Sei sulla pagina 1di 27

INTRODUO

A Vulgata Latina veio do Cristianismo Ocidental que seria uma obra completa
do Antigo Testamento e Novo Testamento, alm de livros e acrscimo apcrifo, sendo uma
Bblia oficial Catlica Apostlica Romana, que perpetuou longamente na Idade Mdia. Onde
o seu tradutor foi Jernimo. Antes de a Vulgata ser impressa (primeiro livro a ser impressa do
mundo), j havia tradues das Escrituras para o latim, para isso acontecer houve o ambiente
do mundo lingstico antigo em geral, aspectos culturais e estrutura geogrfica.1

Devida as dificuldades reinantes no sculo III da era Crist, em meios aos


resultados conturbantes a escritos que assinalava a agonia do mundo judaico, depois
discusses que influenciaram os primeiros tempos do cristianismo, Os evangelhos eram alvos
de preconceitos, de ressentimentos das paixes e de perturbao de esprito. Havia grandes
divergncias

dogmticas.

Agitaram

mundo

cristo

provocaram

sanguinolentas

perturbaes no Imprio, at que Teodsio2 , conferindo a supremacia ao cristianismo, impe a


opinio do bispo de Roma cristandade. Comentrio de Severino Celestino. A vulgata de So
Jernimo,

recuperado

de:

http://www.ideiaeditora.com.br/index.php?option=com_content&

view=article&id=5:a-historia-das-traducoes-da-biblia&catid=2:blog,

acessado

em

10/04/2014.

Vejamos o pensamento do Bispo de Roma Dmaso:

A fim de pr termo a essas divergncias de opinio, no momento em que


vrios conclios acabam de discutir acerca da natureza de Jesus, uns
admitindo, outros rejeitando a sua divindade, o papa Dmaso confia a So
Jernimo, em 384, a misso de redigir uma traduo latina do Antigo e do
Novo testamento. Essa traduo dever ser da por diante, a nica reputada
ortodoxa e tornar-se- a norma das doutrinas da Igreja. (CELESTINO,
1 Fontes tirada de GEISLER, Norman; Nix, Willian. Introduo Bblica: Como a Bblia chegou ate ns. Trad.

de Oswaldo Ramos. 1. Ed. So Paulo: Vida, 1997. 2. Imp., p.207, 253 p.


2 Em 380, Teodsio I promulgou um edito tornando o Cristianismo religio exclusiva do Estado, e qualquer
pessoa que seguisse outra forma de culto seria punida pelo Estado. Por meio do Edito de Constantinopla, em
392, os cultos pagos tornaram-se ilegais. Portanto, o Cristianismo acabou se transformando finalmente na
religio do Estado, e comeou a perseguir o paganismo da mesma forma como o paganismo o havia perseguido
antes.

recuperado
de: http://www.ideiaeditora.com.br/index.php?option=com_
content&view=article&id=5:a-historia-das-traducoes-da-iblia&catid=2:blog,
acessado em 10/04/2014

Diante disso, o Bispo de Roma Dmaso Delegou e financiou Jernimo, a fim


de concluir uma Bblia contendo o Velho Testamento e o Novo Testamento como uma nica
coleo na traduo latina.

CAPTULO I
DEFINIO DA VULGATA

Vamos saber qual o significado dessa palavra Vulgata, segundo o Dicionrio


Bblico de Almeida (KACHEL, Wener. 2005, p. 160), significa: Vulgata verso da Bblia
para o latim, feita por Jernimo, de 382 a 404 d. C. Vulgata quer dizer divulgada,
espalhada, palavra que s aplicada a Bblia de Jernimo a partir do sculo XIII.
Segundo Ricardo Moreira Braz do Nascimento fala:
O nome Vulgata se da pela expresso: versio vulgata, ou seja, "verso
dos vulgares," o mesmo que dizer: escrito na lngua de pessoas comuns
(vulgus). J que era parte do propsito de Jeronimo no somente reunir os
textos bblicos, mas tambm criar uma verso que pudesse ser mais
facilmente compreendida pela maioria da populao. Portanto foi escrita em
um latim cotidiano, j que os textos existentes antes dela no eram to claros
e de fcil compreenso. O objetivo foi alcanado e a Bblia Vulgata alcanou
as regies do Mediterrneo, alcanando at o Norte da Europa. (A Bblia
Vulgata. Recuperado de: http://comunidadeabiblia. net/teologia/estudosbiblicosa-biblia-vulgata. 11 de julho de 2009, acessado em 29/03/2014).

Segundo o Glossrio de ELLISEN, Stanlay A. Fala: VULGATA Nome


dado pelo Conclio de Treno (1545) traduo bblica do hebraico para o latim realizado por
Jernimo (por volta de 400). Essa traduo foi realizada a pedido do Papa Damasco, a fim de
fornecer um texto unificado e confivel na linguagem do povo comum. (2004, p. 370).

Ela foi escrita em latim cotidiano, j que os textos existentes eram escritos no
latim clsssico, ou seja, feita para linguagem culta das elites da sociedade, dos topos da
pirmide sociolgica daquela poca do Imprio Romano da lingua latim, que chegou a
alcanar as regies do Mediterrneo e Norte da Europa. o caso do latim elegante de Ccero,
que Jernimo o considerava seu mestre. (comentrio retirado da fonte http://pt.wikipedia.org/
wiki/Vulgata, acessado em 10/04/2014).

CAPTULO II
BIOGRAFIA DE JERNIMO

Segundo Norman Geisler e Eillian Nix, cometam as seguintes expreses:

Sofrnio Eusbio Jernimo (c. 340-420) nascera de pais cristos, em


Estrido, na Dalmcia. Havia sido educada na escola local at sua ida a
Roma, com a idade de doze anos. Durante os oito anos seguintes, Jernimo
estudou latim, grego e autores pagos, antes de tornar-se cristo, com a idade
de dezenove anos. Logo aps sua converso e batismo, Jernimo devotou-se
a uma vida de rgida abstinncia e de servio ao Senhor. Passou muitos anos
perseguindo uma vida semi-asctica de eremita. De 374 a 379, empregara
um rabino judeu para que lhe ensinasse o hebraico, enquanto estivesse
residindo no Oriente, perto de Antioquia. Foi ordenado presbtero em
Antioquia antes de partir para Constantinopla, onde passou a estudar sob a
orientao de Gregrio de Nazianzo3 . Em 382, foi convocado por Roma para
ser secretrio de Dmaso, bispo de Roma, e nomeado membro de uma
comisso para revisar a Bblia latina. (1997, p 213)

Depois de haver fundado mostrio de homens, onde ele mesmo dirigiu e outro
mostiros de mulheres em Belm da Judeias, e ter confrontado com os Pelagianos4 ,
Luciferianos5 , Originistas6 e outros hereges. No ano 410 vieram do Oriente, diversas famlias
romanas, por causa da tomada de Roma por Alarico7 . Ele comovido muito, fez de tudo para
suavisar-lhes os sofrimentos, a pobreza e a penoza situao. Nesse Perido, Jernimo
terminou de traduzir os livros do Antigo Testamento. E por sofrer ataques de sua residncia e
conventos que administrava, deixou de ficar em Belm. No dia 30 de setembro de 420 na
idade de 90 anos, faleceu. (Fonte recuperada de http: pagina oriente.com/set/jeronimo 3009.
htm, 2013).
3

Foi um Patriarca de Constantinopla, telogo e escritor cristo.


