Sei sulla pagina 1di 64

TLAMI LI ZTI CA CUAUHTEMOCTZI NTLI I TENAHUATI LTZI N

D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l
T l a c a t z i n S t i v a l e t C o r r a l
lunes 13 de agosto de 2001
Desde hace unos de 50 aos empezaron a circular diferentes versiones escritas de lo que en castellano se
ha dado en llamar Ultimo mensaje de Cuauhtmoc, Consigna secreta o ien Consigna de Anhuac! "l
autor del presente estudio recii# en el ao europeo 1$%5 la primera de m&ltiples 'versiones( de este
esperanzador mensa)e! Algunas provienen de la 'tradici#n oral( en lengua nahua* 'de oca a ore)a(* otras
han sido elaoradas por quienes aman nuestra tradici#n pero no reciieron oralmente el mensa)e!
Considerando que el momento anunciado por nuestro auelo Cuauhtemoctzintli ya ocurri* por el
reciente nacimiento de nuestro se+to 'sol(* es importante intentar un esclarecimiento del significado real
de la Consigna de Anhuac* no &nicamente desde la perspectiva ling,-stica* como alg&n connotado
estudioso lo ha hecho* sino tambin desde la perspectiva de la 'cosmopercepci#n( inmersa en el
nahuatlahtolli .halar armonizante.* ho/ perdida en lugares donde e+isten sacerdotes nahuahalantes!
0o primero que se hizo necesario fue seleccionar las 'versiones( m1s representativas! 2uchas de las
que circulan entre los diferentes grupos llamados de la me+icanidad son meras calcas de otras anteriores!
3a/ muchas que camian &nicamente el tipo de letra* el diseo* el tamao o alg&n detalle menor! 0as que
estaan en este caso fueron descartadas! Se seleccionaron once 'versiones( que* aunque se notaa cierta
procedencia com&n* ofrec-an opci#n de alg&n tipo de an1lisis particular!
4l leer cuidadosamente las once versiones que se presentan al final del presente documento* se hace
evidente que todas halan del ocultamiento de 'nuestro sol(* de una gran 'oscuridad(* de la 'certeza( del
regreso del 'sol( que se ocult#* de una serie de 'recomendaciones( para e)ecutar en el interin / conclu/en*
todas las versiones* con el anuncio de un 'nuevo sol( / de cmo ser 'nuestra amada tierra madre (
4n1huac despu5s de terminado el ciclo de oscuridad! 3a/ consistencia en estos puntos fundamentales!
4unque e+isten diferencias en cuanto al d-a en que fue e+presada* ha/ coincidencia en el ao6 yei
calli .tres casa. correspondiente al ao 1521 europeo! Se dice que fue dada a conocer la v-spera de la
capitulaci#n de Tenochtitlan-mexihco .entre tunas de piedra* lugar de los me+is.! "sto uica la proclama* en
tiempo europeo* en el lunes 12 de agosto de 1521! Cae sealar que an existen discrepancias sore la
fecha exacta de la ca-da de la ciudad capital de los tenochcas en manos de 3ern1n Cort5s!
Diferentes fuentes coinciden en el registro de la ca-da de Tenochtitlan-mexihco .entre tunas de piedra*
lugar de los me+is. como martes 13 de agosto de 1521* correpondiente a la fecha tolteca ze cohuatl ipan
nexchimaco metztli ipan yei calli xihuitl .uno serpiente en el mes de dar flores en el ao tres casa.! "sto
hace evidente la )uventud de Cuauht5moc al momento de lanzar su proclama6 era un joven de 22 aos!
"n consecuencia* su mensa)e es muestra del vigor / de la vehemencia que poseen los )#venes!
Se dice* / resulta l#gico* que la alocuci#n fue propuesta por el huei tlahtocan .gran conse)o de goierno.
de Tenochtitlan-mexihco .entre tunas de piedra* lugar de los me+is.! 4l reconocer que era /a necesario
entregar la plaza a los invasores encaezados por 3ern1n Cort5s* huo acuerdo colectivo de nomrar al
huei tlahtohuani 'gran portador de la palara( para* de viva voz* dar a conocer el mensa)e a los
tenochcas! 7o qued# registrado el lugar preciso en donde esto fue hecho!
8esulta l#gico pensar que la alocuci#n fue dicha 'de viva voz ( a los tenochcas en el huei ithualli .gran
patio.* mismo lugar que actualmente es llamado !laza de la Constitucin de Cdiz* me)or conocida como
9#calo! 2uchos de los presentes en el momento del anuncio hecho por Cuauhtemoctzintli* en ese
momento huei tlahtohuani .gran portavoz. de Anahuac Itlahtocaicniuhyo .4n1huac su confederaci#n.*
vivieron lo suficiente para comunicarlo* tami5n 'de viva voz(* a muchos otros nahuahalantes!
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
Seg&n versiones escritas de los cronistas espaoles* al d-a siguiente* el martes 13 de agosto de 1521* d-a
de :san 3ip#lito:* Cuauht5moc fue hecho prisionero por orden de 3ern1n Cort5s! 4s- se inici# la 7ueva
"spaa! 0os tenochcas fueron perseguidos / asesinados! 7o ostante* no pocos lograron escapar! "s
l#gico considerar que fueron 5stos los primeros portadores 'de viva voz( de la Consigna secreta! 4s- fue
que el dram1tico / esperanzador mensa)e se ari# paso 'de oca a ore)a( entre quienes halaan nahua!
"s mu/ l#gico que los padres eligieran al 'primog5nito( para conservar la 'palara( de nuestro
auelo! "n el caso de 7orerto Carera 4lonso as- fue! Sus auelas paterna / materna* que nunca halaron
el castellano* se lo hicieron conocer a 5l solamente* a pesar de ser muchos los hermanos! 4simismo* en el
caso de las 'cartas vivas( que conservaron en secreto el lugar donde se encontraan ocultos los 'restos( de
nuestro auelo Cuauht5moc* la 'palara( siempre fue dada al primog5nito de la familia ;u1rez!
"n amos casos* el mecanismo 'oper#( por m1s de <00 aos antes de ser divulgado! "sto hace evidente
una gran persistencia de la 'palara( de Cuauht5moc! 0a cadena 'de oca a ore)a( con m1s de <00
aos de pervivencia e+plica el gran ascendiente que hasta el presente mantiene la figura del :&nico h5roe
a la altura del arte:* como lo llam# 8am#n 0#pez =elarde en su poema 5pico "ua#e patria! 0a influencia
moral de nuestro ')oven auelo( en todos los me+icanos es un hecho indiscutile!
"sto es lo que en antropolog-a se suele llamar 'carisma(* en su acepci#n de $%uerza interior de un ser
humano &ue se mani%iesta como un %uerte ascendiente en &uienes con#i#en con l$! Dicha :fuerza interior:
siempre es el resultado de un trabajo interno mu/ fuerte! "n la antigua 4n1huac este muy especial
fortalecimiento interno se realizaa siempre con la gu-a cuidadosa de un 'mentor( que propiciaa el
encuentro de cada )#ven con su 'ser interno(6 a fin de que lograra su 'soeran-a( por esfuerzo propio!
"l 'carisma( viene a ser la mejor muestra de la esencia de una civilizaci#n6 las figuras carism1ticas
de un puelo sintetizan los valores que hacen pervivir a dicho puelo! "sto e+plica* me)or que otro
par1metro* el potencial de 'pervivencia( o de 'e+tinci#n( de una sociedad! "l estudio de los 'h5roes( de
un grupo humano e+plica si ese puelo ha de pervivir o si ha de e+tinguirse! 0a lista de los pueblos
extinguidos es mu/ larga6 sumerios* egipcios* a>adios* asirios* hititas* griegos* et cetera!
"n opinin de muchos me+icanos del presente* casi la totalidad* los puelos aut#ctonos de 4n1huac
est1n en este caso! "s m1s* oficialmente /a desapareci# el nomre de 4n1huac para el territorio nacional!
?ncluso los :acad5micos: de diferentes institutos de investigaci#n /a adoptaron el nomre de 2esoam5rica6
propuesto en el ao europeo 1$<3 por el alemn !aul 'ichho%%! @ara los me+icanos que anhelan con
vehemencia pertenecer al :primer mundo:* la herencia ind-gena es un lastre que los avergenza!
@areciera que despu5s de casi 500 aos la herida estuviera viva6 muchos me+icanos* la ma/or-a* actan
como espaoles invasores* somos muchos menos quienes abiertamens nos sentimos anahuacas
invadidos! 3ern1n Cort5s / de Cuauht5moc son a&n figuras carismticas en nuestra patria! 7o pocos
me+icanos ver-an con agrado la erecci#n de una estatua al invasor* algo que causar-a el eno)o de no pocos
me+icanos que* sin saer ien a ien por qu5* sienten repulsin profunda por tal persona)e e+tran)ero!
3ern1n Cort5s* cae tenerlo mu/ presente* emul al guerrero hereo 2ois5s cuando encaez# sus
huestes en contra de puelos que haitaan las tierras de Canaan* el hi)o de Cam* a su vez* hi)o maldecido
por 7o5! 7uestros auelos fueron tratados por 3ern1n Cort5s de la misma manera en que los cananeos
fueron comatidos por ;os&e6 seguidor de la guerra iniciada por 2ois5s! "n amos caso el fin fue el mismo6
despojar de su territorio a los leg!timos propietarios! @or esto es que an duele la herida!
3asta el presente* desde siempre* "emos presenciado como la :tierra santa: mediterr1nea es bot!n
en disputa! 0os descendientes de los cananeos* que ahora se llaman palestinos* siguen comatiendo con
los seguidores de 2ois5s6 quienes en el ao europeo 1$<% estalecieron all- el "stado de ?srael! "sta lucha
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 2 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
ha durado /a 3*500 aos! 0a religi#n de 2ois5s tra-da aqu-* mantenida por los actuales sacerdotes
cat#licos me+icanos* sigue oprimiendo a los poladores originales de 4n1huac6 los :ind-genas:!
"n el ao 2001 de la cuenta europea se cumplieron <%0 aos de la consumaci#n de la invasi#n espaola
de 4n1huac! "s /a uen momento de esclarecer lo ocurrido todo este tiempo! #in tomar partido* desde
nuestro aqu- / desde nuestro ahora* tenemos que percibir la 'fuerza del lengua)e( de amas figuras
carism1ticas* la de 2ois5s / la de Cuauht5moc* / decidir! "sto es lo importante al estudiar el legado de
$uau"tmoc! Tenemos que encontrar lo ms vigoroso de amos 'lengua)es(6 para asumirlo!
7uestra patria ha vivido dividida en su ser interno! "s momento de cada uno esclarecer nuestro
pasado* para tomar lo mejor de ambas "erencias6 la aut#ctona / la espaola! 4sumiendo aquello que
nos parece m1s fuerte* estaremos en posiilidad de alcanzar una notale 'fuerza del lengua)e(! Bna fuerza
que nos permita perdurar6 que es la aspiraci#n no &nicamente de los humanos sino de cualquiera de las
especies vivientes! 0a 'fuerza del lengua)e( se mide como pervivencia!
"n el caso de Cuauht5moc* seg&n ha encontrado el investigador 4rturo 2eza Cuti5rrez* el traa)o de
fortalecimiento interno se llev# a cao en el calmecac de 2alinalco! A los doce aos /a ha-a adquirido
los valores propios que lo conviertieron simult1neamente en ozeloyao&uiz&ui .guerrero ocelote. / en
cuauhyao&uiz&ui .guerrero 1guila.! "ntre los actuales poladores de 2alinalco a&n e+iste memoria de
nuestro auelo Cuauht5moc! Se afirma que estuvo en dos etapas en el calmecac de ese lugar!
"n los calmecac los )#venes anahuacas reci-an una formaci#n acorde con la 'cosmopercepci#n(
propia! 4s- tiene que "aber ocurrido con nuestro auelo! 4simismo* el estilo del discurso que se
aprend-a en estos centros de alta cultura tiene que haer sido mu/ esclarecido* mu/ deslumrante* mu/
elocuente* mu/ carism1tico* et cetera! @or esto* la 'fuerza del lengua)e( que se manifiesta en la Consigna
de Anhuac radica tanto en la esencia del pensar anahuaca cuanto en el modo esmerado de halar!
"n consecuencia* el 5nfasis del presente traa)o es dual6 esencia / forma! @artiendo de las once
'versiones( elegidas* se usca la restauraci#n del mensa)e tal como pudo "aber sido expresado por
Cuauht5moc! Se intenta explicar en castellano cada uno de los 'conceptos( nahuas que as- lo requieran!
Con esto se podr1 tener una visi#n m1s apegada a la 'fuerza del lengua)e( de quien sigue manifestando un
fuerte ascendiente en muchos me+icanos del presente!
@ara llevar a cao el traa)o de esclarecimiento* se dividi# el 'mensa)e( en %& frases* cada una de las
cuales es traa)ada unitariamente* al final se propone una traducci#n al castellano* versi#n 5sta que trata
de reflejar el sentido original de la 'palara( de Cuauht5moc! "l esclarecimiento usca primeramente
perciir el sentido esencial de la palara estudiada / enseguida respetar la estructura ling,-stica del
nahuatlahtolli .halar armonizante.* que fue el 'hala( de nuestro auelo!
"ste primer intento de rescate de la 'cosmopercepci#n( tolteca* necesariamente* est1 plagado de
intentos fallidos! 7o pod-a ser de otra manera! Despu5s de cerca de 500 aos de haerse intentado orrar
el pensar nahua original* resulta e+tremadamente dif-cil plantear un todo que sea congruente! "n caso de
que a alguien le interese traa)ar en este reconocimiento de nuestra 'identidad c#smica( ha/ mucho campo
donde hacer aportaciones que* esta es una realidad indiscutile* ser1n ms valiosas que la presente!
1 . T o t o n a l t z i n y o mo t l a t i h t z i n o h ,
"n todas las versiones* salvo la '?(* de (tzcuauhtli =-ctor 4ngel 0inares 4guirre* la primera palara es
registrada en su modo neutro6 totonal o to tonal! 0a que aqu- se presenta est1 en su modo "onorante*
del nahua mahuiztica* palara que 85mi Sim5on traduce como6 .con noleza.* .dignamente.* .de una manera
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 3 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
notale. o sea6 .honrante.! 0os :frailes: llamaron :reverencial: a esta modo de trato de los nahuahalantes*
palara muy poco apegada al respeto digno de quien se e+presa en nahuatlahtolli .halar armonizante.!
Cae aqu- tener presente que nuestro )oven auelo era un egresado del calmecac* por esto mismo* era
poseedor de un lengua)e cuidado / esmerado* es decir* "ablaba de manera educada! Duienes
conservaron la Consigna secreta durante m1s de <00 aos no se educaron en el calmecac* estos centros de
altos estudios fueron destruidos por 3ern1n Cort5s / por los sucesivos goernantes de 7ueva "spaa!
'ampoco en el 25+ico independiente se ha restaurado esta instituci#n anahuaca!
0o anterior e+plica el 'modo( no honorante del 'sustantivo pose-do( totonaltzin* cu/a forma no
pose-da es tonalli! "n el presente escrito el (modo simple) aparece primero / el (modo "onorante)
en segundo lugar* siempre entre par5ntesis! "sto cuenta tanto para los sustantivos cuanto para los
verbos! Dicha palara* tonalli* procede del 'vero( tona )tonatia* .irradiar.* .aundar.* cu/a 'acci#n
veral( es tonaliztli )tonaliztzintli* .irradiaci#n.* .aundamiento.* de aqu- el 'hecho veral(6 tonalli
)tonaltzintli*!
Con este antecedente* se puede plantear el significado de .radiaci#n.* .aundancia. para tonalli!
Considerando que a la 'radiaci#n( que emana de Tonatiuh .va irradiando.* llamado :sol: en castellano* es
conocida como :energ-a solar: o simplemente :calor:* podemos hacer equivaler la palara totonaltzin con
la locuci#n castellana .nuestra honrada energ-a. o* sin que esto tenga connotaci#n religiosa* .nuestra divina
energ-a.* tami5n puede equivaler a .nuestra gran aundancia. o a .nuestra digna energ-a colectiva.!
@ara evitar malos entendidos* conviene tener presente que el adjetivo castellano divino procede del
lat-n cl1sico di#inus .divino* maravilloso* perfect-simo.* por e)emplo di#inus homo in dicendo significa
.homre de maravillosa elocuencia.! Como sustantivo* di#inus significa .adivino.* es decir* .quien es capaz
de perciir acontecimientos futuros.! @rocede de di#um .el aire* el cielo.* por e)emplo* su+ di#o significa .al
aire lire.! Como 'ad)etivo(* di#us se us# para significar :divino: / como 'sustantivo( para :dios:!
Conviene aundar a este respecto! 0a palara nahua ilhuicatl es traducida por los diccionarios como
:cielo:! @rocede del 'vero( ilhuia .regresar.* que es hermano de iloa* de la misma forma en que son
hermanos polhuia / poloa .perder.! "sto hace que ilhuicatl tenga el significado de .retorno. o* me)or a&n* de
.retornaci#n.! 4s-* se puede entender ilhuicaatl .mar. como .agua retornante.* que es lo que percibimos al
estar en una pla/a* m1s que como :agua del cielo:* acepci#n que le da ,mi "imon!
4s-* es posile perciir con claridad la percepci#n nahua de ilhuicatl .retornaci#n.! "n el 'cielo(
perciimos el retorno de la luz* de la oscuridad* del sol* de la luna* de las estrellas* de las nues* de
=enus* de ;&piter* et cetera! "s mu/ importante tener presente esta diferencia de concepci#n! 0os religiosos
cat#licos apost#licos romanos "eredan de los antiguos egipcios la concepci#n 'inmovilista( de la
primera creacin! Bna vez :ocurrida: la creaci#n* /a nada camia* nada se renueva!
"n camio* los toltecas percien la realidad que se manifiesta en espacio / tiempo como 'variaci#n(!
Todo lo que e+iste deja de ser para tranformarse en algo nuevo! Todo lo que perciimos* que es
'materia( / 'energ-a(* manifiesta variacin sin dejar de ser! =emos continuamente la le/ de la
conservacin de la materia* que es id5ntica a la de la energ-a* no se crea* no se destru/e pero se
transforma! "n "uropa esto se descuri# hace mu/ poco* en 4n1huac se percii# de muy antiguo!
0o que 'es( camia de apariencia pero no desaparece! *l (eterno retorno) siempre es nuevo! "sta
percepci#n no concuerda con los modelos hist#ricos europeos! "l pensar europeo de una sola 'vuelta(!
0os egipcios plantearon la :creaci#n: de la materia / la energ-a ex nihil .de nada.! "sto fue conservado en el
pensar cat#lico apost#lico romano* muy a pesar del aforismo que resume el pensar de 0ucrecio /
"picuro6 ex nihilo nihil .de nada6 nada.! "s decir* nada ha sido sacado de la nada* nada ha sido creado!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a < de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
4l heredar el pensar egipcio* los cat#licos apost#licos romanos tami5n asumieron su 'demiurgo(* con
lo cual piensan que todo tendr1 un fin6 en el final de los tiempos! "n dicho pensar religioso este
'inmovilismo( inclu/e a todos los humanos6 imaginados como :creaturas:! "n el pensar nahua* los seres
"umanos somos la existencia! 0a materia / la energ-a que poseemos viene / va! 0o que comemos se
incorpora a nuestras c5lulas /* antes de tres meses* se re incorpora al aire que nos rodea!
Todo es c-clico* todo es mutante* de la materia / la energ-a nada es permanente6 lo nico constante
son las leyes que rigen el cambio! @ara comprender la esencia del 'mensa)e( de nuestro auelo es
mu/ importante tener esto en mente! Cada d-a aparece el mismo sol en el horizonte* pero cada d-a es un
nuevo d-a! Camio / permanencia son mutuamente in"erentes! 0a 'palara( de Cuauht5moc muestra
con claridad este modo de pensar de nuestros auelos!
"n las 'versiones( aparece el 'adverio( y . /a. como ye o ien convertida en yo al elidir la /
asimilar la o del pasado veral! =ale mencionar que ,mi "imon registra dos graf-as para este 'adverio(6
ya / ye! 4qu-* el ling,ista franc5s se "ace eco de los escritos en lengua nahua con caracteres latinos* por
lo que registra la entrada para 'ye(! 0a alternancia de graf-as* como seala Thelma D- "ulli#an* hace
suponer un sonido intermedio entre la 'a( / la 'e(* por esto se utiliza aqu- '+(!
"l 'vero( tlatia tiene tres formas de con)ugaci#n6 refle+iva* transfiriente / aplicativa! Con)ugado en
su 'forma refle+iva( significa en castellano .esconderse Euno mismoF.* en este caso el 'modo honorante( es
)tlatihtzinoa** que puede traducirse como .dignarse esconderse.* con)ugado en su 'forma transfiriente( el
modo honorante es )tlatilia** cuando se trata de .dignarse esconder a otra persona.* que tami5n se utiliza
para con)ugarlo de 'forma aplicativa(* cuando se trata de .tener a ien esconder alguna cosa.!
"l 'pasado( del vero en su 'forma refle+iva( es otlatih )otlatihtzinoh*G que* con)ugado para la tercera
persona del singular* se vuelve omotlatlatihtzinoh .se dign# esconderse. o .tuvo a ien esconderse.! 0a
traducci#n completa del inicio del 'mensa)e( es6 . nuestra sagrada energ-a colectiva t uvo a ien
esconderse. ! Hrase incomprensile para quien "abla castellano! 4qu- resulta necesario hacer un
esclarecimiento* /a que en esta frase se encierra la esencia de la alocucin de nuestro auelo!
0o primero que se requiere tener presente es que nuestro auelo dirig-a su 'alocuci#n( a los tenochas
reunidos en el huei ithualli .gran patio.* actualmente z#calo* muy posiblemente ante la gran piedra
circular llamada vulgarmente Calendario 4zteca* en donde se muestran en el centro las im1genes de los
cinco 'soles toltecas(! @ara iniciar* vale decir que cada 'sol tolteca( es identificado en lengua nahua
como tonalli )tonaltzintli** palara que ,mi "imon traduce como6 .ardor* calor del sol* verano.!
'ambin registra otras acepciones6 :en sentido figurado: .alma* esp-ritu* signo de natividad.* .raci#n*
parte* porci#n* lo que es destinado a alguien.! @resenta algunos e)emplos como6 notonal in ipan ni-tlacat .el
signo a)o el cual he nacido.* totonal .nuestra alma* nuestro esp-ritu* el alma* el esp-ritu.* tonalco .en verano.!
"stas traducciones permiten perciir* aunque de manera mu/ vaga* la importancia colectiva de este
concepto nahua! 4qu-* es necesario tener presente que :alma: / :esp-ritu: son concpetos europeos!
"n efecto* alma proviene del lat-n nima .aire* soplo* viento.* .aliento* respiraci#n.* .e+halaci#n* olor.*
.1nima* alma* esp-ritu* vida* e+istencia.* .ser dotado de vida* persona o animal.! 4qu- se puede perciir que
anima .alma. se refiere al aire que respiramos mientras vivimos6 seres humanos o animales! @or esto* al
morir :entregamos el alma:! "l sin#nimo esp!ritu proviene del vero latino spiro, spiras, spirare .soplar.*
.respirar* alentar.* por lo que viene a significar .soplo* aire* h1lito.!
4mos vocalos se refieren a una muestra externa de nuestro vivir! 4l respirar* lo que hacemos es
aspirar el ox!geno necesario para la comusti#n que lleva a cao cada c5lula para mantenernos a 3IJ
Cent-grados / e+pirar el an"idrido carbnico / el agua producidos por la comusti#n! 0a 'comusti#n
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 5 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
celular( produce 'calor(* es decir* tonalli )tonaltzintli*! "s por esto que* mientras vivimos* generamos
calor! 0os vegetales hacen lo opuesto* asoren el calor del sol para convertirlo en carohidratos!
Con lo anterior* queda claro que la traducci#n de tonalli por :alma: o :esp-ritu: no se apega a la
realidad! 21s apegado al 'concepto( nahua ser-a traducirlo como .energ-a. o* me)or a&n* como .irradiaci#n.!
"l vero castellano ',--A.,A-( se refiere a $despedir un cuerpo ondas electromagnticas. luminosas o
calor/%icas$! Bno de los e)emplos que presenta el ling,ista franc5s s! se apega! "n efecto* notonal in ipan
ni-tlacat .mi energ-a en la cual nac-.!
"n el pensar nahua* todos los humanos somos parte de la 'materia( / la 'energ-a( del universo! @or
esto mismo somos parte de la 'variaci#n( que se registra en 'espacio( / 'tiempo(! "sta variaci#n se
contailiza en la cuenta del tiempo! 0o registrado en el tonalmachiyotl .conocimiento ordenado de la
energ-a.* vulgarmente llamado Calendario 4zteca* es )ustamente el registro del devenir hist#rico del
universo! "sto cuenta tanto para un individuo cuanto para la colectividad!
"l sustantivo abstracto nahua machiyotl es traducido por ,mi "imon como .e)emplo* modelo*
seal* marca.* la registra como un derivado del vero machia .ser conocido* ser descuierto.* procedente a
su vez del vero mati .sentir* perciir* conocer* saer.! 0a estructura de la palara machiyotl "ace pensar
en el 'sustantivo veral( machitl que puede traducirse como .percepci#n* conocimiento* descurimiento*
saer.! @or esto* la esencia correspondiente* machiyotl* ser-a6 .saidur-a* conocimiento ordenado.!
0a cuenta tolteca del tiempo es )ustamente eso* el ordenamiento de la secuencia de variaci#n
'temporal( de lo que ocurre en el 'espacio(! 0o que estaan viendo quienes escuchaan la palara del
huei tlahtohuani Cuauhtemoctzintli es la descripcin en piedra de la 'saidur-a tolteca(! Todos los
presentes eran capaces de 'leer( lo all- escrito! @or esto mismo* todos comprend!an la esencia del
'mensa)e( que escuchaan en voz de nuestro )oven auelo!
Cada uno de ellos conoc-a tami5n su propia tlacatiliztonalli .energ-a natal.! Todos los presentes sa-an
mu/ ien a lo que se refer-a nuestro auelo! Todos perci-an que se trataa de nuestro 'quinto sol(* cu/o
nomre calend1rico fue nahui olin .cuatro movimiento.* perteneciente al 'trecenario( ze ozelotl .uno
ocelote.* que termina con mahtlactlihuan yei mi&uiztli .trece muerte.! 4l escuchar las palaras de
Cuauht5moc* los tenochcas sa-an ien que "ab!a concluido el ciclo de AIA aos!
"l centro del tonalmachiyotl .conocimiento ordenado de la energ-a. es ocupado )ustamente por la
imagen del nomre de nuestro 'quinto sol(6 nahui olin .cuatro movimiento.! Todos los tenochcas sa-an el
significado de esta imagen6 por haerlo descuierto en el telpochcalli .casa de la )uventud.* en el calmecac
.lugar del iniciado.! @or la misma raz#n* m1s que un anuncio* las palaras de nuestro auelo se convirtieron
en una 'ceremonia(* un 'acto solemne( de cierre del ciclo "istrico que todos ha-an vivido!
@ara entender esta manera na"ua de perciir la realidad es necesario acudir a un concepto creado por
el matemtico franc5s 0eno1t 2andel+rot apenas en el ao europeo 1$5%! "ste 'concepto( es el de
'/-A$'A0( que puede ser definido genricamente como $ %raccin reciprocante del uni#erso$ !
Kriginalmente* 2andel+rot plante# este 'concepto( en relaci#n a formas geomtricas / lo defini#
afirmando que :cada parte es una imagen reducida del todo:* amos enunciados son congruentes!
"n el momento que que ocurri# la 'gran fractura( del universo* hace $*000 millones de aos* todo lo
surgido es una imagen interactiva de la gran masa original6 formada por el total de materia / energ-a
e+istente! Cae aqu- tener presente que* seg&n afirman los astr#nomos estudiosos del origen del universo*
antes de ocurrir el 'gran estruendo(* la totalidad de la 'materia( / de la 'energ-a( que actualemente
llamamos 'universo( manifestaa un tamao inferior al de un tomo!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a A de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
4s- visto el 'universo(* cada gala+ia resulta ser un 'fractal(! 0o mismo es cada estrella* cada planeta* el
aire* la lluvia* cada mol5cula* cada 1tomo* cada prot#n* cada electr#n* et cetera, et cetera! "l A.1 que se
encuentra en el ncleo de cada una de nuestras 120 illones de c5lulas tami5n es un 'fractal(! "n
consecuencia* todo lo que hace cada uno de nosotros es 'reciprocante( con los dem1s 'fractales(! 7inguno
de nosotros es un entidad aparte del resto de lo que formamos el universo6 todo interacta!
"sto fue reconocido desde mu/ antiguo entre los puelos anahuacas! 2uienes configuraron la cuenta
tolteca del tiempo fueron los huehueh toltecah .antiguos toltecas.* llamados olmecas por los antrop#logos!
"sta 'contailizaci#n del tiempo(* cauhpohualiztli en lengua nahua* est1 centrada en la interacci#n c#smica
de la cual cada uno de nosotros es actor! 4s-* cada ciclo es una corresponsabilidad colectiva6 ilhuitl
.ciclo d-a noche.* metztli .mes de 20 d-as.* xihuitl .ao.* tlalpilli .trece aos.* et cetera!
0o que afirma nuestro auelo Cuauht5moc en esta primera frase es que ya se cerr el 'ciclo( de AIA
aos llamado tonaltzintli .divina energ-a.* me)or conocido en castellano como 'quinto sol(! "l 'prefi)o
pose/ente( de primera persona del plural* to* marca la corresponsailidad colectiva del 'ciclo( que conclu-a
con el 'mensa)e( que el huei tlahtohuani .gran portador de la palara. de los tenochcas empezaa a
proclamar en el huei ithualli .gran patio. de Tenochtitlan-mexihco .entre piedras* lugar de los me+is.!
