Dos lenguas y dos formas de ver el mundo El dominio de una segunda lengua (L! implica la ad"uisici#n de una serie de conocimientos$ e%periencias$ destre&as y 'a(ilidades condicionadas$ en parte$ por las lenguas en contacto) En las pginas que siguen propongo un breve recorrido por aquellos temas que considero mas sugerentes en relacin al espaol y al ingls, al tiempo que se incluyen referencias bibliogrficas que permitan ampliar la informacin aqu mencionada y que, por cuestiones de espacio, resulta imposible tratar. Con el fin de hacer ms accesible la informacin, la estructurar segn los cuatro niveles del lengua!e tradicionalmente reconocidos" nivel fonolgico# nivel l$ico%semntico# nivel morfo%sintctico y nivel pragmtico%discursivo, a los que aadir algn comentario sobre un aspecto tradicionalmente descuidado en estudios comparativos entre las dos lenguas" la puntuacin y el uso de las maysculas. *L+,-./ */0EC1./ 2EL*1I3./ *L -I3EL 4.-.L5+IC. &os traba!os de 'ries ()*+,- y &ado ()*,.- en este nivel marcan precisamente el inicio de la &ing/stica Contrastiva en la dcada de los aos ,0. Estos investigadores se sirvieron de la comparacin de los sistemas fonticos del ingls y del espaol para e$poner su modelo. 1osteriormente 2toc34ell y 5o4en ()*6,- y ms tarde 7ash ()*..- y 8hitley ()*9+- comparan los sistemas de ambas lenguas. :ichos estudios, aunque criticados, han servido de base para traba!os posteriores, de los que podemos e$traer una serie de conclusiones sobre las diferencias y dificultades que tienen los estudiantes cuya lengua materna (&)- es el ingls. 5revemente stas son" Consonantes espaolas que no tiene el ingls como son la de Espaa o la j de!amn. Consonantes espaolas cuya pronunciacin incorrecta por la influencia del ingls puede llevar a una interpretacin errnea" ;d< y sus correspondientes alfonos en espaol que puede llevar a la confusin entre fonemas distintos (todo=toro, cada=cara, mudo=muro, boa=boda, s=sed-# ;b< y sus correspondientes alfonos en espaol que puede llevar a la confusin entre fonemas distintos (haba=agua# boa=boda-# ;g< y sus correspondientes alfonos en espaol que puede llevar a la confusin entre fonemas distintos (mucho busto=mucho gusto, da=diga-, el fonema espaol ;r< que tiene un punto de articulacin diferente del ingls (ear=ir) y la pronunciacin de ;rr< en carro, barro as como la distincin entre ambos" pero=perro, bara=barra. Consonantes espaolas cuya pronunciacin incorrecta por la influencia del ingls resulta en un fuerte acento e$tran!ero" ;p< ;3< ;t< en posicin inicial# ;s< con todos los alfonos y variedades dialectales que presenta el espaol (esbo>o, asno, sepia, deshielo-# o la distincin entre palabras como halla y haya, llave y ?ahv, que contienen fonemas diferentes. @ ello hay que aadir las dificultades con el ritmo y la entonacin. En el caso del ingls como &A, han surgido tambin estudios y libros de te$to con una orientacin pedaggica tales como los manuales de Bonroy ()*90-, 'inch et al. ()*9A-, @lcara> y Boody ()*9C=)**0-, o Bott ()**6-, que resultan sumamente tiles. 2iguiendo estos estudios, las principales reas de dificultad para estudiantes espaoles de ingls son" 6) El par ;b< ;v< que en espaol se reali>a como bilabial en ambos casos, mientras que en ingls e$iste la distincin entre bilabial ;b< y labiodental ;v<. ) El par ;s< ;>< (soup, cent, passage vs. zebra, visit, dessert), que en espaol no constituyen dos fonemas distintos, sino que el segundo es un alfono del primero. 7) &os fonemas ingleses ;<,;t<, ;< y ;d<, quedan reducidos en espaol al fonema" ;t<, con las consiguientes dificultades para la pronunciacin y distincin de los otros fonemas como, por e!emplo en" sheep, cheap, jeep. 8) El fonema ingls ;h<. 9) El par ;!< y ;d< que puede llevar a confusin entre palabras como you/Jew, year/jeer, :) &as consonantes oclusivas sordas ;p< ;t< ;3<, aspiradas en posicin inicial en ingls, pero no en espaol que se aseme!an a sus correspondientes sonoras ;b< ;d< ;g< y una reali>acin de este tipo en ingls produce confusin en el oyente anglfono como, por e!emplo, en el par bill/pill. ;) &a reali>acin de consonantes finales sonoras, menos frecuentes que en ingls, y que tienden a ser pronunciadas como sordas. 1or e!emplo set/said o rich/ridge. <) &a pronunciacin de grupos consonnticos, menos frecuentes en espaol que en ingls y que suponen una mayor dificultad de percibir y de reproducir. 1or e!emplo" Despres por express, Distan por instant, Dbrefas por breafast o cars por carts y cards. =) &a relacin en espaol entre ortografa y pronunciacin que lleva a los estudiantes sobre todo de nivel inicial a pronunciar ased como Dasett o a decir friend, answer, tal y como se leen. 6>) &a pronunciacin del grupo consonntico s E consonante que no ocurre en espaol y que lleva a la inclusin de una e% inicial (epntesis- y a pronunciar !pain como Despain o stop como Destop. 66) &a pronunciacin de las vocales en general, especialmente" ;"<, ;<, ;<. 6) Fitmo" reduccin voclica. 