Os pelagianos sustenta basicamente que todo homem totalmente responsvel pela sua prpria salvao e,
portanto, no necessita da graa divina. Segundo os pelagianos, todo homem nasce "moralmente neutro", sendo
capaz, por si mesmo, sem qualquer influncia divina, de salvar-se quando assim o desejar.
5 Os Luciferianos prestam reverncias entidade romana conhecida como Lcifer, o Andrgino, o Portador de
Luz, o esprito do Ar, a personificao do esclarecimento.
6 Creem na Doutrina da Reencarnao.
7 Foi o primeiro lder germnico a tomar a cidade de Roma, no famoso saque de Roma em 410.
4

CAPTULO III
CONTEXTO HISTRICO LINGUSTICO ANTES DA BBLIA VULGATA

Nos primeiros sculos, a igreja serviu-se, sobretudo da lingua grega. Foi nesta
lingua que escrito todo o Novo Testamento, incluindo a Carta aos Romanos, do Apstulo
Paulo, bem como escritos do sculo seguinte at o sculo IV. J 400 a.C, o Antigo
Testamento existia na lingua Hebraica e Aramica.

A Bblia de modo geral originou-se das

familiares semitas (Oriente Prximo) e famlias indo-europia (Grcia e Roma).


Temos que observar que durante o reinado de Ptlomeu II 8 no Egito e sendo
influenciado pelo blibliotecrio de Alexandria, foram reunidos 72 (setenta e dois) tradutores
rabinos hebreus, que em 72 dias traduziram o Antigo Testamento do hebraico e alguns em
araimaico para o grego antigo (Koin), onde passou a ser chamado de Septuaginta (LXX).
(GEISLER; NIX. 1997, p.196, alterao nossa).

Durante o Imprio Romano o latim expandio em todas as regies do referido


Imprio, atravs do exrcito romano e das relaes comerciais, j que antes o grego era
conhecido como uma lingua oficial e mais falada e no Oriente Prximo era a lingua aramaica.
No sculo II os cristos tinham o desejo de traduzir a Bblia para o latim, e no proximo sculo
III, j esxistia tradues das Escrituras Sagradas para o latim antingo, circulando no Norte da
frica e na Europa. No norte da frica antes de 200 d.C, O Antigo Testamento foi traduzido
da Septuaginta para o

latim antigo, chegando a ser utilizados pelos escritores cristos

Tertuliano e Cipriano. J verso do Novo Testamento, tambm chamada Antiga latina, onde
sobreviveram dessa obra, cerca de 27 (vinte e sete) maniscrito dos evangelhos, mais 7 (sete)
do livro de Atos, 6 (seis) das cartas paulinas e alguns fragmentos das cartas gerais e do
Apocalpse, que datavam do sculo IV at o XIII. Prova que esses maniscritos foram copiados
muito tempo depois de existir a Vulgata. A antiga latina era o Novo Testamento no Ocidente,
representado por dois ou trs diferentes textos:

Ptolomeu II Filadelfo foi o rei do Egito de 281 a.C at a sua morte em 246 a.C.

1. O texto africano, usado por Tertuliano 9 e por Cipriano10 . 2. Texto europeu


que aparece nos escritos de Ireneu11 e de Novaciano12 . E o Texto Itlico (tala) mencionado
nas obras de Augostinho. O texto africano reflete-se no Cdice bobiense, dotado do sculo II
e de traduo livre e tosca do texto Grego. O texto europeu e representado por dois cdices:
Cdice vecelense, escrito por Eusbio de Vercelli, morto em 370-371, e o Cdice veronense,
que serviu de base para a Vulgata latina. (GEISLER; NIX. 1997, p.210,211, alterao nossa).

Vejamos o que diz HALE, Broadus David:


Latina Antiga Estas so as tradues latinas efetuadas antes de Jernimo
fazer a sua chamada Vulgata, na ltima parte do quarto sculo. O Velho
Testamento da Vulgata foi traduzido do texto hebraico, enquanto o Velho
Testamento na Latina Antigo, da Septuaginta. No Novo Testamento, a
Latina Antiga uma traduo do grego, e a Vulgata apenas uma reviso da
Latina Antiga. Da, a importncia da Latina Antiga como testemunha do
texto do Novo Testamento. Muitos maniscritos ainda existem. Ataduo
provavelmente foi feita pela primeira vez na frica. Outra traduo,
independente da feita da frica, foi efetuada um pouco mais tarde, na
Europa. Para amenizar as diferenas entre estas duas tradues rivais, uma
terceira foi feita na Itlia. Agostinho disse que esta foi a melhor de trs.
Cipriano (que faleceu por volta de 258) usou o texto africano. Irineu usou o
texto europeu, em suas obras em latim. Agostinho (454-430) usou a italiana.
(2002, p.46, 47).

Tertuliano, pai da Igreja e bispo de Cartago.


Bispo num perodo difcil da Igreja africana.
11 Foi um bispo grego, telogo e escritor cristo que nasceu, segundo se cr, na provncia romana da sia Menor
Proconsular (Turquia).
12 Antipapa Novaciano foi um estudioso e antipapa que detinha o ttulo entre 251 e 258.
10

CAPTULO IV
SURGIMENTO DA BBLIA VULGATA

Gostariamos de mostrar primeiramente o comentrio da Bblia da Vulgata pela


Grande Enciclopdia Delta Laurouse:
Vulgata, traduo da Bblia em latim feita por So Jernimo. O Papa
Dmaso, em 382, encarregou Jernimo de uma reviso da traduo existente,
a Vetus Latina 13 ou tala o que o santo Augustinho fez para o Novo
Testamento. Quanto ao velho Testamento, o monge decidiu traduzir
diretamente do hebraico com exceo dos Salmos, dos quais fez duas
diferentes revises do texto da Vetus latina, comparando-os com a LXX. A
vulgata foi declarado a verso oficial da igreja romana pelo Conclio de
Trenta (1545-1563), sendo um texto oficial publicado por ordem dos Papas
Sisto V e Clemente VIII (Clementina). O primeiro grande livro impresso em
Mainz por Gutenberg, em 1456, foi a Vulgata. Famosas tradues da
Vulgata tm sido feitas para as lnguas modernas, entre as quais, a de Douai
(1582-1609) para o Ingls e a do Padre Pereira de Figueiredo para o
portugus. (1975, p. 7083,7084).