2 . t o t o n a l t z i n y o mi x p o l i h u i t i h ,
"sta frase es similar a la primera* aunque camia el vero! "n este caso el vero es ixpolihui )ixpolihuitia**
que tami5n aparece en pasado! 0a forma en que aparece en las diferentes 'versiones( es no refle+iva!
"sto hace pensar que se trata de un 'vero compuesto(6 formado por ixtli .o)o. / por polihui .perder
EalgoF.* .desaparecer EalgoF.! 4s-* la traducci#n l#gica de ixpolihui ser-a .perder EelF o)o.! @or lo tanto* esta
frase viene a decir6 . nuestro sol /a t uvo a ien desaparecer EelF o) o. !
"ntendiendo totonaltzin como .nuestro divino sol. resulta l#gico pensar en el ocultamiento que cada d-a
presenciamos! "l atardecer termina cuando el sol desaparece tras las montaas del horizonte! "sto resulta
una reiteraci#n de la idea de pertenencia colectiva al universo! "n la primera frase se hala de
'energ-a(* la cual se manifiesta en el tiempo* / en 5sta se hala de 'materia(* que se manifiesta en el
espacio! "sta simultaneidad es mu/ frecuente en la lengua nahua! =ale aundar a este respecto!
0a palara cualcan significa .refugio.* o sea .uen lugar.* / .oportunidad.* equivalente a .uen tiempo.! "n
el pensar tolteca* todo lo que ocurre tiene como referente el 3meyocan .lugar dual.* .tiempo dual.! 0a gran
totalidad que en castellano se llama 'universo( en lengua nahua recie el nomre de 3metetl .pupila
dole.* .fuerza armonizante dole.! Cada uno de nosotros posee esta cualidad dual6 todos poseemos dos
pupilas / todos poseemos una fuerza armonizante dual!
Cae aqu- mencionar la ciudad tolteca que floreci# en el 'cuarto sol(6 Teotihuacan! "ste nomre
tami5n tiene una lectura dual6 .lugar donde se poseen difuntos. / .tiempo de poseer pupilas. o viceversa! 0a
figura m1s frecuente en los edificios teotihuacanos es un c!rculo doble* que puede ser le-do como
ometeotl .pupila dole.! "n el patio del edificio llamado 4uetzalpapalotl .mariposa preciosa.* todas las
columnas la tienen* aunque all- se lleg# m1s le)os en la escritura de las pupilas6 se incrust# osidiana!
0os dos edificios m1s grandes de Teotihuacan son Tonatiuh itzacual .su zigurat del sol. / 2etztli
itzacual .su zigurat de la luna.! 0os teotihuacanos* por as- decirlo* constru/eron su ciudad ometeoicamente!
Tener presente esto es mu/ importante! 0os mexihtin .me+is.* al iniciar su via)e de 2A0 aos para fundar
Tenochtitlan-mexihco .entre tunas de piedra* lugar de los me+is.* primeramente hicieron una escala en
Teotihuacan* precisamente debajo se encuentra chicomoztoc .en las siete cuevas.!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a I de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
3 . i h u a n z e n t l a y o h u a y a n o t e c h mo c a h u i l i h .
"sta frase es la consecuencia natural de las dos anteriores! "sto se marca con el 'vocalo( ihuan .con
ello.* se entiende6 .con lo anterior.! "l 'conector simult1neo encl-tico( huan significa .compa-a* cercan-a.* es
similar al 'sufi)o( latino &ue* como en senatus populusque romanus .senado / puelo romano. o .senado en
compa-a del puelo romano.! "n nahua se une a los 'prefi)os pose/entes(* as-6 nohuan .conmigo., mohuan
.contigo., ihuan .con 5l* con ella* con ello.! "n este caso* :con ello: se refiere a las dos frases anteriores!
0a segunda palara de esta frase* zentlayohuayan* es 'compuesta(6 zen .uno.* tla .prefi)o reciiente
indicador de persona inanimada.* yohua .ser de noche. / yan .sufi)o indicador de tiempo pasa)ero o lugar no
permanente.! "sta palara es un 'sustantivo( / se puede verter al castellano como6 .en tiempo de total
noche. o ien .en un lugar totalmente oscuro.! 4qu- se tiene que entender la frase anterior como
.ocultamiento del sol.! S#lo as- se puede uicar correctamente el sentido de esta palara!
"n la ma/or-a de las 'versiones(* la tercera palara es otechcateh! 4qu- se presenta una dificultad
ling,-stica para su traducci#n6 cateh es el plural de presente de indicativo del 'vero personal( cah
)yetzticah* .ser* estar.! "l 'prefi)o( o es indicador de pasado* lo cual resulta il#gico! 4l tener presente que
tech es .prefi)o reciiente de primera persona del plural. no es posile traducir la palara! 0o que resulta
curioso es que todas las 'versiones( traducen esta palara como .nos ha de)ado.!
Don Carlos 0#pez 4vila* 'versi#n "(* escrie yu tech cah#alo* que puede entenderse como variante
local de otechcahualo .nos ha de)ado.* palara que* gramaticalmente* ser-a ms correcta e+presada como
otechcauh .nos de)#.! "l 'modo honorante( correspondiente es otechmocahuilih .se dign# de)arnos.! 4s-
entendida en castellano esta palara* la frase completa puede ser vertida al castellano como6 . de esta
manera* en tiempo de t ot al oscuridad t uvo a ien de)arnos. !
4 . Ma c h t i c t o ma c h i t i a h o c z e p p a h u a l mo h u i c a z ,
0a palara nahua mach resulta dif-cil de traducir! "n su Compendio de la 5ramtica 6huatl, Thelma D-
"ulli#an advierte6 :@or sus m&ltiples significados / matices* mach muchas veces presenta un prolema al
traductor* pues puede e+presar afirmaci#n* intensidad o duda:! De las once 'versiones( en estudio* algunas
la traducen como :pero:* / otras no e+presan equivalencia alguna en castellano! "ste vocalo puede tener
diferentes funciones* principalmente6 con)unci#n* adverio / pronomre interrogativo!
"n este caso* por la estructura de la frase* la funci#n gramatical parece ser de 'adverio(! "n
consecuencia* la funci#n tiene que ser de intensificacin del vero que sigue a continuaci#n! "n este
caso* ,mi "imon propone como traducci#n6 .mucho* en e+tremo* ciertamente* positivamente.! Duiz1s* lo
m1s cercano al significado sea :ciertamente:* que significa .con certeza.! 0a '$*-'*3A( es $cualidad de
a&uellas cosas acerca de las cuales no puede ha+er duda$! K sea6 lo indudale* lo verdadero!
0a segunda palara de esta frase es un 'vero(6 mati )machitia*! "ste es un vero mu/ particular de
la lengua nahua! ,mi "imon le dedica casi toda una pgina a traducir al castellano sus m&ltiples
significados* utilizando muchas frases con e)emplos de su uso! $on muc"o es la palara a la cual el
ling,ista franc5s dedica muc"o espacio! 0os 'significados( parecen converger en dos vertientes6 .sentir
lo que est1 dentro de nosotros. / .perciir lo que se manifiesta fuera de nosotros.!
@or el 'sufi)o( ti* formalmente el 'vero( mati corresponde a los veros derivados de 'sustantivos(! Su
formaci#n se lleva a cao eliminando el 'sufi)o sustantivante( de la palara original para agregar el 'sufi)o(
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a % de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
ti! "n este caso* el 'sustantivo( m1s cercano es maitl .mano* razo* rama Ede 1rolF.! Saiendo esto* es f1cil
oservar en nuestro derredor a las personas que sienten lo que dicen6 halan con las manos! Duien siente
lo que e+presa veralmente* generalmente se e+presa tami5n con ademanes!
"l 'modo( en aparece en las diferentes 'versiones( es el 'original(! "n la versi#n que se propone en
este traa)o se usa el 'modo honorante(! 0a raz#n de ser es que nuestro auelo Cuauht5moc se dirig-a a los
tenochcas* entre los cuales el se contaa6 es un nosotros incluyente de quienes escuchan! "n este caso* el
vero tiene que ser con)ugado en su 'modo honorante(* para e+presar el respeto que merecen los
escuchas! @or esta causa es por la que aparece machitia .dignarse perciir.!
"n las diferentes 'versiones( se utiliza :saer: como traducci#n para mati! "sto amerita un
esclarecimiento! "n general* :saer: implica .poseer conocimiento sistematizado.* esto como consecuencia
de un traa)o previo* en camio :perciir: es algo instantneo6 como consecuencia de nuestros
'sentidos(! 4s-* estando al aire lire* perciimos de inmediato si es de d-a o de noche* si est1 despe)ado o
nulado* si llueve o nieva* si hace aire o calor* et cetera!
@ara uicar correctamente el significado de este vero es preciso tener presente que los seres vivientes
todos podeemos cinco 'instintos( 1sicos6 de espacio* de tiempo* de placer* de pervivencia* de
armon!a! "stos 'instintos( se pueden perciir f1cilmente al tener presentes las mariposas monarca* que
emigran de Canad1 a 2ichoac1n en el mes europeo de octure / de 2ichoac1n a Canad1 en marzo! 0a
&nica e+plicaci#n l#gica es que en su 4D7 e+isten inscritos estos cinco 'instintos monarca(!
Cuando oservamos con cuidado cualquier ser viviente* incluidos nosotros mismos* podemos
constatar la presencia de estos 'instintos monarca(* acompaados de sendos 'sensores monarca(! "n
efecto* todos poseermos corporalmente algo que nos permite tomar conciencia del espacio en que nos
movemos* del paso del tiempo* de lo que nos causa placer sensorial* de lo que nos garantiza la pervivencia
/ de lo que permite una reciprocidad permanente con todo lo que nos rodea* es decir* la armon-a!
4l halar castellano esta 'reciprocidad( no resulta tan importante! 4l dialectalizarse cada vez m1s* el
castellano ya perdi la uicaci#n 'p5ntica( que s! e+isti# en el lat-n cl1sico* / que s! e+iste en el
nahuatlahtolli .halar armonizante. en que est1 e+presado el 'mensa)e( de nuestro auelo Cuauht5moc!
@ara comprender esta afirmaci#n* hace falta uicarse en la "ndoling,-stica* una ciencia que apareci# en
L5lgica en el ao europeo 1$3I* que fue creada por el doctor 7ose% 2eulemans!
Seg&n esta ciencia* los humanos nos comunicamos lo que perciimos con las dos mitades de nuestro
cerero6 la mitad derecha nos permite perciir lo que e+iste en el espacio / la mitad izquierda lo que
ocurre en el tiempo! @ara e+presar nuestra 'percepci#n( utilizamos lo que el doctor 2eulemans llam#
'c#digo inario(6 dos sonidos consonantes apo/ados con vocales! "sto nos permite generar 'sustantivos(*
lo perciido en el lado derecho de nuestro cerero* / 'veros(6 lo que percie nuestra mitad izquierda!
4s-* /a es posile referirse al codigo inario 'te( 'ele( que en lat-n genera tellus / en nahua tlalli amas
palaras con significado de .tierra.! Considerando que e+iste equivalencia entre 'ele( / 'ere(* en lat-n se
tiene tami5n el 'sustantivo( terra con el mismo singnificado que tellus! "n castellano se puede perciir la
identidad de amas formas de e+presar lo mismo en derivados de amas palaras6 un terremoto es un
movimiento tel&rico! "sto corresponde a lo perciido por el lado derec"o de nuestro cerero!
@ara e+presar el 'vero( correspondiente a este sustantivo simplemente se invierte el 'c#digo inario(!
De esta manera* se otiene rota en lat-n / olloti en nahua! 4mos veros descrien lo que ocurre en el
'tiempo( con los 'sustantivos( respectivos6 .girar sore el propio e)e.* .rotar.! 4l comernos un elote hervido
podemos constatar esto6 para comernos los granos rotamos el elote! 0o que queda al final es el .e)e de
rotaci#n del elote.6 el olote* ollotl en lengua nahua!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a $ de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
@ara confirmar que lo anterior es una simple coincidencia sino una coincidencia significativa* ha/
que tener presente otro principio endoling,-stico6 el fonema 'ese( marca le)an-a! "n lat-n esto se constata
con las palaras stella / siderus* amas con significado de .estrella.! "n nahua esto es a&n m1s contundente6
zitlalli .estrella.! 4qu- resulta evidente que para los antiguos latinos / nahuas la tierra era lo mismo que las
estrellas6 un cuerpo sideral! 0as estrellas son le)anas* nosotros vivimos sore una de ellas!
Sora decir que lo expresado en lo que vulgarmente se llama Calendario 4zteca es de la misma
categor-a conceptual! @or esto mismo resulta tan dif-cil su lectura para quienes halan el dialecto castellano
del lat-n! Duienes se e+presan en castellano no activan sus 'sensores monarca(! @ara comprender
caalmente el 'mensa)e( de nuestro auelo es necesario tomar conciencia de esta dificultad ling,-stica! "n
este escrito se traa)ar1 en todo momento el referente 'p5ntico( para subsanar esta deficiencia!
Contando con la presencia del 'prefi)o reciiente de tercera persona del singular(* &ui de ticto* en este
caso* e+iste mucha diferencia entre decir6 .ciertamente lo saemos. a .con certeza lo perciimos.! "l
'mensa)e( de nuestro auelo era un anuncio de lo que vendr-a* por lo cual no puede traducirse como
.saer.! 4&n no se sa-a* pero se percib!a! "n este momento* sabemos ya que las palaras de nuestro
auelo eran ciertas* que ha-a certeza en lo que anunciaa!
0a palara que sigue* oczeppa* es 'compuesta(6 oc .todav-a.* ze, zen .uno.* pa .vez.! Su significado literal
ser-a .todav-a una vez.* en castellano se prefiere el uso de la 'locuci#n( .otra vez.! 4 continuaci#n aparece el
'vero( huallauh )hualhuica* .andar hacia ac1.* .venir.* con)ugado en futuro de indicativo para la tercera
persona del singular* en 'modo honorante( considerando que se refiere a totonaltzin .nuestra sagrada
energ-a.! "sto permite e+presarlo en castellano como6 .tendr1 a ien venir.!
"n castellano* esta frase puede hacerse equivaler a6 . con cert eza nos dignamos perciir que ot ra
vez tendr1 a ien venir. ! "sta frase e+presa un pensar natural* se hala del inicio del siguiente ciclo de
AIA aos* con la misma certeza con que a la puesta del sol en la tarde se hala de regreso del sol a la
maana siguiente! Tomando en cuenta esta 'fuerza del lengua)e( se puede apreciar la importancia que para
los tenochcas tuvo el tonalmachiyotl .conocimiento ordenado de la energ-a.!
5 . ma o c z e p p a h u a l mo q u i x t i z
"sta frase es confirmativa de la anterior! 4dem1s de que precisa lo reci5n e+presado! 0a palara nueva
aqu- es el 'vero( hual&uiza )hual&uixtia* .salir hacia ac1.* tami5n en 'modo honorante(* con)ugado en
futro para la tercera persona del singular! "n amos veros aparece el 'prefi)o( hual que e+presa la idea de
movimiento hacia quien hala! Duienes conocen el alem1n pueden identificarlo con her* /a que e+presa lo
mismo! 4plicado al sol que aparece en el horizonte se puede perciir que sale "acia que lo ve salir!
"n la frase anterior se e+presa la idea de que 'nuestro sol( se mover hacia nosotros* quienes estamos
halando* en la presente frase se significa que saldr de alg&n lugar para dirigirse hacia nosotros!
8elacionando estas dos frases con las dos primeras* se puede ver que el lugar de donde saldr1 el sol es el
mismo lugar en el cual :se escondi#:! Duien e+pres# primeramente estas palaras / quienes las
escucharon por vez primera ten-an mu/ activos sus 'sensores monarca(!
"n particular* esta frase es concordante con la segunda* en donde se hala de que nuestro 'sol( .perdi#
el o)o.* que .desapareci# el rostro.* es decir* que 'se ocult#( tras las montaas del horizonte! 4qu- nuestro
auelo hala de que 'saldr1(* como cada maana vemos al sol salir de las montaas que est1n al oriente de
nosotros! 0a traducci#n l#gica a esta frase es6 . que ot ra vez saldr1 hacia nosot ros. ! "s mu/
importante el sentido direccional* /a que marca la reciprocidad que e+iste en todo lo que ocurre!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 10 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
6 . i h u a n y a n c u i c a n t e c h mo t l a h u i l i q u i u h .
0a primera palara de esta frase es la misma con la que inicia la tercera* con el mismo significado6 .con ello.*
.con lo cual.* .con lo anteriormente dicho.* .adem1s.* ./.* et cetera! 0a siguiente palara* yancuican
.nuevamente.* es un 'adverio(* que perciimos con el lado izquierdo de nuestro cerero! 4qu- ha/ que
tener presente la "ndoling,-stica* /a que e+iste el correspondiente 'ad)etivo(6 yancuic .nuevo.! Cae sealar
aqu- que muchas de las diferentes 'versiones( usan la palara yancuiyotica!
0ing,-sticamente* esta palara se deriva de yancuiyotl que ,mi "imon traduce como .primog5nito.*
pero que en realidad es el 'sustantivo astracto( correspondiente al 'ad)etivo( yancuic* por lo cual podr-a
traducirse al castellano como .cualidad gen5rica com&n a lo nuevo.! Con este referente* yancuiyotica podr-a
verterse al castellano como .de manera novedosa.* .de nuevo.! Conviene tener presente los 'veros(
yancuilia .renovarse.* .renovar. / yancuicantilia .renovar.!
0a tercera palara de esta frase es el 'vero( tlahuico )tlahuilico, tlahuililico* .llegar aqu- a alumrar.*
con)ugado en futuro para la tercera persona del singular* porque corresponde a totonaltzin .nuestro divino
sol.! 0a acci#n ser1 realizada sore 'nosotros(* la primera persona del plural* por lo cual aparece el 'prefi)o
reciiente( correspondiente6 tech .nos.! 0a traducci#n l#gica para esta frase es6 . / de nuevo nos llegar1
aqu- a alumrar. ! "sto hala de un inicio* de algo que principia por primera vez!
0as diferentes 'versiones( manifiestan variacin6 nuevamente nos alumrar1* nuevamente nos vendr1 a
alumrar* para alumrarnos de nuevo* vendr1 para alumrarnos! "stas diferencias de matiz son generadas
por la ine+istencia en castellano del equivalente al 'sufi)o veral( co* que denota una acci#n que se e)ecuta*
se e)ecut#* o se e)ecutar1 en el lugar donde se ubica quien "abla! "sto hace evidente de nuevo que
quienes halan nahua siempre mantienen activados sus 'sensores monarca(6 e+iste conciencia del espacio!
7 . I n o q u i c o n p a mi c t l a n t z i n c o mo ma n i l t i z
0a primera palara de esta frase* in* aparece mu/ frecuentemente aunque con diferente significado! Como
art!culo* in significa .el.* .la.* .lo.* .los.* .las.* como pronombre relativo* in se entiende como .el que.* .la
que.* .lo que.* .los que.* .las que.* como desactivador de interrogacin* in no tiene traducci#n* como
adverbio* in equivale a .as-.* como conjuncin* in significa .cuando.* aunque muchas veces se usa como
simple palabra eufnica! "l significado lo da el conte+to en que se dice!
0a segunda palara* o&uic* es una 'con)unci#n( formada por el 'adverio( oc .todav-a. / la
'con)unci#n( ic .para eso.* .en tanto que.* .puesto que.* por lo cual equivale a .mientras.* .puesto que.* ./a
que.* .supuesto que.! 4l unir amos* in / o&uic* la 'locuci#n( resultante puede ser comprendida en
castellano como6 .en tanto que.* .cuando mientras.* .en el interin.* .en todo el tiempo que.* et cetera! "n casi
todas las 'versiones( se usa la 'locuci#n( .pero mientras. para traducir al castellano!
0a tercera palara* onpa* es un 'adverio( / tiene significado 'direccional(! "st1 formada por on
'prefi)o veral marcador de movimiento que se ale)a de quien hala(* es el opuesto correspondiente a hual*
/ por pa 'sufi)o marcador de direcci#n(* por lo cual la traducci#n l#gica es6 .alla.* .all1 le)os.* .por all1.* .en
otra parte.* et cetera! Cae tener presente que en muchos lugares* especialmente diccionarios* esta palara
aparece escrita como ompa! Cae esclarecer este generalizado error!
Desde el punto de vista estrictamente fontico* el 'fonema( nahua 'ene( puede ser 'e+plosivo(*
.que inicia una s-laa.* o 'implosivo(* .que cierra una s-laa.! "n camio* el 'fonema( nahua 'me(
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 11 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
&nicamente puede ser 'e+plosivo(! "n la palara nahua comitl .olla. se hace evidente esta 'cualidad( de
amos 'fonemas(6 al hacerse el derivado pose-do se otiene nocon .mi olla.! 0a explicacin l#gica de este
error es que se incorpor# a la lengua nahua una 'regla ortogr1fica( del castellano6 'eme( antes de 'pe(!
0a quinta palara* mictlan )mictlantzinco** es es un 'sustantivo(! @rocede del 'vero( mi&ui )mi&uilia*
.morir.* de donde el 'sustantivo( mic&ui .muerto.* que a su vez genera el locativo mictlan .entre difuntos.*
que aade el 'sufi)o honorante( tzinco* tal como ocurre con tllan .entre tules. para generar tllantzinco .en
el sagrado lugar entre tules.! @or esto mismo* mictlantzinco puede hacerse equivaler a .en el lugar sagrado
donde se encuentran nuestros difuntos.!
Cae sealar que ,mi "imon traduce el 'sustantivo( mictlan como .infierno.* palara tomada del lat-n
in%ernum .suterr1neo.* lugar donde uicaan a ciertos :dioses:! "ste nomre fue tomado por los cat#licos
apost#licos romanos para simolizar el lugar de castigo que merecer1n quienes no obedecen a su :dios:!
Como todo lo referente a los 's-molos(* el :infierno: no es otra cosa que una 'idea(! "n lengua nahua*
mictlan hala de una realidad* de un lugar donde existen quienes /a se nos adelantaron al morir!
0a &ltima palara de esta frase es el 'vero( mani )maniltia, maniltica* .vivir.* .residir.* .permanecer.!
Cae recordar aqu- que e+iste otro vero nahua que significa .vivir.* es6 yoli )yolitia*! 0a diferencia es que
uno implica el 'espacio( mientras que el otro implica el 'tiempo(! 2ientras que yoli significa .manifestar
interacci#n con el entorno.* .estar vivo.* lo cual es espacial* mani tiene la acepci#n temporal de .pasar la
vida.* .residir.* .permanecer.!
Con esto* es posile traducir esta frase como6 . por mientras all1 entre los honrados difuntos
se digne permanecer. ! Toda la frase se refiere a un tiempo por transcurrir! 2arca una entrada!
?mplica que se indicar1 algo para realizarse en el tiempo a seguir! "sta frase es como un alerta para lo que
seguir1 a continuaci#n! "l sentido de la frase es de advertencia* de que este tiempo es transitorio6 se trata
de un 'ciclo(! -emarca lo sealado en la cuarta frase6 .con certeza saemos que otra vez vendr1.!
8 . ma z a n i z i u h c a t i t o z e n t l a l i h t z i n o c a n
0a palara nahua ma es 'e+hortativa(! 7o e+iste equivalencia exacta en castellano! "n general* marca el
inicio de un deseo benfico para quien escuc"a! "+iste otra palara de este estilo* tla* que marca el
inicio de una solicitud6 la solicitud de un favor! 0a segunda palara* zan* puede ser un 'adverio( que
puede traducirse como .solamente. o una 'con)unci#n(* en cu/o caso puede traducirse como .pero.! "n este
caso antecede a un 'adverio(* por lo tanto tami5n es 'adverio(!
0a tercera palara* iziuhca .apresuradamente.* es un 'adverio( cu/o origen es el 'vero( izihui
)izihuitia* .apresurarse.* de cu/o pasado* oiziuh* se forma el 'ad)etivo veral( iziuh&ui .apresurado.! 0a
&ltima palara es el 'vero( zentlalia )zentlalihtzinoa* en su 'forma reciproca(* por lo que equivale a
.reunirse diferentes personas.! "st1 integrado por zen .uno. / tlalia .sentarse.! 4s-* se est1 implicando una
reuni#n en c-rculo* lo que se conoce como tlahtocan .lugar de halar.* .tiempo de halar.6 :conse)o:!
0a con)ugaci#n del vero es para un 'e+hortativo reciprocante en plural(! "l 'prefi)o pronominante( de
primera persona del plural* tito .EnosotrosF nos.* marca la 'reciprocidad( que corresponde a nuestra realidad
como 'fractales(! "l 'sufi)o veral honorante( tzinoa se utiliza para veros que se con)ugan en 'forma
refle+iva( en su 'modo original( como es el caso! "l 'sufi)o marcador de plural de e+hortativo(* can* es el
que correponde a la primera persona del plural!
Se esta manera* la equivalencia en castellano de esta frase ser-a6 . tan solo* apresuradamente*
reun1monos. ! "sta es la primera recomendaci#n que nuestro auelo Cuauht5moc a los tenochcas* en
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 12 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
espera del nuevo 'sol(* fue todos .hacerse uno.! Cae sealar que unir procede del lat-n unire .hacer de
varios uno.* como refle+ivo* significa .hacerse muchos uno solo.! "sta frase implica la 'unidad de
voluntades(* la 'unidad( en la acci#n!
. ma t i t o n e c h i c o h t z i n o c a n
"sta frase es una reiteracin* el 'vero( nechicoa )nechicohtzinoa* es un sin#nimo del anterior* tami5n
est1 en 'forma reciprocante(* por lo que puede traducirse como .congregarse.! 0a frase completa puede
hacerse equivaler a6 . congregu5monos. ! "sta nueva e+hortaci#n tami5n usca la fortaleza que da la
'unidad(! Como lo afirma el dicho la unin hace la fuerza! 7uestro auelo ve-a la dificultad de los
tiempos por venir* por ello* convoc# a los tenochcas a ser fuertes a trav5s de la uni#n de todos!
1 ! . i h u a n t o y o l n e p a n t l a h ma t i c t o t l a t i l i c a n
0a primera palara* ihuan* es la misma /a vista arria* significa .con ello.! 7o ostante* es mu/ importante
sealar que esta palara se utiliza con la connotaci#n de ./.* es decir* significa varias cosas que se presentan
simult1neamente* en el mismo espacio! Tami5n se utiliza un sin#nimo* auh* que marca una secuencia* es
decir* tami5n se puede traducir como ./.* aunque en el tiempo* por lo cual es equivalente a .pero.! Significa
un camio con lo anterior! *n este caso se implica simultaneidad* por ello aplica ihuan!
0a segunda palara es un 'sustantivo(* usado como 'locativo(! "l vocalo original de esta palara
compuesta es yolli )yoltzintli** un 'sustantivo( derivado del vero yoli )yolitia* .vivir.* .estar vivo.! 0a
'acci#n veral( es yoliliztli .acci#n de vivir.* el 'hecho veral( es yolli .ser viviente.* .vivir.* cae sealar que
este :vivir: es 'sustantivo( que significa .vida.* .e+istencia.* .con)unto de acciones inherentes a tener vida.!
"n castellano resulta dif!cil de perciir el significado de este 'sustantivo(!
"+iste un muy importante derivado de esta palara6 yollohtli .coraz#n.* aunque se prefiere la versi#n
de dos s-laas6 yollotl! "l origen del 'sustantivo( yollohtli .coraz#n. es a trav5s de yolloh .poseedor de
vivir.* formado por yolli .vivir. / el 'sufi)o pose/ente( yoh* al cual se le agrega el 'sufi)o sustantivante( tli!
0a palara yollotl .coraz#n. tiene otro origen6 a trav5s del 'sufi)o astra/ente( yotl! "ste 'sufi)o( aadido a
un sustantivo marca la 'pertenencia colectiva( del 'sustantivo(* se vuelve un 'sustantivo gen5rico(!
"+isten muchas palaras de este tipo6 nanyotl .lo materno.* .maternidad.* derivado de nantli .madre.*
tahyotl .lo paterno.* .paternidad.* derivado de tahtli .padre.* toltecayotl .lo tolteca.* .toltequidad.* derivado de
toltecatl .tolteca.* anahuacayotl .lo anahuaca.* .anahuaquidad.* derivado de anahuacatl .anahuaca.* et cetera!
Cuando la ra-z del 'sustantivo( es 'ele( o 'ese(* se duplica6 tlillotl .lo negro.* .negrura.* derivado de tlilli
.negro.* mahuizzotl .lo honrado.* .honorailidad.* derivado de mahuiztli .persona honorale.!
4s-* el vocalo yollotl se puede comprender como .lo vivo.* .la esencia de la vida. o* creando la palara*
.vividad.! 4s- /a se hace evidente la identidad de significado entre yollohtli / yollotl! Cuando usamos la
palara castellana 'coraz#n( imaginamos la viscera cardiaca de los animales* en camio* al usar las
mencionadas palaras nahuas estamos perciiendo la 'raz#n de ser( de dicha viscera6 nuestro vivir! "sta
situaci#n se presenta con no pocas palaras6 en castellano se atiende a la forma* en nahua a la esencia!
0a palara compuesta nepantlah representa un enigma para los ling,istas! ,mi "imon propone que
sus ra-ces son6 nepanotl / tlah! De nepanotl dice el ling,ista franc5s que se trata de un :adjetivo tomado
en sentido adverbial:* que significa .unos / otros* los unos a los otros* mutuamente* rec-procamente*
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 13 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
)untos* unidos.! Thelma D- "ulli#an lo descrie como :en donde algo aunda* lugar donde aundaG tiempo
cuando aunda:! 8rancis 'arttunen dice que tlah es6 .elemento locativo que porta el sentido de aundancia.
