Sei sulla pagina 1di 21

LA NARRATIVA DE CARMEN MARTN GAITE EN ITALIA: NUBOSIDAD VARIABLE Y

LA PROBLEMTICA Y METODOLOGA DE SU TRADUCCIN AL ITALIANO.


Mara Mercedes G!"#$e" de Sa!de. U!%&ers%dad de O&%ed
Muchos son los aspectos que se podran tratar partiendo de un ttulo tan amplio como el que
encabeza mi estudio. Por una parte, la figura de Carmen Martn Gaite, celebrrima escritora
salmantina, no slo a nivel nacional, sino tambin en mbito internacional, ! todo lo que su
tra!ectoria artstica representa, se prestara a innumerables ob"etos de estudio #sin olvidar una
mencin especial a su representativa novela Nubosidad variable$. Por otra, la definicin del
lengua"e coloquial, as como sus numerosas variantes dentro de la lengua espa%ola, rasgos,
frecuencia e, incluso, confrontacin con el resto de modalidades europeas. &, por 'ltimo, el estudio
de la traduccin propiamente dicha.
(l anlisis de estos tres aspectos sera demasiado e)tenso, por tanto, me he decidido por el
tercero de ellos, es decir, el aspecto traductolgico, por ser este 'ltimo, quiz, el campo menos
e)plotado en lo que a la obra de Gaite se refiere.
*ntes de centrarnos en el estudio en cuestin, precisaremos algunos datos generales sobre la
escritora !, en particular, sobre la obra que nos ata%e, sin e)tendernos en los detalles para no quitar
demasiado espacio al tema que nos ocupa.
Carmen Martn Gaite, una de las figuras ms importantes ! representativas de la narrativa
femenina espa%ola, naci en +alamanca en ,-./ ! all se licenci en 0ilosofa ! 1etras. (n ,-/2 se
traslad a Madrid, ciudad en la que obtendr su doctorado con la tesis Usos amorosos del XVIII en
Espaa. 3gnacio *ldecoa la introdu"o en su crculo literario, donde conoci a escritores de la talla de
*lfonso +astre, 4osefina 5odrguez, 4uan 6enet, 4es's 0ernndez +antos ! 5afael +nchez 0erlosio,
que se convertir en su marido por un breve perodo de tiempo ! padre de su 'nica hi"a. 4unto con
stos ! otros no mencionados formar la conocida Generacin del // o Generacin de la Postguerra,
caracterizada por la preferencia del gnero de novela realista en la que se mezclan el anlisis
introspectivo con la crtica social. (n el caso de la Gaite sus obras han destacado tambin por la
especial atencin que prestan a los problemas e inquietudes de la mu"er, atencin que ser siempre
mu! admirada ! estudiada por la crtica feminista ! por numerosos estudiosos de todo el mundo.
+u tra!ectoria literaria comienza en ,-/7 con su obra El Balneario, a la que le seguirn otras
de renombre como El cuarto de atrs, Entre visillos, Retahlas o Nubosidad variable, as como una
larga serie de cuentos para todas las edades como Caperucita en anhattan ! !a reina de las
nieves.
8estaca por haber sido la primera mu"er ganadora del Premio 9acional de 1iteratura con su
obra El cuarto de atrs en ,-:;, ! por los innumerables galardones ! reconocimientos que recibe
durante toda su carrera, entre ellos el Premio 9adal ! el Prncipe de *sturias. *dems de novelas !
cuentos, escribe dos obras de teatro, el monlogo " palo seco en ,-/:, que fue representado en
,-;:, ! !a hermana pe#uea en ,-/-, rescatada en ,--; por el director de teatro *ngel Garca
Moreno ! estrenada el ,- de enero de ,--- en Madrid.
+u prolfica actividad tambin se e)tiende al mbito periodstico, pues colabor en diversos
peridicos de renombre como <8iario ,=>. *simismo escribi diversos ensa!os, algunas poesas !
tradu"o a importantes autores italianos, como 9atalia Ginzburg, 3gnazio +ilone, 3talo +vevo ! Primo
1evi, franceses, como 0laubert ! a las prestigiosas inglesas ?irginia @oolf ! (mil! 6rontA.
(n cuanto a su pro!eccin en el e)tran"ero, cabe se%alar que ha sido una de las escritoras
espa%olas contemporneas ms estudiadas ! ledas en el mundo, especialmente en 0rancia,
*lemania, 3talia ! (stados Bnidos.
Por lo que respecta a su recepcin en 3talia
,
, la obra ! la figura de Martn Gaite, han sido
siempre acogidas con gran e)pectacin. Muchas son las traducciones que de sus obras se han
hecho
.
, as como numerosos estudios crticos, rese%as, apariciones en revistas especializadas, e,
incluso, alguna que otra tesina a nivel universitario.
Por otra parte, la escritora salmantina mantuvo estrechos lazos con 3talia. 6uena conocedora
de su lengua ! de su cultura, realiz, como hemos se%alado anteriormente, diversas traducciones del
,
* la hora de hablar de la recepcin de la escritora salmantina en 3talia no se puede olvidar a la profesora Maria ?ittoria
Calvi, gran estudiosa ! amiga personal de esta primera, as como editora de su 'ltima obra pstuma, Cuadernos de
todo, presentados en +alamanca el ./ de octubre de .22.. +obre el tema de la presencia de Martn Gaite en 3talia,
destacan, en especial modo, dos de sus artculosC !a recepci$n italiana de Carmen artn %aite, consultable en
httpCDDEEE.ucm.esDFG5F+DespeculoDcmgaiteDmvHcalvi.htm, sitio Eeb de <(spculo>. 5evista de estudios literarios,
Bniversidad Complutense de Madrid, ,--;, ! !a recepci$n italiana de Carmen artn %aite &II',
httpCDDEEE.ucm.esDFG5F+DespeculoDcmgaiteDmvcalvi..html, <(spculo>, ,---. 8e inters tambin al respecto es
<Carmen Martn Gaite, en busca de interlocutor italiano>, en "l encuentro de Carmen artn %aite( )omena*es +
biblio,ra-a, en Coord. (mma Martinell, 6arcelona, 8epartamento de 0ilologa Iispnica, Bniversitat de 6arcelona,
,--:, pp. /.J/=.
.
1a primera traduccin en lengua italiana de Carmen Martn Gaite se llev a cabo en ,-=.. +e trataba del cuento <1a
conciencia tranquila>, aparecido en una antologa de narradores espa%oles #*. 5epetto, Narratori spa,noli( !a nueva
ola, Miln, 6ompiani$K otro cuento, <Garde de tedio>, fue traducido en .torie spa,nole #ed. de 8. Manera, Millelire,
,--L$. Pero su nombre empez a cobrar fama entre el p'blico italiano no perteneciente al mundo acadmico a partir de
la traduccin de Caperucita en anhattan, que tuvo una acogida clamorosa, editada por 1a Gartaruga en ,--L #ser
reeditada por la Mondadori en ,---$ ! realizada por Michela 0inassi Parolo, que se convertir en fiel traductora de casi
todas las obras que de ella se han traducido en 3talia, es decirC !a stan/a dei ,iochi #ed. 1a Gartaruga$ ! Nuvolosit0
variabile, #Giunti$, ambas publicadas en ma!o de ,--/K !a re,ina delle nevi, 0irenze, Giunti editore, ,--=K !o strano 1
vivere, Giunti editore, ,--;K !a torta del diavolo, Milano, Mondadori ragazzi, ,---K Via da casa, 0irenze, Giunti
editore, .222K ! 2utta la note sve,li, 0irenze, Giunti, .22L. Por 'ltimo, ! como clara muestra de su acogida en 3talia, es
importante se%alar la adaptacin teatral de su obra Cappuccetto Rosso a anhattan, realizada por +tefania Colla !
representada el - de abril de ,--- por el <Geatro delle Marionette> de Gianni ! Cosetta Colla.
italiano al castellano, via" por dicho pas con frecuencia, unas veces por motivos personales, otras
para presentar sus obrasK ! cultiv numerosas amistades en l, entre ellas, la de la escritora 9atalia
Ginzburg, de cu!a obra fue tambin fiel seguidora. 1a novela ob"eto de nuestro estudio, Nubosidad
variable, es la me"or prueba de ello, pues <es un autntico homena"e a la escritora italiana>
L
!, en
particular, a su novela !essico -ami,liare, sobre todo por lo que ata%e al lengua"e ! a la tcnica
narrativa empleados
7
.
Nubosidad variable
3
refle"a las inquietudes de dos amigas de infancia, Mariana ! +ofa, que,
despus de muchos a%os de separacin a causa de un amor pasa"ero compartido por ambas, se
encuentran casualmente en una recepcin. Msta ser la e)cusa que d pie a una serie de intercambios
epistolares entre ellas, en los que darn rienda suelta a sus ms profundas inquietudes !
sentimientos, a la vez que hacen un recorrido introspectivo en el transcurso de sus vidas, como si de
un diario se tratara. *provechan de la escritura, ! de la necesidad de orden que sta conlleva, para
reordenar sus ideas, esparcidas por sus memorias como a%icos de un espe"o, o lo que es lo mismo,
se miran en una especie de espe"o fragmentado, analizando sus e)periencias pasadas ! presentes e
intentando recomponerlas a travs de las palabras, dando as un sentido esencial a sus e)istencias.
Como su propio ttulo indica, todo es <variable> en la novela, al igual que las mentes
humanas, desde los estados emocionales de las protagonistas, pasando por los estilos #el estilo
epistolar se mezcla con los dilogos ! las discursiones, el estilo directo con el indirecto, los tiempos
verbales, sobre todo mezclando pasado con presente, etc...$, hasta la presencia de persona"es de mu!
diferente ndole #amas de casa, asistentas, !uppies, estudiantes, e"ecutivos, doctores, hippies,
camareros etc...$, as como el empleo de las ms dispares variedades lingNsticas
=
.
