Sei sulla pagina 1di 7

Traduo em Revista , 2010/02, p.

01-07

Submisso em 30.10.2010, aprovao em 30.11.2010

A CORRESPONDNCIA DE CHARLES BAUDELAIRE:
PISTAS PARA SUA POTICA DO TRADUZIR

lvaro Faleiros


Introduo
O poeta francs Charles Baudelaire (1821-1867) tambm conhecido por suas
tradues de Edgar Allan Poe, de quem traduziu, alm do poema O Corvo, em torno
de cinquenta contos, reunidos em trs volumes: Histoires extraordinaires (1856),
Nouvelles Histoires Extraordinaires (1857) e Histoires Grotesques et srieuses
(1865). Baudelaire publicou eventualmente outras tradues, dentre as quais merecem
destaque as tradues dos textos Confessions of an English Opium-eater e de Suspiria
de Profundis do poeta romntico De Quincey, inseridas em seu livro Les Paradis
artificiels (1860).
Em cada uma de suas tradues, Baudelaire adota posturas tradutrias
aparentemente distintas. Na primeira, por afinidade e por admirao em relao obra
de Poe, o poeta francs assume uma postura que tem, por um lado, a funo de
divulgar a obra de Poe e assinalar a afinidade entre os autores e, por outro, um
interesse em trazer o autor de forma mais literal, sem contudo desconsiderar as
especificidades da lngua francesa. No segundo caso, Baudelaire adota uma atitude
mais antropofgica, incorporando os textos de De Quincey a sua prpria obra, s
vezes parafraseando-o, s vezes citando-o literalmente, s vezes editando-o por meio de
omisses.
Com efeito, Baudelaire deixou poucos os registros sobre seu trabalho de
traduo, sendo a maioria passagens de cartas. O desafio , por meio desses trechos de
sua correspondncia, deduzir seu projeto tradutrio.

Em torno de Edgard Allan Poe
O trabalho de traduo de Baudelaire est, no caso de Poe, diretamente ligado
prpria potica do autor. Tanto que Baudelaire, poca, chegou a ser acusado de
ser um imitador do escritor americano. Incomodado com tal afirmao, em Carta, de
20 de junho de 1864, a Thophile Thor, Baudelaire (1973b: 386) inverte a questo:

Traduo em Revista , 2010/02, p. 01-07

"

...on maccuse, moi, dimiter Edgar Poe! Savez-vous pourquoi jai si patiemment
traduit Edgar Poe ? Parce quil me ressemblait.

... acusam-me, a mim, de imitar Edgard Poe! O Senhor sabe por que traduzi to
pacientemente Edgard Poe? Porque ele se parecia comigo.

Mesmo publicamente, Baudelaire fez questo de assumir a mesma postura,
tanto que, em parte do prefcio s histrias extraordinrias, quando se dirige ao
leitor francs, se pode ler (POE, 1951: 1063):

... je suis fier et heureux davoir introduit dans leur mmoire un genre de beaut
nouveau ; et aussi bien, pourquoi navouerai-je pas que ce qui a soutenu ma volont,
ctait le plaisir de leur prsenter un homme qui me ressemblait un peu, par quelques
points, cest--dire une partie de moi-mme?

... estou orgulhoso e feliz de ter introduzido em sua memria um tipo novo de beleza;
e tambm, por que no confessar que minha vontade de faz-lo deveu-se ao prazer de
apresentar um homem que se parecia um pouco comigo, em alguns aspectos, ou seja,
uma parte de mim mesmo?

O projeto de Baudelaire tem, assim, um duplo sentido: por um lado, trata-se de
divulgar Poe e, por outro, de fazer com que a afinidade entre os autores lance luz
sobre sua potica e sua singularidade como autor. Curioso que Poe no era poca
autor conhecido no mundo anglfono, o que no intimidou de forma alguma
Baudelaire. Pelo contrrio, Baudelaire chamou para si a responsabilidade de valorizar
a obra de Edgard Alan Poe. o que se verifica na carta de 19 de maro de 1856,
anterior publicao de As Flores do mal, enviada a seu tio, Sainte-Beuve, o grande
crtico literrio francs, na qual Baudelaire declara (1973a: 343):

Voici, mon cher protecteur, un genre de littrature qui peut-tre ne vous inspirera pas
dautant denthousiasme qu moi, mais qui vous intressera, coup sr. Il faut,
cest--dire je dsire, quEdgar Poe, qui nest pas grand-chose en Amrique,
devienne un grand homme pour la France.

Veja, meu caro protetor, um tipo de literatura que talvez no lhe provoque tanto
entusiasmo como em mim, mas que certamente lhe interessar. preciso, isto ,
desejo que Edgard Poe, que no grande coisa nos Estados Unidos, torne-se um
grande homem para a Frana.

Baudelaire acaba tambm por se perguntar sobre o alcance de seu trabalho de
divulgao da obra de Poe, pois, para o leitor francs, comea divulgando a prosa e,
para justificar a no traduo dos poemas de Poe, adverte (POE, 1951:1063):
Traduo em Revista , 2010/02, p. 01-07

#


il me resterait montrer Edgar Poe pote et Edgar Poe critique littraire. Tout vrai
amateur de posie reconnatra que le premier de ces devoirs est presque impossible
remplir [...]

faltaria ainda mostrar Edgard Poe poeta e Edgard Poe crtico literrio. Todo
verdadeiro amante de poesia reconhecer que o primeiro desses deveres quase
impossvel de realizar...

