
:
qui dixit
Haec
ex ossibus meis
est os
et
dedit ipsis
dum
eis dixit ut
ex omnibus esculentis
illis
qua dictum
eis fuerat
moriemini
Quandocumque
sui,
ilia
sola de
comederitis ex ea morte
esset arbor
ilia
prae reliquis
tionem
aspectum
quae
non
ebant paradisum
scire posset.
erat,
intus
Et
This
is
ille
deliciis
formam
from the
'^
in
Suscepit autem
arbores.
arborum para-
nemove
Evha vero
explorare,
Os
ei inerat,
surripere,
disi
gloriae,
paradisi
reptilis
Evha
circumambulans
et ipsa
diptychs.
it
quoque aures
commemorated
::
admodum
attentas praebuit
suum
fecit
ejus in corruptionem.
dispositum, ut
dum
illius ori.
Festinavit
diceret
ei
Dumque
ilia
immurmuraret,
mentem
mysterium a Deo
aperire
cur vos
ei
31
ilia
de
manum
extendit
etiam
que
Adamum.
sionem,
mandatum Dei
caelestibus nudati
quam
ipsis
Quumque
oculorum,
secum
et
simul trans-
acceperunt
folia ficus,
contexerunt-
pudenda.
sibi
visui
arborem gratam
an administrator eam
secundum praeceptum
quum
audissent
vocem
Iratus
custodisset
ille
qui
posuit
filios in tristitia, in
manu
Deus bonus
illius
et
amator hominum,
voluisti eripere
nos
et volens ut
nos
rium
esset.
in salutem nostram,
Voluisti tumetipse
Qua enim
et
legemque
dedisti ut in adjuto-
mortem sponte
''EULOGIAM CONFICITE.
^
Read
i.
e.
'
ratiocinium
ejiis''
(M.)
not
'
benedicile,
nos servare
but as in the
text.
'
(M.)
On
'
to consecrate,'
;:
32
panem
Accepisti
oculos tuos
eum
super
egisti, signasti
Sanctis
tuis
LitiLigies.
apostolis tuis
et
Hoc
manducate ex eo omnes.
dicens:
venerandis,
Accipite et
TRADETUR PRO VOBIS ET PRO MULTIS IN REMISSIONEM PECCATORUM. Facite hoc in MEAM COMMEMORATIONEM.
manibus
post marwrlucationem
etiam
Similiter
divinis et Sanctis,
tuis
cipulis
VOS
tuis
eum,
bonum
et
benedictum,
BIBITE EX EO OMNES
eum
dis-
Accipite
TAMENTI NOVI.
in
calicem
accepisti
HoC
PRO MULTiS
ET
FACITE IN
2.
is
contains
Deacon's
several
ing those parts of the service which were said by the Deacon
for
it
which
is
Giorgi thinks
it
The
initial
letters
he
are
was transcribed
the
monks
of S. Pachomius in
Upper Thebaid.
we have
in
an interesting
it
illustration
of the con-
for
'
s. v.,
and Casau-
Wordi of Institution.
how
us also to understand
Liturgies,
Iv) at
liv,
it
do
to
Giorgi's
not thought
book
i.
is
unchanged, or
have
it
or
careless
ignorant
scribe,
by numerous itacisms
probably a Copt. I have
it
left
at the
helps
portions of the
It
As
date.
^i?)
is
of Giorgi's suggestions,
his notes
among
the notes
"^TTTe/o
T^?
a(jOTi]pLas
iravTaxov
}xova(TTrjpi(xiV.
koll
?;juw^^
tjijlwv,
iv
elprivr)
Kvpm
\/^aAA.ere.
o AiaKovos.
^Opdol
"^
This
is
probably the Litany said by the Deacon after the Priest has
20
aOavaTMV
KCLL (f)pLKT(ov
koll
Lit. S.
James,
Sc.
We need not
Clem.
p. 46.