* travs de la palabra, la escritora da vida a sus persona"es, que circulan por la narracin
como si de la vida misma se tratara. *l igual que sucede en la vida cotidiana, los persona"es
L
Calvi, Maria ?ittoria, !a recepci$n italiana de Carmen artn %aite, op. cit.
7
Para profundizar sobre el l)ico familiar, as como los lugares comunes constatables en la escritura de estas dos
grandes escritoras, recomiendoC Mara Mercedes Gonzlez de +ande, <(l lengua"e familiar como medio de e)presin de
espacios comunes en 9atalia Ginzburg ! Carmen Martn Gaite>, en Escritoras italianas4 %5neros literarios +
literaturas comparadas, edicin de Mercedes *rriaga 0lrez, Mara Mercedes Gonzlez de +ande, Mara 8olores
5amrez *lmazam, ! Carmelo ?era +aura, *rCi6el (ditores, +evilla, .22:, pp. L:-J72:.
/
Para un estudio e)ahustivo sobre la novela recomiendo los siguientes artculosC Iiguero, 0. 4., <1a e)ploracin de la
diferencia en Nubosidad variable de Carmen Martn Gaite>, Bulletin o- )ispanic .tudies, :L, 1iverpool Bniversit!
Press, Fctubre ,--=, pp. 72,J7,7K Gorres Gorres, *ntonio, <1a perspectiva narrativa en Nubosidad variable>, "nuario
de Estudios 6ilol$,icos, ,;, Bniversidad de ()tremadura, ,--/, pp. 7--J/2:K PrezJMagalln, 4es's, <Ms all de la
metaficcin, el placer de la ficcin en Nubosidad variable>, )ispanic Revie7, =L.., ,--/, pp. ,:-J,-,K Marina, 4os
*ntonio, <1a memoria creadora de Carmen Martn Gaite>, en "l encuentro de Carmen artn %aite( )omena*es +
biblio,ra-a, cit., pp. ,;J.:K Calvi, Maria ?ittoria, <3l linguaggio variabile di CMG>, en M.?. Calvi #ed.$, !a lin,ua
spa,nola dalla 2ransi/ione a o,,i &89:3;8993', ?iareggio, 6aroni, ,--:, pp. :LJ-2K as como Pittarello, (lide, <CMGC
Nubosidad variable e altre incertezze>, Rasse,na Iberistica, 7=, ,--L, pp. ;:J-..
=
+obre el tema, destacan los estudios realizados por Maria ?ittoria Calvi en sus artculos <3l linguaggio variabile di
CMG>, <p( cit., ! <Fralidad ! lengua literaria en Carmen Martn Gaite>, en ?icente Gonzlez Martn #ed.$, )acia la
unidad en la diversidad4 =i-usi$n de las len,uas europeas, (dicin de la 8iputacin de +alamanca, primera edicin,
diciembre .22., pp. =:/J=;:.
cambian de registro lingNstico con una espontaneidad natural seg'n la situacin en que se
encuentran. Martn Gaite plasma perfectamente en su obra los diferentes sociolectos e)istentes en
(spa%a durante el perodo que abarca los a%os O;2, poca supuesta en la que se desarrolla la trama,
! la fluidez discursiva con la que discurre la historia hace que el lector se sienta espectador de sta
como si estuviera viviendo la propia realidad.
5asgo caracterstico de muchos de los autores de Postguerra es la reproduccin en sus obras
de la tcnica constructiva propia del lengua"e oral espontneo, recurso conocido como mmesis de
lo oral o escritura del habla
:
, que en la obra de la escritora salmantina no pasa desapercibido. Godas
las variedades del espa%ol coloquial ! los innumerables recursos de que ste se sirve
;
pasan por su
novelaC desde el lengua"e familiar, representado sobre todo por +ofa ! los su!os, al lengua"e
epistolar en tono informal, lengua"es sectoriales, "ergas "uveniles, voces argticas..., ! todo tipo de
niveles lingNsticos con predominio del nivel culto, propio de las dos amigas, en un registro
coloquialK as como diversas variantes sociales, entre las que destaca la forma de e)presin propia
del lengua"e femenino
-
. 1a habilidad de la escritora en Nubosidad variable, as como en toda su
narrativa, consiste en saber emplear todos los recursos lingNsticos ! estilsticos necesarios para dar
vida a sus novelas con plena naturalidad, como si nos estuviera hablando ! como si sus persona"es
hablaran entre s, a la vez que comunican con el lector. & es, precisamente, esta habilidad
inimitable, ese mundo lleno de vida plasmado a travs de la palabra, "unto con su temtica realista
con la que el lector se siente identificado, la que ha hecho de Carmen Martn Gaite una de las
escritoras me"or acogidas por el p'blico ! por la crtica en (spa%a. Pero, Pqu sucede cuando sta es
traducida en una lengua e)tran"eraQ... P(s posible que otra persona !, sobre todo, otro idioma logre
alcanzar esa maestra con la que la escritora salmantina describe la lengua, las inquietudes ! las
costumbres del pueblo espa%olQ... Fbviamente la tarea es difcil, pues igualar a un autor de la talla
de Martn Gaite no est al alcance de muchos, pero lo que s es cierto es que las traducciones de sus
obras en el mundo han tenido una acogida espectacular, gracias tambin, sin duda, a sus traductores,
que han logrado, en ma!or o en menor medida, provocar en el p'blico e)tran"ero casi el mismo
efecto que los originales provocaron en el p'blico espa%ol.
:
9arbona 4imnez, *ntonio, <1a andadura sintctica coloquial en (l 4arama>, en >roblemas + m5todos en el anlisis de
te?tos #3n memoriam *ntonio *randa$, +ecretariado de Publicaciones de la Bniversidad de +evilla, ,--., p. .LL.
;
+obre el espa%ol coloquial e)iste una vasta bibliografa de la que me limito a se%alar los siguientes ttulosC 6riz,
*ntonio, El espaol colo#uial en la conversaci$n, op. cit, El espaol colo#uial4 situaci$n + uso, op. cit, ! 6riz, *ntonio
! Grupo ?al.(s.Co., @C$mo se comenta un te?to colo#uialA, 6arcelona, *riel, primera edicin, "unio .222K 6einhauer,
@., El espaol colo#uial, Madrid, Gredos, ,--,K ?igara Gauste, *.M., or-osinta?is del espaol colo#uial( Esbo/o
estilstico, Madrid, Gredos, ,--.K "spectos del espaol hablado( "portaciones al estudio del espaol colo#uial, Madrid,
+G(1, ,-;2 ! <Gramtica de la lengua coloquial>, Espaol "ctual, 7., ,-;., pp. .-JL;.
-
* pesar de estar cada vez menos acentuado, el uso del lengua"e entre hombres ! mu"eres no es el mismo,
fundamentalmente en el registro coloquialK as, por e"emplo, las mu"eres, a diferencia de los hombres, emplean con ms
frecuencia los diminutivos, sus enunciados son ms comple"os ! poseen un vocabulario ms e)tenso, especialmente en
algunos sectores. 3nteresante al respecto es la %ramtica -emenina de 1pez ! Morant #Madrid, Ctedra, ,--,$.
& es aqu donde quiero centrar mi estudio, es decir, en la traduccin italiana de Nubosidad
variable, concretamente en las partes donde se refle"a la caracterstica habla <popular> de los
espa%oles ! cmo han sido afrontadas a la hora de transferirlas a la lengua hermana.
*l hablar de lengua"e <popular> me refiero a la acepcin ms literal del trmino, es decir, a
la lengua del pueblo, entendido como cada uno de los habitantes de una poblacin ! a las diversas
variedades sociolingNsticas en que ste se presenta. 1engua"e <popular> en cuanto forma de
e)presin cotidiana del ser humano, frente a las estrictas normas del lengua"e literario. (n este
sentido, el lengua"e <popular> sera aqul que da vida a cada uno de los persona"es de la novela, que
los acerca a la realidad en la que circundan como si de la vida misma se tratara, en contraposicin
con el lengua"e descriptivo e impersonal de las narraciones. (ntendido de esta manera, podra ser
definido como lengua"e com'n o lengua"e coloquial, representante de las situaciones de
comunicacin cotidianas, ! que vara seg'n diversos factores sociales, geogrficos, conte)tuales o
temporales. Coincidira, por tanto, con la definicin de lengua coloquial que, en palabras de (.
1orenzo, es <el con"unto de usos lingNsticos registrables entre dos o ms R...S hablantes, conscientes
de la competencia de su interlocutor o interlocutores, en una situacin normal de la vida cotidiana,
con utilizacin de los recursos paralingNsticos o e)tralingNsticos, aceptados ! entendidos, pero no
necesariamente compartidos por la comunidad en que se producen>
,2
.
Cierto es que, hablando de lengua"e <popular>, en vez de coloquial
,,
, se puede caer en la
trampa de confundir dicho trmino con uno de los niveles de la lengua, o lo que es lo mismo, con el
nivel medioJba"o
,.
, representado por una clase social de escasa cultura, es decir, la del pueblo con
las acepciones pe!orativas que dicha palabra conlleva. Por este motivo, ! siguiendo la opinin de
muchos estudiosos, he preferido usar la definicin de lengua"e coloquial para referirme a las
distintas modalidades de habla que aparecen grandiosamente refle"adas en Nubosidad variable, pese
a que tambin sea cierto que lo coloquial se asocia con frecuencia a un nivel de habla en
contraposicin con el lengua"e literario, es decir, la oralidadDespontaneidad frente al artificio ! la
meditacin de la prctica escrita
,L
.
,2
1orenzo, (., <Consideraciones sobre la lengua coloquial #constantes ! variables$>, en 1apesa, 5., Comunicaci$n +
len,ua*e, Madrid, Tarpos, ,-::, p. ,:..
