The oldest and most famous legal document ever translated, that we know of, is the Rosetta Stone. It contains an ancient Egyptian decree in three versions: Ancient Egyptian hieroglyphs !emotic Script and Ancient "reek. It is currently displayed at the #ritish $useum since %&'(. 1. Basics of Translation Translation is both an art and a science. It requires both knowledge and critical thinking. Translation is the act of accurately importing a message from one language to another. Computers and new technologies are new tools to produce better and faster translations. However, human translation is still the most reliable form of translation there is today. a. Translation Units Experienced translators brea information into translation units in order to do a better !ob. " translation unit is segment of a text which the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, a phrase, a clause, one or more sentences, or even a larger unit. Exampl of a paragrap! "ro#n into s$n translation %nits& 1The earliest written constitution still governing a sovereign nation today 2may )e that of San $arino. 3The *eges Statutae Repu)licae Sancti $arini 4was written in *atin 5and consists of si+ )ooks. 6The first )ook, with ,( articles, 7esta)lishes councils, courts, various e+ecutive officers and the powers assigned to them. ". Fi'lit( an' Transparnc( Fi'lit( or fait!f%lnss refers to the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion. Transparnc( is the extent to which a translation appears to a native speaer of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. " translation that meets the first criterion is said to be )fait!f%l)# a translation that meets the second, )i'iomatic). The two qualities are not necessarily mutually exclusive. " $%th¢ury 'rench critic coined the phrase (les belles infid)les( to suggest that translations, lie women, can be either faithful or beautiful, but not both. *f course, this is not always true. c. E*%i$alnc E*%i$alnc is the highest principle in translation. +e have formal equivalence and dynamic (functional) equivalence. 'ormal equivalence corresponds to -metaphrase- or literal translation, while dynamic equivalence refers to (paraphrase( or restatement of meaning. c. Bac#+Translation Bac#+translation is a translation of a translated text bac into the language of the original text, made without reference of the original text. Comparison of a bac&translation with the original text is sometimes used as a chec on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checed by reversing the operation. 'or learning purposes, bac&translation exercises are extremely helpful for students, especially in technical texts such as legal documents. ,. Lgal Translation Stratgis Lgal translation is a branch of technical translations. In order to mae a reliable legal translation, the translator must have an accurate idea of laws and legal systems. Therefore, it is a good idea to be a lawyer before attempting to mae professional translations of legal documents. ,eedless to say, that proficiency in both languages is required first. a. F%nctional E*%i$alnc 'unctional equivalence allows the readers to relate the source legal system with their own legal system and to -access the unfamiliar through familiar,. but it may confuse the recipient by creating an impression of identity of legal concepts in the source and target legal systems though in most cases their equivalence is only partial. ". Formal E*%i$alnc The core of this strategy is linguistic equivalence or literal /-verbum pro verbo.0 translation. It allows to preserve the semantic content of the source language term intact and to present it in a form natural for the target language users. The main advantages of this strategy are that the equivalents are unambiguous and presented in the target language usual lexemes. 1ut, if used too often, this strategy may obscure the text, especially to lay readers. c. Borro-ing The strategy of borrowing uses a transcribed /transliterated, if necessary0 or an original form of the source& language term. Transcription is usually done together with naturali2ation 3 the linguistic adaptation of the source&language term to the rules of the target language. 4inguistically adapted terms become neologisms in the target language. The main advantage of this translation technique is again unambiguity of the equivalent. However, such equivalents should be accompanied by explanations and that might mae the translation awward. '. .scription This strategy constitutes paraphrasing & short explanation of the meaning of the term. Concise paraphrases may become term equivalents consisting of several words. The main advantage of this strategy is transparency of the terms & the reader can perceive their meaning at once without consulting any other sources. 1ut longer paraphrases might mae a translated text complicated. Exrcis Appl( t! translation tc!ni*%s gi$n in t! "rac#ts to translat t! follo-ing sntncs& a. He acted at once. /$odulation 0 1antonymy2. ). +oring with you is a pleasure. /Transposition. c. The people were in the street. /*iteral TR. d. The early bird catches the worm. /E3uivalence. e. The boy was twenty yards behind him. /Adaptation. f. The committee has failed to act. /4mission. g. " ,epali television presenter has set a new world record by hosting the longest&ever tal show. /#orrowing. h. The child cries for the game. /E+plicitation. i. It actually maes a great case study on what someone can do long term. /5al3ue. 6. 5eople everywhere are confronted with the need to mae decisions in the face of ignorance and this dilemma is growing. /Sentence fragmentation.
An Interpreter Is A Person Who Converts A Thought or Expression in A Source Language Into An Expression With A Comparable Meaning in A Target Language in
The Role of The Ecological Cognition Frameworks and Webometrics For 'Serendipity Engineering For Seductive Hypermedia' and User Analysis Using Socialnomics'