Sei sulla pagina 1di 15

Lingstica Contrastiva

Ingls y espaol mano a mano:


Dos lenguas y dos formas de ver el mundo
El dominio de una segunda lengua (L! implica la ad"uisici#n de una serie de
conocimientos$ e%periencias$ destre&as y 'a(ilidades condicionadas$ en parte$
por las lenguas en contacto)
En las pginas que siguen propongo un breve recorrido por aquellos temas que
considero mas sugerentes en relacin al espaol y al ingls, al tiempo que se incluyen
referencias bibliogrficas que permitan ampliar la informacin aqu mencionada y que,
por cuestiones de espacio, resulta imposible tratar. Con el fin de hacer ms accesible la
informacin, la estructurar segn los cuatro niveles del lengua!e tradicionalmente
reconocidos" nivel fonolgico# nivel l$ico%semntico# nivel morfo%sintctico y nivel
pragmtico%discursivo, a los que aadir algn comentario sobre un aspecto
tradicionalmente descuidado en estudios comparativos entre las dos lenguas" la
puntuacin y el uso de las maysculas.
*L+,-./ */0EC1./ 2EL*1I3./ *L -I3EL 4.-.L5+IC.
&os traba!os de 'ries ()*+,- y &ado ()*,.- en este nivel marcan precisamente el inicio
de la &ing/stica Contrastiva en la dcada de los aos ,0. Estos investigadores se
sirvieron de la comparacin de los sistemas fonticos del ingls y del espaol para
e$poner su modelo.
1osteriormente 2toc34ell y 5o4en ()*6,- y ms tarde 7ash ()*..- y 8hitley ()*9+-
comparan los sistemas de ambas lenguas. :ichos estudios, aunque criticados, han
servido de base para traba!os posteriores, de los que podemos e$traer una serie de
conclusiones sobre las diferencias y dificultades que tienen los estudiantes cuya lengua
materna (&)- es el ingls.
5revemente stas son"
Consonantes espaolas que no tiene el ingls como son la de Espaa o la j de!amn.
Consonantes espaolas cuya pronunciacin incorrecta por la influencia del ingls
puede llevar a una interpretacin errnea" ;d< y sus correspondientes alfonos en
espaol que puede llevar a la confusin entre fonemas distintos (todo=toro, cada=cara,
mudo=muro, boa=boda, s=sed-# ;b< y sus correspondientes alfonos en espaol que
puede llevar a la confusin entre fonemas distintos (haba=agua# boa=boda-# ;g< y sus
correspondientes alfonos en espaol que puede llevar a la confusin entre fonemas
distintos (mucho busto=mucho gusto, da=diga-, el fonema espaol ;r< que tiene un punto
de articulacin diferente del ingls (ear=ir) y la pronunciacin de ;rr< en carro, barro as
como la distincin entre ambos" pero=perro, bara=barra.
Consonantes espaolas cuya pronunciacin incorrecta por la influencia del ingls
resulta en un fuerte acento e$tran!ero" ;p< ;3< ;t< en posicin inicial# ;s< con todos los
alfonos y variedades dialectales que presenta el espaol (esbo>o, asno, sepia,
deshielo-# o la distincin entre palabras como halla y haya, llave y ?ahv, que contienen
fonemas diferentes.
@ ello hay que aadir las dificultades con el ritmo y la entonacin.
En el caso del ingls como &A, han surgido tambin estudios y libros de te$to con una
orientacin pedaggica tales como los manuales de Bonroy ()*90-, 'inch et al. ()*9A-,
@lcara> y Boody ()*9C=)**0-, o Bott ()**6-, que resultan sumamente tiles. 2iguiendo
estos estudios, las principales reas de dificultad para estudiantes espaoles de ingls
son"
6) El par ;b< ;v< que en espaol se reali>a como bilabial en ambos casos, mientras que
en ingls e$iste la distincin entre bilabial ;b< y labiodental ;v<.
) El par ;s< ;>< (soup, cent, passage vs. zebra, visit, dessert), que en espaol no
constituyen dos fonemas distintos, sino que el segundo es un alfono del primero.
7) &os fonemas ingleses ;<,;t<, ;< y ;d<, quedan reducidos en espaol al fonema" ;t<, con
las consiguientes dificultades para la pronunciacin y distincin de los otros
fonemas como, por e!emplo en" sheep, cheap, jeep.
8) El fonema ingls ;h<.
9) El par ;!< y ;d< que puede llevar a confusin entre palabras como you/Jew, year/jeer,
:) &as consonantes oclusivas sordas ;p< ;t< ;3<, aspiradas en posicin inicial en ingls,
pero no en espaol que se aseme!an a sus correspondientes sonoras ;b< ;d< ;g< y
una reali>acin de este tipo en ingls produce confusin en el oyente anglfono
como, por e!emplo, en el par bill/pill.
;) &a reali>acin de consonantes finales sonoras, menos frecuentes que en ingls, y
que tienden a ser pronunciadas como sordas. 1or e!emplo set/said o rich/ridge.
<) &a pronunciacin de grupos consonnticos, menos frecuentes en espaol que en
ingls y que suponen una mayor dificultad de percibir y de reproducir. 1or e!emplo"
Despres por express, Distan por instant, Dbrefas por breafast o cars por carts y
cards.
=) &a relacin en espaol entre ortografa y pronunciacin que lleva a los estudiantes
sobre todo de nivel inicial a pronunciar ased como Dasett o a decir friend, answer, tal
y como se leen.
6>) &a pronunciacin del grupo consonntico s E consonante que no ocurre en espaol
y que lleva a la inclusin de una e% inicial (epntesis- y a pronunciar !pain como
Despain o stop como
Destop.
66) &a pronunciacin de las vocales en general, especialmente" ;"<, ;<, ;<.
6) Fitmo" reduccin voclica.