,,
Mucho se ha discutido sobre el trmino <coloquial> frente a <popular> a la hora de definir el con"unto de usos !
variedades lingNsticas de los que el hablante se sirve para comunicarse en cada una de las diversas situaciones de la
cotidianidad, aunque los estudiosos se decantan ms por el trmino <coloquial>, restringiendo <popular> a la variante
lingNstica empleada por los hablantes de la clase mediaJba"a. +obre el tema, vase, entre otros, los numerosos estudios
de *ntonio 6riz sobre el espa%ol coloquial, o el interesante artculo de M. +eco, <1a lengua coloquialC U(ntre visillosO
de Carmen Martn Gaite>, en El comentario de te?tos I, Madrid, Castalia, ,-:L, pp. L=,JL:-K as como el de *ntonio
9arbona, !a andadura sintctica colo#uial en El Barama, Fp. cit.
,.
?ase al respecto, 6riz, *ntonio, El espaol colo#uial4 situaci$n + uso, <Cuadernos de 1engua (spa%ola>, *rco
1ibros, Madrid, ,--=, pp. ./J.= ! El espaol colo#uial en la conversaci$n, 6arcelona, *riel, ,.a edicin, marzo ,--;,
pp. L=JL:.
,L
8icha distincin ha sido, ! es, fruto de innumerables discusiones entre estudiosos ! literatos desde poca mu!
antigua. (n efecto, ha! quien defiende la tesis de que la escritura no puede reproducir la lengua coloquialJoral, en todo
caso puede hacer una mera imitacin de staK entre ellos, I.M. Gauger #,--=, p. L/:$, quien afirma que <no se puede
1a traduccin italiana de la obra que nos concierne, realizada por la traductora de casi todas
las obras que de Carmen Martn Gaite se han publicado en 3talia, Michela 0inassi Parolo, sali al
mercado en abril de ,--/ de manos de la editorial Giunti ! con una Introducci$n de Maria ?ittoria
Calvi. 0ue grande la acogida que esta obra tuvo por parte del p'blico ! de la crtica. Bn )ito
clamoroso que ha llevado a la venta de ms de L2.222 e"emplares hasta el momento, as como a la
inclusin de la novela entre los finalistas del Premio 6ancarella ! en la coleccin de narrativa
femenina <*strea>, donde se ha convertido en un autntico best;seller
,7
( (stos datos demuestran la
efectividad de la traductora a la hora de elaborar la traduccin de la novela, pues, como habamos
se%alado anteriormente, ha sabido perfectamente provocar en el p'blico un efecto similar al que el
te)to original provoc en el lector espa%ol, as como transmitir el mensa"e que la escritora
salmantina ha querido ofrecer con su obra, no obstante las dificultades que el elaborado ! comple"o
estilo gaitiano conlleva.
Cierto es que, sobre todo por lo que ata%e al variado lengua"e del pueblo espa%ol refle"ado
en la obra, lleno de fraseologa, "uegos de palabras, abreviaturas, giros coloquiales ! connotaciones
propias de la cultura espa%ola, lograr una transcripcin plenamente fiel era un cometido
prcticamente imposible, aunque la traductora ha sabido afrontar con habilidad cada una de las
comple"idades del te)to independientemente de la ma!or o menor fidelidad del resultado en cada
fragmento.
1a intencin de mi estudio no es, por tanto, hacer una crtica sobre los resultados positivos o
negativos de la traduccin italiana, que considero bastante loable, sino solamente hacer un anlisis
descriptivo ! contrastivo, aplicndolo tanto a la teora como a la prctica de la traduccin, de cmo
ha sido afrontada la traduccin de algunos fragmentos ! e)presiones de la obra en los que el
lengua"e coloquial espa%ol por su particular comple"idad constitua un verdadero <campo de
batalla>.
escribir como se habla>, @. 6einhauer #El espaol colo#uial, Madrid, Gredos, ,--,$, o 6. +teel #" anual o-
Collo#uial .panish, Madrid, +G(1, ,-:=$. Ftros, como *. 9arbona 4imnez #Notas sobre sinta?is colo#uial + realismo
en la literatura narrativa espaola, en 4. *. 6artol et( "l(, Estudios -ilol$,icos en homena*e a Eu,enio de Bustos 2ovar,
3, Bniversidad de +alamanca, ,--L, pp. ,=LJ=-$ se decantan por la idea de que la oralidad es un recurso estilstico que la
literatura sabe perfectamente e)plotar. & otros, como 6riz, se mantienen en posiciones ms transigentes, aceptando las
teoras de stos ! aqullos, aunque, quiz, ms inclinados hacia la segunda postura #vase El espaol colo#uial en la
conversaci$n, op. cit., pp. .=JLL, ! El espaol colo#uial4 situaci$n + uso, op. cit., pp. ,;J.L$.
,7
3nformacin e)trada del artculo de Maria ?ittoria Calvi, !a recepci$n italiana de Carmen artn %aite, op. cit.
+eg'n las teoras del gran estudioso de la traduccin Peter 9eEmarV
,/
, ! como !a hemos
se%alado anteriormente, una traduccin consigue un resultado satisfactorio cuando logra restituir el
mismo sentido que el te)to de la lengua original #G1F$ ! provocar en el lector del te)to de la lengua
terminal #G1G$ el mismo efecto cognitivo ! emotivo que el te)to original #G1F$ provoc en sus
lectores. +e trata de la denominada por 9eEmarV <traduccin comunicativa>, frente a la <traduccin
semntica>, en la que el traductor intentara reproducir el significado conte)tual del autor, teniendo
en cuenta las restricciones sintcticas ! semnticas del G1F, independientemente de que el lector
pueda o no entenderlas.
Para realizar con )ito una traduccin comunicativa, 9eEmarV sostiene que un factor
indispensable es que e)ista empata entre el traductor ! el G1F ! su autor, esto es que el traductor
ha de sentir el te)to en toda su comple"idad, tanto lingNstica como e)traling'stica ! participar
tanto afectiva como emotivamente con el autor ! su obra, pues, en palabras de Iussein
6ouzalmate
,=
, el )ito de la traduccin depender del grado de interaccin que el traductor ha!a
tenido con la obra original. (n este sentido, el hecho de que la escritora ! la traductora se
conocieran personalmente ! de que esta 'ltima hubiera traducido hasta aquel momento otras dos
obras
,:
de la autora, era !a un indudable punto a su favor para lograr el ob"etivo.
Wuisiera, antes de todo, precisar que una traduccin literaria no es un mero traba"o de
transcripcin de palabras de una lengua a otra, dado que implica un proceso de anlisis ! refle)in
mucho ms comple"o
,;
K es, en cambio, apo!ndome en las teoras de muchos estudiosos
,-
, un
,/
9eEmarV, Peter, !a tradu/ione4 problemi e metodi, trad. di 0lavia 0rangini, Milano, Garzanti, ,-;; #para la versin
espa%olaC anual de traducci$n, trad. por ?irgilio Mo!a, Madrid, Ctedra, ,--.$. (stas teoras son tambin
compartidas por otros muchos estudiosos, entre ellos (ugene 9ida ! Ch. Gaber #!a traducci$n4 teora + prctica, trad.
de *. de la 0uente *dnez, Madrid, Cristiandad, ,-;=$ , quienes, en lugar de <traduccin comunicativa, introducen el
trmino de <equivalencia dinmica>K aunque ha! otros, como 5oberto Cagliero #2radu/ione( 2eoria, pratica e didattica,
Pescara, 1ibreria dellOBniversitX (ditrice, .22.$ que ponen en discusin dichas teoras, afirmando que stas pueden ser
compartibles a nivel prctico pero tericamente dbiles, puesto que <Y da stabilire come sia possibile verificare
quellOeffetto, come sia possibile escludere o inglobare la presenza di effetti diversi, ecc.> #p.-L$.
,=
6ouzalmate, Iussein, <Graduccin ! empata>, en Martn Gaitero, 5afael #ed.$, Encuentros complutenses en torno a
la traducci$n, Madrid, (ditorial Complutense, ,--/, p. -L.
,:
Cappuccetto Rosso a anhattan, en ,--L, ! !a stan/a dei ,iochi, en ,--/, contempornea a Nuvosit0 variabile.
,;
9eEmarV precisa los diversos factores que, tanto en el GF como en el GG, ha de tener en cuenta el traductor a la hora
de realizar una traduccin, en concreto los siguientesC por lo que se refiere al GF, ha! que considerar el estilo del autor,
el uso convencional de la gramtica, la composicin del te)to ! los referentes de la culturaK mientras que en el GG,
adems de los tres 'ltimos, entran en "uego la fuerza de la verdad, las e)pectativas del lector ! la interpretacin personal
del traductor. Godo esto sin olvidar, a su vez, los numerosos problemas que se plantean entre connotacin ! denotacin,
entre el nfasis ! la naturalidad, entre el sonido ! el sentido, entre la concisin ! la precisin, o entre la pulcritud ! la
claridad.