Por existir inumerosos textos da antiga Latina, que aparecem ao redor da


segunda metade do sculo IV induziram uma situao intolervel, como vimos anteriormente
no captulo anterior sobre os textos da Antiga latina, ento, Damsio Bispo de Roma (366384), providenciou uma revisaa do texto da tal escrita latina. (eremos nos seguintes tpicos
os tipos de cu, para no haver nenhuma dvida do cu que um dia encontrares com todos os
santos reunidos desde a criao at os ltimos conservos que iram ser salvos na Glria de seu
Filho Jesus. (GEISLER; NIX. 1997, p.211)

Como existiam vrias tradues e texto espalhados por muitos lugares, era
difcil sobre qual era fidedigno ao Original, ou mesmo qual pergaminho era sagrado. Com isto
no ano 382 d.C o Bispo de Roma Dmasio I, elegeu Jernimo de Stridon para fazer uma
traduo o mais fiel pssvel dos maniscritos que existia. Sua misso consistia em criar uma
verso nica dos textos sagrados e us-la, ento, como referncia. Uma Bblia usada para ser
padro. (NASCIMENTO, A Bblia Vulgata, 2009, recuperado de: http:/Comuidadeabiblia.
net/teologia/estudos-bblicos/a-biblia-vulgata.htm1, acessado em 29 de maro de 2014).
13

Vetus Latina foi o nome comumente dado aos textos bblicos traduzidos para o latim antes da traduo de So
Jernimo, conhecida como Vulgata. Vetus Latina uma expresso em latim que significa "Latim Antigo".

4.1 Situao que levaram o surgimento da Bblia Vulgata.

Dmaso de Roma demonstrou profundo interesse pelas Escrituras, e por


estudiosos das Escrituras que se tornaram amigos, os quais patrocinonavam. Ele estava ciente
das divercidades de verses, tradues revisese recenses bblicas no sculo IV, ento, o fez
grande falta de uma nova verso autorizada das Escrituras latinas, alm de divergncias
doutrinrias e contradies de pensamentos (GEISLER; NIX. 1997, p.211, acrssimo nosso).

Diante disso Dmaso de Roma expressou seu pensamento:


A fim de pr termo a essas divergncias de opinies, no momento em que
vrios conclios acabam de discutir acerca da natureza de Jesus, uns
admitindo, outros reijetando a sua divindade. Confio a Jernimo, a misso de
redigir uma traduo latina do Antigo e do Novo Testamento. Essa traduo
dever ser, da por diante, a nica reputada ortodoxa e tornar-se- a norma
das doutrinas da Igreja (Severino Celestino. A vulgata de So Jernimo,
recuperado
de: http://www.ideiaeditora.com.br/index.php?option=com_
content&view=article&id=5:a-historia-das-traducoes-da-biblia&catid=2:
blog, acessado em 10/04/2014).

Quatros fatores existiram para que assim a vulgata vinhesse a existir:


Confuso de texto latino havia muita confuso nos textos latinos da Bblia, pois esses
textos eram traduzidos diretamente da LXX. O Novo Testamento havia sido traduzido de
forma informal. As muitas tradues ento existentes havia inmeras tradues das
escrituras, e o latim passou a ser a lingua oficial da Igreja. Como havia dois textos bsicos da
Antiga Latina no Ocidente, Dmaso desejou possuir uma traduo nova, autorizada, onde
poderia basiar as doutrinas oficiais da Igreja. Heresias e controvesias Dentro do Imprio
Romano era comum haver controvrsias entre cristos e judeus. At dentro da igreja houve
inmeras controvrcia. Surgimentos de grupos herticos como os macionitas 14 , os maniques15
e os mantonistas16 , que basiavam suas doutrinas em seus prprios cnones e tradues de
livros da Bblia. Por fim, a controversia ariana que fez originar trs Conslios: de Nicia

14

Macionistas. Faziam parte de um movimento religioso de inspirao cristos -gnosticos do II sculo, fundado
por Marcio de Snope. Propunha dois deuses distintos, um no Antigo Testamento e outro no Novo Testamento.
15 Maniques. Criam na filosofia religiosa sincrtica e dualstica fundada e propagada por Maniqueu, filsofo
cristo do sculo III, que divide o mundo simplesmente entre Bom, ou Deus, e Mau, ou o Diabo. A matria
intrinsecamente m, e o esprito, intrinsecamente bom.
16 Montanista. Seguidores do Profeta Montano da Frgia, afirmava ser o Consolador (promessa do Esprito Santo,
aps a assero de Jesus aos Cus) e exigia doutrina extremamen te de preparao para o fim que prescrito uma
moral rigorosamente asctica, com a proibio do matrimnio (em seguida, apenas das segundas npcias), jejuns
severos, consistentes esmolas de toda espcie; encoraja-se o martrio, proibido subtrair-se s perseguies.

(325), de Constatinopla (381) e o de feso (431). A necessidade de um texto modelar Que


era modelar uma traduo nova, basiada nas atividades didticas da igreja, programas
missionrios e em defesa doutrinrias estabelecidadas nos grandes conslios. (GEISLER;
NIX. 1997, p. 212)

4.2 A confeco da Bblia Vulgata

A pedida de Dmaso, Jernimo recebeu a incumbncia em 382, e iniciou seu


trabalho imediatamente.

Jernimo introduziu uma ligeira reviso nos evangelhos, completamente em


383 (no se sabe qual foi o texto latino que o utilizou). E diante de sua preocupao escreve a
Dmaso o seguinte desabafo:
Da velha obra me obrigais a fazer obra nova. Quereis que, de alguma sorte,
me coloque como rbitro entre os exemplares das Escrituras que esto
dispersos por todo o mundo, e, como diferem entre si, que eu distinga os que
esto de acordo com o verdadeiro texto grego. um piedoso trabalho, mas
tambm um perigoso arrojo, da parte de quem deve ser por todos julgado,
julgar ele mesmo os outros, querer mudar a lngua de um velho e conduzir
infncia o mundo j envelhecido. Qual, de fato, o sbio e mesmo o
ignorante que, desde que tiver nas mos um exemplar (novo), depois de o
haver percorrido apenas uma vez, vendo que se acha em desacordo com o
que est habituado a ler, no se ponha imediatamente a clamar que eu sou
um sacrlego, um falsrio, porque terei tido a audcia de acrescentar,
substituir, corrigir alguma coisa nos antigos livros? Um duplo motivo me
consola desta acusao. O primeiro que vs, que sois o soberano
pontfice, me ordenais que o faa; o segundo que a verdade no poderia
existir em coisas que divergem, mesmo quando tivessem elas por si a
aprovao dos maus. (Severino Celestino. A vulgata de So Jernimo,
recuperado
de: http://www.ideiaeditora.com.br/index.php?option=com_
content&view=article&id=5:a-historia-das-traducoes-da-biblia&catid=
2:blog, acessado em 10/04/2014).

