Sei sulla pagina 1di 1870

Questo file un vocabolario greco-italiano del Nuovo Testamento.

Per la maggior parte delle parole, ci sono il numero Strong e un riferimento al Theological Dictionary of the New
Testament (titolo originale: Theologisches Worterbuch zum NT di G. Kittel e G. Friedrich, in italiano Grande
lessico del NT, Paideia, Brescia, 1965-1992), affinch si possa usare questo file con altri testi.

Dopo la definizione di ogni parola, c un elenco delle forme usate nel Nuovo Testamento, e un elenco di tutti i
modi in cui tradotta nella versione Nuova Riveduta.

Abbreviazioni usate:
acc. accusativo
aor. aoristo
att. attivo
avv. avverbio
comp. comparativo
cong. congiunzione, congiuntivo
dat. dativo
femm. femminile
fut. futuro
gen. genitivo
impf. imperfetto
imptv. imperativo
ind. indicativo
inf. infinito
inter. interiezione
masc. maschile
med. medio
neut. neutro
nom. nominativo
ott. ottativo
partic. particella
pass. passivo
pf. perfetto
pl. plurale
ppf. piucchepperfetto
prep. preposizione
pres. presente
ptc. participio
sing. singolare
superl. superlativo
voc. vocativo

'Aarn (Aarn)
di origine ebraica
TDNT - 1: 3,1
Numero Strong: 2
nome maschile

Aaronne = portatore di luce
1) il fratello di Mos, il primo sommo sacerdote di Israele e capo di tutto lordine sacerdotale

'Aarn: dat. sing., gen. sing., nom. sing.
'Aarn: gen. sing.

Aaronne: 2
di Aaronne: 3
Totale: 5

'Abaddn (Abaddn)
di origine ebraica
TDNT - 1: 4,1
Numero Strong: 3
nome maschile

Abaddon = distruzione
1) rovina
2) distruzione
3) il luogo di distruzione
4) il nome dell'angelo principe delle regioni infernali, il ministro della morte e l'autore di devastazione sulla terra

'Abaddn: nom. sing.

Abaddon: 1
Totale: 1

barj (abars)
da lfa (come una particella negativa) e broj
Numero Strong: 4
aggettivo

1) non gravoso
2) non pesante
3) leggerezza senza peso

bar: acc. sing. masc.

astenere: 1
Totale: 1

abba (abba)
di origine aramaica
TDNT - 1: 5,1
Numero Strong: 5
sostantivo maschile

abba = padre
1) padre, il titolo normale usato di Dio in preghiera. Ogni volta che accade nel Nuovo Testamento c' anche
l'interpretazione greca, che probabilmente spiegato dal fatto che il termine caldeo ABBA, attraverso un uso
frequente in preghiera, gradualmente acquist la natura di un nome sacro, al quale gli ebrei che parlavano il
greco aggiunsero il nome nella loro lingua.

abba: voc. sing.

abb: 3
Totale: 3

Abel (Habel)
di origine ebraica
TDNT - *, 2
Numero Strong: 6
nome maschile

Abele = vanit (cio: transitorio)
1) il secondo figlio di Adamo, ucciso da suo fratello Caino

Abel: acc. sing., gen. sing., nom. sing.

(+) Abele: 1
Abele: 2
di Abele: 1
Totale: 4

'Abi (Abia)
di origine ebraica
Numero Strong: 7
nome maschile

Abia = mio padre Yah (Yahweh)
1) un sacerdote, il capo di una famiglia sacerdotale; quando Davide divise i sacerdoti in 24 ordine, Abia era il
capo dell'ottavo
2) figlio e successore di Roboamo sul trono di Giuda; nell'AT Abiia

'Abi: acc. sing., gen. sing.
'Abi: nom. sing.

(+) Abia: 1
Abia: 1
di Abia: 1
Totale: 3

'Abiaqr (Abiathar)
di origine ebraica
Numero Strong: 8
nome maschile

Abiatar = padre di abbondanza
1) il nome di un sommo sacerdote

'Abiaqr: gen. sing.

Abiatar: 1
Totale: 1

'Abilhn (Abiln)
di origine straniera
Numero Strong: 9
nome localit

Abilene = prato erboso
1) una regione della Siria tra Libano e Ermon verso Fenicia, 29 chilometri da Damasco e 60 chilometri da
Eliopoli

'Abilhnj: gen. sing.

Abilene: 1
Totale: 1

'Abiod (Abioud)
di origine ebraica
Numero Strong: 10
nome maschile

Abiud = mio padre maest
1) il figlio di Bela e nipote di Beniamino 1Cronache 8:3

'Abiod: acc. sing.
'Abiod: nom. sing.

(+) Abiud: 1
Abiud: 1
Totale: 2

'Abram (Abraam)
di origine ebraica
TDNT - 1: 8,2
Numero Strong: 11
nome maschile

Abraamo = padre di una moltitudine
1) il figlio di Tera e il fondatore della nazione ebrea

'Abram: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing., voc. sing.
'Abram: acc. sing.

(+) Abraamo: 2
a Abraamo: 1
Abraamo: 50
da Abraamo: 1
di Abraamo: 19
Totale: 73

bussoj (abussos)
da lfa (come una particella negativa) ed una variazione di buqj
TDNT - 1: 9,2
Numero Strong: 12
sostantivo femminile

1) smisurato
2) sconfinato
3) l'abisso
3a) la buca
3b) la profondit incommensurabile
3c) di Orcus, un golfo o baratro molto profondo nelle parti pi basse della terra usato come il luogo che
riceve i morti e in modo particolare come la dimora di demoni

busson: acc. sing.
bssou: gen. sing.

abisso: 9
Totale: 9

Agaboj (Hagabos)
di origine ebraica
Numero Strong: 13
nome maschile

Agabo = locusta
1) un profeta cristiano

Agaboj: nom. sing.

Agabo: 2
Totale: 2

gaqoergw (agathoerge)
da gaqj e rgon
TDNT - 1: 17,3
Numero Strong: 14
verbo

1) fare il bene, agire giustamente

gaqoergen: att. pres. inf.

fare di bene: 1
Totale: 1

gaqopoiw (agathopoie)
da gaqopoij
TDNT - 1: 17,3
Numero Strong: 15
verbo

1) fare il bene, fare qualcosa che aiuta altri
1a) essere un buon aiuto a qualcuno
1b) fare un favore a qualcuno
1c) dare beneficio
2) fare bene, giustamente

gaqopoiete: 2pl. att. pres. imptv.
gaqopoisai: att. aor. inf.
gaqopoite: 2pl. att. pres. cong.
gaqopoiontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
gaqopoiontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
gaqopoiosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
gaqopoin: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

agire bene: 1
fare bene: 3
fare di bene: 4
Totale: 8

gaqopoia (agathopoiia)
da gaqopoij
TDNT - 1: 17,3
Numero Strong: 16
sostantivo femminile

1) un corso di azioni giuste, il fare il bene, virt

gaqopoiv: dat. sing.

fare bene: 1
Totale: 1

gaqopoij (agathopoios)
da gaqj e poiw
TDNT - 1: 17,3
Numero Strong: 17
aggettivo

1) agito giustamente, fatto bene, virtuoso

gaqopoin: gen. pl. masc.

a quello che fare bene: 1
fare bene: 1
Totale: 2

gaqj (agathos)
una parola primaria
TDNT - 1: 10,3
Numero Strong: 18
aggettivo

1) di buona costituzione o natura
2) utile, salutale
3) buono, piacevole, gioioso, felice
4) eccellente, distinto
5) diritto, onorabile
+ : quello che buono

gaq: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
gaq: acc. pl. neut.
gaqj, gaqj: acc. pl. femm.
gaq, gaq: voc. sing. masc.
gaq, gaq: nom. sing. femm.
gaq: dat. sing. femm.
gaqn, gaqn: acc. sing. femm.
gaqj: gen. sing. femm.
gaqoj: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
gaqn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
gaqn: acc. sing. neut.
gaqj, gaqj: nom. sing. masc.
gaqo: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
gaqoj, gaqoj: acc. pl. masc.
gaq: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
gaqn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+rgon) bene: 1
(+) bene: 2
(+) buono: 1
(+) onest: 1
(+tj) di bene: 1
bene: 27
buono: 57
buono azionare: 1
cosa buono: 3
di bene: 2
di buono: 2
essere uno uomo per bene: 1
felicitare: 1
perfezionare: 1
pulire: 1
Totale: 102

gaqourgw (agathourge)
una forma contratta di gaqoergw
verbo

1) fare il bene, mostrare gentilezza

gaqourgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

fare di bene: 1
Totale: 1

gaqwsnh (agathsun)
da gaqj
TDNT - 1: 18,3
Numero Strong: 19
sostantivo femminile

1) integrit di cuore e di vita, bont, gentilezza

gaqwsnV: dat. sing.
gaqwsnh: nom. sing.
gaqwsnhj: gen. sing.

bont: 2
buono: 1
di bont: 1
Totale: 4

gallasij (agalliasis)
da galliw
TDNT - 1: 19,4
Numero Strong: 20
sostantivo femminile

1) esultanza, gioia estrema, contentezza
Alle feste, la gente era unta con olio di letizia. Paolo, in Ebrei 1:9, allude a questa cerimonia iniziale di unzione,
e la usa come un simbolo del potere divino e della maest a cui il Figlio di Dio stato esaltato.

gallisei: dat. sing.
gallisewj: gen. sing.
gallasij: nom. sing.

di letizia: 1
esultare: 1
gioire: 3
Totale: 5

galliw (agallia)
da agan (molto) e llomai
TDNT - 1: 19,*
Numero Strong: 21
verbo

1) esultare, rallegrarsi molto, essere contentissimo

galliaqnai: pass. aor. inf.
gallisqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind.
gallimen: 1pl. att. pres. cong.
gallimenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
gallisato: 3sing. med. aor. ind.
gallasen: 3sing. att. aor. ind.

esultare: 5
gioire: 1
giubilare: 2
godere: 1
muovere esultare: 1
rallegrare: 1
Totale: 11

gamoj (agamos)
da lfa (come una particella negativa) e gmoj
Numero Strong: 22
aggettivo

1) non sposato, singolo

gmoij: dat. pl. masc.
gamoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.

(+) senza maritare: 1
celibe: 1
non sposare: 1
senza sposare: 1
Totale: 4

ganaktw (aganakte)
da agan (molto) e achthos (dolore, simile alla radice di gklh)
Numero Strong: 23
verbo

1) essere indignato, essere mosso con indignazione, essere molto scontento

ganakten: att. pres. inf.
ganaktontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
ganaktn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
gankthsan: 3pl. att. aor. ind.
gankthsen: 3sing. att. aor. ind.

(+em) indignare: 1
indignare: 6
Totale: 7

gankthsij (aganaktsis)
da ganaktw
Numero Strong: 24
sostantivo femminile

1) indignazione, irritazione

gankthsin: acc. sing.

sdegnare: 1
Totale: 1

gapw (agapa)
forse da agan (molto)(o vedi filw)
TDNT - 1: 21,5
Numero Strong: 25
verbo

1) di persone
1a) accogliere cordialmente, intrattenere, volere bene, amare profondamente
2) di cose
2a) essere piaciuto, essere contento di una cosa

gap: 3sing. att. pres. ind., 3sing. att. pres. cong.
gapn: att. pres. inf.
gapj: 2sing. att. pres. ind.
gapte: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind., 2pl. att. pres. cong.
gapt: 2pl. att. pres. cong.
gaptw: 3sing. att. pres. imptv.
gaphqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
gapsantoj, gapsantj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
gapsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
gapsate: 2pl. att. aor. imptv.
gapsei: 3sing. att. fut. ind.
gapseij: 2sing. att. fut. ind.
gapshte: 2pl. att. aor. cong.
gapsw: 1sing. att. fut. ind.
gap: 1sing. att. pres. ind.
gapmai: 1sing. pass. pres. ind.
gapmen: 1pl. att. pres. ind., 1pl. att. pres. cong.
gapn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
gapntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
gapnti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
gapntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
gapsin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
gpa: 3sing. att. impf. ind.
gapte, gapt: 2pl. att. impf. ind.
gapkamen: 1pl. att. pf. ind.
gaphksi: att. pf. ptc. dat. pl. masc.
gaphmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
gaphmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc., pass. pf. ptc. voc. pl. masc.
gaphmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.
gaphmnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. masc.
gphsa, gphs: 1sing. att. aor. ind.
gphsan: 3pl. att. aor. ind.
gphsaj, gphsj: 2sing. att. aor. ind.
gphsen, gphsn: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) amare: 1
(+) amare: 2
(+) dilettare: 1
(+mllon) preferire: 2
(+n) amare: 1
(+lllwn) amare: 1
allogare: 1
amare: 134
Totale: 143

gph (agap)
da gapw
TDNT - 1: 21,5
Numero Strong: 26
sostantivo femminile

1) amore fraterno, affezione, amore, benevolenza
2) pasto di amore

gpaij: dat. pl.
gpV: dat. sing.
gph: nom. sing.
gphn: acc. sing.
gphj: gen. sing.

(+) amare: 1
(+n) amare: 1
a amare: 1
agape: 1
amare: 104
con amare: 1
di amare: 3
di amare fratello: 1
essere: 1
in amare: 2
Totale: 116

gaphtj (agaptos)
da gapw
TDNT - 1: 21,5
Numero Strong: 27
aggettivo

1) adorato, essere stimato, caro, preferito, degno di amore

gapht: nom. pl. neut.
gapht: acc. pl. neut.
gapht: voc. sing. masc.
gaphtn: acc. sing. femm.
gaphto: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
gaphto: voc. pl. masc.
gaphtoj: dat. pl. masc.
gaphtn: acc. sing. masc.
gaphtn: nom. sing. neut.
gaphtj, gaphtj: nom. sing. masc.
gaphto: gen. sing. masc.
gapht: dat. sing. masc., dat. sing. neut.

(+) caro: 3
(+) dilettare: 7
amare: 4
caro: 44
dilettare: 3
Totale: 61

`Agr (Hagar)
di origine ebraica
TDNT - 1: 55,10
Numero Strong: 28
nome femminile

Agar = volo
1) la concubina di Abraamo e madre di Ismaele

`Agr, `Agr: nom. sing.

(+) Agar: 1
Agar: 1
Totale: 2

ggarew (aggareu)
di origine straniera
Numero Strong: 29
verbo

1) usare un corriere, invia un messaggero a cavallo, costringere ad andare
Nella Persia, i corrieri a cavallo furono collocati a intervalli regolari in tutto il territorio per portare le proclamazioni
reali.

ggareousin: 3pl. att. pres. ind.
ggaresei: 3sing. att. fut. ind.
ggreusan: 3pl. att. aor. ind.

costringere: 2
costringere a fare: 1
Totale: 3

ggeon (aggeion)
da aggos (un secchio, forse curvo, vedi la radice di gklh)
Numero Strong: 30
sostantivo neutro

1) un vaso, un recipiente, un secchio, un serbatoio

ggeoij: dat. pl.

vaso: 1
Totale: 1

ggela (aggelia)
da ggeloj
TDNT - 1: 56,10
Numero Strong: 31
sostantivo femminile

1) comunicazione, annuncio, notizie
2) proclamazione, comando, ordine

ggela: nom. sing.

messaggio: 2
Totale: 2

ggllw (aggell)
verbo

1) annunciare

ggllousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.

annunziare: 1
Totale: 1

ggeloj (aggelos)
da aggello (probabilmente derivata da gw, vedi glh) (portare notizie)
TDNT - 1: 74,12
Numero Strong: 32
sostantivo maschile

1) un messaggero, inviato, uno che inviato, un angelo, un messaggero da Dio

ggeloi, ggelo: nom. pl.
ggloij: dat. pl.
ggelon, ggeln: acc. sing.
ggeloj, ggelj: nom. sing.
gglou: gen. sing.
gglouj: acc. pl.
gglJ: dat. sing.
gglwn: gen. pl.

a angelo: 5
angelo: 125
da angelo: 1
di angelo: 5
di messaggio: 1
di uno angelo: 1
inviare: 2
messaggio: 3
non tradotto: 1
uno angelo: 31
Totale: 175

ggoj (aggos)
vedi ggeon
sostantivo neutro

1) un contenitore

ggh: acc. pl.

vaso: 1
Totale: 1

glh (agel)
da gw (vedi ggeloj)
Numero Strong: 34
sostantivo femminile

1) armento o buoi o bestiame bovino

glh: nom. sing.
glhn: acc. sing.

branco: 4
uno branco: 3
Totale: 7

genealghtoj (agenealogtos)
da lfa (come particella negativa) e genealogomai
TDNT - 1: 665,114
Numero Strong: 35
aggettivo

1) qualcuno la cui discendenza non conosciuta, senza genealogia

genealghtoj: nom. sing. masc.

senza genealogia: 1
Totale: 1

genj (agens)
da lfa (come particella negativa) e gnoj
Numero Strong: 36
aggettivo

1) ignobile, codardo, cattivo, basso, vile

gen: acc. pl. neut.

ignobile: 1
Totale: 1

gizw (hagiaz)
da gioj
TDNT - 1: 111,14
Numero Strong: 37
verbo

1) rendere o riconosce, o essere venerabile o santo
2) separare dalle cose profane e dedicare a Dio
2a) consacrare cose a Dio
2b) dedicare gente a Dio
3) purificare, santificare
3a) pulire esteriormente
3b) purificare per mezzo dell'espiazione: libero dalla colpa del peccato
3c) purificare interiormente per mezzo del rinnovo dell'anima

gizei: 3sing. att. pres. ind.
gizetai: 3sing. pass. pres. ind.
giazmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
giazomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
gizon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
gizw: 1sing. att. pres. ind.
gizwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
gisai: 3sing. att. aor. ott.
gisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
gisate: 2pl. att. aor. imptv.
gisV: 3sing. att. aor. cong.
giasqtw: 3sing. pass. aor. imptv.
gason: 2sing. att. aor. imptv.
gasen: 3sing. att. aor. ind.
gisqh: 3sing. pass. aor. ind.
gisqhte: 2pl. pass. aor. ind.
giasmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
giasmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
giasmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.
giasmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
gastai: 3sing. pass. pf. ind.

(+atj) santificare: 2
a santificare: 1
glorificare: 1
non tradotto: 1
santificare: 21
santificare egli: 1
santificare santificare: 1
Totale: 28

giasmj (hagiasmos)
da gizw
TDNT - 1: 113,14
Numero Strong: 38
sostantivo maschile

1) consacrazione, purificazione
2) l'effetto della consacrazione
2a) santificazione del cuore e della vita

giasmn: acc. sing.
giasmj: nom. sing.
giasm: dat. sing.

in santificare: 1
santificare: 9
Totale: 10

gioj (hagios)
da hagos (una cosa terribile) (vedi gnj, qlpw)
TDNT - 1: 88,14
Numero Strong: 40
aggettivo

1) degno di venerazione
1a) di cose che a causa di un legame con Dio possiedono una certa distinzione e meritano riverenza,
come luoghi sacri a Dio che non vanno profanati
1b) di persone che Dio usa, per esempio gli apostoli
2) messo da parte per Dio, essere esclusivamente suo
3) servizi ed offerte
3a) preparati per Dio con rito solenne, puro, pulito
4) in senso morale, puro, innocente, diritto, santo

ga: nom. sing. femm.
gv: dat. sing. femm.
gia: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
gi: nom. pl. neut.
giai: nom. pl. femm.
gaij: dat. pl. femm.
gan: acc. sing. femm.
gaj: gen. sing. femm.
gie: voc. sing. masc.
gioi: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
goij: dat. pl. masc.
gion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
gioj, gij: nom. sing. masc.
gou: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
gouj: acc. pl. masc.
gJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
gwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
giwttV: dat. sing. femm. superl.

(+) santificare: 39
(+kalw) consacrare: 1
(+gioj) santificare: 2
a santificare: 2
chi: 1
consacrare: 1
di santificare: 4
fratello: 1
non tradotto: 2
sacrare: 1
santificare: 172
santificare fissare occhio: 1
santuario: 4
spirito: 1
uno santificare: 1
Totale: 233

githj (hagiots)
da gioj
TDNT - 1: 114,14
Numero Strong: 41
sostantivo femminile

1) santit

githtoj: gen. sing.

santificare: 1
Totale: 1

giwsnh (hagisun)
da gioj
TDNT - 1: 114,14
Numero Strong: 42
sostantivo femminile

1) maest, santit
2) purezza morale

giwsnV: dat. sing.
giwsnhn: acc. sing.
giwsnhj: gen. sing.

di santificare: 1
santificare: 2
Totale: 3

gklh (agkal)
da agkos (una curva)
Numero Strong: 43
sostantivo femminile

1) la curva o angolo intimo del braccio, il braccio curvo
2) qualsiasi cosa avviluppata, per esempio le braccia del mare, eccetera

gklaj: acc. pl.

(+) braccio: 1
Totale: 1

gkistron (agkistron)
dalla stessa parola di gklh
Numero Strong: 44
sostantivo neutro

1) amo, piccolo gancio

gkistron: acc. sing.

amare: 1
Totale: 1

gkura (agkura)
dalla stessa parola di gklh
Numero Strong: 45
sostantivo femminile

1) ncora
2) metaforicamente qualcosa che salvaguarda
Le ancore antiche assomigliavano a quelle moderne in forma: erano di ferro, con un tronco, e con due estremit
simili a denti.

gkuran: acc. sing.
gkraj: acc. pl.

ancora: 3
uno ancora: 1
Totale: 4

gnfoj (agnafos)
da lfa (come una particella negativa) e lo stesso di gnafej
Numero Strong: 46
aggettivo

1) non adempito, svestito, non processato, nuovo

gnea (hagneia)
da gnj
TDNT - 1: 123,19
Numero Strong: 47
sostantivo femminile

1) purezza, purezza di vita

gnev: dat. sing.

purezza: 2
Totale: 2

gnzw (hagniz)
da gnj
TDNT - 1: 123,19
Numero Strong: 48
verbo

1) ceremonialmente
1a) rendere puro, purificare
2) moralmente
2a) purificarsi

gnzei: 3sing. att. pres. ind.
gnsate: 2pl. att. aor. imptv.
gnisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
gnsqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
gnswsin: 3pl. att. aor. cong.
gniktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
gnismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.

(+auto) purificare: 1
purificare: 6
Totale: 7

gnismj (hagnismos)
da gnzw
TDNT - 1: 124,19
Numero Strong: 49
sostantivo maschile

1) purificazione, espiazione

gnismo: gen. sing.

purificare: 1
Totale: 1

gnow (agnoe)
da lfa (come una particella negativa) e now
TDNT - 1: 115,18
Numero Strong: 50
verbo

1) essere ignorante, non conoscere
2) non capire, essere ignoto
3) errare o peccare per sbaglio, sbagliare

gnoe: 3sing. att. pres. ind.
gnoen: att. pres. inf.
gnoetai: 3sing. pass. pres. ind.
gnoete: 2pl. att. pres. ind.
gnosantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
gnoomen: 1pl. att. pres. ind.
gnoomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
gnoomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
gnoontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
gnoosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
gnon: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
gnoun: 3pl. att. impf. ind.

(+s) essere in ignorare: 2
(+s) ignorare: 4
ignorare: 8
non capire: 2
non riconoscere: 2
per ignorare: 1
sconoscere: 2
senza conoscere: 1
Totale: 22

gnhma (agnoma)
da gnow
TDNT - 1: 115,18
Numero Strong: 51
sostantivo neutro

1) un peccato commesso in ignoranza o avventatezza

gnohmtwn: gen. pl.

peccare: 1
Totale: 1

gnoia (agnoia)
da gnow
TDNT - 1: 116,18
Numero Strong: 52
sostantivo femminile

1) mancanza di conoscenza, ignoranza
1a) soprattutto di cose divine
1b) di cecit morale

gnov: dat. sing.
gnoian: acc. sing.
gnoaj: gen. sing.

ignorare: 4
Totale: 4

gnj (hagnos)
dalla stessa parola di gioj
TDNT - 1: 122,19
Numero Strong: 53
aggettivo

1) riverenza, venerabile, sacro
2) puro
2a) puro di carnalit, casto, modesto
2b) puro di ogni difetto, immacolato
2c) pulito

gn: nom. pl. neut.
gnj: acc. pl. femm.
gnfou: gen. sing. neut.
gn: nom. sing. femm.
gnn: acc. sing. femm.
gnn: acc. sing. masc.
gnj: nom. sing. masc.
gnoj: acc. pl. masc.

casta: 3
novit: 2
pure: 1
purit: 4
Totale: 10

gnthj (hagnots)
da gnj
TDNT - 1: 124,19
Numero Strong: 54
sostantivo femminile

1) purezza, castit, rettitudine di vita

gnthti: dat. sing.
gnthtoj: gen. sing.

purezza: 2
Totale: 2

gnj (hagns)
da gnj
Numero Strong: 55
avverbio

1) casto, pulito, puro, con sincerit, sinceramente

gnj: avv.

sincerare: 1
Totale: 1

gnwsa (agnsia)
da lfa (come particella negativa) e gnsij
TDNT - 1: 116,18
Numero Strong: 56
sostantivo femminile

1) mancanza di conoscenza, ignoranza

gnwsan: acc. sing.

ignorare: 1
non conoscere: 1
Totale: 2

gnwstoj (agnstos)
da lfa (come particella negativa) e gnwstj
TDNT - 1: 119,18
Numero Strong: 57
aggettivo

1) ignoto, dimenticato
Epimenides, un certo cretese, venne a Atene per fermare una piaga. Offr una pecora sugli altari che non
avevano il nome di nessun dio, ma erano dedicati al dio ignoto. Almeno uno di quegli altari rimaneva ancora ai
giorni di Paolo.

gnstJ: dat. sing. masc.

sconoscere: 1
Totale: 1

gor (agora)
da ageiro (raggruppare, probabilmente simile a gerw)
Numero Strong: 58
sostantivo femminile

1) qualsiasi riunione, specialmente della gente
2) il luogo di riunione
2a) per dibattiti pubblici
2b) per elezioni
2c) per prove
2d) per comprare e vendere
2e) per tutti gli affari
3) luogo del mercato, strada

gor: dat. sing.
goraj: dat. pl.
gorn: acc. sing.
gorj: gen. sing.

piazzare: 11
Totale: 11

gorzw (agoraz)
da gor
TDNT - 1: 124,19
Numero Strong: 59
verbo

1) essere nel mercato, frequentarlo
2) fare affari l, comprare o vendere
3) di gente inattiva: frequentare il mercato, passare il tempo in ozio l

gorzei: 3sing. att. pres. ind.
gorzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
gorzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
gorsai: att. aor. inf.
gorsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
gorsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
gorsate: 2pl. att. aor. imptv.
gorastw: 3sing. att. aor. imptv.
grason: 2sing. att. aor. imptv.
gorswmen: 1pl. att. aor. cong.
gorswsin: 3pl. att. aor. cong.
grazon: 3pl. att. impf. ind.
grasa: 1sing. att. aor. ind.
grasan: 3pl. att. aor. ind.
grasaj: 2sing. att. aor. ind.
grasen: 3sing. att. aor. ind.
gorsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
gorsqhte: 2pl. pass. aor. ind.
gorasmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

(+auto) comprare: 2
acquistare: 1
comprare: 23
riscattare: 4
Totale: 30

goraoj (agoraios)
da gor
Numero Strong: 60
aggettivo

1) in, di o appartenente al mercato
2) che frequenta il mercato
2a) truffatore, piccolo commerciante, rivenditore al dettaglio
2b) ozioso, bighellone, il tipo comune, basso, volgare
3) generalmente, dell'assemblea, adatto a parlare, che agisce in modo efficace

goraoi: nom. pl. femm.
gorawn: gen. pl. masc.

gente di piazzare: 1
tribuno: 1
Totale: 2

gra (agra)
da gw
Numero Strong: 61
sostantivo femminile

1) caccia
2) quello che preso nella caccia, il bottino, la preda
2a) di uccelli o bestie, selvaggina
2b) di pesce, retata

grv: dat. sing.
gran: acc. sing.

pescare: 1
quantit: 1
Totale: 2

grmmatoj (agrammatos)
da lfa (come particella negativa) e grmma
Numero Strong: 62
aggettivo

1) analfabeta, non educato

grmmato: nom. pl. masc.

(+nqrwpoj) popolano: 1
Totale: 1

gralew (agraule)
da grj e alw (nel senso di al)
Numero Strong: 63
verbo

1) vivere nei campi, essere sotto il cielo aperto, anche di notte

grew (agreu)
da gra
Numero Strong: 64
verbo

1) cacciare, prendere con la cacciare
2) metaforicamente cacciare (cercare), inseguire impazientemente

graulontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
greswsin: 3pl. att. aor. cong.

(+atj) cogliere in fallire: 1
stare in campo: 1
Totale: 2

grilaioj (agrielaios)
da grioj e laa
Numero Strong: 65
sostantivo femminile

1) come aggettivo, di o appartenente all'oliva selvatica
2) albero selvatico olivastro

grilaioj: nom. sing.
grielaou: gen. sing.

olivo selvatichezza: 2
Totale: 2

grioj (agrios)
da grj
Numero Strong: 66
aggettivo

1) vivente o crescente nei campi o boschi
1a) di animali, selvatico, selvaggio
1b) di paesi, selvatico, incolto
2) di uomini ed animali in senso morale, selvatico, selvaggio, fiero
2a) maleducato
2b) di una passione violenta, veemente, furioso

gria: nom. pl. neut.
grion: acc. sing. neut., nom. sing. neut.

furiare: 1
selvatichezza: 2
Totale: 3

'Agrppaj (Agrippas)
a quanto pare da grioj e ppoj
Numero Strong: 67
nome maschile

Agrippa = come eroe
1) nome di una famiglia che governava in Israele al tempo di Cristo
Vedi `Hrdhj per una discussione della famiglia di Erode.

'Agrppa: gen. sing., voc. sing.
'Agrppaj: nom. sing.

(+) Agrippa: 2
Agrippa: 9
Totale: 11

grj (agros)
da gw
Numero Strong: 68
sostantivo maschile

1) terra
1a) campo, paese
1b) un appezzamento di terreno, pezzo di coltivazione
1c) il villaggio o fattorie vicini

grn, grn: acc. sing.
grj, grj: nom. sing.
gro: gen. sing.
groj, groj: acc. pl.
gr: dat. sing.
grn: gen. pl.

(+) campo: 1
(+) quello campo: 1
campagna: 7
campo: 25
uno campo: 2
Totale: 36

grupnw (agrupne)
ultimamente da lfa (come particella negativa) e pnoj
TDNT - 2: 338,195
Numero Strong: 69
verbo

1) essere insonne, tenere sveglio, guardare
2) essere circospetto, attento, pronto

grupnete: 2pl. att. pres. imptv.
grupnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
grupnosin: 3pl. att. pres. ind.

vegliare: 4
Totale: 4

grupna (agrupnia)
da grupnw
Numero Strong: 70
sostantivo femminile

1) insonnia, osservazione

grupnaij: dat. pl.

vegliare: 2
Totale: 2

gw (ag)
una parola primaria
Numero Strong: 71
verbo

1) condurre, prendere con s
1a) condurre prendendo, e portando cos al punto di destinazione: per esempio un animale
1b) condurre accompagnando ad un posto
1c) condurre con s, unire a s come compagno
1d) condurre, portare
1e) condurre via, ad un tribunale di giustizia, magistrato, eccetera
2) condurre
2a) condurre, guidare, dirigere
2b) condurre attraverso, condurre a: a qualcosa
2c) muovere, costringere: di forze ed influenze sulla mente
3) passare un giorno, mantenere o celebrare una festa, eccetera
4) andare, partire

gagen: att. aor. inf.
ggete, gget: 2pl. att. aor. imptv.
ggV: 3sing. att. aor. cong.
gagnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
gagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
ge: 2sing. att. pres. imptv.
gei: 3sing. att. pres. ind.
gein: att. pres. inf.
gesqai: pass. pres. inf.
gesqe: 2pl. pass. pres. ind.
gmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut.
gontai: 3pl. pass. pres. ind.
gontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
gousin: 3pl. att. pres. ind.
gw: 1sing. att. pres. ind.
gwmen: 1pl. att. pres. cong.
gwsin: 3pl. att. pres. cong.
xei: 3sing. att. fut. ind.
xwn: att. fut. ptc. nom. sing. masc.
cqnai: pass. aor. inf.
cqsesqe: 2pl. pass. fut. ind.
gagen: 3sing. att. aor. ind.
ggete: 2pl. att. aor. ind.
gagon: 3pl. att. aor. ind.
gen: 3sing. att. impf. ind.
gesqe: 2pl. pass. impf. ind.
geto: 3sing. pass. impf. ind.
gonto: 3pl. pass. impf. ind.
cqh: 3sing. pass. aor. ind.

(+atj) condurre: 2
(+atj) portare via: 1
(+n) condurre: 1
(+prj s) condurre: 1
(+plin) tornare: 1
agitare: 1
andare: 6
condurre: 39
condurre via: 1
e: 1
essere: 1
fare condurre: 1
guidare: 2
non tradotto: 2
portare: 2
portare via: 1
potere condurre legare: 1
raccogliere: 1
ricondurre: 2
spingere: 1
suscitare: 1
Totale: 69

gwg (agg)
raddoppio di gw
TDNT - 1: 128,20
Numero Strong: 72
sostantivo femminile

1) il condurre
2) metaforicamente: condotta
2a) una condotta, addestramento, istruzione, disciplina
2b) la vita condotta, via o maniera di vita

gwg: dat. sing.

condurre: 1
Totale: 1

gn (agn)
da gw
TDNT - 1: 135,20
Numero Strong: 73
sostantivo maschile

1) una riunione
1a) un luogo di riunione: specialmente di un'assemblea per vedere dei giochi
1b) il luogo di contesa, l'arena o stadio
2) l'assemblea dei greci ai loro giochi nazionali
2a) cos la disputa per un premio ai loro giochi
2b) generalmente, qualsiasi lotta o contesta
2c) una battaglia
2d) un'azione legale, processo

gna: acc. sing.
gni: dat. sing.

combattere: 3
gareggiare: 1
lottare: 2
Totale: 6

gwna (agnia)
da gn
TDNT - 1: 140,20
Numero Strong: 74
sostantivo femminile

1) una lotta per la vittoria
1a) esercizio ginnastico, lotta
2) di severe lotte mentali e emozioni, agonia, angoscia

gwnv: dat. sing.

agonizzare: 1
Totale: 1

gwnzomai (agnizomai)
da gn
TDNT - 1: 135,20
Numero Strong: 75
verbo

1) entrare in una disputa: contendere nei giochi ginnastici
2) contendere con avversari, lottare
3) metaforicamente contendere, lottare, con difficolt e pericoli
4) sforzarsi con estremo zelo: ottenere qualcosa

gwnzesqe: 2pl. med. pres. imptv.
gwnizmeqa: 1pl. med. pres. ind.
gwnizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
gwnzou: 2sing. med. pres. imptv.
gwnzonto: 3pl. med. impf. ind.
gnismai: 1sing. med. pf. ind.

(+n) combattere: 1
combattere: 4
fare atleta: 1
lottare: 1
sforzare di: 1
Totale: 8

'Adm (Adam)
di origine ebraica
TDNT - 1: 141,21
Numero Strong: 76
nome maschile

Adamo = la terra rossa
1) Adamo, il primo uomo, il padre di tutta la famiglia umana

'Adm: gen. sing.
'Adm: dat. sing., nom. sing.

(+) Adamo: 1
Adamo: 6
di Adamo: 1
non tradotto: 1
Totale: 9

dpanoj (adapanos)
da lfa (come particella negativa) e dapnh
Numero Strong: 77
aggettivo

1) senza spesa, non richiede spesa, costa niente

dpanon: acc. sing. neut.

gratuit: 1
Totale: 1

'Add (Addi)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 78
nome maschile

Addi = ornamento
1) figlio di Cosam e padre di Melchi nella genealogia del nostro Signore

'Add: gen. sing.

Addi: 1
Totale: 1

delf (adelf)
da delfj
TDNT - 1: 144,22
Numero Strong: 79
sostantivo femminile

1) una sorella
2) qualcuna legata a s dalla religione cristiana

delfai, delfa: nom. pl.
delfj, delfj: acc. pl.
delf, delf: nom. sing.
delf: dat. sing.
delfn: acc. sing.
delfj: gen. sing.

(+) sorella: 6
sorella: 17
sorella in fede: 1
uno sorella: 2
Totale: 26

delfj (adelfos)
da lfa (come una particella connettiva) e delfus (l'utero)
TDNT - 1: 144,22
Numero Strong: 80
sostantivo maschile

1) un fratello, nato dagli stessi due genitori o solo dallo stesso padre o madre
2) che ha lo stesso antenato nazionale, appartiene alla stessa gente, o connazionale
3) qualsiasi individuo o uomo
4) un altro credente, unito a un altro dal legame di amore
5) un socio in occupazione o ufficio
6) fratelli in Cristo
6a) i suoi fratelli per sangue
6b) tutti gli uomini
6c) gli apostoli
6d) i cristiani, quelli esaltati allo stesso luogo celeste

delf: voc. sing.
delfo: nom. pl., voc. pl.
delfo: nom. pl.
delfoj: dat. pl.
delfn, delfn: acc. sing.
delfj, delfj: nom. sing.
delfo: gen. sing.
delfoj, delfoj: acc. pl.
delf: dat. sing.
delfn: gen. pl.

(+) di fratello: 1
(+) fratello: 53
(+) il: 1
(+nr) fratello: 2
a di fratello: 1
a fratello: 1
alcuno fratello: 1
di fratello: 2
fratello: 276
maritare credere: 1
scegliere: 1
uno fratello: 3
Totale: 343

delfthj (adelfots)
da delfj
TDNT - 1: 144,22
Numero Strong: 81
sostantivo femminile

1) fratellanza, gentilezza fraterna
2) una famiglia di fratelli, la fratellanza

delfthta: acc. sing.
delfthti: dat. sing.

fratello: 2
Totale: 2

dhloj (adlos)
da lfa (come una particella negativa) e dloj
Numero Strong: 82
aggettivo

1) non manifesto, indistinto, incerto, oscuro

dhla: nom. pl. neut.
dhlon: acc. sing. femm.

non vedere: 1
sconoscere: 1
Totale: 2

dhlthj (adlots)
da dhloj
Numero Strong: 83
sostantivo femminile

1) incertezza

dhlthti: dat. sing.

incertezza: 1
Totale: 1

dlwj (adls)
da dhloj
Numero Strong: 84
avverbio

1) incertezza

dlwj: avv.

in modo incertezza: 1
Totale: 1

dhmonw (admone)
da una parola derivata da adeo (essere saziato ad aborrimento)
Numero Strong: 85
verbo

1) essere agitato, avere una grande angoscia, essere depresso
Questo la pi forte delle tre parole greche (dhmonw, barw, lupw) nel NT per la depressione.

dhmonen: att. pres. inf.
dhmonn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

angosciare: 2
preoccupare: 1
Totale: 3

dhj (haids)
da lfa (come particella negativa) e oda
TDNT - 1: 146,22
Numero Strong: 86
nome localit

1) il nome Ades o Plutone, il dio dell'inferno
2) Orcus, il mondo inferiore, il reame dei morti
3) l'uso anteriore di questa parola era: la tomba, la morte, l'inferno
Nel greco biblico associato con Orcus, le regioni infernali, un luogo scuro e cupo nelle profondit della terra,
dove vanno gli spiriti. Di solito Ades solo la dimora dei cattivi Luca 16:23; Apocalisse 20:13-14; un luogo molto
scomodo (TDNT).

dV: dat. sing.
dhn: acc. sing.
dhj: nom. sing.
dou: gen. sing.

Ades: 8
di Ades: 1
soggionare di morire: 1
Totale: 10

dikritoj (adiakritos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da diakrnw
TDNT - 3: 950,469
Numero Strong: 87
aggettivo

1) non distinto, inintelligibile
2) senza dubbio, ambiguit o incertezza

dikritoj: nom. sing. femm.

imparzialit: 1
Totale: 1

dileiptoj (adialeiptos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da una parola composta da di e lepw
Numero Strong: 88
aggettivo

1) senza interruzione, incessante, continuo

dileipton: acc. sing. femm.
dileiptoj: nom. sing. femm.

continuare: 1
regolare: 1
Totale: 2

dialeptwj (adialeipts)
da dileiptoj
Numero Strong: 89
avverbio

1) senza interruzione, incessantemente, senza cessare

dialeptwj: avv.

continuare: 2
non cessare mai di: 1
sempre: 1
Totale: 4

dikw (adike)
da dikoj
TDNT - 1: 157,22
Numero Strong: 91
verbo

1) verbo assoluto
1a) agire ingiustamente o perfidamente, peccare
1b) essere un criminale, aver violato la legge in qualche modo
1c) offendere
1d) fare torto
2) verbo transitivo
2a) fare qualcosa di sbagliato o un peccato
2b) offendere qualcuno, agire perfidamente verso qualcuno
2c) fare male a, danneggiare

dikesqe: 2pl. pass. pres. ind.
dikete: 2pl. att. pres. ind.
dikhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.
dikhq: 3sing. pass. aor. cong.
diksai: att. aor. inf.
diksantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
dikhstw: 3sing. att. aor. imptv.
diksV: 3sing. att. aor. cong.
diksVj: 2sing. att. aor. cong.
dikshte: 2pl. att. aor. cong.
diksousin: 3pl. att. fut. ind.
dikomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
dikomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc.
dikosin: 3pl. att. pres. ind.
dik: 1sing. att. pres. ind.
dikn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dkhsa: 1sing. att. aor. ind.
diksamen: 1pl. att. aor. ind.
diksate: 2pl. att. aor. ind.
dkhsen, dkhsn: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) offendere in questo maniera: 1
(+s) fare di male: 1
agire ingiustizia: 1
colpire: 1
danneggiare: 5
essere colpa: 1
essere ingiustizia: 1
fare alcuno torto: 1
fare di male: 1
fare torto: 7
ferire: 1
maltrattare: 1
offendere: 2
patire qualche torto: 1
praticare ingiustizia: 1
ricevere: 1
torto che fare: 1
Totale: 28

dkhma (adikma)
da dikw
TDNT - 1: 161,22
Numero Strong: 92
sostantivo neutro

1) un misfatto, il fare del male, iniquit

dkhma: acc. sing.
dkhm: nom. sing.
dikmata: acc. pl.

ingiustizia: 1
iniquit: 1
misfatto: 1
Totale: 3

dika (adikia)
da dikoj
TDNT - 1: 153,22
Numero Strong: 93
sostantivo femminile

1) ingiustizia, di un giudice
2) ingiustizia di cuore e di vita
3) un atto che viola la legge o la giustizia, atto di ingiustizia

dika: nom. sing.
dikv: dat. sing.
dikaij: dat. pl.
dikan: acc. sing.
dikaj: gen. sing.

(+) disonest: 1
(+) ingiustizia: 2
(+) torto: 1
(+rgthj) malfattore: 1
di iniquit: 5
ingiustizia: 8
iniquit: 7
Totale: 25

dikoj (adikos)
da lfa (come una particella negativa) e dkh
TDNT - 1: 149,22
Numero Strong: 94
aggettivo

1) descrittivo di qualcuno che viola o ha violato la giustizia
1a) ingiusto
1b) ingiusto, peccaminoso
1c) di uno che tratta altri con frode, ingannevole

dikoi: nom. pl. masc.
dikoj, dikj: nom. sing. masc.
dkouj: acc. pl. masc.
dkJ: dat. sing. masc.
dkwn: gen. pl. masc.

di ingiustizia: 1
ingiustizia: 10
loro ingiustizia: 1
Totale: 12

dkwj (adiks)
da dikoj
Numero Strong: 95
avverbio

1) ingiustamente, immeritatamente, senza colpa

dkwj: avv.

ingiustizia: 1
Totale: 1

'Admn (Admin)
di origine ebraica
nome maschile

Admin
1) un antenato di Cristo

'Admn: gen. sing.

Admin: 1
Totale: 1

dkimoj (adokimos)
da lfa (come una particella negativa) e dkimoj
TDNT - 2: 255,181
Numero Strong: 96
aggettivo

1) che non supera la prova, non approvato
1a) propriamente usato di metalli e di monete
2) quello che non supera la prova come dovrebbe
2a) non adatto per, non provato, spurio, reprobo

dkimoi, dkimo: nom. pl. masc.
dkimon: acc. sing. masc.
dkimoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.

che non dare buono provare: 1
incapacit: 1
negare: 2
pervertire: 1
riprovare: 2
squalificare: 1
Totale: 8

doloj (adolos)
da lfa (come una particella negativa), e dloj
Numero Strong: 97
aggettivo

1) sincero
1a) in cose: non mescolato, non adulterato, puro
1b) in persone: senza intenzione disonesta, ingenuo

dolon: acc. sing. neut.

purit: 1
Totale: 1

'Adramutthnj (Adramuttnos)
da Adramutteion (un luogo in Asia Minore)
Numero Strong: 98
aggettivo del nome di una localit

Adramitto = abiter nella morte
1) Adramitto, un porto marittimo della Misia

'Adramutthn: dat. sing. neut.

di Adramitto: 1
Totale: 1

'Adraj (Adrias)
da Adria (un luogo vicino alla spiaggia)
Numero Strong: 99
nome localit

Adriatico = senza legno
1) il mar Adriatico, Adria, il mare tra la Grecia e l'Italia

'Adrv: dat. sing.

Adriatico: 1
Totale: 1

drthj (hadrots)
da hadros (forte)
Numero Strong: 100
sostantivo femminile

1) raccolta generosa, grande abbondanza
2) grossezza, maturit, pienezza, soprattutto del corpo

drthti: dat. sing.

(+) abbondare colletta: 1
Totale: 1

dunatw (adunate)
da dnatoj
TDNT - 2: 284,186
Numero Strong: 101
verbo

1) essere impossibile
1a) non avere forza, potere o abilit, essere debole
1b) non poter essere fatto, essere impossibile

dunatsei: 3sing. att. fut. ind.

essere impossibilit: 1
rimanere inefficacia: 1
Totale: 2

dnatoj (adunatos)
da lfa (come una particella negativa) e dunatj
TDNT - 2: 284,186
Numero Strong: 102
aggettivo

1) senza forza, impotente, debole, disabile
2) impossibile da fare, impossibile

dnata: nom. pl. neut.
dnaton: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
dnatn: nom. sing. neut.
dnatoj: nom. sing. masc.
duntwn: gen. pl. masc.

cosa impossibilit: 1
debolezza: 1
essere impossibilit: 2
impossibilit: 4
non tradotto: 1
paralizzare: 1
Totale: 10

dw (aid)
una parola primaria
TDNT - 1: 163,24
Numero Strong: 103
verbo

1) lodare qualcuno, cantare

dontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
dousin: 3pl. att. pres. ind.

cantare: 5
Totale: 5

e (aei)
da un sostantivo primario obsoleto (a quanto pare con il significato di 'durata continua')
Numero Strong: 104
avverbio

1) perpetuamente, senza cessare, sempre
2) invariabilmente, in ogni momento: quando secondo le circostanze qualcosa o dovrebbe essere fatto di
nuovo

e: avv.

continuare: 1
sempre: 6
Totale: 7

etj (aetos)
dalla stessa parola di r
Numero Strong: 105
sostantivo maschile

1) un'aquila: siccome le aquile di solito non vanno in cerca di carogna, questo pu essere un avvoltoio che
assomiglia ad un'aquila
2) un'aquila come uno stendardo (il militare romano)

eto, eto: nom. pl.
eto: gen. sing.
et: dat. sing.

a uno aquila: 1
aquila: 4
Totale: 5

zumoj (azumos)
da lfa (come una particella negativa) e zmh
TDNT - 2: 902,302
Numero Strong: 106
aggettivo

1) senza lievito o fermento
1a) delle pagnotte senza lievito usate nella festa pasquale degli ebrei
1b) metaforicamente libero da difetti o dal lievito di iniquit

zuma: nom. pl. neut.
zumoi: nom. pl. masc.
zmoij: dat. pl. neut.
zmwn: gen. pl. neut.

azzimo: 7
di azzimo: 1
senza lievitare: 1
Totale: 9

'Azr (Azr)
di origine ebraica
Numero Strong: 107
nome maschile

Azor = aiutante
1) Un figlio di Eliachim, nella linea del nostro Signore Matteo 1:13-14

'Azr: acc. sing.
'Azr: nom. sing.

(+) Azor: 1
Azor: 1
Totale: 2

Azwtoj (Aztos)
di origine ebraica
Numero Strong: 108
nome localit

Asdod o Azot = una fortezza
1) una delle cinque citt principali dei filistei, fra Ascalon e Iabne (Iamnia) e vicino al mar Mediterraneo

Azwton: acc. sing.

Asdod: 1
Totale: 1

r (ar)
da aemi (respirare inconsapevolmente, per analogia, soffiare)
TDNT - 1: 165,25
Numero Strong: 109
sostantivo maschile

1) l'aria, particolarmente l'aria pi bassa e pi densa, come distinto dall'aria pi alta e pi rara
2) la regione atmosferica

ra: acc. sing.
roj: gen. sing.
r: nom. sing.

(+) aria: 1
aria: 5
vento: 1
Totale: 7

qanasa (athanasia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e qnatoj
TDNT - 3: 22,312
Numero Strong: 110
sostantivo femminile

1) immortalit, eternit

qanasan: acc. sing.

immortalit: 3
Totale: 3

qmitoj (athemitos)
da lfa (come una particella negativa) ed una derivata da themis (statuto, dalla radice di tqhmi)
TDNT - 1: 166,25
Numero Strong: 111
aggettivo

1) cosa contraria alla legge e alla giustizia, proibita dalla legge, illecita, criminale, illegale, abominevole

qemtoij: dat. pl. femm.
qmitn: nom. sing. neut.

illecito: 1
non lecito: 1
Totale: 2

qeoj (atheos)
da lfa (come una particella negativa) e qej
TDNT - 3: 120,322
Numero Strong: 112
aggettivo

1) senza Dio, che non conosce n adora Dio
2) che nega gli di, soprattutto gli di riconosciuti dallo Stato
3) empio, irreligioso
4) abbandonato dagli di

qeoi: nom. pl. masc.

senza Dio: 1
Totale: 1

qesmoj (athesmos)
da lfa (come una particella negativa) ed una derivata da tqhmi (nel senso di decretare)
TDNT - 1: 167,25
Numero Strong: 113
aggettivo

1) che infrange le limitazioni della legge e gratifica le proprie concupiscenze, cattivo

qsmwn: gen. pl. masc.

scelleratezza: 2
Totale: 2

qetw (athete)
da una composta da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da tqhmi
TDNT - 8: 158,1176
Numero Strong: 114
verbo

1) scartare, mettere a parte, trascurare
2) contrastare l'efficacia di una cosa, annullare, fare vuoto, frustrare
3) rigettare, rifiutare, disdegnare

qete: 3sing. att. pres. ind.
qetete: 2pl. att. pres. ind.
qetsai: att. aor. inf.
qetsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
qetsw: 1sing. att. fut. ind.
qetosin: 3pl. att. pres. ind.
qet: 1sing. att. pres. ind.
qetn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
qthsan: 3pl. att. aor. ind.

(+atj) dire di no: 1
abbandonare: 1
annientare: 1
annullare: 3
disprezzare: 3
respingere: 4
rifiutare: 2
trasgredire: 1
Totale: 16

qthsij (athetsis)
da qetw
TDNT - 8: 158,1176
Numero Strong: 115
sostantivo femminile

1) abolizione, annullamento, mettere via, rifiuto
+ ej: mettere via

qthsin: acc. sing.
qthsij: nom. sing.

abrogare: 1
annullare: 1
Totale: 2

'Aqnai (Athnai)
plurale di Atene (la dea della saggezza, che si riteneva di aver fondato la citt)
Numero Strong: 116
nome localit

Atene = incertezza
1) Una citt famosa della Grecia, la capitale dell'Attica, ed il centro della cultura e della civilizzazione durante il
periodo d'oro della storia della Grecia

'Aqnaij: dat. pl.
'Aqhnn: gen. pl.

(+) Atene: 1
a Atene: 1
Atene: 2
Totale: 4

'Aqhnaoj (Athnaios)
da 'Aqnai
Numero Strong: 117
aggettivo

1) una persona che vive a Atene, un ateniese

'Aqhnaoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc.

Atene: 2
Totale: 2

qlw (athle)
da athlos (una disputa negli elenchi pubblici)
TDNT - 1: 167,25
Numero Strong: 118
verbo

1) impegnarsi in una disputa, contendere nei giochi pubblici, contendere per un premio
2) sopportare, soffrire

ql: 3sing. att. pres. cong.
qlsV: 3sing. att. aor. cong.

lottare: 1
lottare come atleta: 1
Totale: 2

qlhsij (athlsis)
da qlw
TDNT - 1: 167,25
Numero Strong: 119
sostantivo femminile

1) contestazione, combattimento, sforzo, lotta, prova dura

qlhsin: acc. sing.

uno lottare: 1
Totale: 1

qrozw (athroiz)
verbo

1) riunirsi, venire insieme

qroismnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.

riunire: 1
Totale: 1

qumw (athume)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e qumj
Numero Strong: 120
verbo

1) essere scoraggiato, abbattuto, con lo spirito distrutto

qumsin: 3pl. att. pres. cong.

scoraggiare: 1
Totale: 1

qoj (athios)
da lfa (come una particella negativa) e probabilmente una parola derivata da tqhmi (che significa una
sanzione penale)
Numero Strong: 121
aggettivo

1) non colpevole, innocente, impunito

qon: acc. sing. neut.
qj: nom. sing. masc.

innocenza: 1
sangue: 1
Totale: 2

ageioj (aigeios)
da aix (una capra)
Numero Strong: 122
aggettivo

1) di una capra, pelle di capra

ageoij: dat. pl. neut.

(+drma) capro: 1
Totale: 1

agialj (aigialos)
da aisso (rivestire di vimini) e lj (nel senso del mare)
Numero Strong: 123
sostantivo maschile

1) la spiaggia del mare, la spiaggia

agialn, agialn: acc. sing.

(+) riva: 1
riva: 2
spiaggia: 3
Totale: 6

Agptioj (Aiguptios)
da Aguptoj
Numero Strong: 124
aggettivo

1) egiziano

Agptioi: nom. pl. masc.
Agption: acc. sing. masc.
Agptioj: nom. sing. masc.
Aguptwn: gen. pl. masc.

di Egitto: 1
Egitto: 4
Totale: 5

Aguptoj (Aiguptos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 125
nome localit

Egitto = stretti duplici
1) un paese occupa l'angolo del nord-est dell'Africa
2) metaforicamente Gerusalemme, per gli ebrei che perseguitavano Cristo ed i suoi seguaci, e cos sono
paragonati agli egiziani che maltrattavano gli ebrei

Agupton: acc. sing.
Aguptoj: nom. sing.
Agptou: gen. sing.
AgptJ: dat. sing.

di Egitto: 8
Egitto: 17
Totale: 25

dioj (aidios)
da e
TDNT - 1: 168,25
Numero Strong: 126
aggettivo

1) eterno

doij: dat. pl. masc.
dioj: nom. sing. femm.

eternare: 2
Totale: 2

adj (aids)
forse da lfa (come una particella negativa) e oda (tramite l'idea di occhi sconfortati)
TDNT - 1: 169,26
Numero Strong: 127
sostantivo femminile

1) un senso di vergogna o onore, modestia, timidezza, riverenza, rispetto (per altri)

adoj: gen. sing.

pudore: 1
Totale: 1

Aqoy (Aithiops)
da aitho (a bruciatura superficiale) e ops (la faccia, da ptnomai)
Numero Strong: 128
sostantivo maschile

Etiope = nero
1) un etiope

Aqipwn: gen. pl.
Aqoy: nom. sing.

di Etiopia: 1
uno Etiopia: 1
Totale: 2

ama (haima)
di derivazione incerta
TDNT - 1: 172,26
Numero Strong: 129
sostantivo neutro

1) sangue
1a) di uomini o animali
1b) riferendosi alla vita
2) sangue versato, versato dalla violenza, uccisione, assassinio

ama: acc. sing., nom. sing.
am: nom. sing.
amati, amat: dat. sing.
amatoj, amatj: gen. sing.
amtwn: gen. pl.

(+sij ) flusso: 1
(+phg ) emorragia: 1
(+srx ka) uomo: 1
a sangue: 1
con sangue: 1
da sangue: 2
di sangue: 8
innocenza: 1
non tradotto: 1
sangue: 80
Totale: 97

amatekcusa (haimatekchusia)
da ama ed una parola derivata da kcw
TDNT - 1: 176,26
Numero Strong: 130
sostantivo femminile

1) spargimento di sangue

amatekcusaj: gen. sing.

spargere di sangue: 1
Totale: 1

amorrow (haimorroe)
da ama e w
Numero Strong: 131
verbo

1) soffrire per un flusso di sangue, avere una perdita di sangue, perdere sangue

amorroosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.

malattia di uno flusso di sangue: 1
Totale: 1

Anaj (Aineas)
di derivazione incerta
Numero Strong: 132
nome maschile

Enea = lodevole
1) il nome di un paralitico guarito da Pietro a Lidda

Ana: voc. sing.
Anan: acc. sing.

Enea: 2
Totale: 2

anesij (ainesis)
da anw
Numero Strong: 133
sostantivo femminile

1) lode, un ringraziamento offerto

ansewj: gen. sing.

di lodare: 1
Totale: 1

anw (aine)
da anoj
TDNT - 1: 177,27
Numero Strong: 134
verbo

1) lodare, celebrare, cantare lodi in onore a Dio
2) permettere, raccomandare
3) promettere o fare un voto

anen: att. pres. inf.
anete: 2pl. att. pres. imptv.
anonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
anontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
anontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
ann: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

lodare: 8
Totale: 8

anigma (ainigma)
da una parola derivata da anoj (nel suo senso primario)
TDNT - 1: 178,27
Numero Strong: 135
sostantivo neutro

1) un detto oscuro, enigma, indovinello
2) una cosa oscura

angmati: dat. sing.

oscurare: 1
Totale: 1

anoj (ainos)
a quanto pare una parola primaria, propriamente, una storia, ma usata nel senso di painoj
TDNT - 1: 177,27
Numero Strong: 136
sostantivo maschile

1) un detto, proverbio
2) lode, discorso lodativo

anon: acc. sing.

lodare: 2
Totale: 2

Ann (Ainn)
di origine ebraica
Numero Strong: 137
nome localit

Enon significa primavere
1) il nome di un luogo presso Salim dove Giovanni battezzava

ann: dat. sing.

Enon: 1
Totale: 1

aromai (haireomai)
probabilmente simile a arw
TDNT - 1: 180,27
Numero Strong: 138
verbo

1) prendere per s, preferire, scegliere
2) scegliere con una votazione, eleggere ad un ufficio

arsomai: 1sing. med. fut. ind.
elato: 3sing. med. aor. ind.
lmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.

eleggere: 1
preferire: 2
Totale: 3

aresij (hairesis)
da aromai
TDNT - 1: 180,27
Numero Strong: 139
sostantivo femminile

1) atto di prendere, catturare: per esempio la conquista una citt
2) scelta
3) quello che scelto
4) un gruppo di persone che seguono i propri dogmi (setta o partito)
4a) dei sadducei
4b) dei farisei
4c) dei cristiani
5) dissensi che sorgono da diversit di opinioni e di scopi

arseij: acc. pl., nom. pl.
arsewj: gen. sing.
aresin: acc. sing.
aresij: nom. sing.

(+) setta: 1
di dividere: 1
eresia: 1
setta: 6
Totale: 9

aretzw (hairetiz)
da una parola derivata da aromai
TDNT - 1: 184,27
Numero Strong: 140
verbo

1) scegliere
2) appartenere a una setta

rtisa: 1sing. att. aor. ind.

scegliere: 1
Totale: 1

aretikj (hairetikos)
dalla stessa parola di aretzw
TDNT - 1: 184,27
Numero Strong: 141
aggettivo

1) attrezzato o in grado di prendere o scegliere una cosa
2) scismatico, fazioso, un seguace di una dottrina falsa
3) eretico

aretikn: acc. sing. masc.

setta: 1
Totale: 1

arw (air)
una radice primaria
TDNT - 1: 185,28
Numero Strong: 142
verbo

1) elevare su, elevare, alzare su
1a) sollevare dal terreno, tirare su: pietre
1b) innalzare, elevare, alzare: la mano
1c) disegnare: un pesce
2) prendere su di s e portare quello che stato alzato, portare
3) portare via quello che stato sollevato, portare via
3a) muovere dal suo luogo
3b) portare via qualcosa che attaccata ad un'altra cosa
3c) rimuovere
3d) portare via, portare via con s
3e) impossessarsi di quello che si preso
3f) prendere da un altro quello che suo o che stato dato a lui, prendere con la forza
3g) prendere e usare in modo diverso
3h) prendere tra i viventi, o con la morte naturale o con la violenza
3i) far cessare

are: 2sing. att. pres. imptv.
arei: 3sing. att. pres. ind.
areij: 2sing. att. pres. ind.
aretai: 3sing. pass. pres. ind.
arete: 2pl. att. pres. imptv.
armenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc.
arontoj, arontj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
arwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
arwsin: 3pl. att. pres. cong.
rai, ra: att. aor. inf.
rantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
raj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
rate: 2pl. att. aor. imptv.
rtw: 3sing. att. aor. imptv.
rV: 3sing. att. aor. cong.
rVj: 2sing. att. aor. cong.
rq: 3sing. pass. aor. cong.
rqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
rqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
rqtw: 3sing. pass. aor. imptv.
rqsin: 3pl. pass. aor. cong.
ron, rn: 2sing. att. aor. imptv.
rosin, rosn: 3pl. att. fut. ind.
r: 1sing. att. fut. ind.
ran: 3pl. att. aor. ind.
rate: 2pl. att. aor. ind.
ren: 3sing. att. aor. ind.
rqh: 3sing. pass. aor. ind.
rken: 3sing. att. pf. ind.
rmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.

(+atj) a morte: 1
(+atj) alzare: 1
(+atj) prendere: 1
(+p atj) togliere: 2
a prendere: 1
alzare: 3
distruggere: 1
dovere prendere: 1
fare morire: 1
issare a bordare: 1
levare ancora: 1
per prendere: 2
porta via: 4
portare: 6
portare via: 7
potere prendere: 1
prendere: 30
raccogliere: 4
sollevare: 1
sottrarre: 1
tenere sospendere: 1
togliere: 24
togliere di l: 1
togliere di mezzo: 1
togliere via: 2
venire raccogliere: 1
via: 1
Totale: 101

asqnomai (aisthanomai)
di derivazione incerta
TDNT - 1: 187,29
Numero Strong: 143
verbo

1) percepire
1a) con i sensi fisici
1b) con la mente, capire

asqwntai: 3pl. med. aor. cong.

(+m atj) da risultare incomprensibilit: 1
Totale: 1

asqhsij (aisthsis)
da asqnomai
TDNT - 1: 187,29
Numero Strong: 144
sostantivo femminile

1) percezione, non solo con i sensi ma anche con l'intelletto
2) apprensione, discernimento
2a) di discernimento morale in materie etiche

asqsei: dat. sing.

in discernere: 1
Totale: 1

asqhtrion (aisthtrion)
da una parola derivativa da asqnomai
TDNT - 1: 187,29
Numero Strong: 145
sostantivo neutro

1) facolt della mente di percepire, comprendere e giudicare

asqhtria: acc. pl.

facolt: 1
Totale: 1

ascrokerdj (aischrokerds)
da ascrj e kerdos (guadagno)
Numero Strong: 146
aggettivo

1) ansioso per un guadagno, avido di denaro, avido di guadagni disonesti

ascrokerdej: acc. pl. masc.
ascrokerd: acc. sing. masc.

avidit di guadagnare disonest: 1
avidit di illecito guadagnare: 1
Totale: 2

ascrokerdj (aischrokerds)
da ascrokerdj
Numero Strong: 147
avverbio

1) con avidit di guadagno materiale, disonestamente

ascrokerdj: avv.

per vile guadagnare: 1
Totale: 1

ascrologa (aischrologia)
da ascrj e lgoj
Numero Strong: 148
sostantivo femminile

1) parola brutta, discorso basso ed osceno

ascrologan: acc. sing.

parola oscenit: 1
Totale: 1

ascrj (aischros)
dalla stessa parola di ascnomai
TDNT - 1: 189,29
Numero Strong: 150
aggettivo

1) vergognoso, immorale, disonorevole

ascrn, ascrn: nom. sing. neut.
ascro: gen. sing. neut.

cosa vergognare: 1
disonest: 1
vergognare: 2
Totale: 4

ascrthj (aischrots)
da ascrj
TDNT - 1: 189,29
Numero Strong: 151
sostantivo femminile

1) oscenit, sporcizia

ascrthj: nom. sing.

oscenit: 1
Totale: 1

ascnh (aischun)
da ascnomai
TDNT - 1: 189,29
Numero Strong: 152
sostantivo femminile

1) la confusione di qualcuno che si vergogna di una cosa, senso di vergogna
2) ignominia, disonore, vergogna
3) una cosa vergognosa

ascnaj: acc. pl.
ascnV: dat. sing.
ascnh: nom. sing.
ascnhj: gen. sing.

(+) vergognare: 1
bruttare: 1
infamare: 1
vergognare: 3
Totale: 6

ascnomai (aischunomai)
da aischos (deformazione, cio disonore)
TDNT - 1: 189,29
Numero Strong: 153
verbo

1) sfigurare
2) disonorare
3) dare vergogna, rendere vergognoso, essere vergognoso

ascunsqw: 3sing. med. pres. imptv.
ascunqsomai: 1sing. pass. fut. ind.
ascunqmen: 1pl. pass. aor. cong.
ascnomai: 1sing. med. pres. ind.

avere da vergognare: 1
coprire di vergognare: 1
se ne vergognare: 1
vergognare: 2
Totale: 5

atw (aite)
di derivazione incerta
TDNT - 1: 191,30
Numero Strong: 154
verbo

1) domandare, implorare, chiedere insistentemente, desiderare, richiedere

aten: att. pres. inf.
atej: 2sing. att. pres. ind.
atesqai: med. pres. inf.
atesqe: 2pl. med. pres. ind.
atete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
atetw: 3sing. att. pres. imptv.
atsai: att. aor. inf.
atsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
atsasqe: 2pl. med. aor. imptv.
atsei: 3sing. att. fut. ind.
atsesqe: 2pl. med. fut. ind.
atsV: 2sing. med. aor. cong.
atsVj: 2sing. att. aor. cong.
atshtai: 3sing. med. aor. cong.
atshte, atsht: 2pl. att. aor. cong.
athsn: 2sing. att. aor. imptv.
atsousin: 3pl. att. fut. ind.
atswmai: 1sing. med. aor. cong.
atswmn: 1pl. att. aor. cong.
atswntai: 3pl. med. aor. cong.
atomai: 1sing. med. pres. ind.
atomeqa: 1pl. med. pres. ind.
atomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
atonti, atont: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
atos: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
atosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
atmeqa: 1pl. med. pres. cong.
atmen: 1pl. att. pres. cong.
atn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
tkamen: 1pl. att. pf. ind.
tsanto: 3pl. med. aor. ind.
thsaj: 2sing. att. aor. ind.
tsasqe: 2pl. med. aor. ind.
tsate: 2pl. att. aor. ind.
tsato: 3sing. med. aor. ind.
tonto: 3pl. med. impf. ind.

(+n) chiedere: 1
(+g) chiedere: 1
(+p atj) fare: 1
(+s) chiedere: 1
(+s) domandare: 1
chiedere: 42
chiedere di: 1
chiesa: 3
chiesa di: 1
domandare: 11
fare questo richiedere: 1
per chiedere: 1
pregare: 2
richiedere: 3
Totale: 70

athma (aitma)
da atw
TDNT - 1: 193,30
Numero Strong: 155
sostantivo neutro

1) petizione, richiesta

athma: acc. sing.
atmata: acc. pl., nom. pl.

(+atj) domandare: 1
cosa: 1
richiedere: 1
Totale: 3

ata (aitia)
dalla stessa parola di atw
Numero Strong: 156
sostantivo femminile

1) causa, ragione
2) motivo per cui qualcuno degno della punizione, crimine
3) accusa (di un crimine)

ata: nom. sing.
atan: acc. sing.
ataj: acc. pl., gen. sing.

(+) motivare: 1
(+di j) perci: 1
(+j) questo: 1
accusare: 1
colpa: 3
colpa meritare: 1
condannare: 1
cosa: 1
degnare: 1
di azionare: 1
motivare: 5
motivare di condannare: 1
situare: 1
uno motivare: 1
Totale: 20

ation (aition)
da atioj
Numero Strong: 158
sostantivo neutro

1) causa, difetto

atou: gen. sing.

colpa: 1
di colpa: 1
meritare: 1
ragionare: 1
Totale: 4

atioj (aitios)
dalla stessa parola di atw
Numero Strong: 159
aggettivo

1) quello che la causa di una cosa, che causativo, che causa
1a) l'autore
1a1) di una causa
1a2) di un crimine o un'offesa

ation: acc. sing. neut.
atioj: nom. sing. masc.

autore: 1
Totale: 1

atwma (aitima)
da una parola derivata da ata
Numero Strong: 157
sostantivo neutro

1) accusa, capo d'accusa, lamento

atimata: acc. pl.

accusare: 1
Totale: 1

afndioj (aifnidios)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e fanw (vedi xafnhj)
Numero Strong: 160
aggettivo

1) inaspettato, improvviso, imprevisto

afndioj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.

improvvisare: 1
venire: 1
Totale: 2

acmalwsa (aichmalsia)
da acmlwtoj
TDNT - 1: 195,31
Numero Strong: 161
sostantivo femminile

1) prigionia

acmalwsan: acc. sing.

di prigione: 1
prigione: 2
Totale: 3

acmalwtew (aichmalteu)
da acmlwtoj
TDNT - 1: 195,31
Numero Strong: 162
verbo

1) fare prigioniero, prendere come prigioniero, catturare

cmalteusen: 3sing. att. aor. ind.

portare: 1
Totale: 1

acmalwtzw (aichmaltiz)
da acmlwtoj
TDNT - 1: 195,31
Numero Strong: 163
verbo

1) condurre via come prigioniero
2) metaforicamente catturare la propria mente, incantare

acmalwtzont: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
acmalwtzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
acmalwtisqsontai: 3pl. pass. fut. ind.

circuire: 1
condurre prigione: 1
fare prigione: 1
rendere prigione: 1
Totale: 4

acmlwtoj (aichmaltos)
da aichme (una lancia) ed una parola derivata dalla stessa parola di lwsij
TDNT - 1: 195,31
Numero Strong: 164
sostantivo maschile

1) prigioniero

acmaltoij: dat. pl.

a prigione: 1
Totale: 1

an (ain)
dalla stessa parola di e
TDNT - 1: 197,31
Numero Strong: 165
sostantivo maschile

1) per sempre, un'et che non finisce, perpetuit di tempo, eternit
2) i mondi, l'universo
3) un periodo di tempo, et

ana: acc. sing.
anaj: acc. pl.
ani: dat. sing.
anoj, anj: gen. sing.
anwn: gen. pl.
asin: dat. pl.

(+mra) eternare: 1
(+) che mondo essere mondo: 1
(+) eternare: 22
(+) mondo: 5
(+) secolo: 1
(+) sempre: 4
(+ej ) mai: 5
(+ej ) mai pi: 2
(+mhkti ej ) mai pi: 1
andare: 1
antichit: 1
di et presentare: 1
di mondo: 1
di secolo: 1
epoca: 1
eternare: 3
et: 2
et presentare: 4
mondo: 11
mondo avvenire: 1
secolo: 50
tempo: 3
Totale: 122

anioj (ainios)
da an
TDNT - 1: 208,31
Numero Strong: 166
aggettivo

1) senza inizio e fine, quello che sempre stato e sempre sar
2) senza inizio
3) senza fine, che non cesser mai, eterno, per sempre
+ crnoj: dall'inizio del mondo

ania: nom. pl. neut.
awnan: acc. sing. femm.
awnoij: dat. pl. masc.
anion: acc. sing. femm., acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
anioj, anij: nom. sing. femm.
awnou: gen. sing. femm., gen. sing. masc., gen. sing. neut.
awnouj: acc. pl. femm.
awnwn: gen. pl. masc.

(+crnoj) eternare: 1
(+crnoj) secolo: 1
(+) eternare: 5
eternare: 61
non tradotto: 1
per sempre: 1
pi remoto: 1
Totale: 71

kaqarsa (akatharsia)
da kqartoj
TDNT - 3: 427,381
Numero Strong: 167
sostantivo femminile

1) sporcizia
1a) fisica
1b) in senso morale: l'impurit di una vita lussurioso, immorale, di concupiscenza
1b1) di motivi impuri

kaqarsa: nom. sing.
kaqarsv: dat. sing.
kaqarsan: acc. sing.
kaqarsaj: gen. sing.

immondizia: 1
impurit: 8
motivare impurit: 1
Totale: 10

kqarthj (akatharts)
da kqartoj
Numero Strong: 168
sostantivo femminile

1) impurit, sporcizia

kqartoj (akathartos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da kaqarw (che significa pulito)
TDNT - 3: 427,381
Numero Strong: 169
aggettivo

1) non pulito, sporco
1a) in senso cerimoniale: quello che cui ci si deve astenere secondo la legge levitica
1b) in senso morale: sporco in pensiero e vita

kqarta: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
kqart: nom. pl. neut.
kaqrtoij: dat. pl. neut.
kqarton: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut., voc. sing. neut.
kqartoj: nom. sing. masc.
kaqrtou: gen. sing. neut.
kaqrtJ: dat. sing. neut.
kaqrtwn: gen. pl. neut.

(+ cw pnema) indemoniare: 1
(+) immondizia: 9
contaminare: 2
di contaminare: 1
di impurit: 1
immondizia: 13
impurit: 4
non tradotto: 1
Totale: 32

kairomai (akaireomai)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e kairj (che significa fuori stagione)
TDNT - 3: 462,*
Numero Strong: 170
verbo

1) mancare di opportunit

kairesqe: 2pl. med. impf. ind.

mancare opportunit: 1
Totale: 1

karwj (akairs)
dalla stessa parola di kairomai
TDNT - 3: 462,389
Numero Strong: 171
avverbio

1) fuori stagione

karwj: avv.

sfavorire: 1
Totale: 1

kakoj (akakos)
da lfa (come una particella negativa) e kakj
TDNT - 3: 482,391
Numero Strong: 172
aggettivo

1) senza astuzia o frode, innocente, libero da colpa, semplice
2) che non teme il male dagli altri, che non sospetta di nessuno

kakoj: nom. sing. masc.
kkwn: gen. pl. masc.

innocenza: 1
semplicit: 1
Totale: 2

kanqa (akantha)
probabilmente dalla stessa parola di kmn
Numero Strong: 173
sostantivo femminile

1) spina, rovo
2) cespuglio, una pianta spinosa

kanqai: nom. pl.
knqaj: acc. pl.
kanqn: gen. pl.

spina: 14
Totale: 14

knqinoj (akanthinos)
da kanqa
Numero Strong: 174
aggettivo

1) spinoso, fatto di ramoscelli di una pianta spinosa

knqinon: acc. sing. masc.

coronare: 1
di spina: 1
Totale: 2

karpoj (akarpos)
da lfa (come una particella negativa) e karpj
TDNT - 3: 616,416
Numero Strong: 175
aggettivo

1) metaforicamente senza frutto, infruttifero, sterile, che non produce quello che dovrebbe produrre

karpa: nom. pl. neut.
karpoi: nom. pl. masc.
krpoij: dat. pl. neut.
karpoj, karpj: nom. sing. masc.
krpouj: acc. pl. masc.

(+) infruttuoso: 1
infruttuoso: 3
senza fruttare: 1
senza portare fruttare: 1
sterilire: 1
Totale: 7

katgnwstoj (akatagnstos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da kataginskw
TDNT - 1: 714,119
Numero Strong: 176
aggettivo

1) che non pu essere condannato, non censurato

katgnwston: acc. sing. masc.

irreprensibile: 1
Totale: 1

katakluptoj (akatakaluptos)
da lfa (come una particella negativa) e katakalptomai una parola derivata da una parola composta da
kat e kalptw
Numero Strong: 177
aggettivo

1) scoperto, svelato

kataklupton: acc. sing. femm.
katakalptJ: dat. sing. femm.

senza avere capo coprire: 1
senza coprire: 1
Totale: 2

katkritoj (akatakritos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da katakrnw
TDNT - 3: 952,469
Numero Strong: 178
aggettivo

1) non ancora giudicato, punito senza essere processato

katkriton: acc. sing. masc.
katakrtouj: acc. pl. masc.

non condannare: 1
senza che condannare: 1
Totale: 2

katlutoj (akatalutos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da katalw
TDNT - 4: 338,543
Numero Strong: 179
aggettivo

1) indissolubile, non soggetto a distruzione, senza fine

kataltou: gen. sing. femm.

indistruttibile: 1
Totale: 1

katpaustoj (akatapaustos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da katapaw
Numero Strong: 180
aggettivo

1) incapace di cessare, incessante
2) non acquietato, che non pu essere acquietato

katapastouj: acc. pl. masc.

non smettere di: 1
Totale: 1

katastasa (akatastasia)
da katstatoj
TDNT - 3: 446,387
Numero Strong: 181
sostantivo femminile

1) instabilit, uno stato di disordine, disturbo, confusione, tumulto

katastasa: nom. sing.
katastasai: nom. pl.
katastasaij: dat. pl.
katastasaj: acc. pl., gen. sing.

di confondere: 1
di sommuovere: 1
disordinare: 2
tumultuare: 1
Totale: 5

katstatoj (akatastatos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da kaqsthmi
TDNT - 3: 447,387
Numero Strong: 182
aggettivo

1) instabile, mobile, senza riposo

katstaton: nom. sing. neut.
katstatoj: nom. sing. masc.

continuare: 1
instabilit: 1
Totale: 2

katascetoj (akataschetos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da katcw
Numero Strong: 183
aggettivo

1) chi non pu essere controllato, indisciplinato

'Akeldamc (Akeldamach)
di origine aramaica
Numero Strong: 184
nome localit

Acheldama = Campo di Sangue
1) un campo acquistato con i soldi del tradimento di Giuda, vicino a Gerusalemme

'Akeldamc: acc. sing.

non tradotto: 1
Totale: 1

kraioj (akeraios)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da kernnumi
TDNT - 1: 209,33
Numero Strong: 185
aggettivo

1) non mescolato, puro come in vini o metalli
2) della mente, senza nessuna cattiveria, libero da astuzia, innocente, semplice

kraioi: nom. pl. masc.
keraouj: acc. pl. masc.

incontaminare: 1
integrare: 1
semplicit: 1
Totale: 3

klinj (aklins)
da lfa (come una particella negativa) e klnw
Numero Strong: 186
aggettivo

1) che non inclina, fermo, immobile, che non oscilla

klin: acc. sing. femm.

senza vacillare: 1
Totale: 1

kmzw (akmaz)
dalla stessa parola di kmn
Numero Strong: 187
verbo

1) fiorire, venire a maturit, essere totalmente maturo

kmasan: 3pl. att. aor. ind.

maturare: 1
Totale: 1

kmn (akmn)
caso accusativo di un nome (culmine) simile a ake (un punto) e con lo stesso significato
Numero Strong: 188
avverbio

1) un punto
2) estremit, culmine, grado pi alto
3) il tempo presente

kmn: avv.

ancora: 1
Totale: 1

ko (ako)
da kow
TDNT - 1: 221,34
Numero Strong: 189
sostantivo femminile

1) il senso di udito
2) l'organo dell'udito, l'orecchio
3) una cosa sentita
3a) istruzione, vale a dire orale
3a1) della predicazione del vangelo
3b) diceria, rapporto o voce

koa: nom. pl.
koaj: dat. pl.
koj: acc. pl.
ko, ko: nom. sing.
ko: dat. sing.
kon, kon: acc. sing.
koj: gen. sing.

(+) comprendere: 1
(+ej ) davanti: 1
(+ej ) sentire: 1
ascoltare: 2
con vostro orecchio: 1
di predicare: 1
di rumoreggiare: 1
fama: 3
orecchio: 2
predicare: 5
rumoreggiare: 1
udire: 5
Totale: 24

kolouqw (akolouthe)
da lfa (come una particella di unione) e keleuthos (una strada)
TDNT - 1: 210,33
Numero Strong: 190
verbo

1) seguire uno che precede, raggiungerlo come un compagno, accompagnarlo
2) raggiungere qualcuno come discepolo, diventare il suo discepolo
2a) appartenere al gruppo di qualcuno

kolouqe: 3sing. att. pres. ind.
koloqei: 2sing. att. pres. imptv.
kolouqen: att. pres. inf.
kolouqetw: 3sing. att. pres. imptv.
kolouqsai: att. aor. inf.
kolouqsantj: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
kolouqhsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
kolouqsate: 2pl. att. aor. imptv.
kolouqseij: 2sing. att. fut. ind.
kolouqsousin: 3pl. att. fut. ind.
kolouqsw: 1sing. att. fut. ind.
kolouqonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
kolouqontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
kolouqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
kolouqonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
kolouqoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
kolouqosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
kolouqosn: 3pl. att. pres. ind.
kolouqn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
koloqei: 3sing. att. impf. ind.
kolouqkamn: 1pl. att. pf. ind.
kolouqsamn: 1pl. att. aor. ind.
koloqhsan: 3pl. att. aor. ind.
koloqhsen: 3sing. att. aor. ind.
koloqoun: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) mettere a seguire: 1
(+atj) seguire: 3
(+g) seguire: 13
(+s) seguire: 1
che seguire: 2
incalzare: 1
non tradotto: 1
quello che seguire: 1
seguire: 62
venire: 3
venire dietro: 2
Totale: 90

kow (akou)
una radice
TDNT - 1: 216,34
Numero Strong: 191
verbo

1) essere dotato con la facolt dell'udito, non sordo
2) sentire
2b) ascoltare, considerare quello che detto
2c) capire, percepire il senso di quello che stato detto
3) sentire una cosa
3a) percepire dall'orecchio quello che annunciato nella propria presenza
3b) ottenere ascoltando, imparare
3c) una cosa venuta ai propri orecchi, scoprire, imparare
3d) dare orecchio a un insegnamento o un insegnante
3e) comprendere, capire

khkamen: 1pl. att. pf. ind.
khkasin: 3pl. att. pf. ind.
khkate: 2pl. att. pf. ind.
khkotaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc.
koue: 2sing. att. pres. imptv.
koei: 3sing. att. pres. ind.
koein: att. pres. inf.
koeij: 2sing. att. pres. ind.
koetai: 3sing. pass. pres. ind.
koete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
koutw: 3sing. att. pres. imptv.
koomen: 1pl. att. pres. ind.
koonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut.
koontaj, koontj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
koontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
koonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
koontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
kountwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
koousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
kosai, kosa: att. aor. inf.
kosantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
kousntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
kosaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
kosasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
kosasin: att. aor. ptc. dat. pl. masc.
kosate, kosat: 2pl. att. aor. imptv.
koustw: 3sing. att. aor. imptv.
koustwsan: 3pl. att. aor. imptv.
kosei: 3sing. att. fut. ind.
kosesqe: 2pl. med. fut. ind.
kosete: 2pl. att. fut. ind.
kosV: 2sing. med. fut. ind., 3sing. att. aor. cong.
koshte: 2pl. att. aor. cong.
kousqesin: pass. aor. ptc. dat. pl. neut.
kousq: 3sing. pass. aor. cong.
kousqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
kousmeq: 1pl. med. fut. ind.
kosontai: 3pl. med. fut. ind.
kosousin: 3pl. att. fut. ind.
koswsin: 3pl. att. aor. cong.
kow: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
kown: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
kowsin: 3pl. att. pres. cong.
kouen: 3sing. att. impf. ind.
kouon: 3pl. att. impf. ind.
kousa: 1sing. att. aor. ind.
kosamen: 1pl. att. aor. ind.
kousan: 3pl. att. aor. ind.
kousaj, kousj: 2sing. att. aor. ind.
kosate, kosat: 2pl. att. aor. ind.
kousen: 3sing. att. aor. ind.
kosqh: 3sing. pass. aor. ind.

(+atj) ascoltare: 5
(+atj) per ascoltare: 2
(+atj) per udire: 1
(+atj) udire: 2
(+barwj) diventare durare: 1
(+) ascoltare: 2
(+em) sentire: 1
(+g) ascoltare: 3
(+n) ascoltare: 1
(+par atj) udire: 1
ascoltare: 86
avere notizia: 1
capire: 1
che uno udire: 1
con vostro orecchio: 1
dare ascoltare: 2
divenire: 1
e udire: 1
esaudire: 6
giungere: 1
imparare: 1
intendere: 2
non tradotto: 2
per udire: 9
prestare ascoltare: 2
quando udire: 1
sapere: 9
sentire: 19
sentire dire: 1
ubbidire: 1
udire: 253
udire parlare: 2
udire tu: 1
vedere: 1
venire a orecchio: 1
venire a sapere: 3
Totale: 428

krasa (akrasia)
da kratj
TDNT - 2: 339,196
Numero Strong: 192
sostantivo femminile

1) mancanza di autocontrollo, incontinenza, intemperanza

krasan: acc. sing.
krasaj: gen. sing.

incontinenza: 1
intemperanza: 1
Totale: 2

kratj (akrats)
da lfa (come una particella negativa) e krtoj
TDNT - 2: 339,196
Numero Strong: 193
aggettivo

1) senza autocontrollo, intemperante, incontinente

kratej: nom. pl. masc.

intemperanza: 1
Totale: 1

kratoj (akratos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da kernnumi
Numero Strong: 194
aggettivo

1) non mescolato, puro

krtou: gen. sing. masc.

purit: 1
Totale: 1

krbeia (akribeia)
dalla stessa parola di kribj
Numero Strong: 195
sostantivo femminile

1) esattezza, cura esatta: in concordanza con la severit della legge mosaica

krbeian: acc. sing.

rigidit osservare: 1
Totale: 1

kribsteron (akribesteron)
neutro del comparativo di kribj
Numero Strong: 197
aggettivo

1) pi esatto, pi perfetto

kribj (akribs)
derivata dalla stessa parola di kron
Numero Strong: 196
aggettivo

1) esatto, accurato
2) con il superlativo: della setta pi severa: il pi preciso e rigido nell'interpretazione della legge mosaica, ed
nell'osservazione addirittura dei precetti pi minuti della legge e tradizioni

kribestthn: acc. sing. femm. superl.
kribsteron: acc. sing. neut. comp.

con pi esattezza: 1
meglio: 1
molto bene: 1
pi esattezza: 1
pi rigidit: 1
Totale: 5

kribw (akribo)
dalla stessa parola di kribj
Numero Strong: 198
verbo

1) conoscere accuratamente, fare esattamente
2) investigare con diligenza

krbwsen: 3sing. att. aor. ind.

essere esattezza informare: 1
informare esattezza: 1
Totale: 2

kribj (akribs)
dalla stessa parola di kribj
Numero Strong: 199
avverbio

1) esattamente, accuratamente, con diligenza, perfettamente

kribsteron, kribj: avv.

accuratezza: 2
con diligenza: 1
molto bene: 1
precisare: 1
Totale: 5

krj (akris)
a quanto pare dalla stessa parola di kron
Numero Strong: 200
sostantivo femminile

1) una locusta, particolarmente quella specie che infesta soprattutto i paesi orientali, spogliando i campi ed
alberi. Sciami innumerevoli di questi insetti sono portati dal vento quasi ogni primavera dall'Arabia nella
Palestina, e, dopo aver devastato quel paese, emigrano in regioni pi settentrionali, finch periscono cadendo
nel mare. Gli abitanti di questi paesi sono abituati a mangiare alimentare queste locuste, o crude o arrostite e
stagionate con sale (o preparate in altri modi), ed anche agli israeliti era permesso mangiarle.

krdaj: acc. pl.
krdej: nom. pl.
krdwn: gen. pl.

cavalletta: 2
di cavalletta: 2
Totale: 4

kroatrion (akroatrion)
da kroatj
Numero Strong: 201
sostantivo neutro

1) un'aula tenuta da parte per le udienze e i processi legali

kroatrion: acc. sing.

sala di udire: 1
Totale: 1

kroatj (akroats)
da akroaomai (ascoltare, a quanto pare una forma intensiva di kow)
Numero Strong: 202
sostantivo maschile

1) un ascoltatore

kroata: nom. pl.
kroatj: nom. sing.

ascoltare: 3
uno ascoltare: 1
Totale: 4

krobusta (akrobustia)
da kron e probabilmente una forma cambiata di posthe (il pene o organo sessuale maschio)
TDNT - 1: 225,36
Numero Strong: 203
sostantivo femminile

1) avente il prepuzio, incirconcisione
2) un gentile
3) una condizione in cui i desideri corrotti radicati nella carne non sono ancora estinti
+ cw: incirconciso

krobusta: nom. sing.
krobustv: dat. sing.
krobustan: acc. sing.
krobustaj: gen. sing.

(+cw) non circoncidere: 1
(+) incirconciso: 1
(+n ) incirconciso: 1
(+n) incirconciso: 3
essere incirconciso: 1
incirconciso: 12
loro incirconciso: 1
Totale: 20

krogwniaoj (akrogniaios)
da kron e gwna
TDNT - 1: 792,137
Numero Strong: 204
aggettivo

1) messo ad un angolo estremo, pietra angolare

krogwniaon: acc. sing. masc.
krogwniaou: gen. sing. masc.

angolo: 1
pietra angolo: 1
Totale: 2

kroqnion (akrothinion)
da kron e this (un mucchio)
Numero Strong: 205
sostantivo neutro

1) cima del mucchio, i primi frutti
1a) migliore dei bottini o delle raccolte
2) i greci di solito selezionavano la parte pi alta dei mucchi e la offrivano agli di

kroqinwn: gen. pl.

bottino: 1
Totale: 1

kron (akron)
neutro di un aggettivo probabilmente simile alla radice di kmn
Numero Strong: 206
sostantivo neutro

1) i confini pi lontani, parti delle estremit, fine, pi alto, estremo
1a) della terra
1b) di cielo

kron: acc. sing.
krou: gen. sing.
krwn: gen. pl.

(+atj) altro: 1
cima: 1
estremit: 2
puntare: 1
uno capo: 1
Totale: 6

'Aklaj (Akulas)
probabilmente dalla parola latina aquila
Numero Strong: 207
nome maschile

Aquila = un'aquila
1) un ebreo di Ponto, un fabbricante di tende convertito a Cristo, compagno ed alleato di Paolo nella
propagazione del cristianesimo

'Aklan: acc. sing.
'Aklaj: nom. sing.

aquila: 6
Totale: 6

kurw (akuro)
da lfa (come una particella negativa) e kurw
TDNT - 3: 1099,494
Numero Strong: 208
verbo

1) rendere vuoto, annullare, privare di forza ed di autorit

kuro: 3sing. att. pres. ind.
kurontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
kursate: 2pl. att. aor. ind.

annullare: 3
Totale: 3

kwltwj (akluts)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da kwlw
Numero Strong: 209
avverbio

1) senza ostacoli, liberamente

kwltwj: avv.

senza impedire: 1
Totale: 1

kwn (akn)
da lfa (come una particella negativa) e kn
TDNT - 2: 469,221
Numero Strong: 210
aggettivo

1) non di propria volont, controvoglia, contro la volont

kwn: nom. sing. masc.

non volere: 1
Totale: 1

lbastron (alabastron)
da alabastros (di derivazione incerta), il nome di una pietra
Numero Strong: 211
sostantivo neutro

1) una scatola fatta di alabastro in cui gli unguenti sono conservati
Gli antichi ritenevano che l'alabastro fosse il migliore materiale in cui conservare i loro unguenti. Rompere la
scatola significa probabilmente rompere il sigillo della scatola.

lbastron: acc. sing.

alabastro: 1
di alabastro: 1
uno vaso di alabastro: 2
Totale: 4

lazonea (alazoneia)
da lazn
TDNT - 1: 226,36
Numero Strong: 212
sostantivo femminile

1) discorso vuoto, millantatore
2) un'assicurazione insolente e vuota, che si fida del proprio potere e delle sue risorse e vergognosamente
disprezza e viola le leggi divine e il diritto umano
3) una presunzione empia e vuota che si fida nella stabilit delle cose terrene, vanta, orgoglio

lazonea: nom. sing.
lazoneaij: dat. pl.

arroganza: 1
superbire: 1
Totale: 2

lazn (alazn)
da ale (vagabondaggio)
TDNT - 1: 226,36
Numero Strong: 213
sostantivo maschile

1) un pretendente vuoto, un millantatore

laznaj: acc. pl.
laznej: nom. pl.

vanagloriare: 2
Totale: 2

lalzw (alalaz)
da alale (un grido)
TDNT - 1: 227,36
Numero Strong: 214
verbo

1) ripetere frequentemente il grido 'alala' come i soldati facevano quando entravano in battaglia
2) emettere un suono gioioso
3) gemere, lamentare
4) accerchiare rumorosamente, echeggiare

lalzon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
lalzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.

squillare: 1
urlare: 1
Totale: 2

llhtoj (alaltos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da lalw
Numero Strong: 215
aggettivo

1) che non pu essere espresso, non espresso in parole

laltoij: dat. pl. masc.

ineffabile: 1
Totale: 1

laloj (alalos)
da lfa (come una particella negativa) e lalw
Numero Strong: 216
aggettivo

1) ammutolito, muto, mancante della facolt del discorso

lalon: acc. sing. neut., voc. sing. neut.
llouj: acc. pl. masc.

mutezza: 3
Totale: 3

laj (halas)
da lj
TDNT - 1: 228,36
Numero Strong: 217
sostantivo neutro

1) sale con cui il cibo condito e i sacrifici sono spruzzati
2) la materia salina usata per fertilizzare la terra arabile
3) il sale un simbolo di concordia durevole, perch protegge il cibo dalla putrefazione e lo conserva immutato.
Di conseguenza, nella ratificazione solenne dei patti, gli orientali erano, e sono tutt'oggi, abituati a prendere
insieme del sale
4) saggezza e grazia esibite in un discorso

lati: dat. sing.

con sale: 1
Totale: 1

lefw (aleif)
da lfa (particella di unione) e la radice di liparj
TDNT - 1: 229,37
Numero Strong: 218
verbo

1) ungere

leiya: 2sing. med. aor. imptv.
leyantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
leyasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
leywsin: 3pl. att. aor. cong.
leifen: 3sing. att. impf. ind.
leifon: 3pl. att. impf. ind.
leiyaj: 2sing. att. aor. ind.
leiyen: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) ungere: 1
(+s) ungere: 1
cospargere: 1
ungere: 5
versare: 1
Totale: 9

lektorofwna (alektorofnia)
da lktwr e fwn
Numero Strong: 219
sostantivo femminile

1) il canto del gallo
1a) usato per la terza veglia della notte

lektorofwnaj: gen. sing.

a cantare di: 1
Totale: 1

lktwr (alektr)
da 'parare'
Numero Strong: 220
sostantivo maschile

1) un gallo, o un maschio di qualsiasi uccello

lktora: acc. sing.
lktwr: nom. sing.

gallo: 12
Totale: 12

'Alexandrej (Alexandreus)
dalla citt cos chiamata
Numero Strong: 221
sostantivo maschile

1) un nativo o residente di Alessandria in Egitto

'Alexandrej: nom. sing.
'Alexandrwn: gen. pl.

di Alessandria: 1
non tradotto: 1
Totale: 2

'Alexandrnoj (Alexandrinos)
dalla stessa parola di 'Alexandrej
Numero Strong: 222
aggettivo

1) un nativo o residente di Alessandria in Egitto
2) di Alessandria o appartenente ad Alessandria

'Alexandrnon: acc. sing. neut.
'AlexandrnJ: dat. sing. neut.

Alessandria: 2
Totale: 2

'Alxandroj (Alexandros)
dalla stessa parola (della prima parte) di lktwr e nr
Numero Strong: 223
nome maschile

Alessandro = difensore dell'uomo
1) figlio di Simone di Cirene che port la croce di Ges Marco 15:21
2) un certo uomo della famiglia del sommo sacerdote Atti 4:6
3) un certo ebreo Atti 19:33
4) un certo ramaio che si oppose all'apostolo Paolo 1Timoteo 1:20

'Alxandron: acc. sing.
'Alxandroj: nom. sing.
'Alexndrou: gen. sing.

(+) Alessandro: 1
Alessandro: 4
di Alessandro: 1
Totale: 6

leuron (aleuron)
da aleo (macinare)
Numero Strong: 224
sostantivo neutro

1) farina, pasto

lerou: gen. sing.

di farina: 2
Totale: 2

lqeia (altheia)
da lhqj
TDNT - 1: 232,37
Numero Strong: 225
sostantivo femminile

1) obiettivamente
1a) quello vero in qualche materia sotto considerazione
1a1) veramente, in verit, secondo verit
1a2) di una verit, in realt, di fatto, certamente
1b) quello che vero e riguarda le cose di Dio e i doveri dell'uomo, la verit morale e religiosa
1b1) nella latitudine pi grande
1b2) le vere nozioni teologiche che sono accessibili alla ragione umana senza il suo intervento
soprannaturale
1c) la verit come insegnata nella religione cristiana, per quanto riguarda Dio e l'esecuzione dei suoi propositi
per mezzo di Cristo, i doveri dell'uomo, in confronto sia con le superstizioni dei gentili che con le invenzioni degli
ebrei, e con opinioni e precetti corrotti dei falsi insegnanti addirittura fra i cristiani
2) soggettivamente
2a) verit come un'eccellenza personale
2a1) quel candore di mente che libero di affezioni, pretese, simulazioni e falsit
+ p: veramente

lhqev: dat. sing.
lqeia, lqei: nom. sing.
lqeian: acc. sing.
lhqeaj: gen. sing.

(+) verit: 2
(+n) verit: 1
(+p) certezza: 1
(+p) proprio: 1
con sincerare: 1
di verit: 7
in verit: 2
non tradotto: 1
veracit: 1
verit: 90
verit poich: 1
verit verit: 1
Totale: 109

lhqew (altheu)
da lhqj
TDNT - 1: 251,37
Numero Strong: 226
verbo

1) dire la verit
1a) insegnare la verit
1b) professare la verit

lhqeontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
lhqewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+s) dire verit: 1
seguire verit: 1
Totale: 2

lhqj (alths)
da lfa (come una particella negativa) e lanqnw
TDNT - 1: 247,37
Numero Strong: 227
aggettivo

1) vero
2) che ama la verit, dice la verit, veritiero

lhqej: nom. pl. masc.
lhqj: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
lhqj: nom. sing. neut.
lhq: acc. pl. neut., acc. sing. femm., nom. pl. neut.
lhqj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
lhqj: nom. sing. femm.
lhqoj: gen. sing. femm.

realt: 1
sincerare: 2
verit: 23
Totale: 26

lhqinj (althinos)
da lhqj
TDNT - 1: 249,37
Numero Strong: 228
aggettivo

1) quello che ha non solo il nome e somiglianza, ma la vera natura corrispondente al nome, in ogni rispetto
corrispondente al significato del nome, vero, genuinamente vero
1a) opposto a quello che fittizio, falsificato, immaginario, simulato o finto
1b) la parola contrappone la realt alle sue sembianze
1c) opposto a quello che imperfetto, difettoso, fragile, incerto
2) vero, verace, sincero

lhqina: nom. pl. femm.
lhqin, lhqin: nom. sing. femm.
lhqinj: gen. sing. femm.
lhqino, lhqino: nom. pl. masc.
lhqinn: acc. sing. masc., nom. sing. neut.
lhqinn: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
lhqinj: nom. sing. masc., voc. sing. masc.
lhqinj: nom. sing. masc.
lhqin: dat. sing. masc.
lhqinn: gen. pl. neut.

(+) verit: 5
sincerare: 1
verit: 22
Totale: 28

lqw (alth)
dalla stessa parola di leuron
Numero Strong: 229
verbo

1) macinare
Era il costume di mandare donne e schiave al mulino per farlo girare manualmente

lqousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.

(+p) macinare: 1
macinare: 1
Totale: 2

lhqj (alths)
da lhqj
Numero Strong: 230
avverbio

1) veramente, di una verit, in realt, certamente, davvero

lhqj: avv.

certezza: 3
davvero: 1
di sicurezza: 1
in verit: 3
per davvero: 1
verit: 9
Totale: 18

liej (halieus)
da lj
Numero Strong: 231
sostantivo maschile

1) un pescatore

liej: acc. pl., nom. pl.

di pescare: 1
pescare: 4
Totale: 5

liew (halieu)
da liej
Numero Strong: 232
verbo

1) pescare

lieein: att. pres. inf.

pescare: 1
Totale: 1

lzw (haliz)
da lj
Numero Strong: 233
verbo

1) salare, condire con sale, spruzzare con sale

lisqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

salare: 2
Totale: 2

lsghma (alisgma)
da alisgeo (sporcare)
Numero Strong: 234
sostantivo neutro

1) inquinamento, condanna

lisghmtwn: gen. pl.

cosa contaminare in sacrificare: 1
Totale: 1

ll (alla)
plurale del neutro di lloj
Numero Strong: 235
congiunzione

1) ma
1a) ciononostante, nonostante
1b) un'obiezione
1c) un'eccezione
1d) una restrizione
1e) no, piuttosto, inoltre
1f) crea una transizione al discorso principale

ll', ll, ll: cong.

(+) se non: 1
(+o) di altronde: 1
(+tonanton) anzi: 1
a contrariare: 3
allora: 1
anzi: 41
bens: 1
cos: 1
dunque: 1
e: 12
eppure: 3
invece: 11
ma: 505
non: 1
non tradotto: 32
ora: 1
per: 11
perch: 1
piuttosto: 1
quanto: 1
santificare: 1
se non: 2
tuttavia: 4
Totale: 637

llssw (allass)
da lloj
TDNT - 1: 251,40
Numero Strong: 236
verbo

1) cambiare, scambiare una cosa per un'altra, trasformare

llaghsmeqa: 1pl. pass. fut. ind.
llagsontai: 3pl. pass. fut. ind.
llxai: att. aor. inf.
llxei: 3sing. att. fut. ind.
llaxan: 3pl. att. aor. ind.

cambiare: 3
mutare: 1
trasformare: 2
Totale: 6

llacqen (allachothen)
da lloj
Numero Strong: 237
avverbio

1) da un altro luogo

llacqen: avv.

da uno altro parte: 1
Totale: 1

llaco (allachou)
avverbio

1) un altro luogo

llaco: avv.

altrove: 1
Totale: 1

llhgorw (allgore)
da lloj e agoreo (fare un'arringa, vedi gor)
TDNT - 1: 260,42
Numero Strong: 238
verbo

1) parlare in modo allegorico o con un'illustrazione

llhgoromena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut.

uno senso allegoria: 1
Totale: 1

llhlou (halllouia)
di origine ebraica
TDNT - 1: 264,43
Numero Strong: 239
interiezione impersonale

1) lode a Dio, alleluia

llhlou: inter.

alleluia: 4
Totale: 4

lllwn (allln)
plurale genitivo di lloj raddoppiata
Numero Strong: 240
pronome reciproco (plurale)

1) l'un l'altro, reciprocamente, a vicenda

llloij: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
lllouj: acc. pl. masc.
lllwn: gen. pl. masc.

(+ej) reciprocit: 1
(+ej) si uno altro: 1
(+ej) uno a altro: 1
(+ej) uno di altro: 1
(+p) uno da altro: 1
(+kat) uno di altro: 1
(+metax) a vicenda: 1
(+met) uno altro: 1
(+gapw) amare uno altro: 1
(+n) uno con altro: 1
(+n) uno per altro: 1
(+p) si: 1
(+par) uno da altro: 1
(+prj) fra di loro: 1
(+prj) uno a altro: 5
(+prj) uno altro: 3
(+prokalomai) provocare: 1
a vicenda: 4
altro: 2
ciascuno: 1
comune: 1
di loro: 10
di voi: 4
fra di loro: 1
loro: 1
noi: 1
non tradotto: 1
reciprocit: 1
si: 1
si a vicenda: 1
uno a altro: 7
uno altro: 30
uno di altro: 5
uno e altro: 1
uno verso altro: 1
voi a vicenda: 1
voi uno altro: 3
Totale: 100

llogenj (allogens)
da lloj e gnoj
TDNT - 1: 266,43
Numero Strong: 241
aggettivo

1) provenire da un'altra trib, straniero

llogenj: nom. sing. masc.

(+) straniero: 1
Totale: 1

llomai (hallomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario
Numero Strong: 242
verbo

1) saltare
2) saltare su, sgorgare: di acqua

llmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
llomnou: med. pres. ptc. gen. sing. neut.
lato: 3sing. med. aor. ind.

saltare: 1
saltare su: 1
scaturire: 1
Totale: 3

lloj (allos)
una parola primaria
TDNT - 1: 264,43
Numero Strong: 243
aggettivo

1) un altro, altro

lla: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
llai: nom. pl. femm.
llaj: acc. pl. femm.
llh: nom. sing. femm.
llhn: acc. sing. femm.
llhj: gen. sing. femm.
llo: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
lloi: nom. pl. masc.
lloij: dat. pl. masc.
llon: acc. sing. masc.
lloj: nom. sing. masc.
llou: gen. sing. masc.
llouj: acc. pl. masc.
llJ: dat. sing. masc.
llwn: gen. pl. masc.

(+e m) altro che: 1
(+lloj prj) uno a altro: 1
(+prj lloj) uno a altro: 1
(+tj) con altro: 1
a altro: 5
a uno: 1
a uno altro: 8
alcuno: 1
alcuno altro: 1
altro: 91
altro cosa: 2
altro parte: 1
chi: 2
di altro: 3
di altro persona: 1
diversit: 1
non tradotto: 5
per altro: 1
uno: 2
uno altro: 25
uno altro angelo: 1
Totale: 155

llotriepskopoj (allotriepiskopos)
da lltrioj e pskopoj
TDNT - 2: 620,244
Numero Strong: 244
sostantivo maschile

1) uno che prende la sovrintendenza degli affari che appartengono ad altri e non a lui, che bada a fatti altrui

llotriepskopoj: nom. sing.

immischiare in fare altro: 1
Totale: 1

lltrioj (allotrios)
da lloj
TDNT - 1: 265,43
Numero Strong: 245
aggettivo

1) che appartiene a un altro
2) straniero, strano, non della propria famiglia, nemico

llotrv: dat. sing. femm.
llotraij: dat. pl. femm.
llotran: acc. sing. femm.
llotroij: dat. pl. masc.
lltrion: acc. sing. masc.
llotrJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
llotrwn: gen. pl. masc.

altro: 6
estraniare: 1
non suo: 1
straniero: 5
uno estraniare: 1
Totale: 14

llfuloj (allofulos)
da lloj e ful
TDNT - 1: 267,43
Numero Strong: 246
aggettivo

1) straniero, di un'altra nazione

lloflJ: dat. sing. masc.

uno straniero: 1
Totale: 1

llwj (alls)
da lloj
Numero Strong: 247
avverbio

1) altrimenti

llwj: avv.

non: 1
Totale: 1

low (aloa)
dalla stessa parola di lwn
Numero Strong: 248
verbo

1) trebbiare, battere

lon: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
lonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.

che trebbiare: 1
che trebbiare grano: 1
trebbiare grano: 1
Totale: 3

logoj (alogos)
da lfa (come una particella negativa) e lgoj
TDNT - 4: 141,505
Numero Strong: 249
aggettivo

1) senza ragione, bestia
2) contrario alla ragione, assurdo, irragionevole

loga: nom. pl. neut.
logon: nom. sing. neut.

non ragionare: 1
privare di ragionare: 2
Totale: 3

lh (alo)
di origine straniera
Numero Strong: 250
sostantivo femminile

1) aloe
Il nome di un albero aromatico che cresce in India orientale e in Cina, ed il cui legno molle ed amaro gli orientali
usavano per affumicare e per imbalsamare i morti. L'albero raggiunge un'altezza di 40 metri ha una
circonferenza di 4 metri.

lhj: gen. sing.

di aloe: 1
Totale: 1

lj (hals)
una parola primaria
Numero Strong: 251
sostantivo maschile

1) sale

la: acc. sing.
laj: nom. sing.

di sale: 1
sale: 6
Totale: 7

lukj (halukos)
da lj
Numero Strong: 252
aggettivo

1) salato

lukn: nom. sing. neut.

salare: 1
Totale: 1

lupteroj (alupoteros)
comparativo di una parola composta da lfa (come una particella negativa) e lph
TDNT - 4: 323,*
Numero Strong: 253
aggettivo

1) libero da pena o dolore; meno addolorato

lupteroj: nom. sing. masc. comp.

meno affliggere: 1
Totale: 1

lusij (halusis)
di derivazione incerta
Numero Strong: 254
sostantivo femminile

1) una catena, un'obbligazione da cui il corpo o una parte di esso (le mani, i piedi) sono limitati

lsei: dat. sing.
lseij: acc. pl., nom. pl.
lsesi, lsesin: dat. pl.
lusin, lusn: acc. sing.

(+) catena: 1
catena: 4
con catena: 4
con uno catena: 1
uno catena: 1
Totale: 11

lusitelj (alusitels)
da lfa (come una particella negativa) e la radice di lusitele
Numero Strong: 255
aggettivo

1) che non d profitto, che fa male, pernicioso

lusitelj: nom. sing. neut.

non di utilit: 1
Totale: 1

lfa (alfa)
di origine ebraica
TDNT - 1: 1,*
Numero Strong: 1
sostantivo neutro

1) prima lettera dell'alfabeto greco
2) Cristo l'Alfa indica che l'inizio (e la fine)
In alcune versione, scritto solo come la lettera a.

lfa: nom. sing.

alfa: 3
Totale: 3

`Alfaoj (Halfaios)
di origine ebraica
Numero Strong: 256
nome maschile

Alfeo = che cambia
1) Il padre di Levi il pubblicano Marco 2:14
2) Il padre di Giacomo, chiamato il minore, uno degli apostoli

`Alfaou: gen. sing.

Alfeo: 3
di Alfeo: 1
figliare di Alfeo: 1
Totale: 5

lwn (haln)
probabilmente dalla radice di elssw
Numero Strong: 257
sostantivo femminile

1) aia, cio un luogo nel campo reso duro dopo la raccolta, dove il grano era battuto

lwna: acc. sing.

aia: 2
Totale: 2

lphx (alpx)
di derivazione incerta
Numero Strong: 258
sostantivo femminile

1) una volpe
2) metaforicamente un uomo astuto o abile

lpekej: nom. pl.
lpeki: dat. sing.

volpe: 3
Totale: 3

lwsij (halsis)
da una forma collaterale di aromai
Numero Strong: 259
sostantivo femminile

1) un accalappiamento, cattura
+ ej: essere preso

lwsin: acc. sing.

catturare: 1
Totale: 1

ma (hama)
una particella primaria
Numero Strong: 260
preposizione

1) (avverbio) allo stesso tempo, subito, insieme
2) (preposizione) insieme con

ma: prep.

(+d) inoltrare: 1
a tempo stesso: 2
in stesso tempo: 1
insieme: 2
insieme con: 1
non tradotto: 2
tutto quanto: 1
Totale: 10

maqj (amaths)
da lfa (come una particella negativa) e manqnw
Numero Strong: 261
aggettivo

1) non educato, ignorante

maqej: nom. pl. masc.

uomo ignorare: 1
Totale: 1

marntinoj (amarantinos)
da mrantoj
Numero Strong: 262
aggettivo

1) composto da amaranto
1a) un fiore cos chiamato perch non appassisce mai n si affievolisce, e, se viene strappato, si
riprende se inaffiato
1b) un simbolo della perpetuit e dell'immortalit

marntinon: acc. sing. masc.

non appassire: 1
Totale: 1

mrantoj (amarantos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da maranomai
Numero Strong: 263
aggettivo

1) non evanescente, inalterabile, perenne (Vedi marntinoj)

mranton: acc. sing. femm.

inalterabile: 1
Totale: 1

martnw (hamartan)
forse da lfa (come una particella negativa) e la radice di mroj
TDNT - 1: 267,44
Numero Strong: 264
verbo

1) non avere una parte in
2) mancare il bersaglio
3) errare, essere sbagliato
4) perdere o vagare dal percorso di integrit e onore, fare una cosa sbagliata
5) vagare dalla legge di Dio, violare la legge di Dio, peccare

mrtane: 2sing. att. pres. imptv.
martnei: 3sing. att. pres. ind.
martnein: att. pres. inf.
martnete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
martnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
martnontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
martnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
martanntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
martnousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
martnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
mrtV: 3sing. att. aor. cong.
martsantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
martsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
marthsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
martsasin: att. aor. ptc. dat. pl. masc.
martsei: 3sing. att. fut. ind.
martsV: 3sing. att. aor. cong.
martswmen: 1pl. att. aor. cong.
mrthte: 2pl. att. aor. cong.
marten: 3sing. att. aor. ind.
martej: 2sing. att. aor. ind.
martkamen: 1pl. att. pf. ind.
marton: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.

(+g) persistere in peccare: 1
che peccare: 1
commettere: 1
commettere uno peccare: 1
mancare: 1
peccare: 38
Totale: 43

mrthma (hamartma)
da martnw
TDNT - 1: 267,44
Numero Strong: 265
sostantivo neutro

1) peccato, atto cattivo

mrthma: nom. sing.
martmata: nom. pl.
martmatoj: gen. sing.
marthmtwn: gen. pl.

di uno peccare: 1
peccare: 3
Totale: 4

marta (hamartia)
da martnw
TDNT - 1: 267,44
Numero Strong: 266
sostantivo femminile

1) equivalente a martnw
1a) non avere una parte in
1b) mancare il bersaglio
1c) errare, essere sbagliato
1d) perdere o vagare dal percorso di integrit e onore, fare una cosa sbagliata
1e) distaccarsi dalla legge di Dio, violare la legge di Dio, peccare
2) quello che sbagliato, un peccato, un'offesa, una violazione della legge divina con il pensiero o con un atto
3) collettivamente, la totalit dei peccati commessi sia da una persona singola che da molte persone

marta: nom. sing.
martv: dat. sing.
martai: nom. pl.
martaij: dat. pl.
martan: acc. sing.
martaj: acc. pl., gen. sing.
martin: gen. pl.

(+) peccare: 2
a peccare: 4
alcuno peccare: 1
colpa: 3
da peccare: 1
di peccare: 20
peccare: 138
uno peccare: 4
Totale: 173

mrturoj (amarturos)
da lfa (come una particella negativa) ed una forma di mrtuj
Numero Strong: 267
aggettivo

1) senza testimone o testimonianza, non attestato

mrturon: acc. sing. masc.

privare di testimoniare: 1
Totale: 1

martwlj (hamartlos)
da martnw
TDNT - 1: 317,51
Numero Strong: 268
aggettivo

1) dedito al peccato, un peccatore
1a) non libero da peccato
1b) preminentemente peccaminoso, particolarmente cattivo
1b1) tutti gli uomini cattivi
1b2) specificamente degli uomini macchiati con certi vizi o crimini
1b2a) esattore delle tasse, pagano

martwlo: nom. pl. masc.
martwlo: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
martwloj: dat. pl. masc.
martwln: acc. sing. masc.
martwlj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
martwlj: nom. sing. femm.
martwloj, martwloj: acc. pl. masc.
martwl: dat. sing. femm., dat. sing. masc.
martwln: gen. pl. masc.

(+) peccare: 1
(+nqrwpoj) uno peccare: 1
(+nr) uno peccare: 2
a peccare: 1
di peccare: 6
peccare: 31
uno peccare: 5
Totale: 47

macoj (amachos)
da lfa (come una particella negativa) e mch
TDNT - 4: 527,573
Numero Strong: 269
aggettivo

1) quello a cui non si pu resistere, invincibile
2) non litigioso
3) che astiene da combattimento

macon: acc. sing. masc.
mcouj: acc. pl. masc.

non litigare: 2
Totale: 2

mw (ama)
da ma
Numero Strong: 270
verbo

1) mietere, tagliare

mhsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.

mietere: 1
Totale: 1

mqustoj (amethustos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da meqw
Numero Strong: 271
sostantivo femminile

1) ametista, una pietra preziosa di colore viola e porpora

mqustoj: nom. sing.

ametista: 1
Totale: 1

melw (amele)
da lfa (come una particella negativa) e mlei
Numero Strong: 272
verbo

1) essere spensierato di, trascurare, essere negligente di

mlei: 2sing. att. pres. imptv.
melsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
mlhsa: 1sing. att. aor. ind.

non curare: 2
trascurare: 2
Totale: 4

memptoj (amemptos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da mmfomai
TDNT - 4: 571,580
Numero Strong: 273
aggettivo

1) irreprensibile, senza macchie e difetti, meritevole di nessuna censura

memptoi: nom. pl. masc.
memptoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
mmptouj: acc. pl. femm.

in modo irreprensibile: 1
irreprensibile: 3
senza difettare: 1
Totale: 5

mmptwj (amempts)
da memptoj
Numero Strong: 274
avverbio

1) irreprensibilmente, con nessuna motivo di censura

mmptwj: avv.

irreprensibile: 2
Totale: 2

mrimnoj (amerimnos)
da lfa (come una particella negativa) e mrimna
TDNT - 4: 593,584
Numero Strong: 275
aggettivo

1) libero da ansia, libero da cura, senza accuratezza
+ peritqhmi: sicuro

mermnouj: acc. pl. masc.

da ogni preoccupare: 1
senza preoccupare: 1
Totale: 2

metqetoj (ametathetos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da metatqhmi
Numero Strong: 276
aggettivo

1) immutabile, non trasposto, non trasferito, fisso, inalterabile

metqeton: acc. sing. neut.
metaqtwn: gen. pl. neut.

immutabilit: 2
Totale: 2

metaknhtoj (ametakintos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da metakinw
Numero Strong: 277
aggettivo

1) non mosso dal proprio posto, immobile
2) metaforicamente fermamente persistente

metaknhtoi: nom. pl. masc.

incrollabile: 1
Totale: 1

metamlhtoj (ametameltos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da metamlomai
TDNT - 4: 626,589
Numero Strong: 278
aggettivo

1) non essere pentito di, senza pentimento

metamlhta: nom. pl. neut.
metamlhton: acc. sing. femm.

essere irrevocabile: 1
non da pentire: 1
Totale: 2

metanhtoj (ametanotos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da metanow
TDNT - 4: 1009,636
Numero Strong: 279
aggettivo

1) che non accetta cambiamenti di idea, impenitente

metanhton: acc. sing. femm.

impenitenza: 1
Totale: 1

metroj (ametros)
da lfa (come una particella negativa) e mtron
TDNT - 4: 632,590
Numero Strong: 280
aggettivo

1) che senza misura, immenso

metra: acc. pl. neut.

misurare: 2
Totale: 2

mn (amn)
di origine ebraica
TDNT - 1: 335,53
Numero Strong: 281
interiezione

1) fermo
1a) metaforicamente fedele
2) in verit, amen
2a) all'inizio di un discorso - certamente, veramente, in verit
2b) al termine di un discorso - cos , cos sia, possa essere adempiuto. Era un costume, passato dalle
sinagoghe alle riunioni cristiane, che quando qualcuno che aveva letto o parlato, offriva una preghiera solenne a
Dio, gli altri rispondevano 'Amen', e cos facendo accettavano e accoglievano per loro stessi la sostanza di
quello che era stato detto.
La parola amen una parola straordinaria. Era traslitterata direttamente dall'ebraico al greco del Nuovo
Testamento, poi in latino ed in italiano e in molte altre lingue, cos che in pratica una parola universale. stata
definita la parola pi conosciuta nel parlare umano. La parola collegata direttamente - infatti quasi identica -
alla parola ebraica amam, che significa credere o fedele. Cos, il suo significato diventato sicuro o
veramente in un'espressione di fiducia assoluta (HMM).

mn, mn: inter.

(+) amen: 1
amen: 26
in verit: 100
non tradotto: 2
Totale: 129

mtwr (amtr)
da lfa (come una particella negativa) e mthr
Numero Strong: 282
aggettivo

1) nato senza una madre
2) essere privo di una madre
3) nato di una madre vile o ignota
4) non materna, non degna del nome di madre

mtwr: nom. sing. masc.

senza madre: 1
Totale: 1

mantoj (amiantos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da mianw
TDNT - 4: 647,593
Numero Strong: 283
aggettivo

1) incorrotto, non sporcato
1a) libero da alterazioni e mutamenti della forma, o da quello che contrasta forza e vigore


manton: acc. sing. femm.
mantoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.

immacolato: 1
non macchiare: 1
senza macchiare: 2
Totale: 4

'Aminadb (Aminadab)
di origine ebraica
Numero Strong: 284
nome maschile

Amminadab = uno della gente del principe
1) un antenato di Cristo

'Aminadb: acc. sing.
'Aminadb: gen. sing., nom. sing.

(+) Amminadab: 1
Amminadab: 2
Totale: 3

mmoj (ammos)
forse da ma
Numero Strong: 285
sostantivo femminile

1) sabbia, terreno sabbioso

mmon: acc. sing.
mmoj: nom. sing.

riva: 1
sabbia: 4
Totale: 5

mnj (amnos)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 1: 338,54
Numero Strong: 286
sostantivo maschile

1) agnello

mnj: nom. sing.
mno: gen. sing.

agnello: 2
di uno agnello: 1
uno agnello: 1
Totale: 4

moib (amoib)
da ameibo (scambiare)
Numero Strong: 287
sostantivo femminile

1) cambio, ricompensa
+ poddwmi: contraccambio

moibj: acc. pl.

contraccambiare: 1
Totale: 1

mpeloj (ampelos)
probabilmente dalla radice di mfteroi e quella di lwn
TDNT - 1: 342,54
Numero Strong: 288
sostantivo femminile

1) vite

mpelon: acc. sing.
mpeloj: nom. sing.
mplou: gen. sing.
mplJ: dat. sing.

uno vite: 1
vigna: 5
vite: 3
Totale: 9

mpelourgj (ampelourgos)
da mpeloj e rgon
Numero Strong: 289
sostantivo maschile

1) vignaiolo

mpelourgn: acc. sing.

vigna: 1
Totale: 1

mpeln (ampeln)
da mpeloj
Numero Strong: 290
sostantivo maschile

1) vigneto

mpelna: acc. sing.
mpelni: dat. sing.
mpelnoj: gen. sing.

uno vigna: 4
vigna: 19
Totale: 23

'Amplitoj (Ampliatos)
dalla parola latina 'ampliatus' (allargato)
Numero Strong: 291
nome maschile

Ampliato = grande
1) un cristiano che viveva a Roma

'Ampliton: acc. sing.

ampliare: 1
Totale: 1

mnomai (amunomai)
voce media di un verbo primario
Numero Strong: 292
verbo

1) difendere
1a) difendere, tenere via
1b) aiutare o assistere qualcuno
1c) difendere s stesso contro qualcuno
1d) fare vendetta

mnato: 3sing. med. aor. ind.

prendere difendere: 1
Totale: 1

mfizw (amfiaz)
verbo

1) dare un vestito, dare un ornamento

mfizei: 3sing. att. pres. ind.

rivestire: 1
Totale: 1

mfibllw (amfiball)
verbo

1) gettare una rete

mfibllontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.

gettare retare: 1
Totale: 1

mfblhstron (amfiblstron)
da una parola composta dalla radice di mfteroi e bllw
Numero Strong: 293
sostantivo neutro

1) una cosa gettata intorno a qualcosa per impedire i suoi movimenti, come una catena, una rete da pesca, un
indumento

mfblhstron: acc. sing.

retare: 1
Totale: 1

mfinnumi (amfiennumi)
dalla radice di mfteroi e hennumi (investire)
Numero Strong: 294
verbo

1) vestire, mettersi adosso

mfinnusin: 3sing. att. pres. ind.
mfiesmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.

avvolgere: 1
non tradotto: 1
vestire: 1
Totale: 3

'Amfpolij (Amfipolis)
dalla radice di mfteroi e plij
Numero Strong: 295
nome localit

Amfipoli = una citt circondata dal mare
1) una citt della Macedonia, cos chiamata perch il fiume Strimon scorreva intorno ad essa

'Amfpolin: acc. sing.

(+) Amfipoli: 1
Totale: 1

mfodon (amfodon)
dalla radice di mfteroi e dj
Numero Strong: 296
sostantivo neutro

1) una strada attorno a qualcosa, una strada, un incrocio

mfdou: gen. sing.

strada: 1
Totale: 1

mfteroi (amfoteroi)
comparativo di amfi (intorno)
Numero Strong: 297
aggettivo

1) ambedue, sia uno che l'altro

mftera: acc. pl. neut.
mfteroi: nom. pl. masc.
mfotroij: dat. pl. masc.
mfotrouj: acc. pl. masc.
mfotrwn: gen. pl. masc.

(+) tutto e due: 1
(+) uno e altro: 2
(+mpptw) cadere: 1
a tutto e due: 1
due: 2
entrambi: 1
tutto e due: 5
uno e altro: 1
Totale: 14

mmhtoj (ammtos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da mwmomai
TDNT - 4: 831,619
Numero Strong: 298
aggettivo

1) che non pu essere riprovato, irreprensibile

mmhtoi: nom. pl. masc.

irreprensibile: 1
Totale: 1

mwmon (ammon)
sostantivo neutro

1) spezie (di origine indiana)

mwmon: acc. sing.

purit di ogni colpa: 1
spezie: 1
Totale: 2

mwmoj (ammos)
da lfa (come una particella negativa) e mmoj
TDNT - 4: 830,619
Numero Strong: 299
aggettivo

1) senza macchia
1a) come un sacrificio senza macchia o difetto
2) moralmente: senza macchia, senza difetti, irreprensibile, senza colpevolezza

mwma: nom. pl. neut.
mwmo: nom. pl. masc.
mwmon: acc. sing. masc.
mwmoj: nom. sing. femm.
mmou: gen. sing. masc.
mmouj: acc. pl. masc.

irreprensibile: 4
senza biasimare: 1
senza difettare: 2
Totale: 7

'Amj (Ams)
di origine ebraica
Numero Strong: 301
nome maschile

Amos = carico o Amon = costruttore
1) Amos, un antenato di Cristo
2) Amon, un re di Giuda, figlio di Manasse e padre di Giosia

'Amj: acc. sing.
'Amj: gen. sing., nom. sing.

(+) Amon: 1
Amon: 1
Amos: 1
Totale: 3

n (an)
una particella primaria
Numero Strong: 302
particella

1) non ha una traduzione esatta equivalente, indica possibilit; per esempio chiunque, qualunque, dovunque
+ soj: tanto quanto

n, n: partic.

(+kw) venire: 1
(+) di: 1
(+cw) avere: 2
(+rcomai) essere: 1
(+rcomai) venire: 1
(+atw) avere: 1
(+carw) rallegrare: 1
(+ tj) come: 1
(+dnamai) potere: 1
(+ddwmi) avere: 1
(+dikaiw) affinch essere: 1
(+moiw) essere: 1
(+d) a chiunque: 1
(+d) colui: 1
(+ecomai) piacere: 1
(+em) essere: 3
(+em) significare: 1
(+em) succedere: 1
(+j d) chi: 3
(+j d) chiunque: 1
(+j d) qualcuno: 1
(+j d) quale: 1
(+j d) qualunque: 1
(+j tj) quello che: 1
(+j tj) tutto ci che: 1
(+j tj) tutto quello che: 2
(+j) a chi: 2
(+j) chi: 10
(+j) chiunque: 15
(+j) cosa: 1
(+j) in qualche: 1
(+j) quale: 1
(+j) qualunque: 4
(+j) qualunque cosa: 1
(+j) quello che: 2
(+j) se uno: 2
(+pou) dovunque: 1
(+pwj) affinch: 2
(+soj) che: 1
(+soj) per quanto: 1
(+soj) tutto quello che: 2
(+stij) chiunque: 1
(+filw) amare: 1
(+gnomai) essere: 1
(+gnomai) potere: 1
(+grhgorw) vegliare: 1
(+pakow) ubbidire: 1
(+pgw) andare: 1
(+kaqti) secondo: 1
(+krnw) essere: 1
(+lalw) dire: 1
(+lalw) parlare: 1
(+lgw) avere forse: 1
(+mcri) fino: 1
(+mnw) essere: 1
(+gw) condurre: 1
(+o pj srx) nessuno: 1
(+o) non: 1
(+oktrw) avere: 1
(+forw) vedere: 1
(+gapw) amare: 1
(+gwnzomai) combattere: 1
(+oda) conoscere: 1
(+kfobw s) intimidire: 1
(+kzhtw) cercare: 1
(+lew) avere: 1
(+n j) qualunque cosa: 1
(+naginskw) legge: 1
(+ncomai) ascoltare: 1
(+p o) quando: 1
(+pikalw) avere: 1
(+poqnskw) morire: 2
(+rnomai) rinnegare: 1
(+w) lasciare: 1
(+wj) finch: 5
(+wj) finch non: 6
(+wj) prima che: 2
(+wj) senza che: 1
(+pj j) chiunque: 2
(+paraddwmi) avere: 1
(+pistew) credere: 1
(+poreomai) andare: 1
(+prssw) avere: 1
(+plai) gi da molto tempo: 1
(+szw) scampare: 1
(+staurw) avere: 1
(+tj ka potapj) che: 1
(+tj) a chi: 2
(+tj) chi: 2
(+tj) colui che: 1
(+tj) il: 1
(+tj) qualunque cosa: 1
(+tj) quello che: 1
(+tqhmi) avere: 1
(+zhtw) essere: 1
a quello che: 1
essere: 1
forse: 1
non: 2
non tradotto: 9
potere: 1
se: 5
Totale: 166

n (ana)
una preposizione primaria e avverbio
Numero Strong: 303
preposizione

1) in mezzo, tra, fra

n: prep.

(+do do) a due a due: 1
(+mroj) uno dopo altro: 1
(+msoj) attraversare: 1
(+msoj) fra: 1
ciascuno: 2
di: 1
in: 2
non tradotto: 3
per ciascuno: 1
Totale: 13

nabaqmj (anabathmos)
da nabanw (vedi baqmj)
Numero Strong: 304
sostantivo maschile

1) un'ascesa
2) un mezzo per salire, gradini

nabaqmoj: acc. pl.
nabaqmn: gen. pl.

gradino: 2
Totale: 2

nabanw (anabain)
da n e la radice di bsij
TDNT - 1: 519,90
Numero Strong: 305
verbo

1) ascendere
1a) andare su, salire, arrampicarsi
1b) sorgere, montare, saltare, crescere

nba: 2sing. att. aor. imptv.
nabanei: 3sing. att. pres. ind.
nabanein: att. pres. inf.
nabanomen: 1pl. att. pres. ind.
nabanon: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut.
nabanonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut.
nabanontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
nabanontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
nabainntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
nabanousin: 3pl. att. pres. ind.
nabanw: 1sing. att. pres. ind.
nabanwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
nabnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
nabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
nabntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
nabj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
nbate: 2pl. att. aor. imptv.
nabbhka: 1sing. att. pf. ind.
nabbhken: 3sing. att. pf. ind.
nabsetai: 3sing. med. fut. ind.
nbhte: 2pl. att. aor. imptv.
nebanomen: 1pl. att. impf. ind.
nbainon: 3pl. att. impf. ind.
nbh: 3sing. att. aor. ind.
nbhmen: 1pl. att. aor. ind.
nbhn: 1sing. att. aor. ind.
nbhsan: 3pl. att. aor. ind.

(+atj) quando salire: 1
(+fsij) riferire: 1
ascendere: 1
come uscire: 1
crescere: 3
mentre salire: 1
risalire: 1
ritirare: 1
sale: 4
salire: 63
sorgere: 1
uscire: 1
venire: 1
venire su: 2
Totale: 82

nabllomai (anaballomai)
voce media da n e bllw
Numero Strong: 306
verbo

1) gettare o lanciare in su
2) rimandare, differire, posticipare

nebleto: 3sing. med. aor. ind.

rinviare: 1
Totale: 1

nabibzw (anabibaz)
da n ed una parola derivata dalla radice di bsij
Numero Strong: 307
verbo

1) fare salire, tirare su

nabibsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

trarre: 1
Totale: 1

nablpw (anablep)
da n e blpw
Numero Strong: 308
verbo

1) guardare in su
2) recuperare la vista (perduta)

nablpousin: 3pl. att. pres. ind.
nablyantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
nablyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
nablyasai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.
nablyV: 3sing. att. aor. cong.
nablyVj: 2sing. att. aor. cong.
nbleyon: 2sing. att. aor. imptv.
nablyw: 1sing. att. aor. cong.
nbleya: 1sing. att. aor. ind.
nbleyan: 3pl. att. aor. ind.
nbleyen, nbleyn: 3sing. att. aor. ind.

alzare occhio: 6
alzare sguardo: 1
aprire occhio: 1
riacquistare vedere: 1
riavere vedere: 1
ricuperare vedere: 15
Totale: 25

nbleyij (anablepsis)
da nablpw
Numero Strong: 309
sostantivo femminile

1) ricupero della vista

nbleyin: acc. sing.

ricuperare di vedere: 1
Totale: 1

nabow (anaboa)
da n e bow
Numero Strong: 310
verbo

1) gridare, piangere

nebhsen: 3sing. att. aor. ind.

(+lgw) gridare: 1
Totale: 1

nabol (anabol)
da nabllomai
Numero Strong: 311
sostantivo femminile

1) indugio, rinvio

naboln: acc. sing.

indugiare: 1
Totale: 1

ngaion (anagaion)
Numero Strong: 508
sostantivo neutro

una stanza al piano superiore

ngaion: acc. sing.

a piano di sopra uno sala: 1
di sopra uno sala: 1
Totale: 2

naggllw (anaggell)
da n e la radice di ggeloj
TDNT - 1: 61,10
Numero Strong: 312
verbo

1) annunciare, fare conoscere
2) riportare, portare notizie, recitare

naggelai: att. aor. inf.
naggele: 3sing. att. fut. ind.
naggllomen: 1pl. att. pres. ind.
naggllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
naggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
nggeiln: 3pl. att. aor. ind.
nggeilen: 3sing. att. aor. ind.
nhgglh: 3sing. pass. aor. ind.
nggellon: 3pl. att. impf. ind.

(+s) annunziare: 1
annunziare: 8
dichiarare: 1
dire: 1
raccontare: 1
riferire: 2
Totale: 14

nagennw (anagenna)
da n e gennw
TDNT - 1: 673,114
Numero Strong: 313
verbo

1) produrre di nuovo, essere nato di nuovo
2) metaforicamente avere la propria mente cambiata in modo che si viva una vita nuova conforme alla volont di
Dio

nagegennhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
nagennsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

fare rinascere: 1
rigenerare: 1
Totale: 2

naginskw (anaginsk)
da n e ginskw
TDNT - 1: 343,55
Numero Strong: 314
verbo

1) distinguere tra, riconoscere, conoscere precisamente
2) leggere

naginskeij: 2sing. att. pres. ind.
naginskete: 2pl. att. pres. ind.
naginskhtai: 3sing. pass. pres. cong.
naginwskomnaj: pass. pres. ptc. acc. pl. femm.
naginwskomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
naginwskmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
naginskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
naginskontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
naginskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
nagnntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
nagnoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
nagnnai: att. aor. inf.
nagnwsq: 3sing. pass. aor. cong.
nagnwsqnai: pass. aor. inf.
nagnte: 2pl. att. aor. cong.
negnwsken: 3sing. att. impf. ind.
ngnwsan: 3pl. att. aor. ind.
ngnwte: 2pl. att. aor. ind.