,-
Mucho se ha discutido sobre la clasificacin de la traduccin como arte o como ciencia, ! muchas son las posturas
tomadas al respecto por parte de los estudiosos de la materia. *s, por e"emplo, entre los que apo!an la traduccin como
manifestacin artstica, cabe se%alar a Philip +tratford #<Granslation as Creation>, en 6i,ures in a %round, +asVatoon,
@estern Prairie, ,-:;$, ! G. +teiner, =opo Babele, trad. di 5. 6ianchi e 0. *lbini, 0irenze, +ansoni, ,-;7. Por otra parte,
estn los que defienden el prestigio del escritor frente al calco o transcripcin del traductor, que obra mediante reglas
establecidas impuestas por la teora de la traduccin sin crear en ning'n momento nada nuevo, entre ellos, 1ori
Chamberlain #<Gender and the Metaphorics of Granslation>, en RethinCin, 2ranslation4 =iscourse, .ub*ectivit+,
Ideolo,+, 1ondres, 5outledge, ,--.$K o quienes, como 9eubert ! +hreve #2ranslation as 2e?t, TentJ1ondon, Ghe Tent
+tate Bniversit! Press, ,--.$ la plantean como un proceso de equivalencias entre dos sistemas lingNsticos,
proceso de reJcreacin artstica, es decir, un traba"o de autor que consiste en reJcrear una obra
literaria a partir de un te)to !a escrito en otra lengua, teniendo en cuenta tanto los aspectos
intralingNsticos como los e)tralingNsticos de dicho te)to, ! acercando, de este modo, la cultura ! el
pensamiento refle"ado en el te)to original al pas de la 1G
.2
. 1a dura tarea del traductor no est
limitada a la traduccin literal de palabras, sino que debe, durante dicho proceso, interpretar el te)to
original, as como crear sus propias soluciones en los casos en que no e)ista un equivalente entre
ambas lenguas. Para ello, es necesario que el traductor posea una serie de requisitos indispensables,
entre stos, un conocimiento amplio no slo de la lengua, sino tambin de la cultura de ambos
pases #el del G1F ! el del G1G$, as como debe gozar de buenas aptitudes artsticas, o, lo que es lo
mismo, debe saber escribir bien en su propia lengua. 1a traduccin, por tanto, es un proceso
interpelativo destinado a variar seg'n quin sea su artfice, artfice que "uega un papel importante de
mediador lingNstico ! cultural, responsable tanto cientfica como ticamente del resultado de la
traduccin
.,
. (sto quiere decir, usando las palabras de 6runo Fsimo, que <per quanto il traduttore
cerchi di farsi tramite trasparente tra lOopera e il lettore...la sua opera di mediazione storica,
geografica, ideologica, culturale e psicologica lascia inevitabilmente unOimpronta sul prodotto del
suo lavoro. 9on a caso si tratta di un procedimento creativo, che le macchine, nonostante i numerosi
tentativi, non sono ancora in grado di svolgere>
..
.
8e gran importancia para el traductor antes de realizar una traduccin es captar el
significado potencial del te)to original ! transferir ese potencial a otra lengua haciendo las
adaptaciones l)icoJgramaticales que sean necesarias para los nuevos receptores
.L
. +iguiendo las
pautas de la gramatica funcional introducida por Michael Iallida!
.7
, la intencin comunicativa de
dos lenguas puede ser la misma o similar en las dos culturas, pero la construccin del enunciado
para una misma funcin comunicativa puede ser completamente diversa, pues cada lengua debe
atenerse a unas normas gramaticales ! situacionales. Con frecuencia, para mantener el valor
semntico del enunciado del G1F hace falta cambiar la estructura esencial de la frase, es decir, que
ha! que renunciar a la microestructura o forma sintctica del te)to a favor de la macroestructura, o
lo que es lo mismo, del plano semntico, puesto que la traduccin, en palabras de CaglieroC <non Y
afflitta dal morbo della letteralitX ma da quelli ben piZ pragmatici dellOinterpretazione degli
considerndola, por tanto, una ciencia asociada a la lingNstica.
.2
[lvarez Calle"a, Mara *ntonia, 2raducci$n literaria4 creaci$n vs( Re;creaci$n, en Martn Gaitero, 5afael #ed.$,
Encuentros complutenses en torno a la traducci$n, Fp. cit, p. :2-.
.,
Pierini Patrizia, <Bn modello didattico della traduzione>, en !o sviluppo della competen/a traduttiva( <rientamenti,
problemi e proposte, a cura di Pierini Patrizia, 5oma, 6ulzoni, .22,, p. ,;.
..
Fsimo 6runo, anuale del traduttore, Miln, Ioepli, ,--;.
.L
Ga!lor Gorsello, Carol, <Grammatica e traduzione>, 2radurre i lin,ua,,i settoriali, a cura di Giuseppina Cortese,
Cortina, Gorino, ,--=, p. -,.
.7
Iallida!, Michael, "n Introduction to 6uncional %rammar, 1ondres, (dEard *rnold, ,--7.
enunciati e del trasferimento indolore del senso dallOuna allOaltra lingua>
./
. (l traductor, por tanto,
debe respetar al autor original, pero escribiendo con naturalidad en su propia lengua ! no debe usar
ninguna palabra o e)presin que intuitivamente le parezca artificial o innatural en la lengua
terminalK esto es, esencialmente, lo que 9eEmarV define como el e#uilibrismo del traductor
.=
.
?eamos, a continuacin, cmo han sido adaptados algunos fragmentos de la traduccin con
perfectos equivalentes de la 1F pero transferidos al sistema italiano, fragmentos en que la forma
sintctica, incluida incluso la puntuacin, !, a veces, l)ica, han cambiado, pero que reservan
intacto el contenido semntico ! situacional del G1FC
J <ha! pendiente un recibo de no s qu> #p.77$
.:
D <abbiamo non so quale fattura in sospeso> #p. 7: $
J <Gomar la delantera, \cunto gusta>] #p./-$ D <ComOY piacevole passare in vantaggio]> #p. =,$
J <Ia! sitio de sobra> #p. 7,$ D <1o spazio non manca> #p. 77$
J <*nda, calla> #p. =7$ D <8ai, smettila> #p. ==$
J <\Cllate, 9orman, no seas pelma]> #p.,L7$ D <Piantala, 9orman, non rompere]> #p. ,L7$
J <\?a!a, mira por dnde, con lo que las busqu !o en este mismo ca"n]> #p..:2$ D <Ma guarda un poO
dovOerano finite, e pensare che le ho cercate proprio in questo cassetto]> #p. .:2$
J <\Wu calamidad] PPero no ves que de"as el embozo de la sbana hecho un acordenQ \Wu artes de cama,
hi"a]> #p. L7,$ D <Che disastro] 9on vedi come hai ridotto la lenzuolaQ +embrano una fissarmonica] Che razza
di letto, +ofia]> #p. L7,$
8e especial importancia es el conocimiento de la cultura de ambos pases, pues, adems de
saber interpretar los signos lingNsticos
.;
, que son los que antes percibimos en un mensa"e, ha! que
tener en cuenta la situacin e)traverbal, es decir, el pensamiento ! el ambiente que rodean al autor,
as como la situacin cultural especfica que quiere refle"ar en su obra
.-
.
1a novela de Martn Gaite est ambientada, como !a hemos se%alado, en el perodo que
transcurre desde los a%os O;2 hasta los O-2, poca de inmensos cambios en (spa%a, sobre todo
gracias a la consolidacin de la democracia, pero tambin de insatisfaccin ! descontento ante la
desilusin de un Gobierno que no ha cumplido con sus promesas. (s la poca conocida con el
nombre del <pelotazo>, referido a la cantidad de recomendados que lograban ascender a altos cargos
./
Cagliero, 5oberto, 2radu/ione( 2eoria, pratica e didattica, Fp. cit., p. .L.
.=
9eEmarV, Peter, Fp. cit., p. .=:.
.:
Martn Gaite, Carmen, Nubosidad variable, 6arcelona, 56* (ditores, ,--7. Godas las citas aparecidas en nuestro
estudio son tomadas de esta edicin. Para la versin italiana, en cambio, las referencias son las siguientesC Martn Gaite,
Carmen, Nuvolosit0 variabile, trad. di Michela 0inassi Parolo, 0irenze, Giunti, seconda edizione, dicembre ,---.
.;
+era lo que 5oman 4aVobson #<*spetti linguistici della traduzione>, in .a,,i di lin,uistica ,enerale, a cura di 1.
Ieilmann, Milano, 0eltrinelli, ,-==$ define como <traduccin lingNstica>, es decir, la interpretacin de los signos
lingNsticos de una lengua por medio de otro idioma.
.-
Por este motivo *lberto 6arrera ! ?idal defiende el concepto de <traduccin intercultural>, <dado que se trata de
e)presar una determinada cultura, hacerla comprensible para lectores que viven dentro del conte)to de otra>, <1a
versin espa%ola del mundo de GintnC 1a traduccin como proceso interlingNstico e intercultural>, en V Encuentros
Complutenses en torno a la traducci$n, cit., p. 7-2.
en aquel momento, apo!ados por el propio Gobierno. *l mismo tiempo, toda esta situacin
repercuta en la lengua, es decir, en la manera de e)presarse del pueblo. Por una parte, la ma!or
libertad de e)presin conseguida a partir de la instauracin de la democracia ! el contacto con otros
pases dio lugar a la creacin de neologismos ! a la adopcin de palabras e)tran"eras, al uso de
vocablos mal vistos o poco considerados en el pasado, a la invencin de e)presiones con claras
connotaciones de la cultura de aquel perodo, a la adiccin de significantes nuevos en numerosas
palabras, ! a un sinfn de recursos lingNsticos ! fticos en los que no nos detendremos para no
e)tendernos en nuestro estudio. *simismo comezaron a formarse nuevas clases ! grupos sociales
fcilmente diferenciables no slo por su estatus !, en ocasiones, su manera de vestir ! de
comportarse, sino tambin por el diferente uso que cada uno de stos haca del lengua"e.