Depois de ter terminado a reviso dos evangelhos, morre-lhe o mecenas17 (384)


e ter tornado Bispo de Roma. Havia terminado uma reviso rpida no Saltrio Romano (mera

17

Os mecenas eram ricos e poderosos comerciantes, prncipes, condes, bispos e banqueiros que financiavam e
investiam na produo de arte como maneira de obter reconhecimento e prestgio na sociedade.

traduo dos Salmos), quando se estabeleceu em Belm. Aps sua partida fez uma reviso
superficial no restante do Novo Testamento. De volta para Belm, ele fez uma reviso maior
do Saltrio Romano, que completou em 387, onde se baseou nos Hxapla de Orgenes18 Aps
Jernimo passou a revisar a LXX. Estando em Belm, Jernimo havia iniciado em aperfeioar
seus conhecimentos em hebraico, que duraram 20 anos, de modo que pudesse executar uma
nova tradio do velho testamento direto das lnguas originais. A partir dessa poca, ele se
tornou mais envolvido com sua traduo e com a superviso dos monges de Belm. Traduziu
o Saltrio Hebraico (Salmos) com base do texto hebraico da poca, na Palestina. Jernimo
continuou a traduzir as Escrituras hebraicas, mesmo providas da oposio e da sade precria.
Finalmente, em 405, completou sua traduo latina do Antigo Testamento hebraico, que no
foi bem acolhida no comeo, porm os escritos de Tobias e Judite, que encontrou em
aramaico e os demais deuterocannicos19 traduziu baseou-se nos texto grego. Nos ltimos
quinze anos de vida, Jernimo continuou escrevendo, traduzindo e revisando sua traduo do
Antigo Testamento. Jernimo deu pouca ateno aos apcrifos, s com grande relutncia
traduziu algumas passagens de Judite, de Tobias e do resto de Este, mais adies de Daniel
antes de morrer. O resultado dos livros Apcrifos, pertencente Antiga latina, foi adicionado
Bblia chamada Vulgata latina na Idade Mdia. (GEISLER; NIX. 1997, p. 213; 214,
acrssimo nosso).

Vejamos ainda a comparao do Novo Testamento feito por Jernimo,


comentrio feito por HALE:

Jamais se convocou um conclio geral das igrejas para definir o cnon do


Novo Testamento. Contudo, os conclios subsequentes, aps Atansio,
confirmaram o que pareceu ter sido aceito. Deve-se reconhecer que Jernimo
comeou sua traduo para o latim (Vulgata) em 383, e sua lista idntica
com a de Atansio20 . (2004, p. 34)

18

Hexapla o nome de uma edio da Bblia editada em seis verses diferentes alinhadas lado-a-lado. Ele se
aplica particularmente para a edio do Antigo Testamento compilada por Orgenes.
19 Deuterocannico, chamados apcrifos ou pseudo-cannico por protestantes, refere-se a alguns livros que
esto presentes na Septuaginta, e por isso tidos como inspirados pelos primeiros cristos, e que foram
reafirmados como inspirados por Deus no Conclio de Roma em 382 d.C, de Hipona em 393 d.C., III Conclio de
Cartago em 397, e no Conclio de Trento no ano de 1546, deste ltimo no participou a Igreja Ortodoxa, sendo,
porm contestados pelos protestantes, sucessores de Lutero e Calvino, e ao fim do sculo XVIII retirados da
maioria das denominaes .
20 Em 367, Atansio, Bispo de Alexandria de 328 a 373, publicou uma Carta de Pscoa s Igrejas que estavam
sob sua responsabilidade. Esta carta contm uma lista de vinte e sete livros, que haviam sido aprovados para
instruo doutrinria. Esta lista coincide com os vinte e sete de nosso Novo Testamento. (HALE, 2004, p. 34).

Aps o falecimento de Jernimo em 420, A traduo do Velho Testamento


passou a ser aceito sobre as demais tradues, que durante a Idade Mdia passou a ser o texto
modular da Bblia, reconhecido extra oficialmente. Somente no Concilio de Trento (15461563), entretanto, foi oficialmente elevado quela posio pela Igreja Catlica. (GEISLER;
NIX. 1997, p. 215).

Finalmente por volta de 1456 foi o primeiro livro impresso na prensa de


Gutenberg aps a descoberta da Imprena. Foi tambm o primeiro exemplar que reuniu todos
os exemplares do Velho e Novo Testamento em um nico lugar (livro), chegando s regies
do Mar mediterrneo e alcanando o Norte da Europa. (NASCIMENTO, A Bblia Vulgata.
Recuperado de: http:// comunidadeabiblia.net/teologia/estudos-biblicosa-biblia-vulgata. 11 de
julho de 2009, acessado em 29/03/2014, acrscimo nosso).

Observao importante retirado de HTTP://www.bibliapage.com/texto13.html.


Os livros Apcrifos do Antigo Testamento, acessado em 29/03/2014.

Seguido a Vulgata com a LXX (Septuaginta), o cnon catlico incorporou os


apcrifos aps a Reforma. Quando a Vulgata os inseriu, distinguiu-os dos
outros, que chamaram de cannicos. Ao Todo so doze livros ou enxertos:
Contm os livros de I Esdras, II Esdras, Tobias, Judite, Adio a Ester (do
captulo 10:4 ao captulo 16), Sabedoria, Eclesistico, Bauc, adies a
Daniel (chamada de apndice, os captulos 12 e 13, contendo a Histria de
Suzana, Histria de Bel, Daniel Matando o Drago, Daniel novamente no
Lago dos Lees e o Rei dando Glria ao Senhor), Orao de Manasss, I
Macabeus e II Macabeus. (Alterao nossa).

CAPTULO V
CRTICA E HERESIA DA BBLIA VULGATA

Agostinho e a grande maioria das autoridades eclesisticas influentes opuseram


pelo fato do Antigo Testamento no ser traduzido diretamente da LXX, por considerarem
inspiradas. (GEISLER; NIX. 1997, p. 215).

Veja o que comenta Agostino, bispo de Hipona, que escreve a Jernimo no ano
395, preocupando da fidelidade de sua traduo, testificando da inexistncia de extido nas
tradues bblicas:
A meu ver, eu preferiria que tu antes nos interpretasse as Escrituras gregas
cannicas que so atribudas aos setenta intrpretes, pois se h dissonncia
entre o latim das antigas verses e o grego da LXX, pode-se ir verificar, mas
se h dissonncia entre o latim da nova verso e o texto conhecido do
pblico, como dar a prova de sua exatido? (NASCIMENTO, A Bblia
Vulgata. 11 de julho de 2009. Recuperado de: http:// comunidadeabiblia.net/
teologia/estudos-biblicosa-biblia-vulgata,
acessado
em
29/03/2014,
acrscimo nosso).