67) Entonacin" uso del tonema descendente%ascendente y despla>amiento de la slaba tnica. Estas dificultades llevan a tres tipos de errores bsicos tanto en el caso del ingls o del espaol como &A" 6) Errores consistentes en la sustitucin del sonido ingls por el ms apro$imado en espaol, o a la inversa. ) Errores motivados por diferencias de distribucin. 7) Errores cuyo origen se encuentra en el hecho de que el ingls no es una lengua fontica, frente al espaol que s lo es. *L+,-./ */0EC1./ 2EL*1I3./ *L -I3EL L?@IC.A/EBC-1IC. El conocimiento de un vocabulario e$tenso facilita y enriquece, sin duda, el dominio de la lengua. 2in embargo, de todos es conocida la falta de correspondencia semntica e$acta entre muchas de las palabras y e$presiones de la &) con la &A. Gna buena estrategia para ata!ar esta dificultad es conocer los mecanismos de formacin de palabras tales como los procesos de derivacin (uso de sufi!os y prefi!os-, ms productivos en el caso del espaol o los procesos de composicin, preferidos por el ingls# o bien la creacin de acrnimos y de abreviaturas, para los que el ingls tiene una mayor facilidad# o el uso de diminutivos, ms habitual en espaol. En definitiva, ambas lenguas poseen los mismos mecanismos pero no hacen el mismo uso de ellos. 1or ello, poseer informacin sobre la frecuencia con que se usan estos mecanismos, en los conte$tos en que aparecen o la disponibilidad de otros recursos es, sin duda, til y agili>ar el proceso de adquisicin de nuevos vocablos. Gn aspecto recurrente cuando se comparan dos lenguas es la e$istencia de palabras que tienen una misma forma en ambas lenguas pero cuyo significado es diferente. 7os estamos refiriendo a los Hfalsos amigosH (false friends, false cognates). @unque no debe tenerse miedo a la traduccin literal de las palabras que parecen significar lo mismo en ambas lenguas, es necesario, sin embargo, conocer estos Hfalsos amigosH para evitar traducir el vocablo ingls actual por HactualH en espaol en lugar de por su equivalente" HefectivoH o HrealH# lo mismo ocurre con eventually que no significa en espaol HeventualmenteH, sino Hpor finH o Hen definitivaH, mientras que el correspondiente vocablo ingls para el espaol HeventualH ser casual, fortuitous. Itro aspecto importante en el campo l$ico%semntico es la interferencia l$ica en forma de neologismos, prstamos (anglicismos- y calcos. 2eguramente todos somos conscientes de la gran cantidad de palabras que estn entrando en el espaol procedentes del ingls" star = HestrellaH, hot dog = Hperrito calienteH, football = HftbolH, yogourt = HyogurH, etc.. Como muy bien apuntaba ya Barcos 1re> ()*.)-, los medios de comunicacin son uno de los principales instrumentos que ayudan a introducir estructuras o trminos forneos y constituyen un buen elemento para la observacin. @ veces los anglicismos tienen una vida corta y desaparecen, y otras veces entran a formar parte de la lengua y servir de base para la creacin de otras palabras" flirt = HflirteoH, HflirtearH# o con cambios fonticos, siguiendo procesos diversos" sha"poo = HchampH# o grficos" coctail = HcctelH. El uso masivo de siglas en ingls constituye otro fenmeno a tener en cuenta. @lgunas de estas abreviaturas han sido copiadas el espaol y se utili>an como palabras" H&1H (long#playing record), H'@IH ($ood and %gricultural &rganization) y otras han sido adaptadas como 7@JI= IJ@7 o G7I= I7G. Kay tambin trminos compuestos que, sin ser abreviaturas, resultan muy grficos y tiles y que el espaol ha adoptado" Htop% secretH, Htop%modelH, Hbest%sellerH. Cabe tambin mencionar otro fenmeno importante dentro del mbito del neologismo. &a incorporacin casi masiva de trminos relacionados con la ciencia y la tecnologa debido al gran desarrollo en estas reas y al predominio del ingls como lengua oficial dentro del mundo econmico internacional. 2e estima que cada ao suelen incorporarse unas tres mil palabras a la par que van apareciendo diccionarios especiali>ados en formato tradicional o en C:rom o incorporados en bases de datos. En cuanto a los trminos, son palabras que aparecen por una necesidad particular y el personal tcnico no suele conocer su traduccin, nicamente el trmino ingls y su aplicacin y para su transvase a la otra lengua se necesita estar en contacto con personal especiali>ado en esa rama concreta de la ciencia y disponer, a su ve>, de glosarios o diccionarios adecuados o recurrir a bancos de datos con el fin de llevar a cabo una traduccin o uso correcto del trmino, limitando el empleo de anglicismos a las e$presiones o palabras que care>can de equivalente en este caso en espaol. &as e$presiones idiomticas, es decir, modismos (to hit below the belt = Hdar un golpe ba!oH-, frases hechas ('adies and (entle"en = H2eoras y seoresH- y los proverbios (practise what you preach = Hpredicar con el e!emploH- constituyen otro de los problemas difciles del aprendi>a!e de una &A y de la traduccin. 