67) Entonacin" uso del tonema descendente%ascendente y despla>amiento de la
slaba tnica.
Estas dificultades llevan a tres tipos de errores bsicos tanto en el caso del ingls o del
espaol como &A"
6) Errores consistentes en la sustitucin del sonido ingls por el ms apro$imado en
espaol, o a la inversa.
) Errores motivados por diferencias de distribucin.
7) Errores cuyo origen se encuentra en el hecho de que el ingls no es una lengua
fontica, frente al espaol que s lo es.
*L+,-./ */0EC1./ 2EL*1I3./ *L -I3EL L?@IC.A/EBC-1IC.
El conocimiento de un vocabulario e$tenso facilita y enriquece, sin duda, el dominio de
la lengua. 2in embargo, de todos es conocida la falta de correspondencia semntica
e$acta entre muchas de las palabras y e$presiones de la &) con la &A. Gna buena
estrategia para ata!ar esta dificultad es conocer los mecanismos de formacin de
palabras tales como los procesos de derivacin (uso de sufi!os y prefi!os-, ms
productivos en el caso del espaol o los procesos de composicin, preferidos por el
ingls# o bien la creacin de acrnimos y de abreviaturas, para los que el ingls tiene
una mayor facilidad# o el uso de diminutivos, ms habitual en espaol. En definitiva,
ambas lenguas poseen los mismos mecanismos pero no hacen el mismo uso de ellos.
1or ello, poseer informacin sobre la frecuencia con que se usan estos mecanismos,
en los conte$tos en que aparecen o la disponibilidad de otros recursos es, sin duda, til
y agili>ar el proceso de adquisicin de nuevos vocablos.
Gn aspecto recurrente cuando se comparan dos lenguas es la e$istencia de palabras
que tienen una misma forma en ambas lenguas pero cuyo significado es diferente. 7os
estamos refiriendo a los Hfalsos amigosH (false friends, false cognates). @unque no debe
tenerse miedo a la traduccin literal de las palabras que parecen significar lo mismo en
ambas lenguas, es necesario, sin embargo, conocer estos Hfalsos amigosH para evitar
traducir el vocablo ingls actual por HactualH en espaol en lugar de por su equivalente"
HefectivoH o HrealH# lo mismo ocurre con eventually que no significa en espaol
HeventualmenteH, sino Hpor finH o Hen definitivaH, mientras que el correspondiente
vocablo ingls para el espaol HeventualH ser casual, fortuitous.
Itro aspecto importante en el campo l$ico%semntico es la interferencia l$ica en
forma de neologismos, prstamos (anglicismos- y calcos. 2eguramente todos somos
conscientes de la gran cantidad de palabras que estn entrando en el espaol
procedentes del ingls" star = HestrellaH, hot dog = Hperrito calienteH, football = HftbolH,
yogourt = HyogurH, etc.. Como muy bien apuntaba ya Barcos 1re> ()*.)-, los medios
de comunicacin son uno de los principales instrumentos que ayudan a introducir
estructuras o trminos forneos y constituyen un buen elemento para la observacin. @
veces los anglicismos tienen una vida corta y desaparecen, y otras veces entran a
formar parte de la lengua y servir de base para la creacin de otras palabras" flirt =
HflirteoH, HflirtearH# o con cambios fonticos, siguiendo procesos diversos" sha"poo =
HchampH# o grficos" coctail = HcctelH.
El uso masivo de siglas en ingls constituye otro fenmeno a tener en cuenta. @lgunas
de estas abreviaturas han sido copiadas el espaol y se utili>an como palabras" H&1H
(long#playing record), H'@IH ($ood and %gricultural &rganization) y otras han sido
adaptadas como 7@JI= IJ@7 o G7I= I7G. Kay tambin trminos compuestos que,
sin ser abreviaturas, resultan muy grficos y tiles y que el espaol ha adoptado" Htop%
secretH, Htop%modelH, Hbest%sellerH.
Cabe tambin mencionar otro fenmeno importante dentro del mbito del neologismo.
&a incorporacin casi masiva de trminos relacionados con la ciencia y la tecnologa
debido al gran desarrollo en estas reas y al predominio del ingls como lengua oficial
dentro del mundo econmico internacional. 2e estima que cada ao suelen
incorporarse unas tres mil palabras a la par que van apareciendo diccionarios
especiali>ados en formato tradicional o en C:rom o incorporados en bases de datos.
En cuanto a los trminos, son palabras que aparecen por una necesidad particular y el
personal tcnico no suele conocer su traduccin, nicamente el trmino ingls y su
aplicacin y para su transvase a la otra lengua se necesita estar en contacto con
personal especiali>ado en esa rama concreta de la ciencia y disponer, a su ve>, de
glosarios o diccionarios adecuados o recurrir a bancos de datos con el fin de llevar a
cabo una traduccin o uso correcto del trmino, limitando el empleo de anglicismos a
las e$presiones o palabras que care>can de equivalente en este caso en espaol.
&as e$presiones idiomticas, es decir, modismos (to hit below the belt = Hdar un golpe
ba!oH-, frases hechas ('adies and (entle"en = H2eoras y seoresH- y los proverbios
(practise what you preach = Hpredicar con el e!emploH- constituyen otro de los problemas
difciles del aprendi>a!e de una &A y de la traduccin. 2u conocimiento y uso sirven
para comunicarse con mayor rapide> y, en muchas ocasiones, con me!or estilo.
E!emplos de frases hechas son according to = Hconforme a, de conformidad con, con
arreglo aH# as agreed to = Hcomo se ha convenido, segn lo acordadoH# as re)uested =
Hconforme a lo solicitadoH# for the sae of brevity = Hpara mayor brevedadH que se
utili>an muy frecuentemente, pero no siempre de un modo correcto.