(+n) si legge: 1
avere letto: 10
legge: 4
leggere: 14
per leggere: 1
stare leggere: 1
venire letto: 1
Totale: 32

nagkzw (anagkaz)
da ngkh
TDNT - 1: 344,55
Numero Strong: 315
verbo

1) rendere necessario, costringere
1a) con la forza, minacce, eccetera
1b) con il permesso, implorazioni, eccetera
1c) con altri mezzi

nagkzeij: 2sing. att. pres. ind.
nagkzousin: 3pl. att. pres. ind.
ngkason: 2sing. att. aor. imptv.
ngkazon: 1sing. att. impf. ind.
nagksate: 2pl. att. aor. ind.
ngkasen: 3sing. att. aor. ind.
nagksqh: 3sing. pass. aor. ind.
nagksqhn: 1sing. pass. aor. ind.

costringere: 2
costringere a: 5
obbligare: 2
Totale: 9

nagkaoj (anagkaios)
da ngkh
TDNT - 1: 344,55
Numero Strong: 316
aggettivo

1) necessario
1a) quello di cui uno non pu fare a meno, indispensabile
1b) legato da obbligazioni di natura o amicizia
1c) quello che si deve fare secondo la legge o il dovere, che richiesto dalle circostanze

nagka: nom. pl. neut.
nagkaaj: acc. pl. femm.
nagkaon: nom. sing. neut.
nagkaiteron: nom. sing. neut. comp.
nagkaouj: acc. pl. masc.

(+crea) necessitare: 1
intimit: 1
necessitare: 5
pi necessitare: 1
Totale: 8

nagkastj (anagkasts)
da una parola derivata da nagkzw
Numero Strong: 317
avverbio

1) con forza o costrizione

nagkastj: avv.

per obbligare: 1
Totale: 1

ngkh (anagk)
da n e la radice di gklh
TDNT - 1: 344,55
Numero Strong: 318
sostantivo femminile

1) necessit, imposta o dalle circostanze o dalla legge del dovere riguardo il proprio vantaggio, costume
2) calamit, angoscia, guaio
+ cw: bisogno

ngkaij: dat. pl.
ngkV: dat. sing.
ngkh: nom. sing.
ngkhn: acc. sing.
ngkhj: gen. sing.

(+kat) forzare: 1
(+k) necessitare: 1
angustiare: 1
bisognare: 1
bisognare di: 1
calamit: 1
costringere a: 1
forzare: 1
necessitare: 6
necessitare che: 1
necessitare di: 1
situare: 1
Totale: 17

nagnwrzomai (anagnrizomai)
voce media da n e gnwrzw
Numero Strong: 319
verbo

1) riconoscere

negnwrsqh: 3sing. pass. aor. ind.

riconoscere: 1
Totale: 1

ngnwsij (anagnsis)
da naginskw
TDNT - 1: 343,55
Numero Strong: 320
sostantivo femminile

1) conoscenza
1a) una riconoscenza
1b) lettura

nagnsei: dat. sing.
ngnwsin: acc. sing.

leggere: 1
lettura: 2
Totale: 3

ngw (anag)
da n e gw
Numero Strong: 321
verbo

1) condurre in su, condurre o portare in un luogo pi alto
2) di navigatori: salpare, fare vela

nagagen: att. aor. inf.
nagagn, nagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
ngesqai: pass. pres. inf.
nagomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc.
nacqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
nacqnai: pass. aor. inf.
ngagon: 3pl. att. aor. ind.
ncqh: 3sing. pass. aor. ind.
ncqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
ncqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

(+atj) fare comparire: 1
condurre: 3
fare risalire: 1
fare salire: 1
fare velare: 1
imbarcare: 2
non tradotto: 1
offrire: 1
partire: 3
portare: 1
prendere larghezza: 1
salpare: 6
trarre: 1
Totale: 23

nadeknumi (anadeiknumi)
da n e deknumi
TDNT - 2: 30,141
Numero Strong: 322
verbo

1) proclamare come eletto a un ufficio
2) annunciare come nominato un re, generale, eccetera
3) alzare una cosa ed esporla affinch tutti la vedano

ndeixon: 2sing. att. aor. imptv.
ndeixen: 3sing. att. aor. ind.

designare: 1
indicare: 1
Totale: 2

ndeixij (anadeixis)
da nadeknumi
TDNT - 2: 31,141
Numero Strong: 323
sostantivo femminile

1) un segnale, un'esposizione pubblica
2) una proclama, annuncio, insediamento di qualcuno eletto a un ufficio nel suo incarico

nadexewj: gen. sing.

(+atj) in cui dovere manifestare: 1
Totale: 1

nadcomai (anadechomai)
da n e dcomai
Numero Strong: 324
verbo

1) prendere, prendere per s stesso, intraprendere, presumere
2) ricevere, ospitare

nadexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.

accogliere: 1
ricevere: 1
Totale: 2

naddwmi (anadidmi)
da n e ddwmi
Numero Strong: 325
verbo

1) produrre, mandare, come la terra produce piante eccetera
2) consegnare

nadntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

consegnare: 1
Totale: 1

nazw (anaza)
da n e zw
TDNT - 2: 872,290
Numero Strong: 326
verbo

1) vivere di nuovo, recuperare la vita
1a) essere ripristinato ad una vita giusta
1a1) di uno che ritorna ad uno stato morale migliore
1b) rianimare, riottenere forza e vigore

nzhsen: 3sing. att. aor. ind.

prendere vita: 1
tornare in vita: 1
Totale: 2

nazhtw (anazte)
da n e zhtw
Numero Strong: 327
verbo

1) cercare, cerca diligentemente

nazhtsai: att. aor. inf.
nazhtontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
neztoun: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) cercare: 1
(+atj) mettere a cercare: 1
cercare: 1
Totale: 3

naznnumi (anaznnumi)
da n e znnumi
Numero Strong: 328
verbo

1) cingere
2) metaforicamente essere preparato
2a) una metafora derivata dalla pratica degli orientali, che per non essere non impediti nei loro
movimenti, quando iniziavano un viaggio o qualsiasi lavoro, legavano i loro indumenti lunghi vicino ai loro corpi e
li attaccavano con una cintura di cuoio

nazwsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.

(+ sfj) predisporre a azionare: 1
Totale: 1

nazwpurw (anazpure)
da n ed una parola composta dalla radice di zon e pr
Numero Strong: 329
verbo

1) provocare, infiammare la propria mente, forza, zelo

nazwpuren: att. pres. inf.

ravvivare: 1
Totale: 1

naqllw (anathall)
da n e thallo (fiorire)
Numero Strong: 330
verbo

1) fiorire, germogliare, inverdire

neqlete: 2pl. att. aor. ind.

rinnovare: 1
Totale: 1

nqema (anathema)
da natqemai
TDNT - 1: 354,57
Numero Strong: 331
sostantivo neutro

1) una cosa messa da parte per essere tenuta
1a) specificamente, un'offerta che risulta da un voto, che dopo essere consacrato a un dio era appeso
sui muri o colonne del tempio, o messo in qualche altro luogo evidente
2) una cosa dedicata a Dio senza speranza di essere riscattata, e se un animale, da uccidere; perci una
persona o cosa condannata alla distruzione
2a) una maledizione
2b) un uomo maledetto, dedicato a guai atroci
+ naqematzw: legare con una grande maledizione

nqema: nom. sing.
naqmati: dat. sing.
naqmasin: dat. pl.

anatema: 6
di donare votare: 1
Totale: 7

naqematzw (anathematiz)
da nqema
TDNT - 1: 355,57
Numero Strong: 332
verbo

1) dedicare alla distruzione
2) dichiararsi responsabile ai sanzioni penali divini pi severi
+ nqema: legare con una grande maledizione

naqematzein: att. pres. inf.
neqematsamen: 1pl. att. aor. ind.
neqemtisan: 3pl. att. aor. ind.

con imprecare: 2
imprecare: 1
scagliare: 1
Totale: 4

naqewrw (anathere)
da n e qewrw
Numero Strong: 333
verbo

1) guardare attentamente, considerare bene, osservare con accuratezza

naqewrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
naqewrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

considerare: 1
osservare: 1
Totale: 2

nadeia (anaideia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa (vedi neu)) e adj
Numero Strong: 335
sostantivo femminile

1) spudoratezza, impudenza, importunit

nadeian: acc. sing.

importunare: 1
Totale: 1

naresij (anairesis)
da nairw
Numero Strong: 336
sostantivo femminile

1) distruzione, uccisione, assassinio, morte

nairsei: dat. sing.

uccidere: 1
Totale: 1

nairw (anaire)
da n e (l'attivo di) aromai
Numero Strong: 337
verbo

1) prendere, alzare (dal terreno)
1a) prendere per s
1b) possedere (un infante esposto)
2) prendere via, abolire
2a) rimuovere o abrogare costumi o ordinanze
2b) togliere di mezzo, uccidere un uomo

naireqnai: pass. aor. inf.
naire: 3sing. att. pres. ind.
nairen: att. pres. inf.
nairesqai: pass. pres. inf.
nairoumnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.
nairontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
nelan: 3pl. att. aor. ind.
nelate: 2pl. att. aor. ind.
nelato: 3sing. med. aor. ind.
nelen: 3sing. att. aor. ind.
nelej: 2sing. att. aor. ind.
necesq: 2pl. med. impf. ind.
nele: 3sing. att. fut. ind.
nelen: att. aor. inf.
nlwsin: 3pl. att. aor. cong.
nVrqh: 3sing. pass. aor. ind.

(+atj) fare morire: 1
(+atj) mettere a morte: 1
(+atj) per uccidere: 1
(+atj) uccidere: 6
(+s qlw) volere uccidere: 1
(+auto) uccidere: 1
abolire: 1
distruggere: 1
fare uccidere: 1
per mettere a morte: 1
raccogliere: 1
sopportare: 1
uccidere: 8
Totale: 25

natioj (anaitios)
da lfa (come una particella negativa) e atioj (nel senso di ata)
Numero Strong: 338
aggettivo

1) senza colpa, innocente, irreprensibile

natio: nom. pl. masc.
naitouj: acc. pl. masc.

innocenza: 1
non colpa: 1
Totale: 2

nakaqzw (anakathiz)
da n e kaqzw
Numero Strong: 339
verbo

1) elevarsi, sedere in modo diritto, erigere

nekqisen: 3sing. att. aor. ind.

alzare: 1
mettere sedere: 1
Totale: 2

nakainzw (anakainiz)
da n ed una parola derivata da kainj
TDNT - 3: 451,388
Numero Strong: 340
verbo

1) rinnovare

nakainzein: att. pres. inf.

ricondurre: 1
Totale: 1

nakainw (anakaino)
da n ed una parola derivata da kainj
TDNT - 3: 452,388
Numero Strong: 341
verbo

1) fare crescere, rinnovare, rendere nuovo
1a) essere dato nuove forze e vigore
1b) essere cambiato in un nuovo tipo di vita in confronto al precedente stato corrotto

nakainomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc.
nakainotai: 3sing. pass. pres. ind.

andare rinnovare: 1
rinnovare: 1
Totale: 2

nakanwsij (anakainsis)
da nakainw
TDNT - 3: 453,388
Numero Strong: 342
sostantivo femminile

1) rinnovamento, cambiamento completo in meglio

nakainsei: dat. sing.
nakainsewj: gen. sing.

di rinnovare: 1
rinnovare: 1
Totale: 2

nakalptw (anakalupt)
da n (nel senso di inversione) e kalptw
TDNT - 3: 560,405
Numero Strong: 343
verbo

1) svelare o scoprire (per ritirare un velo)

nakaluptmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
nakekalummnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. neut.

a scoprire: 1
rimuovere: 1
Totale: 2

nakmptw (anakampt)
da n e kmptw
Numero Strong: 344
verbo

1) curvare indietro, voltare
2) ritornare

nakmyai: att. aor. inf.
nakmyei: 3sing. att. fut. ind.
nakmyw: 1sing. att. fut. ind.

ripassare: 1
ritornare: 2
tornare: 1
Totale: 4

nkeimai (anakeimai)
da n e kemai
TDNT - 3: 654,425
Numero Strong: 345
verbo

1) sdraiarsi a tavola, mangiare insieme, cenare

nakeimnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
nakemenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
nakeimnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
nakeimnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
nakeimnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
nkeito: 3sing. med. impf. ind.

a tavolo inclinare: 1
commensale: 2
di commensale: 1
essere a tavolo: 5
gente sedere: 1
mentre essere a tavolo: 2
mettere a tavolo: 1
stare a tavolo: 1
Totale: 14

nakefalaiw (anakefalaio)
da n e kefaliw (nel suo senso originale)
TDNT - 3: 681,429
Numero Strong: 346
verbo

1) sommare (di nuovo), ripetere, condensare in un sommario, raggruppare

nakefalaiotai: 3sing. pass. pres. ind.
nakefalaisasqai: med. aor. inf.

raccogliere sotto uno capo: 1
riassumere: 1
Totale: 2

naklnw (anaklin)
da n e klnw
Numero Strong: 347
verbo

1) appoggiarsi
1a) posare
1b) fare o chiedere di reclinare, sedere

nakliqnai: pass. aor. inf.
nakliqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
naklnai: att. aor. inf.
nakline: 3sing. att. fut. ind.
nklinen: 3sing. att. aor. ind.

(+pj) fare accomodare: 1
accomodare: 1
coricare: 1
fare mettere a tavolo: 1
mettere a tavolo: 1
stare a tavolo: 1
Totale: 6

nakoptw (anakopt)
da n e kptw
Numero Strong: 348
verbo

1) respingere, impedire (per esempio ad una nave di muoversi)

nakrzw (anakraz)
da n e krzw
TDNT - 3: 898,465
Numero Strong: 349
verbo

1) elevare un grido dalla profondit della gola, gridare

nakrxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
nkragon, nkraxan: 3pl. att. aor. ind.
nkraxen: 3sing. att. aor. ind.

(+lgw) gridare: 1
gridare: 2
lanciare uno gridare: 1
prendere a gridare: 1
Totale: 5

nakrnw (anakrin)
da n e krnw
TDNT - 3: 943,469
Numero Strong: 350
verbo

1) esaminare o giudicare
1a) investigare, esaminare, scrutare, domandare
1a1) specificamente in senso forense di un giudice che tiene un'investigazione
1a2) interrogare, esaminare l'accusato o testimoni
1b) giudicare, valutare, determinare (il valore o difetti di una persona o cosa)

nakriq: 1sing. pass. aor. cong.
nakrnantj: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
nakrnaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
nakrnei: 3sing. att. pres. ind.
nakrnetai: 3sing. pass. pres. ind.
nakrinmeqa: 1pl. pass. pres. ind.
nakrnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
nakrnousn: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
nakrnw: 1sing. att. pres. ind.
nakrnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+g) esaminare: 1
(+g) interrogare: 1
(+par o) interrogare: 1
dopo esaminare: 1
esaminare: 1
fare inchiedere: 2
giudicare: 6
processare: 1
scrutare: 1
sottoporre a inchiedere: 1
Totale: 16

nkrisij (anakrisis)
da nakrnw
TDNT - 3: 943,469
Numero Strong: 351
sostantivo femminile

1) un esame
2) un termine legale fra i greci: l'investigazione preliminare tenuta con lo scopo di raccogliere un'evidenza per
l'informazione dei giudici

nakrsewj: gen. sing.

esaminare: 1
Totale: 1

nakptw (anakupt)
da n (nel senso di inversione) e kptw
Numero Strong: 352
verbo

1) elevarsi, alzarsi
1a) del proprio corpo
1b) della propria anima
1b1) essere gioioso o esaltato

nakyai: att. aor. inf.
nakyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
nakyate: 2pl. att. aor. imptv.
nkuyen: 3sing. att. aor. ind.

alzare: 1
alzare capo: 1
raddrizzare: 1
rialzare: 1
Totale: 4

nalambnw (analamban)
da n e lambnw
TDNT - 4: 7,495
Numero Strong: 353
verbo

1) prendere, sollevare
2) prendere (una cosa per portarla o usarla), ricevere

nalbete: 2pl. att. aor. imptv.
nalabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
nalabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
nalambnein: att. pres. inf.
nalhmfqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
nelbete: 2pl. att. aor. ind.
nelmfqh: 3sing. pass. aor. ind.

elevare: 4
portare appressare: 1
prendere: 5
prendere a bordare: 1
ritirare: 1
togliere: 1
Totale: 13

nlhmyij (analmpsis)
da nalambnw
TDNT - 4: 7,495
Numero Strong: 354
sostantivo femminile

1) il prendere, ricevere

nalmyewj: gen. sing.

togliere: 1
Totale: 1

nalskw (analisk)
da n ed una forma alternativa di aromai
Numero Strong: 355
verbo

1) spendere
1a) consumare, per esempio spendere soldi
2) consumare, esaurire, distruggere

nalwqte: 2pl. pass. aor. cong.
nalsai: att. aor. inf.

consumare: 2
Totale: 2

naloga (analogia)
da una parola composta da n e lgoj
TDNT - 1: 347,56
Numero Strong: 356
sostantivo femminile

1) proporzione

nalogan: acc. sing.

(+kat ) conformare a: 1
Totale: 1

nalogzomai (analogizomai)
voce media da naloga
Numero Strong: 357
verbo

1) riflettere, considerare, ponderare

nalogsasqe: 2pl. med. aor. imptv.

considerare: 1
Totale: 1

naloj (analos)
da lfa (come una particella negativa) e lj
Numero Strong: 358
aggettivo

1) senza sale, non salato
+ gnomai: perdere salinit

nalon: nom. sing. neut.

insipidezza: 1
Totale: 1

nlusij (analusis)
da nalw
TDNT - 4: 337,543
Numero Strong: 359
sostantivo femminile

1) scioglimento (di cose tesse)
2) dissolvimento (in parti separate)
3) partenza
3a) una metafora tratta dallo scioglimento di un ormeggio prima di salpare

nalsej: gen. sing.

partire: 1
Totale: 1

nalw (analu)
da n e lw
TDNT - 4: 337,543
Numero Strong: 360
verbo

1) slegare, scogliere di nuovo
2) partire, decomporsi, partire dalla vita, ritornare

nalsai: att. aor. inf.
nalsV: 3sing. att. aor. cong.

(+) partire: 1
tornare: 1
Totale: 2

namrthtoj (anamarttos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da martnw
TDNT - 1: 333,51
Numero Strong: 361
aggettivo

1) innocente
1a) di uno che non ha peccato
1b) di uno che non pu peccare

namrthtoj: nom. sing. masc.

senza peccare: 1
Totale: 1

namnw (anamen)
da n e mnw
Numero Strong: 362
verbo

1) aspettare qualcuno (con il senso anche di pazienza e fiducia)

namnein: att. pres. inf.

per aspettare: 1
Totale: 1

namimnskw (anamimnisk)
da n e mimnskomai
Numero Strong: 363
verbo

1) fare ricordare, ricordare, ammonire
2) ricordarsi, ricordarsi e considerare

namimnskesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
namimnVskomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc.
namimnskw: 1sing. att. pres. ind.
namnsei: 3sing. att. fut. ind.
namnhsqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
nemnsqh: 3sing. pass. aor. ind.

ricordare: 4
ricordare di: 2
Totale: 6

nmnhsij (anamnsis)
da namimnskw
TDNT - 1: 348,56
Numero Strong: 364
sostantivo femminile

1) ricordo

nmnhsin: acc. sing.
nmnhsij: nom. sing.

(+) memoria: 3
ricordare: 1
Totale: 4

nanew (ananeo)
da n ed una parola derivata da noj
TDNT - 4: 899,628
Numero Strong: 365
verbo

1) rinnovare (nella mente)

naneosqai: pass. pres. inf.

rinnovare: 1
Totale: 1

nanfw (ananf)
da n e nfw
Numero Strong: 366
verbo

1) ritornare a sobriet, recuperarsi

nanywsin: 3pl. att. aor. cong.

rientrare in s stesso: 1
Totale: 1

`Ananaj (Ananias)
di origine ebraica
Numero Strong: 367
nome maschile

Anania = che Yahweh ha donato nella sua grazia
1) un certo cristiano a Gerusalemme, il marito di Saffira Atti 5:1-6
2) un cristiano a Damasco Atti 9:10-18
3) un figlio di Nedebaeus, e sommo sacerdote degli ebrei c. 47-59 d.C. Nell'anno 66, fu ucciso dagli zeloti Atti
23:2.

`Anana: voc. sing.
`Ananan: acc. sing.
`Ananaj: nom. sing.

(+) Anania: 1
Anania: 10
Totale: 11

nantrrhtoj (anantirrtos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da una parola composta da nt e
w
Numero Strong: 368
aggettivo

1) che non pu essere contraddetto, innegabile
+ : contro cui non si pu parlare

nantirrtwn: gen. pl. neut.

incontestabilit: 1
Totale: 1

nantirrtwj (anantirrts)
da nantrrhtoj
Numero Strong: 369
avverbio

1) senza contraddizione

nantirrtwj: avv.

senza fare obiettare: 1
Totale: 1

nxioj (anaxios)
da lfa (come una particella negativa) e xioj
TDNT - 1: 379,63
Numero Strong: 370
aggettivo

1) non degno, disadatto per una cosa

nxio: nom. pl. masc.

indegnare di: 1
Totale: 1

naxwj (anaxis)
da nxioj
Numero Strong: 371
avverbio

1) in un modo indegno

naxwj: avv.

indegnare: 1
Totale: 1

npausij (anapausis)
da napaw
TDNT - 1: 350,56
Numero Strong: 372
sostantivo femminile

1) intervallo, cessazione di qualsiasi movimento, affare o lavoro
2) riposo, ricreazione

npausin: acc. sing.

(+cw) cessare di: 1
riposare: 4
Totale: 5

napaw (anapau)
da n e paw
TDNT - 1: 350,56
Numero Strong: 373
verbo

1) fare o permettere di cessare da qualsiasi movimento o lavoro per recuperare le forze
2) dare riposo, rinfrescare, riposarsi, prendere riposo
3) tenere calmo, di un'aspettativa calma e paziente

napasontai: 3pl. pass. fut. ind.
napaesqe: 2pl. med. pres. ind.
napaetai: 3sing. med. pres. ind.
napaou: 2sing. med. pres. imptv.
napasasqe: 2pl. med. aor. imptv.
npausn: 2sing. att. aor. imptv.
napasontai: 3pl. med. fut. ind.
napasw: 1sing. att. fut. ind.
nappautai: 3sing. pass. pf. ind.
npausan: 3pl. att. aor. ind.

confortare: 1
dare riposare: 1
dare sollievo: 1
esso riposare: 1
rasserenare: 1
rinfrancare: 1
riposare: 6
Totale: 12

napeqw (anapeith)
da n e peqw
Numero Strong: 374
verbo

1) provocare con la persuasione, sollecitare, incitare

napeqei: 3sing. att. pres. ind.

persuadere: 1
Totale: 1

napmpw (anapemp)
da n e pmpw
Numero Strong: 375
verbo

1) spedire
1a) ad un luogo pi alto
1b) ad una persona con un ufficio, autorit o potere pi alto
2) rispedire indietro

napmyw: 1sing. att. aor. cong.
npemy: 1sing. att. aor. ind.
npemyen: 3sing. att. aor. ind.

inviare: 1
mandare: 1
rimandare: 3
Totale: 5

naphdw (anapda)
verbo

1) balzare in piedi

naphdsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

balzare in piede: 1
Totale: 1

nphroj (anapros)
da n (nel senso di intensit) e peros (mutilato)
Numero Strong: 376
aggettivo

1) disabile nelle estremit, mutilato, storpio
2) con un membro del corpo danneggiato o mancante

naperouj: acc. pl. masc.

storpiare: 2
Totale: 2

napptw (anapipt)
da n e pptw
Numero Strong: 377
verbo

1) sdraiarsi, distendersi
2) reclinare a una tavola, sedersi

npese: 2sing. att. aor. imptv.
napesen: att. aor. inf.
napesn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
npesan: 3pl. att. aor. ind.
npesen: 3sing. att. aor. ind.

accomodare: 2
chinare: 1
egli mettere a tavolo: 1
mettere: 1
mettere a tavolo: 3
sedere: 3
stare inclinare: 1
Totale: 12

naplhrw (anaplro)
da n e plhrw
TDNT - 6: 305,867
Numero Strong: 378
verbo

1) riempire, per esempio una fossa
2) approvvigionare, provvedere

naplhrotai: 3sing. pass. pres. ind.
naplhrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
naplhrsai: att. aor. inf.
naplhrsete: 2pl. att. fut. ind.
naplhrsV: 3sing. att. aor. cong.
neplrwsan: 3pl. att. aor. ind.

adempire: 2
colmare: 1
occupare: 1
riempire: 1
supplire: 1
Totale: 6

napolghtoj (anapologtos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da pologomai
Numero Strong: 379
aggettivo

1) senza difesa o scusa
2) che non pu essere difeso, inescusabile

napolghtoj: nom. sing. masc.
napologtouj: acc. pl. masc.

inescusabile: 2
Totale: 2

naptssw (anaptuss)
da n (nel senso di inversione) e ptssw
Numero Strong: 380
verbo

1) spiegare, aprire
1a) i libri degli ebrei erano rotoli legati a una verga liscia (o due) e forniti di maniglie, cos potevano
essere rotolati e spiegati

naptxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

aprire: 1
Totale: 1

nptw (anapt)
da n e ptw
Numero Strong: 381
verbo

1) illuminare, fare accendere

nptei: 3sing. att. pres. ind.
nfqh: 3sing. pass. aor. ind.

accendere: 1
incendiare: 1
Totale: 2

narqmhtoj (anarithmtos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da riqmw
Numero Strong: 382
aggettivo

1) innumerevole

narqmhtoj: nom. sing. femm.

non potere contare: 1
Totale: 1

nasew (anasei)
da n e sew
Numero Strong: 383
verbo

1) scuotere
2) provocare, eccitare, svegliare

naseei: 3sing. att. pres. ind.
nseisan: 3pl. att. aor. ind.

incitare: 1
sobillare: 1
Totale: 2

naskeuzw (anaskeuaz)
da n (nel senso di inversione) ed una parola derivata da skeoj
Numero Strong: 384
verbo

1) fare la valigia per portarla ad un altro luogo
1a) muovere i propri mobili (quando si parte per un altro luogo)
2) di un nemico
2a) smantellare, depredare
3) di un luogo
3a) rovesciare, devastare e distruggere citt, terre, eccetera
4) respingere violentemente da uno stato giusto, sconvolgere, sovvertire

naskeuzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

sconvolgere: 1
Totale: 1

naspw (anaspa)
da n e spomai
Numero Strong: 385
verbo

1) tirare, togliere

naspsei: 3sing. att. fut. ind.
nespsqh: 3sing. pass. aor. ind.

ritirare: 1
tirare fuori: 1
Totale: 2

nstasij (anastasis)
da nsthmi
TDNT - 1: 371,60
Numero Strong: 386
sostantivo femminile

1) sollevamento, alzata (per esempio da un sedile)
2) una risurrezione dai morti
2a) quella di Cristo
2b) quella di tutti alla fine di questa et presente
2c) la risurrezione di alcuni che furono risuscitati Ebrei 11:35

nastsei: dat. sing.
nastsewj, nastsej: gen. sing.
nstasin: acc. sing.
nstasij: nom. sing.

di risurrezione: 2
rialzare: 1
risurrezione: 35
risuscitare: 1
uno risurrezione: 3
Totale: 42

nastatw (anastato)
da una parola derivata da nsthmi (nel senso di rimozione)
Numero Strong: 387
verbo

1) provocare, eccitare, sconvolgere
1a) eccitare tumulti e sedizioni nello Stato
1b) sconvolgere menti per disseminare l'errore religioso

nastatontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
nastatsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
nastatsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

mettere sottosopra: 1
sobillare: 1
turbare: 1
Totale: 3

nastaurw (anastauro)
da n e staurw
TDNT - 7: 583,1071
Numero Strong: 388
verbo

1) elevare su una croce, crocifiggere

nastaurontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.

crocifiggere di novit: 1
Totale: 1

nastenzw (anastenaz)
da n e stenzw
Numero Strong: 389
verbo

1) fare dei sospiri profondi dal fondo del torso, respirare profondamente

nastenxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

sospirare: 1
Totale: 1

nastrfw (anastref)
da n e strfw
TDNT - 7: 715,1093
Numero Strong: 390
verbo

1) voltare in gi, rovesciare
2) voltare
3) girare di qui e l, girarsi, soggiornare, abitare in un luogo
4) metaforicamente condursi, comportarsi, vivere

nastrfhte: 2pl. pass. aor. imptv.
nastrfesqai: pass. pres. inf.
nastrefomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
nastrefomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.
nastryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
nastryw: 1sing. att. fut. ind.
nestrfhmen, nestrfhmn: 1pl. pass. aor. ind.

comportare: 1
comportare Dio: 1
comportare durare: 1
condurre: 1
ritornare: 1
tornare: 1
trattare: 1
vivere: 2
Totale: 9

nastrof (anastrof)
da nastrfw
TDNT - 7: 715,1093
Numero Strong: 391
sostantivo femminile

1) maniera di vita, condotta, comportamento

nastrofaj: dat. pl.
nastrof: dat. sing.
nastrofn, nastrofn: acc. sing.
nastrofj: gen. sing.

comportare: 1
condurre: 9
di condurre: 1
modo di vivere: 1
vita: 1
Totale: 13

natssomai (anatassomai)
da n e la voce media di tssw
TDNT - 8: 32,*
Numero Strong: 392
verbo

1) mettere insieme in ordine, disporre, comporre

natxasqai: med. aor. inf.

ordinare: 1
Totale: 1

natllw (anatell)
da n e la radice di tloj
TDNT - 1: 351,57
Numero Strong: 393
verbo

1) sorgere
1a) fare sorgere
1a1) della terra che fa germogliare le piante
1b) sorgere, sorgere da, essere disceso da
1b1) del sole, della luna e delle stelle

natelantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
natelV: 3sing. att. aor. cong.
natllei: 3sing. att. pres. ind.
natllousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
nattalken: 3sing. att. pf. ind.
nteilen: 3sing. att. aor. ind.

a levare: 1
fare levare: 1
levare: 3
nascere: 1
sorgere: 2
venire su: 1
Totale: 9

ntema (anatema)
da natqemai (come nqema, ma in senso positivo)
TDNT - 1: 354,57
Numero Strong: 334
sostantivo neutro

1) un dono consacrato e messo in un tempio
2) un'offerta che risulta da un voto

natqemai (anatithemai)
da n e la voce media di tqhmi
TDNT - 1: 353,57
Numero Strong: 394
verbo

1) avviare (in parole), comunicare, dichiarare

neqmhn: 1sing. med. aor. ind.
nqeto: 3sing. med. aor. ind.

esporre: 1
raccontare: 1
Totale: 2

natol (anatol)
da natllw
TDNT - 1: 352,57
Numero Strong: 395
sostantivo femminile

1) il sorgere (del sole e delle stelle)
2) l'est (la direzione del sole quando sorge)

natol: nom. sing.
natol: dat. sing.
natolj: gen. sing.
natoln: gen. pl.

(+lioj) est: 1
(+) est: 2
aurora: 1
est: 4
levare: 2
non tradotto: 1
Totale: 11

natrpw (anatrep)
da n e la radice di trop
Numero Strong: 396
verbo

1) rovesciare, distruggere
2) sovvertire

natrpousin: 3pl. att. pres. ind.
ntreyen: 3sing. att. aor. ind.

rovesciare: 1
sconvolgere: 1
sovvertire: 1
Totale: 3

natrfw (anatref)
da n e trfw
Numero Strong: 397
verbo

1) allattare, nutrire
1a) di bambini, giovani ed animali nutriti per promuovere la crescita
2) educare, allevare
2a) con l'idea predominante della formazione della mente

nateqrammnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
neqryato: 3sing. med. aor. ind.
netrfh: 3sing. pass. aor. ind.

allevare: 2
nutrire: 1
Totale: 3

nafanw (anafain)
da n e fanw
Numero Strong: 398
verbo

1) portare alla luce, fare vedere, mostrare
2) apparire, essere fatto apparire

nafanesqai: pass. pres. inf.
nafnantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

giungere in vedere: 1
manifestare: 1
Totale: 2

nafrw (anafer)
da n e frw
TDNT - 9: 60,1252
Numero Strong: 399
verbo

1) portare, condurre in su
1a) uomini ad un luogo pi alto
2) mettere sull'altare, portare all'altare, offrire
3) alzarsi, prendere su s stesso
3a) mettere su s stesso qualcosa come un carico da portare
3b) sostenere, per esempio sostenere la punizione altrui

nafrei: 3sing. att. pres. ind.
nafrein: att. pres. inf.
nafrwmen: 1pl. att. pres. cong.
nengkai: att. aor. inf.
nengkaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
nenegken: att. aor. inf.
nefreto: 3sing. pass. impf. ind.
nnegken: 3sing. att. aor. ind.

condurre: 2
offrire: 4
per offrire: 1
portare: 3
Totale: 10

nafwnw (anafne)
da n e fwnw
Numero Strong: 400
verbo

1) gridare con una voce forte, chiamare ad alta voce, esclamare

nefnhsen: 3sing. att. aor. ind.

(+lgw) esclamare: 1
Totale: 1

ncusij (anachusis)
da un comparativo di n e cheo (versare)
Numero Strong: 401
sostantivo femminile

1) inondazione
2) metaforicamente un eccesso (inondazione) di licenza in cui una vita dissoluta si versa

ncusin: acc. sing.

eccesso: 1
Totale: 1

nacwrw (anachre)
da n e cwrw
Numero Strong: 402
verbo

1) ritornare
2) ritirare
2a) lasciando una stanza
2b) di quelli che a causa della paura cercano un altro luogo, o di evitare di essere visti

nacwrete: 2pl. att. pres. imptv.
nacwrsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
nacwrhsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
nacwrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
necrhsan: 3pl. att. aor. ind.
necrhsen: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) dopo che partire: 1
allontanare: 3
appartare: 1
ritirare: 7
ritirare in disparte: 1
tornare: 1
Totale: 14

nyuxij (anapsuxis)
da naycw
TDNT - 9: 664,1342
Numero Strong: 403
sostantivo femminile

1) raffreddamento, ristoro

nayxewj: gen. sing.

di ristorare: 1
Totale: 1

naycw (anapsuch)
da n e ycomai
TDNT - 9: 663,1342
Numero Strong: 404
verbo

1) rinfrescare, recuperare dai colpi di calore
1a) rinfrescare (il proprio spirito)
2) recuperare fiato, prende aria, rianimare, rinfrescare

nyuxen: 3sing. att. aor. ind.

confortare: 1
Totale: 1

ndrapodistj (andrapodists)
da una parola derivata da una parola composta da nr e poj
Numero Strong: 405
sostantivo maschile

1) un mercante di schiavi, rapitore
1a) di uno che ingiustamente riduce uomini liberi alla schiavit
1b) di uno che ruba gli schiavi di altri e li vende

ndrapodistaj: dat. pl.

per mercato di schiavo: 1
Totale: 1

'Andraj (Andreas)
da nr
Numero Strong: 406
nome maschile

Andrea = virile
1) Di Betsaida in Galilea, fratello di Simone Pietro, discepolo di Giovanni il battista, e dopo un apostolo di Cristo.
Secondo la tradizione, fu crocifisso a Patra in Archaia.

'Andrv: dat. sing.
'Andran: acc. sing.
'Andraj: nom. sing.
'Androu: gen. sing.

Andrea: 11
di Andrea: 2
Totale: 13

ndrzomai (andrizomai)
voce media da nr
TDNT - 1: 360,59
Numero Strong: 407
verbo

1) rendere coraggioso
2) mostrarsi un uomo, essere coraggioso

ndrzesqe: 2pl. med. pres. imptv.

comportare virilit: 1
Totale: 1

'Andrnikoj (Andronikos)
da nr e nkoj
Numero Strong: 408
nome maschile

Andronico = uomo di vittoria
1) un cristiano ebreo ed un parente di Paolo

'Andrnikon: acc. sing.

Andronico: 1
Totale: 1

ndrofnoj (androfonos)
da nr e fnoj
Numero Strong: 409
sostantivo maschile

1) assassino

ndrofnoij: dat. pl.

per omicidio: 1
Totale: 1

ngklhtoj (anegkltos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da gkalw
TDNT - 1: 356,58
Numero Strong: 410
aggettivo

1) quello non pu essere chiamato in conto o rimproverato, non accusato, irreprensibile

ngklhtoi: nom. pl. masc.
ngklhton: acc. sing. masc.
ngklhtoj: nom. sing. masc.
negkltouj: acc. pl. masc.

irreprensibile: 5
Totale: 5

nekdightoj (anekdigtos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da kdihgomai
Numero Strong: 411
aggettivo

1) indicibile, indescrivibile

nekdihgtJ: dat. sing. femm.

ineffabile: 1
Totale: 1

nekllhtoj (aneklaltos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da klalw
Numero Strong: 412
aggettivo

1) indicibile

neklaltJ: dat. sing. femm.

ineffabile: 1
Totale: 1

nkleiptoj (anekleiptos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da klepw
Numero Strong: 413
aggettivo

1) infallibile

nkleipton: acc. sing. masc.

inesauribile: 1
Totale: 1

nektj (anektos)
da ncomai
TDNT - 1: 359,*
Numero Strong: 414
aggettivo

1) sopportabile, tollerabile

nektteron: nom. sing. neut. comp.

pi tollerare: 4
trattare con meno rigore: 1
Totale: 5

nelemwn (anelemn)
da lfa (come una particella negativa) e lemwn
TDNT - 2: 487,222
Numero Strong: 415
aggettivo

1) senza misericordia, spietato

nelemonaj: acc. pl. masc.

spietato: 1
Totale: 1

nleoj (aneleos)
da lfa (come una particella negativa) e lewj
TDNT - 2: 487,*
Numero Strong: 448
aggettivo

1) senza misericordia, spietato

nleoj: nom. sing. femm.

essere senza misericordia: 1
Totale: 1

nemzomai (anemizomai)
da nemoj
Numero Strong: 416
verbo

1) agitare, essere guidato o controllato dal vento

nemizomnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. masc.

agitare da vento: 1
Totale: 1

nemoj (anemos)
dalla radice di r
Numero Strong: 417
sostantivo maschile

1) vento, un'agitazione violenta, corrente di aria
2) un vento molto forte e tempestoso
3) i quattro venti principali o cardinali, da cui i quattro angoli di cielo

nemoi: nom. pl.
nmoij: dat. pl.
nemon: acc. sing.
nemoj: nom. sing.
nmou: gen. sing.
nmouj: acc. pl.
nmJ: dat. sing.
nmwn: gen. pl.

(+scurj) vento: 1
(+pnw) soffiare: 1
da vento: 1
di vento: 2
perch uno vento: 1
uno vento: 2
vento: 23
Totale: 31

nndektoj (anendektos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata dalla stessa parola di ndcetai
Numero Strong: 418
aggettivo

1) che non pu essere ammesso, inammissibile, improprio

nndektn: nom. sing. neut.

impossibilit: 1
Totale: 1

nexeranhtoj (anexerauntos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da xeraunw
TDNT - 1: 357,58
Numero Strong: 419
aggettivo

1) che non pu essere cercato

nexeranhta: nom. pl. neut.

inscrutabile: 1
Totale: 1

nexkakoj (anexikakos)
da ncomai e kakj
TDNT - 3: 486,391
Numero Strong: 420
aggettivo

1) paziente di torti ed offese

nexkakon: acc. sing. masc.

pazientare: 1
Totale: 1

nexicnastoj (anexichniastos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da una parola composta da k ed una
parola derivata da cnoj
TDNT - 1: 358,58
Numero Strong: 421
aggettivo

1) che non pu essere cercato, che non pu essere compreso

nexicnastoi: nom. pl. femm.
nexicnaston: acc. sing. neut.

ininvestigabile: 1
insondabile: 1
Totale: 2

nepascuntoj (anepaischuntos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da una parola composta da p e
ascnomai
Numero Strong: 422
aggettivo

1) che non deve vergognarsi

nepascunton: acc. sing. masc.

che non avere di che vergognare: 1
Totale: 1

neplhmptoj (anepilmptos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da pilambnomai
TDNT - 4: 9,495
Numero Strong: 423
aggettivo

1) non appreso, che non pu essere preso
2) che non pu essere ripreso, irreprensibile

neplhmptoi: nom. pl. masc.
neplhmpton: acc. sing. femm., acc. sing. masc.

irreprensibile: 2
irreprensibile fino: 1
Totale: 3

nrcomai (anerchomai)
da n e rcomai
Numero Strong: 424
verbo

1) andare in su
2) andare ad un posto pi in alto: a Gerusalemme

nlqen: 3sing. att. aor. ind.
nlqon: 1sing. att. aor. ind.

salire: 3
Totale: 3

nesij (anesis)
da nhmi
TDNT - 1: 367,60
Numero Strong: 425
sostantivo femminile

1) uno scioglimento, rilassamento
1a) di una condizione pi tollerabile in cattivit, o di una prigionia meno ristretta
1b) sollievo, riposo, da persecuzioni

nesin: acc. sing.
nesij: nom. sing.

riposare: 1
sollievo: 2
tranquillizzare: 1
uno liberare: 1
Totale: 5

netzw (anetaz)
da n e etazo (esaminare)
Numero Strong: 426
verbo

1) investigare, esaminare
2) esaminare in modo giudiziale

netzein: att. pres. inf.
netzesqai: pass. pres. inf.

(+atj) sottoporre a interrogare: 1
(+atj) venire interrogare: 1
Totale: 2

neu (aneu)
una particella primaria
Numero Strong: 427
preposizione

1) senza la propria volont o intervento

neu: prep.

senza: 3
Totale: 3

neqetoj (aneuthetos)
da lfa (come una particella negativa) e eqetoj
Numero Strong: 428
aggettivo

1) non conveniente, non spazioso, che non va bene

neuqtou: gen. sing. masc.

non adattare: 1
Totale: 1

neurskw (aneurisk)
da n e erskw
Numero Strong: 429
verbo

1) trovare cercando

neran: 3pl. att. aor. ind.
neurntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

trovare: 2
Totale: 2

ncomai (anechomai)
voce media da n e cw
TDNT - 1: 359,*
Numero Strong: 430
verbo

1) resistere
2) tenersi eretto e fermo
3) sostenere, sopportare, soffrire

nxomai: 1sing. med. fut. ind.
nxontai: 3pl. med. fut. ind.
nescmhn: 1sing. med. aor. ind.
ncesqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind.
ncesq: 2pl. med. pres. ind.
necmeqa: 1pl. med. pres. ind.
necmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+n) ascoltare pazientare: 1
sopportare: 13
Totale: 14

neyij (anepsios)
da lfa (come una particella di unione) e la parola obsoleta nepos (una covata)
Numero Strong: 431
sostantivo maschile

1) cugino

neyij: nom. sing.

cugino: 1
Totale: 1

nhqon (anthon)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 432
sostantivo neutro

1) anice, aneto
1a) una pianta usata come spezie e medicina

nhqon: acc. sing.

aneto: 1
Totale: 1

nkei (ankei)
da n e kw
TDNT - 1: 360,*
Numero Strong: 433
verbo

1) essere arrivato, raggiungere
2) avere a che fare con il dovere, essere conveniente, andare bene

nkon: att. pres. ptc. acc. sing. neut.

convenire: 1
Totale: 1

nmeroj (anmeros)
da lfa (come una particella negativa) e hemeros (zoppo)
Numero Strong: 434
aggettivo

1) non domestico, selvaggio, fiero

nmeroi: nom. pl. masc.

spietato: 1
Totale: 1

nr (anr)
una parola primaria, vedi nqrwpoj
TDNT - 1: 360,59
Numero Strong: 435
sostantivo maschile

1) uomo, con referenza al sesso
1a) un maschio
1b) un marito
1c) un fidanzato o futuro marito
2) uomo, con referenza all'et, per distinguere un adulto da un ragazzo
3) qualsiasi maschio
4) usato genericamente di un gruppo di uomini e donne

ndra: acc. sing.
ndraj: acc. pl.
ndrsin: dat. pl.
ndrej: nom. pl., voc. pl.
ndr, ndr: dat. sing.
ndrj, ndrj: gen. sing.
ndrn: gen. pl.
ner: voc. sing.
nr, nr: nom. sing.

(+ kat xoc) notare: 1
(+) maritare: 11
(+) quello: 1
(+) uomo: 4
(+fonej) uno omicidio: 1
(+martwlj) uno peccare: 2
(+leprj) lebbra: 1
(+Nineuthj) Ninive: 2
(+delfj) fratello: 2
(+profthj) uno profetare: 1
(+tj) uno uomo: 1
a uno: 1
a uno maritare: 1
a uno uomo: 4
a uomo: 1
alcuno uomo: 1
di maritare: 1
di uno uomo: 2
di uomo: 9
gente: 2
maritare: 39
non tradotto: 23
sposare: 2
su maritare: 1
uno: 1
uno uomo: 11
uomo: 90
Totale: 216

nqsthmi (anthistmi)
da nt e sthmi
Numero Strong: 436
verbo

1) mettersi contro, resistere, opporsi
2) mettere contro

nqsthken: 3sing. att. pf. ind.
nqesthktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
nqstantai: 3pl. med. pres. ind.
nqstato: 3sing. med. impf. ind.
ntsth: 3sing. att. aor. ind.
ntsthn: 1sing. att. aor. ind.
ntsthsan: 3pl. att. aor. ind.
ntistnai: att. aor. inf.
ntsthte: 2pl. att. aor. imptv.

(+j) resistere: 1
contrastare: 1
egli opporre: 1
fare opporre: 1
opporre: 5
resistere: 5
Totale: 14

nqomologomai (anthomologeomai)
da nt e la voce media di mologw
TDNT - 5: 199,687
Numero Strong: 437
verbo

1) rispondere professando o confessando
2) andare d'accordo vicendevolmente (uno dopo l'altro), fare un patto
3) riconoscere nella presenza di
3a) ringraziare

nqwmologeto: 3sing. med. impf. ind.

lodare: 1
Totale: 1

nqoj (anthos)
una parola primaria
Numero Strong: 438
sostantivo neutro

1) fiore

nqoj: nom. sing.

fiorire: 4
Totale: 4

nqraki (anthrakia)
da nqrax
Numero Strong: 439
sostantivo femminile

1) un mucchio di carboni ardenti

nqrakin: acc. sing.

di brace: 1
uno fuoco: 1
Totale: 2

nqrax (anthrax)
di derivazione incerta
Numero Strong: 440
sostantivo maschile

1) un carbone ardente
Un'espressione proverbiale che significa fare ricordare ad un nemico, con dei favori che conferisci su lui, il torto
con ti ha fatto (che lo addolorer come se i carboni ardenti fossero ammucchiati sulla sua testa), affinch possa
pentirsi. Gli arabi chiamano le cose che causano un dolore mentale acuto i carboni ardenti del cuore e il fuoco
del fegato.

nqrakaj: acc. pl.

di carbonizzare: 1
Totale: 1

nqrwpreskoj (anthrpareskos)
da nqrwpoj e rskw
TDNT - 1: 465,77
Numero Strong: 441
aggettivo

1) che cerca di piacere agli uomini, che corteggia il favore di uomini

nqrwpreskoi: nom. pl. masc.

per piacere a uomo: 2
Totale: 2

nqrpinoj (anthrpinos)
da nqrwpoj
TDNT - 1: 366,59
Numero Strong: 442
aggettivo

1) umano
1a) applicato alle che cose appartengono agli uomini
+ fsij: umanit

nqrwpnV: dat. sing. femm.
nqrwpnhj: gen. sing. femm.
nqrpinon: acc. sing. neut.
nqrpinoj: nom. sing. masc.
nqrwpnwn: gen. pl. femm.

(+) umanit: 1
a maniera di uomo: 1
di uomo: 1
umanit: 4
Totale: 7

nqrwpoktnoj (anthrpoktonos)
da nqrwpoj e kteine (uccidere)
Numero Strong: 443
sostantivo maschile

1) omicida, assassino

nqrwpoktnoj: nom. sing.

omicidio: 3
Totale: 3

nqrwpoj (anthrpos)
da nr e ops (l'espressione, da ptnomai), avere la faccia dell'uomo, cio un essere umano
TDNT - 1: 364,59
Numero Strong: 444
sostantivo maschile

1) un essere umano, se maschio o femmina
1a) genericamente, include tutti gli individui umani
1b) per distinguere gli uomini dagli esseri diversi
1b1) dagli animali e piante
1b2) da Dio e Cristo
1b3) dagli angeli
1c) con l'idea aggiuntiva di debolezza, da cui l'uomo condotto in un errore o incitato a peccare
1d) con l'idea aggiuntiva di disprezzo o piet sdegnosa
1e) con referenza alle due nature dell'uomo, corpo ed anima
1f) con referenza alle due nature dell'uomo, l'uomo corrotto e l'uomo veramente cristiano, conformato
alla natura di Dio
1g) con referenza al sesso, un maschio
2) indefinitamente, qualcuno, un uomo, uno
3) nel plurale, gente
4) congiunto con altre parole, mercantile

nqrwpe: voc. sing.
nqrwpoi, nqrwpo: nom. pl.
nqrpoij: dat. pl.
nqrwpon, nqrwpn: acc. sing.
nqrwpoj, nqrwpj: nom. sing.
nqrpou: gen. sing.
nqrpouj: acc. pl.
nqrpJ: dat. sing.
nqrpwn: gen. pl.

(+mporoj) uno mercato: 1
(+basilej) a uno re: 1
(+basilej) uno re: 1
(+ otoj) lui: 1
(+) chi: 1
(+) uno: 1
(+) uomo: 27
(+j em paralomai) uno paralizzare: 1
(+fgoj) uno mangiare: 1
(+martwlj) uno peccare: 1
(+mhdej) a nessuno: 1
(+odej) nessuno: 1
(+okodespthj) uno padroneggiare di casa: 2
(+cqrj) uno nemico: 1
(+grmmatoj) popolano: 1
(+sebj) empiet: 1
(+pj ) tutto: 1
(+pj) ognuno: 1
(+poiw ) fare: 1
(+tj em drwpikj) uno idropico: 1
(+tj) chi: 1
a quello che: 1
a uno uomo: 6
a uomo: 14
accusare: 1
Adamo: 1
apostolo: 1
ciascuno: 1
colui: 1
di persona: 3
di uno uomo: 2
di uomo: 35
essere umanit: 1
figliare: 1
fra uomo: 1
gente: 10
natura umanit: 1
nessuno: 2
non tradotto: 11
ognuno: 1
per nessuno: 2
per uomo: 3
persona: 2
qualcuno: 1
quale: 1
questo uomo: 1
umanit: 6
uno: 2
uno atto umanit: 1
uno creare umanit: 1
uno uomo: 46
uomo: 341
uomo per: 1
Totale: 550

nqupateuw (anthupateuo)
da nqpatoj
Numero Strong: 445
verbo

1) essere un proconsole

nqpatoj (anthupatos)
da nt ed un superlativo di pr
Numero Strong: 446
sostantivo maschile

1) un proconsole
1a) l'imperatore Augusto divise le province romane in province senatoriali e province imperiali. Le prime
furono governate da proconsoli; le altre da rappresentanti dell'imperatore, a volte chiamati propretori.

nqpato: nom. pl.
nqpaton: acc. sing.
nqpatoj: nom. sing.
nquptou: gen. sing.
nquptJ: dat. sing.

proconsole: 5
Totale: 5

nhmi (animi)
da n e hiemi (spedire)
TDNT - 1: 367,60
Numero Strong: 447
verbo

1) rispedire, rilassare, sciogliere
2) abbandonare, omettere, calmare
3) lasciare, non tenere, lasciare affondare

nqh: 3sing. pass. aor. ind.
nntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
nken: 3sing. att. impf. ind.
nintej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
n: 1sing. att. aor. cong.

(+o) sconvenire: 1
astenere: 1
convenire: 1
lasciare: 1
sciogliere: 1
spezzare: 1
Totale: 6

niptoj (aniptos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da nptw
TDNT - 4: 947,635
Numero Strong: 449
aggettivo

1) non lavato

nptoij: dat. pl. femm.

con non lavare: 1
non lavare: 1
Totale: 2

nsthmi (anistmi)
da n e sthmi
TDNT - 1: 368,60
Numero Strong: 450
verbo

1) fare sorgere su, innalzare su
1a) innalzare dall'essere sdraiato
1b) risuscitare dai morti
1c) sollevare, fare nascere, fare apparire
2) innalzare, alzarsi
2a) di persone sdraiate
2b) di persone sedute
2c) di quelli che lasciano un posto per andare altrove
2c1) di quelli che si preparano per un viaggio
2d) dei morti
3) sorgere, apparire
3a) di profeti, re, sacerdoti, leader di insorti
3b) di quelli che stanno per entrare in una conversazione o disputa con qualcuno, o di intraprendere
qualcosa, o di tentare di fare qualcosa contro altri
3c) sorgere contro qualcuno

nsta: 2sing. att. aor. imptv.
nastn: att. aor. ptc. nom. sing. neut.
nastntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
nastj, nastj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
nastsa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
nast: 3sing. att. aor. cong.
nsthqi: 2sing. att. aor. imptv.
nastnai: att. aor. inf.
nastsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
nastsei: 3sing. att. fut. ind.
nastsetai: 3sing. med. fut. ind.
nastsontai: 3pl. med. fut. ind.
nastsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
nastsin: 3pl. att. aor. cong.
nsth: 3sing. att. aor. ind.
nsthsan: 3pl. att. aor. ind.
nsthsen: 3sing. att. aor. ind.
nistmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
nstasqai: med. pres. inf.
nstatai: 3sing. med. pres. ind.

(+atj) risuscitare: 1
alzare: 46
alzare a: 1
alzare in piede: 3
alzare per: 1
comparire: 1
dare: 1
egli alzare: 5
egli alzare in piede: 1
egli rialzare: 1
fare alzare: 1
insorgere: 1
io alzare: 1
mettere a: 1
non tradotto: 1
partire: 2
risorgere: 2
risurrezione: 1
risuscitare: 27
sorgere: 6
sorgere a: 1
suscitare: 3
Totale: 108

Anna (Hanna)
di origine ebraica
Numero Strong: 451
nome femminile

Anna = grazia
1) Una profetessa in Gerusalemme al tempo della presentazione del Signore nel tempio. Era della trib di Ascer.

Anna: gen. sing., nom. sing.

Anna: 2
Totale: 2

Annaj (Hannas)
di origine ebraica
Numero Strong: 452
nome maschile

Anna = umile
1) sommo sacerdote degli ebrei, elevato al sacerdozio da Quirinio il governatore della Siria all'incirca nel 6 o 7
d.C., ma dopo deposto da Valerio Grato, il procuratore della Giudea, che mise al suo posto, prima Ismaele figlio
di Fabi, e poco dopo Eleazar, figlio di Anna. Dal secondo, l'ufficio pass a Simon; da Simon all'incirca nel 18 d.C.
a Caiafa; ma Anna continu lo stesso ad avere una grande influenza anche dopo essere stato rimosso
dall'ufficio.

Annan: acc. sing.
Annaj: nom. sing.

(+) Anna: 1
Anna: 2
Totale: 3

nhtoj (anotos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da now
TDNT - 4: 961,636
Numero Strong: 453
aggettivo

1) non compreso, inintelligibile
2) senza comprensione, poco saggio, sciocco

nhtoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
nhto: nom. pl. masc.
notoij: dat. pl. masc.
notouj: acc. pl. femm.

insensato: 5
verso ignorare: 1
Totale: 6

noia (anoia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e noj
TDNT - 4: 962,636
Numero Strong: 454
sostantivo femminile

1) mancanza di comprensione, follia
2) pazzia espressa in ira

noia: nom. sing.
noaj: gen. sing.

furore: 1
stoltezza: 1
Totale: 2

nogw (anoig)
da n e oigo (aprire)
Numero Strong: 455
verbo

1) aprire

nJgen: 3sing. att. pf. ind.
neJgmnaj: pass. pf. ptc. acc. pl. femm.
neJgmnhj: pass. pf. ptc. gen. sing. femm.
neJgmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
neJgmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
neJgmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.
neJgta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
nJxen: 3sing. att. aor. ind.
necqh: 3sing. pass. aor. ind.
neJcqnai: pass. aor. inf.
necqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
nogei: 3sing. att. pres. ind.
nogein: att. pres. inf.
noigsetai: 3sing. pass. fut. ind.
nogwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
noigsin: 3pl. pass. aor. cong.
noxai: att. aor. inf.
noxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
noxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
noxV: 3sing. att. aor. cong.
noixon: 2sing. att. aor. imptv.
noxw: 1sing. att. fut. ind.
noxwsin: 3pl. att. aor. cong.
neJgmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
neJgmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
neJgmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
nJxn: 3sing. att. aor. ind.
necqhsan, necqhsn: 3pl. pass. aor. ind.
nogh: 3sing. pass. aor. ind.
noghsan: 3pl. pass. aor. ind.
noixen, noixn: 3sing. att. aor. ind.
nocqh: 3sing. pass. aor. ind.
nocqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

(+atj) aprire: 2
(+ stma) cominciare a parlare: 1
(+ stma) parlare: 1
(+g) aprire: 2
aprire: 66
parlare aprire: 1
per aprire: 2
prendere a: 1
spalancare: 1
Totale: 77

noikodomw (anoikodome)
da n e okodomw
Numero Strong: 456
verbo

1) costruire di nuovo

noikodomsw: 1sing. att. fut. ind.

restaurare: 1
ricostruire: 1
Totale: 2

noixij (anoixis)
da nogw
Numero Strong: 457
sostantivo femminile

1) un'apertura
+ n: quello che si pu aprire

noxei: dat. sing.

(+n stma) aprire: 1
Totale: 1

noma (anomia)
da nomoj
TDNT - 4: 1085,646
Numero Strong: 458
sostantivo femminile

1) la condizione di essere senza legge
1a) perch ignorante di essa
1b) perch la viola
2) disprezzo e violazione di legge, iniquit, cattiveria
+ poiw: trasgredire la legge

noma: nom. sing.
nomv: dat. sing.
nomai: nom. pl.
noman: acc. sing.
nomaj: gen. sing.
nomin: gen. pl.

(+ rgzomai ) malfattore: 1
(+poiw) trasgredire legge: 1
di iniquit: 1
empiet: 1
iniquit: 9
peccare: 1
violare di legge: 1
Totale: 15

nomoj (anomos)
da lfa (come una particella negativa) e nmoj
TDNT - 4: 1086,646
Numero Strong: 459
aggettivo

1) bisognoso della legge mosaica
1a) dei gentili
2) che trasgredisce la legge, che viola la legge, senza legge, cattivo, trasgressore

nmoij: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
nomoj: nom. sing. masc.
nmouj: acc. pl. masc.
nmwn: gen. pl. masc.

di iniquit: 1
empiet: 1
iniquit: 1
malfattore: 1
per loro iniquit: 1
senza legge: 4
Totale: 9

nmwj (anoms)
da nomoj
Numero Strong: 460
avverbio

1) senza legge, senza la conoscenza della legge
2) peccare in ignoranza della legge mosaica
3) vivere in modo ignorante della legge e della disciplina

nmwj: avv.

senza legge: 2
Totale: 2

norqw (anortho)
da n ed una parola derivata dalla radice di rqj
Numero Strong: 461
verbo

1) installare, rendere eretto o diritto
1a) di una persona deformata
2) costruire di nuovo

norqsate: 2pl. att. aor. imptv.
norqsw: 1sing. att. fut. ind.
nwrqqh: 3sing. pass. aor. ind.

raddrizzare: 1
rimettere in piede: 1
rinfrancare: 1
Totale: 3

nsioj (anosios)
da lfa (come una particella negativa) e sioj
TDNT - 5: 492,734
Numero Strong: 462
aggettivo

1) empio, cattivo

nsioi: nom. pl. masc.
nosoij: dat. pl. masc.

irreligioso: 1
per sacrilego: 1
Totale: 2

noc (anoch)
da ncomai
TDNT - 1: 359,58
Numero Strong: 463
sostantivo femminile

1) tolleranza, indulgenza

noc: dat. sing.
nocj: gen. sing.

pazientare: 2
Totale: 2

ntagwnzomai (antagnizomai)
da nt e gwnzomai
TDNT - 1: 134,20
Numero Strong: 464
verbo

1) lottare, combattere, sforzare contro

ntagwnizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

lottare: 1
Totale: 1

ntllagma (antallagma)
da una parola composta da nt e llssw
TDNT - 1: 252,40
Numero Strong: 465
sostantivo neutro

1) quello che dato per un'altra cosa come scambio
2) quale che dato per tenere o acquisire una cosa

ntllagma: acc. sing.

in cambiare: 2
Totale: 2

ntanaplhrw (antanaplro)
da nt e naplhrw
TDNT - 6: 307,867
Numero Strong: 466
verbo

1) riempire
1a) in Colossesi 1:24, il significato , 'quello che manca nelle afflizioni di Cristo subito da me, che
provvedo per rimborsare i benefici che Cristo ha conferito su di me riempiendo la misura delle afflizioni posate
su di me'.

ntanaplhr: 1sing. att. pres. ind.

compiere: 1
Totale: 1

ntapoddwmi (antapodidmi)
da nt e poddwmi
TDNT - 2: 169,166
Numero Strong: 467
verbo

1) in senso positivo, rimborsare, contraccambiare, ricompensare
2) in senso negativo, dare una sanzione penale, fare vendetta

ntapodoqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
ntapodonai, ntapodona: att. aor. inf.
ntapodsw: 1sing. att. fut. ind.

contraccambiare: 2
dare retribuire: 2
esprimere: 1
rendere: 1
ricevere contraccambiare: 1
Totale: 7

ntapdoma (antapodoma)
da ntapoddwmi
TDNT - 2: 169,166
Numero Strong: 468
sostantivo neutro

1) la cosa restituita, cambio

ntapdoma: acc. sing.
ntapdom: nom. sing.

contraccambiare: 1
uno retribuire: 1
Totale: 2

ntapdosij (antapodosis)
da ntapoddwmi
TDNT - 2: 169,166
Numero Strong: 469
sostantivo femminile

1) ricompensa, una cosa rimborsata

ntapdosin: acc. sing.

ricompensare: 1
Totale: 1

ntapokrnomai (antapokrinomai)
da nt e pokrnomai
TDNT - 3: 944,469
Numero Strong: 470
verbo

1) contraddire rispondendo, rispondere in modo contrario

ntapokriqnai: pass. aor. inf.
ntapokrinmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

replicare: 1
rispondere: 1
Totale: 2

ntepw (antepo)
da nt e pw
Numero Strong: 471
verbo

1) parlare contro, sparlare

ntcomai (antechomai)
da nt e la voce media di cw
TDNT - 2: 827,286
Numero Strong: 472
verbo

1) tenere davanti o contro, resistere, sopportare
2) tenersi direttamente opposto a qualcuno, contrastare fermamente, difendere, fare attenzione

nqxetai: 3sing. med. fut. ind.
ntcesqe: 2pl. med. pres. imptv.
ntecmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.

attaccare: 1
riguardare: 1
riguardare per: 1
sostenere: 1
Totale: 4

nt (anti)
una particella primaria
TDNT - 1: 372,61
Numero Strong: 473
preposizione

1) opposto a, davanti
2) per, invece di, in luogo di (qualcosa)
2a) invece di
2b) per
2c) per quello, perch
2d) per questo motivo

nq', nt: prep.

(+j) perch: 2
(+otoj) perci: 1
a porre di: 1
come: 1
invece: 2
per: 11
perch: 2
perci: 1
su: 1
Totale: 22

ntibllw (antiball)
da nt e bllw
Numero Strong: 474
verbo

1) gettare

ntibllete: 2pl. att. pres. ind.

(+ lgoj otoj j) discorrere: 1
Totale: 1

ntidiatqemai (antidiatithemai)
da nt e diatqemai
Numero Strong: 475
verbo

1) mettersi in opposizione, opporsi, rivalere

ntidiatiqemnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.

opporre: 1
Totale: 1

ntdikoj (antidikos)
da nt e dkh
TDNT - 1: 373,62
Numero Strong: 476
sostantivo maschile

1) oppositore
1a) un oppositore in un processo legale
1b) un avversario, nemico

ntdikoj: nom. sing.
ntidkou: gen. sing.
ntidkJ: dat. sing.

avversare: 5
Totale: 5

ntqesij (antithesis)
da una parola composta da nt e tqhmi
TDNT - 1: 373,*
Numero Strong: 477
sostantivo femminile

1) opposizione, quello che si oppone

ntiqseij: acc. pl.

obiettare: 1
Totale: 1

ntikaqsthmi (antikathistmi)
da nt e kaqsthmi
Numero Strong: 478
verbo

1) mettere nel posto di un altro
2) mettere in opposizione
2a) disporre un esercito, mettere un esercito in linea di battaglia
2b) resistere

ntikatsthte: 2pl. att. aor. ind.

resistere: 1
Totale: 1

ntikalw (antikale)
da nt e kalw
TDNT - 3: 496,394
Numero Strong: 479
verbo

1) invitare di nuovo

ntikalswsn: 3pl. att. aor. cong.

a loro volta invitare: 1
Totale: 1

ntkeimai (antikeimai)
da nt e kemai
TDNT - 3: 655,425
Numero Strong: 480
verbo

1) essere contrario a
2) opporsi, essere avverso, resistere

ntikemenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
ntikemenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
ntikeimnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc.
ntikeimnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
ntkeitai: 3sing. med. pres. ind.

avversare: 6
contrariare: 1
opporre: 1
Totale: 8

ntikruj (antikrus)
prolungata da nt
Numero Strong: 481
preposizione

1) contrario, opposto

ntikruj: prep.

di fronte a: 1
Totale: 1

ntilambnomai (antilambanomai)
da nt e la voce media di lambnw
TDNT - 1: 375,62
Numero Strong: 482
verbo

1) tenere, tenere una cosa fermamente
2) prendere una persona o cosa per tenerla, abbracciare
3) aiutare, essere un partecipante di, partecipare (dei benefici dei servizi resi dai schiavi)

ntelbeto: 3sing. med. aor. ind.
ntilambnesqai: med. pres. inf.
ntilambanmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

beneficare: 1
soccorrere: 1
venire in aiutare: 1
Totale: 3

ntilgw (antileg)
da nt e lgw
Numero Strong: 483
verbo

1) parlare contro, sparlare, contraddire
2) opporsi a qualcuno, rifiutare di ubbidirgli, dichiararsi contro di lui, rifiutare di non aver niente a che fare con lui

nteipen: att. aor. inf.
ntlegon: 3pl. att. impf. ind.
ntilgei: 3sing. att. pres. ind.
ntilgetai: 3sing. pass. pres. ind.
ntilegmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.
ntilgonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
ntilgontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
ntilgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
ntilegntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

contestare: 1
contraddire: 4
di contraddire: 1
dire in contrariare: 1
incontrare opporre: 1
negare: 1
opporre: 2
Totale: 11

ntlhmyij (antilmpsis)
da ntilambnomai
TDNT - 1: 375,62
Numero Strong: 484
sostantivo femminile

1) il prendere possesso, apprensione, percezione, obiezione di un disputante
2) nel NT, aiuto

ntilmyeij: acc. pl.

assistere: 1
Totale: 1

ntiloga (antilogia)
da una parola derivata da ntilgw
Numero Strong: 485
sostantivo femminile

1) lo sparlare, contraddizione
2) opposizione, ribellione

ntilogv: dat. sing.
ntilogan: acc. sing.
ntilogaj: gen. sing.

(+pj) contraddire: 1
a contestare: 1
ribellare: 1
uno ostilit: 1
Totale: 4

ntiloidorw (antiloidore)
da nt e loidorw
TDNT - 4: 293,538
Numero Strong: 486
verbo

1) ingiuriare di nuovo

nteloidrei: 3sing. att. impf. ind.

rendere oltraggiare: 1
Totale: 1

ntlutron (antilutron)
da nt e ltron
TDNT - 4: 349,543
Numero Strong: 487
sostantivo neutro

1) quello che dare in scambio per un'altra cosa come prezzo della sua redenzione, riscatto

ntlutron: acc. sing.

prezzare di riscattare: 1
Totale: 1

ntimetrw (antimetre)
da nt e metrw
Numero Strong: 488
verbo

1) misurare di nuovo, rimborsare

ntimetrhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

rimisurare: 1
Totale: 1

ntimisqa (antimisthia)
da una parola composta da nt e misqj
TDNT - 4: 695,599
Numero Strong: 489
sostantivo femminile

1) una ricompensa data in compensazione, cambio

ntimisqan: acc. sing.

contraccambiare: 1
ricompensare: 1
Totale: 2

'Anticeia (Antiocheia)
da Antiochus (un re soriano)
Numero Strong: 490
nome localit

Antiochia = spinto contro
1) La capitale della Siria, situata sul fiume Orontes, fondata da Seleucus Nicanor nel 300 a.C. e chiamata in
onore di suo padre, Antiochus. Molti ebrei di cultura greca ci abitarono ed era qui che i seguaci di Cristo furono
per la prima volta chiamati cristiani.
2) Una citt nella Pisidia sul confine con la Frigia, fondata da Seleucus Nicanor. Sotto i romani divenne una
colonia e fu chiamata anche Cesarea

'Antiocev: dat. sing.
'Anticeian: acc. sing.
'Antioceaj: gen. sing.

Antiochia: 18
Totale: 18

'Antiocej (Antiocheus)
da 'Anticeia
Numero Strong: 491
sostantivo maschile

1) un nativo di Antiochia

'Antioca: acc. sing.

di Antiochia: 1
Totale: 1

ntiparrcomai (antiparerchomai)
da nt e parrcomai
Numero Strong: 492
verbo

1) passare sull'altro lato

ntiparlqen: 3sing. att. aor. ind.

passare oltre da lato opporre: 2
Totale: 2

'Antipj (Antipas)
contrazione di una parola composta da nt ed una parola derivata da patr
Numero Strong: 493
nome maschile

Antipa = come il padre
1) un cristiano di Pergamo che fu martirizzato

'Antipj: nom. sing.

Antipa: 1
Totale: 1

'Antipatrj (Antipatris)
dalla stessa parola di 'Antipj
Numero Strong: 494
nome localit

Antipatrida = per antenato
1) una citt situata tra Ioppe e Cesarea, in una regione molto fertile, non lontano dalla costa; ricostruita da Erode
il Grande che la chiam Antipatrida in onore di suo padre Antipater

'Antipatrda: acc. sing.

(+) Antipatrida: 1
Totale: 1

ntipra (antipera)
da nt e pran
Numero Strong: 495
preposizione

1) sulla riva opposta, sul lato opposto

ntipra: prep.

(+) di fronte a: 1
Totale: 1

ntipptw (antipipt)
da nt e pptw (inclusa la sua alternativa)
Numero Strong: 496
verbo

1) cadere su, correre contro
2) essere avverso, opporsi, resistere

ntipptete: 2pl. att. pres. ind.

opporre resistere: 1
Totale: 1

ntistrateomai (antistrateuomai)
da nt e strateomai
Numero Strong: 497
verbo

1) fare una spedizione militare, o entrare nel campo di battaglia, contro qualcuno
2) opporsi, fare guerra contro

ntistrateumenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.

combattere: 1
Totale: 1

ntitssomai (antitassomai)
da nt e la voce media di tssw
Numero Strong: 498
verbo

1) mettersi in battaglia
2) opporsi, resistere

ntitssetai: 3sing. med. pres. ind.
ntitassmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
ntitassomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.

fare opporre: 1
opporre resistere: 1
resistere: 3
Totale: 5

nttupoj (antitupos)
neutro di una parola composta da nt e tpoj
TDNT - 8: 246,1193
Numero Strong: 499
aggettivo

1) una cosa formata secondo un modello
2) una cosa che somiglia ad un'altra
2a) qualcosa nei tempi messianici che risponde ad un tipo (una forma di allegoria), come il battesimo
corrisponde al diluvio 1Pietro 3:21

nttupa: acc. pl. neut.
nttupon: nom. sing. neut.

figurare: 2
Totale: 2

ntcristoj (antichristos)
da nt e Cristj
TDNT - 9: 493,1322
Numero Strong: 500
sostantivo maschile

1) l'avversario del Messia, l'Anticristo

ntcristoi: nom. pl.
ntcristoj: nom. sing.
nticrstou: gen. sing.

anticristo: 5
Totale: 5

ntlw (antle)
da antlos (la stiva di una nave)
Numero Strong: 501
verbo

1) togliere acqua da un nave, imballare o pompare
2) attingere

ntlen: att. pres. inf.
ntlsai: att. aor. inf.
ntlsate: 2pl. att. aor. imptv.
ntlhktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.

attingere: 4
Totale: 4

ntlhma (antlma)
da ntlw
Numero Strong: 502
sostantivo neutro

1) quello che attinto
2) l'atto di attingere
3) una cosa con cui si attinge, per esempio un secchio e una corda abbassati in un pozzo
+ ote: niente con cui attingere

ntlhma: acc. sing.

nulla per attingere: 1
Totale: 1

ntofqalmw (antofthalme)
da una parola composta da nt e fqalmj
Numero Strong: 503
verbo

1) guardare contro o diritto a
2) metaforicamente sopportare, resistere

ntofqalmen: att. pres. inf.

resistere: 1
Totale: 1

nudroj (anudros)
da lfa (come una particella negativa) e dwr
Numero Strong: 504
aggettivo

1) senza acqua, asciutto

nudroi: nom. pl. femm.
ndrwn: gen. pl. masc.

aridit: 2
senza acqua: 2
Totale: 4

nupkritoj (anupokritos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da pokrnomai
TDNT - 8: 570,1235
Numero Strong: 505
aggettivo

1) non finto, non mascherato, sincero, senza ipocrisia

nupkriton: acc. sing. femm.
nupkritoj: nom. sing. femm.
nupokrtou: gen. sing. femm.
nupokrtJ: dat. sing. femm.

senza ipocrisia: 2
sincerare: 4
Totale: 6

nuptaktoj (anupotaktos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da potssw
TDNT - 8: 47,1156
Numero Strong: 506
aggettivo

1) non assoggettato
2) che non pu essere controllato, disubbidiente, indisciplinato, refrattario

nuptakta: acc. pl. neut.
nuptaktoi: nom. pl. masc.
nupotktoij: dat. pl. masc.
nuptakton: acc. sing. neut.

insubordinazione: 1
non soggettare: 1
ribellare: 2
Totale: 4

nw (an)
da nt
TDNT - 1: 376,63
Numero Strong: 507
avverbio

1) su, in su, sopra
2) del cielo, verso il nord
3) di paesi, nel retroterra, lontano dalla costa
4) di tempo, precedentemente
In Galati 4:26 la parola potrebbe riferirsi o ad un luogo o ad un tempo, cio luogo (la Gerusalemme che sopra,
nei cieli) oppure tempo (la Gerusalemme eterna che precede quella terrena)

nw: avv.

(+) su: 1
a cielo: 1
celeste: 1
di su: 3
fuori: 1
orlare: 1
su: 1
Totale: 9

nwqen (anthen)
da nw
TDNT - 1: 378,63
Numero Strong: 509
avverbio

1) da sopra, da un luogo pi alto
1a) di cose che vengono dal cielo o da Dio
2) dal primo, dall'inizio
3) di nuovo

nwqen, nwqn: avv.

(+plin) di novit: 1
altezza: 1
cima: 2
da altezza: 5
da originare: 1
di novit: 2
fino da allora: 1
Totale: 13

nwterikj (anterikos)
da nteron
Numero Strong: 510
aggettivo

1) superiore

nwterik: acc. pl. neut.

superiorit: 1
Totale: 1

nteron (anteron)
comparativo di nw
TDNT - 1: 376,*
Numero Strong: 511
avverbio

1) pi alto
1a) di movimento: a un luogo pi alto
1b) di luogo: in un luogo pi alto, sopra

nteron: avv.

dopo: 1
pi avanti: 1
Totale: 2

nwfelj (anfels)
da lfa (come una particella negativa) e la radice di flimoj
Numero Strong: 512
aggettivo

1) che non d profitto, inutile

nwfelej: nom. pl. femm.
nwfelj: acc. sing. neut.

inutilit: 2
Totale: 2

xnh (axin)
probabilmente da agnumi (rompere, vedi gnumi)
Numero Strong: 513
sostantivo femminile

1) ascia

xnh: nom. sing.

scure: 2
Totale: 2

xioj (axios)
probabilmente da gw
TDNT - 1: 379,63
Numero Strong: 514
aggettivo

1) che merita, che merita come un'altra cosa di simile valore, ha un valore simile
2) adatto, congruo, corrispondente a una cosa
3) di uno che ha meritato una cosa degna
3a) sia in senso positivo che negativo
+ o: indegno

xa: nom. sing. femm.
xia: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
xioi, xio: nom. pl. masc.
xion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
xin: nom. sing. neut.
xioj, xij: nom. sing. masc.
xouj: acc. pl. masc.

(+em) convenire: 1
(+em) meritare: 2
che meritare: 1
cosa degnare: 1
da meritare: 1
degnare: 23
degnare di: 7
giustificare: 1
meritare: 3
paragonare: 1
Totale: 41

xiw (axio)
da xioj
TDNT - 1: 380,63
Numero Strong: 515
verbo

1) considerare degno, adatto, giusto
2) giudicare degno o meritevole, ritenere

xiomen: 1pl. att. pres. ind.
xiosqwsan: 3pl. pass. pres. imptv.
xiwqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
xisV: 3sing. att. aor. cong.
xou: 3sing. att. impf. ind.
xwsa: 1sing. att. aor. ind.
xwtai: 3sing. pass. pf. ind.

desiderare: 1
giudicare degnare: 1
reputare degnare: 1
ritenere: 1
ritenere degnare: 2
ritenere degnare di: 1
Totale: 7

xwj (axis)
da xioj
Numero Strong: 516
avverbio

1) adeguatamente, degnamente, in una maniera degna di

xwj: avv.

in modo degnare: 6
Totale: 6

ratoj (aoratos)
da lfa (come una particella negativa) e ratj
TDNT - 5: 368,706
Numero Strong: 517
aggettivo

1) non visto, o che non pu essere visto, per esempio invisibile

rata: nom. pl. neut.
raton: acc. sing. masc.
ortou: gen. sing. masc.
ortJ: dat. sing. masc.

(+) invisibile: 1
invisibile: 3
qualit invisibile: 1
Totale: 5

paggllw (apaggell)
da p e la radice di ggeloj
TDNT - 1: 64,10
Numero Strong: 518
verbo

1) portare notizie (da una persona o cosa), riferire
2) proclamare, fare conoscere apertamente, dichiarare

paggelai, paggela: att. aor. inf.
paggelate, paggelat: 2pl. att. aor. imptv.
pggeilon: 2sing. att. aor. imptv.
paggele: 3sing. att. fut. ind.
paggllomen: 1pl. att. pres. ind.
paggllontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
paggllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
paggllousin: 3pl. att. pres. ind.
paggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
paggel: 1sing. att. fut. ind.
pggeilan: 3pl. att. aor. ind.
pggeilen: 3sing. att. aor. ind.
phgglh: 3sing. pass. aor. ind.
pggellon: 1sing. att. impf. ind.

(+atj) riferire: 2
(+g) fare sapere: 1
(+g) riferire: 1
annunziare: 10
dichiarare: 1
dire: 1
fare conoscere: 1
fare rapportare: 1
fare sapere: 2
informare: 1
portare: 1
portare notizia: 1
predicare: 1
proclamare: 1
raccontare: 5
riferire: 15
Totale: 45

pgcomai (apagchomai)
da p e agcho (soffocare, simile alla radice di gklh)
Numero Strong: 519
verbo

1) strozzare, strangolare, per rimuovere o per uccidere
2) impiccarsi, uccidersi impiccandosi

pgxato: 3sing. med. aor. ind.

impiccare: 1
Totale: 1

pgw (apag)
da p e gw
Numero Strong: 520
verbo

1) condurre
1a) soprattutto di quelli che sono condotti ad un processo, in prigione, o ad una punizione

pgage: 2sing. att. aor. imptv.
pagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pgete: 2pl. att. pres. imptv.
pagmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
pagomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
pgousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
pacqnai: pass. aor. inf.
pgagon: 3pl. att. aor. ind.

condurre: 9
condurre a supplizio: 1
portare via: 3
trascinare: 2
Totale: 15

padeutoj (apaideutos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da paidew
TDNT - 5: 596,753
Numero Strong: 521
aggettivo

1) senza istruzione, ignorante, maleducato

paidetouj: acc. pl. femm.

insensato: 1
Totale: 1

parw (apair)
da p e arw
Numero Strong: 522
verbo

1) sollevare, prendere o portare via
2) essere preso da qualcuno

parq: 3sing. pass. aor. cong.

togliere: 3
Totale: 3

paitw (apaite)
da p e atw
TDNT - 1: 193,30
Numero Strong: 523
verbo

1) ridomandare, esigere una cosa dovuta

patei: 2sing. att. pres. imptv.
paitosin: 3pl. att. pres. ind.

ridomandare: 2
Totale: 2

palgw (apalge)
da p e algeo (fare male)
Numero Strong: 524
verbo

1) cessare di provare dolore o tristezza
1a) sopportare difficolt con grande equanimit, cessare di provare dolore
1b) divenire calloso, insensibile al dolore, apatico

phlghktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.

perdere ogni sentire: 1
Totale: 1

pallssw (apallass)
da p e llssw
TDNT - 1: 252,40
Numero Strong: 525
verbo

1) rimuovere, rilasciare, essere rimosso, partire
2) liberare, consegnare

pallxV: 3sing. att. aor. cong.
pallssesqai: pass. pres. inf.
phllcqai: pass. pf. inf.

liberare: 1
per accordare: 1
scomparire: 1
Totale: 3

pallotriomai (apallotrioomai)
da p ed una parola derivata da lltrioj
TDNT - 1: 265,43
Numero Strong: 526
verbo

1) alienare
2) essere escluso dalle proprie amicizie ed intimit
+ : essere alienato da

phllotriwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
phllotriwmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.

escludere: 1
estraniare: 2
Totale: 3

palj (hapalos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 527
aggettivo

1) tenero
1a) di un ramo di un albero che pieno di vigore

palj: nom. sing. masc.

tenerezza: 2
Totale: 2

pantw (apanta)
da p ed una parola derivata da nt
Numero Strong: 528
verbo

1) andare incontro, incontrare
1a) in senso militare: un incontro ostile

pantsei: 3sing. att. fut. ind.
pnthsan: 3pl. att. aor. ind.

venire incontrare: 2
Totale: 2

pnthsij (apantsis)
da pantw
TDNT - 1: 380,64
Numero Strong: 529
sostantivo femminile

1) incontro

pnthsin: acc. sing.

(+ej) incontrare: 1
incontrare: 2
Totale: 3

pax (hapax)
probabilmente da paj
TDNT - 1: 381,64
Numero Strong: 530
avverbio

1) una volta
2) una volta per sempre

pax: avv.

(+ka ka dj) pi voltare: 1
non tradotto: 1
uno prima: 1
uno volta: 7
uno volta per sempre: 1
uno volta solo: 3
Totale: 14

parbatoj (aparabatos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da parabanw
TDNT - 5: 742,772
Numero Strong: 531
aggettivo

1) non violato, inviolabile
2) immutabile e quindi probabilmente non passato a un successore

parbaton: acc. sing. femm.

che non trasmettere: 1
Totale: 1

paraskeastoj (aparaskeuastos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da paraskeuzw
Numero Strong: 532
aggettivo

1) non preparato

paraskeustouj: acc. pl. masc.

non prontezza: 1
Totale: 1

parnomai (aparneomai)
da p e rnomai
TDNT - 1: 471,*
Numero Strong: 533
verbo

1) negare
1a) affermare che non si conosce qualcuno
1b) dimenticare s stesso, perdere di vista s stesso e i propri interessi

parnhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
parnhssqw: 3sing. med. aor. imptv.
parnsV: 2sing. med. aor. cong., 2sing. med. fut. ind.
parnsomai: 1sing. med. fut. ind.

negare: 1
rinnegare: 8
rinunciare: 2
Totale: 11

parti (aparti)
da p e rti
Numero Strong: 534
avverbio

1) da ora, d'ora innanzi

partismj (apartismos)
da una parola derivata da parti
Numero Strong: 535
sostantivo maschile

1) completamento

partismn: acc. sing.

potere finire: 1
Totale: 1

parc (aparch)
da una parola composta da p e rcw
TDNT - 1: 484,81
Numero Strong: 536
sostantivo femminile

1) l'offerta della primizia
2) rimuovere la primizia del prodotto della terra che stata offerta a Dio. La prima porzione della pasta, da cui il
pane sacro era preparato. Cos il termine veniva usato per persone consacrate a Dio per sempre.
3) persone superiori in eccellenza ad altri della stessa classe

parc: nom. sing.
parcn, parcn: acc. sing.

fino da principiare: 1
primo: 8
Totale: 9

paj (hapas)
da lfa (come una particella di unione) e pj
TDNT - 5: 886,795
Numero Strong: 537
aggettivo

1) completamente, tutto, il tutto, tutti insieme, ogni

pan: nom. sing. neut.
panta: acc. pl. neut., acc. sing. masc., nom. pl. neut.
pantaj: acc. pl. masc.
pantej: nom. pl. masc.
pntwn: gen. pl. neut.
paj: nom. sing. masc.
pasan: acc. sing. femm.

intero: 1
non tradotto: 1
ogni cosa: 5
tutto: 24
tutto cosa: 1
tutto dovere: 1
tutto quanto: 1
Totale: 34

patw (apata)
di derivazione incerta
TDNT - 1: 384,65
Numero Strong: 538
verbo

1) ingannare

pattw: 3sing. att. pres. imptv.
patn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
patqh: 3sing. pass. aor. ind.

ingannare: 1
sedurre: 2
Totale: 3

pth (apat)
da patw
TDNT - 1: 385,65
Numero Strong: 539
sostantivo femminile

1) falsit, inganno

ptaij: dat. pl.
ptV: dat. sing.
pth: nom. sing.
pthj: gen. sing.

(+) ingannare: 1
con raggirare: 1
ingannare: 4
per sedurre: 1
Totale: 7

ptwr (apatr)
da lfa (come una particella negativa) e patr
TDNT - 5: 1019,805
Numero Strong: 540
aggettivo

1) il cui padre non registrato nelle genealogie, senza padre

ptwr: nom. sing. masc.

senza padre: 1
Totale: 1

pagasma (apaugasma)
da una parola composta da p e agzw
TDNT - 1: 508,87
Numero Strong: 541
sostantivo neutro

1) luminosit riflessa
1a) di Cristo che perfettamente riflette la maest di Dio
2) splendore
2a) brillare, di una luce che proviene da un corpo luminoso

pagasma: nom. sing.

splendere: 1
Totale: 1

pedw (apeid)
da p e la stessa parola di oda
Numero Strong: 542
verbo

1) togliere lo sguardo da una cosa e guardarne un'altra
2) guardare da qualche luogo, o da una distanza o da una certa condizione presente
3) percepire

peqeia (apeitheia)
da peiqj
TDNT - 6: 11,818
Numero Strong: 543
sostantivo femminile

1) ostinatezza, opposizione ostinata alla volont divina, miscredenza, disubbidienza

peiqev: dat. sing.
peqeian: acc. sing.
peiqeaj: gen. sing.

(+) ribellare: 3
disubbidire: 4
Totale: 7

peiqw (apeithe)
da peiqj
TDNT - 6: 10,818
Numero Strong: 544
verbo

1) non permettersi di essere persuaso
1a) rifiutare di credere
1b) rifiutare di ubbidire
2) non accondiscendere

peiqsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
peiqsasin, peiqsasn: att. aor. ptc. dat. pl. masc.
peiqonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
peiqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
peiqontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
peiqosi: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
peiqosin: 3pl. att. pres. ind.
peiqn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
peqhsan: 3pl. att. aor. ind.
peiqsate: 2pl. att. aor. ind.
peqoun: 3pl. att. impf. ind.

che rifiutare di credere: 1
disubbidire: 4
inciampare: 1
incredulit: 2
non ubbidire: 2
ribellare: 1
rifiutare di credere: 2
ubbidire: 1
Totale: 14

peiqj (apeiths)
da lfa (come una particella negativa) e peqw
TDNT - 6: 10,818
Numero Strong: 545
aggettivo

1) non pu essere persuaso, non conforme, disubbidiente

peiqej: acc. pl. masc., nom. pl. masc.
peiqj: nom. sing. masc.

disubbidire: 1
ribellare: 5
Totale: 6

peilw (apeile)
di derivazione incerta
Numero Strong: 546
verbo

1) minacciare

peilhsmeqa: 1pl. med. aor. cong.
pelei: 3sing. att. impf. ind.

minacciare: 1
ordinare con minacciare di: 1
Totale: 2

peil (apeil)
da peilw
Numero Strong: 547
sostantivo femminile

1) minaccia

peilj: acc. pl.
peiln: acc. sing.
peilj: gen. sing.

minacciare: 3
Totale: 3

peimi (apeimi)
da p e em
Numero Strong: 548
verbo

1) andare via, partire, essere assente

peimi: 1sing. att. pres. ind.
pesan: 3pl. att. impf. ind.
pntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
pn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

assenza: 1
essere assenza: 5
recare: 1
restare lontano: 1
Totale: 8

peipmhn (apeipamn)
riflessivo passato di una parola composta da p e pw
Numero Strong: 550
verbo

1) parlare francamente, esporre, dichiarare
2) impedire
3) abbandonare, rinunciare

peipmeqa: 1pl. med. aor. ind.

rifiutare: 1
Totale: 1

perastoj (apeirastos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da peiraw
TDNT - 6: 23,822
Numero Strong: 551
aggettivo

1) che non pu essere tentato dal male, non soggetto alla tentazione a peccare

perastj: nom. sing. masc.

non tentare: 1
Totale: 1

peiroj (apeiros)
da lfa (come una particella negativa) e pera
Numero Strong: 552
aggettivo

1) inesperto, senza esperienza

peiroj: nom. sing. masc.

non avere esperienza: 1
Totale: 1

pekdcomai (apekdechomai)
da p e kdcomai
TDNT - 2: 56,146
Numero Strong: 553
verbo

1) aspettare assiduamente e pazientemente

pexedceto: 3sing. med. impf. ind.

aspettare: 1
Totale: 1

pekdomai (apekduomai)
voce media da p e kdw
TDNT - 2: 318,*
Numero Strong: 554
verbo

1) spogliare completamente da s stesso
1a) denota la separazione da quello che tolto
2) spogliare completamente per s stesso (per il proprio vantaggio)
3) derubare, disarmare

pekdusmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
pekdusmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.

spogliare: 2
Totale: 2

pkdusij (apekdusis)
da pekdomai
TDNT - 2: 321,192
Numero Strong: 555
sostantivo femminile

1) lo spogliare, il mettere da parte

pekdsei: dat. sing.

spogliare: 1
Totale: 1

pelanw (apelaun)
da p e lanw
Numero Strong: 556
verbo

1) scacciare, fare uscire

plasen: 3sing. att. aor. ind.

fare uscire: 1
Totale: 1

pelegmj (apelegmos)
da una parola composta da p e lgcw
Numero Strong: 557
sostantivo maschile

1) censura, ripudio di una cosa mostrata di essere senza valore, nulla

pelegmn: acc. sing.

discreditare: 1
Totale: 1

peleqeroj (apeleutheros)
da p e leqeroj
TDNT - 2: 487,224
Numero Strong: 558
sostantivo maschile

1) uno schiavo liberato dalla schiavit, un cittadino

peleqeroj: nom. sing.

uno affrancare: 1
Totale: 1

'Apellj (Apells)
di origine latina
Numero Strong: 559
nome maschile

Apelle = ha chiamato
1) un certo cristiano

'Apelln: acc. sing.

Apelle: 1
Totale: 1

pelpzw (apelpiz)
da p e lpzw
TDNT - 2: 533,229
Numero Strong: 560
verbo

1) disperare di nulla
2) disperare di nessuno
3) non far disperare nessuno

pelpzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

sperare: 1
Totale: 1

pnanti (apenanti)
da p e nanti
Numero Strong: 561
preposizione

1) contrario, opposto
2) in vista di, davanti
3) opposto a, contro

pnanti: prep.

(+) davanti a: 1
contro: 1
di fronte: 1
in presentare: 1
in presentare di: 1
Totale: 5

prantoj (aperantos)
da lfa (come una particella negativa) ed una derivata secondaria di pran
Numero Strong: 562
aggettivo

1) attraverso cui non si pu passare, illimitato, senza fine

perntoij: dat. pl. femm.

senza fine: 1
Totale: 1

perispstwj (aperispasts)
da una parola composta da lfa (come un participio negativo) ed una presunta parola derivata da
perispomai
Numero Strong: 563
avverbio

1) senza distrazione, senza sollecitudine o ansia o cura

perispstwj: avv.

senza distrarre: 1
Totale: 1

pertmhtoj (aperitmtos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da peritmnw
TDNT - 6: 72,831
Numero Strong: 564
aggettivo

1) incirconciso
1a) metaforicamente quelli il cui cuore ed i cui orecchi sono coperti, cio l'anima e i sensi sono chiusi
all'ammonizione divina

pertmhtoi: voc. pl. masc.

incirconciso: 1
Totale: 1

prcomai (aperchomai)
da p e rcomai
TDNT - 2: 675,257
Numero Strong: 565
verbo

1) andare via, partire
1a) andare via per seguire qualcuno, seguirlo, seguire il suo gruppo, seguirlo come leader
2) andare via
2a) di mali e sofferenze che partono
2b) di cose buone prese da qualcuno
2c) di uno stato evanescente

pelesomai: 1sing. med. fut. ind.
peleusmeqa: 1pl. med. fut. ind.
pelesontai: 3pl. med. fut. ind.
pelhlqeisan: 3pl. att. ppf. ind.
pelluqen: 3sing. att. pf. ind.
pelqen: att. aor. inf.
plqV: 3sing. att. aor. cong.
plqhte: 2pl. att. aor. cong.
pelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pelqnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
pelqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
pelqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
pelqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.
plqw: 1sing. att. aor. cong.
pelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
plqwsin: 3pl. att. aor. cong.
prcesqai: med. pres. inf.
prcV: 2sing. med. pres. cong.
percomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. femm.
plqa: 1sing. att. aor. ind.
plqan: 3pl. att. aor. ind.
plqen: 3sing. att. aor. ind.
plqon: 1sing. att. aor. ind.
plqn: 3pl. att. aor. ind.

(+ej psw) indietreggiare: 1
(+keqen) ritirare: 1
andare: 43
andare a: 9
andare lontano: 1
andare noi: 1
andare noi a: 1
correre: 1
egli se ne andare: 3
io ne andare: 3
lasciare: 1
mentre andare a: 1
non tradotto: 1
partire: 4
passare: 5
scomparire: 1
se ne andare: 31
se ne andare via: 2
se ne tornare: 1
spargere: 1
sparire: 2
tirare: 1
tornare: 1
uscire: 1
Totale: 117

pcw (apech)
da p e cw
TDNT - 2: 828,286
Numero Strong: 568
verbo

1) avere
1a) tenere lontano, impedire
1b) avere completamente o totalmente, avere ricevuto
1c) essere abbastanza, sufficiente
2) essere via, assente, distante
3) tenersi lontano, astenersi
avere in Matteo 6:2, modificato con un prefisso che cambia il suo significato a un avere completamente e
veniva usato comunemente sugli scontrini per volere dire completamente pagato. Non c'era nessun
pagamento o servizio dopo la fine della transazione.

pecen: 3sing. att. impf. ind.
pcei: 3sing. att. pres. ind.
pcesqai: med. pres. inf.
pcesqe: 2pl. med. pres. imptv.
pcete: 2pl. att. pres. ind.
pcVj: 2sing. att. aor. cong.
pcontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
pcousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
pcousin: 3pl. att. pres. ind.
pcw: 1sing. att. pres. ind.

astenere: 5
astenere da: 1
avere: 4
bastare: 1
distare: 1
essere: 3
lontano: 1
riavere: 1
ricevere: 1
trovare: 1
Totale: 19

pistw (apiste)
da pistoj
TDNT - 6: 174,849
Numero Strong: 569
verbo

1) tradire una fiducia, essere infedele
2) non credere, mettere in dubbio

pistsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pistomen: 1pl. att. pres. ind.
pistontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
pistosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
psthsan, psthsn: 3pl. att. aor. ind.
pstoun: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) non credere: 1
essere incredulit: 1
essere infedelt: 1
non credere: 3
non prestare fede: 1
per incredulit: 1
Totale: 8

pista (apistia)
da pistoj
TDNT - 6: 174,849
Numero Strong: 570
sostantivo femminile

1) infedelt
2) mancanza di fede, incredulit
3) debolezza di fede

pista: nom. sing.
pistv: dat. sing.
pistan: acc. sing.
pistaj: gen. sing.

incredulit: 11
Totale: 11

pistoj (apistos)
da lfa (come una particella negativa) e pistj
TDNT - 6: 174,849
Numero Strong: 571
aggettivo

1) infedele, senza fede, (di cui non si pu fidare, perfido)
2) incredibile
2a) di cose
3) che non crede, incredulo
3a) senza fiducia (in Dio)

pistoi: nom. pl. masc.
pstoij: dat. pl. masc.
piston: acc. sing. femm., acc. sing. masc., nom. sing. neut.
pistoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc., voc. sing. femm.
pstou: gen. sing. masc.
pstwn: gen. pl. masc.

(+) non credere: 2
con infedelt: 1
cosa incredibilit: 1
di non credere: 1
di uno incredulit: 1
incredulit: 6
infedelt: 3
loro incredulit: 1
non credere: 7
Totale: 23

plthj (haplots)
da ploj
TDNT - 1: 386,65
Numero Strong: 572
sostantivo femminile

1) semplicit, sincerit, onest mentale
1a) la virt di qualcuno che libero da pretese ed ipocrisia
2) altruismo, franchezza di cuore manifestata in generosit

plthta: acc. sing.
plthti: dat. sing.
plthtoj: gen. sing.

generosit: 1
per generosit: 1
semplicit: 5
uno generosit: 1
Totale: 8

ploj (haplous)
probabilmente da lfa (come una particella di unione) e la radice di plkw
TDNT - 1: 386,65
Numero Strong: 573
aggettivo

1) semplice, singolo
2) tutto
3) adempimento del proprio ufficio, intero
3a) dell'occhio

ploj: nom. sing. masc.

limpidezza: 2
Totale: 2

plj (hapls)
da ploj (nel senso dell'obiettivo di plthj)
Numero Strong: 574
avverbio

1) semplicemente, apertamente, francamente, sinceramente

plj: avv.

generosit: 1
Totale: 1

p (apo)
una particella primaria
Numero Strong: 575
preposizione

1) di separazione
1a) di separazione locale, dopo verbi che indicano movimento da un posto, cio di partenza, di fuga
1b) di separazione di una parte dal tutto
1b1) dove da tutto una parte tolta
1c) di qualsiasi tipo di separazione di una cosa da un'altra con cui l'unione o comunione delle due
distrutta
1d) di uno stato di separazione, cio di distanza
1d1) fisica, di distanza di luogo
1d2) temporale, di distanza di tempo
2) di origine
2a) del luogo donde una cosa , viene, succede, presa
2b) di origine di una causa
+ j: fin da

p', p, p, f': prep.

(+j) circa: 1
(+atj) il: 3
(+atj) loro: 3
(+atj) ne: 1
(+atw atj) fare: 1
(+arw atj) togliere: 2
(+ qnoj) straniero: 1
(+ proseuc) dopo pregare: 1
(+ qej) Dio: 1
(+) a: 3
(+) a causare di: 1
(+) a motivare di: 1
(+) da: 143
(+) di: 18
(+) fino da: 1
(+) fuori da: 1
(+) il: 4
(+) per mezzo di: 1
(+) su: 2
(+rw s) vedere: 1
(+d) da: 1
(+ej) insieme: 1
(+j) che: 2
(+j) da: 4
(+j) di: 1
(+fobomai) temere: 1
(+kaqairw qrnoj) detronizzare: 1
(+makrqen) lontano: 3
(+mcri otoj ra) ora essere: 1
(+Mwsj) Mos: 1
(+g) io: 2
(+lllwn) si: 1
(+o n) quando: 1
(+o) ormai: 1
(+pnema) da: 1
(+prswpon) davanti: 1
(+s) tu: 1
(+s) tuo: 1
(+s) voi: 3
a: 16
a causare: 1
come: 1
con: 2
da: 285
da parte: 2
da parte di: 4
da quando: 1
di: 35
dopo: 2
essere: 1
fino da: 18
fino di: 1
fra: 2
fuori: 1
gi: 1
in: 4
lasciare: 1
non tradotto: 24
oltre: 2
oltre da: 1
per: 15
restare: 1
su: 1
suo parte: 1
uno parte: 1
via: 2
via da: 2
Totale: 646

pobanw (apobain)
da p e la radice di bsij
Numero Strong: 576
verbo

1) scendere da, cio da una nave
2) capitare, risultare, essere la conseguenza

pbhsan: 3pl. att. aor. ind.
pobntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pobsetai: 3sing. med. fut. ind.

dare occasione: 1
scendere: 1
smontare: 1
tornare: 1
Totale: 4

pobllw (apoball)
da p e bllw
Numero Strong: 577
verbo

1) gettare via

poblhte: 2pl. att. aor. cong.
pobaln: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

abbandonare: 1
gettare via: 1
Totale: 2

poblpw (apoblep)
da p e blpw
Numero Strong: 578
verbo

1) girare gli occhi da altre cose e fissarli su un'altra cosa
1a) guardare attentamente
2) guardare con sguardo mentale fisso

pblepen: 3sing. att. impf. ind.

avere sguardo rivolgere: 1
Totale: 1

pblhtoj (apobltos)
da pobllw
Numero Strong: 579
aggettivo

1) gettato via, essere gettato via, respinto, disprezzato, abominato, rifiutato
1a) come impuro

pblhton: nom. sing. neut.

essere da respingere: 1
Totale: 1

pobol (apobol)
da pobllw
Numero Strong: 580
sostantivo femminile

1) rifiuto, ripudio
1a) gettare via da s stesso, ripudiare
2) perdita

pobol: nom. sing.

perdere: 1
ripudiare: 1
Totale: 2

pognomai (apoginomai)
composta da p e gnomai
TDNT - 1: 686,*
Numero Strong: 581
verbo

1) essere rimosso da, partire
2) morire, morire a una cosa

pogenmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.

morire: 1
Totale: 1

pograf (apograf)
da pogrfw
Numero Strong: 582
sostantivo femminile

1) cancellazione, trascrizione (da qualche modello)
2) un'iscrizione o registrazione nel registro pubblico di persone insieme con il loro reddito e propriet, come base
di un censimento o valutazione, cio affinch possa apparire quante tasse dovrebbero essere imposte a
ciascuno

pograf: nom. sing.
pografj: gen. sing.

censire: 2
Totale: 2

pogrfw (apograf)
da p e grfw
Numero Strong: 583
verbo

1) cancellare, copiare (da qualche modello)
2) mettere in un registro o archivio
2a) specificamente iscrivere nell'archivio pubblico i nomi delle persone, la loro propriet e il loro reddito
2b) iscrivere

pogegrammnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.
pogrfesqai: med. pres. inf.
pogryasqai: med. aor. inf.

fare registrare: 1
ordinare censire: 1
per fare registrare: 1
scrivere: 1
Totale: 4

podeknumi (apodeiknumi)
da p e deknumi
Numero Strong: 584
verbo

1) segnalare, esporre a vista, esporre
2) dichiarare, mostrare, provare che tipo di persona si , verificare con gli argomenti, dimostrare

pdeixen: 3sing. att. aor. ind.
podedeigmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
podeiknnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
podexai: att. aor. inf.

accreditare: 1
mettere in mostrare: 1
mostrare: 1
provare: 1
Totale: 4

pdeixij (apodeixis)
da podeknumi
Numero Strong: 585
sostantivo femminile

1) il manifestare, l'esporre
2) una dimostrazione, prova

podexei: dat. sing.

dimostrare: 1
Totale: 1

podekatw (apodekato)
da p e dekatw
Numero Strong: 586
verbo

1) dare, pagare la decima di una cosa
2) esigere di ricevere la decima da qualcuno

podekaton: att. pres. inf.
podekatote: 2pl. att. pres. ind.
podekat: 1sing. att. pres. ind.

pagare dieci: 3
prelevare dieci: 1
Totale: 4

pdektoj (apodektos)
da podcomai
TDNT - 2: 58,146
Numero Strong: 587
aggettivo

1) accettato, accettabile, piacevole

pdekton: nom. sing. neut.

gradire: 2
Totale: 2

podcomai (apodechomai)
da p e dcomai
TDNT - 2: 55,146
Numero Strong: 588
verbo

1) accettare, ricevere
2) accettare quello che offerto da fuori

pedxanto: 3pl. med. aor. ind.
pedxato: 3sing. med. aor. ind.
pedceto: 3sing. med. impf. ind.
pekdcetai: 3sing. med. pres. ind.
pekdecmeqa: 1pl. med. pres. ind.
pekdecmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
pekdecomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
pekdecomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
podexmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
podexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
podxasqai: med. aor. inf.
podecmeqa: 1pl. med. pres. ind.

(+atj) accogliere: 1
accettare: 1
accogliere: 3
aspettare: 6
aspettare con impazienza: 1
ricevere: 1
riconoscere: 1
Totale: 14

podhmw (apodme)
da pdhmoj
Numero Strong: 589
verbo

1) andare via in paesi stranieri, andare all'estero

pedmhsen: 3sing. att. aor. ind.
podhmn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

partire: 2
partire per uno viaggiare: 1
se ne andare: 1
se ne andare in viaggiare: 2
Totale: 6

pdhmoj (apodmos)
da p e dmoj
Numero Strong: 590
aggettivo

1) essere lontano dal proprio paese, essere all'estero

pdhmoj: nom. sing. masc.

mettere in viaggiare: 1
Totale: 1

poddwmi (apodidmi)
da p e ddwmi
TDNT - 2: 167,166
Numero Strong: 591
verbo

1) consegnare, dare via per il proprio profitto quello che appartiene a s, vendere
2) ricompensare, adempire quello che dovuto
2a) saldare un debito, salario, tributo, tasse, prodotto dovuto
2b) cose promesse sotto giuramento
2c) il dovere coniugale
2d) rendere conto
3) restituire, ripristinare
4) contraccambiare, ricompensare in senso positivo o negativo

pdeto: 3sing. med. aor. ind.
peddoun: 3pl. att. impf. ind.
pdonto: 3pl. med. aor. ind.
pdosqe: 2pl. med. aor. ind.
pdwken: 3sing. att. aor. ind.
podidnai: att. pres. inf.
podidntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
podidtw: 3sing. att. pres. imptv.
podidon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
poddwmi: 1sing. att. pres. ind.
poddwsin: 3sing. att. pres. ind.
podoqnai: pass. aor. inf.
pdoj: 2sing. att. aor. imptv.
pdote: 2pl. att. aor. imptv.
podonai: att. aor. inf.
podoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pod: 3sing. att. aor. cong.
podj: 2sing. att. aor. cong.
podsei: 3sing. att. fut. ind.
podseij: 2sing. att. fut. ind.
podsontej: att. fut. ptc. nom. pl. masc.
podsousin: 3pl. att. fut. ind.
podsw: 1sing. att. fut. ind.

(+atj) usare: 1
(+lgoj) giustificare: 1
(+g) rimborsare: 1
assegnare: 1
da dare: 1
dare: 3
dare ricompensare: 2
mezzo per pagare: 1
ne dare ricompensare: 1
non tradotto: 1
pagare: 9
porta: 1
produrre: 1
rendere: 21
vendere: 2
vendicare: 1
Totale: 48

podiorzw (apodioriz)
da p ed una parola composta da 'Alxandroj e rzw
TDNT - 5: 455,728
Numero Strong: 592
verbo

1) disgiungere, partire, separarsi da un altro
2) fare divisioni o separazioni

podiorzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

provocare dividere: 1
Totale: 1

podokimzw (apodokimaz)
da p e dokimzw
TDNT - 2: 255,181
Numero Strong: 593
verbo

1) disapprovare, rigettare, ripudiare, respingere

pedokmasan: 3pl. att. aor. ind.
pedokimsqh: 3sing. pass. aor. ind.
podedokimasmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
podokimasqnai: pass. aor. inf.

respingere: 4
rifiutare: 4
rigettare: 1
Totale: 9

podoc (apodoch)
da podcomai
TDNT - 2: 55,146
Numero Strong: 594
sostantivo femminile

1) ricevimento, ammissione, accettazione, approvazione

podocj: gen. sing.

accettare: 2
Totale: 2

pqesij (apothesis)
da potqhmi
Numero Strong: 595
sostantivo femminile

1) il togliere via

pqesij: nom. sing.

eliminare: 1
lasciare: 1
Totale: 2

poqkh (apothk)
da potqhmi
Numero Strong: 596
sostantivo femminile

1) un posto in cui una cosa accumulata
2) un magazzino, granaio

poqkaj: acc. pl.
poqkh: nom. sing.
poqkhn: acc. sing.

granaio: 6
Totale: 6

poqhsaurzw (apothsauriz)
da p e qhsaurzw
Numero Strong: 597
verbo

1) mettere via, immagazzinare, fare tesoro
2) immagazzinare in abbondanza per uso futuro

poqhsaurzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.

(+auto) mettere da parte uno tesoreggiare: 1
Totale: 1

poqlbw (apothlib)
da p e qlbw
Numero Strong: 598
verbo

1) pigiare da tutti i lati, stringere
1a) di uva ed olive

poqlbousin: 3pl. att. pres. ind.

premere: 1
Totale: 1

poqnskw (apothnisk)
da p e qnskw
TDNT - 3: 7,312
Numero Strong: 599
verbo

1) morire
1a) della morte naturale di un uomo
1b) della morte violenta di un uomo o un animale
1c) perire per mezzo di una cosa
1d) di alberi che si seccano, di semi che si decompongono quando piantati
1e) della morte eterna, essere soggetto alle sofferenze eterne nell'inferno
+ mllw: stare per morire
+ fnoj: essere ammazzato

pqanen: 3sing. att. aor. ind.
peqnete: 2pl. att. aor. ind.
peqnomen: 1pl. att. aor. ind.
pqanon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
pqnVsken: 3sing. att. impf. ind.
poqanen: att. aor. inf.
poqanesqe: 2pl. med. fut. ind.
poqanetai: 3sing. med. fut. ind.
poqnV: 3sing. att. aor. cong.
poqannta: att. aor. ptc. nom. pl. neut.
poqanntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
poqannti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
poqanntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
poqnwmen: 1pl. att. aor. cong.
poqann, poqann: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
poqnskei: 3sing. att. pres. ind.
poqnskein: att. pres. inf.
poqnskomen: 1pl. att. pres. ind.
poqnskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
poqnskousin: 3pl. att. pres. ind.
poqnskw: 1sing. att. pres. ind.
poqnskwmen: 1pl. att. pres. cong.
poqnskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) morire: 1
(+atj) stare per morire: 1
(+mllw) morire: 1
(+n) morire: 2
(+n fnoj) uccidere: 1
esporre a morte: 1
moribondo: 1
morire: 100
morte: 1
perire: 1
venire mettere a morte: 1
Totale: 111

pokaqsthmi (apokathistmi)
da p e kaqsthmi
TDNT - 1: 387,65
Numero Strong: 600
verbo

1) ripristinare allo stato precedente
2) essere nel proprio stato precedente

pekatestqh: 3sing. pass. aor. ind.
pekatsth: 3sing. att. aor. ind.
pokaqistnei: 3sing. att. pres. ind.
pokaqistneij: 2sing. att. pres. ind.
pokatastaq: 1sing. pass. aor. cong.
pokatastsei: 3sing. att. fut. ind.

divenire: 1
guarire: 2
restituire: 1
ristabilire: 3
tornare sanare: 1
Totale: 8

pokalptw (apokalupt)
da p e kalptw
TDNT - 3: 563,405
Numero Strong: 601
verbo

1) scoprire, disporre quello che stato velato o coperto
1a) dischiudere, rivelare
2) fare conoscere, fare manifesto, dischiudere quello che prima era ignoto

pekalfqh: 3sing. pass. aor. ind.
pekluyaj: 2sing. att. aor. ind.
pekluyen, pekluyn: 3sing. att. aor. ind.
pokalptesqai: pass. pres. inf.
pokalptetai: 3sing. pass. pres. ind.
pokalufq: 3sing. pass. aor. cong.
pokalufqnai: pass. aor. inf.
pokalufqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
pokalufqsin: 3pl. pass. aor. cong.
pokalyai: att. aor. inf.
pokalyei: 3sing. att. fut. ind.

(+atj) manifestare: 1
apparire: 1
dovere scoprire: 1
manifestare: 5
rivelare: 14
svelare: 2
uno rivelare dare: 1
Totale: 25

pokluyij (apokalupsis)
da pokalptw
TDNT - 3: 563,405
Numero Strong: 602
sostantivo femminile

1) il dischiudere, rivelare
2) una rivelazione della verit, istruzione
2a) riguardo a cose prima ignote
2b) usato di eventi da cui cose o stati o persone prima non visti sono resi visibili a tutti
3) manifestazione, apparenza, venuta
+ ej: illuminare

pokalyeij: acc. pl.
pokalyewn: gen. pl.
pokalyewj: gen. sing.
pokluyin: acc. sing.
pokluyij: nom. sing.

(+) apparire: 1
a rivelare: 1
di rivelare: 1
e di rivelare: 1
illuminare: 1
manifestare: 3
per rivelare: 1
qualche rivelare: 1
rivelare: 7
uno rivelare: 2
Totale: 19

pokaradoka (apokaradokia)
da un comparativo di p ed una parola composta da kara (la testa) e dokw (nel senso dell'osservare)
TDNT - 1: 393,66
Numero Strong: 603
sostantivo femminile

1) attesa ansiosa e persistente

pokaradoka: nom. sing.
pokaradokan: acc. sing.

non tradotto: 1
vivere attesa: 1
Totale: 2

pokatallssw (apokatallass)
da p e katallssw
TDNT - 1: 258,40
Numero Strong: 604
verbo

1) riconciliare completamente
2) riconciliare di nuovo
3) portare ad uno stato precedente di armonia

pokatallxai: att. aor. inf.
pokatallxV: 3sing. att. aor. cong.
pokatllaxen: 3sing. att. aor. ind.

per riconciliare: 1
riconciliare: 2
Totale: 3

pokatstasij (apokatastasis)
da pokaqsthmi
TDNT - 1: 389,65
Numero Strong: 605
sostantivo femminile

1) restaurazione
1a) di una vera teocrazia
1b) dello stato perfetto prima della caduta

pokatastsewj: gen. sing.

di restaurare: 1
Totale: 1

pkeimai (apokeimai)
da p e kemai
TDNT - 3: 655,425
Numero Strong: 606
verbo

1) essere messo via, riservato
2) essere riservato per qualcuno, attendere qualcuno

pokeimnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm.
pkeitai, pkeita: 3sing. med. pres. ind.

nascondere: 1
riservare: 2
stabilire: 1
Totale: 4

pokefalzw (apokefaliz)
da p e kefal
Numero Strong: 607
verbo

1) tagliare la testa, decapitare

pekeflisa: 1sing. att. aor. ind.
pekeflisen: 3sing. att. aor. ind.

(+g) fare decapitare: 1
decapitare: 2
fare decapitare: 1
Totale: 4

poklew (apoklei)
da p e klew
Numero Strong: 608
verbo

1) stare zitto

poklesV: 3sing. att. aor. cong.

chiudere: 1
Totale: 1

pokptw (apokopt)
da p e kptw
TDNT - 3: 852,453
Numero Strong: 609
verbo

1) tagliare via, amputare

pkoyan: 3pl. att. aor. ind.
pkoyen: 3sing. att. aor. ind.
pkoyon: 2sing. att. aor. imptv.
pokyontai: 3pl. med. fut. ind.

(+atj) recidere: 1
(+atj) tagliare: 2
fare evirare: 1
tagliare: 2
Totale: 6

pkrima (apokrima)
da pokrnomai (nel suo senso originale di giudicare)
TDNT - 3: 945,469
Numero Strong: 610
sostantivo neutro

1) una risposta
1a) 2Corinzi 1:9 dove il significato quando mi sono chiesto se dovrei essere liberato dai pericoli
mortali, ho risposto 'Devo morire'

pkrima: acc. sing.

sentenziare: 1
Totale: 1

pokrnomai (apokrinomai)
da p e krino
TDNT - 3: 944,*
Numero Strong: 611
verbo

1) dare una risposta a una domanda proposta, rispondere
2) cominciare a parlare, ma sempre quando c'era qualcosa detta o fatta prima a cui i commenti si riferiscono

pekrqh: 3sing. pass. aor. ind.
pekrqhn: 1sing. pass. aor. ind.
pekrqhj: 2sing. pass. aor. ind.
pekrqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
pekrnato: 3sing. med. aor. ind.
pokriqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
pokriqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.
pokriqn: pass. aor. ptc. nom. sing. neut.
pokriqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
pokriq: 3sing. pass. aor. ind.
pokriqnai: pass. aor. inf.
pokriqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
pokriqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
pokriqte: 2pl. pass. aor. cong.
pokrqht: 2pl. pass. aor. imptv.
pokriqsin: 3pl. pass. aor. cong.
pokrnesqai: med. pres. inf.
pokrnetai: 3sing. med. pres. ind.
pokrnV: 2sing. med. pres. ind.

(+'Ihsoj) rispondere: 1
(+atj) prendere a dire: 1
(+atj) replicare: 1
(+atj) rispondere: 1
(+fhm) rispondere: 2
(+lgw) dire: 7
(+lgw) prendere a dire: 2
(+lgw) replicare: 1
(+lgw) rispondere: 86
(+g) rispondere: 2
(+plin) ricominciare: 1
dire: 3
intervenire: 2
non tradotto: 4
parlare: 1
prendere a: 2
prendere a dire: 1
prendere parola: 1
replicare: 7
ribattere: 1
rispondere: 94
rivolgere: 9
rivolgere parola: 1
Totale: 231

pkrisij (apokrisis)
da pokrnomai
TDNT - 3: 946,469
Numero Strong: 612
sostantivo femminile

1) una risposta

pokrsei: dat. sing.
pokrsesin: dat. pl.
pkrisin: acc. sing.

(+ddwmi) rispondere: 1
rispondere: 2
uno rispondere: 1
Totale: 4

pokrptw (apokrupt)
da p e krptw
TDNT - 3: 957,476
Numero Strong: 613
verbo

1) nascondere
2) celare, tenere segreto

pkruyaj: 2sing. att. aor. ind.
pokekrummnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
pokekrummnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
pokekrummnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut.

nascondere: 4
Totale: 4

pkrufoj (apokrufos)
da pokrptw
TDNT - 3: 957,476
Numero Strong: 614
aggettivo

1) nascosto, segreto
2) immagazzinato per il futuro

pkrufoi: nom. pl. masc.
pkrufon: nom. sing. neut.

di segreto: 1
nascondere: 1
segreto: 1
Totale: 3

poktenw (apoktein)
da p e kteino (uccidere)
Numero Strong: 615
verbo

1) uccidere in qualsiasi modo una cosa
1a) distruggere, permettere di perire
2) metaforicamente estinguere, abolire
2a) infliggere la morte
2b) privare della vita spirituale e procurare la miseria eterna nell'inferno

pektnqh: 3sing. pass. aor. ind.
pektnqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
pkteinan: 3pl. att. aor. ind.
pektenate: 2pl. att. aor. ind.
pkteinen: 3sing. att. aor. ind.
poktanqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
poktanqnai: pass. aor. inf.
poktanqsin: 3pl. pass. aor. cong.
poktenai: att. aor. inf.
pokteinntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
poktenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pokteinntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
poktenousa: att. pres. ptc. voc. sing. femm.
poktenwmen: 1pl. att. aor. cong.
poktenwsin: 3pl. att. aor. cong.
poktene: 3sing. att. fut. ind.
poktenete: 2pl. att. fut. ind.
poktnnei: 3sing. att. pres. ind.
poktnnesqai: pass. pres. inf.
poktnnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
poktennntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
poktenosin: 3pl. att. fut. ind.
pokten: 1sing. att. fut. ind.

(+atj) fare morire: 3
(+atj) uccidere: 8
(+) uccidere: 1
(+g) uccidere: 3
(+s) fare morire: 1
(+s) uccidere: 1
fare morire: 4
mettere a morte: 1
per uccidere: 1
quello uccidere: 1
uccidere: 50
Totale: 74

pokuw (apokue)
da p e la radice di kma
Numero Strong: 616
verbo

1) portare avanti
1a) dall'utero
1b) generare (un figlio)
2) produrre

pekhsen: 3sing. att. aor. ind.
pokei: 3sing. att. pres. ind.

(+g) generare: 1
produrre: 1
Totale: 2

pokulw (apokuli)
da p e kulomai
Numero Strong: 617
verbo

1) rotolare via
Questa parola usata nei Vangeli per riferirsi alla pietra che era di fronte della tomba di Ges. Nella Palestina,
di solito le tombe erano in una depressione e la pietra era rotolata gi attraverso una pendenza per coprire la
bocca della tomba. Per una tomba piccola, ci volevano circa venti uomini per rotolare una pietra gi nella
discesa e coprire la porta della tomba. La Bibbia ci dice che la pietra che copriva la porta della tomba era una
pietra grande. Le donne avrebbero avuto bisogno addirittura dell'aiuto di oltre una completa guardia romana di
sedici uomini per poter spostare la pietra. Era quasi impossibile.

peklisen: 3sing. att. aor. ind.
pokekulismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
pokeklistai: 3sing. pass. pf. ind.
pokulsei: 3sing. att. fut. ind.

rotolare: 4
Totale: 4

polambnw (apolamban)
da p e lambnw
Numero Strong: 618
verbo

1) ricevere
1a) di quello che dovuto o promesso
2) prendere di nuovo, recuperare
2a) ricevere come retribuzione
3) prendere da altri, prendere separatamente o a parte
4) ricevere qualcuno in modo ospitale

plaben: 3sing. att. aor. ind.
plabej: 2sing. att. aor. ind.
polbV: 3sing. att. aor. cong.
polbhte: 2pl. att. aor. cong.
polabmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
polbwmen: 1pl. att. aor. cong.
polbwsin: 3pl. att. aor. cong.
polambnomen: 1pl. att. pres. ind.
polambnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
polmyesqe: 2pl. med. fut. ind.

condurre: 1
riavere: 1
ricevere: 8
Totale: 10

plausij (apolausis)
da un comparativo di p e lauo (godere)
Numero Strong: 619
sostantivo femminile

1) godimento
+ ej: godere
+ cw: godere i piaceri

plausin: acc. sing.

godere: 1
piacere: 1
Totale: 2

polepw (apoleip)
da p e lepw
Numero Strong: 620
verbo

1) lasciare, lasciare indietro, dimenticare
2) abbandonare

plipon, plipn: 1sing. att. aor. ind.
polepetai: 3sing. pass. pres. ind.
polelumnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
polelumnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
pollusai: 2sing. pass. pf. ind.
polelsqai: pass. pf. inf.
polipntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.

abbandonare: 1
colui che mandare via: 1
lasciare: 3
liberare: 2
mettere in liberare: 1
rimanere: 2
risultare: 1
uno donna mandare via: 1
Totale: 12

pllumi (apollumi)
da p e la radice di leqroj
TDNT - 1: 394,67
Numero Strong: 622
verbo

1) distruggere
1a) togliere di mezzo completamente, abolire, mettere una fine per rovinare
1b) rendere inutile
1c) uccidere
1d) dichiarare che uno deve essere messo a morte
1e) metaforicamente dedicare o consegnare alla miseria eterna nell'inferno
1f) perire, essere perso, rovinato, distrutto
2) distruggere
2a) perdere

polesqe: 2pl. med. fut. ind.
poletai: 3sing. med. fut. ind.
polsai: att. aor. inf.
polsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
polsei: 3sing. att. fut. ind.
polsV: 3sing. att. aor. cong.
polshte: 2pl. att. aor. cong.
polsqai: med. aor. inf.
polsw: 1sing. att. aor. cong.
polswsin: 3pl. att. aor. cong.
plhtai: 3sing. med. aor. cong.
pllue: 2sing. att. pres. imptv.
pollei: 3sing. att. pres. ind.
pllumai: 1sing. med. pres. ind.
pollmeqa: 1pl. med. pres. ind.
pollumnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm.
pollmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
pollumnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
pollumnou: med. pres. ptc. gen. sing. neut.
plluntai: 3pl. pass. pres. ind.
pllutai: 3sing. pass. pres. ind.
polomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc.
polontai: 3pl. med. fut. ind.
pol: 1sing. att. fut. ind.
polwlj, polwlj: att. pf. ptc. acc. sing. neut.
polwlta: att. pf. ptc. acc. pl. neut.
polwlj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
plwntai: 3pl. med. aor. cong.
plesa: 1sing. att. aor. ind.
plesen: 3sing. att. aor. ind.
pleto: 3sing. med. aor. ind.
pllunto: 3pl. pass. impf. ind.
plonto: 3pl. med. aor. ind.

(+atj) fare morire: 4
(+atj) fare perire: 1
(+ atj) per fare morire: 1
(+) perdere: 2
(+g) per mandare in perdere: 2
a sterminare: 1
andare perdere: 1
danneggiare: 1
distruggere: 1
fare morire: 1
fare perire: 7
morire: 3
perdere: 33
perdonare: 1
perire: 26
sterminare: 1
svanire: 1
uccidere: 3
Totale: 90

'Apollwn (Apollun)
participio attivo di pllumi
TDNT - 1: 397,67
Numero Strong: 623
nome maschile

Apollion = Distruttore
1) l'angelo dell'abisso, il Distruttore

'Apollwn: nom. sing.

Apollion: 1
Totale: 1

'Apollwna (Apollnia)
dalla divinit pagana Apollon (cio il sole, da pllumi)
Numero Strong: 624
nome localit

Apollonia = appartiene a Apollo
1) una citt marittima della Macedonia, un giorno di viaggio da Amfipoli

'Apollwnan: acc. sing.

(+) Apollonia: 1
Totale: 1

'Apollj (Apolls)
probabilmente dalla stessa parola di 'Apollwna
Numero Strong: 625
nome maschile

Apollo = donato da Apollo
1) un ebreo dotto di Alessandria, eloquente e versato nelle Sacre Scritture, che divenne cristiano ed insegnante
di cristianesimo

'Apoll: acc. sing., gen. sing.
'Apolln: acc. sing.
'Apollj: nom. sing.

(+) Apollo: 1
Apollo: 7
di Apollo: 2
Totale: 10

pologomai (apologeomai)
voce media da una parola composta da p e lgoj
Numero Strong: 626
verbo

1) difendersi, fare una difesa di s stesso
2) difendere una persona o una cosa
3) rendere un conto completo di
3a) calcolare o considerare bene

pelogeto: 3sing. med. impf. ind.
pologesqai: med. pres. inf.
pologhqnai: pass. aor. inf.
pologshsqe: 2pl. med. aor. cong.
pologomai: 1sing. med. pres. ind.
pologomeqa: 1pl. med. pres. ind.
pologoumnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
pologoumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.

difendere: 1
dire a difendere: 1
dire a suo difendere: 1
dire in difendere: 1
discolpare: 1
parlare a difendere: 1
rispondere: 1
rispondere a difendere: 1
scusare: 1
tenere uno discorrere di difendere: 1
Totale: 10

pologa (apologia)
dalla stessa parola di pologomai
Numero Strong: 627
sostantivo femminile

1) difesa verbale, discorso in difesa
2) un'asserzione ragionata o argomento

pologa: nom. sing.
pologv: dat. sing.
pologan: acc. sing.
pologaj: gen. sing.

di difendere: 1
difendere: 5
rendere contare: 1
scusare: 1
Totale: 8

poloomai (apolouomai)
da p e low
TDNT - 4: 295,538
Numero Strong: 628
verbo

1) lavare

pelosasqe: 2pl. med. aor. ind.
plousai: 2sing. med. aor. imptv.

lavare: 2
Totale: 2

poltrwsij (apolutrsis)
da una parola composta da p e ltron
TDNT - 4: 351,*
Numero Strong: 629
sostantivo femminile

1) un rilascio ottenuto con il pagamento di un riscatto
1a) redenzione, liberazione
1b) liberazione procurata dal pagamento di un riscatto

polutrsewj: gen. sing.
poltrwsin: acc. sing.
poltrwsij: nom. sing.

di redimere: 1
liberare: 2
redimere: 7
Totale: 10

polw (apolu)
da p e lw
Numero Strong: 630
verbo

1) liberare
2) lasciare, congedare, (non detenere pi)
2a) un postulante a cui data la libert di partire da una risposta decisiva
2b) pregare di partire, congedare
3) lasciare libero, rilasciare
3a) un prigioniero, cio togliere i suoi ceppi e pregarlo di partire, dargli la libert di partire
3b) assolvere qualcuno uno accusato di un crimine e liberarlo
3c) permettere indulgentemente ad un prigioniero l'autorizzazione di partire
3d) rilasciare un debitore, cio non chiedergli conto del debito, rimettere il suo debito
4) usato nel divorzio, congedare dalla casa, ripudiare. La moglie di un greco o di un romano poteva divorziarsi
dal proprio marito.
5) andarsene, partire

pluen: 3sing. att. impf. ind.
pelqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
pelonto: 3pl. med. impf. ind.
plusan: 3pl. att. aor. ind.
pluse, plusen: 3sing. att. aor. ind.
polei: 3sing. att. pres. ind.
polein: att. pres. inf.
poleij: 2sing. att. pres. ind.
polete: 2pl. att. pres. imptv.
poluqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
poluqsesqe: 2pl. pass. fut. ind.
poluqte: 2pl. pass. aor. cong.
polsai, polsa: att. aor. inf.
polsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
polsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
polsV: 3sing. att. aor. cong.
polsVj: 2sing. att. aor. cong.
pluson: 2sing. att. aor. imptv.
polsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
polwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) lasciare: 1
(+atj) lasciare andare: 1
(+atj) liberare: 1
(+atj) mandare via: 2
(+atj) rimandare: 1
(+g) liberare: 1
(+kenoj) liberare: 1
(+s) liberare: 1
congedare: 5
dopo congedare: 2
lasciare: 1
lasciare andare: 6
lasciare partire: 1
lasciare ritornare: 1
liberare: 16
mandare via: 8
perdonare: 2
prendere commiato: 1
rilasciare: 1
rimandare: 2
rimettere in liberare: 2
ripudiare: 2
sciogliere: 1
se ne andare: 1
Totale: 61

pomssomai (apomassomai)
voce media da p e masso (spremere, impastare, imbrattare)
Numero Strong: 631
verbo

1) staccare
2) staccare da o per s stesso

pomassmeqa: 1pl. med. pres. ind.

scuotere: 1
Totale: 1

ponmw (aponem)
da p e la radice di nmoj
Numero Strong: 632
verbo

1) assegnare, dare porzioni

ponmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+tim) onorare: 1
Totale: 1

ponptw (aponipt)
da p e nptw
Numero Strong: 633
verbo

1) lavare
1) lavare da o per s stesso, lavarsi

penyato: 3sing. med. aor. ind.

lavare: 1
Totale: 1

popptw (apopipt)
da p e pptw
Numero Strong: 634
verbo

1) cadere, scivolare gi da

ppesan: 3pl. att. aor. ind.

cadere: 1
Totale: 1

poplanw (apoplana)
da p e planw
TDNT - 6: 228,857
Numero Strong: 635
verbo

1) fare smarrire, sedurre
2) condurre via dalla verit all'errore
3) smarrire, deviare da, errare

peplanqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
poplann: att. pres. inf.

(+) sedurre: 1
sviare: 1
Totale: 2

poplw (apople)
da p e plw
Numero Strong: 636
verbo

1) veleggiare, partire in nave, fare vela

ppleusan: 3pl. att. aor. ind.
poplen: att. pres. inf.
poplesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

navigare: 1
salpare: 3
Totale: 4

poplunw (apoplun)
da p e plnw
Numero Strong: 637
verbo

1) lavare via

popngw (apopnig)
da p e pngw
TDNT - 6: 455,895
Numero Strong: 638
verbo

1) soffocare
1a) soffocare con acqua, affogare

pepngh: 3sing. pass. aor. ind.
ppnixan: 3pl. att. aor. ind.

affogare: 1
soffocare: 1
Totale: 2

porw (apore)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e la radice di poreomai
Numero Strong: 639
verbo

1) essere senza risorse, essere in difficolt, essere trovato mancante, essere imbarazzato, essere incerto, non
sapere cosa fare
2) essere disorientato, essere incerto
3) non sapere come decidere o cosa fare, essere perplesso

poresqai: med. pres. inf.
poromai: 1sing. med. pres. ind.
poromenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
poromenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
prei: 3sing. att. impf. ind.

(+n ) perplessit: 1
essere perplessit: 2
non conoscere: 1
non sapere: 1
perplessit: 1
Totale: 6

pora (aporia)
dalla stessa parola di porw
Numero Strong: 640
sostantivo femminile

1) lo stato di uno che perplesso

porv: dat. sing.

(+n) spaventare: 1
Totale: 1

porptw (apoript)
da p e ptw
TDNT - 6: 991,*
Numero Strong: 641
verbo

1) gettare, gettare gi
2) gettarsi gi

poryantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.

gettare in mare: 1
Totale: 1

porfanzw (aporfaniz)
da p ed una parola derivata da rfanj
Numero Strong: 642
verbo

1) privare di un genitore o di genitori, prendere

porfanisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.

privare: 1
Totale: 1

poskasma (aposkiasma)
da una parola composta da p ed una parola derivata da ski
TDNT - 7: 399,1044
Numero Strong: 644
sostantivo neutro

1) un'ombra proiettata da un oggetto su un altro

poskasma: nom. sing.

ombra: 1
Totale: 1

pospw (apospa)
da p e spomai
Numero Strong: 645
verbo

1) ritirare, strappare

pspasen: 3sing. att. aor. ind.
pespsqh: 3sing. pass. aor. ind.
phspasmeqa: 1pl. med. aor. ind.
pospn: att. pres. inf.
pospasqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc.

(+atj) per trascinare: 1
(+g) separare: 1
dire addio: 1
prendere: 1
staccare: 1
Totale: 5

postasa (apostasia)
femminile della stessa parola di postsion
TDNT - 1: 513,88
Numero Strong: 646
sostantivo femminile

1) il cadere, defezione, apostasia
+ p: abbandonare

postasa: nom. sing.
postasan: acc. sing.

abbandonare: 1
apostatare: 1
Totale: 2

postsion (apostasion)
neutro di un (presunto) aggettivo da una parola derivata da fstamai
Numero Strong: 647
sostantivo neutro

1) divorzio, ripudio
2) una dichiarazione di divorzio

postsion: acc. sing.
postasou: gen. sing.

atto di ripudiare: 1
di ripudiare: 2
Totale: 3

postegzw (apostegaz)
da p ed una parola derivata da stgh
Numero Strong: 648
verbo

1) scoprire, rimuovere il tetto

pestgasan: 3pl. att. aor. ind.

scoperchiare: 1
Totale: 1

postllw (apostell)
da p e stllomai
TDNT - 1: 398,67
Numero Strong: 649
verbo

1) ordinare a qualcuno di andare in un certo luogo
2) mandare via, congedare
2a) permettere a qualcuno di partire, affinch possa essere libero
2b) ordinare a qualcuno di partire, espellere
2c) scacciare

pestlh: 3sing. pass. aor. ind.
pestlhn: 1sing. pass. aor. ind.
pstalka: 1sing. att. pf. ind.
pestlkamen: 1pl. att. pf. ind.
pstalkan: 3pl. att. pf. ind.
pestlkate: 2pl. att. pf. ind.
pstalken, pstalkn: 3sing. att. pf. ind.
pestalmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
pestalmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
pestalmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
psteila: 1sing. att. aor. ind.
psteilan: 3pl. att. aor. ind.
psteilaj: 2sing. att. aor. ind.
psteilen, psteiln: 3sing. att. aor. ind.
postalnti: pass. aor. ptc. dat. sing. neut.
postalsin: 3pl. pass. aor. cong.
postelai: att. aor. inf.
postelant: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
postelantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
postelantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
postelaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
postelV: 3sing. att. aor. cong.
psteilon: 2sing. att. aor. imptv.
postelw: 1sing. att. aor. cong.
postele: 3sing. att. fut. ind.
postllei: 3sing. att. pres. ind.
postllein: att. pres. inf.
postllV: 3sing. att. pres. cong.
postellmena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut.
postllousin: 3pl. att. pres. ind.
postllw: 1sing. att. pres. ind.
postel: 1sing. att. fut. ind.