(n Nubosidad variable aparece perfectamente refle"ada toda esta situacin social, cultural !
lingNstica que caracterizaba a la (spa%a de aquellos a%os, de tal manera que el lector llega incluso a
imaginarse all en aquel momento reviviendo la historia de (spa%a. Fbviamente, ste es el efecto
que la novela puede producir a alguien que conozca al menos mnimamente la cultura espa%ola,
pero... Pqu sucede cundo este conte)to debe ser transferido a otra lengua cu!os hablantes, en su
ma!ora, desconocen la cultura del pas del G1FQ... 8ado que el modo de e)presarse de las
personas est condicionado por la poca en que viven, Pcmo podra ser transladado a otra lengua
cu!os hablantes han vivido ! viven una realidad diferente, es decir, su propia historiaQ... PCmo ha
afrontado la traductora este inconvenienteQ
+iguiendo las pautas de la teora de la traduccin, las soluciones a este inconveniente
podran ser dosC la traduccin prospectiva, que consiste en adaptar la cultura del G1F a la del G1G
L2
a favor de la funcionalidad del G1GK o la traduccin retrospectiva, es decir, transcribirlo tal como
aparece en el original, respetando al autor ! su pensamiento, ! de"ando, de este modo, intacto el
sabor particular de la cultura del GF
L,
. Para decirlo con las palabras de MouninC <F si <italianizza>
il testo, decidendo di trasmetterlo al lettore come se fosse un testo scritto direttamente in italiano da
un italiano e per degli italiani dei nostri tempi R^S Fppure si cerca di estraniare il lettore italiano
dal suo mondo, decidendo di fargli leggere il testo senza permettergli di dimenticare un solo istante
che si trova di fronte a unOaltra lingua, a un altro secolo, a una civiltX diversa>
L.
. (n la obra que nos
concierne, la traductora ha preferido optar por el segundo recurso, lo cual se demuestra por su
atenencia, siempre que las normas de la lengua italiana lo permitieran, a las construcciones
L2
*lgunos estudiosos como 9ida defienden el modelo de traduccin cultural, o, lo que es lo mismo, la acomodacin
apro)imada del contenido de un te)to original a la cultura de la 1G, inclu!endo, si fuera necesario informaciones no
e)plcitas en el original a favor de una me"or comprensin de ste por parte del lector del G1G.
L,
Frtega ! Gasset, en su obra El libro de las misiones #Madrid, (spasaJCalpe, ,-;7, p.,=,$, afirmaba las siguientes
palabras al respectoC <(l p'blico de un pas no agradece una traduccin hecha en el estilo de su propia lengua... 1o que
agradece es lo inversoC que llevando al e)tremo de lo inteligible las posibilidades de su lengua trasparezcan en ella los
modos de hablar propios del autor traducido>.
L.
Mounin, Georges, 2eoria e storia della tradu/ione #trad. di +tefania Morganti$, Gorino, (inaudi, ,---, p. ,72.
espa%olas, por la conservacin de los nombres propios de personas, ciudades, pueblos, calles
#incluso acompa%adas de la palabra calle en cursiva$ ! barrios, as como de referencias a
persona"es, literatos, obras literarias, citas de versos ! frases de artistas de prestigio, lugares,
eventos ! aspectos pertenecientes a la historia ! cultura espa%olas, no obstante el lector italiano no
reciba todas las connotaciones ! referencias que stos evocan en el lector espa%ol. *s, por e"emplo,
aparecen intactas en la traduccin referencias a Mario Conde #<+e da un flash a Mario Conde>
#p.:,$ D >(O Mario Conde nato e sputato]>
LL
#p.:L$, con una aclaracin a pie de pginaC <Bomo
dOaffari spagnolo, simbolo del manager in carriera>$K al monasterio del (scorial, en sentido
metafrico, refirindose a la gran casa que estaban constru!endo +ofa ! su marido #connotacin
que, probablemente, el lector italiano que no conozca dicho monasterio no podr captar$K la
comparacin de Per *bat, transcriptor del >oema del Cid, con +ofaK referencias a la movida
madrile%a, al 5astro #con una aclaracin a pie de pgina no demasiado acertada, puesto que lo
define como <mercato delle pulci di Madrid>, tratndose, en cambio, del mercadillo tradicional que
tiene lugar una vez a la semana en cada poblacin espa%ola$, a los cmicos Martes ! Grece #con
aclaracin a pie de pgina$, a cantantes como *na 6eln, 5amoncn ! 5oco 4urado, incluso
referencias al habla asturiana, conservando el calco del trmino asturiano <nenu> en la traduccin
#<...pensare che lei ci teneva cos_ tanto a un <nenu>, p.L/; $, o inserciones de versos o frases
famosas dentro de la conversacin, entre ellos el clebre verso de Machado #<9ecesito hacerme a la
mar de las mudanzas, embarcarme <desnuda de equipa"e> hacia puertos desconocidos> Jp..-,J D
<Io bisogno di abituarmi al mare dei traslochi, dOimbarcarmi Unuda di bagagliO verso porti
sconosciuti> Jp..-,J$, o la frase empleada por ?alle 3ncln en !uces de Bohemia #<\Ma), no te
pongas estupendo]> Jp./LJ D <Ma), non volermi stupire per forza]> Jp.//J $, ambas con una
aclaracin a pie de pgina indicando su procedencia, etc...
1a traductora, por tanto, no ha hecho una reelaboracin en su propia lengua, sino que ha
procurado conservar, en la ma!or medida posible, cada <diversidad> presentada en el te)to
espa%ol
L7
, es decir que, siguiendo el mtodo retrospectivo, ha tratado de conservar la forma, estilo !
cultura del G1F, de manera que el lector del G1G pueda sentirse ante una obra perteneciente a otro
mundo, otro pas, otra cultura, acercndose, a travs de la lectura del te)to, a ste, !, por tanto,
recibiendo #siempre dentro de las limitaciones que implica la no pertenencia a dicho mundo$ el
mismo efecto que produ"o en el lector del te)to original. ?eamos, a continuacin, algunos e"emplos
donde el sabor espa%ol permanece casi intactoC
LL
9tese el cambio semntico de los dos giros coloquialesC <+e da un flash a>D<nato e sputato>.
L7
PXroli, G., In tema di versioni dal nordico antico, <*nnali dellO3stituto Bniversitario FrientaleJ +tudi 9ederlandesi.
+tudi 9ordici>, `?333, ,-:/, p. .:-, en Gendre 5enato, <Gradurre e altro>, 2radu/ione( =alla !etteratura alla
acchina, a cura di +ergio aoppi, 5oma, 6ulzoni, ,--=, p. ,7.
J <(ravamo nella ,lorietaD #piccola piazza madrilena circondata da alberi$ *lonso Martnez, giX vicino a casa
sua, cOera un gran sole e sulle strisce pedonali una zingara vendeva fiori. R^S 5aimundo abita in un
appartamento assurdo in calle Covarrubias. Gante volte mi ci sono fermata a dormire. F meglio, a toreare con
le sue insonnie, a sprecare energie per convincerlo che vale la pena di continuare a vivere^> #p. /7$
J <Maria Geresa si era fermata vicino a una due posti tondeggiante e trasparenteK da noi le chiamavano <uova>,
ricordavano vagamente la linea di un elicottero e si aprivano sul davanti. (ra un modello italiano poco caro e
nella +pagna del preJconsumismo aveva fatto furore, anche se era stato di breve durata. Guardai con invidia
Maria Geresa mentre sollevava la capotte bombata della sua 3setta R^S 9on ero mai salita su unOautomobile
come quella, e morivo dalla voglia di farlo. *ssomigliava alle automobiline delle giostre.> #p. .L/$
J <Mi stava dedicando quei gesti, forse mi aveva visto con la coda dellOocchio, cos_ come i tori scorgono i
volteggi di una capa, chi pub dirlo.> #p. .L-$
J <( mi piaceva veder volare le punte dei miei capelli sotto lOimpulso di una corrente dOaria tiepida, che non
soffiava dal phon, come poteva sembrare a prima vista, ma che increspava il mare da 1evante, ondulando
campi di girasoli, gonfiando vele, agitando la biancheria stesa ad asciugare sulle terrazze di paesini bianchi,
che balzano allOimprovviso davanti ai miei occhi attoniti, che bella sorpresa i loro nomi, *rcos de la 0rontera,
?e"er, Bbrique, aahara de los *tunes, 5onda, *lcal de Guadaira, 1ebri"a, Medinasidonia, Fsuna, 4imena,
*ntequera, e la cornice dello specchio era il finestrino aperto della 0iat Bno, con la +ierra de Grazalema sullo
sfondo, e nuvole di madreperla che precipitano verso +ud, in direzione di Garifa, per attraversare lo +tretto.> #p.
L2-$
Pero, a pesar de su intento de conservacin del te)to original, en frecuentes ocasiones la
dificultad de comprensin de ciertos trminos propios de la cultura espa%ola, con connotaciones
distantes a la cultura de la 1G, la ha llevado a tener que adaptarlos por medio de un equivalente
similar en la 1G, transcribirlos literalmente con una nota a pie de pgina, parafrasearlos, o, en
algunos casos, incluso, eliminarlos, para evitar as posibles equvocos en el lector del G1G, aunque,
haciendo as, se pierda parte del sentido que la autora quera e)presar en la obra original !, sobre
todo, el sabor espa%ol que stos contenan
L/
, algo inevitable en toda traduccin, pues, como dice
6runo FsimoC <Wualora non ci sia #e non cOY mai$ una totale coincidenza tra codice linguistico di
emittente e destinatario, una parte del messaggio va persa per questo motivo. 1o stesso vale per
quello che riguarda la differenza di contesto storico, geografico, culturale.>
L=
*s, por e"emploC la palabra <pa!a>, que en espa%ol tiene claras connotaciones raciales por
ser un trmino empleado por los gitanos para diferenciar a los que no son de su raza, al ser
ine)istente en italiano, ha sido traducida por la palabra <signora>, carente de connotacin alguna o,
quiz, a'n peor, puede resultar pe!orativo, pues se corre el riesgo de contraponer a las gitanas con
las se%orasC <me deca que era gitana ! que no se me ocurriera nunca convertirme en pa!a>#p.