En cuanto a los modismos, si tratamos de comparar a las dos lenguas en contacto,
hallamos que el ingls posee una gran cantidad de modismos verbales, incluyendo
dentro del grupo las variaciones de significado que pueden obtenerse en ingls
aadiendo a un verbo distintas preposiciones o adverbios (to go beyond, to go on, to go
along with). Kay buenos e!emplos de estudios, obras especiali>adas y diccionarios que
pueden ayudar al hablante o traductor. El problema, sin embargo, puede ser ms
comple!o# de hecho la competencia de cualquier hablante en el uso de modismos y
e$presiones fi!as en una segunda lengua rara ve> se puede comparar con la de un
hablante nativo y los principales problemas que se plantean para su uso correcto son"
a- la habilidad para reconocer e interpretar una e$presin fi!a correctamente# b- las
dificultades para encontrar un equivalente o la forma ms adecuada de trasladar todo
su significado a la otra lengua.
Con respecto al primer punto, hay diversos grados de dificultad en la labor de
reconocimiento de este tipo de e$presiones Lsobre todo en lo que se refiere a los
modismosL dependiendo de si se trata de una e$presin transparente (*t+s raining cats
and dogs = H&lueve a cntarosH-, opaca (to have cold feet = Ha sangre fraH- o una
e$presin que pueda conducir a error (to tae so"eone for a ride, deceive or cheat
so"eone in so"e way = Htomarle el pelo a alguienH, Hengaar a alguienH-. En cuanto al
segundo punto, los modismos y las e$presiones fi!as tienen estructuras concretas de
colocacin, y, si bien no siempre van a servirnos para averiguar su significado, s
pueden servirnos para reconocerlo, sobre todo en aquellos casos en los que tengan un
significado literal y otro metafrico.
*L+,-./ */0EC1./ 2EL*1I3./ *L -I3EL B.24.A/I-1CC1IC.
Este nivel, a diferencia de lo que ocurre con el anterior, ha sido el ms estudiado y en el
que se han producido traba!os monogrficos (2toc34ell et al. )*6,, 8hitley )*9+, 2am
Kill )**), 'ente )*.., Bartne> M>que> )**6-, as como gramticas comparadas
(@lcara> y Boody )*90, 2nche> 5enedito )**,, Narca @rran> )*96- y una gran
diversidad de artculos que tratan aspectos muy diversos y ba!o corrientes ling/sticas
tambin muy diferentes.
:e todos es sabido que los sistemas ling/sticos de las lenguas no coinciden, y de ah
precisamente derivan algunos de los problemas y dificultades que encuentra el
estudiante en su labor de aprendi>a!e de la &A. &lamar nicamente la atencin sobre
algn aspecto concreto, remitiendo para ms informacin a la bibliografa especfica
citada anteriormente.
&a categora de gnero presenta problemas para el estudiante de espaol por la
distincin entre masculino, femenino y neutro y la falta de correspondencia en
ocasiones entre la forma y el gnero como ocurre, por e!emplo en el caso de Hla
cancinH o Hla indigestinH. En el caso del estudiante de ingls se plantean tambin
alguna dificultad cuando no e$iste distincin de gnero, por e!emplo, en el uso de it
para baby o aquellos en los que s la hay, pero no en espaol, por e!emplo, con los
animales a los que se les profesa un cario especial.
&a categora de nmero presenta tambin algunos problemas. @ pesar de que e$isten
las mismas categoras de singular y plural, sin embargo, no hay una correspondencia
e$acta entre ambas lenguas. 1or e!emplo, en ingls, tanto el artculo como el ad!etivo
son invariables, e$cepto los ad!etivos demostrativos# hay sustantivos cuyo plural es
irregular en ingls (tooth / teeth-, pero no en espaol# y hay tambin diferencias entre
los nombres considerados contables o incontables como en a piece of furniture = Hun
muebleH# o en aquellos casos en los que el ingls prefiere el plural y el espaol el
singular, bien porque se tiende a singulari>ar la informacin (the colonial days = Hla
poca colonialH o the girls had wet heads = Hlas muchachas tenan la cabe>a hmedaH-,
bien porque se acenta la individualidad aludida (*nternational ,o"en+s -ear, HEl @o
Onternacional de la Bu!erH-, o bien porque se hace referencia a cada persona en
particular (the participants raised their right hands to show agree"ent = Hlos
participantes levantaron la mano derecha para indicar acuerdoH-. Kay, sin embargo,
ocasiones en las que ocurre al contrario, por e!emplo, Hsus influenciasH se traduce
normalmente en singular" his influence, o en el caso de HnoticiasH normalmente
traducido por news, pero es siempre singular en ingls y plural en espaol y, por ello, si
se quiere mantener el plural habr que buscar otro sinnimo, por e!emplo, en el caso
de Hnoticias alarmantesH podramos decir alar"ing reports, en lugar de alar"ing news.
&a categora de persona presenta alguna dificultad en relacin con la segunda persona
por ser invariable para el singular y el plural en ingls, no hacindose tampoco la
distincin entre HtH y HustedH y Hvosotros=asH, con su correspondiente forma verbal, as
como el posesivo Hvuestro=aH y Hvuestros=asH. Kay que tener tambin en cuenta las
distinciones entre el espaol peninsular y el espaol de los pases hispanoamericanos,
donde HtH y Hvosotros=asH apenas se usa. 1or otro lado, el uso de las formas HsuH,
Hsuyo=%aH, Hsuyos=%asH precisa de una especificacin en ingls, para lo cual el hablante o
traductor debe conocer el conte$to. 1or e!emplo" HEra su padreH, HsuH puede significar
Hde ellaH, Hde lH, Hde ellosH, Hde ellasH, Hde ustedH o Hde ustedesH. ? la ambig/edad debe
resolverse en ingls al tener que elegir entre his, her o your.