(+atj) mandare: 2
(+em) mandare: 1
(+g) mandare: 1
(+prj g) mandare: 1
diffondere notizia: 1
dirigere: 1
egli allora mandare: 1
fare: 1
inviare: 4
mandare: 102
mandare a: 10
mettere: 1
non tradotto: 1
rimandare: 3
rimettere: 1
rivolgere: 1
Totale: 132

posterw (apostere)
da p e stereo (privare)
Numero Strong: 650
verbo

1) defraudare, rubare, derubare

pesterhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
pesterhmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.
posteresqe: 2pl. pass. pres. ind.
posterete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
postersVj: 2sing. att. aor. cong.

danno: 1
frodare: 2
patire qualche danno: 1
privare: 2
Totale: 6

postol (apostol)
da postllw
TDNT - 1: 446,67
Numero Strong: 651
sostantivo femminile

1) il mandare
1a) di una flotta
1b) dei consoli con un esercito, cio di una spedizione
2) il mandare, cio un congedo, rilascio
3) una cosa mandata, soprattutto di doni
4) nel NT, l'ufficio e dignit degli apostoli di Cristo, apostolato

postoln: acc. sing.
postolj: gen. sing.

apostolo: 3
fare apostolo: 1
Totale: 4

pstoloj (apostolos)
da postllw
TDNT - 1: 407,67
Numero Strong: 652
sostantivo maschile

1) un delegato, messaggero, uno mandato avanti con ordini
1a) usato specificamente per i dodici apostoli di Cristo
1b) in senso pi largo usati per altri importanti insegnanti cristiani
1b1) di Barnaba
1b2) di Timoteo e Silvano

pstoloi: nom. pl., voc. pl.
postloij: dat. pl.
pstolon: acc. sing.
pstoloj: nom. sing.
postlou: gen. sing.
postlouj: acc. pl.
postlwn: gen. pl.

(+) apostolo: 1
apostolo: 72
di apostolo: 2
e: 1
inviare: 2
messaggio: 1
non tradotto: 1
Totale: 80

postomatzw (apostomatiz)
da p ed una (presunta) parola derivativa da stma
Numero Strong: 653
verbo

1) recitare a memoria
1a) ripetere qualcosa a un alunno affinch lo memorizzi
2) assediare di domande, catechizzare, e cos fare rispondere, provocare a parlare

postomatzein: att. pres. inf.

(+atj) fare parlare: 1
Totale: 1

postrfw (apostref)
da p e strfw
TDNT - 7: 719,1093
Numero Strong: 654
verbo

1) girare via
1a) rimuovere una cosa da qualcuno
1b) sedurre qualcuno ad abbandonare la fedelt ad un altro, perveritre
1c) cercare di disertare
2) voltare, ritornare, riportare
2a) di mettere una spada nel suo fodero
2b) di Giuda che restituisce i soldi al tempio
3) girarsi, voltarsi, ritornare
4) girarsi da, voltare le spalle, abbandonare

pestrfhsn: 3pl. pass. aor. ind.
postrafj: 2sing. pass. aor. cong.
postrfein: att. pres. inf.
postrefmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
postrefomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.
postrfonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
postryei: 3sing. att. fut. ind.
pstreyon: 2sing. att. aor. imptv.
postryousin: 3pl. att. fut. ind.

(+n ) convertire: 1
abbandonare: 1
allontanare: 1
distogliere: 1
riporre: 1
sovvertire: 1
voltare spalleggiare: 3
Totale: 9

postugw (apostuge)
da p e la radice di stughtj
Numero Strong: 655
verbo

1) provare antipatia, aborrire, avere un orrore di

postugontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

aborrire: 1
Totale: 1

posungwgoj (aposunaggos)
da p e sunagwg
TDNT - 7: 848,1107
Numero Strong: 656
aggettivo

1) escluso dalle riunioni sacre di Israele, scomunicato
+ gnomai: essere messo fuori della sinagoga
+ poiw: mettere fuori della sinagoga

posungwgoi: nom. pl. masc.
posungwgoj: nom. sing. masc.
posunaggouj: acc. pl. masc.

da sinagoga: 1
espellere da sinagoga: 2
Totale: 3

potssomai (apotassomai)
voce media da p e tssw
TDNT - 8: 33,*
Numero Strong: 657
verbo

1) mettere separatamente, separare
1a) separarsi, ritirarsi da qualcuno
1a1) congedarsi, dire addio
1b) rinunciare, abbandonare

potaxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
potxasqai: med. aor. inf.
potssetai: 3sing. med. pres. ind.

congedare: 1
prendere commiato: 3
rinunciare: 1
salutare: 1
Totale: 6

potelw (apotele)
da p e telw
Numero Strong: 658
verbo

1) perfezionare, portare a compimento
2) compiere

potelesqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.
potel: 1sing. att. pres. ind.

compiere: 2
Totale: 2

potqhmi (apotithmi)
da p e tqhmi
Numero Strong: 659
verbo

1) togliere, mettere via

pqento: 3pl. med. aor. ind.
pqeto: 3sing. med. aor. ind.
poqmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
poqsqai: med. aor. inf.
pqesqe: 2pl. med. aor. imptv.
poqmeqa: 1pl. med. aor. cong.

(+s) spogliare: 1
bandire: 1
deporre: 4
gettare via: 1
mettere: 1
sbarazzare: 1
Totale: 9

potinssw (apotinass)
da p e tinasso (spingere)
Numero Strong: 660
verbo

1) scuotere via

potinxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
potinssete: 2pl. att. pres. imptv.

scuotere: 2
Totale: 2

potnw (apotin)
da p e tnw
Numero Strong: 661
verbo

1) ricompensare, rimborsare

potsw: 1sing. att. fut. ind.

pagare: 1
Totale: 1

potolmw (apotolma)
da p e tolmw
TDNT - 8: 181,1183
Numero Strong: 662
verbo

1) diventare coraggioso, rendere coraggioso

potolm: 3sing. att. pres. ind.

osare: 1
Totale: 1

potoma (apotomia)
dalla radice di potmwj
TDNT - 8: 106,1169
Numero Strong: 663
sostantivo femminile

1) gravit, ruvidit, rigore

potoma: nom. sing.
potoman: acc. sing.

severit: 2
Totale: 2

potmwj (apotoms)
da una parola derivata da un comparativo di p e temno (tagliare)
TDNT - 8: 106,1169
Numero Strong: 664
avverbio

1) improvvisamente, precipitosamente
2) duramente, severamente

potmwj: avv.

rigore: 1
severit: 1
Totale: 2

potrpomai (apotrepomai)
da p e la radice di trop
Numero Strong: 665
verbo

1) girarsi da
2) evitare

potrpou: 2sing. med. pres. imptv.

allontanare: 1
Totale: 1

pousa (apousia)
dal participio di peimi
Numero Strong: 666
sostantivo femminile

1) assenza

pousv: dat. sing.

(+n ) assenza: 1
Totale: 1

pofrw (apofer)
da p e frw
Numero Strong: 667
verbo

1) portare via

penegken: att. aor. inf.
penecqnai: pass. aor. inf.
pnegkan: 3pl. att. aor. ind.
pnegkn: 3sing. att. aor. ind.
pofresqai: pass. pres. inf.

(+atj) portare: 1
mettere: 1
portare: 1
portare via: 1
trasportare: 2
Totale: 6

pofegw (apofeug)
da p e fegw
Numero Strong: 668
verbo

1) fuggire, scappare

pofegontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
pofugntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

allontanare: 1
fuggire: 1
sfuggire: 1
Totale: 3

pofqggomai (apoftheggomai)
da p e fqggomai
TDNT - 1: 447,75
Numero Strong: 669
verbo

1) parlare forte, parlare francamente, pronunciare
1a) non una parola del discorso quotidiano ma una che appartiene al discorso dignitoso ed elevato

pefqgxato: 3sing. med. aor. ind.
pofqggesqai: med. pres. inf.
pofqggomai: 1sing. med. pres. ind.

esprimere: 1
parlare: 1
pronunziare: 1
Totale: 3

pofortzomai (apofortizomai)
da p e la voce media di fortzw
Numero Strong: 670
verbo

1) mettere gi un carico, scaricare, congedare
1a) di marinai alleggerire una nave durante un temporale per evitare un naufragio

pofortizmenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut.

(+ gmoj) scaricare: 1
Totale: 1

pcrhsij (apochrsis)
da una parola composta da p e cromai
Numero Strong: 671
sostantivo femminile

1) abuso, un pessimo utilizzo

pocrsei: dat. sing.

usare: 1
Totale: 1

pocwrw (apochre)
da p e cwrw
Numero Strong: 672
verbo

1) andare via, partire

pocwre: 3sing. att. pres. ind.
pocwrete: 2pl. att. pres. imptv.
pocwrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

allontanare: 2
separare: 1
Totale: 3

pocwrzomai (apochrizomai)
da p e cwrzw
Numero Strong: 673
verbo

1) separare
2) dividere in pezzi
3) separarsi da, partire da

pecwrsqh: 3sing. pass. aor. ind.
pocwrisqnai: pass. aor. inf.

(+atj) separare: 1
ritirare: 1
Totale: 2

poycw (apopsuch)
da p e ycomai
Numero Strong: 674
verbo

1) respirare la vita, espirare (nel senso di morire)
2) svenire o venire meno

poyucntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

venire meno: 1
Totale: 1

'Appou (Appiou)
di origine latina
Numero Strong: 675
nome localit

Foro Appio = il mercato di Appio
1) una citt in Italia, 60 chilometri da Roma sulla Via Appia

'Appou: gen. sing.

Appio: 1
Totale: 1

prsitoj (aprositos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da un comparativo di prj e eimi (andare)
Numero Strong: 676
aggettivo

1) inaccessibile, inavvicinabile, a cui nessuno si pu avvicinare

prsiton: acc. sing. neut.

inaccessibilit: 1
Totale: 1

prskopoj (aproskopos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da proskptw
TDNT - 6: 745,946
Numero Strong: 677
aggettivo

1) che ha niente da colpire, che non fa inciampare
1a) di una strada liscia
1b) metaforicamente che non fa peccare agli altri con il proprio modo di vita
2) che non colpisce o inciampa
2a) metaforicamente non fatto peccato, irreprensibile
3) senza offesa, non agitato da una consapevolezza di peccato

prskopoi: nom. pl. masc.
prskopon: acc. sing. femm.

irreprensibile: 1
non tradotto: 1
purit: 1
Totale: 3

proswpolmptwj (aprospolmpts)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da una
presunta parola composta da prswpon e lambnw (vedi proswpolmpthj)
TDNT - 6: 779,950
Numero Strong: 678
avverbio

1) senza rispetto di persone, imparziale

proswpolmptwj: avv.

senza favorire: 1
Totale: 1

ptaistoj (aptaistos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da ptaw
Numero Strong: 679
aggettivo

1) non inciampato, fermo, che non pu cadere
+ fulssw: tenere affinch non cada

ptastouj: acc. pl. masc.

da ogni cadere: 1
Totale: 1

ptw (hapt)
una parola primaria
Numero Strong: 681
verbo

1) assicurare, aderire, aderire strettamente
1a) toccare
1b) di rapporti sessuali con una donna o coabitazione
1c) della pratica levitica di non avere nessuna comunione con le pratiche pagane. Non si potevano
toccare le donne e certi alimenti ed era raccomandato il celibato e di astenersi da certi cibi e bevande.
1d) toccare, assalire qualcuno
1e) assicurare il fuoco ad una cosa, accendere, infiammare

ptei: 3sing. att. pres. ind.
ptesqai: med. pres. inf.
ptesqe: 2pl. med. pres. imptv.
ptetai: 3sing. med. pres. ind.
pthtai: 3sing. med. pres. cong.
ptou: 2sing. med. pres. imptv.
ymenoj, ymenj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
yantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
yaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
yV: 2sing. med. aor. cong.
yhtai: 3sing. med. aor. cong.
ywmai: 1sing. med. aor. cong.
ywntai: 3pl. med. aor. cong.
yanto: 3pl. med. aor. ind.
yato, yat: 3sing. med. aor. ind.

(+atj) toccare: 2
(+g) trattenere: 1
accendere: 4
lasciare toccare: 1
riuscire a toccare: 2
toccare: 29
Totale: 39

'Apfa (Apfia)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 682
nome femminile

Apfia = fruttifero
1) un membro cristiano della famiglia di Filemone

'Apfv: dat. sing.

Apfia: 1
Totale: 1

pwqomai (aptheomai)
da p e la voce media di otheo o otho (spingere)
TDNT - 1: 448,*
Numero Strong: 683
verbo

1) spingere via, respingere
2) spingere via da s stesso
2a) ripudiare, rigettare, rifiutare

pwqesqe: 2pl. med. pres. ind.
pwsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
psanto: 3pl. med. aor. ind.
psato: 3sing. med. aor. ind.

respingere: 2
respingere ecco: 1
rinunciare: 1
ripudiare: 2
Totale: 6

pleia (apleia)
da una presunta parola derivata da pllumi
TDNT - 1: 396,67
Numero Strong: 684
sostantivo femminile

1) distruzione assoluta
1a) di vasi
2) perdizione, rovina, distruzione
2a) di soldi
2b) la distruzione che consiste nella miseria eterna dell'inferno
+ ej: morire
+ em + ej: perire

pleia: nom. sing.
pleian: acc. sing.
pwleaj: gen. sing.

(+) sprecare: 1
di perdere: 3
perdere: 11
rovinare: 1
sprecare: 1
uno rovinare: 1
Totale: 18

r (ara)
probabilmente da arw
TDNT - 1: 448,75
Numero Strong: 685
sostantivo femminile

1) una preghiera, una supplica
2) un'imprecazione, una maledizione

rj: gen. sing.

di maledire: 1
Totale: 1

ra (ara)
probabilmente da arw (tramite l'idea di fare una conclusione)
Numero Strong: 686
particella

1) perci, dunque, allora

ra: partic.

(+e) se: 1
(+g) dunque: 2
(+g) mai: 1
(+mti) forse: 1
(+on) dunque: 1
(+on) perci: 1
allora: 3
altrimenti: 1
cos: 6
dunque: 18
essere possibilit: 1
mai: 2
non tradotto: 10
quindi: 1
Totale: 49

ra (ara)
una forma di ra, denota un'interrogazione alla quale una risposta negativa presunta
Numero Strong: 687
particella

1) una particella interrogativa greca che implica ansia o impazienza da parte dell'interrogante

ra, r: partic.

non tradotto: 1
quando: 1
volere dire che: 1
Totale: 3

'Araba (Arabia)
di origine ebraica
Numero Strong: 688
nome localit

Arabia = deserto o sterile
1) la penisola ben nota dell'Asia verso l'Africa, e confinata da Egitto, Palestina, Siria, Mesopotamia, Babilonia, il
Golfo d'Arabia, il Golfo Persico, il Mare Rosso e l'oceano indiano

'Arabv: dat. sing.
'Araban: acc. sing.

(+) Arabia: 1
Arabia: 1
Totale: 2

'Arm (Aram)
di origine ebraica
Numero Strong: 689
nome maschile

Aram o Ram = alto
1) un antenato di Cristo

'Arm: acc. sing.
'Arm: nom. sing.

(+) Ram: 1
Ram: 1
Totale: 2

rafoj (arafos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata dalla stessa parola di afj
Numero Strong: 729
aggettivo

1) non cucito insieme, senza cucitura

rafoj: nom. sing. masc.

senza cucire: 1
Totale: 1

Aray (Araps)
da 'Araba
Numero Strong: 690
sostantivo maschile

1) un arabo

Arabej: nom. pl.

Arabia: 1
Totale: 1

rgw (arge)
da rgj
TDNT - 1: 452,76
Numero Strong: 691
verbo

1) essere inattivo, ritardare

rge: 3sing. att. pres. ind.

(+o) essere a operare: 1
Totale: 1

rgj (argos)
da lfa (come una particella negativa) e rgon
TDNT - 1: 452,76
Numero Strong: 692
aggettivo

1) libero da lavoro, a proprio agio
2) pigro, ozioso, che evita il lavoro che dovrebbe compiere

rga, rga: nom. pl. femm.
rg: nom. sing. femm.
rgo: nom. pl. masc.
rgn: acc. sing. neut.
rgoj, rgoj: acc. pl. masc.

disoccupazione: 1
inoperoso: 1
non valore: 1
oziare: 3
pigrizia: 2
Totale: 8

rgrion (argurion)
neutro di una presunta parola derivata da rguroj
Numero Strong: 694
sostantivo neutro

1) argento
2) soldi
3) una moneta di argento, un pezzo di argento, un siclo

rgria, rgri: acc. pl.
rgrion: acc. sing., nom. sing.
rgrin: nom. sing.
rgurou: gen. sing.
rgurJ: dat. sing.

argentare: 1
con argentare: 1
denaro: 7
di argentare: 1
di denaro: 4
dramma di argentare: 1
siclo: 2
siclo di argentare: 3
Totale: 20

rgurokpoj (argurokopos)
da rguroj e kptw
Numero Strong: 695
sostantivo maschile

1) orefice, argentiere

rgurokpoj: nom. sing.

orefice: 1
Totale: 1

rguroj (arguros)
da argos (brillante)
Numero Strong: 696
sostantivo maschile

1) argento
1a) 1Corinzi 3:12 si riferisce all'argento con cui le colonne di edifici nobili furono coperte ed i travicelli
adornati
1b) cose fatte di argento
1b1) vasi
1b2) immagini degli di

rguron: acc. sing.
rguroj: nom. sing.
rgrou: gen. sing.
rgrJ: dat. sing.

a argentare: 1
argentare: 3
di argentare: 1
Totale: 5

rguroj (argurous)
da rguroj
Numero Strong: 693
aggettivo

1) di argento, argenteo

rgur: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
rguroj: acc. pl. masc.

di argentare: 2
in argentare: 1
Totale: 3

Areios-pgoj (Areios-pagos)
da Ares (il nome della divinit greca di guerra) ed una parola derivata da pgnumi
Numero Strong: 697
nome localit

Areopago = culmine marziale
1) una collina rocciosa nella citt di Atene, di fronte alla parte occidentale dell'Acropoli verso l'ovest
Questa collina apparteneva a (Ares) Marte ed era chiamata la Collina di Marte; cos chiamata, perch si diceva
che Marte, avendo ucciso Alirrhotio figlio di Nettuno, per aver tentato di violare sua figlia Alicippe, fu processato
per l'omicidio qui davanti a dodici di come giudici. I giudici furono convocati da Solon in questo luogo, e
avevano giurisdizione su tutte le offese capitali, (assassinio, incendio doloso, avvelenamento, e violazione dei
costumi religiosi). Il tribunale era chiamato Areopago dal luogo dove si teneva, ed anche Areum judicium e
curia. L'apostolo Paolo non fu condotto a quella collina per difendersi davanti ai giudici, ma per esporre le sue
opinioni sui soggetti divini a pi persone, che si erano radunate l e che erano ansiose di sentire qualcosa di
nuovo.

Areion: acc. sing.
'Areou: gen. sing.
Pgon: acc. sing.
Pgou: gen. sing.

(+Areios-pgoj) Areopago: 4
Totale: 4

'Areopagthj (Areopagits)
da Areios-pgoj
Numero Strong: 698
sostantivo maschile

1) un membro della corte di Areopago, un areopagita

'Areopagthj: nom. sing.

Areopago: 1
Totale: 1

reskea (areskeia)
da una parola derivata da rskw
TDNT - 1: 456,77
Numero Strong: 699
sostantivo femminile

1) desiderio di piacere, piacevole

reskean: acc. sing.

piacere: 1
Totale: 1

rskw (aresk)
probabilmente da arw (tramite l'idea di emozione eccitante)
TDNT - 1: 455,77
Numero Strong: 700
verbo

1) piacere
2) cercare di piacere
2a) accogliere le opinioni e gli interessi degli altri

rsai: att. aor. inf.
rsV: 3sing. att. aor. cong.
rskein: att. pres. inf.
resktw: 3sing. att. pres. imptv.
rskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
reskntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
rskw: 1sing. att. pres. ind.
resen: 3sing. att. aor. ind.
reskon: 1sing. att. impf. ind.

compiacere: 4
piacere: 13
Totale: 17

restj (arestos)
da rskw
TDNT - 1: 456,77
Numero Strong: 701
aggettivo

1) piacevole, che piace

rest: acc. pl. neut.
restn: nom. sing. neut.

che piacere: 1
convenire: 1
gradire: 2
Totale: 4

`Artaj (Haretas)
di origine straniera
Numero Strong: 702
nome maschile

Areta = pi grave
1) Un re arabo
Fece guerra nel 36 d.C. contro suo genero Erode Antipa per avere divorziato da sua figlia; il suo esercito fu per
completamente distrutto. Come conseguenza, Vitellio, governatore della Siria, avendo ricevuto ordine da Tiberio
di marciare con un esercito contro Areta, si prepar per la guerra. Ma Tiberio nel frattempo mor (il 16 marzo del
37 d.C.), e Vitellio richiam i suoi soldati, li conged per l'inverno, e part per Roma. Dopo la sua partenza Areta
prese il governo di tutta la regione di Damasco (come fece non sappiamo), e mise un etnarca sopra la citt, che
cerc di catturare Paolo.

`Arta: gen. sing.

Areta: 1
Totale: 1

ret (aret)
dalla stessa parola di rshn
TDNT - 1: 457,77
Numero Strong: 703
sostantivo femminile

1) un corso virtuoso di pensiero, sentimento ed azione
1a) virt, bont morale
2) qualsiasi eccellenza morale, come la modestia, la purezza

retj: acc. pl.
ret: nom. sing.
ret: dat. sing.
retn: acc. sing.

virt: 5
Totale: 5

rn (arn)
forse lo stesso di rshn
TDNT - 1: 340,54
Numero Strong: 704
sostantivo maschile

1) pecora, agnello

rnaj: acc. pl.

agnello: 1
Totale: 1

riqmw (arithme)
da riqmj
TDNT - 1: 461,78
Numero Strong: 705
verbo

1) numerare

riqmsai: att. aor. inf.
riqmhmnai: pass. pf. ptc. nom. pl. femm.
rqmhntai: 3pl. pass. pf. ind.

contare: 3
Totale: 3

riqmj (arithmos)
da arw
TDNT - 1: 461,78
Numero Strong: 706
sostantivo maschile

1) un numero fisso e definito
2) un numero indefinito, una moltitudine

riqmn: acc. sing.
riqmj: nom. sing.
riqmo: gen. sing.
riqm: dat. sing.

non tradotto: 2
numerare: 15
uno numerare: 1
Totale: 18

`Arimaqaa (Harimathaia)
di origine ebraica
Numero Strong: 707
nome localit

Arimatea = altezze
1) il nome di diverse citt della Palestina; quella menzionata in Matteo 27:57; Marco 15:43; Luca 23:51; Giovanni
19:38 appare di essere il luogo di nascita di Samuele su monte Efraim

`Arimaqaaj: gen. sing.

Arimatea: 4
Totale: 4

'Arstarcoj (Aristarchos)
dalla stessa parola di riston e rcw
Numero Strong: 708
nome maschile

Aristarco = il pi buon regolo
1) un certo cristiano di Tessalonica, che accompagn Paolo sul suo terzo viaggio missionario

'Arstarcon: acc. sing.
'Arstarcoj: nom. sing.
'Aristrcou: gen. sing.

Aristarco: 5
Totale: 5

ristw (arista)
da riston
Numero Strong: 709
verbo

1) fare colazione
2) un significato pi recente: cenare

ristsate: 2pl. att. aor. imptv.
ristsV: 3sing. att. aor. cong.
rsthsan: 3pl. att. aor. ind.

fare colazione: 2
pranzo: 1
Totale: 3

risterj (aristeros)
a quanto pare un comparativo della stessa parola di riston
Numero Strong: 710
aggettivo

1) sinistro, mano sinistra

rister: nom. sing. femm.
ristern: gen. pl. neut.

sinistra: 4
Totale: 4

'Aristbouloj (Aristoboulos)
dalla stessa parola di riston e boul
Numero Strong: 711
nome maschile

Aristobulo = il migliore consigliere
1) un certo cristiano

'Aristobolou: gen. sing.

Aristobulo: 1
Totale: 1

riston (ariston)
a quanto pare il neutro di un superlativo dalla stessa parola di rshn
Numero Strong: 712
sostantivo neutro

1) il primo cibo preso la mattina prima del lavoro, colazione
2) un significato pi ardi: cena

riston, ristn: acc. sing.
rstou: gen. sing.

pranzo: 2
uno pranzo: 1
Totale: 3

rketj (arketos)
da rkw
TDNT - 1: 464,78
Numero Strong: 713
aggettivo

1) sufficiente, abbastanza

rketn: nom. sing. neut.
rketj: nom. sing. masc.

bastare: 3
Totale: 3

rkw (arke)
a quanto pare una parola primaria (ma probabilmente simile a arw tramite l'idea di alzare una barriera)
TDNT - 1: 464,78
Numero Strong: 714
verbo

1) possedere forza infallibile
1a) essere forte, bastare, essere abbastanza, essere sufficiente
1a1) difendere, custodire
1b) essere soddisfatto, contento

rke: 3sing. att. pres. ind.
rkesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
rksV: 3sing. att. aor. cong.
rkesqhsmeqa: 1pl. pass. fut. ind.
rkomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
rkomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
rkosin: 3pl. att. pres. ind.

bastare: 4
contentare: 4
Totale: 8

rkoj (arkos)
probabilmente da rkw
Numero Strong: 715
sostantivo maschile/femminile

1) un orso

rkou: gen. sing.

di orso: 1
Totale: 1

rma (harma)
probabilmente da arw (forse con lfa (come una particella di unione) come prefisso)
Numero Strong: 716
sostantivo neutro

1) un carro
2) di carri di guerra (cio armati con falci)
3) carri (tirati con molti cavalli)

rma: acc. sing.
rmati: dat. sing.
rmatoj: gen. sing.
rmtwn: gen. pl.

(+) carro: 1
carro: 2
di carro: 1
Totale: 4

`Armagedn (Harmagedn)
di origine ebraica
TDNT - 1: 468,79
Numero Strong: 717
nome localit

Harmaghedon = la collina o citt di Meghiddo
1) In Apocalisse 16:16 il campo di battaglia dove si raduneranno le nazioni di tutto il mondo per il combattimento
fra il bene ed il male, nel gran giorno del Dio onnipotente. Ges verr con il suo esercito, per distruggere
l'anticristo e i re della terra che si saranno uniti per far guerra contro l'Agnello. La parola Harmaghedon ricorda le
sanguinose battaglie combattute presso la citt di Meghiddo nella pianura d'Izreel. Qui erano avvenute due
grandi vittorie: Barac, su ordine di Debora, sconfisse i cananei e Gedeone, con 300 uomini, mise in fuga ed
insegu i madianiti. I re Saul e Giosia furono invece sconfitti ed uccisi in questo luogo. Il re di Giuda Acazia, ferito
fugg a Meghiddo e l mor. A volte si traduce anche come Har-Maghedon, cio la collina (come Ar la citt) di
Meghiddo.

`Armagedn: acc. sing.

Harmaghedon: 1
Totale: 1

rmzomai (harmozomai)
da rmj
Numero Strong: 718
verbo

1) unire, mettere insieme
1a) di falegnami, legare insieme travi e assi per costruire case, navi, eccetera
2) fidanzare una figlia a qualcuno
2a) unire a s stesso, cio sposare la figlia di qualcuno
2b) fidanzare, dare in matrimonio a qualcuno

rmosmhn: 1sing. med. aor. ind.

fidanzare: 1
Totale: 1

rmj (harmos)
dalla stessa parola di rma
Numero Strong: 719
sostantivo maschile

1) congiunzione, giuntura

rmn: gen. pl.

giungere: 1
Totale: 1

rnomai (arneomai)
forse da lfa (come una particella negativa) e la voce media di w
TDNT - 1: 469,79
Numero Strong: 720
verbo

1) negare
2) rinnegare qualcuno
2a) negare s stesso
2a1) trascurare i propri interessi o dimostrarsi falso
2a2) comportarsi in modo completamente insolito
3) negare, rinnegare, abiurare
4) non accettare, rigettare, rifiutare una cosa offerta

rnesqai: med. pres. inf.
rnhsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
rnhsmenj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
rnsasqai: med. aor. inf.
rnhssqw: 3sing. med. aor. imptv.
rnsetai: 3sing. med. fut. ind.
rnsV: 2sing. med. fut. ind.
rnshta: 3sing. med. aor. cong.
rnsomai: 1sing. med. fut. ind.
rnhsmeqa: 1pl. med. fut. ind.
rnomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
rnomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
rnoumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
rnontai: 3pl. med. pres. ind.
rneto: 3sing. med. impf. ind.
rnhmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc.
rnsanto: 3pl. med. aor. ind.
rnsasqe: 2pl. med. aor. ind.
rnsato: 3sing. med. aor. ind.
rnsw: 2sing. med. aor. ind.
rnhtai: 3sing. med. pf. ind.

(+n) rinnegare: 1
negare: 14
rifiutare di: 1
rinnegare: 15
rinunciare: 1
rinunciare a: 1
Totale: 33

'Arn (Arni)
di origine ebraica
nome maschile

Arni
1) un antenato di Cristo

'Arn: gen. sing.

Arni: 1
Totale: 1

rnon (arnion)
diminutivo di rn
TDNT - 1: 340,*
Numero Strong: 721
sostantivo neutro

1) un piccolo agnello, un agnello

rna: acc. pl.
rnon: nom. sing.
rnou: gen. sing.
rnJ: dat. sing.

agnello: 28
di uno agnello: 1
uno agnello: 1
Totale: 30

rotriw (arotria)
da rotron
Numero Strong: 722
verbo

1) arare

rotrin: att. pres. inf.
rotrin: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
rotrinta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.

arare: 3
Totale: 3

rotron (arotron)
da aroo (coltivare)
Numero Strong: 723
sostantivo neutro

1) un aratro

rotron: acc. sing.

arare: 1
Totale: 1

rpag (harpag)
da rpzw
Numero Strong: 724
sostantivo femminile

1) l'atto di depredare, furto
2) bottino

rpagn: acc. sing.
rpagj: gen. sing.

di rapinare: 1
rapinare: 1
rubare: 1
Totale: 3

rpagmj (harpagmos)
da rpzw
TDNT - 1: 473,80
Numero Strong: 725
sostantivo maschile

1) l'atto di afferrare, furto
2) una cosa afferrata o da afferrare
2a) bottino ritenuto come premio
2b) una cosa da afferrare o da tenere, ritenuta

rpagmn: acc. sing.

qualcosa a cui aggrappare gelosia: 1
Totale: 1

rpzw (harpaz)
da una parola derivata da aromai
TDNT - 1: 472,80
Numero Strong: 726
verbo

1) afferrare, portare via con la forza
2) afferrare, prendere per s stesso impazientemente
3) afferrare via, strappare

rpagnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc.
rpaghsmeqa: 1pl. pass. fut. ind.
rpzei: 3sing. att. pres. ind.
rpzein: att. pres. inf.
rpzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
rpzousin: 3pl. att. pres. ind.
rpsai: att. aor. inf.
rpsei: 3sing. att. fut. ind.
rpgh: 3sing. pass. aor. ind.
rpasen: 3sing. att. aor. ind.
rpsqh: 3sing. pass. aor. ind.

(+atj) portare via: 1
(+atj) rapire: 1
non tradotto: 1
porta via: 1
rapire: 6
rubare: 1
se impadronire: 1
strappare: 1
venire rapire: 1
Totale: 14

rpax (harpax)
da rpzw
Numero Strong: 727
aggettivo

1) rapace, vorace
2) qualcuno che estorce, un ladro

rpagej: nom. pl. masc.
rpax: nom. sing. masc.
rpaxin: dat. pl. masc.

ladro: 2
rapacit: 1
rapinare: 1
uno ladro: 1
Totale: 5

rrabn (arrabn)
di origine ebraica
TDNT - 1: 475,80
Numero Strong: 728
sostantivo maschile

1) una caparra
1a) denaro dato come pegno che tutta la somma sar pagata in seguito

rrabn: nom. sing.
rrabna: acc. sing.

caparra: 2
pegno: 1
Totale: 3

rrhtoj (arrtos)
da lfa (come una particella negativa) e la stessa parola di htj
Numero Strong: 731
aggettivo

1) non detto
2) indicibile (a causa della sua sacralit)

rrhta: acc. pl. neut.

ineffabile: 1
Totale: 1

rrwstoj (arrstos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da nnumai
Numero Strong: 732
aggettivo

1) senza forza, debole, infermo

rrwstoi: nom. pl. masc.
rrstoij: dat. pl. masc.
rrstouj: acc. pl. masc.

ammalare: 2
infermit: 1
malattia: 2
Totale: 5

rsenokothj (arsenokoits)
da rshn e koth
Numero Strong: 733
sostantivo maschile

1) uno che ha rapporti sessuali con un maschio come con un femmina, sodomita, omosessuale

rsenokotai: nom. pl.
rsenokotaij: dat. pl.

per Sodoma: 1
Sodoma: 1
Totale: 2

rshn (arsn)
probabilmente da arw
Numero Strong: 730
aggettivo

1) maschio

rsen: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
rsena: acc. sing. masc.
rsenej: nom. pl. masc.
rsesin: dat. pl. masc.

maschio: 5
non tradotto: 1
uomo: 3
Totale: 9

'Artemj (Artemas)
contrazione di una parola composta da Artemij e dron
Numero Strong: 734
nome maschile

Artemas = dono di Artemis
1) un amico di Paolo l'apostolo

'Artemn: acc. sing.

Artemas: 1
Totale: 1

Artemij (Artemis)
probabilmente dalla stessa parola di rtmwn
Numero Strong: 735
nome femminile

Diana = luce completa: flusso riservato
1) Artemis, cio l'Artemis taurica o persiana o efesina, la dea di molti popoli asiatici, da distinguere dall'Artemis
dei greci, la sorella di Apollo. Un tempio molto splendido fu costruito per lei a Efeso, che fu incendiato da
Erostrato e ridotto in cenere; ma dopo nell'era di Alessandro il Grande, fu ricostruito in uno stile ancora pi
magnifico.

'Artmidoj: gen. sing.
Artemij: nom. sing.

di Diana: 1
Diana: 4
Totale: 5

rtmwn (artemn)
da una parola derivata da rti
Numero Strong: 736
sostantivo maschile

1) la vela principale o vela di trinchetto di una nave

rtmwna: acc. sing.

velare maestria: 1
Totale: 1

rti (arti)
da una parola derivata da arw (vedi rtoj) tramite l'idea di sospensione
TDNT - 4: 1106,658
Numero Strong: 737
avverbio

1) proprio ora, in questo momento
2) adesso, a questo tempo
+ p: d'ora in avanti, nel futuro
+ wj: fin adesso

rti: avv.

(+wj) ancora: 2
(+wj) finora: 1
(+wj) tuttora: 1
adesso: 2
in questo istante: 1
non tradotto: 1
ora: 24
ora ora: 1
per ora: 1
questo: 1
questo volta: 1
Totale: 36

rtignnhtoj (artigenntos)
da rti e gennhtj
TDNT - 1: 672,114
Numero Strong: 738
aggettivo

1) appena nato, neonato

rtignnhta: nom. pl. neut.

appena nascere: 1
Totale: 1

rtioj (artios)
da rti
TDNT - 1: 475,80
Numero Strong: 739
aggettivo

1) attrezzato
2) completo, perfetto
2a) riferendosi a quanto pare a attitudine speciale per usi particolari

rtioj: nom. sing. masc.

completare: 1
Totale: 1

rtoj (artos)
da arw
TDNT - 1: 477,80
Numero Strong: 740
sostantivo maschile

1) pane, cibo composto da farina mescolata con acqua e cotto al forno
1a) gli israeliti lo facevano nella forma di una torta rettangolare o rotonda, spesso quanto un pollice, e
grande quanto un piatto, cos non veniva tagliato ma rotto
1b) pagnotte consacrate a Dio
1c) del pane che era usato negli agapi e al tavolo del Signore
2) cibo di qualsiasi tipo

rtoi: nom. pl.
rtoij: dat. pl.
rton: acc. sing.
rtoj: nom. sing.
rtou: gen. sing.
rtouj: acc. pl.
rtJ: dat. sing.
rtwn: gen. pl.

(+) cibare: 1
(+) pane: 4
(+sqw) mangiare: 1
cibare: 2
cinque: 1
di altro: 1
di pane: 13
pane: 72
pasto: 1
uno pane: 1
Totale: 97

rtw (artu)
da una presunta parola derivata da arw
Numero Strong: 741
verbo

1) preparare, disporre (riguardo al cibo)
2) condire

rtuqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
rtsete: 2pl. att. fut. ind.
rtumnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.

condire: 1
dare sapore: 2
Totale: 3

'Arfaxd (Arfaxad)
di origine ebraica
Numero Strong: 742
nome maschile

Arfacsad = fortezza dei caldei
1) il figlio di Shem ed antenato di Eber

'Arfaxd: gen. sing.

Arpacsad: 1
Totale: 1

rcggeloj (archaggelos)
da rcw e ggeloj
TDNT - 1: 87,12
Numero Strong: 743
sostantivo maschile

1) arcangelo, o capo degli angeli
Gli ebrei, dopo l'esilio, definivano diversi ordini di angeli; alcuni calcolavano quattro angeli (secondo i quattro lati
del trono di Dio) del grado pi alto; ma la maggioranza ne calcolava sette (secondo il modello dei sette
Amshaspand, gli spiriti pi alti della religione di Zoroaster).

rcggeloj: nom. sing.
rcagglou: gen. sing.

arcangelo: 1
di arcangelo: 1
Totale: 2

rcaoj (archaios)
da rc
TDNT - 1: 486,81
Numero Strong: 744
aggettivo

1) quello che dall'inizio, originale, primitivo, vecchio, antico
1a) di uomini, cose, tempi, condizioni
+ p + mra: molto tempo fa

rcaa: nom. pl. neut.
rcaoij: dat. pl. masc.
rcaoj: nom. sing. masc.
rcaou: gen. sing. masc.
rcaJ: dat. sing. masc.
rcawn: gen. pl. femm., gen. pl. masc.

(+mra) iniziare: 1
(+) antichit: 3
antichit: 5
di vecchiezza dare: 1
vecchiezza: 1
Totale: 11

'Arclaoj (Archelaos)
da rcw e Laodikej
Numero Strong: 745
nome maschile

Archelao = principe della gente
1) Un figlio di Erode il Grande e Maltace, una donna samaritana. Lui e suo fratello Antipa sarebbero cresciuti
con un certo cittadino privato a Roma. Dopo la morte di suo padre, govern come etnarca su Giudea, Samaria
ed Idumea (tranne le citt di Gaza, Gadara e Hipo). Quando gli ebrei ed i samaritani l'ebbero accusato a Roma
di tirannia, fu bandito dall'imperatore Augusto a Vienna degli Allobroge e l mor.

'Arclaoj: nom. sing.

Archelao: 1
Totale: 1

rc (arch)
da rcw
TDNT - 1: 479,81
Numero Strong: 746
sostantivo femminile

1) inizio, origine
2) la persona o cosa che comincia, la prima persona o cosa in una serie, il leader
3) quello per cui una cosa inizia ad essere, l'origine, la causa attiva
4) l'estremit di una cosa
4a) degli angoli di una vela
5) il primo luogo, principato, governo
5a) di angeli e demoni

rca: nom. pl.
rcaj: dat. pl.
rcj, rcj: acc. pl.
rc, rc: nom. sing.
rc: dat. sing.
rcn: acc. sing.
rcj: gen. sing.

(+) elemento: 1
(+) per appunto: 1
(+) primo: 1
(+) principiare: 1
(+n) cominciare: 1
a magistrato: 1
angolo: 1
autorit: 1
di principato: 1
dignit: 1
iniziare: 2
magistrato: 1
non tradotto: 1
per capo: 1
prima: 1
primo: 1
principato: 7
principiare: 30
uno principiare: 1
Totale: 55

rchgj (archgos)
da rc e gw
TDNT - 1: 487,81
Numero Strong: 747
sostantivo maschile

1) il capo, principe
1a) di Cristo
2) uno che prende un comando in una cosa e cos realizza un esempio, un predecessore in una cosa, pioniere
3) l'autore

rchgn: acc. sing.
rcntwn: gen. pl.

autore: 1
capo: 2
creare: 1
dominare: 2
principale: 1
principe: 2
Totale: 9

rcieratikj (archieratikos)
da rc ed una parola derivata da erj
Numero Strong: 748
aggettivo

1) sommo sacerdozio, del sommo sacerdote

rcieratiko: gen. sing. neut.

di sommit sacerdote: 1
Totale: 1

rcierej (archiereus)
da rc e erej
TDNT - 3: 265,349
Numero Strong: 749
sostantivo maschile

1) sommo sacerdote, capo dei sacerdoti
Lui pi che qualsiasi altro fu onorato con il titolo di sacerdote, il capo dei sacerdoti. Gli era permesso compiere i
doveri comuni del sacerdozio; ma il suo dovere principale era, una volta all'anno nel giorno di riparazione,
entrare nel luogo santissimo (da cui gli altri sacerdoti erano esclusi) ed offrire sacrifici per i propri peccati ed i
peccati della gente, e di presiedere sul sinedrio, o Consiglio Supremo, quando convocato per deliberazioni
giudiziali. Secondo la legge mosaica nessuno poteva aspirare al sommo sacerdozio a meno che fosse della
trib di Aaronne e appartenesse ad una famiglia sommo sacerdotale; e questo incarico era tenuto fino alla sua
morte. Ma dal tempo di Antioco Epifano, quando i re dei Seleucide e dopo i principi erodiani ed i romani si
presero il potere di nominare i sommo sacerdoti, l'ufficio n rimase nella famiglia sommo sacerdotale n fu
conferito per vita; ma divenne venale, e poteva essere trasferito da uno a un altro secondo la volont dei
governatori civici o militari. Cos accadde che, durante i centosette anni fra Erode il Grande e la distruzione della
citt santa, ventotto persone furono nominate sommo sacerdote.
2) i capi dei sacerdoti, non solo l'attuale sommo sacerdotale, ma anche quelli che lo erano in precedenza, e
bench disposti, continuavano ad avere molta potenza nello Stato, ed essendo pure membri delle famiglie da
cui i sommo sacerdoti furono nominati, avevano ancora molta influenza negli affari pubblici.
3) usato per Cristo perch subendo una morte insanguinata si offr come sacrificio espiatorio a Dio, ed entr nel
santuario celeste dove intercede continuamente per noi.

rciera: acc. sing.
rciere: dat. sing.
rcierej: acc. pl., nom. pl.
rcierej, rcierej: nom. sing.
rcieresin: dat. pl.
rcierwn: gen. pl.
rcierwj: gen. sing.

(+) sommo sacerdote: 2
a capo di sacerdote: 1
capo: 1
capo di sacerdote: 61
capo sacerdote: 1
da capo di sacerdote: 1
sommit sacerdote: 3
sommo sacerdote: 47
uno sommo sacerdote: 5
Totale: 122

rcipomhn (archipoimn)
da rc e poimn
TDNT - 6: 485,901
Numero Strong: 750
sostantivo maschile

1) capo pastore
1a) di Cristo il capo della chiesa

rcipomenoj: gen. sing.

supremazia pastore: 1
Totale: 1

Arcippoj (Archippos)
da rc e ppoj
Numero Strong: 751
nome maschile

Archippo = padrone del cavallo
1) un certo cristiano, insegnante a Colosse

'ArcppJ: dat. sing.

a Archippo: 2
Totale: 2

rcisungwgoj (archisunaggos)
da rc e sunagwg
TDNT - 6: 844,1107
Numero Strong: 752
sostantivo maschile

1) capo della sinagoga. Era il suo dovere selezionare i lettori o insegnanti nella sinagoga, esaminare i discorsi
degli oratori pubblici, e fare s che tutte le cose fossero fatte con decenza ed in concordanza con i costumi.

rcisungwgoi: nom. pl.
rcisungwgon: acc. sing.
rcisungwgoj: nom. sing.
rcisunaggou: gen. sing.
rcisunaggJ: dat. sing.
rcisunaggwn: gen. pl.

(+) capo di sinagoga: 1
capo di sinagoga: 8
Totale: 9

rcitktwn (architektn)
da rc e tktwn
Numero Strong: 753
sostantivo maschile

1) un (bravo) costruttore, un architetto, il soprintendente nell'erezione degli edifici

rcitktwn: nom. sing.

architettare: 1
Totale: 1

rcitelnhj (architelns)
da rc e telnhj
Numero Strong: 754
sostantivo maschile

1) un capo fra gli esattori delle tasse, pubblicano principale

rcitelnhj: nom. sing.

capo di pubblicano: 1
Totale: 1

rcitrklinoj (architriklinos)
da rc ed una parola composta da trej e klnw (un letto per cena, perch composto da tre divani)
Numero Strong: 755
sostantivo maschile

1) il soprintendente della stanza della cena, maestro del tavolo
Diverso dal maestro del brindisi, che era uno degli ospiti selezionati a sorte per prescrivere agli altri il modo di
bere. Il maestro del tavolo doveva mettere in ordine i tavoli ed i divani, disporre i piatti, assaggiare prima il cibo e
il vino, e cos via.

rcitrklinoj: nom. sing.
rcitriklnJ: dat. sing.

maestria di tavolo: 2
non tradotto: 1
Totale: 3

rcw (arch)
una parola primaria
TDNT - 1: 478,81
Numero Strong: 757
verbo

1) essere il principale, condurre, governare

rxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
rxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
rxamnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc.
rxasqai, rxasqa: med. aor. inf.
rxesqe: 2pl. med. fut. ind.
rxV: 2sing. med. fut. ind.
rxhsqe: 2pl. med. aor. cong.
rxhtai: 3sing. med. aor. cong.
rxontai: 3pl. med. fut. ind.
rxwntai: 3pl. med. aor. cong.
rcein: att. pres. inf.
rcmeqa: 1pl. med. pres. ind.
rcmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
rcomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. neut.
rxanto, rxant: 3pl. med. aor. ind.
rxato: 3sing. med. aor. ind.
rceto: 3sing. med. impf. ind.
rconto: 3pl. med. impf. ind.
rcou: 2sing. med. impf. ind.

accorrere: 1
accostare: 1
andare: 5
avviare: 1
cominciare: 10
cominciare a: 57
dirigere: 1
dovere andare: 1
fino da principiare: 1
governare: 1
incominciare: 1
mettere: 1
mettere a: 9
non tradotto: 1
prendere a: 3
principe: 1
venire: 1
venire a: 1
Totale: 97

rcwn (archn)
participio presente di rcw
TDNT - 1: 488,81
Numero Strong: 758
sostantivo maschile

1) governatore, comandante, capo, leader

rconta: acc. sing.
rcontaj: acc. pl.
rcontej: nom. pl., voc. pl.
rconti: dat. sing.
rcontoj: gen. sing.
rcousin: dat. pl.
rcwn: nom. sing.

(+) principe: 1
autorit: 1
capo: 10
capo di sinagoga: 1
di capo: 3
di capo di sinagoga: 1
magistrato: 5
principe: 10
Totale: 32

rwma (arma)
da arw (nel senso di espellere profumo)
Numero Strong: 759
sostantivo neutro

1) spezie, profumo

rmata: acc. pl.
rwmtwn: gen. pl.

aroma: 3
di aroma: 1
Totale: 4

sleutoj (asaleutos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da salew
Numero Strong: 761
aggettivo

1) non scosso, immobile
2) metaforicamente non soggetto a rovesciamento e disordine, fermo, stabile

sleuton: acc. sing. femm.
sleutoj: nom. sing. femm.

che non potere scuotere: 1
immobilizzare: 1
Totale: 2

'Asf (Asaf)
di origine ebraica
Numero Strong: 760
nome maschile

Asa = medico, o cura
1) figlio di Abiia e re di Giuda

'Asf: acc. sing.
'Asf: nom. sing.

(+) Asa: 1
Asa: 1
Totale: 2

sbestoj (asbestos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da sbnnumi
Numero Strong: 762
aggettivo

1) inestinguibile
1a) del fuoco eterno dell'inferno per punire ii condannati

sbeston: acc. sing. neut.
sbstJ: dat. sing. neut.

(+) inestinguibile: 1
fuoco inestinguibile: 1
inestinguibile: 1
Totale: 3

sbeia (asebeia)
da sebj
TDNT - 7: 185,1010
Numero Strong: 763
sostantivo femminile

1) mancanza di riverenza verso Dio, empiet, irreligiosit

sbeian: acc. sing.
sebeaj: acc. pl., gen. sing.
sebein: gen. pl.

(+) empiet: 1
di empiet: 1
empiet: 4
Totale: 6

sebw (asebe)
da sebj
TDNT - 7: 185,1010
Numero Strong: 764
verbo

1) essere irreligioso, vivere in modo irreligioso, comportarsi empiamente

sbhsan: 3pl. att. aor. ind.

commettere: 1
Totale: 1

sebj (asebs)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da sbomai
TDNT - 7: 185,1010
Numero Strong: 765
aggettivo

1) senza un timore reverenziale verso Dio, che condanna Dio, empio, irreligioso

sebej: nom. pl. masc.
sebsi, sebsin: dat. pl. masc.
seb: acc. sing. masc.
sebj: nom. sing. masc.
sebn: gen. pl. masc.

(+nqrwpoj) empiet: 1
di empiet: 1
empiet: 5
per empiet: 1
vivere empiet: 1
Totale: 9

slgeia (aselgeia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola selges (di derivazione
incerta, ma a quanto pare con significato continente)
TDNT - 1: 490,83
Numero Strong: 766
sostantivo femminile

1) concupiscenza sfrenata, eccedenza, licenziosit, lascivia, giocosit, spudoratezza, insolenza

selgev: dat. sing.
slgeia: nom. sing.
selgeaij: dat. pl.
slgeian: acc. sing.

(+n) dissolvere: 1
di dissolvere: 1
dissolvere: 7
lascivia: 1
Totale: 10

shmoj (asmos)
da lfa (come una particella negativa) e la radice di shmanw
TDNT - 7: 267,1015
Numero Strong: 767
aggettivo

1) non marcato o non affrancato
1a) di soldi
2) sconosciuto, insignificante, ignobile

smou: gen. sing. femm.

oscurare: 1
Totale: 1

'Asr (Asr)
di origine ebraica
Numero Strong: 768
nome maschile

Ascer = benedetto
1) l'ottavo figlio di Giacobbe

'Asr, 'Asr: gen. sing.

di Ascer: 2
Totale: 2

sqneia (astheneia)
da sqenj
TDNT - 1: 490,83
Numero Strong: 769
sostantivo femminile

1) mancanza di forza, debolezza
1a) del corpo
1a1) la sua debolezza naturale e fragilit
1a2) debolezza di salute o per malattia
1b) dell'anima
1b1) mancanza di forza e capacit richiesta
1b1a) per capire una cosa
1b1b) per fare cose grandi e gloriose
1b1c) per contenere desideri corrotti
1b1d) per sopportare prove e tribolazioni

sqenev: dat. sing.
sqneia: nom. sing.
sqeneaij: dat. pl.
sqneian: acc. sing.
sqeneaj: acc. pl., gen. sing.
sqenein: gen. pl.

(+ srx) uno malattia: 1
(+) malattia: 1
(+n atj) infermit: 1
(+n) debolezza: 1
a debolezza: 1
che rendere infermit: 1
debolezza: 11
di infermit: 1
indisposizione: 1
infermit: 4
malattia: 1
Totale: 24

sqenw (asthene)
da sqenj
TDNT - 1: 490,83
Numero Strong: 770
verbo

1) essere debole, senza forza, impotente
2) non avere mezzi, essere bisognoso, povero
3) essere debole, infermo

sqene: 3sing. att. pres. ind.
sqensaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
sqensasan: att. aor. ptc. acc. sing. femm.
sqenomen: 1pl. att. pres. ind.
sqenonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
sqenontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
sqenontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
sqenosan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
sqen: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
sqenmen: 1pl. att. pres. cong.
sqenn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
sqnei: 3sing. att. impf. ind.
sqenkamen: 1pl. att. pf. ind.
sqnhsa: 1sing. att. aor. ind.
sqnhsen: 3sing. att. aor. ind.

ammalare: 6
debolezza: 4
di soffrire: 1
essere debolezza: 8
essere infermit: 1
essere malattia: 4
impotenza: 1
infermit: 4
io sentire debolezza: 1
malattia: 2
senza forzare: 1
uno ammalare: 1
venire meno: 1
Totale: 35

sqnhma (asthenma)
da sqenw
TDNT - 1: 490,83
Numero Strong: 771
sostantivo neutro

1) debolezza
1a) di errore che sorge dalla debolezza della mente

sqenmata: acc. pl.

debolezza: 1
Totale: 1

sqenj (asthens)
da lfa (come una particella negativa) e la radice di sqenw
TDNT - 1: 490,83
Numero Strong: 772
aggettivo

1) debole, infermo, malfermo, impotente

sqenej: acc. pl. masc., nom. pl. masc.
sqenj: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
sqensin: dat. pl. masc.
sqenstera: nom. pl. neut. comp.
sqenestrJ: dat. sing. neut. comp.
sqen: acc. pl. neut., acc. sing. masc.
sqenj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
sqenj: acc. sing. masc.
sqenoj: gen. sing. masc.
sqenn: gen. pl. masc.

ammalare: 1
debolezza: 14
infermit: 2
malattia: 5
pi debolezza: 1
pi delicatezza: 1
Totale: 24

'Asa (Asia)
di derivazione incerta
Numero Strong: 773
nome localit

Asia = oriente
1) Asia o Asia proconsolare che include Misia, Lidia, Frigia e Caria, e che corrisponde molto alla Turchia attuale

'Asa: nom. sing.
'Asv: dat. sing.
'Asan: acc. sing.
'Asaj: gen. sing.

(+) Asia: 7
Asia: 9
di Asia: 1
in Asia: 1
Totale: 18

'Asianj (Asianos)
da 'Asa
Numero Strong: 774
aggettivo di un nome localit

1) un nativo dell'Asia, asiatico

'Asiano: nom. pl. masc.

di Asia: 1
Totale: 1

'Asirchj (Asiarchs)
da 'Asa e rc
Numero Strong: 775
sostantivo maschile

1) un asiarco, magistrato o capo di Asia
Ciascuna delle citt dell'Asia proconsolare, all'equinozio autunnale, convocava i suoi cittadini pi onorabili e
opulenti, per selezionare uno che doveva presiedere ai giochi che si sarebbero svolti quell'anno, a proprie
spese, in onore agli di e all'imperatore romano. Quindi ciascuna citt comunicava il nome della persona
selezionata ad un'assemblea generale che si teneva in una delle citt principali, per esempio Efeso, Smirne e
Sardi. Un consiglio generale selezionava poi dieci di questi candidati, e li inviava al proconsole che a sua volta
ne sceglieva uno per sovrintendere gli altri.

'Asiarcn: gen. pl.

(+) magistrato di Asia: 1
Totale: 1

sita (asitia)
da sitoj
Numero Strong: 776
sostantivo femminile

1) astinenza da cibo (sia volontaria che forzata)

sitaj: gen. sing.

senza mangiare: 1
Totale: 1

sitoj (asitos)
da lfa (come una particella negativa) e stoj
Numero Strong: 777
aggettivo

1) digiuno, senza avere mangiato

sitoi: nom. pl. masc.

digiunare: 1
Totale: 1

skw (aske)
probabilmente dalla stessa parola di skeoj
TDNT - 1: 494,84
Numero Strong: 778
verbo

1) formare con l'arte, adornare
2) esercitarsi, fare pene, lavorare, sforzare

sk: 1sing. att. pres. ind.

io io esercito a: 1
Totale: 1

skj (askos)
dalla stessa parola di skw
Numero Strong: 779
sostantivo maschile

1) una borsa di pelle o bottiglia, in cui erano tenuti acqua o vino

sko, sko: nom. pl.
skoj, skoj: acc. pl.

otre: 12
Totale: 12

smnwj (asmens)
da una parola derivata dalla radice di don
Numero Strong: 780
avverbio

1) con gioia, in modo contento, volentieri

smnwj: avv.

festeggiare: 1
Totale: 1

sofoj (asofos)
da lfa (come una particella negativa) e sofj
Numero Strong: 781
aggettivo

1) poco saggio, sciocco

sofoi: nom. pl. masc.

stoltezza: 1
Totale: 1

spzomai (aspazomai)
da lfa (come una particella di unione) ed una presunta forma di spomai
TDNT - 1: 496,84
Numero Strong: 782
verbo

1) tirare a s
1a) salutare qualcuno, dare il benvenuto, desiderare il bene
1b) ricevere gioiosamente
Usato di quelli che si avvicinano a qualcuno; di chi va a trovare qualcuno per un po' di tempo, andando via dopo
breve tempo; mostrare rispetto ad una persona distinta visitandola; di chi saluta qualcuno che incontra per la
strada (nell'oriente neanche i cristiani e i musulmani si salutano); il saluto era fatto non soltanto con un piccolo
gesto ed alcune parole, ma generalmente abbracciandosi e baciandosi, molti viaggi hanno subito ritardi a causa
dei saluti.

spzesqai: med. pres. inf.
spzetai, spzeta: 3sing. med. pres. ind.
spzomai: 1sing. med. pres. ind.
spzontai, spzonta: 3pl. med. pres. ind.
spzou: 2sing. med. pres. imptv.
spasai: 2sing. med. aor. imptv.
spasmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
spasmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
spsasqe: 2pl. med. aor. imptv.
spshsqe: 2pl. med. aor. cong.
spzonto: 3pl. med. impf. ind.
spsato: 3sing. med. aor. ind.

(+atj) salutare: 3
salutare: 56
Totale: 59

spasmj (aspasmos)
da spzomai
TDNT - 1: 496,84
Numero Strong: 783
sostantivo maschile

1) un saluto, o orale o scritto

spasmn: acc. sing.
spasmj: nom. sing.
spasmo: gen. sing.
spasmoj: acc. pl.

salutare: 10
Totale: 10

spiloj (aspilos)
da lfa (come una particella negativa) e spilw
TDNT - 1: 502,85
Numero Strong: 784
aggettivo

1) immacolato, senza macchia
2) metaforicamente
2a) libero da censura, irreprensibile
2b) libero da vizi

spiloi: nom. pl. masc.
spilon: acc. sing. femm., acc. sing. masc.
splou: gen. sing. masc.

immacolato: 1
macchiare: 1
purit: 1
senza macchiare: 1
Totale: 4

spj (aspis)
di derivazione incerta
Numero Strong: 785
sostantivo femminile

1) un aspide, un serpente piccolo e molto velenoso, il morso di cui fatale se il membro morso non subito
tagliato via

spdwn: gen. pl.

di serpente: 1
Totale: 1

spondoj (aspondos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da spndomai
Numero Strong: 786
aggettivo

1) senza un trattato o patto o alleanza
1a) di cose non vicendevolmente convenute per esempio astinenze da azioni di guerra
2) che non pu essere persuaso di fare un patto, implacabile

spondoi: nom. pl. masc.

slealt: 1
Totale: 1

ssrion (assarion)
di origine latina
Numero Strong: 787
sostantivo neutro

1) un asse, il nome di una moneta uguale alla decima parte di una dracma

ssarou: gen. sing.
ssarwn: gen. pl.

per soldo: 1
per uno soldo: 1
Totale: 2

sson (asson)
neutro comparativo della radice di ggj
Numero Strong: 788
avverbio

1) pi vicino

sson: avv.

Assoj (Assos)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 789
nome localit

Asso = che si avvicina
1) un porto marittimo della provincia romana dell'Asia nel distretto anticamente chiamato Misia, al nord del Golfo
di Adramitto, a 11 chilometri da Lesbos

Asson: acc. sing.

statw (astate)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da sthmi
TDNT - 1: 503,86
Numero Strong: 790
verbo

1) vagare, vagare senza una dimora fissa

statomen: 1pl. att. pres. ind.

senza fissare dimorare: 1
Totale: 1

steoj (asteios)
da astu (una citt)
Numero Strong: 791
aggettivo

1) della citt
2) di costumi raffinati
3) elegante (di corpo), bello

steon: acc. sing. neut.
steoj: nom. sing. masc.

bellezza: 2
Totale: 2

str (astr)
probabilmente dalla radice di strnnumi
TDNT - 1: 503,86
Numero Strong: 792
sostantivo maschile

1) una stella

stra: acc. sing.
straj: acc. pl.
strej: nom. pl.
stroj: gen. sing.
strwn: gen. pl.
str: nom. sing.

da altro: 1
di stellare: 2
stellare: 18
uno astro: 2
uno stellare: 1
Totale: 24

striktoj (astriktos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da sthrzw
TDNT - 7: 653,1085
Numero Strong: 793
aggettivo

1) instabile

striktoi: nom. pl. masc.
sthrktouj: acc. pl. femm.

instabilit: 2
Totale: 2

storgoj (astorgos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da stergo (curare teneramente
affettuosamente)
Numero Strong: 794
aggettivo

1) senza affezione naturale, non socievole (Romani 1:31 margine), inumano (2Timoteo 3:3 in alcune versioni),
che non ama (2Timoteo 3:3 in altre versioni)

storgoi: nom. pl. masc.
strgouj: acc. pl. masc.

insensibilit: 1
senza affetto natura: 1
Totale: 2

stocw (astoche)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e stoichos (uno scopo)
Numero Strong: 795
verbo

1) deviare da, mancare (la mira)

stocsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
stchsan: 3pl. att. aor. ind.

allontanare: 1
deviare: 2
Totale: 3

strap (astrap)
da strptw
TDNT - 1: 505,86
Numero Strong: 796
sostantivo femminile

1) lampo
1a) del barlume di una lampada

strapa: nom. pl.
strap: nom. sing.
strap: dat. sing.
strapn: acc. sing.

di folgorare: 1
folgorare: 1
lampeggiare: 6
splendere: 1
Totale: 9

strptw (astrapt)
probabilmente da str
Numero Strong: 797
verbo

1) illuminare
1a) di oggetti abbaglianti

strptousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
straptosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.

balenare: 1
risplendere: 1
Totale: 2

stron (astron)
da str
TDNT - 1: 503,86
Numero Strong: 798
sostantivo neutro

1) un gruppo di stelle, una costellazione
2) una stella

stra: nom. pl.
stroij: dat. pl.
stron: acc. sing.
strwn: gen. pl.

stellare: 4
Totale: 4

'Asgkritoj (Asugkritos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da sugkrnw
Numero Strong: 799
nome maschile

Asincrito = incomparabile
1) un cristiano sconosciuto di Roma salutato da Paolo

'Asgkriton: acc. sing.

Asincrito: 1
Totale: 1

smfwnoj (asumfnos)
da lfa (come una particella negativa) e smfwnon
Numero Strong: 800
aggettivo

1) non andare d'accordo come suono, dissonante, non armonioso, stonato
+ : non accordato

smfwnoi: nom. pl. masc.

in discordare: 1
Totale: 1

snetoj (asunetos)
da lfa (come una particella negativa) e sunetj
TDNT - 7: 888,1119
Numero Strong: 801
aggettivo

1) privo d'intelligenza, senza comprensione, stupido

sneto: nom. pl. masc.
snetoj: nom. sing. femm.
suntouj: acc. pl. masc.
suntJ: dat. sing. neut.

capacit di comprendere: 1
incapacit di comprendere: 1
insensato: 1
privare di intelligente: 1
senza intelligente: 1
Totale: 5

snqetoj (asunthetos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da suntqemai
Numero Strong: 802
aggettivo

1) non composto, semplice
2) che rompe il patto, infedele

sunqtouj: acc. pl. masc.

slealt: 1
Totale: 1

sfleia (asfaleia)
da sfalj
TDNT - 1: 506,87
Numero Strong: 803
sostantivo femminile

1) fermezza, stabilit
2) certezza, verit indubbia
3) sicurezza da nemici e pericoli, incolumit

sfalev: dat. sing.
sfleia: nom. sing.
sfleian: acc. sing.

certezza: 1
diligenza: 1
sicurezza: 1
Totale: 3

sfalj (asfals)
da lfa (come una particella negativa) e sfallo (fallire)
TDNT - 1: 506,87
Numero Strong: 804
aggettivo

1) fermo (quello su cui si pu contare)
2) certo, vero
3) pronto a confermare

sfalj: acc. sing. neut.
sfalj: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
sfal: acc. sing. femm.

(+) con certezza: 1
(+) di certezza: 1
di certezza: 1
garantire di sicurezza: 1
sicurezza: 1
Totale: 5

sfalzw (asfaliz)
da sfalj
TDNT - 1: 506,87
Numero Strong: 805
verbo

1) rendere fermo, sicuro (contro danni)
2) reso sicuro

sfalsasqe: 2pl. med. aor. imptv.
sfalisqnai: pass. aor. inf.
sfalsanto: 3pl. med. aor. ind.
sfalsato: 3sing. med. aor. ind.

assicurare: 1
assicurare sorvegliare: 1
essere sicurezza custodire: 1
loro: 1
Totale: 4

sfalj (asfals)
da sfalj
TDNT - 1: 506,87
Numero Strong: 806
avverbio

1) creando sicurezza (per impedire di scappare), sicuramente

sfalj: avv.

attentezza: 1
con certezza: 1
sicurezza: 1
Totale: 3

schmonw (aschmone)
da scmwn
Numero Strong: 807
verbo

1) agire in modo indecente, comportarsi male

schmone: 3sing. att. pres. ind.
schmonen: att. pres. inf.

comportare in modo sconvenire: 1
fare cosa indecoroso: 1
Totale: 2

schmosnh (aschmosun)
da scmwn
Numero Strong: 808
sostantivo femminile

1) un atto indecente
1a) dei genitali di un donna
1b) della propria nudit, vergogna

schmosnhn: acc. sing.

infamare: 1
vergognare: 1
Totale: 2

scmwn (aschmn)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da cw (nel senso di suo congenere
scma)
Numero Strong: 809
aggettivo

1) deforme
2) indecente, non decoroso

scmona: nom. pl. neut.

indecoroso: 1
Totale: 1

swta (astia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da szw
TDNT - 1: 506,87
Numero Strong: 810
sostantivo femminile

1) una vita dissoluta
2) immoralit, dissolutezza

swta: nom. sing.
swtaj: gen. sing.

a dissolvere: 1
di dissolvere: 1
dissolvere: 1
Totale: 3

stwj (asts)
dalla stessa parola di swta
TDNT - 1: 506,87
Numero Strong: 811
avverbio

1) dissolutamente

stwj: avv.

dissolvere: 1
Totale: 1

taktw (atakte)
da taktoj
TDNT - 8: 47,1156
Numero Strong: 812
verbo

1) essere disordinato
1a) di soldati che marciano senza tenere il passo o che rompono le righe
1b) trascurare il dovere, essere senza legge
1c) condurre una vita disordinata

taktsamen: 1pl. att. aor. ind.

comportare disordinare: 1
Totale: 1

taktoj (ataktos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da tssw
TDNT - 8: 47,1156
Numero Strong: 813
aggettivo

1) disordinato, che ha rotto le righe (cos spesso per i soldati), indisciplinato
2) piaceri irregolari, immoderati
3) che devia da un ordine o regola in prescrizione
Usato nella societ greca per quelli che non vanno al lavoro.

tktouj: acc. pl. masc.

disordinare: 1
Totale: 1

tktwj (atakts)
da taktoj
TDNT - 8: 47,1156
Numero Strong: 814
avverbio

1) in modo disordinato, indisciplinato

tktwj: avv.

disordinare: 2
Totale: 2

teknoj (ateknos)
da lfa (come una particella negativa) e tknon
Numero Strong: 815
aggettivo

1) senza discendenti, senza figli

teknoj: nom. sing. masc.

senza figliare: 2
Totale: 2

tenzw (ateniz)
da una parola composta da lfa (come una particella di unione) e teino (tendere)
Numero Strong: 816
verbo

1) fissare gli occhi su, guardare
2) scrutare qualcosa
3) metaforicamente, fissare la propria mente su qualcuno come esempio

tenzete: 2pl. att. pres. ind.
tenzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
tensai: att. aor. inf.
tensantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
tensaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
tensasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.

(+atj) guardare fissare: 1
(+ej atj) guardare fissare: 1
(+ej j) fissare con attentezza: 1
fissare: 1
fissare occhio: 4
fissare sguardo: 3
guardare fissare: 1
non tradotto: 1
occhio fissare: 1
Totale: 14

ter (ater)
una particella probabilmente collegato a neu
Numero Strong: 817
preposizione

1) senza, separatamente da, nell'assenza di

ter: prep.

di nascondere a: 1
senza: 1
Totale: 2

timzw (atimaz)
da timoj
Numero Strong: 818
verbo

1) disonorare, insultare, disprezzare
1a) in parola, atto o pensiero

timzeij: 2sing. att. pres. ind.
timzesqai: med. pres. inf.
timzet: 2pl. att. pres. ind.
timsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
timasqnai: pass. aor. inf.
tmasan: 3pl. att. aor. ind.
timsate: 2pl. att. aor. ind.

di oltraggiare: 1
disonorare: 3
disprezzare: 1
insultare: 2
Totale: 7

tima (atimia)
da timoj
Numero Strong: 819
sostantivo femminile

1) disonore, ignominia, vergogna

tima: nom. sing.
timv: dat. sing.
timan: acc. sing.
timaj: gen. sing.

(+n) ignobile: 1
ignobile: 1
infamare: 1
umiliare: 1
uno disonorare: 1
usare ignobile: 1
vergognare: 1
Totale: 7

timoj (atimos)
da lfa (come una particella negativa) e tim
Numero Strong: 820
aggettivo

1) senza onore, disonorato, disprezzato
2) indegno, di bassa stima

timoi: nom. pl. masc.
timoj: nom. sing. masc.
timtera: acc. pl. neut. comp.

disprezzare: 3
meno onorare: 1
Totale: 4

timow (atimo)
da timoj
Numero Strong: 821
verbo

1) disonorare, marchiare con disonore

tmj (atmis)
dalla stessa parola di r
Numero Strong: 822
sostantivo femminile

1) vapore

tmda: acc. sing.
tmj: nom. sing.

uno vapore: 1
vapore: 1
Totale: 2

tomoj (atomos)
da lfa (come una particella negativa) e la radice di tomj
Numero Strong: 823
aggettivo

1) quello non pu essere tagliato in due n diviso, indivisibile
1a) di un momento di tempo

tmJ: dat. sing. neut.

uno momento: 1
Totale: 1

topoj (atopos)
da lfa (come una particella negativa) e tpoj
Numero Strong: 824
aggettivo

1) fuori luogo, non adatto, sconveniente, inopportuno
2) improprio, cattivo
3) ingiusto
4) che reca disturbo, dannoso

topon: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
tpwn: gen. pl. masc.

colpa: 1
di male: 1
male: 1
molestare: 1
Totale: 4

'Attleia (Attaleia)
da Attalos (un re di Pergamo)
Numero Strong: 825
nome localit

Attalia = la stagione giusta di Jah
1) una citt marittima della Panfilia in Asia, molto vicina al confine con la Licia, costruita e chiamata cos da
Attalos Filadelfo, re di Pergamo, ora chiamata Antali

'Attleian: acc. sing.

Attalia: 1
Totale: 1

agzw (augaz)
da ag
TDNT - 1: 507,87
Numero Strong: 826
verbo

1) radiare, irradiare
2) essere brillante, splendere

agsai: att. aor. inf.

risplendere: 1
Totale: 1

ag (aug)
di derivazione incerta
Numero Strong: 827
sostantivo femminile

1) luminosit, la luce del giorno

agj: gen. sing.

albeggiare: 1
Totale: 1

Agostoj (Augoustos)
dalla parola latina augusto
Numero Strong: 828
nome maschile

Augusto = venerabile
1) il primo imperatore romano
2) titolo conferito agli imperatori romani

Agostou: gen. sing.

Augusto: 1
Totale: 1

aqdhj (authads)
da atj e la radice di don
TDNT - 1: 508,87
Numero Strong: 829
aggettivo

1) superbo, arrogante

aqdeij: nom. pl. masc.
aqdh: acc. sing. masc.

arroganza: 2
Totale: 2

aqaretoj (authairetos)
da atj e la stessa parola di aretzw
Numero Strong: 830
aggettivo

1) volontario, a scelta libera, della propria volont

aqaretoi: nom. pl. masc.
aqaretoj: nom. sing. masc.

spontaneit: 1
volere: 1
Totale: 2

aqentw (authente)
da una parola composta da atj e la parola obsoleta hentes (un lavoratore)
Numero Strong: 831
verbo

1) uccidere con le proprie mani un altro o s stesso
2) agire con la propria autorit, in modo autocratico
3) essere un padrone assoluto
4) governare, esercitare dominio

aqenten: att. pres. inf.

usare autorit: 1
Totale: 1

alw (aule)
da alj
Numero Strong: 832
verbo

1) suonare il flauto, il piffero

alomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
hlsamen: 1pl. att. aor. ind.

suonare: 1
suonare flauto: 2
Totale: 3

al (aul)
dalla stessa parola di r
Numero Strong: 833
sostantivo femminile

1) fra i greci nel tempo di Omero, uno spazio scoperto intorno alla casa, racchiuso da un muro, in cui stavano le
stalle, cos fra gli orientali un recinto senza tetto accanto ad un muro, in compagna dove i greggi erano messi di
notte, un ovile
2) il cortile scoperto della casa. Soprattutto nell'A.T. dei cortili del tabernacolo e del tempio di Gerusalemme. Le
case delle classi pi alte di solito ne avevano due, uno esteriore, tra la porta e la strada; l'altro interno,
circondato dagli edifici della casa stessa. Il secondo menzionato in Matteo 26:69.
3) la casa stessa, un palazzo

al: dat. sing.
aln, aln: acc. sing.
alj: gen. sing.

(+) ovile: 1
cortile: 8
ovile: 1
palazzo: 1
suo: 1
Totale: 12

alhtj (aults)
da alw
Numero Strong: 834
sostantivo maschile

1) un suonatore del flauto

alhtj: acc. pl.
alhtn: gen. pl.

di flauto: 1
suonare di flauto: 1
Totale: 2

alzomai (aulizomai)
voce media da al
Numero Strong: 835
verbo

1) alloggiare nel cortile, soprattutto di notte
1a) di greggi e pastori
2) passare la notte all'aria aperta
3) passare la notte, alloggiare

hlzeto: 3sing. med. impf. ind.
hlsqh: 3sing. pass. aor. ind.

passare: 2
Totale: 2

alj (aulos)
dalla stessa parola di r
Numero Strong: 836
sostantivo maschile

1) un flauto

alj: nom. sing.

flauto: 1
Totale: 1

axnw (auxan)
una forma prolungata di un verbo primario
TDNT - 8: 517,*
Numero Strong: 837
verbo

1) fare crescere, aumentare
2) aumentare, diventare pi grande
3) crescere, aumentare
3a) di piante
3b) di bambini
3c) di una moltitudine di gente
3d) della crescita cristiana interiore

axnei: 3sing. att. pres. ind.
axnein: att. pres. inf.
axnete: 2pl. att. pres. imptv.
axanmena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut.
axanomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm.
axanmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
axanmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
axnousin: 3pl. att. pres. ind.
axnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
axei: 3sing. att. pres. ind.
axhq: 3sing. pass. aor. cong.
axhqte: 2pl. pass. aor. cong.
axsei: 3sing. att. fut. ind.
axswmen: 1pl. att. aor. cong.
hxanen: 3sing. att. impf. ind.
hxhsen: 3sing. att. aor. ind.

accrescere: 1
andare innalzare: 1
crescere: 16
diffondere: 1
fare crescere: 2
progredire: 2
Totale: 23

axhsij (auxsis)
da axnw
Numero Strong: 838
sostantivo femminile

1) aumento, crescita

axhsin: acc. sing.

crescere: 1
sviluppare: 1
Totale: 2

arion (aurion)
da una parola derivata dalla stessa parola di r (con significato una corrente d'aria, cio un leggero vero di
mattina)
Numero Strong: 839
avverbio

1) domani

arion: avv.

(+) domani: 1
domani: 10
giorno dopo: 1
giorno seguire: 2
Totale: 14

asthrj (austros)
da una (presunta) parola derivata dalla stessa parola di r (con significato soffiato)
Numero Strong: 840
aggettivo

1) di mente ed abitudine: aspro, grezzo, rigido, austero

asthrj, asthrj: nom. sing. masc.

durare: 2
Totale: 2

atrkeia (autarkeia)
da atrkhj
TDNT - 1: 466,78
Numero Strong: 841
sostantivo femminile

1) una perfetta condizione di vita in cui nessun aiuto o appoggio necessario
2) sufficienza nelle necessit della vita
3) una mente contenta con il suo destino, appagamento

atrkeian: acc. sing.
atarkeaj: gen. sing.

contentare: 1
quello che necessitare: 1
Totale: 2

atrkhj (autarks)
da atj e rkw
TDNT - 1: 466,78
Numero Strong: 842
aggettivo

1) sufficiente per s stesso, abbastanza forte da non avere bisogno di nessun aiuto o sostegno
2) indipendente da circostanze esterne
3) contento con il proprio destino, con i propri mezzi, anche se pochi

atrkhj: nom. sing. masc.

(+em) accontentare: 1
Totale: 1

atokatkritoj (autokatakritos)
da atj ed una parola derivata da katakrnw
TDNT - 3: 952,469
Numero Strong: 843
aggettivo

1) auto-condannato

atokatkritoj: nom. sing. masc.

(+em) condannare da s: 1
Totale: 1

atmatoj (automatos)
da atj e la stessa parola di mthn
Numero Strong: 844
aggettivo

1) spinto dai propri impulsi, o agire senza l'istigazione o intervento di un altro
2) usato spesso per indicare la terra che produce delle piante da sola, e delle piante stesse e i frutti che
crescono senza essere coltivati

atomth: nom. sing. femm.

da s: 1
da s stesso: 1
Totale: 2

atpthj (autopts)
da atj e ptnomai
TDNT - 5: 373,706
Numero Strong: 845
sostantivo maschile

1) il vedere con i propri occhi, un testimone oculare
1a) un termine medico: autopsia, un controllo dettagliato

atptai: nom. pl.

testimoniare oculare: 1
Totale: 1

atj (autos)
dalla particella au (forse simile alla radice di r tramite l'idea di un vento contrario) (indietro)
Numero Strong: 846
pronome

1) lui stesso, lei stessa, loro stessi, esso stesso
2) lui, lei, esso
3) lo stesso

at: acc. pl. neut.
at: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
ataj: dat. pl. femm.
atj: acc. pl. femm.
at: nom. sing. femm.
at: dat. sing. femm.
atn: acc. sing. femm.
atj: gen. sing. femm.
at: acc. sing. neut.
at: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
ato, ato: nom. pl. masc.
atoj: dat. pl. neut., dat. pl. masc.
atn, atn: acc. sing. masc.
atj, atj: nom. sing. masc.
ato: gen. sing. neut., gen. sing. masc.
at: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
atn: gen. pl. neut., gen. pl. femm., gen. pl. masc.

(+'Ihsoj) Ges: 3
(+gomai) tenere: 1
(+cw) avere: 2
(+cw) potere: 1
(+mfoboj gnomai) impaurire: 1
(+rcomai p) accadere: 1
(+rcomai) giungere: 1
(+rcomai) passare: 1
(+rcomai) quando giungere: 1
(+xeimi) uscire: 1
(+atj per) loro: 1
(+atj prj) loro: 2
(+ptw) gettare: 1
(+atw p) fare: 1
(+arw p) togliere: 2
(+arw) a morte: 1
(+arw) alzare: 1
(+arw) prendere: 1
(+athma) domandare: 1
(+sthmi) fare: 2
(+baptzw) battezzare: 1
(+baptzw) essere: 1
(+blptw) avere male: 1
(+blptw) fare: 1
(+blpw) guardare: 2
(+bolomai) volere: 1
(+brcw) rigare: 1
(+bllw p) tirare: 2
(+bllw) mettere: 1
(+carw lgw) salutare: 1
(+dioj) loro: 1
(+dioj) suo: 1
(+cortzw) saziare: 1
(+ 'Hrdhj) Erode: 1
(+ milw) discorrere: 1
(+ em) essere: 1
(+ noma) chiamare: 1
(+ fronw) concordare: 1
(+ gnomai) diventare: 1
(+ katakaw) bruciare: 1
(+ pllumi) fare: 1
(+ piqumw) desiderare: 1
(+ plrwma) qualcosa: 1
(+ poj) loro: 1
(+ pscw) soffrire: 1
(+ qanatw) fare: 1
(+ splgcnon em) amare intensificare: 1
(+) altrettanto: 1
(+) casa suo: 1
(+) loro: 1
(+) medesimo: 1
(+) stesso: 2
(+) suo: 1
(+) uguagliare: 1
(+) voi: 1
(+ddwmi swthra) salvare: 1
(+ddwmi) dare: 9
(+ddwmi) fare: 1
(+ddwmi) mettere: 1
(+damzw) domare: 1
(+dapanw) avere: 1
(+de) dovere: 6
(+deigmatzw) esporre: 1
(+dete s) venire: 1
(+diakonw) assistere: 1
(+diakonw) servire: 4
(+didskw) insegnare: 2
(+di cer) loro: 1
(+di) ne: 1
(+milw) parlare: 1
(+dokimzw) provare: 1
(+rw p) vedere: 1
(+rw) vedere: 12
(+d) lasciare: 1
(+dcomai) accogliere: 1
(+dcomai) avere: 1
(+dcomai) essere: 1
(+dcomai) prendere: 1
(+domai) avere: 1
(+dw) legare: 3
(+dw) tenere: 1
(+ecaristw) ringraziare: 1
(+elogw) benedire: 1
(+ej ernh) riconciliare: 1
(+ej otoj) apposta: 1
(+ej otoj) appunto: 1
(+ej) il: 2
(+ej) loro: 2
(+ej) uscire: 1
(+ej) voi: 5
(+em lgoj) parlare: 1
(+em) avere: 1
(+em) commettere: 1
(+em) essere: 8
(+em) io: 1
(+esfrw) fare: 1
(+esfrw) introdurre: 1
(+esrcomai ej) entrare: 1
(+esrcomai ej) rientrare: 1
(+esrcomai) entrare: 1
(+ej kastoj) a ciascuno: 1
(+erskw) avere: 1
(+erskw) ritrovare: 1
(+erskw) trovare: 4
(+j em ntimoj) molto stimare: 1
(+noma) chiamare: 2
(+filw) baciare: 1
(+fulssw) essere: 1
(+frw g) portare: 1
(+frw) portare: 2
(+fwnw lgw) esclamare: 1
(+fwnw) chiamare: 1
(+gnomai) avere: 1
(+gnomai) avvenire: 1
(+gnomai) essere: 2
(+gnomai) se ne stare: 1
(+ginskw) avere: 1
(+ginskw) conoscere: 1
(+gizw) santificare: 2
(+p) costui: 1
(+phretw) rendere: 1
(+polambnw) accogliere: 1
(+postrfw) tornare: 1
(+potssw) avere: 1
(+pgw) andare: 1
(+pnthsij) incontrare: 1
(+prcw) avere: 1
(+prcw) possedere: 1
(+rpzw) portare: 1
(+rpzw) rapire: 1
(+ka ) come se: 1
(+kalw) avere: 1
(+kalw) chiamare: 3
(+kaqairw) fare: 1
(+katabanw) mentre scendere: 1
(+katabanw) scendere: 1
(+katabanw) stare: 1
(+katadkh kat) condannare: 1
(+katadikw) cercare: 1
(+kataklzw) fare: 1
(+kataklnw) essere a tavolo: 1
(+katakrhmnzw) precipitare: 1
(+katalw) distruggere: 1
(+katalepw) lasciare: 3
(+katasfzw) uccidere: 1
(+katesqw) divorare: 2
(+kathgorw) accusare: 3
(+kathgorw) potere: 2
(+katoikw) stabilire: 1
(+kat atj) Paolo e Giuseppe: 2
(+kat ) stesso: 3
(+kat) il: 1
(+katgw) condurre: 1
(+kernnumi) versare: 1
(+khrssw) divulgare: 1
(+klhronomw) ereditare: 1
(+klptw) rubare: 1
(+koila mthr) nascere: 2
(+koinw) contaminare: 1
(+kolzw) potere: 1
(+krnw) giudicare: 1
(+kratw) afferrare: 1
(+kratw) pigliare: 1
(+kratw) prendere: 5
(+krow) avere: 1
(+kqhmai p) cavallo: 1
(+kurw ej) confermare: 1
(+lw) sciogliere: 1
(+lw) slegare: 1
(+lalw) parlare: 4
(+lambnw pisma) schiaffeggiare: 1
(+lambnw) prendere: 2
(+lambnw) ricevere: 2
(+lambnw) riprendere: 1
(+leitourgw) aiutare: 1
(+leitourgw) celebrare: 1
(+liqzw) lapidare: 1
(+lgw) avere: 2
(+lgw) dire: 17
(+lgw) parlare: 1
(+m asqnomai) da risultare incomprensibilit: 1
(+met sunakolouqw) accompagnare: 1
(+met) il: 3
(+met) insieme a: 1
(+met) loro: 1
(+mllw) vedere: 1
(+mnw) rimanere: 5
(+msoj) citt: 1
(+gw) avere: 1
(+gw) condurre: 1
(+gw) essere: 1
(+nikw) vincere: 1
(+kron) altro: 1
(+nomzw) credere: 1
(+ptw) toccare: 2
(+okodomw) costruire: 1
(+dikw) offendere: 1
(+fhmi) lasciare: 11
(+fhmi) perdonare: 2
(+gapw) amare: 1
(+ggzw) essere: 2
(+gkentrzw) innestare: 1
(+grew) cogliere: 1
(+oda) conoscere: 1
(+oda) sapere: 1
(+k prcw) che uno possedere: 1
(+k) altro: 1
(+k) fratello: 1
(+k) fuori: 1
(+k) loro: 1
(+k) ne: 7
(+k) suo: 1
(+kbllw) cavare: 1
(+kbllw) essere: 1
(+kbllw) gettare: 1
(+kbllw) scacciare: 2
(+kdw) spogliare: 1
(+kkptw) tagliare: 3
(+kow par) udire: 1
(+kow) ascoltare: 7
(+kow) avere: 2
(+kow) udire: 1
(+kolouqw) seguire: 4
(+kpeirzw) mettere: 1
(+kplssomai) stupire: 1
(+kporeomai) uscire: 1
(+ktqemai) essere: 1
(+ktrfw) allevare: 1
(+lefw) ungere: 1
(+lkw) tirare: 1
(+lgcw) convincere: 1
(+lgcw) riprendere: 1
(+mbanw) montare: 1
(+mbrimomai) avere: 1
(+mbllw) guardare: 1
(+mpazw) avere: 2
(+mptw) sputare addosso: 1
(+n kathgorw) accusare: 1
(+n sqneia) infermit: 1
(+n) che essere: 1
(+n) dentro: 1
(+n) il: 4
(+n) l: 3
(+n) loro: 1
(+n) lui: 2
(+n) voi: 6
(+nabanw) quando salire: 1
(+nacwrw) dopo che partire: 1
(+nagkalzomai) prendere: 1
(+nairw) essere: 2
(+nairw) fare: 1
(+nairw) uccidere: 6
(+nsthmi) risuscitare: 1
(+nazhtw) cercare: 2
(+ndw) rivestire: 1
(+nedrew) tendere: 1
(+netzw) sottoporre: 1
(+netzw) venire: 1
(+niscw) rafforzare: 1
(+nogw) aprire: 2
(+npion) il: 1
(+npion) loro: 1
(+ndeixij) manifestare: 1
(+ngw) fare: 1
(+p ) insieme: 5
(+p ) riunire: 1
(+p) il: 12
(+p) loro: 2
(+p) ne: 2
(+p) su quale: 1
(+p) voi: 3
(+paggllw) riferire: 2
(+pgnwsij) conoscere: 1
(+p) il: 3
(+p) loro: 3
(+p) ne: 1
(+pllumi) fare: 5
(+perwtw) fare: 1
(+perwtw) interrogare: 3
(+pibllw p) mettere: 1
(+pideknumi) fare: 1
(+piginskw) riconoscere: 1
(+pilambnomai ma) cogliere: 1
(+pilambnomai) prendere: 1
(+pilecw) leccare: 1
(+pistw) credere: 1
(+pitqhmi) imporre: 1
(+pitimw) rimproverare: 2
(+pitimw) riprendere: 1
(+pocwrzomai) separare: 1
(+poddwmi) usare: 1
(+podcomai) accogliere: 1
(+pofrw) portare: 1
(+pokalptw) essere: 1
(+pokptw) recidere: 1
(+pokptw) tagliare: 2
(+pokrnomai) dire: 1
(+pokrnomai) replicare: 1
(+pokrnomai) rispondere: 1
(+poktenw) essere: 1
(+poktenw) fare: 3
(+poktenw) uccidere: 7
(+polw) lasciare: 2
(+polw) liberare: 1
(+polw) mandare: 1
(+polw) mandare via: 1
(+polw) rimandare: 1
(+poqnskw) morire: 1
(+poqnskw) stare per morire: 1
(+pospw) trascinare: 1
(+postomatzw) fare: 1
(+postllw) mandare: 2
(+pnw) il: 1
(+pnw) voi: 1
(+qetw) dire: 1
(+rgzomai n) fare: 1
(+rwtw) domandare: 1
(+rwtw) interrogare: 3
(+rwtw) pregare: 1
(+spzomai) avere: 1
(+spzomai) salutare: 2
(+sqw) dovere: 1
(+sqw) mangiare: 1
(+otoj) a quello modo: 1
(+otoj) costui: 2
(+otoj) loro: 1
(+tenzw ej) guardare: 1
(+tenzw) guardare: 1
(+xairw) cavare: 2
(+xairw) liberare: 1
(+xapostllw) avere: 1
(+xetzw) chiedere: 1
(+xouqenw) avere: 1
(+xgw) condurre: 1
(+xgw) fare: 1
(+xupnzw) svegliare: 1
(+xrcomai) andare: 1
(+pj) tutto: 1
(+pagidew) cogliere: 1
(+paidew) avere: 1
(+pnw k) bere: 1
(+paraddwmi) affidare: 1
(+paraddwmi) consegnare: 4
(+paraddwmi) tradire: 3
(+parakalw prj) pregare: 1
(+parakalw) consolare: 1
(+parakalw) pregare: 1
(+parakow) ascoltare: 1
(+paramuqomai) consolare: 1
(+parsthmi) fare: 1
(+paratqhmi) mettere: 1
(+par) avere: 1
(+par) il: 2
(+par) loro: 1
(+par) possedere: 1
(+parrcomai) oltrepassare: 1
(+patw) pigiare: 1
(+peqw) persuadere: 1
(+peqw) ubbidire: 1
(+peirzw) mettere: 6
(+per atj) loro: 1
(+per) il: 2
(+per) ne: 1
(+per) suo: 3
(+periblpomai) guardare: 1
(+peritmnw) circoncidere: 1
(+pistew) credere: 1
(+pizw) arrestare: 3
(+plhrw) compiere: 1
(+plhrw) raggiungere: 1
(+plw) navigare: 1
(+poiw fanerj) divulgare: 1
(+poiw) avere: 1
(+poiw) fare: 2
(+poiw) mettere: 1
(+poreomai) camminare: 1
(+poreomai) essere: 1
(+potzw) da: 1
(+prxij) avere: 1
(+prj atj) loro: 1
(+prj atj) quello loro: 1
(+prj) il: 48
(+prj) loro: 48
(+prj) tu: 2
(+prswpon) a s: 1
(+propmpw) fare: 1
(+prosdcomai) accogliere: 1
(+prosfrw) presentare: 1
(+proshlw) inchiodare: 1
(+proskalomai) chiamare: 3
(+proskunw) adorare: 5
(+proslambnomai) accogliere: 1
(+proslambnomai) trarre: 1
(+prosgw) presentare: 1
(+prosrcomai) avvicinare: 1
(+progw) fare: 1
(+progw) precedere: 1
(+prssw) avere: 1
(+plin lambnw) riprendere: 1
(+pmpw) mandare: 1
(+qanatw) fare: 2
(+qeomai) vedere: 1
(+qlbw) fare: 1
(+s) vostro: 1
(+szw k) salvare: 1
(+szw) salvare: 3
(+salew) smuovere: 1
(+sczw) stracciare: 1
(+skandalzw) scandalizzare: 1
(+sparssw) straziare: 1
(+staurw) avere: 1
(+staurw) crocifiggere: 6
(+strfw) porgere: 1
(+sullambnw) aiutare: 1
(+sullambnw) avere: 1
(+sullgw) cogliere: 1
(+sumbanw) accadere: 1
(+sunantw) andare: 1
(+suntelw) trascorrere: 1
(+suntrbw) avere: 1
(+suntugcnw) avvicinare: 1
(+sungw) radunare: 2
(+sunrcomai) essere: 2
(+tptw) percuotere: 1
(+tj) di chi: 1
(+tqhmi) deporre: 1
(+tqhmi) mettere: 2
(+thrw) conservare: 1
(+thrw) essere: 1
(+thrw) sorvegliare: 1
(+timwrw) punire: 1
(+tssw) avere: 1
(+toimzw) preparare: 1
(+ywmzw) da: 1
(+zhtw n) cercare: 1
(+zhtw par) chiedere: 1
(+zhtw) cercare: 1
a cui: 1
a discepolo: 2
a donna: 2
a fratello: 1
a gente: 1
a Ges: 9
a Iairo: 1
a loro: 37
a lui: 53
a Paolo: 2
a quale: 1
a quello che: 1
a quello uomo: 1
a questo: 1
a questo donna: 1
a sole: 1
a s: 3
a suo: 1
a suo piede: 1
a uomo: 1
Abraamo: 1
addormentare: 1
addosso: 1
apostolo: 2
appunto: 1
aprire: 1
arca: 1
bambino: 3
casa: 1
che: 2
che incutere: 1
che ne avere: 2
citt: 3
colui: 4
con Ges: 1
con loro: 3
con lui: 17
confrontare: 1
contro di loro: 1
contro di lui: 3
cosa: 1
costui: 4
Cristo: 1
croce: 1
cui: 5
da isolare: 1
da loro: 6
da lui: 5
dare: 1
davanti a loro: 1
davanti a lui: 6
demonio: 1
di: 1
di altro: 1
di cavallo: 1
di cecit: 1
di citt: 1
di colui: 1
di Dio: 5
di esso: 4
di Ges: 8
di Giovanni: 4
di Israele: 1
di l: 1
di loro: 52
di lui: 91
di menzogna: 1
di peccare: 1
di quello: 1
di questo: 1
di questo regnare: 1
di sette: 1
di stesso: 1
di s: 2
di suo vita: 1
di vigna: 1
Dio: 2
dire: 1
discepolo: 1
distribuire: 1
divinit: 1
egli: 115
egli e suo: 1
egli loro: 1
egli stesso: 6
Elisabetta: 1
essere: 2
esso: 96
esso stesso: 1
fico: 1
folla: 1
fra di loro: 1
fra loro: 1
funzionare: 1
Ges: 46
Ges e dodici: 1
Ges stesso: 1
Giudea: 1
guardare: 1
il: 1309
immaginare: 1
in confrontare: 1
in cosa: 1
in favorire: 1
in loro: 2
in loro mano: 1
in lui: 4
intorno a loro: 1
intorno a lui: 2
io: 2
Isacco: 1
Lazzaro: 1
l: 2
loro: 837
loro stesso: 1
lui: 338
malattia: 1
medesimo: 25
mettere: 2
mio: 1
moglie: 1
ne: 23
noi: 3
noi stesso: 2
non tradotto: 397
nutrire: 1
Paolo: 6
Paolo e Sila: 1
per: 3
per esso: 1
per loro: 8
per lui: 15
Pietro: 1
popolare: 1
proprio: 16
qua: 1
quale: 5
quello: 23
quello cecit: 1
quello cosa: 2
quello denaro: 1
quello gente: 1
quello stesso: 2
quello uomo: 2
questo: 8
questo cosa: 1
questo proprio: 1
questo uomo: 2
ragazzo: 3
rapire: 1
re: 1
ricevere: 1
se: 1
seminare: 1
si: 15
stesso: 82
stesso cosa: 1
stesso luogo: 1
stesso modo: 1
s: 5
su di loro: 2
su di lui: 5
su quello: 1
s stesso: 7
suo: 942
suo capo: 1
trovare: 2
tu stesso: 2
tuo: 1
tutto: 2
uno: 1
uno boccare: 1
uno casa: 1
uno nominare: 1
usare: 1
vino: 1
voi: 13
voi stesso: 1
Zaccaria: 1
Totale: 5601

ato (autou)
genitivo (cio possessivo) di atj, usato come avverbio di localit
Numero Strong: 847
avverbio

1) in quel posto, l, qui

ato: avv.

atfwroj (autofros)
da atj e (il caso dativo singolare di) una parola derivata da for (ladro)
Numero Strong: 1888
aggettivo

1) l'azione
2) colto nell'atto di furto
3) colto nell'atto di perpetrare qualche altro crimine

atofrJ: dat. sing. neut.

flagranza: 1
Totale: 1

atceir (autocheir)
da atj e cer
Numero Strong: 849
aggettivo

1) fare una cosa con le proprie mani (spesso nelle tragedie ed oratori attici)

atceirej: nom. pl. masc.

con proprio mano: 1
Totale: 1

acw (auche)
simile a axnw e kaucomai
Numero Strong: 3166
verbo

1) vantarsi, comportarsi nobilmente in discorso o azione

ace: 3sing. att. pres. ind.

vantare di: 1
Totale: 1

acmhrj (auchmros)
da auchmos (probabilmente da una radice simile a quella di r) (polvere, come essiccato dal vento)
Numero Strong: 850
aggettivo

1) squallido, sporco
1a) siccome la sporcizia si vede alla luce: oscuro

acmhr: dat. sing. masc.

oscurare: 1
Totale: 1

fairw (afaire)
da p e aromai
Numero Strong: 851
verbo

1) prendere da, rimuovere, portare via
2) tagliare

faireqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
fairen: att. pres. inf.
fairetai: 3sing. med. pres. ind.
felen: 3sing. att. aor. ind.
fele: 3sing. att. fut. ind.
felen: att. aor. inf.
flV: 3sing. att. aor. cong.
flwmai: 1sing. med. aor. cong.

per cancellare: 1
recidere: 3
togliere: 5
togliere via: 1
Totale: 10

fanj (afans)
da lfa (come una particella negativa) e fanw
Numero Strong: 852
aggettivo

1) non manifesto, nascosto

fanj: nom. sing. femm.

che potere nascondere: 1
Totale: 1

fanzw (afaniz)
da fanj
Numero Strong: 853
verbo

1) afferrare affinch non sia visto, mettere fuori di vista, rendere non visto
2) fare svanire, distruggere, consumare
3) privare di lustra, rendere brutto
3a) sfigurare

fanzei: 3sing. att. pres. ind.
fanizomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
fanzousin: 3pl. att. pres. ind.
fansqhte: 2pl. pass. aor. imptv.

consumare: 2
esso sfigurare: 1
nascondere: 1
svanire: 1
Totale: 5

fanismj (afanismos)
da fanzw
Numero Strong: 854
sostantivo maschile

1) scomparsa
2) distruzione

fanismo: gen. sing.

scomparire: 1
Totale: 1

fantoj (afantos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da fanw
Numero Strong: 855
aggettivo

1) preso affinch non sia visto, reso invisibile
+ p: svanire affinch non sia visto

fantoj: nom. sing. masc.

(+gnomai) scomparire: 1
Totale: 1

fedrn (afedrn)
da una parola composta da p e la radice di draoj
Numero Strong: 856
sostantivo maschile

1) un luogo dove gli scarichi umani sono buttati
1a) lavandino, toletta

fedrna: acc. sing.

latrina: 2
Totale: 2

feida (afeidia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e fedomai
Numero Strong: 857
sostantivo femminile

1) severit che trascura i bisogni

feidv: dat. sing.

di austerit in trattare: 1
Totale: 1

felthj (afelots)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e fellos (nel senso di una pietra che fa
inciampare il piede)
Numero Strong: 858
sostantivo femminile

1) semplicit

felthti: dat. sing.

semplicit: 1
Totale: 1

fesij (afesis)
da fhmi
TDNT - 1: 509,88
Numero Strong: 859
sostantivo femminile

1) rilascio o liberazione dalla servit o prigionia
2) perdono di peccati (dimenticandoli come se non fossero mai commessi), remissione della sanzione penale

fsei: dat. sing.
fesin: acc. sing.
fesij: nom. sing.

liberare: 2
perdonare: 15
Totale: 17

f (haf)
da ptw
Numero Strong: 860
sostantivo femminile

1) legame, collegamento. giuntura

fj: gen. sing.
fn: gen. pl.

giungere: 2
Totale: 2

fqarsa (aftharsia)
da fqartoj
TDNT - 9: 93,1259
Numero Strong: 861
sostantivo femminile

1) senza corruzione, perpetuit, immortalit
2) purezza, sincerit

fqarsv: dat. sing.
fqarsan: acc. sing.

(+n) incorruttibilit: 1
immortalit: 2
inalterabile: 1
incorruttibilit: 3
Totale: 7

fqartoj (afthartos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da fqerw
TDNT - 9: 93,1259
Numero Strong: 862
aggettivo

1) incorrotto, non soggetto a corruzione, incorruttibile, imperituro
1a) di cose
2) immortale
2a) dei risorti

fqartoi: nom. pl. masc.
fqarton: acc. sing. femm., acc. sing. masc., acc. sing. neut.
fqrtou: gen. sing. femm., gen. sing. masc.
fqrtJ: dat. sing. masc.

immortalit: 1
incorruttibilit: 5
non tradotto: 1
uno incorruttibilit: 1
Totale: 8

fqora (afthoria)
TDNT - 9: 103
Numero Strong: 90
sostantivo femminile

1) integrit, purezza, genuinit (dell'insegnamento)

fqoran: acc. sing.

integrare: 1
Totale: 1

fhmi (afimi)
da p e hiemi (mandare, una forma intensiva di eimi, andare)
TDNT - 1: 509,88
Numero Strong: 863
verbo

1) mandare via
1a) fare addio partendo, partire
1a1) di un marito che divorzia sua moglie
1b) mandare, scadere
1c) lasciare andare, lasciare stare
1c1) trascurare
1c2) lasciare, da non discutere adesso (un argomento)
1c21) di insegnanti, scrittori ed oratori
1c3) omettere, trascurare
1d) lasciare, cancellare un debito, perdonare, rimettere
1e) abbandonare, non tenere pi
2) permettere, concedere, non impedire, rinunciare ad una cosa per una persona
3) partire, andare via da qualcuno
3a) per andare ad un altro posto
3b) partire da qualcuno
3c) partire da qualcuno e lasciarlo a s stesso affinch ogni rivendicazione mutuale sia abbandonata
3d) abbandonare ingiustamente
3e) andare via lasciando indietro qualcosa
3f) lasciare qualcuno non portandolo con s come compagno
3g) lasciare morendo, lasciare indietro qualcuno
3h) partire affinch quello che rimasto rimanga, lasciare rimanere
3i) abbandonare, lasciare bisognoso

feq: 3sing. pass. aor. cong.
fqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
feqsetai, feqseta: 3sing. pass. fut. ind.
fenai: att. aor. inf.
fej: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
fej: 2sing. att. pres. ind.
fntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
fej: 2sing. att. aor. imptv.
fete: 2pl. att. aor. imptv.
fwntai, fwnta: 3pl. pass. pf. ind.
f: 3sing. att. aor. cong.
fk: 1sing. att. aor. ind.
fkamen: 1pl. att. aor. ind.
fkan: 3pl. att. aor. ind.
fkate: 2pl. att. aor. ind.
fken, fkn: 3sing. att. aor. ind.
fkej: 2sing. att. aor. ind.
fsei: 3sing. att. fut. ind.
fseij: 2sing. att. fut. ind.
fsousin: 3pl. att. fut. ind.
fsw: 1sing. att. fut. ind.
fte: 2pl. att. aor. cong.
finai: att. pres. inf.
fenta: 3pl. pass. pres. ind.
fetai: 3sing. pass. pres. ind.
fete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
fitw: 3sing. att. pres. imptv.
fhmi: 1sing. att. pres. ind.
fhsin: 3sing. att. pres. ind.
fomen: 1pl. att. pres. ind.
fousin: 3pl. att. pres. ind.
fmen: 1pl. att. aor. cong.
fien: 3sing. att. impf. ind.

(+atj) lasciare: 10
(+atj) lasciare stare: 1
(+atj) perdonare: 2
(+ka m) senza: 1
(+g) perdonare: 2
(+g) rimettere: 1
(+s) lasciare: 2
abbandonare: 3
aspettare: 1
condonare: 2
congedare: 1
di perdonare: 1
emettere: 1
essere cos: 1
Giovanni lasciare fare: 1
lasciare: 58
lasciare fare: 1
mandare via: 3
non tradotto: 1
perdonare: 38
permettere: 4
permettere di: 1
rendere: 1
rimettere: 1
ritirare: 1
tollerare: 1
tralasciare: 2
trascurare: 1
Totale: 143

fiknomai (afikneomai)
da p e la radice di kanj
Numero Strong: 864
verbo

1) provenire da un luogo
2) venire a, arrivare

fketo: 3sing. med. aor. ind.

notare: 1
Totale: 1

filgaqoj (afilagathos)
da lfa (come una particella negativa) e filgaqoj
TDNT - 1: 18,3
Numero Strong: 865
aggettivo

1) contrario alla bont e agli uomini buoni

filgaqoi: nom. pl. masc.

senza amare per bene: 1
Totale: 1

filrguroj (afilarguros)
da lfa (come una particella negativa) e filrguroj
Numero Strong: 866
aggettivo

1) non amoroso di denaro, non avido, non bramoso

filrguron: acc. sing. masc.
filrguroj: nom. sing. masc.

non attaccare a denaro: 1
non da amare di denaro: 1
Totale: 2

fixij (afixis)
da fiknomai
Numero Strong: 867
sostantivo femminile

1) arrivo
2) partenza

fixn: acc. sing.

partire: 1
Totale: 1

fstamai (afistamai)
da p e sthmi
TDNT - 1: 512,88
Numero Strong: 868
verbo

1) fare mantenersi distante, fare ritirare, rimuovere
1a) incitare a rivoltarsi
2) mantenersi distante, starsene a banda
2a) andare via, partire da qualcuno
2b) abbandonare, ritirarsi da qualcuno
2c) cadere, diventare infedele
2d) evitare, fuggire
2e) smettere di irritare qualcuno
2f) ritirarsi da, cadere da
2g) tenersi da, assentirsi da

psth: 3sing. att. aor. ind.
psthsan: 3pl. att. aor. ind.
psthsen: 3sing. att. aor. ind.
postnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
postj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
post: 3sing. att. aor. cong.
postnai: att. aor. inf.
postsonta: 3pl. med. fut. ind.
psthte: 2pl. att. aor. imptv.
posttw: 3sing. att. aor. imptv.
fstantai: 3pl. med. pres. ind.
fstato: 3sing. med. impf. ind.

allontanare: 6
apostatare: 1
ritirare: 2
ritrarre: 1
separare: 1
tenere lontano: 1
tirare indietreggiare: 1
trascinare: 1
Totale: 14

fnw (afn)
da fanj (contrazione)
Numero Strong: 869
avverbio

1) improvvisamente

fnw: avv.

a uno trarre: 1
improvvisare: 1
su colpire: 1
Totale: 3

fbwj (afobs)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e fboj
Numero Strong: 870
avverbio

1) senza paura, audacemente

fbwj: avv.

senza paura: 2
senza ritenere: 1
senza timore: 1
Totale: 4

fomoiw (afomoio)
da p e moiw
TDNT - 5: 198,684
Numero Strong: 871
verbo

1) fare un modello o rendere una cosa simile ad un'immagine
2) esprimersi in lei, copiare
3) produrre una copia
4) essere reso simile, rendere simile

fwmoiwmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.

simile: 1
Totale: 1

forw (afora)
da p e rw
Numero Strong: 872
verbo

1) guardare, girare gli occhi da altre cose e fissarli su un'altra cosa

fdw: 1sing. att. aor. cong.
forntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+n) vedere: 1
fissare sguardo: 1
Totale: 2

forzw (aforiz)
da p e rzw
TDNT - 5: 454,728
Numero Strong: 873
verbo

1) marcare da altri mettendo confini, limitare, separare, dividere
1a) in senso negativo: escludere come malfamato
1b) in senso positivo: nominare, mettere da parte per uno scopo particolare

forzei: 3sing. att. pres. ind.
foriosin: 3pl. att. fut. ind.
forsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
forsate: 2pl. att. aor. imptv.
forsei: 3sing. att. fut. ind.
forsqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
forswsin: 3pl. att. aor. cong.
frizen: 3sing. att. impf. ind.
frisen: 3sing. att. aor. ind.
fwrismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.

(+g) mettere da parte: 1
(+auto) separare: 1
mettere a parte: 1
prescegliere: 1
scacciare: 1
separare: 5
Totale: 10

form (aform)
da una parola composta da p e rmw
TDNT - 5: 472,730
Numero Strong: 874
sostantivo femminile

1) un luogo da cui un movimento o attacco fatto, una base di operazioni
2) metaforicamente quello con cui uno sforzo fatto e da cui parte
2a) quello che d occasione ed provvede materia per un'impresa, l'incentivo
2b) le risorse che usiamo per tentare o compiere qualcosa

formn, formn: acc. sing.

occasione: 2
occasione di: 2
pretesto: 1
uno occasione: 1
vivere: 1
Totale: 7

frzw (afriz)
da frj
Numero Strong: 875
verbo

1) spumare, schiumare

frzei: 3sing. att. pres. ind.
frzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

schiumare: 2
Totale: 2

frj (afros)
a quanto pare una parola primaria
Numero Strong: 876
sostantivo maschile

1) schiuma
+ met: schiuma di nuovo

fro: gen. sing.

schiumare: 1
Totale: 1

frosnh (afrosun)
da frwn
TDNT - 9: 220,1277
Numero Strong: 877
sostantivo femminile

1) sciocchezza, follia
2) avventatezza
+ n: scioccamente

frosnV: dat. sing.
frosnh: nom. sing.
frosnhj: gen. sing.

(+n) pazzia: 2
di folleggiare: 1
stoltezza: 1
Totale: 4

frwn (afrn)
da lfa (come una particella negativa) e frn
TDNT - 9: 220,1277
Numero Strong: 878
aggettivo

1) senza ragione
2) inanimato, sciocco, stupido
3) senza riflessione o intelligenza, che agisce senza riflessione

frona: acc. sing. masc.
fronej: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
frnwn: gen. pl. masc.
frwn: nom. sing. masc., voc. sing. masc.

con leggerezza: 1
di insensato: 1
insensato: 1
pazzia: 4
stoltezza: 3
uno pazzia: 1
Totale: 11

fupnw (afupno)
da una parola composta da p e pnoj
TDNT - 8: 545,1233
Numero Strong: 879
verbo

1) svegliare dal sonno
2) addormentarsi

fpnwsen: 3sing. att. aor. ind.

egli addormentare: 1
Totale: 1

fwnoj (afnos)
da lfa (come una particella negativa) e fwn
Numero Strong: 880
aggettivo

1) senza voce, muto
2) senza la facolt di discorso, che non pu parlare
2a) di idoli

fwna: acc. pl. neut.
fwnon: nom. sing. neut.
fwnoj: nom. sing. masc.

(+) mutezza: 1
essere senza significare: 1
muta: 1
mutezza: 1
Totale: 4

'Acz (Achaz)
di origine ebraica
Numero Strong: 881
nome maschile

Acaz = possessore
1) l'undicesimo re di Giuda, figlio di Iotam

'Acz: acc. sing.
'Acz: nom. sing.

(+) Acaz: 1
Acaz: 1
Totale: 2

'Acaa (Achaia)
di derivazione incerta
Numero Strong: 882
nome localit

Acaia = tribolazione
1) in senso limitato, la regione marittima del Peloponneso settentrionale
2) in senso pi largo, la provincia romana che abbraccia tutta la Grecia tranne la Tessali

'Acaa: nom. sing.
'Acav: dat. sing.
'Acaan: acc. sing.
'Acaaj: gen. sing.

(+) Acaia: 1
Acaia: 8
per Acaia: 1
Totale: 10

'Acakj (Achaikos)
da 'Acaa
Numero Strong: 883
nome maschile

Acaico = appartiene a Acaia
1) il nome di un cristiano a Corinto

'Acako: gen. sing.

di Acaico: 1
Totale: 1

cristoj (acharistos)
da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da carzomai
TDNT - 9: 372,1298
Numero Strong: 884
aggettivo

1) non grazioso
1a) sgradevole
1b) ingrato

cristoi: nom. pl. masc.
carstouj: acc. pl. masc.

ingratezza: 2
Totale: 2

ceiropohtoj (acheiropoitos)
da lfa (come una particella negativa) e ceiropohtoj
TDNT - 9: 436,1309
Numero Strong: 886
aggettivo

1) non fatto con le mani

ceiropohton: acc. sing. femm., acc. sing. masc.
ceiropoitJ: dat. sing. femm.

non fare da mano di uomo: 3
Totale: 3

'Acm (Achim)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 885
nome maschile

Achim = il Signore stabilir
1) uno degli antenati di Cristo, che non menzionato nell'AT

'Acm: nom. sing.
'Acm: acc. sing.

(+) Achim: 1
Achim: 1
Totale: 2

clj (achlus)
di derivazione incerta
Numero Strong: 887
sostantivo femminile

1) nebbia, oscurit

clj: nom. sing.

oscurare: 1
Totale: 1

creiomai (achreioomai)
da creoj
Numero Strong: 889
verbo

1) rendere inutile, rendere inservibile
1a) del carattere

creqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

corrompere: 1
Totale: 1

creoj (achreios)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da cr (vedi crea)
Numero Strong: 888
aggettivo

1) inutile, buono per nulla, che non d profitto

creo: nom. pl. masc.
creon: acc. sing. masc.

inutilit: 2
Totale: 2

crhstoj (achrstos)
da lfa (come una particella negativa) e crhstj
Numero Strong: 890
aggettivo

1) inutile, che non d profitto

crhston: acc. sing. masc.

inutilit: 1
Totale: 1

cri (achri)
simile a kron (tramite l'idea di un termine)
Numero Strong: 891
preposizione

1) fino a, a, eccetera
+ j: durante, fino a

cri, crij: prep.

(+ dero) finora: 1
(+) fino a: 4
a: 2
ancora: 1
dopo: 1
finch: 10
finch non: 2
fino: 4
fino a: 21
non tradotto: 1
per: 1
prima che: 1
Totale: 49

curon (achuron)
forse remotamente da cheo (versare avanti)
Numero Strong: 892
sostantivo neutro

1) il grano da quale i noccioli sono stati rimossi
2) paglia separata dalla trebbiatura, pula

curon: acc. sing.

pula: 2
Totale: 2

yeudj (apseuds)
da lfa (come una particella negativa) e yedoj
TDNT - 9: 594,1339
Numero Strong: 893
aggettivo

1) che non pu mentire, veritiero

yeudj: nom. sing. masc.

che non potere mentire: 1
Totale: 1

yinqoj (apsinthos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 894
sostantivo maschile/femminile

1) assenzio
2) il nome di una stella che cade nelle acque e le rende amare

yinqon: acc. sing.
yinqoj: nom. sing.

(+) assenzio: 1
assenzio: 1
Totale: 2

yucoj (apsuchos)
da lfa (come una particella negativa) e yuc
Numero Strong: 895
aggettivo

1) senza vita, senza un'anima, esanime

yuca: nom. pl. neut.

inanimare: 1
Totale: 1

Bal (Baal)
di origine ebraica
Numero Strong: 896
nome maschile

Baal = signore
1) la divinit suprema maschia delle nazioni di Fenicia e Canaan, Astarte era la loro divinit suprema femminile

Bal: gen. sing.

Baal: 1
Totale: 1

Babuln (Babuln)
di origine ebraica
TDNT - 1: 514,89
Numero Strong: 897
nome localit

Babilonia = confusione
1) una citt molto grande e famosa, la residenza dei re babilonesi, situata su tutte e due le rive dell'Eufrate. Ciro
l'aveva conquistata, ma Dario demol le sue porte e mura e Xerxes ne distrusse il tempio di Belis. In seguito la
citt fu ridotta a quasi una desolazione, essendo attirata la popolazione dalla vicina Seleucia, costruita sul Tigri
da Seleucus Nicanor.
2) del territorio di Babilonia
3) allegoricamente, di Roma come la pi corrotta sede di idolatria e il nemico del cristianesimo

Babuln: nom. sing., voc. sing.
Babulni: dat. sing.
Babulnoj: gen. sing.

Babilonia: 6
di Babilonia: 1
il: 1
in Babilonia: 4
Totale: 12

baqmj (bathmos)
dalla stessa parola di bqoj
Numero Strong: 898
sostantivo maschile

1) soglia, passo
1a) di un grado di dignit ed influenza salubre nella chiesa

baqmn: acc. sing.

uno grado: 1
Totale: 1

bqoj (bathos)
dalla stessa parola di baqj
TDNT - 1: 517,89
Numero Strong: 899
sostantivo neutro

1) profondit, altezza
1a) del mare profondo
1b) metaforicamente
1b1) profondo, estremo, povert
1b2) delle cose profonde di Dio

bqh: acc. pl.
bqoj: acc. sing., nom. sing.
bqouj: gen. sing.

(+kat) estremit: 1
larghezza: 1
profondare: 6
Totale: 8

baqnw (bathun)
da 901
Numero Strong: 900
verbo

1) il mare profondo (alto mare)
2) povert profonda ed estrema, le cose profonde di Dio, le cose nascoste e oltre la comprensione umana,
particolarmente i pensieri divini
3) rendere profondo
+ skptw: scavare profondamente

bqunen: 3sing. att. aor. ind.

scavare profondare: 1
Totale: 1

baqj (bathus)
dalla radice di bsij
Numero Strong: 901
aggettivo

1) profondo
+ rqroj: di mattina presto

baqa: acc. pl. neut.
baqe: dat. sing. masc.
baqwj: gen. sing. masc.
baq: nom. sing. neut.

mattina presto: 1
profondare: 3
Totale: 4

bon (baion)
un diminutivo di una parola derivata probabilmente dalla radice di bsij
Numero Strong: 902
sostantivo neutro

1) un ramo di palma

baa: acc. pl.

ramo: 1
Totale: 1

Balam (Balaam)
di origine ebraica
TDNT - 1: 524,91
Numero Strong: 903
nome maschile

Balaam = forse
1) Un nativo di Petor, una citt della Mesopotamia, dotato da Yahweh con poteri profetici. Fu assunto da Balac
per maledire gli israeliti; e influenzato dall'amore della ricompensa, desider gratificare Balac; ma fu costretto dal
potere di Yahweh a benedirli. Dopo gli ebrei l'hanno considerato un ingannatore.

Balam, Balam: gen. sing.

Balaam: 2
di Balaam: 1
Totale: 3

Balk (Balak)
di origine ebraica
Numero Strong: 904
nome maschile

Balac = un devastatore
1) un re di Moab

Balk: dat. sing.

Balac: 1
Totale: 1

ballntion (ballantion)
probabilmente remotamente da bllw (come un deposito)
TDNT - 1: 525,91
Numero Strong: 905
sostantivo neutro

1) un sacco per i soldi, borsa

ballntia: acc. pl.
ballntion: acc. sing.
ballantou: gen. sing.

borsa: 2
di borsa: 1
uno borsa: 1
Totale: 4

bllw (ball)
una parola primaria
TDNT - 1: 526,91
Numero Strong: 906
verbo

1) gettare o lasciare una cosa senza curare dove cade
1a) cospargere, buttare, gettare dentro
1b) dare in cura ad un altro, incerto del risultato
1c) di fluidi
1c1) versare, versare dentro nei fiumi
1c2) versare fuori
2) mettere dentro, inserire

ble: 2sing. att. aor. imptv.
bale: 3sing. att. fut. ind.
balen: att. aor. inf.
blete: 2pl. att. aor. imptv.
baltw: 3sing. att. aor. imptv.
blV: 3sing. att. aor. cong.
blhte: 2pl. att. aor. cong.
bllei: 3sing. att. pres. ind.
bllein: att. pres. inf.
blletai: 3sing. pass. pres. ind.
bllomen: 1pl. att. pres. ind.
ballmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut.
ballmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc.
bllontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
bllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
ballntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
bllousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
bllousin: 3pl. att. pres. ind.
bllw: 1sing. att. pres. ind.
balosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
balosin: 3pl. att. fut. ind.
blw: 1sing. att. aor. cong.
blwsin: 3pl. att. aor. cong.
beblhktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc.
beblhmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
beblhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
beblhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
bblhtai: 3sing. pass. pf. ind.
blhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
blhqesV: pass. aor. ptc. dat. sing. femm.
blhqn: pass. aor. ptc. nom. sing. neut.
blhq: 3sing. pass. aor. cong.
blhqnai: pass. aor. inf.
blhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
blhqsV: 2sing. pass. fut. ind.
blqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
balan: 3pl. att. aor. ind.
balen: 3sing. att. aor. ind.
ballon: 3pl. att. impf. ind.
balon: 3pl. att. aor. ind.
bblhto: 3sing. pass. ppf. ind.
blqh: 3sing. pass. aor. ind.
blqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

(+atj) mettere: 1
(+p atj) tirare: 2
(+seauto) gettare: 2
(+skndalon) fare cadere: 1
accendere: 1
altro: 1
andare: 1
buttare: 4
cacciare: 3
coricare: 1
distendere: 1
essere a letto: 1
fare: 1
gettare: 48
gettare gi: 2
giacere: 1
imporre: 1
lanciare: 3
lasciare cadere: 1
mettere: 28
mettere dentro: 1
portare: 1
precipitare: 2
quale gettare: 1
rimettere: 1
rinchiudere: 1
scagliare: 3
scatenare: 1
se non mettere: 1
stare: 1
tirare: 3
tu non venire mettere: 1
versare: 1
Totale: 122

baptzw (baptiz)
da una parola derivata da bptw
TDNT - 1: 529,92
Numero Strong: 907
verbo

1) bagnare ripetutamente, immergere, sommergere (di vasi sommersi)
2) purificare bagnando o sommergendo, lavare, pulire con acqua, lavarsi, fare il bagno
3) sopraffare
+ em: battezzato
Da non confondere con bptw, bapto. L'esempio pi chiaro che mostra il significato di baptizo un testo del
poeta e medico greco Nicander, che visse all'incirca nel 200 a.C. una ricetta per fare sottaceti ed utile
perch usa tutte e due le parole. Nicander dice che per fare dei sottaceti, il vegetale deve essere prima 'bagnato'
(bapto) in acqua bollente ed poi 'battezzato' (baptizo) nell'aceto. Tutti e due i verbi hanno a che fare con
l'immergere dei vegetali in un liquido. Ma il primo provvisorio. Il secondo, l'atto di battezzare il vegetale,
produce un cambiamento permanente.
Quando usata nel Nuovo Testamento, questa parola si riferisce pi spesso alla nostra unione ed
identificazione con Cristo che al nostro battesimo in acqua. Per esempio Marco 16:16: 'Chi crede ed
battezzato sar salvato'. Cristo dice che un assenso solo intellettuale non abbastanza. Ci deve essere
un'unione con lui, un vero cambiamento, come il vegetale al sottaceto! (Bible Study Magazione, James
Montgomery Boice, maggio 1989)

baptzei: 3sing. att. pres. ind.
baptzein: att. pres. inf.
baptzeij: 2sing. att. pres. ind.
baptzomai: 1sing. pass. pres. ind.
baptizmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
baptzontai: 3pl. pass. pres. ind.
baptzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
baptzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
baptzw: 1sing. att. pres. ind.
baptzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
bptisai: 2sing. med. aor. imptv.
baptsei: 3sing. att. fut. ind.
baptisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
baptisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
baptisqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.
baptisqnai: pass. aor. inf.
baptisqsesqe: 2pl. pass. fut. ind.
baptisqtw: 3sing. pass. aor. imptv.
baptswntai: 3pl. med. aor. cong.
bebaptismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
bptizen: 3sing. att. impf. ind.
baptzonto: 3pl. pass. impf. ind.
bptisa: 1sing. att. aor. ind.
bptisen: 3sing. att. aor. ind.
baptsqh: 3sing. pass. aor. ind.
baptsqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
baptsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
baptsqhte: 2pl. pass. aor. ind.

(+atj) battezzare: 2
(+) fare battezzare: 1
(+) per battezzare: 1
appena battezzare: 1
battezzare: 60
Battista: 3
da: 1
essere battezzare: 1
fare battezzare: 3
lavare: 2
per battezzare: 1
venire battezzare: 1
Totale: 77

bptisma (baptisma)
da baptzw
TDNT - 1: 545,92
Numero Strong: 908
sostantivo neutro

1) immersione, il sommergere
1a) di calamit ed afflizioni con cui si completamente sopraffatti
1b) del battesimo di Giovanni, quel rito della purificazione con cui gli uomini confessando i loro peccati
erano legati ad un mutamento spirituale, ottenevano il perdono dei loro peccati passati e si qualificavano per i
benefici del regno del Messia che stava per essere inaugurato. Questo era un battesimo valido cristiano, perch
era il solo battesimo che gli apostoli ricevettero e non scritto da nessuna parte che furono mai ribattezzati dopo
la Pentecoste.
1c) del battesimo cristiano; un rito di immersione in acqua come comandato da Cristo, con cui, dopo
aver confessato i propri peccati e professato la propria fede in Cristo, essendo stato nato di nuovo dallo Spirito
Santo con una nuova vita, uno si identifica pubblicamente con la comunione di Cristo e della chiesa.
In Romani 6:3 Paolo afferma che siamo battezzati nella morte, che significa che non solo siamo morti alle
nostre vie, ma che siamo anche seppelliti. Ritornare alla vecchia vita tanto impensabile per un cristiano quanto
per uno dissotterrare un cadavere morto! Nei paesi musulmani un nuovo credente ha pochi problemi con i
musulmani fino a quando pubblicamente battezzato. allora, quando i musulmani sanno che avvenuta una
cosa seria, che la persecuzione inizia. Vedi anche la discussione del battesimo sotto baptzw.

bptisma: acc. sing., nom. sing.
baptsmatoj: gen. sing.

battezzare: 14
con battezzare: 1
di battezzare: 1
uno battezzare: 3
Totale: 19

baptismj (baptismos)
da baptzw
TDNT - 1: 545,92
Numero Strong: 909
sostantivo maschile

1) una lavatura, purificazione effettuata per mezzo di acqua
1a) di una lavatura prescritta dalla legge mosaica Ebrei 9:10 che sembra volere dire un'esposizione
delle differenze tra le lavature prescritte dalla legge mosaica e il battesimo cristiano

baptismoj: dat. pl.
baptismoj: acc. pl.
baptism: dat. sing.
baptismn: gen. pl.

abluzione: 1
battezzare: 1
di abluzione: 1
di battezzare: 1
Totale: 4

baptistj (baptists)
da baptzw
TDNT - 1: 545,92
Numero Strong: 910
sostantivo maschile

1) un battista
2) uno che amministra il rito di battesimo
3) il titolo di Giovanni, il precursore di Cristo

baptistn: acc. sing.
baptistj, baptistj: nom. sing.
baptisto: gen. sing.

Battista: 12
Totale: 12

bptw (bapt)
una parola primaria
TDNT - 1: 529,92
Numero Strong: 911
verbo

1) bagnare, immerge
2) bagnare in tinta, tingere, colorire
Da non confondere con baptzw, bapto. L'esempio pi chiaro che mostra il significato di baptizo un testo del
poeta e medico greco Nicander, che visse all'incirca nel 200 a.C. una ricetta per fare sottaceti ed utile
perch usa tutte e due le parole. Nicander dice che per fare dei sottaceti, il vegetale deve prima essere 'bagnato'
(bapto) in acqua bollente e poi 'battezzato' (baptizo) nell'aceto. Tutti e due i verbi hanno a che fare con
l'immergere dei vegetali in un liquido. Ma il primo provvisorio. Il secondo, l'atto di battezzare il vegetale,
produce un cambiamento permanente.

byaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
byV: 3sing. att. aor. cong.
byw: 1sing. att. fut. ind.
bebammnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.

(+g) intingere: 1
intingere: 2
tingere: 1
Totale: 4

Barabbj (Barabbas)
di origine aramaica
Numero Strong: 912
nome maschile

Barabba = figlio di un padre o padrone
1) il ladro prigioniero che gli ebrei chiesero a Pilato di liberare invece di Cristo

Barabbn: acc. sing.
Barabbj: nom. sing.

(+) Barabba: 8
Barabba: 3
Totale: 11

Bark (Barak)
di origine ebraica
Numero Strong: 913
nome maschile

Barac = lampo
1) un capo degli israeliti

Bark: gen. sing.

Barac: 1
Totale: 1

Baracaj (Barachias)
di origine ebraica
Numero Strong: 914
nome maschile

Barachia = Yahweh benedice
1) il padre di Zaccaria, che fu ucciso nel tempio

Baracou: gen. sing.

di Barachia: 1
Totale: 1

brbaroj (barbaros)
di derivazione incerta
TDNT - 1: 546,94
Numero Strong: 915
aggettivo

barbaro:
1) uno con un discorso maleducato, grezzo ed aspro
2) uno che parla una lingua straniera o strana che non compresa da qualcun altro
3) usato dai greci per uno straniero che non conosceva la lingua greca, o mentale o morale, con l'idea
addizionale, dopo la guerra con la Persia, di incivilt e brutalit. La parola usata nel N.T. senza un senso
negativo.

brbaroi: nom. pl. masc.
barbroij: dat. pl. masc.
brbaroj: nom. sing. masc.

barbaro: 1
indigeno: 2
uno straniero: 2
verso barbaro: 1
Totale: 6

barw (bare)
da barj
TDNT - 1: 558,95
Numero Strong: 916
verbo

1) opprimere, pesare, deprimere

baresqw: 3sing. pass. pres. imptv.
barhqsin: 3pl. pass. aor. cong.
baromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
bebarhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
barqhmen: 1pl. pass. aor. ind.

appesantire: 1
gravare: 1
intorpidire: 1
opprimere: 2
provare: 1
Totale: 6

barwj (bares)
da barj
Numero Strong: 917
avverbio

1) pesantemente, con difficolt

barwj: avv.

(+kow) diventare durare: 1
durare: 1
Totale: 2

Barqolomaoj (Bartholomaios)
di origine aramaica
Numero Strong: 918
nome maschile

Bartolomeo = figlio di Tolmai
1) uno dei dodici apostoli di Cristo

Barqolomaon: acc. sing.
Barqolomaoj: nom. sing.

Bartolomeo: 4
Totale: 4

Barihsoj (Barisous)
di origine aramaica
Numero Strong: 919
nome maschile

Bar-Ges = figlio di Ges
1) un certo falso profeta

Barihso: gen. sing.

Bar-Ges: 1
Totale: 1

Bariwn (Barina)
di origine aramaica
Numero Strong: 920
nome maschile

Bar-Giona = figlio di Giona
1) il cognome dell'apostolo Pietro

bariwn: voc. sing.

figliare di Giona: 1
Totale: 1

Barnabj (Barnabas)
di origine aramaica
Numero Strong: 921
nome maschile

Barnaba = figlio di consolazione
1) il cognome di Giuseppe, un levita, un nativo di Cipro, che era un importante insegnante cristiano e compagno
e collega di Paolo.

Barnab: gen. sing.
Barnab: dat. sing.
Barnabn: acc. sing.
Barnabj: nom. sing.

(+) Giuseppe: 7
(+j) Giuseppe: 1
a Giuseppe: 1
di Giuseppe: 2
Giuseppe: 17
Totale: 28

broj (baros)
probabilmente dalla stessa parola di bsij (tramite la nozione di andata gi, vedi bqoj)
TDNT - 1: 553,95
Numero Strong: 922
sostantivo neutro

1) pesantezza, peso, carico, tribolazione
+ n: gravoso

brei: dat. sing.
brh: acc. pl.
broj: acc. sing.

(+n) autorit: 1
pesare: 4
uno pesare: 1
Totale: 6

Barsabbj (Barsabbas)
di origine aramaica
Numero Strong: 923
nome maschile

Barsabba = figlio di Sabba
1) il cognome di un certo Giuseppe Atti 1:23
2) il cognome di un certo Giuda Atti 15:22

Barsabbn: acc. sing.

Barsabba: 2
Totale: 2

Bartimaoj (Bartimaios)
di origine aramaica
Numero Strong: 924
nome maschile

Bartimeo = figlio di Timeo
1) un certo cieco

Bartimaoj: nom. sing.

Bartimeo: 1
Totale: 1

barunw (barun)
da barj
Numero Strong: 925
verbo

1) pesare, fare pagare troppo

barj (barus)
dalla stessa parola di broj
TDNT - 1: 556,95
Numero Strong: 926
aggettivo

1) pesante (come peso)
2) metaforicamente
2a) gravoso
2b) severo, austero
2c) pesante
2c1) di gran momento
2d) violento, crudele

bara: acc. pl. neut.
bareai: nom. pl. femm.
barej: nom. pl. masc.
bartera: acc. pl. neut. comp.

cosa pi importare: 1
gravare: 2
pesare: 1
rapacit: 1
severit: 1
Totale: 6

bartimoj (barutimos)
da barj e tim
Numero Strong: 927
aggettivo

1) di valore pesante, grande, molto prezioso, costoso

barutmou: gen. sing. neut.

di grandezza valore: 1
Totale: 1

basanzw (basaniz)
da bsanoj
TDNT - 1: 561,96
Numero Strong: 928
verbo

1) provare (dei metalli) con la pietra di paragone, che una pietra nera di silicone usata per provare la purezza
di oro o di argento dal colore della riga prodotta su di essa strofinandolo con il metallo
2) interrogare con la tortura
3) torturare
4) irritare con forti dolori (di corpo o mente), tormentare
5) essere molestato, angosciato
5a) di quelli che in mare lottano con un vento contrario

basanizomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
basanizmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
basanizmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
basanizomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
basansai: att. aor. inf.
basansVj: 2sing. att. aor. cong.
basanisqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
basanisqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
basnizen: 3sing. att. impf. ind.
basnisan: 3pl. att. aor. ind.