Abbate N. Presbytero
Cf.
et archimandrita.
upon one another without anything intervening. Perhaps, as in the Clementine Liturgy, a prayer by the Celebrant followed the Litany; and the to. ayia
ToTs ayiois with the response of the people, and the Communion, followed
the
irp6(rx<^f^(v.
Cf.
Clem.
Lit. p.
2i,XVin.
a.
34
Kai rod
ai^fjiaros
Tov ^aatXiios
(ttI ira
atiiaTos
tljjllov
rjiJLS>v
kolL
XpiaTov, avrCd
^Irjaov
roi
Kara^KacravTL
rjixas
ev\apL(TT7](T(joiiV.
Aaos
(^ikav-
irpoaev^aaOe.
kcll
diro-
aToXiKTJs eKKXrjatas.
Tas Ke<^aAas
IlopVG-6e kv
eTTt ^
vfx&v
^Iprivrj,
<
Pro
ordine Baptismi.
Ylepl
dA.et\/^e(t)s
TJepl TOV
^ KaTr]-)(ovixVov.
riepl tG>V
V0(P(t)T[(TT(jLiV.
Ilepl
Quum
Xiepl
TTJ's
may
tov ayiov
jJiOvacrTrjpLov
tov-
TOV.
^
This
which
rite
benediction.''
2
it
may mean
ritibus,'
Lib.
I,
cap.
i.
Art.
'
de
independent
chomius.
merely
Ant. eccles.
of
S.
Pa-
y^
r(Dv iv avrfj.
Qimm
dicetur,
avTov,
U,pl
Xwpay, Kal
n^pl
rrj^s
tG)v
h maTu
T7?9 ao^Tiopia^
i;6.cTrj,
eou KaToiKOvvro^v
7r6\o,s Kal
kv avrols.
KOVVTOdV V aVTOJ.
'
Ke4>a\aLc^Tov,
Kal
Uepl
TTjS
KovvTMV iv
(KOTTjpia'i
aVT(S>.
Pro
loco
eiiam
"^
monacharum haec
TTdvTcov
tow hoiKovu-
ae r)yovp.lvr]s,
V aVTUt.
n^pl
^
A
recilahis.
TTJs
eeoi>i\(TTdTr]^ [XTjTpos
?.
fj
Upl
bevrepapias,
(T(tiTr)p[as
KefpaXaiwTrjs princeps.
That
the
is
Deacon
were to be inserted
in the Intercession
was celebrated on
fixed days in
by
the
nunnery.
3
The words
It is
3^
x^P^'"^^
&eov) naripos
i)^iGiV
a^^a
rov Se TTped-
Rept
Tr)<}
(TOiTi-jpias
kol fjLaKporjfiepeva-ecos
a^^a
Kvpte ekerjaov.
Etiroifjiev Tiarre?,
e'tTTcafxev Trdz^Te?,
tov h\
7rpe(T/3u-
Kvpte iXirjaov.
e'LiroypL^v,
Kvpie
?/jU(Si.',
'E^ oAry?
T7]S
yj/vxr]^
O
77.
dyadbs kv
oiKTippiol'i,
beofieOa aov,
K.T.k.
fXT]
l]\xQ>V
'O Oikoav
7TdvTa<s
T(jiV
aiJLapT(i)kS>V,
dkka
aov, K.T.k.
dvOpcaiTovs aoiOijvai
\_Kafj
els
eTiiyviaaLv
b^opeOd aov,
elprji'Tj^
ijpLUtv,
K.T.k.
fjpu>v
oanoTdTOv KOL
rjp,CiV
a^jSa
secration takes place during the Liturgy, the chief acts occurring before the
but
*
is
is
recited
found in the Coptic Liturgies (see pp. 202, 212, 213), but
with the further title 'Patriarcha' or 'Papa.' Udwa is found
is
S.
Mark
earlier period,
universal use.