Baudelaire, que mais tarde traduzir O Corvo, est ciente da dificuldade de
se traduzir poesia; o que assinalar no apenas em relao s suas prprias tradues,
mas tambm em relao ao trabalho de tradutores que o antecederam. A questo
central parece ser em que medida a lngua estrangeira, com sua sintaxe prpria, deve
ser sentida na lngua de chegada. A opo do poeta francs parece afinar-se com a
percepo de que o texto deve ser naturalizado; pelo menos esta sua impresso ao
comentar outras tradues, em carta a Michel Lvy, de 9 de maro de 1865, na qual
confessa Baudelaire (1973b: 471):

Je viens de relire la dtestable traduction faite en 1820 [de Melmoth the Wanderer],
et sous le texte franais on devine partout la phrase anglaise.

Acabo de reler a detestvel traduo feita em 1820 [de Melmoth the Wanderer] e, sob
o texto francs, possvel adivinhar em toda parte a frase inglesa.

Essa posio est em tenso com as escolhas do prprio Baudelaire enquanto
tradutor, uma vez que, ao descrever o seu trabalho tradutrio, o que se nota
sobretudo uma vontade de aproximao em relao ao texto de Poe, optando por uma
traduo mais semntica. Essa escolha pensada, tanto que declara em La libert
de pense, em 15 de julho de 1848 (apud: LEMONNIER, 1928:183):

Il faut surtout sattacher suivre le texte littral ; certaines choses seraient devenues
bien autrement obscures si javais voulu paraphraser mon auteur au lieu de me tenir
servilement attach la lettre.

necessrio sobretudo procurar seguir o texto literalmente; algumas passagens teriam
se tornado bastante obscuras se eu tivesse optado por parafrasear meu autor ao invs
de me ater servilmente letra.

Essa sua posio confirmada em carta enviada a Michel Lvy, datada 15 de
fevereiro de 1865, na qual escreve Baudelaire (1973b: 461):

Traduo em Revista , 2010/02, p. 01-07

$

Vous pourrez, dans vos nombreuses relations, trouver un littrateur instruit qui vous
fera une bonne et littrale traduction

O senhor pode, dentre suas inmeras relaes, encontrar [em mim] um literato
instrudo que far uma traduo boa e literal...

Em relao a sua oscilao entre naturalizao e literalidade, Hennequet
(2010), tem razo quando observa que: A literalidade da traduo de Baudelaire
parece, pois, limitada, em certa medida, por seu desejo de respeitar a lngua de
chegada.
A fronteira lingustica no impede, contudo, Baudelaire de traduzir Poe a
partir de princpios formais bastante livres, tanto que, em sua traduo de O
Corvo, opta por uma sintaxe mais colada ao texto de partida; o que sugere que, para
Baudelaire, o lugar de cada palavra no verso tem uma razo de ser e que modificar
essa relao seria, de algum modo, distanciar-se da lgica textual pretendida por Poe.
Entretanto, para Ivo Barroso, em seu estudo sobre O Corvo e suas tradues,
os efeitos de aliterao do texto em ingls, no transpostos para o francs, seriam
responsveis pelo malogro de traduzi-lo em prosa, como o fizeram Baudelaire e
Mallarm (POE, 1998: 12). Esse tipo de crtica no compreende a escolha de
Baudelaire, que produz um texto prosaico, registro que habita sua prpria potica. A
escolha de Baudelaire provoca, com efeito, um estranhamento, tanto retrico-
formalmente quanto sintaticamente. Interessante que, quando se trata de De
Quincey, o projeto tradutrio de Baudelaire, como foi indicado acima, parece ser de
outra natureza.

Em torno de Thomas De Quincey
Como assinala Hennequet (2010), em seu importante trabalho sobre
Baudelaire tradutor de Poe, a traduo de Confessions of an English Opium-eater e
de Suspiria de Profundis, de De Quincey, proposta por Baudelaire, encontra-se
inserida nos Parasos Artificiais, obra do prprio autor francs. Hennequet prossegue
sua anlise e nota que se trata de uma adaptao do texto de Thomas De Quincey, na
qual h uma mistura de elementos traduzidos literalmente, havendo tambm
elementos parafraseados e uma srie de omisses. Essas liberdades, segundo
Hennequet, explicam-se, em parte, por necessidades editoriais de se reduzir o
tamanho livro.
Traduo em Revista , 2010/02, p. 01-07

%

A justificativa pblica encontra-se no prefcio de Les Paradis artificiels, no
qual anuncia Baudelaire (In: uvres compltes: 259):

Tel est le sujet du merveilleux livre que je droulerai comme une tapisserie
fantastique sous les yeux du lecteur. Jabrgerai sans doute beaucoup : De Quincey
est essentiellement digressif () lespace dont je dispose tant restreint, je serai
oblig, mon grand regret, de supprimer bien des hors-duvre trs amusants, bien
des dissertations exquises, qui nont pas directement trait lopium

Este o assunto do maravilhoso livro que desenrolarei diante do leitor como uma
tapearia fantstica. Terei de abrevi-lo bastante: De Quincey essencialmente
digressivo (...) o espao de que disponho restrito, serei assim obrigado, no sem
pena, a suprimir vrias entradinhas divertidas, vrias deliciosas dissertaes, que no
tratam diretamente do pio...