,=$D>mi diceva che ero una zingara, e guai a me se fossi diventata una signora> #p.,;$. Para no
e)tendernos demasiado me limitar a enumerar slo algunos e"emplos al respectoC
L/
9eEmarV afirma que <Fgni traduzione comporta una certa perdita di significato, per una serie di fattori. Provoca
infatti una continua tensione, una dialettica, un contrasto basato sulle limitazioni imposte da ciascuna lingua e la perdita
fondamentale si ha in un continuo oscillare fra <ipertraduzione> e <ipotraduzione> #!a tradu/ione4 problemi e metodi,
cit., p. .7.$
L=
Fsimo, 6runo, anuale del traduttore, cit., p. ,2.
J <1a camiseta ha ido a caer encima de una litrona vaca de cerveza> #p. L/7$D<1a maglietta Y andata a finire
sopra una bottiglia di birra vuota> #p. L/:$
J <^ha! colillas flotando hasta dentro del turmi)> #p. L/7$D <le cicche galleggiano perfino nel mi)er> #p. L/=$
J <8esenterrar un vaso de durale)> #p. L/7$D <dissotterrare un bicchiere infrangibile> #p. L/=$
J <& o!e, cierra la puerta del retrete si no te importa, guapo, ! apaga la luz, de paso, que tampoco son las
cuevas del 8rac lo que se ve. 9o te han educado en un colegio de frailes, eso est claro.> #p. L/L$ D <*h, senti,
se non ti spiace chiudi la porta del gabinetto e intanto spegni la luce, non Y certo un gran bello spettacolo. +i
vede che abiti al Colosseo.> #p. L//$
J <^haban estado tomando tapas por ah con los amigos...> #p. LL=$ D <...erano andati a prendere lOaperitivo
coi loro amici...> #p. LL;$
J <^te ponen una tapa de sepia a la plancha> #p. ;/$ D <ti danno una seppia ai ferri> #p. ;:$
J <^pedimos unos pinchos de tortilla> #p. .7$ D <^abbiamo chiesto due tramezzini> #p. .=$
J <& va!a tra!ndome, por favor, un fino fro> #p. .,L$ D <3ntanto vorrei, per favore, un vermut freddo.> #p.
.,/$
Cabe decir tambin, que en (spa%a la distancia entre lengua hablada ! escrita es menor que
en 3talia, donde el lengua"e literario est a'n bastante aferrado a ferreas normas de escritura. (stas
diferencias, usando las palabras de Calvi, <complicano, anche per gli italofoni, la rete di ambigue
analogie tra le due lingue. 1a minor distanza esistente in spagnolo tra le due modalitX, ad esempio,
spiega la piZ elevata accettabilitX dei registri colloquiali, compatibili con un maggior numero di
situazioni che in italiano. 8el resto, in 3talia, il rispetto della forma Y complessivamente piZ
osservato che in +pagna, dove anche agli sconosciuti viene spesso riservato un trattamento
confidenziale.>
L:
Por otra parte, la lengua coloquial espa%ola es ms variada, frecuente ! unitaria que el
italiano estndard J usos dialectales aparte J, que, como afirma (milio Peruzzi, <ha un vocabolario
nazionale per discutere dellOimmortalitX dellOanima, per esaltare il valor civile, per descrivere un
tramonto, per sciogliere il lamento su un amore perduto>, pero carece de <un vocabolario
comunemente accettato ed univoco per parlare delle mille piccole cose della vita di tutti i giorni.>
L;
(n la obra de Carmen Martn Gaite cada protagonista se e)presa de diferente manera de acuerdo
con su clase social, con su edad, ! con la situacin en que se encuentra, "ugando con las numerosas
posibilidades que le ofrece el variopinto espa%ol coloquial. (n el italiano coloquial, como !a hemos
se%alado, las posibilidades no son tantas, !a que el registro coloquial, salvo en el caso del lengua"e
"uvenil
L-
, es menos frecuente ! unitario que el espa%ol. 8ichos inconvenientes dificultan a'n ms el
proceso traductivo, pues, en italiano el uso del lengua"e coloquial no est tan aceptado como en el
L:
Calvi, Maria ?ittoria, =idattica di lin,ue a--ini( .pa,nolo e italiano, Milano, (dizioni *ngelo Guerini, prima
edizione, giugno ,--/, p. ,;..
L;
Peruzzi (milio, Una lin,ua per ,li italiani, Gorino, ,-=,, p. ,/, en 6eccaria, Gian 1uigi, <1inguaggi settoriali e
lingua comune>, I lin,ua,,i settoriali in Italia #a cura di G.1. 6eccaria$, Milano, 6ompiani, 3? edizione, febbraio ,-;L,
p. :.
espa%ol !, por tanto, en muchas ocasiones la traductora no ha tenido ms remedio que cambiar
ciertas e)presiones por equivalentes italianos ms formales, que, obviamente, hacen perder al te)to
esa espontaneidad del habla hispana tan bien lograda por Martn Gaite, como sucede en los
siguientes e"emplosC
<&o me lo guiso ! !o me lo como> #p. ,,7$ D <Gliela farb vedere io> #p. ,,=$
<a trancas ! barrancas> #p. ;-$ D <saltuariamente> #p. -2$
<iba decidida a romper pana> #p. ;2$ D <ero decisa a lanciarmi> #p. -2$
<(stos asuntos de los chicos son una tontera como la copa de un pino> #p. .7$ D <Wueste storie con i maschi
sono solo stupidaggini.> #p. .=$
(n algunas ocasiones, en cambio, !, quiz, para compensar aquellas partes en las que el G1G
perda el sabor coloquial del original, la traductora transcribe palabras que en espa%ol podran ser
usadas en cualquier registro por otros trminos ms coloquiales en italianoC
<que estaba hablando con otro hombre> #p. 77$ D <che stava parlando con un altro tizio> #p. 7=$
<a modo de saludo> #p. =-$ D <a moO di saluto> #p. :,$
<es que es precioso> #p. :2$ D <una figata> #p. :.$
(n otros casos, ha adaptado las situaciones coloquiales espa%olas en conte)tos donde el
italiano coloquial no sera de uso, intentando ser fiel al G1F ! al con"unto de condiciones cognitivas
que hicieron preferir al hablante una u otra forma de e)presin
72
. Para citar algunos e"emplos al
respecto, es de especial inters la conversacin que +ofa mantiene con un "oven amigo de su hi"a
durante una fiesta en su casa por los numerosos vocablos ! construcciones propios de la "erga
"uvenil, en particular la perteneciente al rollo o movida
7,
, que en dicha conversacin se emplean. +e
trata, en muchos casos, de e)presiones ine)istentes en italiano, a veces, incluso, e)cesivamente
coloquiales para ser plasmadas en un te)to literario italiano, ! para las que buscar un equivalente no
era, sin duda, nada simple, sobre todo porque se trata se situaciones en las que un italiano no
adoptara ciertos trminos, aunque la traductora ha optado por mantener el estilo de la autora
L-
(dgard 5atVe en su artculo <1a dimensione internazionale del linguaggio giovanile> #6anfi (. & +obrero *.*., Il
lin,ua,,io ,iovanile de,li anni Novanta, 1aterza, 5omaJ6ari, prima edizione, ,--., pp. /J77$ compara la "erga "uvenil
italiana con la del resto de (uropa, afirmando que no difieren mucho las unas de las otras ! que los factores
sociolingNsticos que coad!uvan a la formacin de stos son prcticamente los mismos, as como la motivacin
psquica.
72
Gorre (steban, 2eora de la traducci$n literaria, Madrid, +ntesis, ,--7, p. =/.
7,
+obre el lengua"e "uvenil espa%ol es de intersC 0li) 5odrguez #coord.$, El len,ua*e de los *$venes, 6arcelona, *riel,
primera edicin, febrero .22..
original !, por tanto, mantener en la ma!or medida posible la forma del te)to espa%ol. ?eamos a
continuacin algunos fragmentosC
,$ <J\*hiv, la ?irgen] cdiceJ, \si estaba contigo Puss!] &a lo podamos buscar. Pues f"ate, lo di"o 5aimundo,
que igual habais ligado, que te pegaba a ti ligar con gatos, !a ves. Para esas cosas tiene rdar el to. ?en
conmigo, colegui, \! !o buscndote por el ropero]...> #p. L//$ D <Porca miseria, ecco dovOera finito]> dice, <era
con te Puss!] *vevamo un bel cercarlo. Pensa, 5aimundo lOaveva detto che magari avevate fatto amicizia, che
tu sei il tipo da fare amicizia coi gatti. 1ui ha il radar per certe cose. ?ieni con me, fratello, e io che ti cercavo
nellOarmadio]^> #p. L/7 $
.$ <J ^&o es que flipo contigo cdiceJ eres total. JPG' creesQ Pues no s, chico, !o me veo ms bien parcial...>
#p. L/=$ D <...Mi prendi troppo bene]> dice. <+ei una vera figa>J <8avveroQ 9on lo so, amico, io mi sento
piuttosto sfigata^> #p. L//$
L$ <Wue qu gozada, un masa"e, eso es lo que ms espabila, que 5aimundo va al ?illamagna dos veces por
semana, ! a la sauna, cmo se lo monta el caballero, que so! un cielo, 5aimundo tambin lo ha dicho, una ta
total...> #p. L/: $ <...Che pacchia, un massaggio, questo s_ che sveglia, e 5aimundo va allOhotel ?illamagna due
volte alla settimana per fare la sauna, e come la mena lOamico, sono un tesoro, lOha detto anche 5aimundo,
sono proprio una figa...> #p. L/:$
(n los tres fragmentos se ha optado por la traduccin comunicativa, es decir que, pese a no
respetar plenamente las construcciones sintcticas ! el significado, el resultado conte)tual es
equivalente en la 1G. 1a traductora, ante la imposibilidad de traducir literalmente ciertas formas
espa%olas ha optado por buscar construcciones equivalentes que pudieran adaptarse al conte)to en
el que se presentan. *s, por e"emplo, en el fragmento , la sustitucin de la e)clamacin <]*hiv, la
?irgen]> con <Porca miseria>, cu!as connotaciones no son e)actamente iguales, pues la primera
indica siempre sorpresa !, adems utiliza el trmino religioso, mientras que la segunda puede
indicar diferentes estados de nimo, seg'n el conte)to, ! prescinde del trmino religioso, aunque su
distancia ha sido compensada con la adiccin de <ecco dovOera finito]>, que completa el sentido de
la e)clamacin espa%ola. Por lo que se refiere al verbo <ligar>, mu! frecuente en el coloquial
espa%ol, la equivalencia, aunque no se desva demasiado, no ha conservado el pleno sentido de la
acepcin espa%ola #ligar tiene tambin connotaciones amorosas$ !, adems, ha perdido su sentido
coloquial que, quiz, hubiera sido ms acertado con la eleccin de <cuccare>. (n cuanto a la
siguiente frase, <Para esas cosas tiene radar el to>, la sustitucin del apelativo <to> por <lui>, no ha
conservado el tono coloquial del enunciado, as como tampoco se conserva el uso del demostrativo
<esas cosas>, que ha sido sustituido, acaso, a favor de una construccin ms usual en italiano, por el
indefinido <certe>. 1a palabra <colegui>, de frecuente uso en la "erga "uvenil espa%ola, ha sido
sustituida por el trmino <fratello>, bastante acertado, aunque, sin duda, no equivalente en todas las
situaciones de uso italianas.