It
when those
may
in
connexion
in the
Greek
further titles
had
at
TTcor,
\6yov
[rbi^^
XotTro)!/
ttjs
37
opdodo^cov cttkikoXacav
aXr]6ias'
Te kol
Tirep
T?]?
kol
(TooTrjpias
O^aireaLov naripos
tov navap^Tov,
iiaKpor]ixpV(T(jos
r]ixSiv
[x^to,
ti
ijfjLoiv
d^^a tov
dpTOiV avveXevaecov
6e
irpeo-lS.
i]ixQ>v,
6eo-
'EKTeV(TTpOV VTT^p
aVTi^
Kttt
'TTrep
KpaTovs,
ipi]vrjs
^
vae(3eardTov
bLafjLovijs
VLKTjSf
kol
KOL
(piXo^piaTov
rjfjicdv
[jiaKpor}iipvaMS,
jSao-tXecos,
avTikr^fixl/^cos,
avTov irdvTa
TOv<i TTobas
am^,
tcl
K.T.X.
''EKTviaTpov
vTi'kp
iXXov-
Tdu avimapovTiav
avTi^,
aTpiov KOL
/ixera
iTdvTdiV
i]ixSiv
tov be,
v-nlp
TOV
avfiTToXifxTJaai k.t.\. is
violent as
lessly
seems at
it
avrw here
first
in
found
in Lit. S.
both places.
Chrys. p. 91.
This change
is
The
not so
is
^aaiXioJv, as in S. Chrysostom's.
2
In this word Giorgi finds an argument for the date assigned by him to
this Litany.
'
Illustris
'
(he says)
is
title
who
in 391
this title
by
is
ndyapxos, the
If
of this Diaconicon,
home
city,
illustris.*
ii.
177, and
3^
'Th^p
Kcoixrjs,
Trj<s
T&v
Kol
ep
amoXs, beoixeOd
<tov, k.t.\.
ttjs
T7]s
TTo'Aecos
Trao"?;?
oiKOvi'Toyv v
Trt'orei
Litttrgies.
70VT0V KOX
7rdvT(t)V tS>V
'TTrep rrjs
^ iiJipiiTpov
Tij's y?]?,
Kai
K.T.X.
kolX KapiVoi'TOiv,
KOL T7]j Ta\ia5 tao"ea)9 kol frcorrypta? avTcov, heopieOd aov, k.t.X.
'^Tirep
tov pvadrjvat
Kal
dvay-
['iot't]
KYj^.,
tQv xPvC^^"^^^
'TTrep TrdvToov
tV'^
Xaov Kal
"^
dTTKh\^opLii'ov TO irapa
aov
'EXirjaov
aov
7]pia's,
6 \a6s.
*
[6 LiaKovos\.
InterrupHo.
iTcopiev KaAw?.
"Ert Kal
ert KTvS>^
tov Kvpiov
beifOwpL^v.
TTpa-nroffiTo*
of Pelusium, Lib.
ii.
Ep. 91
ira'yapxoi
ix.
i.
The word
Kakovvrai
ol
rwv
found
is
in
Isidore
dpxovT$.
^
The
Cf. Lit. S.
avTwv.
Mark, pp.
176, 182
to, irordfiLa
vSara dvayaye
km
to ixhpov
Renandot)
(xv/x/jieTpos is
used
in the
James (Greek),
corresponding petition.
Cf. Lit. S.
here given.
(see
p. 30.
Deacon while
the whole of the 51st Psalm, the beginning of which is
made by
the
Ttt^/j
T^kecrOevTOS
rifjiLov
39
hcopov,
te/3C09,
(TCO[Xl'.
Tvrep
hr\Gaiv
r]ixu>v,
[aurjwi' 5e kol
Kal
iTavT(i)v
avrov v rats
....
[tw^]
virep
r-qv
e/c-
rei'coj T7apaKaX.(T0i)[jLev.