0os ejemplos de uso siempre implican un 'sustantivo(6 xchitlah .donde aunda flor.* .)ard-n.*
cuauhtlah .donde aunda 1rol* .osque.* zacatlah .donde aunda zacate.* .zacatal.* tlapallah .donde aunda
color.* .c#dice.* et cetera! Con estos elementos* se puede plantear que el significado de nepantlah ser-a
.donde aunda la recirprocidad. o* m1s cerca del significado* .donde aunda 'fractal(.! 4s-* se puede
entender yolnepantlah como .donde aunda 'fractal( vivo.!
0a forma pose-da* toyolnepantlah* se puede entender como6 .enmedio de nuestro vivir reciprocante.! "n
las diferentes 'versiones( se utiliza /a sea :en nuestros corazones: o :en nuestro ser: para traducir esta
enigm1tica palara! @or cierto* en algunas de las 'versiones( se utiliza tozolnepantla* lo que representa un
error de 'escritura(! De esta manera se puede descurir un origen com&n entre la 'versi#n 4(* la 'versi#n
L( / la 'versi#n D(! Conociendo los ne+os se entiende que la 'D( fue la primera!
0a tercera palara de esta frase* ma* es e+hortativa* por lo tanto anuncia un 'vero(! "n efecto* la
cuarta palara es tlatia )tlatilia* .esconder EalgoF.! "s de 'forma aplicativa( / est1 con)ugado como
e+hortativo para la primera persona del plural! "l 'prefi)o( correspondiente es 'personalizante( en 'modo
honorante(* tito* que intercala el 'prefi)o reciiente de tercera persona del singular(6 &ui .lo.* sin vocal de
apo/o* agregando can6 'sufi)o marcador de plural de e+hortativo(!
4s-* tictotlatilihcan /a puede traducirse como .escond1moslo.! 0a frase completa puede e+presarse en
castellano como6 . / al mismo tiempo* en el cent ro de nuestro vivir* escond1moslo. ! "sta frase
es en e+tremo significativa! 0a esencia del 'vivir colectivo( anahuaca es precisamente la 'reciprocidad(
proveniente de cada uno de nosotros ser un 'fractal(! "n esta frase se hace referencia a esta manera de
vivir nahua6 en armon!a con todo lo que existe!
1 1 . m" c h i i n t o y o l l o h t z i n q u i mo t l a z o h t i l i a
0a palara inicial* mchi* de esta frase es un 'ad)etivo( que puede ser traducido como .todo.* .todo
aquello. o como .cada EcosaF.! "n este caso* la segunda palara* in* ha/ que entenderla como 'pronomre
relativo( por lo cual se traducir-a como .lo que.! 0a tercera es la forma pose-da del 'sustantivo( yollohtli
)yollohtzintli* .coraz#n.* que se traduce como .nuestro coraz#n.! 0a ltima es el 'vero( tlazohtla
)tlazohtilia* .amar.* el &ui inicial es el 'prefi)o reciiente de la tercerla persona del singular(!
"l vero /a con)ugado puede traducirse como .se digna amarlo.* el &ui .lo. se refiere mchi .todo.! 0a
frase completa /a puede verterse al castellano como . t odo aquello que nuestro divino coraz#n
tiene a ien amar. ! "sta frase est1 relacionada con la anterior! 0o que nuestro coraz#n 'ama( es lo que
nos permite un vivir reciprocante6 nuestros 'principios 5ticos(* nuestros 'principios pol-ticos(*
nuestros 'principios econ#micos(* nuestros 'principios familiares(* nuestros 'princMpios aducativos(!
"sta forma de describir el significado del vero 'amar( amerita un esclarecimiento! "n castellano
estamos acostumrados a referirnos a esta importante actividad de una manera simblica! "sto nos
impide e)ercer este potencial gen5tico! 0a lengua nahua est1 centrada en 'amar(! "n efecto* el nomre
mismo de esta lengua lo implica6 nahuatlahtolli .halar armonizante.! Bnicamente quien es apto para
'amar( de manera permanente es capaz de ser nahuahalante6 nahuatlacatl .persona armonizante.!
"sto hace necesario conceptualizar el vero '4248( como $experimentar de manera permanente el
sentimiento de pertenencia total &ue se mani%iesta en los humanos como un m9ltiple esplender en
continua accin armonizante$! "l 'amar( es sin#nimo de vivir el '42K8(* entendido este sentimiento
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 1< de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
como $%uerza csmica &ue genera en &uien la siente una poderosa aptitud armonizante$! "n estos
t5rminos* tanto el 'vero( cuanto el 'sustantivo( resultan ajenos al actual vivir cotidiano de los
me+icanos!
0a raz#n de ser de esta realidad es mu/ simple6 el sistema educativo me+icano est1 diseado para
mantenernos en permanente estado infantil! @ara ser claros6 el @8? manej el sistema educativo durante
I0 aos para generar ciudadanos obedientes6 caracter-stica principal de los pri-stas! "sto es la causa de
no alcanzar el estado de '4DB0TK(* entendida esta palara como $&uien ya complet su madurez
corporal, genrica, mental, sexual y ps/&uica$!
"s muy necesario tener en cuenta que somos seres p5nticos / que nuestra 'maduraci#n( tambin
tiene que ser p5ntica6 no &nicamente corporal! "l sistema educativo tiene que estar diseado para ofrecer a
nios / )#venes la opci#n de convertirse en 'adultos(! Bnicamente as- completaremos nuestro 'programa
gen5tico( para aprender a 'amar(! Duiz1s este asunto sea el ms importante para lograr que nuestro
'sol( :nuevamente nos llegue aqu- a alumrar:!
1 2 . i h u a n t i c t o ma c h i t i a h i n t o t l a t q u i c a y o t z i n ,
Ktra vez aparece la simult1neidad! 0a palara ihuan ha/ que entenderla como complemento de lo anterior*
por lo que se puede traducir como ./.! "l 'vero( mati )machitia* .perciir. es el mismo que aparece en la
cuarta frase! "n esta frase* el &ui .lo.* sin la vocal de apo/o* se refiere al 'sustantivo( que sigue6
tlat&uicayotl )tlat&uicayotzintli* .patrimonio.! "ste 'sustantivo astracto( se deriva del 'vero( it&ui
)it&uilia* .portar EalgoF.* .llevar EalgoF con uno.* como cuando en espaol se dice6 portar arma!
"l 'sustantivo( correspondiente es tlat&uitl )tlat&uitzintli* .cosa portale.* por e+tensi#n* se aplica a todo
tipo de ienes m#viles6 o)etos de casa* moiliario* ropa* utensilios de cocina* et cetera! 0a locuci#n
huehuetlat&uitl .ienes antiguos.* se refiere el patrimonio personal heredado de los antepasados! "l
correspondiente 'sustantivo gen5rico( es precisamente6 tlat&uicayotl )tlat&uicayotzintli*G as-* se percie /a
su 'dimensi#n sem1ntica(6 .patrimonio cultural colectivo.!
"l '4A'-,561,6 $70'7-A0 $60*$',86( se refiere a $a&uello &ue cada ser humano lle#a consiguo
como consecuencia de la colecti#idad de la cual es parte reciprocante$! "sto no es otra cosa que eso que
permite un vivir reciprocante! @ara un puelo brbaro* la reciprocidad es la 'ararie(! @ara un puelo
civilizado* la reciprocidad es la 'armon!a(* entendida esta palara como $reciprocidad esencial
permanente entre las partes de un todo$!
4s- /a se hace evidente que el 'patrimonio cultural colectivo( de quienes tienen el nahuatlahtolli .halar
armonizante. como lengua cotidiana es precisamente la 'armon-a(! "s por esto que quien hala nahua se
descrie a s- mismo como nahuatlacatl .homre armonizante. / quienes lo emplean cotidianamente se
asumen como nahuatlacah .gente armonizante.! "sto es un verdadero 'tesoro(! "s* pensando l#gicamente*
el :tesoro de Cuauht5moc: que en vano amicion# 3ern1n Cort5s6 cuando le quem# los pies!
Sora decir que 3ern1n Cort5s no pudo apoderarse del 'tesoro de Cuauht5moc( porque 5ste /a se
encontraa 'escondido( en los corazones anahuacasG esperando el nacimiento de nuestro nuevo 'sol(! "s
all- donde se encuentra a&n! 4 partir del d-a mahui cuauhtli ipan toxcatl ipan ce tecpatl .cuatro 1guila en
lieraci#n en uno pedernal.* correspondiente al martes 13 de )unio del ao 2000 europeo* este tesoro
empez# a mostrarse colectivamente6 el domingo 2 de )ulio siguiente se manifest plenamente!
"se d-a empez# a superarse el ',1'*--*916(* $tiempo en el cual en &ue no existe so+eran/a en un
pa/s$* mismo que inici# cuando 3ern1n Cort5s lleg# a la antigua 4n1huac! Cuando los invasores usurparon
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 15 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
la soeran-a anahuaca para imponer el dominio imperial romano empez# el periodo de oscuridad que
dur# <A% aos! 4l caer los herederos de 3ern1n Cort5s* los pri!stas* surge nuevamente la esperanza de
recuperar nuestra 'soberan!a(* o sea* la $capacidad de decisin &ue posee un pue+lo independiente$!
"sta 'SKL"847N4( tiene que estar basada en nuestro 'patrimonio cultural colectivo(6 los principios
5ticos que garantizan nuestra 'armon-a social(* los principios humanos que garantizan nuestra 'armon-a
pol-tica(* los principios profesionales que garantizan nuestra 'armon-a econ#mica(* los principios nupciales
que garantizan nuestra 'armon-a familiar(* los principios educativos que garantizan nuestra 'armon-a
cultural(! "ste es un traa)o colectivo6 todos los actuales me+icanos tenemos que aplicarnos a esta tarea!
"stos 'principios( est1n precisamente en donde los 'escondieron( nuestros auelos anahuacas6 en el
corazn de cada uno de nosotros! Cada quien tiene que dialogar con su propio coraz#n para recuperar
nuestro 'vivir armonizante(! Simplemente* tenemos que aprender a reconocernos como 'H84CT40"S(* es
decir* deemos confiar en el 4D7 que existe en cada uno de nosotros6 120*000 millones de >il#metros6 un
metro en cada c5lula! All! est1 nuestro patrimonio6 en el coraz#n de cada una de nuestras c5lulas!
"sta frase* con todo lo anterior puede verterse al castellano como . / que perciimos como nuestro
patrimonio cultural colectivo. ! "ste el 'meollo( del mensa)e!! 7uestro )oven auelo hizo ver a los
antiguos tenochcas cuan importante es nuestra civilizaci#n* cuan valioso el es resultado de la acci#n
colectiva de cada 'sol(* como lo que cada uno genera se vuelve pertenencia de todos! "sto es lo que nos
permite avanzar cada vez m1s hacia la 'armon-a(!
1 3 . t o p a n i u h q u i n h u e i c h a l c h i h u i t z t i n t l i .
0a primera palara de esta frase es un 'locativo(! Se trata del 'conector( pan que une tanto en 'espacio(
cuanto en 'tiempo(* por esto tiene mltiples significados6 dentro* sore* en* durante* por* por medio de*
en el tiempo de* et cetera! 4l incorporar el 'prefi)o pose/ente( to se genera topan palara que puede
traducirse como .dentro de nosotros.* .en nuestro tiempo.* .por nosotros.! 0a palara siguiente* iuh&uin* es
una particularidad de la lengua nahua!
@rocede del 'vero( ihui )ihuilia* .ser as-.* .ser tal como se es.! ,mi "imon lo clasifica como
'adverio( / lo traduce como .de esta manera* as-.! "l pasado del vero es oiuh* de donde se genera el
correspondiente 'ad)etivo(6 iuh&ui, iuh&uin! "sta palara resulta dif!cil de clasificar! ,mi "imon le
asigna doble funci#n* 'adverio( / 'ad)etivo(* / la traduce como6 .as-* de esta manera* tal* seme)ante.! Se
parece* de cierta manera* al sufi)o teuh .como* a manera de* seme)ante a.!
0a diferencia esencial entre amos vocalos es que iuh&uin se usa de manera m1s lire / que el 'sufi)o(
teuh se utiliza* principalmente en poemas / en la huehuetlahtolli .palara antigua.* para comparar a una
persona con un o)eto precioso! 4s-* chalchiuhteuh significa que alguien es como un )ade! "n este caso
no e+iste esta posiilidad porque se refiere a nuestro 'patrimonio cultural colectivo(! @or esto mismo se
requiere traducir iuh&uin como .es as- como si fuese.* .es tal como.!
0a tercera palara de esta frase* huei* es un 'ad)etivo(* ha/ total correspondencia con el espaol
.grande.* / con su ap#cope .gran.! 0a cuarta palara es un 'sustantivo(6 chalchihuitl )chalchihuitzintli*
.esmeralda.* .piedra verde.* en sentido figurado significa .protector.* .homre o mu)er )#ven.! 4s-* /a puede
traducirse esta frase como6 . en nosot ros es como una gran esmeralda. * que equivale a decir .dentro
de nosotros es como si fuera un gran protector.!
Tiene que mencionarse la 'acepci#n( .homre o mu)er )oven. para chalchihuitl )chalchihuitzintli*!
2encionada en este conte+to* se soreentiende que los )#venes son lo por venir de nuestro 'patrimonio
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 1A de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
cultural colectivo(! ?mplicitamente* se e+presa as- una precisa ubicacin "istrica! 0os )#venes* al
asumir dicho patrimonio* ser1n la esperanza de pervivencia de nuestra /a milenaria civilizaci#n! "sta
esperanza colectiva es aspiracin genuina de los integrantes de cualquier 'especie( viva!
@or todo esto* es importante descurir el significado verdadero del 'sustantivo( chalchihuitl! @ara
este fin* conviene referirse a algunos vocalos con la misma ra!z6 chalchiuhyollotl .coraz#n e+celente.*
chalchiuhmati .enfrentar con paciencia la adversidad.* chalchiuhtic .generoso.* chalcuitlatl .planta parecida
a una culera cu/a ra-z es curativa.* chalia .estrenar EalgoF.! 4dem1s* el 'top#nimo( Chalco se escrie con
la imagen usada para chalchiuhuitl .esmeralda.!
"stos e)emplos permiten plantear la 'hip#tesis( de que el 'sustantivo( chalchihuitl es una palara
compuesta6 de challi / de chihuitl! @ara encontrar el significado del primer 'sustantivo( se puede acudir al
'top#nimo( Chalman que es una caverna* el 'sufi)o( man aparece en nomres de diferentes lugares! "n su
liro 6om+res geogr%icos de 2xico* C5sar 2acazaga Krdoo propone mana .ofrendar. como ra-z para
man en el caso de 3ztoman .ofrenda de la cueva.!
"sto permite proponer para Chalman la traducci#n .ofrenda de la caverna.! C5sar 2acazaga propone
como traducci#n .ofrenda de Chalco.* lo cual no resulta convincente! "s m1s* usando la ra-z propuesta* se
puede traducir Chalco como .en la caverna.! 4s-* /a podermos intentar esclarecer el segundo 'sustantivo(6
chihuitl! 0a forma permite suponer que es un 'sustantivo veral(* en este caso el 'vero origen( ser-a6
chihui que vendr-a a ser la 'forma personal( de la correspondiente 'forma transfiriente( chihua .hacer.!
4qu- /a se puede proponer el significado de chalchihuitl como .hecho en caverna.! "n este caso* el
'sustantivo( chalchiuhyollotl ser-a en castellano .coraz#n hecho en caverna.* que resulta afin a
Tepeyollohtli .coraz#n de montaa.! "l 'vero( chalchiuhmati tendr-a el significado de .perciir hecho en
caverna.* esto es una manera de e+presar el resultado de un 'proceso inici1tico(* que siempre se lleva a
cao en 'centros energ5ticos(6 como las siete de Chicomoztoc .en las siete cuevas.!
"n este referente /a es posile plantear que para que alguien asumiera su 'patrimonio cultural
colectivo( requer-a de un 'proceso inici1tico( en alg&n lugar particular! Se sae que nuestro auelo
Cuauhtemoctzintli lo llev# a cao en cuatro lugares del actual estado de 25+ico6 3cuillan .entre orugas.*
Chalmictlan .entre difuntos de caverna.* actualmente Chalmita* Chalman .en la cueva. / 2alinalco .en la
flor torcida.! "sto revela toda la fuerza sem1ntica del 'sustantivo( chalchihuitl .esmeralda.!
1 4 . Ma t i c t o p o h p o l o l t i c a n i n t o t e o c a l t z i n ,
0a primera palara es 'seal de e+hortativo(* en este caso no tiene una traducci#n al castellano! 0a
segunda palara es el 'vero( pohpoloa )pohpololtia* que amerita un minucioso esclarecimiento! "s la
'variante reiterativa( del vero poloa )pololtia** que en su 'forma aplicativa( ,mi "imon traduce como6
.destrozar EalgoF* desaparecer EalgoF.G .preparar el arro* amasar la arcilla.! 4s-* pohpoloa )pohpololtia*
puede entenderse en castellano como6 .desaratar.* .desintegrar.!
"sta versi#n castellana se )ustifica tomando en cuenta que al finalizar cada 'ciclo( en la cultura tolteca
se destru/en todos los signos formales correspondientes al 'ciclo( que conclu/e! "+isten reportes de
diferentes arque#logos que sealan la 'mutilaci#n( de las grandes esculturas olmecas al concluir el tercer
'sol(* en el ao I5A antes del nacimiento de Cristo! Seg&n report# :aurette "journ* encontr# )untas
todas las piezas desbaratadas del edificio teotihuacano llamado 4uetzalpapalotl .mariposa preciosa.!
"sto confirma que nuestro auelo estaa consciente de lo transitorio de la etapa que se inici# con la
llegada de los espaoles! "ra preciso :desaratar: lo construido durante nuestro quinto 'sol( a fin de que
se desintegrara* de la misma manera en que :se amasa la arcilla:* / se utilizara de nuevo para construir la
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 1I de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
'cultura( correspondiente al nuevo 'sol(! Considerando que este vero se presenta en su 'modo
honorante(* en primera persona del plura* se puede traducir como .desintegr5molo.* .desarat5moslo.!
0a tercera palara* in* puede ser entendida de muchas maneras* por lo cual conviene conocer la que
sigue para precisar su significado! 0a &ltima palara de esta frase es un 'sustantivo pose-do(! "l original es
teocalli )teocaltzintli* .casa del difunto.* .estuche de difunto.* es decir* se trata de una .urna funeraria.! "s /a
mu/ conocido que en el huei teocalli .gran casa del difunto.* vulgarmente llamada :templo ma/or:* estaan
depositados los 'restos( del difunto ;uitzilopochtli .zurdo colirizado.!
4l momento de la capitulaci#n de Tenochtitlan-mexihco .entre tunas de piedra* lugar de los me+is.* los
responsales de guardar dichos 'restos( los e+tra)eron / los depositaron en un lugar oculto* que permanece
desconocido hasta el presente! "n caso de no haerse roto la cadena de 'cartas vivas(* en l#gico pensar
que alg&n d-a se conocer1 dicho lugar / el 'difunto( ;uitzilopochtli .zurdo colirizado. volver1 a resposar
en el lugar que los tenochcas constru/eron para guardar su memoria!
"n las ,elaciones de Chalco Ama&uemecan* Chimalpain narra como fue la salida de Aztlan .entre
garzas.! Como fue que el ya difunto ;uitzilopochtli .zurdo colirizado. se hizo cargo de quienes se
asumieron cada uno como 2exihtli .me+i.* nomre alterno de dicho gu-a! 0es e+plic# que /a se ha-a
adelantado / /a conoc-a el hermoso lugar al cual los guiar!a para fundar una nueva ciudad! @or esto
mismo* el lugar de honor de la nueva ciudad fue dedicado al gu-a de los mexihtin .me+is.!
0lama la atenci#n que todas las 'versiones( nahuas* e+cepto la '?(* de (tzcuauhtli =-ctor 4ngel 0inares
4guirre* plantean este 'sustantivo( en plural* /a sea en forma pose-da* toteo<alhuan* o en forma no
pose-da* teo<altin! 0a &ltima de las 'versiones(* la 'O(* presenta una versi#n por dem1s lejana de la
l#gica de la lengua nahua6 toteo<al=antzintli! Cae aqu- recordar que* en lengua nahua* los 'sustantivos(
que se refieren a alguna 'persona inanimada( no tienen plural6 s#lo tenemos plural los 'animados(!
?ncluso* esta forma de mane)o de los 'sustantivos( en la lengua nahua ha pasado al castellanoG se
entiende mu/ ien cuando se dice :ha/ mucha piedra:* en vez de :ha/ muchas piedras:! Duienes van a
comprar a un tianguis* siempre se refieren a las frutas en singular* se dice6 el pl1tano* la uva* la manzana* la
toron)a* et cetera! Con esta aclaraci#n* se puede traducir al castellano el 'sustantivo pose-do( toteocaltzin
como .nuestra sagrada casa del difunto.!
De esta manera* la frase completa se puede e+presar en castellano como6 .desaratemos nuestra divina
casa de difunto.* o ien . desintegremos la nuest ra amada casa de difunto. ! "sto precisamente fue
lo que hicieron los e+paoles por #rdenes de 3ern1n Cort5s! Sin saerlo* sin darse cuenta* ellos
simplemente cumplieron el 'mandato( de nuestro auelo Cuauht5moc! @or as- decirlo* fueron los
ejecutores de la voluntad del huei tlahtohuani .gran portador de la palara. de los tenochcas!
1 5 . i n t o c a l me c a c t z i n , i n t o t l a c h t z i n c o ,
"sta frase se compone de dos 'sustantivos( que representan mucho para nuestro 'patrimonio cultural
colectivo(! "l primero es calmecac )calmecactzintli* palara 5sta que el ling,ista franc5s ,mi "imon
ignora en su diccionario! @ara la palara calmecatlahtolli 5l propone como traducci#n Ppalaras dichas
en corredores* e t#mase por los dichos / ficciones de los vie)os antiguosQ* marcando puntos suspensivos
con un signo de interrogaci#n para la ra-z correspondiente a calmeca!
4l parecer* la palara calmecac la entiende mucha gente* incluso ,mi "imon* como integrada por tres
'elementos significativos(6 cal* de calli .casa.* meca de mecatl .mecate.* .cordel.* / c* de co .lugar.! "sto
dar-a una traducci#n al castellano como .lugar de mecate de casa. o ien .lugar de hilera de casas.! "n el
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 1% de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
primer caso de puede entender como los :corredores: del interior de una casa* como entiende el ling,ista
franc5s* / en el segundo como muchos investigadores suelen descriir al calmecac
*liminando el tercer 'elemento significativo( / agregando un 'sufi)o sustantivante(* se otiene la
palara calmecatl* vocalo de estructura similar a la de muchos locativos6 chalmecatl* haitante de
Chalman .lugar de caverna.! "sto plantea que amos vocalos est1n emparentados! "s posile plantear la
'hipotesis de traa)o( de que ambos significan .iniciado.! Como se registra m1s arria* nuestro )oven
auelo estuvo en Chalman .en la caverna. durante su 'proceso inici1tico( !
"+isten muchos elementos que avalan la identidad de significado! Bno mu/ importante es el nomre de
Tlillan Calmecac* nomre de un edificio del centro de Tenochtitlan-mexihco .entre tunas de piedra* lugar
de los me+is.! "n su diccionario* ,mi "imon cita a Clavigero afirmando que :2oteuh>oma (( permaneci#
all- ocho d-as en oraci#n cuando se enter# de la marcha de Cort5s sore 2exico:! "n el mismo diccionario
se puede leer que tlillan significa en castellano .en el negro.! Duiz1s sea me)or opci#n .en lo negro.
0os 'centros inici1ticos(* en cualquier parte del mundo* se caracterizan por trabajo individual en
total obscuridad! @or esto mismo* en todo tiempo* en diferentes lugares de nuestro planeta* se han
uscado las cuevas* grutas* antros* cavernas* et cetera para realizar all- un traa)o de 'iniciaci#n( para
)#venes! @or esto mismo* con alto grado de certeza* se puede afirmar que calmecatl* en plural calmecah*
viene a significar .iniciado. / que calmecac significa en castellano .lugar de iniciados.* la c final de .lugar.!
"n este conte+to* resulta l#gico traducir tocalmecactzin como .nuestro amado lugar de iniciados.! 0os
'centros inici1ticos( del 'quinto sol( fueron semillero de todo tipo de dirigentes! 0a soerana ciudad de
Tenochtitlan-mexihco .entre tunas de piedra* lugar de los me+is. ten-a que contar con el suficiente n&mero
de teyacan&ueh .gu-as.* .l-deres armonizantes.! "sto plantea necesariamente que en alg&n lugar ten-an que
'formarse( tales dirigentes! 7o puede plantearse otra alternativa!
"l 'proceso inici1tico( seguido por los )#venes anahuacas de nuestro 'quinto sol( es algo que en en el
presente resulta una gran inc#gnita! "n todo caso* lo que importa es plantear cmo ser la 'iniciaci#n( de
los )#venes del presente* los de nuestro 'se+to sol(! @ara esto* ha/ que tener presente que cada nio
enfrenta el reto de convertirse en adulto! "sto unido a la necesidad de 'identidad propia(* de emprender el
encuentro consigo mismo! "sto hace necesario tomar en cuenta nuestro 'patrimonio cultural colectivo(!
0os actuales me+icanos somos herederos leg-timos de la 'decodificaci#n( que los antiguos anahuacs
hicieron de nuestro 'genoma(* de nuestro 'c#digo gen5tico(! "llos descurieron / nombraron nuestros
principales '48DB"T?@KS C"7RT?CKS(* entendida esta locuci#n como $necesidad instinti#a de conducta$!
"stos 'arquetipos( maduran de manera sucesiva para que un nio se metamorfosee en adulto! "sto se
lleva a cao de acuerdo a un 'programa gen5tico( mu/ preciso!
4s-* Tezcatl ipoca .espe)o su humear. que es 'nuestra conciencia 5tica(* programado para madurar entre
los A / los 12 aos* 4uetzalcohuatl .gemelo precioso. que es 'nuestra saidur-a c#smica(* entre los 12 / los
1%* ;uitzilopochtli .zurdo colirizado. que es 'nuestra voluntad logradora(* entre los 1% / los 2<* ?ipeh
Totec .dueo de se+o* nuestro protector. que es 'nuestra energ-a renovadora(* entre los 2< / los 30 /
3metetl .fuerza armonizante dual. que es 'nuestro -mpetu civilizatorio(* entre los A / los 30 aos!
0a investigacin de este 'proceso inici1tico( ien puede ser la prioridad m1s urgente de quienes /a
vivimos en nuestro 'se+to sol(! "s mu/ importante esclarecer en todos sus detalles todo lo relativo a este
asunto! Se requiere de 'adultos( en toda la e+tensi#n de la palara para que nuestra patria emerja
pujante en nuestro 'se+to sol(! 4 este respecto casi todo est1 por hacerse! 0os )#venes tienes que
descurir 'c#mo iniciarse( / enseguida "acerlo!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 1$ de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
0a &ltima palara de esta frase representa un enigma en todos los sentidos! "n efecto* el tlachtli
)tlactzintli* .)uego de pelota. fue mu/ importante en la antigua 4n1huac* se han encontrado tlachco
)tlachtzinco* .cancha de )uego de pelota. en diferentes ciudades toltecas* ma/as* totonacas* en algunas
ciudades han aparecido hasta 2< de ellas* sin que hasta la fecha se ha/a hecho evidente cual era su razn
de ser! ?ncluso en los amoxtli .codice. se les ve representados* pero sin saer por qu5!
Se saen algunas pocas cosas6 se usaan pelotas de hule* ha-a que pasar la pelota por el agu)ero de un
aro empotrado en la pared* en medio del )uego se pintaa una ra/a llamada tlehcotl .suida.* no se usaan
las manos para impulsar la pelota sino las caderas* e+isten figuras de arro con el atuendo de los )ugadores
y::: "l porqu5 de la importancia del tlachtli .)uego de pelota. a&n es una incognita para nosotros! Se
puede especular mucho al respecto! 0a investigaci#n tiene que partir del 'pensar nahua(!
0a palara completa* totlachtzinco* se puede traducir como .nuestra sagrada cancha de )uego de pelota.!
4s-* la frase completa ien puede entenderse en castellano como6 . el nuestro amado lugar de
iniciados* la nuestra sagrada cancha de )uego de pelot a. ! 4l cumplirse su ciclo* nuestro auelo
les pide a los antiguos tenochcas que desintegren estos venerados lugares* que los desbaraten! 4s- tuvo
que ser para prepararnos para nuestro nuevo 'sol(!
1 6 . i n t o t e l p o c h c a l t z i n , i n t o c u i c a c a l t z i n #
"sta frase es continuaci#n de las dos anteriores* su sentido es el mismo! "l primero de los dos
'sustantivos(* en su forma no pose-da* es telpochcalli )telpochcaltzintli** generalmente traducido como
.casa de )#venes.* .casa de nios. o .casa de manceos.! 4qu- conviene tomar en cuenta que a Tezcatl ipoca
.espe)o su humear. se le llamaa tepochtli .manceo. / que* seg&n ,mi "imon* telpochtiliztli .)uventud. era
una :orden religiosa EsicF consagrada a TezcatlipocaG estaa formada por )#venes / nios solamente:!
Tomando en consideraci#n que nuestro 'arquetipo gen5tico( Tezcatl ipoca .espe)o su humear. 'madura(
entre los seis / los doce aos* se puede entender me)or el nomre de estos 'centros inici1ticos(! Se trataa
de ofrecer a los nios* a partir de los cinco aos de edad* la posiilidad de un encuentro con ellos mismos!