Veremos agora erros de tradues da Bblia Vulgata:

A verso Vulgata de Jernimo 405 d.C, que hoje conhecida como Bblia
Sagrada, Ed. Pastoral-Catequtica, Ed. Ave Maria, encontramos o seguinte
dizer em Apocalipse 1:10: Num Domingo fui arrebatado em xtase, e ouvi,
por detrs de mim, voz forte como de trombeta. Sabemos que originalmente
no existe a palavra domingo, mas sim apenas a citao de que era no dia
do Eterno Deus que Joo teve a viso. ACF21 - Apocalipse 1.10 Eu fui
arrebatado no Esprito no dia do Eterno Deus , e ouvi detrs de mim uma
grande voz, como de trombeta, (Gideo da CCB Livre, Jernimo confessa
que adulterou a Bblia Vulgata! 16 de maro de 2010, Recuperado de:
http://gideoes-ccb.forumeiros.com/t128-jeronimo-confessa-que-adulterou-abiblia-vulgata, acessado em 15de abril de 2014, grifo nosso).
Passemos agora a apreciar os problemas que voc apontou em certas
passagens da Vulgata: a) 1REIS 7,36 Vejamos primeiro como se encontra
essa passagem nas duas tradues que temos da Vulgata em portugus:
Matos Soares: "Lavrou tambm nas superfcies, que eram de bronze, e nos
21

Almeida Corrida Fiel

cantos, querubins, lees, palmas, apresentando como que a figura de um


homem em p, e com tal arte que no pareciam gravados, mas sobrepostos
ao redor".Antonio Pereira de Figueiredo: "Lavrou tambm naqueles
taboleiros, que eram de bronze, e nos cantos, querubins, lees e palmas,
como representando a figura de um homem em p, de tal modo que estes
no pareciam gravados, mas de vulto postos ao redor".Vejamos como as
Bblias protestantes e ecumnicas traduzem o versculo: Almeida Edio
Contempornea (AEC): "Nas placas de seus apoios e dos seus painis
lavrou querubins, lees e palmeiras, segundo o espao de cada uma com
grinaldas em redor". Almeida Corrigida e Fiel (ACF): "E nas placas de
seus esteios e nas suas cintas lavrou querubins, lees e palmas, segundo o
espao de cada uma, e outros adornos em redor" Almeida Revista e
Corrigida (ARC): "E nas pranchas das suas asas e nas suas cintas lavrou
querubins, lees e palmas, segundo o vazio de cada uma, e junturas em
redor". Traduo na Linguagem de Hoje (TLH): "Os apoios e os painis
eram enfeitados com figuras de querubins, lees e palmeiras, que cobriam
todo o espao que havia; e ao redor dessas figuras havia desenhos em
espiral". Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH): "Os apoios e os
painis eram enfeitados com figuras de querubins, lees e palmeiras, que
cobriam todo o espao que havia; e ao redor dessas figuras havia desenhos
em espiral". Nova Verso Internacional (NIV): "Ele esculpiu figuras de
querubins, lees e tamareiras na superfcie dos apoios e nas placas, em
cada espao disponvel, com grinaldas ao redor". Traduo do Novo
Mundo (TNM): "Alm disso, nas placas dos seus lados e nos seus painis
laterais gravou querubins, lees e figuras de palmeiras, de acordo com o
espao til de cada, bem como festes em toda a volta". Traduo
Ecumnica da Bblia (TEB): "Sobre as superfcies planas, os esteios e os
painis, ele gravou querubins, lees e palmas erguidas, com volutas ao
redor" Bblia de Jerusalm (BJ): "Sobre os painis das travessas e sobre
as molduras mandou gravar querubins, lees e palmas... e volutas ao
redor".Bblia Ave Maria (BAV): "Nas placas dos seus esteios e dos painis
assim como no espao livre entre estas, esculpiu querubins, lees, palmas e
grinaldas circulares". Bblia Edio Pastoral (BEP): "Sobre os painis de
cada travessa e sobre as molduras, mandou gravar querubins, lees e
palmeiras dentro dos espaos livres, com grinaldas ao redor". Bblia
Mensagem de Deus (BMD): "Nas faces destas bases ele gravou querubins,
lees e palmeiras, conforme o espao disponvel e, em redor, grinaldas".
Bblia Sagrada de Aparecida (BSA): "Sobre a superfcie de seus painis e
de suas molduras mandou gravar querubins, lees e palmeiras, conforme o
espao livre, e guirlandas ao redor". Bblia Sagrada Traduo da CNBB
(BSC): "Tambm esculpiu querubins, lees e palmas na superfcie das
armaes e dos painis, de acordo com o espao disponvel em cada um, e
grinaldas ao redor". Bblia Sagrada Vozes (BSV): "Em seguida Hiram
gravou nas placas, [moentes e painis] querubins, lees e palmas, segundo
o espao disponvel, e ao redor ainda grinaldas". Bblia Sagrada Palavra
Viva (BPV): "Nas placas dos seus suportes e das pedras lavradas, assim
como nos espaos vazios, esculpiu querubins, lees, palmas e grinaldas
circulares".(NABERT, Podemos confiar na vulgata de so jernimo? 08 de
Agosto de 2008. Recuperado de: http://www.veritatis.com .br/inicio/espacoleitor/5797-podemos-confiar-na-vulgata-de-sao-jeronimo, acessado em 15 de
abril de 2014, grifo nosso).
Passemos agora para a segunda passagem que voc apresenta: b) LUCAS
13.3. Nas tradues da Vulgata em portugus lemos: Matos Soares: "No,