En cuanto a la sinta$is, la primera diferencia entre ambos idiomas se halla en el hecho
de que en ingls hay obligatoriedad de e$presar el su!eto pronominal, al contrario del
espaol, que se emplea tan slo para dar nfasis y para evitar alguna ambig/edad, as
* phoned .eter yesterday es en espaol H@yer telefone a 1edroH.
&os tiempos verbales no se corresponden e$actamente en las dos lenguas. Gna de las
mayores diferencias radica en el uso e$tensivo que hace el ingls de la forma
progresiva, aplicable a todos sus tiempos, mientras que en espaol su uso es ms
restringido. 1or e!emplo, no se suele usar para acciones que tienen lugar en el
momento actual (/e is wearing hat = H&leva sombreroH- o para e$presar planes que
tendrn lugar en breve" !he is going to visit so"e friends to"orrow = HBaana va a
visitar a unos amigosH-.
El pasado simple ingls puede traducirse por el indefinido, por el imperfecto y por el
pretrito perfecto, por lo que puede plantear problemas a la hora de pasar de una
lengua a otra. En general,
6! se utili>a el indefinido cuando va acompaado de una fecha e$acta" * went to
'ondon two years ago = H'u a &ondres hace dos aosH.
! se utili>a el imperfecto" a- cuando no hay una e$presin temporal" !he lied dancing
= H&e gustaba bailarH# b- cuando el ingls usa el pasado simple contnuo" /e was
having dinner when his sister arrived = HEstaba cenando cuando lleg su hermanaH#
c- cuando se quiere e$presar cortesa" * wanted to spea with you = HPuera hablar
con ustedH.
7! 2e usa el pretrito imperfecto cuando la unidad de tiempo e$presada no ha
terminado todava" ,e enjoyed the class today = HKoy nos ha gustado la claseH.
Kay tambin ciertas diferencias en el uso y traduccin de los verbos modales ingleses.
1or e!emplo, se utili>a el futuro en espaol en algunas ocasiones cuando e$presamos
probabilidad" /e "ust weigh the sa"e as you = H1esar como tH, o cuando
e$presamos sorpresa" 0ould it be possible1 = HQ2er posibleRH.
&os modos verbales no se corresponden e$actamente entre ambas lenguas ya que en
ingls suele coincidir el modo sub!untivo con el indicativo, e$cepto en algunos casos del
presente de sub!untivo del verbo to be2 *f * were/was you,... = H2i yo fuera t,...H. 1or ello
el sub!untivo espaol suele plantear problemas a los estudiantes. Con frecuencia se
traduce al ingls por el gerundio" Hlogr que nos subieran el salarioH= he succeeded in
getting us a salary rise# o por un infinitivo" Hel anfitrin no quiere que se sientan
incmodosH= the host wants you to feel at ho"e. @ veces se hace necesario el uso de
un verbo modal, como por e!emplo" "ay, "ight, can, could, etc." HEste es el material
que hubiesen aprovechado para su investigacinH = 3hese are the "aterials which they
"ight have used for their research. Conviene tambin recordar aquellas e$presiones, o
subordinadores que siempre e$igen el uso del sub!untivo, por e!emplo" a fin de que (in
order that), a menos que (unless), a no ser que (unless), antes de que (before), con tal
de que (provided that), en caso de que (in case that), para que (in order to), sin que
(without).
1or e!emplo, HSl llega antes de que yo me vayaH= Ke arrives before O leave.
&a modalidad Lla actitud del su!eto hablanteL se e$presa, en ocasiones, de forma
diferente. 1or e!emplo" /e "ay co"e = H1uede que= Es posible que vengaH o H@ lo me!or
vieneH. I con los verbos de percepcin no se traduce el verbo modal al espaol" * can
see hi" = H&e veoH.
&a vo> pasiva se utili>a ms en ingls que en espaol, que limita su uso para cuando
quiere producir un efecto especial de claridad o nfasis. &as tres posibilidades ms
usuales de traducirla o en las que halla un equivalente son" a- por la vo> activa
impersonal" 4y car was stolen = HBe han robado el cocheH# b- por la pasiva refle!a"
0oe is usually drun cold = H&a coca%cola normalmente se bebe fraH# c- se conserva la
forma pasiva" 3he thief was arrested = HEl ladrn fue arrestadoH.
El uso y traduccin al espaol de las formas inglesas terminadas en %ing es un tema
que hay que tener en cuenta &a comple!idad sintctica que presentan estas formas a la
hora de usarlas y=o traducirlas al espaol obedece a la mayor sencille> l$ica y
morfolgica que caracteri>a a aquella lengua en oposicin a una mayor comple!idad en
esos aspectos del espaol. 2i intentamos hacer una traduccin literal de estas formas
utili>ando el gerundio espaol, rpidamente comprobamos que hay casos en los que no
es posible y hay que servirse de otra estrategia. Esta forma %ing es un claro e!emplo de
la capacidad creadora de este idioma que admite muy diversas funciones" sustantivo,
gerundio, ad!etivo, participio de presente, etc., mientras que el gerundio espaol es de
uso bastante ms restringido y una de las formas no personales del verbo ms
controvertidas para los ling/istas, porque su uso implica aspectos estilsticos
relacionados con reglas gramaticales. Ello da lugar a una vacilacin que revela la
e$istencia de un problema no resuelto todava y a un uso e$agerado en algunas
regiones de &atinoamrica (Hir yendoH, Hestar siendoH, etc.- en situaciones que son
inaceptables en el habla peninsular.