Se trataa de permitirles conocerse para as- enfrentar exitosamente los retos que como generaci#n
tendr-an que enfrentar al alcanzar el estado adulto!
4s-* la palara telpochcalli puede ser comprendida en castellano como .casa de Tezcatl ipoca. o ien
.casa de nuestra conciencia 5tica.! Teniendo en cuenta que la 'conciencia 5tica( es una manifestaci#n de la
'5tica gen5tica( que significa6 respeto instintivo a 'lo vivo(* respeto instintivo a 'lo cierto(* respeto
instintivo a 'lo colectivo(* respeto instintivo a 'lo nuevo( / respeto instintivo a 'lo armonioso(! Duien
act&a instintivamente siempre asume esta '5tica p5ntica(!
Cuando los nios de entre seis / doce aos son a/udados* son correctamente gu!ados* de una
manera natural van 'encontr1ndose a s- mismos(! "n esto consiste la esencia de lo que puede ser nomrado
'iniciaci#n 5tica( que lleva a descubrir el 'amor a uno mismo(! Duien cure exitosamente esta 'etapa
de maduraci#n( entra en 'armon-a corporal(* lo cual implica asumir su 'vitalidad( que lo hace resistente*
si no es que inmune* ante amenazas a su vivir6 enfermedades / accidentes!
"sto significa que estos nios /a 'for)aron su car1cter(* es decir* /a son capaces de conducirse de
manera soberana para generar armon-a en su entorno! Cae aqu- recordar que la palara castellana 5tico
es* en su origen* una palara griega ethi<os .lo que ser refiere al caracter.* derivado de ethos .car1cter.!
Desgraciadamente* durante la llamada "dad 2edia* el significado fue tergiversado para convertir la 5tica
en la :parte de la filosof-a que trata del ien / del mal en la conducta humana.!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 20 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
"videntemente* esto fue impuesto por la iglesia imperial de 8oma que se arrog# el :derecho: de
convertirse en &nica responsale de la 5tica / en la &nica instancia que impon!a su criterio de :ien: /
:mal:! 0a llamada Santa ?nquisici#n* estalecida en el ao 11%3 de la cuenta europea* se encarg# de
quemar vivos a quienes no aceptaan su manera de ver la realidad! Hue as- que impusieron una educaci#n
castrante! "sto fue tra-do a tierras anahuacas por los :frailes:!
4l confrontar los telpochalis con la realidad educativa de las escuelas primarias* que se cursan entre
los seis / los doce aos* se constata una diferencia aismal6 las escuelas primarias del presente son lugares
de sometimiento a obediencia a los :maestros:* que m1s ien se comportan como domadores de fieras!
"sto mutila a los nios* los castra* les amputa todo -mpetu* los convierte en personas carentes de
voluntad6 lo opuesto a un adulto! "sta es la herencia medieval tra-da por los invasores espaoles!
4l intentar poner en castellano el significado de totelpochcaltzin se puede proponer .nuestros divinos
centros inici1ticos de manceos.* .nuestros respetados centros de soeran-a 5tica.! "l segundo 'sustantivo(
es m1s f1cil de uicar en castellano6 tocuicacaltzin .nuestra florida casa del canto.! "n este lugar tanto
'manceos( cuanto 'doncellas( danzaan cada noche! "sto ten-a un notale efecto vigorizante! 0a 'danza
c#smica anahuaca( genera endorfinas en quienes la practican regularmente!
Cada uno de los 'pasos( de la danza es una integraci#n a nuestras cuatro fuerzas generadoras! "n
efecto* ha/ 'pasos de tierra(* 'pasos de agua(* 'pasos de aire( / 'pasos de fuego(! Cada 'danza( significa
asumir una identidad colectiva6 Tezcatl ipoca, 2ayahuel, Tlaloc, 4uetzalcohuatl, et cetera! "l
'c-rculo de danza( vitaliza a cada uno de quienes lo integran! 4l concluir cada sesi#n de 'danza c#smica
anahuaca( todos los que participaron se sienten re vitalizados!
0a 'danza c#smica anahuaca( hace que quienes la practican re vivan los %00 millones de aos en que
traa)aron la tierra* la lluvia* el aire / el sol para generar el 4D7 / as- constituir en quinto 'fractal( de
nuestro planeta! Cada uno de los mahzehuanimeh .danzantes.* me)or dicho .merecientes.* hace traa)o de
penitencia* de merecimiento! "n esto se parecen a nuestras cuatro fuerzas engendradoras! "stuvieron
traa)ando durante muchos millones de aos para 'merecer( la vida!
@or esto mismo* los seres humanos* al igual que el resto de los seres vivientes* somos mahzehualtin
.merecidos.! "n el presente* esto se entiende como algo degradado* como algo inferior* como de :clase
a)a:* como :gente plee/a:* et cetera! Duienes han conservado esta lengua ancestral* el nahuatlahtolli
.halar armonizante.* se dicen :maceguales:* una corrupci#n de la palara nahua! Tami5n se dicen
halantes de me+icano* del idioma* / se sienten avergonzados de halarlo!
"n la actualidad* desde hace /a uenos cincuenta aos* cada vez surgen m1s / m1s c-rculos de danza!
"sto no puede entenderse de otra manera m1s que como una manifestaci#n de nuestro 'se+to sol(! "s mu/
l#gico pensar que a medida que avance nuestro nuevo 'sol( se ir1n regenerando nuestras 'casas de canto(!
=ertiendo al castellano esta frase* puede ponerse como6 . los nuestros respetados centros de
soeran-a 5tica* las nuest ra floridas casas de cant o. !
1 7 . ma mo z e l c a h u i l i i n t o h h u i t z i n
0a primera palara* ma* es un 'e+hortativo( que en este caso ien puede ser traducido como .que.! 0a
segunda palara es un 'vero( que en casi todas las 'versiones( se toma en 'forma transfiriente(* aunque
esto resulta muy cuestionale! De acuerdo a la l#gica nahua* los veros que en su 'forma personal(
terminan en 'i(* en su 'forma transfiriente( terminan en 'a(! 4s-* en este caso se tiene que cahui )cahuilia*
.estar de)ado. corresponde a cahua )cahualtia* .de)ar EalgoF.!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 21 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
"n este caso se trata de un 'vero compuesto(* /a que se inclu/e el 'ad)etivo( zel .solo* sola.! De esta
manera* el significado de zelcahui )zelcahuilia* viene a equivaler en castellano a .estar de)ado solo. o .ser
de)ado solo.! Considerando que se trata de una e+hortaci#n* / que se trata del 'modo honorante(* la
traducci#n al castellano ser-a .que solo se digne ser de)ado.! Considerando que este vero se refiere a una
'persona inanimada(* no se )ustifica el plural que aparece en practicamente todas las 'versiones(!
"s l#gico* aunque conviene insistir* que esto se refiere a todos los caminos de Anahuac .lugar )unto al
agua.* .donde ha/ armon-a con agua.! "l caso del 'sustantivo( ohtli )ohtzintli* .camino.* es especial! "l
'astracto( correspondiente es ohhuiyotl )ohhuiyotzintli* .lo referente al camino.* la forma pose-da es
teohhui )teohhuitzin* .camino de alguien.* cuando el 'prefi)o pose/ente( termina en 'o(* se elide 5staG por
esto* la forma pose-da tohhuitzin .nuestro amado camino.!
4s-* la frase completa se puede traducir al castellano como . que solo se digne ser de)ado nuest ro
amado camino. ! "sta e+hortaci#n de nuestros auelos a los antiguos tenochcas implicaa detener el
flu)o civilizatorio de nuestro 'quinto sol(* parar de cuajo todos los intercamios culturales en el
territorio de la antigua anahuac! 4l de)arse solos los caminos* se empezar-a una etapa de 'inmovilismo(
para nuestra 'civilizaci#n aut#ctona(!
1 8 . i h u a n t o c h a n t z i n c o ma t e c h mo t z a c u i l i .
4qu- e+isten variantes notables entre las diferentes 'versiones(6 la 'versi#n 4( / la 'versi#n L(
registran 1%! / 1I! iuan man tochantza<ua* la 'versi#n C( escrie 20! ihuan tochan ma techtzacua* la
'versi#n D( anota 1A! iuan man tochanhuan---* Ede)a la frase inconclusaF* la 'versi#n "( se dispara de las
dem1s escriiendo 23! 3mpa inoc to chancalpa 2<! yes&ue to ilnami&uilizpa to teoh$cal* la 'versi#n ;(
propone 'versi#n 3( niman to calpan totechtza<ua! "l 'vero( es tzacua )tzacuilia* .encerrar Ea alguienF.!
0as dem1s 'versiones( utilizan el vero piy@ )piy@lia* .guardar Ea alguienF.! "s notale que la 'versi#n
"(* de don Carlos 0#pez 4vila* usa chancalpa .en nuestra casa hogar.* fundiendo las variantes chantli
.hogar. / calli .casa.! "ste es* por as- decirlo* un 'punto de quiere( de las diferentes 'versiones(! "n
algunas traducen al castellano cosas que en nahua no est1n! Duiz1s sea necesario un analisis m1s detallado
para esclarecer el origen de esta soluci#n de continuidad! 3ar1 que hacerlo en el futuro!
@or lo mientras* cae tener presente que la 'versi#n C( es de un nahuahalante* el profesor Delfino
3ern1ndez 3ern1ndez* / que la 'versi#n 3( es de un nahuahalante que recii# de nio este mensa)e* el
profesor 7orerto Carera 4lonso* lo l#gico es mantener el 'vero( que ellos utilizan que* para este caso*
dee con)ugarse en forma e+hortativa6 ma techmotzacuili .que nos tengan a ien encerrar. o ien .que
tengan a ien encerrarnos.!
"l inicio de esta frase presenta dos opciones6 el 'conector( ihuan ./ al mismo tiempo. / el 'adverio(
niman .al instante.! Se puede ver que amas opciones son similares! 0a elegida para la versi#n de este
estudio es* oviamente* ihuan .con ello.! De esta manera* se puede /a tener una versi#n en castellano6 . / al
mismo tiempo que nuest ro amado hogar t enga a ien encerrarnos. ! 8esulta ovio que con esta
frase conclu/e una etapa del 'mensa)e(* se cierra una idea!
1 . $u i n i h c u a c h u a l mo q u i x t i z i n y a n c u i c t o t o n a l t z i n ,
0a primera palara de esta frase* &uin* representa un 'enigma( para quien hala castellano! Sa 4lonso de
2olina* en su Aoca+ulario Castellano y 2exicano y 2exicano y Castellano* presenta esta palara como
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 22 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
'adverio(* / traduci5ndola como .despu5s.* seguida de 21 'locuciones adveriales( que se inician con
&uin! @ara &uin ihcuac* escrito &uini&uac* el religioso espaol propone como traducci#n .entonces.! "sta
traducci#n no concuerda con el 'valor sem1ntico( de la frase* su 'sentido( es diferente!
"n su Arte de la :engua 2exicana* 3oracio Carochi afirma :4uinB&uac* significa entonces* como
B&uacG el &uin* que se le aade da a entender* que T de hauer precedido algoG !!!:! Tami5n seala que :"ste
&uinB&uac* significa a vezes* "asta queG !!!:! "n las diferentes 'versiones( aparecen algunas diferencias de
matiz* pero casi todas traducen 4uin ihcuac como .hasta cuando. o .hasta que.* en algunas* como la
'versi#n D( / la 'versi#n C(* se marca una entrada6 .de ho/ en adelante / hasta que.!
0a tercera palara es el 'vero( hual&uiza )hual&uixtia* .salir hacia aqu-.* que ,mi "imon traduce
como .salir del fondo Edel aguaF* emerger* salir* remontarse* surgir.* se soreentiende que esta salida es del
sol* /a que presenta el 'sustantivo veral( hual&uizaliztli traducido como .salida Edel solF* acci#n de surgir*
de salir.! 0a con)ugaci#n est1* como corresponde a nuestro 'sol(* en 'modo honorante( en tiempo futuro*
/a que hala del nuevo sol6 hualmo&uixtiz .se dignar1 salir hacia aqu-.!
"s mu/ importante 'tomar conciencia( de lo que ocurre cada maana! Cuando vemos 'salir el sol(* la
salida es "acia cada uno de nosotros6 quienes lo vemos salir! Cae tener presente que '4DBN( significa
$lugar donde se u+ica &uien ha+la$! "n las diferentes 'versiones( no se hace esta precisi#n en castellano!
Duien hala nahua / castellano no necesita esta 'aclaraci#n(* soreentiende este sentido del 'conector(
nahua hual .marcador de movimiento hacia la persona que hala.!
0as tres &ltimas palaras est1n unidas sem1nticamente! "n muchas de las 'versiones( aunque no todas*
se une el 'prefi)o pose/ente( to al 'ad)etivo( yancuic /* en algunos* con el 'sustantivo( tonalli
tonaltzintli! .energ-a irradiante.* .sol.! "sto amerita un esclarecimiento! "s ien cierto que en
nahuatlahtolli .halar armonizante. el 'ad)etivo( en la ma/or-a de los casos precede al 'vero(! 0o que
resulta cuestionable es que se de la forma pose-da de un 'ad)etivo(!
8espetando la norma de orden entre 'ad)etivo( / 'sustantivo(* resulta m1s apegada a la 'concordancia(
nahua utilizar la forma pose!da del 'sustantivo( precedida por el 'ad)etivo( / precisado 5ste por el
'art-culo(6 in yancuic totonaltzin* traducile como .el nuevo nuestro sol.! 4s-* la frase toda puede ser
vertida al castellano como . hasta cuando se dignar1 salir hacia aqu- el nuevo nuestro sol. o
ien . de ho/ en adelante / hasta que se digar1 salir el nuevo sol nuestro. !
2 ! . i n t e t a h t z i t z i n h u a n n o i n t e n a n t z i t z i n h u a n
0a primera palara* in* es un 'art-culo( que tiene que 'concordar( con el correspondiente 'sustantivo(* en
este caso como 'modo honorante del plural pose-do por la persona animada gen5rica( te! 8econstru/ento
el 'sustantivo( original se encuentra que es tahtli tahtzintli!! 4s- /a se pueden traducir las dos primeras
palaras como .los amados padres.* lo cual implica que se refiere a .todos los amados padres.! "l castellano
no cuenta con una palara que permita dar este 'sentido gen5rico(!
"l 'adverio( nahua no significa en castellano .tami5n.* implicando a alguien m1s! 0as dos &ltimas
palaras son el correspondiente femenino de las dos primeras! Se trata del 'sustantivo( nantli
nantzintli! como 'modo honorante del plural pose-do por la persona animada gen5rica(* por lo cual en
castellano significa .las egregias madres. o* me)or a&n* .todas las egregias madres.! 0a frase completa
significa en castellano . todos los amados padres tami5n las egregias madres. !
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 23 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
2 1 . ma a i c q u i mi l c a h u i l i c a n
0a primera palara de esta frase* ma* en un 'e+hortante( que en este caso se puede traducir como .que.! 0a
segunda* aic* es un 'adverio( que significa en castellano .)am1s* nunca.* en realidad es un 's-ncope( de la
'locuci#n adverial( ahmo ica .no en cierto tiempo.* .no alguna vez.! 0a tercera palara es la 'forma
aplicativa( del 'vero( ilcahua ilcahuilia! .olvidar EalgoF.* con)ugado para 'concordar( con la frase
anterior* de all- el 'prefi)o reciiente de tercera persona del singular( qui!
De esta manera* /a se puede traducir el 'vero( como &uimilcahuilican .lo olviden. / toda la frase como
. que nunca t engan a ien olvidarlo. o me)or a&n6 . que t engan a ien nunca olvidarlo. ! "sta
recomendaci#n es para todos los padres / todas las madres de los tenochcas a quienes les dirig-a la palara
nuestro auelo Cuauht5moc! 0a 'concordancia( de la lengua pide que a continuaci#n se e+prese algo* el
'prefi)o reciiente de tercera persona del singular( anuncia que algo se especificar1!
2 2 . q u i n mi l h u i l i z q u e h i n i n t e l p " c h h u a n t z i t z i n
0a primera palara de esta frase es el 'vero( ilhuia ilhuilia! .decir Ealgo a alguienF. en su 'forma
transfiriente(! Cae tener presente que en su 'forma refle+iva( significa .imaginar* inventar* hacer una cosa
usando todas sus fuerzas.* / en su 'forma refle+iva aplicativa( tiene el significado de .refle+ionar Esore
algoF* e+aminar Ealg&n asuntoF* decirse a s- mismo EalgoF* meditar Esore algoF.! @or esto* este 'vero(
conlleva una fuerte 'carga sem1ntica(* e+presa enfasis en lo que se dice a otra persona!
@or aparecer en su 'forma transfiriente(* este 'vero( requiere de un 'prefi)o reciiente( que
especifique a la 'persona( que recie la acci#n veral* lo cual se aclara con quin .los* las. que es el 'prefi)o
reciiente de tercera persona del plural(! 0a traducci#n al castellano de la primera palara es .que tengan a
ien decirles.! "sta forma veral implica necesariamente que a continuaci#n se particularice quienes son
los implicados en el 'prefi)o reciiente(!
0a segunda palara* in* tiene evidentemente la 'funci#n ling,-stica( de 'art-culo(* por lo que primero
se requiere conocer el 'sustantivo( que presenta! 0a tercera palara es el 'sustantivo( tel"#chtli
tel"#chtzintli! que se puede traducir al castellano como .manceo.* .adolescente.* .nio /a grande.*
.muchacho.* et cetera! 0a forma que aparece es la 'pose-da(* en este caso por la tercera persona del plural*
como corresponde al sentido de la frase* marcado con el 'prefi)o pose/ente( in!
4qu- aparece una particularidad! Seg&n 3oracio Carochi* cuando aparece pose-dos los nomres que
recien trato honorante* cuando son los "ijos* como es el caso* primero se agrega el 'marcador de plural
pose-do(* huan* / se termina con el 'sufi)o honorante de plural pose-do(6 tzitzin! @or esto mismo la
forma intelpchhuantzitzin* que /a se puede traducirse como .sus dilectos manceos.! 0a frase toda se
puede e+presar como . que t engan a ien reiterarles a sus dilectos manceos. !
Cae sealar que en cuatro de la 'versiones( el 'prefi)o pose/ente( que aparece es el de la tercera
persona del singular* i .su Ede 5l* de ellaF. en vez del de la tercera persona del plural6 in .su Ede ellos* de
ellasF.! "sto indica que quienes registraron por escrito dichas 'versiones( no pose-an un alto grado de
dominio de la lengua nahua! Cualquier nahuahalante percie de inmediato esta diferencia sem1ntica! "n
tres de las 'versiones( es e+plicale este error secuencial!
2 3 . i h u a n ma q u i n mo ma c h t i l i c a n i n p i l h u a n t z i t z i n ,
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 2< de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
0a primera palara de esta frase* ihuan .con ello.* implica al mismo tiempo! 0a segunda es el
'e+hortante( ma* que en este caso tami5n puede e+presarse en castellano como .que.! 0a tercera palara
es el 'vero( machtia machtilia! que puede e+presarse en castellano como .hacer perciir Ea alguienF.*
.hacer Eque alguienF percia.* .hacer Eque alguienF se d5 cuenta.* aunque ,mi "imon presenta la traducci#n
.ensear.* .predicar.! 0a traducci#n de esta palara ser-a .que tengan a ien hacerles perciir.!
0a cuarta palara es el 'sustantivo( "illi "iltitzintli! en su forma pose-da* en plural* por la tercera
persona del plural como lo marca el 'prefi)o pose/ente( in .su Ede ellos* de ellasF* sus Ede ellos* de ellasF.!
4qu- tami5n aplica lo registrado por 3oracio Carochi! 0a traducci#n de esta palara ser-a .sus venerados
hi)os.! 0a frase completa se puede e+presar como . / que t engan a ien hacerles perciir a sus
venerados hi)os. * . / que se dignen hacer que sus mu/ queridos hi)os se den cuenta de. !
2 4 . i n o c mo n e mi t i z q u e h ,
0a primera palara es de dificil uicaci#n* tiene 'valor sem1ntico( de 'con)unci#n(* en efecto* inoc
puede traducirse como .mientras. o .en tanto que.! @rocede de la 'con)unci#n( in .cuando. / de ic* que
tami5n puede ser 'con)unci#n(* con significado de .para esto* en tanto que* puesto que.* o ien
'preposici#n(* con 'sentido( de .con* hacia* por* en.! "n las 'versiones( aparece como6 ino<a, i<ua<,
ix&uichca ococ, inoc e ino&uic o* de plano* no aparece!
0a segunda palara es el 'vero( nemi nemitia! .vivir.* esta con)ugado en futuro para la tercera
persona del plural* /a que se refiere a los padres / a las madres! @or esto* la frase puede ser e+presada en
castellano como . en t ant o que t endr1n a ien vivir. o . mientras se dignar1n vivir. ! "sto advierte
a los padres / a las madres que la responsailidad que se les asigna es 'de por vida(* es decir* irrenunciale!
"ste encargo los hace depositarios del 'patrimonio cultural colectivo( de 4n1huac!
2 5 . h u e l q u e n i n o mo y e t z i n o t i y e c o
0o primero que resulta preciso sealar es que esta frase representa otro 'punto de quiere( entre las
diferentes 'versiones(! "l punto de discrepancia se origina por la diferencia entre el 'te+to nahua( / el
'te+to castellano( de las 'versiones( ms antiguas6 la 'versi#n 4(* la 'versi#n L( / la 'versi#n D(! 0as
tres presentan la misma versi#n nahua* huel <enin yo<o* pero discrepan en la traducci#n* respectivamente6
.cuan uena ha sido.* .como uena ha sido.* .lo que ha sido.! "s preciso dilucidar este entuerto!
@ara empezar* la primera / la segunda palaras forman una 'locuci#n adverial(6 el 'adverio
interrogativo( quenin .c#mo. de)a de ser interrogativo cuando es precedido por el 'adverio( huel .ien.*
.mu/.! 4s-* huel quenin se entiende .ien c#mo.* .mu/ c#mo.* .precisamente c#mo.! "sto no concuerda
con ninguna de las primeras tres 'versiones(! 7o ha/ otra e+plicaci#n que quienes se ofrecieron a
traducir el te+to nahua original no entendieron mu/ ien el 'valor sem1ntico( de esta 'locuci#n adverial(!
"n el caso de la 'versi#n D(* de la 4sociaci#n Cn#stica de "studios 4ntropol#gicos / Culturales* 4! C!
se informa que fue el seor ;os5 Conz1lez 8odr-guez fue quien la tradu)o al espaol* en colaoraci#n con el
profesor @alo H! Carc-a 2orales* de Tepoztl1n* estado de 2orelos! "sto hala a favor de lo leg!timo de
la versi#n nahua! @or esto mismo* es preciso completar la traducci#n de la frase! 4l tener entendido su
significado nahua se esclarecer1 el por qu5 de estas discrepancias!
0a palara nahua yo<o que aparece en dichas tres 'versiones( traducida como .ha sido. contiene el
meollo del misterio! Se trata del 'vero irregular( cah etzticah$ yetzticah$ yetzinoticah! .ser.* .estar.!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 25 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
"l ling,ista franc5s ,mi "imon es el &nico estudioso de la lengua nahua que informa respecto a que este
vero toma los 'sufi)os locativos( co .llegar aqu-. / to .llegar all1.! "stos sufi)os indican que la acci#n que
descrie el vero se hace* se hizo o se ha-a hecho despu5s de llegar a alg&n lugar6 aqu- o all1!
"l mismo ,mi "imon presenta un ejemplo de este 'uso ling,-stico( para la primera persona del
singular6 onieco .E/oF vine a ser.! Tomando referencias del mismo autor para el vero cah .ser.* .estar.* se
puede ver que para la tercera persona del singular se tiene oyeco .E5l* ella* elloF vino a ser aqu-.! "+iste una
cercan-a fon5tica entre esta forma veral / la presente en las tres 'versiones( sealadas arria! Duiz1s* lo
&nico que hizo falta es que los traductores inclu/eran el 'locativo veral(!
De esta manera* /a se puede proponer para el 'modo honorante(6 ometztiyeco, omoyetztiyeco,
omoyetzinotiyeco! "n los tres casos* la traducci#n al castellano6 .tuvo a ien llegar aqu- a ser.* .se dign#
llegar a ser aqu-.! @ara la frase completa* la traducci#n ser-a . precisamente c#mo se dign# llegar a
ser aqu-.! 4l parecer* ninguna de las 'versiones( lleg# a penetrar la esencia ling,-stica de esta frase! Due
conserva* aunque deformada* una forma muy na"ua de e+presi#n!
2 6 . q u i n a x c a n t o t l a z o h % n a h u a c ,
0as primeras dos palaras* quin a%can* forman una 'locuci#n adverial( que ,mi "imon traduce como
.no hace mucho* recientemente.! Tami5n puede plantearse la traducci#n .hasta ahora.* atendiendo al
significado origina de &uin .recientemente. / axcan .ahora.* .ho/.! 0a tercera palara es un 'sustantivo
compuesto( por tlazohtli .amado.* .amada. / Anahuac .en donde est1 )unto el agua.* .en donde ha/ armon-a
con agua.! 0a traducci#n de esta frase ser-a6 . hasta ho/ nuest ra amada 4n1huac. !
"s mu/ importante tener presente tanto la frase anterior cuanto la presente* /a que descrien el
'encargo( de nuestro auelo Cuauht5moc a los padres / a las madres tenochcas6 informar a sus hi)os
precisamente como se dign# llegar a ser aqu- hasta ho/ nuestra amada 4n1huac! "sto hala de reconocer
nuestra historia aut#ctona! "sto se ten-a que hacer 'en el seno del hogar(* en familia* conservando en la
intimidad todo el conocimiento* manteniendo en secreto todo lo nuestro!
"sto ten-a que hacerse ante la presencia de los 'homres 1raros( llegados del oriente! "llos vinieron
para encargarse de destruir todo signo cultural de nuestro 'quinto sol(! 4s- ten-a que ser! @ara florecer
nuevamente en nuestro nuevo 'sol( era requisito indispensale desintegrar todo signo visile de la
producci#n cultural! 4 fin de renovar la fuerza de nuestra 'civilizaci#n( era necesario desaratar lo /a
construido* recuperar los elementos esenciales para un nuevo esfuerzo colectivo!
@ara entender la 'fuerza del lengua)e( de nuestro )oven auelo cae tener presente que al usar el
vocalo '$,8,0,3A$,;1( se significa la $toma colecti#a de conciencia del propio espacio y del propio
tiempo &ue inspira en cada ser humano el impulso a generar acciones armonizantes &ue aumentan la
garant/a de per#i#encia para todos los seres humanos$! Con la proclamaci#n de su 'mensa)e(*
Cuauht5moc estaba asumiendo su responsabilidad en cuanto a esta toma colectiva de conciencia!
"sta es nuestra tarea actual6 la toma colectiva de conciencia! Tenemos que darnos cuenta de c#mo
ha sido cada uno de los cinco 'soles toltecas( para asumir plenamente nuestra 'responsailidad
colectiva( en nuestro 'se+to sol(6 el que inici# el d-a nahui cuauhtli ipan toxcatl ipan ce tecpatl .cuatro
1guila en lieraci#n en uno pedernal.* correspondiente a la puesta del sol del martes 13 de )unio de 2000 en
la cuenta europea! 4s- es nuestra 'tarea generacional(!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 2A de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
2 7 . i nt l a ne qui l i z t z i n i hua n i nt l a pa l e hui l i z t z i n
t ot e ot z i t z i nhua n,
"n esta frase ha/ otro 'punto de quiere( entre las versiones6 en cinco de ellas no se registra esta frase*
en tres de ellas se la traduce como .al amparo de nuestros dioses.* en una se traduce como .al amparo de
nuestras Deidades.* en una como .en donde nuestros honorales difuntos nos cuidan. / en una .al amparo*
la protecci#n / el cuidado de nuestras energ-as.! "ntender esta frase es prioritario para comprender lo
ocurrido con la invasi#n espaola6 desde el inicio "asta el presente!
0a 'palara de la discordia( es te#tl teotzintli!! "n el 'vocaulario( de 4lonso de 2olina* pulicado
en el ao europeo <=><* en la entrada Te o t l * con ma/&scula inicial* aparece )unto la traducci#n d i o s *
con puras min&sculas! "n su diccionario nahua franc5s* aparecido en el ao 1%%5 europeo* traducido al
castellano en 1$II de la cuenta europea* ,mi "imon presenta dos ortograf-as de la palara6 teotl o
teutl* d1ndole la categor-a de 'sustantivo( / traduci5ndola como6 Dios* diosa!
3ace una aclaraci#n! Seala que en su forma pose-da se convierte en noteouh .mi dios.! Seala que el
plural es teteo o teteu! Tami5n indica que* unido a otras palaras* teotl significa sagrado* maravilloso* raro*
sorprendente* penoso! @one como e)emplos6 teotlatolli* palara divina EsicFG teo&ui>a* lugar peligroso EsicF!
@ropone como ra-z teuctli* palara que 5l mismo traducce como6 Seor* nole* persona de calidad* )uezG
repulicanoG magistrado que era elegido cada ao en un distrito en el ocupaa la dignidad del tlacatecatl!
4simismo* seala ,mi "imon que* seg&n Hrancisco ;avier Clavigero* teuctli es el primer t-tulo de
noleza en Tlaxcallan! "sto de por s! /a genera dudas! "stas se incrementan* al ver en el mismo
diccionario que el ling,ista franc5s traduce ixteotl como 7ia de los o)os! 4ll- mismo* seala que en
composici#n esta palara se comporta igual que teotl6 tixteouh Upor to-ixteouhV* nuestra pupila* la pupila en
general! 4 la palara teoci"ui* derivado ovio de teotl* la le da la traducci#n de t e n e r h a m r e !