(+g) tormentare: 3
affannare: 1
essere tormentare: 1
sbattere: 1
soffrire: 1
tormentare: 4
travagliare: 1
Totale: 12

basanismj (basanismos)
da basanzw
TDNT - 1: 561,96
Numero Strong: 929
sostantivo maschile

1) il torturare, una prova con la pietra di paragone, che una pietra nera di silicone usata per provare la purezza
di oro o di argento dal colore della riga prodotta su di essa strofinandolo con il metallo
2) tormento, tortura
2a) l'atto di tormentare
2b) lo stato o condizione di quelli tormentati

basanismn: acc. sing.
basanismj: nom. sing.
basanismo: gen. sing.

dolore: 1
quello: 1
tormentare: 4
Totale: 6

basanistj (basanists)
da basanzw
TDNT - 1: 561,96
Numero Strong: 930
sostantivo maschile

1) uno che cerca la verit con l'uso della ruota
1a) un tormentatore, usato indubbiamente anche per un carceriere perch la tortura era anche compito
suo

basanistaj: dat. pl.

aguzzare: 1
Totale: 1

bsanoj (basanos)
forse remotamente dalla stessa parola di bsij (tramite l'idea di andare in fondo)
TDNT - 1: 561,96
Numero Strong: 931
sostantivo femminile

1) una pietra di paragone, che una pietra nera di silicone usata per provare la purezza dell'oro o dell'argento in
base al colore della riga prodotta su di essa strofinandola con il metallo
2) la ruota o strumento di tortura usato per far raccontare la verit
3) tortura, tormento, pene acute
3a) delle pene di una malattia
3b) di quelli nell'inferno dopo la morte

basnoij: dat. pl.
basnou: gen. sing.

dolore: 1
tormentare: 2
Totale: 3

basilea (basileia)
da basilej
TDNT - 1: 579,97
Numero Strong: 932
sostantivo femminile

1) potere reale, potere sovrano, dominio, governo
1a) da non confondere con un regno attuale ma piuttosto il diritto o l'autorit di dominare su un regno
1b) del potere reale di Ges come il Messia trionfante
1c) del potere reale e dignit conferiti sul cristiano nel regno del Messia
2) un regno, il territorio sottoposto al governo di un re
3) usato nel N.T. per il regno del Messia

basilea: nom. sing.
basilev: dat. sing.
basilean: acc. sing.
basileaj: acc. pl., gen. sing.

(+cw) dominare: 1
(+) regnare: 1
regnare: 154
uno regnare: 6
Totale: 162

basleioj (basileios)
da basilej
TDNT - 1: 591,97
Numero Strong: 934
aggettivo

1) reale, regale, regio
2) come sostantivo, il palazzo reale
+ : la corte del re

basileoij: dat. pl. neut.
basleion: nom. sing. neut.

palazzo di re: 1
regalia: 1
Totale: 2

basilej (basileus)
probabilmente da bsij (tramite l'idea di un fondazione di potere)
TDNT - 1: 576,97
Numero Strong: 935
sostantivo maschile

1) leader della gente, principe, comandante, signore della terra, re

basila: acc. sing.
basile: dat. sing.
basilej: acc. pl., nom. pl.
basile: voc. sing.
basilej, basilej, basilej: nom. sing.
basilesin: dat. pl.
basilwn: gen. pl.
basilwj: gen. sing.

(+j) regalia: 1
(+) re: 2
(+nqrwpoj) a uno re: 1
(+nqrwpoj) uno re: 1
a re: 2
di re: 3
non tradotto: 1
re: 101
uno re: 3
Totale: 115

basilew (basileu)
da basilej
TDNT - 1: 590,97
Numero Strong: 936
verbo

1) essere re, esercitare potere regale, regnare
1a) del governatore di una provincia
1b) del governo del Messia
1c) del regno del cristiano nel millennio
2) metaforicamente esercitare un'influenza superiore, controllare

basileei: 3sing. att. pres. ind.
basileein: att. pres. inf.
basileutw: 3sing. att. pres. imptv.
basileuntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
basilesai: att. aor. inf.
basilesei: 3sing. att. fut. ind.
basilesV: 3sing. att. aor. cong.
basilesousin: 3pl. att. fut. ind.
basleusan: 3pl. att. aor. ind.
basleusaj: 2sing. att. aor. ind.
basilesate: 2pl. att. aor. ind.
basleusen: 3sing. att. aor. ind.

giungere a regnare: 2
re: 1
regnare: 16
stabilire regnare: 2
Totale: 21

basilikj (basilikos)
da basilej
TDNT - 1: 591,97
Numero Strong: 937
aggettivo

1) di o appartenente ad un re, regale, reale, regio
1a) di un uomo, l'ufficiale o ministro di un principe, un cortigiano, nobile
2) soggetto a un re
2a) di un paese
3) adatto o degno di un re, reale
4) metaforicamente principale, capo
+ : il paese di un re

basilikn: acc. sing. femm.
basilikj: gen. sing. femm.
basilikn: acc. sing. masc.
basilikj, basilikj: nom. sing. masc.

di re: 1
regalia: 2
ufficiare di re: 2
Totale: 5

baslissa (basilissa)
da basilew
TDNT - 1: 590,97
Numero Strong: 938
sostantivo femminile

1) regina

baslissa: nom. sing.
basilsshj: gen. sing.

re: 4
Totale: 4

bsij (basis)
da baino (camminare)
Numero Strong: 939
sostantivo femminile

1) il fare un passo, il camminare
2) quello con cui si fa un passo, il piede

bseij: nom. pl.

piantare di piede: 1
Totale: 1

baskanw (baskain)
simile a fskw
TDNT - 1: 594,102
Numero Strong: 940
verbo

1) parlare male di qualcuno, calunniare
2) portare male a qualcuno con la lode finta o un malocchio
3) incantare, stregare

bskanen: 3sing. att. aor. ind.

ammaliare: 1
Totale: 1

bastzw (bastaz)
forse remotamente derivata dalla radice di bsij (tramite l'idea di rimozione)
TDNT - 1: 596,102
Numero Strong: 941
verbo

1) prendere con le mani
2) prendere per portare, mettere su di s (qualcosa) da portare
2a) portare quello che gravoso
3) portare
3a) portare sulla propria persona
3b) sostenere, cio appoggiare, sorreggere
4) portare via

bastzei: 3sing. att. pres. ind.
bastzein: att. pres. inf.
bastzeij: 2sing. att. pres. ind.
bastzesqai: pass. pres. inf.
bastzete: 2pl. att. pres. imptv.
bastzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
bastzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut.
bastzw: 1sing. att. pres. ind.
bastzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
bastsai: att. aor. inf.
bastsas: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
bastsasi: att. aor. ptc. dat. pl. masc.
bastsei: 3sing. att. fut. ind.
bstazen: 3sing. att. impf. ind.
bastzeto: 3sing. pass. impf. ind.
bstasan: 3pl. att. aor. ind.
bstasaj: 2sing. att. aor. ind.
bstasen: 3sing. att. aor. ind.

(+dnamai) essere a vostro portare: 1
(+o) portare: 1
che porta: 1
per portare: 1
porta: 3
portare: 11
portare di pesare: 1
portare via: 2
prendere: 1
sopportare: 4
subire: 1
Totale: 27

btoj (batos)
di origine ebraica
Numero Strong: 942
sostantivo maschile/femminile

1) una spina o rovo
2) un bat, una misura ebrea di liquidi di circa 40 litri

btou: gen. sing., gen. sing.
btouj: acc. pl.
btJ: dat. sing.

bato: 1
di uno pruno: 1
pruno: 3
rovo: 1
Totale: 6

btracoj (batrachos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 944
sostantivo maschile

1) una rana

btracoi: nom. pl.

rana: 1
Totale: 1

battalogw (battaloge)
da Battos (un balbuziente proverbiale) e lgoj
TDNT - 1: 597,103
Numero Strong: 945
verbo

1) balbettare
2) ripetere le stesse cose ripetutamente, usare molte parole inutile, balbettare. Alcuni suppongono che la parola
sia derivata da Battus, un re di Cirene, che si dice balbettasse; altri da Battus, un autore di poemi tediosi e
verbosi.

battalogshte: 2pl. att. aor. cong.

usare troppo parola: 1
Totale: 1

bdlugma (bdelugma)
da bdelssomai
TDNT - 1: 598,103
Numero Strong: 946
sostantivo neutro

1) una cosa brutta, una cosa detestabile, abominazione
1a) di idoli e cose che appartengono all'idolatria

bdlugma: acc. sing., nom. sing.
bdelugmtwn: gen. pl.

abominare: 5
di abominare: 1
Totale: 6

bdeluktj (bdeluktos)
da bdelssomai
TDNT - 1: 598,103
Numero Strong: 947
aggettivo

1) abominevole, detestabile

bdelukto: nom. pl. masc.

abominare: 1
Totale: 1

bdelssomai (bdelussomai)
da una (presunta) parola derivata da bdeo (puzzare)
TDNT - 1: 598,*
Numero Strong: 948
verbo

1) rendere brutto, far diventare aborrito
2) abominevole
3) girarsi via da una cosa a causa del puzzo
4) metaforicamente aborrire, detestare

bdelussmenoj: med. pres. ptc. voc. sing. masc.
bdelugmnoij: med. pf. ptc. dat. pl. masc.

abominare: 1
detestare: 1
Totale: 2

bbaioj (bebaios)
dalla radice di bsij (tramite l'idea di bassezza)
TDNT - 1: 600,103
Numero Strong: 949
aggettivo

1) stabile, fermo
2) metaforicamente sicuro, affidabile

bebaa: nom. sing. femm.
bebaan: acc. sing. femm.
bbaioj: nom. sing. masc.
bebaiteron: acc. sing. masc. comp.

fermare: 3
pi saldare: 1
saldare: 1
sicurezza: 2
validit: 1
Totale: 8

bebaiw (bebaio)
da bbaioj
TDNT - 1: 600,103
Numero Strong: 950
verbo

1) rendere fermo, stabilire, confermare, rendere sicuro

bebaiomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
bebaiontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
bebaiosqai: pass. pres. inf.
bebain: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
bebaisai: att. aor. inf.
bebaisei: 3sing. att. fut. ind.
bebaiqh: 3sing. pass. aor. ind.

(+) confermare: 1
confermare: 3
fortificare: 1
in confermare: 1
rafforzare: 1
rendere saldare: 2
Totale: 9

bebawsij (bebaisis)
da bebaiw
TDNT - 1: 600,103
Numero Strong: 951
sostantivo femminile

1) conferma

bebaisei: dat. sing.
bebawsin: acc. sing.

confermare: 1
Totale: 1

bbhloj (beblos)
dalla radice di bsij e belos (una soglia)
TDNT - 1: 604,104
Numero Strong: 952
aggettivo

1) accessibile, pu essere calpestato
1a) di luoghi
2) profano
2a) non santo, luogo comune, pubblico
2b) di qualcuno, irreligioso

bebloij: dat. pl. masc.
bbhloj: nom. sing. masc.
beblouj: acc. pl. femm., acc. pl. masc.

loro irreligioso: 1
profanare: 4
Totale: 5

bebhlw (beblo)
da bbhloj
TDNT - 1: 605,104
Numero Strong: 953
verbo

1) profanare, dissacrare

bebhlosin: 3pl. att. pres. ind.
bebhlsai: att. aor. inf.

profanare: 1
violare: 1
Totale: 2

Beelzebol (Beelzeboul)
di origine aramaica
TDNT - 1: 605,104
Numero Strong: 954
nome maschile

Belzeb = signore della casa
1) un nome di Satana, il principe degli spiriti maligni

Beelzebol: acc. sing., dat. sing.

(+) Belzeb: 1
Belzeb: 3
di Belzeb: 3
Totale: 7

Belir (Beliar)
di origine ebraica
TDNT - 1: 607,104
Numero Strong: 955
nome maschile

Beliar = indegno o cattivo
1) un nome di Satana

Belir: acc. sing.

Beliar: 1
Totale: 1

belnh (belon)
sostantivo femminile

1) ago (per cucire)

belnhj: gen. sing.

di uno ago: 1
Totale: 1

bloj (belos)
da bllw
TDNT - 1: 608,104
Numero Strong: 956
sostantivo neutro

1) missile, dardo, giavellotto, freccia

blh: acc. pl.

dardo: 1
Totale: 1

bltion (beltion)
una parola composta da una parola derivata da bllw (usata per il comparativo di gaqj)
Numero Strong: 957
aggettivo

1) migliore

bltion: acc. sing. neut. comp.

molto bene: 1
Totale: 1

Beniamen (Beniamein)
di origine ebraica
Numero Strong: 958
nome maschile

Beniamino = figlio della mano destra o figlio di buona fortuna
1) il dodicesimo figlio di Giacobbe
2) la trib di Beniamino

Beniamn, Beniamn: gen. sing.

di Beniamino: 4
Totale: 4

Bernkh (Bernik)
da una forma provinciale di frw e nkh
Numero Strong: 959
nome femminile

Berenice = portare vittoria
1) la figlia pi grande di Erode Agrippa I Atti 12:1
Era sposata prima a suo zio Erode, re di Calcis, e dopo la sua morte (nel 48 d.C.) visse in circostanze di grande
sospetto con suo fratello, Agrippa II. menzionato che con lui visit Festo, che era stato nominato come
procuratore della Giudea Atti 25:13-27.

Bernkh: nom. sing.
Bernkhj: gen. sing.

(+) Berenice: 1
(+t) Berenice: 1
Berenice: 1
Totale: 3

Broia (Beroia)
forse una forma provinciale di una parola derivata da pran (Peroea, cio la regione oltre la costa)
Numero Strong: 960
nome localit

Berea = ben annaffiato
1) una citt della Macedonia, vicina a Pella, ai piedi del monte Bermio

Berov: dat. sing.
Broian: acc. sing.

(+) Berea: 1
Berea: 1
Totale: 2

Beroiaoj (Beroiaios)
da Broia
Numero Strong: 961
aggettivo

1) un residente di Berea

Beroiaoj: nom. sing. masc.

di Berea: 1
Totale: 1

Bhqabara (Bthabara)
di origine ebraica
Numero Strong: 962
nome localit

Betabara = casa del guado
1) un luogo oltre il Giordano, dove Giovanni battezzava. Questo pu corrispondere a Betbara (guadi di Abara), il
guado antico del Giordano sulla strada per Gilead

Bhqana (Bthania)
di origine aramaica
Numero Strong: 963
nome localit

Betania = casa di date o, casa di disagio
1) un villaggio al monte degli Ulivi, a circa tre chilometri da Gerusalemme, su o vicino alla strada normale per
Gerico
2) una citt o villaggio sulla riva orientale del Giordano, dove Giovanni battezzava

Bhqana: nom. sing.
bhqanv: dat. sing.
bhqanan: acc. sing.
bhqanaj: gen. sing.

(+) Betania: 1
a Betania: 1
Betania: 10
Totale: 12

Bhqzaq (Bthzatha)
di origine aramaica
Numero Strong: 964
nome localit

Betesda = casa di misericordia o acqua fluente
1) il nome di una piscina vicina alla porta delle Pecore a Gerusalemme, le cui acque avevano poteri curativi

Bhqzaq: nom. sing.

Betesda: 1
Totale: 1

Bhqlem (Bthleem)
di origine ebraica
Numero Strong: 965
nome localit

Betlemme = casa di pane
1) un villaggio 10 chilometri a sud di Gerusalemme

Bhqlem: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing., voc. sing.

Betlemme: 8
Totale: 8

Bhqsad (Bthsaida)
di origine aramaica
Numero Strong: 966
nome localit

Betsaida = casa di pesce
1) un piccolo villaggio di pescatori sulla riva occidentale del lago Gennesaret, casa di Andrea, Pietro, Filippo e
Giovanni
2) un villaggio nel Gaulanitis inferiore sulla riva orientale del lago Gennesaret, non lontano da dove il Giordano
entra nel lago

Bhqsad: acc. sing., gen. sing., voc. sing.
Bhqsad: gen. sing.
Bhqsadn: acc. sing.

Betsaida: 7
Totale: 7

Bhqfag (Bthfag)
di origine aramaica
Numero Strong: 967
nome localit

Betfage = casa di fichi immaturi
1) il nome di un piccolo villaggio tra Gerico e Gerusalemme, vicino a Betania

bhqfag: acc. sing.

Betfage: 3
Totale: 3

bma (bma)
dalla radice di bsij
Numero Strong: 968
sostantivo neutro

1) un passo, la distanza che un piede copre
2) un posto munito di scale o montato su un'impalcatura
2a) una piattaforma, tribuna
2a1) della sede ufficiale di un giudice
2a2) del trono da cui Cristo giudica
2a3) Erode costru a Cesarea una struttura che assomigliava ad un trono, da cui guardava i
giochi e faceva discorsi alla gente
+ plqoj: mettere il proprio piede su

bma: acc. sing.
bmati: dat. sing.
bmatoj: gen. sing.

(+) tribuno: 3
(+poj) uno palmo: 1
tribuno: 7
trono: 1
Totale: 12

brulloj (brullos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 969
sostantivo maschile

1) berillo, una pietra preziosa di un colore pallido verde

brulloj: nom. sing.

berillo: 1
Totale: 1

ba (bia)
probabilmente simile a ba (tramite l'idea di attivit vitale)
Numero Strong: 970
sostantivo femminile

1) forza, sia di corpo che di mente
2) forza in un'azione violenta

ban: acc. sing.
baj: gen. sing.

(+met) violentare: 1
violentare: 2
Totale: 3

bizw (biaz)
da boj
TDNT - 1: 609,*
Numero Strong: 971
verbo

1) usare forza, applicare forza
2) forzare, infliggere violenza

bizetai: 3sing. med. pres. ind.

entrare a forzare: 1
prendere a forzare: 1
Totale: 2

baioj (biaios)
da ba
Numero Strong: 972
aggettivo

1) violento, forzato

biaaj: gen. sing. femm.

impetuosit: 1
Totale: 1

biastj (biasts)
da bizw
TDNT - 1: 613,105
Numero Strong: 973
sostantivo maschile

1) forte
2) che usa forza, violento

biasta: nom. pl.

violentare: 1
Totale: 1

biblardion (biblaridion)
un diminutivo di biblon
Numero Strong: 974
sostantivo neutro

1) piccolo libro

biblardion: acc. sing.

libro: 2
uno libro: 1
Totale: 3

biblon (biblion)
un diminutivo di bbloj
TDNT - 1: 617,106
Numero Strong: 975
sostantivo neutro

1) un piccolo libro, un rotolo di carta, un documento scritto
2) un foglio su cui qualcosa scritto
2a) un atto di ripudio (divorzio)

bibla: acc. pl., nom. pl.
bibloij: dat. pl.
biblon: acc. sing., nom. sing.
biblou: gen. sing.
biblJ: dat. sing.

(+) libro: 3
di libro: 1
libro: 24
uno atto: 2
uno libro: 3
uno pergamena: 1
Totale: 34

bbloj (biblos)
radice primitiva
TDNT - 1: 615,106
Numero Strong: 976
sostantivo femminile

1) un libro scritto, un rotolo, un rotolo di carta

bbloj: nom. sing.
bblou: gen. sing.
bblouj: acc. pl.
bblJ: dat. sing.

(+gnesij) genealogia: 1
libro: 9
Totale: 10

bibrskw (bibrsk)
una forma raddoppiata e prolungata di una parola primaria obsoleta (forse il causativo di bskw)
Numero Strong: 977
verbo

1) mangiare

bebrwksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc.

mangiare: 1
Totale: 1

Biquna (Bithunia)
di derivazione incerta
Numero Strong: 978
nome localit

Bitinia = un corsa violenta
1) una provincia romana in Asia Minore, confinata dal mare Euxine e da Propontis, Misia, Frigia, Galazia e
Paflagonia

Biqunan: acc. sing.
Biqunaj: gen. sing.

(+) Bitinia: 1
in Bitinia: 1
Totale: 2

boj (bios)
una parola primaria
TDNT - 2: 832,290
Numero Strong: 979
sostantivo maschile

1) vita
1a) vita estensivamente
1a1) il periodo o corso della vita
1b) quello da cui la vita sostenuta, risorse, ricchezze, beni

bon: acc. sing.
bou: gen. sing.

(+) vivere: 1
bene: 4
per vivere: 1
uno vita: 1
vita: 3
Totale: 10

biw (bio)
da boj
TDNT - 2: 832,280
Numero Strong: 980
verbo

1) vivere

bisai: att. aor. inf.

da vivere: 1
Totale: 1

bwsij (bisis)
da biw
Numero Strong: 981
sostantivo femminile

1) maniera di vita, comportamento

bwsn: acc. sing.

vita: 1
Totale: 1

biwtikj (bitikos)
da una parola derivata da biw
Numero Strong: 982
aggettivo

1) che appartiene alla vita e alle cose di questa vita

biwtik, biwtik: acc. pl. neut.
biwtikaj: dat. pl. femm.

cosa di questo vita: 1
di vita: 1
quando cosa di questo vita: 1
Totale: 3

blaberj (blaberos)
da blptw
Numero Strong: 983
aggettivo

1) che fa male, dannoso

blaberj: acc. pl. femm.

funestare: 1
Totale: 1

blptw (blapt)
una parola primaria
Numero Strong: 984
verbo

1) fare male a, danneggiare, ferire

blyan: att. aor. ptc. nom. sing. neut.
blyV: 3sing. att. aor. cong.

(+atj) avere male: 1
(+atj) fare male: 1
Totale: 2

blastnw (blastan)
da blastos (un germoglio)
Numero Strong: 985
verbo

1) germogliare, mettere nuove foglie
2) produrre

blast: 3sing. att. pres. cong.
blastsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
blsthsen: 3sing. att. aor. ind.

fiorire: 1
germogliare: 2
produrre: 1
Totale: 4

Blstoj (Blastos)
forse lo stesso della radice di blastnw
Numero Strong: 986
nome maschile

Blasto = germogliare
1) il ciambellano di Erode Agrippa I

blston: acc. sing.

di Blasto: 1
Totale: 1

blasfhmw (blasfme)
da blsfhmoj
TDNT - 1: 621,107
Numero Strong: 987
verbo

1) parlare in tono di rimprovero, ingiuriare, calunniare, bestemmiare
2) essere soggetto di conversazioni cattive, essere ingiuriato

blasfhme: 3sing. att. pres. ind.
blasfhmen: att. pres. inf.
blasfhmej: 2sing. att. pres. ind.
blasfhmesqw: 3sing. pass. pres. imptv.
blasfhmetai: 3sing. pass. pres. ind.
blasfhmhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
blasfhmsai: att. aor. inf.
blasfhmsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
blasfhmsV: 3sing. att. aor. cong.
blasfhmswsin: 3pl. att. aor. cong.
blasfhmtai: 3sing. pass. pres. cong.
blasfhmomai: 1sing. pass. pres. ind.
blasfhmomeqa: 1pl. pass. pres. ind.
blasfhmontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
blasfhmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
blasfhmontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
blasfhmosin: 3pl. att. pres. ind.
blasfmei: 3sing. att. impf. ind.
blasfmhsan: 3pl. att. aor. ind.
blasfmhsen: 3sing. att. aor. ind.
blasfmoun: 3pl. att. impf. ind.

bestemmiare: 16
biasimare: 1
calunniare accusare di: 1
diffamare: 1
dire male: 2
dire male di: 1
disprezzare: 1
essere oggetto di biasimare: 1
ingiuriare: 1
insultare: 3
parlare in maniera oltraggiare: 1
parlare male: 2
per bestemmiare: 1
proferire: 1
venire bestemmiare: 1
Totale: 34

blasfhma (blasfmia)
da blsfhmoj
TDNT - 1: 621,107
Numero Strong: 988
sostantivo femminile

1) calunnia, detrazione, discorso dannoso
2) discorso empio contro la divina maest, bestemmia

blasfhma: nom. sing.
blasfhmai: nom. pl.
blasfhman: acc. sing.
blasfhmaj: acc. pl., gen. sing.

(+) bestemmiare: 1
(+lalw) bestemmiare: 1
bestemmiare: 7
blasfemare: 1
calunniare: 3
di bestemmiare: 1
diffamare: 1
ingiuriare: 1
maldicenza: 1
parola offendere: 1
Totale: 18

blsfhmoj (blasfmos)
da una parola derivata da blptw e fmh
TDNT - 1: 621,107
Numero Strong: 989
aggettivo

1) parola cattiva, calunnioso, di rimprovero, abusivo, blasfemo

blsfhma: acc. pl. neut.
blsfhmoi: nom. pl. masc.
blsfhmon: acc. sing. femm., acc. sing. masc.

bestemmiare: 1
di bestemmiare: 1
ingiuriare: 1
uno bestemmiare: 1
Totale: 4

blmma (blemma)
da blpw
Numero Strong: 990
sostantivo neutro

1) un'occhiata, uno sguardo

blmmati: dat. sing.

vedere: 1
Totale: 1

blpw (blep)
una parola primaria
TDNT - 5: 315,706
Numero Strong: 991
verbo

1) vedere, discernere, dell'occhio fisico
1a) con l'occhio fisico: avere la vista
1b) percepire con l'uso degli occhi: vedere, guardare
1c) volgere gli occhi verso qualcosa: guardare, fissare lo sguardo
1d) percepire con i sensi, sentire
1e) scoprire con l'uso, conoscere da esperienza
2) metaforicamente vedere con l'occhio della mente
2a) ha (il potere di) comprensione
2b) discernere mentalmente, osservare, percepire, scoprire, capire
2c) rivolgere i pensieri o dirigere la mente a una cosa, considerare, contemplare, guardare, pesare
attentamente, esaminare
3) in senso geografico di luoghi, montagne, edifici, eccetera rivolgere verso, cio fronteggiare

blpe: 2sing. att. pres. imptv.
blpei: 3sing. att. pres. ind.
blpein: att. pres. inf.
blpeij: 2sing. att. pres. ind.
blpete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
bleptw: 3sing. att. pres. imptv.
blpV: 3sing. att. pres. cong.
blpVj: 2sing. att. pres. cong.
blpomen: 1pl. att. pres. ind.
blepmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut., pass. pres. ptc. nom. pl. neut.
blepomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
blepmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.
blepomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut.
blponta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
blpontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
blpontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
blepntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
blpousi, blpousin: 3pl. att. pres. ind.
blpw: 1sing. att. pres. ind.
blpwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
blpwsin: 3pl. att. pres. cong.
blyete: 2pl. att. fut. ind.
blyon: 2sing. att. aor. imptv.
blepen: 3sing. att. impf. ind.
blepon: 3pl. att. impf. ind.
bleya: 1sing. att. aor. ind.

(+atj) guardare: 2
(+rw) guardare: 1
(+ej g) guardare: 1
(+s) vedere: 1
attentezza: 1
avere: 1
badare: 7
badare a: 2
badare di: 1
ci che vedere: 1
con vostro occhio: 2
esporre: 1
essere attentezza: 1
essere in guardare: 1
guardare: 19
guardare che: 1
guardare di: 3
in vedere: 1
non tradotto: 1
osservare: 1
per vedere: 2
scorgere: 1
udire: 1
vedere: 78
volgere sguardo: 1
Totale: 132

blhtoj (blteos)
da bllw
Numero Strong: 992
aggettivo

1) che deve essere gettato o messo

blhton: nom. sing. neut.

andare: 1
Totale: 1

Boanhrgj (Boanrges)
di origine aramaica
Numero Strong: 993
nome maschile

Boanerges = figli di tuono
1) un soprannome dato a Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dal Signore. Il nome sembra di avere una
denotazione di zelo ardente e distruttivo che pu essere paragonato al tuono di una tempesta.

Boanhrgj: acc. pl.

Boanerges: 1
Totale: 1

bow (boa)
a quanto pare una forma prolungata di una parola primaria
TDNT - 1: 625,108
Numero Strong: 994
verbo

1) elevare un grido, di gioia, dolore, eccetera
2) gridare, parlare con una voce forte
3) gridare a qualcuno per aiuto, implorare il suo aiuto

bhson: 2sing. att. aor. imptv.
bonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut.
bontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
bontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
bontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
bhsen: 3sing. att. aor. ind.

(+fwn) mandare gridare: 1
(+lgw) gridare: 2
di uno che gridare: 4
gridare: 5
Totale: 12

bo (bo)
da bow
Numero Strong: 995
sostantivo femminile

1) un grido

boa: nom. pl.

gridare: 1
Totale: 1

boqeia (botheia)
da bohqj
TDNT - 1: 628,108
Numero Strong: 996
sostantivo femminile

1) aiuto

bohqeaij: dat. pl.
boqeian: acc. sing.

di mezzo di rinforzare: 1
soccorrere: 1
Totale: 2

bohqw (bothe)
da bohqj
TDNT - 1: 628,108
Numero Strong: 997
verbo

1) aiutare, soccorrere, portare aiuto

boqei: 2sing. att. pres. imptv.
bohqete: 2pl. att. pres. imptv.
bohqsai: att. aor. inf.
boqhson: 2sing. att. aor. imptv.
boqhs: 1sing. att. aor. ind.
boqhsen: 3sing. att. aor. ind.

(+g) aiutare: 2
(+g) soccorrere: 1
soccorrere: 2
venire in aiutare: 3
Totale: 8

bohqj (bothos)
da bo e theo (correre)
TDNT - 1: 628,108
Numero Strong: 998
aggettivo

1) un aiutante

bohqj: nom. sing. masc.

aiutare: 1
Totale: 1

bqunoj (bothunos)
simile a baqnw
Numero Strong: 999
sostantivo maschile

1) una buca, fossa

bqunon: acc. sing.

uno fossa: 3
Totale: 3

bol (bol)
da bllw
Numero Strong: 1000
sostantivo femminile

1) un lancio

boln: acc. sing.

uno Tiro: 1
Totale: 1

bolzw (boliz)
da bolij
Numero Strong: 1001
verbo

1) sondare, scandagliare
1a) una coda e un piombino con cui i marinai sondano la profondit del mare

bolsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

calare scandagliare: 1
scandagliare: 1
Totale: 2

bolij (bolis)
da bllw
Numero Strong: 1002
sostantivo femminile

1) un missile, dardo, giavellotto

Boj (Boos)
di origine ebraica
Numero Strong: 1003
nome maschile

Boos (nell'AT Boaz) = in lui c' forza
1) un parente di Rut, dopo il suo secondo marito

Bej: acc. sing., nom. sing.
Boj: gen. sing.

(+) Boaz: 1
Boaz: 2
Totale: 3

brboroj (borboros)
di derivazione incerta
Numero Strong: 1004
sostantivo maschile

1) sterco, melma

borbrou: gen. sing.

in fango: 1
Totale: 1

borrj (borras)
di derivazione incerta
Numero Strong: 1005
sostantivo maschile

1) Borea, il vento dal nord-nord-est
2) il nord

borr: gen. sing.

nord: 2
Totale: 2

bskw (bosk)
una forma prolungata di un verbo primario, vedi bibrskw e boj
Numero Strong: 1006
verbo

1) alimentare
1a) del dovere di un insegnante cristiano di promuovere in ogni modo il benessere spirituale dei membri
della chiesa

bske: 2sing. att. pres. imptv.
bskein: att. pres. inf.
boskomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
bskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

a pascolare: 1
custodire: 3
pascere: 2
pascolare: 3
Totale: 9

Bosr (Bosor)
di origine ebraica
Numero Strong: 1007
nome maschile

Beor = che brucia o torcia
1) il padre di Balaam

Bosr: gen. sing.

Beor: 1
Totale: 1

botnh (botan)
da bskw
Numero Strong: 1008
sostantivo femminile

1) un'erba adatta per il foraggio, erba verde, pianta che cresce

botnhn: acc. sing.

erba: 1
Totale: 1

btruj (botrus)
di derivazione incerta
Numero Strong: 1009
sostantivo maschile

1) un gruppo o grappolo di acino d'uva

btruaj: acc. pl.

grappolo: 1
Totale: 1

bouleomai (bouleuomai)
da boul
Numero Strong: 1011
verbo

1) deliberare con s stesso, considerare
2) prendere consiglio, consultare, risolvere

bouleomai: 1sing. med. pres. ind.
boulesetai: 3sing. med. fut. ind.
bouleonto: 3pl. med. impf. ind.
boulesanto: 3pl. med. aor. ind.

decidere: 2
deliberare: 2
dettare: 1
esaminare: 1
Totale: 6

bouleutj (bouleuts)
da bouleomai
Numero Strong: 1010
sostantivo maschile

1) un consigliere, senatore
2) un membro del sinedrio

bouleutj, bouleutj: nom. sing.

membro di consigliare: 2
Totale: 2

boul (boul)
da bolomai
TDNT - 1: 633,108
Numero Strong: 1012
sostantivo femminile

1) consiglio, proposito
+ tqhmi: consigliare

boulj: acc. pl.
boul, boul: nom. sing.
boul: dat. sing.
bouln: acc. sing.
boulj: gen. sing.

(+) disegnare: 1
consigliare: 3
decidere: 1
deliberare: 1
di parere di: 1
parere: 1
pensare: 1
proposito: 1
volere: 1
volont: 1
Totale: 12

bolhma (boulma)
da bolomai
TDNT - 1: 636,108
Numero Strong: 1013
sostantivo neutro

1) consiglio, proposito

bolhma: acc. sing.
boulmati: dat. sing.
boulmatoj: gen. sing.

proposito: 1
volont: 2
Totale: 3

bolomai (boulomai)
voce media di un verbo primario
TDNT - 1: 629,108
Numero Strong: 1014
verbo

1) volere intenzionalmente, avere uno scopo
2) della volont come un'affezione, desiderare

bolei: 2sing. med. pres. ind.
bolesqe: 2pl. med. pres. ind.
boletai: 3sing. med. pres. ind.
boulhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
boulhq: 3sing. pass. aor. cong.
bolhtai: 3sing. med. pres. cong.
boloito: 3sing. med. pres. ott.
bolomai, boloma: 1sing. med. pres. ind.
boulmeqa: 1pl. med. pres. ind.
boulmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
boulmenoj, boulmenj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
boulomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
boulomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
boleto: 3sing. med. impf. ind.
boulqh: 3sing. pass. aor. ind.
boulqhn: 1sing. pass. aor. ind.
boulmhn: 1sing. med. impf. ind.
bolonto: 3pl. med. impf. ind.

(+atj) volere: 1
(+g) volere: 1
desiderare: 1
prendere decidere: 1
proporre di: 2
secondo suo volont: 1
volere: 30
Totale: 37

bounj (bounos)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 1015
sostantivo maschile

1) una collina

bounoj: dat. pl.
bounj: nom. sing.

collina: 2
Totale: 2

boj (bous)
probabilmente dalla radice di bskw
Numero Strong: 1016
sostantivo maschile

1) un bue, una vacca

baj: acc. pl.
bon: acc. sing.
boj: nom. sing.
bon: gen. pl.

(+) bue: 1
a bue: 2
bue: 3
di bue: 1
uno bue: 1
Totale: 8

brabeon (brabeion)
da brabeus (un arbitro di derivazione incerta)
TDNT - 1: 638,110
Numero Strong: 1017
sostantivo neutro

1) il premio per il vincitore nei giochi
2) metaforicamente della ricompensa paradisiaca per il carattere cristiano

brabeon: acc. sing.

premiare: 2
Totale: 2

brabew (brabeu)
dalla stessa parola di brabeon
TDNT - 1: 637,110
Numero Strong: 1018
verbo

1) essere un arbitro
2) decidere, determinare
3) dirigere, controllare, regolare

brabeutw: 3sing. att. pres. imptv.

regnare: 1
Totale: 1

bradnw (bradun)
da bradj
Numero Strong: 1019
verbo

1) ritardare, essere lento
1a) rendere lentamente, ritardare
1b) rimanere, attardare

bradnei: 3sing. att. pres. ind.
bradnw: 1sing. att. pres. cong.

ritardare: 1
tardare: 1
Totale: 2

braduplow (braduploe)
da bradj ed una forma prolungata di plw
Numero Strong: 1020
verbo

1) veleggiare lentamente

braduploontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

navigare lentezza: 1
Totale: 1

bradj (bradus)
di affinit incerta
Numero Strong: 1021
aggettivo

1) lento
2) metaforicamente ottuso, inattivo di mente
2a) stupido, lento ad apprendere o credere

bradej: voc. pl. masc.
bradj: nom. sing. masc.

lentezza: 3
Totale: 3

bradthj (braduts)
da bradj
Numero Strong: 1022
sostantivo femminile

1) lentezza, ritardo, fiacchezza

bradthta: acc. sing.

non tradotto: 1
Totale: 1

bracwn (brachin)
propriamente, comparativo di bracj, ma a quanto pare nel senso di brasso (maneggiare)
TDNT - 1: 639,110
Numero Strong: 1023
sostantivo maschile

1) braccio
1a) il braccio di Dio un idioma israelitico per la forza ed il potere di Dio

braconi: dat. sing.
braconoj: gen. sing.
bracwn: nom. sing.

braccio: 3
Totale: 3

bracj (brachus)
di affinit incerta
Numero Strong: 1024
aggettivo

1) corto, piccolo
1a) di luogo, una distanza corta, un po'
1b) di tempo, un tempo breve, di poco tempo

bracwn: gen. pl. masc.
brac, brac: acc. sing. neut.

(+di) brevit: 1
di pochezza: 2
pochezza: 1
uno momento: 1
uno pezzo: 1
uno pochezza: 1
Totale: 7

brfoj (brefos)
di affinit incerta
TDNT - 5: 636,759
Numero Strong: 1025
sostantivo neutro

1) un bambino non ancora nato, un embrione, un feto
2) un bambino neonato, un infante, un bambino

brfh: acc. pl., nom. pl.
brfoj: acc. sing., nom. sing.
brfouj: gen. sing.

bambino: 7
uno bambino: 1
Totale: 8

brcw (brech)
una parola primaria
Numero Strong: 1026
verbo

1) inumidire, bagnare, annaffiare
2) annaffiare con pioggia, fare piovere, versare la pioggia, spedire gi come pioggia

brxai: att. aor. inf.
brcei: 3sing. att. pres. ind.
brcein: att. pres. inf.
brcV: 3sing. att. pres. cong.
brexen, brexn: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) rigare: 1
cadere: 1
fare piovere: 1
piovere: 3
rigare: 1
Totale: 7

bront (bront)
simile a bremo (ruggire)
TDNT - 1: 640,110
Numero Strong: 1027
sostantivo femminile

1) tuono

bronta, bronta: nom. pl.
brontn: acc. sing.
brontj: gen. sing.
brontn: gen. pl.

di tuonare: 3
di uno tuonare: 1
tuonare: 7
uno tuonare: 1
Totale: 12

broc (broch)
da brcw
Numero Strong: 1028
sostantivo femminile

1) aspersione, annaffiamento, pioggia
1a) usato per un temporale forte o violento

broc: nom. sing.

pioggia: 2
Totale: 2

brcoj (brochos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 1029
sostantivo maschile

1) un cappio, una trappola, con cui una persona o cosa afferrata, assicurata, o sospesa
2) mettere un cappio su qualcuno, una figura presa dalla guerra o dalla caccia, in modo che per furberia o per
forza uno limitato da qualche necessit, costringerlo ad ubbidire a qualche comando

brcon: acc. sing.

uno tranello: 1
Totale: 1

brugmj (brugmos)
da brcw
TDNT - 1: 641,110
Numero Strong: 1030
sostantivo maschile

1) il digrignare i denti
1a) denota l'angoscia estrema e la disperazione assoluta degli uomini consegnati alla punizione eterna
dell'inferno
2) ringhioso, il ringhiare: nel senso di mordere

brugmj: nom. sing.

(+) stridere: 2
stridere: 5
Totale: 7

brcw (bruch)
una parola primaria
TDNT - 1: 641,110
Numero Strong: 1031
verbo

1) macinare, digrignare i denti
2) mordere, masticare

brucon: 3pl. att. impf. ind.

digrignare: 1
Totale: 1

brw (bru)
una parola primaria
Numero Strong: 1032
verbo

1) abbondare, sgorgare
2) mandare avanti abbondantemente, abbondare

brei: 3sing. att. pres. ind.

gettare: 1
Totale: 1

brma (brma)
dalla radice di bibrskw
TDNT - 1: 642,111
Numero Strong: 1033
sostantivo neutro

1) quello che mangiato, cibo

brma: acc. sing., nom. sing.
brm: nom. sing.
brmasin: dat. pl.
brmata: acc. pl., nom. pl.
brmat: dat. sing.
brmatoj: gen. sing.
brwmtwn: gen. pl.

cibare: 6
cibare solidare: 1
da mangiare: 2
da vivanda: 1
di vivere: 1
uno cibare: 4
vivanda: 2
Totale: 17

brsimoj (brsimos)
da brsij
Numero Strong: 1034
aggettivo

1) mangiabile

brsimon: acc. sing. neut.

da mangiare: 1
Totale: 1

brsij (brsis)
dalla radice di bibrskw
TDNT - 1: 642,111
Numero Strong: 1035
sostantivo femminile

1) atto di mangiare
1a) in senso pi largo, corrosione
2) quello che mangiato, cibo
2a) del cibo dell'anima, che rinfresca l'anima, oppure la nutre o la sostiene

brsei: dat. sing.
brsewj: gen. sing.
brsin: acc. sing.
brsij: nom. sing.

cibare: 3
mangiare: 3
pietanza: 1
ruggine: 2
uno cibare: 1
vivanda: 1
Totale: 11

buqzw (buthiz)
da buqj
Numero Strong: 1036
verbo

1) immergere nel profondo, affondare

buqzesqai: pass. pres. inf.
buqzousin: 3pl. att. pres. ind.

affondare: 2
Totale: 2

buqj (buthos)
una variazione di bqoj
Numero Strong: 1037
sostantivo maschile

1) il fondo o profondit del mare
2) il mare stesso, il mare profondo

buq: dat. sing.

abisso: 1
Totale: 1

bursej (burseus)
da bursa (un nascondiglio)
Numero Strong: 1038
sostantivo maschile

1) un conciatore di pelli

burse: dat. sing.
burswj: gen. sing.

conciare di pelle: 3
Totale: 3

bssinoj (bussinos)
da bssoj
Numero Strong: 1039
aggettivo

1) un lino eccellente (indumento)
2) fatto di lino eccellente

bssinon: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
bussnou: gen. sing. neut.

di lino fino: 3
lino fino: 1
lino pregiare: 1
Totale: 5

bssoj (bussos)
di origine ebraica
Numero Strong: 1040
sostantivo femminile

1) bisso, una specie di lino egiziano
2) lino fatto di bisso, molto costoso, delicato, molle, bianco ed anche di un colore giallo

bsson: acc. sing.

di bisso: 1
Totale: 1

bwmj (bmos)
dalla radice di bsij
Numero Strong: 1041
sostantivo maschile

1) un luogo elevato
1a) molto spesso un luogo in rilievo su cui si offre un sacrificio, un altare

bwmn: acc. sing.

uno altare: 1
Totale: 1

Gabbaqa (Gabbatha)
di origine aramaica
Numero Strong: 1042
nome localit

Gabbata = elevato o una piattaforma
1) un luogo in rilievo, elevazione
Nella lingua greca, secondo la versione siriana che lo traduce, era chiamato Litostroto un pavimento di pietre. Si
pensa che fosse la stanza Gazit, dove il sinedrio si riuniva nel tempio per esaminare le cause che prevedevano
sentenze di morte; e fu chiamato cos perch aveva un pavimento di pietre lisce e quadrate. Si trovava nella
parte settentrionale; una met era considerata santa, e l'altra met comune; aveva due porte, una per la parte
santa, ed una per quella comune. Nella met comune si riun il sinedrio perch in questa parte, e attraverso la
relativa porta, Pilato, che era un gentile, potesse entrare. Questo luogo, nella lingua degli ebrei, che in quel
tempo parlavano aramaico, era chiamato Gabbata, sembra a causa della sua altezza, bench le versioni siriana
e persiana usavano il termine Gafifta che significava un recinto. Nel Talmud fatta menzione del Gab come
parte superiore della casa; ma non certo se sia lo stesso di questo Gabbata, e se questa sia la stessa camera
del Gazit. La versione dei Settanta usa la stessa parola che Giovanni usa qui, e chiama con lo stesso nome il
pavimento del tempio su cui gli israeliti cadevano e adoravano Dio 2Cronache 7:3 (Gill).
La parola ebraica che indica Pavimento ricorre solo una volta nell'Antico Testamento. In 2Re 16:17 leggiamo: Il
re Acaz spezz i riquadri delle basi, e ne tolse le conche; fece togliere il mare da sopra i buoi di bronzo che
servivano da sostegno, e lo pos sopra un pavimento di pietra. Acaz vi comp cos l'ultimo atto della sua abietta
apostasia e Pilato, recandosi da ebrei apostati, divenne favoreggiatore di una ancor maggiore apostasia. Nel
primo caso era un governatore ebreo dominato da un idolatra gentile; nel secondo, un idolatra gentile dominato
da ebrei che avevano rigettato il Messia! (AWP Giovanni 19:13)

Gabbaqa: acc. sing.

Gabbat: 1
Totale: 1

Gabril (Gabril)
di origine ebraica
Numero Strong: 1043
nome maschile

Gabriele = uomo di Dio
1) uno degli angeli principali o capi degli angeli

Gabril: nom. sing.

Gabriele: 2
Totale: 2

gggraina (gaggraina)
da graino (mordere)
Numero Strong: 1044
sostantivo femminile

1) una cancrena, una malattia per cui un membro del corpo colpito da un'infezione diviene cos degenerato che,
a meno che un pronto intervento, la malattia prolifica, attacca le altre parti del corpo e infine anche gli ossa

gggraina: nom. sing.

cancrena: 1
Totale: 1

Gd (Gad)
di origine ebraica
Numero Strong: 1045
nome localit

Gad = una truppa
1) il settimo figlio del patriarca Giacobbe, da Zilpa, la domestica di Lea

Gd: gen. sing.

di Gad: 1
Totale: 1

Gadarhnj (Gadarnos)
da Gadara (una citt all'est del Giordano)
Numero Strong: 1046
aggettivo

Gadareni = ricompensa alla fine
1) chiamata anche Gherghesene, era la capitale della Perea, situata in luogo opposto all'estremit meridionale
del lago di Gennesaret a sud-est, ma a qualche distanza dal lago sulla riva del fiume Ieromax

Gadarhnn: gen. pl. masc.

Gadara: 1
Totale: 1

gza (gaza)
di origine straniera
Numero Strong: 1047
sostantivo femminile

1) la tesoreria reale, tesoro, ricchezza

Gza (Gaza)
di origine ebraica
Numero Strong: 1048
nome localit

Gaza = il fortificato; il forte
1) una delle cinque citt principali dei filistei nella Palestina

Gzan: acc. sing.
gzhj: gen. sing.

Gaza: 1
tesoreggiare: 1
Totale: 2

gazofulkion (gazofulakion)
da gza e fulak
Numero Strong: 1049
sostantivo neutro

1) un ricettacolo di tesoro, specialmente di tesoro pubblico, una tesoreria
usato per descrivere gli appartamenti costruiti nei cortili del tempio, in cui non solo erano tenute le offerte
sacre e cose necessarie per il servizio, ma in cui abitavano i sacerdoti, eccetera Neemia 13:7; della tesoreria
sacra dove non solo il tesoro ma anche gli archivi pubblici erano immagazzinati, e vi era depositata la propriet
delle vedove e degli orfani. Giuseppe Flavio parla di tesorerie nei cortili delle donne del tempio di Erode. Nel
N.T. vicino alla tesoreria sembra che vi fosse il ricettacolo menzionato dai rabbini a cui furono aggiunte tredici
scatole, cio le trombe, cos chiamate a causa della loro forma, e in cui furono messi i contributi volontari o
annuali dagli ebrei per il servizio del tempio e l'aiuto dei poveri.

gazofulkion: acc. sing.
gazofulakou: gen. sing.
gazofulakJ: dat. sing.

cassa: 1
cassa di offrire: 3
sala di tesoreggiare: 1
Totale: 5

Goj (Gaios)
di origine latina
Numero Strong: 1050
nome maschile

Gaio = signore
1) un uomo della Macedonia che accompagn Paolo nei suoi viaggi
2) un uomo di Derba che and con Paolo da Corinto nel suo ultimo viaggio a Gerusalemme
3) un uomo di Corinto che ospit Paolo durante il suo secondo soggiorno in quella citt
4) un cristiano ignoto a cui indirizzata la terza epistola di Giovanni

Gon: acc. sing.
Goj: nom. sing.
GaJ: dat. sing.

a Gaio: 1
Gaio: 4
Totale: 5

gla (gala)
di affinit incerta
TDNT - 1: 645,111
Numero Strong: 1051
sostantivo neutro

1) latte
2) metaforicamente delle verit cristiane meno difficili

gla: acc. sing.
glaktoj: gen. sing.

di lattare: 1
lattare: 3
Totale: 4

Galthj (Galats)
da Galata
Numero Strong: 1052
sostantivo maschile

1) un galato, qualcuno della Galazia

Galtai: voc. pl.

Galazia: 1
Totale: 1

Galata (Galatia)
di origine straniera
Numero Strong: 1053
nome localit

Galazia = terra dei galli
1) la provincia romana della Galazia pu essere descritta approssimativamente come la regione centrale della
penisola dell'Asia Minore, confinata al nord con la Bitinia e la Paflagonia; all'est con il Ponto; al sud con la
Cappadocia e la Licaonia; all'ovest con la Frigia

Galatan: acc. sing.
Galataj: gen. sing.

Galazia: 3
in Galazia: 1
Totale: 4

Galatikj (Galatikos)
da Galata
Numero Strong: 1054
aggettivo

1) un cittadino della Galazia

Galatikn: acc. sing. femm.

di Galazia: 1
Galazia: 1
Totale: 2

galnh (galn)
di derivazione incerta
Numero Strong: 1055
sostantivo femminile

1) calma, calma del mare

galnh: nom. sing.

bonaccia: 3
Totale: 3

Galilaa (Galilaia)
di origine ebraica
Numero Strong: 1056
nome localit

Galilea = circuito
1) il nome di una regione della Palestina settentrionale, delimitata al nord dalla Siria, all'ovest da Sidone, Tiro,
Ptolemais con i loro territori ed il promontorio di Carmelo, al sud dalla Samaria e all'est dal Giordano. Fu divisa
nella Galilea superiore e nella Galilea inferiore.

Galilaa: nom. sing.
Galilav: dat. sing.
Galilaan: acc. sing.
Galilaaj: gen. sing.

(+) Galilea: 19
di Galilea: 1
Galilea: 41
Totale: 61

Galilaoj (Galilaios)
da Galilaa
Numero Strong: 1057
aggettivo

1) un nativo della Galilea

Galilaoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
Galilaoj, Galilaj: nom. sing. masc.
Galilaou: gen. sing. masc.
Galilaouj: acc. pl. masc.
Galilawn: gen. pl. masc.

(+) Galilea: 1
di Galilea: 1
Galilea: 9
Totale: 11

Gallwn (Gallin)
di origine latina
Numero Strong: 1058
nome maschile

Gallione = uno che vive di latte
1) Iunio Annaeo Gallio, il proconsole romano dell'Acaia quando Paolo era a Corinto, nel 53 d.C., sotto
l'imperatore Claudio Atti 18:12. Era il fratello di Iucio Annaeo Seneca, il filosofo. Gerome nella Cronaca di
Eusebio dice che si suicid nel 65 d.C. Winer pensa che fosse stato messo a morte da Nerone.

Gallwn: nom. sing.
Gallwni: dat. sing.
Gallwnoj: gen. sing.

(+) Gallione: 2
Gallione: 1
Totale: 3

Gamalil (Gamalil)
di origine ebraica
Numero Strong: 1059
nome maschile

Gamaliele = colui che mi ricompensa Dio
1) un fariseo e dottore celebre della legge, che diede un consiglio prudente nel sinedrio sul trattamento dei
seguaci di Ges di Nazaret Atti 5:34ss (il 29 d.C.). Sappiamo da Atti 22:3 che era l'insegnante di Paolo.
generalmente identificato con il dottore ebreo molto celebre Gamaliele, nipote di Hillel, e a cui il Misna ebreo si
riferisce come ad un'autorit.

Gamalil: nom. sing.
Gamalil: gen. sing.

di Gamaliele: 1
Gamaliele: 1
Totale: 2

gamw (game)
da gmoj
TDNT - 1: 648,111
Numero Strong: 1060
verbo

1) condurre in matrimonio, prendere come moglie
1a) sposare
1b) dare s stesso in matrimonio
2) dare una figlia in matrimonio

gamen: att. pres. inf.
gametwsan: 3pl. att. pres. imptv.
gamhqnai: pass. aor. inf.
gamsai: att. aor. inf.
gamsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
gamsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
gamhstwsan: 3pl. att. aor. imptv.
gamsV: 3sing. att. aor. cong.
gamsVj: 2sing. att. aor. cong.
gamontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
gamosin: 3pl. att. pres. ind.
gamn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
gegamhksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc.
gmaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
gmV: 3sing. att. aor. cong.
gmhsen: 3sing. att. aor. ind.
gmoun: 3pl. att. impf. ind.
ghma: 1sing. att. aor. ind.

ammogliare: 1
coniuge: 1
dare a maritare: 1
matrimonio: 1
prendere: 4
prendere moglie: 4
risposare: 2
sposare: 14
Totale: 28

gamzw (gamiz)
da gmoj
verbo

1) dare in sposa
1a) nel passivo, prendere marito

gamzontai: 3pl. pass. pres. ind.
gamzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
gamzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
gamzonto: 3pl. pass. impf. ind.

andare a maritare: 2
danno moglie: 2
dare a maritare: 2
dare moglie: 1
Totale: 7

gamskw (gamisk)
da gmoj
Numero Strong: 1061
verbo

1) dare in matrimonio

gamskontai: 3pl. pass. pres. ind.

sposare: 1
Totale: 1

gmoj (gamos)
di affinit incerta
TDNT - 1: 648,111
Numero Strong: 1062
sostantivo maschile

1) una festa di matrimonio, un pranzo di nozze
2) matrimonio

gmon: acc. sing.
gmoj: nom. sing.
gmou: gen. sing.
gmouj: acc. pl.
gmwn: gen. pl.

di nozze: 2
matrimonio: 1
nozze: 10
sala di nozze: 2
uno festeggiare nuzialit: 1
Totale: 16

gr (gar)
una particella primaria
Numero Strong: 1063
congiunzione

1) per, poich

gr, gr: cong.

(+) perch tutto e sette: 1
(+mn) ora: 1
anzi: 1
certezza: 1
cos: 3
davvero: 1
dunque: 1
e: 9
eppure: 1
Ges anzi: 1
giacch: 1
in realt: 1
infatti: 297
inoltrare: 1
ma: 8
molto: 1
non tradotto: 103
ora: 3
perch: 423
perch di vita: 1
perch stare per: 1
perci: 2
poi: 1
poich: 171
poich costui: 1
proprio: 1
pure: 1
quando: 1
quanto a: 1
quindi: 1
verit: 1
Totale: 1041

gastr (gastr)
di derivazione incerta
Numero Strong: 1064
sostantivo femminile

1) la pancia
2) l'utero
3) lo stomaco
3a) un ghiottone, un uomo che come se fosse tutto stomaco
+ n + cw: essere con bambino

gastrej: nom. pl.
gastr: dat. sing.

(+n cw) incinta: 2
(+n) incinta: 5
(+sullambnw n) concepire: 1
ventre: 1
Totale: 9

g (ge)
una particella primaria di enfasi o qualifica (spesso usata con altre particelle prefisse)
Numero Strong: 1065
particella

1) davvero, veramente, almeno
2) addirittura
3) se veramente, siccome
+ e: se, davvero, in quanto, siccome

ge: partic.

(+di ) pure poich: 1
(+e d m) altrimenti: 2
(+e m) altrimenti: 2
(+e) senza dubitare: 1
(+ka) bench: 1
(+m) no: 1
(+ra) dunque: 2
(+ra) mai: 1
almeno: 1
appunto: 1
non tradotto: 9
proprio: 1
pure: 1
tuttavia: 1
Totale: 25

Geden (Geden)
di origine ebraica
Numero Strong: 1066
nome maschile

Gedeone = colui che taglia
1) uno dei giudici di Israele, che salv il popolo dai madianiti

Geden: gen. sing.

Gedeone: 1
Totale: 1

genna (geenna)
di origine ebraica
TDNT - 1: 657,113
Numero Strong: 1067
sostantivo femminile

1) Inferno, il luogo della punizione futura, chiamato geenna o geenna di fuoco. Era originalmente la valle di
Innom, al sud di Gerusalemme, dove la lordura e gli animali morti della citt erano buttati e bruciati; un simbolo
appropriato dei malvagi e della loro distruzione futura.
+ + pr: fuoco dell'inferno

gennan: acc. sing.
gennV: dat. sing.
gennhj: gen. sing.

di geenna: 1
geenna: 11
Totale: 12

Geqshman (Gethsmani)
di origine aramaica
Numero Strong: 1068
nome localit

Getsemani = torchio per olio
1) il nome di un luogo ai piedi del monte degli Ulivi, oltre il torrente Chedron

Geqshman: acc. sing., nom. sing.

Getsemani: 2
Totale: 2

getwn (geitn)
da g
Numero Strong: 1069
sostantivo maschile/femminile

1) un vicino

getonaj: acc. pl., acc. pl.
getonej: nom. pl.

vicinanza: 4
Totale: 4

gelw (gela)
di affinit incerta
TDNT - 1: 658,113
Numero Strong: 1070
verbo

1) ridere

gelsete: 2pl. att. fut. ind.
gelntej: att. pres. ptc. voc. pl. masc.

ridere: 2
Totale: 2

glwj (gels)
da gelw
TDNT - 1: 658,113
Numero Strong: 1071
sostantivo maschile

1) risata

glwj: nom. sing.

ridere: 1
Totale: 1

gemzw (gemiz)
transitivo da gmw
Numero Strong: 1072
verbo

1) riempire, riempire completamente

gemzesqai: pass. pres. inf.
gemsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
gemsate: 2pl. att. aor. imptv.
gemisq: 3sing. pass. aor. cong.
gmisan: 3pl. att. aor. ind.
gmisen: 3sing. att. aor. ind.
gemsqh: 3sing. pass. aor. ind.

e inzuppare: 1
essere pienezza: 1
riempire: 6
Totale: 8

gmw (gem)
una radice
Numero Strong: 1073
verbo

1) essere pieno, essere totalmente riempito, essere coperto

gmei: 3sing. att. pres. ind.
gmon: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
gmonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. nom. pl. neut.
gemntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut.
gemosaj: att. pres. ptc. acc. pl. femm.
gmousin: 3pl. att. pres. ind.

(+) pienezza: 1
coprire: 1
essere pienezza: 4
pienezza: 5
Totale: 11

gene (genea)
da (una presunta parola derivata da) gnoj
TDNT - 1: 662,114
Numero Strong: 1074
sostantivo femminile

1) nascita, nativit
2) quello che stato generato, uomini della stessa stirpe, una famiglia
2a) le diverse discendenze, i membri successivi di una genealogia
2b) metaforicamente un gruppo di uomini molto simili in dotazioni, propositi, carattere
2b1) soprattutto in senso negativo, una nazione perversa
3) la moltitudine di tutti gli uomini vivi allo stesso tempo
4) un'et (cio il tempo ordinariamente occupato da ogni generazione), un periodo di 30-33 anni

gene: nom. sing., voc. sing.
gene: dat. sing.
genea, genea: nom. pl.
geneaj: dat. pl.
genen: acc. sing.
genej: acc. pl.
genej: gen. sing.
genen: gen. pl.

(+) generare: 15
epoca: 1
et: 1
generare: 21
in generare: 1
non tradotto: 1
questo: 1
uno generare: 2
Totale: 43

genealogomai (genealogeomai)
da gene e lgoj
TDNT - 1: 665,114
Numero Strong: 1075
verbo

1) raccontare l'origine di una famiglia e il lignaggio, trovare gli avi
2) scoprire la propria origine, dedurre il proprio albero genealogico

genealogomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.

essere di stirpe: 1
Totale: 1

genealoga (genealogia)
dalla stessa parola di genealogomai
TDNT - 1: 663,114
Numero Strong: 1076
sostantivo femminile

1) una genealogia, un rapporto di discendenza o lignaggio

genealogaij: dat. pl.
genealogaj: acc. pl.

genealogia: 2
Totale: 2

gensia (genesia)
da una parola derivata da gnesij
Numero Strong: 1077
sostantivo neutro plurale

1) una festa di compleanno, un banchetto di compleanno
1a) in passato, i greci usavano questa parola per le commemorazioni funebri, una festa commemorativa
di un amico defunto

genesoij: dat. pl.

compleanno: 2
Totale: 2

gnesij (genesis)
dalla stessa parola di gene
TDNT - 1: 682,117
Numero Strong: 1078
sostantivo femminile

1) fonte, origine
1a) un libro del proprio lignaggio, in cui la propria ascendenza o progenie elencata
2) nascita, nativit
3) di quello che segue l'origine, cio esistenza, vita
3a) la ruota della vita Giacomo 3:6, cio la ruota dell'origine umana che appena qualcuno nasce
comincia a girare, cio il suo corso di vita

gensei: dat. sing.
gensewj: gen. sing.
gnesij: nom. sing.

(+bbloj) genealogia: 1
(+) natura: 1
nascere: 2
vita: 1
Totale: 5

genet (genet)
da una presunta parola derivata dalla radice di gene
Numero Strong: 1079
sostantivo femminile

1) nascita, dalla nascita

genetj: gen. sing.

nascere: 1
Totale: 1

gnhma (genma)
da gennw
TDNT - 1: 672,114
sostantivo neutro

1) prodotto, conseguenza

genmata: acc. pl.
genmatoj: gen. sing.

(+) fruttare: 1
fruttare: 3
Totale: 4

gennw (genna)
da una variazione di gnoj
TDNT - 1: 665,114
Numero Strong: 1080
verbo

1) di uomini che generano figli
1a) essere nato
1b) essere generato
1b1) di donne che partoriscono bambini
2) metaforicamente
2a) procreare, fare sorgere, eccitare
2b) in senso ebraico di uno che porta altri al proprio modo di vita, convertire qualcuno
2c) di Dio quando dice che Cristo suo figlio
2d) di Dio che rende delle persone suoi figli mediante la fede nell'opera di Cristo

gegnnhk: 1sing. att. pf. ind.
gegnnhmai: 1sing. pass. pf. ind.
gegennmeqa: 1pl. pass. pf. ind.
gegennhmna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut.
gegennhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
gegennhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
gegennhmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc.
gegnnhtai: 3sing. pass. pf. ind.
genntai: 3sing. pass. pres. ind.
gennhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
gennhqn: pass. aor. ptc. nom. sing. neut.
gennhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.
gennhqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc.
gennhq: 3sing. pass. aor. cong.
gennhqnai: pass. aor. inf.
gennsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
gennsV: 3sing. att. aor. cong.
gennmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
gennsa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
gennsin: 3pl. att. pres. ind.
gennqh: 3sing. pass. aor. ind.
gennqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
gennqhj: 2sing. pass. aor. ind.
gennqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
gnnhsa: 1sing. att. aor. ind.
gnnhsan: 3pl. att. aor. ind.
gnnhsen: 3sing. att. aor. ind.

(+) nascere: 1
(+g) generare: 1
(+n j) nativit: 1
(+s) nascere: 1
avere: 1
dare a lucere: 2
destinare: 1
di nascere: 1
dovere nascere: 1
essere: 1
essere mai nascere: 1
generare: 48
nascere: 33
non tradotto: 1
partorire: 1
venire: 1
Totale: 96

gnnhma (gennma)
da gennw
TDNT - 1: 672,114
Numero Strong: 1081
sostantivo neutro

1) chi nato o generato
1a) il discendente o la progenie di uomini o animali
1b) il frutto della terra, il prodotto dell'agricoltura

gennmata: voc. pl.

razza: 4
Totale: 4

Gennhsart (Gennsaret)
di origine ebraica
Numero Strong: 1082
nome localit

Gennesaret = un'arpa
1) un lago chiamato anche il mare di Galilea o il mare di Tiberio. Il lago ampio 20 per 11 chilometri e sta a 210
metri sotto il livello del mare
2) una regione molto bella e fertile sul mare di Galilea

Gennhsart: acc. sing.
Gennhsart: acc. sing., gen. sing.

di Galilea: 1
Galilea: 2
Totale: 3

gnnhsij (gennsis)
da gennw
Numero Strong: 1083
sostantivo femminile

1) nativit, nascita
2) come aggettivo, generato, procreato

gennsei: dat. sing.

partorire: 1
Totale: 1

gennhtj (genntos)
da gennw
TDNT - 1: 672,114
Numero Strong: 1084
aggettivo

1) generato, nato

gennhtoj: dat. pl. masc.

nascere: 2
Totale: 2

gnoj (genos)
da gnomai
TDNT - 1: 684,117
Numero Strong: 1085
sostantivo neutro

1) parentela
1a) discendenza
1b) famiglia
1c) stirpe, trib, nazione
1c1) cio nazionalit o discendenza di una gente particolare
1d) tutti gli individui della stessa natura, genere, stirpe

gnei: dat. sing.
gnh: acc. pl., nom. pl.
gnoj: acc. sing., nom. sing.
gnouj: gen. sing.

(+) oriundo: 2
(+) specie: 1
(+) stirpe: 1
connazionale: 2
di discendere: 1
discendere: 3
diversit: 2
famiglia: 1
generare: 1
nascere: 2
popolare: 1
razza: 1
specie: 1
uno stirpe: 1
Totale: 20

Gerashnj (Gerasnos)
da Gerasa (una citt all'est del Giordano)
aggettivo

Geraseno (di Gerasa)

Gerashnn: gen. pl. masc.

Gerasa: 3
Totale: 3

Gergeshnj (Gergesenos)
di origine ebraica
Numero Strong: 1086
nome localit

Gergeseno = uno straniero che si avvicina
1) chiamato anche Gadareno, uno del paese di Gergesa o Gadara - si pensa che fosse sulla riva orientale del
lago Gennesaret

gerousa (gerousia)
da grwn
Numero Strong: 1087
sostantivo femminile

1) un senato, consiglio di anziani
1a) il consiglio principale di una nazione o citt
1b) il sinedrio

gerousan: acc. sing.

anziano: 1
Totale: 1

grwn (gern)
di affinit incerta, vedi graj
Numero Strong: 1088
sostantivo maschile

1) un uomo vecchio

grwn: nom. sing.

vecchiezza: 1
Totale: 1

geomai (geuomai)
una radice
TDNT - 1: 675,117
Numero Strong: 1089
verbo

1) assaggiare, provare il sapore di
2) assaggiare
2a) percepire il sapore, partecipare, trarre diletto
2b) sentire, far provare, sperimentare
3) prendere cibo, mangiare, prendere nutrimento

geusmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
geusamnouj: med. aor. ptc. acc. pl. masc.
gesasqai: med. aor. inf.
geseta: 3sing. med. fut. ind.
gesV: 2sing. med. aor. cong.
geshtai: 3sing. med. aor. cong.
geswntai: 3pl. med. aor. cong.
gesasqe: 2pl. med. aor. ind.
gesato: 3sing. med. aor. ind.

assaggiare: 4
gustare: 8
mangiare: 1
prendere cibare: 2
Totale: 15

gewrgw (gerge)
da gewrgj
Numero Strong: 1090
verbo

1) praticare l'agricoltura, coltivare il terreno

gewrgetai: 3sing. pass. pres. ind.

coltivare: 1
Totale: 1

gergion (gergion)
da una (presunta) parola derivata da gewrgj
Numero Strong: 1091
sostantivo neutro

1) un campo coltivato, agricoltura, coltivazione

gergion: nom. sing.

campo: 1
Totale: 1

gewrgj (gergos)
da g e la radice di rgon
Numero Strong: 1092
sostantivo maschile

1) un agricoltore, un vignaiolo

gewrgo: nom. pl.
gewrgoj: dat. pl.
gewrgn: acc. sing.
gewrgj, gewrgj: nom. sing.
gewrgoj, gewrgoj: acc. pl.
gewrgn: gen. pl.

(+) loro: 1
(+) vigna: 2
a di vigna: 3
agricoltura: 1
lavorare: 1
vigna: 11
Totale: 19

g (g)
contrazione di una radice
TDNT - 1: 677,116
Numero Strong: 1093
sostantivo femminile

1) terra arabile
2) il terreno, la terra come un luogo
3) la terra come contrario del mare o dell'acqua
4) la terra come un insieme
4a) la terra come contrario dei cieli
4b) la terra abitata, la dimora degli uomini ed degli animali
5) un paese, la terra fra dei confini fissi, un tratto di terra, territorio, regione
+ k + : terreno

g: nom. sing., voc. sing.
g: dat. sing.
gn: acc. sing.
gj: gen. sing.

(+) altro riva: 1
(+) paese: 3
(+) terra: 34
(+p ) terra: 1
campagna: 1
di paese: 1
di terra: 2
in terra: 1
mondo: 1
non tradotto: 2
paese: 22
suolo: 1
terra: 177
uno terra: 3
Totale: 250

graj (gras)
simile a grwn
Numero Strong: 1094
sostantivo neutro

1) la maturit

grei: dat. sing.

vecchiezza: 1
Totale: 1

ghrskw (grask)
da graj
Numero Strong: 1095
verbo

1) invecchiare
2) di cose ed istituzioni: fallire a causa dell'et, essere obsolescente

ghrsVj: 2sing. att. aor. cong.
ghrskon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.

essere vecchiezza: 1
invecchiare: 1
Totale: 2

gnomai (ginomai)
un prolungamento e una forma della voce media di un verbo primario
TDNT - 1: 681,117
Numero Strong: 1096
verbo

1) divenire, cio iniziare ad esistere
2) divenire, cio accadere
2a) di eventi
3) sorgere, apparire nella storia, arrivare sul palcoscenico
3a) di uomini che appaiono in pubblico
4) essere fatto, finito
4a) di miracoli, essere compiuto, eseguito
5) divenire, essere fatto
+ m: Che non sia! No di certo!

gegenhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
gegensqai: pass. pf. inf.
ggona: 1sing. att. pf. ind.
gegnamen: 1pl. att. pf. ind.
ggonan: 3pl. att. pf. ind.
ggonaj: 2sing. att. pf. ind.
gegnasin: 3pl. att. pf. ind.
gegnate: 2pl. att. pf. ind.
gegnei: 3sing. att. ppf. ind.
ggonen: 3sing. att. pf. ind.
gegonnai: att. pf. inf.
gegonj: att. pf. ptc. acc. sing. neut., att. pf. ptc. nom. sing. neut.
gegonj: att. pf. ptc. acc. sing. neut.
gegontaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc.
gegontej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
gegonti: att. pf. ptc. dat. sing. neut.
gegonua: att. pf. ptc. nom. sing. femm.
gegonj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
gensqai: med. aor. inf.
gensqw: 3sing. med. aor. imptv.
genhqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc.
genhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
genhqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. neut.
genhqnai: pass. aor. inf.
genqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
genhqtw: 3sing. pass. aor. imptv.
genhqmen: 1pl. pass. aor. cong.
gensesqe: 2pl. med. fut. ind.
gensetai: 3sing. med. fut. ind.
gnhsqe: 2pl. med. aor. cong.
genhsmenon: med. fut. ptc. acc. sing. neut.
gensontai: 3pl. med. fut. ind.
gnhtai, gnhta: 3sing. med. aor. cong.
gnoito, gnoit: 3sing. med. aor. ott.
genmena: med. aor. ptc. acc. pl. neut.
genmenai: med. aor. ptc. nom. pl. femm.
genomnhn: med. aor. ptc. acc. sing. femm.
genomnhj: med. aor. ptc. gen. sing. femm.
genmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
genomnoij: med. aor. ptc. dat. pl. masc., med. aor. ptc. dat. pl. neut.
genmenon: med. aor. ptc. acc. sing. masc., med. aor. ptc. acc. sing. neut.
genmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
genomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc., med. aor. ptc. gen. sing. neut.
genomnwn: med. aor. ptc. gen. pl. femm., med. aor. ptc. gen. pl. masc., med. aor. ptc. gen. pl. neut.
gnwmai: 1sing. med. aor. cong.
genmeqa: 1pl. med. aor. cong.
gnwntai: 3pl. med. aor. cong.
gnesqai: med. pres. inf.
gnesqe: 2pl. med. pres. imptv.
ginsqw: 3sing. med. pres. imptv.
gnetai: 3sing. med. pres. ind.
ginmena: med. pres. ptc. acc. pl. neut.
ginmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm.
ginomnaj: med. pres. ptc. acc. pl. femm.
ginomnV: med. pres. ptc. dat. sing. femm.
ginomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
ginomnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm.
ginmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
ginomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. neut.
ginmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. acc. sing. neut., med. pres. ptc. nom. sing. neut.
ginomnou: med. pres. ptc. gen. sing. neut.
ginomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. neut.
gnou: 2sing. med. pres. imptv.
ginmeqa: 1pl. med. pres. cong.
gnwntai: 3pl. med. pres. cong.
gegnei: 3sing. att. ppf. ind.
gnesqe: 2pl. med. aor. ind.
gneto: 3sing. med. aor. ind.
genqh: 3sing. pass. aor. ind.
genqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
genqhn: 1sing. pass. aor. ind.
genqhsan, genqhsn: 3pl. pass. aor. ind.
genqhte: 2pl. pass. aor. ind.
genmhn: 1sing. med. aor. ind.
gnonto: 3pl. med. aor. ind.
gnou: 2sing. med. aor. ind.
gneto: 3sing. med. impf. ind.

(+'Ihsoj) Ges essere: 1
(+mfoboj atj) impaurire: 1
(+mfoboj) spaventare: 1
(+mprosqen) precedere: 2
(+xupnoj) svegliare: 1
(+atj) avere: 1
(+atj) avvenire: 1
(+atj) essere: 2
(+atj) se ne stare: 1
(+ atj) diventare: 1
(+ g) essere: 1
(+) accadere: 1
(+) appartenere: 1
(+) avvenire: 2
(+) cogliere: 1
(+) compiere: 4
(+dkimoj) superare: 1
(+d n ) mentre: 1
(+ej) diventare: 1
(+esrcomai) entrare: 1
(+gnmh) decidere: 1
(+gij) guarire: 3
(+pkooj) dare ascoltare: 1
(+ka n ) mentre: 1
(+ka) mentre: 1
(+klauqmj) scoppiare in uno piangere: 1
(+kritj) giudicare: 1
(+misqapodthj) ricompensare: 1
(+fantoj) scomparire: 1
(+n) diventare: 1
(+n) potere significare: 1
(+ggj) accostare: 1
(+g) arrivare: 1
(+g) essere: 1
(+g) rapire: 1
(+mfanj) manifestare: 1
(+n ) mentre: 1
(+p) colpire: 1
(+p) toccare: 1
(+perlupoj) cos tristezza: 1
(+perikratj) impadronire: 1
(+plrhj) accendere: 1
(+poiw) fare: 1
(+skwlhkbrwtoj) rodere: 1
(+sunergj) collaborare: 1
(+tj ti) come mai: 1
a: 1
accadere: 17
adempire: 2
affinch: 1
agire: 1
alzare: 1
andare: 1
andare a vivere: 1
andare crescere: 1
annunziare: 1
arrivare: 1
avere: 8
avere luogo: 1
avvenire: 55
avvolgere: 1
cadere: 1
cambiare: 1
celebrare: 1
come: 1
compiere: 3
comportare: 2
concedere: 1
cosa avvenire: 1
costruire: 1
dare: 1
di certezza: 13
dimostrare: 1
dire: 1
dirigere: 2
divampare: 1
divenire: 19
diventare: 64
diventare nostro: 1
dividere: 1
dovere: 1
dovere nascere: 1
durare: 2
entrare: 1
essere: 145
fare: 76
fare da: 1
fare tenebre: 1
futuro: 1
giungere: 8
il: 1
levare: 2
lui diventare: 1
mettere: 1
nascere: 12
neppure fare: 1
non tradotto: 71
ordire: 1
passare: 1
prendere: 3
prendere da: 2
produrre: 1
provenire: 1
quando: 1
quando essere: 1
quando giungere: 1
rapire: 3
recare: 1
rendere: 2
ridurre: 1
rientrare: 1
rimanere: 4
risultare: 2
riunire: 1
riuscire: 1
riuscire di: 1
salire: 1
se ne avere: 1
si faccia: 3
sollevare: 2
sopraggiungere: 1
sorgere: 2
stare: 1
stare succedere: 1
stimare: 1
supplire: 1
tenere: 1
terminare: 1
togliere: 1
trarre: 1
trascorrere: 1
trovare: 1
udire: 1
usare: 1
venire: 23
venire a: 1
venire esporre: 1
venire fare: 1
volere essere: 1
Totale: 667

ginskw (ginsk)
una forma prolungata di un verbo primario
TDNT - 1: 689,119
Numero Strong: 1097
verbo

1) imparare a conoscere, ottenere una conoscenza, percepire, sentire
1a) divenire noto
2) conoscere, capire, percepire, avere conoscenza
2a) comprendere
2b) conoscere
3) idioma ebraico per i rapporti sessuali tra un uomo ed una donna
4) essere informato su una cosa, conoscere

gnwske: 2sing. att. pres. imptv.
ginskei: 3sing. att. pres. ind.
ginskein: att. pres. inf.
ginskeij: 2sing. att. pres. ind.
ginsketai: 3sing. pass. pres. ind.
ginskete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
ginwsktw: 3sing. att. pres. imptv.
ginskV: 3sing. att. pres. cong.
ginskhte: 2pl. att. pres. cong.
ginskomen: 1pl. att. pres. ind.
ginwskomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
ginskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
ginskous: 3pl. att. pres. ind.
ginskousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
ginskw: 1sing. att. pres. ind.
ginskwmen: 1pl. att. pres. cong.
ginskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
ginskwsin: 3pl. att. pres. cong.
gno: 3sing. att. aor. cong.
gnnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
gnntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
gnoj, gnoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
gn: 1sing. att. aor. cong.
gn: 3sing. att. aor. cong.
gnqi: 2sing. att. aor. imptv.
gnnai, gnna: att. aor. inf.
gnj: 2sing. att. aor. cong.
gnsesqe: 2pl. med. fut. ind.
gnsetai: 3sing. med. fut. ind.
gnsV: 2sing. med. fut. ind.
gnwsqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
gnwsq: 3sing. pass. aor. cong.
gnwsqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
gnwsqtw: 3sing. pass. aor. imptv.
gnsin: 3pl. att. aor. cong.
gnsomai: 1sing. med. fut. ind.
gnwsmeqa: 1pl. med. fut. ind.
gnsontai: 3pl. med. fut. ind.
gnte: 2pl. att. aor. imptv., 2pl. att. aor. cong.
gntw: 3sing. att. aor. imptv.
gnwsken: 3sing. att. impf. ind.
gnwskon: 3pl. att. impf. ind.
gnw: 3sing. att. aor. ind.
gnwka: 1sing. att. pf. ind.
gnkamen: 1pl. att. pf. ind.
gnwkan: 3pl. att. pf. ind.
gnwkj: 2sing. att. pf. ind.
gnkate, gnkat: 2pl. att. pf. ind.
gnkeite: 2pl. att. ppf. ind.
gnwken: 3sing. att. pf. ind.
gnwknai: att. pf. inf.
gnwktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
gnwn: 1sing. att. aor. ind.
gnwj: 2sing. att. aor. ind.
gnwsan: 3pl. att. aor. ind.
gnsqh: 3sing. pass. aor. ind.
gnwstai: 3sing. pass. pf. ind.

(+atj) conoscere: 2
(+) informare: 1
(+o) a insaputa: 1
(+g) sentire: 1
(+oda) sapere: 1
(+s) conoscere: 1
a persona che conoscere: 1
accorgere: 1
capire: 11
comprendere: 6
confermare: 1
conoscere: 102
dovere conoscere: 2
esso accertare: 1
fare conoscere: 1
fare sapere: 1
non tradotto: 1
notare: 1
rapportare coniuge: 1
rendere contare: 1
ricevere notizia: 1
riconoscere: 10
sapere: 65
sapere di: 1
se ne accorgere: 3
sentire: 1
vedere: 1
venire a sapere: 1
Totale: 221

glekoj (gleukos)
simile a glukj
Numero Strong: 1098
sostantivo neutro

1) il succo dolce pigiato dall'acino d'uva, vino dolce, vino nuovo

glekouj: gen. sing.

di vino dolcezza: 1
Totale: 1

glukj (glukus)
di affinit incerta
Numero Strong: 1099
aggettivo

1) dolce, fresco

gluk: nom. sing. neut.
gluk: acc. sing. neut.

dolcezza: 4
Totale: 4

glssa (glssa)
di affinit incerta
TDNT - 1: 719,123
Numero Strong: 1100
sostantivo femminile

1) lingua, un membro del corpo, l'organo per l'articolazione delle parole
2) lingua
1a) la lingua o il dialetto usato da una gente particolare e diversa da quella di altre nazioni

glssa, glss: nom. sing.
glssai: nom. pl.
glssaij: dat. pl.
glssan, glssn: acc. sing.
glssaj: acc. pl.
glssV: dat. sing.
glsshj: gen. sing.
glwssn: gen. pl.

di lingua: 4
in lingua: 14
in lingua pi: 1
lingua: 28
non tradotto: 2
uno parlare in lingua: 1
Totale: 50

glwsskomon (glssokomon)
da glssa e la radice di ksmoj
Numero Strong: 1101
sostantivo neutro

1) una borsa in cui si tengono i bocconi di strumenti a fiato
2) una piccola scatola per altri usi
2a) soprattutto un cofanetto, una borsa in cui si tengono soldi

glwsskomon: acc. sing.

borsa: 2
Totale: 2

gnafej (gnafeus)
una variazione di una parola derivata da knapto (cardare stoffa)
Numero Strong: 1102
sostantivo maschile

1) lavandaio

gnafej: nom. sing.

lavare: 1
Totale: 1

gnsioj (gnsios)
dalla stessa parola di gensia
TDNT - 1: 727,125
Numero Strong: 1103
aggettivo

1) legittimamente nato, non spurio
2) vero, genuino, sincero

gnsie: voc. sing. masc.
gnsion: acc. sing. neut.
gnhsJ: dat. sing. neut.

collaborare: 1
legittimare: 2
sincerare: 1
Totale: 4

gnhswj (gnsis)
da gnsioj
Numero Strong: 1104
avverbio

1) sinceramente, fedelmente, naturalmente

gnhswj: avv.

sincerare: 1
Totale: 1

gnfoj (gnofos)
simile a nfoj
Numero Strong: 1105
sostantivo maschile

1) oscurit, nerezza

gnfJ: dat. sing.

a oscurare: 1
Totale: 1

gnmh (gnm)
da ginskw
TDNT - 1: 717,119
Numero Strong: 1106
sostantivo femminile

1) la facolt di conoscenza, mente, ragione
2) quello che pensato o noto, la propria mente
2a) punto di vista, giudizio, opinione
2b) pensiero riguardo a quello che dovrebbe essere fatto
2b1) da s stesso: risoluzione, proposito, intenzione
2b2) da altri: giudizio, consiglio
2b3) decreto
+ gnomai: proposito
+ poiw + : essere d'accordo

gnmV: dat. sing.
gnmhn: acc. sing.
gnmhj: gen. sing.

(+ej) di comune accordare: 1
(+gnomai) decidere: 1
consenso: 1
disegnare: 1
parere: 2
pensare: 1
sentire: 1
uno consigliare: 1
Totale: 9

gnwrzw (gnriz)
da una parola derivata da ginskw
TDNT - 1: 718,119
Numero Strong: 1107
verbo

1) rendere noto
1a) divenire noto, essere riconosciuto
2) conoscere, ottenere conoscenza, avere una conoscenza completa
2a) nella lingua greca pi primitiva, voleva dire ottenere una conoscenza di o avere una conoscenza
completa di

gnwrizsqw: 3sing. pass. pres. imptv.
gnwrzomen: 1pl. att. pres. ind.
gnwrzw: 1sing. att. pres. ind.
gnwrsai: att. aor. inf.
gnwrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
gnwrsei: 3sing. att. fut. ind.
gnwrsV: 3sing. att. aor. cong.
gnwrisqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut.
gnwrisq: 3sing. pass. aor. cong.
gnwrsousin: 3pl. att. fut. ind.
gnwrsw: 1sing. att. fut. ind.
gnrisa: 1sing. att. aor. ind.
gnwrsamen: 1pl. att. aor. ind.
gnrisan: 3pl. att. aor. ind.
gnrisj: 2sing. att. aor. ind.
gnrisen: 3sing. att. aor. ind.
gnwrsqh: 3sing. pass. aor. ind.

(+g) fare conoscere: 1
(+s) fare conoscere: 1
concedere di conoscere: 1
conoscere: 1
dichiarare: 1
divulgare: 1
fare conoscere: 10
fare sapere: 4
informare: 1
per fare conoscere: 1
rendere notare: 1
ricordare: 1
sapere: 1
Totale: 25

gnsij (gnsis)
da ginskw
TDNT - 1: 689,119
Numero Strong: 1108
sostantivo femminile

1) conoscenza; generalmente intelligenza, comprensione
1a) la conoscenza generale della religione cristiana
1b) la conoscenza pi profonda e pi perfetta di questa religione, come appartiene ai pi avanzati
1c) soprattutto di cose lecite e non lecite per cristiani
1d) saggezza morale, come vista in un giusto modo di vivere

gnsei: dat. sing.
gnsewj: gen. sing.
gnsin: acc. sing.
gnsij: nom. sing.

(+) conoscere: 1
conoscere: 17
di conoscere: 3
di scienza: 1
in conoscere: 2
qualche conoscere: 1
riconoscere: 1
riguardare: 1
scienza: 3
Totale: 30

gnsthj (gnsts)
da ginskw
Numero Strong: 1109
sostantivo maschile

1) esperto, conoscitore

gnsthn: acc. sing.

conoscere: 1
Totale: 1

gnwstj (gnstos)
da ginskw
TDNT - 1: 718,119
Numero Strong: 1110
aggettivo

1) noto, notabile

gnwst: acc. pl. neut.
gnwsto: nom. pl. masc.
gnwstoj: dat. pl. masc.
gnwstn: nom. sing. neut.
gnwstj: nom. sing. masc.

(+em s) sapere: 1
conoscere: 2
evidenza: 1
notare: 8
potere conoscere: 1
risapere: 2
Totale: 15

goggzw (gogguz)
di derivazione incerta
TDNT - 1: 728,125
Numero Strong: 1111
verbo

1) mormorare, borbottare, sparlare contro qualcuno con una voce bassa
1a) del tubare di colombe
1b) di quelli che conferiscono insieme in segreto
1c) di quelli che si lagnano scontenti

goggzete: 2pl. att. pres. imptv.
goggzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
goggzousin: 3pl. att. pres. ind.
ggguzon: 3pl. att. impf. ind.
gggusan: 3pl. att. aor. ind.

mormorare: 8
Totale: 8

goggusmj (goggusmos)
da goggzw
TDNT - 1: 735,125
Numero Strong: 1112
sostantivo maschile

1) un mormorio, mormorante, il borbottare
1a) un dibattito segreto
1b) un dispiacere segreto e non apertamente dichiarato

goggusmj: nom. sing.
goggusmo: gen. sing.
goggusmn: gen. pl.

mormorare: 2
uno mormorare: 2
Totale: 4

goggustj (goggusts)
da goggzw
TDNT - 1: 737,125
Numero Strong: 1113
sostantivo maschile

1) uno che mormora, uno che, scontento, si lagna (contro Dio)

goggusta: nom. pl.

di mormorare: 1
Totale: 1

ghj (gos)
da goao (gemere)
TDNT - 1: 737,126
Numero Strong: 1114
sostantivo maschile

1) uno che geme, un urlatore
2) un giocoliere, incantatore (perch incantesimi erano emessi con un genere di ulula)
3) un ingannatore, imbroglione

ghtej: nom. pl.

impostura: 1
Totale: 1

Golgoq (Golgotha)
di origine aramaica
Numero Strong: 1115
nome localit

Golgota = cranio
1) il nome di un luogo fuori di Gerusalemme dove Ges fu crocifisso; cos chiamato, a quanto pare, perch la
sua forma somigliava ad un cranio

Golgoqa: nom. sing.
Golgoq, Golgoqn: acc. sing.

Golgota: 3
Totale: 3

Gmorra (Gomorra)
di origine ebraica
Numero Strong: 1116
nome localit

Gomorra = immersione
1) una citt nella parte orientale della Giuda che fu distrutta quando Dio fece piovere fuoco e zolfo su di essa;
ora coperta dal mar Morto

Gmorra: nom. sing.
Gomrraj: gen. sing.
Gomrrwn: gen. pl.

di Gomorra: 1
Gomorra: 3
Totale: 4

gmoj (gomos)
da gmw
Numero Strong: 1117
sostantivo maschile

1) un carico o nolo di una nave, carico, merce portata in una nave
2) qualsiasi merce

gmon: acc. sing.

(+pofortzomai ) scaricare: 1
merce: 1
non tradotto: 1
Totale: 3

gonej (goneus)
dalla radice di gnomai
Numero Strong: 1118
sostantivo maschile

1) padri, genitore, i genitori

gonej: acc. pl., nom. pl.
gonesin: dat. pl.
gonwn: gen. pl.

a genitore: 2
genitore: 18
Totale: 20

gnu (gonu)
di affinit incerta
TDNT - 1: 738,126
Numero Strong: 1119
sostantivo neutro

1) il ginocchio, inginocchiarsi
+ tqhmi + : inginocchiarsi

gnasin: dat. pl.
gnata, gnat: acc. pl.
gnu: acc. sing., nom. sing.

(+) ginocchio: 2
(+) in ginocchio: 1
(+tqhmi ) inginocchiare: 1
ginocchio: 7
piede: 1
Totale: 12

gonupetw (gonupete)
da una parola composta da gnu e l'alternativa di pptw
TDNT - 1: 738,126
Numero Strong: 1120
verbo

1) cadere sulle ginocchia, inginocchiarsi, l'atto di supplicare aiuto o di esprimere riverenza e onore

gonupetsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
gonupetsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
gonupetn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

buttare in ginocchio: 1
gettare in ginocchio: 1
inginocchiare: 2
Totale: 4

grmma (gramma)
da grfw
TDNT - 1: 761,128
Numero Strong: 1121
sostantivo neutro

1) una lettera
2) qualsiasi scritto, un documento o nota
2a) una nota di mano, conto, obbligazione, riconoscimento scritto di un debito
2b) una lettera, un'epistola
2c) le Sacre Scritture (dell'AT)
3) lettere, cio cultura
3a) della cultura sacra
+ n: scrivere

grmma: nom. sing.
grmmasin: dat. pl.
grmmata: acc. pl., nom. pl.
grmmati: dat. sing.
grmmatoj: gen. sing.

carattere: 1
di lettera: 2
dottrina: 1
in lettera: 1
lettera: 4
scrivere: 5
Totale: 14

grammatej (grammateus)
da grmma
TDNT - 1: 740,127
Numero Strong: 1122
sostantivo maschile

1) un impiegato, scriba, soprattutto un impiegato pubblico, segretario, archivista, il cui ufficio e influenza
differivano in stati diversi
2) nella Bibbia, un uomo dotto nella legge mosaica e nelle Sacre Scritture, un interprete, insegnante. Gli scribi
esaminavano le questioni pi difficili e sottili della legge; aggiungevano alla legge mosaica delle decisioni di vari
generi che pensavano potessero chiarire il significato e lo scopo, e cos causavano il detrimento della religione.
Siccome il consiglio di uomini specializzati nella legge era necessario per esaminare le cause e la soluzione
delle questioni difficili, facevano parte del sinedrio; sono menzionati insieme con i sacerdoti e gli anziani del
popolo. Vedi un dizionario della Bibbia per ulteriori informazioni sugli scribi.
3) un insegnante religioso: preparato, colto e abile ad annunciare il regno dei cieli

grammatej: acc. pl., nom. pl., voc. pl.
grammatej, grammatej: nom. sing.
grammatesin: dat. pl.
grammatwn: gen. pl.

(+) scriba: 4
da scriba: 1
di scriba: 3
scriba: 54
segretario: 1
Totale: 63

graptj (graptos)
da grfw
Numero Strong: 1123
aggettivo

1) scritto

graptn: acc. sing. neut.

scrivere: 1
Totale: 1

graf (graf)
di affinit incerta
TDNT - 1: 749,128
Numero Strong: 1124
sostantivo femminile

1) una scrittura, cosa scritta
2) la Sacre Scritture, denotava o il libro stesso, o i suoi contenuti
3) una certa porzione o sezione delle Sacre Scritture

grafa, grafa: nom. pl.
grafaj: dat. pl.
grafj, grafj: acc. pl.
graf, graf: nom. sing.
graf: dat. sing.
grafn, grafn: acc. sing.
grafj: gen. sing.
grafn: gen. pl.

(+) passo di scrivere: 1
(+) scrivere: 2
di scrivere: 1
scrivere: 46
Totale: 50

grfw (graf)
una radice
TDNT - 1: 742,128
Numero Strong: 1125
verbo

1) scrivere, con referenza alla forma delle lettere
1a) delineare (o formare) lettere su una tavoletta, pergamena, carta, o altro materiale
2) scrivere, con referenza ai contenuti della scrittura
2a) esprimere in caratteri scritti
2b) trascrivere (cose da non dimenticare), annotare, notare
2c) usato delle cose che stanno scritte nei libri sacri (dell'AT)
2d) scrivere a qualcuno, riferire per iscritto (in un'epistola scritta) per dare informazioni, istruzioni
3) riempire con scrittura
4) disegnare per iscritto, comporre

gegrammna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut., pass. pf. ptc. nom. pl. neut.
gegrammnaj: pass. pf. ptc. acc. pl. femm.
gegrammnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
gegrammnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
gegrammnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. neut.
gegrammnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut., pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
gegrammnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
gegrammnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc., pass. pf. ptc. gen. pl. neut.
ggraptai: 3sing. pass. pf. ind.
ggrafa: 1sing. att. pf. ind.
grfe: 2sing. att. pres. imptv.
grfei: 3sing. att. pres. ind.
grfein: att. pres. inf.
grfesqai: pass. pres. inf.
grfhtai: 3sing. pass. pres. cong.
grfomen: 1pl. att. pres. ind.
grafmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut.
grfw: 1sing. att. pres. ind.
grfwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
gryai: att. aor. inf.
gryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
gryaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
gryVj: 2sing. att. aor. cong.
gryon: 2sing. att. aor. imptv.
gryw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
grafen: 3sing. att. impf. ind.
grfh: 3sing. pass. aor. ind.
graya, gray: 1sing. att. aor. ind.
grayan: 3pl. att. aor. ind.
gryate: 2pl. att. aor. ind.
grayen: 3sing. att. aor. ind.

(+) descrivere: 1
(+s) fare: 1
(+s) scrivere: 5
da scrivere: 2
descrivere: 2
fare: 1
iscrivere: 1
lasciare scrivere: 1
lettera: 1
non tradotto: 3
prescrivere: 1
quanto scrivere: 1
scrivere: 144
scrivere di: 1
stare scrivere: 26
Totale: 191

gradhj (grads)
da graus (una donna vecchia) e edoj
Numero Strong: 1126
aggettivo

1) di donne vecchie, di mogli vecchie, una donna vecchia

gradeij: acc. pl. masc.

da vecchiezza: 1
Totale: 1

grhgorw (grgore)
da gerw
TDNT - 2: 338,195
Numero Strong: 1127
verbo

1) guardare
2) metaforicamente prestare attenzione, essere cauto, attivo
2a) prestare attenzione, vegliare affinch, per disattenzione o indolenza, non giunga improvvisamente
una calamit distruttiva

grhgorete: 2pl. att. pres. imptv.
grhgor: 3sing. att. pres. cong.
grhgorsai: att. aor. inf.
grhgorsate: 2pl. att. aor. imptv.
grhgorsVj: 2sing. att. aor. cong.
grhgorontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
grhgorontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
grhgormen: 1pl. att. pres. cong.
grhgorn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
grhgrhsen: 3sing. att. aor. ind.

(+n) vegliare: 1
vegliare: 18
vigilare: 3
Totale: 22

gumnzw (gumnaz)
da gumnj
TDNT - 1: 775,133
Numero Strong: 1128
verbo

1) esercitare nudo (in una palestra o scuola di atletica)
2) esercitare vigorosamente, in qualsiasi modo, il corpo o la mente

gegumnasmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
gegumnasmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
gegumnasmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.
gmnaze: 2sing. att. pres. imptv.

(+seauto) esercitare: 1
addestrare: 1
esercitare: 2
Totale: 4

gumnasa (gumnasia)
da gumnzw
TDNT - 1: 775,133
Numero Strong: 1129
sostantivo femminile

1) l'esercizio del corpo in una palestra o scuola di atletica
2) qualsiasi esercizio
2a) l'esercizio di coscienziosit relativo al corpo come caratteristico degli ascetici e che consiste
nell'astinenza dal matrimonio e da certi generi di cibo

gumnasa: nom. sing.

esercitare: 1
Totale: 1

gumnitew (gumniteu)
da una parola derivata da gumnj
Numero Strong: 1130
verbo

1) essere vestito leggermente o male
2) essere un soldato leggermente armato

gumniteomen: 1pl. att. pres. ind.

nudare: 1
Totale: 1

gumnj (gumnos)
di affinit incerta
TDNT - 1: 773,133
Numero Strong: 1131
aggettivo

1) propriamente
1a) senza vestiti, senza abbigliamento, il corpo nudo
1b) vestito male
1c) vestito di sole sottovesti (gli indumenti esterni o il mantello essendo stati messi da parte)
1d) dell'anima, il cui indumento il corpo, restare spogliato dal corpo, senza un corpo
2) metaforicamente
2a) nudo, cio aperto, scoperto
2b) solo, mero, nudo, grano mero non la pianta stessa

gumn: nom. pl. neut.
gumnn: acc. sing. femm.
gumno: nom. pl. masc.
gumnn: acc. sing. masc.
gumnj, gumnj: nom. sing. masc.
gumno: gen. sing. neut.
gumnoj: acc. pl. masc.

(+p) solo: 1
non vestire: 1
nudare: 13
Totale: 15

gumnthj (gumnots)
da gumnj
TDNT - 1: 775,133
Numero Strong: 1132
sostantivo femminile

1) nudit del corpo

gumnthj: nom. sing.
gumnthti: dat. sing.
gumnthtj: gen. sing.

in nudare: 1
nudare: 2
Totale: 3

gunaikrion (gunaikarion)
un diminutivo di gun
Numero Strong: 1133
sostantivo neutro

1) una piccola donna: usato come termine di disprezzo, cio una donna sciocca

gunaikria: acc. pl.

donna: 1
Totale: 1

gunaikeoj (gunaikeios)
da gun
Numero Strong: 1134
aggettivo

1) di o appartenente ad una donna, femminile, femmina

gunaikeJ: dat. sing. neut.

donna: 1
Totale: 1

gun (gun)
probabilmente dalla radice di gnomai
TDNT - 1: 776,134
Numero Strong: 1135
sostantivo femminile

1) una donna di qualsiasi et - vergine, sposata o vedova
2) una moglie
2a) di una donna fidanzata

gnai: voc. sing.
gunaka, gunak: acc. sing.
gunakaj: acc. pl.
gunakej: nom. pl., voc. pl.
gunakj: nom. pl.
gunaik, gunaik: dat. sing.
gunaikj, gunaikj: gen. sing.
gunaikn: gen. pl.
gunaix, gunaixn, gunaixn: dat. pl.
gun, gun: nom. sing.

(+cra) uno vedovare: 1
(+ escmwn) nobildonne: 1
(+ Samartij) Samaria: 1
(+) donna: 3
(+) moglie: 23
(+k Samreia) uno Samaria: 1
a donna: 2
a uno moglie: 1
di donna: 6
di uno donna: 1
donna: 88
donna perch: 1
donna riavere: 1
in moglie: 1
moglie: 54
non tradotto: 1
o donna: 1
per moglie: 1
per uno donna: 2
sposare: 1
uno donna: 21
uno moglie: 3
Totale: 215

Gg (Gg)
di origine ebraica
TDNT - 1: 789,136
Numero Strong: 1136
nome localit

Gog = montagna
1) il re della terra di Magog che proverr dal nord ed attaccher la terra di Israele

Gg: acc. sing.

(+) Gog: 1
Totale: 1

gwna (gnia)
probabilmente simile a gnu
TDNT - 1: 791,137
Numero Strong: 1137
sostantivo femminile

1) angolo
1a) un angolo esterno, un angolo
1b) angolo interno, cio un luogo segreto

gwnv: dat. sing.
gwnaij: dat. pl.
gwnaj: acc. pl., gen. sing.

(+ej kefal) pietra angolo: 1
(+kefal) pietra angolo: 1
angolo: 5
pietra: 1
segreto: 1
Totale: 9

daimonzomai (daimonizomai)
voce media da damwn
TDNT - 2: 19,137
Numero Strong: 1139
verbo

1) essere sotto il potere di un demone, essere indemoniato
Nel NT queste erano persone afflitte da malattie particolarmente serie, o fisiche o mentali (come la paralisi, la
cecit, la sordit, la perdita della parola, l'epilessia, la malinconia, l'alienazione mentale, eccetera). Secondo
l'opinione degli ebrei, alcuni demoni, che erano entrati in quei corpi, li possedevano non solo per affliggerli con le
malattie, ma anche per privarli della ragione e prendere cos il controllo su di loro; di conseguenza l'indemoniato
spesso esprimeva il pensiero e consapevolezza dei demoni che vi avevano posto dimora; la loro cura era quella
di scacciare il demone.

daimonzetai: 3sing. med. pres. ind.
daimonizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
daimonizmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
daimonizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
daimonizomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
daimonizomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
daimonizomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc.
daimonizomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
daimonisqej, daimonisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.

di uno indemoniare: 1
indemoniare: 10
tormentare da uno demonio: 1
uno indemoniare: 1
Totale: 13

daimnion (daimonion)
neutro di una parola derivata da damwn
TDNT - 2: 1,137
Numero Strong: 1140
sostantivo neutro

1) il potere divino, divinit
2) uno spirito, un essere inferiore a Dio, superiore a uomini
3) spiriti cattivi o i messaggeri e ministri del diavolo

daimnia: acc. pl., nom. pl.
daimonoij: dat. pl.
daimnion: acc. sing., nom. sing.
daimonou: gen. sing.
daimonwn: gen. pl.

(+) demonio: 1
(+) loro: 1
(+) quello: 1
a demonio: 1
demonio: 43
di demonio: 6
di divinit: 1
uno demonio: 9
Totale: 63

daimonidhj (daimonids)
da daimnion e damwn
TDNT - 2: 20,137
Numero Strong: 1141
aggettivo

1) assomiglia a o procede da uno spirito cattivo, come un demone, diabolico

daimonidhj: nom. sing. femm.

diabolico: 1
Totale: 1

damwn (daimn)
da daio (distribuire fortune)
TDNT - 2: 1,137
Numero Strong: 1142
sostantivo maschile/femminile

1) un dio, una dea
1a) una divinit inferiore, sia buona che cattiva
2) nel NT, uno spirito cattivo, diavolo

damonej: nom. pl.

demonio: 1
Totale: 1

dknw (dakn)
una forma prolungata di una radice primaria
Numero Strong: 1143
verbo

1) mordere con i denti
2) metaforicamente, ferire l'anima, tagliare, lacerare, lacerare con un rimprovero

dknete: 2pl. att. pres. ind.

mordere: 1
Totale: 1

dkruon (dakruon)
di affinit incerta
Numero Strong: 1144
sostantivo neutro

1) una lacrima

dkruon: acc. sing.
dkrusin: dat. pl.
dakrwn: gen. pl.

con lacrimare: 1
lacrimare: 9
Totale: 10

dakrw (dakru)
da dkruon
Numero Strong: 1145
verbo

1) piangere, lacrimare

dkrusen: 3sing. att. aor. ind.

piangere: 1
Totale: 1

daktlioj (daktulios)
da dktuloj
Numero Strong: 1146
sostantivo maschile

1) un anello (sul dito)

daktlion: acc. sing.

uno anello: 1
Totale: 1

dktuloj (daktulos)
probabilmente da dka
TDNT - 2: 20,140
Numero Strong: 1147
sostantivo maschile

1) un dito

dktuln: acc. sing.
daktlou: gen. sing.
daktlouj: acc. pl.
daktlJ: dat. sing.
daktlwn: gen. pl.

(+) dito: 1
dito: 6
uno dito: 1
Totale: 8

Dalmanouq (Dalmanoutha)
probabilmente di origine aramaica
Numero Strong: 1148
nome localit

Dalmanuta = tizzone lento
1) una citt sulla riva occidentale del mare di Galilea, vicina a Magdala

Dalmanouq: gen. sing.

di Dalmanuta: 1
Totale: 1

Dalmata (Dalmatia)
probabilmente di derivazione straniera
Numero Strong: 1149
nome localit

Dalmazia = un accappatoio sacerdotale
1) una parte dell'Illiria, sul mar Adriatico; all'est confina con la Pannonia e la Moesia superiore, al nord era
separata dalla Liburia dal fiume Tito, e si estendeva verso il sud fino al fiume Drino e la citt Lisso

Dalmatan: acc. sing.

Dalmazia: 1
Totale: 1

damzw (damaz)
una variazione di una parola primaria obsoleta dello stesso significato
Numero Strong: 1150
verbo

1) addomesticare
2) frenare, reprimere

damzetai: 3sing. pass. pres. ind.
damsai: att. aor. inf.
dedmastai: 3sing. pass. pf. ind.

(+atj) domare: 1
domare: 2
potere domare: 1
Totale: 4

dmalij (damalis)
probabilmente dalla radice di damzw
Numero Strong: 1151
sostantivo femminile

1) una vacca giovane, giovenca
1a) della giovenca rossa con la cui cenere, secondo la legge mosaica, erano cosparsi quelli che si erano
resi impuri

damlewj: gen. sing.

di uno giovenco: 1
Totale: 1

Dmarij (Damaris)
probabilmente dalla radice di damzw
Numero Strong: 1152
nome femminile

Damaris = una giovenca
1) una donna ateniese convertitasi al cristianesimo dalla predicazione di Paolo

Dmarij: nom. sing.

Damaris: 1
Totale: 1

Damaskhnj (Damasknos)
da Damaskj
Numero Strong: 1153
aggettivo

1) di Damasco

Damaskhnn: gen. pl. masc.

di Damasco: 1
Totale: 1

Damaskj (Damaskos)
di origine ebraica
Numero Strong: 1154
nome localit

Damasco = zitto il tessitore della tela di sacco
1) una delle citt pi antiche e importanti della Siria, si trovava in una pianura molto bella e fertile alla base
orientale dei monti Antilibano

Damaskn, Damaskn: acc. sing.
Damask: dat. sing.

(+) Damasco: 1
Damasco: 14
Totale: 15

danezw (daneiz)
da dneion
Numero Strong: 1155
verbo

1) prestare soldi
2) farsi prestare dei soldi
3) fare un prestito, prende in prestito

danzete: 2pl. att. pres. imptv.
danzousin: 3pl. att. pres. ind.
dansasqai: med. aor. inf.
danshte: 2pl. att. aor. cong.

prestare: 3
uno prestare: 1
Totale: 4

dneion (daneion)
da danos (un dono)
Numero Strong: 1156
sostantivo neutro

1) un prestito

dneion: acc. sing.

debito: 1
Totale: 1

daneistj (daneists)
da danezw
Numero Strong: 1157
sostantivo maschile

1) un prestatore dei soldi, creditore

danist: dat. sing.

credito: 1
Totale: 1

Danil (Danil)
di origine ebraica
Numero Strong: 1158
nome maschile

Daniele = giudizio di Dio
1) il nome di un profeta ebreo, celebre per la sua saggezza e profezie

Danil: gen. sing.

Daniele: 1
Totale: 1

dapanw (dapana)
da dapnh
Numero Strong: 1159
verbo

1) incorrere in delle spese, spendere
2) in senso negativo: devastare, dissipare, consumare

dapansantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
dapansasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
dapanshte: 2pl. att. aor. cong.
dapnhson: 2sing. att. aor. imptv.
dapansw: 1sing. att. fut. ind.

(+atj) quando spendere: 1
pagare spendere: 1
spendere: 3
Totale: 5

dapnh (dapan)
da dapto (divorare)
Numero Strong: 1160
sostantivo femminile

1) spesa, costo

dapnhn: acc. sing.

spendere: 1
Totale: 1

Daud (Dauid)
di origine ebraica
TDNT - 8: 478,*
Numero Strong: 1138
nome maschile

1) Davide; secondo re di Israele, ed antenato di Ges Cristo

Daud: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing.
Daud: gen. sing.

(+) Davide: 2
a Davide: 1
Davide: 26
di Davide: 30
Totale: 59

d (de)
una particella primaria (avversativa o continuativa)
Numero Strong: 1161
congiunzione

1) ma, anche, e, eccetera
+ e + m: altrimenti, ma se non

d', d, d: cong.

(+ti) anche: 1
(+atj) lasciare persuadere: 1
(+didskw) insegnare: 1
(+e m g) altrimenti: 2
(+e m) altrimenti: 2
(+j n) chi: 3
(+j n) chiunque: 1
(+j n) qualcuno: 1
(+j n) quale: 1
(+j n) qualunque: 1
(+gnomai n ) mentre: 1
(+ka) di restare: 1
(+mllon) piuttosto: 1
(+ma) inoltrare: 1
(+n) a chiunque: 1
(+n) colui: 1
(+nn) dunque: 1
(+p) da: 1
allora: 38
altro: 1
anche: 3
anche se: 1
ancora: 1
anzi: 8
come mai: 1
dire: 2
dunque: 5
e: 447
e che: 1
e Tichico: 1
egli: 1
eppure: 7
essere: 1
fare: 1
frattanto: 1
giorno: 1
il: 1
infatti: 3
infine: 1
inoltrare: 2
intanto: 6
invece: 40
lui: 1
ma: 773
ma dire: 1
ma quando fare: 1
ma voi: 1
mentre: 38
mietere: 1
nascere: 1
non tradotto: 1069
o: 3
ora: 145
ora essere: 1
ora riunire: 1
parere: 1
per: 35
per il: 1
perch: 1
perci: 3
pertanto: 3
poi: 65
poich: 4
pure: 2
quando: 6
quanto: 1
quanto a voi: 1
questo cosa: 1
quindi: 2
raccomandare: 1
se: 3
sebbene: 1
seguire: 1
siccome: 3
solo: 1
stesso: 1
tuttavia: 7
Totale: 2776

dhsij (desis)
da domai
TDNT - 2: 40,144
Numero Strong: 1162
sostantivo femminile

1) bisogno, indigenza, voglia, privazione, penuria
2) richiesta, domanda, implorazione a Dio a fornire, preghiera, supplica

desei: dat. sing.
deseij: acc. pl.
desesin, desesn: dat. pl.
desewj: gen. sing.
dhsin: acc. sing.
dhsij, dhsj: nom. sing.

(+ poiw) pregare: 1
(+) supplicare: 1
(+poiw) pregare: 1
pregare: 11
supplicare: 4
Totale: 18

de (dei)
terza persona singolare attiva presente di dw
TDNT - 2: 21,140
Numero Strong: 1163
verbo

1) necessario, c' bisogno di, giusto o proprio
1a) necessit per la natura della situazione
1b) necessit per le circostanze o per il comportamento di altri verso di noi
1c) necessit per raggiungere qualche fine
1d) una necessit di legge e comando, di dovere, equit
1e) necessit stabilita dal consiglio e propositi di Dio, soprattutto per quanto riguarda la salvezza degli
uomini da Cristo e che rivelato nelle profezie dell'Antico Testamento
1e1) riguardo a quello che Cristo stato destinato di subire, le sue sofferenze, morte,
risurrezione, ascensione

dV: 3sing. att. pres. cong.
de: 3sing. att. pres. ind.
den: att. pres. inf.

(+atj) dovere: 6
(+kaq) convenire: 1
(+g) dovere: 8
(+s) dovere: 3
bisognare: 23
bisognare che: 9
convenire: 1
dovere: 26
dovere essere: 1
necessitare: 3
necessitare che: 1
Totale: 82

degma (deigma)
dalla radice di deknumi
Numero Strong: 1164
sostantivo neutro

1) una cosa mostrata
2) un campione di qualsiasi cosa, esempio, modello

degma: acc. sing.

esemplificare: 1
Totale: 1

deigmatzw (deigmatiz)
da degma
TDNT - 2: 31,141
Numero Strong: 1165
verbo

1) fare un esempio di, mostrare come esempio

deigmatsai: att. aor. inf.
deigmtisen: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) esporre a infamare: 1
fare uno spettacolare: 1
Totale: 2

deknumi (deiknumi)
una forma prolungata di un primario obsoleto dello stesso significato
TDNT - 2: 25,*
Numero Strong: 1166
verbo

1) mostrare, esporre agli occhi
2) metaforicamente
2a) dare evidenza o prova di una cosa
2b) mostrare con parole o insegnare

deiknein: att. pres. inf.
deikneij: 2sing. att. pres. ind.
deknumi: 1sing. att. pres. ind.
deiknontj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
deknusin: 3sing. att. pres. ind.
dexai: att. aor. inf.
dexat: 2pl. att. aor. imptv.
deixtw: 3sing. att. aor. imptv.
dexei: 3sing. att. fut. ind.
dexon, dexn: 2sing. att. aor. imptv.
dexw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
deicqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc.
deixa: 1sing. att. aor. ind.
deixen, deixn: 3sing. att. aor. ind.

(+g) mostrare: 4
(+seauto) mostrare: 3
fare vedere: 1
manifestare: 1
mostrare: 20
non tradotto: 1
per mostrare: 2
spiegare: 1
Totale: 33

deila (deilia)
da deilj
Numero Strong: 1167
sostantivo femminile

1) timidezza, paura, codardia

deilaj: gen. sing.

di timidezza: 1
Totale: 1

deiliw (deilia)
da deila
Numero Strong: 1168
verbo

1) essere timido, avere paura

deilitw: 3sing. att. pres. imptv.

sgomentare: 1
Totale: 1

deilj (deilos)
da deos (temere)
Numero Strong: 1169
aggettivo

1) timido, impaurito

deilo: nom. pl. masc.
deiloj: dat. pl. masc.

codardo: 1
paura: 2
Totale: 3

dena (deina)
sostantivo maschile/femminile/neutro

1) un tale uomo, un certo uomo, cio uno il cui nome non posso ricordare adesso, o il cui nome non
importante menzionare adesso

dena: acc. sing.

(+) tale: 1
Totale: 1

deinj (deinos)
probabilmente dalla stessa parola di deinj (tramite l'idea di dimenticare il nome come terribile, cio strano)
Numero Strong: 1170
aggettivo

1) terribile

deinj (deins)
da una parola derivata dalla stessa parola di deilj
Numero Strong: 1171
avverbio

1) terribilmente, gravosamente

deinj: avv.

durare: 1
molto: 1
Totale: 2

deipnw (deipne)
da depnon
TDNT - 2: 34,143
Numero Strong: 1172
verbo

1) cenare

deipnsai: att. aor. inf.
deipnsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.

(+) cenare: 1
(+tj) cenare: 1
cenare: 2
Totale: 4

depnon (deipnon)
dalla stessa parola di dapnh
TDNT - 2: 34,143
Numero Strong: 1173
sostantivo neutro

1) cena, specialmente un pasto formale di solito fatto di sera,
1a) usato nella festa del Messia, come simbolo della salvezza nel regno
2) cibo preso a sera

depnoij: dat. pl.
depnon: acc. sing.
depnou: gen. sing.
depnJ: dat. sing.

(+) tavolo: 1
banchettare: 1
cenare: 7
convito: 3
uno cenare: 3
uno convito: 1
Totale: 16

deisidaimona (deisidaimonia)
dalla stessa parola di deisidamwn
TDNT - 2: 20,137
Numero Strong: 1175
sostantivo femminile

1) in senso positivo
1a) che riverisce dio o gli di, pio, religioso
2) in senso negativo
2a) superstizioso
3) religioso

deisidaimonaj: gen. sing.

religione: 1
Totale: 1

deisidamwn (deisidaimn)
composta da una parola derivata dalla radice di deilj e damwn
TDNT - 2: 20,*
Numero Strong: 1174
aggettivo

1) in senso positivo
1a) che riverisce dio o gli di, pio, religioso
2) in senso negativo
2a) superstizioso

deisidaimonestrouj: acc. pl. masc. comp.

estremit religione: 1
Totale: 1

dka (deka)
un numero primario
TDNT - 2: 36,143
Numero Strong: 1176
aggettivo

1) dieci
+ ka + kt: diciotto

dka: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. femm., gen. pl. femm., nom. pl. masc., nom. pl. neut.
dekaokt: acc. pl. neut.
dekaokt: nom. pl. masc.

(+cilij) diecimila uomo: 1
(+) diciotto: 1
(+) dieci: 1
(+ka kt) diciotto: 1
corno: 1
diciotto: 1
dieci: 19
dieci dieci: 1
non tradotto: 1
Totale: 27

dekado (dekaduo)
da dka e do
Numero Strong: 1177
sostantivo indeclinabile

1) dodici

dekapnte (dekapente)
da dka e pnte
Numero Strong: 1178
aggettivo

1) quindici

dekapnte: acc. pl. femm., gen. pl. masc.

quindici: 3
Totale: 3

Dekpolij (Dekapolis)
da dka e plij
Numero Strong: 1179
nome localit

Decapoli = dieci citt
1) una regione cos chiamata dalle dieci citt che le appartenevano
1a) secondo Plinio, queste citt erano: Damasco, Opoton, Filadelfia, Rafana, Schitopoli, Gadara,
Hippondion, Pella, Galasa, e Canata (Gill)

Dekaplei: dat. sing.
Dekaplewj: gen. sing.

Decapoli: 2
di Decapoli: 1
Totale: 3

dekatssarej (dekatessares)
da dka e tssarej
Numero Strong: 1180
aggettivo

1) quattordici

dekatssarej: nom. pl. femm.
dekatessrwn: gen. pl. neut.

quattordici: 5
Totale: 5

dkatoj (dekatos)
ordinale da dka
Numero Strong: 1182
aggettivo

1) decimo
2) come sostantivo femminile, una decima parte di qualcosa, una decima
2a) la decima di un bottino preso da un nemico
2b) le decime dei frutti della terra e dei greggi, che secondo la legge di Mos era presentata ai leviti
nella congregazione di Israele

dektaj: acc. pl. femm.
dekth: nom. sing. femm.
dekthn: acc. sing. femm.
dkaton: nom. sing. neut.
dkatoj: nom. sing. masc.

dieci: 6
dieci parte: 1
Totale: 7

dekatw (dekato)
da dkatoj
Numero Strong: 1183
verbo

1) esigere o riceve la decima parte
2) pagare la decima

dedektwken: 3sing. att. pf. ind.
dedektwtai: 3sing. pass. pf. ind.

pagare dieci: 1
prendere dieci: 1
Totale: 2

dektj (dektos)
da dcomai
TDNT - 2: 58,146
Numero Strong: 1184
aggettivo

1) accettato, accettabile

dektn: acc. sing. femm.
dektn: acc. sing. masc.
dektj, dektj: nom. sing. masc.
dekt: dat. sing. masc.

accettare: 2
bene accettare: 1
favorire: 1
gradire: 1
Totale: 5

delezw (deleaz)
dalla radice di dloj
Numero Strong: 1185
verbo

1) tormentare, prendere con un'esca
2) metaforicamente sedurre, allettare, adescare, ingannare

deleazmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
delezontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
delezousin: 3pl. att. pres. ind.

adescare: 2
sedurre: 1
Totale: 3

dndron (dendron)
probabilmente da drus (una quercia)
Numero Strong: 1186
sostantivo neutro

1) albero

dndra: acc. pl., nom. pl.
dndron: acc. sing., nom. sing.
dndrwn: gen. pl.

albero: 22
uno albero: 3
Totale: 25

dexiolboj (dexiolabos)
da dexij e lambnw
Numero Strong: 1187
sostantivo maschile

1) getta con la mano giusta, fromboliere, un arciere, lanciere

dexiolbouj: acc. pl.

lanciare: 1
Totale: 1

dexij (dexios)
da dcomai
TDNT - 2: 37,143
Numero Strong: 1188
aggettivo

1) la destra, la mano destra
2) metaforicamente
2a) un posto di onore o autorit

dexi: nom. sing. femm.
dexi: acc. pl. neut.
dexi: dat. sing. femm.
dexin: acc. sing. femm.
dexij: acc. pl. femm.
dexij: gen. sing. femm.
dexioj: dat. pl. neut.
dexin: acc. sing. neut.
dexin: acc. sing. masc.
dexij: nom. sing. masc.
dexin: gen. pl. neut.

(+) destra: 8
destra: 44
mano: 1
mano destra: 1
Totale: 54

domai (deomai)
voce media di dw
TDNT - 2: 40,144
Numero Strong: 1189
verbo

1) volere, mancare
2) desiderare
3) domandare, implorare
3a) la cosa domandata
3b) pregare, fare suppliche

dehqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc.
deqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
deqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
domai, doma: 1sing. med. pres. ind.
demeqa: 1pl. med. pres. ind.
demenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
demenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
don: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
donta: att. pres. ptc. acc. pl. neut.
deqh: 3sing. pass. aor. ind.
deqhn: 1sing. pass. aor. ind.
deto: 3sing. med. impf. ind.

(+atj) pregare: 1
(+em s) dovere: 1
(+g) chiedere: 1
chiedere: 1
dovere: 1
necessitare: 1
pregare: 16
pregare di: 2
supplicare: 1
Totale: 25

doj (deos)
sostantivo neutro

1) timore religioso, venerazione

douj: gen. sing.

timore: 1
Totale: 1

Derbaoj (Derbaios)
da Drbh
Numero Strong: 1190
aggettivo

1) un nativo di Derba

Derbaoj: nom. sing. masc.

di Derba: 1
Totale: 1

Drbh (Derb)
di origine straniera
Numero Strong: 1191
nome localit

Derba = conciatore di pelli
1) una citt di Licaonia, sui confini dell'Isauria

Drbhn: acc. sing.

Derba: 3
Totale: 3

drma (derma)
da drw
Numero Strong: 1192
sostantivo neutro

1) una pelle, cuoio

drmasin: dat. pl.

(+ageioj) capro: 1
Totale: 1

dermtinoj (dermatinos)
da drma
Numero Strong: 1193
aggettivo

1) fatto di pelle

dermatnhn: acc. sing. femm.

di cuoio: 2
Totale: 2

drw (der)
una radice
Numero Strong: 1194
verbo

1) scorticare, spellare
2) colpire, battere, percuotere

darsesqe: 2pl. pass. fut. ind.
darsetai: 3sing. pass. fut. ind.
derantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
drei: 3sing. att. pres. ind.
dreij: 2sing. att. pres. ind.
drontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
drwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
deiran: 3pl. att. aor. ind.

(+g) battere: 1
battere: 3
flagellare: 1
percuotere: 4
picchiare: 3
ricevere: 1
ricevere percuotere: 1
rimandare: 1
Totale: 15

desmew (desmeu)
da una (presunta) parola derivata da desmw
Numero Strong: 1195
verbo

1) incatenare
2) legare, legame insieme

desmeousin: 3pl. att. pres. ind.
desmewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
desmeeto: 3sing. pass. impf. ind.

legare: 3
Totale: 3

desmw (desme)
da desmj
Numero Strong: 1196
verbo

1) legare

dsmh (desm)
da desmw
Numero Strong: 1197
sostantivo femminile

1) un fascio

dsmaj: acc. pl.

fasciare: 1
Totale: 1

dsmioj (desmios)
da desmj
TDNT - 2: 43,145
Numero Strong: 1198
sostantivo maschile

1) come aggettivo, legato, incatenato
1a) un prigioniero

dsmioi: nom. pl.
desmoij: dat. pl.
dsmion: acc. sing.
dsmioj: nom. sing.
desmouj: acc. pl.
desmwn: gen. pl.

(+) carcerare: 1
arrestare: 1
carcerare: 5
in carcerare: 1
prigione: 6
uno carcerare: 1
uno prigione: 1
Totale: 16

desmj (desmos)
maschile di dw
TDNT - 2: 43,*
Numero Strong: 1199
sostantivo maschile

1) un legame o obbligazione

desm: acc. pl., nom. pl.
desmoj: dat. pl.
desmj: nom. sing.
desmo: gen. sing.
desmoj: acc. pl.
desmn: gen. pl.

(+) catena: 3
(+) legare: 1
(+lw ) sciogliere: 1
catena: 8
di prigione: 1
in catena: 1
incatenare: 1
legare: 1
prigione: 1
Totale: 18

desmoflax (desmofulax)
da desmj e flax
Numero Strong: 1200
sostantivo maschile

1) un custode di una prigione, un carceriere

desmoflaki: dat. sing.
desmoflax: nom. sing.

carcerare: 3
Totale: 3

desmwtrion (desmtrion)
da una parola derivata da desmj (equivalente a desmw)
Numero Strong: 1201
sostantivo neutro

1) una prigione

desmwtrion: acc. sing.
desmwthrou: gen. sing.
desmwthrJ: dat. sing.

prigione: 4
Totale: 4

desmthj (desmts)
dalla stessa parola di desmwtrion
Numero Strong: 1202
sostantivo maschile

1) uno legato, un prigioniero

desmtaj: acc. pl.

prigione: 2
Totale: 2

despthj (despots)
forse da dw e posis (un marito)
TDNT - 2: 44,145
Numero Strong: 1203
sostantivo maschile

1) un padrone, Dio

dspota: voc. sing.
desptaij: dat. pl.
desptaj: acc. pl.
desptV: dat. sing.
despthn: acc. sing.
despthj: nom. sing.

(+) signoreggiare: 1
a padroneggiare: 1
padroneggiare: 5
signoreggiare: 3
Totale: 10

dero (deuro)
di affinit incerta
Numero Strong: 1204
avverbio

1) di luogo,
1a) fino a questo luogo
1b) per incoraggiare o chiamare, qui! vieni!
2) di tempo, fin ad adesso, ora

dero: avv.

(+cri ) finora: 1
andare: 1
venire: 7
Totale: 9

dete (deute)
da dero ed una forma imperativa di eimi (andare)
Numero Strong: 1205
avverbio

1) viene qui, viene
2) interiezione, viene!, viene ora!
+ psw: seguire

dete: avv.

(+psw g) seguire: 1
(+s atj) venire: 1
venire: 6
venire a: 3
venire voi: 1
Totale: 12

deuteraoj (deuteraios)
da deteroj
Numero Strong: 1206
aggettivo

1) di o che appartiene al secondo
2) di uno che viene o fa una cosa, il secondo giorno

deuteraoi: nom. pl. masc.

in due: 1
Totale: 1

deuterprwtoj (deuteroprotos)
da deteroj e prtoj
Numero Strong: 1207
aggettivo

1) secondo-primo
2) il secondo dei primi sabati dopo la festa della Pasqua ebraica

deteroj (deuteros)
come il confronto di do
Numero Strong: 1208
aggettivo

1) il secondo, l'altro dei due
+ k: la seconda volta, di nuovo
+ prtoj: secondo-primo; il secondo dei primi sabati dopo la festa della Pasqua ebraica

deutra: nom. sing. femm.
deutrv: dat. sing. femm.
deutran: acc. sing. femm.
deutraj: gen. sing. femm.
deteron: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
deteroj, deterj: nom. sing. masc.
deutrou: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
deutrJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.

(+) due: 3
(+) in seguire: 1
(+) secondo: 2
con uno secondo: 1
due: 8
due volta: 6
duplicare: 1
in secondo luogo: 1
non tradotto: 1
secondo: 14
uno due volta: 5
Totale: 43

dcomai (dechomai)
voce media di un verbo primario
TDNT - 2: 50,146
Numero Strong: 1209
verbo

1) prendere con la mano
1a) afferrare, prendersi
2) prendere, ricevere
2a) usato per un luogo dove si riceve qualcuno
2b) ricevere o dare accesso a, un visitatore, non rifiutare rapporti o amicizia
2b1) ricevere ospitalit
2b2) ricevere in famiglia, educare o istruire
2c) della cosa offerta parlando, insegnando, istruendo
2c1) ricevere favorevolmente, prestare orecchio a, abbracciare, rendere il proprio, approvare,
non rigettare
2d) ricevere, cio prendere su s stesso, sostenere, sopportare
3) ricevere, ottenere
3a) imparare

ddektai: 3sing. med. pf. ind.
dxai: 2sing. med. aor. imptv.
dexamnh: med. aor. ptc. nom. sing. femm.
dexmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
dexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
dxasqai: med. aor. inf.
dxasqe, dxasq: 2pl. med. aor. imptv.
dxhtai: 3sing. med. aor. cong.
dxwntai, dxwnta: 3pl. med. aor. cong.
dcetai: 3sing. med. pres. ind.
dchtai: 3sing. med. pres. cong.
decmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
dcontai: 3pl. med. pres. ind.
dcwntai: 3pl. med. pres. cong.
dexmeqa: 1pl. med. aor. ind.
dxanto: 3pl. med. aor. ind.
dxasqe, dxasq: 2pl. med. aor. ind.
dxato: 3sing. med. aor. ind.

(+atj) accogliere: 2
(+atj) aprire cuore: 1
(+atj) prendere: 1
(+g) accettare: 1
accettare: 4
accogliere: 6
avere: 1
prendere: 4
qualcuno ricevere: 1
ricevere: 34
tenere accogliere: 1
Totale: 56

dw (de)
una radice
TDNT - 2: 60,148
Numero Strong: 1210
verbo

1) legare, assicurare
1a) legare, assicurare con le catene, incatenare
1b) metaforicamente
1b1) Satana tenne legato una donna, che manteneva curva, per mezzo di un demone, suo
messaggero, che si era impossessato di lei impedendole di raddrizzarsi Luca 13:11-16
1b2) legare, mettere sotto un'obbligazione, della legge, del dovere eccetera
1b2a) essere legato a qualcuno, una moglie, un marito
1b3) impedire, proibire, dichiarare di essere illecito

dedekj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
ddemai: 1sing. pass. pf. ind.
dedemna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut.
dedemnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
dedemnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
dedemnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
dedemnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
ddesai: 2sing. pass. pf. ind.
dedsqai: pass. pf. inf.
ddetai: 3sing. pass. pf. ind.
deqnai: pass. aor. inf.
dsai: att. aor. inf.
dsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
dsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
dsate: 2pl. att. aor. imptv.
dsV: 3sing. att. aor. cong.
dsVj: 2sing. att. aor. cong.
dshte: 2pl. att. aor. cong.
dsousin: 3pl. att. fut. ind.
dhsan: 3pl. att. aor. ind.
dhsen: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) legare: 3
(+atj) tenere legare: 1
avvolgere: 1
avvolgere da fasciare: 1
fare incatenare: 1
in prigione: 1
incatenare: 3
legare: 26
non tradotto: 2
per incatenare: 1
tenere legare: 1
trovare prigione: 1
vincolare: 1
Totale: 43

d (d)
probabilmente simile a 1161
Numero Strong: 1211
particella

1) ora, allora, in verit, realmente, certamente
2) immediatamente, subito

d, d: partic.

dunque: 1
non tradotto: 4
Totale: 5

dloj (dlos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 1212
aggettivo

1) chiaro, evidente, manifesto

dlon: nom. sing. neut.
dln: acc. sing. masc.

chiarire: 1
evidenza: 1
riconoscere: 1
Totale: 3

dhlw (dlo)
da dloj
TDNT - 2: 61,148
Numero Strong: 1213
verbo

1) manifestare, mostrare
2) rendere noto riferendo, dichiarare
3) fare capire, indicare, significa

dhlo: 3sing. att. pres. ind.
dhlontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut.
dhlsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
dhlsei: 3sing. att. fut. ind.
dlou: 3sing. att. impf. ind.
dhlqh: 3sing. pass. aor. ind.
dlwsn: 3sing. att. aor. ind.

fare conoscere: 1
fare riferire: 1
fare sapere: 1
indicare: 1
rendere visibilit: 1
riferire: 1
significare: 1
Totale: 7

Dhmj (Dmas)
probabilmente da Dhmtrioj
Numero Strong: 1214
nome maschile

Dema = governatore della gente
1) un compagno di Paolo, che abbandon l'apostolo quando era un prigioniero a Roma e ritorn a Tessalonica

Dhmj: nom. sing.

Dema: 3
Totale: 3

dhmhgorw (dmgore)
da una parola composta da dmoj e gor
Numero Strong: 1215
verbo

1) rivolgersi ad una riunione pubblica, fare un discorso alla gente

dhmhgrei: 3sing. att. impf. ind.

tenere uno pubblicare discorrere: 1
Totale: 1

Dhmtrioj (Dmtrios)
da Demeter (Ceres)
Numero Strong: 1216
nome maschile

Demetrio = appartenere a Ceres
1) un orefice pagano a Efeso
2) un cristiano 3Giov 12

Dhmtrioj: nom. sing.
DhmhtrJ: dat. sing.

a Demetrio: 1
Demetrio: 2
Totale: 3

dhmiourgj (dmiourgos)
da dmoj e rgon
TDNT - 2: 62,149
Numero Strong: 1217
sostantivo maschile

1) un operaio per il pubblico impiego
2) l'autore di qualsiasi lavoro, un artigiano, artefice, costruttore

dhmiourgj: nom. sing.

costruire: 1
Totale: 1

dmoj (dmos)
da dw
TDNT - 2: 63,149
Numero Strong: 1218
sostantivo maschile

1) la gente, tutta la gente radunata in un luogo pubblico

dmon: acc. sing.
dmoj: nom. sing.
dmJ: dat. sing.

popolare: 4
Totale: 4

dhmsioj (dmosios)
da dmoj
Numero Strong: 1219
aggettivo

1) appartenente alla gente o allo Stato, pubblico, comune
2) pubblicamente, in luoghi pubblici, alla vista di tutti, apertamente

dhmosv: dat. sing. femm.

in pubblicare: 2
pubblicare: 2
Totale: 4

dhnrion (dnarion)
di origine latina
Numero Strong: 1220
sostantivo neutro

denaro = contiene dieci
1) Una moneta romana d'argento nel NT. Prese il suo nome dall'essere uguale a dieci asse, un numero che
dopo il 217 a.C. aument a sedici (circa 3.898 grammi). Era la moneta d'argento principale dell'impero romano.
Dalla parabola dei lavoratori nella vigna, sembrerebbe che un denaro fosse allora la paga di un operaio per un
giorno di lavoro Matteo 20:2-13.

dhnria: acc. pl.
dhnrion: acc. sing.
dhnarou: gen. sing.
dhnarwn: gen. pl.

denaro: 7
per uno denaro: 3
uno denaro: 6
Totale: 16

dpote (dpote)
da d e pot
Numero Strong: 1221
avverbio

1) ora a lungo
2) in qualsiasi momento
3) finalmente
4) proprio giusto
+ or: ci che

dpou (dpou)
da d e po
Numero Strong: 1222
avverbio

1) usato quando qualcosa affermato in una maniera leggermente ironica, per esempio con una pretesa di
incertezza
1a) forse
1b) indubbiamente
1c) in verit
1d) veramente

dpou: avv.

infatti: 1
Totale: 1

di (dia)
una preposizione primaria che denota il mezzo di un atto
TDNT - 2: 65,149
Numero Strong: 1223
preposizione

1) con accusativo: attraverso
1a) di luogo
1a1) con
1a2) in
1b) di tempo
1b1) in tutto
1b2) durante
1c) di mezzi
1c1) da
1c2) per mezzo di
2) con genitivo: tramite
2a) il motivo o ragione per cui qualcosa o non fatta
2a1) a ragione di
2a2) a motivo di
2a3) a causa di questa ragione
2a4) perci
2a5) per questo motivo
+ otoj: perci, per questo motivo

di', di, di: prep.