A imagem que Baudelaire constri de Thomas de Quincey positiva, pois,
segundo seu tradutor francs, ele obrigado a fazer uma srie de cortes por
necessidade, o que realiza no sem pena, dando a impresso de que a tapearia
fantstica de De Quincey de fato o maravilhava. Ao comparar as declaraes
pblicas de Baudelaire com suas missivas, a impresso que se tem outra. Por
exemplo, na correspondncia com Auguste Poulet-Malassis, datada de 18 de fevereiro
de 1860, Baudelaire (1973a: 669) confessa:

Entre parenthses, je vous dirai quil met t agrable que vous me disiez votre
sentiment sur la physionomie gnrale du livre [Les paradis artificiels] et en
particulier sur lOpium. De Quincey est un auteur affreusement conversationniste et
digressionniste, et ce ntait pas une petite affaire que de donner ce rsum une
forme dramatique et dy introduire de lordre. De plus, il sagissait de fondre mes
sensations personnelles avec les opinions de lauteur original et den faire un
amalgame dont toutes les parties fussent indiscernables.

Entre parnteses, gostaria que o senhor me dissesse o que pensa da fisionomia geral
do livro [Les paradis artificiels], sobretudo na parte sobre o pio. De Quincey um
autor por demais conversador e cheio de digresses, e no foi tarefa fcil dar a meu
resumo uma forma dramtica e ordenada. Alm disso, tratava-se de fundir minhas
sensaes pessoais com as opinies do autor original e de produzir um amlgama
cujas partes fossem indissociveis.

A postura antropofgica adotada por Baudelaire leva-o concretamente a fazer
uma traduo seletiva. Esta pode ser interpretada como uma necessidade editorial,
mas, com efeito, ela condiz com as exigncias estticas de Baudelaire, autor muito
mais conciso e claro do que o romntico ingls. Parece plausvel deduzir, juntamente
como Hennequet (2010) que, Baudelaire quis guardar de De Quincey apenas o que
Traduo em Revista , 2010/02, p. 01-07

&

lhe pareceu importante.
Desse modo, a explicao pblica dada no prefcio parece ser mais uma
desculpa do que um real interesse pela fantstica tapearia do poema ingls.

Consideraes finais
A leitura das cartas e das tradues de Baudelaire leva a crer que o autor-
tradutor no possua, em princpio, uma nica potica do traduzir. Potica literal e
reverente em relao poesia de Poe; potica antropofgica e irreverente quando se
trata de De Quincey. Essas distines podem dar a impresso de que as duas poticas
do traduzir acima descritas no convergem. importante, contudo, lembrar que
Baudelaire , acima de tudo, poeta, e no dos menores. Seu trabalho de traduo situa-
se, pois, dentro de seu projeto esttico. Fiel a sua poesia, Baudelaire, ao reverenciar
Poe, reverencia a si mesmo e, pode-se at pensar que sua traduo no rimada nem
metrificada abre caminho para seus poemas em prosa.
No caso de De Quincey, o que interessa a Baudelaire, como se pode notar em
sua correspondncia, no a potica do autor, mas o trabalho que efetua em torno do
pio, ou seja, suas reflexes em torno da evaso. Este tema to caro a Baudelaire
que Sellier (1971) chega a chamar Baudelaire de une Bible de lvasion. Nesse
sentido, Baudelaire inventa seu prprio De Quincey, mais conciso e claro, de acordo
com a esttica moderna que molda em sua obra.
Enfim, as cartas de Baudelaire so, nesse sentido, simblicas de seu projeto
tradutrio; projeto este que exige sempre do leitor, quando se trata de Baudelaire, a
capacidade de encontrar correspondncias.

Referncias bibliogrficas

BAUDELAIRE, Charles. Correspondance I. Paris: Pliade, 1973a.

_______. Correspondance II. Paris: Pliade, 1973b.

_______. uvres compltes. Paris: Robert Laffont, 2001.

HENNEQUET, Claire. Baudelaire traducteur de Poe. http://baudelaire-traducteur-
de-poe.blogspot.com/ (Acessado em setembro, 2010).

LEMONNIER, Lon. Les Traducteurs dEdgar Poe en France de 1845 1875.
Paris: Presses universitaires de France, 1928.

Traduo em Revista , 2010/02, p. 01-07

'

POE, Edgard Allan Poe. uvres en prose. Trad. Charles Baudelaire. Paris: Pliade,
1951.

_______. O Corvo e suas tradues. Org. Ivo Barroso. Rio de Janeiro:
Lacerda,1998.

SELLIER, Philippe. Lvasion. Paris: Bordas, 1971.

Potrebbero piacerti anche