"n el ao europeo <?@=* el investigador estadounidente 7ohn 0ierhorst pulic# su diccionario A
6ahuatl-Cnglish Dictionary and Concordance to the CA6TA,C" 2C?(CA63"* apo/ado en una importante
iliograf-a* en donde se empieza a esclarecer esta aparente confusi#n! 4unque datan de la 5poca
colonial* al parecer* est1n fechados en 152% de la cuenta europea* en los 'cantares me+icanos( mucho del
pensar original de los antiguos toltecas* tal como es el caso del 'mensa)e( de Cuauht5moc!
0ierhorst presenta seis 'significados(! "n la primera 'acepci#n( de TEOTL e+plica6 Deity, god .deidad*
dios.* re%erse to the sun .se refiere al sol.* re%ers to moon, stars .se refiere a luna* estrellas.* re%ers to +irds,
mamals, serpent .se refiere a p1)aros* mam-feros* serpiente.* re%ers to 5od )in the Christian sense* .se
refiere a Dios Uen el sentido cristianoV.! 4qu- se puede constatar que esta palara nahua dista mucho del
'significado( que* a su llegada a 4n1huac* los :frailes: quisieron que tuviera!
@ara confirmar la falta de apego de los :frailes: a la realidad anahuaca* conviene transcriir aqu- la
nota que presenta el mismo autor6 6ote. the =ord DteotlD =hile not &uite as animistic as 3ji+=a DmanitouD
or 4uechua DhuacaD appears to %all short o% so theistic a term as "panish DdiosD or Cnglish DgodD .nota6 la
palara :teotl: aunque no tan anim-stico como el o)iWa :manitou: o el quechua :huaca: parece quedar
corto de un t5rmino tan teista como el :dios: espaol o el :god: ingl5s.!
"n la 'acepci#n( 2* 0ierhorst escrie Title applied to any dead person .titulo aplicado a cualquier
persona muerta Ecomo decir en castellano el 'difunto( Cuauht5mocF.! "n la 'acepci#n( 3* el mismo autor
escrie "ir, lord )title o% respect* .don* seor Ut-tulo de respetoV.! Con esto* ya se puede empezar a
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 2I de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
esclarecer la 'discordia( entre las diferentes 'versiones(! 0o primero tiene que ser entender el :teismo:
impl-cito en la palara castellana :dios:!
"s ien saido que los europeos no crearon civilizacin* lo que ellos tra)eron a la antigua 4n1huac
fue lo que les lleg de "gipto / Sumer* lugares 5stos donde sus poladores s! iniciaron sendos procesos
civilizatorios! 0a palara espaola :dios: no es otra cosa que la traduccin de la palara copta neter* que
los antiguos egipcios usaron para referirse a :seres imaginarios capaces de realizar proezas mgicas:*
como la de crear todo lo e+istente* :hazaa: atribuida a su neter Atum .quien no es* quien es todo.!
Como pr-ncipe que era de "gipto* el legislador hereo 2ois5s recii# durante su educaci#n todo el
pensamiento 'm1gico( egipcio* mismo que uni# al pensamiento original hereo para componer su ora
cumre6 Torah .la le/.! "n el primero de estos cinco 'liros(* que se conocen en castellano con la palara
griega 0i+lia .los liros.* 2ois5s funde en uno al neter Atum con el :dios: hereo Eah# .dios de la lluvia.!
"sto es lo que llega a "uropa con los :cristianos:* es es lo que trajeron los :frailes: hace <%0 aos!
Cuando uno observa con cuidado las pinturas religiosas de los cristianos cat#licos apost#licos
romanos* que se encuentran en sus iglesias / en no pocos museos me+icanos* en muchas de ellas aparece
un cielo cubierto de nubes6 s-molo de la presencia del :dios de la lluvia:! Cae recordar que la palara
'#A5B606( se usa para referirse a $cosa &ue representa una idea colecti#a con#encional para un grupo
de personas pero &ue no tiene relacin directa con la realidad$!
4s-* el :dios de los cat#licos apost#licos romanos:* que es el mismo para todos los cristianos* para
todos los )ud-os / para todos los musulmanes* no es otra cosa que el .s!mbolo del dios de la lluvia de los
antiguos hereos.! @ara proar la realidad de lo 'm1gico( del pensar castellano* vale leer la definici#n
que el diccionario :arousse ofrece para la palara .,6#6 Ser supremo / conservador del universo6 los
ateos no creen en Dios- US?7X7! Creador, todopoderoso, di#inidad, deidad, pro#idencia-V!
4l hacerse duea absoluta y exclusiva del imperio romano de Kccidente* cuando en el ao europeo
3$2 el emperador romano Teodosio ? lo decide as-* la religi#n de los cristianos* con el s-molo del dios
hereo de la lluvia* es impuesta a todos los romanos / griegos! "llos aceptaron de uen grado esta idea
porque Eah# ten-a un equivalente entre amos puelos6 deus (o#is .dios ;&piter. entre los romanos /
theos Feus .dios 9eus. entre los griegos* de aqu- el :teismo:! 0os tres son :dioses de la lluvia:!
"s ien saido que en el ao 11%3* en :concilio: de =erona* fueron estalecidas las ases de una tr1gica
instituci#n de la iglesia imperial de 8oma6 la llamada Santa ?quisici#n! "sto pruea que la imposici#n de
's-molos( empezaa a ser rec"azada por el 'sentido com&n(! 4 quienes no aceptaan al :dios de los
cat#licos apost#licos romanos: se les quemaba vivos* despu5s de un "orrendo :)uicio: en el cual se
usaan instrumentos de tortura indescriptibles!
"n el ao europeo 1<$3* el :papa: 4le)andro =?* nacido en ;ativa* "spaa* cu/o nomre verdadero era
8odrigo Lor)a* italianizado como 0orgia* con el :poder divino: que* segn l* le ha-a sido conferido por
el :dios hereo de la lluvia: / apo/ado en un documento falso* conocido como Donacin de
Constantino* :di#* concedi# / asign# a perpetuidad todas / cada una de las tierras e islas: a las que ha-a
llegado Crist#al Col#n a partir del 12 de octure de 1<$2 a los :re/es: de "spaa6 Hernando e ?sael!
3ern1n Cort5s lleg# a la antigua 4n1huac para :reciir: en nomre de los :re/es de "spaa: todo el
terriorio de la antigua 4n1huac* a la cual 5l llam# 7ueva "spaa! Sora decir que as- fue como se
impuso en 4n1huac al :dios hereo de la lluvia:! 0a :Santa ?nquisici#n: a/ud# a esto! 4or resistirse* un
nieto de 6ezahualcoyotl* don Carlos 3metochtzin* fue quemado vivo en el :quemadero: que e+isti#
)unto a la actual 4lameda Central de la ciudad de 25+ico6 en el ao europeo 153$!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 2% de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
Sa :dueos: de las :conciencias: anahuacas* los :frailes: se dedicaron a vestir con ropa)es nahuas todas
todo el 'simolismo( que :sustenta: la religi#n imperial de 8oma! @or su similitud ling,-stica con la palara
griega theos .dios.* los :frailes: la adoptaron para nombrar a su :dios:! @artiendo de esta aparente
identidad* empezaron a fabricar palaras que nada tienen que ver con nuestra original manera de pensar6
teocalli .templo.* teochihua .orar.* teopix&ui .sacerdote* fraile.* teoyoh .sagrado* divino.* et cetera!
"sto explica por qu5 del 'punto de quiere( entre las diferentes 'versiones(! 0os 'traductores( de las
'versiones nahuas( conservadas de oca a ore)a* eran personas que de una u otra manera estaan
sometidas a la 'f5rula( de los curas de puelo que halan nahua! "n realidad* estos curas nahuahalantes
mane)an lo que se conoce como n"uatl clsico* que no es otra cosa que el usado por los :frailes: para
:endoctrinar: a quienes originalmente se e+presaan en nahuatlahtolli .halar armonizante.!
0os traductores de las cinco 'versiones( que omiten esta frase* por decirlo de una manera coloquial* le
sacarron al ulto! 0os de las tres que traducen tetl )teotzintli* por :dios: muestran total sometimiento a
los curas nahuahalantes! "l traductor que us# :Deidades:* como que mostr# cierta incomodidad con la
palara frailesca :dios:! Duien us# :difuntos: seguramente que conoce el traa)o de 7ohn 0ierhorst! Duien
us# :nuestras energ-as: est1 ms cerca del significado nahua original! "sto* amerita aclararse!
"s ien saido que fueron los franceses quienes primero reconocieron la mentira de la e+istencia del
:dios de los cat#licos:! "n efecto* hace uno 250 aos surgi# un grupo de pensadores franceses que se
autonomraron 'enciclopedistas(! 4 llegar a sus reuniones se saludaan diciendo Dieu est mort .Dios est1
muerto.! Bno de ellos* el investigador Antoine :aurent de :a#oisier* al pulicar en el ao europeo 1II< la
:ey de la conser#acin de la materia* por as- decirlo* firm# el acta de defuncin del :dios cat#lico:!
Tan s#lo quince aos despu5s* en el ao europeo 1I%$* al grito de li+erte, galit, %raternit* los
revolucionarios franceses se emanciparon de su :re/:* que era cat#lico apost#lico romano! @or desgracia* la
'consigna revolucionaria(* :liertad* igualdad* fraternidad:* result# tan 'sim#lica( como el :dios
cat#lico:* /a que la 8evoluci#n Hrancesa termin# con un 'ao de sangre(6 cuando sus dirigentes
empezaron mutuamente a mandarse a morir en la guillotina!
1o obstante el fracado de los 'enciclopedistas( franceses metidos a revolucionarios* el pensamiento
europeo sigui por el camino aierto por 0avoisier cuando afirmaa que la materia no se crea ni se
destruye$ slo se transforma! "n efecto* pocos aos despu5s* los europeos encontraron que e+iste
tami5n la :ey de la conser#acin de la energ/a! 3ace poco menos de 100 aos* con la mu/ famosa
ecuaci#n " Y mc
2
* Al+ert Cinstein demostr# que amas entidades son lo mismo!
3ace menos de 100 aos* el astrof-sico estadounidense Cd=in ;u++le* al medir la velocidad de
ale)amiento relativo de las gala+ias* puso en evidencia la 'e+pansi#n del universo(! "sta 'velocidad(
permiti# calcular el momento en que todas las gala+ias que forman el universo que conocemos actualmente
estaan compartiendo el mismo lugar! 4l momento en que empez# la 'e+pansi#n del universo( se la ha
dado el nomre de 'gran estruendo(* traducci#n del ingl5s +ig +ang .gran e+plosi#n.!
Con lo arria e+puesto* / con el comentario al la primera frase* se puede /a suponer que un segundo
antes del 'gran estruendo( e+ist-a la misma cantidad de 'materia( / de 'energ-a( que e+iste en este
momento! 0as 'le/es( respectivas hacen pensar esto! @or decirlo de otra manera* quienes estamos vivos en
el presente* estuvimos en el momento de ocurrir el 'gran estruendo(* aunque no guardemos memoria de
ello* toda la materia / la energ-a que forma nuestro cuerpo estuvo 'all-( en ese 'momento(!
0o que e+ist-a antes / despus de ocurrir el 'gran estruendo( es lo que en lengua nahua se llama
&mete#tl .pupila dole.* palara esta que puede e+presarse en castellano como .fuerza armonizante dual.!
Cae tener presente que '/7*-3A( es una palara que se usa para significar $lo &ue origina #ariacin en
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 2$ de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
espacio y tiempo$* que el vocalo 'A-561,A( e+presa el concepto de $reciprocidad esencial permanente
entre las partes de un todo$ / que '.7A0( se significa que est1 $constituido por dos elementos$!
@or esto* '/7*-3A A-561,3A1'* .7A0( es lo mismo que $elemento do+le capaz de originar
#ariacin reciprocante en espacio y tiempo manteniendo la unidad esencial de la totalidad$! 4s- /a se
puede entender el concepto de 'fractal( que se anota en el comentario a la primera frase del 'mensa)e(!
Con la palara nahua 3metetl .pupila dole.* se puede entender por qu5 7ohn 0ierhorst encontr# que tetl
)teotzintli* tiene tantos significados de seres que poseen dos o)os!
3ace CDEEE millones de aos* cuando se form# la tierra* aparecieron los cuatro 'fractales( que
dieron origen a la 'vida(6 la tierra* la lluvia* el aire / el sol! "stos 'fractales( se armonizaron durante %00
millones de aos para que se originara el 4D7! Cada una de estas 'fuerzas engendradoras( tiene un
nomre nahua6 Anahuac .lugar en armon-a con el agua* nuestra madre tierra.* Tlaloc .licor de la tierra*
fecundador de la tierra* la lluvia.* 4uetzalcohuatl .gemelo precioso* el aire.* Tonatiuh .va irradiando* el sol.!
4l igual que nuestras 'fuerzas engendradoras(* cada uno de nosotros es un 'fractal(! @ara tomar
conciencia de esta realidad* ha/ que pensar que nuestro cuerpo contiene I5 por ciento de agua* que est1
reciprocndose con Tlaloc .licor de la tierra.6 nuestro cuerpo pierda unos dos litros de agua cada d-a*
misma cantidad que tenemos que beber! "l agua sale de nosotros como vapor en el aire que e+piramos*
como sudor* como orina / con el e+cremento! De esta agua evaporada se forman las nues!
@or esto mismo* cuando vemos las nues formarse en el cielo podemos decir6 nitlaloc .so/ el licor de la
tierra.! 4qu- no e+iste simolismo alguno* como es el caso de quienes :ven: all- el 's-molo( del 'dios de los
cat#licos(* calca fiel del .dios hereo de la lluvia.! 0o que hicieron los :frailes: fue enajenar a nuestros
auelos anahuacas6 los hicieron a)enos a nuestro vivir cotidiano! 4 ver a Tlaloc .licor de la tierra. como un
mero 's-molo( de su :dios:* nuestros vivieron sinti5ndose ajenos a la tierra* a la lluvia* al aire* al sol!
4ara desenajenarnos* asta con tomar conciencia de nuestra realidad cotidiana* as- podemos
constatar nuestra reciprocidad con nuestras cuatro 'fuerzas engendradoras(! "l proceso de desena)enaci#n
no ser1 nada f1cil! "l dao est1 no &nicamente en el castellano que halamos los me+icanos* como se puede
constatar por la 'discordia( que gener# esta frase* sino en la lengua nahua! @or esto mismo* los me+icanos
tenemos que hacer el nahuatlahtolli .halar armonizante. la lengua nacional!
"sto permitir1 no &nicamente restaurar la lengua empleada en el 'calmecac(* como la que hal#
nuestro auelo Cuauht5moc* sino tami5n recuperar la 'cosmopercepci#n tolteca( que es afin al resto
de nuestras lenguas aut#ctonas / que* como qued claro* tami5n es 'cient-fica(! De esta manera* todas
nuestras A2 lenguas aut#ctonas tendr1n valor legal / oficial* cada una en el territorio donde es halada* con
la lengua nahua siendo utilizada como 'lengua de enlace( para todos los 'anahuacas(!
"s fcil ver que esto es una tarea tit1nica! 7o ostante lo grandioso de esta 'tarea(* es necesario
plantearla! 4l ser 'fractales( todos nosotros* ien podemos unirnos para traa)ar de manera reciprocante en
el logro de esta meta! 7uestras cuatro 'fuerza engendradoras( traa)aron de este modo durante %00
millones de aos para generar la vida! 7uestros auelos me+is via)aron durante 2A0 aos para capacitarse
antes de decidirse a fundar Tenochtitlan-mexico .entre tunas* lugar de los me+is.! Dueda aierto este reto!
=olviendo al esclarecimiento de esta frase* la primera palara es la 'forma pose-da( del 'sustantivo
veral( tlanequiliztli tlanequiliztzintli! .voluntad.* la accin del 'vero( ne&ui )ne&uiltia* .querer
EalgoF.! 4s-* se puede ver que la primera palara se puede traducir como .su voluntad. o ien .su querer
EcosasF.! "sto se sobreentiende como .su uena voluntad de ellos.* .su uen querer de ellos.* .su uen
desear de ellos.! "l 'prefi)o pose/ente de tercera persona del plural( in as- lo seala!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 30 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
0a segunda palara* ihuan* equivale a ./. significando simult1neidad! 0a tercera es la forma poseida del
'sustantivo veral( tla"alehuiliztli tla"alehuiliztzintli! .a/uda.* .protecci#n.* .apo/o.* .favor. es la
'acci#n veral( de "alehuia "alehuilia! .a/udar Econ algoF.! 0a traducci#n de esta tercera palara*
tla"alehuiliztzin* viene a ser .su a/uda de ellos.* .su protecci#n de ellos.* .su apo/o de ellos.* .su favor de
ellos.! "sto confirma la primera palara* la redondea!
0a &ltima palara* toteotzitzinhuan* con el amplio esclarecimiento que se hizo de ella* se puede
entender en castellano como .nuestros venerados difuntos.* .nuestros amados difuntos.! 0a frase completa /a
se puede verter al castellano como . su uena voluntad de ellos / su a/uda de ellos nuest ros
venerados difuntos. o . su uen querer de ellos / su prot ecci#n de ellos nuest ros amados
difuntos. ! "sta lectura de esta 'frase( amerita un corolario!
@rimeramente* vale reconocer que al momento de morir* seg&n estudios que datan de hace menos de
50 aos* nuestro 'cuerpo( sufre una p5rdida de peso de unos treinta gramos! Tami5n se tiene el
'testimonio( de personas que han sido declaradas muertas / han vuelto a vivir para contar sus e+periencias!
Siempre halan de que vieron a personas mu/ queridas* familiares mu/ cercanos* que les halaan! 3alan
de un gran tunel de luz lanca! 3alan de una gran felicidad* de una gran armon-a interna!
"sto es lo que somos en realidad6 una 'fuerza armonizante dual(! De acuerdo a las le/es de la materia /
la energ-a* esta esencia* este ser interno nuestro* permanece de una manera no clara hasta el presente! "ste
es nuestro vivir futuro* nuestra permanencia como parte de la gran 'fuerza armonizante dual( que en
lengua nahua se llama 3meteotl .pupila dole.! @or esto mismo* la palara nahua teotl se refiere tanto a
.pupila. cuanto a .difunto.! 4l volvernos 'difuntos( seguimos siendo!
"s por esto mismo que en los centros iniciaticos estn presentes nuestros 'difuntos( como
'hierofantes( para guiarnos en los 'misterios( del 'proceso inici1tico(! "s por esto que el 'difunto(
;uitzilopochtli .zurdo colirizado. pudo guiar a los me+is durante 2&E aos para que fortalecieran su
car1cter* para que adquirieran vigor suficiente para cumplir grandiosamente su 'tarea hist#rica(! @or lo
mismo es que Cuauht5moc les reconoce :su uena voluntad: / :su a/uda:!
4l ocurrir la invasi#n espaola* los :frailes: apartaron a nuestros auelos anahuacas del uen querer /
la a/uda de 'nuestros difuntos( / les impusieron la :protecci#n: de los 'difuntos( de los europeos6 el
'difunto( maestro ;es&s de 7azareth* su 'difunta( madre* el 'difunto( @alo de Tarso* el 'difunto( @edro*
et cetera, et cetera, et cetera! 0a lista es tan interminable como la que cada ao presenta el Calendario
del ms antiguo 5al#n* que todos los noticiarios de radio usan para :dar el santoral del d-a:!
Si hemos de recuperar la gu-a / la protecci#n de 'nuestros difuntos(* los 'difuntos anahuacas(* es
imprescindile que cada uno de nosotros deje para siempre su nomre europeo / adquiera motu proprio
.por propia voluntad. el nomre que le corresponde6 de acuerdo a su propia 'energ-a natal(! Como
segundo requisito indispensable* tenemos que usar cada nuevo d-a todas / cada una de nuestras lenguas
aut#ctonas! Con esto disfrutaremos de la uena voluntad / de la protecci#n de nuestros 'difuntos(!
28. ihuan zan y no i panpa toqui nmahui l iz i huan toqui npopol i z
0a primera palara de esta frase es el 'conector simult1neo encl-tico( huan .con* en compa-a* cerca
de. que al estar unido al 'prefi)o pose/ente de la tercera persona del singular( i . su de 5l* su de ella* su
de ello. indica que en el significado expl!cito de la frase que inicia se encuentra impl!cito el significado
de frase anterior! 0a segunda palara es el 'adverio( zan . solamente. * . e+clusivamente. *
. &nicamente. * . precisamente. ! Anuncia una acci#n veral o un vero!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 31 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
0a tercera palara de esta frase es el 'adverio( y ./a* as-.* frecuentemente escrito en las
'versiones( como 'ya( o 'ye(* que indica la persistencia de un sonido intermedio que los :frailes: no
encontraron como registrar en el alfaeto latino que usaan* incluso en algunas aparece tami5n como 'yo(
o como 'yu( al asimilarlo al 'prefi)o marcador de pasado( o! "ste 'adverio( se utiliza para e+presar que
la acci#n e+presada con el vero fue realizada antes o para e+presar la manera de ocurrir algo!
0a cuarta palara es el 'adverio( no . tami5n* as- que* de manera que. * se emplea cuando se
desea afirmar la identidad de lo que se va a decir con lo anteriormente dicho! 0a quinta es el 'conector
causal encl-tico( "an"a .por* por causa de. * aparece siempre que se desea e+presar la causa de aquello
delo que se hala! 4l usarse unido al 'prefi)o pose/ente de la tercera persona del singular( i .su de 5l* su
de ella* su de ello. anuncia una explicacin a lo anterior!
0a sexta palara casi no tiene variantes entre las 'versiones(* salvo las fon5ticas l#gicas*
toquinmahuiliz! 0a traducci#n al castellano resulta algo complicado* aunque las 'versiones( coinciden
en significar .gran respeto.! "n primer lugar por la 'identidad( del 'vero( del cual se origina el 'sustantivo
veral( mahuiliztli* que ling!siticamente puede ser mahui o mahuia! "l primero de estos 'veros(*
mahui* es traducido por ,mi "imon como .temer* tener miedo* estar sorecogido de espanto.!
4lonso de 2olina s#lo se queda en la primera acepci#n6 .temer.! 0o mismo hace 8rancis 'arttunen*
quien traduce el 'vero personal( 5AF7G,H como .to +e %rightened .estar asustado.Z temer.! "n el caso del
diccionario de 7ohn 0ierhorst aparece una alternativa* /a que presenta dos 'acepciones(6 1! To +e %ear%ul,
to +e a%raid .ser temeroso* tener miedo.! 2! To +e %ear%ul, to inspire %ear or re#erence, to +e glorious or
mar#elous .ser temeroso* inspirar temor o reverencia* ser glorioso o maravilloso.!
0a segunda opci#n* mahuia* tal cual* no aparece en ninguno de los diccionarios! Tomando en
consideraci#n el sealamiento de Thelma D- "ulli#an en el sentido de que :algunos EverosF intransitivos
que teminan en -i aaden -a para hacerse transitivos:* se puede entender que la traducci#n de las
'versiones( como :gran respeto: para la acci#n veral coincide con la segunda opci#n que registra 7ohn
0ierhorst! 4s-* mahuia se puede traducir como .sentir temor o reverencia* hacer glorioso o maravilloso.!
Sem1nticamente* esto se uica m1s cerca del significado que dan las 'versiones(! 4l hacer el
'sustantivo( correspondiente a amos 'veros(* 'personal( / 'transfiriente(* se otiene la misma palara6
mahuiztli* misma que ,mi "imon traduce como .temor* miedo.G .persona honorale* digna de gloria.! "l
'sustantivo astracto( mahuizzotl es traducido por el ling,ista franc5s como .honor* gloria* alta dignidad.!
"sto permite suponer que mahuia significa .honrar* respetar. / mahuiliztli viene a ser la accin respectiva!
"n este conte+to /a se puede enterder to&uinmahuiliz como .nuestro honrarlos. o .nuestro respetarlos.!
4qu- es mu/ importante destacar el hecho de que el 'prefi)o reciiente de tercera persona del plural( &uin
.los* las les. se integra a la 'acci#n veral( / que es despu5s que se une al 'prefi)o pose/ente de la primera
persona del plural( to! "sta es una curiosa forma de construcci#n! Ceneralmente* al generarse la acci#n
veral se utilizar alg&n 'prefi)o gen5rico( como te o ne!
0a sptima palara es la misma del principio* ihuan* con el mismo significado de ./.! 0a ltima*
to&uinpopoliz presenta alguna confusi#n* /a que en la 'versi#n 4( aparece como to<enpopoliz* derivado
del vero popoa .limpiar* devolver* pagar una cosa.* / en las 'versiones( 'L( / 'D( aparece como
to<enpololiz* derivado del vero poloa .destruir* aniquilar* someter* conquistar gente.! 0as tres versiones
tienen el mismo origen* por lo que se puede pensar en un simple error de tipograf-a!
4l presentar la 'versi#n 4( / la 'versi#n L( la misma traducci#n a esta palara* .Epor nuestroF uen
comprtamiento.* aunque difieren entre s- en la versi#n nahua* es f1cil concluir que el 'vero( es popoa que
puede ser traducido como .corresponder.* en el sentido de .mantener una relaci#n de reciprocidad con
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 32 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
alguien.* considerando el dicho me+icano6 "agar es corres"onder! "ste sentido 'corresponde( a la
:uena voluntad: / :a/uda: reciida de nuestros 'difuntos(* como se dice en la frase anterior!
Sa en este punto* esta frase se puede verter al castellano como . / s#lo as- tami5n por causa de
nuestro honrarlos / nuestro corresponderles. / . est o solamente de esta manera por
nuestro honrarlos / nuestro corresponderles. ! "sta frase es una misma con la anterior! Se e+plica
:ien como ha sido 4n1huac:* pero tami5n6 :ien como ha sido: su uena voluntad / a/uda de nuestros
difuntos6 a quienes honramos / correspondemos de manera rec!proca!
2 . i n o q u i z e l i l i h q u e h i n t o t i a c h c a u h t z i t z i h u a n
0a primera palara de esta frase* in* tiene la funci#n de 'pronomre relativo(* por lo cual se puede
traducir como .lo que.* as-* se une la frase anterior con la siguiente* para e+plicar como es que :ha sido as-:
el vivir en 4n1huac! 0a segunda palara es el 'vero aplicativo( zelia zelilia! . reciir.* con)ugado
para la tercera persona del plural con el 'prefi)o reciiente de la tercera persona del singular( qui* que en
este caso se refiere a lo descrito por la frase anterior!
De esta manera se pueden traducir las dos primeras palaras como .lo cual reciieron.! 0a tercera
palara es el 'art-culo( in . el* la* lo* las* los. ! 0a cuarta palara de esta frase es el 'sustantivo(
tiachcauhtli tiachcauhtzintli! .hermano ma/or. ! Tomando en cuenta el 'ad)etivo( afin tiachcauh
.valiente* animoso* intr5pido* )efe* principal.* se puede traducir tiachcauhtli como 'h5roe( en el sentido de
.persona que realiza una ora e+traordinaria en favor de una causa e)emplar / digna de admiraci#n.!
"s frecuente decir :los h5roes: para referirse a quienes for)aron patria! =isto as-* se puede /a traducir la
frase como . lo cual reciieron nuest ros h5roes pat rios. o ien . eso mismo que nuestros
ancest ros reciieron. ! 4s-* /a se entiende cmo fue que 4n1huac lleg# a ser aqu-! Se hala de quienes
forjaron la 'patria anahuaca( con valent-a* con 1nimo fuerte* con intrepidez! Todos ellos /a son
'difuntos( por esto mismo es preciso "onrarlosD reconocerlos!
3 ! . i h u a n t l e i n i n t o t a h t z i t z i h u a n ,
Ktra vez aparece aqu- el 'conector simult1neo encl-tico( huan * que aqu- se refiere a eso que se acaa de
e+plicar en las frases anteriores! @or esto se puede decir .con ello.* ./. o incluso .eso mismo.! 0a segunda
palara es el 'pronomre interrogativo( tlein . qu5. que de)a de ser 'interrogativo( al aparecer precedido
por huan! 0a tercera palara de esta frase es el 'art-culo( in .el* la* lo* los* las.! Cuarta palara es el
plural pose-do por la primera persona del plural del 'sustantivo( tahtl i tahtzint li ! . padre. !
0a frase se puede traducir como . eso mismo que nuestros amados padres. o . / que nuest ros
venerados padres. ! 4qu- se ve la continuidad de :ien como ha sido nuestra amada 4n1huac:6 de
padres a hi)os! 0a invasi#n espaola represent# una ruptura de continuidad en la tradici#n de mantener
nuestro modo de vida* nuestra manera de ser! 4l estar viviendo en nuestro 'se+to sol( /a se puede cerrar el
ciclo de 'interregno( iniciado por la invasi#n espaola6 /a podemos restaurar la continuidad perdida!
3 1 . a h h u i c y o l l o h c a y o t i c a ,
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 33 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
0a primera palara es el 'adverio( ahhuic* que ,mi "imon traduce como .de un lado / otro* de un
lugar a otro.* para el cual propone como ra-ces ah 'prefi)o privativo(* derivado de ahmo .no.* / el 'conector
espacial incl-tico( huic .hacia* contra* relativamente a.! De esta manera* se puede proponer como
traducci#n a ahhuic6 .sin oposici#n.* .sin l-mite.* .sin resistencia.! "l significado de este 'adverio( se tiene
que complementarse con el de la segunda palara de esta frase!