(+atj) ne: 1
(+bracj) brevit: 1
(+cer atj) loro: 1
(+ mhdej) se: 1
(+) a: 3
(+) a causare di: 17
(+) a motivare di: 19
(+) da: 12
(+) di: 4
(+) di fronte a: 1
(+) graziare a: 1
(+) in: 2
(+) in nominare di: 1
(+) in virt di: 1
(+) per amare di: 3
(+) per mezzo di: 24
(+) per operare di: 1
(+) per timore di: 1
(+) perch: 13
(+) poich: 3
(+lgoj) brevit: 1
(+j ata) perci: 1
(+j) a causare di: 1
(+j) a motivare di: 1
(+j) che: 1
(+j) per mezzo di: 1
(+g ) pure poich: 1
(+o) da: 1
(+o) per mezzo di: 3
(+otoj) appunto: 1
(+otoj) perch: 1
(+otoj) perci: 34
(+otoj) praticare: 1
(+otoj) proprio perch: 1
(+pj) assiduit: 1
(+pj) continuare: 3
(+pj) di continuare: 1
(+pj) per sempre: 1
(+pj) sempre: 3
(+paraporeomai) attraversare: 1
(+polj) pi: 1
(+tj) perch: 26
a: 1
a causare: 9
a causare di: 9
a fare visitare a: 1
a motivare: 8
a motivare di: 11
attraversare: 12
con: 37
da: 16
da parte di: 1
dare: 1
di: 6
dopo: 3
durare: 1
fra: 2
graziare: 1
in: 13
in basare a: 3
in favorire di: 1
in mezzo a: 1
in persona di: 1
in presentare di: 1
in virt di: 2
lunghezza: 1
mediante: 61
non tradotto: 24
passare da: 1
per: 132
per amare di: 2
per bene: 1
per boccare: 3
per causare: 3
per colpa di: 1
per evitare: 1
per graziare di: 1
per meritare: 1
per mezzo: 9
per mezzo di: 68
per motivare di: 4
per operare: 1
per riguardare a: 1
per via di: 1
perch: 7
poich: 1
se: 1
secondo: 1
sotto guidare di: 1
su: 2
trascorrere: 1
Totale: 667

diabanw (diabain)
da di e la radice di bsij
Numero Strong: 1224
verbo

1) passare attraverso, attraversare sopra

diabj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
diabnai: att. aor. inf.
dibhsan: 3pl. att. aor. ind.

attraversare: 1
passare: 2
Totale: 3

diabllw (diaball)
da di e bllw
TDNT - 2: 71,150
Numero Strong: 1225
verbo

1) gettare, buttare, mandare
2) calunniare, accusare, diffamare

diabebaiomai (diabebaioomai)
voce media di una parola composta da di e bebaiw
Numero Strong: 1226
verbo

1) affermare fortemente, asserire fiduciosamente

diabebaiontai: 3pl. med. pres. ind.
diabebaiosqai: med. pres. inf.
diablyeij: 2sing. att. fut. ind.

affermare con certezza: 1
insistere con forzare: 1
vedere bene: 2
Totale: 4

diablpw (diablep)
da di e blpw
Numero Strong: 1227
verbo

1) guardare attraverso, penetrare con la visione
1a) guardare fisso, diritto davanti a s
1b) vedere chiaramente

dibleyen: 3pl. att. aor. ind.
dieblqh: 3sing. pass. aor. ind.

accusare: 1
guardare: 1
Totale: 2

diboloj (diabolos)
da diabllw
TDNT - 2: 72,150
Numero Strong: 1228
aggettivo

1) disposto a calunniare, calunnioso, che accusa falsamente
1a) un calunniatore, accusatore falso
2) metaforicamente applicato a quell'uomo di cui si pu affermare che, per opporsi alla causa di Dio, parteggi o
agisca per il diavolo
Satana il principe dei demoni, l'autore del male, perseguita gli uomini buoni, aliena l'umanit da Dio e li alletta a
peccare, li affligge con malattie per mezzo di demoni che prendono possesso dei loro corpi.

diboloi: nom. pl. masc.
dibolon: acc. sing. masc.
diboloj, dibolj: nom. sing. masc.
diablou: gen. sing. masc.
diablouj: acc. pl. femm.
diablJ: dat. sing. masc.

calunniare: 1
di diavolo: 1
diavolo: 31
maldicenza: 2
non tradotto: 1
uno diavolo: 1
Totale: 37

diaggllw (diaggell)
da di e la radice di ggeloj
TDNT - 1: 67,10
Numero Strong: 1229
verbo

1) portare un messaggio, annunciare dappertutto, attraverso luoghi, in riunioni di uomini, eccetera
2) pubblicare all'estero, dichiarare

diaggel: 3sing. pass. aor. cong.
diggelle: 2sing. att. pres. imptv.
diaggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

annunziare: 2
proclamare: 1
Totale: 3

diagnomai (diaginomai)
da di e gnomai
Numero Strong: 1230
verbo

1) essere attraverso, continuare
2) essere in mezzo, intervenire, essere intervenuto, essere passato, passato nel frattempo

diagenomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc., med. aor. ptc. gen. sing. neut.
diagenomnwn: med. aor. ptc. gen. pl. femm.

dopo: 1
passare: 1
trascorrere: 1
Totale: 3

diaginskw (diaginsk)
da di e ginskw
Numero Strong: 1231
verbo

1) distinguere, cio conoscere accuratamente, accertare esattamente
2) in senso legale, esaminare, determinare, decidere

diaginskein: att. pres. inf.
diagnsomai: 1sing. med. fut. ind.

conoscere: 1
esaminare: 1
Totale: 2

diagnwrzw (diagnriz)
da graptj e gnwrzw
Numero Strong: 1232
verbo

1) pubblicare all'estero, rendere noto completamente
2) discriminare

dignwsij (diagnsis)
da diaginskw
Numero Strong: 1233
sostantivo femminile

1) il distinguere
2) in senso legale, esame, opinione, decisione

dignwsin: acc. sing.

giudicare: 1
Totale: 1

diagoggzw (diagogguz)
da di e goggzw
TDNT - 1: 735,125
Numero Strong: 1234
verbo

1) mormorare
1a) di tutta una folla, o l'uno all'altro
1b) usato sempre di molti che si lamentano indignati

dieggguzon: 3pl. att. impf. ind.

mormorare: 2
Totale: 2

diagrhgorw (diagrgore)
da di e grhgorw
Numero Strong: 1235
verbo

1) guardare
2) rimanere sveglio
3) essere pienamente sveglio

diagrhgorsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

svegliare: 1
Totale: 1

digw (diag)
da di e gw
Numero Strong: 1236
verbo

1) condurre attraverso, mandare attraverso
2) passare, vivere
+ boj: condurre una vita

digontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
digwmen: 1pl. att. pres. cong.

potere condurre: 1
vivere: 1
Totale: 2

diadcomai (diadechomai)
da di e dcomai
Numero Strong: 1237
verbo

1) ricevere da un altro, qualcosa lasciato o trasmesso da un altro, ricevere in successione, ricevere a sua volta,
succedere a qualcuno

diadexmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.

ricevere: 1
Totale: 1

didhma (diadma)
da una parola composta da di e dw
Numero Strong: 1238
sostantivo neutro

1) un diadema
1a) un nastro blu segnato con bianco che i re persiani legavano sul turbante o tiara
1b) l'ornamento regale per la testa, la corona

diadmata: acc. pl., nom. pl.

diadema: 3
Totale: 3

diaddwmi (diadidmi)
da di e ddwmi
Numero Strong: 1239
verbo

1) distribuire, dividere fra molti
2) restituire, consegnare

diaddwsin: 3sing. att. pres. ind.
didoj: 2sing. att. aor. imptv.
dieddeto: 3sing. pass. impf. ind.
didwken: 3sing. att. aor. ind.

distribuire: 2
dividere: 1
venire distribuire: 1
Totale: 4

didocoj (diadochos)
da diadcomai
Numero Strong: 1240
sostantivo maschile

1) successivo, un successore
+ lambnw: entrare nella (propria) stanza

didocon: acc. sing.

succedere: 1
Totale: 1

diaznnumi (diaznnumi)
da di e znnumi
TDNT - 5: 302,702
Numero Strong: 1241
verbo

1) legare tutto intorno
2) legarsi con una cosa, legare una cosa intorno a s

diezsato: 3sing. med. aor. ind.
dizwsen: 3sing. att. aor. ind.
diezwsmnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc.

cingere: 3
Totale: 3

diaqkh (diathk)
da diatqemai
TDNT - 2: 106,157
Numero Strong: 1242
sostantivo femminile

1) una disposizione o accordo di qualsiasi tipo, che si vuole che sia valido, l'ultimo testamento che si fa per
destinare i beni terreni dopo la morte, un testamento
2) un patto, un'alleanza, un testamento
2a) il patto di Dio con No, eccetera

diaqkai: nom. pl.
diaqkV: dat. sing.
diaqkh: nom. sing.
diaqkhn: acc. sing.
diaqkhj: gen. sing.
diaqhkn: gen. pl.

alleare: 1
di patto: 3
di uno patto: 3
patto: 21
uno patto: 1
uno testare: 4
Totale: 33

diaresij (diairesis)
da diairw
TDNT - 1: 184,27
Numero Strong: 1243
sostantivo femminile

1) divisione, distribuzione
2) distinzione, differenza
2a) in particolare, una distinzione che sorge da una distribuzione diversa a persone diverse

diairseij: nom. pl.

diversit: 2
variare: 1
Totale: 3

diairw (diaire)
da di e aromai
TDNT - 1: 184,27
Numero Strong: 1244
verbo

1) dividere in parti, dividere, strappare, fendere o tagliare a pezzi
2) distribuire

diairon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
dielen: 3sing. att. aor. ind.

distribuire: 1
dividere: 1
Totale: 2

diakaqarw (diakathair)
verbo

1) ripulire interamente

diakaqrai: att. aor. inf.

ripulire intero: 1
Totale: 1

diakaqarzw (diakathariz)
da di e kaqarzw
Numero Strong: 1245
verbo

1) pulire completamente

diakaqarie: 3sing. att. fut. ind.

ripulire intero: 1
Totale: 1

diakatelgcomai (diakatelegchomai)
voce media da di ed una parola composta da kat e lgcw
Numero Strong: 1246
verbo

1) confutare con rivalit e sforzo o in una disputa

diakathlgceto: 3sing. med. impf. ind.

confutare: 1
Totale: 1

diakonw (diakone)
da dikonoj
TDNT - 2: 81,152
Numero Strong: 1247
verbo

1) essere un servitore, compagno, servo, servire, essere al servizio di
1a) amministrare a qualcuno, rendere compiti di amministrazione
1a1) essere servito, amministrato
1b) servire ad una tavola ed offrire cibo e bevande agli ospiti
1b1) di donne che preparano cibo
1c) soccorrere cio approvvigionare cibo e le necessit di vita
1c1) alleviare le proprie necessit (per esempio ricevendo elemosine), provvedere, avere cura
di, distribuire le cose necessarie per sostenere la vita
1c2) avere cura dei poveri e dei malati, facendo l'ufficio di diacono
1c3) in chiese cristiane servire come diaconi
1d) amministrare
1d1) servire qualsiasi cosa, per curare gli interessi altrui
1d2) amministrare una cosa a qualcuno, servendo qualcuno o approvvigionando qualsiasi cosa

diakone: 3sing. att. pres. ind.
diaknei: 2sing. att. pres. imptv.
diakonen: att. pres. inf.
diakonetwsan: 3pl. att. pres. imptv.
diakon: 3sing. att. pres. cong.
diakonhqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.
diakonhqnai: pass. aor. inf.
diakonsai: att. aor. inf.
diakonsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
diakonsei: 3sing. att. fut. ind.
diakonoumnV: pass. pres. ptc. dat. sing. femm.
diakonontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
diakonontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
diakonosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
diakonn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dihknei: 3sing. att. impf. ind.
dihkonsamn: 1pl. att. aor. ind.
dihknhsen: 3sing. att. aor. ind.
dihknoun: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) assistere: 1
(+atj) egli mettere a servire: 1
(+atj) mettere a servire: 2
(+atj) servire: 1
(+) amministrare: 1
(+g) servire: 1
aiutare: 1
amministrare: 2
assistere: 2
compiere uno servire: 1
con servire: 1
mediante servire: 1
mettere a servire: 1
per servire: 5
rendere: 1
rendere uno servire: 1
servire: 11
servire rendere: 1
svolgere compiere di diacono: 1
svolgere servire: 1
Totale: 37

diakona (diakonia)
da dikonoj
TDNT - 2: 87,152
Numero Strong: 1248
sostantivo femminile

1) servizio, amministrazione, soprattutto di quelli che eseguono i comandi di altri
2) di quelli che dal comando di Dio proclamano e promuovono la religione fra gli uomini
2a) dell'ufficio di Mos
2b) dell'ufficio degli apostoli e la sua amministrazione
2c) dell'ufficio di profeti, evangelisti, anziani eccetera
3) l'attivit di quelli che provvedono ai servizi dell'amore cristiano, soprattutto quelli che aiutano i bisognosi
raccogliendo o distribuendo carit
4) l'ufficio del diacono nella chiesa
5) il servizio di quelli che preparano e servono cibo

diakona: nom. sing.
diakonv: dat. sing.
diakonan: acc. sing.
diakonaj: gen. sing.
diakonin: gen. pl.

(+) ministrare: 1
(+) sovvenire: 1
(+polj) faccenda domesticare: 1
adempire: 1
assistere: 1
di ministrare: 2
ministrare: 12
missione: 1
servire: 11
sovvenire: 2
uno sovvenire: 1
Totale: 34

dikonoj (diakonos)
probabilmente da un diako obsoleta (correre su commissioni, vedi dikw)
TDNT - 2: 88,152
Numero Strong: 1249
sostantivo maschile/femminile

1) uno che esegue i comandi di un altro, soprattutto un servitore di un padrone, compagno, ministro
1a) il servitore di un re
1b) un diacono, uno che, in virt dell'ufficio assegnatogli dalla chiesa, ha cura dei poveri e ha l'incarico di
distribuire i soldi raccolti per loro con le offerte
1c) un cameriere, uno che serve cibo e bevande

dikonoi: nom. pl.
diaknoij: dat. pl.
dikonon: acc. sing., acc. sing.
dikonoj, dikonj: nom. sing.
diaknouj: acc. pl.

diacono: 4
ministrare: 2
servire: 19
uno ministrare: 2
uno servire: 2
Totale: 29

diaksioi (diakosioi)
da dj e katn
Numero Strong: 1250
aggettivo

1) duecento

diaksiai: nom. pl. femm.
diakosaj: acc. pl. femm.
diakosouj: acc. pl. masc.
diakoswn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+clioi xkonta) milleduecentosessanta: 1
(+clioi) milleduecentosessanta: 1
(+bdomkonta x) duecentosettantasei: 1
duecento: 5
Totale: 8

diakow (diakou)
da di e kow
Numero Strong: 1251
verbo

1) ascoltare completamente, sentire fino alla fine, ascoltare con cura

diakosoma: 1sing. med. fut. ind.

ascoltare: 1
Totale: 1

diakrnw (diakrin)
da di e krnw
TDNT - 3: 946,469
Numero Strong: 1252
verbo

1) separare, fare una distinzione, discriminare, preferire
2) imparare da discriminazione, provare, decidere
2a) determinare, dare un giudizio, decidere una disputa
3) ritirarsi da qualcuno, abbandonare
4) separarsi con uno spirito ostile, opporsi, sforzare con disputa, contendere
5) essere volubile, esitare, dubitare

diakriq: 3sing. pass. aor. cong.
diakriqte: 2pl. pass. aor. cong.
diakrnai: att. aor. inf.
diakrnanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
diakrnei: 3sing. att. pres. ind.
diakrnein: att. pres. inf.
diakrintwsan: 3pl. att. pres. imptv.
diakrinmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
diakrinomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
diakrnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
diekrqh: 3sing. pass. aor. ind.
diekrqhte: 2pl. pass. aor. ind.
dikrinen: 3sing. att. aor. ind.
diekrnomen: 1pl. att. impf. ind.
diekrnonto: 3pl. med. impf. ind.

avere di dubitare: 1
contendere: 1
contestare: 1
discernere: 2
distinguere: 1
dubitare: 4
esaminare: 1
essere in dubitare: 1
fare discriminare: 1
fare scrupolo: 2
giudicare: 1
pronunziare uno giudicare: 1
usare uno trattare diversit: 1
vacillare: 1
Totale: 19

dikrisij (diakrisis)
da diakrnw
TDNT - 3: 949,469
Numero Strong: 1253
sostantivo femminile

1) il distinguere, discernimento, giudizio

diakrseij: acc. pl., nom. pl.
dikrisin: acc. sing.

discernere: 2
sentenziare: 1
Totale: 3

diakwlw (diaklu)
da di e kwlw
Numero Strong: 1254
verbo

1) impedire, prevenire

diekluen: 3sing. att. impf. ind.

opporre: 1
Totale: 1

dialalw (dialale)
da di e lalw
Numero Strong: 1255
verbo

1) conversare insieme, parlare con

dielaleto: 3sing. pass. impf. ind.
dielloun: 3pl. att. impf. ind.

discutere: 1
divulgare: 1
Totale: 2

dialgomai (dialegomai)
voce media da di e lgw
TDNT - 2: 93,155
Numero Strong: 1256
verbo

1) essere pensieroso, mescolare pensiero con pensiero
1a) ponderare, vagare di pensiero in pensiero
2) conversare, dissertare con qualcuno, disputare, discutere

dialgetai: 3sing. med. pres. ind.
dialegmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
dialegmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
dialegomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
dielgeto: 3sing. med. impf. ind.
dielxato: 3sing. med. aor. ind.
dielcqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

discorrere: 2
discutere: 2
disputare: 1
esporre con discorrere: 1
insegnare: 2
parlare: 2
rivolgere: 1
tenere ragionare: 1
tirare suo dire: 1
Totale: 13

dialepw (dialeip)
da di e lepw
TDNT - 4: 194,*
Numero Strong: 1257
verbo

1) interporre un'attesa, rimandare per un po' di tempo qualcosa gi cominciato

dilipen: 3sing. att. aor. ind.

smettere di: 1
Totale: 1

dilektoj (dialektos)
da dialgomai
Numero Strong: 1258
sostantivo femminile

1) conversazione, discorso, dissertazione, lingua
2) la lingua particolare di qualsiasi popolo

dialktJ: dat. sing.

(+`Ebraj) ebreo: 1
lingua: 5
Totale: 6

diallssomai (diallassomai)
da di e llssw
TDNT - 1: 253,40
Numero Strong: 1259
verbo

1) cambiare
2) cambiare l'idea di qualcuno, riconciliare
3) essere riconciliato, rinnovare l'amicizia con qualcuno

diallghqi: 2sing. pass. aor. imptv.

riconciliare con: 1
Totale: 1

dialogzomai (dialogizomai)
da di e logzomai
TDNT - 2: 95,155
Numero Strong: 1260
verbo

1) portare insieme per ragioni diverse, valutare le ragioni, ragionare, girare nella propria mente, deliberare

dialogzesqai: med. pres. inf.
dialogzesqe: 2pl. med. pres. ind.
dialogizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
dialogizomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
dialogzontai: 3pl. med. pres. ind.
dielogzesqe: 2pl. med. impf. ind.
dielogzeto: 3sing. med. impf. ind.
dielogzonto: 3pl. med. impf. ind.

discorrere: 1
discutere: 1
domandare: 2
essere a discutere: 1
esso dire: 1
fare questo ragionare: 1
fare ragionare: 1
pensare: 1
ragionare: 7
Totale: 16

dialogismj (dialogismos)
da dialogzomai
TDNT - 2: 96,155
Numero Strong: 1261
sostantivo maschile

1) il pensiero di un uomo che esamina s stesso
1a) un pensiero, ragionamento interno
1b) scopo, disegno
2) una deliberazione, interrogatorio per conoscere quello che vero
2a) esitazione, dubbio
2b) disputa

dialogismo, dialogismo: nom. pl.
dialogismoj: dat. pl.
dialogismn: acc. sing.
dialogismj: nom. sing.
dialogismo: gen. sing.
dialogismoj: acc. pl.
dialogismn: gen. pl.

(+) pensare: 1
discutere: 1
disputare: 2
dubitare: 1
pensare: 6
ragionare: 2
su scrupolo: 1
Totale: 14

dialw (dialu)
da di e lw
Numero Strong: 1262
verbo

1) dissolvere

dielqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

disperdere: 1
Totale: 1

diamartromai (diamarturomai)
da di e marturw
TDNT - 4: 510,564
Numero Strong: 1263
verbo

1) testimoniare
1a) affidare sinceramente, religiosamente
2) attestare, testimoniare a, affermare solennemente
2a) dare testimonianza solenne a qualcuno
2b) confermare una cosa con la testimonianza, testimoniare, fare s che sia creduto

diamarturmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
diamartrasqai: med. aor. inf.
diamartreta: 3sing. med. pres. ind.
diamartrhtai: 3sing. med. pres. cong.
diamartromai: 1sing. med. pres. ind.
diamarturmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
diemarturmeqa: 1pl. med. aor. ind.
diemartrato: 3sing. med. aor. ind.
diemartrw: 2sing. med. aor. ind.

(+lgw) attestare: 1
attestare: 1
avvertire solennit: 1
dichiarare: 1
rendere testimoniare: 4
scongiurare: 4
testimoniare: 3
Totale: 15

diamcomai (diamachomai)
da di e mcomai
Numero Strong: 1264
verbo

1) lottare, sforzare
2) contendere ferocemente

diemconto: 3pl. med. impf. ind.

protestare: 1
Totale: 1

diamnw (diamen)
da di e mnw
Numero Strong: 1265
verbo

1) restare permanentemente, rimanere permanentemente, continuare

diamenV: 3sing. att. aor. cong.
diamemenhktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
diamnei: 3sing. att. pres. ind.
diamneij: 2sing. att. pres. ind.
dimenen: 3sing. att. impf. ind.

continuare: 1
perseverare: 1
restare: 1
rimanere: 1
rimanere saldare: 1
Totale: 5

diamerzw (diameriz)
da di e merzw
Numero Strong: 1266
verbo

1) strappare a pezzi, tagliare in pezzi
2) essere diviso in parti opposti, essere soggetto a variazione, in dissenso
3) distribuire

diamemerismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
diamerizmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm.
diamerizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
diamerzontai: 3pl. med. pres. ind.
diamersate: 2pl. att. aor. imptv.
diamerisqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.
diamerisqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
diemrizon: 3pl. att. impf. ind.
diemersanto: 3pl. med. aor. ind.
diemersqh: 3sing. pass. aor. ind.

distribuire: 2
dividere: 7
spartire: 2
Totale: 11

diamerismj (diamerismos)
da diamerzw
Numero Strong: 1267
sostantivo maschile

1) una divisione, distribuzione
2) disunione, dissenso

diamerismn: acc. sing.

dividere: 1
Totale: 1

dianmw (dianem)
da di e la radice di nmoj
Numero Strong: 1268
verbo

1) distribuire, dividere

dianemhq: 3sing. pass. aor. cong.

diffondere: 1
Totale: 1

dianew (dianeu)
da di e new
Numero Strong: 1269
verbo

1) esprimere il proprio significato con un segno, accennare con il capo, fare un cenno, fare l'occhiolino
+ em: aver fatto un cenno

dianewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+em) fare di segnare: 1
Totale: 1

dianhma (dianoma)
da una parola composta da di e now
TDNT - 4: 968,636
Numero Strong: 1270
sostantivo neutro

1) pensiero

dianomata: acc. pl.

pensare: 1
Totale: 1

dinoia (dianoia)
da di e noj
TDNT - 4: 963,636
Numero Strong: 1271
sostantivo femminile

1) la mente come la facolt di comprensione, sentimento, desiderio
2) comprensione
3) mente, cio spirito, modo di pensiero e sentimento
4) pensieri, o buoni o cattivi

dianov: dat. sing.
dinoian: acc. sing.
dianoaj: gen. sing.
dianoin: gen. pl.

in pensare: 1
intelligente: 2
mente: 7
pensare: 2
Totale: 12

dianogw (dianoig)
da di e nogw
Numero Strong: 1272
verbo

1) aprire dividendo o separare in pezzi, aprire completamente (quello che era stato chiuso)
1a) un maschio che apre l'utero, cio il primogenito
1b) degli occhi e degli orecchi
1c) aprire la mente di qualcuno, cio fargli capire una cosa
1c1) aprire la propria anima, cio trovare in s stesso la facolt di comprensione o il desiderio di
imparare

dianogon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
dianogwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dianocqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
dinoigen: 3sing. att. impf. ind.
dihnoigmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
dinoixen: 3sing. att. aor. ind.
dihnocqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

(+mtra) primogenito: 1
aprire: 5
spiegare: 2
Totale: 8

dianukterew (dianuktereu)
da di ed una parola derivata da nx
Numero Strong: 1273
verbo

1) trascorrere la notte, passare tutta la notte
+ em: aver continuato tutta la notte

dianukterewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+em) passare notte: 1
Totale: 1

dianw (dianu)
da di e anuo (effettuare)
Numero Strong: 1274
verbo

1) compiere pienamente, portare completamente a un fine, finire

diansantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

terminare: 1
Totale: 1

diapantj (diapantos)
da di ed il genitivo di pj
Numero Strong: 1275
avverbio

1) continuamente, sempre

diaparatrib (diaparatrib)
da una parola composta da par e diatrbw
Numero Strong: 3859
sostantivo femminile

1) occupazione inutile, affare vuoto

diaparatriba: nom. pl.

acerbezza discutere: 1
Totale: 1

diaperw (diapera)
da di ed una parola derivata dalla radice di pran
Numero Strong: 1276
verbo

1) passare sopra, attraversare sopra, cio un fiume, un lago

diapersantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
diapersantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
diapern: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
diapersin: 3pl. att. pres. cong.
dieprasen: 3sing. att. aor. ind.

dirigere: 1
passare: 3
passare a altro riva: 2
Totale: 6

diaplw (diaple)
da di e plw
Numero Strong: 1277
verbo

1) veleggiare attraverso

diaplesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

attraversare: 1
Totale: 1

diaponomai (diaponeomai)
da di ed una parola derivata da pnoj
Numero Strong: 1278
verbo

1) lavorare duramente, fare completamente un lavoro
1a) esercitarsi, sforzarsi
1b) dirigere con pene, compiere con grande lavoro
1c) essere agitato, scontento, offeso, addolorato

diaponhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
diaponomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

indignare: 1
infastidire: 1
Totale: 2

diaporeomai (diaporeuomai)
da di e poreomai
Numero Strong: 1279
verbo

1) fare passare attraverso un luogo
2) portare attraverso
3) viaggiare attraverso un luogo, andare attraverso
4) viaggiare attraverso

diaporeesqai: med. pres. inf.
diaporeumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
diaporeuomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
dieporeeto: 3sing. med. impf. ind.
dieporeonto: 3pl. med. impf. ind.

(+kat) attraversare: 1
passare: 4
Totale: 5

diaporw (diapore)
da di e porw
Numero Strong: 1280
verbo

1) essere interamente disorientato, essere in perplessit

dihprei: 3sing. att. impf. ind.
dihproun: 3pl. att. impf. ind.

domandare: 1
essere perplessit: 2
rimanere perplessit: 1
Totale: 4

diapragmateomai (diapragmateuomai)
da di e pragmateomai
TDNT - 6: 641,927
Numero Strong: 1281
verbo

1) intraprendere completamente e sinceramente un affare
2) intraprendere un affare per guadagnare

diepragmatesanto: 3pl. med. aor. ind.

guadagnare mettere a fruttare: 1
Totale: 1

diapromai (diapriomai)
da di e la radice di przw
Numero Strong: 1282
verbo

1) segare a pezzi o in due, dividere con una sega
2) essere segato mentalmente, cio essere afflitto con vessazione

diepronto: 3pl. pass. impf. ind.

fremere di ira: 1
fremere di rabbia: 1
Totale: 2

diarpzw (diarpaz)
da di e rpzw
Numero Strong: 1283
verbo

1) depredare

diarpsai: att. aor. inf.
diarpsei: 3sing. att. fut. ind.

rubare: 1
saccheggiare: 2
Totale: 3

diarrgnumi (diarrgnumi)
da di e gnumi
Numero Strong: 1284
verbo

1) rompere a pezzi, sfondare attraverso, lacerare a pezzi
2) strappare, come era fatto dagli ebrei ai loro vestiti in casi di indignazione estrema o di dolore profondo

diarrxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
diarrxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
diarrsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dirrhxen: 3sing. att. aor. ind.
dierrsseto: 3sing. pass. impf. ind.

rompere: 1
spezzare: 1
stracciare: 2
strappare: 1
Totale: 5

diasafw (diasafe)
da di e safes (chiaro)
Numero Strong: 1285
verbo

1) rendere chiaro o semplice, spiegare, dichiarare
2) di cose fatte, dichiarare cio dire, annunciare, narrare

diasfhson: 2sing. att. aor. imptv.
diesfhsan: 3pl. att. aor. ind.

(+g) spiegare: 1
riferire: 1
Totale: 2

diasew (diasei)
da di e sew
Numero Strong: 1286
verbo

1) scuotere completamente
2) fare tremare
3) terrorizzare
4) agitare
5) estorcere da qualcuno con l'intimidazione dei soldi o altri beni

diaseshte: 2pl. att. aor. cong.

fare estorcere: 1
Totale: 1

diaskorpzw (diaskorpiz)
da di e skorpzw
TDNT - 7: 418,1048
Numero Strong: 1287
verbo

1) cospargere in giro, disperdere, vagliare
1a) gettare il grano a una distanza considerevole, o nell'aria, affinch possa essere separato dalla loppa
1b) raggruppare il grano, liberato dalla loppa nel granaio
1c) vagliare il grano

diaskorpzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
diaskorpisqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
dieskrpisa: 1sing. att. aor. ind.
dieskrpisaj: 2sing. att. aor. ind.
dieskrpisen: 3sing. att. aor. ind.
dieskorpsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
dieskorpismna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.

(+) disperdere: 1
disperdere: 4
spargere: 2
sperperare: 2
Totale: 9

diaspw (diaspa)
da di e spomai
Numero Strong: 1288
verbo

1) strappare a pezzi, rompere a pezzi
1a) di un uomo, lacerare in pezzi

diaspasq: 3sing. pass. aor. cong.
diespsqai: pass. pf. inf.

fare a pezzo: 1
rompere: 1
Totale: 2

diasperw (diaspeir)
da di e sperw
Numero Strong: 1289
verbo

1) cospargere in giro, disperdere

diasparntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
diesprhsan: 3pl. pass. aor. ind.

disperdere: 3
Totale: 3

diaspor (diaspora)
da diasperw
TDNT - 2: 98,156
Numero Strong: 1290
sostantivo femminile

1) spargimento, dispersione
1a) degli israeliti dispersi fra le nazioni straniere
1b) dei cristiani dispersi fra i gentili

diaspor: dat. sing.
diasporn: acc. sing.
diasporj: gen. sing.

disperdere: 3
Totale: 3

diastllomai (diastellomai)
voce media da di e stllomai
TDNT - 7: 591,*
Numero Strong: 1291
verbo

1) fare a pezzi, dividere, distinguere, disporre, ordinare
2) aprirsi la mente, incominciare
3) ammonire, ordinare, affidare

diastellmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.
diesteilmeqa: 1pl. med. aor. ind.
diestelato: 3sing. med. aor. ind.
diestlleto: 3sing. med. impf. ind.

ammonire: 1
comandare: 1
mandare da parte nostro: 1
ordinare: 4
vietare: 1
Totale: 8

disthma (diastma)
da disthmi
Numero Strong: 1292
sostantivo neutro

1) intervallo, distanza, spazio di tempo

disthma: nom. sing.

dopo: 1
Totale: 1

diastol (diastol)
da diastllomai
TDNT - 7: 592,1074
Numero Strong: 1293
sostantivo femminile

1) distinzione, differenza
1a) dei suoni diversi che gli strumenti musicali fanno

diastol, diastol: nom. sing.
diastoln: acc. sing.

distinguere: 3
Totale: 3

diastrfw (diastref)
da di e strfw
TDNT - 7: 717,1093
Numero Strong: 1294
verbo

1) distorcere, girare da una parte
1a) opporsi, tramare contro gli scopi salvifici e i piani di Dio
2) lasciare il percorso giusto, pervertire, corrompere

diastrfonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
diastrfwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
diastryai: att. aor. inf.
diestrammna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
diestrammnh: pass. pf. ptc. voc. sing. femm.
diestrammnhj: pass. pf. ptc. gen. sing. femm.

cosa pervertire: 1
distogliere: 1
pervertire: 4
sovvertire: 1
Totale: 7

diaszw (diasiz)
da di e szw
Numero Strong: 1295
verbo

1) conservare dal pericolo, portare in salvo
1a) salvare, cio curare uno che malato
2) salvare, impedire di perire
3) salvare dal pericolo, liberare

diaswqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc.
diaswqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
diaswqnai: pass. aor. inf.
diassai: att. aor. inf.
diassV: 3sing. att. aor. cong.
diasswsi: 3pl. att. aor. cong.
diesqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

condurre: 1
giungere salvare: 1
guarire: 2
non tradotto: 1
salvare: 2
scampare: 1
Totale: 8

diatag (diatag)
da diatssw
TDNT - 8: 36,1156
Numero Strong: 1296
sostantivo femminile

1) disposizione, sistemazione, ordinanza

diatagj: acc. pl.
diatag: dat. sing.

(+ej) promulgare da: 1
ordinare: 1
Totale: 2

ditagma (diatagma)
da diatssw
Numero Strong: 1297
sostantivo neutro

1) ingiunzione, mandato, comandamento

ditagma: acc. sing.

editto: 1
Totale: 1

diatarssw (diatarass)
da di e tarssw
Numero Strong: 1298
verbo

1) agitare grandemente, tribolare grandemente

diatssw (diatass)
da di e tssw
TDNT - 8: 34,1156
Numero Strong: 1299
verbo

1) disporre, nominare, ordinare, prescrivere, dare ordine

diatagej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
diataxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
diatxomai: 1sing. med. fut. ind.
diatssomai: 1sing. med. pres. ind.
diatsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
diatacqnta: pass. aor. ptc. acc. pl. neut.
diatetagmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
diatetagmnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc.
diatetacnai: att. pf. inf.
ditaxa: 1sing. att. aor. ind.
dietaxmhn: 1sing. med. aor. ind.
dietxato: 3sing. med. aor. ind.
ditaxen: 3sing. att. aor. ind.
dietarcqh: 3sing. pass. aor. ind.

comandare: 3
dare suo istruire: 1
istruire: 1
ordinare: 8
promulgare: 1
regolare: 1
stabilire: 1
turbare: 1
Totale: 17

diatelw (diatele)
da di e telw
Numero Strong: 1300
verbo

1) portare completamente a una fine, compiere

diatelete: 2pl. att. pres. ind.

essere: 1
Totale: 1

diathrw (diatre)
da di e thrw
TDNT - 8: 151,1174
Numero Strong: 1301
verbo

1) tenere continuamente o attentamente

diathrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
dietrei: 3sing. att. impf. ind.

(+auto) guardare: 1
serbare: 1
Totale: 2

diat (diati)
da di e tj
Numero Strong: 1302
pronome

1) attraverso, da, con, a causa di, nell'interesse di

diatqemai (diatithemai)
voce media da di e tqhmi
TDNT - 2: 104,157
Numero Strong: 1303
verbo

1) sistemare o disporre i propri affari
1a) di qualcosa che appartiene a s stesso
1b) disporre con un testamento, fare un testamento
2) fare un'alleanza, entrare in un'alleanza

diaqmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
diaqemnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc.
diaqsomai: 1sing. med. fut. ind.
diatqemai: 1sing. med. pres. ind.
diqeto, diqet: 3sing. med. aor. ind.

disporre che dare: 2
fare: 3
testare: 2
Totale: 7

diatrbw (diatrib)
da di e la radice di trboj
Numero Strong: 1304
verbo

1) strofinare tra, strofinare duramente
2) logorare, consumare
3) spendere o trascorrere del tempo

diatrbontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
diatryaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
ditriben: 3sing. att. impf. ind.
ditribon: 3pl. att. impf. ind.
dietryamen: 1pl. att. aor. ind.
ditriyan: 3pl. att. aor. ind.

(+em) restare: 1
rimanere: 4
soggionare: 1
trattenere: 3
Totale: 9

diatrof (diatrof)
da una parola composta da di e trfw
Numero Strong: 1305
sostantivo femminile

1) sostentamento, cibo

diatrofj: acc. pl.

di che nutrire: 1
Totale: 1

diaugzw (diaugaz)
da di e agzw
Numero Strong: 1306
verbo

1) splendere attraverso, albeggiare
1a) della luce del giorno che infrange l'oscurit della notte

diaugsV: 3sing. att. aor. cong.

spuntare: 1
Totale: 1

diaugj (diaugs)
da di e fanw
Numero Strong: 1307
aggettivo

1) trasparente, traslucido

diaugj: nom. sing. masc.

trasparire: 1
Totale: 1

diafrw (diafer)
da di e frw
TDNT - 9: 62,1252
Numero Strong: 1308
verbo

1) portare attraverso un luogo
2) portare in modi diversi
2a) portare in direzioni diverse, a luoghi diversi
2a1) di gente che portata qua e l in una nave
2b) differire, esaminare, verificare, le buone cose che differiscono
2b1) distinguere fra il bene e il male, legale ed illegale, approvare le cose che eccellono, differire
da qualcuno
2b2) eccellere, superare qualcuno
2c) impersonalmente, fa una differenza, importa, importante

diafrei: 3sing. att. pres. ind.
diafrete: 2pl. att. pres. ind.
diaferomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.
diafronta: att. pres. ptc. acc. pl. neut.
diengkV: 3sing. att. aor. cong.
diefreto: 3sing. pass. impf. ind.

(+g) portare: 1
differenziare: 1
differire: 1
diffondere: 1
essere meglio: 1
importare: 1
migliorare: 1
portare: 1
valere: 1
valere pi: 3
valere pi di: 1
Totale: 13

diafegw (diafeug)
da di e fegw
Numero Strong: 1309
verbo

1) fuggire da un pericolo, scappare

diafgV: 3sing. att. aor. cong.

fuggire: 1
Totale: 1

diafhmzw (diafmiz)
da di ed una parola derivata da fmh
Numero Strong: 1310
verbo

1) spargere in giro, ardere in giro
2) spargere in giro la sua fama o rinomanza

diafhmzein: att. pres. inf.
diefmisan: 3pl. att. aor. ind.
diefhmsqh: 3sing. pass. aor. ind.

divulgare: 2
spargere fama: 1
Totale: 3

diafqerw (diaftheir)
da diabllw e fqerw
TDNT - 9: 93,1259
Numero Strong: 1311
verbo

1) cambiare per il peggiore, corrompere
1a) di menti, di valori morali
2) distruggere, rovinare
2a) consumare
2a1) del vigore fisico e forza
2a2) del verme o falena che mangia provvisioni, abbigliamento, eccetera
2b) distruggere, uccidere

diafqerai: att. aor. inf.
diafqerei: 3sing. att. pres. ind.
diafqeretai: 3sing. pass. pres. ind.
diafqerontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
diefqrhsan: 3pl. pass. aor. ind.
diefqarmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.

andare disfare: 1
andare distruggere: 1
corrompere di: 1
distruggere: 2
Rode: 1
Totale: 6

diafqor (diafthora)
da diafqerw
TDNT - 9: 93,1259
Numero Strong: 1312
sostantivo femminile

1) corruzione, distruzione
2) nel NT quella distruzione che effettuata dalla decomposizione del corpo dopo la morte

diafqorn: acc. sing.

decomporre: 6
Totale: 6

diforoj (diaforos)
da diafrw
TDNT - 9: 62,1259
Numero Strong: 1313
aggettivo

1) diverso, che varia in genere
2) eccellente

difora: acc. pl. neut.
diafroij: dat. pl. masc.
diaforwtraj: gen. sing. femm. comp.
diaforteron: acc. sing. neut. comp.

differenziare: 1
pi eccellere: 1
tanto superiorit: 1
variare: 1
Totale: 4

diafulssw (diafulass)
da di e fulssw
Numero Strong: 1314
verbo

1) proteggere attentamente
1a) la versione dei LXX usa questa parola soprattutto per indicare la cura provvidenziale di Dio

diafulxai: att. aor. inf.

proteggere: 1
Totale: 1

diaceirzomai (diacheirizomai)
da di ed una parola derivata da cer
Numero Strong: 1315
verbo

1) muovere con le mani, prendere in mano, dirigere, amministrare, governare
2) posare le mani sopra, uccidere (con la propria mano)

diaceirsasqai: med. aor. inf.
dieceirsasqe: 2pl. med. aor. ind.

uccidere: 2
Totale: 2

diacleuzw (diachleuaz)
da una parola probabilmente derivata da celoj
verbo

1) beffare, deridere, prendere in giro

diacleuzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

deridere: 1
Totale: 1

diacwrzomai (diachrizomai)
da di e la voce media di cwrzw
Numero Strong: 1316
verbo

1) separare completamente
2) separarsi, partire

diacwrzesqai: pass. pres. inf.

(+) separare: 1
Totale: 1

didaktikj (didaktikos)
da didaktj
TDNT - 2: 165,161
Numero Strong: 1317
aggettivo

1) adatto ed abile nell'insegnamento

didaktikn: acc. sing. masc.

capacit di insegnare: 2
Totale: 2

didaktj (didaktos)
da didskw
TDNT - 2: 165,161
Numero Strong: 1318
aggettivo

1) che pu essere insegnato
2) insegnato, istruito da qualcuno
3) insegnamenti, precetti

didakto: nom. pl. masc.
didaktoj: dat. pl. masc.

insegnare: 2
istruire: 1
Totale: 3

didaskala (didaskalia)
da didskaloj
TDNT - 2: 160,161
Numero Strong: 1319
sostantivo femminile

1) insegnamento, istruzione
2) insegnamento
2a) quello che insegnato, dottrina
2b) insegnamenti, precetti

didaskala: nom. sing.
didaskalv: dat. sing.
didaskalaij: dat. pl.
didaskalan: acc. sing.
didaskalaj: acc. pl., gen. sing.

(+) istruire: 1
a dottrina: 1
dottrina: 12
insegnare: 7
Totale: 21

didskaloj (didaskalos)
da didskw
TDNT - 2: 148,161
Numero Strong: 1320
sostantivo maschile

1) un insegnante
2) nel NT uno che insegna le cose di Dio, ed i doveri dell'uomo
1a) uno che adatto ad insegnare, o pensa di esserlo
1b) gli insegnanti della religione ebrea
1c) di quelli che con il loro grande potere come insegnanti attirano le folle intorno a loro come Giovanni il
battista, Ges
1d) soprattutto attribuito da Ges a s stesso, come uno che mostra agli uomini la via della salvezza
1e) degli apostoli, e di Paolo
1f) di quelli che nelle riunioni religiose dei cristiani, intraprendono l'opera dell'insegnamento, con
l'assistenza speciale dello Spirito Santo
1g) di insegnanti falsi fra i cristiani

didskale: voc. sing.
didskaloi: nom. pl.
didskalon: acc. sing.
didskaloj: nom. sing.
didasklouj: acc. pl.
didasklwn: gen. pl.

(+) maestria: 2
di dottore: 1
dottore: 4
istruire: 1
maestria: 50
uno dottore: 1
Totale: 59

didskw (didask)
una prolungata (causativa) forma di un verbo primario dao (imparare)
TDNT - 2: 135,161
Numero Strong: 1321
verbo

1) insegnare
1a) tenere dissertazioni con altri per istruirli, consegnare dissertazioni didattiche
1b) essere un insegnante
1c) compiere l'ufficio di un insegnante, comportarsi come un insegnante
2) insegnare a qualcuno
2a) impartire istruzione
2b) instillare la dottrina in qualcuno
2c) la cosa insegnata o comandata
2d) spiegare o esporre una cosa
2f) insegnare qualcosa a qualcuno
+ em: insegnato

didxai: att. aor. inf.
didxei: 3sing. att. fut. ind.
didxV: 3sing. att. aor. cong.
ddaxon: 2sing. att. aor. imptv.
didxwsin: 3pl. att. aor. cong.
ddaske: 2sing. att. pres. imptv.
didskei: 3sing. att. pres. ind.
didskein: att. pres. inf.
didskeij: 2sing. att. pres. ind.
didskV: 3sing. att. pres. cong.
didskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
didskonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
didskontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
didskw: 1sing. att. pres. ind.
didskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc.
ddaxa: 1sing. att. aor. ind.
ddaxan: 3pl. att. aor. ind.
ddaxaj: 2sing. att. aor. ind.
ddaxen, ddaxn: 3sing. att. aor. ind.
ddasken: 3sing. att. impf. ind.
ddaskon: 3pl. att. impf. ind.
didcqhn: 1sing. pass. aor. ind.
didcqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
didcqhte: 2pl. pass. aor. ind.

(+atj) insegnare: 2
(+) insegnare: 2
(+d) insegnare: 1
(+em) insegnare: 4
(+g) insegnare: 1
(+g) insegnare a: 1
(+kenoj) insegnare: 1
(+s) insegnare: 1
imparare: 1
insegnare: 68
istruire: 7
istruire ricevere: 1
mentre insegnare: 2
mettere a insegnare: 1
per insegnare: 1
predicare: 1
stare insegnare: 1
trasmettere: 1
Totale: 97

didac (didach)
da didskw
TDNT - 2: 163,161
Numero Strong: 1322
sostantivo femminile

1) insegnamento
1a) quello che insegnato
1b) dottrina, insegnamento, riguardo a qualcosa
2) l'atto di insegnamento, istruzione
2a) in riunioni religiose dei cristiani, parlare nel modo dell'insegnamento, in distinzione da altri modi di
parlare in pubblico

didacaj: dat. pl.
didac, didac: nom. sing.
didac: dat. sing.
didacn: acc. sing.
didacj: gen. sing.

(+) dottrina: 2
(+) insegnare: 1
(+lalw) proporre: 1
di dottrina: 1
di insegnare: 1
dottrina: 9
insegnare: 12
qualche insegnare: 1
uno insegnare: 2
Totale: 30

ddracmon (didrachmon)
da dj e dracm
Numero Strong: 1323
sostantivo neutro

1) un didramma o dracma duplice, una moneta d'argento uguale a due dracme degli attici o una alessandrina, o
una met un siclo

ddracma: acc. pl.

didramma: 2
Totale: 2

Ddumoj (Didumos)
prolungamento di dj
Numero Strong: 1324
nome maschile

Didimo = duplice
1) il cognome dell'apostolo Tommaso

Ddumoj: nom. sing.

Didimo: 3
Totale: 3

ddwmi (didmi)
una forma prolungata di un verbo primario (che usato come un'alternativa nella maggior parte dei tempi)
TDNT - 2: 166,166
Numero Strong: 1325
verbo

1) dare
2) dare qualcosa a qualcuno
2a) dare qualcosa a qualcuno della propria volont, al suo vantaggio
2a1) dare un dono
2b) accordare, d a qualcuno che domanda, lasciare avere
2c) provvedere, fornire, cose necessarie
2d) consegnare
2d1) allungare, estendere, presentare
2d2) di una scrittura
2d3) consegnare alla cura di qualcuno, affidare
2d3a) qualcosa da amministrare
2d3b) dare o affidare a qualcuno qualcosa da essere osservato religiosamente
2e) dare quello che dovuto o obbligatorio, pagare: salario o ricompensa
2f) fornire, dotare
3) dare
3a) causare, dare da s stesso
3a1) dare, consegnare le sorti
3b) nominare ad un ufficio
3c) far uscire, come il mare, la morte e l'inferno rilasciano i morti che sono stati sommersi o ricevuti da
loro
3c) consegnare una persona a qualcun altro come sua
3c1) come un oggetto per la sua cura
3c2) consegnare una persona a qualcuno affinch la segua come leader e padrone
3c3) consegnare una persona a qualcuno affinch si occupi dei suoi interessi
3c4) consegnare una persona a qualcuno a cui gi appartiene, restituire
4) accordare o permettere qualcuno
4a) commissionare

dedomnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
dedomnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
ddotai: 3sing. pass. pf. ind.
ddwka: 1sing. att. pf. ind.
ddwkaj, ddwkj: 2sing. att. pf. ind.
dedkei: 3sing. att. ppf. ind.
dedkeisan: 3pl. att. ppf. ind.
ddwken, ddwkn: 3sing. att. pf. ind.
didasin: 3pl. att. pres. ind.
didmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
didnai: att. pres. inf.
didnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut.
didntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
didnti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
didntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
ddotai: 3sing. pass. pres. ind.
ddote: 2pl. att. pres. imptv.
ddou: 2sing. att. pres. imptv.
didoj: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
did: 1sing. att. pres. cong.
ddwmi: 1sing. att. pres. ind.
ddwsin, ddwsn: 3sing. att. pres. ind.
doqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.
doqesan, doqesn: pass. aor. ptc. acc. sing. femm.
doqesV: pass. aor. ptc. dat. sing. femm.
doqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm.
doqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut.
doq: 3sing. pass. aor. cong.
doqnai: pass. aor. inf.
doqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
dnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
dnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
dntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
dj, dj: 2sing. att. aor. imptv.
dte: 2pl. att. aor. imptv.
dtw: 3sing. att. aor. imptv.
donai, dona: att. aor. inf.
doj, doj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
d, dV: 3sing. att. aor. cong.
dh: 3sing. att. aor. ott.
dmen: 1pl. att. aor. cong.
dj: 2sing. att. aor. cong.
dsei: 3sing. att. fut. ind.
dseij: 2sing. att. fut. ind.
dsV: 3sing. att. aor. cong.
dsin: 3pl. att. aor. cong.
dsomen: 1pl. att. fut. ind.
dsousin: 3pl. att. fut. ind.
dsw: 1sing. att. fut. ind.
dswmen: 1pl. att. aor. cong.
dte: 2pl. att. aor. cong.
ddosan: 3pl. att. impf. ind.
ddou: 3sing. att. impf. ind.
ddoun: 3pl. att. impf. ind.
dqh: 3sing. pass. aor. ind.
dqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
dwka: 1sing. att. aor. ind.
dkamen: 1pl. att. aor. ind.
dwkan: 3pl. att. aor. ind.
dwkaj, dwkj: 2sing. att. aor. ind.
dkat: 2pl. att. aor. ind.
dwken, dwkn: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) dare: 7
(+atj) fare mettere: 1
(+atj) mettere: 1
(+atj) per dare: 2
(+pisma) schiaffeggiare: 1
(+ g) affidare: 1
(+) concedere: 1
(+n) dare: 1
(+g) concedere: 2
(+g) dare: 12
(+ntol) comandare: 1
(+pkrisij) rispondere: 1
(+otoj) concedere: 1
(+s) dare: 3
(+s) mandare: 1
(+swthra atj) volere salvare: 1
(+auto) avventurare: 1
accordare: 2
affidare: 2
cedere: 2
concedere: 13
concedere di: 4
conferire: 1
consegnare: 1
creare: 1
da trasmettere: 1
danno: 2
dare: 281
dare a quello che: 1
dare di: 5
dare egli: 1
dire: 1
donare: 3
dovere dare: 1
fare: 11
fare donare: 1
in dare: 1
loro: 1
mantenere: 1
mettere: 7
non tradotto: 3
offrire: 1
pagare: 4
per dare: 5
per offrire: 1
permettere: 2
porre: 1
portare: 3
proferire: 1
rendere: 2
restituire: 3
scrivere: 1
tenere: 1
tirare: 1
venire dare: 1
versare: 1
volere: 1
Totale: 414

diegerw (diegeir)
da di e gerw
Numero Strong: 1326
verbo

1) svegliare (da sonno)
1a) del mare, quando comincia ad essere agitato, sorgere
1b) metaforicamente
1b1) svegliare la mente
1b2) provocare, rendere attivo

diegerein: att. pres. inf.
diegereto: 3sing. pass. impf. ind.
diegerw: 1sing. att. pres. ind.
diegerqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
digeiran: 3pl. att. aor. ind.

(+s) tenere destare: 1
agitare: 1
destare: 1
svegliare: 2
tenere destare: 1
Totale: 6

dienqumomai (dienthumeomai)
da una parola composta da n e qumj
TDNT - 3: 172,339
verbo

1) tenere a mente, vagare con la mente, ponderare
2) pensare, deliberare

dienqumoumnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.

stare ripensare: 1
Totale: 1

dixodoj (diexodos)
da di e xodoj
TDNT - 5: 103,666
Numero Strong: 1327
sostantivo femminile

1) una via fuori, sbocco, uscita
1a) letteralmente le vie attraverso cui si esce
1b) i luoghi davanti alla citt dove le strade dal paese terminano, perci sbocchi delle strade principali
del paese, anche ingressi nella citt
1c) dei confini di paesi
+ dj + : strada pubblica

diexdouj: acc. pl.

crocicchio: 1
Totale: 1

diermhneutj (diermneuts)
da diermhnew
TDNT - 2: 661,256
Numero Strong: 1328
sostantivo maschile

1) un interprete

diermhneutj: nom. sing.

interpretare: 1
Totale: 1

diermhnew (diermneu)
da di e rmhnew
TDNT - 2: 661,256
Numero Strong: 1329
verbo

1) spiegare il significato di quello che detto, spiegare, esporre
2) tradurre nella propria lingua madre

diermhneutw: 3sing. att. pres. imptv.
diermhneV: 3sing. att. pres. cong.
diermhneuomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
diermhneousin: 3pl. att. pres. ind.
diermneusen: 3sing. att. aor. ind.

interpretare: 4
spiegare: 1
tradurre: 1
Totale: 6

dircomai (dierchomai)
da di e rcomai
TDNT - 2: 676,257
Numero Strong: 1330
verbo

1) andare attraverso, passare attraverso
1a) andare, camminare, viaggiare, passare attraverso un luogo
1b) viaggiare lungo la strada che conduce attraverso un luogo, muovere, passare, viaggiare attraverso
una regione
2) andare in luoghi diversi
2a) di gente, andare all'estero
2b) di un rapporto, spargere, andare all'estero

dielesetai: 3sing. med. fut. ind.
dielhluqta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
dielqen: att. aor. inf.
dielqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
dielqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
dilqw: 1sing. att. aor. cong.
dilqwmen: 1pl. att. aor. cong.
dielqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
dircesqai: med. pres. inf.
dircetai: 3sing. med. pres. ind.
dircomai: 1sing. med. pres. ind.
diercmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
diercmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
dircwmai: 1sing. med. pres. cong.
dilqen: 3sing. att. aor. ind.
dilqon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
dirceto: 3sing. med. impf. ind.
dirconto: 3pl. med. impf. ind.

aggirare: 2
andare: 7
attraversare: 7
non tradotto: 1
oltrepassare: 1
passare: 17
passare attraversare: 1
percorrere: 2
proseguire: 1
se ne andare di luogo in luogo: 1
spandere: 1
trafiggere: 1
venire: 1
Totale: 43

dierwtw (dierta)
da di e rwtw
Numero Strong: 1331
verbo

1) domandare
1a) domandare a molti, uno dopo l'altro
1b) scoprire domandando

dierwtsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

domandare: 1
Totale: 1

dietj (diets)
da dj e toj
Numero Strong: 1332
aggettivo

1) di due anni, che ha due anni

dietoj: gen. sing. masc.

et di due anno: 1
Totale: 1

dieta (dietia)
da dietj
Numero Strong: 1333
sostantivo femminile

1) un periodo di due anni

dietan: acc. sing.
dietaj: gen. sing.

due anno: 2
Totale: 2

dihgomai (digeomai)
da di e gomai
Numero Strong: 1334
verbo

1) condurre o portare una narrazione fino alla fine
2) mettersi in viaggio, narrare, riferire completamente, descrivere

dihgsanto: 3pl. med. aor. ind.
dihgsato: 3sing. med. aor. ind.
dihgsetai: 3sing. med. fut. ind.
dihgswntai: 3pl. med. aor. cong.
dihgo: 2sing. med. pres. imptv.
dihgomenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.

descrivere: 1
raccontare: 7
Totale: 8

dighsij (digsis)
da dihgomai
TDNT - 2: 909,303
Numero Strong: 1335
sostantivo femminile

1) narrazione, narrativo, dichiarazione

dighsin: acc. sing.

uno narrare: 1
Totale: 1

dihnekj (dineks)
neutro di una parola composta da di ed una parola derivata da un'alternativa di frw
Numero Strong: 1336
aggettivo

1) continuamente, di continuo
+ ej: continuamente, per sempre

dihnekj, dihnekj: acc. sing. neut.

(+) eternare: 1
(+) sempre: 2
(+ej ) continuare: 1
Totale: 4

diqlassoj (dithalassos)
da dj e qlassa
Numero Strong: 1337
aggettivo

1) che assomiglia a o che forma due mari: cos del mare Euxine
2) che sta tra due mari, cio lavato su tutti e due i lati dal mare
2a) un istmo o lingua di terra, di cui l'estremit coperta dalle onde
2b) uno scoglio che si proietta e contro cui le onde si gettano su tutti e due i lati

diqlasson: acc. sing. masc.

che avere mare da due lato: 1
Totale: 1

diknomai (diikneomai)
da di e la radice di kanj
Numero Strong: 1338
verbo

1) andare attraverso, penetrare, forare

diknomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

penetrare: 1
Totale: 1

disthmi (diistmi)
da di e sthmi
Numero Strong: 1339
verbo

1) mettere separatamente, mettere a pezzi, disgiungere
2) stare separatamente, dividere, partire

diastshj: att. aor. ptc. gen. sing. femm.
diastsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
disth: 3sing. att. aor. ind.

passare: 1
staccare: 1
trascorrere: 1
Totale: 3

discurzomai (diischurizomai)
da di ed una parola derivata da scurj
Numero Strong: 1340
verbo

1) appoggiare sopra
2) affermare o asserire con fiducia

discurzeto: 3sing. med. impf. ind.

insistere: 2
Totale: 2

dikaiokrisa (dikaiokrisia)
da dkaioj e krsij
TDNT - 2: 224,168
Numero Strong: 1341
sostantivo femminile

1) giudizio retto

dikaiokrisaj: gen. sing.

di giustificare giudicare: 1
Totale: 1

dkaioj (dikaios)
da dkh
TDNT - 2: 182,168
Numero Strong: 1342
aggettivo

1) retto, che osserva le leggi divine
1a) in senso largo, diritto, retto, virtuoso, che custodisce i comandi di Dio
1a1) di quelli che pensano di essere retti, che con orgoglio dicono di essere retti, che si vantano
delle loro virt, che siano vere o meno
1a2) innocente, senza difetto, senza colpa
1a3) usato di colui il cui pensiero, sentimento, e modo d'agire completamente conforme alla
volont di Dio, e che perci non ha bisogno di nessuna rettifica nel cuore o nella vita
1a3a) solo Cristo veramente
1a4) approvato da o accettabile a Dio
1b) in senso pi stretto, rendere a ciascuno quello che gli dovuto e ci in senso giudiziale, che fa un
giudizio giusto sugli altri, espresso in parole o nel modo di comportarsi con loro

dikaa: nom. sing. femm.
dkaia: nom. pl. neut.
dkaiai: nom. pl. femm.
dikaan: acc. sing. femm.
dikaaj: gen. sing. femm.
dkaie: voc. sing. masc.
dkaioi: nom. pl. masc.
dikaoij: dat. pl. masc.
dkaion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
dkain: nom. sing. neut.
dkaioj, dkaij: nom. sing. masc.
dikaou: gen. sing. masc.
dikaouj: acc. pl. masc.
dikaJ: dat. sing. masc.
dikawn: gen. pl. masc.

(+krsij) giustiziare: 1
di giustificare: 8
giustificare: 66
per giustificare: 1
uno giustificare: 2
uomo giustificare: 1
Totale: 79

dikaiosnh (dikaiosun)
da dkaioj
TDNT - 2: 192,168
Numero Strong: 1343
sostantivo femminile

1) in senso largo: stato di qualcuno come dovrebbe essere, rettitudine, la condizione accettabile a Dio
1a) la dottrina riguardo al modo in cui l'uomo pu raggiungere uno stato approvato da Dio
1b) integrit, virt, purezza di vita, correttezza, correttezza di sentimento, pensiero e comportamento
2) in senso pi stretto, giustizia o la virt che d a ciascuno quello che gli dovuto

dikaiosnV: dat. sing.
dikaiosnh: nom. sing.
dikaiosnhn: acc. sing.
dikaiosnhj: gen. sing.

(+ n) giustificare: 1
a giustiziare: 1
di giustiziare: 11
giustificare: 3
giustiziare: 74
non tradotto: 1
uno giustiziare: 1
Totale: 92

dikaiw (dikaio)
da dkaioj
TDNT - 2: 211,168
Numero Strong: 1344
verbo

1) rendere retto o come si dovrebbe essere
2) mostrare, esporre o dimostrare qualcuno di essere retto, come lui e vuole essere considerato
3) dichiarare o pronunciare che qualcuno giusto, retto, o come dovrebbe essere

dedikawmai: 1sing. pass. pf. ind.
dedikaiwmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
dedikawtai: 3sing. pass. pf. ind.
dikaio: 3sing. att. pres. ind.
dikaiomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
dikaionta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
dikaiontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
dikaiosqai: pass. pres. inf.
dikaiosqe: 2pl. pass. pres. ind.
dikaiotai: 3sing. pass. pres. ind.
dikaiwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
dikaiwqnai: pass. aor. inf.
dikaiwqj: 2sing. pass. aor. cong.
dikaiwqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
dikaiwqsV: 2sing. pass. fut. ind.
dikaiwqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
dikaiwqmen: 1pl. pass. aor. cong.
dikain: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dikaisai: att. aor. inf.
dikaisei: 3sing. att. fut. ind.
dikaiqh: 3sing. pass. aor. ind.
dikaiqhte: 2pl. pass. aor. ind.
dikawsan: 3pl. att. aor. ind.
dikawsen: 3sing. att. aor. ind.

(+n) riconoscere giustificare: 1
(+auto) giustificare: 1
giustificare: 34
liberare: 1
rendere giustiziare: 1
riconoscere giustiziare: 1
Totale: 39

dikawma (dikaima)
da dikaiw
TDNT - 2: 219,168
Numero Strong: 1345
sostantivo neutro

1) quello che ritenuto giusto cos per avere forza di legge
1a) quello che stabilito, e ordinato dalla legge, un'ordinanza
1b) una decisione giudiziale, sentenza
1b1) di Dio
1b1a) un giudizio favorevole che assolve l'uomo e lo dichiara accettabile a Lui
1b1b) un giudizio sfavorevole: sentenza di condanna
2) un atto retto

dikawma: acc. sing., nom. sing.
dikaimasin: dat. pl.
dikaimata: acc. pl., nom. pl.
dikaimat: nom. pl.
dikaimatoj: gen. sing.

atto di giustiziare: 1
comandare: 1
decretare: 1
di regolare: 1
giudicare: 1
giustificare: 1
non tradotto: 1
operare giustificare: 1
precettare: 1
prescrivere: 1
Totale: 10

dikawj (dikais)
da dkaioj
Numero Strong: 1346
avverbio

1) giustamente
2) propriamente, come giusto
3) con integrit, piacevole alla legge della rettitudine

dikawj: avv.

giustificare: 4
per davvero: 1
Totale: 5

dikawsij (dikaisis)
da dikaiw
TDNT - 2: 223,168
Numero Strong: 1347
sostantivo femminile

1) atto di Dio che dichiara gli uomini liberi di colpa ed accettabili a Lui
2) dichiarazione di essere retto, giustificazione

dikawsin: acc. sing.

giustificare: 2
Totale: 2

dikastj (dikasts)
da una parola derivata da dkh
Numero Strong: 1348
sostantivo maschile

1) un giudice, arbitro

dikastn, dikastn: acc. sing.

giudicare: 2
Totale: 2

dkh (dik)
probabilmente da deknumi
TDNT - 2: 178,168
Numero Strong: 1349
sostantivo femminile

1) costume, uso
2) giusto
3) una causa legale
4) un'udienza giudiziale, decisione giudiziale, soprattutto sentenza di condanna
5) esecuzione di una sentenza, punizione
5a) subire la punizione
6) la dea Giustizia, la giustizia che vendica
+ tnw: punire

dkh: nom. sing.
dkhn: acc. sing.

giustiziare: 1
penare: 1
punire: 1
Totale: 3

dktuon (diktuon)
probabilmente dal verbo primario diko (gettare)
Numero Strong: 1350
sostantivo neutro

1) una rete

dktua: acc. pl., nom. pl.
dktuon: acc. sing., nom. sing.

retare: 12
Totale: 12

dlogoj (dilogos)
da dj e lgoj
Numero Strong: 1351
aggettivo

1) la stessa cosa detta due volte, ripetuto
2) avente una lingua doppia, doppio nel palare, che dice una cosa ad una persona e un'altra cosa ad un'altra
(con l'intenzione di ingannare)

dilgouj: acc. pl. masc.

doppiezza in parlare: 1
Totale: 1

di (dio)
da di e j
Numero Strong: 1352
congiunzione

1) perci, per questo

di, di: cong.

ecco perch: 1
non pi: 1
non tradotto: 2
per questo: 6
per questo ragionare: 1
perci: 41
quindi: 1
Totale: 53

diodew (diodeu)
da di e dew
Numero Strong: 1353
verbo

1) passare o viaggiare attraverso
2) viaggiare qua e l, andare in giro

diodesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
dideuen: 3sing. att. impf. ind.

passare per: 1
se ne andare: 1
Totale: 2

Dionsioj (Dionusios)
da Dionusos (Bacco)
Numero Strong: 1354
nome maschile

Dionisio = affezionato a Bacco
1) un ateniese, membro dell'Areopago, convertito al cristianesimo da Paolo

Dionsioj: nom. sing.

Dionisio: 1
Totale: 1

diper (dioper)
da di e per
Numero Strong: 1355
congiunzione

1) per questo, perci

diper: cong.

perci: 2
Totale: 2

diopetj (diopets)
dall'alternativa di Zej e l'alternativa di pptw
Numero Strong: 1356
aggettivo

1) che cade da Zeus, cio da cielo
2) un'immagine dell'Artemis di Efeso che si supponeva fosse caduta da cielo

diopetoj: gen. sing. neut.

cadere da cielo: 1
Totale: 1

dirqwma (diorthma)
da una parola composta da di ed una parola derivata da rqj (vedi dirqwsij)
Numero Strong: 2735
sostantivo neutro

1) riforma, miglioramento

diorqwmtwn: gen. pl.

di riformare: 1
Totale: 1

dirqwsij (diorthsis)
da una parola composta da di ed una parola derivata da rqj, con significato raddrizzare completamente
TDNT - 5: 450,727
Numero Strong: 1357
sostantivo femminile

1) in senso fisico, il raddrizzare, ripristinando alla sua condizione naturale e normale qualcosa che in qualche
modo sporge o rimasto fuori posto, per esempio un braccio rotto
2) di atti ed istituzioni, riforma

diorqsewj: gen. sing.

di uno riformare: 1
Totale: 1

diorssw (dioruss)
da di e rssw
Numero Strong: 1358
verbo

1) vangare attraverso: una casa

diorssousin: 3pl. att. pres. ind.
diorucqnai: pass. aor. inf.

scassinare: 4
Totale: 4

Diskouroi (Dioskouroi)
dall'alternativa di Zej ed una forma della radice di korsion
Numero Strong: 1359
nome maschile

1) Castore e Polluce erano i figli gemelli di Giove e Leda, e si riteneva che fossero gli di dei marinai

Dioskoroij: dat. pl.

di Castore e Polluce: 1
Totale: 1

diti (dioti)
da di e ti
Numero Strong: 1360
congiunzione

1) per questo motivo, perch
2) infatti

diti: cong.

infatti: 4
perch: 14
perci: 2
poich: 2
tanto: 1
Totale: 23

Diotrfhj (Diotrefs)
dall'alternativa di Zej e trfw
Numero Strong: 1361
nome maschile

Diotrefe = nutrito da Giove
1) un cristiano orgoglioso e arrogante menzionato in 3Giovanni 9

Diotrfhj: nom. sing.

Diotrefe: 1
Totale: 1

diploj (diplous)
da dj e (probabilmente) la radice di plewn
Numero Strong: 1362
aggettivo

1) duplice

dipl: acc. pl. neut.
diplj: gen. sing. femm.
diplteron: acc. sing. masc. comp.
diplon: acc. sing. neut.

(+) doppiezza: 1
doppiezza: 3
Totale: 4

diplw (diplo)
da diploj
Numero Strong: 1363
verbo

1) raddoppiare

diplsate: 2pl. att. aor. imptv.

dare: 1
Totale: 1

dj (dis)
da do
Numero Strong: 1364
avverbio

1) due volte, di nuovo

dj, dj: avv.

(+ka pax ka) pi voltare: 1
due voltare: 4
uno due: 1
Totale: 6

dismurij (dismurias)
da mrioi
sostantivo femminile

1) ventimila
+ murij: duecentomila mille

dismuridej: nom. pl.

duecento: 1
Totale: 1

distzw (distaz)
da dj
Numero Strong: 1365
verbo

1) dubitare

dstasan: 3pl. att. aor. ind.
dstasaj: 2sing. att. aor. ind.

dubitare: 2
Totale: 2

dstomoj (distomos)
da dj e stma
Numero Strong: 1366
aggettivo

1) che ha una bocca duplice come un fiume
1a) usato del filo della spada e di altre arme, ha il significato di a doppio taglio

dstomon: acc. sing. femm.
dstomoj: nom. sing. femm.

(+) a due tagliare: 1
a doppiezza tagliare: 1
a due tagliare: 1
Totale: 3

disclioi (dischilioi)
da dj e clioi
Numero Strong: 1367
aggettivo

1) duemila

disclioi: nom. pl. masc.

duemila: 1
Totale: 1

dilzw (diuliz)
da di e hulizo (filtrare)
Numero Strong: 1368
verbo

1) filtrare attraverso, versare attraverso un filtro

dilzontej: att. pres. ptc. voc. pl. masc.

filtrare: 1
Totale: 1

diczw (dichaz)
da una parola derivata da dj
Numero Strong: 1369
verbo

1) tagliare in due parti, fendere a pezzi, separare

dicsai: att. aor. inf.

dividere: 1
Totale: 1

dicostasa (dichostasia)
da una parola derivata da dj e stsij
TDNT - 1: 514,88
Numero Strong: 1370
sostantivo femminile

1) dissenso, divisione

dicostasai: nom. pl.
dicostasaj: acc. pl.

dividere: 2
Totale: 2

dicotomw (dichotome)
da una parola composta da una parola derivata da dj ed una parola derivata da temno (tagliare)
TDNT - 2: 225,177
Numero Strong: 1371
verbo

1) tagliare in due parti
1a) del metodo crudele di punizione usato dagli ebrei ed altri di tagliare qualcuno in due
2) tagliare flagellando, flagellare severamente

dicotomsei: 3sing. att. fut. ind.

fare punire a colpire di flagellare: 1
punire severit: 1
Totale: 2

diyw (dipsa)
da una variazione di dyoj
TDNT - 2: 226,177
Numero Strong: 1372
verbo

1) avere sete
1a) figurativamente, hanno sete quelli che sentono molto la mancanza di, ed impazientemente
desiderano, quelle cose da cui l'anima rinfrescata, sostenuta e fortificata

diy: 3sing. att. pres. cong.
diysei: 3sing. att. fut. ind.
diysousin: 3pl. att. fut. ind.
diy: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
diymen: 1pl. att. pres. ind.
diyn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
diynta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
diyntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
diynti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
dyhsa: 1sing. att. aor. ind.

assetare: 2
avere sete: 12
sete: 2
Totale: 16

dyoj (dipsos)
di affinit incerta
TDNT - 2: 226
Numero Strong: 1373
sostantivo neutro

1) sete

dyei: dat. sing.

in sete: 1
Totale: 1

dyucoj (dipsuchos)
da dj e yuc
TDNT - 9: 665,1342
Numero Strong: 1374
aggettivo

1) dall'anima doppia
1a) che oscilla, incerto, che dubita
1b) diviso in interessi

dyucoi: voc. pl. masc.
dyucoj: nom. sing. masc.

di animo doppiezza: 1
doppiezza di animo: 1
Totale: 2

diwgmj (digmos)
da dikw
Numero Strong: 1375
sostantivo maschile

1) persecuzione

diwgmoj: dat. pl.
diwgmn: acc. sing.
diwgmj: nom. sing.
diwgmo: gen. sing.
diwgmoj: acc. pl.
diwgmn: gen. pl.

perseguitare: 8
uno perseguitare: 2
Totale: 10

dikthj (dikts)
da dikw
TDNT - 2: 229,*
Numero Strong: 1376
sostantivo maschile

1) persecutore

dikthn: acc. sing.

uno perseguitare: 1
Totale: 1

dikw (dik)
una prolungata (e causativa) forma di un verbo primario dio (fuggire, vedi la radice di deilj e dikonoj)
TDNT - 2: 229,177
Numero Strong: 1377
verbo

1) fare correre o fuggire, scacciare via
2) correre velocemente per afferrare una persona o cosa
2a) perseverare: figurativamente di qualcuno che in una corsa corre velocemente per raggiungere la
meta
2b) perseguire (in una maniera ostile)
3) in qualsiasi modo molestare, tribolare
3a) perseguitare
3b) essere maltrattato, soffrire la persecuzione a causa di qualcosa
4) senza l'idea di ostilit, rincorrere, seguire qualcuno
5) metaforicamente, inseguire
5a) cercare impazientemente, sinceramente sforzarsi di acquisire

dediwgmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
dwke: 2sing. att. pres. imptv.
dikeij: 2sing. att. pres. ind.
dikete: 2pl. att. pres. imptv.
dikomai: 1sing. pass. pres. ind.
diwkmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
dikonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.
dikontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
dikontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
diwkntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
dikw: 1sing. att. pres. ind.
dikwmen: 1pl. att. pres. cong.
dikwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dikwntai: 3pl. pass. pres. cong.
dikwsin: 3pl. att. pres. cong.
diwxtw: 3sing. att. aor. imptv.
dixete: 2pl. att. fut. ind.
dixhte: 2pl. att. aor. cong.
dixousin: 3pl. att. fut. ind.
dixwsin: 3pl. att. aor. cong.
diwcqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
dwken: 3sing. att. impf. ind.
dwkon: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind.
dwxa: 1sing. att. aor. ind.
dwxan: 3pl. att. aor. ind.
dwxen: 3sing. att. aor. ind.

cercare: 2
conseguire: 1
correre: 1
desiderare ardere: 1
esercitare con premura: 1
perseguire: 1
perseguitare: 32
proseguire camminare: 1
ricercare: 4
seguire: 1
Totale: 45

dgma (dogma)
dalla radice di dokw
TDNT - 2: 230,178
Numero Strong: 1378
sostantivo neutro

1) dottrina, decreto, ordinanza
1a) di decreti pubblici
1b) del senato romano
1c) di governatori
2) le regole della legge di Mos; ha un suggerimento di gravit e di giudizio minacciato
3) di certi decreti degli apostoli relativi al giusto modo di vivere

dgma: nom. sing.
dgmasin: dat. pl.
dgmata: acc. pl.
dogmtwn: gen. pl.

comandare: 1
decidere: 1
decretare: 1
precettare: 1
uno decretare: 1
Totale: 5

dogmatzomai (dogmatizomai)
da dgma
TDNT - 2: 230,178
Numero Strong: 1379
verbo

1) decretare, comandare, ordinare

dogmatzesqe: 2pl. pass. pres. ind.

lasciare imporre di precettare: 1
Totale: 1

dokw (doke)
una forma prolungata del verbo primario doko (usato solo come un'alternativa in certi tempi, vedi la radice di
deknumi) dello stesso significato
TDNT - 2: 232,178
Numero Strong: 1380
verbo

1) essere di opinione, pensare, supporre
2) sembrare, essere reputato
3) sembrare a me
3a) pensare, valutare: cos in questione
3b) sembrare buono a me, mi compiaciuto, ho determinato

do: 3sing. att. aor. cong.
doke: 3sing. att. pres. ind.
doken: att. pres. inf.
dokej: 2sing. att. pres. ind.
dokete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
dok: 3sing. att. pres. cong.
dokomen: 1pl. att. pres. ind.
dokon: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
dokonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.
dokontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
dokontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
dokosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
dokosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
dok: 1sing. att. pres. ind.
dokn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
doxsai: att. aor. inf.
dxV: 3sing. att. aor. cong.
dxhte: 2pl. att. aor. cong.
dxw: 1sing. att. aor. cong.
dkei: 3sing. att. impf. ind.
dkoun: 3pl. att. impf. ind.
doxa: 1sing. att. aor. ind.
doxan: 3pl. att. aor. ind.
doxe, doxen: 3sing. att. aor. ind.

(+em) considerare: 1
(+g) pensare di: 1
(+s) pensare: 1
(+s) pensare di: 1
a vostro parere: 1
credere: 4
credere di: 2
dare: 1
godere: 1
godere di: 1
non tradotto: 1
onorare: 1
parere: 6
parere bene: 4
pensare: 10
pensare di: 11
piacere: 1
presumere di: 1
reputare: 2
ritenere: 1
sembrare: 5
sembrare opportunit: 1
stimare: 2
supporre: 1
voi immaginare: 1
Totale: 62

dokimzw (dokimaz)
da dkimoj
TDNT - 2: 255,181
Numero Strong: 1381
verbo

1) esaminare, verificare, scrutare (vedere se una cosa genuina o non), come metalli
2) riconoscere come genuino dopo un esame, approvare, ritenere degno

dedokimsmeqa: 1pl. pass. pf. ind.
dokimzei: 3sing. att. pres. ind.
dokimzein: att. pres. inf.
dokimzeij: 2sing. att. pres. ind.
dokimazsqwsan: 3pl. pass. pres. imptv.
dokimzete: 2pl. att. pres. imptv.
dokimaztw: 3sing. att. pres. imptv.
dokimazomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. neut.
dokimzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
dokimzonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
dokimzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dokimsai: att. aor. inf.
dokimsei: 3sing. att. fut. ind.
dokimshte: 2pl. att. aor. cong.
dokimsamen: 1pl. att. aor. ind.
dokmasan: 3pl. att. aor. ind.

(+atj) provare: 1
(+s) apprezzare: 1
(+s) conoscere per esperienza: 1
(+auto) mettere a provare: 1
approvare: 2
curare di: 1
esaminare: 4
per mettere a provare: 1
provare: 5
riconoscere: 2
sapere distinguere: 1
scegliere: 1
sperimentare: 1
Totale: 22

dokimasa (dokimasia)
da dkimoj
sostantivo femminile

1) il mettere alla prova

dokimasv: dat. sing.

mettere a provare: 1
Totale: 1

dokim (dokim)
dalla stessa parola di dkimoj
TDNT - 2: 255,181
Numero Strong: 1382
sostantivo femminile

1) verifica, prova
2) carattere approvato, fidato
3) una prova, un campione di valore fidato

dokim: nom. sing.
dokim: dat. sing.
dokimn, dokimn: acc. sing.
dokimj: gen. sing.

buono provare: 1
con cui provare: 1
esperienza: 2
provare: 1
provare praticare: 1
uno provare: 1
Totale: 7

dokmion (dokimion)
presumibilmente derivata da dokim
TDNT - 2: 255,181
Numero Strong: 1383
sostantivo neutro

1) il verificare
2) quello con cui qualcosa provato o verificato, una prova

dokmion: nom. sing.

provare: 2
Totale: 2

dkimoj (dokimos)
da dokw
TDNT - 2: 255,183
Numero Strong: 1384
aggettivo

1) accettato, particolarmente di monete e soldi
2) accettato, piacevole, accettabile
Nel mondo antico non c'era nessun sistema bancario come lo conosciamo oggi, e nessun denaro cartaceo.
Tutto il denaro era fatto di metallo, riscaldato fino a diventare un liquido, e poi versato in terricci e lasciato
raffreddare. Quando le monete erano raffreddate, era necessario lisciare gli orli. Le monete erano relativamente
molli e naturalmente molti le radevano il pi possibile. In un secolo, pi di ottanta leggi furono approvate in
Atene, per fermare la pratica di radere le monete allora in circolazione. Ma alcuni cambiavalute erano uomini di
integrit, che non accettavano soldi fasulli. Erano uomini di onore che mettevano in circolazione solo soldi
genuini del giusto peso. Tale uomini venivano chiamati dokimos o approvati (Donald Barnhouse).

dkimoi: nom. pl. masc.
dkimon: acc. sing. masc.
dkimoj: nom. sing. masc.

(+gnomai) superare: 1
approvare: 4
dare buono provare: 1
ragionare: 1
Totale: 7

dokj (dokos)
da dcomai (tramite l'idea di resistere)
Numero Strong: 1385
sostantivo femminile

1) raggio

dokn, dokn: acc. sing.
dokj: nom. sing.

trave: 6
Totale: 6

dlioj (dolios)
da dloj
Numero Strong: 1386
aggettivo

1) ingannevole

dlioi: nom. pl. masc.

fraudare: 1
Totale: 1

doliw (dolio)
da dlioj
Numero Strong: 1387
verbo

1) ingannare, usare l'inganno

doliosan: 3pl. att. impf. ind.

tramare frodare: 1
Totale: 1

dloj (dolos)
da un verbo obsoleto primario dello (probabilmente: attirare con i richiami, vedi delezw)
Numero Strong: 1388
sostantivo maschile

1) furbizia, falsit, astuzia

dlon: acc. sing.
dloj: nom. sing.
dlou: gen. sing.
dlJ: dat. sing.

con ingannare: 2
di frodare: 2
falsare: 1
frodare: 3
ingannare: 3
Totale: 11

dolw (dolo)
da dloj
Numero Strong: 1389
verbo

1) prendere in trappola
2) corrompere

dolontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

falsificare: 1
Totale: 1

dma (doma)
dalla radice di ddwmi
Numero Strong: 1390
sostantivo neutro

1) dono

dma: acc. sing.
dmata: acc. pl.

dare: 1
di donare: 1
donare: 2
Totale: 4

dxa (doxa)
dalla radice di dokw
TDNT - 2: 233,178
Numero Strong: 1391
sostantivo femminile

1) opinione, giudizio, punto di vista
2) opinione, stima, se buono o cattivo riguardo a qualcuno
2a) nel NT sempre una buona opinione riguardo a qualcuno, che risulta in lode, onore, e gloria
3) splendore, luminosit
3a) della luna, sole, stelle
3b) magnificenza, eccellenza, preminenza, dignit, grazia
3c) maest
3c1) una cosa che appartiene a Dio
3c1) la maest regale che gli appartiene come governatore supremo, maest nel senso
della perfezione assoluta della divinit
3c2) una cosa che appartiene a Cristo
3c2a) la maest regale del Messia
3c2b) l'assolutamente perfetta eccellenza interna o personale di Cristo
3c3) la maest degli angeli
3c3a) come apparente nella loro luminosit esteriore
4) una condizione pi gloriosa, lo stato pi elevato
4a) di quella condiziona con Dio il Padre in cielo a cui Cristo fu elevato dopo aver compiuto il suo lavoro
sulla terra
4b) la condizione gloriosa di beatitudine in cui promesso che i veri cristiani entreranno dopo il ritorno
del loro Salvatore dal cielo

dxa: nom. sing.
dxan: acc. sing.
dxaj: acc. pl.
dxV: dat. sing.
dxhj: gen. sing.

(+) gloriare: 3
(+n) gloriare: 4
(+n) splendere: 1
con gloriare: 1
credere di: 1
di dignit: 2
di gloriare: 7
di uno gloriare: 1
fulgere: 1
gloriare: 136
in gloriare: 1
onorare: 1
prendere: 1
splendere: 6
uno onorare: 1
vantare: 1
Totale: 168

doxzw (doxaz)
da dxa
TDNT - 2: 253,178
Numero Strong: 1392
verbo

1) pensare, supporre, essere dell'opinione
2) lodare, celebrare, magnificare, celebrare
3) onorare, rendere onore
4) rendere glorioso, adornare con lustra, vestire con splendore
4a) impartire gloria a qualcosa, rendere eccellente
4b) fare rinomato, rendere illustre
4b1) riconoscere e rendere manifesti la dignit e il valore di una persona o di una cosa

dedxasmai: 1sing. pass. pf. ind.
dedoxasmnV: pass. pf. ptc. dat. sing. femm.
dedoxasmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
dedxastai: 3sing. pass. pf. ind.
doxzein: att. pres. inf.
doxzetai: 3sing. pass. pres. ind.
doxaztw: 3sing. att. pres. imptv.
doxzhtai: 3sing. pass. pres. cong.
doxzhte: 2pl. att. pres. cong.
doxazmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
doxzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
doxzw: 1sing. att. pres. ind.
doxzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
doxsate: 2pl. att. aor. imptv.
doxsei: 3sing. att. fut. ind.
doxsV: 3sing. att. aor. cong.
doxasq: 3sing. pass. aor. cong.
doxasqsin: 3pl. pass. aor. cong.
dxasn: 2sing. att. aor. imptv.
doxsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
doxswsin: 3pl. att. aor. cong.
dxazen: 3sing. att. impf. ind.
dxazon: 3pl. att. impf. ind.
dxasa: 1sing. att. aor. ind.
dxasan: 3pl. att. aor. ind.
dxasen: 3sing. att. aor. ind.
doxsqh: 3sing. pass. aor. ind.

(+g) glorificare: 1
dare gloriare: 2
dovere glorificare: 1
fare onorare: 1
gloriare: 1
glorificare: 49
onorare: 2
prendere gloriare di: 1
rendere gloriare: 2
Totale: 60

Dorkj (Dorkas)
una radice primitiva
Numero Strong: 1393
nome femminile

Dorca = gazzella (chiamata anche Tabita)
1) il nome di una donna che Pietro risuscit dai morti

Dorkj: nom. sing.

(+) gazzella: 1
gazzella: 1
Totale: 2

dsij (dosis)
dalla radice di ddwmi
Numero Strong: 1394
sostantivo femminile

1) il dare
2) un dono

dsewj: gen. sing.
dsij: nom. sing.

cosa: 1
dare: 1
Totale: 2

dthj (dots)
dalla radice di ddwmi
Numero Strong: 1395
sostantivo maschile

1) un datore

dthn: acc. sing.

uno donare: 1
Totale: 1

doulagwgw (doulagge)
da una parola presumibilmente composta da doloj e gw
TDNT - 2: 279,182
Numero Strong: 1396
verbo

1) condurre in schiavit, reclamare come il proprio schiavo
2) rendere qualcuno uno schiavo e trattare come uno schiavo, cio con gravit, soggetto a disciplina austera e
rigida

doulagwg: 1sing. att. pres. ind.

ridurre in schiavo: 1
Totale: 1

doulea (douleia)
da doulew
TDNT - 2: 261,182
Numero Strong: 1397
sostantivo femminile

1) schiavit, servit, la condizione di uno schiavo

doulean: acc. sing.
douleaj: gen. sing.

di schiavo: 1
di servire: 1
schiavo: 3
Totale: 5

doulew (douleu)
da doloj
TDNT - 2: 261,182
Numero Strong: 1398
verbo

1) essere uno schiavo, servire, rendere servizio
1a) di una nazione in soggezione ad altre nazioni
2) metaforicamente rispettare, sottoporsi
2a) in senso positivo, produrre obbedienza
2b) in senso negativo, di quelli che diventano schiavi di un'altra potenza, cedere a, dare s stesso a

dedoulekamen: 1pl. att. pf. ind.
dedoulwmnaj: pass. pf. ptc. acc. pl. femm.
dedoulwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
dedolwtai: 3sing. pass. pf. ind.
douleei: 3sing. att. pres. ind.
douleein: att. pres. inf.
douleete: 2pl. att. pres. imptv.
douleutwsan: 3pl. att. pres. imptv.
douleontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
douleousin: 3pl. att. pres. ind.
doulesei: 3sing. att. fut. ind.
doulesousin: 3pl. att. fut. ind.
doulew: 1sing. att. pres. ind.
doulewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
doulesate: 2pl. att. aor. ind.
doleusen: 3sing. att. aor. ind.

(+g) servire: 1
dedito: 1
essere schiavo: 3
obbligare a continuare a stare insieme: 1
per servire: 1
rendere schiavo: 1
schiavo: 1
servire: 18
servire maggiorare: 1
tenere in schiavo: 1
Totale: 29

dolh (doul)
femminile di doloj
TDNT - 2: 261,182
Numero Strong: 1399
sostantivo femminile

1) una schiava femmina, serva

dolaj: acc. pl.
dolh: nom. sing.
dolhj: gen. sing.

servire: 3
Totale: 3

doloj (doulos)
da dw
TDNT - 2: 261,182
Numero Strong: 1401
sostantivo maschile/femminile

1) uno schiavo, uomo di condizione servile
1a) uno schiavo
1b) metaforicamente, uno che si arrende alla volont di un altro; quelli il cui servizio usato da Cristo
per estendere ed avanzare la sua causa fra gli uomini
1c) affezionato a un altro con noncuranza dei propri interessi
2) un servitore, compagno
3) come aggettivo, come uno schiavo

dola: acc. pl. neut.
dole: voc. sing.
doloi: nom. pl., voc. pl.
dolo: nom. pl.
doloij: dat. pl.
dolon, doln: acc. sing.
doloj, dolj: nom. sing.
dolou: gen. sing.
dolouj: acc. pl.
dolJ: dat. sing.
dolwn: gen. pl.

(+) schiavo: 1
(+) servire: 11
di schiavo: 1
di servire: 1
schiavo: 18
servire: 89
uno servire: 5
Totale: 126

doulw (doulo)
da doloj
TDNT - 2: 279,182
Numero Strong: 1402
verbo

1) rendere uno schiavo, ridurre in servit
2) metaforicamente dare s stesso completamente ai propri bisogni e servizi, fare di s stesso un servo di
qualcuno

doulwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
doulsousin: 3pl. att. fut. ind.
doulqhte: 2pl. pass. aor. ind.
dolwsa: 1sing. att. aor. ind.

diventare servire: 1
fare servire: 1
ridurre in schiavo: 1
servire: 1
Totale: 4

doc (doch)
da dcomai
TDNT - 2: 54,146
Numero Strong: 1403
sostantivo femminile

1) festa, banchetto

docn: acc. sing.

uno banchettare: 1
uno convito: 1
Totale: 2

drkwn (drakn)
probabilmente da una forma alternativa di derkomai (guardare)
TDNT - 2: 281,186
Numero Strong: 1404
sostantivo maschile

1) dragone, serpente grande, un nome per Satana

drkonta: acc. sing.
drkonti: dat. sing.
drkontoj: gen. sing.
drkwn: nom. sing.

dragone: 11
uno dragone: 2
Totale: 13

drssomai (drassomai)
forse simile alla radice di drkwn (tramite l'idea di catturare)
Numero Strong: 1405
verbo

1) afferrare con la mano, prendere

drassmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

prendere: 1
Totale: 1

dracm (drachm)
da drssomai
Numero Strong: 1406
sostantivo femminile

1) dracma, una moneta d'argento greca dello stesso peso di un denaro romano

dracmj: acc. pl.
dracmn: acc. sing.

dramma: 2
ne: 1
Totale: 3

drpanon (drepanon)
da drepo (strappare)
Numero Strong: 1407
sostantivo neutro

1) falcetto, falce

drpanon, drpann: acc. sing.

falciare: 6
uno falciare: 2
Totale: 8

drmoj (dromos)
dall'alternativa di trcw
TDNT - 8: 233,1189
Numero Strong: 1408
sostantivo maschile

1) corso
1a) nel NT figurativamente, il corso di vita o di ufficio

drmon: acc. sing.

correre: 2
missione: 1
Totale: 3

Drosilla (Drousilla)
un diminutivo di Drusus (un nome romano)
Numero Strong: 1409
nome femminile

Drusilla = annaffiata dalla rugiada
1) la figlia di Erode Agrippa, moglie di Felice, il governatore della Giudea, una donna molto licenziosa

DrousllV: dat. sing.

Drusilla: 1
Totale: 1

dnamai (dunamai)
di affinit incerta
TDNT - 2: 284,186
Numero Strong: 1410
verbo

1) potere, avere potere in virt delle proprie abilit e risorse, o di uno stato di mente, o di circostanze favorevoli,
o di legge o costume
2) potere fare qualcosa
3) essere capace, forte e potente
+ o: non potere

dunamhn: 1sing. med. pres. ott.
dnainto: 3pl. med. pres. ott.
dnamai, dnama: 1sing. med. pres. ind.
dunmeqa, dunmeq: 1pl. med. pres. ind.
dunmena, dunmen: med. pres. ptc. acc. pl. neut.
dunmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm.
dunamnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
dunmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
dunmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
dunmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
dunamnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc., med. pres. ptc. gen. sing. neut.
dunamnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
dunamnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc.
dunamnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
dnantai, dnanta: 3pl. med. pres. ind.
dnasai, dnasa: 2sing. med. pres. ind.
dnasqai: med. pres. inf.
dnasqe: 2pl. med. pres. ind.
dnatai, dnata: 3sing. med. pres. ind.
dnV: 2sing. med. pres. ind.
dunhqte: 2pl. pass. aor. cong.
dunsesqe: 2pl. med. fut. ind.
dunsetai, dunseta: 3sing. med. fut. ind.
dunsV: 2sing. med. fut. ind.
dunhsmeqa: 1pl. med. fut. ind.
dunsontai: 3pl. med. fut. ind.
dnhtai: 3sing. med. pres. cong.
dnwntai: 3pl. med. pres. cong.
dnasqe: 2pl. med. impf. ind.
dnato: 3sing. med. impf. ind.
dnanto: 3pl. med. impf. ind.
dnato: 3sing. med. impf. ind.
dunqh: 3sing. pass. aor. ind.
dunqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
dunqhn: 1sing. pass. aor. ind.
dunqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
dunqhte: 2pl. pass. aor. ind.

(+bastzw) essere a vostro portare: 1
(+m) incapacit di: 1
(+m) potere: 1
(+n) potere: 1
(+g) potere: 1
(+nrgeia ) potere: 1
(+s) potere: 1
capacit: 1
capacit di: 2
cercare di: 1
essere: 1
essere capacit: 1
essere possibilit: 1
forzare: 1
il: 1
possibilit: 1
potere: 187
potere egli: 1
potere fare: 2
potere voi: 1
riuscire: 1
sapere: 1
Totale: 210

dnamij (dunamis)
da dnamai
TDNT - 2: 284,186
Numero Strong: 1411
sostantivo femminile

1) forza, potenza, abilit
1a) potere inerente, potere che risiede in una cosa in virt della sua natura, o che una persona o cosa
esercita
1b) potere per compiere dei miracoli
1c) potere morale ed eccellenza di un'anima
1d) potere e influenza che appartengono alle ricchezze
1e) potere e risorse indicati da grandi numeri
1f) potere che consiste in eserciti, forze

dunmei: dat. sing.
dunmeij: acc. pl., nom. pl.
dunmesi, dunmesin: dat. pl.
dunmewn: gen. pl.
dunmewj: gen. sing.
dnamin, dnamn: acc. sing.
dnamij: nom. sing.

(+) operare potenza: 1
(+) potenza: 1
(+n) potenza: 1
(+nrgeia ) potenza: 1
autorit: 1
capacit: 1
con operare potenza: 1
con potenza: 1
cosa: 1
di forzare: 1
di miracolo: 1
di operare miracolo: 1
di operare potenza: 1
di potenza: 5
eccesso: 1
forzare: 5
in operare potenza: 1
mezzo: 2
miracolo: 3
operare: 1
operare potenza: 9
per potenza: 1
perch uno potere: 1
potenza: 68
potenza miracolo: 2
potere: 3
qualche operare potenza: 1
significare: 1
uno potenza: 1
violentare: 1
Totale: 119

dunamw (dunamo)
da dnamij
TDNT - 2: 284,186
Numero Strong: 1412
verbo

1) rendere forte, confermare, fortificare

dunamomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
dunamqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

fortificare: 1
guarire: 1
Totale: 2

dunsthj (dunasts)
da dnamai
TDNT - 2: 284,186
Numero Strong: 1413
sostantivo maschile

1) principe, potentato
2) cortigiano, alto ufficiale, ministro reale di grande autorit

dunstaj: acc. pl.
dunsthj: nom. sing.

ministrare: 1
potenza: 1
sovranit: 1
Totale: 3

dunatw (dunate)
da dunatj
TDNT - 2: 284,186
Numero Strong: 1414
verbo

1) essere potente
2) mostrarsi potente
3) potere, avere potere

dunate: 3sing. att. pres. ind.

essere potenza: 2
potenza: 1
Totale: 3

dunatj (dunatos)
da dnamai
TDNT - 2: 284,186
Numero Strong: 1415
aggettivo

1) capace, potente, forte
1a) potente in ricchezza ed influenza
1b) forte d'anima
1b1) sopportare calamit e prove con coraggio morale e pazienza
1b2) forte nelle virt cristiane
2) essere in grado (di fare qualcosa)
2a) potente, che eccelle in qualcosa
2b) ha potere per qualcosa

dunat, dunat: nom. pl. neut.
dunato, dunato: nom. pl. masc.
dunatn: nom. sing. neut.
dunatn: acc. sing. neut.
dunatj, dunatj: nom. sing. masc.

(+em) potere: 1
avere potere: 1
capacit di: 1
che avere autorit: 1
essere possibilit: 4
fortezza: 3
in grado di: 2
non tradotto: 1
possibilit: 9
potenza: 6
potenza di: 1
potere: 1
potere di: 1
Totale: 32

dnw (dun)
forme prolungate di una obsoleta parola primaria (affondare)
TDNT - 2: 318,192
Numero Strong: 1416
verbo

1) andare dentro, entrare
2) andare sotto, essere immerso in, affondare
2a) usato nel NT per indicare il tramonto del sole

dnontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
du: 3sing. att. aor. ind.

a tramontare: 1
tramontare: 1
Totale: 2

do (duo)
un numero primario
Numero Strong: 1417
aggettivo

1) due
+ n: due per due

do: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., gen. pl. masc., gen. pl. neut., nom. pl. femm., nom. pl. masc.,
nom. pl. neut.
dus: dat. pl. masc.
dus, dusn, dusn: dat. pl. femm.

(+) due: 1
(+) tutto e due: 1
(+n do) a due a due: 2
(+tessarkonta ka) quarantadue: 2
(+bdomkonta) settanta: 2
a due: 3
di due: 4
di ricambiare: 2
due: 116
due donna: 1
non tradotto: 1
Totale: 135

duj (dus)
una inseparabile particella primaria di incerta derivazione
Numero Strong: 1418
particella

1) un prefisso che porta l'idea di difficolt o opposizione
Siccome sempre usato come un prefisso, questo numero di Strong non elencato nel NT.

dusbstaktoj (dusbastaktos)
da duj ed una parola derivata da bastzw
Numero Strong: 1419
aggettivo

1) difficile da sopportare

dusbstakta: acc. pl. neut.

difficolt da portare: 1
non tradotto: 1
Totale: 2

dusentrion (dusenterion)
da duj ed un comparativo di ntj (con significato un intestino)
Numero Strong: 1420
sostantivo neutro

1) dissenteria, indisposizione dell'intestino

dusenterJ: dat. sing.

dissenteria: 1
Totale: 1

dusermneutoj (dusermneutos)
da duj ed una presunta parola derivata da rmhnew
Numero Strong: 1421
aggettivo

1) difficile da interpretare, difficile da spiegare

dusermneutoj: nom. sing. masc.

difficolt: 1
Totale: 1

dsij (dusis)
sostantivo femminile

1) occidente

dsewj: gen. sing.

non tradotto: 1
Totale: 1

dskoloj (duskolos)
da duj e kolon (cibo)
Numero Strong: 1422
aggettivo

1) per cui difficile trovare il cibo che piace
2) difficile da piacere, che trova sempre falli
3) difficile

dskoln: nom. sing. neut.

difficolt: 1
Totale: 1

dusklwj (duskols)
da dskoloj
Numero Strong: 1423
avverbio

1) con difficolt, appena

dusklwj: avv.

difficolt: 3
Totale: 3

dusm (dusm)
da dnw
Numero Strong: 1424
sostantivo femminile

1) il tramonto del sole
2) la regione del tramonto, l'ovest

dusmn: gen. pl.

ovest: 5
Totale: 5

dusnhtoj (dusnotos)
da duj ed una parola derivata da now
TDNT - 4: 963,636
Numero Strong: 1425
aggettivo

1) difficile da capire

dusnht: nom. pl. neut.

difficolt a capire: 1
Totale: 1

dusfhmw (dusfme)
da una parola composta da duj e fmh
verbo

1) diffamare, calunniare, dir male

dusfhmomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

diffamare: 1
Totale: 1

dusfhma (dusfmia)
da una parola composta da duj e fmh
Numero Strong: 1426
sostantivo femminile

1) la condizione di uno che diffamato
1a) con una cattiva reputazione, e l'azione di uno che usa un linguaggio sgradevole

dusfhmaj: gen. sing.

buono: 1
Totale: 1

ddeka (ddeka)
da do e dka
TDNT - 2: 321,192
Numero Strong: 1427
aggettivo

1) dodici
1a) i dodici apostoli di Ges, cos chiamati per la loro preminenza

ddeka: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. femm., dat. pl. masc., gen. pl. femm., gen. pl.
masc., gen. pl. neut., nom. pl. femm., nom. pl. masc.

(+cilij) dodicimila: 13
(+) dodici: 1
anno: 1
da dodici: 2
di dodici anno: 1
dodici: 57
Totale: 75

dwdkatoj (ddekatos)
da ddeka
TDNT - 2: 321,192
Numero Strong: 1428
aggettivo

1) dodicesimo

dwdkatoj: nom. sing. masc.

dodici: 1
Totale: 1

dwdekfulon (ddekafulon)
da ddeka e ful
TDNT - 2: 321,192
Numero Strong: 1429
sostantivo neutro

1) le dodici trib, usato per il popolo israelita nell'insieme, perch composto da dodici trib

dwdekfulon: nom. sing.

dodici trib: 1
Totale: 1

dma (dma)
da demo (costruire)
Numero Strong: 1430
sostantivo neutro

1) un edificio, casa
2) una parte di un edificio, sala da pranzo
3) cima della casa, tetto
3a) i tetti degli orientali erano (ed ancora sono) piani e frequentati non solo per camminare, ma anche
per meditare e pregare

dma: acc. sing.
dmatoj: gen. sing.
dwmtwn: gen. pl.

terrazza: 4
tetto: 3
Totale: 7

dwre (drea)
da dron
TDNT - 2: 166,166
Numero Strong: 1431
sostantivo femminile

1) dono

dwre: nom. sing.
dwre: dat. sing.
dwren: acc. sing.
dwrej: gen. sing.

donare: 6
Totale: 6

dwren (drean)
caso accusativo di dwre come avverbio
TDNT - 2: 167,166
Numero Strong: 1432
avverbio

1) liberamente, immeritevolmente

dwren, dwren: avv.

donare: 5
gratuit: 6
in donare: 1
inutilit: 1
senza motivare: 1
Totale: 14

dwromai (dreomai)
voce media da dron
TDNT - 2: 166,166
Numero Strong: 1433
verbo

1) presentare, dare

dedwrhmnhj: med. pf. ptc. gen. sing. femm.
dedrhtai: 3sing. med. pf. ind.
dwrsato: 3sing. med. aor. ind.

dare: 1
donare: 1
elargire: 1
Totale: 3

drhma (drma)
da dwromai
TDNT - 2: 166,166
Numero Strong: 1434
sostantivo neutro

1) un dono, generosit, beneficenza

drhma: nom. sing.

donare: 2
Totale: 2

dron (dron)
un presente
TDNT - 2: 166,166
Numero Strong: 1435
sostantivo neutro

1) un dono, presente
1a) doni offerti in espressione di onore
1a1) di sacrifici ed altri doni offerti a Dio
1a2) di soldi gettati nella tesoreria per il tempio e per l'appoggio del povero
2) l'offerta di un dono o di doni

dra: acc. pl.
dr: acc. pl., nom. pl.
droij: dat. pl.
dron: acc. sing., nom. sing.
drn: acc. sing.
drJ: dat. sing.

dare in offrire a Dio: 1
di donare: 1
donare: 6
offrire: 9
regalare: 1
uno offrire: 1
Totale: 19

a (ea)
a quanto pare l'imperativo di w
Numero Strong: 1436
interiezione

1) interiezione espressiva di indignazione, o di meraviglia mescolata con paura, ah!

a: inter.

ahi: 1
Totale: 1

n (ean)
da e e n
Numero Strong: 1437
congiunzione

1) se, in caso
+ or: chiunque
+ j: ci che
+ m: se non, a meno che, chiunque... non
+ m + j: chiunque... non

n, n, nper: cong.

(+skij) ogni volta che: 2
(+em) essere: 1
(+j tj) quello che: 1
(+j) a chi: 1
(+j) a chiunque: 1
(+j) chi: 7
(+j) chiunque: 3
(+j) ci che: 2
(+j) colui a quale: 3
(+j) colui che: 2
(+j) persona: 1
(+j) qualunque cosa: 2
(+j) quello che: 6
(+j) quello con cui: 1
(+j) tutto ci che: 2
(+j) tutto quello che: 1
(+pou) dove: 1
(+pou) dovunque: 5
(+pou) dovunque essere: 1
(+soj) che: 2
(+soj) qualunque: 1
(+soj) quanto: 1
(+soj) tutto cosa che: 2
(+m) che: 1
(+m) non: 1
(+m) senza: 1
(+m) senza che: 1
(+m) solo: 1
(+mn) se: 1
(+k g) potere: 1
(+kow) ascoltare: 1
(+pistrfw) essere: 1
(+o) dove: 1
(+o) quello: 1
(+pj j tj) qualunque cosa: 1
(+qlw) volere: 2
a condizionare che: 1
anche se: 2
in caso che: 1
non tradotto: 15
purch: 1
quando: 7
riguardare a: 1
se: 244
se mai: 1
Totale: 336

auto (heautou)
da un pronome riflessivo altrimenti obsoleto ed il caso genitivo (caso dativo o caso accusativo) di atj
Numero Strong: 1438
pronome

1) proprio, nel senso di io stesso, tu stesso, lui stesso, noi stessi, voi stessi, loro stessi eccetera

atj, atj: acc. pl. femm.
atn, atn: acc. sing. femm.
atoj, atoj: acc. pl. masc.
aut: acc. pl. neut.
autaj: dat. pl. femm.
autj, autj: acc. pl. femm.
aut: dat. sing. femm.
autn, autn: acc. sing. femm.
autj: gen. sing. femm.
autoj: dat. pl. masc.
autn, autn: acc. sing. masc.
auto: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
autoj, autoj: acc. pl. masc.
aut: dat. sing. masc.
autn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+) loro: 1
(+) tuo: 1
(+ddwmi) avventurare: 1
(+diathrw) guardare: 1
(+dikaiw) giustificare: 1
(+dokimzw) mettere: 1
(+fulssw) guardare: 1
(+gnzw) purificare: 1
(+prcw) avere: 1
(+kaqarzw) purificare: 2
(+katakptw) percuotere: 1
(+lalw) parlare: 1
(+lgw em) spacciare: 1
(+metrw) misurare: 1
(+forzw) separare: 1
(+gorzw) comprare: 2
(+nairw) uccidere: 1
(+pideknumi) mostrare: 1
(+piginskw n) conscio: 1
(+poqhsaurzw) mettere: 1
(+par frnimoj) presumere: 1
(+par) a casa: 1
(+peqw p) persuadere: 1
(+peirzw) esaminare: 1
(+poiw) fare: 3
(+prj) uno altro: 1
(+proscw) badare: 1
(+proscw) guardare: 1
(+sugkrnw) confrontare: 1
(+sugkrnw) paragonare: 1
(+thrw) conservare: 2
a noi stesso: 1
a s: 1
a s stesso: 6
a vicenda: 3
a voi stesso: 4
altro: 1
con s: 2
contro noi stesso: 1
contro s stesso: 3
contro voi stesso: 1
da s: 3
davanti a s: 1
dentro di s: 1
di loro: 10
di lui: 2
di noi: 1
di s: 4
di s stesso: 1
di voi: 2
fra di loro stesso: 1
fra loro: 1
il: 1
ingresso di casa: 1
loro: 19
loro proprio: 2
loro proprio misurare: 1
loro stesso: 2
lui: 1
noi: 3
noi stesso: 8
non tradotto: 19
nostro: 2
nostro limitare: 1
parte contrariare: 2
per contare loro: 1
per s: 1
per s stesso: 4
proprio: 11
se: 2
si: 32
si da s: 2
stesso: 3
s: 18
s stesso: 46
suo: 24
suo persona: 1
suo proprio: 1
uno altro: 2
voi: 11
voi stesso: 10
vostro: 2
Totale: 319

w (ea)
di affinit incerta
Numero Strong: 1439
verbo

1) permettere, lasciare
2) permettere a qualcuno di fare come desidera, non impedire, lasciare solo
3) abbandonare, lasciare

santej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
sei: 3sing. att. fut. ind.
te: 2pl. att. pres. imptv.
ea: 3sing. att. impf. ind.
easan: 3pl. att. aor. ind.
easen: 3sing. att. aor. ind.
ewn: 3pl. att. impf. ind.

(+n) lasciare: 1
(+o) impedire: 1
lasciare: 5
lasciare andare: 1
permettere: 2
permettere di: 1
Totale: 11

bdomkonta (hebdomkonta)
da bdomoj ed una forma cambiata di dka
TDNT - 2: 627,249
Numero Strong: 1440
aggettivo

1) settanta
1a) i settanta discepoli che Ges mand in aggiunta ai dodici apostoli
+ pnte: settantacinque

bdomkonta: acc. pl. masc., dat. pl. femm., nom. pl. femm., nom. pl. masc.

(+do) settanta: 2
(+diaksioi x) duecentosettantasei: 1
(+pnte) settantacinque: 1
settanta: 1
Totale: 5

bdomhkontkij (hebdomkontakis)
da bdomkonta
TDNT - 2: 627,249
Numero Strong: 1441
avverbio

1) settanta per sette volte
1a) innumerevoli volte

bdomhkontkij: avv.

settanta voltare: 1
Totale: 1

bdomoj (hebdomos)
numero ordinale da pt
TDNT - 2: 627,249
Numero Strong: 1442
aggettivo

1) settimo

bdmV: dat. sing. femm.
bdmhn: acc. sing. femm.
bdmhj: gen. sing. femm.
bdomoj: nom. sing. masc.
bdmou: gen. sing. masc.

(+) sette: 2
sette: 7
Totale: 9

Eber (Eber)
di origine ebraica
Numero Strong: 1443
nome maschile

Eber o ebreo = la regione oltre
1) il figlio di Sela, e pronipote di Shem, uno degli antenati di Abraamo

Eber: gen. sing.

Eber: 1
Totale: 1

`Ebraikj (Hebraikos)
da Eber
TDNT - 3: 356,372
Numero Strong: 1444
aggettivo

1) ebreo

`Ebraoj (Hebraios)
da Eber
TDNT - 3: 356,372
Numero Strong: 1445
sostantivo maschile

1) ebreo
1a) qualcuno delle nazioni di Israele o Giuda
2) in senso pi stretto, quelli che vivevano nella Palestina ed usavano la lingua del paese
3) tutti i cristiani ebrei, sia quelli che parlavano aramaico che quelli che parlavano greco

`Ebrao: nom. pl.
`Ebraoj: nom. sing.
`Ebraouj: acc. pl.
`Ebrawn: gen. pl.

ebreo: 4
Totale: 4

`Ebraj (Hebrais)
da Eber
TDNT - 3: 356,372
Numero Strong: 1446
sostantivo femminile

1) ebreo, la lingua ebraica, non quella in cui stato scritto l'AT ma la lingua aramaica, parlata da Ges e gli
apostoli e gi introdotta da molto tempo in Palestina

`Ebradi: dat. sing.

(+dilektoj) ebreo: 1
ebreo: 2
Totale: 3

`Ebrast (Hebraisti)
da `Ebraj
TDNT - 3: 356,372
Numero Strong: 1447
avverbio

1) nella lingua ebraica, cio la lingua aramaica

`Ebrast, `Ebrast: avv.

in ebreo: 7
Totale: 7

ggzw (eggiz)
da ggj
TDNT - 2: 330,194
Numero Strong: 1448
verbo

1) portare vicino, congiungere una cosa ad un'altra
2) attirare vicino, avvicinare

ggie: 3sing. att. fut. ind.
ggzei: 3sing. att. pres. ind.
ggzein: att. pres. inf.
ggzomen: 1pl. att. pres. ind.
ggzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
ggzonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
ggzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
ggizntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
ggzousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
ggzousin: 3pl. att. pres. ind.
ggsai: att. aor. inf.
ggsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
ggsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
ggsate: 2pl. att. aor. imptv.
ggizen: 3sing. att. impf. ind.
ggiken: 3sing. att. pf. ind.
ggisan: 3pl. att. aor. ind.
ggisen: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) essere vicinanza: 2
(+em) avvicinare: 1
accostare: 1
arrivare: 1
avvicinare: 16
egli avvicinare: 1
essere vicinanza: 18
giungere: 1
vicinanza: 1
Totale: 42

ggrfw (eggraf)
da n e grfw
TDNT - 1: 769,128
Numero Strong: 1449
verbo

1) incidere, scrivere
1a) registrare, iscrivere

ggegrammnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
gggraptai: 3sing. pass. pf. ind.

scrivere: 3
Totale: 3

gguoj (egguos)
da n e guion (un lembo)
TDNT - 2: 329,194
Numero Strong: 1450
aggettivo

1) pegno o sicurezza, finanziatore

gguoj: nom. sing. masc.

garantire: 1
Totale: 1

ggj (eggus)
da un verbo primario agcho (spremere o strozzare, simile alla radice di gklh)
TDNT - 2: 330,194
Numero Strong: 1451
avverbio

1) vicino, di luogo e posizione
1a) vicino
1b) quelli che hanno accesso a Dio
1b1) gli ebrei, al contrario di quelli che sono stranieri a Dio e alle sue benedizioni
1b2) i rabbini usavano il termine fare avvicinarsi come equivalente a fare un proselito
2) vicino, di tempo
2a) di tempi imminenti e da venire presto

ggj, ggj: avv.

(+em) distare: 1
(+gnomai) accostare: 1
avvicinare: 1
presso: 2
prossimit a: 2
vicinanza: 23
Totale: 30

ggteron (egguteron)
dal comparativo di ggj
Numero Strong: 1452
avverbio

1) pi vicino

ggteron: avv.

pi vicinanza: 1
Totale: 1

gerw (egeir)
probabilmente simile alla radice di gor (tramite l'idea di raccogliere le proprie facolt)
TDNT - 2: 333,195
Numero Strong: 1453
verbo

1) svegliare, fare sorgere
1a) svegliare dal sonno, svegliare
1b) svegliare dal sonno della morte, richiamare un morto alla vita
1c) fare alzare da una sedia o dal letto eccetera
1d) levare, produrre, fare apparire
1d1) fare apparire, portare davanti al pubblico
1d2) sollevare, provocare, contro uno
1d3) allevare, cio fare nascere
1d4) di edifici, elevare, costruire, edificare

gerai: att. aor. inf.
geranta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
gerantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
geraj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
geire: 2sing. att. pres. imptv.
gerei: 3sing. att. pres. ind.
gerein: att. pres. inf.
geresqe: 2pl. pass. pres. imptv.
geretai: 3sing. pass. pres. ind.
gerete: 2pl. att. pres. imptv.
gerhtai: 3sing. pass. pres. cong.
geromai: 1sing. pass. pres. ind.
gerontai: 3pl. pass. pres. ind.
geronti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
gerousin: 3pl. att. pres. ind.
gere: 3sing. att. fut. ind.
gerej: 2sing. att. fut. ind.
gerqej, gerqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
gerqnti: pass. aor. ptc. dat. sing. masc.
gerq: 3sing. pass. aor. cong.
gerqnai, gerqna: pass. aor. inf.
gerqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
gerqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
grqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
grqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
ger: 1sing. att. fut. ind.
ghgermnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
ggertai: 3sing. pass. pf. ind.
geiran: 3pl. att. aor. ind.
geiren: 3sing. att. aor. ind.
grqh: 3sing. pass. aor. ind.
grqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

(+ g) risuscitare: 1
(+) risuscitare: 1
(+) risuscitare il: 1
(+s) svegliare: 1
alzare: 34
comparire: 1
da risuscitare: 1
destare: 1
egli alzare: 1
fare alzare: 1
fare risorgere: 2
fare sorgere: 1
insorgere: 3
non tradotto: 1
provocare: 1
rialzare: 1
risorgere: 3
ristabilire: 1
risurrezione: 1
risuscitare: 70
risvegliare: 1
sollevare: 2
sorgere: 7
suscitare: 2
svegliare: 4
Tiro fuori: 1
Totale: 144

gersij (egersis)
da gerw
TDNT - 2: 337,195
Numero Strong: 1454
sostantivo femminile

1) eccitazione
2) il sorgere
3) risurrezione dalla morte

gersin: acc. sing.

risurrezione: 1
Totale: 1

gkqetoj (egkathetos)
da n ed una parola derivata da kaqhmi
Numero Strong: 1455
aggettivo

1) che aspetta in segreto, una spia
2) uno che pagato (corrotto) da altri per intrappolare un uomo con parole abili

gkaqtouj: acc. pl. masc.

di spiare: 1
Totale: 1

gkania (egkainia)
plurale di una presunta parola composta da n e kainj
Numero Strong: 1456
sostantivo neutro

1) dedicazione, consacrazione
1a) in particolare la festa annuale festeggiata per otto giorni dal 25 di Chisleu (met del nostro
dicembre), istituita da Giuda Maccabeo nel 164 a.C. in memoria della purificazione del tempio dopo il sacrilegio
di Antioco IV Epifane

gkania: nom. pl.

festeggiare di dedicare: 1
Totale: 1

gkainzw (egkainiz)
da gkania
TDNT - 3: 453,388
Numero Strong: 1457
verbo

1) rinnovare
2) fare di nuovo
3) iniziare, consacrare, dedicare

gkekanistai: 3sing. pass. pf. ind.
nekanisen: 3sing. att. aor. ind.

inaugurare: 2
Totale: 2

gkakw (egkake)
da k e kakj
TDNT - 3: 486,*
Numero Strong: 1573
verbo

1) essere completamente abbattuto, sfinito, esausto

gkaken: att. pres. inf.
gkakshte: 2pl. att. aor. cong.
gkakomen: 1pl. att. pres. ind.
gkakmen: 1pl. att. pres. cong.

perdere di animo: 1
scoraggiare: 2
scoraggiare di: 1
stancare: 1
stancare di: 1
Totale: 6

gkalw (egkale)
da n e kalw
TDNT - 3: 496,394
Numero Strong: 1458
verbo

1) venire avanti come accusatore contro, portare un'accusa contro
2) essere accusato

gkalesqai: pass. pres. inf.
gkaletwsan: 3pl. att. pres. imptv.
gkalsei: 3sing. att. fut. ind.
gkalomai: 1sing. pass. pres. ind.
gkalomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc.
nekloun: 3pl. att. impf. ind.

accusare: 6
fare citare: 1
Totale: 7

gkatalepw (egkataleip)
da n e katalepw
Numero Strong: 1459
verbo

1) abbandonare
1a) lasciare nei guai, lasciare senza aiuto
1b) essere totalmente abbandonato, improvvisamente desolato
2) dimenticare fra, lasciare sopravvivendo

gkataleipmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
gkatalepontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
gkataleyeij: 2sing. att. fut. ind.
gkatalpw: 1sing. att. aor. cong.
gkatelefqh: 3sing. pass. aor. ind.
gkatlipen: 3sing. att. aor. ind.
gkatlipej, gkatlipj: 2sing. att. aor. ind.
gkatlipon: 3pl. att. aor. ind.

abbandonare: 6
lasciare: 4
Totale: 10

gkatoikw (egkatoike)
da n e katoikw
Numero Strong: 1460
verbo

1) abitare fra

gkatoikn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

abitare: 1
Totale: 1

gkaucomai (egkauchaomai)
vedi kaucomai
verbo

3) gloriarsi, esser glorioso, vantarsi

gkaucsqai: med. pres. inf.

gloriare: 1
Totale: 1

gkentrzw (egkentriz)
da n ed una parola derivata da kntron
Numero Strong: 1461
verbo

1) togliere di mezzo per inserire un rampollo
2) inoculare, innestare

gkentrsai: att. aor. inf.
gkentrisqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
gkentrisq: 1sing. pass. aor. cong.
nekentrsqhj: 2sing. pass. aor. ind.

(+atj) innestare: 1
innestare: 5
Totale: 6

gklhma (egklma)
da gkalw
TDNT - 3: 496,394
Numero Strong: 1462
sostantivo neutro

1) accusa: il crimine di cui uno accusato

gklhma: acc. sing.
gklmatoj: gen. sing.

accusare: 1
incolpare: 1
Totale: 2

gkombomai (egkomboomai)
voce media da n e komboo (cingere)
TDNT - 2: 339,196
Numero Strong: 1463
verbo

1) nodo o nastro con cui due cose sono legate insieme, legare o cingere s stesso

La sciarpa o il grembiule bianco degli schiavi, che era legato alla cintura del panciotto per distinguere gli schiavi
dai cittadini, cos 1Pietro 5:5, rivestitevi di umilt come il tuo abbigliamento servile, significa ognuno mostri la
sua sottomissione agli altri con l'umilt. Si riferisce anche alle tute che gli schiavi portavano per tenersi puliti
mentre lavoravano, un indumento molto umile.

gkombsasqe: 2pl. med. aor. imptv.

rivestire: 1
Totale: 1

gkop (egkop)
da gkptw
TDNT - 3: 855,453
Numero Strong: 1464
sostantivo femminile

1) una trincea (fatta in una strada per impedire ad un nemico di inseguire)
2) un ostacolo

gkopn: acc. sing.

ostacolare: 1
Totale: 1

gkptw (egkopt)
da n e kptw
TDNT - 3: 855,453
Numero Strong: 1465
verbo

1) tagliare, impedire il movimento di qualcuno tagliando la sua strada
2) impedire

gkptesqai: pass. pres. inf.
gkptw: 1sing. att. pres. cong.
nekoptmhn: 1sing. pass. impf. ind.
nkoyen: 3sing. att. aor. ind.

(+s) trattenere: 1
fermare: 1
impedire: 2
impedire di: 1
Totale: 5

gkrteia (egkrateia)
da gkratj
TDNT - 2: 339,196
Numero Strong: 1466
sostantivo femminile

1) autocontrollo (la virt di uno che domina i propri desideri e passioni, soprattutto i desideri sensuali)

gkratev: dat. sing.
gkrteia: nom. sing.
gkrteian: acc. sing.
gkrateaj: gen. sing.

autocontrollare: 3
temperare: 1
Totale: 4

gkrateomai (egkrateuomai)
voce media da gkratj
TDNT - 2: 339,196
Numero Strong: 1467
verbo

1) essere continente
1a) esibire autocontrollo, comportarsi in modo temperante
1b) in una figura presa di atleti, che nella loro preparazione per i giochi si astengono da cibi insalubri,
vino, ed indulgenza sessuale

gkrateetai: 3sing. med. pres. ind.
gkrateontai: 3pl. med. pres. ind.

riuscire a contenere: 1
temperare: 1
Totale: 2

gkratj (egkrats)
da n e krtoj
TDNT - 2: 339,196
Numero Strong: 1468
aggettivo

1) forte, robusto
2) che ha potere su una cosa
3) che domina, che controlla, che tiene a freno
3a) che si controlla, moderato, continente

gkrat: acc. sing. masc.

temperare: 1
Totale: 1

gkrnw (egkrin)
da n e krnw
TDNT - 3: 951,469
Numero Strong: 1469
verbo

1) calcolare, valutare
2) giudicare qualcuno degno di essere ammesso a una classe certa

gkrnai: att. aor. inf.

classificare: 1
Totale: 1

gkrptw (egkrupt)
da n e krptw
Numero Strong: 1470
verbo

1) nascondere in qualcosa
2) mescolare una cosa con un'altra

nkruyen: 3sing. att. aor. ind.

mescolare: 1
nascondere: 1
Totale: 2

gkuoj (egkuos)
da n e la radice di kma
Numero Strong: 1471
aggettivo

1) grande con bambino, incinta

gkJ: dat. sing. femm.

incinta: 1
Totale: 1

gcrw (egchri)
da n e crw
Numero Strong: 1472
verbo

1) fare penetrare frizionando, imbrattare, ungere
2) ungersi

gcrsai: att. aor. inf.

(+s) ungere: 1
Totale: 1

g (eg)
un pronome primario della prima persona io (espresso solo quando enfatico)
TDNT - 2: 343,196
Numero Strong: 1473
pronome

1) io, mio

g, g: nom. sing.
m, m: acc. sing.
mo, mo: dat. sing.
mo: gen. sing.
mj: acc. pl.
mej: nom. pl.
mn: dat. pl.
mn: gen. pl.
me, m: acc. sing.
moi, mo: dat. sing.
mou, mo: gen. sing.

(+gomai) avere: 1
(+cw paraitomai) scusare: 2
(+cw) avere: 1
(+cw) essere: 1
(+rcomai) essere: 1
(+omai) liberare: 1
(+atw) chiedere: 1
(+do) ecco: 1
(+basanzw) tormentare: 3
(+blpw ej) guardare: 1
(+bolomai) avere: 1
(+bohqw) aiutare: 2
(+bohqw) soccorrere: 1
(+bptw) intingere: 1
(+carzomai) perdonare: 2
(+ceimzomai) essere: 1
(+cwrzw) separare: 1
(+cwrw) fare: 1
(+ ddwmi) affidare: 1
(+ gnomai) essere: 1
(+ strhma prj) rendere: 1
(+ kat) come stare: 1
(+ noj) intelligibile: 1
(+ gerw) risuscitare: 1
(+ yuc) io: 1
(+) mio: 1
(+dnamai) potere: 1
(+ddwmi) concedere: 2
(+ddwmi) dare: 12
(+deknumi) mostrare: 4
(+de) dovere: 8
(+dete psw) seguire: 1
(+diafrw) essere: 1
(+diakonw) servire: 1
(+diasafw) spiegare: 1
(+didskw) avere: 1
(+didskw) insegnare: 1
(+mologa) professare: 1
(+dokw) pensare: 1
(+doulew) servire: 1
(+doxzw) glorificare: 1
(+rw) avere: 1
(+rw) vedere: 1
(+dcomai) accettare: 1
(+domai) chiedere: 1
(+drw) avere: 1
(+edokw) essere: 1
(+ej) dare: 1
(+ej) io: 2
(+ej) noi: 1
(+ej) ottenere: 1
(+em kachma) dovere vantare: 1
(+em) appartenere: 1
(+em) avere: 2
(+em) essere: 7
(+em) stare: 2
(+em) trovare: 1
(+erskw) trovare: 1
(+frzw) spiegare: 1
(+frw atj) portare: 1
(+frw) portare: 1
(+gnomai) arrivare: 1
(+gnomai) essere: 2
(+gennw) avere: 1
(+ginskw) sentire: 1
(+gnwrzw) fare: 1
(+martnw) persistere: 1
(+pantw) incontrare: 1
(+p) noi: 1
(+p) nostro: 1
(+pwpizw) rompere: 1
(+kcrhmi) prestare: 1
(+kalptw) coprire: 1
(+kalj) preferire: 1
(+kaqarzw) purificare: 4
(+katadoulw) rendere: 1
(+katafilw) baciare: 1
(+katantw) arrivare: 1
(+kataycw) rinfrescare: 1
(+kelew) comandare: 1
(+kpoj) importunare: 1
(+koimomai) dormire: 1
(+kolafzw) schiaffeggiare: 1
(+komzw) ritirare: 1
(+krptw) nascondere: 1
(+krnw) essere: 1
(+krnw) giudicare: 2
(+kwlw) impedire: 1
(+lalw met) dire: 1
(+lalw) avere: 1
(+lalw) parlare: 1
(+lgoj) dire: 1
(+lgw) avere: 5
(+lgw) dire: 15
(+lutromai) riscattare: 1
(+met) io: 5
(+mnw) fermare: 1
(+mwmomai) biasimare: 1
(+ptw) trattenere: 1
(+fhmi) perdonare: 2
(+fhmi) rimettere: 1
(+forzw) mettere: 1
(+oda) conoscere: 1
(+oda) sapere: 1
(+k felw) potere assistere: 1
(+k) avere: 1
(+kbllw) rilasciare: 1
(+kdikw) rendere: 1
(+kow) ascoltare: 3
(+kolouqw) seguire: 13
(+kplw) partire: 1
(+mauto) io: 1
(+n) io: 3
(+nakrnw) avere: 1
(+nakrnw) essere: 1
(+nogw) aprire: 2
(+npion) adorare: 1
(+p) io: 1
(+paggllw) fare: 1
(+paggllw) riferire: 1
(+pgnwsij n) fare: 1
(+p) io: 2
(+pllumi) mandare: 2
(+pideknumi) mostrare: 1
(+pilambnomai) prendere: 1
(+piosioj) dare: 1
(+pitrpw) lasciare: 1
(+pitrpw) permettere: 2
(+poddwmi) rimborsare: 1
(+pokefalzw) fare decapitare: 1
(+pokrnomai) rispondere: 2
(+poktenw) uccidere: 3
(+pokuw) generare: 1
(+polw) liberare: 1
(+pospw) essere: 1
(+postllw prj) mandare: 1
(+postllw) mandare: 1
(+sqw) dovere: 1
(+o) di quale: 1
(+n k) potere: 1
(+xairw) sottrarre: 1
(+xaporomai) fare: 1
(+xgw) condurre: 1
(+xrcomai) essere: 1
(+pptw) cadere: 2
(+paralambnw) avere: 1
(+par) mio: 1
(+parcw) dare: 1
(+peqw) persuadere: 1
(+peiqarcw) dare: 1
(+per) mio: 1
(+per) nostro: 3
(+pistew) credere: 2
(+pizw) arrestare: 1
(+plhrw) avere: 1
(+poiw) fare: 4
(+poiw) trattare: 1
(+politeomai) essere: 1
(+poreomai) andare: 2
(+prj) il: 1
(+prj) in casa: 1
(+prj) io: 4
(+prj) noi: 1
(+proorzw) avere: 1
(+prosecomai) pregare: 1
(+prostqhmi) aumentare: 1
(+proscw) applicare: 1
(+pmpw) mandare: 1
(+preimi) essere: 1
(+qerzw) mietere: 1
(+qlw) volere: 1
(+szw) salvare: 2
(+sew) fare: 1
(+skandalzw) essere per io: 1
(+skopw) avere: 1
(+sperw) avere: 1
(+stenzw) gemere: 1
(+sullambnw) avere: 1
(+sullambnw) prendere: 1
(+sumbanw) venire: 1
(+sunqrptw) spezzare: 1
(+tj) chi: 1
(+tj) dovere forse: 1
(+tapeinw) umiliare: 1
(+yhlafw) toccare: 1
(+toimzw) preparare: 2
(+zw) vivere: 1
a io: 32
a mio fiancheggiare: 1
a noi: 19
a occhio: 1
ammonire: 1
andare: 1
anima: 1
assegnare: 1
avere: 2
che avere: 2
che soffrire: 1
con io: 7
contro di io: 1
da io: 6
da noi: 1
da parte mio: 1
davanti a io: 1
di io: 43
di mio: 2
di noi: 30
di nostro vita: 1
dire: 1
essere: 9
fare: 1
fra io: 1
fra noi: 3
il: 1
in io: 4
in noi: 1
in nostro compagnia: 1
io: 894
io io: 2
io stesso: 1
loro: 1
mio: 492
noi: 355
non: 1
non tradotto: 56
nostro: 298
nostro riguardare: 1
per io: 5
per noi: 8
potere: 1
quanto a io: 2
su di noi: 1
trovare: 1
verso di noi: 1
voi: 3
vostro: 2
Totale: 2589

dafzw (edafiz)
da dafoj
Numero Strong: 1474
verbo

1) gettare al terreno
1a) sia di citt che di edifici, distruggere, rendere livello con la terra, abbattere
1b) metaforicamente di uomini

dafiosn: 3pl. att. fut. ind.

abbattere: 1
Totale: 1

dafoj (edafos)
dalla radice di draoj
Numero Strong: 1475
sostantivo neutro

1) fondo, base

dafoj: acc. sing.

(+) terra: 1
Totale: 1

draoj (hedraios)
da una parola derivata da hezomai (sedere)
TDNT - 2: 362,200
Numero Strong: 1476
aggettivo

1) seduta, sedentario
2) fermo, immobile, costante

draoi: nom. pl. masc.
draoj: nom. sing. masc.

fermare: 1
saldare: 2
Totale: 3

drawma (hedraima)
da una parola derivata da draoj
TDNT - 2: 362,200
Numero Strong: 1477
sostantivo neutro

1) sostegno, appoggio, sopporto

drawma: nom. sing.

sostenere: 1
Totale: 1

`Ezekaj (Hezekias)
di origine ebraica
Numero Strong: 1478
nome maschile

Ezechia = la forza di Yahweh
1) il dodicesimo re di Giuda

`Ezekan: acc. sing.
`Ezekaj: nom. sing.

(+) Ezechia: 1
Ezechia: 1
Totale: 2

qelorhska (ethelorskia)
da qlw e qrhskea
TDNT - 3: 155,337
Numero Strong: 1479
sostantivo femminile

1) adorazione volontaria, arbitraria
1a) adorazione che si prescrive e si concepisce per s stesso, contraria ai contenuti e alla natura della
fede che dovrebbe essere rivolta a Cristo
1b) usato dello zelo e pratica sinceri ma errati degli ascetici

qeloqrhskv: dat. sing.

culto volont: 1
Totale: 1

qzw (ethiz)
da qoj
Numero Strong: 1480
verbo

1) abituarsi
1a) participio perfetto passato: abitudine, usanza, costume

eqismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.

prescrivere: 1
Totale: 1

qnrchj (ethnarchs)
da qnoj e rc
Numero Strong: 1481
sostantivo maschile

1) un etnarca, cio il governatore di un gruppo di persone, ma senza l'autorit o il nome di un re

qnrchj: nom. sing.

governare: 1
Totale: 1

qnikj (ethnikos)
da qnoj
TDNT - 2: 372,201
Numero Strong: 1482
aggettivo

1) adattato ai costumi di un popolo, particolarmente ad un certo popolo, nazionale
2) adattato all'abitudine o lingua degli stranieri, strano, straniero
3) nel NT della natura dei pagani, diversa dall'adorazione del vero Dio, pagano
3a) del pagano, il gentile

qniko, qniko: nom. pl. masc.
qnikj: nom. sing. masc.
qnikn: gen. pl. masc.

pagano: 4
Totale: 4

qnikj (ethniks)
da qnikj
Numero Strong: 1483
avverbio

1) come i gentili

qnikj: avv.

di straniero: 1
Totale: 1

qnoj (ethnos)
probabilmente da ewqa
TDNT - 2: 364,201
Numero Strong: 1484
sostantivo neutro

1) una moltitudine (sia di uomini che di bestie) associata o che vive insieme
1a) una compagnia, truppa, sciame
2) una moltitudine di individui della stessa natura o genere
2a) la famiglia umana
3) una trib, nazione, popolo
4) nell'AT, le nazioni straniere che non adorano il vero Dio, pagani, gentili
5) Paolo usa il termine per i cristiani gentili

qnei: dat. sing.
qnesin: dat. pl.
qnh: acc. pl., nom. pl., voc. pl.
qnoj: acc. sing., nom. sing.
qnouj: gen. sing.
qnn: gen. pl.