(n el caso del fragmento ., es de notar la notable prdida del "uego de palabras
<total>D>parcial> empleado en el enunciado espa%ol. Cabe decir, tambin, que la traduccin de <eres
total> por <+ei una vera figa>, no es del todo equivalente en ambas lenguas, puesto que los
significados no coinciden ! las situaciones de uso, as como las connotaciones que ambos trminos
contienen son diversas. <+er total>, en este caso, al igual que en el fragmento L, podra ser
interpretado como <estupenda>D>sensacional> ! puede estar dirigido a una se%ora de una cierta edad,
mientras que el trmino italiano elegido entra a formar parte de un registro ms vulgar, difcilmente
referido a una se%ora, adems de estar referido a cualidades no slo mentales, sino,
fundamentalmente, fsicas. 1o mismo sucede con <parcial> ! <sfigata>. (n cuanto al trmino
<chico>, en espa%ol, es un apelativo irnico que indica casi siempre cierta superioridad, mientras
que <amico> correspondera a un tratamiento entre iguales.
(n el fragmento L ntese la diferencia de significado entre <cmo se lo monta el caballero> !
<come la mena lOamico>, as como <total> ! <figa>, aunque, por el resto, el sentido permanece
inalterable. Mu! acertada la equivalencia de la metfora <so! un cielo> con <sono un tesoro>.
Wuisiera tambin mostrar un peque%o fragmento de la conversacin de +ofa con un
camarero de Madrid, situacin, por cierto, de e)cesiva coloquialidad para ser aceptada en un
conte)to italiano, cu!a "erga "uvenil pertenece a un estrato social algo ms ba"o que el anterior,
sobre todo por su empleo de algunos trminos !a vistos en los fragmentos anteriores pero usados en
un registro diferenteC
<JF!e, Pno has salido t' en la tele hace cosa de una semana hablando de la movida de los drogotasQ
R...S c (lla es mucho ms guapa cdi"o GinoJ . (s una ta total. P* que ligas de espaldasQ J 6ueno, tambin es
que las lilas le dan un toque gua!J di"o el del tigre.> #p. ==$ D <+enti, non Y che sei uscita in televisione tipo una
settimana fa a parlare dei tossiciQ> R^S <1ei Y molto piZ bella> disse Gino. <Bna tipa da sballo>. ?ero che
cucchi anche di spalleQ> <+_, e poi quei lillX sono proprio una figata]> disse quello della tigre.> #p. =;$
(n dicho fragmento aparece de nuevo el trmino <total>, referido, en este caso, al aspecto
fsico de +ofa, acompa%ado del apelativo <ta> ! empleado por una persona de un nivel lingNstico
ms ba"o que el anterior. 1a eleccin de la traductora ha sido acertada, pues tanto la construccin
sintctica como el significado coinciden en ma!or medida con la construccin espa%ola, aunque
dada la clase social del hablante ! el conte)to en el que dicho vocablo se emplea, en este caso
tambin hubiera sido acertada la e)presin <sei figa>, no tan adecuadamente utilizada en el
fragmento e)puesto anteriormente. 1o mismo ocurre con la traduccin de <ligar>.
Cabe se%alar la sustitucin del trmino <drogotas> e)trado de la "erga de la delincuencia !
empleada por "venes de ba"o nivel cultural por el trmino <tossici>, acepcin estndard de la
palabra que no denota la clase social de quien la utiliza, a diferencia de la palabra espa%ola.
Bn aspecto caracterstico del lengua"e coloquial espa%ol es la abreviacin de palabras para
dar un ma!or tono afectivo al trmino en cuestin, recurso tambin usual en el italiano coloquial,
aunque con una frecuencia considerablemente menor. Por este motivo, la traductora ha intercalado
varias soluciones, seg'n el conte)to en que stas se hallaran, por una parte, respetar el sabor
coloquial del trmino ! transcribirlo con un equivalente tambin abreviado en italiano, o bien,
sustituirlo por su correspondiente sin abreviar o por otra construccin con significado afn, aun
perdiendo de este modo el carcter afectivo ! coloquial de dicho trmino, o, una solucin
intermedia, sustituirlo por otro trmino propio del lengua"e coloquial italiano, o, por 'ltimo,
eliminarlo, en los casos en que la no presencia de ste no repercutiera en la comprensin del
enunciado. ?eamos los siguientes e"emplosC
J <Me telefoneaba desde el refugio o UrefuO, como lo llama ella, que tiende al apcope> #pp.L-J72$ D <Mi
telefonava dal rifugio o UrifuO come lo chiama lei, perch tende allOapocope> #p.7.$.
J <...deca para sus adentrosC Umi pordio, all viene mi pordioO> #p.,=$ D <diceva dentro di sC Ula mia vagabonda,
ecco che arriva la mia vagabondaO> #p.,;$
J <^es que tengo un da un poco UatraO > #p.,=$ D <...oggi Y un giorno un poO UsfigatoO > #p.,;$
J <aquella mu"er era un cromo que tena UrepeO > #p..,L$ D <quella donna era per me come una Ufigurina
doppiaO> #p..,L$.
J <lo he visto en el UofisO, encima del taburete> #p.=-$ D <1Oho visto di lX, sopra uno sgabello> #p.:,$
J <Gregorio fue un progre de los sesenta> #p..L:$ D <Gregorio Y stato un anarchico degli anni +essanta> #p..L=$
*lgo seme"ante sucede con la traduccin de diminutivos ! aumentativos, recurso emocional
de uso frecuente en la lengua coloquial espa%ola, sobre todo de las mu"eres, aunque en menor
medida en la lengua italiana. Manteniendo siempre el aire hispano de la obra original, la traductora
en numerosas ocasiones ha conservado las terminaciones afectivas, sobre todo en los nombres
propios, que de"a sin traducir en espa%ol
7.
#<0efa>, <5afa>, <9ines>, <1orencito>, <Marianilla>,
etc...$, o en ciertas palabras cu!o diminutivo o aumentativo podra ser perfectamente de uso en la
lengua italiana #<golfillo> #p. ..,$ $D >monello> #p. ..,$, <solterona> #p.:2$ D <zitellona> #p.:.$,
<despacito> #p.,,;$ D <piano piano> #p.,,;$, <problemones> #p.,==$ D <megaproblemi> #p.,==$$K
salvo en algunos casos donde la situacin italiana admita me"or otras posibilidades, o,
7.
Casi todos los tericos de la traduccin estn de acuerdo con el hecho de que los nombres propios no deben
traducirse, salvo algunas e)cepciones. Cabe citar al respecto el artculo de 4ulio Csar +anto!o, <1a UtraduccinO de los
nombres propios>, en >roblemas de la traducci$n, Madrid, 0undacin *lfonso ` el +abio, ,-;:, pp. 7/J/2.
simplemente, cuando no e)iste una forma equivalente en la 1GG, como sucede en los siguientes
casosC <tendr que ser sencillito> #p.L2$ D <sarX per forza una cosetta semplice> #p. $, <borrachn>
#p...$ D <ubriacone> #p../$, <G' qudate ah rela"adita> #p.L/$ D <Gu stai l_ tranquilla> #p.L:$, <&a
vena reservn en el coche> #p.:-$ D <GiX in macchina era taciturno> #p.;,$, <Bn medio noviete>
#p.,=:$ D <un mezzo flirt> #p.,=:$, <+on como chinos, con mucho floripondio> #p.72$ D <sembrano
cinesi, con tutti quei fioroni> #p.7.$, <e)plicoteos> #p.7,$ D <buffe spiegazioni> #p. 7L$...
Ftro caso que plantea dificultades a la hora de su trasposicin a otras lenguas es el de la
traduccin de ciertas e)presiones, giros coloquiales ! metforas
7L
, de elevada frecuencia en el
lengua"e coloquial !, en particular, en el de los espa%oles, que destacan por su especial ingenio !
creatividad. +e trata, en muchos casos, de e)presiones que, pese a no presentar una aparente
dificultad, no pueden ser aisladas ni entendidas fuera de su conte)to, del que no se puede prescindir
a la hora de proceder con la traduccin, pues, de lo contrario, no seran entendidas. Con frecuencia
estos casos, al no coincidir los componentes actanciales de ambas lenguas, dificultaran la
comprensin por parte del lector del G1G, por esto, la posibilidad ms conveniente es la de buscar
una adaptacin posible a la 1G, aunque con ello se pierda parte de la fuerza e)presiva de las formas
de la obra original. *s, por e"emplo, caractersticas slo del habla espa%ola, ! mu! recurrentes en el
registro coloquial, son las e)presiones ! metforas tomadas del mundo del toreo, incomprensibles
para alguien que no conozca a fondo la cultura espa%ola. ?eamos cmo ha adaptado la traductora
algunas de estas e)presionesC
J <1a piedra de toque est en aprender a enfrentarse cara a cara con el tiempo libre, a torearlo con los pies bien
quietos, en vez de dar la espantada ante l> #p.;=$ D <Gutto sta nellOimparare a confrontarsi faccia a faccia col
tempo libero, a torearlo tenendo i piedi ben saldi, invece di fuggire al suo cospetto> #pp. ;:J;;$.