0a segunda palara es tami5n un 'adverio( yollohcayotica . con inteligencia* h1ilmente*
diestramente. ! "s un derivado del 'sustantivo astracto( yollohcayotl o yollocayotl .hailidad* destreza*
ingeniosidad.* a su vez* derivado de yollohtli, yollotl .coraz#n.! 0a locuci#n huie yollocayotl se traduce
como .valor* osad-a* grandeza de alma.* con el 'sufi)o direccional( copa* yollohcacopa* se puede entender
en castellano como .con gusto.* .de uena gana.!
Con este conte+to sem1ntico* es posile proponer como traducci#n para esta frase . sin oposici#n con
inteligencia. o . sin resistencia de uena gana. ! Car-an otros significados para esta 'locuci#n(*
pero con el esclarecimiento anterior es posile perciir la carga amorosa que implica! 4l estar el coraz#n
en el centro de la palara yollohcayotica .h1ilmente. se soreentiende que es el amor de los padres el
centro del vivir anahuaca! 4s- como fue en nuestro 'quinto sol( ser en el 'se+to(!
3 2 . o q u i mi x i ma c h i l i h q u e h t o y e l i z p a n .
"n esta frase se presentan diferencias formales entre las 'versiones(* tanto en lengua nahua cuanto en la
traducci#n! 0a frase aparece como o<i xinach to <ateh yo yelizpan .semraron en nuestro S"8. en la
'versi#n 4(* como o<i xi nachto<ateh toyelizpan .semraron en nuestro ser. en la 'versi#n L(* como
o&uixinachtih&ueh toyelizpan .semraron en nuestro ser.* o<i xi nachto<ateh toyelizpan .5stos inculcaron en
nosotros.* et cetera! "s notale el titubeo en cuanto a la separaci#n en s-laas / en la traducci#n!
"n tales condiciones* se puede proponer que las alteraciones deforman el 'vero aplicativo( i %i mat i
i %i mac hi l i a! . hacer conocer algo a alguien. ! Con esta propuesta en mente* la primera palara
ser-a o&uimiximachilih&ueh que* traducida al castellano* ser-a .se dignaron hacer conocer.! 0a segunda
palara de esta frase es procede del 'sustantivo( yeliztli )yeliztzintli** palara que ,mi "imon traduce
como .estado* naturaleza* esencia de una cosa.!
Cuando se agrega el 'conector espacial incl-tico( pan .dentro* sore* en. se forma yelizpan .dentro de la
esencia de algo.* inclu/endo el 'prefi)o pose/ente de primera persona de plural( se otiene toyelizpan que
en espaol se podr-a e+presar como .dentro de nuestra esencia.* .en nuestra esencia. o* como algunas
'versiones(* .en nuestro ser.! "sta opci#n se e+plica porque yeliztli es la 'acci#n veral( del 'vero( cah
.ser* estar.! Con esta traducci#n /a es posile plantear la traducci#n de la frase!
"l significado de estas dos palaras vendr-a a ser6 . tuvieron a ien hacerlo conocer en nuest ra
esencia misma. o . se dignaron darnoslo a conocer en nuest ra esencia. o aun como
. tuvieron a ien hacernos conocerlo en nuest ro ser. !
33. %xcan tehhuantzitzi n ti qui ntotequi maqui li ah in topil huantzi tzi n&
0a primera palara de esta frase es el mismo 'adverio( que aparece en la 'frase 2A(* a%can . ahora*
ho/. ! 0a segunda es el 'modo honorante( del 'pronomre personal de primera persona de plural(
tehhuantin tehhuantzitzin! . nosot ros. ! 0a tercera es el 'vero compuesto( tequi maca
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 3< de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
tequimaqui li a! . entregar la t area Ea alguienF. * formado con el 'sustantivo( te&uitl )te&uitzintli*
.tarea.* .traa)o. / el 'vero( maca )ma&uilia* .dar Ealgo a alguienF.* .entregar Ealgo a alquienF.!
0a cuarta palara es el 'art-culo( in . el* ella* ello* los* las. ! 0a &ltima palara es el plural de la
forma pose-da por la primera persona de plural del 'sustantivo( "il li "i ltzint li ! . hi)o.! 4s-* /a es
posile traducir esta frase6 . ahora nosot ros tenemos el honor de entregar esta tarea a nuestros
hi)os amados. o ien . ho/ nos dignamos entregarles la t area a nuest ros amados hi)os. !
7uestro auelo propone aqu- continuar la tarea prioritaria de los anahuacas!
4 partir de esta frase empiezan a separarse las 'versiones(! Considerando el origen e+plicado en ellas* la
'versi#n L( / la 'versi#n D( son el origen de la diferencia de los te+tos! 0a primera* la 'L(* es la del
licenciado 8odolfo H! 7ieva 0#pez* fundador del 2o#imiento Con%ederado ,estaurador de Anaua<* la
segunda* la 'D(* es la de la Asociacin 5nstica de Cstudios Antropolgicos y Culturales, A- C!! Con ase
en este origen* se puede plantear una e+plicaci#n!
"n la 'versi#n( del licenciado 7ieva* la traducci#n al castellano* sin tomar en cuenta los errores
tipogr1ficos* es la siguiente6 :no olviden informar a sus hi)os* como uena ser1* c#mo se levantar1* / como
ien alcanzar1 fuerza* / como ien realizar1 su gran destino* 5sta nuestra amada madre tierra 4nahua>:! 0a
otra* la de la 4sociaci#n* dice as- en castellano6 :que tampoco olviden decir a sus hi)os que guarden nuestra
escritura / nuestra saidur-a* que un d-a ser1n gloria de nuestra amada madre 4naua>:!
0a lectura de ambos finales perfila mu/ ien a cada uno de los autores! "n la primera se destaca al
'pol-tico( que usca enaltecer a 4n1huac para convocar a la acci#n* para encaezar una lucha restauradora
de nuestra tradici#n aut#ctona! "n la segunda 'versi#n( se perfila el tlamatini .perciidor de las cosas.* el
'saio(* que conoce nuestra fuerza* que est1 convencido de que &nicamente leyendo lo escrito en los
amoxtli .liro.* llamados en castellano c#dices* podremos ser fuertes nuevamente!
Considerando que la versi#n nahua es la que parece estar ms cerca del sentido general del
'mensa)e( de nuestro auelo Cuauht5moc* esta es la versi#n que se respetar en este traa)o! 0os
)#venes necesitan darse cuenta del cmo! 0a versi#n del licenciado 7ieva tiene fines de manipulaci#n
pol-tica* la de la 4sociaci#n tiene una intenci#n de uscar el conocimiento de nuestras ra-ces para
fortalecernos /* ya fuertes* pro/ectarnos al futuro!
34. ' (a t o t l a h c u i l o l i z t z i n i h u a n t o t l a ma t i l i z t z i n ma p i x q u i l i )
"l inicio de esta frase marca una confirmaci#n! "l 'focalizante( ca no tiene traducci#n al castellano* se
utiliza al inicio de una frase para 'enfatizar( lo que sigue a continuaci#n! 0a segunda palara es un
'sustantivo veral pose-do(! "l 'vero origen( es ihcui loa ihcui lhuia! . escriir figurativamente
EalgoF. ! Considerando que se trata de un 'vero aplicativo(* la 'acci#n veral( es tlahcuiloliztli
)tlahcuiloliztzintli* .escritura figurativa.* lo que est escrito en los amoxtli :c#dices:!
0a tercera palara de esta frase es el 'conector simult1neo encl-tico( huan . con. * unido al 'prefi)o
pose/ente de la tercera persona del singular(* con lo cual se puede traducir como ./. o .al mismo tiempo.! 0a
cuarta es tami5n un 'sustantivo veral pose-do(! "n este caso* el 'vero origen( es mat i machi lt ia$
machi ti a! . perciir* sentir. ! 0a 'acci#n veral( es matiliztli )matiliztzintli* .acci#n de perciir* acci#n
de sentir.* que puede traducirse al castellano como .cosmopercepci#n. o como .saidur-a.!
0a quinta palara es el 'e+hortante( ma que en este caso ien se puede traducir como .que.! 0a
ltima palara es el 'vero personal( "i%qui "i%quil ia! * hermano del 'vero aplicativo( pixca
)pix&uiltia* .cosechar.! "n este caso se refiere a los 'sustantivos verales( tlahcuiloliztli / tlamatiliztli! "s
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 35 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
poco claro en castellano el sentido de este vero! Duiz1s por esto en la 'versi#n D( se presenta la 'forma
aplicativa( pix&uia )pix&uilia* m1s claramente 'aplicativo(* lo que en castellano se llama transitivo!
Con el esclarecimiento anterior* la traducci#n de la frase ser-a . cuidar que nuestra venerada
escritura / nuestra ilustre cosmopercepci#n se coseche. o ien . que nuestra amada
escritura / nuestra gran saidur-a sea cosechada. ! "l sentido &ltimo de la frase &nicamente est1
claro para un nahuahalante! Duienes tienen como lengua materna el castellano s#lo llegan a sospechar el
'significado esencial( del te+to! @or esto vale aundar un poco a este respecto!
"sto es una e+hortaci#n dirigida a los jvenes! @ara ser fuertes* para fortalecer su car1cter* es
necesario que se acerquen a la escritura que heredamos de nuestros auelos toltecas6 y la lean! "l
requisito indispensale para llevar a cao esta lectura es "ablar na"ua! 0a 'saidur-a( que se encuentra
en los 'liros toltecas(* amoxtli en nahua* es el resultado del traa)o civilizatorio realizado a lo largo de
/a 'cinco soles(6 =>22 aos en total!
3 5 . I p a n p a i n e mi l o l i z t z i n i n t o t l a z o h t l a l n a n t z i n %n a h u a c
0a primera palara de esta frase es el 'conector causal encl-tico( "an"a . por causa de. * mismo que
aparece en la 'frase 2%(* cu/a traducci#n .por.! 0a segunda es la 'acci#n veral pose-da( del 'vero
colectivo( nemilo . se vive* t odos vivimos. * hermano del 'vero personal( nemi )nemilia* .vivir.! 4qu-
se presenta un matiz mu/ significativo! ,mi "imon presenta como forma impersonal nemoa con la
traducci#n .todos residen* haitan en alguna parte.! 4unque no se dice* se hala de 'permanencia(!
"l 'vero personal( nemi .vivir. es el equivalente temporal del 'vero personal( yoli .vivir.* que tiene
una connotaci#n espacial* es decir .estar vivo.! 0os derivados de amos veros permiten perciir esta
diferencia de matiz! 4lgo similar se presenta entre nemoa / nemilo! 0a versi#n que presenta el ling,ista
franc5s es espacial / la que se presenta en el 'mensa)e( es temporal! @or esto es que ha/ que entender
nemiloliztli como .acci#n de mantenerse vivos colectivamente.!
0a forma pose-da en 'modo honorante(* inemiloliztzin* se puede traducir como .su digno vivir colectivo.
o como .su permanencia colectiva.! "st1 implicito el :de: del castellano! "ste :de: se refiere a la quinta
palara que es un 'sustantivo compuesto pose-do(* totlazohtlalnantzin* integrado por el 'prefi)o
pose/ente de primera persona del plural( to .nuestro* nuestra.* el 'ad)etivo( tlazohtli .amado* amada.* el
'ad)etivo( tlalli .tierra. / el 'sustantivo( nantli nantzintli! .madre.!
0a &ltima palara* Anahuac .4n1huac.* /a fue esclarecida en la 'frase 2A(! @or lo tanto* /a es posile
proponer una versi#n castellana de esta frase6 . por causa de la permanencia de su vivir colectivo
de nuestra amada tierra madre6 4n1huac. o ien . por su digna permanencia del vivir
colectivo en nuest ra amada tierra madre6 el lugar de la armon-a con el agua. !
3 6 . ' z e t o n a l l i mo y e t z i n o t i y e z q u e h )
0a primera palara es el 'ad)etivo numeral( ze .uno.* .un.! 0a segunda es el 'sustantivo( tonalli
)tonaltzintli* .sol.* .energ-a colectiva.* tami5n .d-a.! 0a tercera es el 'vero personal( cah yetztia$
yetzticah$ yetzinoticah! .ser* estar.! Como est1 con)ugado para la tercera persona del plural* /a se puede
proponer una traducci#n6 . un sol se dignar1n ser Eellos* nuest ros amados hi)osF. * . una energ-a
colectiva se volver1n Enuestros dilect os hi)osF. * . un d-a ser1n Enuest ros hi)os adoradosF. !
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 3A de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
1osotros somos esos hi)os! 0a tarea de 'ser( es colectiva! Cada uno de nosotros tiene que asumir su
responsailidad personal para llegar a 'ser sol(* para convertirse en 'energ-a irradiante(! 0o primero es
aprender la lengua nahua! 0o segundo es 'leer( la escritura que nos heredaron nuestros auelos en los
'liros toltecas(* los amoxtli .liro.* hasta conocer a profundidad nuestra 'cosmopercepci#n(* hasta hacer
propia nuestra 'saidur-a(! S#lo as- podremos 'rillar colectivamente( en nuestro 'se+to sol(!
"n los 'liros toltecas( de nuestros auelos anahuacas se encuentra el 'vivir colectivo anahuaca( que
permitir1 a cada uno de nosotros irradie con luz propia! 0a 'tarea( est1 claramente estalecida! 0a
'causa( directa de nuestro 'rillo propio( ser1 la permanencia del 'vivir colectivo( de 4n1huac! Cada uno
de nosotros no necesita otra cosa que dejar fluir su 'energ-a natal( en la 'energ-a colectiva( que est1
impl-cita en la cuenta diaria del 'tiempo tolteca(!
- e c u e n t o
1 . T o t o n a l t z i n y o mo t l a t i h t z i n o h ,
. nuestra sagrada energ-a colectiva t uvo a ien esconderse.
2 . t o t o n a l t z i n y o mi x p o l i h u i t i h ,
. nuestro sol /a t uvo a ien desaparecer EelF o) o.
3 . i h u a n z e n t l a y o h u a y a n o t e c h mo c a h u i l i h .
. de esta manera* en tiempo de t ot al oscuridad t uvo a ien de)arnos.
4 . Ma c h t i c t o ma c h i t i a h o c z e p p a h u a l mo h u i c a z ,
. con cert eza nos dignamos perciir que ot ra vez tendr1 a ien venir.
5 . ma o c z e p p a h u a l mo q u i x t i z
. que ot ra vez saldr1 hacia nosot ros.
6 . i h u a n y a n c u i c a n t e c h mo t l a h u i l i q u i u h .
. / de nuevo nos llegar1 aqu- a alumrar.
7 . I n o q u i c o n p a mi c t l a n t z i n c o mo ma n i l t i z
. por mientras all1 entre los honrados difuntos se digne permanecer.
8 . ma z a n i z i u h c a t i t o z e n t l a l i h t z i n o c a n
. tan solo* apresuradamente* reun1monos.
. ma t i t o n e c h i c o h t z i n o c a n
. congregu5monos.
1 ! . i h u a n t o y o l n e p a n t l a h ma t i c t o t l a t i l i c a n
. / al mismo tiempo* en el centro de nuest ro vivir* escond1moslo.
1 1 . m" c h i i n t o y o l l o h t z i n q u i mo t l a z o h t i l i a
. t odo aquello que nuestro divino coraz#n tiene a ien amar.
1 2 . i h u a n t i c t o ma c h i t i a h i n t o t l a t q u i c a y o t z i n ,
. / que perciimos como nuestro patrimonio cultural colectivo.
1 3 . t o p a n i u h q u i n h u e i c h a l c h i h u i t z t i n t l i .
. en nosot ros es como una gran esmeralda.
1 4 . Ma t i c t o p o h p o l o l t i c a n i n t o t e o c a l t z i n ,
. desintegremos la nuest ra amada casa de difunto.
1 5 . i n t o c a l me c a c t z i n , i n t o t l a c h t z i n c o ,
. el nuestro amado lugar de iniciados* la nuestra sagrada cancha de )uego de pelot a.
1 6 . i n t o t e l p o c h c a l t z i n , i n t o c u i c a c a l t z i n #
. los nuest ros respet ados cent ros de soeran-a 5tica* las nuestra floridas casas de cant o.
1 7 . ma mo z e l c a h u i l i i n t o h h u i t z i n
. que solo se digne ser de)ado nuest ro amado camino.
1 8 . i h u a n t o c h a n t z i n c o ma t e c h mo t z a c u i l i .
. / al mismo tiempo que nuest ro amado hogar tenga a ien encerrarnos.
1 . $u i n i h c u a c h u a l mo q u i x t i z i n y a n c u i c t o t o n a l t z i n ,
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 3I de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
. hasta cuando se dignar1 salir hacia aqu- el nuevo nuestro sol.
2 ! . i n t e t a h t z i t z i n h u a n n o i n t e n a n t z i t z i n h u a n
. t odos los amados padres tami5n las egregias madres.
2 1 . ma a i c q u i mi l c a h u i l i c a n
. que tengan a ien nunca olvidarlo.
2 2 . q u i n mi l h u i l i z q u e h i n i n t e l p " c h h u a n t z i t z i n
. que tengan a ien reiterarles a sus dilect os manceos.
2 3 . i h u a n ma q u i n mo ma c h t i l i c a n i n p i l h u a n t z i t z i n ,
. / que t engan a ien hacerles perciir a sus venerados hi)os.
2 4 . i n o q u i c mo n e mi t i z q u e h ,
. en t ant o que t endr1n a ien vivir.
2 5 . h u e l q u e n i n o mo y e t z i n o t i y e c o
. precisamente c#mo se dign# llegar a ser aqu-.
2 6 . q u i n a x c a n t o t l a z o h % n a h u a c ,
. hasta ho/ nuestra amada 4n1huac.
2 7 . i nt l a ne qui l i z t z i n i hua n i nt l a pa l e hui l i z t z i n t ot e ot z i t z i nhua n,
. su uena voluntad de ellos / su a/uda de ellos nuestros venerados difuntos.
28. ihuan zan y no ipanpa toqui nmahui li z i huan toqui npopol i z
. / s#lo as- tami5n por causa de nuestro honrarlos / nuest ro corresponderles.
2 . i n o q u i z e l i l i h q u e h i n t o t i a c h c a u h t z i t z i h u a n
. lo cual reciieron nuestros h5roes patrios.
3 ! . i h u a n t l e i n i n t o t a h t z i t z i h u a n ,
. eso mismo que nuestros amados padres.
3 1 . a h h u i c y o l l o h c a y o t i c a ,
. sin oposici#n* con inteligencia.
3 2 . o q u i mi x i ma c h i l t i l i h q u e h t o y e l i z p a n .
. tuvieron a ien hacernos conocerlo en nuest ro ser.
33. %xcan tehhuantzitzi n ti qui ntotequi maqui li ah in topil tzi ti zi nhuan&
. ho/ nos dignamos ent regarles la tarea a nuestros amados hi)os.
34. ' (a t o t l a h c u i l o l i z t z i n i h u a n t o t l a ma t i l i z t z i n ma mo p i x q u i l i )
. cuidar que nuestra venerada escritura / nuestra ilustre cosmopercepci#n se coseche.
3 5 . i p a n p a i n e mi l o l i z t z i n i n t o t l a z o h t l a l n a n t z i n %n a h u a c &
.por causa de la permanencia de su vivir colectivo de nuestra amada tierra madre6 4n1huac.
3 6 . ' z e t o n a l l i mo y e t z i n o t i y e z q u e h )
.un sol colectivo se dignar1n ser Eellos6 nuestros amados hi)osF.
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 3% de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
A. Centro de la Cultura Preamericana, A. C.
"ste organismo fue creado en el ao europeo 1$I% por un grupo de doce estudiosos de nuestro pasado
aut#ctono! "l presidente desde entonces ha sido el maestro 2iguel 4ngel 2endoza 'uau<oatl! Krganiza
diferentes ceremonias en el 9#calo de la ciudad de 25+ico* en las cuales los responsales reparten a los
asistentes ho)as tamao carta conteniendo la informaci#n que aqu- se transcrie* en alguna de esas
ocasiones* en el ao 1$%5* el autor del presente estudio recii# dicha ho)a!
Consigna de Cuauht'moc
1! 7uestro SK0 se ocult#! TK TK740 S"2KT04T?3
2! 7uestro SK0 se perdi# de vista TK TK740 S4?[@K0?B3
3! S en completa oscuridad ?B47 9"7T04SKB4S47
<! 7os ha de)ado! K T"C3 C4T"3
5! @ero saemos que otra vez volver1 24C3T?C24T?3 247 KO9"@4 B4004
A! Due otra vez saldr1 247 KO9"@4 O?94O?7
I! S nuevamente nos alumrar1 ?B47 S47OB?SKT?O4 7"C3 T04B?0?O?
%! @ero mientras all1 est5 en la 2ansi#n del Silencio* 24C3 ?7KO4 K2@4 O43 2?OT047 247?9
$! 2u/ prontamente reun1monos* estrech5monos 247 947B"0?B? TK 9"7T040?O47 TK T"C3T"C3KO47
10! S en el centro de nuestro S"8 ocultemos ?B47 TK 9K07"@47T04 T?O T04T?O47
11! Todo lo que nuestro coraz#n ama 7KC3? T0"7 TKSK0K3 O?T049K3T04
12! S que saemos es gran tesoro ?B47 247 T04T?K24T?3 B" C340C3?BT0
13! Destru/amos nuestros 8"C?7TKS 40 @8?7C?@?K 247 T? O?7 @K0@K0KO47 TK T"KO403B47*
C8"4DK8
1<! 7uestras "scuelas* 7uestros Campos de @elota TK O402"O4B47* TK T04C3OKB47
15! 7uestros 8ecintos para la ;uventud! TK T"0@KC3O4B47* TK OB?O4O40B47
1A! 7uestras Casas para el Canto / el ;uego
1I! Due solos se queden nuestros caminos* 247 2K9"0 O4B4O47 TK K3T?7
1%! S que nuestros hogares nos encierren ?B47 247 TK C347 T94OB4
1$! 3asta cuando salga nuestro 7B"=K SK0 O?7 ?3OB4O O? [KB49 TK S47OB?O TK740
20! 0os papacitos / las mamacitas ?7 T43T4T9?7T?7 B47 74747T9?T9?7
21! Due nunca olviden conducir a sus )#venes 247 4?O ?0O4B4O47 O?2?0 ?B9O"3 EsicF ?T"0@KC3\
3B47 EsicF
22! S ensearles a sus hi)os* mientras vivan ?B47 24T"C3 749O"3 2K @?03B47 EsicF ?7KO4
7"2?9O"3
23! Cu1n uena ha sido B"0 O"7?7 SKOK
2<! 3asta ahora* nuestra amada @atria 474B4O O?7 4[O47 TK T049K3 474B4O
25! 4l amparo / protecci#n de nuestros D"ST?7KS! ?7 T047"O?0?9 ?B47 T04@"0B?0?9 EsicF TK7"C3
TK0T?0?9 EsicF
2A! @or nuestro gran respeto / ?B47 947 S" 7K @42@4 TKO"7 24B?0?9 ?B47
uen comportamiento* TKO"7 @K@K0?9
2I! Due reciieron nuestros antepasados KO? 9"0? O"3 TK T?4C3 O4T9?T9?B47
2%! S que nuestros papacitos* mu/ entusiastamente ?B43 T0"7 TK T43T9?T9?7 4B?O SK0"O4SK@47
2$! Semraron en nuestro S"8! KO? [? 74C3 TK O4T"3 SK S"0?9@47!
30! 4hora nosotros ordenaremos a nuestros hi)os 4[O47 T"3B47* T"3B47 T?O?7 T"O? 24O43 ?7 TK
@?03B47
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 3$ de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
31! 7o olviden informar a sus hi)os 42K O?7 ?0O4B49O"3 O?7 7K7KT949 O"3 2K
@?03B47
32! Cu1n uena ser1* c#mo se levantar1 / alcanzar1 B"0 O"7?7 S"9 O"7?7 ?24OKO?9
fuerza! ?B47 B"0 O"7?7 C3?O4 O4B?9
33! S cu1n ien realizar1 su C847 D"ST?7K ?B47 B"0 O"7?7 O?OT9K7 B"S?O4 7"3TK0T?0?9
3<! "sta nuestra 4mada ?7?7 TKT049K3 T040747T9?7 474B4O
24D8" T?"884 474B4O
12 D" 4CKSTK D" 1521 S"? O400? 24OB?0TKC3T0?
2"[?CK\T"7KC3T?T047 2"[?OK\T"7KC3T?T047
CB4B3T"2KC OB4BOT"2KT9?7
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a <0 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
B. Libro Mexikayotl del licenciado Rodolfo F. Nieva Le!
"ste liro fue pulicado en el ao europeo 1$A$ por la hermana del licenciado 7ieva6 2ar-a del Carmen
7ieva* en la "ditorial Kri#n! "l licenciado 7ieva fund# el d-a 3 de marzo del ao 1$AI europeo* en la
ciudad de 25+ico* el @artido de la 2e+icanidad o 2o#imiento Con%ederado ,estaurador de Anaua<!
"n la p1gina 15A de este liro se menciona el origen de esta 'versi#n(6
:4l efecto* aclaro que los conociimentos EsicF que he vertido en estas p1ginas* los reci- conforme al
mencionado mandato contenido en la consigna de 12 de 4gosto de 1521 o sea por tradici#n veral* /a que
los documentos que conten-a nuestra cultura como c#dices / gerogl-ficos EsicF* fueron zaudamente
destru-dos EsicF por los espaoles* en las piras que se formaron en el nomre de Dios / a)o las
admoniciones de los curas espaoles* venidos con la soldadesca invasora* en los patios del llamado @rimer
4rzoispado de 25+ico* los primeros* / los segundos* despedazados por mil medios o colocados como
cimientos de los edificios constru-dos EsicF en el trazo espaol de la ciudad de 25+i>o\Tenochtitlan!
0a tradici#n veral me fue transmitida por los descendientes del gran Oalmeca de Tlaua>* Distrito
Hederal* encaezados por el ilustre representativo de nuestra 8aza / gran 2atem1tico seor ?ng! "stanislao
8am-rez! Tlaua> fue un gran Centro de Cultura / en 5l florecieron instituciones notales como el
mencionado Oalme>a* el que a la ca-da de la ciudad* centro de la 8aza / capital de 4naua>* tuvo el cuidado
de retransmitir la multimencionada consigna de 12 de 4gosto de 1521 a fin de que se realizara fielmente de
manera que cumpliera con eficiencia sus prop#sitos!
0os conocimientos reciidos en la forma anteriormente e+puesta* fueron confirmados / completados por
los representantes del puelo Saqui! Tami5n fueron completados por el seor @rofesor @alo H! Carc-a*
distinguido hi)o del puelo Tlaui>a / originario de Tepoztlan* 2orelos! Todav-a m1s* fueron confirmados /
ampliados en Ba+te>apan* llamada ho/ 3uasteca* as- como con diversas investigaciones personales llevadas
a efecto en otros lugares del pa-s!
0a versi#n de nuestra 3istoria / de nuestra cultura* as- reciida / volcada lo m1s fielmente posile en el
presente liro* contradicen radicalmente la versi#n espaola de las mismas materias!:
"n las p1ginas 1I0 / susiguientes aparece el te+to completo del 'mensa)e( con su traducci#n al castellano6
(auatilamatl I )ensa*e
1!\ Totonal /omatlatih
7uesto EsicF sol* se ocult#*
2!\ Totonal /oi+polih
nuestro sol se perdi# de vista*
3!\ iuan zentla/oua/an*
/ en completa oscuridad*
<!\ o tech Oahteh*
nos ha de)ado!
5!\ 2ach ti>matih man Oa o>zepa ualla*
@ero saemos que otra vez volver1*
A!\ man Oa o>zepa Oiza>in
que otra vez saldr1!
I!\ iuan /an>uioti>a tech tlauili>in!
/ nuevamente nos alumrar1!
%!\ 2ach ino>a ompa Oah mitlan EsicF maniz
@ero mientras all1 est5* en la mansi#n del silencio!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a <1 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
$!\ manzanueliui tozentlali>an* totechocan*
mu/ prontamente nos reunamos* nos estrechemos*
10!\ iuan tozolnepantla EsicF* ti>tlati>an*
/ en el centro de nuestro coraz#n* ocultemos*
11!\ nochi intlen to/ol>itlazohtla*
todo lo que nuestro corazon ama*
12!\ Oi ue/i tlat>iomati!
que saemos es gran tesoro!
13!\ 2an ti>in pohpolo>an toteo>alhuan*
Destru/amos nuestros recintos al principio creador*
1<!\ To>alme>ahuan* totlach>ohuan*
nuestras "scuelas* nuestros campos de pelota*
15!\ totelpoch>ahuan* to>ui>a>alhuan!
nuestros recintos para la )uventud*
nuestras casas para el canto!
1A!\ 2an mozel>ahua>an tohumeh*
que solos queden nuestros caminos*
1I!\ iuan man tochantza>ua
/ que nuestros hogares nos encierren
1%!\ Oin ih>ua> Oi+ouaz to/an>ui>tonal*
hasta cuando salga nuestro nuevo Sol*
1$!\ ?n tahtzintzin EsicF iuan in nantzitzin*
0os papacitos / las mamacitas*
20!\ 2an ai> >il>uau>an EsicF Oimilhuiz>eh itelpochhuan EsicF
Due nunca olviden conducir a sus )#venes*
21!\ iuan matechnaz>eh EsicF mo pipilhuan EsicF ino>a nemiz>eh*
/ ensearles a sus hi)itos mientras vivan*
22!\ uel >enin /o>o*
como uena ha sido*
23!\ >in a+>an totlazoh 4naua>
hasta ahora nuestra amada 4naua>*
2<!\ in tlane>ilis iuan tlapeluiliz EsicF in tonechtoltiliz EsicF uan*
al amparo / protecci#n de nuestros destinos*
25!\ iuan zan /e nopampa to>enmauiliz iuan to>em pololiz*
por nuestro gran respeto / uen comportamienteo*
2A!\ o>izelih>eh totiahc>atzitzihuan EsicF*
que reciieron nuestros antepasados*
2I!\ iuan tlen totahtzitzin aui> /olehca/opan
/ que nuestros papacitos mu/ entusiastamente*
2%!\ o>i +i nachto>ateh to/elizpan!
semraron en nuestro ser!