(+) nazione: 2
(+) persona non Giudea: 1
(+) popolare: 1
(+) straniero: 3
(+k) straniero: 1
(+p ) straniero: 1
a gente: 1
a popolare: 1
di nazione: 4
di pagano: 1
di popolare: 3
di straniero: 3
fratello straniero: 1
gente: 11
nazione: 64
pagano: 22
per straniero: 2
popolare: 7
straniero: 31
uno gente: 1
uno nazione: 1
Totale: 162

qoj (ethos)
da ewqa
TDNT - 2: 372,202
Numero Strong: 1485
sostantivo neutro

1) costume
2) usanza prescritta dalla legge, prescrizione, rito

qei: dat. sing.
qesi, qesin: dat. pl.
qh: acc. pl.
qoj: acc. sing., nom. sing.
qn: gen. pl.

abituare: 1
consuetudine: 1
modo di in usare: 1
rito: 5
solere: 2
usare: 2
Totale: 12

e (ei)
una particella primaria di condizione
Numero Strong: 1487
congiunzione

1) se
+ m: se non, tranne, ma
+ m + tj: a meno che davvero, tranne, a meno che forse
+ g: se, davvero, in quanto, siccome
+ d + m: altrimenti, ma se non
+ ka: addirittura, anche, se, bench
+ tj: chiunque, qualunque cosa

e, e, eh: cong.

(+d m g) altrimenti: 2
(+d m) altrimenti: 2
(+g) senza dubitare: 1
(+ka) bench: 2
(+ka) quantunque: 1
(+ka) sebbene: 1
(+m g) altrimenti: 2
(+m) a eccettuare di: 1
(+m) a infuori di: 1
(+m) altrimenti: 2
(+m) altro che: 5
(+m) che: 5
(+m) di restare: 1
(+m) fuorch: 2
(+m) ma: 4
(+m) ma solo: 3
(+m) per: 1
(+m) salvare: 1
(+m) solo: 3
(+m) tranne: 7
(+mti) a meno che: 1
(+mti) a meno che non: 1
(+lloj m) altro che: 1
(+ra) se: 1
(+ktj m) a meno che: 2
(+ktj) se: 1
(+pj) per: 1
(+tj) chiunque: 1
(+tugcnw) non sapere: 1
(+tugcnw) per esemplificare: 1
bench: 1
che: 7
che che: 1
essere: 1
nessuno: 1
non: 3
non tradotto: 29
per: 1
purch: 1
quando: 4
quello: 1
se: 392
se conoscere: 1
se davvero: 1
Totale: 502

eda (eidea)
da oda
TDNT - 2: 373,202
Numero Strong: 2397
sostantivo femminile

1) forma, apparenza esteriore
2) aspetto, look

eda: nom. sing.

aspettare: 1
Totale: 1

edoj (eidos)
da oda
TDNT - 2: 373,202
Numero Strong: 1491
sostantivo neutro

1) l'apparenza esterna, forma
2) forma, genere

edei: dat. sing.
edoj: acc. sing., nom. sing.
edouj: gen. sing.

aspettare: 1
in formare: 1
specie: 1
visione: 1
volto: 1
Totale: 5

edwleon (eidleion)
da una presunta parola derivata da edwlon
TDNT - 2: 379,202
Numero Strong: 1493
sostantivo neutro

1) tempio di un idolo, tempio consacrato agli idoli

edwleJ: dat. sing.

uno tempio dedicare a idolatrare: 1
Totale: 1

edwlquton (eidlothuton)
neutro di una parola composta da edwlon ed una presunta parola derivata da qw
TDNT - 2: 378,202
Numero Strong: 1494
aggettivo

1) sacrificato a idoli, la carne rimasta dai sacrifici pagani
1a) era mangiata alle feste oppure venduta (dai poveri) nel mercato

edwlquta: acc. pl. neut.
edwlquton: acc. sing. neut.
edwlqutn: nom. sing. neut.
edwloqtwn: gen. pl. neut.

(+) carne sacrificare a idolatrare: 2
carne sacrificare a idolatrare: 4
cosa sacrificare a idolatrare: 1
da carne sacrificare a idolatrare: 1
uno cosa sacrificare a uno idolatrare: 1
Totale: 9

edwloltrhj (eidlolatrs)
da edwlon e la radice di latrew
TDNT - 2: 379,202
Numero Strong: 1496
sostantivo maschile

1) un adoratore degli di falsi, un idolatra
1a) usato di chiunque, anche un cristiano, partecipante in qualsiasi modo nell'adorazione dei pagani,
soprattutto chi frequenta le loro feste sacrificali e mangia di un animale offerto in sacrificio
2) un uomo bramoso come adoratore di Mammona

edwloltrai: nom. pl.
edwloltraij: dat. pl.
edwloltrhj: nom. sing.

con idolatrare: 1
idolatrare: 4
uno idolatrare: 2
Totale: 7

edwlolatra (eidlolatria)
da edwlon e latrea
TDNT - 2: 379,202
Numero Strong: 1495
sostantivo femminile

1) adorazione degli di falsi, idolatria
1a) delle feste sacrificali tenutesi in onore degli di falsi
1b) di avidit, come un'adorazione di Mammona
2) nel plurale, i vizi che sorgono dall'idolatria e che sono particolari a essa

edwlolatra: nom. sing.
edwlolatraij: dat. pl.
edwlolatraj: gen. sing.

in praticare idolatrare: 1
Totale: 1

edwlon (eidlon)
da edoj, un'immagine (cio per adorazione)
TDNT - 2: 375,202
Numero Strong: 1497
sostantivo neutro

1) immagine, somiglianza
1a) cio qualunque cosa che rappresenta la forma di un oggetto, sia vero sia immaginario
1b) usato di apparizioni, fantasmi, eccetera
2) l'immagine di un dio pagano, idolo
3) un dio falso

edwla: acc. pl.
edwlon, edwln: nom. sing.
edlou: gen. sing.
edlJ: dat. sing.
edlwn: gen. pl.

idolatrare: 10
uno idolatrare: 1
Totale: 11

ek (eiki)
probabilmente da ekw (tramite l'idea di fallimento)
TDNT - 2: 380,203
Numero Strong: 1500
avverbio

1) senza ragione, senza scopo, senza giusta causa
2) invano
2a) senza successo o sforzo

ek: avv.

di vanit: 1
invanire: 5
Totale: 6

ekosi (eikosi)
di affinit incerta
Numero Strong: 1501
aggettivo

1) venti

ekosi: acc. pl. femm., acc. pl. masc., gen. pl. femm., nom. pl. femm., nom. pl. masc.

(+cilij) ventimila: 1
(+ tssarej) ventiquattro: 1
(+pnte) venticinque: 1
(+trej cilij) ventitremila: 1
(+tssarej) ventiquattro: 5
(+katn) centoventi: 1
vento: 1
Totale: 11

ekw (eik)
a quanto pare una radice
Numero Strong: 1502
verbo

1) cedere

examen: 1pl. att. aor. ind.

cedere: 1
Totale: 1

ekn (eikn)
da oika
TDNT - 2: 381,203
Numero Strong: 1504
sostantivo femminile

1) immagine, figura, somiglianza
1a) immagine di cose (le cose paradisiache)
1a1) usato della somiglianza morale di uomini rinnovati a Dio
1a2) l'immagine del Figlio di Dio, in cui i veri cristiani sono trasformati, somiglianza non solo al
corpo paradisiaco, ma anche al pi santo e benedetto stato di mente, che Cristo possiede
1b) l'immagine di qualcuno
1b1) qualcuno in cui vista la somiglianza con qualcun altro
1b2) usato dell'uomo a causa della sua capacit di comandare
1b3) usato di Cristo a causa della sua natura divina ed eccellenza morale assoluta

ekna: acc. sing.
ekni: dat. sing.
eknoj: gen. sing.
ekn: nom. sing.

effigiare: 3
immaginare: 17
realt: 1
suo: 1
uno immaginare: 1
Totale: 23

elikrneia (eilikrineia)
da elikrinj
TDNT - 2: 397,206
Numero Strong: 1505
sostantivo femminile

1) purezza, sincerit, ingenuit

elikrinev: dat. sing.
elikrineaj: gen. sing.

di sincerare: 1
sincerare: 2
Totale: 3

elikrinj (eilikrins)
da heile (il raggio del sole) e krnw
TDNT - 2: 397,206
Numero Strong: 1506
aggettivo

1) puro, sincero
2) trovato puro quando spiegato ed esaminato alla luce del sole

elikrinej: nom. pl. masc.
elikrin: acc. sing. femm.

limpidezza: 1
sincerare: 1
Totale: 2

elssw (heilisso)
una forma prolungata di un verbo primario ma difettoso heilo (con lo stesso significato)
Numero Strong: 1507
verbo

1) rotolare insieme

em (eimi)
la prima persona singolare presente indicativo, una forma prolungata di un verbo primario e difettoso
TDNT - 2: 398,206
Numero Strong: 1510
verbo

1) essere, esistere, accadere, essere presente
+ g: Io sono, me, io ero
+ lpzw: avere speranza
+ didskw: insegnato
+ sthmi: stato in piedi
+ enow: essere d'accordo
+ n: darsi completamente a

e: 2sing. att. pres. ind.
eh: 3sing. att. pres. ott.
emi, em, em: 1sing. att. pres. ind.
enai, ena, enai: att. pres. inf.
esin, esn, esn: 3pl. att. pres. ind.
sesqai: med. fut. inf.
sesqe, sesq: 2pl. med. fut. ind.
sV: 2sing. med. fut. ind.
smen, smn, smn: 1pl. att. pres. ind.
somai: 1sing. med. fut. ind.
smeqa: 1pl. med. fut. ind.
smenon: med. fut. ptc. acc. sing. neut.
sontai, sonta: 3pl. med. fut. ind.
stai: 3sing. med. fut. ind.
ste, st, st: 2pl. att. pres. ind.
st, stin, stin, stn, stn: 3sing. att. pres. ind.
stw: 3sing. att. pres. imptv.
stwsan: 3pl. att. pres. imptv.
: 3sing. att. pres. cong.
meqa: 1pl. med. impf. ind.
men: 1pl. att. impf. ind.
mhn: 1sing. med. impf. ind.
n: 3sing. att. impf. ind.
j: 2sing. att. impf. ind.
j: 2sing. att. pres. cong.
san: 3pl. att. impf. ind.
sqa: 2sing. med. impf. ind.
te: 2pl. att. impf. ind., 2pl. att. pres. cong.
tw: 3sing. att. pres. imptv.
sqi: 2sing. att. pres. imptv.
n: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
nta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut.
ntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
ntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
nti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
ntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut.
ntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc., att. pres. ptc. gen. pl. neut.
osa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
osai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
osan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
osV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.
oshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
osin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
osn: att. pres. ptc. gen. pl. femm.
: 1sing. att. pres. cong.
men: 1pl. att. pres. cong.
n: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
n: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc.
sin: 3pl. att. pres. cong.

(+cw) avere: 1
(+rcomai) venire: 1
(+atj) avere: 1
(+atj) commettere: 1
(+atj) essere: 9
(+atokatkritoj) condannare da s: 1
(+atrkhj) accontentare: 1
(+kanj) bastare: 1
(+sthmi) stare: 2
(+sthmi) stare a: 1
(+dioj) appartenere: 1
(+ atj) essere: 1
(+ lgoj atj) parlare: 1
(+ paw) percuotere: 1
(+ sperw) seminare: 1
(+ splgcnon atj) amare intensificare: 1
(+ trof) cibare di: 1
(+) che: 1
(+) cio: 1
(+) esistere: 1
(+) essere: 4
(+) proclamare: 1
(+dianew) fare di segnare: 1
(+dianukterew) passare notte: 1
(+diatrbw) restare: 1
(+didskw) insegnare: 4
(+dokw) considerare: 1
(+dunatj) potere: 1
(+domai s) dovere: 1
(+erestoj) compiacere: 1
(+eqetoj) servire: 1
(+ej) divenire: 1
(+j atj ntimoj) molto stimare: 1
(+j latomw) scavare: 1
(+j) adoperare: 1
(+j) cio: 5
(+j) valere a dire: 2
(+moioj) assomigliare: 3
(+moioj) somigliare: 1
(+noma) chiamare: 1
(+stij) cio: 1
(+flandroj) amare: 1
(+fanerj) distinguere: 1
(+fulakzw) incarcerare: 1
(+gnwstj s) sapere: 1
(+penantoj) condannare: 1
(+pocwrw) ritirare: 1
(+prakmoj) passare: 1
(+kaw) ardere: 1
(+karpoforw) porta: 1
(+katoikw) abitare: 1
(+lalw) parlare: 1
(+leukj) biancheggiare: 1
(+lgw auto) spacciare: 1
(+makrioj) beatitudine: 1
(+met ) mancare a: 1
(+mllw) fare: 1
(+mn) trattare: 1
(+mrtuj) testimoniare: 1
(+n) essere: 2
(+n) significare: 1
(+n) succedere: 1
(+n) venire: 1
(+nqrwpoj j paralomai) uno paralizzare: 1
(+nqrwpoj tj drwpikj) uno idropico: 1
(+xioj) convenire: 1
(+xioj) meritare: 2
(+ganaktw) indignare: 1
(+ggj) distare: 1
(+ggzw) avvicinare: 1
(+g kachma) dovere vantare: 1
(+g) appartenere: 1
(+g) avere: 2
(+g) essere: 7
(+g) stare: 2
(+g) trovare: 1
(+ke) restare: 1
(+kow) sentire: 1
(+n ) essere: 1
(+n s) avere: 1
(+n) avere: 1
(+p) sovrintendere: 1
(+postllw) essere: 1
(+otoj) cio: 13
(+otoj) cos: 1
(+otoj) valere a dire: 1
(+n) essere: 1
(+pptw) cadere: 1
(+paralomai) paralizzare: 1
(+peqw) mettere: 1
(+pqen) provenire: 1
(+plrhj) molto: 1
(+poreomai) se ne andare: 1
(+prj) fare: 1
(+prosanaplhrw) supplire: 1
(+prosdcomai) aspettare: 1
(+proskarterw) perseverare: 1
(+progw) andare davanti: 1
(+prpw) convenire: 1
(+proikoj) soggionare: 1
(+qlhma) volere: 1
(+qlw) significare: 1
(+s) avere: 2
(+s) essere: 8
(+s) venire: 2
(+suneudokw) approvare: 1
(+tj ) chi: 2
(+toiotoj) semplicit: 1
(+xhrj) paralizzare: 1
a noi: 1
andare: 3
apparire: 1
appartenere: 6
appartenere a: 1
avere: 41
avere a che fare: 1
avere luogo: 1
avvenire: 18
basare: 2
bene: 1
che: 1
che avere: 1
che esistere: 1
che essere: 1
come: 2
comporre di: 1
con: 1
consistere: 1
contare: 2
continuare a: 1
dedicare intero: 1
destinare: 1
di bene: 1
di consuetudine: 1
dimorare: 1
dire: 2
divenire: 1
diventare: 2
dovere: 1
egli trovare: 1
esistere: 3
essere: 1961
essere egli: 3
essere io: 1
essere nessuno: 1
essere noi: 1
essere pi: 1
essere tu: 2
essere voi: 1
faccia: 1
fare: 7
fare valere: 1
formare: 1
importare: 3
lui essere: 2
mettere: 1
non tradotto: 72
ottenere: 1
perch: 2
porta: 1
potere: 1
potere essere: 4
potere restare: 1
potere stare: 1
proclamare: 1
provenire: 3
questo: 1
recare: 1
restare: 1
rimanere: 5
ritornare: 1
ritrovare: 1
se ne stare: 2
servire: 2
significare: 5
spettare: 1
spuntare: 1
stare: 48
stare per succedere: 1
stimare: 1
tendere: 1
tenere: 2
toccare: 1
trattare: 1
trovare: 10
valere a dire: 1
vedere: 1
venire: 19
versare: 1
vivere: 1
voi: 1
volere: 1
volere dire: 11
Totale: 2462

eper (eiper)
da e e per
Numero Strong: 1512
congiunzione

1) se davvero, siccome, se dopo tutto

eper: cong.

poich: 2
se: 2
se verit: 1
sebbene: 1
Totale: 6

epoj (eipos)
da e e pj
Numero Strong: 1513
congiunzione

1) se davvero, siccome, se dopo tutto

erhnew (eirneu)
da ernh
TDNT - 2: 417,207
Numero Strong: 1514
verbo

1) fare pace
2) coltivare o mantenere la pace, armonia
3) essere in pace, vivere in pace

erhneete: 2pl. att. pres. imptv.
erhneontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

essere in pacificare: 1
vivere in pacificare: 3
Totale: 4

ernh (eirn)
probabilmente da un verbo primario eiro (congiungere)
TDNT - 2: 400,207
Numero Strong: 1515
sostantivo femminile

1) uno stato di tranquillit nazionale
1a) esenzione dall'ira e devastazione della guerra
2) pace tra individui, cio armonia, concordia
3) sicurezza, incolumit, prosperit, felicit (perch pace ed armonia rendono e mantengono le cose sicure e
prospere)
4) della pace della Messia
4a) la via che conduce alla pace (salvezza)
5) del cristianesimo, lo stato tranquillo di un'anima assicurata della propria salvezza tramite Cristo, e che cos
non teme nulla da Dio ed contento con la propria situazione attuale, qualunque sia
6) lo stato benedetto di uomini devoti e retti dopo la morte

ernV: dat. sing.
ernh: nom. sing.
ernhn: acc. sing.
ernhj: gen. sing.

(+ej atj) riconciliare: 1
benevolenza: 1
di pacificare: 8
non tradotto: 1
pacificare: 79
per pacificare: 1
sicurezza: 1
Totale: 92

erhnikj (eirnikos)
da ernh
TDNT - 2: 418,207
Numero Strong: 1516
aggettivo

1) che ha a che fare con la pace
2) pacifica, che ama la pace
3) che porta pace

erhnik: nom. sing. femm.
erhnikn: acc. sing. masc.

di pacificare: 1
pacificare: 1
Totale: 2

erhnopoiw (eirnopoie)
da erhnopoij
TDNT - 2: 419,207
Numero Strong: 1517
verbo

1) fare pace, stabilire armonia

erhnopoisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

fare pacificare: 1
Totale: 1

erhnopoij (eirnopoios)
da erhnopoij e poiw
TDNT - 2: 419,207
Numero Strong: 1518
aggettivo

1) un conciliatore
2) una pace pacifica, amorosa

erhnopoio: nom. pl. masc.

adoperare per pacificare: 1
Totale: 1

ej (eis)
una preposizione primaria
TDNT - 2: 420,211
Numero Strong: 1519
preposizione

1) in, a, verso, per, fra
Per (come usato in Atti 2:38 per il perdono) pu avere due significati. Se vedi un manifesto su cui scritto
Jesse James ricercato per furto, per potrebbe volere dire che Jesse ricercato affinch possa commettere un
furto, oppure che ricercato perch ha commesso un furto. Il secondo senso quello corretto. Cos anche in
questo brano, la parola per significa un'azione nel passato. Altrimenti, violerebbe l'intero tenore
dell'insegnamento del NT sulla salvezza per grazia e non per opere.

ej, ej: prep.

(+'Iknion) Iconio: 1
(+sw) dentro: 1
(+atj otoj) apposta: 1
(+atj otoj) appunto: 1
(+atj) il: 2
(+atj) loro: 2
(+atj) uscire: 1
(+atj) voi: 5
(+blpw g) guardare: 1
(+ mprosqen) avanti: 1
(+ an) mai: 5
(+ an) mai pi: 2
(+ cerwn) peggiorare: 1
(+ dihnekj) continuare: 1
(+ psw) indietreggiare: 4
(+ ej) concordare: 1
(+ ko) davanti: 1
(+ ko) sentire: 1
(+ steroj) oltre: 1
(+ pantelj) assolutezza: 1
(+ pantelj) perfezionare: 1
(+ ploon) voi: 1
(+) a: 100
(+) affinch: 10
(+) causare di: 1
(+) da: 4
(+) da quello che: 1
(+) davanti a: 2
(+) di: 7
(+) fino a: 3
(+) il: 4
(+) in: 303
(+) in attesa di: 1
(+) in favorire di: 1
(+) in mezzo a: 1
(+) oltre: 2
(+) per: 13
(+) per entrare in: 1
(+) perch: 6
(+) perci: 1
(+) su: 46
(+dj leoj) appianare: 1
(+dj) fra: 1
(+diatag) promulgare da: 1
(+em) divenire: 1
(+ernh atj) riconciliare: 1
(+esrcomai atj) entrare: 1
(+esrcomai atj) rientrare: 1
(+j) a: 3
(+j) che: 1
(+j) di: 2
(+j) dove: 2
(+j) in: 7
(+j) in vedere di: 1
(+j) noi che: 1
(+noma) come: 2
(+noma) perch essere: 1
(+fulak) imprigionare: 1
(+gnomai) diventare: 1
(+perbol) smisurato: 1
(+pnthsij) incontrare: 1
(+kefal gwna) pietra angolo: 1
(+kenj) invanire: 2
(+kenj) vanit: 1
(+kmh) a: 1
(+kurw atj) confermare: 1
(+lgoj) per quanto concernere: 1
(+mhkti an) mai pi: 1
(+nkoj) trionfare: 1
(+odej) non pi: 1
(+g) dovere dare: 1
(+g) io: 2
(+g) noi: 1
(+g) ottenere: 1
(+lllwn) a: 1
(+lllwn) di: 1
(+lllwn) reciprocit: 1
(+lllwn) si uno altro: 1
(+lcistoj) pochezza: 1
(+pe) che: 1
(+pnthsij) incontrare: 1
(+prcomai psw) indietreggiare: 1
(+otoj) con scopo: 1
(+tenzw atj) guardare: 1
(+tenzw j) fissare: 1
(+plemoj) guerreggiare: 1
(+plin) per ricadere: 1
(+s) voi: 7
(+tj ) perch: 1
(+tj) perch: 2
(+tloj) finire: 2
a: 303
a essere di: 1
a scopo di: 2
addosso: 1
affinch: 8
affinch ci servire: 1
che: 1
ci servire: 2
come: 19
con: 5
condurre: 2
contro: 18
contro di: 2
cos: 2
da: 9
davanti: 1
davanti a: 2
dentro: 1
di: 25
dire: 1
divenire: 1
diventare: 2
essere: 4
estendere: 2
fare: 1
fino: 1
fino a: 8
fra: 17
in: 374
in confrontare: 2
in grado di: 1
in mano a: 1
in mezzo a: 1
in modo che: 3
in modo da: 1
in rapportare a: 1
in riguardare di: 1
in vedere di: 3
Nazaret: 1
non tradotto: 52
per: 188
per essere di: 1
per servire di: 1
perch: 7
perch essere: 1
porta: 1
portare: 2
presso: 1
quale: 1
questo servire di: 1
riguardare a: 2
sopra: 5
su: 16
verso: 40
verso di: 1
via: 1
vicinanza a: 1
Totale: 1767

ej (heis)
incluso il neutro (eccetera) hen
TDNT - 2: 434,214
Numero Strong: 1520
aggettivo

1) uno
+ poiw + gnmh: andare d'accordo
+ kat + ej: uno dopo l'altro

ej: nom. sing. masc.
n: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
n: acc. sing. neut.
na: acc. sing. masc.
n: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
n: dat. sing. neut.
nj: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
nj: gen. sing. masc.
mi: dat. sing. femm.
ma: nom. sing. femm.
man: acc. sing. femm.
mij: gen. sing. femm.

(+ kat) individuare: 1
(+ profthj) quello di uno volta: 1
(+) il: 1
(+) primo: 1
(+) uno: 4
(+ej ) concordare: 1
(+ej kat) a uno a uno: 1
(+ej kat) ognuno: 1
(+gnmh) di comune accordare: 1
(+kat ej) a uno a uno: 1
(+kat ej) ognuno: 1
(+kat kastoj) dettagliare: 1
(+kat) a uno a uno: 2
(+kat) individuare: 1
(+kastoj atj) a ciascuno: 1
(+kastoj) a ciascuno: 2
(+kastoj) ciascuno: 5
(+kastoj) di ciascuno: 1
(+kastoj) uno per uno: 1
(+p) insieme: 1
(+sbbaton) primo giorno di settimana: 1
(+tj) uno: 4
a uno: 4
a uno unico: 1
altro: 8
chi: 1
con uno: 2
di singolare: 1
di uno solo: 5
il: 2
mattina: 1
medesimo: 1
non tradotto: 11
per uno: 3
primo: 3
primo giorno: 1
qualcuno: 1
quale: 1
sole solo: 1
solo: 6
unico: 9
unire: 1
uno: 161
uno cosa: 3
uno cosa solo: 1
uno medesimo: 2
uno medesimo cosa: 1
uno solo: 66
uno solo persona: 1
uno stesso: 2
uno tale: 2
uno unico: 8
Totale: 344

esgw (eisag)
da ej e 71
Numero Strong: 1521
verbo

1) condurre in
2) portare in, il luogo dove sono portate persone e cose senza essere esplicitamente annotate

esgage: 2sing. att. aor. imptv.
esagagen: att. aor. inf.
esaggV: 3sing. att. aor. cong.
esgesqai: pass. pres. inf.
esgagen: 3sing. att. aor. ind.
esgagon: 3pl. att. aor. ind.

condurre: 5
fare entrare: 1
guidare: 1
introdurre: 2
portare: 2
Totale: 11

esakow (eisakou)
da ej e kow
TDNT - 1: 222,34
Numero Strong: 1522
verbo

1) dare attenzione a, ascoltare un'ammonizione, ubbidire
2) ascoltare, assentire, essere sentito, avere la richiesta concessa
2a) di persone che offrono preghiere a Dio
2b) di preghiere offerte

esakousqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
esakousqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
esakosonta: 3pl. med. fut. ind.
eshkosqh: 3sing. pass. aor. ind.

ascoltare: 1
esaudire: 4
Totale: 5

esdcomai (eisdechomai)
da ej e dcomai
TDNT - 2: 57,146
Numero Strong: 1523
verbo

1) ricevere gentilmente, trattare con favore

esdxomai: 1sing. med. fut. ind.

accogliere: 1
Totale: 1

eseimi (eiseimi)
da ej e eimi (andare)
Numero Strong: 1524
verbo

1) andare in, entrare

esei: 3sing. att. impf. ind.
esasin: 3pl. att. pres. ind.
esinai: att. pres. inf.

entrare: 3
recare: 1
Totale: 4

esrcomai (eiserchomai)
da ej e rcomai
TDNT - 2: 676,257
Numero Strong: 1525
verbo

1) uscire o venire dentro: entrare
1a) di uomini o animali, per esempio in una casa o una citt
1b) di Satana che prende possesso del corpo di una persona
1c) di cose: per esempio cibo, che entra nella bocca del mangiatore
2) metaforicamente
2a) dell'entrata in qualsiasi condizione, stato, societ, occupazione
2a1) sorgere, venire in esistenza, cominciare ad essere
2a2) di uomini, venire davanti al pubblico
2a3) venire in vita
2b) di pensieri che vengono nella mente

eselesesqai: med. fut. inf.
eselesetai: 3sing. med. fut. ind.
eselesomai: 1sing. med. fut. ind.
eselesontai: 3pl. med. fut. ind.
eselhlqasin: 3pl. att. pf. ind.
eselhlqate: 2pl. att. pf. ind.
eslqate: 2pl. att. aor. imptv.
eselqtw: 3sing. att. aor. imptv.
eselqe: 2sing. att. aor. imptv.
eselqen: att. aor. inf.
eslqV: 3sing. att. aor. cong.
eslqVj: 2sing. att. aor. cong.
eslqhte: 2pl. att. aor. cong.
eselqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc., att. aor. ptc. nom. pl. neut.
eselqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
eselqnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
eselqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
eselqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
eselqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
eselqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.
eselqoshj: att. aor. ptc. gen. sing. femm.
eslqwmen: 1pl. att. aor. cong.
eselqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
eslqwsin: 3pl. att. aor. cong.
esrcesqe: 2pl. med. pres. ind.
esercsqwsan: 3pl. med. pres. imptv.
esrcetai: 3sing. med. pres. ind.
esrchsqe: 2pl. med. pres. cong.
esercmeqa: 1pl. med. pres. ind.
esercomnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm.
esercmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
esercmenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut.
esercmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
esercomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
esercomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
eslqate: 2pl. att. aor. ind.
eslqen: 3sing. att. aor. ind.
eslqej: 2sing. att. aor. ind.
eslqomen: 1pl. att. aor. ind.
eslqon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
eslqn: 1sing. att. aor. ind.

(+atj) entrare: 1
(+) entrare: 1
(+ej atj) entrare: 1
(+ej atj) rientrare: 1
(+gnomai) entrare: 1
(+ka xrcomai) vivere: 1
(+prj j) andare a trovare: 1
(+plin) rientrare: 2
(+s) entrare: 1
andare a: 1
arrivare: 1
cadere: 1
cominciare a: 1
entrare: 164
entrare a: 1
giungere: 2
introdurre: 1
passare: 1
penetrare: 1
presentare: 2
quando entrare: 3
rientrare: 1
ritornare: 1
subentrare: 1
tornare: 1
volere entrare: 1
Totale: 194

eskalomai (eiskaleomai)
da ej e kalw
TDNT - 3: 496,394
Numero Strong: 1528
verbo

1) chiamare a s stesso, invitare nella propria casa

eskalesmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.

fare entrare: 1
Totale: 1

esodoj (eisodos)
da ej e dj
TDNT - 5: 103,666
Numero Strong: 1529
sostantivo femminile

1) un ingresso
1a) il luogo o via che porta ad un luogo (come un cancello)
1b) l'atto di entrare
+ ej: entrare

esodon: acc. sing.
esodoj: nom. sing.
esdou: gen. sing.

entrare: 1
ingresso: 1
venire: 3
Totale: 5

esphdw (eispda)
da ej e pedao (saltare)
Numero Strong: 1530
verbo

1) saltare dentro, correre dentro impetuosamente

esepdhsen: 3sing. att. aor. ind.

balzare dentro: 1
Totale: 1

esporeomai (eisporeuomai)
da ej e poreomai
TDNT - 6: 578,915
Numero Strong: 1531
verbo

1) andare dentro, entrare
1a) di persone
1b) di cose
1b1) essere portato messo dentro
1b2) cibo per esempio in una bocca
2) metaforicamente di affezioni che entrano nell'anima

eseporeeto: 3sing. med. impf. ind.
esporeetai: 3sing. med. pres. ind.
esporeumenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm.
esporeumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
esporeumenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut.
esporeumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
esporeuomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
esporeuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
esporeontai: 3pl. med. pres. ind.

andare: 1
entrare: 13
giungere: 1
penetrare: 1
venire: 2
Totale: 18

estrcw (eistrech)
da ej e trcw
Numero Strong: 1532
verbo

1) correre dentro

esdramosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.

correre: 1
Totale: 1

esfrw (eisfer)
da ej e frw
TDNT - 9: 64,1252
Numero Strong: 1533
verbo

1) portare dentro, in o a
2) condurre dentro

esenegken: att. aor. inf.
esengkVj: 2sing. att. aor. cong.
esengkwsin: 3pl. att. aor. cong.
eshngkamen: 1pl. att. aor. ind.
esfreij: 2sing. att. pres. ind.
esfretai: 3sing. pass. pres. ind.
esfrwsin: 3pl. att. pres. cong.

(+atj) fare entrare: 1
(+atj) introdurre: 1
condurre: 1
esporre: 2
fare: 1
portare: 2
Totale: 8

eta (eita)
di affinit incerta
Numero Strong: 1534
avverbio

1) allora
2) poi, dopo quello

eta: avv.

inoltrare: 1
poi: 14
Totale: 15

ete (eite)
da e e t
Numero Strong: 1535
congiunzione

1) se... se...
2) se... oppure...

ete: cong.

e: 3
essere: 16
essere che: 4
non tradotto: 22
o: 4
perci: 1
quanto: 1
se: 13
tanto: 1
Totale: 65

ewqa (eitha)
una radice
Numero Strong: 1486
verbo

1) essere abituato, usato
2) quello che si deve fare
3) usanza, costume
+ kat + : come era la sua abitudine o maniera

eqei: 3sing. att. ppf. ind.
ewqj: att. pf. ptc. acc. sing. neut.

(+) consuetudine: 1
(+) solere: 1
solere: 1
solere fare: 1
Totale: 4

k (ek)
una preposizione primaria che denota origine (il punto da cui un'azione un movimento inizia), da, fuori da (di
luogo, tempo, o causa), letteralmente o figurativamente
Numero Strong: 1537
preposizione

1) fuori da, da, via da

k, x: prep.

(+mra mra) ogni giorno: 1
(+qnoj) straniero: 1
(+atj) altro: 1
(+atj) fratello: 1
(+atj) fuori: 1
(+atj) loro: 1
(+atj) ne: 7
(+atj) suo: 1
(+ 'Ioudaoj) Giudea: 2
(+ frar) ne: 1
(+ prcw atj) che uno possedere: 1
(+ oranj) celeste: 2
(+ qugthr) discendere: 1
(+) a: 2
(+) a causare di: 4
(+) alcuno udire: 1
(+) da: 213
(+) da parte di: 1
(+) di: 91
(+) fino da: 1
(+) fuori da: 1
(+) il: 1
(+) in: 6
(+) in mezzo a: 2
(+) su: 4
(+j) da: 3
(+j) di: 1
(+gun Samreia) uno Samaria: 1
(+ka) con: 1
(+msoj ) da: 1
(+msoj) a: 1
(+g felw) potere assistere: 1
(+g) avere: 1
(+nantoj) avversare: 1
(+ngkh) necessitare: 1
(+o) a: 1
(+o) da: 2
(+n g) potere: 1
(+xrcomai sfj) discendere: 1
(+xrcomai ploon) sbarcare: 1
(+xrcomai) lasciare: 1
(+pnw atj) bere: 1
(+pstij) fede: 2
(+peritom) circoncidere: 4
(+szw atj) salvare: 1
a: 35
a causare di: 1
avere: 1
che: 1
con: 24
da: 226
da parte di: 2
di: 134
di mezzo a: 2
dopo: 1
figliare di: 1
fino: 1
fino da: 8
fra: 20
fra di: 2
fuori: 2
graziare a: 1
in: 8
in basare: 2
in numerare di: 1
in virt di: 1
mediante: 5
non tradotto: 15
per: 34
per mezzo di: 2
per operare di: 1
per spirito di: 1
secondo: 1
sotto: 1
su: 4
su basare di: 1
Totale: 914

kastoj (hekastos)
come se un superlativo di hekas (lontano)
Numero Strong: 1538
aggettivo

1) ciascuno, ogni

ksth: nom. sing. femm.
ksthn: acc. sing. femm.
kastoi: nom. pl. masc.
kaston: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
kastoj: nom. sing. masc.
kstou: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
kstJ: dat. sing. masc.

(+ej atj) a ciascuno: 1
(+ej) a ciascuno: 2
(+ej) ciascuno: 5
(+ej) di ciascuno: 1
(+ej) uno per uno: 1
(+kat ej) dettagliare: 1
(+kat) ogni: 1
a ciascuno: 12
a ogni: 1
ciascuno: 36
di ciascuno: 2
di ognuno: 1
dopo altro: 1
non tradotto: 5
ogni: 2
ogni donna: 1
ogni uomo: 1
ognuno: 7
per ciascuno: 1
Totale: 82

kstote (hekastote)
come se da kastoj e tte
Numero Strong: 1539
avverbio

1) in ogni momento, sempre

kstote: avv.

sempre: 1
Totale: 1

katn (hekaton)
di affinit incerta
Numero Strong: 1540
aggettivo

1) cento

katn: acc. pl. femm., acc. pl. neut.
katn: acc. pl. masc., gen. pl. masc., nom. pl. femm., nom. pl. masc., nom. pl. neut.

(+ekosi) centoventi: 1
(+pentkonta trej) centocinquantatre: 1
(+tessarkonta tssarej cilij) centoquarantaquattromila: 3
(+tessarkonta tssarej) centoquarantaquattro: 1
cento: 11
Totale: 17

katontaetj (hekatontaets)
da katn e toj
Numero Strong: 1541
aggettivo

1) centenne, che ha cent'anni

katontaetj: nom. sing. masc.

cento anno: 1
Totale: 1

katontaplaswn (hekatontaplasin)
da katn ed una presunta parola derivata da plssw
Numero Strong: 1542
aggettivo

1) cento volte, cento volte di pi

katontaplasona: acc. pl. neut., acc. sing. masc.

cento per uno: 1
cento voltare tanto: 2
Totale: 3

katontrchj (hekatontarchs)
da katn e rcw
Numero Strong: 1543
sostantivo maschile

1) un ufficiale dell'esercito romano; centurione

katontrcaj: acc. pl.
katontrcV: dat. sing.
katontrchj: nom. sing.
katntarcon: acc. sing.
katntarcoj: nom. sing.
katontrcou: gen. sing.
katontarcn: gen. pl.

a uno centurione: 1
centurione: 16
di centurione: 1
uno centurione: 2
Totale: 20

kbanw (ekbain)
da k e la radice di bsij
verbo

1) venire, uscire

xbhsan: 3pl. att. aor. ind.

uscire: 1
Totale: 1

kbllw (ekball)
da k e bllw
TDNT - 1: 527,91
Numero Strong: 1544
verbo

1) scacciare, mandare via
1a) con l'idea di violenza
1a1) condurre fuori
1a2) scacciare
1a2a) dal mondo, cio essere privato del potere ed influenza che si esercita nel mondo
1a2b) una cosa: escremento dalla pancia nel bagno
1a3) espellere una persona dalla societ: essere bandito da una famiglia
1a4) costringere qualcuno a partire; chiedere di partire, in un linguaggio austero ma non violento
1a5) usato in modo che il movimento rapido di quello che va trasferito a quello che manda
1a51) comandare o far partire qualcuno in modo veloce
1a6) trascinare con la forza, strappare fuori
1a7) con implicazione di una forza che supera una forza opposta
1a7a) far muovere una cosa diritto verso la meta desiderata
1a8) rigettare con disprezzo, gettare via
1b) senza l'idea di violenza
1b1) portare fuori, estrarre una cosa inserita in un'altra
1b2) portare fuori di, attirare fuori
1b3) omettere, lasciare fuori, cio non ricevere
1b4) condurre qualcuno fuori o via da un luogo con una forza a cui non pu resistere

kbale: 2sing. att. aor. imptv.
kbalen: att. aor. inf.
kblete: 2pl. att. aor. imptv.
kblV: 3sing. att. aor. cong.
kbllei: 3sing. att. pres. ind.
kbllein: att. pres. inf.
kblleij: 2sing. att. pres. ind.
kblletai: 3sing. pass. pres. ind.
kbllete: 2pl. att. pres. imptv.
kballmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
kballomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
kbllonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
kbllousin: 3pl. att. pres. ind.
kbllw: 1sing. att. pres. ind.
kbllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
kbalntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
kbalosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
kbalosin: 3pl. att. fut. ind.
kblw: 1sing. att. aor. cong.
kbaln: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
kblwsin: 3pl. att. aor. cong.
kbeblkei: 3sing. att. ppf. ind.
kblhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut.
kblhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
kblhqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
xbalen: 3sing. att. aor. ind.
xballon: 3pl. att. impf. ind.
xeblomen: 1pl. att. aor. ind.
xbalon: 3pl. att. aor. ind.
xeblqh: 3sing. pass. aor. ind.

(+xw) fare uscire: 1
(+atj) cacciare fuori: 1
(+atj) cavare: 1
(+atj) gettare: 1
(+atj) scacciare: 2
(+g) volere rilasciare: 1
buttare: 1
cacciare: 11
cacciare fuori: 1
cacciare via: 1
congedare: 1
espellere: 1
fare: 1
fare ripartire: 1
gettare: 4
lasciare: 1
mandare: 1
mettere a bandire: 1
mettere fuori: 3
per togliere: 1
per trarre: 1
prendere: 1
scacciare: 33
scacciare essere: 1
sospingere: 1
spingere: 1
tirare: 1
togliere: 4
trarre: 2
Totale: 81

kbasij (ekbasis)
da una parola composta da k e la radice di bsij (con il significato uscire)
Numero Strong: 1545
sostantivo femminile

1) uscita
1a) figurativamente della via di fuga dalla tentazione
2) la fine della propria vita
2a) Ebrei 13:7 si riferisce non solo alla fine della vita fisica, ma anche al modo in cui i redenti, dopo una
vita trascorsa bene, al momento del decesso rimettono a Dio il loro spirito

kbasin: acc. sing.

fine: 1
via di uscire: 1
Totale: 2

kbol (ekbol)
da kbllw
Numero Strong: 1546
sostantivo femminile

1) il gettare fuori
2) il gettare fuori bordo del carico con cui i marinai alleggeriscono una nave in una tempesta per non affondare
+ peritqhmi: alleggerire la nave

kboln: acc. sing.

(+poiw) gettare: 1
Totale: 1

kgamzw (ekgamiz)
da k ed una forma di gamskw (vedi kgamskw)
Numero Strong: 1547
verbo

1) dare in matrimonio: una figlia
2) sposare, essere dato in matrimonio

kgamskw (ekgamisk)
da k e gamskw
Numero Strong: 1548
verbo

1) dare in matrimonio: una figlia
2) sposare, essere dato in matrimonio

kgonon (ekgonon)
neutro di una parola derivata da una parola composta da k e gnomai
Numero Strong: 1549
aggettivo

1) deriva da qualcuno, nato, generato
2) figlio, figlia, discendente, bambino
3) nipote

kgona: acc. pl. neut.

nipote: 1
Totale: 1

kdapanomai (ekdapanaomai)
da k e dapanw
Numero Strong: 1550
verbo

1) esaurire, usare completamente, consumare
2) esaurirsi completamente

kdapanhqsomai: 1sing. pass. fut. ind.

sacrificare io stesso: 1
Totale: 1

kdcomai (ekdechomai)
da k e dcomai
TDNT - 2: 56,146
Numero Strong: 1551
verbo

1) ricevere, accettare
2) cercare, aspettare, attendere

kdcesqe: 2pl. med. pres. imptv.
kdcetai: 3sing. med. pres. ind.
kdcomai: 1sing. med. pres. ind.
kdecmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
kdecomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
xedceto: 3sing. med. impf. ind.

aspettare: 6
Totale: 6

kdhloj (ekdlos)
da k e dloj
Numero Strong: 1552
aggettivo

1) evidente, chiaro, manifesto

kdhloj: nom. sing. femm.

manifestare: 1
Totale: 1

kdhmw (ekdme)
da una parola composta da k e dmoj
TDNT - 2: 63,149
Numero Strong: 1553
verbo

1) andare all'estero
2) emigrare, partire
3) essere o vivere all'estero

kdhmsai: att. aor. inf.
kdhmomen: 1pl. att. pres. ind.
kdhmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

essere assenza: 1
partire: 2
Totale: 3

kddomai (ekdidomai)
da k e ddwmi
Numero Strong: 1554
verbo

1) dare qualcosa della propria casa, potere, mano, beni
2) cedere, abbandonare, dare
3) noleggiare
4) coltivare
5) dare in affitto per il proprio vantaggio

kdsetai: 3sing. med. fut. ind.
xdeto: 3sing. med. aor. ind.

affidare: 2
affittare: 2
Totale: 4

kdihgomai (ekdigeomai)
da k ed una parola composta da di e gomai
Numero Strong: 1555
verbo

1) narrare pienamente o completamente
2) riferire, dire, dichiarare

kdihgtai: 3sing. med. pres. cong.
kdihgomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

raccontare: 2
Totale: 2

kdikw (ekdike)
da kdikoj
TDNT - 2: 442,215
Numero Strong: 1556
verbo

1) rivendicare il proprio diritto, fare giustizia
1a) proteggere, difendere, una persona da un'altra
2) vendicare una cosa
2a) punire una persona per una cosa

kdikej: 2sing. att. pres. ind.
kdiksai: att. aor. inf.
kdkhsn: 2sing. att. aor. imptv.
kdiksw: 1sing. att. fut. ind.
kdikontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
xedkhsen: 3sing. att. aor. ind.

(+g) rendere giustiziare: 1
fare vendicare: 1
punire: 1
rendere giustiziare: 1
vendicare: 2
Totale: 6

kdkhsij (ekdiksis)
da kdikw
TDNT - 2: 445,215
Numero Strong: 1557
sostantivo femminile

1) vendetta, giustizia, punizione
In 2Corinzi 7:11 che rende giustizia a tutti. Vedi Luca 18:3; 21:22. La parola ha anche il senso di assoluzione e
porta il senso di rivendicazione (Vincent III p. 329).
+ peritqhmi: vendicare

kdiksewj: gen. sing.
kdkhsin: acc. sing.
kdkhsij: nom. sing.

(+) giustiziare: 2
(+poiw) vendicare: 1
di vendicare: 1
punire: 2
vendicare: 3
Totale: 9

kdikoj (ekdikos)
da k e dkh
TDNT - 2: 444,215
Numero Strong: 1558
aggettivo

1) senza legge e giustizia
2) che esige una pena da qualcuno
2a) un vendicatore, castigatore

kdikoj: nom. sing. masc.

per infliggere: 1
uno vendicare: 1
Totale: 2

kdikw (ekdik)
da k e dikw
Numero Strong: 1559
verbo

1) scacciare fuori, bandire
2) inseguire
2a) perseguitare, opprimere con delle calamit

kdiwxntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.

cacciare: 1
Totale: 1

kdotoj (ekdotos)
da k ed una parola derivata da ddwmi
Numero Strong: 1560
aggettivo

1) ceduto, consegnato
1a) a nemici, o al potere o alla volont di qualcuno

kdoton: acc. sing. masc.

dare: 1
Totale: 1

kdoc (ekdoch)
da kdcomai
Numero Strong: 1561
sostantivo femminile

1) l'atto o maniera di ricevere
1a) ricevimento
1b) successione
1c) interpretazione
1d) aspettativa, attesa

kdoc: nom. sing.

attesa: 1
Totale: 1

kdw (ekdu)
da k e la radice di dnw
TDNT - 2: 318,192
Numero Strong: 1562
verbo

1) togliere
1a) spogliare qualcuno dei suoi indumenti
2) togliere da s stesso, togliere il proprio abbigliamento
3) figurativamente, togliere il corpo, l'abbigliamento dell'anima

kdsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
kdsasqai: med. aor. inf.
xdusan: 3pl. att. aor. ind.

(+atj) spogliare: 1
spogliare: 4
Totale: 5

ke (ekei)
di affinit incerta
Numero Strong: 1563
avverbio

1) l, in o a quel posto

ke: avv.

(+sthmi) presentare: 1
(+em) restare: 1
(+katoikw) abitare: 1
(+paraceimzw) passare: 1
(+trfw) essere: 1
a l: 1
in quello: 1
l: 65
noi: 2
non tradotto: 7
notte: 1
qua: 2
quello regione: 1
su: 2
voi: 8
Totale: 95

keqen (ekeithen)
da ke
Numero Strong: 1564
avverbio

1) da l, da quel posto

keqen, keqn: avv.

(+nteqen ka) su due riva: 1
(+prcomai) ritirare: 1
da quello: 1
da quello villaggio: 1
di l: 18
dove: 1
l: 1
non tradotto: 1
oltre: 1
via: 1
Totale: 27

kenoj (ekeinos)
da ke
Numero Strong: 1565
pronome

1) lui, lei, esso, quello, quelli, eccetera

kena: acc. pl. neut.
kenai, kena: nom. pl. femm.
kenaij: dat. pl. femm.
kenaj: acc. pl. femm.
kenV: dat. sing. femm.
kenh: nom. sing. femm.
kenhn: acc. sing. femm.
kenhj: gen. sing. femm.
keno: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
kenoi, keno: nom. pl. masc.
kenoij: dat. pl. masc.
kenon: acc. sing. masc.
kenoj, kenj: nom. sing. masc.
kenou: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
kenouj: acc. pl. masc.
kenJ: dat. sing. masc.
kenwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+) a: 1
(+) quello: 1
(+didskw) insegnare: 1
(+lambnw) prendere: 1
(+lgw) chiamare: 1
(+lgw) dire: 1
(+n) in: 1
(+polw) liberare: 1
a loro: 2
a lui: 1
a quello: 3
che: 2
colui: 3
costui: 1
di costui: 1
di quello: 1
egli: 28
egli stesso: 1
esso: 5
loro: 7
lui: 4
non tradotto: 15
padre: 1
per lui: 1
per quello: 1
quale: 1
quello: 144
quello stesso: 3
quello tale: 1
questo: 2
questo altro: 1
suo: 5
tale: 1
Totale: 243

kese (ekeise)
da ke
Numero Strong: 1566
avverbio

1) l, a quel posto

kese: avv.

l: 1
qua: 1
Totale: 2

kzhtw (ekzte)
da k e zhtw
TDNT - 2: 894,300
Numero Strong: 1567
verbo

1) cercare
2) investigare, scrutare
3) cercare per s stesso, implorare, chiedere insistentemente
4) richiedere

kzhthq: 3sing. pass. aor. cong.
kzhthqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
kzhtsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
kzhtswsin: 3pl. att. aor. cong.
kzhtosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
kzhtn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
xezthsan: 3pl. att. aor. ind.

(+n) cercare: 1
cercare: 2
chiedere contare: 2
indagare: 1
richiedere: 1
Totale: 7

kzthsij (ekztsis)
da k e zhtw
sostantivo femminile

1) vano ragionamento, discussione

kzhtseij: acc. pl.

discutere: 1
Totale: 1

kqambomai (ekthambeomai)
da kqamboj
TDNT - 3: 4,*
Numero Strong: 1568
verbo

1) spaventare, meravigliare
1a) allarmare completamente, terrorizzare
2) essere colpito con stupore
2a) essere completamente stupito, essere sbalordito
2b) essere colpito con terrore

kqambesqai: pass. pres. inf.
kqambesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
xeqambqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

sorprendere: 1
spaventare: 3
Totale: 4

kqamboj (ekthambos)
da k e qmboj
TDNT - 3: 4,312
Numero Strong: 1569
aggettivo

1) stupito
2) terrorizzante, terribile
3) meravigliato

kqamboi: nom. pl. masc.

stupire: 1
Totale: 1

kqaumzw (ekthaumaz)
da k e qama
verbo

1) essere sbalordito

xeqamazon: 3pl. att. impf. ind.

esso meravigliare: 1
Totale: 1

kqetoj (ekthetos)
da k ed una parola derivata da tqhmi
Numero Strong: 1570
aggettivo

1) gettato fuori, esposto

kqeta: acc. pl. neut.

abbandonare: 1
Totale: 1

kkaqarw (ekkathair)
da k e kaqarw
TDNT - 3: 430,381
Numero Strong: 1571
verbo

1) pulire, purificare

kkaqrate: 2pl. att. aor. imptv.
kkaqrV: 3sing. att. aor. cong.

conservare purit: 1
purificare: 1
Totale: 2

kkaomai (ekkaiomai)
da k e kaw
Numero Strong: 1572
verbo

1) incendiare
2) accendere
3) essere acceso, bruciato

xekaqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

infiammare: 1
Totale: 1

kkentw (ekkente)
da k e la radice di kntron
TDNT - 2: 446,216
Numero Strong: 1574
verbo

1) mettere fuori, scavare fuori
2) vangare attraverso, trafiggere, forare

xeknthsan: 3pl. att. aor. ind.

trafiggere: 2
Totale: 2

kklw (ekkla)
da k e klw
Numero Strong: 1575
verbo

1) rompere, tagliare

xeklsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

troncare: 3
Totale: 3

kklew (ekklei)
da k e klew
Numero Strong: 1576
verbo

1) chiudere fuori, buttare fuori della porta
2) impedire l'approccio di qualcuno

kklesai: att. aor. inf.
xeklesqh: 3sing. pass. aor. ind.

(+s) staccare: 1
escludere: 1
Totale: 2

kklhsa (ekklsia)
da una parola composta da k ed una parola derivata da kalw
TDNT - 3: 501,394
Numero Strong: 1577
sostantivo femminile

1) un'adunata di cittadini chiamati fuori dalle loro case in qualche luogo pubblico, un'assemblea
1a) un'assemblea di persone convocata al luogo pubblico da un consiglio allo scopo di deliberare
1b) l'assemblea degli israeliti
1c) qualsiasi riunione o folla di persone raggruppatisi per caso, tumultuosamente
1d) in senso cristiano
1d1) un'assemblea di cristiani raggruppati per l'adorazione in una riunione religiosa
1d2) una compagnia di cristiani, o di quelli che, sperando nella salvezza eterna in Ges Cristo,
osservano i propri riti religiosi, fanno le proprie riunioni religiose, e gestiscono i propri affari, secondo le regole
prescritte per l'ordine del corpo
1d3) quelli che dovunque, in una citt o villaggio, costituiscono una tale compagnia e che sono
uniti in un corpo
1d4) tutto il corpo dei cristiani sparsi in tutta la terra
1d5) la riunione dei cristiani fedeli gi morti e ricevuti in cielo

kklhsa: nom. sing.
kklhsv: dat. sing.
kklhsai: nom. pl.
kklhsaij: dat. pl.
kklhsan: acc. sing.
kklhsaj: acc. pl., gen. sing.
kklhsin: gen. pl.

a assemblea: 2
assemblea: 8
chiesa: 101
di chiesa: 2
non tradotto: 1
Totale: 114

kklnw (ekklin)
da k e klnw
Numero Strong: 1578
verbo

1) girare a parte, deviare (dal corso e via giusti)
2) girare (s stesso) via, girare via da, tenere a distanza dalla propria societ
3) evitare qualcuno

kklintw: 3sing. att. aor. imptv.
kklnete: 2pl. att. pres. imptv.
xklinan: 3pl. att. aor. ind.

allontanare: 1
fuggire: 1
sviare: 1
Totale: 3

kkolumbw (ekkolumba)
da k e kolumbw
Numero Strong: 1579
verbo

1) nuotare fuori di

kkolumbsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

a nuotare: 1
Totale: 1

kkomzw (ekkomiz)
da k e komzw
Numero Strong: 1580
verbo

1) portare fuori
1a) un uomo morto per la sepoltura

xekomzeto: 3sing. pass. impf. ind.

portare: 1
Totale: 1

kkptw (ekkopt)
da k e kptw
TDNT - 3: 857,453
Numero Strong: 1581
verbo

1) tagliare fuori, tagliare via
1a) di un albero
2) metaforicamente rimuovere via un'occasione, cio impedire

kkopsV: 2sing. pass. fut. ind.
kkptetai: 3sing. pass. pres. ind.
kkyeij: 2sing. att. fut. ind.
kkoyon: 2sing. att. aor. imptv.
kkyw: 1sing. att. aor. cong.
xekphj: 2sing. pass. aor. ind.

(+atj) tagliare: 3
recidere: 1
tagliare: 3
togliere: 1
venire tagliare: 2
Totale: 10

kkrmamai (ekkremamai)
voce media da k e kremnnumi
TDNT - 3: 915,468
Numero Strong: 1582
verbo

1) pendere da

xekrmato: 3sing. med. aor. ind.

pendere da labbro: 1
Totale: 1

klalw (eklale)
da k e lalw
Numero Strong: 1583
verbo

1) parlare francamente, divulgare

klalsai: att. aor. inf.

parlare: 1
Totale: 1

klmpw (eklamp)
da k e lmpw
TDNT - 4: 16,497
Numero Strong: 1584
verbo

1) splendere

klmyousin: 3pl. att. fut. ind.

risplendere: 1
Totale: 1

klanqnomai (eklanthanomai)
voce media da k e lanqnw
Numero Strong: 1585
verbo

1) fare dimenticare
2) dimenticare

klgomai (eklegomai)
voce media da k e lgw (nel suo senso primario)
TDNT - 4: 144,505
Numero Strong: 1586
verbo

1) scegliere, scegliere per s stesso
1a) scegliere uno tra molti, per esempio come Ges scelse i suoi discepoli
1b) scegliere qualcuno per un ufficio
1c) di Dio che sceglie chi riceve i suoi favori e separa dal resto dell'umanit per essere suo ed essere
continuamente sorvegliato nella sua grazia
1c1) per esempio gli israeliti
1d) di Dio il Padre che sceglie cristiani, come quelli che ha messo da parte dalla moltitudine irreligiosa
come cari a lui stesso, e che ha reso, mediante la fede in Cristo, cittadini nel regno messianico Giacomo 2:5,
affinch il motivo della scelta posto solo in Cristo e nei suoi meriti

klelegmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
kllhsqe: 2pl. med. pf. ind.
klexamnoij: med. aor. ptc. dat. pl. masc.
klexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
klexamnouj: med. aor. ptc. acc. pl. masc.
xelgonto: 3pl. med. impf. ind.
xelexmhn: 1sing. med. aor. ind.
xelxanto: 3pl. med. aor. ind.
xelxasqe: 2pl. med. aor. ind.
xelxato: 3sing. med. aor. ind.
xelxw: 2sing. med. aor. ind.

(+j) suo: 1
dimenticare: 1
eleggere: 2
scegliere: 19
Totale: 23

klepw (ekleip)
da k e lepw
Numero Strong: 1587
verbo

1) fallire
1a) lasciare fuori, omettere, passare oltre
1b) lasciare, abbandonare
2) fallire
2a) lasciare stare, cessare, fermare
2b) della debolezza o eclisse della luce del sole e della luna

kleyousin: 3pl. att. fut. ind.
klpV: 3sing. att. aor. cong.
klipntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.

avere fine: 1
oscurare: 1
venire a mancare: 1
venire meno: 1
Totale: 4

klektj (eklektos)
da klgomai
TDNT - 4: 181,505
Numero Strong: 1588
aggettivo

1) scelto, eletto
1a) eletto da Dio,
1a1) per ottenere la salvezza mediante Cristo
1a1a) i cristiani sono chiamati scelti o eletti di Dio
1a2) il Messia chiamato eletto, come nominato da Dio all'ufficio pi elevato concepibile
1a3) scelto, selezionato, cio il migliore del suo genere o classe, eccellenza preminente:
applicata a certi cristiani particolari

klekt: dat. sing. femm.
klektj: gen. sing. femm.
klekto, klekto: nom. pl. masc.
klektoj: dat. pl. masc.
klektn: nom. sing. neut.
klektn: acc. sing. masc.
klektj: nom. sing. masc.
klektoj, klektoj: acc. pl. masc.
klektn: gen. pl. masc.

(+) eleggere: 1
a eleggere: 1
di eleggere: 1
eleggere: 17
scegliere: 2
Totale: 22

klog (eklog)
da klgomai
TDNT - 4: 176,505
Numero Strong: 1589
sostantivo femminile

1) l'atto di scegliere
1a) dell'atto di Dio con cui, prima della fondazione del mondo, decise di dare le sue benedizioni a certe
persone
1b) il decreto fatto dalla scelta divina di benedire certe persone tramite Cristo solo per grazia
2) una cosa o persona scelta
2a) di persone: un eletto di Dio

klog: nom. sing.
klogn: acc. sing.
klogj: gen. sing.

(+kat) eleggere: 1
eleggere: 5
scegliere: 1
Totale: 7

klomai (ekluomai)
da k e lw
Numero Strong: 1590
verbo

1) sciogliere, allentare, liberare
2) dissolvere, metaforicamente indebolire, rilassare, esaurire
2a) avere la propria forza rilassata, essere indebolito tramite l'esaurimento, indebolire, diventare stanco,
essere sfinito
2b) abbattere, diventare abbattuto

kluqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
kluqsin: 3pl. pass. aor. cong.
klumenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
klou: 2sing. pass. pres. imptv.

(+s) perdere: 1
perdere di animo: 1
stancare: 1
venire meno: 2
Totale: 5

kmssw (ekmass)
da k e la radice di masomai
Numero Strong: 1591
verbo

1) asciugare via

kmxasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
kmssein: att. pres. inf.
xmaxen: 3sing. att. aor. ind.
xmassen: 3sing. att. impf. ind.

asciugare: 5
Totale: 5

kmukthrzw (ekmuktriz)
da k e mukthrzw
TDNT - 4: 796,614
Numero Strong: 1592
verbo

1) deridere, ghignare, beffarsi

xemuktrizon: 3pl. att. impf. ind.

beffare: 1
beffare di: 1
Totale: 2

knew (ekneu)
da k e new
Numero Strong: 1593
verbo

1) curvare a uno lato
2) allontanarsi, girarsi, evitare una cosa
3) nuotare via, scappare nuotando
4) scappare, scorrere segretamente

xneusen: 3sing. att. aor. ind.

allontanare: 1
Totale: 1

knfw (eknf)
da k e nfw
TDNT - 4: 941,633
Numero Strong: 1594
verbo

1) ritornare a s stesso dall'ubriachezza, diventare sobrio
2) metaforicamente ritornare alla sobriet di mente

knyate: 2pl. att. aor. imptv.

ridiventare sobriet: 1
Totale: 1

kosioj (hekousios)
da una parola derivata da kn
TDNT - 2: 470,*
Numero Strong: 1595
aggettivo

1) volontario
+ kat: volentieri

kosa: nom. sing. femm.
kosion: acc. sing. neut.

(+kat) volont: 1
di suo proprio volont: 1
Totale: 2

kouswj (hekousis)
dalla stessa parola di kosioj
TDNT - *, 221
Numero Strong: 1596
avverbio

1) volentieri, della propria volont
1a) peccare volontariamente, come contrario a peccati commessi involontariamente, da ignoranza o da
debolezza

kouswj: avv.

volere: 1
volont: 1
Totale: 2

kpalai (ekpalai)
da k e plai
Numero Strong: 1597
avverbio

1) da molto tempo
2) di molto tempo

kpalai: avv.

gi da tempo: 1
in passare: 1
Totale: 2

kpeirzw (ekpeiraz)
da k e peirzw
TDNT - 6: 23,822
Numero Strong: 1598
verbo

1) verificare, provare completamente
2) mettere alla prova il carattere e il potere di Dio

kpeirzwmen: 1pl. att. pres. cong.
kpeirzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
kpeirseij: 2sing. att. fut. ind.

(+atj) mettere a provare: 1
tentare: 3
Totale: 4

kpmpw (ekpemp)
da k e pmpw
Numero Strong: 1599
verbo

1) congedare, mandare

kpemfqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
xpemyan: 3pl. att. aor. ind.

fare partire: 1
mandare: 1
Totale: 2

kperissj (ekperisss)
da k e per (nel senso di oltre)
avverbio

1) con grande insistenza

kperissj: avv.

pi fermare ancora: 1
Totale: 1

kpetnnumi (ekpetannumi)
da k ed una forma di ptomai
Numero Strong: 1600
verbo

1) spargere, tendere, stendere

xeptasa: 1sing. att. aor. ind.

tendere: 1
Totale: 1

kphdw (ekpda)
da k e pedao (saltare)
verbo

1) precipitarsi (tra la folla)

xepdhsan: 3pl. att. aor. ind.

balzare: 1
Totale: 1

kpptw (ekpipt)
da k e pptw
TDNT - 6: 167,846
Numero Strong: 1601
verbo

1) cadere fuori di, cadere gi da, cadere
2) metaforicamente
2a) cadere da una cosa, perderla
2b) perire, cadere
2b1) cadere da un luogo dove non si pu stare
2b2) caduta da una posizione
2b3) cadere debolmente, cadere al terreno, essere senza effetto
2b3a) della promessa divina di salvezza

kpptwken: 3sing. att. pf. ind.
kpesen: att. aor. inf.
kpshte: 2pl. att. aor. cong.
kpswmen: 1pl. att. aor. cong.
kpswsin: 3pl. att. aor. cong.
xpesan: 3pl. att. aor. ind.
xepsate: 2pl. att. aor. ind.
xpesen: 3sing. att. aor. ind.

cadere: 4
cadere a terra: 1
gettare: 1
incagliare: 1
scadere: 2
urtare: 1
Totale: 10

kplw (ekple)
da k e plw
Numero Strong: 1602
verbo

1) veleggiare da, veleggiare via, partire per nave

kplesai: att. aor. inf.
xplei: 3sing. att. impf. ind.
xeplesamen: 1pl. att. aor. ind.

(+g) partire: 1
imbarcare: 1
navigare: 1
Totale: 3

kplhrw (ekplro)
da k e plhrw
TDNT - 6: 307,867
Numero Strong: 1603
verbo

1) riempire pienamente, completamente
2) metaforicamente adempiere, risarcire

kpeplrwken: 3sing. att. pf. ind.

adempire: 1
Totale: 1

kplrwsij (ekplrsis)
da kplhrw
TDNT - 6: 308,867
Numero Strong: 1604
sostantivo femminile

1) compimento, adempimento

kplrwsin: acc. sing.

(+) compiere: 1
Totale: 1

kplssomai (ekplssomai)
da k e plssw
Numero Strong: 1605
verbo

1) colpire, espellere con un colpo, scacciare
2) gettare via con un colpo, scacciare
2a) comunemente, colpire con il panico, colpire, stupire
3) essere colpito dallo stupore, stupito, meravigliato

kplssesqai: pass. pres. inf.
kplhssmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
xeplghsan: 3pl. pass. aor. ind.
xeplsseto: 3sing. pass. impf. ind.
xeplssonto: 3pl. pass. impf. ind.

(+atj) stupire: 1
(+sfdra) sbigottire: 1
colpire: 1
essere di stupire: 1
essere pienezza di ammirare: 1
esso stupire: 2
rimanere sbalordire: 1
rimanere stupire: 1
stupire: 4
Totale: 13

kpnw (ekpne)
da k e pnw
TDNT - 6: 452,876
Numero Strong: 1606
verbo

1) respirare, respirare la propria vita, spirare

xpneusen: 3sing. att. aor. ind.

rendere spirito: 1
spirare: 1
vedere spirare: 1
Totale: 3

kporeomai (ekporeuomai)
da k e poreomai
TDNT - 6: 578,915
Numero Strong: 1607
verbo

1) andare, uscire, partire
2) metaforicamente
2a) venire avanti, pubblicare, procedere
2a1) di sentimenti, affezioni, atti, detti
2b) fluire
2b1) di un fiume
2c) proiettare, dalla bocca di qualcuno
2d) diffondere all'estero, di una voce

kporeesqai: med. pres. inf.
kporeusqw: 3sing. med. pres. imptv.
kporeetai: 3sing. med. pres. ind.
kporeumena, kporeumen: med. pres. ptc. nom. pl. neut.
kporeuomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
kporeumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
kporeuomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
kporeumenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. nom. sing. neut.
kporeumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
kporeuomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc., med. pres. ptc. gen. sing. neut.
kporeuomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. neut.
kporeuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
kporeontai: 3pl. med. pres. ind.
kporesontai: 3pl. med. fut. ind.
xeporeeto: 3sing. med. impf. ind.
xeporeonto: 3pl. med. impf. ind.

(+atj) uscire: 1
accorrere: 2
andare: 2
che andare: 1
che provenire: 1
diffondere: 1
partire: 1
procedere: 1
scaturire: 1
se ne andare: 1
uscire: 19
venire: 1
venire fuori: 1
Totale: 33

kpornew (ekporneu)
da k e pornew
TDNT - 6: 579,918
Numero Strong: 1608
verbo

1) fare come una prostituta, dare s stesso alla fornicazione

kpornesasai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.

abbandonare a fornicare: 1
Totale: 1

kptw (ekptu)
da k e ptw
TDNT - 2: 448,216
Numero Strong: 1609
verbo

1) sputare
2) rigettare, rifiutare, aborrire

xeptsate: 2pl. att. aor. ind.

fare ribrezzo: 1
Totale: 1

krizw (ekrizo)
da k e izomai
TDNT - 6: 991,985
Numero Strong: 1610
verbo

1) sradicare, strappare su dalle radici

krizwqnta: pass. aor. ptc. nom. pl. neut.
krizwqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
krizqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
krizshte: 2pl. att. aor. cong.

sradicare: 4
Totale: 4

kstasij (ekstasis)
da xsthmi
TDNT - 2: 449,217
Numero Strong: 1611
sostantivo femminile

1) il gettare gi di una cosa dal suo proprio luogo o stato, dislocamento
2) il gettare fuori dalla mente, dal suo stato normale, alienazione della mente, come pazzesco o come un uomo
che a causa di qualche emozione improvvisa trasportato come se fosse fuori di s stesso, affinch in questa
condizione rapita, bench sia sveglio, la sua mente non attirata da tutti gli oggetti circostanti ed
completamente fissa sulle cose divine in modo che non vede nulla delle forme e delle immagini presenti, ma
pensa di percepire con i suoi occhi e orecchi fisici le realt mostrategli da Dio.
3) stupore, lo stato di uno che, per l'importanza o la novit di un evento, gettato in uno stato di paura e
meraviglia
+ ltron: essere meravigliato

kstsei: dat. sing.
kstsewj: gen. sing.
kstasij: nom. sing.

da stupire: 1
di stupire: 1
estasiare: 2
in estasiare: 1
stupire: 2
Totale: 7

kstrfomai (ekstrefomai)
da k e strfw
Numero Strong: 1612
verbo

1) girare o torcere fuori, strappare
2) girare l'interno fuori, invertire
3) cambiare per il peggiore, pervertire, corrompere

xstraptai: 3sing. pass. pf. ind.

traviare: 1
Totale: 1

ktarssw (ektarass)
da k e tarssw
Numero Strong: 1613
verbo

1) agitare, tribolare grandemente

ktarssousin: 3pl. att. pres. ind.

turbare: 1
Totale: 1

ktenw (ektein)
da k e teino (tendere)
TDNT - 2: 460,219
Numero Strong: 1614
verbo

1) tendere avanti
1a) sopra, verso, contro uno

ktenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
ktenein: att. pres. inf.
kteinon, kteinn: 2sing. att. aor. imptv.
ktenej: 2sing. att. fut. ind.
xetenate: 2pl. att. aor. ind.
xteinen: 3sing. att. aor. ind.

gettare: 1
mettere: 1
stendere: 13
tendere: 1
Totale: 16

ktelw (ektele)
da k e telw
Numero Strong: 1615
verbo

1) finire, completare

ktelsai: att. aor. inf.

finire: 1
terminare: 1
Totale: 2

ktneia (ekteneia)
da ktenj
TDNT - 2: 464,219
Numero Strong: 1616
sostantivo femminile

1) estensione
2) intensit (di mente), seriet
+ n: immediatamente

ktenev: dat. sing.

fervere: 1
Totale: 1

ktensteron (ektenesteron)
neutro del comparativo di ktenj
TDNT - 2: 463,219
Numero Strong: 1617
aggettivo

1) pi intentamente, pi sinceramente

ktensteron: acc. sing. neut. comp.

ancora pi intensificare: 1
Totale: 1

ktenj (ektens)
da ktenw
TDNT - 2: 463,219
Numero Strong: 1618
aggettivo

1) teso fuori
2) metaforicamente intenzione, sincero, assiduo

kten: acc. sing. femm.

intensificare: 1
Totale: 1

ktenj (ektens)
da ktenj
Numero Strong: 1619
avverbio

1) sinceramente, ferventemente, intensamente
Da un verbo che significa a tendere fuori la mano, cos vuole dire essere teso fuori - serio, risoluto.

ktenj: avv.

fervere: 1
intensificare: 1
Totale: 2

ktqemai (ektithemai)
da k e tqhmi
Numero Strong: 1620
verbo

1) mettere fuori, esporre
2) installare, esporre
3) metaforicamente spiegare, dichiarare, esporre

kteqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.
xqento: 3pl. med. aor. ind.
xetqeto: 3sing. med. impf. ind.

(+atj) abbandonare: 1
annunziare: 1
esporre: 1
raccontare: 1
Totale: 4

ktinssw (ektinass)
da k e tinasso (dondolare)
Numero Strong: 1621
verbo

1) scuotere via affinch qualcosa attaccata cada
1a) con questo atto simbolico una persona esprime il suo completo disprezzo per un altro e rifiuta di
avere a che fare con lui
1b) scuotere via per (la purificazione di) s stesso

ktinaxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
ktinaxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
ktinxate: 2pl. att. aor. imptv.

scuotere: 4
Totale: 4

ktj (ektos)
da k
Numero Strong: 1622
avverbio

1) fuori, oltre
2) il fuori, esteriore
3) fuori di
4) oltre, oltre a, tranne
+ e + m: tranne, a meno che, ma

ktj: avv.

(+) fuori di: 1
(+e m) a meno che: 2
(+e) se: 1
a di fuori di: 1
eccettuare: 1
esterno: 1
senza: 1
Totale: 8

ktoj (hektos)
ordinale da x
Numero Strong: 1623
aggettivo

1) sesto

kth: nom. sing. femm.
kthn: acc. sing. femm.
kthj: gen. sing. femm.
ktoj: nom. sing. masc.
ktJ: dat. sing. masc.

(+) sei: 2
sei: 12
Totale: 14

ktrpomai (ektrepomai)
da k e la radice di trop
Numero Strong: 1624
verbo

1) girare o torcere
1a) in senso medico usato di lembi slogati
2) spegnere
3) essere girato a parte
4) girare a parte
5) girarsi via da, evitare una cosa, evitare di incontrare o associarsi con qualcuno

ktrap: 3sing. pass. aor. cong.
ktrapsontai: 3pl. pass. fut. ind.
ktrepmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
xetrphsan: 3pl. pass. aor. ind.

abbandonare: 1
evitare: 1
sviare: 1
uscire fuori di strada: 1
volgere: 1
Totale: 5

ktrfw (ektref)
da k e trfw
Numero Strong: 1625
verbo

1) nutrire fino a maturit, nutrire
2) allevare

ktrfei: 3sing. att. pres. ind.
ktrfete: 2pl. att. pres. imptv.

(+atj) allevare: 1
nutrire: 1
Totale: 2

ktrwma (ektrma)
da un comparativo di k e titrosko (ferire)
TDNT - 2: 465,220
Numero Strong: 1626
sostantivo neutro

1) aborto, nascita abortiva
2) una nascita inopportuna

ktrmati: dat. sing.

abortire: 1
Totale: 1

kfrw (ekfer)
da k e frw
Numero Strong: 1627
verbo

1) portare fuori, portare avanti
1a) un morto per la sepoltura
2) portare cio condurre fuori
3) portare avanti, cio produrre
3a) della terra che produce piante

kfrein: att. pres. inf.
kfrousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
xengkantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
xengkate: 2pl. att. aor. imptv.
xenegken: att. aor. inf.
xnegken: 3sing. att. aor. ind.
xosousn: 3pl. att. fut. ind.

condurre: 1
portare: 2
portare fuori: 1
portare via: 3
produrre: 1
Totale: 8

kfegw (ekfeug)
da k e fegw
Numero Strong: 1628
verbo

1) fuggire, fuggire via
1a) cercare la salvezza nella fuga
1b) scappare

kpefeugnai: att. pf. inf.
kfexV: 2sing. med. fut. ind.
kfeuxmeqa: 1pl. med. fut. ind.
kfugen: att. aor. inf.
kfgwsin: 3pl. att. aor. cong.
xfugon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.

fuggire: 2
scampare: 6
Totale: 8

kfobw (ekfobe)
da k e fobomai
Numero Strong: 1629
verbo

1) spaventare, terrorizzare
2) fare fuggire

kfoben: att. pres. inf.

(+n s) intimidire: 1
Totale: 1

kfoboj (ekfobos)
da k e fboj
Numero Strong: 1630
aggettivo

1) colpito con paura o terrore, spaventato, terrificato
+ em: grande paura

kfoboi: nom. pl. masc.
kfobj: nom. sing. masc.

prendere da spaventare: 1
spaventare: 1
Totale: 2

kfw (ekfu)
da k e fw
Numero Strong: 1631
verbo

1) generare o produrre da
2) fare crescere

kfV: 3sing. att. pres. cong.

mettere: 2
Totale: 2

kcw (ekche)
da k
TDNT - 2: 467,220
Numero Strong: 1632
verbo

1) versare fuori, spandere, spargere
2) metaforicamente dare o distribuire abbondantemente

kkecumnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
kkcutai: 3sing. pass. pf. ind.
kcai: att. aor. inf.
kcete: 2pl. att. pres. imptv.
kcetai: 3sing. pass. pres. ind.
kce: 1sing. att. fut. ind.
kcuqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
kcunnmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
xcean: 3pl. att. aor. ind.
xceen: 3sing. att. aor. ind.
xecqh: 3sing. pass. aor. ind.
xecqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
xecnneto: 3sing. pass. impf. ind.

(+) spargere: 1
dare: 1
gettare: 1
spandere: 4
spargere: 8
sparpagliare: 1
versare: 11
Totale: 27

kcwrw (ekchre)
da k e cwrw
Numero Strong: 1633
verbo

1) partire da
2) rimuovere da nel senso di sfuggire

kcwretwsan: 3pl. att. pres. imptv.

se ne allontanare: 1
Totale: 1

kycw (ekpsuch)
da k e ycomai
Numero Strong: 1634
verbo

1) spirare, respirare fuori la vita

xyuxen: 3sing. att. aor. ind.

morire: 1
spirare: 2
Totale: 3

kn (hekn)
di affinit incerta
TDNT - 2: 469,221
Numero Strong: 1635
aggettivo

1) non forzato, volontario, disposto
2) della propria volont
3) del proprio accordo

kn: nom. sing. masc.

volere: 1
Totale: 1

laa (elaia)
da una presunta parola derivata da una parola primaria obsoleta
Numero Strong: 1636
sostantivo femminile

1) un albero olivastro
2) un'oliva, il frutto di un albero olivastro

lav: dat. sing.
laai: nom. pl.
laaj: acc. pl., gen. sing.
lain: gen. pl.

di olivo: 2
olivo: 13
Totale: 15

laion (elaion)
dalla stessa parola di laa
TDNT - 2: 470,221
Numero Strong: 1637
sostantivo neutro

1) olio di oliva
1a) per bruciare nelle lampade
1b) per guarire i malati
1c) per ungere la testa e il corpo alle feste
1d) menzionato fra gli articoli di commercio

laion: acc. sing.
laou: gen. sing.
laJ: dat. sing.

con oliare: 1
di oliare: 5
oliare: 5
Totale: 11

lain (elain)
da laa
Numero Strong: 1638
sostantivo maschile

1) un frutteto olivastro, un luogo con alberi olivastri piantati, uliveto
1a) il monte degli Ulivi

lainoj: gen. sing.

di olivo: 1
Totale: 1

'Elamthj (Elamits)
di origine ebraica
Numero Strong: 1639
sostantivo maschile

1) un elamita, cio un abitante della provincia di Elam, una regione al sud del Golfo Persico, ma i confini precisi
sono incerti

'Elamtai: nom. pl.

Elam: 1
Totale: 1

lsswn (elassn)
comparativo della stessa parola di lcistoj
TDNT - 4: 648,593
Numero Strong: 1640
aggettivo

1) meno
1a) di et (pi giovane)
1b) di grado
1c) di eccellenza, peggiore

lssoni: dat. sing. masc. comp.
lssw: acc. sing. masc. comp.
latton: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp.

inferiorit: 1
meno: 1
meno buono: 1
minoranza: 1
Totale: 4

lattonw (elattone)
da lsswn
Numero Strong: 1641
verbo

1) essere meno, inferiore (di possessi)
2) fare meno, diminuire

lattnhsen: 3sing. att. aor. ind.

avere troppo pochezza: 1
Totale: 1

lattw (elatto)
da lsswn
Numero Strong: 1642
verbo

1) fare meno o inferiore: di dignit
2) essere fatto meno o inferiore: in dignit
3) decrescere in autorit o popolarit

lattosqai: med. pres. inf.
lattwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
lttwsaj: 2sing. att. aor. ind.

diminuire: 1
fare inferiorit: 2
Totale: 3

lanw (elaun)
una forma prolungata di un verbo primario (obsoleto tranne in certi tempi come un'alternativa di questa parola) di
affinit incerta
Numero Strong: 1643
verbo

1) guidare
1a) del vento che spinge nave e nuvole
1b) di marinai che muovono una nave con i remi, remare
1c) essere portato in una nave, veleggiare
1d) di demoni che conducono in qualche luogo gli uomini di cui si sono impossessati

lanein: att. pres. inf.
launmena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut.
launmenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm.
lhlaktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
laneto: 3sing. pass. impf. ind.

(+) remare: 1
remare: 1
sospingere: 1
spingere: 1
venire trascinare via: 1
Totale: 5

lafra (elafria)
da lafrj
Numero Strong: 1644
sostantivo femminile

1) leggerezza
1a) usato di leggerezza e mutevolezza della mente

lafrv: dat. sing.

leggerezza: 1
Totale: 1

lafrj (elafros)
probabilmente simile a lanw e la radice di lsswn
Numero Strong: 1645
aggettivo

1) leggero, rapido, agile

lafrn, lafrn: nom. sing. neut.

leggerezza: 2
Totale: 2

lcistoj (elachistos)
superlativo di elachus (corto), usato come equivalente a mikrj
TDNT - 4: 648,593
Numero Strong: 1646
aggettivo

1) pi piccolo, minimo
1a) di grandezza
1b) di quantit: della gestione degli affari
1c) di importanza: quello che di minor importanza
1d) di autorit: di comandamenti
1e) di stima: di persone
1f) di grado: di persone

lacsth: nom. sing. femm. superl.
lciston, lcistn: acc. sing. neut. superl.
lcistoj: nom. sing. masc. superl.
lacistotrJ: dat. sing. masc. comp.
lacstou: gen. sing. neut. superl.
lacstJ: dat. sing. neut. superl.
lacstwn: gen. pl. femm. superl., gen. pl. masc. superl., gen. pl. neut. superl.

(+) minimo: 3
(+ej) pochezza: 1
ci che essere minimo: 1
cosa minimo: 2
di cosa minimo: 1
minimo: 4
minimo cosa: 1
piccolezza: 1
Totale: 14

'Elezar (Eleazar)
di origine ebraica
Numero Strong: 1648
nome maschile

Eleazaro = aiuto di Dio
1) uno degli antenati di Cristo

'Elezar: acc. sing., nom. sing.

(+) Eleazaro: 1
Eleazaro: 1
Totale: 2

lew (elea)
da leoj
TDNT - 2: 477,222
Numero Strong: 1653
verbo

1) avere misericordia su
2) aiutare qualcuno che afflitto o cercare aiuto
3) aiutare gli afflitti, portare aiuto ad un disgraziato
4) sperimentare misericordia

lete: 2pl. att. pres. imptv.
lee: 3sing. att. pres. ind.
lehqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
lehqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
lehqsin: 3pl. pass. aor. cong.
lesai: att. aor. inf.
lesV: 3sing. att. aor. cong.
lhson, lhsn: 2sing. att. aor. imptv.
lesw: 1sing. att. fut. ind.
le: 1sing. att. pres. cong.
len: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
lentoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
leqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
leqhn: 1sing. pass. aor. ind.
leqhte: 2pl. pass. aor. ind.
lehmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
lehmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
lhsa: 1sing. att. aor. ind.
lhsen, lhsn: 3sing. att. aor. ind.

(+n) avere misericordia: 1
avere misericordia: 1
avere piet: 15
avere piet di: 2
fare misericordia: 4
fare operare di misericordia: 1
misericordia che fare: 1
misericordia fare: 1
misericordia usare: 1
ottenere misericordia: 4
ricevere graziare di: 1
Totale: 32

legmj (elegmos)
da lgcw
sostantivo maschile

1) il convincere, il riprendere (contro gli errori)

legmn: acc. sing.

riprendere: 1
Totale: 1

legxij (elegxis)
da lgcw
TDNT - 2: 476,221
Numero Strong: 1649
sostantivo femminile

1) confutazione, rimprovero
+ cw: rimproverare

legxin: acc. sing.

riprendere: 1
Totale: 1

legcoj (elegchos)
da lgcw
TDNT - 2: 476,221
Numero Strong: 1650
sostantivo maschile

1) una prova, quello da cui una cosa verificata o esaminata
2) condanna

legcoj: nom. sing.

dimostrare: 1
Totale: 1

lgcw (elegch)
di affinit incerta
TDNT - 2: 473,221
Numero Strong: 1651
verbo

1) condannare, confutare
1a) generalmente con un suggerimento di vergogna nella persona condannata
1b) con convinzione portare alla luce, esporre
2) trovare difetto con, correggere
2a) con una parola
2a1) riprendere severamente, sgridare, ammonire, riprovare
2a2) chiamare a rendere conto, mostrare a qualcuno il suo difetto, chiedere un chiarimento
2b) con un atto
2b1) castigare, punire

lgxai: att. aor. inf.
lgxei: 3sing. att. fut. ind.
legxon: 2sing. att. aor. imptv.
legce: 2sing. att. pres. imptv.
lgcei: 3sing. att. pres. ind.
lgcein: att. pres. inf.
lgcetai: 3sing. pass. pres. ind.
lgcete: 2pl. att. pres. imptv.
legcq: 3sing. pass. aor. cong.
legcmena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut.
legcmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
legcmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
lgcw: 1sing. att. pres. ind.

(+atj) convincere: 1
(+atj) riprendere: 1
condannare: 1
convincere: 5
denunciare: 2
per convincere: 1
rimproverare: 1
riprendere: 4
scoprire: 1
Totale: 17

leeinj (eleeinos)
da leoj
Numero Strong: 1652
aggettivo

1) compatito, misero

leeinj: nom. sing. masc.
leeinteroi: nom. pl. masc. comp.

miseria: 1
pi miseria: 1
Totale: 2

lehmosnh (elemosun)
da leoj
TDNT - 2: 485,222
Numero Strong: 1654
sostantivo femminile

1) misericordia, piet
1a) soprattutto come offerta nelle elemosine, carit
2) beneficenza, una donazione al povero, elemosine

lehmosnai: nom. pl.
lehmosnaj: acc. pl.
lehmosnh: nom. sing.
lehmosnhn: acc. sing.
lehmosunn: gen. pl.

elemosinare: 10
in elemosinare: 2
non tradotto: 1
Totale: 13

lemwn (elemn)
da lew
TDNT - 2: 485,222
Numero Strong: 1655
aggettivo

1) misericordioso

lemonej: nom. pl. masc.
lemwn: nom. sing. masc.

misericordia: 2
Totale: 2

leoj (eleos)
di affinit incerta
TDNT - 2: 477,222
Numero Strong: 1656
sostantivo neutro

1) misericordia: gentilezza o bont verso il misero e l'afflitto, con un desiderio di aiutarli
1a) di uomini verso uomini: esercitare la virt della misericordia, dimostrarsi misericordioso
1b) di Dio verso uomini: in genere provvidenza; la misericordia e clemenza di Dio nel piano della
salvezza in Cristo offerta agli uomini
1c) la misericordia di Cristo, con cui al suo ritorno per giudicare benedir i veri cristiani con la vita eterna

lei: dat. sing.
leoj: acc. sing., nom. sing.
louj: gen. sing.

(+) misericordia: 2
di misericordia: 4
misericordia: 21
Totale: 27

leuqera (eleutheria)
da leqeroj
TDNT - 2: 487,224
Numero Strong: 1657
sostantivo femminile

1) libert di fare o di lasciare le cose che non hanno niente a che fare con la salvezza
2) libert immaginata
2a) licenza, la libert di fare come piace
3) la vera libert, cio vivere come dobbiamo e non come ci piace

leuqera: nom. sing.
leuqerv: dat. sing.
leuqeran: acc. sing.
leuqeraj: gen. sing.

di liberare: 1
liberare: 10
Totale: 11

leqeroj (eleutheros)
probabilmente dall'alternativa di rcomai
TDNT - 2: 487,224
Numero Strong: 1658
aggettivo

1) libero
1a) in senso civile, uno che non uno schiavo
1b) di qualcuno che smette di essere uno schiavo, liberato, redento
2) libero, esente, non costretto, non legato da un'obbligazione
3) in senso etico: libero dal giogo della legge mosaica

leuqra: nom. sing. femm.
leuqraj: gen. sing. femm.
leqeroi, leqero: nom. pl. masc.
leqeroj: nom. sing. masc.
leuqrouj: acc. pl. masc.
leuqrwn: gen. pl. masc.

(+) liberare: 1
donna liberare: 3
esentare: 1
liberare: 15
liberare di: 1
uomo liberare: 2
Totale: 23

leuqerw (eleuthero)
da leqeroj
TDNT - 2: 487,224
Numero Strong: 1659
verbo

1) rendere libero
2) liberare: dal dominio del peccato

leuqerwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
leuqerwqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
leuqersei: 3sing. att. fut. ind.
leuqersV: 3sing. att. aor. cong.
leuqrwsen, leuqrwsn: 3sing. att. aor. ind.

fare liberare: 2
liberare: 5
Totale: 7

leusij (eleusis)
dall'alternativa di rcomai
TDNT - 2: 675,257
Numero Strong: 1660
sostantivo femminile

1) arrivo, avvento

lesewj: gen. sing.

venire: 1
Totale: 1

lefntinoj (elefantinos)
da elefas (un elefante)
Numero Strong: 1661
aggettivo

1) di avorio

lefntinon: acc. sing. neut.

di avorio: 1
Totale: 1

'Eliakm (Eliakim)
di origine ebraica
Numero Strong: 1662
nome maschile

Eliachim = alzato da Dio
1) il figlio pi grande di Abiud o Giuda, fratello di Giuseppe, e padre di Azor Matteo 1:13
2) figlio di Melea, e padre di Ionam Luca 3:30-31

'Eliakm: gen. sing., nom. sing.
'Eliakm: acc. sing.

(+) Eliachim: 1
Eliachim: 2
Totale: 3

'Elizer (Eliezer)
di origine ebraica
Numero Strong: 1663
nome maschile

Eliezer = Dio il suo aiuto
1) il figlio di Iorim, nella genealogia di Cristo Luca 3:29

'Elizer: gen. sing.

Eliezer: 1
Totale: 1

'Eliod (Elioud)
di origine ebraica
Numero Strong: 1664
nome maschile

Eliud = Dio la sua lode
1) il figlio di Achim nella genealogia di Cristo Matteo 1:15

'Eliod: acc. sing.
'Eliod: nom. sing.

(+) Eliud: 1
Eliud: 1
Totale: 2

'Elisbet (Elisabet)
di origine ebraica
Numero Strong: 1665
nome femminile

Elisabetta = giuramento di Dio
1) la moglie di Zaccaria e madre di Giovanni il battista, della famiglia sacerdotale, ed una parente di Maria Luca
1:36

'Elisbet: acc. sing., dat. sing., nom. sing.

(+) Elisabetta: 4
Elisabetta: 4
lui: 1
Totale: 9

'Elisaoj (Elisaios)
di origine ebraica
Numero Strong: 1666
nome maschile

Eliseo = Dio la sua salvezza
1) un profeta importante dell'AT, il discepolo, compagno, e successore di Elia

'Elisaou: gen. sing.

Eliseo: 1
Totale: 1

lssw (heliss)
una forma di elssw
Numero Strong: 1667
verbo

1) rotolare, piegare insieme

lxeij: 2sing. att. fut. ind.
lissmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.

arrotolare: 1
avvolgere: 1
Totale: 2

lkomai (helkoomai)
da lkoj
Numero Strong: 1669
verbo

1) rendere dolente, fare ulcerare
2) essere ulcerato
3) essere pieno di ferite

elkwmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.

pienezza di ulcera: 1
Totale: 1

lkoj (helkos)
probabilmente da lkw
Numero Strong: 1668
sostantivo neutro

1) una ferita, soprattutto una ferita che produce del pus
2) una piaga, un'ulcera

lkh: acc. pl.
lkoj: nom. sing.
lkn: gen. pl.

ulcera: 2
uno ulcera: 1
Totale: 3

lkw (helk)
probabilmente simile a aromai
TDNT - 2: 503,227
Numero Strong: 1670
verbo

1) trascinare
2) metaforicamente, attirare con una potenza interiore, condurre, costringere

elkon: 3pl. att. impf. ind.
elkusen: 3pl. att. aor. ind., 3sing. att. aor. ind.
lkousin: 3pl. att. pres. ind.
lksai: att. aor. inf.
lksV: 3sing. att. aor. cong.
lksw: 1sing. att. fut. ind.

(+atj) tirare: 1
attirare: 2
prendere: 1
tirare: 1
trascinare: 3
Totale: 8

`Ellj (Hellas)
di affinit incerta
TDNT - 2: 504,227
Numero Strong: 1671
nome localit

Grecia = instabile, fangoso
1) una nazione dell'Europa meridionale

`Ellda: acc. sing.

(+) Grecia: 1
Totale: 1

Ellhn (Helln)
da `Ellj
TDNT - 2: 504,227
Numero Strong: 1672
sostantivo maschile

1) un greco, o un nativo del continente o delle isole greche o colonie
2) in senso pi largo il nome abbraccia tutte le nazioni non ebree che hanno preso la lingua, i costumi, e la
cultura dei greci; la differenza primaria di religione e di adorazione

Ellhn: nom. sing.
Ellhnaj: acc. pl.
Ellhnej, Ellhnj: nom. pl.
Ellhni: dat. sing.
Ellhnoj: gen. sing.
`Ellnwn: gen. pl.
Ellhsin, Ellhsn: dat. pl.

a Grecia: 2
di Grecia: 3
Grecia: 18
su Grecia: 1
verso Grecia: 1
Totale: 25

`Ellhnikj (Hellnikos)
da Ellhn
TDNT - 2: 504,227
Numero Strong: 1673
aggettivo

1) greco

`Ellhnik: dat. sing. femm.

(+) Grecia: 1
Totale: 1

`Ellhnj (Hellnis)
femminile di Ellhn
TDNT - 2: 504,227
Numero Strong: 1674
sostantivo femminile

1) una donna greca
2) una donna gentile, non un'ebrea

`Ellhndwn: gen. pl.
`Ellhnj: nom. sing.

Grecia: 1
pagano: 1
Totale: 2

`Ellhnistj (Hellnists)
da una parola derivata da Ellhn
TDNT - 2: 504,227
Numero Strong: 1675
sostantivo maschile

1) un ellenista
1a) uno che imita le abitudini e costumi o l'adorazione dei greci, e che usa la lingua greca
1b) usato nel NT di ebrei nati in terre straniere e che parlano il greco

`Ellhnistj: acc. pl.
`Ellhnistn: gen. pl.

ellenico: 2
Grecia: 1
Totale: 3

`Ellhnist (Hellnisti)
dalla stessa parola di `Ellhnistj
TDNT - 2: 504,227
Numero Strong: 1676
avverbio

1) nella lingua greca

`Ellhnist, `Ellhnist: avv.

Grecia: 1
in Grecia: 1
Totale: 2

llogw (elloge)
da n e lgoj (nel senso di conto)
TDNT - 2: 516,229
Numero Strong: 1677
verbo

1) calcolare, mettere nel conto di qualcuno, imputare

llga: 2sing. att. pres. imptv.
llogetai: 3sing. pass. pres. ind.

(+otoj) addebitare: 1
imputare: 1
Totale: 2

'Elmadm (Elmadam)
di origine ebraica
Numero Strong: 1678
nome maschile

Elmadam = misura
1) figlio di Er, nella genealogia di Giuseppe Luca 3:28

'Elmadm: gen. sing.

Elmadam: 1
Totale: 1

lpzw (elpiz)
da lpj
TDNT - 2: 517,229
Numero Strong: 1679
verbo

1) sperare
1a) in senso religioso, aspettare la salvezza con gioia e piena fiducia
2) con buona speranza mettere fiducia in

lpzei: 3sing. att. pres. ind.
lpzete: 2pl. att. pres. ind.
lpzomen: 1pl. att. pres. ind.
lpizomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut.
lpzousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
lpzw: 1sing. att. pres. ind.
lpzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
lpiosin: 3pl. att. fut. ind.
lpsate: 2pl. att. aor. imptv.
lpizn: 3sing. att. impf. ind.
lpzomen: 1pl. att. impf. ind.
lpkamen: 1pl. att. pf. ind.
lpkate: 2pl. att. pf. ind.
lpiken: 3sing. att. pf. ind.
lpiknai: att. pf. inf.
lpiktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
lpsamen: 1pl. att. aor. ind.

(+s) riporre vostro sperare: 1
avere sperare: 1
di cosa che sperare: 1
porre sperare: 1
riporre sperare: 2
sperare: 18
sperare di: 7
Totale: 31

lpj (elpis)
dalla parola primaria elpo (desiderare, di solito con piacere)
TDNT - 2: 517,229
Numero Strong: 1680
sostantivo femminile

1) aspettativa di male, paura
2) aspettativa di bene, speranza
2a) nel senso cristiano
2a1) aspettativa gioiosa e fiduciosa di salvezza eterna
3) in speranza, che ha speranza
3a) l'autore della speranza, o colui che il suo fondamento
3b) la cosa sperata

lpda: acc. sing.
lpdi, lpdi: dat. sing.
lpdoj: gen. sing.
lpj, lpj: nom. sing.

(+) sperare: 3
(+p) sperare: 1
di uno sperare: 1
sperare: 44
sperare di: 1
uno sperare: 3
Totale: 53

'Elmaj (Elumas)
di origine straniera
Numero Strong: 1681
nome maschile

Elima = un uomo saggio
1) il nome arabo del mago ebreo o Bar-Ges Atti 13: 6

'Elmaj: nom. sing.

Elima: 1
Totale: 1

elwi (eli)
di origine aramaica, con un pronome come suffisso
Numero Strong: 1682
sostantivo maschile

Elo o El = il mio Dio
1) aramaico per la frase il mio Dio

elwi: voc. sing.

elo: 2
Totale: 2

mauto (emautou)
caso genitivo composto da e atj
Numero Strong: 1683
pronome

1) io, me, me stesso, eccetera

mautn, mautn: acc. sing. masc.
mauto: gen. sing. masc.
maut: dat. sing. masc.

(+g) io: 1
(+per) mio: 1
di alcuno colpa: 1
di io: 2
essere: 1
in io stesso: 1
io: 15
io da io stesso: 1
io stesso: 9
mio: 4
quanto a io: 1
Totale: 37

mbanw (embain)
da n e la radice di bsij
Numero Strong: 1684
verbo

1) entrare, andare dentro
+ ej: prendere

mbanontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
mbnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
mbntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
mbnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
nbh: 3sing. att. aor. ind.
nbhsan: 3pl. att. aor. ind.

(+atj) montare: 1
montare: 2
salire: 6
Totale: 9

mbllw (emball)
da n e bllw
Numero Strong: 1685
verbo

1) gettare dentro

mbalen: att. aor. inf.
mbj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
mbnai: att. aor. inf.
mblpontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
mblyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
mblyate: 2pl. att. aor. imptv.

(+atj) guardare: 1
entrare: 1
fissare sguardo: 3
gettare: 1
guardare: 4
montare: 1
salire: 5
Totale: 16

mbptw (embapt)
da n e bptw
Numero Strong: 1686
verbo

1) bagnare in

mbaptmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
mbyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

intingere: 1
mettere: 1
Totale: 2

mbatew (embateu)
da n ed una presunta parola derivata dalla radice di bsij
TDNT - 2: 535,232
Numero Strong: 1687
verbo

1) entrare, frequentare, bazzicare
1a) spesso degli di quando frequentano degli sport preferiti
1b) spesso nel senso di venire in possesso di una cosa
1c) invadere, fare un'incursione ostile
2) entrare
2a) approfondire mentre si narra
2b) investigare, cerca, scrutare minutamente

mbatewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

non tradotto: 1
Totale: 1

mbibzw (embibaz)
da n e bibazo (montare, causativo di mbanw)
Numero Strong: 1688
verbo

1) inserire, condurre dentro, fare entrare

nebbasen: 3sing. att. aor. ind.

fare salire: 1
Totale: 1

mblpw (emblep)
da n e blpw
Numero Strong: 1689
verbo

1) rivolgere i propri occhi a
2) guardare
3) metaforicamente guardare con la mente, considerare

mblyasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
nblepen: 3sing. att. impf. ind.
nblepon: 1sing. att. impf. ind.
nbleyen: 3sing. att. aor. ind.

guardare: 2
vedere: 2
Totale: 4

mbrimomai (embrimaomai)
da n e brimaomai (sbuffare con rabbia)
Numero Strong: 1690
verbo

1) incaricare con un'ammonizione seria, incaricare in modo serio

mbrimhsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
mbrimmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
nebrimqh: 3sing. pass. aor. ind.
nebrimsato: 3sing. med. aor. ind.
nebrimnto: 3pl. med. impf. ind.

(+atj) dopo ammonire severit: 1
fare uno severit divietare: 1
fremere: 2
irritare: 1
Totale: 5

mw (eme)
di affinit incerta
Numero Strong: 1692
verbo

1) vomitare

msai: att. aor. inf.

(+mllw) vomitare: 1
Totale: 1

mmanomai (emmainomai)
da n e manomai
Numero Strong: 1693
verbo

1) infuriarsi contro qualcuno

mmainmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

infuriare contro: 1
Totale: 1

'Emmanoul (Emmanoul)
di origine ebraica
Numero Strong: 1694
nome maschile

Emanuele = Dio con noi
1) il titolo dato al Messia, nato della vergine Matteo 1:23; Isaia 7:14, perch Ges era Dio unito con l'uomo, e ha
mostrato che Dio abitava con l'uomo

'Emmanoul: acc. sing.

Emmanuele: 1
Totale: 1

'Emmaoj (Emmaous)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 1695
nome localit

Emmaus = bagni caldi
1) il villaggio dove erano diritti i due discepoli quando il nostro Signore apparve loro sulla via, nel giorno della
risurrezione Luca 24:13. Luca dice che la sua distanza da Gerusalemme era sessanta stadi, o 12 chilometri; e
Giuseppe Flavio menziona un villaggio chiamato Emmaus alla stessa distanza. Il luogo di Emmaus rimane
ancora da identificare.

'Emmaoj: nom. sing.

Emmaus: 1
Totale: 1

mmnw (emmen)
da n e mnw
TDNT - 4: 576,581
Numero Strong: 1696
verbo

1) rimanere in, continuare
2) perseverare in qualcosa, uno stato della mente eccetera
3) tenere fermo, essere fermo, attenere, tenere

mmnei: 3sing. att. pres. ind.
mmnein: att. pres. inf.
nmeinan: 3pl. att. aor. ind.
nmeinen: 3sing. att. aor. ind.

attenere a: 1
perseverare: 2
rimanere: 1
Totale: 4

`Emmr (Hemmr)
di origine ebraica
Numero Strong: 1697
nome maschile

Emmor = un asino (nell'AT Camor)
1) il padre di Sichem Atti 7:16

`Emmr: gen. sing.

di Camor: 1
Totale: 1

mj (emos)
dai casi obliqui di g
Numero Strong: 1699
aggettivo possessivo

1) mio, di me, eccetera

m: nom. pl. neut.
m: acc. pl. neut.
mj: acc. pl. femm.
m, m: nom. sing. femm.
m: dat. sing. femm.
mn, mn: acc. sing. femm.
mj: gen. sing. femm.
mo: nom. pl. masc.
moj: dat. pl. neut.
mn: acc. sing. masc.
mn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
mj: nom. sing. masc.
mo: gen. sing. neut.
moj: acc. pl. masc.
m: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
mn: gen. pl. neut.

(+) mio: 24
(+) mio proprio: 1
a io: 2
di io: 3
mio: 39
Totale: 69

mpaigmon (empaigmon)
sostantivo femminile

1) il deridere, lo schernire

mpaigmon: dat. sing.

(+n) schernire: 1
Totale: 1

mpaigmj (empaigmos)
da mpazw
TDNT - 5: 635,758
Numero Strong: 1701
sostantivo maschile

1) beffardo, uno che fa beffe

mpaigmn: gen. pl.

con schernire: 1
Totale: 1

mpazw (empaiz)
da n e pazw
TDNT - 5: 630,758
Numero Strong: 1702
verbo

1) giocare con
1a) beffare
1b) ingannare

mpazein: att. pres. inf.
mpazontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
mpaxai: att. aor. inf.
mpaxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
mpaxousin: 3pl. att. fut. ind.
mpaicqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
npaizon: 3pl. att. impf. ind.
npaixan: 3pl. att. aor. ind.
nepacqh: 3sing. pass. aor. ind.

(+atj) schernire: 2
(+) schernire: 1
beffare: 4
schernire: 6
Totale: 13

mpakthj (empaikts)
da mpazw
TDNT - 5: 635,758
Numero Strong: 1703
sostantivo maschile

1) beffatore, dileggiatore

mpaktai: nom. pl.

beffare: 1
schernire: 1
Totale: 2

mperipatw (emperipate)
da n e peripatw
TDNT - 5: 940,804
Numero Strong: 1704
verbo

1) girare in, entrare

mperipatsw: 1sing. att. fut. ind.

camminare: 1
Totale: 1

mpmplhmi (empimplmi)
da n e la radice di plestoj
TDNT - 6: 128,840
Numero Strong: 1705
verbo

1) riempire, riempire pienamente
2) essere riempito, saziare il proprio desiderio, soddisfare, saziare

mpeplhsmnoi: pass. pf. ptc. voc. pl. masc.
mpipln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
mplhsq: 1sing. pass. aor. cong.
nplhsen: 3sing. att. aor. ind.
neplsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

colmare: 1
dare in abbondare: 1
godere: 1
saziare: 2
Totale: 5

mpmprhmi (empimprmi)
Numero Strong: 1714
verbo

1) bruciare
2) distruggere con il fuoco

nprhsen: 3sing. att. aor. ind.

a bruciare: 1
Totale: 1

mpptw (empipt)
da n e pptw
Numero Strong: 1706
verbo

1) cadere in
1a) cadere fra ladri
1b) caduta nel potere di un altro

mpesen: att. aor. inf.
mpsV: 3sing. att. aor. cong.
mpesntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
mpesontai: 3pl. med. fut. ind.
mpptousin: 3pl. att. pres. ind.

(+mfteroi) cadere: 1
cadere: 5
imbattere: 1
Totale: 7

mplkomai (emplekomai)
da n e plkw
Numero Strong: 1707
verbo

1) intrecciare
1) di una cosa: impigliare, coinvolgere
+ otoj: impigliare in

mplakntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
mplketai: 3sing. med. pres. ind.

immischiare: 1
lasciare avviluppare: 1
Totale: 2

mplok (emplok)
da mplkomai
Numero Strong: 1708
sostantivo femminile

1) filo attorcigliato, intreccio, nodo
2) un'acconciatura elaborata dei propri capelli con nodi

mplokj: gen. sing.

in intrecciare: 1
Totale: 1

mpnw (empne)
da n e pnw
TDNT - 6: 452,876
Numero Strong: 1709
verbo

1) respirare su
2) inalare
2a) minacce e strage erano per cos dire gli elementi da cui ha tirato il suo fiato

mpnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

spirare: 1
Totale: 1

mporeomai (emporeuomai)
da n e poreomai
Numero Strong: 1710
verbo

1) andare in commercio, viaggiare per affari, trafficare, scambiare
2) di una cosa, importare per vendita
3) commerciare
4) usare una persona o cosa per guadagno

mporeusmeqa: 1pl. med. fut. ind.
mporesontai: 3pl. med. fut. ind.

sfruttare: 1
trafficare: 1
Totale: 2

mpora (emporia)
da mporoj
Numero Strong: 1711
sostantivo femminile

1) commercio, merce

mporan: acc. sing.

commerciare: 1
Totale: 1

mprion (emporion)
da mporoj
Numero Strong: 1712
sostantivo neutro

1) un luogo dove praticato il commercio, soprattutto un porto marittimo
1a) mercato, emporio

mporou: gen. sing.

di mercato: 1
Totale: 1

mporoj (emporos)
da n e la radice di poreomai
Numero Strong: 1713
sostantivo maschile

1) qualcuno in viaggio, per mare o per terra, soprattutto per commerciare
2) un commerciante, come paragone ad un dettagliante o piccolo negoziante

mporoi, mporo: nom. pl.
mprJ: dat. sing.

(+nqrwpoj) uno mercato: 1
mercato: 4
Totale: 5

mprosqen (emprosthen)
da n e prj
Numero Strong: 1715
avverbio

1) di fronte, davanti
1a) davanti, cio in quella regione locale che si trova di fronte una persona o cosa
1b) davanti, nella presenza di, cio opposto a, contro uno
1c) davanti, nella vista di
1d) davanti, di grado

mprosqen, mprosqn: avv.

(+) a: 1
(+) davanti a: 1
(+ej ) avanti: 1
(+gnomai) precedere: 2
(+pptw) prostrare: 1
(+s) tu: 2
avanti: 1
davanti: 29
davanti a: 4
in presentare: 3
in presentare di: 2
non tradotto: 1
Totale: 48

mptw (emptu)
da n e ptw
Numero Strong: 1716
verbo

1) sputare

mptein: att. pres. inf.
mptsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
mptusqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
mptsousin: 3pl. att. fut. ind.
nptuon: 3pl. att. impf. ind.
nptusan: 3pl. att. aor. ind.

(+atj) sputare: 1
sputare: 3
sputare addosso: 2
Totale: 6

mfanj (emfans)
da una parola composta da n e fanw
Numero Strong: 1717
aggettivo

1) manifesto
1a) figurativamente di Dio che d prove della sua grazia salvifica e cos si manifesta
+ ddwmi + gnomai: manifestare apertamente

mfan: acc. sing. masc.
mfanj: nom. sing. masc.

(+gnomai) manifestare: 1
manifestare: 1
Totale: 2

mfanzw (emfaniz)
da mfanj
TDNT - 9: 7,1244
Numero Strong: 1718
verbo

1) manifestare, esporre alla vista
2) farsi vedere, venire alla vista, apparire, essere manifesto
3) indicare, dischiudere, dichiarare, rendere noto

mfanzein: att. pres. inf.
mfanzousin: 3pl. att. pres. ind.
mfansate: 2pl. att. aor. imptv.
mfanisqnai: pass. aor. inf.
mfansw: 1sing. att. fut. ind.
nefnisan, nefnisn: 3pl. att. aor. ind.
nefnisaj: 2sing. att. aor. ind.
nefansqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

(+mllw) manifestare: 1
apparire: 1
dimostrare: 1
manifestare: 1
per comparire: 1
presentare: 2
presentare accusare: 1
sporgere denunciare: 1
svelare: 1
Totale: 10

mfoboj (emfobos)
da n e fboj
Numero Strong: 1719
aggettivo

1) gettato in paura, terrificato, spaventato
+ gnomai: tremare

mfoboi: nom. pl. masc.
mfoboj: nom. sing. masc.
mfbwn: gen. pl. femm.

(+gnomai atj) impaurire: 1
(+gnomai) spaventare: 1
atterrire: 1
spaventare: 2
Totale: 5

mfusw (emfusa)
da n e fusao (sbuffare) (vedi fw)
TDNT - 2: 536,232
Numero Strong: 1720
verbo

1) soffiare o respirare su
Questa parola usata sola una volta dalla versione dei LXX, in Genesi 2:7 dove Dio respir su Adamo e lui
divenne un'anima vivente. Come la creazione originale fu completata da un atto di Dio, cos la nuova creazione
fu completata da un atto dal Capo della nuova creazione (AWP Giovanni 20:22).

nefshsen: 3sing. att. aor. ind.

soffiare su: 1
Totale: 1

mfutoj (emfutos)
da n ed una parola derivata da fw
Numero Strong: 1721
aggettivo

1) innato, piantato per natura, impiantato

mfuton: acc. sing. masc.

che piantare: 1
Totale: 1

n (en)
una preposizione primaria che significa (fissa) posizione (di luogo, tempo o stato), e (per implicazione)
strumentalit (medialmente o costruttivamente), cio una relazione di riposo (intermedio tra ej e k)
TDNT - 2: 537,233
Numero Strong: 1722
preposizione

1) in, da, con, eccetera

n, n: prep.

(+cqra) nemico: 1
(+cw pgnwsij) conoscere: 1
(+sij) perdere: 1
(+atj) che essere: 1
(+atj) dentro: 1
(+atj) il: 4
(+atj) l: 3
(+atj) loro: 1
(+atj) lui: 2
(+atj) voi: 6
(+broj) autorit: 1
(+ mra otoj) oggi: 1
(+ dikaiosnh) giustificare: 1
(+ em) essere: 1
(+ fanerj) esterno: 1
(+ gnomai) mentre: 1
(+ pgw) mentre andare: 1
(+ kaqexj) in seguire: 1
(+ kathgorw atj) accusare: 1
(+ kruptj) interiore: 1
(+ metax) intanto: 1
(+ nx) notte: 2
(+ oranj) celeste: 1
(+ krobusta) incirconciso: 1
(+ porw) perplessit: 1
(+ postrfw) convertire: 1
(+ pousa) assenza: 1
(+ sqneia atj) infermit: 1
(+ proseuc) pregare: 1
(+ preimi) presentare: 1
(+ srx) infermit: 1
(+ xj) pochezza dopo: 1
(+) a: 53
(+) a motivare di: 1
(+) a tempo di: 1
(+) che: 1
(+) che in: 1
(+) come: 2
(+) da: 6
(+) di: 18
(+) fare: 1
(+) il: 3
(+) in: 546
(+) in mezzo a: 1
(+) mentre: 13
(+) per mezzo di: 3
(+) quando: 3
(+) sotto: 1
(+) su: 19
(+dnamij) potenza: 1
(+dxa) gloriare: 4
(+dxa) splendere: 1
(+fqalmodoula) quando vedere: 1
(+mowma) simile: 1
(+em s) avere: 1
(+em) avere: 1
(+j gennw) nativit: 1
(+j n) qualunque cosa: 1
(+j) a: 1
(+j) che: 3
(+j) cos: 2
(+j) da: 1
(+j) dove: 3
(+j) fino a: 1
(+j) in: 18
(+j) in mezzo a: 1
(+j) in numerare di: 1
(+j) in quale: 2
(+j) infatti: 1
(+j) laddove: 1
(+j) mentre: 4
(+j) per mezzo di: 1
(+j) quando: 1
(+j) su: 2
(+fboj) rispettare: 1
(+fnoj poqnskw) uccidere: 1
(+fqor) corrompere: 1
(+gnomai d ) mentre: 1
(+gastr cw) incinta: 2
(+gastr) incinta: 5
(+potag) sottomettere: 1
(+ka gnomai ) mentre: 1
(+kairj) quando venire: 1
(+lgoj kanj) molto: 1
(+m proswpolhmya) immunit da favorire: 1
(+mte) neppure: 1
(+mte) n: 2
(+mhdej) nessuno: 1
(+mroj) rispettare a: 1
(+msoj) fra: 1
(+mustrion) mistero: 1
(+noixij stma) aprire: 1
(+odej) non in altro modo: 1
(+fqarsa) incorruttibilit: 1
(+frosnh) pazzia: 2
(+g) io: 3
(+gph) amare: 1
(+kenoj) in: 1
(+krobusta) incirconciso: 3
(+lqeia) verit: 1
(+lllwn) uno con altro: 1
(+lllwn) uno per altro: 1
(+mpaigmon) schernire: 1
(+pgnwsij g) fare: 1
(+piginskw auto) conscio: 1
(+pora) spaventare: 1
(+rc) cominciare: 1
(+rgzomai atj) fare: 1
(+sqj) vestire: 1
(+sqneia) debolezza: 1
(+otoj) perci: 1
(+otoj) questo: 1
(+slgeia) dissolvere: 1
(+teroj) altrove: 2
(+tima) ignobile: 1
(+toimoj) prontezza: 1
(+pj tpoj) dappertutto: 1
(+pj) ogni: 1
(+parrhsa) aprire: 1
(+parrhsa) pubblicare: 1
(+parrhsa) riconoscere pubblicare: 1
(+peritom) circoncidere: 2
(+prtoj) prima di tutto: 1
(+s) per: 1
(+s) tu: 1
(+sullambnw gastr) concepire: 1
(+tj) come essere: 1
(+tcoj) fra pochezza: 1
(+tcoj) presto: 5
(+zhtw atj) cercare: 1
a: 106
a causare di: 3
a fare: 1
a porre: 1
a proposito di: 1
a riguardare: 2
amare: 1
attorno per: 1
avere: 1
come: 1
comporre di: 1
con: 192
con aiutare: 4
con aiutare di: 3
con il: 1
contro: 1
Cristo: 1
da: 25
davanti a: 2
dentro: 7
dentro di: 3
di: 68
di ci che: 1
durare: 11
essere: 4
essere con: 1
fare: 1
fra: 105
fra di: 9
in: 1081
in mezzo a: 10
in modo: 1
in virt di: 3
mediante: 22
mentre: 7
misturare a: 1
non tradotto: 85
oltre: 1
oltre a: 1
per: 78
per aiutare: 2
per aiutare di: 1
per causare: 1
per essere: 1
per mezzo: 1
per mezzo di: 13
perch: 1
possedere da: 2
prendere: 1
quando: 7
quanto a: 1
secondo: 5
seguire: 1
sotto: 6
su: 11
su per: 1
su piano: 1
uno cosa: 1
verso: 2
Totale: 2752

nagkalzomai (enagkalizomai)
da n ed una parola derivata da gklh
Numero Strong: 1723
verbo

1) prendere nelle proprie braccia, abbracciare

nagkalismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) prendere in braccio: 1
prendere in braccio: 1
Totale: 2

nlion (enalion)
da n e lj
Numero Strong: 1724
aggettivo

1) quello che nel mare, marino

nalwn: gen. pl. neut.

animale mare: 1
Totale: 1

nanti (enanti)
da n e nt
Numero Strong: 1725
preposizione

1) davanti

nanti: prep.

davanti: 2
Totale: 2

nanton (enantion)
da nantoj
Numero Strong: 1726
preposizione

1) di fronte, opposto
1a) di luogo, opposto, contrario (del vento)
2) metaforicamente
2a) contrario come avversario, ostile, antagonistico in sentimento o atto
2b) un oppositore

nanton: prep.

contro: 1
davanti: 4
davanti a: 1
Totale: 6

nantoj (enantios)
da nanti
Numero Strong: 1727
aggettivo

1) di fronte, opposto
1a) di luogo, opposto, contrario (del vento)
2) metaforicamente
2a) contrario come avversario, ostile, antagonistico in sentimento o atto
2b) un oppositore

nanta: acc. pl. neut.
nantaj: gen. sing. femm.
nanton: acc. sing. neut.
nantoj: nom. sing. masc.
nantouj: acc. pl. masc.
nantwn: gen. pl. masc.

(+k) avversare: 1
(+prj) contro: 1
contrariare: 3
fronte: 1
nemico: 1
Totale: 7

nrcomai (enarchomai)
da n e rcw
Numero Strong: 1728
verbo

1) cominciare, iniziare

narxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
narxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.

cominciare: 2
Totale: 2

natoj (enatos)
ordinale da nna
Numero Strong: 1766
aggettivo

1) nono
1a) la nona ora corrisponde alle 3 del pomeriggio perch la sesta ora degli ebrei coincide con la
dodicesima del giorno come diviso dal nostro metodo, e la prima ora del giorno corrisponde alle 6 di mattina da
noi

ntV: dat. sing. femm.
nthn: acc. sing. femm.
nthj: gen. sing. femm.
natoj: nom. sing. masc.

(+) nove: 1
nove: 9
Totale: 10

ndej (endes)
da una parola composta da n e dw (nel senso di mancare di)
Numero Strong: 1729
aggettivo

1) bisognoso

ndej: nom. sing. masc.

bisognare: 1
Totale: 1

ndeigma (endeigma)
da ndeknumai
Numero Strong: 1730
sostantivo neutro

1) simbolo, evidenza, prova

ndeigma: nom. sing.

uno provare: 1
Totale: 1

ndeknumai (endeiknumai)
da n e deknumi
Numero Strong: 1731
verbo

1) segnalare
1a) mostrare, dimostrare, verificare, con ragionamenti o atti
2) manifestare, mostrare, mettere avanti

ndeiknmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
ndeiknumnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
ndeknuntai: 3pl. med. pres. ind.
ndeknusqai: med. pres. inf.
ndexasqai: med. aor. inf.
ndexhtai: 3sing. med. aor. cong.
ndexwmai: 1sing. med. aor. cong.
nedexasqe: 2pl. med. aor. ind.
nedexato: 3sing. med. aor. ind.

dimostrare: 4
manifestare: 1
mostrare: 5
procurare: 1
Totale: 11

ndeixij (endeixis)
da ndeknumai
Numero Strong: 1732
sostantivo femminile

1) dimostrazione, prova
1a) manifestazione con un atto
1b) segno, evidenza
+ ej: dichiarare
+ psoj: dichiarare

ndeixin: acc. sing.
ndeixij: nom. sing.

(+) dimostrare: 1
dimostrare: 1
provare: 1
uno provare evidenza: 1
Totale: 4

ndeka (hendeka)
da (il neutro di) ej e dka
Numero Strong: 1733
aggettivo

1) undici
1a) degli undici discepoli vivi dopo la morte di Giuda

ndeka: acc. pl. masc., dat. pl. masc., gen. pl. masc., nom. pl. masc.

undici: 6
Totale: 6

ndkatoj (hendekatos)
ordinale di ndeka
Numero Strong: 1734
aggettivo

1) undicesimo

ndekthn: acc. sing. femm.
ndkatoj: nom. sing. masc.

undici: 3
Totale: 3

ndcetai (endechetai)
terza persona singolare presente di una parola composta da n e dcomai
Numero Strong: 1735
verbo

1) riceve, ammette, approva, permette
2) pu essere permesso, possibile, pu essere

ndcetai: 3sing. med. pres. ind.

potere essere: 1
Totale: 1

ndhmw (endme)
da una parola composta da n e dmoj
TDNT - 2: 63,149
Numero Strong: 1736
verbo

1) essere fra la propria gente, abitare nel proprio paese, stare a casa

ndhmsai: att. aor. inf.
ndhmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

abitare: 3
Totale: 3

ndidskw (endidusk)
una forma prolungata di ndw
Numero Strong: 1737
verbo

1) mettersi, vestire, essere vestito di

ndidskousin: 3pl. att. pres. ind.
nedidsketo: 3sing. med. impf. ind.

vestire: 2
Totale: 2

ndikoj (endikos)
da n e dkh
Numero Strong: 1738
aggettivo

1) secondo la giustizia, retto, giusto

ndikon: acc. sing. femm.
ndikn: nom. sing. neut.

giustificare: 2
Totale: 2

ndoxzomai (endoxazomai)
da ndoxoj
TDNT - 2: 254,178
Numero Strong: 1740
verbo

1) glorificare, adornare con la gloria

ndoxasq: 3sing. pass. aor. cong.
ndoxasqnai: pass. aor. inf.

glorificare: 1
per glorificare: 1
Totale: 2

ndoxoj (endoxos)
da n e dxa
TDNT - 2: 254,178
Numero Strong: 1741
aggettivo

1) tenuto in buona o grande stima, di alta reputazione
1a) illustre, onorabile, stimato
1b) notevole, glorioso
1c) splendido
1c1) di abbigliamento
1c2) figurativamente, libero di peccati

ndoxoi: nom. pl. masc.
ndxoij: dat. pl. neut.
ndoxon: acc. sing. femm.
ndxJ: dat. sing. masc.

gloriare: 1
onorare: 1
operare gloriare: 1
sontuoso: 1
Totale: 4

nduma (enduma)
da ndw
Numero Strong: 1742
sostantivo neutro

1) indumento, vestiti, mantello, un indumento esterno

nduma: acc. sing., nom. sing.
ndmasin: dat. pl.
ndmatoj: gen. sing.

abito: 1
uno abito: 1
vestire: 6
Totale: 8

ndunamw (endunamo)
da n e dunamw
TDNT - 2: 284,186
Numero Strong: 1743
verbo

1) essere forte, dotare con la forza, fortificare
2) ricevere forza, essere fortificato, aumentare in forza
3) in senso negativo
3a) essere baldo, caparbio

ndunamo: 2sing. pass. pres. imptv.
ndunamont: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
ndunamosqe: 2pl. pass. pres. imptv.
ndunamsant: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
nedunamoto: 3sing. pass. impf. ind.
nedunamqh: 3sing. pass. aor. ind.
nedunmwsn: 3sing. att. aor. ind.

fortificare: 5
rendere fortezza: 2
Totale: 7

ndnw (endun)
da nnomoj e dnw
Numero Strong: 1744
verbo

1) mettersi, avvolgere in, nascondere in
1a) letteralmente: mettersi, vestirsi con un indumento
1b) metaforicamente mettersi dell'armatura
2) camminare a carponi in, insinuarsi in, entrare

ndnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

insinuare: 1
Totale: 1

ndusij (endusis)
da ndw
Numero Strong: 1745
sostantivo femminile

1) il mettersi

ndsewj: gen. sing.

in indossare: 1
Totale: 1

ndw (endu)
da n e dnw (nel senso di affondamento in un indumento)
TDNT - 2: 319,192
Numero Strong: 1746
verbo

1) affondare in (abbigliamento), mettersi, vestirsi

ndedumnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc.
ndedumnon: med. pf. ptc. acc. sing. masc.
ndedumnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc.
ndusmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
ndusmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
ndsasqai: med. aor. inf.
ndsasqe: 2pl. med. aor. imptv.
ndsate: 2pl. att. aor. imptv.
ndshsqe: 2pl. med. aor. cong.
ndshtai: 3sing. med. aor. cong.
ndusmeqa: 1pl. med. aor. cong.
ndusan: 3pl. att. aor. ind.
nedsasqe: 2pl. med. aor. ind.
nedsato: 3sing. med. aor. ind.

(+atj) rivestire: 1
avere: 1
indossare: 3
portare: 1
rivestire: 15
vestire: 7
Totale: 28

ndmhsij (endmsis)
da una parola composta da n ed una parola derivata dalla radice di dmoj
Numero Strong: 1739
sostantivo femminile

1) quello che costruito in un'altra cosa
1a) il materiale costruito in un muro, cio da cui il muro composto
1b) un molo costruito nel mare per formare un frangiflutti, e cos costruire un porto

ndmhsij: nom. sing.

(+) costruire: 1
Totale: 1

ndra (enedra)
da n e la radice di draoj
Numero Strong: 1747
sostantivo femminile

1) lo stare in agguato, un'imboscata
+ poiw: giacere con

ndran: acc. sing.

agguato: 1
uno imboscare: 1
Totale: 2

nedrew (enedreu)
da ndra
Numero Strong: 1748
verbo

1) stare in agguato, preparare una trappola

nedreontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
nedreousin: 3pl. att. pres. ind.

(+atj) tendere insidiare: 1
tendere uno agguato: 1
Totale: 2

ndron (enedron)
dalla stessa parola di ndra
Numero Strong: 1749
sostantivo neutro

1) lo stare in agguato, un'imboscata

neilw (eneile)
da nnomoj e la radice di elssw
Numero Strong: 1750
verbo

1) avvolgere, arrotolare

nelhsen: 3sing. att. aor. ind.

avvolgere: 1
Totale: 1

neimi (eneimi)
da nnomoj e em
Numero Strong: 1751
verbo

1) essere dentro, quello che dentro, cio l'anima
+ : tale cose come (uno) ha

nnta: att. pres. ptc. acc. pl. neut.

essere dentro: 1
Totale: 1

neka (heneka)
di affinit incerta
Numero Strong: 1752
preposizione

1) a causa di, nell'interesse di, per
2) per questo motivo, perci
+ j: perch
+ tj: siccome

eneken, neka, neken: prep.

(+) a causare di: 1
(+) a motivare di: 3
(+otoj) perci: 2
a causare: 1
motivare: 1
non tradotto: 1
per: 2
per amare: 7
per causare: 4
per motivare di: 1
perch: 1
perci: 1
quando confrontare con: 1
Totale: 26

nenkonta (enenkonta)
da un multiplo (per dieci) di nna
Numero Strong: 1768
aggettivo

1) novanta

nenkonta: acc. pl. neut., dat. pl. masc., dat. pl. neut.

(+) novantanove: 1
(+nna) novantanove: 3
Totale: 4

nej (eneos)
da nnew
Numero Strong: 1769
aggettivo

1) muto, senza l'abilit di parlare
2) incapace di parlare per terrore, ammutolito, senza parole, sbalordito

neo: nom. pl. masc.

stupire: 1
Totale: 1

nrgeia (energeia)
da nergj
TDNT - 2: 652,251
Numero Strong: 1753
sostantivo femminile

1) opera, efficienza
1a) nel NT la parola usata solo per indicare il potere sovrumano, di Dio o del Diavolo

nrgeian: acc. sing.
nergeaj: gen. sing.

(+ dnamai) potere: 1
(+ dnamij) potenza: 1
azionare efficacia: 1
efficacia: 1
forzare: 1
potenza: 1
uno potenza: 1
vigore: 1
Totale: 8

nergw (energe)
da nergj
TDNT - 2: 652,251
Numero Strong: 1754
verbo

1) essere operativo, essere al lavoro, mostrare potere
1a) lavorare per qualcuno, aiutare qualcuno
2) effettuare
3) esporre la propria attivit, mostrarsi operativo

nerge: 3sing. att. pres. ind.
nergen: att. pres. inf.
nergetai: 3sing. med. pres. ind.
nergsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
nergoumnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
nergoumnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm.
nergoumnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm.
nergontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut.
nergosin: 3pl. att. pres. ind.
nergn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
nhrgeto: 3sing. med. impf. ind.
nrghsen: 3sing. att. aor. ind.

agire: 5
avere uno efficacia: 1
compiere: 1
essere in atto: 1
mostrare: 1
operare: 9
operare efficacia: 2
produrre: 1
Totale: 21

nrghma (energma)
da nergw
TDNT - 2: 652,251
Numero Strong: 1755
sostantivo neutro

1) cosa fatta
2) effetto, operazione

nergmata: nom. pl.
nerghmtwn: gen. pl.

di operare: 1
potenza: 1
Totale: 2

nergj (energs)
da n e rgon
TDNT - 2: 652,251
Numero Strong: 1756
aggettivo

1) attivo

nergj: nom. sing. femm.
nergj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.

efficacia: 3
Totale: 3

neulogw (eneuloge)
da n e elogw
TDNT - 2: 765,275
Numero Strong: 1757
verbo

1) conferire benefici, benedire

neuloghqsontai: 3pl. pass. fut. ind.

benedire: 2
Totale: 2

ncw (enech)
da n e cw
TDNT - 2: 828,286
Numero Strong: 1758
verbo

1) avere dentro, tenere dentro
1a) essere tenuto, impigliato, essere tenuto in trappola
1b) essere impegnato con, fissarsi contro, portare rancore contro qualcuno

necen: 3sing. att. impf. ind.
ncein: att. pres. inf.
ncesqe: 2pl. pass. pres. imptv.

contrastare: 1
lasciare porre: 1
serbare rancore: 1
Totale: 3

nqde (enthade)
da una forma prolungata di n
Numero Strong: 1759
avverbio

1) qui
2) di qui

nqde: avv.

fino qua: 1
l: 1
qua: 6
Totale: 8

nqen (enthen)
dalla stessa parola di nqde
avverbio

1) da qui

nqen: avv.

da qua: 1
di qua: 1
Totale: 2

nqumomai (enthumeomai)
da una parola composta da n e qumj
TDNT - 3: 172,339
Numero Strong: 1760
verbo

1) portare a mente, cercare mentalmente, ponderare
2) pensare, deliberare

nqumesqe: 2pl. med. pres. ind.
nqumhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.

avere in animo: 1
pensare: 1
Totale: 2

nqmhsij (enthumsis)
da nqumomai
TDNT - 3: 172,339
Numero Strong: 1761
sostantivo femminile

1) il pensare, considerazione
2) pensiero

nqumseij: acc. pl.
nqumsewn: gen. pl.
nqumsewj: gen. sing.

da immaginare: 1
pensare: 2
sentire: 1
Totale: 4

ni (eni)
contrazione della terza persona singolare presente indicativo di neimi
Numero Strong: 1762
verbo

1) in, fra, ha luogo, presente
2) pu essere, possibile, lecito

ni: 3sing. att. pres. ind.

essere: 4
essere possibilit: 1
essere qua: 1
Totale: 6

niautj (eniautos)
prolungamento della parola primaria enos (un anno)
Numero Strong: 1763
sostantivo maschile

1) un anno, in senso pi largo, qualsiasi periodo di tempo fisso e definito

niautn, niautn: acc. sing.
niauto: gen. sing.
niautoj, niautoj: acc. pl.

(+) anno: 2
(+kat) anno dopo anno: 1
anno: 7
per anno: 1
per uno anno: 1
uno anno: 2
Totale: 14

nsthmi (enistmi)
da n e sthmi
TDNT - 2: 543,234
Numero Strong: 1764
verbo

1) mettere in o fra, inserire
2) essere su, incombere, minacciare
3) essere a mano
4) presentare

nsthken: 3sing. att. pf. ind.
nesthkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
nestsan: att. pf. ptc. acc. sing. femm.
nestta: att. pf. ptc. nom. pl. neut.
nesttoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc.
nstsontai: 3pl. med. fut. ind.

(+) presentare: 2
cosa presentare: 2
pesare: 1
presentare: 1
venire: 1
Totale: 7

niscw (enischu)
da n e scw
Numero Strong: 1765
verbo

1) crescere forte, ricevere forza
2) rendere forte, fortificare

nscusen: 3sing. att. aor. ind.
niscwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) per rafforzare: 1
ritornare forzare: 1
Totale: 2

nna (ennea)
un numero primario
Numero Strong: 1767
aggettivo

1) nove

nna: acc. pl. neut., dat. pl. masc., dat. pl. neut., nom. pl. masc.

(+nenkonta) novantanove: 3
non tradotto: 1
nove: 1
Totale: 5

nnew (enneu)
da n e new
Numero Strong: 1770
verbo

1) accennare con il capo, significare o esprimere con un cenno o segno

nneuon: 3pl. att. impf. ind.

con cenno domandare: 1
Totale: 1

nnoia (ennoia)
da una parola composta da n e noj
TDNT - 4: 968,636
Numero Strong: 1771
sostantivo femminile

1) atto di pensare, considerazione, meditazione
2) pensiero, idea, concezione
3) mente, comprensione, maniera di sentimento e pensiero

nnoian: acc. sing.
nnoin: gen. pl.

pensare: 2
Totale: 2

nnomoj (ennomos)
da n e nmoj
TDNT - 4: 1087,646
Numero Strong: 1772
aggettivo

1) legato alla legge
2) legato dalla legge, legale
3) legale, regolare

nnomoj: nom. sing. masc.
nnmJ: dat. sing. femm.

regolare: 1
sotto legge: 1
Totale: 2

nnuca (ennucha)
neutro di una parola composta da n e nx
Numero Strong: 1773
aggettivo

1) notturno
+ manqnw: molto tempo prima del giorno

nnuca: acc. pl. neut.