eu vo-lo digo; mas se no fizerdes penitncia, todos perecereis do mesmo


modo".Antonio Pereira de Figueiredo: "No eram, eu vo-lo declaro; mas
se vs outros no fizerdes penitncia, todos assim mesmo haveis de
acabar". Passemos s Bblias protestantes e ecumnicas (na mesma ordem
adotada mais acima): AEC: "No, vos digo! Antes, se no vos
arrependerdes, todos de igual modo perecereis" ACF: "No, vos digo;
antes, se no vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis". ARC:
"No, vos digo; antes, se vos no arrependerdes, todos de igual modo
perecereis". TLH: "De modo nenhum. Eu afirmo que todos vocs que, se
no se arrependerem dos seus pecados, vo morrer como eles morreram".
NTLH: "De modo nenhum! Eu afirmo a voc que, se no se arrependerem
dos seus pecados, todos vocs vo morrer como eles morreram". NIV: "Eu
lhes digo que no! Mas se no se arrependerem, todos vocs tambm
perecero". TNM: "Deveras, eu vos digo que no; mas, a menos que vos
arrependais, sereis todos igualmente destrudos". TEB: "No, eu vo-lo digo,
mas se no vos converterdes, perecereis todos do mesmo modo".
Procuremos, por fim, nas Bblias catlicas: BJ: "No, eu vos digo; todavia,
se no vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo". BAV: "No,
digo-vos. Mas se no vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo".
BEP: "De modo algum, lhes digo eu. E se vocs no se converterem, vo
morrer todos do mesmo modo".BMD: "Eu vos garanto que no. Mas, se
no vos converterdes, morrereis todos do mesmo modo". BSA: "Eu vos digo
que no; mas se no vos converterdes, perecereis todos igualmente". BSC:
"Digo-vos que no. Mas se vs no vos converterdes, perecereis todos do
mesmo modo". BSV: "Digo-vos que no, e se no vos converterdes, todos
vs perecereis do mesmo modo". BPV: "No, digo-lo-vo eu; mas se no vos
arrependerdes, perecereis todos igualmente. - Arrepender (=ter pesar,
mudar de parecer, retratar-se) - Converter (=mudar, transformar) Penitenciar (=arrepender, dor do pecado cometido, pena imposta para
remisso, sacrifcios para expiao). ".(NABERT., Podemos confiar na
vulgata de so jernimo? 08 de Agosto de 2008. Recuperado de:
http://www.veritatis.com .br/inicio/espaco-leitor/5797-podemos-confiar-navulgata-de-sao-jeronimo, acessado em 15 de abril de 2014, grifo nosso).
Porei inimizades entre ti e a mulher, entre a tua descendncia e a
descendncia dela. Ela (PRPRIA) te esmagar a cabea e tu armars
traies ao seu calcanhar (Gn. 3.15 da Vulgata de Jernimo). E porei
inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te
ferir a cabea, e tu lhe ferirs o calcanhar (Gn 3.15 da Almeida
Corrigida e Revisada Fiel). (Pagina Oriente.com Copyright 2001/2013 Site Catlico Apostlico Romano, recuperado de: http://www.paginaoriente.
Com/santosdaigreja/set/jeronimo3009.htm, acessado em 15 de abril de 2015,
acrscimo e grifo nosso)
Surge a Vulgata, a Bblia latina que at hoje o texto oficial da Igreja
catlica. "A Vulgata foi o alicerce da Igreja no ocidente", explica o padre
Luigi. A Vulgata to influente, mas to influentes, que at os seus erros de
traduo se tornaram clssicos. Ao traduzir uma passagem do xodo que
descreve o semblante do Profeta Moiss, o telogo Eusbio Hyeronimus,
que mais tarde viria a ser canonizado com o nome de So Jernimo,
escreveu em latim: "Cornuta esse facies sua", ou seja, "sua face tinha
chifres". Esse detalhe esquisito foi levado a srio por artistas como
Michelangelo. Sua famosa escultura representando Moiss, hoje exposta no
Vaticano, est ornada com dois belos corninhos. Tudo porque Jernimo

tropeou na palavra hebraica Karan, que pode significar tanto "chifre"


quanto "raio de luz". A traduo correta est na Bblia Septuaginta : O
Profeta tinha o rosto iluminado, e no chifrudo ! Apesar de erros como esse,
a Vulgata reinou absoluta ao longo da Idade Mdia e durante sculos no
houve outras tradues. Mesmo assim, a Vulgata permanece dessa forma at
hojeconfere em xodo 34.30 Olhando, pois, Aro e todos os filhos de
Israel para Moiss, eis que a pele do seu rosto resplandecia; por isso
temeram chegar-se a ele. (BOTELHO, Jos Francisco, Revista
Superinteressante Bblia: quem a escreveu e adulterou suas tradues?
dezembro de 2008. Recuperado de: http://jefferson.freetzi.com/Mat-espRev-Sup-Inter-Bib.html, acessado em 15 de abril de 2014, grifo nosso).

Figura 1 Escultura de Moiss com dois chifres , feita equivocada por Michelangelo ao
conferir na Vulgata.

CAPTULO VI
A APLICAO DA VULGATA

Para os estudantes da Bblia moderna a Vulgata deve ser examinada luz da


histria e levar considerao a comparao para outras tradues. O Novo Testamento era
to somente uma reviso do texto da Antiga latina. Os textos apcrifos da Vulgata latina era
de pouco valor. O Antigo Testamento era inteiramente diversificada e traduzida direto do
hebraico com valor mais importante que o Novo Testamento. Para evitar-se que houvesse
transcontaminao textuais, devido a vrias revises e recenses do texto da Vulgata em
diversos monastrios, durante a Idade Mdia que gerou 8.000 (oito mil) manuscritos, foi feito
o conclio de Trento, onde baixou o decreto afirmando que a Bblia Vulgata de total
confiana. A Antiga Vulgata de Jernimo desde que foi traduzida at 1604, foi sida como a
Bblia Oficial da Igreja Catlica Romana, at chegar nova verso da Vulgata. (GEISLER;
NIX. 1997, p. 215, 216, acressimo nosso).

Figura 2 Imagem da Nova Edio Vulgata de Sixtino-Clementina

CAPTULO VII
AS NOVAS EDIES DA VULGATA DE JERNIMO

Conforme comenta abaixo GEISLER; NIX. Vemos uma nova edio da


Vulgata de Jernimo surgida a partir do ano 1604.
Em 1604, publicou-se uma nova edio da Vulgata, confivel, conhecida
como edio sixtino-clementina. Diferia da verso sixtina numas 4 900
variantes e passou a ser o texto predominante da Vulgata, suplantando at
mesmo a edio de Gutenberg, impressa na Mongcia entre 1450 e 1455.
Desde 1907, uma reviso crtica do Antigo Testamento da Vulgata foi
empreendida pela ordem beneditina. O Novo Testamento foi submetido a
uma reviso crtica por um grupo de estudiosos anglicanos de Oxford. Foi
encetada pelo bispo John Wordsworth e pelo professor H. J. White, entre
1877 e 1926, sendo concluda por H. F. D. Sparks, em 1954. (1997. p. 216)

Aps o Conclio vaticano II, por determinao de Paulo VI, houve uma reviso
da Vulgata, sobretudo para uso litgico 22 . Reviso terminada em 1975 e promulgada 23 pelo
Papa Joo Paulo II, em 25 de Abril de 1979, denominada Nova Vulgata, passando a ser a
Bblia Oficial da Igreja Catlica Apostlica Romana. (Wikipdia, a enciclopdia livre.
Vulgata.

12

de janeiro

de 2014. Recuperado de: http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata.

acessado em 15 de abril de 2014).

Vejamos o que falou o Papa Paulo VI em 22 de dezembro de 1977 para os


cardeais e prelados de Cria Romana24 .