Tnep
iv TTioret
t5)V
ro~(i) ava77avaai<i,
\v7:r)
ev TiapaSeicrco
Tpvcj)!]^,
i]ixSiV
koll
tcl^lv * V
odev airibpa
oh-uvr]
koI
irarepcov
otto)?
aheKcf)(s}V,
'npoKeKOiixruxivitiV
ttjs
6p6ob6^ov
fviro-
t:l(tt(i>s^
ijjiSiv,
tov
Kiupiov 7TapaKa\e(T(t)[jiV.
Tirep
KOL
{jfxtav,
Toiv
e77tyr(ocreto9
TrjS
avT(t)v
o-fceTir]?
KOL
(f)(iiTLafJ,0V
iblcov
r][jLS>v
KaKCdv, kol
tG)V 7]\XTipCjdV
rjfJLO)Vj
f ano-
berjOcopiev.
0OV
rjpicav
iravTcdv TrAr^/ix/xeXryjudrwr
7tI
to,
TTCLVTa^ TjpLUS,
rjpicav,
iXej]
tov
TOV KvpiOV
TTapaKaXdcrcjOfxev.
f)
The
tenses
show
it,
was
recited
Cf. Lit. S.
corrupt,
James (Greek),
p. 36.
KAAECHMEN.
2
avvatfri,
or,
more simply,
avraiv.
S.
Gregory (Alexandrine
The
This form
original
is
is
again corrupt.
given by
Du Cange
in his
40
^
^Ef
Lpi]vr]
Tov Kvpiov
'AvTiXdlSov,
7][ias^
(jQicrov,
0os, iv
Tjj
bei-}6(aiJ.ev.
btacpvka^ov
kol
avd(TTr](Tov,
eXiricrov,
afi )(apLTL.
Kvpiov
rjpicav,
tov
5ej^6t)juei^.
'TTrep
TT/s
Ttitv
Serj^ciojuey.
Qeov
^KKXrjcriaSf
i]p.o^v
dlBjSa
he,
biap.ovrj'i,
dvTiXripj\\re(iiS,
Kvpiov
tov
d^jBa tov
r]p.(av
opOobo^ov
ipi]vr]'S,
6e, kol
iiricTKOTTOv,
Kai
(KUTrjpia's
ba]6(})iJiV.
{Reliqiia perierunt)
by Canonarium, Regula.
Allatius in Dissert,
'
Table' or
^
It is at
'
de
libris Eccles.
Calendar.'
once evident
it is
evidently equivalent to
the
M, Catechumenorum being
all
from Leo
Here however
how
gives, cited
preparatory.
'
ordo.'
commencement of
The portion before
III.
as appears
Holy
tion of the
in Syriac in
orthodox Liturgy
Words
That
Spirit.
may be
it
fidelibiis.
some
in
The
is
Conspectus rei
however
is
much
writing
faded,
in
leaves,
and
is
much
Museum.
71, 72.
owe
some
corrections
made by
him^
on a
visit
to
England.
lines of the
MS.
upon some
in
visible traces;
square brackets,
it
where words
means
made
out
for tau.
letters w^here
standing for
ale/,
words
Capitals
word cannot be
ko/ S for samech, and T
for
42
Enough remains
is
to
show
Thanksgiving
that
is,
among Eastern
Prefaces.
in
union with the heavenly Host, breaking out into the Triumphal
Hymn
and then follows the somewhat lengthy Commemoration of the Creation and Redemption leading up to the words
:
of Institution.
Then
of
is
Humble
interesting
as
The
detailed
guidance of the
part
it
see in
Preface
is
it
human
There
creation, or of the
so that though in
we seem
to
of the Liturgy,
43
First Column.