2u conocimiento y uso sirven para comunicarse con mayor rapide> y, en muchas ocasiones, con me!or estilo. E!emplos de frases hechas son according to = Hconforme a, de conformidad con, con arreglo aH# as agreed to = Hcomo se ha convenido, segn lo acordadoH# as re)uested = Hconforme a lo solicitadoH# for the sae of brevity = Hpara mayor brevedadH que se utili>an muy frecuentemente, pero no siempre de un modo correcto. En cuanto a los modismos, si tratamos de comparar a las dos lenguas en contacto, hallamos que el ingls posee una gran cantidad de modismos verbales, incluyendo dentro del grupo las variaciones de significado que pueden obtenerse en ingls aadiendo a un verbo distintas preposiciones o adverbios (to go beyond, to go on, to go along with). Kay buenos e!emplos de estudios, obras especiali>adas y diccionarios que pueden ayudar al hablante o traductor. El problema, sin embargo, puede ser ms comple!o# de hecho la competencia de cualquier hablante en el uso de modismos y e$presiones fi!as en una segunda lengua rara ve> se puede comparar con la de un hablante nativo y los principales problemas que se plantean para su uso correcto son" a- la habilidad para reconocer e interpretar una e$presin fi!a correctamente# b- las dificultades para encontrar un equivalente o la forma ms adecuada de trasladar todo su significado a la otra lengua. Con respecto al primer punto, hay diversos grados de dificultad en la labor de reconocimiento de este tipo de e$presiones Lsobre todo en lo que se refiere a los modismosL dependiendo de si se trata de una e$presin transparente (*t+s raining cats and dogs = H&lueve a cntarosH-, opaca (to have cold feet = Ha sangre fraH- o una e$presin que pueda conducir a error (to tae so"eone for a ride, deceive or cheat so"eone in so"e way = Htomarle el pelo a alguienH, Hengaar a alguienH-. En cuanto al segundo punto, los modismos y las e$presiones fi!as tienen estructuras concretas de colocacin, y, si bien no siempre van a servirnos para averiguar su significado, s pueden servirnos para reconocerlo, sobre todo en aquellos casos en los que tengan un significado literal y otro metafrico. *L+,-./ */0EC1./ 2EL*1I3./ *L -I3EL B.24.A/I-1CC1IC. Este nivel, a diferencia de lo que ocurre con el anterior, ha sido el ms estudiado y en el que se han producido traba!os monogrficos (2toc34ell et al. )*6,, 8hitley )*9+, 2am Kill )**), 'ente )*.., Bartne> M>que> )**6-, as como gramticas comparadas (@lcara> y Boody )*90, 2nche> 5enedito )**,, Narca @rran> )*96- y una gran diversidad de artculos que tratan aspectos muy diversos y ba!o corrientes ling/sticas tambin muy diferentes. :e todos es sabido que los sistemas ling/sticos de las lenguas no coinciden, y de ah precisamente derivan algunos de los problemas y dificultades que encuentra el estudiante en su labor de aprendi>a!e de la &A. &lamar nicamente la atencin sobre algn aspecto concreto, remitiendo para ms informacin a la bibliografa especfica citada anteriormente. &a categora de gnero presenta problemas para el estudiante de espaol por la distincin entre masculino, femenino y neutro y la falta de correspondencia en ocasiones entre la forma y el gnero como ocurre, por e!emplo en el caso de Hla cancinH o Hla indigestinH. En el caso del estudiante de ingls se plantean tambin alguna dificultad cuando no e$iste distincin de gnero, por e!emplo, en el uso de it para baby o aquellos en los que s la hay, pero no en espaol, por e!emplo, con los animales a los que se les profesa un cario especial. &a categora de nmero presenta tambin algunos problemas. @ pesar de que e$isten las mismas categoras de singular y plural, sin embargo, no hay una correspondencia e$acta entre ambas lenguas. 1or e!emplo, en ingls, tanto el artculo como el ad!etivo son invariables, e$cepto los ad!etivos demostrativos# hay sustantivos cuyo plural es irregular en ingls (tooth / teeth-, pero no en espaol# y hay tambin diferencias entre los nombres considerados contables o incontables como en a piece of furniture = Hun muebleH# o en aquellos casos en los que el ingls prefiere el plural y el espaol el singular, bien porque se tiende a singulari>ar la informacin (the colonial days = Hla poca colonialH o the girls had wet heads = Hlas muchachas tenan la cabe>a hmedaH-, bien porque se acenta la individualidad aludida (*nternational ,o"en+s -ear, HEl @o Onternacional de la Bu!erH-, o bien porque se hace referencia a cada persona en particular (the participants raised their right hands to show agree"ent = Hlos participantes levantaron la mano derecha para indicar acuerdoH-. Kay, sin embargo, ocasiones en las que ocurre al contrario, por e!emplo, Hsus influenciasH se traduce normalmente en singular" his influence, o en el caso de HnoticiasH normalmente traducido por news, pero es siempre singular en ingls y plural en espaol y, por ello, si se quiere mantener el plural habr que buscar otro sinnimo, por e!emplo, en el caso de Hnoticias alarmantesH podramos decir alar"ing reports, en lugar de alar"ing news. &a categora de persona presenta alguna dificultad en relacin con la segunda persona por ser invariable para el singular y el plural en ingls, no hacindose tampoco la distincin entre HtH y HustedH y Hvosotros=asH, con su correspondiente forma verbal, as como el posesivo Hvuestro=aH y Hvuestros=asH. Kay que tener tambin en cuenta las distinciones entre el espaol peninsular y el espaol de los pases hispanoamericanos, donde HtH y Hvosotros=asH apenas se usa. 1or otro lado, el uso de las formas HsuH, Hsuyo=%aH, Hsuyos=%asH precisa de una especificacin