El origen de tales diferencias y dificultades hay que buscarlo en el valor distinto que
tiene las formas %ing inglesas y las formas %ndo espaolas, as como en la gran
influencia actual del ingls en el espaol. Con respecto a esta lengua, y aunque se
engloben las formas %ndo dentro de las formas %ing, hay que establecer la diferencia
entre el gerundio y el participio de presente puesto que ambos cumplen funciones
diferentes ('ente Nme>, )*.." **%))A-" el gerundio funciona principalmente como
sustantivo y puede ser modificado por un ad!etivo, mientras que el participio puede
funcionar como verbo, ad!etivo o adverbio. &os e!emplos que siguen son una muestra
de la gran variedad de estructuras verbales a las que corresponde en espaol la forma
%ing inglesa" sustantivo" *f it wasn+t for what+s going on = H2i no fuera por el a!etreoH#
verbo en pasado" ...resting upon it as proof enough = Hlo utili> como prueba
fehacienteH# condicional" *+" not going to give you up for anybody = H7o te de!ara por
nadieH# infinitivo" *f you+re afraid... are you going to "ae "e the sa"e5 = H2i usted tiene
miedo...Tpor qu ha de intentar que tambin lo tenga yoUH# presente simple" 3hat+s
what *+" thining of hi" = HEso es lo que pienso de lH# frase verbal ir E infinitivo" /e+s
buying a new car next "onth = H2e va a comprar un coche nuevo el pr$imo mesH#
gerundio" ,hat on earth are you taling about5 = HT2e puede saber de qu est
hablandoUH# imperfecto" /e was studying %"erican literature = HEstudiaba literatura
norteamericanaH.
&a forma inglesa #ing puede tambin funcionar como ad!etivo o adverbio. En el primer
caso suele respetarse la estructura cuando e$iste un equivalente en espaol" 3hat+s
interesting = HEs interesanteH, o bien se convierte en complemento del nombre en
espaol" 6nglish#speaing people = Hgentes de habla inglesaH, o se utili>a una oracin
de relativo" in waiting cars = Hen los coches que esperabanH. Cuando desempea una
funcin adverbial sirve para introducir diferentes tipos de oraciones subordinadas. En
estos casos su traduccin suele necesitar una e$presin que corresponda a dicha
funcin" !he has arrived this noon co"ing up fro" !outha"pton = HKa llegado este
medioda desde 2outhamptonH.
?a para terminar este apartado, hagamos una breve mencin a algunos usos, en
ocasiones incorrectos, habituales en espaol por influencia del ingls"
V abuso de ad!etivos posesivos" Hmet mi mano en el bolsilloH.
V empleo e$cesivo de la vo> pasiva" Hel programa ha sido aprobado por unanimidadH.
V abuso de la forma progresiva inglesa" Hel coche estaba siendo reparadoH.
V abuso del ad!etivo con valor adverbial" HDhablar alto, espera tranquilo aquH.
V uso frecuente de la estructura ad!etivo E sustantivo, especialmente con el superlativo"
Hla ms hermosa mu!erH.
V uso de la estructura hacer E complemento E ad!etivo" Hseora, haga su hogar
confortableH.
V uso de verbos E preposiciones que no son normales en espaol" HDped por el
aprobadoH.
V uso del sustantivo con dos preposiciones" HDpreparacin para y por la guerraH.
V uso de la estructura que E un giro adverbial" Hes por esa ra>n que he venidoH.
V uso del posesivo antepuesto" Hno es mi culpaH.
V uso frecuente de la preposicin de E que (HdequesmoH-" Hme acuerdo de que tengo
que....H.
V empleo de una preposicin desacostumbrada en giros
temporales" HDno le haba visto
por un aoH, o en el rgimen verbal o ad!etival" HDesto es muy difcil para=a hacerH.
V colocacin de adverbios compuestos entre haber y el participio pasado" HDlas
e$portaciones se haban ms de tres veces duplicadoH.
V supresin de preposiciones" HD!ugar tenisH.
*L+,-./ */0EC1./ 2EL*1I3./ *L -I3EL 02*+BC1IC.A
DI/C,2/I3.
Conocer una lengua no quiere decir nicamente conocer su gramtica y vocabulario,
hay que incorporar el componente pragmtico, es decir, el uso adecuado de la lengua
para cada conte$to. &a falta de adecuacin entre la forma y la funcin del mensa!e crea
una barrera comunicativa y produce errores pragmticos que pueden ser mucho ms
embara>osos que los simples errores gramaticales y tambin ms difciles de corregir.
@lgunos de los errores a los que puede llevar son e$ceso de palabras# dar ms
informacin de la requerida o producir mensa!es contradictorios.
Comencemos aludiendo a un aspecto poco tenido en consideracin. En toda
comunicacin intercultural deben observarse una serie de condiciones que incluyen
aspectos relativos a los sistemas ling/sticos, te$tuales y socio%culturales de las dos
lenguas en contacto, pero tambin e$traling/sticos. Jales elementos e$traling/stico
incluyen el lengua!e corporal, distancias entre los hablantes, silencios, modales en la
mesa, etc. que, an siendo caractersticos de una cultura, suelen permanecer ocultos
para estudiantes de &A en los primeros contactos y suelen llevar a malas
interpretaciones y equivocaciones. 1ueden incluso llegar a ser ms conflictivos que los
simples problemas l$icos o sintcticos (que se resuelven en muchas ocasiones por el
conte$to- y a crear desde una situacin divertida a otra irritante o al fracaso total de la
comunicacin. Citemos, por e!emplo, la tendencia de los hablantes americanos a
permanecer ms ale!ados de sus interlocutores que los espaoles# o la tendencia
espaola a mantener contacto ocular mientras se habla# o el modo diferente de colocar
las manos o los cubiertos en la mesa cuando se est comiendo.
En el caso de los recursos ling/sticos, cada cultura, al igual que posee significados
convencionales para las palabras, posee e$presiones y estructuras convencionales que
pueden ser diferentes con respecto a otras culturas. 2i nos detenemos por un momento
en las frmulas de cortesa, hemos odo y sin duda comprobado, que la lengua inglesa
utili>a con gran frecuencia las frmulas than you y please, mientras que el espaol no
las repite con igual profusin. 2i se utili>a HgraciasH o Hpor favorH con la misma
frecuencia su uso resultara e$cesivo, e incluso podra sugerir una intencin diferente.