"Se pensa em um texto - acrescentamos - que respeite a letra da Vulgata


de So Jernimo, quando este reproduz fielmente o texto original, tal
como resulta das atuais edies cientficas; ser prudentemente corrigido
quando se aparte dele ou no interprete corretamente, empregando, com
efeito, a lngua da latinitas bblica crist, de forma que se harmonizem o
respeito s tradies e as ss exigncias crticas do nosso tempo." (AAS
59, 1967, pgs. 53 ss.. Apud. Pagina Oriente.com Copyright 2001/2013
- Site Catlico Apostlico Romano, So Jernimo, autor da Vulgata.

22

A palavra liturgico compreende uma celebrao religiosa pr-definida, de acordo com as tradies de uma
religio em particular; pode incluir ou referir-se a um ritual formal e elaborado (como a Missa Catlica) ou uma
atividade diria como as salats muulmanas.
23 Promulgada significa: divulgado; publicado; proclamado.
24 Cria Romana o corpo administrativo que auxilia o Papa a exercer o seu poder.

recuperado
de:
http://www.paginaoriente.Com/santosdaigreja/set/
jeronimo 3009.htm, acessado em 15 de abril de 2015).

Vejamos o que falou o Papa Joo Paulo II, aps ter recebido as revises e
interposies da Nova Vulgata, onde a promulgou.

"Assim, pois, a obra que tanto desejou Paulo VI e no pde ver


terminada, a que prosseguiu com tanto interesse Joo Paulo I, que havia
determinado que o volume dos Livros do Pentateuco, revisados pela
mencionada Pontifcia Comisso, se enviaram como obsquio aos bispos
que se haviam de reunir na cidade de "Puebla", e que ns mesmos temos
esperado com muitos outros no todo orbe catlico, nos satisfazemos em
entreg-la agora, j editada Igreja". (Pagina Oriente.com Copyright
2001/2013 - Site Catlico Apostlico Romano, recuperado de : http://
www.paginaoriente.Com/santosdaigreja/set/Jernimo3009.htm, acessado
em 15 de abril de 2015).

Figura 3. Bblia da Nova Vulgata.

CAPTULO VIII
A TRADUO DA VULGATA PARA OUTRAS LINGUAS

De acordo com Norman Geisler e William Nix vemos verses de tradues da


Bblia Vulgata latina para o Ingls e para o Portugus.
A princpio, apenas quadros, pregaes, poemas e parfrases eram usados
para comunicar a mensagem da Bblia aos britnicos. As primeiras
tradues de partes das Escrituras basearam-se nas tradues da Antiga
latina e da Vulgata, e no nas lnguas originais, o hebraico e o grego, e
nenhuma delas continha o texto da Bblia toda. No obstante, elas ilustram a
maneira pela qual a Bblia entrou para a lngua inglesa. (GEISLER; NIX.
1997, p. 220).
Entrementes, o Antigo Testamento, que de fato foi traduzido antes do Novo,
teve sua publicao adiada. Limitaes financeiras e o aparecimento de
diversas novas edies do texto da Vulgata impediram a publicao da
traduo de Douai doAntigo Testamento at 1609. Sua segunda edio foi
lanada em 1635. A traduo em si foi iniciada por Martin e provavelmente
terminada por Allen e por Bristow, com notas a mente fornecidas por
Thomas Worthington, embora os pormenores sejam to obscuros, que essas
questes no podem ser precisas com certeza. Ela foi baseada no texto de
Louvain, no oficial, da Vulgata (1547), editado por Henten, mas
conformou-se ao texto sixtino-clementino de 1192. A traduo em si foi
toda uniforme, at no uso ultraliteral dos latinismos. As notas eram
basicamente projetadas para fazer a interpretao de o texto harmonizar-se
aos decretos do Concilio de Trento (1546-1563). (GEISLER; NIX. 1997, p.
229).
Embora diversas impresses da Bblia de Rheims-Douai fossem feitas aps
1635, no foi seno em 1749-1750 que Richard Challoner, bispo de
Londres, publicou a segunda edio revisada. Essa edio foi pouco mais
que uma nova traduo da Bblia para o ingls, pois aproveitou diversas
melhorias na traduo da Bblia feitas durante o sculo XVIII. Em 1718, e.g
uma nova traduo do Novo estamento da Vulgata foi publicada por
Cornelius Nary. Em 1730, Robert Witham, presidente da Faculdade Inglesa
de Douai, publicou uma reviso do Novo Testamento de Rheims. Esse
apresentava certas revises atribudas a Challoner, que havia sido colega de
Witham em Douai aps sua converso do protestantismo. Uma quinta
edio do Novo Testamento de Rheims foi publicada em 1738. Ela continha
algumas revises geralmente atribudas a Challoner e foi a primeira edio
revisada desse Novo Testamento publicada em mais de um sculo (a quarta
edio revisada fora publicada em 1633). Em 1749, Challoner publicou seu
Novo Testamento de Rheims revisado, o que fez novamente em
1750,1752,1763 e 1772. Sua reviso do Novo Testamento de Douai foi
publicada em 1750 e em 1763. (GEISLER; NIX. 1997, p. 233,234).

Em 1936, teve incio uma nova reviso do Novo Testamento de RheimsDouai sob os auspcios da Junta Episcopal da Confraria de Doutrina Crist.
Foi nomeada uma junta de 28 estudiosos, para que trabalhassem na reviso
sob a direo de Edward P. Arbez. O texto usado como base foi o da
Vulgata latina, mas foram aproveitadas as melhorias recentes advindas das
pesquisas de estudiosos da Bblia. Muitas das expresses arcaicas das
revises anteriores foram eliminadas, como tambm muitas das copiosas
notas. O texto foi organizado em pargrafos, e foi empregada a ortografia
americana. A grfica St. Anthony Guild Press publicou o Novo Testamento
da Confraternidade em 1941, que foi prontamente adotado pelos catlicos
de fala inglesa em todo o mundo em decorrncia da Segunda Guerra
Mundial. (GEISLER; NIX. 1997, p. 234,235).

Grande conhecedor do latim clssico e leitor da Vulgata, d. Dinis


resolveu enriquecer o portugus traduzindo as Sagradas Escrituras
para o nosso idioma, tomando como base a Vulgata latina. Embora
lhe faltasse perseverana e s conseguisse traduzir os vinte primeiros
captulos do livro de Gnesis, esse seu esforo o colocou em uma
posio histrica-mente anterior a alguns dos primeiros tradutores da
Bblia para outros idiomas, como Joo Wycliffe por exemplo, que s
em 1380 traduziu as Escrituras para o ingls. Ferno Lopes afirmou
em seu curioso estilo de cronista do sculo XV, que d. Joo I (13851433), um dos sucessores de d. Diniz ao trono portugus, fez grandes
letrados tirar em linguagem os Evangelhos, os Atos dos Apstolos e
as epstolas de Paulo, para que aqueles que os ouvissem fossem mais
devotos acerca da lei de Deus (Crnica de d. Joo I, segunda parte).
Esses "grandes letrados" eram vrios padres que tambm se
utilizaram da Vulgata latina em seu trabalho de traduo. (GEISLER;
NIX. 1997, p. 247,248).