K\
DRT
eorum
spiriiiiales
... A
[A'^'I
Te,
sanctipraedicalio
terreni
ut,
Tuam
10
...
siait
illi
una concordia
in
stuporis et in clamore
12
in sanctipraedicatione silentii
13
locis
14
15
eorum ad Te
16
17
tionem
11
terreni
....
clamant
in concordia
18
et dicimt, ut et
19
20
[^z^f^i-]
sicut illos,
22
23
et
ex
nos,
gratia
25
26
Sanctus es
27
28
et creator
24
Tu
et glorificandus, et
magnum
et
Dens
29
30
31
g\ji\ytTW2iX\s^
32
rex, cui
jiidicans omnia,
regnum
Domine
35
alia,
unice, quia
quae
sit
Judex
33
34
c\x\
non
MT
est dominatio
>
\i7on
esi'\,
11
44
Fragment of
aft
Second Column.
nemo
potestati
adoranda
es, at
nemo scit
Stupendum est
nomen Tuum, et tremenda commemoratio Tua,
et mira narratio de Te
et terrifica explicatio
Tu
Tu
una
es
resistit
sola
es sicut
quomodo
es,
Tuae
Tu
es, et non per
10
essentiae
\bo7ms\
es
qui in veritate
ille,
similitudinem
12
bonitas
13
\fnidaHo\
14
15
est bonitas
16
17
18
et
19
20
sumpsisti
aliis,
Tu
Tua.
es
A Te
Tua
est
ascendit
Non
dedisti
23
24
25
26
Tu
22
quia
ut [accipiant^ gratiam
29
Hie
30
alteri
31
Tu
32
...
...
creaturas Tuas, ut
est
Tuam.
Vocas
accipiant dona Tua.
27
28
33
34
vitae.
T>N ....
enim
....
^MT ....
quia
7toJi est,
qui sufficiai
earum
....
11
Third Column.
1
secreto dispergis
creatio
.... ex
Tuum
omnipotens brachium
nihilo nutus
Tu
cum
voluntatis Tuae.
Tecum
et Spiritum, qui
es Deus, qui
non
in essentia
adesset,
10
spiritus, et fundasti
12
et inferiora, et exoriiasti
13
superiorum,
14
mundos
15
Effudisti
16
17
18
terra
19
et
de pulvere similitudinem
20
et
potestatem
posuisti
22
23
imagini
24
similitudini
Tuae.
25
26
omnia, quia
Tu
27
creaturae
28
29
omnibus constitutus
A' V
K
30
31
32
mundum
mandatum Tuum
et
secreto
Tuae
nos,
fecisti
Tuam
nobis
Tuam
praestarent servitutem
et
Et ecce impositum
sic voluisti,
jugum
omnes domination!
Te
33
34
35
Tuam
.
ilium
adoratam ab
dominus
Te in medio
est,
.
ejus.
ut
ut serviat
.
.HD
sit
gloriosum
tribuisti,
Divinitatis Tuae
De
super imaginem
Tuam
Tuam
...
autem gratiam
enim imaginem
mundus
est
super
45
3
6
1
91
4^
Fourth Column.
I
gratiam
NT
genus
et glorificemus
et
in saecula
amen
Te, adorande,
Te, glorificande,
Filium
et
\et
\Patreni\
Spiritiwi
amen
Sancium\
Adoramus
\jios\
et glorificamus \iios\
12
14
super
15
17
et
18
fons
20
divitiarum spiritualium.
21
omnia;
2 2
essemus,
23
24
et
25
26
et purificasti
10
omnem
et
sufficis
creationem enim
quae
'
et
nos
Tibi sunt
cum omnibus,
fecisti, et
vocasti
ut tui
nostrum
et magnificasti
nos
et sanctificasti
nos
et
27
28
libertatis
32
33
34
29
30
per
essentiae
Te
nos
47
Fifth Column.
1
5
6
T\\
ex Virgine
10
11
homo ....
Deus de Deo
.
et curavit
venit
12
13
dilectio ejus
........
se obtulit Passioni
14
15
16
nobis daret,
et
per resurrectionem
18
19
17
20
...
erat, ut
22
et elevaretur in
23
30
31
32
Spirilus, et
33
reliquit nobis, et
34
commisit nobis,
24
25
26
27
28
29
Et quia paratus
gloriosam.
regionem spiritualium,
^2^
hoc mysterium
bonam similitudinem
ut, quemadmodum ipse
faciamus\
35
per verhum
jugiter et salvemur
/<?;'
mysteria
\ejiis\.
fecit
\iios
quoque
4^
Sixth Column.