J <Peror sin mucho ahnco acerca de aqullo, consciente de que estaba llevando a cabo una faena de ali%o>
#p.,L,$D <8issertai senza troppa convinzione al riguardo, consapevole che lo facevo cos_, tanto per dire #p.,L,$
(n otras ocasiones, como !a hemos mencionado anteriormente, la misma e)presin puede
no tener el mismo grado de afectividad en ambas lenguas !, por tanto, sera preferible buscar un
equivalente e)presivo ms similar a la 1F, aun a costa de sacrificar la construccin sintctica. Pero
la eleccin ms frecuente por parte de la traductora es la de sustituir dichos giros o e)presiones
coloquiales con un equivalente con la misma funcin pragmtica ! comunicatica de la 1G. Me
limitar a citar algunos e"emplosC <salir pitando> #p.=7$D <correre in fretta e furia> #p.=:$K <mola
7L
9eEmarV propone siete mtodos para traducir las metforasC reproducir la misma imagen, sustituir la imagen con
otra equivalente, reducir la metfora a un smil, eliminarla, siempre ! cuando no tenga cierta importancia dentro del
conte)to, reproducir la misma metfora con una e)plicacin, !, la ms frecuente, desde su punto de vista, reducir la
imagen a su sentido.
+obre las diferentes maneras de traducir las metforas ! las opiniones de los tericos al respecto es interesante el estudio
de (steban Gorre en su obra 2eora de la traducci$n literaria, cit., pp. ,L-J,7;.
cantidad> #p.:=$D>tira un casino> #p.:;$, <sin mover ce"a ni ore"a> #p.;-$ D <senza batter ciglio>
#p.-,$, <pegar la hebra> #p.;/$D <attacare bottone> #p.;:$, <Ms sola que la una> #p.L72$ D <sola
come un cane> #p.LL-$ ...
(n cuanto a las metforas veamos los siguientes e"emplosC <relato a perdigonadas> #p.72$ D
<racconto a raffica> #p.7.$, d5azn de ms peso> #p. ,2$ D <una ragione piZ che valida> #p.,.$ , <Ia
sido una obra de romanos> #p.;;$ D <(O stato un lavoro monumentale> #p. $, <un verdadero cielo>
#p.-=$ D <una persona dOoro> #p.-:$, <voz de hielo> #p. ,,:$ D <voce di ghiaccio> #p.$, <Pasaba las
horas muertas> #p.,2$ D <Passava la maggior parte del tempo> #p.,.$ ...
Menos frecuente es la opcin de transcribir literalmente la metfora espa%ola, aunque
e"emplos no faltan. (n estos casos, tratndose de metforas que contienen connotaciones le"anas a la
cultura italiana, la traductora las escribe en cursiva, o bien les a%ade notas e)plicativas, como ocurre
en los siguientes casosC <Como un pulpo en un gara"e> #p. :-$ D <>olpi in un ,ara,eE #p. ;,$, <1a
sorpresa es una liebre, ! el que sale de caza nunca la ver dormir en el erial> #p.,=$ D <1a sorpresa Y
una lepre, e chi va a caccia non la vedrX mai dormire nellOerba>e #p.,-$, con una nota aclarando el
significado connotativo de la frase #<le cose succedono quando meno te lo aspetti>$.
(n 'ltimo lugar, quisiera hacer mencin a los vocativos con funcin fticoJapelativa, o
formas de tratamiento, de los que el coloquial espa%ol echa mano en numerosas ocasiones, en
particular modo, cuando los hablantes son del se)o femenino, as como al frecuente empleo de
elementos de ilacin ! concatenacin discursiva, que regulan el comienzo, el avance o el cierre del
discurso. 1as afinidades de las lenguas italiana ! espa%ola facilitan, indudablemente, la traduccin,
pues en muchos casos se encuentran equivalentes para dichos recursos, aunque la lengua italiana
recurra a stos en menor ocasin, como sucede en el caso de los vocativos cu!a elevada frecuencia
es slo comparable en italiano al uso del nombre de pila
77
K en otros casos, sin embargo, la traductora
ha optado por la eliminacin de dichos trminos, pues su desaparicin no alteraba el contenido del
te)to, o por la adaptacin conte)tual con otras construcciones de significado similar. ?eamos alg'n
e"emploC <& ahora lo siento, hi"a, pero son maneras de ser> #p. L72$ D <e adesso mi dispiace, +ofia,
perb ognuno ha il suo carattere> #p.LL-$, <6ueno, hi"a, t' lo entenders pero es as> #p. ,==$ D <6eh,
puoi anche non capirlo, ma le cose stanno cos_> #p.,==$, <9o esto! llorando, bonita> #p. .::$D <9on
sto piangendo, tesoro> #p. .:=$, <Wue no, boba, es la lluvia> #p..::$ D <Ma no, sciocchina, Y la
pioggia> #p..::$, <6ueno, a ver> #p.7,$ D <6ene, si comincia> #p.7L, <9o te pongas nerviosa, anda,
mu"er> #p.,==$ D <+u, su non fare cos_> #p.,==$, <Pues chica, no s> #p,==$ D <6eh, allora non so>
#p,==$, <(s que a veces, ni%a, para que te enteres> #p.=L$ D <?edi piccola, a volte, sappilo> #p. =/$,
77
Calvi, Maria ?ittoria, =idattica di lin,ue a--ini( .pa,nolo e italiano, cit., p. .2..
<9o se%or, no hace falta> #pp. -;J--$ D <9o grazie, non ce nOY bisogno> #p.,22$, <Pues s, hi"a, me
largo> #p.:,$, <F!e, guapa> #p.:=$ D +enti un poO tu #p.:;$ ...
Wuisiera concluir mi estudio corroborando la idea de que una traduccin por mu! fiel que
sea nunca lograr ser e)actamente igual al te)to original, puesto que, como afirma +usan 6assnetJ
Mc Guire
7/
, no se puede buscar la equivalencia pretendiendo la igualdad, !a que sta ni siquiera es
posible encontrarla entre dos versiones de la misma lengua. *s, por e"emplo, (steban Gorre,
basndose en las teoras borgianas e)presadas en su obra >ierre enard, autor del Fui*ote ! los
<in'tiles> esfuerzos que ste persona"e dedic para repetir <un libro pree)istente>, asegura que sa
es la grandeza ! la servidumbre del traductorC <realizar lo !a realizado, aun a sabiendas de que
"ams lo conseguir plenamente. (l te)to traducido, aunque llegara a ser e)actamente UigualO c
equivalenteJ al te)to original, siempre sera UotroO te)to>
7=
.
Pese a los esfuerzos de la traductora ! a su cuidada traduccin, en diversas ocasiones en las
que no nos detendremos, bien por ampliacin o reduccin sintctica ! conte)tual, bien por
incomprensin cultural, bien por imposibilidad de equivalencias en la transferencia de una a otra
lengua, la traduccin ha perdido parte del sabor ! del significado conte)tual que el te)to original
contenan. 3ncluso la propia Carmen Martn Gaite en una entrevista realizada por (mma Martinell,
asegura que prefiere que sus te)tos se lean en lengua espa%ola porque al ser traducidos siempre
pierden <algo de su fuerza>
7:
.
+in embargo, a pesar de esto, no se puede pasar por alto que gracias a las traducciones de sus
obras nuestra escritora ha sido conocida ! apreciada por un vasto p'blico en todo el mundo, mrito
indudable de sus traductoresK ! que, sin lugar a dudas, la traduccin de Nubosidad variable no
entrar nunca a formar parte del numeroso listado de psimas traducciones realizado por 4ulio Csar
+anto!o
7;
.
7/
!a tradu/ione4 teorie e pratica, a cura di 8aniela Portolano, trad. di Genziana 6andini, Milano, 6ompiani, prima
edizione, febbraio ,--L, p. 7;.
7=
Gorre, (steban, 2eora de la traducci$n literaria, Fp. cit., pp. ;/J;:.
7:
httpCDDEEE.ucm.esDFG5F+DespeculoDcmgaiteDentrHcmg.htm. Concretamente sus palabras fueron las siguientesC
<+iempre que he tenido una traduccin flabor de buenos traductores, desde luegof, he e)perimentado una gran
satisfaccin. Pero, mira, quiz no tanta como al saber que so! leda en mi lengua. &o misma he sido traductora ! s que
algo se pierde en el camino. &o utilizo mucho un lengua"e coloquialK mis te)tos tienen un humor verbal que quiz pierde
algo de su fuerza al ser traducido. Ie hablado de ello con colegas a los que les entusiasma que se les traduzcaK a m, me
gusta, pero prefiero que se me lea en espa%ol. Gengo una sensacin cercana de las cosasK por ello prefiero lo cercano
conocido a lo le"ano por conocer.>
7;
+e trata de la obra El delito de traducir #Bniversidad de 1en, ,-;/$, donde +anto!o, con numerosos e"emplos de
psimas traducciones, tacha a los traductores de <traidores> que ensucian los nombres de los autores al no respetar los
te)tos originales con sus descuidadas traducciones, cometiendo con ello verdaderos delitos dignos de ser condenados.
.

Potrebbero piacerti anche