en ingls, para lo cual el hablante o traductor debe conocer el conte$to. 1or e!emplo" HEra su padreH, HsuH puede significar Hde ellaH, Hde lH, Hde ellosH, Hde ellasH, Hde ustedH o Hde ustedesH. ? la ambig/edad debe resolverse en ingls al tener que elegir entre his, her o your. En cuanto a la sinta$is, la primera diferencia entre ambos idiomas se halla en el hecho de que en ingls hay obligatoriedad de e$presar el su!eto pronominal, al contrario del espaol, que se emplea tan slo para dar nfasis y para evitar alguna ambig/edad, as * phoned .eter yesterday es en espaol H@yer telefone a 1edroH. &os tiempos verbales no se corresponden e$actamente en las dos lenguas. Gna de las mayores diferencias radica en el uso e$tensivo que hace el ingls de la forma progresiva, aplicable a todos sus tiempos, mientras que en espaol su uso es ms restringido. 1or e!emplo, no se suele usar para acciones que tienen lugar en el momento actual (/e is wearing hat = H&leva sombreroH- o para e$presar planes que tendrn lugar en breve" !he is going to visit so"e friends to"orrow = HBaana va a visitar a unos amigosH-. El pasado simple ingls puede traducirse por el indefinido, por el imperfecto y por el pretrito perfecto, por lo que puede plantear problemas a la hora de pasar de una lengua a otra. En general, 6! se utili>a el indefinido cuando va acompaado de una fecha e$acta" * went to 'ondon two years ago = H'u a &ondres hace dos aosH. ! se utili>a el imperfecto" a- cuando no hay una e$presin temporal" !he lied dancing = H&e gustaba bailarH# b- cuando el ingls usa el pasado simple contnuo" /e was having dinner when his sister arrived = HEstaba cenando cuando lleg su hermanaH# c- cuando se quiere e$presar cortesa" * wanted to spea with you = HPuera hablar con ustedH. 7! 2e usa el pretrito imperfecto cuando la unidad de tiempo e$presada no ha terminado todava" ,e enjoyed the class today = HKoy nos ha gustado la claseH. Kay tambin ciertas diferencias en el uso y traduccin de los verbos modales ingleses. 1or e!emplo, se utili>a el futuro en espaol en algunas ocasiones cuando e$presamos probabilidad" /e "ust weigh the sa"e as you = H1esar como tH, o cuando e$presamos sorpresa" 0ould it be possible1 = HQ2er posibleRH. &os modos verbales no se corresponden e$actamente entre ambas lenguas ya que en ingls suele coincidir el modo sub!untivo con el indicativo, e$cepto en algunos casos del presente de sub!untivo del verbo to be2 *f * were/was you,... = H2i yo fuera t,...H. 1or ello el sub!untivo espaol suele plantear problemas a los estudiantes. Con frecuencia se traduce al ingls por el gerundio" Hlogr que nos subieran el salarioH= he succeeded in getting us a salary rise# o por un infinitivo" Hel anfitrin no quiere que se sientan incmodosH= the host wants you to feel at ho"e. @ veces se hace necesario el uso de un verbo modal, como por e!emplo" "ay, "ight, can, could, etc." HEste es el material que hubiesen aprovechado para su investigacinH = 3hese are the "aterials which they "ight have used for their research. Conviene tambin recordar aquellas e$presiones, o subordinadores que siempre e$igen el uso del sub!untivo, por e!emplo" a fin de que (in order that), a menos que (unless), a no ser que (unless), antes de que (before), con tal de que (provided that), en caso de que (in case that), para que (in order to), sin que (without). 1or e!emplo, HSl llega antes de que yo me vayaH= Ke arrives before O leave. &a modalidad Lla actitud del su!eto hablanteL se e$presa, en ocasiones, de forma diferente. 1or e!emplo" /e "ay co"e = H1uede que= Es posible que vengaH o H@ lo me!or vieneH. I con los verbos de percepcin no se traduce el verbo modal al espaol" * can see hi" = H&e veoH. &a vo> pasiva se utili>a ms en ingls que en espaol, que limita su uso para cuando quiere producir un efecto especial de claridad o nfasis. &as tres posibilidades ms usuales de traducirla o en las que halla un equivalente son" a- por la vo> activa impersonal" 4y car was stolen = HBe han robado el cocheH# b- por la pasiva refle!a" 0oe is usually drun cold = H&a coca%cola normalmente se bebe fraH# c- se conserva la forma pasiva" 3he thief was arrested = HEl ladrn fue arrestadoH. El uso y traduccin al espaol de las formas inglesas terminadas en %ing es un tema que hay que tener en cuenta &a comple!idad sintctica que presentan estas formas a la hora de usarlas y=o traducirlas al espaol obedece a la mayor sencille> l$ica y morfolgica que caracteri>a a aquella lengua en oposicin a una mayor comple!idad en esos aspectos del espaol. 2i intentamos hacer una traduccin literal de estas formas utili>ando el gerundio espaol, rpidamente comprobamos que hay casos en los que no es posible y hay que servirse de otra estrategia. Esta forma %ing es un claro e!emplo de la capacidad creadora de este idioma que admite muy diversas funciones" sustantivo, gerundio, ad!etivo, participio de presente, etc., mientras que el gerundio espaol es de uso bastante ms restringido y una de las formas no personales del verbo ms controvertidas para los ling/istas, porque su uso implica aspectos estilsticos relacionados con reglas gramaticales. Ello da lugar a una vacilacin que revela la e$istencia de un problema no resuelto todava y a un uso e$agerado en algunas regiones de &atinoamrica (Hir yendoH, Hestar siendoH, etc.