I
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Pro
15
quae
16
17
pax
pro omnibus \Episcopis\
18
et universo sacerdotio
19
Tuo
....
est
et
in
omni
20
21
22
sancta,
23
macula
24
pro Apostolis
25
26
et
27
28
fidelibus, qui
29
Tuum
30
31
anni, ut benedicaiur
32
abundanter
;53
omnes
34
35
quae
iVT
\sine\
Martyribus
et
rectis et justis,
Confessoribus
pro regibus
triumphare fecerunt in
.
custodiantur fines
ditione
sua
Seventh Column.
1
4
5
6
7
8
9
10
II
12
13
15
16
panem
Tui\ et vinum
\utfacial^
14
Tui
fide
17
18
19
sumamus
20
hihamus
21
Sanctum
ad vitam K ... ex
22
...
et
qui
23
24
culparum
et
hihii, et
.... Tuo
27
Ecclesiae
ad expiationem
peccatorum
sancti, qui
25
26
et
AT
Tuae
DKS
communione
28
29
30
quod de Te
judicium
31
32
33
34
35
est
49
5o
Eighth Column.
I
4
5
6
7
8
9
10
et
per sacrificium
.... i7/NA
mysteiiorum
11
12
puri et sancti
13
et
14
sanctificemur secreto
15
sumamus
16
17
Tui sancti
18
Filii
19
unum
20
in bonis
21
et glorificemus
22
in
23
24
25
26
sacrificium.
27
28
et
29
30
iVS
simus
adoremus
omnibus, Patrem
et
sumptione Corporis
.
Tua
et
iis
ut puri
cum
fiducia
33
34
adoremus
35
sanctam
dignatus es
sint
sancti et
et
Filium et Spiritum
31
32
et glorificemus
-pro
IV.
The
Ambrosian Library
by Amedeus Peyron
in
He
of Bede
M.
The
12.
as that
is
given as
it
At any
beneath a volume
Press-mark of which
de temporihus' the
Introd. p. Ixxxi).
It is
assigns the
specimens
(^id. sup.
belong to
his
....
ministerii
deum tamquam
corporis ieiunavit.
Nam
sicut
Evidently referring to
XL
S. Peter.
'
Lent.
E 2
52
praemium
de
ilia
est
ilia
arbitrio,
invitamor, ad ista
nostrum
Deus,
ut
et
sancto, indivisa
Spiritu
Trinitate, divisis
mentibus depraecemur
....
dominum
te devotis
uti, etc.
non in conviciis
lingua aspera, in obtrectationibus os amarum non in vanitate
adque iactantia multiplices sint loquillae non aliut diffusa vox
resonet, aliud occulta mens occulat, non aemulatio nos adurat,
non inflet ambitio, non pompa delectet, sed fideliter dicto factoque cogitatione correcti, quaecumque pia sancta caelestia
meditemor, loquamor, operemor
Deus, sub cuius oculis nulla corda non trepidant, nullae
conscientiae non paviscunt, propitiare gementibus, omnium
singulorum medere vulneribus, etc.
.... * resurrecturus nos esse promisit; unde excessum cari
nostri illius non appellamus mortem sed somnium. Mori timeat
qui ex aqua et spiritu sancto non est renatus gehennae ignibus
mancepetur; mori timeat qui non Christi cruce et passione
humilis, benigna patientia;
caritas
quem de
it
(Antiquit. Ital.
Domine,
sc.
Sacrificium et
habe,' etc.
mandato.
*
etc.
'
ad
to have
iii.
resurrecturos.
^ sc.
profectum.
exemplum.
censetur.
^'>^
11.
These Fragments,
Liturgies,
vol.
iii.
whom
Poictiers
The
first
Missa pro
part of a
is
belonging
to
S.