2$!\ 4+>an tehuan ti>in te>ima>ah in topilhuan*
4hora nosotros ordenaremos a nuestros hi)os*
30!\ 4mo >in il>auaz>eh >in nonotzaz>eh mopilhuan*
no olviden informar a sus EsicF hi)os*
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a <2 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
31!\ uel>enin /ez* >enin ima>o>iz* iuan uel>enin chicah>auiz
c#mo uena sea EsicF* c#mo se levantar1* / como ien alcanzar1 fuerza*
32!\ iuan uel >enin >i>tzon >i+titin EsicF iue/i>a nehtoltiliz*
/ c#mo ien realizar1 su gran destino*
33!\ inin totlazohtlalnantzin 4naua>
5sta nuestra amada madre tierra 4naua>!
"n la p1gina 1I< del mismo liro* aparece lo siguiente6
Como se ve* en lengua)e elegante* conciso / claro* se ordena a los me+icanos todos que se retraigan*
que se conserven secretamente la cultura* que la transmitan a sus descendientes* que se independicen del
dominio e+tran)ero / que restauren 4naua>!
4 este respecto* deo mencionar el hecho de que los que est1n educados en los procedimientos
e+tran)eros* de adquirir el conocimiento en liros* critican el sistema de la transmisi#n veral* como ineficaz
por cuanto que se presta a alateraciones de diversa naturaleza!
4 estas personas ha/ que informarles que el sistema propio de lo anaua>ah o me+icanos para
transmitirse sus ideas* era precisamente el veral porque la velocidad de la transmisi#n mediante esta forma*
correspond-a a la velocidad del pensamiento* para lo que eran deidamente preparados en la maravillosa
escuela llamada Oalme>a* que enseaa a conceir ideas / a e+presarlas con e+actitud* precisi#n /
elegancia sore la ase de que no se ment-a* de todo lo cual se conclu/e que para nosotros los me+icanos*
me+icanistas* es el sistema fiel de transmisi#n del conocimiento / sus versiones son e+actas* am5n de que
los espaoles* en su furia vand1lica* quemaron los c#dices que conten-an la saidur-a acumulada a trav5s de
siglos* por una de las 8azas m1s inteligentes de la Tierra o sea la 7auatl! "n el patio del llamado
arzoispado de 25+ico / a)o las endiciones de ;uan de 9um1rraga* llamado primer arzoispo de estas
tierras* se formaron piras con los documentos de una de las culturas m1s avanzadas* porque 5sta era la ora
del dialo* en un acto edificante para el puelo que dizque nos vino a redimir / a darnos tami5n la llamada
cultura cristiana!
Cimentado el dominio de 3ern1n Cort5s* los espaoles se dedicaron concienzuda / sistem1ticamente a
destruirnos!
Se uscaron ferilmente a los saios / a los maestros me+icanos para asesinarlos!
Se destru/eron los gandes / ma)estuosos edificios!
Se aatieron los monumentos sim#licos de la Cosmogon-a 2e+icana que llamaron -dolos los 1raron
invasores!
0a soldadesca recii# orden de recoger todos los documentos que se pudieran encontrar para llevar a
cao con ellos en el patio del llamado 4rzoispado de 25+ico* su destrucci#n /a mencionada* para ma/or
honra / gloria de la cultura cristiana!
"sta ora de destrucci#n ves1nica* culmin# con el m1s grande* 1raro / salva)e genocidio que se ha/a
cometido nuncaG los me+icanos fueron diezmados sangrientamente!
@ara consolidar su dominio* los espaoles echaron mano del clero porque por medio de las armas les era
imposile dominar definitivamente a los me+icanos!
"n la consolidaci#n de esta domino* figur# principalmente la ?glesia Cat#lica!
0a resistencia de la polaci#n me+icana se hizo mu/ en5rgica /* por ende* mu/ dif-cil de vencerG
entonces entraron en acci#n los mon)es cat#licos para que persuadieran a los me+icanos de que admitieran
el dominio espaol!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a <3 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
C. "er#in del rofe#or $elfino %ern&nde! %ern&nde!
Hue elaorada en el ao europeo 1$%5* a instancias del autor del presente estudio* uscando esclarecer la
versi#n del licenciado 8odolfo H! 7ieva!
"0 B0T?2K D"C8"TK D" CB4B3T"2KC
CB4B3T"2KC ?T04743B4T?0 T9K7DB?940?9
1! Totonal /e omotlatih 7uestro sol /a se ocult#
2! Totonal /e oi+poliuh nuestro sol /a desapareci# su rostro
3! ihuan centla/ohua/an / en completa oscuridad
<! otechcahteh! nos ha de)ado
5! 2ach ticmatih man occepa hualaz @ero saemos que otra vez volver1
A! man occepa quizaqui otra vez vendr1 a salir
I! ihuan /ancui/otica / nuevamente
%! techtlahuiliqui! nos vendr1 a alumrar
$! 2ach inoquic ompa cah @ero mientras est5 all1 en la mansi#n
10! mictlan maniz de los muertos*
11! man zan iciuhca timocentlalica mu/ pronto reun1monos* estrech5monos
12! man timonenechicoca
13! ihuan to/olnepantla ma tictlatica / en el centro de nuestro ser ocultemos
1<! nochi tlen to/olo quitlazotla todo lo que nuestro coraz#n ama
15! ihuan ticmatih huei chalchiuitl / saemos es gran tesoro!
1A! 2a tiquinpoloca toteocalhuan Destru/amos nuestros recintos
al principio creador!
1I! tocalmecahuan* totlachcohuan nuestras escuelas* nuestros campos de pelota
1%! totelpochcahuan* tocuicacalhuan nuestros recintos para la )uventud*
nuestras casas para el canto!
1$! man mocelcahuacan toohtin que solos queden nuestros caminos
20! ihuan tochan ma techtzacua / que nuestras casas nos encierren
21! quin icuac qui+ohuaz to/ancuic tonal 3asta cuando salga nuestro nuevo sol!
22! ?n tahtzitzin ihuan nantzitzin 0os papacitos / las mamacitas
23! man aic quiilcahuaca quimilhuizqueh que nunca olviden decir a sus )#venes
2<! in telpochhuan
25! ihuan ma quinmachtica inpilhuian / ensearles a sus hi)os mientras
2A! inoquic nemizqueh vivan
2I! huel quenin cualli catca cu1n uena ha sido
2%! quin a+ca EsicF totlahzo EsicF 4nahuac hasta ahora nuestra amada 4n1huac!
2$! ?n icnetzacuiliztli EsicF ihuan al amparo / protecci#n de nuestros
30! in tlapalehuiliztli destinos
31! itech tonemiliz
32! ipampa to huei i+tiliz por nuestro gran respeto / uen
33! ihuan tocualnemiliz comportamiento que reciieron nues\
3<! oquihcelilihque totachcatzitzihuan tros antepasados
35! ihuan tlen totahtzitzin cenca / que nuestros papacitos
3A! /olehca/opan
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a << de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
3I! oqui+inachtihqueh to/elizpan semraron en nuestro ser!
3%! 4+can tehuan tiquintequimacah 4hora nosotros ordenaremos a nuestros
3$! topilhuan hi)os!
<0! amo mauiilcahuacan no olviden informar a sus hi)os
<1! maquinnnotzaca inpilhuan cu1n uena ser1*
<2! huel quenin /ez quenin moehuaz C#mo se levantar1 / alcanzar1 fuerza
<3! ihuan huel quien mochichicahuaz / cu1n ien realizar1 su gran destino
<<! ihuan huel quenin qu/itzonhue/icanemiliz nuestra amada madre tierra de
<5! in totlahzotlalnantzin 4nahuac! 4n1huac!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a <5 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
$. "er#in de la A#ociacin 'n#tica de (#tudio#
Antrool)ico# y Culturale#, A. C.
Bna copia de la presente versi#n fue entregada en propia mano al autor del presente estudio por el maestro
Desiderio 4mador =1zquez* en el Seminario de Cultura 71huatl que dirige el doctor 2iguel 0e#n\@ortilla
en el ao europeo 1$%A!
4SKC?4C?K7 C7KST?C4 D" "STBD?KS 47T8K@K0KC?CKS
S CB0TB840"S* 4! C!
25+ico D! H!* a 10 de Septiemre de 1$II
0a asociaci#n Cn#stica de "studios 4ntropol#gicos / Culturales* 4! C! / el 2ovimiento Confederado
8estaurador de la Cultura de 4naua>* dan a conocer la CK7S?C74 S"C8"T4 dada la v-spera de la Cran
Tenochtitlan* el 12 de 4gosto de 1521* por Cuauhtemoc* Tlahtoani USeor de la @alaraV del 3uetlahto>an
UConse)o de CoiernoV de 4naua>!
"n esos dram1ticos d-as* Cuauhtemoc era* adem1s* el Tla>atecuhtli USeor del 2andoV de los ")5rcitos de
4naua>! 0a noche del 12 de 4gosto de 1521 el Tlhto>an emiti# la Consigna Secreta que ha-a acordado /
5sta se transmiti# oralmente* de generaci#n en generaci#n* hasta nuestros d-as! 0a conservan puelos tan
apartados como el /aqui!
Hue guardada por un anciano de nomre 4tilano* del puelo de San 0orenzo Tlaco/ucan* lugar en el que
todav-a se conserva memoria de 5l* / la transmiti# en 7ahuatl al seor Clemente 4lvarado* tami5n
octogenario* de Santa 4na Tlacotenco* quien a su vez la comunic# al seor ;os5 Conz1lez 8odr-guea*
vecino de Tantra Cruz 4calpi+can! Todos estos pueos pertenecen a la Delegaci#n de 2ilpa 4lta* antes
llamadad 2alacatepec 2omo+co!
"l seor ;os5 Conz1lez 8odr-guez la tradu)o al "spaol en colaoraci#n con el ilustre nahuatlato* @rofesor
@alo H! Carc-a 2orales* de Tepoztlan* 2orelos* cofundador del 2ovimiento Confederado 8estaurador de
la Cultura de 4naua> e hicieron legado de ella al mencionado 2ovimiento que* por acuerdo de su
Tlahto>an UConse)oV autoriza se d5 a conocer por medio del seor =-ctor 2anuel Ch1vez Caallero*
3uete>uhpaleui USecretarioV del mismo!
"n esta etapa de redescurimiento de los valores culturales de nuestros antepasados* la 4sociaci#n
Cn#stica de "studios 4ntropol#gicos / Culturales* 4! C!* presidida por el 2aestro Samael 4un ]eorG la
4sociaci#n 7acional de 0ocutores de 25+ico* que preside el seor "nrique LermudezG Corresponsales /
Directores de @rensa de la 8ep&lica 2e+icana* que preside el seor 3omero Lustamante Carmelo* / la
4sociaci#n 7acional de @oetas* que preside la seora 7ina 0egrand* se complacen en ser el conducto que
d5 a conocer a nuestro puelo la preocupaci#n de los honrales goernantes de 4naua>* presididos por el
gran Cuauhtemoc* por preservar nuestros valores culturales / el acuerdo de mantenerlos vivos en las
conciencias de las generaciones por venir / a)enos a cualquier influencia deformante proveniente del
e+terior!
4 continuaci#n nos permitimos transmitir el acuerdo del 12 de 4gosto de 1521* en versi#n original / su
traducci#n al espaol6
1! Totonal /omotlatih*
2! totonal /oi+polih*
3! iuan zentla/ohua/an*
<! o tech >ateh*
5! mach ti>matih man o>zepa ualla*
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a <A de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
A! man >a o>zepa >i>azin EsicF*
I! iuan /an>uioti>a tech tlauili>in!
%! 2ach ino>a ompa >ah 2i>tlan maniz
$! manzanhueliui tozentlali>an* totechtecho>an*
10! iuah tozolnepantla EsicF* titlai>an*
11! nochi intlen to/ol>itlazohtla*
12! >i ue/i tlat>iomati!
13! 2an ti>in pohpolo>an toteo>alhuan*
1<! to>alme>auan* to>ui>a>alhuan!
15! 2an mozel>ahua>an tohumeh EsicF*
1A! iuan man tochanhuan EsicF
1I! >in ih>ua> >izouaz EsicF to/an>ui>tonal!
1%! ?n tahtzintzin EsicF iuan nantzintzin EsicF*
1$! man ai> >il>/au>an EsicF itelpochhuan EsicF*
20! iuan matechnaz>eh mo EsicF pipilhuan ino>a nemiz>eh*
21! uel >enin /o>o*
22! >in az>an totlazoh 4naua>*
23! in tlane>iliz iuan tlapeluiliz EsicF toteohuan*
2<! iuan zan /e nopampa to>enmauiliz iuan to>enpololiz EsicF*
25! o>izeli>eh totiach>atzitzihuan*
2A! iuan tlen totahtzitzin aui> /oleh>a/opan*
2I! o>i +i nachto>ateh to/elizpan!
2%! 4+>an tehuan ti>in te>ima>ah in topilhuan
2$! >a totla>uiloliz uan to tlamatiliz ma pi+>ia
30! pampa nemiloliztli in tlazohtlanantzin EsicF 4naua>*
31! ze tonalli /ez>eh!
1! 7uestro Sol se ha ocultado*
2! nuestro Sol se ha escondido*
3! / nos ha de)ado
<! en la m1s completa oscuridad!!!
5! Saemos que volver1 a salir
A! para alumrarnos de nuevo*
I! pero mientras permanezca
%! all1 en el 2i>tlan Uregi#n de la completa inmovilidadV
$! deemos unirnos*
10! ocultando en nuestros corazones
11! todo lo que amamos!
12! Destru/amos nuestros Teo>altin UTemplosV
13! nuestros Oalme>ameh Uescuelas de altos estudiosV*
1<! nuestros Tlach>ohuan Ucampos de pelotaV
15! nuestros Telpoch>altin Uescuelas para )#venesV
1A! / nuestros Oui>a>altin Ucasas de cantoV
1I! / de)emos las calles desiertas
1%! para encerrarnos en nuestros hogares!
1$! De ho/ en adelante ellos*
20! nuestros hogares*
21! ser1n nuestros Teo>altin*
22! nuestros Oalme>ameh*
23! nuestros Tlach>ohuan*
2<! / nuestros >ui>a>altinG
25! de ho/ en adelante
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a <I de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
2A! / hasta que salga el 7uevo Sol*
2I! los padres / las madres
2%! ser1n los maestros / los gu-as
2$! que lleven de la mano a sus hi)os
30! mientras vivanG
31! que los padres / las madres no olviden
32! decir a sus hi)os
33! lo que ha sido hasta ho/ 4naua>
3<! al amparo de nuestros dioses EsicF
35! / como resultado de las costumres
3A! / de la educaci#n
3I! que nuestros ma/ores
3%! inculcaron en nuestros padres
3$! / que con tanto empeo
<0! 5stos inculcaron en nosotros!
<1! Due tampoco olviden
<2! decir a sus hi)os
<3! que guarden nuestra escritura
<<! / nuestra saidur-a*
<5! que un d-a ser1n gloria
<A! de nuestra amada madre 4naua>!
Ur&ricaV Ur&ricaV
S424"0 4B7 ]"K8 @rof! D"S?D"8?K 424DK8
4sociaci#n de "studios 4ntropo\ =49DB"9
l#gicos / Culturales* 4! C! 2ovimiento Confederado 8es\
taurador de la Cultura de
4naua>
Ur&ricaV
=?CTK8 247B"0 C34="9 C!
4!C!"!C!4!C!* Secretario
2!C!8!C!4!* 3uete>uhpaleui
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a <% de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
(. "er#in del mae#tro Carlo# Le! Avila *omaxco,
na+uatla+to de ,anta Ana *lacotenco
8eciida por el autor del presente estudio de propia mano del maestro Carlos 0#pez 4vila en Santa 4na
Tlacotenco el domingo 2$ de marzo de 1$%I* quien permiti# copiar una versi#n manuscrita por 5l mismo!
, tlamian ,tintlamac" $ua"utemoc Altepe U&ltimo mensa)e de Cuauhtemoc a su pueloV
1! To tunal teotlaqui* /u mo aquiti U7uestro sol* se ha ocultadoV
2! To tunal /u mo tlatih.tzino U7uestro sol* se ha escondidoV
3! Su tich cahvalo zen tla/ohua/an U7os ha de)ado en completa oscuridadV
<! ?pampa otich ma tlanihuac Uporque nos ha imadido EsicFV
5! Tlah.tihuani tlaca ca+tilteca U"l homre lanco Caztellano EsicFV
A! Tlin ohval hviloac ica tlane+copa Uel que vino por el orienteV
I! 2o mati tlapetlanalhuiluz UihuanV tlacuepuniluz US domina el ra/o / el truenoV
%! Tic mati to tuna* oczepa qui+oaz Usaemos que nuestro sol* volver1 a salirV
$! 4+can /encuitica tichtlahuiliuz U@ara alumrarnos de nuevoV
10! ?noc i+quichca oco /eloaz U@ero mientras 5l permanesca EsicFV
11! Kmpa aucanic 2ictlanpa U4ll1 en el lugar el mictlanV
12! To nechicuca* to zentlalica UConvoqu5monos* unemonos )untos EsicFV
13! Tictlatica to/olnepantla Uocultando en nuestros coraz#nV
1<! 7ochi tlin to/ol quitlazohtla Utodo lo que m1s amamosV
15! 2a tictlatica to tlahmalicho teohcal UCuardemos su esencia los templosV
1A! To calmechuan canic to machtia U7uestras escuelas de enseanzaV
1I! To cuicacalhua* ahuili tla+tli Ucasas de canto / )uego de pelotaV
1%! 2a mo zelcahuaca oh.huime UDe)emos las calles deciertas EsicFV
1$! 2a tic malhuica to tlama/utl UCuardemos nuestra sapienza EsicFV
20! Klin /oliztli ihuan 2achiliztli U2ovimiento* vida / saidur-aV
21! ?ca mochi to cal tzacuaca Utodo* enserremos EsicF en nuestros hogaresV
22! 4+a tlin polihui cahuitl tlecana UDe o/ EsicF en lo falta el tiempo adelanteV
23! Kmpa inoc to chan calpa U4ll1 en todas nuestras casasV
2<! Sesque EsicF to ilnamiquilizpa to teoh.cal U"star1n en nuestro pensamiento los templosV
25! To Calmecahua canic to machtia U7uestras escuelas de enseanzaV
2A! To cuica calhua ihuan ahuili Tla+tli UCasas del canto / el )uego de pelotaV
2I! ?n ih.cuac qui+oaz to /ancuic tunal U3asta que salga el nuevo SolV
2%! Kczepa mo petlanitiz 4nahuacpa US rille como siempre en el 4nahuacV
2$! 7e. Cuauhtemoc* ni tlanahuatia no altepec USo Cuauht5moc* el mensa)e a mi pueloV
30! Cultzitzi* Tah.tzitzi ihuan 7antzitzi U4uelos* padres / madresV
31! Seloaz te ecanihuaz* te machtihquez User1n los gu-as / maestrosV
32! 7o ilhuizque* te pilhuan inin machtli U0os que a sus hi)os digan* de esta gran CulturaV
33! ?+quichca ococ nemiz mo EsicF altepe U2ientras que viva mi EsicF pueloV
3<! 2a mo nunutzaca* pilti ihuan i+huime UTransmitid de hi)os a nietosV
35! Tlen queh. o/e/a a+a inemil 4nahuac U0o que ha sido su vida hasta o/ EsicF el 4n1huacV
3A! Tlal tonaltzintli* cuitlacol coztli UTierra del Sol* raza de ronceV
3I! Tlah.tuli 7ahoa* camanali zanili U3ala 7ahoa* le/endas / cuentosV
3%! ?h.totiztli Tzotzotli* Cuicatl [ochicuicatl UDanza / m&sica* cantos / poemasV
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a <$ de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
3$! Tonaca/otl Tlaolli* hue/i tlacualli U"l maiz EsicF como alimento principalV
<0! ?ca icual ih.+otiltzi to teotzitzi ULa)o el amparo de nuestros DiosesV
<1! Tlamach* tequihuicaltlamach no 4ltepe UBnido en com&n mi pueloV
<2! 3ue/i tlah.machtili hue/i tlamatqui/utl UCran cultura* filosof-a* gran saidur-aV
<3! 4+can tlin achitic ih.+otizque malhuizque U2as lo que devemos EsicF cuidar / guardarV
<<! Se tlalli* to tlamachtlal* to tlalnan U"sta tierra* tierra comunal* tierra de todosV
<5! ?+co tichanti* ti atli ihuan ti tlacua USore 5l* vevemos EsicF / comemosV
<A! Topilhuan ma mo nonotzaca* mo caquiltica U0os hi)os no olviden decir / hacer oirV
<I! Dueneme tzitzica qui ih.+otia in huitzcolo UComo las hormigas* cuidan su hueveraV
<%! Dueneme zeh.pa/actepeme qui ih.+otia 4nahuac US como los volcanes cuidan el 4nahuacV
<$! ?+quichca mo petlanitia mo tla/emanilia Tinaltzitl USiempre que rille / de EsicF calor el SolV
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 50 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
F. "er#in de Franci#co -im.ne! ,&nc+e!, *lakaelel
4parecido en la primera p1gina de la segunda secci#n del peri#dico "l 7acional* el )ueves 1< de ma/o de
1$%I* en un amplio reporta)e de 2ar-a 0uisa Conz1lez con el encaezado6 Un mo#imiento, un !ropsito.
,escatar la Csencia y Cultura de la 2exicanidad! 4ll- se asienta6
:0a conversaci#n llev# a recordar la consigna secreta del 4n1huac del 12 de agosto de 1521!
Bn d-a antes de la ca-da de Tenochtitlan el senado de 25+ico de)# un mensa)e! Tla>aelel se lo
entreg# a Cuauht5moc / este lo distriu/# a los puelos! 3a/ varias versiones del mensa)e*
pero en esencia 5ste dice6
1! 7uestro sol se ha ocultado
2! 7uestro sol se ha escondido
3! / nos ha de)ado
<! en la m1s completa oscuridad
5! Saemos que volver1 a salir
A! para alumrarnos de nuevo
I! pero mientras permanezca
%! all1 en el 2i>tlan
$! deemos unirnos
10! ocultando en nuestros corazones
11! todo lo que amamos
12! Destru/amos nuestros teo>altin UtemplosV
13! nuestros >alme>ameh Uescuelas de altos estudiosV
1<! nuestros Tlach>ouan Ucampos de pelotaV
15! nuestros telpoch>altin Uescuelas para )#venesV
1A! / nuestros >ui>a>altin Ucasas de cantosV
1I! / de)emos las calles desiertas
1%! para encerrarnos en nuestros hogares
1$! de ho/ en adelante* ellos*
20! nuestros hogares*
21! ser1n nuestros teo>altin
22! nuestros >alme>ameh
23! nuestros tlach>ouan
2<! nuestros telpoch>altin
25! / nuestros >ui>a>altin
2A! de ho/ en adelante
2I! 3asta que salga el 7uevo Sol
2%! los padres / las madres
2$! ser1n los maestros / los gu-as
30! que lleven de la mano a sus hi)os
31! mientras vivan
32! Due los padres / las madres no olviden
33! decir a sus hi)os
3<! lo que ha sido hasta ho/ el 4n1huac
35! al amparo de nuestros dioses EsicF
3A! / como resultado de las costumres
3I! / de la educaci#n
3%! que nuestros ma/ores
3$! inculcaron a nuestros padres
<0! / que con tanto empeo
<1! estos inculcaron en nosotros
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 51 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
<2! Due tampoco olviden decir a sus hi)os
<3! lo que un d-a deer1 ser el 4n1huac
"l reporta)e tami5n registra lo siguiente6
:"l mandato sealaa en s-ntesis \dice Tla>aelel\ que ha-a que tomar providencias para que no
se perdiera 25+ico!
7uestros goernantes sa-an que los invasores ian a tratar de imponer su cultura* sus
costumres* su filosof-a* su modo de ser! 3a-a que ocultar entonces todo lo propio* lo que
am1amos / consideraamos un tesoro! Conservarlo de generaci#n en generaci#n!
0a consigna se transmiti# / de alguna manera se conserv# por generaciones* @ruea de su
gran difusi#n es que se han encontrado versiones diferentes* aunque similares* en varios puelos
ind-genas mu/ distantes entre s-! Tla>aelel afirma que incluso entre la triu mohaW>* de
Canad1! "n el Oalpulli Ooa>al>o tienen la que conservaan los ind-genas colhua o acolhua!
Todos los conocimientos / avances de la civilizaci#n del 4n1huac se ocultaron a los
invasores e+tran)eros! 25dicos* astron#micos* filos#ficos* tecnol#gicos* hist#ricos*
matem1ticos* relaciones pol-ticas entre las naciones ind-genas* etc!
@ero todo* finalmente* se perdi#! 0a raz#n fundamental* para los miemros de la agrupaci#n*
ha sido /a planteada muchas veces! 3asta ahora* cuando se le menciona* tiene todav-a la virtud
de despertar airadas pol5micas! Tla>aelel dice6 .25+ico no fue sometido por las armas
espaolas! "l me+icano no ha tenido miedo nunca a la muerte* ni a morir luchando* Hue
sometido* o aqu- s- literalmente conquistado* por los curas* por los homres de religi#n.!
Hue la conquista espiritual* desde su punto de vista* que contriu/# definitivamente a la
p5rdida* dispersi#n u olvido de la cultura / esencia de 4n1huac!
8escatar esos conocimientos* en la medida de lo posile* / transmitirlos* es precisamente el
prop#sito fundamental de movimiento me+icanista que encaeza a trav5s del Oalpulli
Ooa>alco!:
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 52 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
'. "er#in del eridico /!kalotl, re#ur)imiento de
Anauak.
4parecida en el n&mero 120* volumen 5* ao 20* de )unio de 1$%I en un art-culo titulado6 Consigna de
Anaua< )Tradicin 3ral*
"+pedida el 12 de agosto del ao de 1521* v-spera de ser entregada la Cran T"7KC3T?T047 por
OB4B3T"2KO / algunos miemros de Supremo Conse)o de Coierno! "sta tradici#n fue recogida por
los haitantes de 4tla>o/u>an USan 0orenzoV de la Delegaci#n de 2ilpa 4lta* con o)eto de que todos la
aprendi5semos de memoria* puesto que todos los me+icanos la poseen* es decir* que poseen uena
memoria* una de las grandes caracter-sticas del me+icano!
"sta Consigna ha cundido* no ostante que han pasado los aos! Bn /a>i del "stado de Sonora nos la
di)o en una )unta! Crande fue nuestra sorpresa* nuestros o)os se llenaron de l1grimas* / comentamos que* a
pesar de la distancia* la repet-a igual que nosostros! 8ecuerdo* era en el ao de 1$<$* casi al principio de
nuestra lucha me+icanista!
"l rescate de la Consigna se hizo gracias a la laor del seor Clemente 4lvarado* que tuvo a ien llevar
al maestro ;os5 Conz1lez 8odr-guez para que hiciera dicha traducci#n al castellano* / dice as-6
1! 7uestro Sol se ha ocultado
2! nuestro Sol se ha escondido
3! / nos ha de)ado
<! sumidos en la m1s completa oscuridad!
5! #abemos que volver a salir para alumbrarnos de nuevoJ
A! pero* mientras permanezca all1 en el 2?OT047
I! deemos unirnos*
%! ocultando en nuestros corazones
$! todo lo que amamos!
10! Destru/amos nuestros T"KO40T?7 UTemplosV
11! nuestros O402"O42"3 U"scuelas de 4ltos "studiosV
12! nuestros T04C3OKB47 UCampos de @elotaV
13! nuestros T"0@KC3O400? U"scuelas para ;#venesV
1<! nuestros OB?O4O40T?7 UCasas de CantosV
15! / de)emos las calles desiertas
1A! para encerrarnos en nuestros hogares!
1I! De ho/ en adelante*
1%! ellos* nuestros hogares*
1$! ser1n nuestros T"KO40T?7
20! nuestros O402"O43
21! nuestros T04C3OKB47
22! nuestros T"0@KC3O40T?7
23! / nuestros OB?O4O40T?7!
2<! De ho/ en adelante*
25! hasta que salga el nuevo Sol
2A! los padres / las madres
2I! ser1n los maestros / los gu-as
2%! que lleven de la mano a sus hi)os!
2$! 2ientras vivan*
30! que los padres / las madres
31! no olviden
32! decir a sus hi)os
33! lo que ha sido hasta ho/ EsicF
3<! al amparo de nuestras Deidades EsicF*
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 53 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
35! / como resultado de las costumres
3A! / de la educaci#n
3I! que nuestros ma/ores
3%! inculcaron a nuestros padres*
3$! / que con tanto empeo*
<0! 5stos inculcaron en nosotros!
<1! Due tampoco olviden decir a sus hi)os
<2! lo que un d-a
<3! deer1 ser 474B4O
7ota6 2?OT047* lugar de quietud* la muerte!
2"[?C47K6
Dees estar atento al llamado que se te hace* creemos que /a es tiempo de levantar la Consigna e+pedida el
12 de agosto de 1521* v-spera de ser entregada tu ciudad en la que pele# valerosamente un )oven porque
no perdi5ramos nuestra :liertad:! "ste )#ven no ostante su corta edad* dicen que contaa con 22 aosG
otros afirman que ten-a 25 aosG de que deso/# las propuestas halagadoras que le hiciera su enemigo!