- en situaciones que son inaceptables en el habla peninsular. El origen de tales diferencias y dificultades hay que buscarlo en el valor distinto que tiene las formas %ing inglesas y las formas %ndo espaolas, as como en la gran influencia actual del ingls en el espaol. Con respecto a esta lengua, y aunque se engloben las formas %ndo dentro de las formas %ing, hay que establecer la diferencia entre el gerundio y el participio de presente puesto que ambos cumplen funciones diferentes ('ente Nme>, )*.." **%))A-" el gerundio funciona principalmente como sustantivo y puede ser modificado por un ad!etivo, mientras que el participio puede funcionar como verbo, ad!etivo o adverbio. &os e!emplos que siguen son una muestra de la gran variedad de estructuras verbales a las que corresponde en espaol la forma %ing inglesa" sustantivo" *f it wasn+t for what+s going on = H2i no fuera por el a!etreoH# verbo en pasado" ...resting upon it as proof enough = Hlo utili> como prueba fehacienteH# condicional" *+" not going to give you up for anybody = H7o te de!ara por nadieH# infinitivo" *f you+re afraid... are you going to "ae "e the sa"e5 = H2i usted tiene miedo...Tpor qu ha de intentar que tambin lo tenga yoUH# presente simple" 3hat+s what *+" thining of hi" = HEso es lo que pienso de lH# frase verbal ir E infinitivo" /e+s buying a new car next "onth = H2e va a comprar un coche nuevo el pr$imo mesH# gerundio" ,hat on earth are you taling about5 = HT2e puede saber de qu est hablandoUH# imperfecto" /e was studying %"erican literature = HEstudiaba literatura norteamericanaH. &a forma inglesa #ing puede tambin funcionar como ad!etivo o adverbio. En el primer caso suele respetarse la estructura cuando e$iste un equivalente en espaol" 3hat+s interesting = HEs interesanteH, o bien se convierte en complemento del nombre en espaol" 6nglish#speaing people = Hgentes de habla inglesaH, o se utili>a una oracin de relativo" in waiting cars = Hen los coches que esperabanH. Cuando desempea una funcin adverbial sirve para introducir diferentes tipos de oraciones subordinadas. En estos casos su traduccin suele necesitar una e$presin que corresponda a dicha funcin" !he has arrived this noon co"ing up fro" !outha"pton = HKa llegado este medioda desde 2outhamptonH. ?a para terminar este apartado, hagamos una breve mencin a algunos usos, en ocasiones incorrectos, habituales en espaol por influencia del ingls" V abuso de ad!etivos posesivos" Hmet mi mano en el bolsilloH. V empleo e$cesivo de la vo> pasiva" Hel programa ha sido aprobado por unanimidadH. V abuso de la forma progresiva inglesa" Hel coche estaba siendo reparadoH. V abuso del ad!etivo con valor adverbial" HDhablar alto, espera tranquilo aquH. V uso frecuente de la estructura ad!etivo E sustantivo, especialmente con el superlativo" Hla ms hermosa mu!erH. V uso de la estructura hacer E complemento E ad!etivo" Hseora, haga su hogar confortableH. V uso de verbos E preposiciones que no son normales en espaol" HDped por el aprobadoH. V uso del sustantivo con dos preposiciones" HDpreparacin para y por la guerraH. V uso de la estructura que E un giro adverbial" Hes por esa ra>n que he venidoH. V uso del posesivo antepuesto" Hno es mi culpaH. V uso frecuente de la preposicin de E que (HdequesmoH-" Hme acuerdo de que tengo que....H. V empleo de una preposicin desacostumbrada en giros temporales" HDno le haba visto por un aoH, o en el rgimen verbal o ad!etival" HDesto es muy difcil para=a hacerH. V colocacin de adverbios compuestos entre haber y el participio pasado" HDlas e$portaciones se haban ms de tres veces duplicadoH. V supresin de preposiciones" HD!ugar tenisH. *L+,-./ */0EC1./ 2EL*1I3./ *L -I3EL 02*+BC1IC.A DI/C,2/I3. Conocer una lengua no quiere decir nicamente conocer su gramtica y vocabulario, hay que incorporar el componente pragmtico, es decir, el uso adecuado de la lengua para cada conte$to. &a falta de adecuacin entre la forma y la funcin del mensa!e crea una barrera comunicativa y produce errores pragmticos que pueden ser mucho ms embara>osos que los simples errores gramaticales y tambin ms difciles de corregir. @lgunos de los errores a los que puede llevar son e$ceso de palabras# dar ms informacin de la requerida o producir mensa!es contradictorios. Comencemos aludiendo a un aspecto poco tenido en consideracin. En toda comunicacin intercultural deben observarse una serie de condiciones que incluyen aspectos relativos a los sistemas ling/sticos, te$tuales y socio%culturales de las dos lenguas en contacto, pero tambin e$traling/sticos. Jales elementos e$traling/stico incluyen el lengua!e corporal, distancias entre los hablantes, silencios, modales en la mesa, etc. que, an siendo caractersticos de una cultura, suelen permanecer ocultos para estudiantes de &A en los primeros contactos y suelen llevar a malas interpretaciones y equivocaciones. 