(+lan) mentre essere ancora notte: 1
Totale: 1

noikw (enoike)
da n e okw
Numero Strong: 1774
verbo

1) abitare
2) metaforicamente abitare in qualcuno ed influenzarlo (per il meglio)

noiketw: 3sing. att. pres. imptv.
noiksw: 1sing. att. fut. ind.
noikontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut.
nkhsen: 3sing. att. aor. ind.

abitare: 4
che abitare: 1
Totale: 5

norkzw (enorkiz)
da n e rkoj
verbo

1) scongiurare (implorare solennemente)

norkzw: 1sing. att. pres. ind.

scongiurare: 1
Totale: 1

nthj (henots)
da ej
Numero Strong: 1775
sostantivo femminile

1) unit
2) unanimit, accordo

nthta: acc. sing.

unire: 2
Totale: 2

noclw (enochle)
da n e clomai
Numero Strong: 1776
verbo

1) eccitare, disturbare, agitare, importunare

nocl: 3sing. att. pres. cong.
noclomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

dare molestare: 1
tormentare: 1
Totale: 2

nocoj (enochos)
da ncw
TDNT - 2: 828,286
Numero Strong: 1777
aggettivo

1) legato, sotto obbligazione, soggetto, responsabile
1a) usato per qualcuno che mosso o posseduto da amore, e zelo per qualcosa
1b) in senso forense, significa il collegamento di una persona con il suo crimine, o con la sanzione
penale o processo, o con chi ha offeso
1b1) colpevole, degno di punizione
1b2) colpevole di qualcosa
1b3) del crimine
1b4) della sanzione penale
1b5) responsabile davanti a questo o quel tribunale, cio la punizione che impone questo o quel
tribunale
1b6) del luogo dove deve essere eseguita la punizione

nocoi: nom. pl. masc.
nocon: acc. sing. masc.
nocoj, nocj: nom. sing. masc.

colpa: 2
condannare: 1
reo: 3
sottoporre: 3
tenere: 1
Totale: 10

ntalma (entalma)
da ntllomai
Numero Strong: 1778
sostantivo neutro

1) precetto

ntlmata: acc. pl.

comandare: 1
precettare: 2
Totale: 3

ntafizw (entafiaz)
da una parola composta da n e tfoj
Numero Strong: 1779
verbo

1) preparare un corpo per la sepoltura, usando ogni provvedimento ed adornamento funebre richiesto, cio
bagni, vestiti, fiori, ghirlande, profumi, libagioni, eccetera
2) stendere un cadavere

ntafizein: att. pres. inf.
ntafisai: att. aor. inf.

seppellire: 2
Totale: 2

ntafiasmj (entafiasmos)
da ntafizw
Numero Strong: 1780
sostantivo maschile

1) preparazione di un corpo per la sepoltura

ntafiasmn: acc. sing.
ntafiasmo: gen. sing.

seppellire: 2
Totale: 2

ntllomai (entellomai)
da n e la radice di tloj
TDNT - 2: 544,234
Numero Strong: 1781
verbo

1) ordinare, comandare

neteilmhn: 1sing. med. aor. ind.
netelato: 3sing. med. aor. ind.
nteilmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
nteletai: 3sing. med. fut. ind.
ntllomai: 1sing. med. pres. ind.
nttaltai: 3sing. med. pf. ind.

comandare: 5
comandare di: 2
dare di istruire: 1
dare disporre: 1
dare ordinare: 1
dare questo ordinare: 1
ordinare: 4
Totale: 15

nteqen (enteuthen)
dalla stessa parola di nqde
Numero Strong: 1782
avverbio

1) da questo luogo, da qui
2) su un lato e sull'altro, su tutti e due i lati
+ kaigh: su ambedue i lati

nteqen: avv.

(+ka keqen) su due riva: 1
di l: 1
di qua: 6
non tradotto: 1
via di qua: 1
Totale: 10

nteuxij (enteuxis)
da ntugcnw
TDNT - 8: 244,1191
Numero Strong: 1783
sostantivo femminile

1) un allineare con, un incontro con
1a) un'intervista
1a1) un venire insieme
1a2) visitare
1a3) conversare per qualsiasi altro motivo
1b) quello per cui un'intervista fatta
1b1) una conferenza o conversazione
1b2) una petizione, supplica

ntexeij: acc. pl.
ntexewj: gen. sing.

da pregare: 1
intercedere: 1
Totale: 2

ntimoj (entimos)
da n e tim
Numero Strong: 1784
aggettivo

1) tenuto in onore, apprezzato, prezioso

ntimon: acc. sing. masc.
ntimoj: nom. sing. masc.
ntimterj: nom. sing. masc. comp.
ntmouj: acc. pl. masc.

(+j em atj) molto stimare: 1
preziosit: 2
qualcuno pi importare: 1
stimare: 1
Totale: 5

ntol (entol)
da ntllomai
TDNT - 2: 545,234
Numero Strong: 1785
sostantivo femminile

1) ordine, comando, carica, precetto, ingiunzione
1a) quello che prescritto a qualcuno a causa del suo ufficio
2) un comandamento
2a) una regola prescritta secondo cui una cosa va fatta
2a1) un precetto che ha a che fare con il lignaggio, del precetto mosaico riguardo al sacerdozio
2a2) usato eticamente dei comandamenti nella legge mosaica o tradizione ebrea

ntola: nom. pl.
ntolaj: dat. pl.
ntolj, ntolj: acc. pl.
ntol, ntol: nom. sing.
ntoln, ntoln: acc. sing.
ntolj: gen. sing.
ntoln: gen. pl.

(+) comandare: 1
(+) norma: 1
(+) ordinare: 1
(+ddwmi) comandare: 1
comandare: 50
da prescrivere: 1
di comandare: 2
istruire: 1
ordinare: 2
ordinare di: 1
uno comandare: 6
Totale: 67

ntpioj (entopios)
da n e tpoj
Numero Strong: 1786
aggettivo

1) un abitante di un luogo
2) un residente o nativo di un luogo

ntpioi: nom. pl. masc.

di luogo: 1
Totale: 1

ntj (entos)
da n
Numero Strong: 1787
preposizione

1) fra, dentro
1a) dentro te cio in mezzo a te
1b) dentro te cio la tua anima

ntj: prep.

in mezzo a: 1
interno: 1
Totale: 2

ntrpw (entrep)
da n e la radice di trop
Numero Strong: 1788
verbo

1) fare vergognare qualcuno
2) essere vergognato
3) riverire una persona
4) girarsi

netrepmeqa: 1pl. pass. impf. ind.
ntrap: 3sing. pass. aor. cong.
ntrapsontai: 3pl. pass. fut. ind.
ntrpomai: 1sing. pass. pres. ind.
ntrepmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
ntrpwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+s) fare vergognare: 1
portare rispettare: 1
restare confondere: 1
rispettare: 4
rispettare per: 1
vergognare: 1
Totale: 9

ntrfomai (entrefomai)
da n e trfw
Numero Strong: 1789
verbo

1) nutrirsi di: una persona o una cosa
2) metaforicamente istruire, formare la mente

ntrefmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.

nutrire: 1
Totale: 1

ntromoj (entromos)
da n e trmoj
Numero Strong: 1790
aggettivo

1) tremito, terrificato
+ gnomai: tremare

ntromoj: nom. sing. masc.

tremare: 2
tutto tremare: 1
Totale: 3

ntrop (entrop)
da ntrpw
Numero Strong: 1791
sostantivo femminile

1) vergogna
2) rispetto, riverenza

ntropn: acc. sing.

(+s) fare vergognare: 1
vergognare: 1
Totale: 2

ntrufw (entrufa)
da n e trufw
Numero Strong: 1792
verbo

1) vivere nel lusso, vivere deliziosamente o lussuriosamente, divertirsi
2) prendere piacere di

ntrufntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

godere: 1
Totale: 1

ntugcnw (entugchan)
da n e tugcnw
TDNT - 8: 242,1191
Numero Strong: 1793
verbo

1) imbattersi in o incontrare per caso una persona o una cosa
2) andare da o incontrare una persona, soprattutto con lo scopo di conversare, consultare, o supplicare
3) pregare, implorare
4) intercedere per qualcuno

ntucn: 3pl. att. aor. ind.
ntugcnei: 3sing. att. pres. ind.
ntugcnein: att. pres. inf.

intercedere: 3
rivolgere: 2
Totale: 5

ntulssw (entuliss)
da n e tulisso (torcere, probabilmente simile a elssw)
Numero Strong: 1794
verbo

1) rotolare, avvolgere insieme

netlixen: 3sing. att. aor. ind.
ntetuligmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.

avvolgere: 2
piegare: 1
Totale: 3

ntupw (entupo)
da n ed una parola derivata da tpoj
Numero Strong: 1795
verbo

1) incidere, stampare (una figura)

ntetupwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.

scolpire: 1
Totale: 1

nubrzw (enubriz)
da n e brzw
TDNT - 8: 295,1200
Numero Strong: 1796
verbo

1) insultare

nubrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

disprezzare: 1
Totale: 1

nupnizomai (enupniazomai)
voce media da npnion
TDNT - 8: 545,1233
Numero Strong: 1797
verbo

1) sognare (con sogni divinamente ispirati)
2) metaforicamente, essere ingannato con immagini sensuali e portato ad un comportamento empio

nupniazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
nupniasqsontai: 3pl. pass. fut. ind.

sognare: 1
visione: 1
Totale: 2

npnion (enupnion)
da n e pnoj
TDNT - 8: 545,1233
Numero Strong: 1798
sostantivo neutro

1) sogno

nupnoij: dat. pl.

di sognare: 1
Totale: 1

npion (enpion)
neutro di una parola composta da n ed una parola derivata da ptnomai
Numero Strong: 1799
preposizione

1) nella presenza di, davanti
1a) di un luogo occupato: in quel posto che sta di fronte, opposto, verso cui un altro gira i suoi occhi

npion, npin: prep.

(+atj) il: 1
(+atj) loro: 1
(+) a: 2
(+) davanti a: 1
(+) in presentare di: 1
(+g) adorare: 1
a: 1
a cospetto: 1
a occhio: 1
a presentare: 1
contro: 2
davanti: 55
davanti a: 9
di fronte a: 2
in presentare: 8
in presentare di: 5
non tradotto: 2
Totale: 94

'Enj (Ens)
di origine ebraica
Numero Strong: 1800
nome maschile

Enos = uomo mortale
1) il figlio di Set

'Enj: gen. sing.

Enos: 1
Totale: 1

nwtzomai (entizomai)
voce media da una parola composta da n e oj
TDNT - 5: 559,744
Numero Strong: 1801
verbo

1) ricevere nell'orecchio, dare orecchio a, ascoltare, ascoltare attentamente

nwtsasqe: 2pl. med. aor. imptv.

ascoltare attentezza: 1
Totale: 1

`Enc (Hench)
di origine ebraica
TDNT - 2: 556,237
Numero Strong: 1802
nome maschile

Enoc = dedicato
1) il figlio di Iared e padre di Metusela

`Enc: gen. sing., nom. sing.

Enoc: 3
Totale: 3

x (hex)
un numero primario
Numero Strong: 1803
aggettivo

1) sei

x: acc. pl. femm., acc. pl. masc., dat. pl. neut., gen. pl. femm., nom. pl. femm., nom. pl. masc.
x: acc. pl. femm.

(+diaksioi bdomkonta) duecentosettantasei: 1
(+tessarkonta ka) quarantasei: 1
(+xaksioi xkonta) seicentosessantasei: 1
essere: 10
Totale: 13

xaggllw (exaggell)
da k e la radice di ggeloj
TDNT - 1: 69,10
Numero Strong: 1804
verbo

1) dichiarare
2) dichiarare all'estero, divulgare, pubblicare
3) fare conoscere lodando o proclamando, celebrare

xaggelhte: 2pl. att. aor. cong.
xggeilan: 3pl. att. aor. ind.

non tradotto: 1
proclamare: 1
Totale: 2

xagorzw (exagoraz)
da k e gorzw
TDNT - 1: 124,19
Numero Strong: 1805
verbo

1) riscattare
1a) con il pagamento di un prezzo per riprendere dal potere di un altro
1b) metaforicamente di Cristo che libera l'eletto dal dominio della legge mosaica al prezzo della sua
morte vicaria
2) comprare, comprare per s stesso, per il proprio uso
2a) fare uso saggio e sacro di ogni opportunit per fare il bene, come se lo zelo e il fare del bene
fossero il denaro con cui spendiamo il nostro tempo


xagorazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
xagorsV: 3sing. att. aor. cong.
xhgrasen: 3sing. att. aor. ind.

ricuperare: 2
riscattare: 2
Totale: 4

xgw (exag)
da k e gw
Numero Strong: 1806
verbo

1) condurre fuori

xagagen: att. aor. inf.
xagagtwsan: 3pl. att. aor. imptv.
xagagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
xagagn, xagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
xgei: 3sing. att. pres. ind.
xgousin: 3pl. att. pres. ind.
xgagen: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) condurre fuori: 1
(+atj) per fare uscire: 1
(+g) condurre fuori: 1
accompagnare fuori: 1
condurre: 2
condurre fuori: 3
fare uscire: 2
trarre: 1
Totale: 12

xairw (exaire)
da k e aromai
Numero Strong: 1807
verbo

1) strappare fuori, tirare fuori, cio sradicare
2) scegliere (per s stesso), selezionare, una persona da molte
3) liberare

xairomenj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
xeilmhn: 1sing. med. aor. ind.
xelato, xelat: 3sing. med. aor. ind.
xele: 2sing. att. aor. imptv.
xelsqai: med. aor. inf.
xlhtai: 3sing. med. aor. cong.

(+atj) cavare: 2
(+atj) per liberare: 1
(+g) sottrarre: 1
(+s) liberare: 1
liberare: 3
Totale: 8

xarw (exair)
da k e arw
Numero Strong: 1808
verbo

1) alzare o prendere da un luogo
2) rimuovere

xrate: 2pl. att. aor. imptv.

togliere: 1
Totale: 1

xaitomai (exaiteomai)
voce media da k e atw
TDNT - 1: 194,*
Numero Strong: 1809
verbo

1) domandare da, richiedere
1a) domandare o implorare per s stesso, domandare di essere dato in potere ad un altro
1b) in senso positivo,
1b1) implorare qualcuno per un altro
1b2) chiedere il perdono
1b3) la salvezza di qualcuno
1c) in senso negativo
1c1) per la tortura
1c2) per la punizione

xVtsato: 3sing. med. aor. ind.

chiedere di: 1
Totale: 1

xafnhj (exaifns)
da k e la radice di afndioj
Numero Strong: 1810
avverbio

1) improvvisamente, all'improvviso

xafnhj: avv.

a improvvisare: 1
a uno trarre: 1
di improvvisare: 1
improvvisare: 1
subito: 1
Totale: 5

xakolouqw (exakolouthe)
da k e kolouqw
TDNT - 1: 215,33
Numero Strong: 1811
verbo

1) seguire fuori, camminare nei propri passi
1a) metaforicamente, imitare un modo di recitazione di qualcuno
1b) seguire l'autorit di qualcuno
1c) accondiscendere con, cedere a

xakolouqsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
xakolouqsousin: 3pl. att. fut. ind.

andare dietro: 1
seguire: 2
Totale: 3

xaksioi (hexakosioi)
plurale ordinale da x e katn
Numero Strong: 1812
aggettivo

1) seicento

xaksioi: nom. pl. masc.
xakoswn: gen. pl. masc.

(+clioi) milleseicento: 1
(+xkonta x) seicentosessantasei: 1
Totale: 2

xalefw (exaleif)
da k e lefw
Numero Strong: 1813
verbo

1) ungere o lavare in ogni parte
1a) impiastrare: cio coprire con il cemento (imbiancare o intonacare)
2) asciugare via
2a) obliterare, annullare, cancellare

xaleifqnai: pass. aor. inf.
xaleyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
xaleyei: 3sing. att. fut. ind.
xaleyw: 1sing. att. fut. ind.

(+) cancellare: 1
asciugare: 2
cancellare: 2
Totale: 5

xllomai (exallomai)
da k e llomai
Numero Strong: 1814
verbo

1) saltare in su

xallmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

con uno balzare: 1
Totale: 1

xanstasij (exanastasis)
da xansthmi
TDNT - 1: 371,60
Numero Strong: 1815
sostantivo femminile

1) il sorgere, sorgere di nuovo
2) risurrezione

xanstasin: acc. sing.

risurrezione: 1
Totale: 1

xanatllw (exanatell)
da k e natllw
Numero Strong: 1816
verbo

1) fare sorgere
2) salire in alto, risorgere

xanteilen: 3sing. att. aor. ind.

spuntare: 2
Totale: 2

xansthmi (exanistmi)
da k e nsthmi
TDNT - 1: 368,60
Numero Strong: 1817
verbo

1) fare sorgere, sorgere, produrre
2) alzarsi (in una riunione per parlare)

xanastsV: 3sing. att. aor. cong.
xansthsan: 3pl. att. aor. ind.

dare: 2
non tradotto: 1
Totale: 3

xapatw (exapata)
da k e patw
TDNT - 1: 384,65
Numero Strong: 1818
verbo

1) ingannare

xapattw: 3sing. att. pres. imptv.
xapathqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.
xapatsV: 3sing. att. aor. cong.
xapatsin: 3pl. att. pres. ind.
xhpthsen, xhpthsn: 3sing. att. aor. ind.

Eva: 1
ingannare: 2
sedurre: 2
trarre in ingannare: 1
Totale: 6

xpina (exapina)
da k ed una parola derivata dalla stessa parola di afndioj
Numero Strong: 1819
avverbio

1) improvvisamente

xpina: avv.

a uno trarre: 1
Totale: 1

xaporomai (exaporeomai)
voce media da k e porw
Numero Strong: 1820
verbo

1) subire improvvisamente una perdita, essere improvvisamente bisognoso di misure o risorse, rinunciare a ogni
speranza, essere disperato

xaporhqnai: pass. aor. inf.
xaporomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+g) fare disperare: 1
disperare: 1
Totale: 2

xapostllw (exapostell)
da k e postllw
TDNT - 1: 406,67
Numero Strong: 1821
verbo

1) mandare avanti
2) congedare

xapestlh: 3sing. pass. aor. ind.
xapsteilan: 3pl. att. aor. ind.
xapsteilen: 3sing. att. aor. ind.
xapostel: 1sing. att. fut. ind.

(+atj) percuotere: 1
(+) rimandare: 1
fare partire: 1
mandare: 8
non tradotto: 1
rimandare: 1
Totale: 13

xartzw (exartiz)
da k ed una parola derivata da rtioj
TDNT - 1: 475,80
Numero Strong: 1822
verbo

1) completare, finire
1a) fornire perfettamente
1b) finire, compiere, (come per dire, rendere i giorni completi)
+ gnomai: compiere

xartsai: att. aor. inf.
xhrtismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.

a terminare: 1
preparare: 1
Totale: 2

xastrptw (exastrapt)
da k e strptw
Numero Strong: 1823
verbo

1) mandare dei lampi, illuminare
2) balenare come un lampo, splendere, essere raggiante
2a) di indumenti

xastrptwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

sfolgorare: 1
Totale: 1

xautj (exauts)
da k ed il caso genitivo singolare femminile di atj (ra essere capito)
Numero Strong: 1824
avverbio

1) all'istante, immediatamente

xautj: avv.

appena: 1
immediatezza: 1
in quello istante: 1
su momento: 1
subito: 2
Totale: 6

xegerw (exegeir)
da k e gerw
TDNT - 2: 338,195
Numero Strong: 1825
verbo

1) svegliare, alzarsi (dal sonno)
2) scovare, provocare, incitare

xegere: 3sing. att. fut. ind.
xgeir: 1sing. att. aor. ind.

risuscitare: 1
suscitare: 1
Totale: 2

xeimi (exeimi)
da k e eimi (andare)
Numero Strong: 1826
verbo

1) andare avanti, uscire

xesan: 3pl. att. impf. ind.
xinai: att. pres. inf.
xintwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

(+atj) uscire: 1
partire: 1
per giungere: 1
se ne tornare indietreggiare: 1
Totale: 4

xlegcw (exelegch)
da k e lgcw
Numero Strong: 1827
verbo

1) dimostrare di avere torto, convincere

xlkw (exelk)
da k e lkw
Numero Strong: 1828
verbo

1) tirare fuori
2) metaforicamente attirare avanti: nella caccia e la pesca come l'animale adescato dal suo nascondiglio, cos
l'uomo adescato dalla sicurezza dell'autocontrollo contro il peccato. In Giacomo 1:14, il linguaggio della caccia
trasferito alla seduzione di una meretrice.

xelkmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.

attrarre: 1
Totale: 1

xrama (exerama)
da un comparativo di k ed una parola presunta erao (vomitare)
Numero Strong: 1829
sostantivo neutro

1) vomitare
2) quello che gettato fuori con il vomito

xrama: acc. sing.

vomitare: 1
Totale: 1

xeraunw (exerauna)
da k e raunw
TDNT - 2: 655,255
Numero Strong: 1830
verbo

1) ricercare, cercare ansiosamente e diligentemente
Ricercare, investigare completamente (era usato per descrivere un cane che annusava qualcosa). I profeti
investigavano per cercare il tempo dell'apparenza del Messia.

xhranhsan: 3pl. att. aor. ind.

fare ricercare: 1
Totale: 1

xrcomai (exerchomai)
da k e rcomai
TDNT - 2: 678,257
Numero Strong: 1831
verbo

1) andare o viene fuori di
1a) con menzione del luogo da cui si esce, o del punto da cui si parte
1a1) di quelli che lasciano un luogo di propria volont
1a2) di quelli che sono espulsi o gettati fuori
2) metaforicamente
2a) uscire da una riunione, cio abbandonarla
2b) venire avanti fisicamente, sorgere da, essere nato di
2c) andare avanti con il proprio potere, scappare per mettersi in salvo
2d) venire avanti (dalla privacy) nel mondo, davanti il pubblico (di quelli che per novit di opinione
attirano l'attenzione)
2e) di cose
2e1) di rapporti, voci, messaggi, precetti
2e2) essere fatto noto, dichiarato
2e3) essere sparso, proclamato
2e4) venire avanti
2e4a) emesso come dal cuore o dalla bocca
2e4b) scorrere dal corpo
2e4c) emanare
2e4c1) usato di un bagliore improvviso di lampo
2e4c2) usato di una cosa sparita
2e4c3) usato di una speranza scomparsa

xelesetai: 3sing. med. fut. ind.
xelesontai: 3pl. med. fut. ind.
xelhlqasin: 3pl. att. pf. ind.
xelhlqei: 3sing. att. ppf. ind.
xelluqen: 3sing. att. pf. ind.
xelhluqj: att. pf. ptc. acc. sing. neut.
xelhluqtaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc.
xelhluquan: att. pf. ptc. acc. sing. femm.
xlqate: 2pl. att. aor. imptv.
xelqe: 2sing. att. aor. imptv.
xelqen: att. aor. inf.
xlqV: 3sing. att. aor. cong.
xlqVj: 2sing. att. aor. cong.
xlqhte: 2pl. att. aor. cong.
xelqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc., att. aor. ptc. nom. pl. neut.
xelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
xelqnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
xelqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc., att. aor. ptc. gen. sing. neut.
xelqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
xelqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
xelqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.
xelqosan: att. aor. ptc. acc. sing. femm.
xelqosV: att. aor. ptc. dat. sing. femm.
xelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
xrcesqe: 2pl. med. pres. imptv.
xrcetai: 3sing. med. pres. ind.
xercmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
xercmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
xercomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
xrcontai: 3pl. med. pres. ind.
xercmeqa: 1pl. med. pres. cong.
xlqan: 3pl. att. aor. ind.
xlqate: 2pl. att. aor. ind.
xlqen: 3sing. att. aor. ind.
xlqej: 2sing. att. aor. ind.
xlqomen: 1pl. att. aor. ind.
xlqon: 1sing. att. aor. ind.
xrceto: 3sing. med. impf. ind.
xrconto: 3pl. med. impf. ind.

(+xw) uscire: 2
(+atj) andare a: 1
(+esrcomai ka) vivere: 1
(+g) procedere: 1
(+k sfj) discendere: 1
(+k ploon) sbarcare: 1
(+k) lasciare: 1
(+poreomai) partire: 1
allontanare: 1
andare: 11
andare a: 5
andare fuori: 1
andare per: 1
appena partire: 1
costui uscire: 1
divulgare: 2
emanare: 1
fare uscire: 1
giungere: 1
lasciare: 1
mentre uscire: 2
mettere in camminare per venire: 1
ne uscire: 1
non tradotto: 1
parte: 1
partire: 23
per andare: 1
procedere: 5
quando uscire: 1
quello uscire: 1
ripartire: 2
sbarcare: 1
scendere: 1
se ne andare: 2
se ne andare a: 1
se ne andare via: 1
se ne divulgare: 1
sfuggire: 1
smontare: 2
sorgere: 1
spargere: 3
svanire: 1
uscire: 110
uscire a: 5
uscire fuori: 1
venire: 8
venire fuori: 3
voi ne andare: 1
Totale: 218

xesti (exesti)
terza persona singolare presente indicativo di una parola composta da k e em
TDNT - 2: 560,238
Numero Strong: 1832
verbo

1) legale

xestin, xestn: 3sing. att. pres. ind.
xn: att. pres. ptc. nom. sing. neut.

essere lecito: 25
lecito: 2
permettere: 3
potere: 1
Totale: 31

xetzw (exetaz)
da k e etazo (esaminare)
Numero Strong: 1833
verbo

1) ricercare
1a) esaminare severamente
1b) domandare di qualcuno

xetsai: att. aor. inf.
xetsate: 2pl. att. aor. imptv.

(+atj) chiedere: 1
chiedere informare: 1
informare: 1
Totale: 3

xhgomai (exgeomai)
da k e gomai
TDNT - 2: 908,303
Numero Strong: 1834
verbo

1) condurre fuori, essere un leader, andare davanti
2) metaforicamente, tirare fuori in una narrazione, spiegare un insegnamento
2a) narrare, recitare
2b) spiegare, dichiarare
2b1) le cose di Dio
2b2) usato nella scrittura greca dell'interpretazione di cose sacre e divine, oracoli, sogni,
eccetera

xhgeto: 3sing. med. impf. ind.
xhghsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
xhgsato: 3sing. med. aor. ind.
xhgoumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
xhgonto: 3pl. med. impf. ind.

fare conoscere: 1
raccontare: 4
riferire: 1
Totale: 6

xkonta (hexkonta)
il decimo multiplo di x
Numero Strong: 1835
aggettivo

1) sessanta

xkonta: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., gen. pl. neut., nom. pl. masc.

(+clioi diaksioi) milleduecentosessanta: 1
(+xaksioi x) seicentosessantasei: 1
non tradotto: 1
sessanta: 6
Totale: 9

xj (hexs)
da cw (nel senso di afferrare, cio vicino)
Numero Strong: 1836
avverbio

1) successivamente, in ordine
2) il prossimo che segue, il prossimo in successione

xj: avv.

(+n ) pochezza dopo: 1
giorno dopo: 1
giorno seguire: 1
seguire: 2
Totale: 5

xhcomai (excheomai)
voce media da k e cw
Numero Strong: 1837
verbo

1) suonare, emettere, echeggiare

xchtai: 3sing. pass. pf. ind.

echeggiare: 1
Totale: 1

xij (hexis)
da cw
Numero Strong: 1838
sostantivo femminile

1) un'abitudine, di corpo o di mente
2) un potere acquisito da abitudine, pratica, uso

xin: acc. sing.

per via di usare: 1
Totale: 1

xsthmi (existmi)
da k e sthmi
TDNT - 2: 459,217
Numero Strong: 1839
verbo

1) gettare fuori di posizione, spostare
1a) stupire, fare meravigliare
1b) essere stupito, sbalordito
1c) essere fuori della propria mente, fuori di s, pazzo

xestaknai: att. pf. inf.
xsth: 3sing. att. aor. ind.
xsthmen: 1pl. att. aor. ind.
xsthsan: 3pl. att. aor. ind.
xstanto: 3pl. med. impf. ind.
xistnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
xstasqai: med. pres. inf.
xstato: 3sing. med. impf. ind.

essere fuori di senno: 1
essere fuori di s: 1
fare stupire: 2
incantare: 1
meravigliare: 2
prendere da: 1
restare meravigliare: 1
rimanere sbalordire: 1
rimanere sgomentare: 1
rimanere stupire: 1
stupire: 5
Totale: 17

xiscw (exischu)
da k e scw
Numero Strong: 1840
verbo

1) essere molto capace, avere piena forza

xiscshte: 2pl. att. aor. cong.

rendere capacit di: 1
Totale: 1

xodoj (exodos)
da k e dj
TDNT - 5: 103,666
Numero Strong: 1841
sostantivo femminile

1) uscita cio partenza
2) la fine della propria carriera, il fato finale
3) partenza dalla vita, decesso

xodon: acc. sing.
xdou: gen. sing.

dipartire: 1
esodo: 1
partire: 1
Totale: 3

xoleqrew (exolethreu)
da k e loqrew
TDNT - 5: 170,681
Numero Strong: 1842
verbo

1) distruggere, distruggere completamente, estirpare

xoleqreuqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

estirpare: 1
Totale: 1

xomologw (exomologe)
da k e mologw
TDNT - 5: 199,687
Numero Strong: 1843
verbo

1) confessare
2) professare
2a) riconoscere apertamente e gioiosamente
2b) all'onore di qualcuno: celebrare, lodare
2c) professare che qualcuno far qualcosa, promettere, andare d'accordo, impegnare

xomologesqe: 2pl. med. pres. imptv.
xomologsetai: 3sing. med. fut. ind.
xomologshtai: 3sing. med. aor. cong.
xomologsoma: 1sing. med. fut. ind.
xomologoma: 1sing. med. pres. ind.
xomologomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
xwmolghsen: 3sing. att. aor. ind.

celebrare: 1
confermare: 2
confessare: 3
dare gloriare: 1
essere di accordare: 1
rendere lodare: 2
Totale: 10

xorkzw (exorkiz)
da k e rkzw
TDNT - 5: 464,729
Numero Strong: 1844
verbo

1) ottenere un giuramento, costringere a fare un giuramento
2) scongiurare

xorkzw: 1sing. att. pres. ind.

scongiurare: 1
Totale: 1

xorkistj (exorkists)
da xorkzw
TDNT - 5: 464,729
Numero Strong: 1845
sostantivo maschile

1) colui che ottiene un giuramento da qualcuno
2) un esorcista
2a) qualcuno che impiega una formula di incantesimo per scacciare i demoni

xorkistn: gen. pl.

esorcizzare: 1
Totale: 1

xorssw (exoruss)
da k e rssw
Numero Strong: 1846
verbo

1) scavare, strappare (gli occhi)
2) vangare

xorxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

cavare: 1
fare uno aprire: 1
Totale: 2

xoudenw (exoudene)
da k ed una parola derivata dal neutro di odej
Numero Strong: 1847
verbo

1) serbare e trattare senza dare importanza, da disprezzare totalmente
2) disporre come se fosse niente, trattare con disprezzo

xoudenhq: 3sing. pass. aor. cong.

disprezzare: 1
Totale: 1

xouqenw (exouthene)
una variazione di xoudenw
Numero Strong: 1848
verbo

1) rendere senza importanza, disprezzare completamente

xouqenej: 2sing. att. pres. ind.
xouqenete: 2pl. att. pres. imptv.
xouqenetw: 3sing. att. pres. imptv.
xouqenhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
xouqenhmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
xouqenhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
xouqenhmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
xouqensaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
xouqensate: 2pl. att. aor. ind.
xouqensV: 3sing. att. aor. cong.
xouqenontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.

(+atj) vilipendere: 1
disprezzare: 7
essere cosa da nulla: 1
non tenere in alcuno considerare: 1
rifiutare: 1
Totale: 11

xousa (exousia)
da xesti (nel senso di abilit)
TDNT - 2: 562,238
Numero Strong: 1849
sostantivo femminile

1) potere di scelta, libert di fare come piace
1a) permesso o autorizzazione
2) potere fisico e mentale
2a) l'abilit o forza con cui si dotati, che possiede o esercita
3) potere di autorit (influenza) e di giustizia (diritto)
4) potere di governo (il potere di colui a cui si ci deve sottomettere e si deve ubbidire)
4a) universalmente
4a1) autorit sopra l'umanit
4b) specificamente
4b1) il potere di decisioni giudiziali
4b2) di autorit di gestire gli affari domestici
4c) metonimicamente
4c1) una cosa soggetta all'autorit o governo
4c1a) giurisdizione
4c2) uno che possiede autorit
4c2a) un governatore, un magistrato umano
4c2b) l'essere principale e pi potente fra gli esseri creati superiori all'uomo, i potentati spirituali
4d) un segno dell'autorit del marito su sua moglie
4d1) il velo con cui la convenienza richiedeva che una donna si coprisse
4e) un segno di autorit regale, una corona

xousa: nom. sing.
xousv: dat. sing.
xousai: nom. pl.
xousaij: dat. pl.
xousan: acc. sing.
xousaj: acc. pl., gen. sing.
xousin: gen. pl.

(+cw) padroneggiare: 1
(+) autorit: 2
(+) diritto: 2
(+) disporre: 1
(+) potenza: 1
(+) potere: 1
a autorit: 3
a quello: 1
altro: 1
autorit: 34
autorizzare: 1
di potenza: 1
diritto: 4
diritto di: 5
giurare: 1
padroneggiare: 1
potenza: 7
potere: 19
potere di: 11
principato: 1
responsabilit: 1
uno autorit: 2
uno potere: 1
Totale: 102

xousizw (exousiaz)
da xousa
TDNT - 2: 574,238
Numero Strong: 1850
verbo

1) avere potere o autorit, usare il potere
1a) essere padrone di qualcuno, esercitare autorit su qualcuno
1b) essere padrone del corpo
1b1) avere piena ed intera autorit sul corpo
1b2) tenere il corpo sottoposto alla propria volont
1c) essere soggetto al potere di qualcuno

xousizei: 3sing. att. pres. ind.
xousizontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
xousiasqsomai: 1sing. pass. fut. ind.

lasciare dominare: 1
potere: 2
sottomettere a dominare: 1
Totale: 4

xoc (exoch)
da una parola composta da k e cw (spiccare)
Numero Strong: 1851
sostantivo femminile

1) qualsiasi prominenza o proiezione, come un picco o la cima di una montagna
1a) in linguaggio medico una protuberanza, gonfiore, verruca, eccetera
2) metaforicamente eminenza, eccellenza, superiorit
+ kat: principale

xocn: acc. sing.

(+nr kat) notare: 1
Totale: 1

xupnzw (exupniz)
da xupnoj
TDNT - 8: 545,1233
Numero Strong: 1852
verbo

1) svegliare, svegliare da un sonno

xupnsw: 1sing. att. aor. cong.

(+atj) svegliare: 1
Totale: 1

xupnoj (exupnos)
da k e pnoj
TDNT - 8: 545,1233
Numero Strong: 1853
aggettivo

1) svegliato da un sonno
+ gnomai: sveglio da un sonno

xupnoj: nom. sing. masc.

(+gnomai) svegliare: 1
Totale: 1

xw (ex)
da k
TDNT - 2: 575,240
Numero Strong: 1854
avverbio

1) senza, fuori

xw: avv.

(+) da: 2
(+kbllw) fare uscire: 1
(+xrcomai) uscire: 2
allontanare: 1
da: 1
di fuori: 7
esteriorit: 1
fuori: 39
l fuori: 1
non tradotto: 1
straniero: 1
via: 6
Totale: 63

xwqen (exthen)
da xw
Numero Strong: 1855
avverbio

1) da fuori, esternamente

xwqen: avv.

(+) esterno: 1
da di fuori: 1
da parte: 1
di fuori: 4
essere fuori: 1
esteriorit: 1
esterno: 3
fuori: 1
Totale: 13

xwqw (exthe)
da k e otheo (spingere)
Numero Strong: 1856
verbo

1) spingere fuori
2) espellere dalla propria dimora
3) spingere, guidare

xsai: att. aor. inf.
xsen: 3sing. att. aor. ind.

scacciare: 1
spingere: 1
Totale: 2

xteroj (exteros)
comparativo di xw
Numero Strong: 1857
aggettivo

1) esterno

xteron: acc. sing. neut. comp.

(+) di fuori: 2
fuori: 1
Totale: 3

oika (eoika)
a quanto pare una radice (forse simile a ekw tramite l'idea di una copia leggera)
Numero Strong: 1503
verbo

1) essere come

oiken: 3sing. att. pf. ind.

essere simile: 1
rassomigliare: 1
Totale: 2

ortzw (heortaz)
da ort
Numero Strong: 1858
verbo

1) celebrare un giorno festivo, una festa

ortzwmen: 1pl. att. pres. cong.

celebrare festeggiare: 1
Totale: 1

ort (heort)
di affinit incerta
Numero Strong: 1859
sostantivo femminile

1) giorno festivo, festa

ort: nom. sing.
ort: dat. sing.
ortn, ortn: acc. sing.
ortj: gen. sing.

(+) festeggiare: 1
(+kat) ogni festeggiare: 1
festeggiare: 22
uno festeggiare: 1
Totale: 25

paggela (epaggelia)
da paggllomai
TDNT - 2: 576,240
Numero Strong: 1860
sostantivo femminile

1) annuncio
2) promessa
2a) l'atto di promettere, una promessa data o da dare
2b) una cosa o benedizione promessa

paggela: nom. sing.
paggelv: dat. sing.
paggelai: nom. pl.
paggelaij: dat. pl.
paggelan: acc. sing.
paggelaj: acc. pl., gen. sing.
paggelin: gen. pl.

(+) promettere: 3
consenso: 1
di promettere: 2
non tradotto: 1
promettere: 43
promettere di: 2
Totale: 52

paggllomai (epaggellomai)
da p e la radice di ggeloj
TDNT - 2: 576,240
Numero Strong: 1861
verbo

1) annunciare che si sta per fare o fornire qualcosa
1a) promettere (della propria volont) di impegnarsi volentieri
2) professare
2a) un'arte, professare la propria abilit in qualcosa

paggeilmenon: med. aor. ptc. acc. sing. masc.
paggeilmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
paggellomnaij: med. pres. ptc. dat. pl. femm.
paggellmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
phggelanto: 3pl. med. aor. ind.
phggelato: 3sing. med. aor. ind.
pggeltai: 3sing. med. pf. ind., 3sing. pass. pf. ind.

(+j) promettere: 1
che fare professare: 1
fare: 1
fare promettere: 4
fare questo promettere: 1
professare: 1
promettere: 4
promettere di: 2
Totale: 15

pggelma (epaggelma)
da paggllomai
TDNT - 2: 585,240
Numero Strong: 1862
sostantivo neutro

1) promessa

pggelma: acc. sing.
pagglmata: acc. pl.

promettere: 2
Totale: 2

pgw (epag)
da p e gw
Numero Strong: 1863
verbo

1) condurre o portare
2) mandare una cosa a qualcuno
2a) fare succedere qualcosa a qualcuno, di solito qualcosa di male

pagagen: att. aor. inf.
pgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
pxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

attirare addosso: 1
fare ricadere: 1
mandare: 1
Totale: 3

pagwnzomai (epagnizomai)
da p e gwnzomai
TDNT - 1: 134,20
Numero Strong: 1864
verbo

1) contendere

pagwnzesqai: med. pres. inf.

combattere strenuo: 1
Totale: 1

paqrozomai (epathroizomai)
da p e athroizo (assemblare)
Numero Strong: 1865
verbo

1) raggruppare insieme (con altri gi presenti)

paqroizomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.

affollare: 1
Totale: 1

'Epanetoj (Epainetos)
da painw
Numero Strong: 1866
nome maschile

Epeneto = lodevole
1) un cristiano di Roma, salutato da Paolo in Romani 16:5

paneton: acc. sing.

Epeneto: 1
Totale: 1

painw (epaine)
da p e anw
Numero Strong: 1867
verbo

1) approvare, lodare

painestwsan: 3pl. att. aor. imptv.
painsw: 1sing. att. aor. cong.
pain: 1sing. att. pres. ind.
pnesen: 3sing. att. aor. ind.

(+s) lodare: 1
celebrare: 1
lodare: 4
Totale: 6

painoj (epainos)
da p e la radice di anw
TDNT - 2: 586,242
Numero Strong: 1868
sostantivo maschile

1) approvazione, raccomandazione, lode

painon: acc. sing.
painoj: nom. sing.

(+) apprezzare: 1
approvare: 1
dare lodare: 1
lodare: 8
Totale: 11

parw (epair)
da p e arw
TDNT - 1: 186,28
Numero Strong: 1869
verbo

1) alzare, sollevare, elevare
2) metaforicamente essere alzato con orgoglio, esaltarsi

paretai: 3sing. med. pres. ind.
pairmenon: med. pres. ptc. acc. sing. neut.
parontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
prai: att. aor. inf.
prantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
praj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pras: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
prate: 2pl. att. aor. imptv.
pran: 3pl. att. aor. ind.
pren: 3sing. att. aor. ind.
prqh: 3sing. pass. aor. ind.

alzare: 13
elevare: 1
elevare orgoglio: 1
il: 1
innalzare: 1
levare: 2
Totale: 19

paiscnomai (epaischunomai)
da p e ascnomai
TDNT - 1: 189,*
Numero Strong: 1870
verbo

1) essere vergognoso

paiscnesqe: 2pl. med. pres. ind.
paiscnetai: 3sing. med. pres. ind.
paiscunq: 3sing. pass. aor. cong.
paiscnqh: 3sing. pass. aor. ind.
paiscunqj: 2sing. pass. aor. cong.
paiscunqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
paiscnomai: 1sing. med. pres. ind.

egli vergognare di: 1
io ne vergognare: 1
vergognare: 8
vergognare di: 1
Totale: 11

paitw (epaite)
da p e atw
Numero Strong: 1871
verbo

1) domandare oltre, domandare ulteriormente
2) domandare ripetutamente, importunamente
3) implorare, chiedere elemosine

paiten: att. pres. inf.
paitn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

mendicare: 2
Totale: 2

pakolouqw (epakolouthe)
da p e kolouqw
TDNT - 1: 215,33
Numero Strong: 1872
verbo

1) seguire (da vicino), seguire dopo
2) camminare nelle orme di qualcuno, imitare il suo esempio

pakolouqshte: 2pl. att. aor. cong.
pakolouqontwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut.
pakolouqosin: 3pl. att. pres. ind.
phkoloqhsen: 3sing. att. aor. ind.

che accompagnare: 1
concorrere: 1
conoscere in seguire: 1
seguire: 1
Totale: 4

pakow (epakou)
da p e kow
TDNT - 1: 222,34
Numero Strong: 1873
verbo

1) dare orecchio, ascoltare
1a) percepire con l'orecchio
2) ascoltare
2a) sentire con favore, concedere una richiesta

pkous: 1sing. att. aor. ind.

esaudire: 1
Totale: 1

pakroomai (epakroaomai)
da p e la radice di kroatj
Numero Strong: 1874
verbo

1) ascoltare

phkronto: 3pl. med. impf. ind.

ascoltare: 1
Totale: 1

pn (epan)
da p e n
Numero Strong: 1875
congiunzione

1) dopo, quando

pn: cong.

quando: 2
se: 1
Totale: 3

pnagkej (epanagkes)
da una parola presunta composta da p e ngkh
Numero Strong: 1876
avverbio

1) necessariamente

pnagkej: avv.

(+) necessitare: 1
Totale: 1

pangw (epanag)
da p e ngw
Numero Strong: 1877
verbo

1) condurre in su
1a) una nave sul mare, prendere il largo
2) condurre in dietro
3) ritornare

pangage: 2sing. att. aor. imptv.
panagagen: att. aor. inf.
pangwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

prendere: 1
scostare: 1
tornare: 1
Totale: 3

panamimnskw (epanamimnisk)
da p e namimnskw
Numero Strong: 1878
verbo

1) ricordarsi di nuovo
2) ricordare qualcuno

panamimnskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+s) ricordare: 1
Totale: 1

panapaomai (epanapauomai)
voce media da p e napaw
TDNT - 1: 351,*
Numero Strong: 1879
verbo

1) fare riposare su qualcosa
2) riposare su qualcosa
3) stabilire, fissare la dimora

panapasetai: 3sing. pass. fut. ind.
panapaV: 2sing. med. pres. ind.

riposare: 2
Totale: 2

panrcomai (epanerchomai)
da p e nrcomai
Numero Strong: 1880
verbo

1) ritornare, tornare di nuovo

panelqen: att. aor. inf.
panrcesqa: med. pres. inf.

ritornare: 1
tornare: 1
Totale: 2

panstamai (epanistamai)
voce media da p e nsthmi
Numero Strong: 1881
verbo

1) fare sorgere contro, elevare contro

panastsontai: 3pl. med. fut. ind.

insorgere: 2
Totale: 2

panrqwsij (epanorthsis)
da una parola composta da p e norqw
TDNT - 5: 450,727
Numero Strong: 1882
sostantivo femminile

1) restaurazione a uno stato diritto o giusto
2) correzione, miglioramento di vita o carattere

panrqwsin: acc. sing.

correggere: 1
Totale: 1

pnw (epan)
da p e nw
Numero Strong: 1883
avverbio

1) sopra
1a) di luogo
1b) di numero: pi che

pnw: avv.

(+atj) il: 1
(+atj) voi: 1
a capo di: 1
a di sopra: 1
a pi di: 1
per pi di: 1
sopra: 11
su: 2
Totale: 19

pratoj (eparatos)
simile a pikatratoj
aggettivo

1) maledetto (da Dio)

prato: nom. pl. masc.

maledire: 1
Totale: 1

parkw (eparke)
da p e rkw
Numero Strong: 1884
verbo

1) giovare o essere abbastanza forte
1a) difendere o scacciare, una cosa per vantaggio di un altro
1a1) una cosa da qualcuno, difendere
1b) aiutare, dare assistenza, alleviare
1b1) dare aiuto dalle proprie risorse

parketw: 3sing. att. pres. imptv.
parksV: 3sing. att. aor. cong.
prkesen: 3sing. att. aor. ind.

soccorrere: 3
Totale: 3

parcea (eparcheia)
da una parola composta da p e rcw (con il significato: un governatore di un distretto, eparch)
Numero Strong: 1885
sostantivo femminile

1) l'ufficio di un governatore o prefetto
2) la regione sottoposta a un prefetto
2a) una provincia dell'impero romano, o una provincia pi grande, oppure un pendaglio ad una provincia
pi grande, la Palestina era cos a quella della Siria

parcev: dat. sing.
parceaj: gen. sing.

provincia: 2
Totale: 2

paulij (epaulis)
da p ed un equivalente di al
Numero Strong: 1886
sostantivo femminile

1) fattoria
2) abitazione

paulij: nom. sing.

dimorare: 1
Totale: 1

parion (epaurion)
da p e arion
Numero Strong: 1887
avverbio

1) domani, il giorno dopo

parion: avv.

giorno dopo: 2
giorno seguire: 12
indomani: 2
non tradotto: 1
Totale: 17

'Epafrj (Epafras)
contratta da 'Epafrditoj
Numero Strong: 1889
nome maschile

Epafra = bello
1) un cristiano menzionato nelle epistole di Paolo

'Epafr: gen. sing.
'Epafrj: nom. sing.

Epafra: 3
Totale: 3

pafrzw (epafriz)
da p e frzw
Numero Strong: 1890
verbo

1) schiumare
2) gettare fuori come schiuma

pafrzonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.

schiumare: 1
Totale: 1

'Epafrditoj (Epafroditos)
da p (nel senso di affezionato a) ed Afrodite (Venere)
Numero Strong: 1891
nome maschile

Epafrodito = bello
1) un compagno di Paolo nel sul ministero

'Epafrditon: acc. sing.
'Epafrodtou: gen. sing.

Epafrodito: 2
Totale: 2

pegerw (epegeir)
da p e gerw
Numero Strong: 1892
verbo

1) elevare o eccitare contro

pgeiran: 3pl. att. aor. ind.

aizzare: 1
scatenare: 1
Totale: 2

pe (epei)
da p e e
Numero Strong: 1893
congiunzione

1) quando, siccome
1a) di tempo: dopo che
1b) di causa: siccome, visto che, perch

pe: cong.

(+ej) che: 1
altrimenti: 7
da momento che: 2
in questo caso: 1
perch: 6
poich: 6
poich preparare: 1
siccome: 2
Totale: 26

peid (epeid)
da pe e d
Numero Strong: 1894
congiunzione

1) quando adesso, siccome adesso
1a) di tempo: quando adesso, dopo ci
1b) di causa: siccome, visto che, perch

peid: cong.

dopo che: 1
infatti: 1
non tradotto: 3
perch: 2
poich: 2
vedere che: 1
Totale: 10

peidper (epeidper)
da peid e per
Numero Strong: 1895
congiunzione

1) visto che, siccome

peidper: cong.

poich: 1
Totale: 1

peimi (epeimi)
da un comparativo di p e heimi (andare)
Numero Strong: 1966
verbo

1) incontrare per caso, avvicinarsi
1a) di tempo, accadere, essere a mano, prossimo, seguente, al giorno seguito

piosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.

giorno dopo: 1
giorno seguire: 2
seguire: 2
Totale: 5

peiper (epeiper)
da pe e per
Numero Strong: 1897
congiunzione

1) siccome davvero, siccome in ogni caso

peisagwg (epeisagg)
da una parola composta da p e esgw
Numero Strong: 1898
sostantivo femminile

1) il portare oltre o in aggiunta a quello che gi o stato portato
1a) usato dell'introduzione di una nuova moglie invece di una ripudiata
1b) venire oltre o a quelli che sono gi dentro
1b1) entrare dopo
1c) venire, incontrare per caso entrando
1c1) entrare contro

peisagwg: nom. sing.

introdurre: 1
Totale: 1

peisrcomai (epeiserchomai)
da p e ej e rcomai
TDNT - 2: 680,257
verbo

1) venire, abbattersi

peiselesetai: 3sing. med. fut. ind.

venire: 1
Totale: 1

peita (epeita)
da p e eta
Numero Strong: 1899
avverbio

1) da allora in poi, allora, dopo

peita: avv.

poi: 16
Totale: 16

pkeina (epekeina)
da p e (il caso accusativo neutro plurale di) kenoj
Numero Strong: 1900
preposizione

1) oltre

pkeina: prep.

di l da: 1
Totale: 1

pektenomai (epekteinomai)
voce media da p e ktenw
Numero Strong: 1901
verbo

1) tendere verso
2) tendere (s stesso) avanti

pekteinmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

protendere: 1
Totale: 1

pendomai (ependuomai)
voce media da p e ndw
TDNT - 2: 320,*
Numero Strong: 1902
verbo

1) sopravestire, rivestire, vestire completamente

pendsasqai: med. aor. inf.

rivestire: 2
Totale: 2

pendthj (ependuts)
da pendomai
Numero Strong: 1903
sostantivo maschile

1) sopravveste
1a) Giovanni 21:7 sembra significare un tipo di camicia o tonaca di lino che i pescatori indossavano
durante il loro lavoro

pendthn: acc. sing.

vestire: 1
Totale: 1

prcomai (eperchomai)
da p e rcomai
TDNT - 2: 680,257
Numero Strong: 1904
verbo

1) venire, arrivare
1a) di tempo, accadere, essere a mano, essere futuro
2) sopraggiungere, raggiungere
2a) di sonno
2b) di malattia
2c) di calamit
2d) dello Spirito Santo, che discende e opera
2e) di un nemico che attacca

pelesetai: 3sing. med. fut. ind.
plqV: 3sing. att. aor. cong.
pelqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. neut.
pelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
percomnaij: med. pres. ptc. dat. pl. femm.
percomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
percomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. neut.
plqan: 3pl. att. aor. ind.

(+) futuro: 1
(+s) venire addosso: 1
accadere: 2
giungere: 1
sopraggiungere: 1
stare per accadere: 1
venire: 2
Totale: 9

perwtw (eperta)
da p e rwtw
TDNT - 2: 687,262
Numero Strong: 1905
verbo

1) avvicinarsi a qualcuno con una richiesta, porre una domanda, richiedere, domandare, interrogare
2) rivolgersi a qualcuno con una richiesta o domanda
2a) domandare di qualcuno

perwtn: att. pres. inf.
perwttwsan: 3pl. att. pres. imptv.
perwthqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
perwtsai: att. aor. inf.
perwtsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
perwtsate: 2pl. att. aor. imptv.
perwtsw: 1sing. att. fut. ind.
perwt: 1sing. att. pres. ind.
perwtnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
perwtsin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
phrta: 3sing. att. impf. ind.
phrthsan: 3pl. att. aor. ind.
phrthsen, phrthsn: 3sing. att. aor. ind.
phrtwn: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) fare domandare: 1
(+atj) interrogare: 3
(+lgw) chiedere: 1
(+lgw) domandare: 5
argomentare: 1
chiedere: 2
chiedere di: 1
costui fare uno domandare: 1
dire: 1
domandare: 24
domandare a: 1
fare: 1
fare di domandare: 1
fare questo domandare: 1
interrogare: 11
rivolgere domandare: 1
Totale: 56

perthma (epertma)
da perwtw
TDNT - 2: 688,262
Numero Strong: 1906
sostantivo neutro

1) richiesta
2) domanda
3) ricerca sincera
3a) brama, desiderio intenso

perthma: nom. sing.

richiedere: 1
Totale: 1

pcw (epech)
da p e cw
Numero Strong: 1907
verbo

1) avere o tenere, applicare, osservare
1a) dare attenzione a
2) tenere verso, tenere avanti, presente
3) controllare
3a) ritardare, bloccare

pecen: 3sing. att. impf. ind.
pscen: 3sing. att. aor. ind.
pece: 2sing. att. pres. imptv.
pcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
pcwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

badare: 1
fermare: 1
guardare attentezza: 1
notare: 1
tenere altezza: 1
Totale: 5

phrezw (epreaz)
da un comparativo di p e (probabilmente) areia (minacce)
Numero Strong: 1908
verbo

1) insultare
2) trattare abusivamente, usare dispettosamente
3) ingiuriare
4) in senso forense, accusare falsamente
5) minacciare

phrezontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
phreazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

calunniare: 1
oltraggiare: 1
Totale: 2

p (epi)
una radice
Numero Strong: 1909
preposizione

1) con dativo: sopra, in aggiunta a, a
2) con genitivo: sopra, al tempo di
3) con accusativo: su, sopra

p', p, p, f': prep.

(+rcomai atj) accadere: 1
(+atj) il: 12
(+atj) loro: 2
(+atj) ne: 2
(+atj) su: 1
(+atj) voi: 3
(+kanj) lunghezza: 1
(+bllw atj) tirare: 2
(+ atj) insieme: 4
(+ atj) riunire: 1
(+ koitn) ciambellano: 1
(+ g) terra: 1
(+ poj) davanti: 1
(+) a: 45
(+) a motivare di: 1
(+) da: 3
(+) davanti a: 8
(+) di: 24
(+) il: 1
(+) in: 35
(+) in seno a: 1
(+) quando: 1
(+) su: 183
(+eloga) abbondare: 2
(+em) sovrintendere: 1
(+j katkeimai) suo giaciglio: 1
(+j) che cosa: 1
(+j) ci per cui: 1
(+j) dove: 1
(+j) in: 1
(+j) perch: 1
(+j) perci: 1
(+soj crnoj) finch: 1
(+soj) finch: 2
(+gnomai) colpire: 1
(+gnomai) toccare: 1
(+gumnj) solo: 1
(+kaqsthmi) affidare: 1
(+kqhmai atj) cavallo: 1
(+forw) considerare: 1
(+g) io: 1
(+lqeia) certezza: 1
(+lqeia) proprio: 1
(+lqw atj) macinare insieme: 1
(+lpj) sperare: 1
(+pibllw atj) mettere: 1
(+wj ) fino a: 1
(+pj) su: 1
(+pj) tutto: 1
(+peqw auto) persuadere: 1
(+polj crnoj) pi a lunghezza: 1
(+polj) lunghezza: 1
(+prswpon) con faccia a terra: 1
(+prswpon) su: 1
(+s) voi: 3
(+tpoj plw) navigare: 1
a: 53
a causare di: 1
a di sopra: 1
a di sopra di: 1
a proposito di: 2
a riguardare: 3
a tempo: 2
a tempo di: 1
addosso: 6
attorno a: 2
circa: 1
con: 17
contro: 38
da: 6
davanti: 2
davanti a: 9
dentro di: 1
di: 24
dietro a: 1
dinanzi a: 1
durare: 1
fare: 1
fino a: 2
fra: 2
in: 79
in mezzo a: 2
in passo: 1
in presentare: 1
non tradotto: 28
oltre a: 1
per: 56
per motivare di: 1
per prendere: 1
perch: 1
presso: 4
quando: 1
quasi: 1
quello mentre: 1
riguardare: 1
secondo: 4
sopra: 39
sopra di: 1
sotto: 2
su: 102
su di: 6
verso: 8
Totale: 890

pibanw (epibain)
da p e la radice di bsij
Numero Strong: 1910
verbo

1) mettersi su, montare
1a) imbarcare
1b) salire a bordo (una nave)
2) mettere piede in, entrare
+ ej: prendere

pbhn: 1sing. att. aor. ind.
pibanein: att. pres. inf.
pibntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pibj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pibebhkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.

giungere: 2
mettere piede: 1
montare: 1
salire: 1
salire a bordare: 1
Totale: 6

pibllw (epiball)
da p e bllw
TDNT - 1: 528,91
Numero Strong: 1911
verbo

1) gettare su, posare su
1a) usato nel senso di afferrare qualcuno per condurlo via come prigioniero
1b) mettere (cio cucire) su
2) gettarsi sopra
2a) usato di onde che si battono contro una nave
2b) mettere la propria mente su una cosa
2c) pensarci
3) appartenere a me, toccare a me

pbalen: 3sing. att. aor. ind.
pballen: 3sing. att. impf. ind.
pbalon: 3pl. att. aor. ind.
pibalen: att. aor. inf.
pibllei: 3sing. att. pres. ind.
pibllon: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
pibllousin: 3pl. att. pres. ind.
pibalosin: 3pl. att. fut. ind.
piblw: 1sing. att. aor. cong.
pibaln: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

(+ cer) cominciare a: 1
(+p atj) mettere: 1
(+s) tendere: 1
abbandonare: 1
che spettare: 1
gettare: 2
mettere: 7
mettere addosso: 3
per mettere: 1
Totale: 18

pibarw (epibare)
da p e barw
Numero Strong: 1912
verbo

1) mettere un carico su, caricare
2) essere gravoso

pibarsa: att. aor. inf.
pibar: 1sing. att. pres. cong.

esagerare: 1
essere di pesare: 2
Totale: 3

pibibzw (epibibaz)
da p ed una raddoppiata derivata della radice di bsij (vedi nabibzw)
Numero Strong: 1913
verbo

1) fare montare
2) mettere su

pebbasan: 3pl. att. aor. ind.
pibibsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pibibsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

fare montare su: 1
fare salire: 1
mettere: 1
Totale: 3

piblpw (epiblep)
da p e blpw
Numero Strong: 1914
verbo

1) girare gli occhi, guardare
2) ammirare
3) avere riguardo per, riguardare

pbleyen: 3sing. att. aor. ind.
piblyai: att. aor. inf.
piblyhte: 2pl. att. aor. cong.

guardare: 1
riguardare: 1
volgere sguardo: 1
Totale: 3

pblhma (epiblma)
da pibllw
Numero Strong: 1915
sostantivo neutro

1) quello che gettato o messo su una cosa, o quello che aggiunto ad una cosa
1a) un'aggiunta
1b) quello che cucito per coprire uno strappo, una toppa

pblhma: acc. sing., nom. sing.

pezzo: 1
uno pezzo: 3
Totale: 4

piboaw (epiboa)
da p e bow
Numero Strong: 1916
verbo

1) gridare

piboul (epiboul)
da una presunta parola composta da p e bolomai
Numero Strong: 1917
sostantivo femminile

1) un piano formato contro qualcuno, una trama
+ gnomai: stare in agguato
+ mllw + em: stare in agguato

piboulaj: dat. pl.
piboul: nom. sing.
piboulj: gen. sing.

complottare: 1
insidiare: 1
uno agguato: 1
uno complottare: 1
Totale: 4

pigambrew (epigambreu)
da p ed una parola derivata da gmoj
Numero Strong: 1918
verbo

1) essere imparentato dal matrimonio, entrare in affinit con
1a) diventare il suocero o genero
1b) sposare la vedova di un fratello che morto senza figli

pigambresei: 3sing. att. fut. ind.

sposare: 1
Totale: 1

pgeioj (epigeios)
da p e g
TDNT - 1: 680,116
Numero Strong: 1919
aggettivo

1) che esiste sulla terra, terreno, terrestre

pgeia: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
pgeioj: nom. sing. femm.
pigewn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.

di terra: 1
su terra: 1
terra: 5
Totale: 7

pignomai (epiginomai)
da p e gnomai
Numero Strong: 1920
verbo

1) diventare o accadere dopo
1a) essere nato dopo che
2) venire, arrivare: di tempo
3) sorgere, saltare

pigenomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc.

levare: 1
Totale: 1

piginskw (epiginsk)
da p e ginskw
TDNT - 1: 689,119
Numero Strong: 1921
verbo

1) diventare completamente informato, conoscere completamente
1a) conoscere accuratamente, conoscere bene
2) conoscere
2a) riconoscere
2a1) con la vista o l'udito, di certi segni, percepire chi una persona
2b) conoscere cio percepire
2c) conoscere cio scoprire, accertare
2d) conoscere cio capire

pegnwskon, pegnwskn: 3pl. att. impf. ind.
pegnwknai: att. pf. inf.
pegnwksi: att. pf. ptc. dat. pl. masc.
pgnwmen: 1pl. att. aor. ind.
pgnwsan: 3pl. att. aor. ind.
pegnsqhn: 1sing. pass. aor. ind.
pgnwte: 2pl. att. aor. ind.
piginskei: 3sing. att. pres. ind.
piginskeij: 2sing. att. pres. ind.
piginskete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
piginwsktw: 3sing. att. pres. imptv.
piginwskmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
pignntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pignoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pignosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
pignosin: att. aor. ptc. dat. pl. masc.
pign: 3sing. att. aor. cong.
pignnai: att. aor. inf.
pignj: 2sing. att. aor. cong.
pignsesqe: 2pl. med. fut. ind.
pignsomai: 1sing. med. fut. ind.

(+atj) riconoscere: 1
(+n auto) conscio: 1
accertare: 1
accorgere: 1
avere pienezza conoscere: 1
bene conoscere: 1
capire: 4
comprendere: 1
conoscere: 8
conoscere pienezza: 1
perfezionare conoscere: 1
riconoscere: 15
sapere: 7
sapere apprezzare: 1
Totale: 44

pgnwsij (epignsis)
da piginskw
TDNT - 1: 689,119
Numero Strong: 1922
sostantivo femminile

1) conoscenza precisa e corretta
1a) usato nel NT della conoscenza di cose etiche e divine

pignsei: dat. sing.
pignsewj: gen. sing.
pgnwsin: acc. sing.
pgnwsij: nom. sing.

(+cw n) conoscere: 1
(+atj) conoscere pienezza: 1
(+n g) fare riconoscere: 1
conoscere: 13
conoscere a fondo: 1
pienezza conoscere: 1
profondare conoscere: 1
riconoscere: 1
Totale: 20

pigraf (epigraf)
da pigrfw
Numero Strong: 1923
sostantivo femminile

1) iscrizione, titolo
1a) nel NT di un'iscrizione in lettere nere su una tavoletta imbiancata
1b) dell'iscrizione su una moneta

pigraf, pigraf: nom. sing.
pigrafn: acc. sing.

iscrivere: 5
Totale: 5

pigrfw (epigraf)
da p e grfw
Numero Strong: 1924
verbo

1) scrivere su, iscrivere
2) metaforicamente scrivere sulla mente
+ n + leqroj: con questa iscrizione

peggrapto: 3sing. pass. ppf. ind.
pigegrammna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
pigegrammnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
pigryw: 1sing. att. fut. ind.

non tradotto: 1
scrivere: 4
Totale: 5

pideknumi (epideiknumi)
da p e deknumi
Numero Strong: 1925
verbo

1) esibire, mostrare
1a) fare vedere, visualizzare
1a1) fornire per essere visto, produrre quello che pu essere guardato
1a2) esporre qualcosa che appartiene a s stesso
1b) verificare, dimostrare, esporre per essere conosciuto e riconosciuto

pideiknmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm.
pideiknj: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
pidexai: att. aor. inf.
pidexate, pidexat: 2pl. att. aor. imptv.

(+atj) per fare osservare: 1
(+g) mostrare: 1
(+auto) mostrare: 1
dimostrare: 1
mostrare: 3
Totale: 7

pidcomai (epidechomai)
da p e dcomai
Numero Strong: 1926
verbo

1) ricevere ospitalit
2) ammettere, cio non rigettare

pidcetai: 3sing. med. pres. ind.

ricevere: 1
ricevere egli: 1
Totale: 2

pidhmw (epidme)
da una parola composta da p e dmoj
Numero Strong: 1927
verbo

1) essere presente fra la propria gente, nella propria citt o nella propria terra natia
2) essere un ospite di passaggio
2a) di uno straniero residente, fra qualsiasi gente, in qualsiasi paese

pidhmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+) pellegrinare: 1
residenza: 1
Totale: 2

pidiatssomai (epidiatassomai)
voce media da p e diatssw
Numero Strong: 1928
verbo

1) ordinare in aggiunta, aggiungere qualcosa a quello che gi stato ordinato

pidiatssetai: 3sing. med. pres. ind.

aggiungere: 1
Totale: 1

piddwmi (epididmi)
da p e ddwmi
Numero Strong: 1929
verbo

1) dare, dare per mano
2) consegnare
2a) al potere o alla volont di qualcuno
+ frw: lasciare condurre

peddou: 3sing. att. impf. ind.
pedqh: 3sing. pass. aor. ind.
pdwkan: 3pl. att. aor. ind.
pidntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pidsei: 3sing. att. fut. ind.

consegnare: 1
dare: 6
lasciare andare: 1
porre: 1
Totale: 9

pidiorqw (epidiortho)
da p ed una parola derivata da rqj
Numero Strong: 1930
verbo

1) mettere in ordine oltre o ancora

pidiorqsV: 2sing. med. aor. cong.

mettere ordinare: 1
Totale: 1

pidw (epidu)
da p e dnw
Numero Strong: 1931
verbo

1) andare in gi, tramontare

pidutw: 3sing. att. pres. imptv.

tramontare: 1
Totale: 1

piekeia (epieikeia)
da pieikj
TDNT - 2: 588,243
Numero Strong: 1932
sostantivo femminile

1) mitezza, gentilezza, bellezza

pieikev: dat. sing.
pieikeaj: gen. sing.

benevolenza: 1
mitezza: 1
Totale: 2

pieikj (epieiks)
da p e oika
TDNT - 2: 588,243
Numero Strong: 1933
aggettivo

1) apparente, appropriato
2) equo, mite, gentile

pieikej: acc. pl. masc.
pieikj: nom. sing. neut.
pieiksin: dat. pl. masc.
pieik: acc. sing. masc.
pieikj: nom. sing. femm.

mansueto: 1
mitezza: 3
ragionare: 1
Totale: 5

pizhtw (epizte)
da p e zhtw
TDNT - 2: 895,300
Numero Strong: 1934
verbo

1) ricercare, cercare, cercare diligentemente
2) desiderare, chiedere insistentemente
3) richiedere, chiedere a gran voce

pezthsen: 3sing. att. aor. ind.
peztoun: 3pl. att. impf. ind.
pizhte: 3sing. att. pres. ind.
pizhtete: 2pl. att. pres. ind.
pizhtsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pizhtomen: 1pl. att. pres. ind.
pizhtosin: 3pl. att. pres. ind.
pizht: 1sing. att. pres. ind.

cercare: 4
chiedere: 2
chiesa di: 1
fare cercare: 1
ricercare: 4
volere ottenere: 1
Totale: 13

piqantioj (epithanatios)
da p e qnatoj
Numero Strong: 1935
aggettivo

1) condannato a morte

piqanatouj: acc. pl. masc.

condannare a morte: 1
Totale: 1

pqesij (epithesis)
da pitqhmi
TDNT - 8: 159,1176
Numero Strong: 1936
sostantivo femminile

1) l'imporre, imposizione
L'imposizione di mani era un rito sacro trasmesso dagli ebrei ai cristiani, e impiegato nella preghiera per gli altri,
o per conferire su altri le benedizioni divine, soprattutto la salute fisica o lo Spirito Santo (all'amministrazione del
battesimo e all'inaugurazione all'ufficio di insegnante o ministro della chiesa).

piqsewj, piqsej: gen. sing.

a imporre: 1
di imporre: 1
imporre: 2
Totale: 4

piqumw (epithume)
da p e qumj
TDNT - 3: 168,339
Numero Strong: 1937
verbo

1) rivolgersi ad una cosa
2) avere un desiderio per, desiderare
3) agognare, bramare
3a) di quelli che cercano cose proibite

peqmei: 3sing. att. impf. ind.
peqmhsa: 1sing. att. aor. ind.
peqmhsan: 3pl. att. aor. ind.
piqume: 3sing. att. pres. ind.
piqumete: 2pl. att. pres. ind.
piqumsai: att. aor. inf.
piqumseij: 2sing. att. fut. ind.
piqumsete: 2pl. att. fut. ind.
piqumsousin: 3pl. att. fut. ind.
piqumomen: 1pl. att. pres. ind.
piqumosin: 3pl. att. pres. ind.
piqumn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+ atj) desiderare: 1
bramare: 3
bramare di: 1
concupire: 2
desiderare: 6
desiderare di: 1
essere: 1
volere: 1
Totale: 16

piqumhtj (epithumts)
da piqumw
TDNT - 3: 172,339
Numero Strong: 1938
sostantivo maschile

1) uno che desidera o brama, uno che innamorato o ansioso
+ em: agognare

piqumhtj: acc. pl.

bramare: 1
Totale: 1

piquma (epithumia)
da piqumw
TDNT - 3: 168,339
Numero Strong: 1939
sostantivo femminile

1) desiderio, brama, desiderio per quello che proibito, concupiscenza

piquma: nom. sing.
piqumv: dat. sing.
piqumai: nom. pl.
piqumaij: dat. pl.
piquman: acc. sing.
piqumaj: acc. pl., gen. sing.
piqumin: gen. pl.

a passione: 1
avidit: 1
concupire: 10
desiderare: 13
desiderare peccare: 1
di passione: 1
disordinare: 1
in passione: 1
passione: 7
vivere: 1
volere: 1
Totale: 38

pikaqzw (epikathiz)
da p e kaqzw
Numero Strong: 1940
verbo

1) fare sedere, mettere su
2) sedere su

pekqisen: 3sing. att. aor. ind.

porre a sedere: 1
Totale: 1

pikalw (epikale)
da p e kalw
TDNT - 3: 496,*
Numero Strong: 1941
verbo

1) dare un nome, soprannominare
1a) permettere di attribuire un cognome
2) essere chiamato per qualcuno
3) addossare qualcosa a qualcuno
3a) gridare contro qualcuno
3b) addebitare qualcosa a qualcuno come un crimine o rimprovero
3c) chiamare qualcuno a comparire per un'accusa, fare causa per un crimine
3d) biasimare, accusare
4) invocare
4a) chiamare per s stesso, nel proprio conto
4a1) qualcuno come aiutante
4a2) come testimone
4a3) come giudice
4a4) fare appello
5) invocare pronunciando il nome di Dio
5a) un'espressione che deriva dal fatto che le preghiere a Dio di solito iniziavano con un'invocazione del
nome divino

peklesan: 3pl. att. aor. ind.
pekklhto: 3sing. med. ppf. ind.
peklqh: 3sing. pass. aor. ind.
pikalesqai: pass. pres. inf.
pikalesqe: 2pl. med. pres. ind.
pikaletai: 3sing. pass. pres. ind.
pikalesmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
pikalesamnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc.
pikalsasqai: med. aor. inf.
pikalshtai: 3sing. med. aor. cong.
pikalswntai: 3pl. med. aor. cong.
pikalomai: 1sing. med. pres. ind.
pikaloumnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
pikalomenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., pass. pres. ptc. acc. sing. masc.
pikalomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
pikaloumnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc.
pikaloumnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
pikaloumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
pikklhsai: 2sing. med. pf. ind.
pikklhtai: 3sing. pass. pf. ind.
piklhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
piklhqn: pass. aor. ptc. acc. sing. neut.
piklhqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc.

(+) appellare a: 1
(+) dire: 4
(+) soprannominare: 1
(+j) dire: 1
(+n) invocare: 1
appellare a: 2
chiamare: 3
dire: 1
interporre appellare: 1
invocare: 12
io appellare a: 1
soprannominare: 1
tu appellare a: 1
Totale: 30

piklumma (epikalumma)
da pikalptw
Numero Strong: 1942
sostantivo neutro

1) copertura, velo
2) metaforicamente un pretesto, mantello

piklumma: acc. sing.

uno velare: 1
Totale: 1

pikalptw (epikalupt)
da p e kalptw
Numero Strong: 1943
verbo

1) coprire

pekalfqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

coprire: 1
Totale: 1

pikatratoj (epikataratos)
da p ed una parola derivata da kataromai
TDNT - 1: 451,75
Numero Strong: 1944
aggettivo

1) maledetto, esecrabile, esposto alla vendetta divina, che sotto la maledizione di Dio

pikatratoj: nom. sing. masc.

maledire: 2
Totale: 2

pkeimai (epikeimai)
da p e kemai
TDNT - 3: 655,425
Numero Strong: 1945
verbo

1) giacere su o sopra, riposare su, essere posato o messo su
1a) su carboni ardenti
2) metaforicamente
2a) di cose, della pressione di una tempesta violenta
2b) di uomini, fare pressione su, essere urgente

pkeinto: 3pl. med. impf. ind.
pkeito: 3sing. med. impf. ind.
pikemena: med. pres. ptc. nom. pl. neut.
pikemenon: med. pres. ptc. acc. sing. neut.
pikeimnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
pikesqai: med. pres. inf.
pkeitai: 3sing. med. pres. ind.

imporre: 2
infuriare: 1
insistere: 1
mettere su: 1
porre: 1
stringere: 1
Totale: 7

pikllw (epikell)
da p e okello (spingere)
Numero Strong: 2027
verbo

1) condurre su, colpire contro
1a) arenarsi

pkeilan: 3pl. att. aor. ind.

fare arenare: 1
Totale: 1

'Epikoreioj (Epikoureios)
da Epikouros (vedi pikoura) (un filosofo celebre)
Numero Strong: 1946
aggettivo

epicureo = un aiutante, difensore
1) un seguace di Epicuro, il filosofo

'Epikourewn: gen. pl. masc.

Epicuro: 1
Totale: 1

pikoura (epikouria)
da una parola composta da p ed una forma (prolungata) della radice di korsion (nel senso di servitore)
Numero Strong: 1947
sostantivo femminile

1) aiuto, soccorso

pikouraj: gen. sing.

aiutare: 1
Totale: 1

pikrnw (epikrin)
da p e krnw
Numero Strong: 1948
verbo

1) giudicare, approvare la propria decisione, decretare, dare una sentenza

pkrinen: 3sing. att. aor. ind.

decidere: 1
Totale: 1

pilambnomai (epilambanomai)
voce media da p e lambnw
TDNT - 4: 9,*
Numero Strong: 1949
verbo

1) prendere in aggiunta, afferrare, prendere possesso di, raggiungere
1a) afferrare qualcosa con le mani, prendere
1b) metaforicamente liberare qualcuno da pericolo, aiutare, soccorrere

pelbeto: 3sing. med. aor. ind.
pilabsqai: med. aor. inf.
pilabmenoi, pilabmeno: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
pilabmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
pilabomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc.
pilabo: 2sing. med. aor. imptv.
pilbwntai: 3pl. med. aor. cong.
pilaqsqai: med. aor. inf.
pilambnetai: 3sing. med. pres. ind.

(+atj ma) cogliere in fallire: 1
(+atj) prendere: 1
(+g) prendere: 1
afferrare: 4
cogliere in fallire: 1
da dimenticare: 1
ottenere: 1
prendere: 7
prendere per mano: 1
venire in aiutare: 2
Totale: 20

pilanqnomai (epilanthanomai)
voce media da p e lanqnw
Numero Strong: 1950
verbo

1) dimenticare
2) trascurare, non avere pi cura di
2) essere dimenticato, dato a oblio, cio non curato

pelqeto: 3sing. med. aor. ind.
pelqonto: 3pl. med. aor. ind.
pilanqnesqe: 2pl. med. pres. imptv.
pilanqanmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
pilelhsmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.

dimenticare: 5
dimenticare di: 2
Totale: 7

pilgw (epileg)
da p e lgw
Numero Strong: 1951
verbo

1) dire oltre
2) soprannominare
3) scegliere
4) scegliere per s stesso

pilegomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
pilexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.

(+) chiamare: 1
scegliere: 1
Totale: 2

pilepw (epileip)
da p e lepw
Numero Strong: 1952
verbo

1) fallire, non soffrire per (qualsiasi scopo, il conseguimento di una meta)

pileyei: 3sing. att. fut. ind.

mancare: 1
Totale: 1

pilecw (epileich)
da p e leicho (leccare)
Numero Strong: 621
verbo

1) leccare

pleicon: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) leccare: 1
Totale: 1

pilhsmon (epilsmon)
da una parola derivata da pilanqnomai
Numero Strong: 1953
sostantivo femminile

1) dimenticanza

pilhsmonj: gen. sing.

smemorare: 1
Totale: 1

ploipoj (epiloipos)
da p e loipj
Numero Strong: 1954
aggettivo

1) che rimane oltre, rilasciato

ploipon: acc. sing. masc.

restare: 1
Totale: 1

plusij (epilusis)
da pilw
TDNT - 4: 337,543
Numero Strong: 1955
sostantivo femminile

1) scioglimento
2) metaforicamente interpretazione

pilsewj: gen. sing.

da uno interpretare: 1
Totale: 1

pilw (epilu)
da p e lw
TDNT - 4: 337,543
Numero Strong: 1956
verbo

1) sciogliere, slegare
2) chiarire (una controversia), decidere, stabilire
3) spiegare (quello che oscuro e difficile da capire)

pluen: 3sing. att. impf. ind.
piluqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

risolvere: 1
spiegare: 1
Totale: 2

pimarturw (epimarture)
da p e marturw
TDNT - 4: 508,564
Numero Strong: 1957
verbo

1) testimoniare, stabilire con una testimonianza

pimarturn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

attestare: 1
Totale: 1

pimleia (epimeleia)
da pimelomai
Numero Strong: 1958
sostantivo femminile

1) cura, attenzione
+ tugcnw: rinfrescarsi

pimeleaj: gen. sing.

curare: 1
Totale: 1

pimelomai (epimeleomai)
voce media da p e la stessa parola di mlei
Numero Strong: 1959
verbo

1) avere cura di una persona o cosa

pemelqh: 3sing. pass. aor. ind.
pimelqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
pimelsetai: 3sing. pass. fut. ind.

curare: 1
prendere curare: 2
Totale: 3

pimelj (epimels)
da una parola derivata da pimelomai
Numero Strong: 1960
avverbio

1) diligentemente, attentamente

pimelj: avv.

con curare: 1
Totale: 1

pimnw (epimen)
da p e mnw
Numero Strong: 1961
verbo

1) stare a o con, rimanere ancora, abitare ancora, continuare
1a) di rimanere in un luogo
1b) perseverare, continuare
1b1) della cosa in cui si persevera
1b2) nel lavoro dell'insegnamento
1b3) della benedizione per cui ci si tiene in forma
1b4) denota l'azione in cui si persiste

pmeina: 1sing. att. aor. ind.
pemenamen: 1pl. att. aor. ind.
pmenen: 3sing. att. impf. ind.
pmenon: 3pl. att. impf. ind.
pimenai: att. aor. inf.
pmene: 2sing. att. pres. imptv.
pimnein: att. pres. inf.
pimnete: 2pl. att. pres. ind.
pimnVj: 2sing. att. pres. cong.
pimenntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
pimen: 1sing. att. fut. ind.
pimnwmen: 1pl. att. pres. cong.
pimnwsin: 3pl. att. pres. cong.

(+mra) essere: 1
continuare a: 2
fermare: 1
perseverare: 4
restare: 1
rimanere: 5
soggiornare: 1
stare: 1
Totale: 16

pinew (epineu)
da p e new
Numero Strong: 1962
verbo

1) accennare con il capo
2) esprimere approvazione, assentire

pneusen: 3sing. att. aor. ind.

acconsentire: 1
Totale: 1

pnoia (epinoia)
da p e noj
Numero Strong: 1963
sostantivo femminile

1) pensiero, scopo

pnoia: nom. sing.

pensare: 1
Totale: 1

piorkw (epiorke)
da porkoj
TDNT - 5: 466,729
Numero Strong: 1964
verbo

1) giurare falsamente, spergiurare

piorkseij: 2sing. att. fut. ind.

giurare falsare: 1
Totale: 1

porkoj (epiorkos)
da p e rkoj
TDNT - 5: 466,729
Numero Strong: 1965
aggettivo

1) uno che giura falsamente, uno spergiuro

pirkoij: dat. pl. masc.

per spergiurare: 1
Totale: 1

piosioj (epiousios)
forse dalla stessa parola di peimi
TDNT - 2: 590,243
Numero Strong: 1967
aggettivo

1) parola trovata nella frase
1a) il pane necessario
1b) il pane che basta per ogni giorno

piosion: acc. sing. masc.

(+) quotidiano: 1
(+g ) dare quotidiano: 1
Totale: 2

pipptw (epipipt)
da p e pptw
Numero Strong: 1968
verbo

1) attaccare, precipitarsi, aggravare
1a) giacere su
1b) cadere nell'abbraccio di qualcuno
1c) ricorrere
2) metaforicamente
2a) attaccare qualcuno cio afferrare, prendere possesso di lui
2a1) dello Spirito Santo, nella sua inspirazione ed impulso
2a2) di rimproveri a qualcuno

ppesan: 3pl. att. aor. ind.
ppesen: 3sing. att. aor. ind.
pipeptwkj: att. pf. ptc. nom. sing. neut.
pipesntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pipptein: att. pres. inf.

cadere: 2
discendere: 1
gettare: 3
precipitare addosso: 1
prendere: 1
prendere da: 1
scendere: 2
Totale: 11

piplssw (epiplss)
da p e plssw
Numero Strong: 1969
verbo

1) intonare, battere
2) castigare con parole, sgridare, rimproverare

piplxVj: 2sing. att. aor. cong.

riprendere: 1
Totale: 1

pipnigw (epipnig)
da p e pngw
Numero Strong: 1970
verbo

1) strozzare, soffocare

pipoqw (epipothe)
da p e potheo (agognare)
Numero Strong: 1971
verbo

1) desiderare
2) inseguire con amore, bramare
3) concupire, avere un desiderio proibito
+ em: bramare

pipoqe: 3sing. att. pres. ind.
pipoqsate: 2pl. att. aor. imptv.
pipoqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
pipoqontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
pipoq: 1sing. att. pres. ind.
pipoqn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

amare: 2
avere uno grandezza desiderare di: 1
bramare: 1
desiderare: 2
desiderare intensificare: 1
desiderare intensificare di: 1
desiderare vivere: 1
Totale: 9

pipqhsij (epipothsis)
da pipoqw
Numero Strong: 1972
sostantivo femminile

1) brama

pipqhsin: acc. sing.

desiderare: 1
vivere desiderare: 1
Totale: 2

pipqhtoj (epipothtos)
da p ed una parola derivata dalla parte seconda di pipoqw
Numero Strong: 1973
aggettivo

1) desiderato

pipqhtoi: voc. pl. masc.

desiderare: 1
Totale: 1

pipoqa (epipothia)
da pipoqw
Numero Strong: 1974
sostantivo femminile

1) brama

pipoqan: acc. sing.

uno desiderare di: 1
Totale: 1

piporeomai (epiporeuomai)
da p e poreomai
Numero Strong: 1975
verbo

1) andare o viaggiare a
2) andare, traversare
2a) regioni, citt
3) fare un'incursione ostile, invadere

piporeuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.

accorrere: 1
Totale: 1

pirptw (epirapt)
da p e la radice di afj
Numero Strong: 1976
verbo

1) cucire

pirptei: 3sing. att. pres. ind.

cucire: 1
Totale: 1

pirptw (epiript)
da p e ptw
TDNT - 6: 991,987
Numero Strong: 1977
verbo

1) gettare su, posare su

piryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

gettare: 2
Totale: 2

pshmoj (epismos)
da p e qualche forma della radice di shmanw
TDNT - 7: 267,1015
Numero Strong: 1978
aggettivo

1) avere un marchio su di s, segnato, affrancato, coniato
2) segnalato
2a) in senso positivo
2a1) di nota, illustre
2b) in senso negativo
2b1) notorio, infame

pshmoi: nom. pl. masc.
pshmon: acc. sing. masc.

notare: 1
segnalare: 1
Totale: 2

pisitismj (episitismos)
da una parola composta da p ed una parola derivata da stoj
Numero Strong: 1979
sostantivo maschile

1) il foraggiare, provvedere cibo
2) approvvigionamento, provvista, cibo

pisitismn: acc. sing.

cenare: 1
Totale: 1

piskptomai (episkeptomai)
voce media da p e la radice di skopj
TDNT - 2: 599,244
Numero Strong: 1980
verbo

1) guardare, ispezionare, esaminare con gli occhi
1a) per vedere qualcuno come , cio visitare, andare a trovare
1a1) il povero e afflitto, l'infermo
1b) guardare per aiutare o beneficiare
1b1) badare, avere cura per, provvedere per: di Dio
1c) guardare (in giro) per, cercare (qualcuno da scegliere, assumere, eccetera)

peskyasq: 2pl. med. aor. ind.
peskyato: 3sing. med. aor. ind.
piskptesqai: med. pres. inf.
piskptV: 2sing. med. pres. ind.
piskyasqai: med. aor. inf.
piskyasqe: 2pl. med. aor. imptv.
piskyetai: 3sing. med. fut. ind.
piskeymeqa: 1pl. med. aor. cong.

andare a visitare: 1
cercare di trovare: 1
soccorrere: 1
tu curare: 1
visitare: 6
volere: 1
Totale: 11

piskeuzomai (episkeuazomai)
da p ed una parola derivata da skeoj
Numero Strong: 643
verbo

1) fare i preparativi, prepararsi per

piskeuasmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.

fare preparare: 1
Totale: 1

piskhnw (episkno)
da p e skhnw
TDNT - 7: 386,1040
Numero Strong: 1981
verbo

1) fissare una tenda o abitazione
1a) prendere possesso di e vivere nelle case
1a1) dei cittadini
1a2) del potere di Cristo che discende su qualcuno, operando dentro di lui e dandogli aiuto

piskhnsV: 3sing. att. aor. cong.

riposare: 1
Totale: 1

piskizw (episkiaz)
da p ed una parola derivata da ski
TDNT - 7: 399,1044
Numero Strong: 1982
verbo

1) gettare un'ombra su, avvolgere in un'ombra, oscurare
Da una nuvola vaporosa che getta un'ombra il significato della parola trasferito a una nuvola brillante che
circonda ed avvolge le persone con luminosit. Usato dello Spirito Santo che esercita energia creativa sul
grembo della vergine Maria e la impregna (un uso della parola che sembra essere stata presa dall'idea familiare
dell'AT di una nuvola come simbolo della presenza e potenza di Dio).

peskazen: 3sing. att. impf. ind.
peskasen: 3sing. att. aor. ind.
piskizousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
piskisei: 3sing. att. fut. ind.
piskisV: 3sing. att. aor. cong.

avvolgere: 1
che coprire con suo ombra: 1
coprire: 1
coprire con suo ombra: 1
coprire di ombra: 1
Totale: 5

piskopw (episkope)
da p e skopw
TDNT - 2: 599,244
Numero Strong: 1983
verbo

1) guardare, ispezionare, sorvegliare, badare, curare
1a) della cura della chiesa che affidata agli anziani
1b) guardare attentamente, stare attento

piskopontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

sorvegliare: 1
vigilare bene: 1
Totale: 2

piskop (episkop)
da piskptomai
TDNT - 2: 606,244
Numero Strong: 1984
sostantivo femminile

1) investigazione, ispezione, visita
1a) l'atto con cui Dio guarda e valuta le vie, gli atti e il carattere degli uomini, per giudicarli nel modo
appropriato
1b) sorveglianza
1b1) compito di sorvegliare, ufficio, chiamata, l'ufficio di un anziano
1b2) il sorvegliante o persona che presiede in una chiesa cristiana

piskopn: acc. sing.
piskopj: gen. sing.

(+s) visitare: 1
incaricare: 1
incaricare di vescovo: 1
visitare: 1
Totale: 4

pskopoj (episkopos)
da p e skopj (nel senso di piskopw)
TDNT - 2: 608,244
Numero Strong: 1985
sostantivo maschile

1) un sorvegliante
1a) un uomo incaricato con il dovere di sorvegliare affinch tutto sia fatto dagli altri in modo giusto, un
amministratore, guardiano o soprintendente
1b) il soprintendente, anziano, o sorvegliante di una chiesa cristiana

piskpoij: dat. pl.
pskopon: acc. sing.
piskpouj: acc. pl.

guardare: 1
vescovo: 4
Totale: 5

pispomai (epispaomai)
da p e spomai
Numero Strong: 1986
verbo

1) tirare in su (lasciare che lui non tiri in su il suo prepuzio)
Dai giorni di Antioco Epifane (175-164 a.C.) in pi, ci sono stati degli ebrei che, per nascondere ai persecutori
pagani o dileggiatori il segno esterno della loro nazionalit, la circoncisione, hanno cercato artificialmente di
costringere la Natura a riprodurre il prepuzio, estendendo o tirando in avanti con uno strumento di ferro la parte
che rimaneva ancora libera, in modo di coprire il glande.

pispsqw: 3sing. med. pres. imptv.

faccia sparire suo circoncidere: 1
Totale: 1

pisperw (epispeir)
da p e sperw
verbo

1) seminare (dove vi sono gi altri semi)

pspeiren: 3sing. att. aor. ind.

seminare: 1
Totale: 1

pstamai (epistamai)
a quanto pare una voce media di fsthmi (con noj implicito)
Numero Strong: 1987
verbo

1) mettere la propria attenzione su, fissare i propri pensieri su, rivolgere s stesso o la propria mente a, pensare
ad una cosa
1a) informato di, comprendere
1b) conoscere

pstamai: 1sing. med. pres. ind.
pistmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
pstantai: 3pl. med. pres. ind.
pstasqe: 2pl. med. pres. ind.
pstatai: 3sing. med. pres. ind.

capire: 1
conoscere: 2
sapere: 10
sapere chi essere: 1
Totale: 14

pstasij (epistasis)
dalla voce media di una parola composta da p e sthmi
Numero Strong: 1999
sostantivo femminile

1) preoccupazione, peso
2) assembramento, sommossa, confusione (di folla)
+ poiw: un sollevare

pstasin: acc. sing.
pstasj: nom. sing.

(+) assillare: 1
assembrare: 1
Totale: 2

pistthj (epistats)
da p ed una presunta parola derivata da sthmi
TDNT - 2: 622,248
Numero Strong: 1988
sostantivo maschile

1) qualsiasi tipo di soprintendente o sorvegliante, padrone

pistta: voc. sing.

maestria: 7
Totale: 7

pistllw (epistell)
da p e stllomai
TDNT - 7: 593,1074
Numero Strong: 1989
verbo

1) spedire un messaggio o comando
2) scrivere una lettera
3) comandare per lettera, scrivere istruzioni

psteila: 1sing. att. aor. ind.
pestelamen: 1pl. att. aor. ind.
pistelai: att. aor. inf.

scrivere: 3
Totale: 3

pistmwn (epistmn)
da pstamai
Numero Strong: 1990
aggettivo

1) intelligente, esperto, che ha la conoscenza di un esperto

pistmwn: nom. sing. masc.

intelligente: 1
Totale: 1

pisthrzw (epistriz)
da p e sthrzw
TDNT - 7: 653,1085
Numero Strong: 1991
verbo

1) stabilire di pi, fortificare ancora
2) rendere pi fisso, confermare

pestrixan: 3pl. att. aor. ind.
pisthrzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
pisthrzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

fortificare: 3
rafforzare: 1
Totale: 4

pistol (epistol)
da pistllw
TDNT - 7: 593,1074
Numero Strong: 1992
sostantivo femminile

1) lettera, epistola

pistola: nom. pl.
pistolaj: dat. pl.
pistolj: acc. pl.
pistol, pistol: nom. sing.
pistol: dat. sing.
pistoln, pistoln: acc. sing.
pistolj: gen. sing.
pistoln: gen. pl.

(+) lettera: 2
di lettera: 4
lettera: 14
qualche lettera: 1
uno lettera: 3
Totale: 24

pistomzw (epistomiz)
da p e stma
Numero Strong: 1993
verbo

1) mettere la briglia a o turare la bocca
2) metaforicamente bloccare la bocca, ridurre a silenzio

pistomzein: att. pres. inf.

chiudere boccare: 1
Totale: 1

pistrfw (epistref)
da p e strfw
TDNT - 7: 722,1093
Numero Strong: 1994
verbo

1) transitivamente
1a) girare a
1a1) all'adorazione del vero Dio
1b) fare ritornare, portare indietro
1b1) all'amore e all'obbedienza di Dio
1b2) all'amore per i bambini
1b3) all'amore, saggezza e rettitudine
2) intransitivamente
2a) girarsi
2b) voltarsi
2c) ritornare, tornare indietro

pestrfhte: 2pl. pass. aor. ind.
pstreya: 1sing. att. aor. ind.
pstreyan: 3pl. att. aor. ind.
pestryate: 2pl. att. aor. ind.
pstreyen: 3sing. att. aor. ind.
pistrafej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
pistraftw: 3sing. pass. aor. imptv.
pistrfein: att. aor. inf.
pistrfete: 2pl. att. pres. ind.
pistrfousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
pistryai: att. aor. inf.
pistryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pistryaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pistryate: 2pl. att. aor. imptv.
pistreytw: 3sing. att. aor. imptv.
pistryei: 3sing. att. fut. ind.
pistryV: 3sing. att. aor. cong.
pistryw: 1sing. att. fut. ind.
pistrywsin: 3pl. att. aor. cong.

(+n) convertire: 1
convertire: 13
io voltare: 1
per volgere: 1
ricondurre indietreggiare: 1
riportare indietreggiare: 1
ritornare: 3
rivolgere: 1
tornare: 8
voltare: 5
voltare indietreggiare: 1
Totale: 36

pistrof (epistrof)
da pistrfw
TDNT - 7: 722,1093
Numero Strong: 1995
sostantivo femminile

1) conversione (di gentili, dall'idolatria al vero Dio)

pistrofn: acc. sing.

conversare: 1
Totale: 1

pisungw (episunag)
da p e sungw
Numero Strong: 1996
verbo

1) raggruppare insieme, portare insieme ad altri gi riuniti
2) raggruppare insieme contro
3) raggruppare insieme in uno luogo

pisunagagen: att. aor. inf.
pisungei: 3sing. att. pres. ind.
pisunxai: att. aor. inf.
pisunxei: 3sing. att. fut. ind.
pisunxousin: 3pl. att. fut. ind.
pisunacqeisn: pass. aor. ptc. gen. pl. femm.
pisunacqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
pisunhgmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.

raccogliere: 4
radunare: 2
riunire: 2
Totale: 8

pisunagwg (episunagg)
da pisungw
TDNT - 7: 841,1107
Numero Strong: 1997
sostantivo femminile

1) un'adunata insieme in uno luogo
2) la riunione (religiosa) (di cristiani)

pisunagwgn: acc. sing.
pisunagwgj: gen. sing.

adunare: 1
incontrare: 1
Totale: 2

pisuntrcw (episuntrech)
da p e suntrcw
Numero Strong: 1998
verbo

1) correre insieme oltre
1a) ad altri gi raggruppati

pisuntrcei: 3sing. att. pres. ind.

accorrere: 1
Totale: 1

pisfalj (episfals)
da una parola composta da p e sfallo (inciampare)
Numero Strong: 2000
aggettivo

1) disposto a cadere

pisfaloj: gen. sing. masc.

pericolare: 1
Totale: 1

piscw (epischu)
da p e scw
Numero Strong: 2001
verbo

1) dare forza addizionale, rendere pi forte
2) ricevere forza addizionale, diventare pi forte

pscuon: 3pl. att. impf. ind.

insistere: 1
Totale: 1

piswrew (episreu)
da p e swrew
TDNT - 7: 1094,1150
Numero Strong: 2002
verbo

1) ammucchiare, accumulare in mucchi

piswresousin: 3pl. att. fut. ind.

cercare in grandezza numerare: 1
Totale: 1

pitag (epitag)
da pitssw
TDNT - 8: 36,1156
Numero Strong: 2003
sostantivo femminile

1) ingiunzione, mandato, comando

pitagn, pitagn: acc. sing.
pitagj: gen. sing.

autorit: 1
comandare: 2
ordinare: 3
uno ordinare: 1
Totale: 7

pitssw (epitass)
da p e tssw
Numero Strong: 2004
verbo

1) comandare, ordinare, incaricare

ptaxaj: 2sing. att. aor. ind.
ptaxen: 3sing. att. aor. ind.
pitxV: 3sing. att. aor. cong.
pitssei: 3sing. att. pres. ind.
pitssein: att. pres. inf.
pitssw: 1sing. att. pres. ind.

(+s) comandare: 1
comandare: 8
con ordinare di: 1
Totale: 10

pitelw (epitele)
da p e telw
TDNT - 8: 61,1161
Numero Strong: 2005
verbo

1) portare ad un fine, compiere, perfezionare, eseguire, completare
1a) prendere su s stesso
1b) fare una fine per s stesso
1b1) lasciare stare
2) nominare, imporre a qualcuno

pitelen: att. pres. inf.
pitelesqai: pass. pres. inf.
pitelesqe: 2pl. med. pres. ind.
pitelsai: att. aor. inf.
pitelsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pitelsate: 2pl. att. aor. imptv.
pitelsei: 3sing. att. fut. ind.
pitelsV: 3sing. att. aor. cong.
pitelontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

affliggere: 1
compiere: 3
completare: 1
condurre a compiere: 1
costruire: 1
portare a terminare: 1
raggiungere perfezionare: 1
realizzare: 1
Totale: 10

pitdeioj (epitdeios)
da epitedes (abbastanza)
Numero Strong: 2006
aggettivo

1) adatto, appropriato, conveniente, vantaggioso
2) indispensabile, soprattutto delle necessit della vita

pitdeia: acc. pl. neut.

necessitare: 1
Totale: 1

pitqhmi (epitithmi)
da p e tqhmi
TDNT - 8: 159,1176
Numero Strong: 2007
verbo

1) nella voce attiva
1a) mettere o disporre su
1b) aggiungere
2) nella voce media
2a) avere qualcosa messo su, chiedere di avere qualcosa messa su
2b) posare o gettarsi su
2c) attaccare, assalire

pqento: 3pl. med. aor. ind.
pqhkan: 3pl. att. aor. ind.
pqhken, pqhkn: 3sing. att. aor. ind.
petqesan: 3pl. att. impf. ind.
piqenai: att. aor. inf.
piqej: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
piqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
piqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
piqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
pqej: 2sing. att. aor. imptv.
piq: 3sing. att. aor. cong.
piqj: 2sing. att. aor. cong.
piqsei: 3sing. att. fut. ind.
piqseta: 3sing. med. fut. ind.
piqsousin: 3pl. att. fut. ind.
piq: 1sing. att. aor. cong.
pitiqasin: 3pl. att. pres. ind.
pitqei: 2sing. att. pres. imptv.
pitiqej: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
pitqesqai: pass. pres. inf.
pitqhsin: 3sing. att. pres. ind.

(+atj) imporre: 1
(+plhg) ferire: 1
(+s) imporre: 1
addosso: 1
aggiungere: 2
dare: 1
imporre: 14
mettere: 7
mettere mano addosso: 1
porre: 6
porre su: 1
posare: 2
rifornire: 1
Totale: 39

pitimw (epitima)
da p e timw
TDNT - 2: 623,249
Numero Strong: 2008
verbo

1) mostrare onore, onorare
2) alzare il prezzo
3) giudicare, dare, nel senso di una pena meritata
4) tassare con difetto, tariffa, sgridare, rimproverare, censurare severamente
4a) ammonire o incaricare duramente

petma: 3sing. att. impf. ind.
petmhsan: 3pl. att. aor. ind.
petmhsen: 3sing. att. aor. ind.
petmwn: 3pl. att. impf. ind.
pitimn: att. pres. inf.
pitimsai: 3sing. att. aor. ott.
pitimsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pitmhson: 2sing. att. aor. imptv.
pitimn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) rimproverare: 2
(+atj) riprendere: 1
non tradotto: 1
ordinare: 3
rimproverare: 3
sgridare: 19
Totale: 29

pitima (epitimia)
da una parola composta da p e tim
TDNT - 2: 627,249
Numero Strong: 2009
sostantivo femminile

1) punizione

pitima: nom. sing.

punire: 1
Totale: 1

pitrpw (epitrep)
da p e la radice di trop
Numero Strong: 2010
verbo

1) girare a, trasferire, commettere, istruire
2) permettere, lasciare fare

petrph: 3sing. pass. aor. ind.
ptreyen: 3sing. att. aor. ind.
pitrpetai, pitrpeta: 3sing. pass. pres. ind.
pitrpV: 3sing. att. pres. cong.
pitrpw: 1sing. att. pres. ind.
pitryantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
pitryV: 3sing. att. aor. cong.
ptreyn: 2sing. att. aor. imptv.

(+g) lasciare: 1
(+g) permettere: 1
(+g) permettere di: 1
come permettere di: 1
concedere di: 1
consegnare: 1
permettere: 8
permettere di: 4
Totale: 18

pitrop (epitrop)
da pitrpw
Numero Strong: 2011
sostantivo femminile

1) permesso, potere, commissione

pitropj: gen. sing.

incaricare: 1
Totale: 1

ptropoj (epitropos)
da p e trpoj (nel senso di pitrop)
Numero Strong: 2012
sostantivo maschile

1) uno alla cui cura o onore una cosa affidata
1a) un amministratore, un guardiano
1b) qualcuno che gestisce gli affari di una famiglia, o di terre
1b1) sorvegliante
1c) uno che ha la cura e tutela dei bambini, quando il padre morto (un guardiano di minori), oppure
quando ancora vivo

pitrpou: gen. sing.
pitrpouj: acc. pl.
pitrpJ: dat. sing.

amministrare: 1
fattore: 1
tutore: 1
Totale: 3

pitugcnw (epitugchan)
da p e tugcnw
Numero Strong: 2013
verbo

1) incontrare qualsiasi persona o cosa
2) raggiungere, ottenere

ptucen: 3sing. att. aor. ind.
ptucon: 3pl. att. aor. ind.
pitucen: att. aor. inf.

ottenere: 4
vedere realizzare: 1
Totale: 5

pifanw (epifain)
da p e fanw
TDNT - 9: 7,1244
Numero Strong: 2014
verbo

1) mostrare
1a) portare alla luce
2) apparire, divenire visibile
2a) di stelle
3) divenire chiaramente noto, farsi vedere

pefnh: 3sing. pass. aor. ind.
pifainntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut.
pifnai: att. aor. inf.

manifestare: 2
per risplendere: 1
vedere: 1
Totale: 4

pifneia (epifaneia)
da pifanj
TDNT - 9: 7,1244
Numero Strong: 2015
sostantivo femminile

1) apparenza
Spesso usato della manifestazione gloriosa degli di, e soprattutto del loro avvento per aiutare; nel NT l'avvento
di Cristo - non solo quello che gi successo e mediante cui la sua presenza e potenza appaiono nella luce
salvifica che ha sparso sull'umanit, ma anche quello del suo ritorno illustre dal cielo alla terra che accadr nel
futuro.

pifanev: dat. sing.
pifneian: acc. sing.
pifaneaj: gen. sing.

apparire: 6
Totale: 6

pifanj (epifans)
da pifanw
TDNT - 9: 7,1244
Numero Strong: 2016
aggettivo

1) vistoso, manifesto, illustre

pifan: acc. sing. femm.

gloriare: 1
Totale: 1

pifaskw (epifausk)
una forma di pifanw
TDNT - 9: 310,*
Numero Strong: 2017
verbo

1) splendere su
1a) Cristo verser su di te la verit divina come il sole d luce agli uomini svegliati dal sonno

pifasei: 3sing. att. fut. ind.

inondare di lucere: 1
Totale: 1

pifrw (epifer)
da p e frw
Numero Strong: 2018
verbo

1) portare su o avanti
1a) usato di accusatori
2) posare su, infliggere
3) portare su, cio in pi, aggiungere, aumentare
4) mettere su, gettare su, imporre

penegken: att. aor. inf.
pifrwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

dare correre: 1
pronunziare: 1
Totale: 2

pifwnw (epifne)
da p e fwnw
Numero Strong: 2019
verbo

1) gridare

pefnei: 3sing. att. impf. ind.
pefnoun: 3pl. att. impf. ind.

(+lgw) gridare: 1
acclamare: 1
gridare: 2
Totale: 4

pifskw (epifsk)
una forma di pifaskw
TDNT - 9: 310,1293
Numero Strong: 2020
verbo

1) crescere di luminosit, albeggiare

pfwsken: 3sing. att. impf. ind.
pifwskosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.

albeggiare: 1
stare per cominciare: 1
Totale: 2

piceirw (epicheire)
da p e cer
Numero Strong: 2021
verbo

1) mettere la mano a
2) ricevere in mano, intraprendere, tentare

pecerhsan: 3pl. att. aor. ind.
peceroun: 3pl. att. impf. ind.

cercare di: 1
intraprendere a: 1
tentare: 1
Totale: 3

picw (epiche)
da p e cheo (versare)
Numero Strong: 2022
verbo

1) versare su

picwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

versare: 1
Totale: 1

picorhgw (epichorge)
da p e corhgw
Numero Strong: 2023
verbo

1) approvvigionare, fornire, presentare
2) essere approvvigionato, amministrato, assistito

picorhghqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
picorhgsate: 2pl. att. aor. imptv.
picorhgomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
picorhgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

aggiungere: 1
concedere: 1
fornire: 2
somministrare: 1
Totale: 5

picorhga (epichorgia)
da picorhgw
Numero Strong: 2024
sostantivo femminile

1) l'approvvigionare, approvvigionamento, sostegno

picorhgaj: gen. sing.

aiutare: 1
assistere: 1
Totale: 2

picrw (epichri)
da p e crw
Numero Strong: 2025
verbo

1) spargere su, ungere qualcosa su qualcosa, spalmare

pcrisen, pcrisn: 3sing. att. aor. ind.

spalmare: 2
Totale: 2

poikodomw (epoikodome)
da p e okodomw
TDNT - 5: 147,674
Numero Strong: 2026
verbo

1) costruire sopra
Finire la struttura di cui il fondamento gi stato posato, per dare aumento costante in conoscenza cristiana ed
in una vita conforme ad essa.

poikodome: 3sing. att. pres. ind.
poikodomhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
poikodmhsen: 3sing. att. aor. ind.
poikodomomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
poikodomontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

costruire: 2
costruire sopra: 2
edificare: 3
Totale: 7

ponomzomai (eponomazomai)
da p e nomzw
TDNT - 5: 282,694
Numero Strong: 2028
verbo

1) dare un nome, nominare, chiamare
2) essere chiamato

ponomzV: 2sing. med. pres. ind.

chiamare: 1
Totale: 1

poptew (epopteu)
da p ed una parola derivata da ptnomai
TDNT - 5: 373,706
Numero Strong: 2029
verbo

1) essere un sorvegliante
2) guardare, guardare attentamente
3) sorvegliare

popteontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
poptesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

considerare: 1
osservare: 1
Totale: 2

ppthj (epopts)
da p ed una presunta parola derivata da ptnomai
TDNT - 5: 373,706
Numero Strong: 2030
sostantivo maschile

1) sorvegliante, ispettore
2) spettatore, testimone oculare
Questo era il nome dato a quelli che raggiungevano al terzo, cio il pi alto, grado dei misteri di Eleusis; questi
furono celebrati annualmente a Eleusis ed Atene nei tempi antichi, in memoria della rapina e ritorno di
Persefone ed in onore di Demeter e Bacco.

pptai: nom. pl.

testimoniare oculare: 1
Totale: 1

poj (epos)
da pw
Numero Strong: 2031
sostantivo neutro

1) parola
+ pw: dire

poj: acc. sing.

non tradotto: 1
Totale: 1

pournioj (epouranios)
da p e oranj
TDNT - 5: 538,736
Numero Strong: 2032
aggettivo

1) che esiste in cielo
1a) cose che accadono in cielo
1b) i luoghi celesti
1b1) cielo stesso, la dimora di Dio e degli angeli
1b2) i cieli pi bassi, delle stelle
1b3) i cieli, delle nuvole
1c) il tempio o santuario celeste
2) di origine o natura celeste

pournia: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
pournioi: nom. pl. masc.
pouranoij: dat. pl. neut.
pournion: acc. sing. femm.
pournioj: nom. sing. masc.
pouranou: gen. sing. femm., gen. sing. masc.
pouranJ: dat. sing. femm.
pouranwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+) celeste: 2
(+) cielo: 1
celeste: 10
cielo: 1
di celeste: 1
in cielo: 1
luogo celeste: 3
Totale: 19

pt (hepta)
un numero primario
TDNT - 2: 627,249
Numero Strong: 2033
aggettivo

1) sette

pt: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut., nom. pl. femm.,
nom. pl. masc.
pt: acc. pl. femm., dat. pl. masc., gen. pl. femm., nom. pl. neut.

(+cilij) settemila: 1
(+) sette: 1
(+) tutto e sette: 1
non tradotto: 1
sette: 84
Totale: 88

ptkij (heptakis)
da pt
TDNT - 2: 627,249
Numero Strong: 2034
avverbio

1) sette volte

ptkij: avv.

sette voltare: 4
Totale: 4

ptakisclioi (heptakischilioi)
da ptkij e clioi
TDNT - 2: 627,249
Numero Strong: 2035
aggettivo

1) settemila

ptakiscilouj: acc. pl. masc.

settemila: 1
Totale: 1

pw (ep)
un verbo primario (usato solo nel passato remoto, gli altri tempi sono presi da rhw, w, e fhm)
Numero Strong: 2036
verbo

1) parlare, dire

Erastoj (Erastos)
da erao (amare)
Numero Strong: 2037
nome maschile

Erasto = adorato
1) un compagno dell'apostolo Paolo
2) il tesoriere di Corinto

Eraston: acc. sing.
Erastoj: nom. sing.

Erasto: 3
Totale: 3

raunw (erauna)
a quanto pare da rhw (tramite l'idea di richiesta)
TDNT - 2: 655,255
Numero Strong: 2045
verbo

1) cercare, esaminare

raun: 3sing. att. pres. ind.
raunte: 2pl. att. pres. ind.
ranhson: 2sing. att. aor. imptv.
raunn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
raunntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

cercare: 1
esaminare: 2
investigare: 1
scrutare: 2
Totale: 6

rgzomai (ergazomai)
voce media da rgon
TDNT - 2: 635,251
Numero Strong: 2038
verbo

1) lavorare
2) commerciare, guadagnare con il commercio
3) fare
3a) esercitare, compiere, commettere
3b) fare esistere, produrre
4) lavorare per, guadagnare lavorando, acquisire
+ m: astenersi dal lavoro

ergasmeqa: 1pl. med. aor. ind.
ergsanto: 3pl. med. aor. ind.
ergasmna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut.
rgzesqai: med. pres. inf.
rgzesqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind.
rgzetai: 3sing. med. pres. ind.
rgzV: 2sing. med. pres. ind.
rgzomai: 1sing. med. pres. ind.
rgazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc., med. pres. ptc. voc. pl. masc.
rgazmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
rgazomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
rgazomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc.
rgzontai: 3pl. med. pres. ind.
rgzou: 2sing. med. pres. imptv.
rgazmeqa: 1pl. med. pres. cong.
rgsV: 2sing. med. aor. cong.
rgzeto: 3sing. med. impf. ind.
rgsato: 3sing. med. aor. ind.

(+ noma) malfattore: 1
(+n atj) fare fruttare: 1
adoperare: 1
commettere: 1
compiere: 4
fare: 8
fruttare di operare compiere: 1
lavorare: 13
operare: 8
praticare: 1
produrre: 1
trafficare: 1
Totale: 41

rgasa (ergasia)
da rgthj
TDNT - 2: 635,251
Numero Strong: 2039
sostantivo femminile

1) il lavorare, compiere
2) lavoro, affari
3) guadagno ottenuto dal lavoro, profitto
4) sforzo

rgasan: acc. sing.
rgasaj: gen. sing.

(+) lavorare: 1
commettere: 1
di tutto: 1
guadagnare: 3
Totale: 6

rgthj (ergats)
da rgon
TDNT - 2: 635,251
Numero Strong: 2040
sostantivo maschile

1) lavoratore
1a) di solito uno che lavora senza contratto fisso, soprattutto un lavoratore agricolo
2) uno che fa, un operaio, perpetuatore

rgtai: nom. pl., voc. pl.
rgtaj: acc. pl.
rgthn: acc. sing.
rgthj: nom. sing.
rgatn: gen. pl.

(+dika) malfattore: 1
di operare: 2
di uomo per lavorare: 1
esercitare: 1
lavorare: 3
operare: 7
uno operare: 1
Totale: 16

rgon (ergon)
da una primaria (ma obsoleta) ergo (lavorare)
TDNT - 2: 635,251
Numero Strong: 2041
sostantivo neutro

1) affare, occupazione, quello con cui si occupati
1a) quello che ci si impegna a fare, impresa
2) qualsiasi prodotto, qualsiasi cosa compiuta con la mano, arte, industria, o mente
3) un atto, cosa fatta: l'idea di lavorare sottolineata in contrasto alla mancanza di attivit

rga: acc. pl., nom. pl.
rgoij: dat. pl.
rgon: acc. sing., nom. sing.
rgou: gen. sing.
rgJ: dat. sing.
rgwn: gen. pl.

(+) azionare: 1
(+) operare: 1
(+gaqj) bene: 1
a operare: 2
azionare: 2
comandare: 1
compiere: 2
di operare: 2
fare: 3
in operare: 2
non tradotto: 1
operare: 144
porta: 1
uno attivare: 1
uno azionare: 1
uno operare: 4
Totale: 169

reqzw (erethiz)
da una presunta forma prolungata di rij
Numero Strong: 2042
verbo

1) provocare, eccitare, incentivare

reqzete: 2pl. att. pres. imptv.
rqisen: 3sing. att. aor. ind.

irritare: 1
stimolare: 1
Totale: 2

reidw (ereid)
di affinit oscura
Numero Strong: 2043
verbo

1) fissare, sostenere fermamente

resasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.

incagliare: 1
Totale: 1

regomai (ereugomai)
di affinit incerta
Numero Strong: 2044
verbo

1) sputare fuori
2) essere vuotato, svuotarsi, usato di ruscelli
2a) vuotare, scaricare, gettare avanti, usato di fiumi ed acque
3) versare parole, parlare francamente, pronunciare

rexomai: 1sing. med. fut. ind.

proclamare: 1
Totale: 1

rhma (ermia)
da rhmoj
TDNT - 2: 657,255
Numero Strong: 2047
sostantivo femminile

1) una solitudine, una regione inabitata, uno sciupio

rhmv: dat. sing.
rhmaij: dat. pl.
rhmaj: gen. sing.

deserto: 2
uno deserto: 1
uno luogo deserto: 1
Totale: 4

rhmomai (ermoomai)
da rhmoj
TDNT - 2: 657,255
Numero Strong: 2049
verbo

1) rendere desolato
2) rovinare, portare alla devastazione
3) derubare, spogliare dei tesori

rhmotai: 3sing. pass. pres. ind.
rhmqh: 3sing. pass. aor. ind.
rhmwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.

(+poiw) spogliare: 1
andare in rovinare: 2
distruggere: 1
ridurre a uno deserto: 1
Totale: 5

rhmoj (ermos)
di affinit incerta
TDNT - 2: 657,255
Numero Strong: 2048
aggettivo

1) solitario, solo, desolato, inabitato
1a) usato di luoghi
1a1) deserto, regione selvatica
1a2) luoghi abbandonati, regioni solitarie
1a3) una regione incolta ma adatta al pascolo
1b) usato di persone
1b1) abbandonato da altri
1b2) deprivato dell'aiuto e protezione di altri, specialmente di amici, conoscenti, parentela
1b3) orbato
1b3a) di un gregge ha abbandonato dal pastore
1b3b) di una donna trascurata da suo marito, da cui il marito si trattiene

rmoij: dat. pl. femm., dat. pl. masc.
rhmon: acc. sing. femm., acc. sing. masc.
rhmoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
rhmj: nom. sing. masc.
rmou: gen. sing. femm.
rmouj: acc. pl. femm.
rmJ: dat. sing. femm., dat. sing. masc.

(+) deserto: 1
abbandonare: 1
deserto: 41
luogo deserto: 1
non tradotto: 1
solitario: 2
uno deserto: 1
Totale: 48

rmwsij (ermsis)
da rhmomai
TDNT - 2: 660,255
Numero Strong: 2050
sostantivo femminile

1) desolazione, devastazione

rhmsewj: gen. sing.
rmwsij: nom. sing.

desolare: 2
devastare: 1
Totale: 3

rhw (er)
probabilmente una forma pi completa di w, un alternativa di pw in certi tempi
Numero Strong: 2046
verbo

1) pronunciare, parlare, dire

rzw (eriz)
da rij
Numero Strong: 2051
verbo

1) altercare, impegnare in conflitto
1a) descrive l'atteggiamento tranquillo di Ges in contrasto con la veemenza dei capi degli ebrei che
litigavano tra loro su dogmi e pratiche

rsei: 3sing. att. fut. ind.

contendere: 1
Totale: 1

riqea (eritheia)
forse lo stesso di reqzw
TDNT - 2: 660,256
Numero Strong: 2052
sostantivo femminile

1) propaganda elettorale o intrigo per un ufficio
1a) a quanto pare, nel NT un metodo di corteggiare, un desiderio di farsi avanti, uno spirito di parte e
indisciplinato che non disdegna gli atti immorali
1b) partigianeria, indisciplina
Questa parola trovata prima che nel NT solo in Aristotele dove significa un inseguimento egoistico dell'ufficio
politico con mezzi ingiusti (A&G).
Paolo esorta di essere uniti con la mente di Cristo, non mettendosi avanti o essendo egoisti Filippesi 2:3.
Giacomo 3:14 parla contro l'egoismo o la vanagloria (Wayne Steury).
+ k: litigioso

riqea: nom. sing.
riqeai: nom. pl.
riqean: acc. sing.
riqeaj: gen. sing.

contendere: 4
parte: 1
rivalit: 2
Totale: 7

rion (erion)
di affinit oscura
Numero Strong: 2053
sostantivo neutro

1) lana

rion: nom. sing.
rou: gen. sing.

lana: 2
Totale: 2

rij (eris)
di affinit incerta
Numero Strong: 2054
sostantivo femminile

1) contesa, conflitto, dibattito

reij: acc. pl.
ridej: nom. pl.
ridi: dat. sing.
ridoj: gen. sing.
rin: acc. sing.
rij: nom. sing.

contendere: 6
di contendere: 1
discordare: 1
rivalit: 1
Totale: 9

rfion (erifion)
da rifoj
Numero Strong: 2055
sostantivo neutro

1) capretto, capra giovane

rfia: acc. pl.

capro: 1
Totale: 1

rifoj (erifos)
forse dalla stessa parola di rion (tramite l'idea di pelosit)
Numero Strong: 2056
sostantivo maschile

1) capretto, capra giovane

rifon: acc. sing.
rfwn: gen. pl.

capro: 1
uno capro: 1
Totale: 2

`Ermj (Hermas)
probabilmente da `Ermj
Numero Strong: 2057
nome maschile

Erme = Mercurio
1) un cristiano menzionato in Romani 16:14. Secondo la tradizione era uno dei settanta discepoli, divenuto in
seguito vescovo di Dalmazia (il 55 d.C.).

`Ermn: acc. sing.

Erma: 1
Totale: 1

rmhnea (hermneia)
dalla stessa parola di rmhnew
TDNT - 2: 661,256
Numero Strong: 2058
sostantivo femminile

1) interpretazione
1a) di quello che stato detto pi o meno oscuramente da altri

rmhnea: nom. sing.
rmhnean: acc. sing.

interpretare: 1
uno interpretare: 1
Totale: 2

rmhnew (hermneu)
da una presunta parola derivata da `Ermj (come il dio di lingua)
TDNT - 2: 661,256
Numero Strong: 2059
verbo

1) spiegare in parole, esporre
2) interpretare
2a) tradurre quello che stato detto o scritto in una lingua straniera nel vernacolo

rmhneetai: 3sing. pass. pres. ind.
rmhneumenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.

significare: 1
tradurre: 2
Totale: 3

`Ermj (Herms)
forse da rhw
Numero Strong: 2060
nome maschile

Mercurio o Erme = araldo degli di
1) una divinit greca chiamata dai romani Mercurius (Mercurio)
2) un certo cristiano

`Ermn: acc. sing.

Erme: 1
Mercurio: 1
Totale: 2

`Ermognhj (Hermogens)
da `Ermj e gnomai
Numero Strong: 2061
nome maschile

Ermogene = nato fortunatamente o nato di Mercurio
1) un certo cristiano menzionato in 2Timoteo 1:15

`Ermognhj: nom. sing.

Ermogene: 1
Totale: 1

rpetn (herpeton)
neutro di una parola derivata da herpo (camminare a carponi)
Numero Strong: 2062
sostantivo neutro

1) un animale strisciante, rettile
1a) usato principalmente di serpenti
2) un animale di qualsiasi tipo
2a) quadrupedi, animali e uccelli
2b) animali marini

rpet: acc. pl., nom. pl.
rpetn: gen. pl.

(+) rettile: 1
di rettile: 1
rettile: 2
Totale: 4

ruqrj (eruthros)
di affinit incerta
Numero Strong: 2063
aggettivo

1) rosso
1a) il mar Rosso. L'oceano indiano tocca le rive dell'Arabia e della Persia, con i suoi due golfi, di cui
quello orientale chiamato il Golfo Persico, e l'altro sul lato opposto l'Arabo. Nel NT questa denominazione
indica la parte superiore del Golfo Arabo (il cosidetto Golfo Eropolitie, cio il Golfo di Suez), attraverso cui gli
israeliti fecero il loro passaggio fuori dall'Egitto alla riva di dell'Arabia.

ruqr: dat. sing. femm.
ruqrn: acc. sing. femm.

rosseggiare: 2
Totale: 2

rcomai (erchomai)
voce media di un verbo primario (usato solo nel presente ed imperfetto, gli altri tempi vengono dalle simili parole
eleuthomai (voce media) e eltho (voce attiva), che altrimenti non appaiono)
TDNT - 2: 666,257
Numero Strong: 2064
verbo

1) venire
1a) di persone
1a1) provenire da un luogo ad un altro, ed usato sia di persone che arrivano che di quelli che
ritornano
1a2) apparire, fare un'apparenza, venire davanti al pubblico
2) metaforicamente
2a) venire all'esistenza, sorgere, venire avanti, farsi vedere, trovare luogo o influenza
2b) essere stabilito, divenire noto, venire (cadere) in o a
3) andare, seguire qualcuno

lesetai: 3sing. med. fut. ind.
lesomai: 1sing. med. fut. ind.
leusmeqa: 1pl. med. fut. ind.
lesontai: 3pl. med. fut. ind.
lluqa: 1sing. att. pf. ind.
lluqaj: 2sing. att. pf. ind.
lhlqei: 3sing. att. ppf. ind.
lhlqeisan: 3pl. att. ppf. ind.
lluqen: 3sing. att. pf. ind.
lhluqta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
lhluqtej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
lhluquan: att. pf. ptc. acc. sing. femm.
lqtw: 3sing. att. aor. imptv.
lq, lq: 2sing. att. aor. imptv.
lqen: att. aor. inf.
lqtw: 3sing. att. aor. imptv.
lqV: 3sing. att. aor. cong.
lqVj: 2sing. att. aor. cong.
lqhte: 2pl. att. aor. cong.
lqn: att. aor. ptc. nom. sing. neut.
lqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc., att. aor. ptc. nom. pl. neut.
lqntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
lqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
lqnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
lqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
lqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
lqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
lqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.
lqoshj: att. aor. ptc. gen. sing. femm.
lqw: 1sing. att. aor. cong.
lqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
lqwsin: 3pl. att. aor. cong.
rcesqai: med. pres. inf.
rcesqe: 2pl. med. pres. imptv.
rcsqw: 3sing. med. pres. imptv.
rcetai, rceta: 3sing. med. pres. ind.
rcV: 2sing. med. pres. ind.
rchtai: 3sing. med. pres. cong.
rcomai, rcoma: 1sing. med. pres. ind.
rcmeqa: 1pl. med. pres. ind.
rcmena: med. pres. ptc. acc. pl. neut.
rcomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
rcomnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm.
rcmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
rcmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. acc. sing. neut.
rcmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
rcomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
rcomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
rcomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc., med. pres. ptc. dat. sing. neut.
rcomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
rcontai: 3pl. med. pres. ind.
rcou: 2sing. med. pres. imptv.
lqamen: 1pl. att. aor. ind.
lqan: 3pl. att. aor. ind.
lqate: 2pl. att. aor. ind.
lqe, lqen: 3sing. att. aor. ind.
lqej: 2sing. att. aor. ind.
lqomen: 1pl. att. aor. ind.
lqon: 1sing. att. aor. ind.

(+atj) giungere: 1
(+atj) passare: 1
(+atj) quando giungere: 1
(+) a venire: 1
(+) entrare: 1
(+) futuro: 1
(+) imminenza: 1
(+dj) camminare: 1
(+em) venire: 1
(+n) venire: 2
(+g) giungere: 1
(+p atj) stare per accadere: 1
(+pj) tornare: 1
(+plin) ritornare: 1
(+plin) tornare: 1
(+trcw) correre: 1
a: 1
a arrivare: 3
a mio ritornare: 1
a venire: 1
accostare: 1
andare: 41
andare a: 7
arrivare: 10
avvenire: 4
avvicinare: 4
cadere: 3
che venire: 1
contribuire: 1
di: 1
dovere venire: 7
entrare: 6
essere: 1
esso recare: 1
giungere: 56
mettere: 1
muovere: 1
ne venire: 1
non: 1
non tradotto: 3
passare: 2
per venire: 1
prendere: 1
quando arrivare: 1
quando entrare: 2
quando giungere: 2
quando tornare: 1
quando venire: 1
raggiungere: 1
recare: 10
ricadere: 1
rientrare: 1
ritornare: 7
scendere: 1
se ne andare: 2
seguire: 1
sopraggiungere: 1
tornare: 13
venire: 369
venire a: 27
venire incontrare: 1
venire uno: 1
Totale: 621

rwtw (erta)
a quanto pare da rhw, vedi raunw
TDNT - 2: 685,262
Numero Strong: 2065
verbo

1) interrogare
2) domandare
2a) richiedere, implorare

rwt: 3sing. att. pres. ind., 3sing. att. pres. cong.
rwtn: att. pres. inf.
rwtj: 2sing. att. pres. ind.
rwtsai, rwtsa: att. aor. inf.
rwtsate: 2pl. att. aor. imptv.
rwtsete: 2pl. att. fut. ind.
rwtsV: 3sing. att. aor. cong.
rthson: 2sing. att. aor. imptv.
rwtsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
rwtswsin: 3pl. att. aor. cong.
rwt: 1sing. att. pres. ind.
rwtmen: 1pl. att. pres. ind.
rwtn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
rwtntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
rwtntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
rta: 3sing. att. impf. ind.
rthsan: 3pl. att. aor. ind.
rthsen: 3sing. att. aor. ind.
rtoun, rtwn: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) domandare: 1
(+atj) interrogare: 3
(+atj) per pregare: 1
(+lgw) domandare: 2
(+lgw) interrogare: 1
(+s) per pregare: 1
chiedere: 2
chiedere di: 1
chiesa: 1
domandare: 9
egli chiesa: 1
fare: 2
fare di domandare: 1
fare richiedere: 1
interrogare: 7
invitare: 1
invitare a: 1
pregare: 18
pregare di: 8
rivolgere domandare: 1
Totale: 63

sqj (esths)
da hennumi (vestire)
Numero Strong: 2066
sostantivo femminile

1) abbigliamento, veste, ornamento

sqsesi: dat. pl.
sqta: acc. sing.
sqti: dat. sing.

(+forw ) vestire: 1
(+n) vestire: 1
abito: 1
biancheggiare: 1
di uno manto: 1
vestire: 3
Totale: 8

sqsij (esthsis)
da una parola derivata da sqj
Numero Strong: 2067
sostantivo femminile

1) abbigliamento, ornamento

sqw (esthi)
fortificata da una parola primaria edo (mangiare), usata solo in certi tempi, gli altri sono dati da fgw
TDNT - 2: 689,262
Numero Strong: 2068
verbo

1) mangiare
2) mangiare (consumare) una cosa
2a) prendere cibo, mangiare un pasto
3) metaforicamente divorare, consumare

dei: 3sing. att. impf. ind.
sqhte: 2pl. att. pres. cong.
sqei: 3sing. att. pres. ind.
sqein: att. pres. inf.
sqete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
sqitw: 3sing. att. pres. imptv.
sqV: 3sing. att. pres. cong.
sqhte: 2pl. att. pres. cong.
sqonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
sqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
sqonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
sqintwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
sqousin: 3pl. att. pres. ind.
sqwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
sqwsin: 3pl. att. pres. cong.
fagen: 3sing. att. aor. ind.
fgete: 2pl. att. aor. ind.
fgomen: 1pl. att. aor. ind.
fagon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
sqion: 3pl. att. impf. ind.
fge: 2sing. att. aor. imptv.
fagen: att. aor. inf.
fgesai: 2sing. med. fut. ind.
fgetai: 3sing. med. fut. ind.
fgete: 2pl. att. aor. imptv.
fgV: 3sing. att. aor. cong.
fgVj: 2sing. att. aor. cong.
fghte: 2pl. att. aor. cong.
fgoi: 3sing. att. aor. ott.
fgontai: 3pl. med. fut. ind.
fagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
fgw: 1sing. att. aor. cong.
fgwmen: 1pl. att. aor. cong.
fgwsin: 3pl. att. aor. cong.

(+atj) dovere: 1
(+atj) mangiare: 1
(+na) cenare: 1
(+j) meritare: 1
(+mllw) divorare: 1
(+rtoj) mangiare: 1
(+o) fare: 1
(+g) dovere: 1
(+s) dovere: 1
avere da mangiare: 1
bisognare: 4
cibare: 1
da mangiare: 15
di mangiare: 1
divorare: 1
dovere: 7
fare: 1
mangiare: 120
mentre mangiare: 1
necessitare: 1
non tradotto: 3
nutrire: 1
pasto: 1
per mangiare: 1
per prendere: 1
pranzo: 1
prendere: 3
prendere cibare: 1
Totale: 174

`Esl (Hesli)
di origine ebraica
Numero Strong: 2069
nome maschile

Esli = riservato di Yahweh
1) il figlio di Naggai nella genealogia di Cristo Luca 3:25

`Esl: gen. sing.

Esli: 1
Totale: 1

soptron (esoptron)
da ej ed una presunta parola derivata da ptnomai
TDNT - 2: 696,27/264
Numero Strong: 2072
sostantivo neutro

1) uno specchio
1a) gli specchi degli antichi erano fatti, non di vetro, ma di acciaio

sptrou: gen. sing.
sptrJ: dat. sing.

uno specchiare: 2
Totale: 2

spra (hespera)
dall'aggettivo hesperos (sera)
Numero Strong: 2073
sostantivo femminile

1) sera

spra: nom. sing.
spran: acc. sing.
spraj: gen. sing.

(+prj) sera: 1
sera: 2
Totale: 3

`Esrm (Hesrm)
di origine ebraica
Numero Strong: 2074
nome maschile

Esrom (nell'AT Chesron) = accluso
1) il figlio di Ruben, ed antenato dei chesroniti

`Esrm: acc. sing.
`Esrm: gen. sing., nom. sing.

(+) Chesron: 1
Chesron: 2
Totale: 3

scatoj (eschatos)
un superlativo probabilmente da cw (nel senso di contiguit)
TDNT - 2: 697,264
Numero Strong: 2078
aggettivo

1) estremo
1a) ultimo in tempo o in luogo
1b) ultimo in una serie di luoghi
1c) ultimo in una successione temporale
2) ultimo
2a) ultimo, riferitosi al tempo
2b) di spazio, la parte pi lontana, la fine, della terra
2c) di classifica, grado di valore, ultimo cio inferiore

scata: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
sctaij: dat. pl. femm.
sctaj: acc. pl. femm.
sctV: dat. sing. femm.
scth: nom. sing. femm.
scatoi: nom. pl. masc.
scaton: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
scatoj: nom. sing. masc.
sctou: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
sctouj: acc. pl. masc.
sctJ: dat. sing. masc.
sctwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc.

(+) a ultimare: 1
(+) ultimare: 3
condizionare ultimare: 1
di ultimare: 1
estremit: 2
infine dopo: 1
non tradotto: 1
per ultimare: 1
ultimare: 39
ultimare condizionare: 2
Totale: 52

sctwj (eschats)
da scatoj
Numero Strong: 2079
avverbio

1) estremo, essere all'ultimo respiro, in punto di morte

sctwj: avv.

morire: 1
Totale: 1

sw (es)
da ej
TDNT - 2: 698,265
Numero Strong: 2080
avverbio

1) a fra, dentro
2) fra
2a) l'uomo interiore
2b) l'anima, la coscienza

sw: avv.

(+ej) dentro: 1
dentro: 1
di dentro: 1
in casa: 1
interiore: 3
interno: 1
non tradotto: 1
Totale: 9

swqen (esthen)
da sw
Numero Strong: 2081
avverbio

1) da fra
2) fra, quello che dentro, l'interno
2a) la tua anima

swqen: avv.

da di dentro: 3
dentro: 4
di dentro: 3
interno: 2
Totale: 12

steroj (esteros)
comparativo di sw
Numero Strong: 2082
aggettivo

1) intimo
1a) lo spazio interiore che dietro al velo
1b) il santuario, il luogo santissimo, detto del cielo da un'immagine presa dal tempio terreno

swtran: acc. sing. femm. comp.
steron: acc. sing. neut. comp.

(+ej ) oltre: 1
parte pi interno: 1
Totale: 2

taroj (hetairos)
da etes (un membro di un clan)
TDNT - 2: 699,265
Numero Strong: 2083
sostantivo maschile

1) collega, coniuge, partner
2) in modo gentile
2a) amico, caro amico

tare: voc. sing.

amicare: 3
Totale: 3

terglwssoj (heteroglssos)
da teroj e glssa
TDNT - 1: 726,123
Numero Strong: 2084
aggettivo

1) uno che parla una lingua straniera

teroglssoij: dat. pl. masc.

altro lingua: 1
Totale: 1

terodidaskalw (heterodidaskale)
da teroj e didskaloj
TDNT - 2: 163,161
Numero Strong: 2085
verbo

1) insegnare una dottrina diversa
1a) deviare dalla verit

terodidaskale: 3sing. att. pres. ind.
terodidaskalen: att. pres. inf.

insegnare dottrina diversit: 1
insegnare uno dottrina diversit: 1
Totale: 2

terozugw (heterozuge)
da una parola composta da teroj e zugj
TDNT - 2: 901,301
Numero Strong: 2086
verbo

1) venire sotto un giogo disuguale o diverso, essere assoggettato in modo non uguale
1a) avere comunione con uno che non un uguale 2Cor 6:14, dove l'apostolo proibisce ai cristiani di
avere rapporti con idolatri

terozugontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

sotto uno giogo: 1
Totale: 1

teroj (heteros)
di affinit incerta
TDNT - 2: 702,265
Numero Strong: 2087
aggettivo

1) l'altro, un altro, altro
1a) in numero
1a1) un altro, cio non una certa persona o cosa
1a2) l'altro di due
1b) in qualit
1b1) un altro: cio uno non della stessa natura, forma, classe, genere; diverso

tra: nom. sing. femm.
trv: dat. sing. femm.
tera: acc. pl. neut.
terai: nom. pl. femm.
traij: dat. pl. femm.
tran: acc. sing. femm.
traj: gen. sing. femm.
teroi: nom. pl. masc.
troij: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
teron: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
teroj: nom. sing. masc.
trou: gen. sing. masc.
trouj: acc. pl. masc.
trJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
trwn: gen. pl. masc.