:el mismo modo, su omisin, inconsciente en muchos casos, cuando los espaoles
hablan o escriben en ingls, se interpreta como signo de mala educacin. Itro e!emplo,
ahora al contrario, es el uso de Hbuen provechoH en espaol cuando se empie>a a
comer o cuando se entra en un lugar en el que hay gente comiendo. 2u traduccin al
ingls, o el uso de la forma francesa 7on appetit, aadira un significado que est
ausente en la &).
Estas diferencias se manifiestan tambin en los siguientes e!emplos, donde una
traduccin literal llevara a un cambio de significado y, por ello, se requiere un
equivalente funcional"
EDemplo 6
*sn8t that an old bus5
HQMaya autobs ms vie!oRH
Jraduccin literal (J&-"
D HT7o es vie!o ese autobsUH
9 3his is an old bus1
EDemplo
/ow can you be so rude5
HQPu maleducado eresRH
J&" D HTCmo puedes ser tan maleducadoUH
9 -ou are very rude1
EDemplo 7
HT5romeasUH
-ou8re idding
Jraduccin literal (J&-"
9%re you idding5
D HJ ests bromeandoH
El tratamiento de la cortesa es otro de los puntos que ha sido estudiado y que revela
ciertas diferencias. El modelo de cortesa que utili>a el espaol se revela ms directo
que el ingls que prefiere utili>ar e$presiones que marquen ms la distancia como, por
e!emplo, en el caso de las peticiones, el uso de la forma interrogativa, de verbos
modales, del vocablo please mientras que el espaol prefiere el modo imperativo ( 0an
you pass "e that boo, please5 = H@nda, psame el libroH-.
Entre los muchos aspectos que cabra mencionar me referir al uso de las frmulas
rutinarias y, dentro de ellas brevemente a las e$clamaciones e inter!ecciones, por su
presencia constante en el habla cotidiana y la escasa atencin que se les presta en los
manuales y materiales de ensean>a. Es difcil imaginar nuestra vida diaria sin hbitos,
rutinas, espacios conocidos, convencionalismos sociales y ling/sticos. En otras
palabras, lo que hacemos o decimos no es siempre nuevo# hay parte ya hecha o dicha
que se repite una y otra ve>. En la interaccin ling/stica tal hecho se manifiesta en el
uso frecuente de frmulas rutinarias o fragmentos prefabricados que los hablantes
utili>an en situaciones comunicativas estndar y que refle!an el sistema social en el que
se dan, siendo imprescindibles para la sociali>acin Lo comportamiento aceptadoL de
sus miembros. Jales comportamientos sociales varan de cultura a cultura tanto en
cuanto a los convencionalismos sociales (situacin, grado de convencionalismo,
distancia social entre el emisor y el receptor, etc.- y personales (temperamento, estado
de nimo, edad, se$o, etc.- como a los medios ling/sticos utili>ados. 2on frmulas de
cortesa, e$presiones correspondientes a saludos, e$presiones de agradecimiento y
disculpa, de rplica, de e$hortacin, etc. que todos utili>amos.
Estas frmulas ocupan gran parte de la actividad ling/stica cotidiana y poseen un
carcter polifuncional, es decir, la posibilidad de que una misma forma cumpla
funciones diferentes, o de que una funcin se represente con formas diferentes. Ello
lleva a un solapamiento inevitable entre formas y funciones que dificulta su
sistemati>acin, puesto que resulta difcil Lsi no imposibleL llevar a cabo una
clasificacin tanto de los recursos ling/sticos como de las funciones que representan,
pero su conocimiento es imprescindible.
@ modo de ilustracin, citemos la e$presin de emociones. Gn recurso habitual en
ambas lenguas es el uso de e$presiones inter!ectivas. 1or e!emplo, en espaol HQ@yRH,
para e$presar dolor, riesgo, estado de nimo, etc.# HQ@hRH, para e$presar satisfaccin,
contrariedad, admiracin, dolor, etc.# HQKuyRH, para e$presar dolor, alegra, asombro u
otros# HQ5ahRH para indicar desprecio o desdn. ? otras como HGffH, HI!alH, H1scheH, o
HEhH como frmulas apelativas o con una entonacin interrogativo%e$clamativa para
e$presar sorpresa, compromiso, etc.. 1or e!emplo" H5ueno, en eso quedamos TehUH.
En ingls, e$iste igualmente una amplia gama de inter!ecciones cuyo uso denota las
reacciones de los hablantes, tales como %h1 para indicar satisfaccin, IhR para indicar
sorpresa, &w1, &uch1 para indicar dolor, /ey1 utili>ado para llamar la atencin, ,ow1
para indicar una gran sorpresa. Estas e$clamaciones suelen ir acompaadas de gestos
que no siempre coinciden en las culturas como ya hemos mencionado anteriormente.
@mbas lenguas cuentan tambin con inter!ecciones impropias o palabras
pertenecientes a otras categoras gramaticales que han sido le$icali>adas. En espaol
las ms habituales son" HMayaH, presente de sub!untivo del verbo ir que se utili>a para
e$presar diferentes sentimientos" asombro, admiracin, desprecio, o bien seguida de
un sustantivo o ad!etivo" HQMaya coincidenciaRH# HMamosH, presente de indicativo del
verbo ir que sirve para incitar a la accin o de estmulo para convencer al interlocutor o
para afirmarse en una e$plicacin o admiracin, o bien asociado con HvengaH que sirve
de estmulo a la accin (HQMenga vamosRH- o bien HMengaH asociado con el adverbio HyaH
(HQMenga yaRH-. HMengaH se utili>a tambin para e$presar reiteracin o incluso
complicidad" H7os vamos a las +. MengaH. Itras e$clamaciones impropias frecuentes
en espaol son H@ndaH (imperfecto del verbo andar- o los imperativos HPuitaH, HCallaH,
H@rreaH, H@ti>aH, HJomaH, etc. que e$presan sorpresa, admiracin, susto, etc. HBiraH
suele e$presar cierta irona o lamentacin. Como sustantivos se utili>a con frecuencia
HQKombreRH o HQBu!erRH.