1ueden incluso llegar a ser ms conflictivos que los simples problemas l$icos o sintcticos (que se resuelven en muchas ocasiones por el conte$to- y a crear desde una situacin divertida a otra irritante o al fracaso total de la comunicacin. Citemos, por e!emplo, la tendencia de los hablantes americanos a permanecer ms ale!ados de sus interlocutores que los espaoles# o la tendencia espaola a mantener contacto ocular mientras se habla# o el modo diferente de colocar las manos o los cubiertos en la mesa cuando se est comiendo. En el caso de los recursos ling/sticos, cada cultura, al igual que posee significados convencionales para las palabras, posee e$presiones y estructuras convencionales que pueden ser diferentes con respecto a otras culturas. 2i nos detenemos por un momento en las frmulas de cortesa, hemos odo y sin duda comprobado, que la lengua inglesa utili>a con gran frecuencia las frmulas than you y please, mientras que el espaol no las repite con igual profusin. 2i se utili>a HgraciasH o Hpor favorH con la misma frecuencia su uso resultara e$cesivo, e incluso podra sugerir una intencin diferente. :el mismo modo, su omisin, inconsciente en muchos casos, cuando los espaoles hablan o escriben en ingls, se interpreta como signo de mala educacin. Itro e!emplo, ahora al contrario, es el uso de Hbuen provechoH en espaol cuando se empie>a a comer o cuando se entra en un lugar en el que hay gente comiendo. 2u traduccin al ingls, o el uso de la forma francesa 7on appetit, aadira un significado que est ausente en la &). Estas diferencias se manifiestan tambin en los siguientes e!emplos, donde una traduccin literal llevara a un cambio de significado y, por ello, se requiere un equivalente funcional" EDemplo 6 *sn8t that an old bus5 HQMaya autobs ms vie!oRH Jraduccin literal (J&-" D HT7o es vie!o ese autobsUH 9 3his is an old bus1 EDemplo /ow can you be so rude5 HQPu maleducado eresRH J&" D HTCmo puedes ser tan maleducadoUH 9 -ou are very rude1 EDemplo 7 HT5romeasUH -ou8re idding Jraduccin literal (J&-" 9%re you idding5 D HJ ests bromeandoH El tratamiento de la cortesa es otro de los puntos que ha sido estudiado y que revela ciertas diferencias. El modelo de cortesa que utili>a el espaol se revela ms directo que el ingls que prefiere utili>ar e$presiones que marquen ms la distancia como, por e!emplo, en el caso de las peticiones, el uso de la forma interrogativa, de verbos modales, del vocablo please mientras que el espaol prefiere el modo imperativo ( 0an you pass "e that boo, please5 = H@nda, psame el libroH-. Entre los muchos aspectos que cabra mencionar me referir al uso de las frmulas rutinarias y, dentro de ellas brevemente a las e$clamaciones e inter!ecciones, por su presencia constante en el habla cotidiana y la escasa atencin que se les presta en los manuales y materiales de ensean>a. Es difcil imaginar nuestra vida diaria sin hbitos, rutinas, espacios conocidos, convencionalismos sociales y ling/sticos. En otras palabras, lo que hacemos o decimos no es siempre nuevo# hay parte ya hecha o dicha que se repite una y otra ve>. En la interaccin ling/stica tal hecho se manifiesta en el uso frecuente de frmulas rutinarias o fragmentos prefabricados que los hablantes utili>an en situaciones comunicativas estndar y que refle!an el sistema social en el que se dan, siendo imprescindibles para la sociali>acin Lo comportamiento aceptadoL de sus miembros. Jales comportamientos sociales varan de cultura a cultura tanto en cuanto a los convencionalismos sociales (situacin, grado de convencionalismo, distancia social entre el emisor y el receptor, etc.- y personales (temperamento, estado de nimo, edad, se$o, etc.- como a los medios ling/sticos utili>ados. 2on frmulas de cortesa, e$presiones correspondientes a saludos, e$presiones de agradecimiento y disculpa, de rplica, de e$hortacin, etc. que todos utili>amos. Estas frmulas ocupan gran parte de la actividad ling/stica cotidiana y poseen un carcter polifuncional, es decir, la posibilidad de que una misma forma cumpla funciones diferentes, o de que una funcin se represente con formas diferentes. Ello lleva a un solapamiento inevitable entre formas y funciones que dificulta su sistemati>acin, puesto que resulta difcil Lsi no imposibleL llevar a cabo una clasificacin tanto de los recursos ling/sticos como de las funciones que representan, pero su conocimiento es imprescindible. @ modo de ilustracin, citemos la e$presin de emociones. Gn recurso habitual en ambas lenguas es el uso de e$presiones inter!ectivas. 1or e!emplo, en espaol HQ@yRH, para e$presar dolor, riesgo, estado de nimo, etc.# HQ@hRH, para e$presar satisfaccin, contrariedad, admiracin, dolor, etc.