CONCLUSO

Como vimos a Vulgata foi de grande valor, na Histria do Imprio Romano, na


Idade Mdia, pois como a lngua latina comeava a crescer junto com o cristianismo, foram
feitos mais cpias da Vulgata Latina, porque veio se tornar a lngua oficial da Igreja Catlica.

A Vulgata latina antiga passou a ser revida e editada e atualizada, tornando


uma Nova Vulgata at o sculo XX.

A importncia da Bblia Vulgata, foi unificao de um s livro contendo o


Antigo Testamento e o Novo Testamento, embora com acrscimo e livros apcrifos que era
de pequena importncia, passou a ser modelo e referncia a outras verses e tradues para
outras lnguas.

Outra importncia da Vulgata era a comparao a outros manuscritos copiados,


principalmente nas lnguas primitivas que foram escritos no hebraico, aramaico, grego e latim,
onde foi o principio das revises das escrituras sagradas, aproximando do original.

Na verdade a Vulgata no pde ser uma Bblia de total confiana, pois,


procurava mais para adequar os costumes e dogmas catlicos, com risco de ser modificado
fugindo do original das Escrituras.

Mas por Deus levantar a Reforma protestante e homens de Deus estudiosos das
linguas originais da Bblia e de grande conhecimento teolgica, pde fazer novas verses
independente da Vulgatava, aproximando total da veracidade dos Escritos Sagrados.

Enfim, no podemos despresar a Vulgata, pois motivou muitas vidas para


conhecimento da verdade de Jesus Cristo, principalmente revelado no Novo Testamento,
trazendo o comeo de um despertamento espriritual e dejesos de compartilhar de uma nova
experincia de vida no Senhor Jesus, que houve as novas tradues quer livres ou contrabandeadas
nas tradues de novas lnguas, atravessando novo horizonte e alcanando muitas vidas para o Reino
de Deus.

REFERNCIAS

BOTELHO, Jos Francisco, Revista Superinteressante Bblia: quem a escreveu e


adulterou suas tradues? Dezembro de 2008. Recuperado de: http://jefferson.freetzi.com/
Mat-esp-Rev-Sup-Inter-Bib.html, acessado em 15 de abril de 2014.

CELESTINO,

Severino.

vulgata

de

So

Jernimo,

recuperado

de:

http://www.ideiaeditora.com.br/index.php?option=com_content&view=article&id=5:ahistoria-das-traducoes-da-biblia&catid=2:blog, acessado em 10/04/2014.

DO NASCIMENTO, Ricardo Moreira Braz. A Bblia Vulgata. 11 de julho de 2009.


Recuperado

de:

http://

comunidadeabiblia.net/teologia/estudos-biblicosa-biblia-vulgata,

acessado em 29/03/201.

ELLISEN, Standy A. Conhea melhor o Antigo Testamento. 1 ed. So Paulo: Vida, 2004,
371p.

GEISLER, Norman; Nix, Willian. Introduo Bblica: Com a Bblia chegou ate ns. Trad.
de Oswaldo Ramos. 1. Ed. So Paulo: Vida, 1997. 2. Imp. 253 p.

Gideo da CCB Livre, Jernimo confessa que adulterou a Bblia Vulgata! 16 de maro de
2010recuperado

de:

http://gideoes-ccb.forumeiros.com/t128-jeronimo-confessa-que-adulterou

-a-biblia-vulgata, acessado em 15de abril de 2014.

HALE, Broadus David. Introduo ao Estudo do Novo Testamento. Trad. Cludio Vital de
Souza. 1 ed. Reimp. Abril de 2005. So Paulo: Hagnos, 2002, 483p.

KASCHEL, Werner; ZIMMER, Rudi. Dicionrio da Bblia Almeida. Ilus. Horace


Konewles. Adies e emenda de Loise Bass. 2. Ed. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil.
2005, 195 p.

NABERT, Carlos Martins. Podemos confiar na vulgata de so jernimo? 08 de Agosto de


2008. Recuperado de: http://www.veritatis.com.br/inicio/espaco-leitor/5797-podemos-confiarna-vulgata-de-sao- jeronimo, acessado em 15 de abril de 2014.

Os

livros

Apcrifos

do

Antigo

Testamento.

Recuperado

de

HTTP://www.bibliapage.com/texto13.html.

Pagina Oriente.com Copyright 2001/2013 - Site Catlico Apostlico Romano, So


Jernimo, autor da Vulgata. Recuperado de: http://www.pagina oriente.Com/santosdaigreja/
set/Jernimo3009.htm, acessado em 15 de abril de 2014.

Wikipdia, a enciclopdia livre. Vulgata. 12 de janeiro de 2014. Recuperado de:


http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata, acessado em 15 de abril de 2014.

ESCOLA DE TEOLOGIA DAS ASSEMBLIAS DE DEUS NO BRASIL


ESTEADEB
CURSO LIVRE BACHAREL EM TEOLOGIA

ELIEZER JOS DAS CHAGAS


MARLITA DE MOURA VASCONCELOS MACIEL
OZIEL DE FRANA GOMES
ROBERTO LINS CAVALCANTI
TALMON GRACIANO DOS SANTOS
ZENILDO BRAZ DE LUNA

A BBLIA VULGATA

RECIFE
2014

ELIEZER JOS DAS CHAGAS


MARLITA DE MOURA VASCONCELOS MACIEL
OZIEL DE FRANA GOMES
ROBERTO LINS CAVALCANTI
TALMON GRACIANO DOS SANTOS
ZENILDO BRAZ DE LUNA

A BBLIA VULGATA

Trabalho de concluso da matria de Introduo


Bblica, como requisito final do Mdulo I do
Curso Livre de Bacharel em Teologia, Turma 1A,
pela Escola de Teologia de Deus no Brasil
ESTEADEB/PE.

PROFESSOR: PASTOR NADJACKSON SARAIVA

RECIFE
2014

SUMRIO

INTRODUO

05

CAPTULO I - DEFINIO DA VULGATA

07

CAPTULO II - BIOGRAFIA DE JERNIMO

08

CAPTULO III - CONTEXTO HISTRICO LINGUSTICO ANTES DA BBLIA


VULGATA
09

CAPTULO IV - SURGIMENTO DA BBLIA VULGATA

11

4.1. Situao que levaram o surgimento da Bblia Vulgata

12

4.2. A confeco da Bblia Vulgata

13

CAPTULO V - CRTICA E HERESIA DA BBLIA VULGATA

16

CAPTULO VI - A APLICAO DA VULGATA

20

CAPTULO VII - AS NOVAS EDIES DA VULGATA DE JERNIMO

21

CAPTULO VIII - A TRADUO DA VULGATA PARA OUTRAS LINGUAS

23

CONCLUSO

25

REFERNCIAS

26

Potrebbero piacerti anche