En ingls se utili>an igualmente inter!ecciones impropias, por e!emplo, 0o"e on y, en
menor proporcin, ,ell, well o :ow, now, pero algunos estudios revelan una variedad
menor, aunque s una frecuencia similar.
Itras diferencias a las que apuntan algunos estudios se manifiestan fundamentalmente
en el plano interpersonal y revelan diferentes concepciones del mundo. En el caso de
artculos de investigacin, por e!emplo, en ingls se prefiere el uso de marcadores
discursivos o conectores que mati>an la opinin del autor, mientras que en espaol su
uso es menor y los te$tos parecen ms directos e impositivos. 2i no queremos que ese
sea el efecto que produ>ca un te$to en espaol en la otra lengua, debern tenerse en
cuenta tales diferencias para evitar el recha>o por intromisin en la libertad del lector o
su ba!a eficacia.
En el mundo de los negocios y el "areting, sin embargo, ocurre algo diferente. En los
te$tos espaoles se mantiene un tono formal, impersonal e informativo y el contenido
se e$pone de una forma clara y concisa. 7o se insiste al lector para que tome una
decisin, sino que se le de!a en libertad para que adopte la que crea ms apropiada. En
cambio, en los te$tos ingleses, se presiona al lector para que preste atencin al
mensa!e a travs de una serie de estrategias como son" utili>ar preguntas directas,
proporcionar una posible salida a las preguntas formuladas, dirigir de un modo directo
la oferta, utili>ar un tono ms coloquial, mencionar con frecuencia al lector (you#
attitude), e invitarle de un modo directo (uso del imperativo- a que tome una decisin
ya. @nte una traduccin literal o la copia de los patrones de una lengua a otra, la
comunidad inglesa considerara la oferta espaola como fra, sin lograr captar la
atencin del lector y pareciendo poco interesante hasta el punto de no continuar
leyendo. En cambio, la reaccin del pblico espaol ante la oferta inglesa sera de
imposicin, sin opcin a la eleccin, lo que llevara a una misma falta de inters que en
el caso ingls, pero por motivos diferentes.
*L+,-./ */0EC1./ 2EL*1I3./ * 0,-1,*CI5- E
C*0I1*LIF*CI5-
Itro aspecto descuidado en la ensean>a de la &A se refiere a la puntuacin y el uso
de las maysculas. Wunto a las conocidas reglas de acentuacin del espaol o la
omisin en ingls al comien>o de la frase de los signos de interrogacin y admiracin,
podramos mencionar ahora algunas diferencias bsicas. El comien>o de las cartas en
ingls puede llevar coma o dos puntos y en espaol slo dos puntos" ;ear !ir, =HBuy
seor mo"H. En ingls se utili>an los dos puntos para e$presar las horas, pero en
espaol se prefiere slo un punto" %t <=2<> = H@ las )0.),H. En ingls se usa el guin
para formar palabras compuestas, y el espaol lo evita" anti#freezer = HanticongelanteH.
&as con!unciones copulativas suelen ir precedidas de coma, pero no as en espaol"
/e turned his bed over, and shoo it = HFevolvi su cama de arriba a aba!o y la
sacudiH. El ingls utili>a con ms frecuencia los nmeros ordinales que el espaol" ,e
are living in the ?=th century = HMivimos en el siglo XXH. &os nmeros enteros se
separan con coma y los decimales con punto mientras que en espaol ocurre lo
contrario" <, @A= = H).C+0H.
En cuanto al uso de las maysculas, en ingls se escriben con mayscula inicial los
das de la semana, meses, nacionalidades e idiomas, mientras que en espaol se usan
minsculas" *+ll see you on 4onday = HJe ver el lunesH. &os ttulos honorficos llevan
mayscula inicial, pero no en espaol" 3he .rince of ,ales = HEl prncipe de NalesH,
salvo en el caso de abreviaturas (HBuy 2r. mo"H-. ? los ttulos de peridicos o revistas
suelen escribirse con maysculas iniciales y subrayados o en cursiva, pero si se trata
de ttulos de libros, en espaol, suele escribirse con maysculas solamente la primera
palabra" 3he !carlet 'etter = &a letra escarlata. 1ara un buen uso de estas normas es
interesante disponer de alguna ayuda como pueden ser los manuales de estilo.
C.-CL,/I5-
En resumen, un estudio comparativo de las dos lenguas revela una serie de similitudes
y diferencias en cada uno de los niveles de la lengua cuyo desconocimiento lleva a una
comunicacin defectuosa, de ah que sea necesario incidir en dichos aspectos y
desarrollar materiales o mtodos que faciliten su incorporacin en el uso de la &A. En
definitiva, no se trata slo de dos lenguas diferentes, sino tambin de dos concepciones
diferentes del mundo. I como di!o Wulin Baras" H2er espaol es una manera de
instalarse en la vidaH , lo mismo que ser ingls es una manera distinta de instalarse en
la vida.
Gi(liografa
V @lcara>, E. y Boody, 5. $onBtica inglesa para espaoles. Barfil, @lcoy, )*9C.
V Ceno>, W. y Malencia, W. H&as peticiones" Gna comparacin entre hablantes europeos y
americanos,H en W. Ceno> et al., eds., 'a co"petencia prag"Ctica2 6le"entos
lingDEsticos y psicosociales. 2ervicio de 1ublicaciones de la Gniversidad del 1as
Masco, )**6. pp. AA,%AC9.
V Cuenca, B. ;iccionario de tBr"inos e)uEvocos (H'alsos amigosH-. @lhambra, Badrid,
)*9*.