# HQKuyRH, para e$presar dolor, alegra, asombro u otros# HQ5ahRH para indicar desprecio o desdn. ? otras como HGffH, HI!alH, H1scheH, o HEhH como frmulas apelativas o con una entonacin interrogativo%e$clamativa para e$presar sorpresa, compromiso, etc.. 1or e!emplo" H5ueno, en eso quedamos TehUH. En ingls, e$iste igualmente una amplia gama de inter!ecciones cuyo uso denota las reacciones de los hablantes, tales como %h1 para indicar satisfaccin, IhR para indicar sorpresa, &w1, &uch1 para indicar dolor, /ey1 utili>ado para llamar la atencin, ,ow1 para indicar una gran sorpresa. Estas e$clamaciones suelen ir acompaadas de gestos que no siempre coinciden en las culturas como ya hemos mencionado anteriormente. @mbas lenguas cuentan tambin con inter!ecciones impropias o palabras pertenecientes a otras categoras gramaticales que han sido le$icali>adas. En espaol las ms habituales son" HMayaH, presente de sub!untivo del verbo ir que se utili>a para e$presar diferentes sentimientos" asombro, admiracin, desprecio, o bien seguida de un sustantivo o ad!etivo" HQMaya coincidenciaRH# HMamosH, presente de indicativo del verbo ir que sirve para incitar a la accin o de estmulo para convencer al interlocutor o para afirmarse en una e$plicacin o admiracin, o bien asociado con HvengaH que sirve de estmulo a la accin (HQMenga vamosRH- o bien HMengaH asociado con el adverbio HyaH (HQMenga yaRH-. HMengaH se utili>a tambin para e$presar reiteracin o incluso complicidad" H7os vamos a las +. MengaH. Itras e$clamaciones impropias frecuentes en espaol son H@ndaH (imperfecto del verbo andar- o los imperativos HPuitaH, HCallaH, H@rreaH, H@ti>aH, HJomaH, etc. que e$presan sorpresa, admiracin, susto, etc. HBiraH suele e$presar cierta irona o lamentacin. Como sustantivos se utili>a con frecuencia HQKombreRH o HQBu!erRH. En ingls se utili>an igualmente inter!ecciones impropias, por e!emplo, 0o"e on y, en menor proporcin, ,ell, well o :ow, now, pero algunos estudios revelan una variedad menor, aunque s una frecuencia similar. Itras diferencias a las que apuntan algunos estudios se manifiestan fundamentalmente en el plano interpersonal y revelan diferentes concepciones del mundo. En el caso de artculos de investigacin, por e!emplo, en ingls se prefiere el uso de marcadores discursivos o conectores que mati>an la opinin del autor, mientras que en espaol su uso es menor y los te$tos parecen ms directos e impositivos. 2i no queremos que ese sea el efecto que produ>ca un te$to en espaol en la otra lengua, debern tenerse en cuenta tales diferencias para evitar el recha>o por intromisin en la libertad del lector o su ba!a eficacia. En el mundo de los negocios y el "areting, sin embargo, ocurre algo diferente. En los te$tos espaoles se mantiene un tono formal, impersonal e informativo y el contenido se e$pone de una forma clara y concisa. 7o se insiste al lector para que tome una decisin, sino que se le de!a en libertad para que adopte la que crea ms apropiada. En cambio, en los te$tos ingleses, se presiona al lector para que preste atencin al mensa!e a travs de una serie de estrategias como son" utili>ar preguntas directas, proporcionar una posible salida a las preguntas formuladas, dirigir de un modo directo la oferta, utili>ar un tono ms coloquial, mencionar con frecuencia al lector (you# attitude), e invitarle de un modo directo (uso del imperativo- a que tome una decisin ya. @nte una traduccin literal o la copia de los patrones de una lengua a otra, la comunidad inglesa considerara la oferta espaola como fra, sin lograr captar la atencin del lector y pareciendo poco interesante hasta el punto de no continuar leyendo. En cambio, la reaccin del pblico espaol ante la oferta inglesa sera de imposicin, sin opcin a la eleccin, lo que llevara a una misma falta de inters que en el caso ingls, pero por motivos diferentes. *L+,-./ */0EC1./ 2EL*1I3./ * 0,-1,*CI5- E C*0I1*LIF*CI5- Itro aspecto descuidado en la ensean>a de la &A se refiere a la puntuacin y el uso de las maysculas. Wunto a las conocidas reglas de acentuacin del espaol o la omisin en ingls al comien>o de la frase de los signos de interrogacin y admiracin, podramos mencionar ahora algunas diferencias bsicas. El comien>o de las cartas en ingls puede llevar coma o dos puntos y en espaol slo dos puntos" ;ear !ir, =HBuy seor mo"H. En ingls se utili>an los dos puntos para e$presar las horas, pero en espaol se prefiere slo un punto" %t <=2<> = H@ las )0.),H. En ingls se usa el guin para formar palabras compuestas, y el espaol lo evita" anti#freezer = HanticongelanteH. &as con!unciones copulativas suelen ir precedidas de coma, pero no as en espaol" /e turned his bed over, and shoo it = HFevolvi su cama de arriba a aba!o y la sacudiH. El ingls utili>a con ms frecuencia los nmeros ordinales que el espaol" ,e are living in the ?=th century = HMivimos en el siglo XXH. &os nmeros enteros se separan con coma y los decimales con punto mientras que en espaol ocurre lo contrario" <, @A= = H).C+0H. En cuanto al uso de las maysculas, en ingls se escriben con mayscula inicial los das de la semana, meses, nacionalidades e idiomas, mientras que en espaol se usan minsculas" *+ll see you on 4onday = HJe ver el lunesH. &os ttulos honorficos llevan mayscula inicial, pero no en espaol" 3he .rince of ,ales = HEl prncipe de NalesH, salvo en el caso de abreviaturas (HBuy 2r. mo"H-. ? los ttulos de peridicos o revistas suelen escribirse con maysculas iniciales y subrayados o en cursiva, pero si se trata de ttulos de libros, en espaol, suele escribirse con maysculas solamente la primera palabra" 3he !carlet 'etter = &a letra escarlata. 1ara un buen uso de estas normas es interesante disponer de alguna ayuda como pueden ser los manuales de estilo. C.