2e+icano* tu @atria* la 7aci#n me+icana te necesita para que te reencuentres con tu propia Cultura* por
eso este @eri#dico te hace la invitaci#n para que sea difundido el 0*8A1'A5,*1'6 .* 0A
$61#,91A *5,',.A *0 <2 .* A96#'6 .* <=2<* v-spera de ser entregada la gran Tenocht-tlan
por el Cran Conse)o de 4naua>!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 5< de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
%. "er#in de la *radicin oral de Aan)o, 'uerrero
8eciida en Chilpancingo* Cuerrero* el viernes 1< de septiemre de 1$$0* en el ?nstituto Cuerrerense de
Cultura* durante el "egundo Congreso de Anhuac* de propia mano del profesor 7orerto Carera 4lonso!
CUAHUTEMOCTZIN TLATOHUA.
YEI CALLI XIUTLI TONALLI CHICUAZEN TOCHTLI
1. TO TONAL YO NO TLALI
2. TO TONAL YO NO IXPILIHU.
3. IHUAN ZEN TLAYOHUAN
4. O TECH KATEHU
5. MA TI MAKTIKAN MAN OKZEPA HUALAS
6. MAN OKZEPA KIZAZ
7. NIMAN IPAN TO MAKUILI TONA YANKUIK TECH TLAHUILOLTIS.
8. MAN MAKA OMPA KAN MIKTLAN MANIZ
9. NIMAN ZANIMAN TI TO ZENTLALIKAN TI TO NECHTECHOKAN
10. NIMAN Y PA TEJUAME MA TI IXKIYANAKAN
11. NOCHI TLIN TO YOLLO KI TLAZOTLA
12. NIMAN TIK MATI MELAK HUEYI CHALCHIHUITL.
13. MA TIIXKIYANAKAN TO TEOKALHUAN
14. MA TIK POPOLOKAN TO KUIKAKALHUAN
15. TO TLAHCOCALHUAN TO TELPOCHCALHUAN
16. MA NEMI IPAN TEJUIN TLALTIKPAN YEJON OTLI ZELTIME.
17. NIMAN TO CALPAN TO TECH TZAKUA.
18. AXKAN AMAN IKUAK QUIZAS TO MAKUILI TONAL YANKUIK
19. YEJON TO NANTZITZIME NIMAN TO TATATZITZIME
20. MAKA XKI KELKAHUAKA EsicF KILISKE Y EsicF TELPOKAME
21. NIMAN Y EsicF KONEHUAN MAKI MACHTIKAN IKUAK NEMIZKE
22. HUEYI KEN ON YAKA.
23. AXKAN AMAN TO TLAZO NANTLE ANAHUAK.
24. Y PAN YEJON TO TE PALEJULIS TLIN HUALAS
25. IPAN YEJON TO HUEYI HUIKA KUALI ONKA.
26. IKON KEN O KIZELILIZKE TO HUEYI TATATZITZIME.
27. NIMAN TO HUEYO TATATZITZIME MELA PAPAKILITLAYA
28. NIMAN KI KATEHUAKE NIMAN KI TOKAK YEJON XINAXTLE IPAN TO YELIZPAN.
29. AMA TEJUAME MA TI KI TEKIMAKAN YEJUIN TO KONEHUA.
30. MAKA XKELKAHUAKAN KI NONOTZAZKE MO PILHUAN
31. KEN MELAK KUALI KI CHICHIHUAZKE OKZAPA KEN KIZAS NIMAN NO TEKETZS
32. NIMAN KI PIS CHIKAHUILISTLI.
33. NIMAN KUALI KI CHICHIHUASKE IN HUEYI HUALALISTLE
34. YEJUIN TO TLAZOLTZIN
35. TO TLALNANTZIN ANAHUAK....
36. MEXICATL TIAUI MEXICATL TIAUI MEXICATL TIAUI.
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 55 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
37. MEXICATL IN YAHU MEXICATL IN YAHU MEXICATL IN YAHU.
38. TO TLALI TLAKAME AMAN TEJUAME TI CHNATI EsicF IPAN YEHUI
39. MEKUILI EsicF TINALLI !sic" OKZEPA KISTIKA YEJUIN MEXICAYOTL TLATOLI
40. IPAN YEHUIN TO TLALNANTLE ANAHUAC.
41. MA NEMI TO MEXICATL MA NEMI TO MEXICAYOTL# MA NEMI TO MEXICAYOTL.
A$O T%ES CASA &IA SEIS CONEJO
13 '( )*+,-+ '( 1521.
LA ULTIMA CONSI.NA &EL ULTIMO EMPE%A&O%
AZTEKA AL PUELO MEXIKANO
PA%A QUE LO &I/UL.A%AN A T%A/ES &E LAS .ENE%ACIONES Y ESPE%A% EL
SU%.IMIENTO &E LA MEXICANI&A& AJO EL TIEMPO QUE ALUM%A%A LA P%O0ECIA
&EL QUINTO SOL.
EN EL CUAL ACTUALMENTE LO ESTAMOS /I/IEN&O Y SOMOS LOS
P%OTA.ONIZA&O%ES &EL .%AN SU%.IMIENTO &EL PENSAMIENTO AZTEKA.
1. NUEST%O SOL SE OCULTO
2. NUEST%O SOL SE PE%&IO &E /ISTA
3. Y EN COMPLETA OSCU%I&A&
4. NOS HA &EJA&O
5. PE%O SAEMOS QUE OT%A /EZ /OL/E%A
6. QUE OT%A /EZ SAL&%A
7. Y EN NUEST%O QUINTO SOL NOS ALUM%A%A
8. PE%O MIENT%AS ALLA ESTE EN LA MANSION &EL SILENCIO
9. MUY P%ONTAMENTE %EUNAMONOS Y EST%ECHEMONOS
10. Y EN EL CENT%O &E NUEST%O SE% OCULTEMOS
11. TO&O LO QUE NUEST%O CO%AZON AMA
12. QUE SAEMOS ES UN .%AN TESO%O.
13. &EST%UYAMOS Y ESCON&AMOS NUEST%OS %ECINTOS AL P%INCIPIO
C%EA&O%
13. NUEST%AS ESCUELAS NUEST%OS CAMPOS PELOTA NUEST%OS %ECINTOS
PA% LA JU/ENTU&.
14. NUEST%AS CASAS PA%A EL CANTO Y PA%A EL JUE.O.
15. Y QUE NUEST%OS HO.A%ES NOS ENCIE%%EN
16. HASTA CUAN&O SAL.A NUEST%O NUE/O QUINTO SOL.
17. LOS PAPACITOS Y LAS MAMACITAS
18. QUE NUNCA OL/I&EN CON&UCI% A SUS JO/ENES
19. Y ENSE$A%LES A SUS HIJOS CUAN&O Y MIENT%AS /I/AN
20. CUAN UENA HAIA SI&O
21. HASTA AHO%A NUEST%A AMA&A PAT%IA ANAHUAK
22. AL AMPA%O Y P%OTECCION &E NUEST%OS &ESTINOS
23. PO% NUEST%O .%AN COMPO%TAMIENTO Y .%AN %ESPETO
24. QUE %ECIIE%ON NUEST%OS ANTEPASA&OS
25. Y QUE NUEST%OS PAPACITOS MUY ENTUSIASTAMENTE
26. SEM%A%ON EN NUEST%O SE%.
27. AHO%A NOSOT%OS O%&ENA%EMOS A NUEST%OS HIJOS
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 5A de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
28. &E NO OL/I&A% A SUS HIJOS &E SUS HIJOS
29. CUAN UENA SE%A OT%A /EZ COMO SE LE/ANTA%A Y ALCANZA%A NUE/A
0UE%ZA
30. ESTA NUEST%A AMA&A TIE%%A
31. NUEST%A .%AN QUE%I&A MA&%E PAT%IA ANAHUAK.
32. A&ELANTE MEXICANOS A&ELANTE MEXICANOS A&ELANTE MEXICANOS.
33. ESTAMOS EN PIE &E LUCHA ESTAMOS EN PIE &E LUCHA ESTAMOS EN PIE &E
LUCHA
34. MEXICANOS AHO%A NOSOT%OS ESTAMOS /I/IEN&O AJO LA P%O0ECIA
35. Y EL TIEMPO &EL QUINTO SOL &EL QUE ESTA CONSI.NA HALA.
36. ESTA EN NUEST%AS MANOS HACE% SU%.I% EL ESPI%ITU MEXICANISTA
37. Y %OMPE% Y SEPULTA% EL &OMINIO EU%OPIZANTE.
/I/A MEXICO 3 1(2(,
/I/A EL QUINTO SOL 3 1(2(,
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 5I de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
/. "er#in de Itzcuauhtli "0ctor An)el Linare# A)uirre
4parecido en la p1gina 1% del n&mero tres de la revista ;uitzitzilin, Coli+r/* correspondiente a la veintena
De la pequea vigilia* la gran fiesta de los seores* del 4o Diez @edernal* 1$$A!
* 0 K 0', 56 5* 1 # A L * . * $ 7 A 7 ' * 56 $
0a consigna que aqu- presento trata de ser completa / correcta! "s una integraci#n de ocho versiones
diferentes!
^@or qu5 otra traducci#n_ @orque a pesar de los :esfuerzos: de las otras versiones e
independientemente de las graf-as UletrasV utilizadas / aun cuando se ha/a usado en la octava versi#n :la
forma tradicional:* el empleo de veros reverenciales* no corresponde a su forma correcta desde el punto
de vista gramatical nahuatl!
Cae mencionar que la 0engua 7ahuatl 8eal Cl1sica UTecpillahtolliV* es laoriosa* no es nada f1cil* a
diferencia del nahuatl moderno o contempor1neo U:cl1sico:V / la diferencia se hace aismal* en relaci#n a
un :supuesto nahuatl:* que s#lo hala / entiende la me+icanidad6 calpullis* danzantes* centros de enseanza
nahuatl! S como puede decir el refr1n6 :"l que no conoce a Tonatiuh* cualquier foco le parece un sol:!
8econsiderando los veros reverenciales* raz#n 1sica por la cual me decid- a elaorar UtraducirV esta
:nueva: consigna Ula novenaV! Deo decir* que se requiere saer* c#mo camiar correctamente un vero
simple o com&n* a uno reverencial u honorante / esto depende de6 1V saer si el vero en cuesti#n es
transitivo* intransitivo o refle+ivo Ucomo m-nimoVG 2V seg&n la terminaci#n del vero* se hace el camio6
\hua* \hui* \ca* \qui* \tla* \oa* \ia* etc5tera / 3V conocer los :giros: particulares o e+cepcionales de algunos
veros!
Bn e)emplo gramatical6 el vero quiza que se traduce como :salir: Ucuando en realidad dice6 5l o ella
saleG porque en nahuatl no e+iste infinitivoV! "s un vero intransitivoG 2V no pertenece a ninguna de las
terminaciones e+presadas / por ende* corresponde al 3V es una de las e+cepciones* termina en :a:* 5sta se
elimina o se puede considerar su tiempo pret5ritoG la :z: camia a :+:* se agrega la terminaci#n :\tia: / se
antepone :mo:G as- tenemos que de quiza se otiene su vero reverencial moquixtia! Todo vero
reverencial dee anteponer :mo:G pero no todo vero que posea :mo: es reverencial / no e+iste otra
manera correcta de hacerlo! Del vero en cuesti#n he visto moquizaltia* e+presi#n por dem1s err#neaG /a
e+pliqu5 este vero en l-neas anteriores! Cramatical o ling,-sticamente se puede comproar por qu5 las
otras ocho versiones est1n equivocadas! Considero que el primer error* es desconocimiento de la 0engua
7ahuatl / el segundo* es traducir literal del espaol al nahuatl! @ara no e+plicar todos los errores* cito del
lado izquierdo el error* en medio U/ aa)oV su significado / del lado derecho la forma correcta!
Cuetzpallin Cuetzpalin
lagarti)a
Ktechcahuilih Ktechmocahuili
se dign# de)arnos
2ohualhuiliz 3ualmohuicaz
se digrnar1 volver
2a occeppa moquizaltiz 2a occehpa moqui+tis
que otra vez tendr1 a ien salir
Chalchihuitzintli Chachiuhtzin
esmeralda
[icmilchuilizan [icmolcalhuilihcan
se olviden
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 5% de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
Duimilhuitizque Duimmolhuilizqueh
decirles a
"tc5tera* etc5tera* etc5tera!
?n cententli in cencamatl6
2a +itechmomahqui+tilihcan in co/otlahtol/ectlalihqueh! Despu5s de esta reve e+plicaci#n* presento
la novena traducci#n de la consigna o mensa)e &ltimo de Cuauhtemoc Uintla oc monemitiz* occehpa
momiquilizV!
:Seg&n se dice* un 2ahtlactli Kmei Cuetzpalin* Tla+omimaco 2etztli* Sei Calli [ihuitl Ud-a 13
0agarti)a* de la veintena UmesV de la ofrenda de flores* en el ao 3 CasaV* lunes 12 de agosto de 1521* se
reuni# el Conse)o de Coierno de la Confederaci#n de 4nahuac* presidido por el 3ueh/i Tlahtohuani
Cuauhtemoctzin / decidi# enviar a los cuatro rumos de 4nahuac* este mensa)e:6
$ u a u " t e m o c t z i n i t e n a " u a t i l t z i n
1! Totonaltzin /e omotlatihtzino*
2! totonaltzin /e omi+poliuhtzino*
3! auh centla/ohua/an otechmocahuili!
<! 2ach tictomachitiah occehpa hualmohuicaz*
5! occehpa hualmoqui+tiz
A! ihuan /ancuican techmotlahuililiquiuh!
I! ?noquic ompa mictlan momanilti/ez
%! ma iciuhca titocentlalihcan
$! ma titonechicohcan
10! auh in to/olloihtic*
11! ma tictlatihcan in mochi to/ollo quitlazohtla
12! ihuan ticmatih in totlatqui6
13! topan in hue/i chalchiuhteuh!
1<! 2a tiquimpopolohcan in teocalli* in calmecac* in tlachco* in telpochcalli* in cuicacalcoG
15! ma inceltin tohhui mocahua
1A! auh ma tochantzinco techmopieli!
1I! ?noc hualmoqui+tiz to/ancuic tonaltzin*
1%! in tetahtzitzinhuan in tenantzitzinhuan*
1$! ma aic quimolcahuilihcan
20! quinmolhuilizqueh intelpochtztzinhuan*
21! ma quinmamachtilihcan impilhuantzitzin*
22! inoc monemitizqueh
23! in i+quich icualnemiliz totlazoh4nahuac
2<! in campa toteotzitzinhuan techmocuitlahuilihticateh*
25! in/olohcacopatzinco*
2A! ihuan zan no impaltzinco tomahuiztiliz ihuan tonepechtequiliz
2I! in oquimocelilihqueh in tachtocoltzitzinhuan
2%! ihuan totahtzitzinhuan*
2$! ahhuic in to/oloihtic*
30! oquinmi+imachiltilihqueh in to/elizpan!
31! 4+can tiquintotequimaquilian in topilhuan6
32! 2acahmo quilcahuahcan* ma quinnonotzahcan inpilhuan
33! quenin o/ez imahcoquizaliz*
3<! quenin occehpa meuhtzinoz totonaltzinG
35! quenin quimihtitiliz ichicahualiztzin
3A! quen quima+ililiz itenahualtzin inin totlazohtlalnantzin 4nahuac!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a 5$ de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
1! 7uestro venerale Sol se ha ocultado*
2! 7uestro digno Sol /a escondi# su rostro*
3! S en completa oscuridad nos ha de)ado!
<! Ciertamente saemos que otra vez vendr1*
5! otra vez se dignar1 volver
A! / nuevamente vendr1 a alumrarnos!
I! "n tanto que all1 en el mictlan reposar1*
%! con premura reun1monos*
$! congregu5monos*
10! / dentro de nuestro coraz#n
11! escondamos todo lo que nuestro coraz#n ama
12! / saemos que es nuestro tesoro6
13! en nosotros es a manera de una gran piedra preciosa!
1<! Destru/amos nuestros :templos:* nuestras casas de estudios superiores* nuestros campos del )uego de
pelota* las casas de )#venes* las casas de canto6
15! que solos queden los caminos
1A! / que nuestros hogares nos resguarden*
1I! en tanto salga nuestro nuevo Sol*
1%! los venerados padres* las veneradas madres*
1$! que nunca lo olviden
20! decirles a sus )#venes*
21! que les enseen a sus hi)os*
22! mientras ellos vivan*
23! cu1n uena ha sido nuestra madre 4nahuac
2<! en donde nuestros honorales difuntos nos cuidan*
25! su deseo* su voluntad*
2A! / solo tami5n por ellos* por nuestro respeto / nuestra humildad*
2I! que ellos reciieron de nuestros primeros antecesores*
2%! nuestros padres*
2$! de un lado a otro en el fondo de nuestro coraz#n*
30! hicieron conocer en nuestro ser!
31! 4hora nosotros entregamos la tarea a nuestros hi)os6
32! que no olviden* que informen a sus hi)os
33! c#mo ser1 su elevaci#n*
3<! c#mo otra vez se levantar1 nuestro digno SolG
35! / c#mo mostrar1 dignamente su fuerza
3A! c#mo tendr1 a ien completar su digna promesa en 5sta* nuestra venerada / amada tierra de 4nahuac!
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a A0 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
-. "er#in Co+ui!ca, tradicin oral de la arte central
del e#tado de 'uerrero
8eciida del @rofesor 7orerto Carera 4lonso en Chilpancingo* estado de Cuerrero* el 13 de septiemre
de 1$$I* durante los traa)os del 6o#eno Congreso de Anhuac! "n el ao europeo 1$55* como
primog5nito* 5l recii# la 'recitaci#n( de sus auelas paterna / maternaG quienes nunca halaron :castilla:*
s#lo el idioma! Su auela paterna* @ascuala 4guilar* era 'curandera(* :le-a: el ma-z en agua* en una apaztli
.cazuela de arro. con agua :tiraa: los maicitos! Su auela materna fue Susana Casta#n* quien en vida
te)-a petates! 4mas quedaron viudas durante los aos <0 europeos / se dedicaan a comerciar por
diferentes polados del estado de Cuerrero* llegando hasta Ta+co e ?chcateopan! 3alaan de la seora
"ulalia Cuzm1n6 que ha-a e+humado los restos mortales de Cuauht5moc! 0e de)aron dicho a 7orerto que
cuando 5l fuera grande se ia a encontrar con otros me+icanos que tami5n conoc-an la 'recitaci#n( que le
ha-an hecho aprender a decir de corrido!
CUAHUTEMOTZIN TLATOHUALI
YEI CALI XIHUITL CHICAZEN TONALI TOCHTLI
1. TO TONAL YO NO TLALI
2. TO TONAL YO IXPOLIUI
3. MA TI MACTICAN MAN OKZEPA HUALAS
4. MAN OKZEPA KIZAS
5. AZKAN AMAN KAN MICTLAN MANIZ
6. ZANIMAN MA TI TO ZENTLALICAN
7. ZANIMAN MA TI TO TECHTECHOCAN
8. NIMAN MA TI TO CALTZAKUA
9. NIMAN MA TI XKIYANAKAN IPAN TO YOLO
10. YEJON NOCHI TLIN TO NEMILIS KI TLAZOTLA
11. TLA KIZA OKSEPA IKUAK TECH TLAHUILOS
12. TO TONAL YANKUIK.
13. MA TI XKINAYAKAN TO TEOKALHUAN
14. TO TLAXCOCALHUAN TO TELPOCHCALHUAN
15. MA NEMI IPAN YEJUIN TLATICPAC
16. YEJON OTLI ZELTIME
17. NIMAN ICON MA NEMI AXCAN IKUAK KIZAS
18. TO TONAL YANKUIK
19. YEJON TO NANTZITZIME NIMAN TO TATATZIME
20. MAKA KEZAHUACAN KILIZQUE Y EsicF CONEHUAN
21. KEN OKIPIZ XICAHUILISTLE YEJUIN TO
22. TO TLAZO TLAL NAN MAN TICMATI TLA OCZEPA
23. KI PIAS PAPAKILISTLI.
24. AXKAN AMAN MA TIC CHIA YEHUI TO TONAL YANKUIC
25. NIMAN MEXICATL TIAHUI MEXICATL TIAHUI MEXICATL TIAHUI MEXICATL IN YAOTL.
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a A1 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
1. "er#in del (+ecatl 1alulli
"sta 'versi#n( fue reciida en propia mano del autor del presente escrito de parte de =irginia Carmona en
el ao 2001* quien la recii# de 2iguel 4ngel 4guilar Che<ateotl dirigente del Che<atl 'alpulli! Contiene
mucho de las versiones anteriores* aunque se le introducen camios al te+to nahua* muchos de ellos mu/
discutiles!
MEHXI KO TLATELOLKO
KAWI TL: YEI KALLI TLAXOCHI MAKO MATLAK YEI KUETZPALLI N
WEYI TLAHTOKAN, OKI PI AN, OKI MATI AN MOXI UH
I N TLAKATL KATKA I NOTOKA:
KUAUHTMOKTZI NTZI NTLI WEWETLAHTOANI
TI EMPO: TRES CASAS ATADO DE FLOR EN MANO TRECE LAGARTI JA
GRAN TLAHTOCAN (CONSEJO DE LA PALABRA), ESTO SUCEDI O,
ESTO PASO, DURANTE LO QUE HA SI DO EL TI EMPO
DEL SEOR LLAMADO CUAUHTEMOC (OCASO)
(LUGAR DEL DESCENSO DEL AGUI LA)
HUEHUETLAHTOANI (GRAN PORTADOR DE LA PALABRA)
! TOTONALTZI N OMOTLAHTI UH " sic# ! NUESTRO SOL SE HA OCULTADO,
$ TOTONALTZI N OI XPOLI UH, $ NUESTRO SOL HA DESAPARECI DO,
% I WAN TZENTLAYOWAYAN, % Y EN ABSOLUTA OBSCURI DAD,
& OTEX KATEH, & NOS HA DEJADO,
' MAX TI KMATI H, ' PERO SABEMOS,
( MA OKTZEPPA WALLA, ( QUE OTRA )EZ )OL)ERA,
* MA OKTZEPPA KI TZTI KI, * QUE OTRA )EZ SALDRA,
+ I WAN YANKUI K OHTI KAN, + Y NUE)AMENTE,
, TEX TLAWI LI N, , )ENDR- PARA ALUMBRARNOS,
!. MAX I NOKA OMPAKAH, !. PERO MI ENTRAS PERMANEZCA,
!! MI KTLANTZI N MOMANI TZ, !! ALLA EN EL MI CTLAN (REGI ON DEL
ETERNO REPOSO)
!$ MA TZANWELLI U TI TOTZENTLA TI LI KAN, !$ DEBEMOS MUY RAPI DO REUNI RNOS
!% MA TI TOTEXOKAN, !% ESTRECHANDONOS
!& I WAN TOYOLNEPANTLA, !& Y EN EL CENTRO DE NUESTRO CORAZON
!' MA TI KTLATI KAN, !' ESCONDAMOS,
!( MOXI I N TOYOLOUH KI TLATZOHTLA, !( TODO LO QUE NUESTRO CORAZON
APRECI A,
!* KI WEYI TLAKI OMATZI NZI NTLI , !* Y CONSI DERA UN TESORO,
!+ I WAN TI KMATI H, !+ Y SABEMOS,
!, I PAN I UHKI N WEYI XALXI WI TZI NTLI !, COMO UN GRAN XALXI HUI TL (BRI LLO DE
ARENA)
$. MA TI KI N POHPOLOKAN: $. DESTRUYAMOS:
$! TOTEOKALWANTZI NTLI EsicF, $! NUESTROS TEOCALLI (RECI NTOS DE
ENERGI A)
$$ TOKAMEKAWANTZI NTLI EsicF, $$ NUESTROS CALMECA (RECI NTOS DE
ESTUDI OS ELE)ADOS)
$% TOTLAXKOWANTZI NTLI EsicF, $% NUESTROS TLACHCO (JUEGOS DE
PELOTA)
$& TOTELPOXKAWANTZI NTLI EsicF, $& NUESTROS TELPOCHCALI (RECI NTOS
PARA JO)ENES)
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a A2 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
$' TOKUI KAKALWUANTZI NTLI EsicF, $' NUESTROS CUI CACALLI (RECI NTOS DE
CANTO)
$( MA MOTZELKAWAKAN, $( QUE )ACI OS SE QUEDEN
$* TO OWI WANTZI NTLI EsicF, $* NUESTROS HOGARES,
$+ I WAN MA TOXANWANTZI NTLI EsicF, $+ Y QUE NUESTROS HOGARES,
$, MA TEXPI ELI KAN, $, NOS PRESER)EN,
%. AXKAN AMO MAKTI A %. AHORA NO SABEMOS,
%! KI N I WAK %! HASTA CUANDO
%$ AXKAN KI N I KWAK, %$ AHORA Y HASTA CUANDO,
%% TOYANKUI KTONALTZI NTLI "sic#, %% NUESTRO NUE)O SOL SALGA " sic#,
%& I N TATAHTZI N, %& LOS PAPACI TOS,
%' I N NANANTZI N, %' LAS MAMACI TAS,
%( MA AI K KI LKAWAKAN, %( QUE NUNCA OL)I DEN,
%* I N TLAMAXTLI , %* EL ENSEARLES,
%+ I N I NPI LWANTZI N EsicF, %+ A SUS HI JOS,
%, I N TAHTATZI N I NKA I NTELPOXWAN %, LOS PAPACI TOS CON LOS MUCHACHOS,
&. I WAN I N NANANTZI N I NKA I XPOXWAN, &. LAS MAMACI TAS CON LAS MUCHACHAS,
&! I WAN MA KI MAXTI AN I NPI LWAN, &! Y QUE LES ENSEEN A SUS HI JOS,
&$ I NOKA I K NEMI TZKEH, &$ MI ENTRAS )I )AN,
&% I N YUHKI N, &% PRECI SAMENTE,
&& KENI N KUALLI KATCA, && CUAN BUENA HA SI DO,
&' KI N AXKAN I XKI XKAWI TL, &' LO QUE HA SI DO HASTA HOY,
&( TOTLAZOHTLA EsicF ANAWAK, &( NUESTRA AMADA ANAHUAC,
&* I N TLANEKI LI TZ, &* AL AMPARO,
&+ I N TOXI MAL EsicF, &+ LA PROTECCI ON,
&, I WAN TLAPALEWI LI TZTLI, &, Y EL CUI DADO
'. TOTEOWANTZI NTZI NTLI EsicF, '. DE NUESTRAS ENERGI AS,
'! I WAN ZAN YE NOPANPA, '! Y COMO RESULTADO,
'$ TOKENMAWI LI TZTLI , '$ DE NUESTRAS COSTUMBRES,
'% I WAN TOKENPOLOLI ZTLI, '% Y NUESTRO COMPORTAMI ENTO,
'& I KI ZELI HKEH TOLOTZI NTZI NWAN, '& QUE RECI BI ERON NUESTROS
)ENERADOS ABUELI TOS,
'' I WAN TLEN TOTAHTZI NTZI NWAN '' Y QUE NUESTROS )ENERADOS
PADRECI TOS,
'( AI K YOLEKAYOPAN, '( CON EMPEO,
'* OKI XI NAXKEH TOYELI ZPAN '* SEMBRARON EN NUESTRA ESENCI A
'+ AXKAN TEHUANTI N/ '+ AHORA NOSOTROS,
', TI KI NTEKI MACAH I N TOPI LWAN, ', ENTREGAMOS LA TAREA A NUESTROS
HI JOS
QUE GUARDEN,
(. KA TOTLAKUI LOLI ZTLI , (. NUESTRA ESCRI TURA,
(! WAN TOTOTLAMATI LI TZTLI, EsicF (! Y NUESTRA SABI DURI A,
($ MA PI XKI A PANPA NEMI LI TZTLI ,
(% AXKAN I WAN TI KI N TOXAHWAN, (% DESDE AHORA NUESTROS HOGARES
SERAN,
(& TOTEOKALWANTZI NTLI , (& NUESTROS TEOCALLI (RECI NTOS DE
ENERGI A),
(' TOKALMEKAWANTZI NTLI , (' NUESTROS CALMECAC (RECI NTOS DE
ESTUDI OS ELE)ADOS),
(( TOTLAXKOWANTZI NTLI , (( NUESTROS TLACHCO (CAMPOS DE
PELOTA),
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a A3 de A%
T l a t z a c a n C u a u h t e m o c t z i n t l i i t e n a h u a t i l Tl acat zi n St i val et
(* TOTELPOXKAWANTZI NTLI , (* NUESTROS TELPOCHCALLI (RECI NTOS
PARA JO)ENES),
(+ TOTELKUI KAKALWANTZI NTLI , EsicF (+ NUESTROS CUI CACALLI (RECI NTOS DE
CANTO),
(, AMO MAKI LKAWAKAN, (, NO OL)I DEN,
*. MAKI NOTZAKAN I NPI LWAN, *. I NFORMAR A SUS HI JOS,
*! WEL KENI N YETZ, *! I NTENSAMENTE COMO SERA,
*$ KENI NMOEWATZ, *$ COMO SE LE)ANTARA,
*% I WAN WEL KENI N KI TZO WEYI KA NEMI LI TZ *% Y EXACTAMENTE COMO SU GRAN
DESTI NO REALI ZARA
*& I WAN KI YEKTZON, *& Y COMO CUMPLI RA,
*' WEYI KA NEXTOLI LI TZTLI, *' SU GRAN DESTI NO,
*( I N TOTLATZOHTLALNANTZI N ANAWAK *( NUESTRA PRECI ADI SI MA MADRECI TA
TI ERRA ANAHUAC
D o c u m e n t o d e e s c l a r e c i m i e n t o h i s t r i c o n a c i o n a l ho) a A< de A%

Potrebbero piacerti anche