V 'ente, F. 6stilEstica del verbo en inglBs y en espaol. 2NE&, Badrid, )*...
V 'ries, C. 3eaching and 'earning 6nglish as a $oreign 'anguage. Jhe Gniversity of
Bichigan 1ress, Bichigan, )*+,.
V Narca @rran>, @. 4anual de gra"Ctica inglesa co"parada. Edic 6, Badrid, )*96.
V Narca, C. H@pologi>ing in English" 1oliteness strategies used by native and non%
native spea3ersH, 4ultilingua, 9%), )*9*, pp. C%A0.
V Narca, C. HFefusing an invitation" @ case study of 1eruvian styleH, /ispanic
'inguistics, ,, )**A, pp. A0.%A+C.
V Narca, C. H:eveloping 2panish studentsY pragmatic competenceH, en W. 'ernnde>%
5arrientos, ed., %ctas * Jornadas *nternacionales de 'ingDEstica %plicada. Onstituto de
Ciencias de la Educacin, Nranada, )**C, pp. ,A* %,C9.
V Nooch, @. H@bundancia l$ica y densidad semntica en el espaol moderno (y
contraste con el ingls-H. ;onaire, +, )**,, pp. )6%A9.
V Zennedy, @. ;ictionary of >,=== 6nglish to !panish .hrasal Ferbs. 2tanley, Orn, )**0.
V &ado, F. 'ingDEstica contrastiva, lengua y culturas. Ediciones @lcal, Coleccin
Fomania, Badrid, )*.C.
V &oren>o, E. HEl anglicismo en el espaol de hoyH, en 6l espaol de hoy, lengua en
ebulliciGn. Nredos, Badrid, )*90.
V Barcos 1re>, 1.W. 'os anglicis"os en el C"bito periodEstico. Gniversidad de
Malladolid, Malladolid, )*.).
V Bartne> M>que>, B. ed. (ra"Ctica contrastiva inglBs#espaol. 2ervicio de
1ublicaciones de la Gniversidad de Kuelva, )**6.
V Bonroy Casas, &. 'a pronunciaciGn del inglBs H. para hablantes de espaol.
1araninfo, Badrid, )*90.
V Boreno, @. HJhe e$plicit signaling of premise%conclusion sequences in research
articles" @ contrastive frame4or3H, 3ext )9 (+-, )**9, pp. ,+,%,9,.
V Bott, 5. @ 0ourse in phonetics and phonology for !panish 'earners of 6nglish.
Ediciones Gniversitarias de 5arcelona, 5arcelona, A[ ed.,)**6.
V 7ash, F. 0o"paring 6nglish and !panish2 .atterns in .honology and &rtography.
Fegents 1ublishing Company, 1uerto Fico, )*...
V 1lacencia, B. H1oliteness in Ecuatorian 2panishH, 4ultilingua, ,, )**6, pp. )C%C+.
V 1ratt, Ch. 6l anglicis"o en el espaol peninsular conte"porCneo. Nredos, Badrid,
)*90.
V Fabassa, N. H8ords cannot e$press" Jhe translation of CulturesH, en 8illiam &uis y
Wulio Fodrgue>%&uis (eds.-, 3ranslating 'atin %"erica2 0ulture as 3ext. 5inghamton,
7ueva ?or3, )**).
V 2am Kill et al. 7ilingual (ra""ar of 6nglish#!panish !yntax. Gniversity 1ress of
@merica, 7ueva ?or3, )**).
V 2nche> 5enedito, '. y &avin, E. (ra"Ctica *nglesa (.\ edc., ampliada y revisada con
apndices-. @lhambra &ongman, Badrid, )**C=)**,.
V 2nche> 5enedito, '. 4odis"os. @lhambra=&ongman, Badrid, )**,.
V 2avaiano, E. A00) !panish and 6nglish *dio"s. 5arron]s Educational 2eries, 7ueva
?or3, )**).
V 2toc34ell, F. y 5o4en, B. 3he !ounds of 6nglish and !panish. Jhe Gniversity of
Chicago 1ress, Chicago, )*6,.
V 2toc34ell, F. et al. 3he (ra""atical !tructures of 6nglish and !panish. Jhe
Gniversity of Chicago 1ress, Chicago, )*6,.
V Jorrents dels 1rats, @. ;iccionario de "odis"os ingleses y nortea"ericanos. Editorial
Wuventud, 5arcelona, )*6*.
V Malero Narcs, C. 'anguages in 0ontact2 %n *ntroductory 3extboo on 3ranslation.
&anham, G1@, 7ueva ?or3, )**,.
V Malero Narcs, C. @ !elected and %nnotated 7ibliography on 6nglish#!panish 0ross#
'inguistic !tudies (<IJ=s K<II=s). 2ervicio de 1ublicaciones de la Gniversidad de
@lcal, )**9.
V Malero Narcs, C. HComunicacin intercultural" TCartas moncromas o polcromasUH,
'enguas para fines 6specEficos (MO- 5arrueco, 2. et al. (eds.-, 2ervicio de 1ublicaciones
de la Gniversidad de @lcal, )***, pp. ))*%)A,.
V M>que> Barruecos, W. &. et al. H@portacin al estudio contrastivo del modismo ingls%
espaol por campos semnticosH, en 'ernnde>, '., ed., .asado, .resente y $uturo de
la 'ingDEstica %plicada en 6spaa. 2ervicio de publicaciones de la Gniversidad de
Malencia, Malencia, )*96, pp. 6AC%6C+.
V 8hitley, 2. 2panish%English Contrast. % 0ourse in !panish 'inguistics. Neorgeto4n
Gniversity 1ress, 8ashington, :.C., )*9+
te$to cogido de la 4eb www.cuadernoscervantes.com, en el
apartado de ensear espaol como lengua e$tran!era.
E21@^I& CIBI &E7NG@ EXJF@7WEF@

Potrebbero piacerti anche