-CL,/I5- En resumen, un estudio comparativo de las dos lenguas revela una serie de similitudes y diferencias en cada uno de los niveles de la lengua cuyo desconocimiento lleva a una comunicacin defectuosa, de ah que sea necesario incidir en dichos aspectos y desarrollar materiales o mtodos que faciliten su incorporacin en el uso de la &A. En definitiva, no se trata slo de dos lenguas diferentes, sino tambin de dos concepciones diferentes del mundo. I como di!o Wulin Baras" H2er espaol es una manera de instalarse en la vidaH , lo mismo que ser ingls es una manera distinta de instalarse en la vida. Gi(liografa V @lcara>, E. y Boody, 5. $onBtica inglesa para espaoles. Barfil, @lcoy, )*9C. V Ceno>, W. y Malencia, W. H&as peticiones" Gna comparacin entre hablantes europeos y americanos,H en W. Ceno> et al., eds., 'a co"petencia prag"Ctica2 6le"entos lingDEsticos y psicosociales. 2ervicio de 1ublicaciones de la Gniversidad del 1as Masco, )**6. pp. AA,%AC9. V Cuenca, B. ;iccionario de tBr"inos e)uEvocos (H'alsos amigosH-. @lhambra, Badrid, )*9*. V 'ente, F. 6stilEstica del verbo en inglBs y en espaol. 2NE&, Badrid, )*... V 'ries, C. 3eaching and 'earning 6nglish as a $oreign 'anguage. Jhe Gniversity of Bichigan 1ress, Bichigan, )*+,. V Narca @rran>, @. 4anual de gra"Ctica inglesa co"parada. Edic 6, Badrid, )*96. V Narca, C. H@pologi>ing in English" 1oliteness strategies used by native and non% native spea3ersH, 4ultilingua, 9%), )*9*, pp. C%A0. V Narca, C. HFefusing an invitation" @ case study of 1eruvian styleH, /ispanic 'inguistics, ,, )**A, pp. A0.%A+C. V Narca, C. H:eveloping 2panish studentsY pragmatic competenceH, en W. 'ernnde>% 5arrientos, ed., %ctas * Jornadas *nternacionales de 'ingDEstica %plicada. Onstituto de Ciencias de la Educacin, Nranada, )**C, pp. ,A* %,C9. V Nooch, @. H@bundancia l$ica y densidad semntica en el espaol moderno (y contraste con el ingls-H. ;onaire, +, )**,, pp. )6%A9. V Zennedy, @. ;ictionary of >,=== 6nglish to !panish .hrasal Ferbs. 2tanley, Orn, )**0. V &ado, F. 'ingDEstica contrastiva, lengua y culturas. Ediciones @lcal, Coleccin Fomania, Badrid, )*.C. V &oren>o, E. HEl anglicismo en el espaol de hoyH, en 6l espaol de hoy, lengua en ebulliciGn. Nredos, Badrid, )*90. V Barcos 1re>, 1.W. 'os anglicis"os en el C"bito periodEstico. Gniversidad de Malladolid, Malladolid, )*.). V Bartne> M>que>, B. ed. (ra"Ctica contrastiva inglBs#espaol. 2ervicio de 1ublicaciones de la Gniversidad de Kuelva, )**6. V Bonroy Casas, &. 'a pronunciaciGn del inglBs H. para hablantes de espaol. 1araninfo, Badrid, )*90. V Boreno, @. HJhe e$plicit signaling of premise%conclusion sequences in research articles" @ contrastive frame4or3H, 3ext )9 (+-, )**9, pp. ,+,%,9,. V Bott, 5. @ 0ourse in phonetics and phonology for !panish 'earners of 6nglish. Ediciones Gniversitarias de 5arcelona, 5arcelona, A[ ed.,)**6. V 7ash, F. 0o"paring 6nglish and !panish2 .atterns in .honology and &rtography. Fegents 1ublishing Company, 1uerto Fico, )*... V 1lacencia, B. H1oliteness in Ecuatorian 2panishH, 4ultilingua, ,, )**6, pp. )C%C+. V 1ratt, Ch. 6l anglicis"o en el espaol peninsular conte"porCneo. Nredos, Badrid, )*90. V Fabassa, N. H8ords cannot e$press" Jhe translation of CulturesH, en 8illiam &uis y Wulio Fodrgue>%&uis (eds.-, 3ranslating 'atin %"erica2 0ulture as 3ext. 5inghamton, 7ueva ?or3, )**). V 2am Kill et al. 7ilingual (ra""ar of 6nglish#!panish !yntax. Gniversity 1ress of @merica, 7ueva ?or3, )**). V 2nche> 5enedito, '. y &avin, E. (ra"Ctica *nglesa (.\ edc., ampliada y revisada con apndices-. @lhambra &ongman, Badrid, )**C=)**,. V 2nche> 5enedito, '. 4odis"os. @lhambra=&ongman, Badrid, )**,. V 2avaiano, E. A00) !panish and 6nglish *dio"s. 5arron]s Educational 2eries, 7ueva ?or3, )**). V 2toc34ell, F. y 5o4en, B. 3he !ounds of 6nglish and !panish. Jhe Gniversity of Chicago 1ress, Chicago, )*6,. V 2toc34ell, F. et al. 3he (ra""atical !tructures of 6nglish and !panish. Jhe Gniversity of Chicago 1ress, Chicago, )*6,. V Jorrents dels 1rats, @. ;iccionario de "odis"os ingleses y nortea"ericanos. Editorial Wuventud, 5arcelona, )*6*. V Malero Narcs, C. 'anguages in 0ontact2 %n *ntroductory 3extboo on 3ranslation. &anham, G1@, 7ueva ?or3, )**,. V Malero Narcs, C. @ !elected and %nnotated 7ibliography on 6nglish#!panish 0ross# 'inguistic !tudies (<IJ=s K<II=s). 2ervicio de 1ublicaciones de la Gniversidad de @lcal, )**9. V Malero Narcs, C. HComunicacin intercultural" TCartas moncromas o polcromasUH, 'enguas para fines 6specEficos (MO- 5arrueco, 2. et al. (eds.-, 2ervicio de 1ublicaciones de la Gniversidad de @lcal, )***, pp. ))*%)A,. V M>que> Barruecos, W. &. et al. H@portacin al estudio contrastivo del modismo ingls% espaol por campos semnticosH, en 'ernnde>, '., ed., .asado, .resente y $uturo de la 'ingDEstica %plicada en 6spaa. 2ervicio de publicaciones de la Gniversidad de Malencia, Malencia, )*96, pp. 6AC%6C+. V 8hitley, 2. 2panish%English Contrast. % 0ourse in !panish 'inguistics. Neorgeto4n Gniversity 1ress, 8ashington, :.C., )*9+ te$to cogido de la 4eb www.cuadernoscervantes.com, en el apartado de ensear espaol como lengua e$tran!era. E21@^I& CIBI &E7NG@ EXJF@7WEF@