Hilary of
350).
I.
'
talitatis
terminum ut
Deus, immor-
atque) largitor;
(1.
qui
non
somnum,
dum
ut dissolutionem dorin
te
credentium
mutatur
vita
mortis,
aura dissolverit,
ignis
(1.
pateris, ut
sed in
quidquid
adsumserit
(1,
absumserit),
ales
exhauserit, id
totum
in
veterem mariam
(1.
materiam) redactum,
corruptione deposita:
servi tui
illius,
vel ancillae
....
spiritus
abyssi tenebris,
tristibus
aut
Gehennae caminis, aut perpetuis Tartari frigoribus deputatus, poenalis locum habitationis introeat
sed in sinu Abrahae,
et in gremio patriarchae tui requiescens, tempus resurrectionis,
diemque judicii cum gaudio secuturae immortalitatis expectet.
ignitis
'
Per
Fiat
Dominum
quam
pateretur
54
nominis
tui
Per
(in)tercessione gaudebimus.
Deus vivorum,
Collectio.
non mortuis
indicaturus
moderaturus
errori
..... ef
es,
nisi
illi
vel
illi,
quem
illi
S. Recitatio.
cordis
.
et
nostrum.
in
pace
quia
tibi
aeternum patrem.
Item exhortatio
et noster, et
de omnibus,
adsumere dignatus
rogant
Dominum
ipse
omni-
e haec
Co
mus
hostia
defunctis, vota
pro
qua
tudinem.
Dominum
Collectio.
diem praebeat
in diem, ipse
Per
et
est
de die
nostrum.
Reple, Domine, os nostrum laude tua ut per vocis
Tuam
utroque inclinemus
officio, et
dendo.
Consummatio.
(sic
!)
operis indutias
temporum
ita
pondus
vitae
hoc redeunti
commercium
cuius
ortum
legum
die laboris
suple
mens
Per
Dominum
ut
nostrum.
matutina in-
:
:
Fragments of
lati
.... cidimus
Per
Dominum
puro
ita
r conscientiae rutilare
^^
videamus.
nostrum.
Ad
Exhortatio matutina.
Domino
nostro,
quo
F. K., a
munus
vigilandi
ac-
non
humili,
flebili,
tanquam
exhibemus debitum
honestatis
filii
servitutis,
Per
libertatis.
lucis,
dum
per
praemium
Dominum
nos-
trum.
mane
Collectio.
oratio
nostra,
non
minum
temporum
Per Do-
nostrum.
diversitas aetatum.
luminum
vitiorum
nocte
et dies
circulo redeunte, F.
Deum
discussa,
nobis adventus
sui
fulgor inradiet
accipiat sanctitatis
uti nos,
ita
cor nostrum
omnes
peccatores terrae nostrae, et dies terminum sub pari expectatione misericordiae par
Per
Dominum
quoque mereatur
nostrum.
Collectio.
neque purum
fidei sacrificium,
in
sed
bonorum operum,
qui introspicis
acceptabilem, sectatorem
summatione
Tu
Tua,
sanctificatio disciplinae.
perfecta.
Per
Dominum
nostrum.
Fratres Karissimi.
^6
nem
aeternum,
discutit
et sine
tempore,
ad resurrectionis imagi-
in tempore, qui
operis
cotidiani
somno
dine,
omni laudemus
Deum
molem,
ut
transacto noctis
officio
iaculo voluntatem
Dominum
Per
Evoluto noctis
confessione di
quo
vigeant,
exhibendum protegat a
nostrum.
silentio
quod
mporis commodavit
us cuiusque lacrimas
eodem
praecantes, ut
tas ac
societatis praecibus
inpetret,
pulsavit
proniusque ad
iam
accessit
sive in
ipse moderetur
affectu, ipse a
omnibus
et
ita
inoifensum in
ei
vita nostra et
Per
Dominum
Deus
7L
Fratres Dilecti.
10 2 01032^5472
j