(+n) altrove: 2
(+srx) viziare contro natura: 1
(+tj) uno altro: 1
a altro: 2
a uno altro: 5
altro: 53
altro cosa: 2
compagno: 1
con altro: 1
di altro: 1
diversit: 3
giorno seguire: 2
in altro: 1
mutare: 1
prossimit: 1
quello altro: 1
secondo: 1
straniero: 1
uno altro: 16
uno altro parte: 1
variare: 1
Totale: 98

trwj (heters)
da teroj
Numero Strong: 2088
avverbio

1) altrimenti, diversamente

trwj: avv.

altrimenti: 1
Totale: 1

ti (eti)
forse simile a toj
Numero Strong: 2089
avverbio

1) ancora
1a) di tempo
1a1) di una cosa che continuava in precedenza, mentre ora esiste o ha cominciato ad esistere
uno stato diverso
1a2) di una cosa che continua attualmente
1a2a) ancora, ora
1a3) con negativi
1a3a) non pi
1b) di grado ed aumento
1b1) ancora
1b2) oltre a, pi, pi ancora

ti: avv.

(+d) anche: 1
ancora: 48
continuare: 3
di pi: 1
mai pi: 1
mentre: 6
mentre ancora: 1
non tradotto: 9
oltre: 1
ora: 1
pi: 18
quando: 1
sempre: 2
Totale: 93

toimzw (hetoimaz)
da toimoj
TDNT - 2: 704,266
Numero Strong: 2090
verbo

1) preparare, rendere pronto
1a) fare le preparazioni necessarie, rendere tutto pronto
2) metaforicamente
2a) presa dai costumi orientali di mandare davanti ai re sui loro percorsi delle persone per livellare le
strade e renderle praticabili
2b) preparare le menti degli uomini affinch ricevano il Messia nel modo appropriato ed ottengano le sue
benedizioni

tomaz: 2sing. att. pres. imptv.
toimsai: att. aor. inf.
toimsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
toimsate: 2pl. att. aor. imptv.
toimasq: 3sing. pass. aor. cong.
tomason: 2sing. att. aor. imptv.
toimsw: 1sing. att. aor. cong.
toimswmen, toimswmn: 1pl. att. aor. cong.
tomaka: 1sing. att. pf. ind.
tomasan: 3pl. att. aor. ind.
tomasaj: 2sing. att. aor. ind.
tomasen: 3sing. att. aor. ind.
toimasmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
toimasmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
toimasmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.
toimasmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. acc. sing. neut., pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
tomastai: 3sing. pass. pf. ind.

(+atj) preparare: 1
(+) preparare: 1
(+g) preparare: 2
(+s) preparare: 1
apparecchiare: 2
che preparare: 1
per preparare: 2
preparare: 27
prontezza: 2
tenere prontezza: 1
Totale: 40

toimasa (hetoimasia)
da toimzw
TDNT - 2: 704,266
Numero Strong: 2091
sostantivo femminile

1) l'atto di preparare
2) la condizione di una persona o cosa preparata, preparazione, prontezza

toimasv: dat. sing.

zelo: 1
Totale: 1

toimoj (hetoimos)
da un sostantivo vecchio heteos (appropriatezza)
TDNT - 2: 704,266
Numero Strong: 2092
aggettivo

1) preparato, pronto
1a) di cose
1a1) pronto, a mano
1a2) opportuno, stagionale
1b) di persone
1b1) pronti, preparati
1b1a) a fare qualcosa
1b1b) a ricevere uno che arriva

toima: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
toim: nom. pl. neut.
tomhn: acc. sing. femm.
toimoi: nom. pl. femm., nom. pl. masc.
toimo: nom. pl. masc.
toimon: acc. sing. neut.
toimoj, toimj: nom. sing. masc.
tomouj: acc. pl. masc.
tomJ: dat. sing. neut.

(+n) prontezza: 1
che stare per: 1
essere prontezza: 2
gi preparare: 1
prontezza: 9
prontezza a: 3
Totale: 17

tomwj (hetoims)
da toimoj
Numero Strong: 2093
avverbio

1) prontamente

tomwj: avv.

essere prontezza a: 1
prontezza: 1
prontezza a: 1
Totale: 3

toj (etos)
a quanto pare una parola primaria
Numero Strong: 2094
sostantivo neutro

1) anno

tei: dat. sing.
tesin: dat. pl.
th: acc. pl., nom. pl.
toj: acc. sing.
tn: gen. pl.

(+) anno: 1
a et: 1
anno: 43
deserto per anno: 1
di anno: 1
non tradotto: 1
per anno: 1
Totale: 49

e (eu)
neutro di una parola primaria eus (buono)
Numero Strong: 2095
avverbio

1) essere benestante, andare bene, prosperare
2) fare bene

e: avv.

bene: 2
Felice: 1
Totale: 3

Ea (Heua)
di origine ebraica
Numero Strong: 2096
nome femminile

Eva significato vita
1) la prima donna nelle Sacre Scritture, madre dell'intera famiglia umana

Ea: nom. sing.
Ean: acc. sing.

Eva: 1
non tradotto: 1
Totale: 2

eaggelzw (euaggeliz)
da e e ggeloj
TDNT - 2: 707,*
Numero Strong: 2097
verbo

1) portare buone notizie, annunciare liete notizie
1a) usato nell'AT di qualsiasi tipo di buone notizie
1a1) delle notizie gioiose della gentilezza di Dio, in particolare, delle benedizioni messianiche
1b) nel NT usato soprattutto della lieta notizia del regno di Dio che stava per venire, e della salvezza che
si ottiene in esso tramite Cristo, e di quello che ha a che fare con questa salvezza
1c) liete notizie portate a qualcuno, qualcuno ha liete notizie proclamate a lui
1d) proclamare le liete notizie
1d1) istruire (gli uomini) riguardo alle cose che appartengono alla salvezza cristiana

eaggelzesqai: med. pres. inf.
eaggelzetai: 3sing. med. pres. ind., 3sing. pass. pres. ind.
eaggelzhtai: 3sing. med. pres. cong.
eaggelzomai: 1sing. med. pres. ind.
eaggelizmeqa: 1pl. med. pres. ind.
eaggelizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
eaggelizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
eaggelizomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
eaggelizomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc.
eaggelizomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
eaggelzontai: 3pl. pass. pres. ind.
eaggelzwmai: 1sing. med. pres. cong.
eaggelsai: att. aor. inf.
eaggelismeno: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
eaggelisamnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc.
eaggelisamnwn: med. aor. ptc. gen. pl. masc.
eaggelsasqai, eaggelsasqa: med. aor. inf.
eaggelisqn: pass. aor. ptc. acc. sing. neut., pass. aor. ptc. nom. sing. neut.
eaggelisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
eaggelswmai: 1sing. med. aor. cong.
ehggelzeto: 3sing. med. impf. ind.
ehggelzonto: 3pl. med. impf. ind.
ehggelismeqa: 1pl. med. aor. ind.
ehggelismhn: 1sing. med. aor. ind.
ehggelsato: 3sing. med. aor. ind.
ehgglisen: 3sing. att. aor. ind.
ehggelsqh: 3sing. pass. aor. ind.
ehggelismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

(+) annunziare: 1
(+s) annunziare lietezza notizia: 1
annunziare: 10
annunziare buono notizia: 3
annunziare uno buono notizia: 1
annunziare uno vangelo: 2
annunziare vangelo: 4
buono notizia annunziare: 1
buono notizia che annunziare: 1
comunicare lietezza messaggio: 1
evangelizzare: 12
per annunziare: 1
per evangelizzare: 1
portare buono notizia: 1
portare lietezza messaggio: 7
predicare: 2
predicare vangelo: 2
recare buono notizia: 1
vangelo annunziare: 2
Totale: 54

eagglion (euaggelion)
dalla stessa parola di eaggelzw
TDNT - 2: 721,267
Numero Strong: 2098
sostantivo neutro

1) una ricompensa per le buone notizie
2) buone notizie
2a) le buone notizie del regno di Dio prossimo ad essere inaugurato, e di conseguenza anche di Ges il
Messia, il fondatore di questo regno. Dopo la morte di Cristo, il termine comprende anche la predicazione di
(riguardo a) Ges Cristo come chi soffr la morte sulla croce per procurare la salvezza eterna per gli uomini nel
regno di Dio, poi risuscitato alla vita ed elevato alla destra di Dio in cielo, da cui ritorner in maest per stabilire il
regno di Dio
2b) le buone notizie di salvezza tramite Cristo
2c) la proclamazione della grazia di Dio manifesta e promessa in Cristo
2d) il vangelo
2e) come il grado messianico di Ges era verificato dalle sue parole, i suoi atti e la sua morte, cos il
racconto dei detti, atti e morte di Ges Cristo era chiamato vangelo o buona notizia

eagglion: acc. sing., nom. sing.
eagglin: acc. sing.
eaggelou: gen. sing.
eaggelJ: dat. sing.

(+) vangelo: 2
buono notizia: 1
predicare di vangelo: 1
uno vangelo: 2
vangelo: 70
Totale: 76

eaggelistj (euaggelists)
da eaggelzw
TDNT - 2: 736,267
Numero Strong: 2099
sostantivo maschile

1) un portatore di buone notizie, un evangelista
2) il nome dato agli araldi del NT della salvezza tramite Cristo che non erano apostoli

eaggelistj: acc. pl.
eaggelisto: gen. sing.

di evangelizzare: 1
evangelizzare: 2
Totale: 3

earestw (euareste)
da erestoj
TDNT - 1: 456,77
Numero Strong: 2100
verbo

1) compiacere
2) essere compiaciuto di una cosa

earestetai: 3sing. pass. pres. ind.
earesthknai: att. pf. inf.
earestsai: att. aor. inf.

compiacere: 1
gradire: 1
piacere: 1
Totale: 3

erestoj (euarestos)
da e e restj
TDNT - 1: 456,77
Numero Strong: 2101
aggettivo

1) ben piaciuto, piacevole, accettabile
+ em: piacere molto

erestoi: nom. pl. masc.
ereston: acc. sing. femm., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
erestn: nom. sing. neut.
erestoj: nom. sing. masc.
earstouj: acc. pl. masc.

(+em) compiacere: 1
gradire: 8
Totale: 9

earstwj (euarests)
da erestoj
Numero Strong: 2102
avverbio

1) in una maniera ben piacevole o accettabile

earstwj: avv.

gradire: 1
Totale: 1

Ebouloj (Euboulos)
da e e bolomai
Numero Strong: 2103
nome maschile

Eubulo = prudente
1) un cristiano di Roma

Ebouloj: nom. sing.

Eubulo: 1
Totale: 1

ege (euge)
dalla parola primaria eus (buono)
avverbio

1) bene!

ege: avv.

bene: 1
Totale: 1

egenj (eugens)
da e e gnomai
Numero Strong: 2104
aggettivo

1) ben nato, di una famiglia nobile
2) di una mente nobile
+ nqrwpoj: un nobile

egenej: nom. pl. masc.
egensteroi: nom. pl. masc. comp.
egenj: nom. sing. masc.

nobilitare: 2
pi nobilitare: 1
Totale: 3

eda (eudia)
femminile di e e l'alternativa di Zej (come il dio del tempo)
Numero Strong: 2105
sostantivo femminile

1) cielo sereno, bel tempo

eda: nom. sing.

Merodac tempo: 1
Totale: 1

edokw (eudoke)
da e e dokw
TDNT - 2: 738,273
Numero Strong: 2106
verbo

1) sembrare buono a qualcuno, essere un piacere per qualcuno
1a) ritenere buono, scegliere, determinare, decidere
1b) fare volontariamente
1c) essere pronto a, preferire, scegliere piuttosto
2) essere ben compiaciuto di, prendere piacere in, essere favorevole verso qualcuno

edoke: 3sing. att. pres. ind.
edkhsa: 1sing. att. aor. ind.
edoksamen: 1pl. att. aor. ind.
edkhsan: 3pl. att. aor. ind.
edoksantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
edkhsaj: 2sing. att. aor. ind.
edkhsen: 3sing. att. aor. ind.
edokomen: 1pl. att. impf. ind., 1pl. att. pres. ind.
edok: 1sing. att. pres. ind.

(+mllon) preferire: 1
(+g) compiacere: 1
compiacere: 10
compiacere di: 1
disporre a: 1
gradire: 3
piacere: 1
piacere di: 2
preferire: 1
Totale: 21

edoka (eudokia)
da una presunta parola composta da e e la radice di dokw
TDNT - 2: 742,273
Numero Strong: 2107
sostantivo femminile

1) volont, scelta
1a) buona volont, intenzione gentile, benevolenza
2) delizia, piacere, soddisfazione
3) desiderio
3a) perch il gradimento per qualsiasi cosa che non si ha facilmente produce il desiderio per essa
+ gnomai: sembrare buono

edoka: nom. sing.
edokan: acc. sing.
edokaj: gen. sing.

buono animo: 1
desiderare: 2
disegnare benevolenza: 3
gradire: 1
piacere: 2
Totale: 9

eergesa (euergesia)
da eergthj
TDNT - 2: 654,251
Numero Strong: 2108
sostantivo femminile

1) atto buono, beneficio

eergesv: dat. sing.
eergesaj: gen. sing.

servire: 1
uno beneficare fare: 1
Totale: 2

eergetw (euergete)
da eergthj
TDNT - 2: 654,251
Numero Strong: 2109
verbo

1) fare il bene, dare benefici

eergetn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

fare di bene: 1
Totale: 1

eergthj (euergets)
da e e la radice di rgon
TDNT - 2: 654,251
Numero Strong: 2110
sostantivo maschile

1) benefattore
2) un titolo di onore, conferito su quelli che avevano fatto un servizio al loro paese, e ai principi

eergtai: nom. pl.

beneficare: 1
Totale: 1

eqetoj (euthetos)
da e ed una parola derivata da tqhmi
Numero Strong: 2111
aggettivo

1) ben messo
1a) adatto
1b) utile

eqeton: acc. sing. femm.
eqetn: nom. sing. neut.
eqetj: nom. sing. masc.

(+em) servire: 1
adattare: 1
utilit: 1
Totale: 3

eqwj (euthes)
da eqj
Numero Strong: 2112
avverbio

1) subito, immediatamente

eqwj: avv.

a improvvisare: 1
allora: 1
appena: 1
in quello istante: 7
lasciare subito: 1
non tradotto: 1
presto: 1
subito: 22
subito dopo: 1
Totale: 36

equdromw (euthudrome)
da eqj e drmoj
Numero Strong: 2113
verbo

1) fare o percorrere un corso diritto, correre lungo un corso diritto

equdromsamen: 1pl. att. aor. ind.
equdromsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

dirigere: 1
puntare diritto: 1
Totale: 2

equmw (euthume)
da equmoj
Numero Strong: 2114
verbo

1) rendere di buon umore, allegro, rallegrare
1a) essere di buon umore, essere allegro
2) essere gioioso, di buon umore, di buon coraggio

equme: 3sing. att. pres. ind.
equmen: att. pres. inf.
equmete: 2pl. att. pres. imptv.

di animo lietezza: 1
essere di buono animo: 1
stare di buono animo: 1
Totale: 3

equmoj (euthumos)
da e e qumj
Numero Strong: 2115
aggettivo

1) ben disposto, gentile
2) di buon umore, di buon coraggio

equmoi: nom. pl. masc.

incoraggiare: 1
Totale: 1

eqmwj (euthums)
da e e qumj
avverbio

1) con fiducia

eqmwj: avv.

con pi coraggio: 1
Totale: 1

eqnw (euthun)
da eqj
Numero Strong: 2116
verbo

1) rendere diritto, livellare, raddrizzare
2) condurre o guidare in modo diritto, tenere diritto o diretto
2a) del timoniere di una nave
2b) di un auriga
+ : governatore

eqnate: 2pl. att. aor. imptv.
eqnontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.

raddrizzare: 1
timone: 1
Totale: 2

eqj (euthus)
forse da e e tqhmi
Numero Strong: 2117
aggettivo

1) diritto, livello
2) proprio avanti, diritto, vero, sincero
3) subito, immediatamente

eqea: nom. sing. femm.
eqean, eqean: acc. sing. femm.
eqeaj: acc. pl. femm.
eqj, eqj: nom. sing. masc.

(+) rettezza: 1
(+poiw) raddrizzare: 3
a uno trarre: 1
appena: 2
di uno trarre: 1
diritto: 3
in quello istante: 3
in quello momento: 1
non tradotto: 3
presto: 1
rettezza: 1
subito: 38
subito sangue: 1
Totale: 59

eqthj (euthuts)
da eqj
Numero Strong: 2118
sostantivo femminile

1) rettitudine, giustizia

eqthtoj: gen. sing.

giustiziare: 1
Totale: 1

ekairw (eukaire)
da ekairoj
Numero Strong: 2119
verbo

1) avere opportunit
2) avere tempo libero
3) fare qualcosa
4) dare il proprio tempo ad una cosa

ekairsV: 3sing. att. aor. cong.
ekaroun, hkaroun: 3pl. att. impf. ind.

avere opportunit: 1
avere tempo: 1
passare loro tempo: 1
Totale: 3

ekaira (eukairia)
da ekairoj
TDNT - 3: 462,389
Numero Strong: 2120
sostantivo femminile

1) tempo stagionale, giusto, opportunit

ekairan: acc. sing.

momento opportunit: 1
occasione buono: 1
Totale: 2

ekairoj (eukairos)
da e e kairj
TDNT - 3: 462,389
Numero Strong: 2121
aggettivo

1) stagionale, opportuno, conveniente

ekairon: acc. sing. femm.
ekarou: gen. sing. femm.

a momento opportunit: 1
opportunit: 1
Totale: 2

ekarwj (eukairs)
da ekairoj
Numero Strong: 2122
avverbio

1) opportunamente, in modo convenevole
2) quando l'opportunit accade

ekarwj: avv.

in ogni occasione favorire: 1
opportunit: 1
Totale: 2

ekopteroj (eukopteros)
comparativo di una parola composta da e e kpoj
Numero Strong: 2123
aggettivo

1) con lavoro facile
2) facile

ekopteron, ekoptern: nom. sing. neut. comp.

pi facilit: 7
Totale: 7

elbeia (eulabeia)
da elabj
TDNT - 2: 751,275
Numero Strong: 2124
sostantivo femminile

1) cautela, circospezione, discrezione
1a) l'evitare
1b) un evitare ragionevole
2) riverenza, venerazione
2a) riverenza verso Dio, paura devota, piet
3) paura, ansia, timore

elabeaj: gen. sing.

piet: 1
riverire: 1
Totale: 2

elabomai (eulabeomai)
voce media da elabj
TDNT - 2: 751,*
Numero Strong: 2125
verbo

1) agire cautamente, con circospezione
2) guardarsi da, avere paura di
3) riverire, avere timore riverenziale di

elabhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.

con piet timore: 1
Totale: 1

elabj (eulabs)
da e e lambnw
TDNT - 2: 751,275
Numero Strong: 2126
aggettivo

1) afferrare bene
1a) attentamente e sicuramente
1b) cautamente
2) che riverisce Dio, pio, religioso

elabej: nom. pl. masc.
elabj, elabj: nom. sing. masc.

piet: 2
religione: 1
timore di Dio: 1
Totale: 4

elogw (euloge)
da una parola composta da e e lgoj
TDNT - 2: 754,275
Numero Strong: 2127
verbo

1) lodare, celebrare con le lodi
2) invocare benedizioni
3) consacrare una cosa con preghiere solenni
3a) chiedere la benedizione di Dio per una cosa
3b) pregare Dio di benedire una cosa per il proprio uso
3c) pronunciare una benedizione di consacrazione su una cosa
4) di Dio
4a) fare prosperare, rendere beato, dare benedizioni
4b) favorito di Dio, benedetto

elogen: att. pres. inf.
elogetai: 3sing. pass. pres. ind.
elogete: 2pl. att. pres. imptv.
elghken: 3sing. att. pf. ind.
eloghmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
eloghmnoi: pass. pf. ptc. voc. pl. masc.
eloghmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
elogj: 2sing. att. pres. cong.
elogsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
elghsen: 3sing. att. aor. ind.
elogsw: 1sing. att. fut. ind.
elogomen: 1pl. att. pres. ind.
elogonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
elogontai: 3pl. pass. pres. ind.
elogontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
elogn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) benedire: 1
(+s) per benedire: 1
benedire: 34
dire benedire: 3
non tradotto: 1
rendere graziare: 1
Totale: 41

eloghtj (eulogtos)
da elogw
TDNT - 2: 764,275
Numero Strong: 2128
aggettivo

1) benedetto, lodato

eloghtj: nom. sing. masc.
eloghto: gen. sing. masc.

benedire: 8
Totale: 8

eloga (eulogia)
dalla stessa parola di elogw
TDNT - 2: 754,275
Numero Strong: 2129
sostantivo femminile

1) lode, adorazione, panegirico: di Cristo o Dio
2) bel discorso, linguaggio educato
2a) in senso negativo, linguaggio adattato con furbizia per incantare l'ascoltatore
3) un'invocazione di benedizione
4) consacrazione
5) una benedizione (concreta), beneficio
+ p: abbondantemente

eloga: nom. sing.
elogv: dat. sing.
elogaij: dat. pl.
elogan: acc. sing.
elogaj: gen. sing.

(+p) abbondare: 2
benedire: 6
di benedire: 1
ereditare: 1
lodare: 3
lusingare parlare: 1
offrire: 1
offrire di generosit: 1
Totale: 16

emetdotoj (eumetadotos)
da e ed una presunta parola derivata da metaddwmi
Numero Strong: 2130
aggettivo

1) pronto o libero da impartire
2) liberale

emetadtouj: acc. pl. masc.

prontezza a dare: 1
Totale: 1

Enkh (Eunik)
da e e nkh
Numero Strong: 2131
nome femminile

Eunice = buona vittoria
1) la madre di Timoteo

EnkV: dat. sing.

Eunice: 1
Totale: 1

enow (eunoe)
da una parola composta da e e noj
TDNT - 4: 971,636
Numero Strong: 2132
verbo

1) augurare
2) essere ben disposto, di uno spirito pacifico

enon: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

amicare accordare: 1
Totale: 1

enoia (eunoia)
dalla stessa parola di enow
TDNT - 4: 971,636
Numero Strong: 2133
sostantivo femminile

1) bont, gentilezza

enoaj: gen. sing.

benevolenza: 1
Totale: 1

enouczw (eunouchiz)
da enocoj
TDNT - 2: 765,277
Numero Strong: 2134
verbo

1) castrare
2) metaforicamente farsi un eunuco cio astenendosi (come un eunuco dal matrimonio)

enocisan: 3pl. att. aor. ind.
enoucsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

fare eunuco: 1
fare tale: 1
Totale: 2

enocoj (eunouchos)
da eune (un letto) e cw
TDNT - 2: 765,277
Numero Strong: 2135
sostantivo maschile

1) custode del letto, soprintendente della stanza di letto, ciambellano
1a) nei palazzi dei re orientali, che avevano numerose mogli, il soprintendente dell'appartamento delle
donne o harem, un ufficio tenuto da eunuchi
1b) un uomo evirato, un eunuco
1b1) eunuchi nelle corti orientali tenevano anche altri uffici pi alti, per esempio l'eunuco
etiopico menzionato in Atti 8:27-39
1c) uno naturalmente inabilitato
1c1) per il matrimonio
1c2) per generare figli
1d) uno che volontariamente si astiene dal matrimonio

enocoi: nom. pl.
enocoj: nom. sing.

di eunuco: 3
eunuco: 5
Totale: 8

Eoda (Euodia)
dalla stessa parola di eodomai
Numero Strong: 2136
nome femminile

Evodia = fragrante
1) una donna cristiana a Filippi

Eodan: acc. sing.

Evodia: 1
Totale: 1

eodomai (euodoomai)
da una parola composta da e e dj
TDNT - 5: 109,666
Numero Strong: 2137
verbo

1) augurare un viaggio prospero e spedito, condurre per una via diretta e facile
2) augurare un problema riuscito, fare prosperare
3) prosperare, riuscire

eodosqai: pass. pres. inf.
eodota: 3sing. pass. pres. ind.
eodwqsomai: 1sing. pass. fut. ind.
eodtai: 3sing. pass. pres. cong.

non tradotto: 1
prosperare: 3
Totale: 4

epredron (euparedron)
Numero Strong: 2145
sostantivo neutro

1) servizio (al Signore), consacrazione
+ prj + : che (qualcuno) pu servire

epredron: acc. sing.

consacrare: 1
Totale: 1

epeiqj (eupeiths)
da e e peqw
Numero Strong: 2138
aggettivo

1) facilmente ubbidiente, conforme

epeiqj: nom. sing. femm.

conciliare: 1
Totale: 1

eperstatoj (euperistatos)
da e ed una parola derivata da una parola presunta composta da per e sthmi
Numero Strong: 2139
aggettivo

1) che circonda, cio abituale

eperstaton: acc. sing. femm.

che facilit avvolgere: 1
Totale: 1

epoia (eupoiia)
da una parola composta da e e poiw
Numero Strong: 2140
sostantivo femminile

1) il fare il bene, beneficenza

epoiaj: gen. sing.

(+) esercitare beneficare: 1
Totale: 1

eporomai (euporeomai)
da una parola composta da toimzw e la radice di porea
Numero Strong: 2141
verbo

1) essere benestante, avere dei mezzi
+ tj: la sua abilit

eporet: 3sing. med. impf. ind.

possibilit: 1
Totale: 1

epora (euporia)
dalla stessa parola di eporomai
Numero Strong: 2142
sostantivo femminile

1) ricchezza, mezzi

epora: nom. sing.

prosperare: 1
Totale: 1

eprpeia (euprepeia)
da una parola composta da e e prpw
Numero Strong: 2143
sostantivo femminile

1) bell'aspetto, bellezza di forma, bellezza

eprpeia: nom. sing.

bellezza: 1
Totale: 1

eprsdektoj (euprosdektos)
da e ed una parola derivata da prosdcomai
TDNT - 2: 58,146
Numero Strong: 2144
aggettivo

1) ben ricevuto, accettato, accettabile

eprsdektoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
eprosdktouj: acc. pl. femm.

favorire: 1
gradire: 4
Totale: 5

eproswpw (euprospe)
da una parola composta da e e prswpon
TDNT - 6: 779,950
Numero Strong: 2146
verbo

1) fare un buon tentativo
2) piacere

eproswpsai: att. aor. inf.

fare bellezza figurare: 1
Totale: 1

Eraklwn (Eurakuln)
da Euros (il vento orientale) e kldwn
Numero Strong: 2148
sostantivo maschile

Euroaquilone = un'agitazione violenta
1) un vento dal sud est che solleva onde grandi
2) un vento che causa onde grandi

eraklwn: nom. sing.

Euroaquilone: 1
Totale: 1

erskw (heurisk)
una forma prolungata della parola primaria heuro, che (con un'altra forma simile heureo) usata per questo
termine in tutti i tempi tranne il presente e l'imperfetto
TDNT - 2: 769,*
Numero Strong: 2147
verbo

1) incontrare per caso, incontrare
1a) dopo aver cercato, trovare una cosa cercata
1b) senza aver cercato, trovare (per caso), allinearsi con
1c) quelli che vengono o ritornano ad un posto
2) trovare con una richiesta, pensiero, esame, scrutinio, osservazione, trovare con la pratica e l'esperienza
2a) vedere, imparare, scoprire, capire
2b) essere trovato cio essere visto, essere presente
2c) essere scoperto, riconosciuto, farsi vedere, del proprio carattere o stato come trovato da altri
(uomini, Dio, o tutti e due)
2d) ottenere conoscenza di, venire a conoscere Dio
3) scoprire per s stesso, acquisire, ottenere, procurare

eramen: 1pl. att. aor. ind.
ermenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
ereqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
ereq: 3sing. pass. aor. cong.
erqh: 3sing. pass. aor. ind.
erqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
erqhn: 1sing. pass. aor. ind.
ereqnai: pass. aor. inf.
erqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
ereqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
ereqhsmeqa: 1pl. pass. fut. ind.
ereqte: 2pl. pass. aor. cong.
ereq: 1sing. pass. aor. cong.
ereqsin: 3pl. pass. aor. cong.
eren: att. aor. inf.
eren: 3sing. att. aor. ind.
erej: 2sing. att. aor. ind.
erV: 3sing. att. aor. cong.
erhka, erhk: 1sing. att. pf. ind.
erkamen: 1pl. att. pf. ind.
erhknai: att. pf. inf.
ersei: 3sing. att. fut. ind.
erseij: 2sing. att. fut. ind.
ersete, erset: 2pl. att. fut. ind.
ersomen: 1pl. att. fut. ind.
ersousin: 3pl. att. fut. ind.
erhte: 2pl. att. aor. cong.
erskei: 3sing. att. pres. ind.
eriskmeqa: 1pl. pass. pres. ind.
erskomen: 1pl. att. pres. ind.
erskon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
eriskon: 3pl. att. impf. ind.
erskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
erskw: 1sing. att. pres. ind.
eroien: 3pl. att. aor. ott.
eromen: 1pl. att. aor. ind.
eron: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
ern: 3pl. att. aor. ind.
erntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
erosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
erosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.
erw: 1sing. att. aor. cong.
erwmen: 1pl. att. aor. cong.
ern, ern: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
erwsin: 3pl. att. aor. cong.
hrsketo: 3sing. pass. impf. ind.
hriskon: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) ritrovare: 1
(+atj) trovare: 5
(+g) trovare: 1
(+s) trovare: 1
(+s) vedere: 1
(+tpoj) essere: 1
acquistare: 1
bruciare: 1
cos: 1
dopo trovare: 1
e: 1
essere: 2
mostrare: 1
motivare: 1
ottenere: 1
preparare: 1
risultare: 1
ritrovare: 7
sapere: 1
trovare: 145
trovare a: 1
Totale: 176

ercwroj (euruchros)
da eurus (largo) e cra
Numero Strong: 2149
aggettivo

1) spazioso, largo

ercwroj: nom. sing. femm.

spazio: 1
Totale: 1

esbeia (eusebeia)
da esebj
TDNT - 7: 175,1010
Numero Strong: 2150
sostantivo femminile

1) riverenza, rispetto
2) piet verso Dio, devozione

esebev: dat. sing.
esbeia: nom. sing.
esebeaij: dat. pl.
esbeian: acc. sing.
esebeaj: gen. sing.

di piet: 1
per piet: 1
piet: 13
Totale: 15

esebw (eusebe)
da esebj
TDNT - 7: 175,1010
Numero Strong: 2151
verbo

1) agire piamente o riverentemente
1a) verso Dio, il proprio paese, i magistrati, parenti, e tutto a cui la riverenza dovuta

eseben: att. pres. inf.
esebete: 2pl. att. pres. ind.

adorare: 1
fare dovere: 1
Totale: 2

esebj (eusebs)
da e e sbomai
TDNT - 7: 175,1010
Numero Strong: 2152
aggettivo

1) pio, devoto

esebej: acc. pl. masc.
eseb: acc. sing. masc.
esebj: nom. sing. masc.

piet: 3
Totale: 3

esebj (eusebs)
da esebj
Numero Strong: 2153
avverbio

1) piamente, con devozione

esebj: avv.

in modo santificare: 1
pio: 1
Totale: 2

eshmoj (eusmos)
da e e la radice di shmanw
TDNT - 2: 770,278
Numero Strong: 2154
aggettivo

1) ben segnato, chiaro e definito, distinto

eshmon: acc. sing. masc.

comprendere: 1
Totale: 1

esplagcnoj (eusplagchnos)
da e e splgcnon
TDNT - 7: 548,1067
Numero Strong: 2155
aggettivo

1) che ha viscere forti
2) compassionevole, di cuore sensibile

esplagcnoi: nom. pl. masc.

misericordia: 2
Totale: 2

eschmnwj (euschmons)
da escmwn
Numero Strong: 2156
avverbio

1) in maniera convenevole, decentemente

eschmnwj: avv.

con dignit: 1
dignit: 1
onest: 1
Totale: 3

eschmosnh (euschmosun)
da escmwn
Numero Strong: 2157
sostantivo femminile

1) fascino o eleganza di figura, bellezza esterna, decoro, modestia
1a) di fascino esterno, bellezza

eschmosnhn: acc. sing.

decoro: 1
Totale: 1

escmwn (euschmn)
da e e scma
TDNT - 2: 770,278
Numero Strong: 2158
aggettivo

1) di figura elegante
1a) ben fatto, aggraziato, bello, che si comporta in modo giusto in discorso o comportamento
2) attendibile
2a) onorabile, influente, ricco, rispettabile

eschmon: acc. sing. neut.
escmona: nom. pl. neut.
escmonaj: acc. pl. femm.
eschmnwn: gen. pl. femm.
escmwn: nom. sing. masc.

(+gun ) nobildonne: 1
decoro: 2
illustre: 1
ragguardevolezza: 1
Totale: 5

etnwj (eutons)
da una parola composta da e ed una parola derivata da teino (tendere)
Numero Strong: 2159
avverbio

1) veementemente, con forza

etnwj: avv.

con grandezza vigore: 1
con veemenza: 1
Totale: 2

etrapela (eutrapelia)
da una parola composta da e ed una parola derivata dalla radice di trop (significato ha ben girato, cio
pronto a scherzare, giocoso)
Numero Strong: 2160
sostantivo femminile

1) gaiezza, umore, faziosit
2) in senso negativo
2a) scurrilit, licenziosit

etrapela: nom. sing.

volgarit: 1
Totale: 1

Etucoj (Eutuchos)
da e ed una parola derivata da tugcnw
Numero Strong: 2161
nome maschile

Eutico = fortunato
1) un giovane a cui Paolo ripristin la vita

Etucoj: nom. sing.

Eutico: 1
Totale: 1

efhma (eufmia)
da efhmoj
Numero Strong: 2162
sostantivo femminile

1) il pronunciare di parole buone o di lieto auspicio
2) buon rapporto, lode

efhmaj: gen. sing.

cattivare fama: 1
Totale: 1

efhmoj (eufmos)
da e e fmh
Numero Strong: 2163
aggettivo

1) che suona bene
2) che pronuncia parole di buon augurio o lieto auspicio

efhma: nom. pl. neut.

di buono fama: 1
Totale: 1

eforw (eufore)
da e e forw
Numero Strong: 2164
verbo

1) essere fertile, produrre abbondantemente

efrhsen: 3sing. att. aor. ind.

fruttare abbondare: 1
Totale: 1

efranw (eufrain)
da e e frn
TDNT - 2: 772,278
Numero Strong: 2165
verbo

1) rallegrare, rendere gioioso
1a) essere contento, allegro, rallegrarsi
1b) rallegrarsi, essere dilettato con una cosa

efranesqai: pass. pres. inf.
efranesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
efrainmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
efranontai: 3pl. pass. pres. ind.
efranonto: 3pl. pass. impf. ind.
efranou: 2sing. pass. pres. imptv.
efranwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
efranqnai: pass. aor. inf.
efrnqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
efrnqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
efranq: 1sing. pass. aor. cong.
efranqmen: 1pl. pass. aor. cong.
hfrnqh: 3sing. pass. aor. ind.

divertire: 2
fare festeggiare: 4
fare grandezza festeggiare: 1
rallegrare: 7
Totale: 14

Efrthj (Eufrats)
di origine straniera
Numero Strong: 2166
nome localit

Eufrate = il buon ed abbondante fiume
1) un fiume grande e famoso che sorge nelle montagne dell'Armenia superiore, scorre per l'Assiria, la Siria, la
Mesopotamia e la citt di Babilonia, e finisce nel Golfo Persico.


EfrtV: dat. sing.
Efrthn: acc. sing.

(+) Eufrate: 1
Eufrate: 1
Totale: 2

efrosnh (eufrosun)
dalla stessa parola di efranw
TDNT - 2: 772,278
Numero Strong: 2167
sostantivo femminile

1) buon umore, gioia, contentezza

efrosnhj: gen. sing.

di gioire: 1
letizia: 1
Totale: 2

ecaristw (euchariste)
da ecristoj
TDNT - 9: 407,1298
Numero Strong: 2168
verbo

1) essere grato, essere riconoscente
2) ringraziare

ecariste: 3sing. att. pres. ind.
ecaristen: att. pres. inf.
ecaristej: 2sing. att. pres. ind.
ecaristete: 2pl. att. pres. imptv.
ecaristhq: 3sing. pass. aor. cong.
ecaristsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
ecaristsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
ecarsthsen: 3sing. att. aor. ind.
ecaristomen, ecaristomn: 1pl. att. pres. ind.
ecaristontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
ecarist: 1sing. att. pres. ind.
ecaristn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
hcarsthsan: 3pl. att. aor. ind.

(+atj) ringraziare: 1
dopo rendere graziare: 2
essere grato: 1
rendere graziare: 13
ringraziare: 20
uno ringraziare: 1
Totale: 38

ecarista (eucharistia)
da ecristoj
TDNT - 9: 407,1298
Numero Strong: 2169
sostantivo femminile

1) gratitudine
2) ringraziamento


ecarista: nom. sing.
ecaristv: dat. sing.
ecaristan: acc. sing.
ecaristaj: acc. pl., gen. sing.
ecaristin: gen. pl.

gratitudine: 2
graziare: 1
pregare di ringraziare: 1
rendere di graziare: 4
ringraziare: 7
Totale: 15

ecristoj (eucharistos)
da e ed una parola derivata da carzomai
TDNT - 9: 407,1298
Numero Strong: 2170
aggettivo

1) consapevole di favori, grato
2) piacevole
3) accettabile ad altri, liberale, benefico

ecristoi: nom. pl. masc.

riconoscere: 1
Totale: 1

ec (euch)
da ecomai
TDNT - 2: 775,279
Numero Strong: 2171
sostantivo femminile

1) una preghiera a Dio
2) un voto

ec: nom. sing.
ecn, ecn: acc. sing.

avere: 1
pregare: 1
uno votare: 1
Totale: 3

ecomai (euchomai)
voce media di un verbo primario
TDNT - 2: 775,279
Numero Strong: 2172
verbo

1) pregare Dio
2) desiderare, pregare

examhn: 1sing. med. aor. ott.
ecesqe: 2pl. med. pres. imptv.
ecoma: 1sing. med. pres. ind.
ecmeqa: 1pl. med. pres. ind.
hcmhn: 1sing. med. impf. ind.
hconto: 3pl. med. impf. ind.

(+n) piacere: 1
aspettare con ansiet: 1
pregare: 4
volere: 1
Totale: 7

ecrhstoj (euchrstos)
da e e crhstj
Numero Strong: 2173
aggettivo

1) facile da usare, utile

ecrhston: acc. sing. masc., nom. sing. neut.
ecrhstoj: nom. sing. masc.

utilit: 3
Totale: 3

eyucw (eupsuche)
da una parola composta da e e yuc
Numero Strong: 2174
verbo

1) avere un buon coraggio, essere di uno spirito allegro

eyuc: 1sing. att. pres. cong.

incoraggiare: 1
Totale: 1

ewda (eudia)
da una parola composta da e ed una parola derivata da zw
TDNT - 2: 808,285
Numero Strong: 2175
sostantivo femminile

1) un profumo dolce, fragranza
2) una cosa con profumo fragrante o dolce, incenso
2a) un profumo di acquiescenza, soddisfazione
2b) un profumo dolce, usato per indicare il profumo di sacrifici ed olocausti, che conforme all'idea
antica che Dio sente ed compiaciuto dal profumo dei sacrifici
3) metaforicamente una cosa ben piacevole a Dio

ewda: nom. sing.
ewdaj: gen. sing.

di odorare soavit: 1
profumare: 1
soavit: 1
Totale: 3

enumoj (eunumos)
da e e noma
Numero Strong: 2176
aggettivo

1) di buon nome e di buon augurio
1a) nel senso posteriore usato nel prendere presagi; ma quegli auguri erano chiamati in eufemistico
euonumos che in realt erano considerati come sfortunati, cio che venivano dalla sinistra, erano auguri sinistri
(per cui un buon nome era desiderato)
2) sinistra, alla mano sinistra

enumon: acc. sing. femm., acc. sing. masc.
ewnmwn: gen. pl. neut.

a sinistra: 1
sinistra: 8
Totale: 9

fllomai (efallomai)
da p e llomai
Numero Strong: 2177
verbo

1) saltare sopra

falmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.

scagliare: 1
Totale: 1

fpax (efapax)
da p e pax
TDNT - 1: 383,64
Numero Strong: 2178
avverbio

1) una volta, subito
1a) tutto in una volta
1b) una volta per tutte

fpax: avv.

in uno volta: 1
uno volta per sempre: 4
Totale: 5

'Efesinoj (Efesinos)
da Efesoj
Numero Strong: 2179
aggettivo

1) un nativo o abitante di Efeso

'Efsioj (Efesios)
da Efesoj
Numero Strong: 2180
aggettivo

1) un nativo o abitante di Efeso

'Efsioi: voc. pl. masc.
'Efsion: acc. sing. masc.
'Efeswn: gen. pl. masc.

di Efeso: 4
Efeso: 1
Totale: 5

Efesoj (Efesos)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 2181
nome localit

Efeso = permesso
1) una citt marittima dell'Asia Minore, capitale dell'Ionia e, sotto i romani, dell'Asia proconsolare, situata sul mar
Icario tra Smirne e Mileto.

Efeson: acc. sing.
'Efsou: gen. sing.
'EfsJ: dat. sing.

(+) Efeso: 2
a Efeso: 1
Efeso: 13
Totale: 16

feuretj (efeurets)
da una parola composta da p e erskw
Numero Strong: 2182
sostantivo maschile

1) un inventore, chi fa piani

feuretj: acc. pl.

ingegno: 1
Totale: 1

fhmera (efmeria)
da fmeroj
Numero Strong: 2183
sostantivo femminile

1) un servizio limitato a una serie determinata di giorni
2) una classe o un corso di sacerdoti che per una settimana alla volta compiono i doveri dell'ufficio sacerdotale.
Davide divise i sacerdoti in ventiquattro classi, e ciascuna nel suo turno compieva i doveri dell'ufficio per una
settimana intera, da sabato a sabato.

fhmeraj: gen. sing.

turno: 2
Totale: 2

fmeroj (efmeros)
da p e mra
Numero Strong: 2184
aggettivo

1) durevole per un giorno
2) quotidiano

fhmrou: gen. sing. femm.

quotidiano: 1
Totale: 1

fiknomai (efikneomai)
da p ed una parola simile a kw
Numero Strong: 2185
verbo

1) venire a

fiksqai: med. aor. inf.
fiknomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

di giungere: 1
giungere: 1
Totale: 2

fsthmi (efistmi)
da p e sthmi
Numero Strong: 2186
verbo

1) mettere a, posare su o sopra
1a) stare accanto, essere presente
1b) stare sopra, mettersi sopra
1b1) usato soprattutto di persone che si incontrano per caso improvvisamente
1b1a) un angelo, dell'avvento di angeli
1b1b) di sogni
1b2) di mali che capitano
1c) essere a mano
1c1) essere pronto
1d) di tempo
1d1) capitare
1d1a) di pioggia

psth: 3sing. att. aor. ind.
psthsan: 3pl. att. aor. ind.
pistntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pistj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pistsa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
pist: 3sing. att. aor. cong.
psthqi: 2sing. att. aor. imptv.
fsthken: 3sing. att. pf. ind.
festj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
festta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
fstatai: 3sing. med. pres. ind.

a improvvisare: 1
accostare: 1
apparire davanti: 1
assalire: 1
cadere: 1
chinare: 1
fermare: 1
giungere: 2
insistere: 1
intervenire: 1
presentare: 4
sopraggiungere: 3
venire: 2
venire addosso: 1
Totale: 21

forw (efora)
da p e oda
Numero Strong: 1896
verbo

1) guardare, riguardare

peden: 3sing. att. aor. ind.
pide: 2sing. att. aor. imptv.

(+p) considerare: 1
rivolgere suo sguardo: 1
Totale: 2

'Efram (Efraim)
di origine ebraica
Numero Strong: 2187
nome maschile

Efraim = fruttuosit duplice
1) una citt che era distante da Gerusalemme circa un giorno di viaggio

'Efram: acc. sing.

Efraim: 1
Totale: 1

effaqa (effatha)
di origine aramaica
Numero Strong: 2188
verbo

1) apriti
1a) ricevere il potere dell'udito, siccome gli orecchi del sordo e gli occhi del non vedente erano
considerati chiusi

effaqa: 2sing. pass. aor. imptv.

effat: 1
Totale: 1

cqj (echthes)
di derivazione incerta
Numero Strong: 5504
avverbio

1) ieri

cqj: avv.

ieri: 3
Totale: 3

cqra (echthra)
da cqrj
TDNT - 2: 815,285
Numero Strong: 2189
sostantivo femminile

1) inimicizia
2) causa di inimicizia

cqra: nom. sing.
cqrv: dat. sing.
cqrai: nom. pl.
cqran: acc. sing.

(+n) nemico: 1
inimicare: 5
Totale: 6

cqrj (echthros)
da una parola primaria echtho (odiare), odioso (passivamente, odioso, o attivamente, ostile)
TDNT - 2: 811,285
Numero Strong: 2190
aggettivo

1) odiato, odioso
2) ostile, che odia, che si oppone ad un altro
2a) usato di uomini che hanno inimicizia verso Dio a causa del loro peccato
2a1) opporsi (a Dio) nella mente
2a2) un uomo che ostile
2a3) un certo nemico
2a4) colui che ostile
2a5) il diavolo che il nemico pi amaro del governo divino

cqr: voc. sing. masc.
cqro, cqro: nom. pl. masc.
cqrn, cqrn: acc. sing. masc.
cqrj, cqrj: nom. sing. masc.
cqro: gen. sing. masc.
cqroj, cqroj: acc. pl. masc.
cqrn: gen. pl. masc.

(+) nemico: 2
(+nqrwpoj) uno nemico: 1
di nemico: 1
nemico: 27
uno nemico: 1
Totale: 32

cidna (echidna)
di origine incerta
TDNT - 2: 815,286
Numero Strong: 2191
sostantivo femminile

1) vipera, discendente di vipere
1a) usato di uomini astuti, maligni, cattivi

cidna: nom. sing.
cidnn: gen. pl.

di vipera: 4
uno vipera: 1
Totale: 5

cw (ech)
con una forma alternativa scheo (usata solo in certi tempi), un verbo primario
TDNT - 2: 816,286
Numero Strong: 2192
verbo

1) avere, cio tenere
1a) avere (tenere) nella mano, nel senso di portare, avere possesso della mente (si riferisce ad allarme,
emozioni che agitano, eccetera), tenere fermo, avere o comprendere o coinvolgere, concernere o considerare
come
2) avere cio possedere
2a) cose esterne che appartengono a propriet o ricchezze o mobili o utensili o beni o cibo eccetera
2b) usato di quelli uniti a qualcuno dai legami di sangue o matrimonio o amicizia o dovere o legge
eccetera, di presenza o compagnia
3) tenersi o trovarsi cos cos, essere in una tale condizione
4) tenersi ad una cosa, prendere possesso di una cosa, aderire o aderire strettamente a
4a) essere unito da vicino a una persona o una cosa
+ crea: avere bisogno

ece, ecen, ecn: 3sing. att. impf. ind.
ecej: 2sing. att. impf. ind.
ecete: 2pl. att. impf. ind.
ecomen: 1pl. att. impf. ind.
econ: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind.
ecosan: 3pl. att. impf. ind.
xei: 3sing. att. fut. ind.
xeij: 2sing. att. fut. ind.
xete: 2pl. att. fut. ind.
xousin: 3pl. att. fut. ind.
scen: 3sing. att. aor. ind.
scej: 2sing. att. aor. ind.
schka: 1sing. att. pf. ind.
sckamen: 1pl. att. pf. ind.
schken: 3sing. att. pf. ind.
schkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
scomen: 1pl. att. aor. ind.
scon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
ce: 2sing. att. pres. imptv.
cei: 3sing. att. pres. ind.
cein: att. pres. inf.
ceij: 2sing. att. pres. ind.
cete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
cet: 2pl. att. pres. ind.
ctw: 3sing. att. pres. imptv.
cV: 3sing. att. pres. cong.
chte: 2pl. att. pres. cong.
coi: 3sing. att. pres. ott.
coien: 3pl. att. pres. ott.
comen: 1pl. att. pres. ind.
cmena: med. pres. ptc. acc. pl. neut.
comnaj: med. pres. ptc. acc. pl. femm.
comnV: med. pres. ptc. dat. sing. femm.
con: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut.
conta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut.
cont: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
contaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
contej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
conti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
contoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut.
cntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
cousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
cousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
cosaij: att. pres. ptc. dat. pl. femm.
cousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
cosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.
coshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
cousi, cousin: 3pl. att. pres. ind.
cw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
cwmen: 1pl. att. pres. cong.
cwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
cwsin: 3pl. att. pres. cong.
scte: 2pl. att. aor. cong.
sc: 1sing. att. aor. cong.
scmen: 1pl. att. aor. cong.

(+atj) avere: 2
(+atj) potere: 1
(+basilea) dominare: 1
(+crea) occorrere: 1
(+crij) riconoscere: 1
(+crij) ringraziare: 2
(+crij) ritenere obbligare: 1
(+ pnema kqartoj) indemoniare: 1
(+ yuc) vivere: 1
(+) dopodomani: 1
(+em) avere: 1
(+j) avere: 1
(+j) mio: 1
(+kakj) malattia: 4
(+kalj) guarire: 1
(+krnw) giudicare: 1
(+m) senza: 2
(+mnea) ricordare: 1
(+mnw) dimorare: 1
(+mroj) partecipare: 1
(+n) avere: 2
(+g paraitomai) scusare: 2
(+g) avere: 1
(+g) essere: 1
(+krobusta) non circoncidere: 1
(+n gastr) incinta: 2
(+n pgnwsij) conoscere: 1
(+npausij) cessare di: 1
(+xousa) padroneggiare: 1
(+poikloj) soffrire di: 1
(+poiw) potere fare: 1
(+s) avere: 1
(+tloj) stare per compiere: 1
attingere: 1
avere: 509
avere corno: 1
avere pronunziare: 1
bisognare di: 1
che avere: 2
colpire da: 1
cominciare a stare: 1
compiere: 1
con: 9
conservare: 3
considerare: 2
contenere: 2
custodire: 3
dare: 1
di: 1
distare: 1
dovere: 2
essere: 29
fare: 2
fare nostro: 1
giorno dopo: 1
godere: 2
non tradotto: 21
nutrire: 1
obbligare: 1
pensare: 1
permettere: 1
porta: 2
portare: 3
possedere: 8
possedere da: 1
possibilit: 1
potere: 4
potere avere: 1
prendere: 2
procurare: 1
professare: 1
provare: 2
recare: 3
rendere: 1
restare: 1
ricevere: 1
ritenere: 2
seguire: 1
sentire: 1
serbare: 1
soggettare a: 1
sostenere: 2
stare: 7
tenebre: 1
tenere: 8
trattare: 1
trovare: 2
uno che avere: 2
uno possedere: 1
uno votare: 1
vicinanza: 1
Totale: 708

wj (hes)
di affinit incerta
Numero Strong: 2193
congiunzione

1) fino a

wj: cong.

(+) a: 1
(+) fino a: 8
(+stij) finch: 1
(+stij) finch non: 2
(+n) finch: 5
(+n) finch non: 6
(+n) prima che: 2
(+n) senza che: 1
(+rti) ancora: 2
(+rti) finora: 1
(+rti) tuttora: 1
(+p ) fino a: 1
(+o) che gi non: 1
(+o) finch: 4
(+otoj) bastare: 1
(+qnatoj) morte: 2
a: 6
che: 1
da: 1
finch: 24
finch non: 3
fino: 14
fino a: 46
fino in: 1
mentre: 4
neppure: 1
non tradotto: 3
prima che: 2
Sin: 1
Totale: 146

Zabouln (Zabouln)
di origine ebraica
Numero Strong: 2194
nome maschile

Zabulon = un'abitazione
1) il decimo figlio di Giacobbe
2) la trib di Zabulon

Zabouln: gen. sing.

di Zabulon: 2
Zabulon: 1
Totale: 3

Zakcaoj (Zakchaios)
di origine ebraica
Numero Strong: 2195
nome maschile

Zaccheo = puro
1) un capo esattore delle tasse (pubblico)

Zakcae: voc. sing.
Zakcaoj: nom. sing.

Zaccheo: 2
Zaccheo presto: 1
Totale: 3

Zra (Zara)
di origine ebraica
Numero Strong: 2196
nome maschile

Zara = il sorgere (come il sole) (Zerac nell'AT)
1) il figlio di Giuda, antenato di Cristo

Zra: acc. sing.

(+) Zerac: 1
Totale: 1

Zacaraj (Zacharias)
di origine ebraica
Numero Strong: 2197
nome maschile

Zaccaria = benedetto da Yahweh
1) il padre di Giovanni il battista
2) figlio di Barachia, che fu ucciso dagli ebrei tra l'altare ed il tempio

Zacara: voc. sing.
Zacaran: acc. sing.
Zacaraj: nom. sing.
Zacarou: gen. sing.

(+) Zaccaria: 1
di Zaccaria: 4
Zaccaria: 6
Totale: 11

zw (za)
un verbo primario
TDNT - 2: 832,290
Numero Strong: 2198
verbo

1) vivere, respirare, essere vivente (non esanime, non morto)
2) godere la vera vita
2a) avere la vera vita e essere degno del nome
2b) attivo, benedetto, senza fine nel regno di Dio
3) vivere cio trascorrere la vita, nella maniera dei viventi
3a) di mortali o carattere
4) acqua vivente, che ha potere vitale in s e lo esercita sull'anima
5) metaforicamente essere in pieno vigore
5a) essere fresco, forte, efficiente
5b) come aggettivo attivo, potente, efficace

zhsa: 1sing. att. aor. ind.
zhsan: 3pl. att. aor. ind.
zhsen: 3sing. att. aor. ind.
zwn: 1sing. att. impf. ind.
z: 3sing. att. pres. ind.
zn: att. pres. inf.
zj: 2sing. att. pres. ind.
zsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
zsei: 3sing. att. fut. ind.
zsesqe: 2pl. med. fut. ind.
zsetai: 3sing. med. fut. ind.
zsete: 2pl. att. fut. ind.
zsV: 2sing. med. fut. ind., 3sing. att. aor. cong.
zsomen: 1pl. att. fut. ind.
zsousin: 3pl. att. fut. ind.
zsw: 1sing. att. aor. cong.
zswmen: 1pl. att. aor. cong.
zte: 2pl. att. pres. ind.
z: 1sing. att. pres. ind.
zmen: 1pl. att. pres. ind., 1pl. att. pres. cong.
zn: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. masc.
znta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc.
zntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
zntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
znti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
zntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut.
zntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
zsa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
zsan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
zsi: 3pl. att. pres. cong.
zsin: 3pl. att. pres. ind.

(+) vivere: 4
(+g) vivere: 1
avere vita: 1
di vita: 1
di vivere: 5
dopo vivere: 1
essere in vita: 1
in vita: 1
non tradotto: 1
per vivere: 1
restare in vita: 1
sentire rivivere: 1
tornare in vita: 6
vita: 2
vita vivere: 1
vivere: 111
Totale: 139

Zebedaoj (Zebedaios)
di origine ebraica
Numero Strong: 2199
nome maschile

Zebedeo = il mio dono
1) un pescatore della Galilea, il padre degli apostoli Giacomo e Giovanni, ed il marito di Salome

Zebedaon: acc. sing.
Zebedaou: gen. sing.

di: 1
di Zebedeo: 5
Zebedeo: 6
Totale: 12

zestj (zestos)
da zw
TDNT - 2: 876,296
Numero Strong: 2200
aggettivo

1) caldo
2) metaforicamente di fervore di mente e zelo

zestj, zestj: nom. sing. masc.

fervere: 3
Totale: 3

zegoj (zeugos)
dalla stessa parola di zugj
Numero Strong: 2201
sostantivo neutro

1) una coppia (cavalli o muli o buoi) soggiogata insieme, un paio di bestie con giogo
2) un paio

zegh: acc. pl.
zegoj: acc. sing.

paio: 1
uno paio: 1
Totale: 2

zeukthra (zeuktria)
da una parola derivata (al secondo passo) dalla stessa parola di zugj
Numero Strong: 2202
sostantivo femminile

1) nastro, chiusura

zeukthraj: acc. pl.

legare: 1
Totale: 1

Zej (Zeus)
di affinit incerta
Numero Strong: 2203
nome maschile

Zeus o Giove = un padre di aiuti
1) il dio nazionale dei greci che corrisponde al dio romano Giove

Da: acc. sing.
Dij: gen. sing.

Giove: 2
Totale: 2

zw (ze)
un verbo primario
TDNT - 2: 875,296
Numero Strong: 2204
verbo

1) bollire per il calore, avere caldo
1a) usato per l'acqua
1b) metaforicamente
1b1) usato per indicare rabbia, amore o zelo bollente, per quello che buono o cattivo eccetera
1b2) fervente di spirito, detto di zelo per quello che buono

zontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
zwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

fervere: 2
Totale: 2

zhlew (zleu)
simile a zhlw
verbo

1) essere zelante, impegnarsi molto

zleue: 2sing. att. pres. imptv.

essere zelo: 1
Totale: 1

zloj (zlos)
da zw
TDNT - 2: 877,297
Numero Strong: 2205
sostantivo maschile/neutro

1) eccitamento di mente, ardore, fervore di spirito
1a) zelo, ardore nell'abbracciare, inseguire o difendere qualcosa
1a1) zelo per una persona o cosa
1a2) la fierezza di indignazione, zelo punitivo
1b) una rivalit invidiosa e litigiosa, gelosia

zlon: acc. sing.
zloj: acc. sing., nom. sing., nom. sing.
zlou: gen. sing.
zlJ: dat. sing.

ardere: 1
di gelosia: 1
di invidiare: 2
gelosia: 5
invidiare: 1
premura: 1
zelo: 5
Totale: 16

zhlw (zlo)
da zloj
TDNT - 2: 882,297
Numero Strong: 2206
verbo

1) bruciare per lo zelo
1a) essere scaldato o bollire per invidia, odio o rabbia
1a1) in senso positivo, essere zelante nell'inseguimento del bene
1b) desiderare sinceramente, inseguire
1b1) desiderare qualcuno sinceramente, sforzarsi per, occuparsi di
1b2) esercitarsi per qualcuno (che non sia tolto da s)
1b3) essere l'oggetto dello zelo di altri, essere ricercato con zelo
1c) invidiare

zhlo: 3sing. att. pres. ind.
zhlosqai: med. pres. inf.
zhlosin: 3pl. att. pres. ind.
zhlote: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind., 2pl. att. pres. cong.
zhl: 1sing. att. pres. ind.
zhlsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

desiderare: 1
desiderare ardere: 1
essere gelosia: 1
essere zelo: 1
invidiare: 2
muovere da invidiare: 1
oggetto di zelo: 1
portare invidiare: 1
ricercare: 1
vostro zelo: 1
Totale: 11

zhlwtj (zlts)
da zhlw
TDNT - 2: 882,297
Numero Strong: 2207
sostantivo maschile

1) uno che brucia con zelo, un zelante
2) riferito a Dio perch geloso di qualsiasi concorrente e rivendica il suo controllo
3) molto impazientemente bramoso di, zelante per una cosa
3a) acquisire una cosa (zelante di)
3b) difendere e sostenere una cosa, contende veementemente per una cosa
Dal tempo dei Maccabei esistevano fra gli ebrei una classe di uomini, chiamati gli zeloti, che vigorosamente
aderivano alla legge mosaica e che si sforzarono addirittura con un ricorso alla violenza, seguendo l'esempio di
Fineas, per impedire che religione fosse violata da altri; ma pi tardi nella storia della nazione ebrea usarono il
loro zelo come pretesto per i crimini pi vili.

zhlwta, zhlwta: nom. pl.
Zhlwtn: acc. sing.
zhlwtj: nom. sing.

desiderare di: 1
zelo: 5
Zelota: 2
Totale: 8

zhma (zmia)
probabilmente simile alla radice di damzw (tramite l'idea di violenza)
TDNT - 2: 888,299
Numero Strong: 2209
sostantivo femminile

1) danno, perdita

zhman: acc. sing.
zhmaj: gen. sing.

non tradotto: 1
perdere: 1
uno danno: 2
Totale: 4

zhmiw (zmio)
da zhma
TDNT - 2: 888,299
Numero Strong: 2210
verbo

1) fare danno, danneggiare
2) sostenere danno, ricevere danno, subire una perdita

zhmiqhn: 1sing. pass. aor. ind.
zhmiwqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
zhmiwq: 3sing. pass. aor. cong.
zhmiwqnai: pass. aor. inf.
zhmiwqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
zhmiwqte: 2pl. pass. aor. cong.

avere a ricevere danno: 1
avere danno: 1
perdere: 2
rinunciare a: 1
rovinare: 1
Totale: 6

Zhnj (Znas)
probabilmente contratta da una forma poetica di Zej e dron
Numero Strong: 2211
nome maschile

Zena = Giove
1) un insegnante della legge ebraica diventato poi cristiano

Zhnn: acc. sing.

Zena: 1
Totale: 1

zhtw (zte)
di affinit incerta
TDNT - 2: 892,300
Numero Strong: 2212
verbo

1) cercare per trovare, cercare il proprio vantaggio
1a) cercare una cosa
1b) cercare (per scoprire) pensando, meditando, ragionando, richiedere
1c) cercare, avere lo scopo di, sforzarsi per qualcosa
2) cercare, richiedere, domandare
2a) chiedere insistentemente, domandare qualcosa a qualcuno

zte: 2pl. att. impf. ind.
ztei: 3sing. att. impf. ind.
zhtet: 2pl. att. impf. ind.
zhteto: 3sing. pass. impf. ind.
zhtsamen: 1pl. att. aor. ind.
zthsan: 3pl. att. aor. ind.
zthsn: 3sing. att. aor. ind.
zhtomn: 1pl. att. impf. ind.
ztoun: 3pl. att. impf. ind.
zhte: 3sing. att. pres. ind.
ztei: 2sing. att. pres. imptv.
zhten: att. pres. inf.
zhtej: 2sing. att. pres. ind.
zhtetai: 3sing. pass. pres. ind.
zhtete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
zhtet: 2pl. att. pres. ind.
zhtetw: 3sing. att. pres. imptv.
zhthqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
zhtsai: att. aor. inf.
zhthstw: 3sing. att. aor. imptv.
zhtset: 2pl. att. fut. ind.
zhtsV: 3sing. att. aor. cong.
zthson: 2sing. att. aor. imptv.
zhtsousin: 3pl. att. fut. ind.
zhton: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
zhtontej, zhtontj: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
zhtonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
zhtontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
zhtosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
zhtosn: 3pl. att. pres. ind.
zht: 1sing. att. pres. ind.
zhtn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) cercare di: 1
(+n) bisognare di: 1
(+n atj) cercare: 1
(+par atj) chiedere: 1
cercare: 71
cercare di: 30
che andare in cercare: 1
chiedere: 3
domandare: 1
essere a cercare: 1
in cercare di: 2
per cercare: 1
richiedere: 2
vivere: 1
volere: 1
Totale: 118

zthma (ztma)
da zhtw
Numero Strong: 2213
sostantivo neutro

1) domanda, dibattito
1a) sulla legge

zhtmata: acc. pl.
zhtmat: nom. pl.
zhtmatoj: gen. sing.
zhthmtwn: gen. pl.

questionare: 5
Totale: 5

zthsij (ztsis)
da zhtw
TDNT - 2: 893,300
Numero Strong: 2214
sostantivo femminile

1) ricerca
2) richiesta
3) interrogatorio, dibattito
4) un soggetto di interrogatorio o dibattito, materia di controversia

zhtseij: acc. pl.
zhtsewj: gen. sing.
zthsin: acc. sing.
zthsij: nom. sing.

caso: 1
discutere: 1
disputare: 1
questionare: 2
uno discutere: 2
Totale: 7

ziznion (zizanion)
di origine incerta
Numero Strong: 2215
sostantivo neutro

1) un tipo di loglio, assomiglia al grano tranne i grani neri

ziznia: acc. pl., nom. pl.
zizni: nom. pl.
zizanwn: gen. pl.

di zizzania: 1
zizzania: 7
Totale: 8

Zorobabl (Zorobabel)
di origine ebraica
Numero Strong: 2216
nome maschile

Zorobabel = nato a Babel, cio Babilonia
1) il capo della trib di Giuda al tempo del ritorno dalla prigionia babilonese nel primo anno di Ciro

Zorobabl: gen. sing., nom. sing.
Zorobabl: acc. sing.

(+) Zorobabele: 1
Zorobabele: 2
Totale: 3

zfoj (zofos)
simile alla radice di nfoj
Numero Strong: 2217
sostantivo maschile

1) oscurit, tenebra
1a) usato per indicare l'oscurit del mondo degli inferi

zfon: acc. sing.
zfoj: nom. sing.
zfou: gen. sing.
zfJ: dat. sing.

a tenebre: 1
caligine: 1
oscurare: 1
tenebre: 2
Totale: 5

zugj (zugos)
dalla radice di zeugnumi (congiungere, specialmente con un giogo)
TDNT - 2: 896,301
Numero Strong: 2218
sostantivo maschile

1) giogo
1a) un giogo messo sul bestiame
1b) metaforicamente, usato per qualsiasi carico o servit
1b1) come quello della schiavit
1b2) di leggi fastidiose imposte su qualcuno, soprattutto della legge mosaica. Nel NT il giogo
riferito ai comandi di Cristo in contrasto con i comandi dei farisei che erano uno vero 'giogo'; ma ci si deve
sottomettere anche ai comandi di Cristo, sebbene pi facili da eseguire.
2) bilancia

zugn, zugn: acc. sing.
zugj: nom. sing.
zug: dat. sing.

giogo: 3
sotto giogo: 1
uno bilanciare: 1
uno giogo: 1
Totale: 6

zmh (zum)
probabilmente da zw
TDNT - 2: 902,302
Numero Strong: 2219
sostantivo femminile

1) lievito
2) metaforicamente di corruzione inveterata mentale e morale, vista nella sua tendenza di infettare gli altri
Il lievito rappresenta quello che, sebbene in piccola quantit, con la sua influenza pervade completamente una
cosa; o in senso positivo come nella parabola di Matteo 13:33, o in senso negativo, di un'influenza perniciosa
come in Matteo 16:6, poco lievito far lievitare tutto.

zmV: dat. sing.
zmh: nom. sing.
zmhn: acc. sing.
zmhj: gen. sing.

a lievitare: 1
di lievitare: 1
lievitare: 11
Totale: 13

zumw (zumo)
da zmh
TDNT - 2: 902,302
Numero Strong: 2220
verbo

1) fare lievitare
2) mescolare il lievito con la pasta per farla fermentare

zumqh: 3sing. pass. aor. ind.
zumo: 3sing. att. pres. ind.

fare lievitare: 2
lievitare: 2
Totale: 4

zwgrw (zgre)
dalla stessa parola di zon e grew
Numero Strong: 2221
verbo

1) prendere vivo
2) prendere, catturare

zwgrhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
zwgrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

pescare: 1
prendere prigione: 1
Totale: 2

zw (z)
da zw
TDNT - 2: 832,290
Numero Strong: 2222
sostantivo femminile

1) vita
1a) lo stato di qualcuno che possiede la vitalit o animato
1b) ogni anima vivente
2) vita
2a) della pienezza assoluta della vita, sia essenziale che etica, che appartiene a Dio, ed attraverso lui
sia al logos ipostatico che a Cristo in che il logos si messo la natura umana
2b) vita vera e genuina, una vita attiva e vigorosa, dedicata a Dio, benedetta, gi in questo mondo per
quelli che hanno messo la loro fiducia in Cristo, e, dopo la risurrezione, i salvati riceveranno cose nuove, fra cui
un corpo perfetto, che dureranno per sempre
E nel NT esistono tre termini per definire il concetto di vita:
boj che indica la vita del corpo, quella fisica
yuc che indica la vita della mente
zw che indica la vita in senso assoluto, in abbondanza, quella che Dio ha in s stesso e che possedeva
Adamo prima della caduta. Purtroppo per, a causa della disobbedienza, l'uomo si ridotto ad una condizione di
morte spirituale con una vita corrotta dal peccato. Il seme dell'uomo rimasto cos contaminato e ha fatto
nascere figli peccatori. Ma Dio ha portato sulla terra il suo seme: Ges Cristo il Signore, che ha generato una
discendenza di nuovi figli i quali avrebbero, col suo sacrificio, riacquistato la pienezza della vita zw.

zw, zw: nom. sing.
zw: dat. sing.
zwn, zwn: acc. sing.
zwj: gen. sing.

(+) vita: 2
che dare vita: 1
di uno vita: 1
di vita: 17
uno rivivere: 1
vita: 112
vivere: 1
Totale: 135

znh (zn)
probabilmente simile alla radice di zugj
TDNT - 5: 302,702
Numero Strong: 2223
sostantivo femminile

1) cintura, che serve non solo per cingere gli indumenti ma anche, siccome era cava, per portare i soldi

znaj: acc. pl.
znh: nom. sing.
znhn: acc. sing.

(+) cintura: 1
cintura: 4
uno cintura: 3
Totale: 8

znnumi (znnumi)
da znh
TDNT - 5: 302,702
Numero Strong: 2224
verbo

1) cingere
2) cingersi, accingersi, mettersi la cintura
3) vestirsi

znnuej: 2sing. att. impf. ind.
zsai: 2sing. med. aor. imptv.
zsei: 3sing. att. fut. ind.

cingere: 2
vestire: 1
Totale: 3

zJogonw (ziogone)
dalla stessa parola di zon ed una parola derivata da gnomai
TDNT - 2: 873,290
Numero Strong: 2225
verbo

1) rendere vivo
2) dare vita
3) preservare vivo

zJogonesqai: pass. pres. inf.
zJogonsei: 3sing. att. fut. ind.
zJogonontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.

dare vita: 1
lasciare in vita: 1
preservare: 1
Totale: 3

zon (zion)
di una parola derivata da zw
TDNT - 2: 873,290
Numero Strong: 2226
sostantivo neutro

1) un essere vivente
2) un animale, bestia

za: nom. pl.
zon: nom. sing.
zou: gen. sing.
zwn: gen. pl.

(+) bestia: 1
bestia: 1
creare: 1
creare vivere: 16
di animale: 1
non tradotto: 3
Totale: 23

zJopoiw (ziopoie)
dalla stessa parola di zon e poiw
TDNT - 2: 874,290
Numero Strong: 2227
verbo

1) concepire, generare o partorire
2) fare vivere, dare vita
2a) con il potere spirituale di svegliare ed invigorire
2b) ripristinare alla vita
2c) aumentare la vita: cos di vita fisica
2d) dello spirito, stimolare, essere dotato con poteri nuovi e superiori della vita
3) metaforicamente, di semi stimolati alla vita, che germinano, crescono
4) salvare la propria vita, sopravvivere

zJopoie: 3sing. att. pres. ind.
zJopoietai: 3sing. pass. pres. ind.
zJopoihqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
zJopoihqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
zJopoisai: att. aor. inf.
zJopoisei: 3sing. att. fut. ind.
zJopoion: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut.
zJopoiontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.

fare rivivere: 1
morire: 1
produrre vita: 1
rendere vivere: 1
vivificare: 7
Totale: 11

()
una particella primaria di distinzione tra due termini collegati
Numero Strong: 2228
congiunzione

1) o... o, oppure, che
+ mn: certamente

, : cong.

(+) a: 1
(+) di: 1
(+ka) neppure: 1
(+mllon) anzich: 3
(+mllon) che non: 1
(+mllon) di: 1
(+n) di: 1
(+o) n: 1
(+ll) se non: 1
a: 1
a meno che: 1
anzich: 1
che: 21
di: 7
e: 10
e o: 1
forse: 2
gallo o: 1
non tradotto: 37
n: 15
o: 214
oppure: 15
ovvero: 1
piuttosto: 2
quale: 2
se: 1
senza: 1
Totale: 344

gemonew (hgemoneu)
da gemn
Numero Strong: 2230
verbo

1) essere leader, condurre
2) governare, comandare
2a) di una provincia, essere governatore di una provincia
2b) di un proconsole, di un procuratore

gemoneontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.

governare: 2
Totale: 2

gemona (hgemonia)
da gemn
Numero Strong: 2231
sostantivo femminile

1) governo principale, sovranit
1a) del regno di un imperatore romano

gemonaj: gen. sing.

imperare: 1
Totale: 1

gemn (hgemn)
da gomai
Numero Strong: 2232
sostantivo maschile

1) un leader di qualsiasi tipo, una guida, governatore, prefetto, presidente, capo, generale, comandante, sovrano
1a) un legatus Caesaris, un ufficiale che amministrava una provincia nel nome e con l'autorit
dell'imperatore romano
1a1) il governatore di una provincia
1b) un procuratore, un ufficiale che era sotto l'autorit di un proconsole o di un proprietario e che era
responsabile dei redditi imperiali
1b1) in cause che si riferivano a questi redditi amministrava la giustizia. Nelle province pi piccole, che
erano per cos unite a quelle pi grandi, aveva le funzioni del governatore della provincia; e tale era la relazione
del procuratore della Giudea al governatore della Siria.
1c) primo, principale, capo
1c1) di una citt principale, per esempio la capitale della regione

gemna: acc. sing.
gemnaj: acc. pl.
gemni: dat. sing.
gemnoj: gen. sing.
gemnwn: gen. pl.
gemsin: dat. pl.
gemn: nom. sing.

(+) governare: 1
a governare: 1
citt principale: 1
governare: 17
Totale: 20

gomai (hgeomai)
voce media di una (presunta) forma fortificata di gw
TDNT - 2: 907,303
Numero Strong: 2233
verbo

1) condurre
1a) andare davanti
1b) essere un leader
1b1) governare, comandare
1b2) avere autorit su
1b3) un principe, di potere regale, governatore, vicer, capo, principale per quanto riguarda
l'influenza, sorveglianti o leader delle chiese
1b4) usato di qualsiasi tipo di leader, capo, comandante
1b5) il leader nel discorso, capo, portavoce
2) considerare, ritenere, contare, pensare

gesqai: med. pres. inf.
gesqe: 2pl. med. pres. imptv.
gesqwsan: 3pl. med. pres. imptv.
ghmai: 1sing. med. pf. ind.
ghsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
ghsmhn: 1sing. med. aor. ind.
gsasqe: 2pl. med. aor. imptv.
gsato: 3sing. med. aor. ind.
gomai: 1sing. med. pres. ind.
gomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
goumnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
gomenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
gomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
goumnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
goumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
gontai: 3pl. med. pres. ind.

(+atj) tenere in stimare: 1
(+g) stimare: 1
autorevole: 1
condurre: 3
considerare: 7
governare: 2
pretendere: 1
ritenere: 6
stimare: 3
tenere: 1
trovare: 1
uno principe: 1
Totale: 28

dwj (hdes)
da una parola derivata dalla radice di don
Numero Strong: 2234
avverbio

1) con piacere, volentieri

dwj: avv.

con piacere: 1
volere: 2
Totale: 3

dh (d)
a quanto pare da e d
Numero Strong: 2235
avverbio

1) ora, gi

dh: avv.

(+pot) finire: 1
(+ra polj) gi tardare: 2
da: 1
gi: 40
gi da: 1
non tradotto: 10
ormai: 5
quando: 1
Totale: 61

dista (hdista)
plurale del superlativo della stessa parola di dwj
Numero Strong: 2236
avverbio

1) molto volentieri

dista: avv. superl.

molto volere: 1
volere: 1
Totale: 2

don (hdon)
da handano (piacere)
TDNT - 2: 909,303
Numero Strong: 2237
sostantivo femminile

1) piacere
2) desiderio di piacere

donaj: dat. pl.
donn: acc. sing.
donn: gen. pl.

da piacere: 1
di piacere: 1
passione: 1
piacere: 2
Totale: 5

dosmon (hduosmon)
dalla parola composta dalla stessa parola di dwj e sm
Numero Strong: 2238
sostantivo neutro

1) una menta di profumo dolce
1a) un tipo di piccola erba, che gli ebrei cospargevano sui pavimenti delle loro case e sinagoghe

dosmon: acc. sing.

menta: 2
Totale: 2

qoj (thos)
una forma fortificata di qoj
Numero Strong: 2239
sostantivo neutro

1) una dimora consueta, abitazione, stato consueto
2) costume, usanza, morali, carattere

qh: acc. pl.

costumare: 1
Totale: 1

kw (hk)
un verbo primario
TDNT - 2: 926,306
Numero Strong: 2240
verbo

1) essere venuto, essere arrivato, essere presente
2) metaforicamente
2a) venire da qualcuno, cio cercare un'intimit con qualcuno, divenire il suo seguace: incontrare per
caso (all'improvviso)
2b) incontrare qualcuno per caso, per cose ritrovate

kasin: 3pl. att. pf. ind.
kei: 3sing. att. pres. ind.
kw: 1sing. att. pres. ind.
xei: 3sing. att. fut. ind.
xousin: 3pl. att. fut. ind.
xw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.

(+n) venire: 1
giorno: 1
ricadere: 1
tornare: 1
venire: 22
Totale: 26

hli (li)
di origine ebraica con suffisso pronominale
Numero Strong: 2241
nome maschile

1) Eli, Eli, lama sabactani. La forma ebraica, cio Elio Elio, eccetera, , in lingua siro-caldaica (la lingua comune
usata dagli ebrei nel tempo di Cristo), le prime parole del ventiduesimo salmo; vogliono dire Mio Dio, mio Dio,
perch mi hai abbandonato?

hli: voc. sing.

'Hl (li)
di origine ebraica
Numero Strong: 2242
nome maschile

Eli = ascendente
1) il padre di Giuseppe, il marito di Maria

'Hl: gen. sing.

Eli: 1
Totale: 1

'Hlaj (lias)
di origine ebraica
TDNT - 2: 928,306
Numero Strong: 2243
nome maschile

Elia = il mio Dio Yahweh
1) un profeta nato a Tisbita, il campione inflessibile della teocrazia nei regni dei re idolatri Acab ed Acazia. Fu
rapito in cielo senza morire, per cui gli ebrei pensavano che egli sarebbe ritornato prima dell'avvento del Messia,
per preparare le menti degli israeliti a riceverlo.

'Hlv: dat. sing.
'Hlan: acc. sing.
'Hlaj: nom. sing.
'Hlou: gen. sing.

di Elia: 2
Elia: 24
per Elia: 3
Totale: 29

lika (hlikia)
dalla stessa parola di lkoj
TDNT - 2: 941,308
Numero Strong: 2244
sostantivo femminile

1) et, periodo di vita
1a) et, termine o lunghezza di vita
1b) et adulta, maturit
1c) et appropriata per qualcosa
1d) metaforicamente di uno stato raggiunto adatto per una cosa
2) statura, cio in altezza e bellezza di statura

likv: dat. sing.
likan: acc. sing.
likaj: gen. sing.

(+kairj) et: 1
adulto: 2
di statura: 1
durare: 2
in statura: 1
statura: 1
Totale: 8

lkoj (hlikos)
da helix (un compagno, cio qualcuno della stessa et)
Numero Strong: 2245
aggettivo

1) vecchio quanto, alto quanto
1a) quanto grande
1b) quanto piccolo

lkhn: acc. sing. femm.
lkon: acc. sing. masc., nom. sing. neut.

grandezza: 1
piccolezza: 1
quale arduit: 1
Totale: 3

lioj (hlios)
da hele (un raggio, forse simile all'alternativa di aromai)
Numero Strong: 2246
sostantivo maschile

1) il sole
2) i raggi del sole
3) la luce di giorno

lion: acc. sing.
lioj: nom. sing.
lou: gen. sing.
lJ: dat. sing.

(+natol) est: 1
di sole: 2
sole: 29
Totale: 32

loj (hlos)
di affinit incerta
Numero Strong: 2247
sostantivo maschile

1) unghia

lwn: gen. pl.

chiodo: 2
Totale: 2

mra (hmera)
da (con ra implicitamente) una parola derivata da hemai (sedere, simile alla radice di draoj) con il
significato addomesticato, cio gentile
TDNT - 2: 943,309
Numero Strong: 2250
sostantivo femminile

1) il giorno, usato del giorno naturale, o l'intervallo tra l'alba e il tramonto, distinto da e contrapposto con la notte
1a) di giorno
1b) metaforicamente, il giorno ritenuto il tempo per astenersi da indulgenza, vizio, crimine, perch gli
atti del genere sono perpetrati di notte ed in oscurit
2) del giorno civile, o lo spazio di ventiquattro ore (cos inclusa la notte)
2a) l'uso orientale di questo termine differisce dal nostro uso occidentale. Qualsiasi parte di un giorno
contata come un giorno intero, cos l'espressione tre giorni e tre notti non vuole dire letteralmente tre giorni
interi, ma almeno un giorno intero pi le parti di due altri giorni.
3) dell'ultimo giorno di questa et presente, il giorno in cui Cristo ritorner dal cielo, risusciter i morti, terr il
giudizio finale, e perfezioner il suo regno
4) usato del tempo in genere, cio i giorni della sua vita
+ kat: quotidiano

mra: nom. sing.
mrv: dat. sing.
mrai: nom. pl.
mraij: dat. pl.
mran: acc. sing.
mraj: acc. pl., gen. sing.
mern: gen. pl.

(+mra k) ogni giorno: 1
(+an) eternare: 1
(+ sbbaton) sabato: 1
(+ kat) ogni giorno: 1
(+ sbbaton) sabato: 1
(+) di giorno: 1
(+) et: 2
(+) giorno: 60
(+) oggi: 1
(+) tempo: 2
(+j) giorno: 1
(+ka) in giorno: 1
(+kat) ogni giorno: 1
(+met o polj) di l a pochezza: 1
(+msoj) a mezzogiorno: 1
(+k mra) ogni giorno: 1
(+n otoj) oggi: 1
(+pimnw) essere giorno: 1
(+rcaoj) iniziare: 1
(+otoj ) di ora: 1
(+otoj ) oggi: 1
(+otoj) giorno: 2
(+prj otoj ) tempo fare: 1
alcuno giorno: 1
anno: 1
di giorno: 6
epoca: 1
giorno: 273
il: 1
in giorno: 2
non tradotto: 1
per giorno: 2
tempo: 8
uno altro: 1
uno giorno: 6
uno tribuno: 1
Totale: 389

mteroj (hmeteros)
da qnhtj
Numero Strong: 2251
aggettivo possessivo

1) nostro, tuo

metra: nom. sing. femm.
metraij: dat. pl. femm.
metran: acc. sing. femm.
metraj: gen. sing. femm.
mteroi: nom. pl. masc.
metroij: dat. pl. masc.
metrwn: gen. pl. femm.

(+) nostro: 1
nostro: 6
Totale: 7

miqanj (hmithans)
da una parola presunta composta dalla radice di misuj e qnskw
Numero Strong: 2253
aggettivo

1) mezzo morto

miqan: acc. sing. masc.

mezzo morire: 1
Totale: 1

misuj (hmisus)
neutro di una parola derivata da un prefisso inseparabile, simile a ma (tramite l'idea di partizione come parte di
collegamento) e con il significato semi -
Numero Strong: 2255
aggettivo

1) met

msi: acc. pl. neut.
msouj: gen. sing. neut.
misu: acc. sing. neut.

met: 3
mezzo: 2
Totale: 5

mwron (hmiron)
dalla radice di misuj e ra
Numero Strong: 2256
sostantivo neutro

1) una mezz'ora

mirion: acc. sing.

mezzo ora: 1
Totale: 1

nka (hnika)
di affinit incerta
Numero Strong: 2259
particella

1) a quale tempo, quando
2) ogni volta che, quando finalmente

nka: partic.

quando: 2
Totale: 2

per (per)
da e per
Numero Strong: 2260
particella

1) che

per: partic.

(+) a: 1
Totale: 1

pioj (pios)
probabilmente da poj
Numero Strong: 2261
aggettivo

1) affabile
2) mite, gentile

pion: acc. sing. masc.

mitezza: 1
Totale: 1

Hr (r)
di origine ebraica
Numero Strong: 2262
nome maschile

Er = attento
1) il figlio di Ges (un attentato di Cristo) ed il padre di Elmadam

Hr: gen. sing.

Er: 1
Totale: 1

remoj (remos)
forse da trasposizione da rhmoj (tramite l'idea di calma)
Numero Strong: 2263
aggettivo

1) quieto, tranquillo

remon: acc. sing. masc.

tranquillizzare: 1
Totale: 1

`Hrdhj (Hrids)
composta da heros (un eroe) e edoj
Numero Strong: 2264
nome maschile

Erode = eroico
1) il nome di una famiglia reale che fior fra gli ebrei nel tempi di Cristo e gli Apostoli. Erode il Grande fu il figlio di
Antipater di Idumea. Nominato re della Giudea nel 40 a.C. dal Senato romano al suggerimento di Antonio e con
il beneplacito di Octavio, a lungo super la grande opposizione che il paese gli fece e prese possesso del regno
nel 37 a.C.; dopo la battaglia di Actium, fu confermato da Octavio, il cui favore ebbe sempre. Era coraggioso e
bravo in guerra, dotto e sagace; ma anche estremamente sospettoso e crudele. Cos distrusse l'intera famiglia
degli Asmonei, fece morire molti degli ebrei che si opponevano al suo governo, e uccise addirittura la sua moglie
adorata Maria della stirpe degli Asmonei e i loro due figli che lei aveva partorito. A causa di questi atti di
spargimento di sangue, e specialmente del suo amore e imitazione dei costumi ed istituzioni romani e delle
tasse gravose imposte sui suoi suddetti, alien cos tanto gli ebrei che divenne incapace di riguadagnare il loro
favore anche con la sua splendida restaurazione del tempio ed altri atti di munificenza. Mor quando aveva 78
anni, il 37o anno del suo regno, il 4o prima dell'era di Dionisio. Durante i suoi ultimi anni nacquero Giovanni il
battista e Ges Cristo; in Matteo scritto che ordin l'uccisione di tutti i bambini maschi sotto due anni in
Betlemme.
2) Erode soprannominato Antipa, era il figlio di Erode il Grande e Maltace, una donna samaritana. Dopo la
morte di suo padre fu nominato dai romani tetrarca della Galilea e della Perea. La sua prima moglie era la figlia
di Areta, re di Arabia; ma dopo la ripudi e spos Erodiada, la moglie di suo fratello Erode Filippo; ed in
conseguenza Areta, suo suocero, fece guerra contro di lui e lo vinse. Gett Giovanni il battista in prigione perch
Giovanni l'aveva rimproverato per questo rapporto illecito; e poi, su istigazione di Erodiada, ordin che fosse
decapitato. Indotto da lei, anche, and a Roma per ottenere dall'imperatore il titolo di re. Ma in conseguenza
delle accuse portate contro di lui da Erode Agrippa I, Caligola lo band (il 39 d.C.) a Lugdunum in Gallia, dove
sembra che mor. Era frivolo, sensuale e vizioso.
3) Erode Agrippa I fu il figlio di Aristobulus e Berenice, e nipote di Erode il Grande. Dopo vari cambiamenti di
fortuna, guadagn il favore di Caligola e di Claudio in un modo tale che gradualmente ottenne il governo di tutta
la Palestina, con il titolo di re. Mor a Cesarea nel 44 d.C., all'et di 54 anni, nel settimo (o il quarto, calcolando
dall'estensione dei suoi domini da parte di Claudio) anno del suo regno, proprio dopo aver ordinato che Giacomo
l'apostolo, il figlio di Zebedeo, fosse ucciso, e Pietro gettato in prigione Atti 12:21.
4) (Erode) Agrippa II, figlio di Erode Agrippa I. Quando suo padre mor era un giovane di diciassette anni. Nel 48
d.C. ricevette da Claudio Cesare il governo di Calcis, con il diritto di nominare i sommo sacerdoti ebrei, insieme
con la cura e la responsabilit del tempio di Gerusalemme. Quattro anni pi tardi Claudio prese da lui Calcis e gli
diede invece un dominio pi grande, di Batanea, Traconiti e Gaulaniti, con il titolo di re. A quei regni Nerone, nel
53 d.C., aggiunse Tiberio, Taricao e Giulie in Perea, con quattordici villaggi vicini. menzionato in Atti 25 e 26.
Nella guerra giudea, pur cercando invano di reprimere la furia del popolo sedizioso e bellicoso, non abbandon i
romani. Dopo la caduta di Gerusalemme, fu vestito con il grado pretoriano e ebbe l'intero regno fino alla sua
morte, che accadde nel terzo anno dell'imperatore Traiano (il 73o anno della sua vita, ed il 52o del suo regno).
Fu l'ultimo rappresentativo della dinastia erodiana.

`HrdV: dat. sing.
`Hrdhn: acc. sing.
`Hrdhj: nom. sing.
`Hrdou: gen. sing.

`HrJdiano (Hridianoi)
plurale di una parola derivata da `Hrdhj
Numero Strong: 2265
sostantivo maschile

1) Erodiani, cio del partito di Erode. Vedi nota su `Hrdhj.

`HrJdiann: gen. pl.

`HrJdij (Hridias)
da `Hrdhj
Numero Strong: 2266
nome femminile

Erodiada = eroico
1) figlia di Aristobulus e nipote di Erode il Grande. Fu sposata prima a Erode Filippo I, figlio di Erode il Grande,
un uomo senza incarico pubblico; ma dopo ebbe un'unione illecita con Erode Antipa, che incit non solo ad
uccidere Giovanni il battista ma anche a fare il viaggio a Roma che lo rovin; alla fine lo segu in esilio in Gallia.

`HrJdida: acc. sing.
`HrJdidoj: gen. sing.
`HrJdij: nom. sing.

`HrJdwn (Hridin)
da `Hrdhj
Numero Strong: 2267
nome maschile

Erodione = eroico
1) un certo cristiano

`HrJdwna: acc. sing.

'Hsaaj (saias)
di origine ebraica
Numero Strong: 2268
nome maschile

Isaia = l'aiuto di Yahweh
1) un famoso profeta israelita che profetizz nei regni di Uzzia, Iotam, Acaz, e Ezechia

'Hsav: dat. sing.
'Hsaan: acc. sing.
'Hsaaj: nom. sing.
'Hsaou: gen. sing.

(+) Isaia: 1
di Isaia: 1
Isaia: 20
Totale: 22

'Hsa (sau)
di origine ebraica
TDNT - 2: 953,311
Numero Strong: 2269
nome maschile

Esa = peloso
1) il figlio maggiore di Isacco e fratello gemello di Giacobbe

'Hsa: acc. sing., nom. sing.

(+) Esa: 2
Esa: 1
Totale: 3

sswn (hssn)
neutro del comparativo di heka (leggermente) usato per quello di kakj
Numero Strong: 2276
aggettivo

1) inferiore
2) meno

sson: acc. sing. neut. comp.

di meno: 1
peggiorare: 1
Totale: 2

suczw (hsuchaz)
dalla stessa parola di scioj
Numero Strong: 2270
verbo

1) stare zitto
1a) riposare, smettere di lavorare
1b) condurre una vita quieta, detto di quelli che non corrono di qua e di l, ma che stanno a casa e
badano solo agli affari loro
1c) essere zitto, cio non dire nulla

suczein: att. pres. inf.
sucsamen: 1pl. att. aor. ind.
scasan: 3pl. att. aor. ind.

calmare: 1
rassegnare: 1
riposare: 1
tacere: 1
vivere in pacificare: 1
Totale: 5

suca (hsuchia)
da scioj
Numero Strong: 2271
sostantivo femminile

1) quiete
1a) descrizione della vita di uno che sta a casa facendo il suo proprio lavoro, e non si immischia negli
affari degli altri
2) silenzio

sucv: dat. sing.
sucan: acc. sing.
sucaj: gen. sing.

(+met) tranquillizzare: 1
silenzio: 3
Totale: 4

scioj (hsuchios)
una forma prolungata di una parola composta probabilmente da una parola derivata dalla radice di draoj e
forse cw
Numero Strong: 2272
aggettivo

1) quieto, tranquillo

scion: acc. sing. masc.
sucou: gen. sing. neut.

pacificare: 1
quietare: 1
Totale: 2

toi (toi)
da e toi
Numero Strong: 2273
particella

1) se, o... o

toi: partic.

o: 1
Totale: 1

ttomai (httaomai)
dalla stessa parola di sswn
Numero Strong: 2274
verbo

1) rendere di meno, rendere inferiore, superare
1a) essere fatto inferiore
1b) superare, essere superato, essere conquistato da qualcuno, costretto ad arrendersi a qualcuno
1c) tenere una cosa inferiore, mettere sotto

ssqhte: 2pl. pass. aor. ind.
tthtai: 3sing. med. pf. ind.
ttntai: 3pl. med. pf. ind.

trattare meno: 1
vincere: 2
Totale: 3

tthma (httma)
da ttomai
Numero Strong: 2275
sostantivo neutro

1) una diminuzione: cio sconfitta
2) perdita, per quanto riguarda la salvezza

tthma: nom. sing.

diminuire: 1
uno difettare: 1
Totale: 2

cw (che)
da coj
TDNT - 2: 954,311
Numero Strong: 2278
verbo

1) suonare
1a) usato per il ruggire del mare

cn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

risuonare: 1
Totale: 1

coj (chos)
di affinit incerta
Numero Strong: 2279
sostantivo neutro

1) un suono, rumore
1a) detto del ruggito delle onde del mare
2) voce, rapporto

coj: nom. sing.
couj: gen. sing.
cJ: dat. sing.

a squillare: 1
da rimbombare: 1
fama: 1
uno suonare: 1
Totale: 4

Qaddaoj (Thaddaios)
di origine incerta
Numero Strong: 2280
nome maschile

Taddeo = di buon cuore, coraggioso
1) uno dei dodici apostoli. Da un confronto tra gli elenchi degli apostoli in Luca 6:16, Atti 1:13, sembra che
Giuda, Lebbeo e Taddeo fossero la stessa persona, e lo scrittore del libro di Giuda.

Qaddaon: acc. sing.
Qaddaoj: nom. sing.

Taddeo: 2
Totale: 2

qlassa (thalassa)
probabilmente prolungato da lj
Numero Strong: 2281
sostantivo femminile

1) il mare
1a) usato per indicare il mare in generale
1b) usato specificamente per indicare il mar Mediterraneo e il mar Rosso

qlassa: nom. sing.
qlassan: acc. sing.
qalssV: dat. sing.
qalsshj: gen. sing.

(+) mare: 13
di mare: 4
mare: 70
non tradotto: 1
riva: 1
uno mare: 2
Totale: 91

qlpw (thalp)
probabilmente simile a thallo (scaldare)
Numero Strong: 2282
verbo

1) scaldare, tenere caldo
2) curare teneramente con amore

qlpei: 3sing. att. pres. ind.
qlpV: 3sing. att. pres. cong.

curare tenerezza: 2
Totale: 2

Qamr (Thamar)
di origine ebraica
TDNT - 3: 1,311
Numero Strong: 2283
sostantivo femminile

Tamar = albero del palmo
1) la moglie dei due figli di Giuda, Er ed Onan

Qamr: gen. sing.

(+) Tamar: 1
Totale: 1

qambomai (thambeomai)
da qmboj
TDNT - 3: 4,312
Numero Strong: 2284
verbo

1) essere stupito
2) stupire, terrorizzare
2a) essere stupito
2b) essere spaventato

qambqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
qambonto: 3pl. pass. impf. ind.

stupire: 2
turbare: 1
Totale: 3

qmboj (thambos)
simile alla parola obsoleta tafo (stupire)
TDNT - 3: 4,312
Numero Strong: 2285
sostantivo neutro

1) il rendere immobile
2) stupore
+ gnomai: essere stupito
+ pericw: essere stupito

qmboj: nom. sing.
qmbouj: gen. sing.

da stupire: 1
di meravigliare: 1
spaventare: 1
Totale: 3

qansimon (thanasimon)
da qnatoj
Numero Strong: 2286
aggettivo

1) mortale

qansimn: acc. sing. neut.

veleno: 1
Totale: 1

qanathfroj (thanatforos)
dalla forma femminile di qnatoj e frw
Numero Strong: 2287
aggettivo

1) che porta la morte, mortale

qanathfrou: gen. sing. masc.

morte: 1
Totale: 1

qnatoj (thanatos)
da qnskw
TDNT - 3: 7,312
Numero Strong: 2288
sostantivo maschile

1) la morte del corpo
1a) quella separazione (sia naturale che violenta) dell'anima dal corpo con cui la vita sulla terra finisce
1b) con l'idea implicita di miseria futura nell'inferno
1b1) il potere della morte
1c) siccome il mondo degli inferi, la dimora dei morti, era concepito come un luogo molto tenebroso,
corrispondeva alla regione dell'oscurit pi fitta, cio figurativamente, una regione avvolta nell'oscurit
dell'ignoranza e del peccato
2) metaforicamente, la perdita della sola vita che degna di essere chiamata cos
2a) la miseria dell'anima causata dal peccato, che inizia sulla terra ma dura e cresce dopo la morte del
corpo nell'inferno
3) lo stato misero dei morti malvagi nell'inferno
4) nel senso pi largo, la morte comprende tutte le miserie causate dal peccato, come pure la morte fisica e la
perdita di una vita consacrata a Dio e benedetta in lui sulla terra, e seguita dalla miseria dell'inferno

qnate: voc. sing.
qantoij: dat. pl.
qnaton: acc. sing.
qnatoj: nom. sing.
qantou: gen. sing.
qantJ: dat. sing.

(+) morte: 3
(+rw) morire: 1
(+krma) morte: 1
(+wj) morte: 2
a morte: 6
con morte: 1
di morte: 11
morte: 90
non tradotto: 2
o morte: 1
uno morte: 2
Totale: 120

qanatw (thanato)
da qnatoj
TDNT - 3: 21,312
Numero Strong: 2289
verbo

1) mettere a morte
2) metaforicamente
2a) fare morire cio distruggere, rendere estinto
2b) con la morte essere liberato dal legame di qualcosa, letteralmente essere fatto morto per quanto
riguarda (qualcosa)

qanatqhte: 2pl. pass. aor. ind.
qanatomeqa: 1pl. pass. pres. ind.
qanatomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
qanatote: 2pl. att. pres. ind.
qanatwqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
qanatsai: att. aor. inf.
qanatsousin: 3pl. att. fut. ind.
qanatswsin: 3pl. att. aor. cong.

(+atj) fare morire: 2
(+ atj) fare morire: 1
fare morire: 4
mettere a morte: 4
Totale: 11

qptw (thapt)
una radice
Numero Strong: 2290
verbo

1) seppellire, sotterrare

qayan: 3pl. att. aor. ind.
tfh: 3sing. pass. aor. ind.
qyai: att. aor. inf.
qayntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.

seppellire: 11
Totale: 11

Qra (Thara)
di origine ebraica
Numero Strong: 2291
nome maschile

Tera = stazione
1) il padre di Abraamo

Qra: gen. sing.

Tera: 1
Totale: 1

qarrw (tharre)
un'altra forma di qarsw
TDNT - 3: 25,315
Numero Strong: 2292
verbo

1) aver coraggio, essere di buon umore
2) essere baldo

qarrsai: att. aor. inf.
qarromen: 1pl. att. pres. ind.
qarrontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
qarrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
qarr: 1sing. att. pres. ind.
qarsete: 2pl. att. pres. imptv.

ardire: 1
con pienezza fidare: 1
coraggio: 2
essere pienezza di fidare: 2
fare coraggio: 1
fidare: 1
procedere ardire: 1
Totale: 9

qarsw (tharse)
da qrsoj
TDNT - 3: 25,315
Numero Strong: 2293
verbo

1) avere buon coraggio, essere di buon umore

qrsei: 2sing. att. pres. imptv.

coraggio: 3
fare coraggio: 1
Totale: 4

qrsoj (tharsos)
simile (per trasposizione) a thrasos (intrepido)
Numero Strong: 2294
sostantivo neutro

1) coraggio, fiducia

qrsoj: acc. sing.

coraggio: 1
Totale: 1

qama (thauma)
a quanto pare da una forma di qeomai
TDNT - 3: 27,316
Numero Strong: 2295
sostantivo neutro

1) una cosa meravigliosa, una meraviglia
2) meraviglia, stupore
2a) il meravigliarsi (con grande meraviglia cio molto)

qama: acc. sing., nom. sing.

da meravigliare: 1
di meravigliare: 1
Totale: 2

qaumzw (thaumaz)
da qama
TDNT - 3: 27,316
Numero Strong: 2296
verbo

1) meravigliarsi, meravigliare
2) essere meravigliato (da qualcuno), essere ammirato

qamazen: 3sing. att. impf. ind.
qamazon: 3pl. att. impf. ind.
qamasa: 1sing. att. aor. ind.
qamasan: 3pl. att. aor. ind.
qamasaj: 2sing. att. aor. ind.
qamasen: 3sing. att. aor. ind.
qaumsqh: 3sing. pass. aor. ind.
qaumzein: att. pres. inf.
qaumzete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
qaumzhte: 2pl. att. pres. cong.
qaumzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
qaumazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
qaumzw: 1sing. att. pres. ind.
qaumzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
qaumsai: att. aor. inf.
qaumsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
qaumsate: 2pl. att. aor. imptv.
qaumsVj: 2sing. att. aor. cong.
qaumasqnai: pass. aor. inf.
qaumasqsontai: 3pl. pass. fut. ind.

(+s) restare meravigliare: 1
ammirare: 1
di ammirare: 1
meravigliare: 30
ne restare meravigliare: 1
restare meravigliare: 1
restare pienezza di stupire: 1
rimanere stupire: 1
se ne meravigliare: 2
stupire: 4
Totale: 43

qaumsioj (thaumasios)
da qama
TDNT - 3: 27,316
Numero Strong: 2297
aggettivo

1) meraviglioso
2) atto meraviglioso, meraviglia

qaumsia: acc. pl. neut.

meravigliare: 1
Totale: 1

qaumastj (thaumastos)
da qaumzw
TDNT - 3: 27,316
Numero Strong: 2298
aggettivo

1) meraviglioso
1a) degno di ammirazione pia, ammirabile, eccellente
1b) che supera la comprensione umana
1c) che causa stupore insieme con terrore
1d) meraviglioso
1d1) straordinario, impressionante, sorprendente

qaumast: nom. pl. neut.
qaumast: nom. sing. femm.
qaumastn: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
qaumastn: acc. sing. neut.

(+) stranezza: 1
cosa meravigliare: 1
meravigliare: 3
uno cosa meravigliare: 1
Totale: 6

qe (thea)
da qej
Numero Strong: 2299
sostantivo femminile

1) una dea

qej: gen. sing.

Dio: 1
Totale: 1

qeomai (theaomai)
una forma prolungata di un verbo primario
TDNT - 5: 315,706
Numero Strong: 2300
verbo

1) vedere, guardare, guardare con attenzione, contemplare (spesso usato di spettacoli pubblici)
1a) di persone importanti che sono guardate con ammirazione
2) vedere, prendere una vista di
2a) nel senso di visitare, incontrare una persona
3) imparare guardando, vedere con gli occhi, percepire

qeqh: 3sing. pass. aor. ind.
qeasmeqa: 1pl. med. aor. ind.
qesanto: 3pl. med. aor. ind.
qesasqe: 2pl. med. aor. ind.
qesato: 3sing. med. aor. ind.
qeaqnai: pass. aor. inf.
qeasmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
qeasamnoij: med. aor. ptc. dat. pl. masc.
qeasmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
qesasqai: med. aor. inf.
qesasqe: 2pl. med. aor. imptv.
teqamai: 1sing. med. pf. ind.
teqemeqa: 1pl. med. pf. ind.
teqatai: 3sing. med. pf. ind.

(+atj) vedere: 1
(+) osservare: 2
(+s) vedere: 1
contemplare: 2
guardare: 2
notare: 1
osservare: 1
per vedere: 1
vedere: 11
Totale: 22

qeatrzw (theatriz)
da qatron
TDNT - 3: 42,*
Numero Strong: 2301
verbo

1) portare sul palcoscenico
2) mostrare come in uno spettacolo, esporre a disprezzo

qeatrizmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

esporre: 1
Totale: 1

qatron (theatron)
da qeomai
TDNT - 3: 42,318
Numero Strong: 2302
sostantivo neutro

1) un teatro, un luogo in cui giochi e spettacoli drammatici sono esibiti, e riunioni pubbliche tenute (perch i greci
usavano il teatro anche come foro)
2) uno spettacolo pubblico
2a) metaforicamente, un uomo che esposto agli sguardi di tutti affinch sia guardato e si facciano
beffe di lui

qatron: acc. sing., nom. sing.

teatro: 2
uno spettacolare: 1
Totale: 3

qeon (theion)
probabilmente di qeoj (nel suo senso originale di lampeggiamento)
TDNT - 3: 122,*
Numero Strong: 2303
sostantivo neutro

1) zolfo
1a) incenso divino, perch si riteneva che lo zolfo mentre brucia avesse un potere purificatore, e
potesse difendere dalle malattie

qeon: acc. sing., nom. sing.
qeou: gen. sing.
qeJ: dat. sing.

di zolfo: 2
divinit: 1
zolfo: 5
Totale: 8

qeoj (theios)
da qej
TDNT - 3: 122,322
Numero Strong: 2304
aggettivo

1) un nome generale di di o divinit usato dai greci
2) del solo e vero Dio, la Trinit:
2a) di Cristo
2b) dello Spirito Santo
2c) del Padre

qeaj: gen. sing. femm.
qeon: acc. sing. neut.

divinit: 2
Totale: 2

qeithj (theiots)
da qeoj
TDNT - 3: 123,322
Numero Strong: 2305
sostantivo femminile

1) divinit, natura divina

qeithj: nom. sing.

divinit: 1
Totale: 1

qeidhj (theids)
da qeon e edoj
Numero Strong: 2306
aggettivo

1) di zolfo, solforoso

qeideij: acc. pl. masc.

di zolfo: 1
Totale: 1

qlhma (thelma)
dalla forma prolungata di qlw
TDNT - 3: 52,318
Numero Strong: 2307
sostantivo neutro

1) quello che si augura o che si determinato di fare
1a) dei propositi di Dio di benedire l'umanit tramite Cristo
1b) di quello che Dio desidera che sia fatto da noi
1b1) comandi, precetti
2) volont, scelta, inclinazione, desiderio, piacere

qlhma: acc. sing., nom. sing.
qlhm: acc. sing.
qelmata, qelmat: acc. pl.
qelmati: dat. sing.
qelmatoj: gen. sing.

(+) volere: 1
(+) volont: 2
(+em) volere: 1
a volont: 1
da volont: 1
intentare: 1
piacere: 1
volere: 1
volont: 53
Totale: 62

qlhsij (thelsis)
da qlw
TDNT - 3: 62,318
Numero Strong: 2308
sostantivo femminile

1) una volont disposta

qlhsin: acc. sing.

volont: 1
Totale: 1

qlw (thel)
a quanto pare dalla fortificata forma alternativa di aromai
TDNT - 3: 44,318
Numero Strong: 2309
verbo

1) volere, avere in mente, intendere
1a) essere risolto o deciso, avere il proposito
1b) desiderare, augurare
1c) amare
1c1) piacere fare una cosa, godere fare
1d) prendere delizia in, avere piacere

qelen: 3sing. att. impf. ind.
qelej: 2sing. att. impf. ind.
qlhsa: 1sing. att. aor. ind.
qelsamen: 1pl. att. aor. ind.
qlhsan: 3pl. att. aor. ind.
qlhsaj: 2sing. att. aor. ind.
qelsate: 2pl. att. aor. ind.
qlhsen: 3sing. att. aor. ind.
qelon: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind.
qlei: 3sing. att. pres. ind.
qlein: att. pres. inf.
qleij: 2sing. att. pres. ind.
qlete, qlet: 2pl. att. pres. ind.
qlV: 3sing. att. pres. cong.
qlVj: 2sing. att. pres. cong.
qelsantj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
qelsV: 3sing. att. aor. cong.
qelsw: 1sing. att. aor. cong.
qelswsin: 3pl. att. aor. cong.
qlhte: 2pl. att. pres. cong.
qloi: 3sing. att. pres. ott.
qlomen: 1pl. att. pres. ind.
qlonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
qlontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
qlontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc.
qlontj: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
qlonti, qlont: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
qlontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
qelntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
qlousin: 3pl. att. pres. ind.
qlw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
qlwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
qlwsi: 3pl. att. pres. cong.

(+) avere desiderare: 1
(+em) significare: 1
(+o) rifiutare di: 1
(+g) volere: 1
(+n) volere: 2
(+s nairw) volere uccidere: 1
(+s) volere: 1
a suo piacere: 1
amare: 1
decidere a: 1
desiderare: 12
disporre a: 1
essere: 1
gradire: 1
lui volere: 1
non tradotto: 4
osare: 1
preferire: 1
restare da desiderare: 1
stabilire: 1
volere: 171
volere fare: 1
volont: 1
Totale: 208

qemlion (themelion)
da una parola derivata da tqhmi
TDNT - 3: 63,322
Numero Strong: 2310
sostantivo neutro

1) posto come fondazione, fondamento (di un edificio, muro, citt)
2) metaforicamente le fondamenta, inizi, principi
2a) di un'istituzione o sistema di verit

qemlia: acc. pl.
qemlion: acc. sing.
qemelou: gen. sing.

fondare: 10
Totale: 10

qemlioj (themelios)
vedi qemlion
TDNT - 3: 63,322
sostantivo maschile

1) posto come fondazione, fondamento (di un edificio, muro, citt), basamento
2) metaforicamente le fondamenta, inizi, principi
2a) di un'istituzione o sistema di verit

qemlioi: nom. pl.
qemlioj: nom. sing.
qemelouj: acc. pl.
qemelJ: dat. sing.

fondare: 6
Totale: 6

qemeliw (themelio)
da qemlion
TDNT - 3: 63,322
Numero Strong: 2311
verbo

1) porre il fondamento, fondare
2) rendere stabile, stabilire

qemelwsaj: 2sing. att. aor. ind.
qemelisei: 3sing. att. fut. ind.
teqemeliwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
teqemelwto: 3sing. pass. ppf. ind.

fondare: 4
stabilire: 1
Totale: 5

qeoddaktoj (theodidaktos)
da qej e didskw
TDNT - 3: 121,322
Numero Strong: 2312
aggettivo

1) che ha imparato da Dio

qeoddakto: nom. pl. masc.

imparare da Dio: 1
Totale: 1

qeomacw (theomache)
da qeomcoj
TDNT - 4: 528,573
Numero Strong: 2313
verbo

1) lottare contro Dio

qeomcoj (theomachos)
da qej e mcomai
TDNT - 4: 528,573
Numero Strong: 2314
aggettivo

1) che combatte contro Dio, che resiste a Dio

qeomcoi: nom. pl. masc.

combattere contro Dio: 1
Totale: 1

qepneustoj (theopneustos)
da qej ed una presunta parola derivata da pnw
TDNT - 6: 453,876
Numero Strong: 2315
aggettivo

1) inspirato da Dio
1a) i contenuti delle Sacre Scritture

qepneustoj: nom. sing. femm.

ispirare da Dio: 1
Totale: 1

qej (theos)
di affinit incerta, una divinit, specialmente (con ) la Divinit suprema
TDNT - 3: 65,322
Numero Strong: 2316
sostantivo maschile

1) un dio o dea, un nome generale di di o divinit
2) la Divinit, Trinit
2a) Dio Padre, la prima persona della Trinit
2b) Cristo, la seconda persona della Trinit
2c) Spirito Santo, la terza persona della Trinit
3) del solo e vero Dio
3a) si riferisce alle cose di Dio
3b) i suoi consigli, interessi, cose dovute a lui
4) qualunque cosa pu in qualche modo essere paragonata a Dio, o assomiglia a lui in qualche modo
4a) il rappresentante di Dio o vicer
4a1) di magistrati e giudici
+ psoj: verso Dio

qe: voc. sing.
qeo, qeo: nom. pl.
qeoj: dat. pl.
qen, qen: acc. sing.
qej, qej: nom. sing.
qeo: gen. sing.
qeoj: acc. pl.
qe: dat. sing.

(+) Dio: 440
(+) suo: 2
(+) suo divinit: 1
(+p ) Dio: 1
(+prj ) Dio: 1
a Dio: 19
da Dio: 3
di: 1
di Dio: 130
di uno Dio: 1
Dio: 702
fra Dio: 1
in Dio: 2
non tradotto: 6
n Dio: 1
per Dio: 3
tristezza Dio: 1
uno Dio: 2
Totale: 1317

qeosbeia (theosebeia)
da qeosebj
TDNT - 3: 123,331
Numero Strong: 2317
sostantivo femminile

1) riverenza verso la bont di Dio

qeosbeian: acc. sing.

di piet: 1
Totale: 1

qeosebj (theosebs)
da qej e sbomai
TDNT - 3: 123,331
Numero Strong: 2318
aggettivo

1) che adora Dio, pio

qeosebj: nom. sing. masc.

piet: 1
Totale: 1

qeostugj (theostugs)
da qej e la radice di stughtj
Numero Strong: 2319
aggettivo

1) odioso a Dio, eccezionalmente empio e cattivo

qeostugej: acc. pl. masc.

abominare a Dio: 1
Totale: 1

qethj (theots)
da qej
TDNT - 3: 119,322
Numero Strong: 2320
sostantivo femminile

1) divinit
1a) lo stato di essere Dio, Divinit

qethtoj: gen. sing.

deit: 1
Totale: 1

Qefiloj (Theofilos)
da qej e floj
Numero Strong: 2321
nome maschile

Teofilo = amico di Dio
1) la persona a cui Luca ha indirizzato il suo Vangelo ed il libro degli Atti

Qefile: voc. sing.

Teofilo: 2
Totale: 2

qerapea (therapeia)
da qerapew
TDNT - 3: 131,331
Numero Strong: 2322
sostantivo femminile

1) servizio reso da qualcuno ad un altro
2) specificamente servizio medico: cura, guarigione
3) il servizio della casa
3a) tutti i servitori, servi

qerapean: acc. sing.
qerapeaj: gen. sing.

di guarire: 1
domesticare: 1
guarire: 1
Totale: 3

qerapew (therapeu)
dalla stessa parola di qerpwn
TDNT - 3: 128,331
Numero Strong: 2323
verbo

1) servire, riparare
2) guarire, curare, ripristinare in salute

qerpeuen: 3sing. att. impf. ind.
qerapeqh: 3sing. pass. aor. ind.
qerapeqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
qerpeuon: 3pl. att. impf. ind.
qerapeonto: 3pl. pass. impf. ind.
qerpeusen: 3sing. att. aor. ind.
qerapeei: 3sing. att. pres. ind.
qerapeein: att. pres. inf.
qerapeesqai: pass. pres. inf.
qerapeesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
qerapeetai: 3sing. pass. pres. ind.
qerapeete: 2pl. att. pres. imptv.
qerapeuqnai: pass. aor. inf.
qerapeontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
qerapesai: att. aor. inf.
qerapesei: 3sing. att. fut. ind.
qerpeuson: 2sing. att. aor. imptv.
qerapesw: 1sing. att. fut. ind.
qerapewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
teqerapeumnai: pass. pf. ptc. nom. pl. femm.
teqerapeumnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
teqerapeumnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. masc.

curare: 1
fare guarire: 3
fare uno guarire: 2
guarire: 34
operare guarire: 1
servire: 1
uomo guarire: 1
Totale: 43

qerpwn (therapn)
a quanto pare un participio da una parola altrimenti obsoleta derivata dalla radice di qroj
TDNT - 3: 132,331
Numero Strong: 2324
sostantivo maschile

1) un servo, servitore: di Dio
1a) detto di Mos che adempie i doveri affidati a lui da Dio

qerpwn: nom. sing.

servire: 1
Totale: 1

qerzw (theriz)
da qroj (nel senso della raccolta)
TDNT - 3: 132,332
Numero Strong: 2325
verbo

1) mietere, raccogliere
2) espressione proverbiale per seminare e mietere
3) rimuovere, distruggere
3a) come la raccolta tagliata con un falcetto

qersqh: 3sing. pass. aor. ind.
qerzein: att. pres. inf.
qerzeij: 2sing. att. pres. ind.
qerzousin: 3pl. att. pres. ind.
qerzw: 1sing. att. pres. ind.
qerzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
qersai: att. aor. inf.
qerisntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
qersei: 3sing. att. fut. ind.
qersomen: 1pl. att. fut. ind.
qrison: 2sing. att. aor. imptv.

(+) mietere: 1
(+g) mietere: 1
di mietere: 1
mietere: 18
Totale: 21

qerismj (therismos)
da qerzw
TDNT - 3: 133,332
Numero Strong: 2326
sostantivo maschile

1) raccolta, l'atto di mietitura
1a) figurativamente dell'adunata di uomini nel regno di Dio
1b) del tempo di mietitura, il giudizio finale, quando i giusti sono raccolti nel regno di Dio ed i cattivi sono
gettati nell'inferno per sempre

qerismn, qerismn: acc. sing.
qerismj, qerismj: nom. sing.
qerismo: gen. sing.

messe: 8
mietere: 4
non tradotto: 1
Totale: 13

qeristj (therists)
da qerzw
Numero Strong: 2327
sostantivo maschile

1) un mietitore

qerista: nom. pl.
qeristaj: dat. pl.

mietere: 2
Totale: 2

qermanomai (thermainomai)
da qrmh
Numero Strong: 2328
verbo

1) rendere caldo, scaldare
2) scaldarsi

qermanonto: 3pl. med. impf. ind.
qermanesqe: 2pl. med. pres. imptv.
qermainmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
qermainmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

scaldare: 6
Totale: 6

qrmh (therm)
dalla radice di qroj
Numero Strong: 2329
sostantivo femminile

1) calore

qrmhj: gen. sing.

calore: 1
Totale: 1

qroj (theros)
da una thero primaria (scaldare)
Numero Strong: 2330
sostantivo neutro

1) estate

qroj: nom. sing.

estate: 3
Totale: 3

Qessalonikej (Thessalonikeus)
da Qessalonkh
Numero Strong: 2331
sostantivo maschile

1) un tessalonicese

Qessalonikwn: gen. pl.
Qessalonikwj: gen. sing.

di Tessalonica: 4
Totale: 4

Qessalonkh (Thessalonik)
da thessalos (un tessaliano) e nkh
Numero Strong: 2332
nome localit

Tessalonica = vittoria di falsit
1) una citt famosa e popolosa, situata sul Golfo Termaico, la capitale della seconda regione della Macedonia e
la residenza di un governatore romano e di un questore

QessalonkV: dat. sing.
Qessalonkhn: acc. sing.
Qessalonkhj: gen. sing.

(+) Tessalonica: 1
Tessalonica: 4
Totale: 5

Qeudj (Theudas)
di origine incerta
Numero Strong: 2333
nome maschile

Teuda = dato da Dio
1) il nome di un ribelle menzionato nel discorso di Gamaliele davanti al sinedrio ebreo Atti 5:35-39, al tempo del
processo degli apostoli. Apparve, secondo il racconto di Luca, come leader di quattrocento uomini. Era
probabilmente uno dei capi insurrezionali o fanatici da cui la terra era invasa nell'ultimo anno del regno di Erode.
Giuseppe Flavio parla di un Teuda che ebbe un ruolo simile al tempo di Claudio, del 44 d.C.; ma il Teuda
menzionato da Luca deve essere una persona diversa da quello di cui parla Giuseppe Flavio.

Qeudj: nom. sing.

Teuda: 1
Totale: 1

qewrw (there)
da una parola derivata da qeomai (forse da aggiunge di rw)
TDNT - 5: 315,706
Numero Strong: 2334
verbo

1) essere uno spettatore, guardare, vedere
1a) vedere attentamente, prendere una vista di, osservare
1a1) vedere mentalmente, considerare
2) vedere
2a) percepire con gli occhi, godere la presenza di qualcuno
2b) discernere, scorgere
2c) accertare, scoprire vedendo

qerei: 3sing. att. impf. ind.
qerhsan: 3pl. att. aor. ind.
qeroun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind.
qewre: 3sing. att. pres. ind.
qewren: att. pres. inf.
qewrej: 2sing. att. pres. ind.
qewrete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
qewret: 2pl. att. pres. ind.
qewr: 3sing. att. pres. cong.
qewrsai: att. aor. inf.
qewrsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
qewrsV: 3sing. att. aor. cong.
qewrsousin: 3pl. att. fut. ind.
qewrte: 2pl. att. pres. cong.
qewrontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
qewrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
qewrontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
qewrontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
qewrosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
qewrosin: 3pl. att. pres. ind.
qewr: 1sing. att. pres. ind.
qewrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
qewrsin: 3pl. att. pres. cong.

ammirare: 1
considerare: 1
contemplare: 1
guardare: 4
rivedere: 1
stare a guardare: 1
vedere: 49
Totale: 58

qewra (theria)
dalla stessa parola di qewrw
Numero Strong: 2335
sostantivo femminile

1) un'osservazione, il vedere
2) quello che visto, spettacolo, veduta

qewran: acc. sing.

(+) spettacolare: 1
Totale: 1

qkh (thk)
da tqhmi
Numero Strong: 2336
sostantivo femminile

1) quello in cui una cosa messa o posta, ricettacolo, scatola
1a) usato del fodero di una spada

qkhn: acc. sing.

foderare: 1
Totale: 1

qhlzw (thlaz)
da thele (il capezzolo)
Numero Strong: 2337
verbo

1) allattare
2) succhiare

qlasaj: 2sing. att. aor. ind.
qhlazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
qhlazosaij: att. pres. ptc. dat. pl. femm.

allattare: 3
di lattare: 1
poppare: 1
Totale: 5

qluj (thlus)
dalla stessa parola di qhlzw
Numero Strong: 2338
aggettivo

1) del sesso femminile
2) una donna, una femmina

qleiai: nom. pl. femm.
qhleaj: gen. sing. femm.
qlu: acc. sing. neut., nom. sing. neut.

donna: 2
femmina: 3
Totale: 5

qra (thra)
da ther (un animale selvatico)
Numero Strong: 2339
sostantivo femminile

1) una caccia alle bestie selvagge per distruggerle, trappola, rete
2) metaforicamente la preparazione della distruzione degli uomini

qran: acc. sing.

uno retare: 1
Totale: 1

qhrew (threu)
da qra
Numero Strong: 2340
verbo

1) andare alla caccia, cacciare, prendere nella caccia
2) metaforicamente stare in agguato, cercare di prendere in trappola, prendere con furbizia

qhresa: att. aor. inf.

cogliere: 1
Totale: 1

qhriomacw (thriomache)
da una parola composta da qhron e mcomai
Numero Strong: 2341
verbo

1) lottare con bestie selvatiche

qhriomchsa: 1sing. att. aor. ind.

lottare con belva: 1
Totale: 1

qhron (thrion)
diminutivo della stessa parola di qra
TDNT - 3: 133,333
Numero Strong: 2342
sostantivo neutro

1) un animale
2) un animale selvatico, bestia selvatica
3) metaforicamente un uomo brutale, bestiale, selvaggio, feroce

qhra: acc. pl., nom. pl.
qhron: acc. sing., nom. sing.
qhrou: gen. sing.
qhrJ: dat. sing.
qhrwn: gen. pl.

(+) fierezza: 1
belva: 1
bestia: 36
bestia selvatichezza: 1
di bestia: 1
non tradotto: 2
uno bestia: 4
Totale: 46

qhsaurzw (thsauriz)
da qhsaurj
TDNT - 3: 138,333
Numero Strong: 2343
verbo

1) raccogliere, ammucchiare, accumulare
1a) accumulare ricchezze
1b) tenere in riserva, mettere da parte, riservare
2) metaforicamente vivere di giorno in giorno per aumentare o l'amarezza o la felicit del proprio futuro

qhsaursate: 2pl. att. aor. ind.
qhsaurzein: att. pres. inf.
qhsaurzeij: 2sing. att. pres. ind.
qhsaurzete: 2pl. att. pres. imptv.
qhsaurzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
teqhsaurismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

(+s) fare: 2
accumulare: 1
accumulare ricchezza: 1
accumulare tesoreggiare: 2
conservare: 1
quello che: 1
Totale: 8

qhsaurj (thsauros)
da tqhmi
TDNT - 3: 136,333
Numero Strong: 2344
sostantivo maschile

1) il luogo in cui le cose buone e preziose sono raccolte e accumulate
1a) un cofanetto, cofano o altro ricettacolo, in cui sono tenute le cose di valore
1b) una tesoreria
1c) magazzino, ricettacolo
2) le cose tenute in una tesoreria, tesori raccolti

qhsauro: nom. pl.
qhsaurn: acc. sing.
qhsaurj, qhsaurj: nom. sing.
qhsauro: gen. sing.
qhsauroj: acc. pl.
qhsaur: dat. sing.
qhsaurn: gen. pl.

(+) tesoreggiare: 1
tesoreggiare: 11
uno tesoreggiare: 5
Totale: 17

qiggnw (thiggan)
una forma prolungata della parola primaria obsoleta thigo (toccare)
Numero Strong: 2345
verbo

1) toccare, maneggiare
1a) fare violenza, danneggiare

qgV: 3sing. att. aor. cong.
qgVj: 2sing. att. aor. cong.

maneggiare: 1
toccare: 2
Totale: 3

qlbw (thlib)
simile alla radice di trboj
TDNT - 3: 139,334
Numero Strong: 2346
verbo

1) pigiare (per esempio acini d'uva)
2) una via compressa
2a) stretto, contratto
3) metaforicamente agitare, affliggere, angosciare

qlbesqai: pass. pres. inf.
qlibmeqa: 1pl. pass. pres. ind.
qlibmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
qlibomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc.
qlbousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
qlbwsin: 3pl. att. pres. cong.
teqlimmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.

(+atj) fare pigiare: 1
affliggere: 5
angusto: 1
soffrire: 1
tribolare: 2
Totale: 10

qlyij (thlipsis)
da qlbw
TDNT - 3: 139,334
Numero Strong: 2347
sostantivo femminile

1) il premere, pressione
2) metaforicamente oppressione, afflizione, tribolazione, angoscia, guaio

qlyei: dat. sing.
qlyeij: nom. pl.
qlyesin, qlyesn: dat. pl.
qlyewn: gen. pl.
qlyewj: gen. sing.
qlyin: acc. sing.
qlyij: nom. sing.

(+) affliggere: 1
(+) tribolare: 4
a vessare: 1
affliggere: 14
angosciare: 2
di tribolare: 1
mettere in bisognare: 1
opprimere: 1
perseguitare: 1
soffrire: 1
tribolare: 15
uno tribolare: 3
Totale: 45

qnskw (thnisk)
una forma fortificata di una parola primaria pi semplice thano (che usata per questa parola solo in certi tempi)
TDNT - 3: 7,312
Numero Strong: 2348
verbo

1) morire, essere morto
2) metaforicamente essere morto spiritualmente

teqnkasin: 3pl. att. pf. ind.
tqnhken: 3sing. att. pf. ind.
teqnhknai: att. pf. inf.
teqnhkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
teqnhktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc.
teqnhkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.

morire: 8
uno morire: 1
Totale: 9

qnhtj (thntos)
da qnskw
TDNT - 3: 21,312
Numero Strong: 2349
aggettivo

1) soggetto alla morte, mortale
+ : mortalit

qnht: acc. pl. neut.
qnht: dat. sing. femm.
qnhtn: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
qnht: dat. sing. neut.

(+) morte: 2
morte: 4
Totale: 6

qorubzw (thorubaz)
vedi qorubw
verbo

1) fare un rumore o chiasso, essere turbolento
2) disturbare, mettere in confusione
2a) essere agitato di mente
2b) urlare tumultuosamente

qorubzV: 2sing. pass. pres. ind.

agitare: 1
Totale: 1

qorubw (thorube)
da qruboj
Numero Strong: 2350
verbo

1) fare un rumore o chiasso, essere turbolento
2) disturbare, mettere in confusione
2a) essere agitato di mente
2b) urlare tumultuosamente

qorboun: 3pl. att. impf. ind.
qorubesqe: 2pl. pass. pres. imptv., 2pl. pass. pres. ind.
qorubomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc.

che fare grandezza strepitare: 1
fare tanto strepitare: 1
mettere in subbuglio: 1
turbare: 1
Totale: 4

qruboj (thorubos)
dalla radice di qroomai
Numero Strong: 2351
sostantivo maschile

1) un rumore, tumulto, chiasso
1a) di lamenti delle persone
1b) di una moltitudine clamorosa ed eccitata
1c) di persone rivoltose
2) un tumulto, per esempio una mancanza di ordine pubblico

qrubon: acc. sing.
qruboj: nom. sing.
qorbou: gen. sing.

(+met) tumultuare: 1
confondere: 1
qualche tumultuare: 1
tumultuare: 2
uno confondere: 1
uno tumultuare: 1
Totale: 7

qraw (thrau)
una radice
Numero Strong: 2352
verbo

1) rompere, frantumare, fracassare, percuotere totalmente

teqrausmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.

opprimere: 1
Totale: 1

qrmma (thremma)
da trfw
Numero Strong: 2353
sostantivo neutro

1) qualunque cosa alimentata o allattata
1a) custodia, bambino
2) gregge, bestiame, soprattutto pecore e capre

qrmmata: nom. pl.

bestia: 1
Totale: 1

qrhnw (thrne)
da qrnoj
TDNT - 3: 148,335
Numero Strong: 2354
verbo

1) piangere, lamentare
1a) di cantanti di canti funebri, gemere
2) lamentare, deplorare

qrhnsamen: 1pl. att. aor. ind.
qrnoun: 3pl. att. impf. ind.
qrhnsete: 2pl. att. fut. ind.

cantare di lamentare: 2
fare cordoglio: 1
lamentare: 1
Totale: 4

qrnoj (thrnos)
dalla radice di qroomai
TDNT - 3: 148,335
Numero Strong: 2355
sostantivo maschile

1) una lamentazione

qrhskea (thrskeia)
da una parola derivata da qrhskj
TDNT - 3: 155,337
Numero Strong: 2356
sostantivo femminile

1) adorazione religiosa
1a) soprattutto esteriore, quello che consiste di cerimonie
1a1) disciplina religiosa, religione

qrhskea: nom. sing.
qrhskev: dat. sing.
qrhskeaj: gen. sing.

culto: 1
religione: 3
Totale: 4

qrhskj (thrskos)
probabilmente dalla radice di qroomai
TDNT - 3: 155,337
Numero Strong: 2357
aggettivo

1) che teme o adora Dio
2) tremare
2a) tremito, terribile

qrhskj: nom. sing. masc.

religione: 1
Totale: 1

qriambew (thriambeu)
da una parola prolungata composta dalla radice di qroomai
TDNT - 3: 159,337
Numero Strong: 2358
verbo

1) trionfare, celebrare un trionfo
2) far trionfare qualcuno
Dalla radice che significa un inno cantato in cortei festivi in onore del dio Bacco.

qriambeonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
qriambesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

fare trionfare: 1
trionfare: 1
Totale: 2

qrx (thrix)
caso genitivo trichos, eccetera, di derivazione incerta
Numero Strong: 2359
sostantivo femminile

1) capelli della testa
2) capelli di animali

qrx: nom. sing.
qrixn: dat. pl.
trca: acc. sing.
trcaj: acc. pl.
trcej: nom. pl.
tricn: gen. pl.

capello: 9
di capello: 1
di pelo: 1
non tradotto: 1
pelo: 1
uno capello: 2
Totale: 15

qroomai (throeomai)
da threomai
Numero Strong: 2360
verbo

1) gridare ad alta voce, fare un rumore gridando
1a) nel NT, agitare, spaventare
1b) essere agitato di mente, essere spaventato, allarmato

qroesqai: pass. pres. inf.
qroesqe: 2pl. pass. pres. imptv.

turbare: 3
Totale: 3

qrmboj (thrombos)
forse da trfw (nel senso di condensamento)
Numero Strong: 2361
sostantivo maschile

1) una goccia grande e spessa, soprattutto di sangue raggrumato

qrmboi: nom. pl.

goccia: 1
Totale: 1

qrnoj (thronos)
da thrao (sedere), un sedile grandioso (trono)
TDNT - 3: 160,338
Numero Strong: 2362
sostantivo maschile

1) un trono, sedia
1a) una sedia di stato con sgabello
1b) assegnato nel NT ai re, quindi, potere regale o regalit
1b1) metaforicamente a Dio il governatore del mondo
1b2) al Messia, Cristo, il partner ed assistente nell'amministrazione divina
1b2a) cos il potere divino che appartiene a Cristo
1b3) a giudici cio il tribunale
1b4) ad anziani

qrnoi: nom. sing.
qrnon: acc. sing.
qrnoj: nom. sing.
qrnou: gen. sing.
qrnouj: acc. pl.
qrnJ: dat. sing.
qrnwn: gen. pl.

(+) cui: 1
(+kaqairw p) detronizzare: 1
di: 1
di trono: 1
trono: 56
uno trono: 2
Totale: 62

Qutira (Thuatira)
di derivazione incerta
Numero Strong: 2363
nome localit

Tiatiri = odore di afflizione
1) una colonia di greci della Macedonia, situata tra Sardi e Pergamo sul fiume Licus; i suoi abitanti
guadagnavano dal commercio e dall'arte della tintura fatta con l'imporporare

Quteira: acc. pl.
quateroij: dat. pl.
quaterwn: gen. pl.

di Tiatiri: 1
Tiatiri: 3
Totale: 4

qugthr (thugatr)
a quanto pare una radice (vedi figlia)
Numero Strong: 2364
sostantivo femminile

1) una figlia
1a) una figlia di Dio
1a1) accettabile a Dio, che si rallegra nella cura particolare e protezione di Dio
1b) con il nome di un luogo, citt, o regione
1b1) denota collettivamente tutti i suoi abitanti e cittadini
1c) una discendente femminile

qgater: voc. sing.
qugatra: acc. sing.
qugatraj: acc. pl.
qugatrej: nom. pl., voc. pl.
qugatrwn: gen. pl.
qugthr: nom. sing.
qugatr: dat. sing.
qugatrj, qugatrj: gen. sing.

(+) figliare: 7
(+k ) discendere: 1
di figliare: 1
figliare: 18
uno figliare: 1
Totale: 28

qugtrion (thugatrion)
da qugthr
Numero Strong: 2365
sostantivo neutro

1) una piccola figlia

qugtrion, qugtrin: nom. sing.

bambino: 2
Totale: 2

qella (thuella)
da qw (nel senso di soffiare)
Numero Strong: 2366
sostantivo femminile

1) un temporale improvviso, tempesta, turbine

qullV: dat. sing.

a tempestare: 1
Totale: 1

qnoj (thuinos)
da una parola derivata da qw (nel senso di soffiare, denota un certo albero fragrante)
Numero Strong: 2367
aggettivo

1) l'agrume, un albero profumato dell'Africa settentrionale usato come incenso, apprezzato dai greci e romani
antichi per la bellezza del suo legno per vari usi ornamentali

qnon: acc. sing. neut.

odorare: 1
Totale: 1

qumama (thumiama)
da qumiw
Numero Strong: 2368
sostantivo neutro

1) una sostanza aromatica, incenso

qumimata: acc. pl., nom. pl.
qumimatoj: gen. sing.
qumiamtwn: gen. pl.

aroma: 1
di profumare: 1
profumare: 4
Totale: 6

qumiatrion (thumiatrion)
da una parola derivata da qumiw
Numero Strong: 2369
sostantivo neutro

1) un utensile per disinfettare o bruciare incenso
2) un altare di incenso, incensiere

qumiatrion: acc. sing.

uno incensare: 1
Totale: 1

qumiw (thumia)
da una parola derivata da qw (nel senso di fumo)
Numero Strong: 2370
verbo

1) bruciare incenso

qumisai: att. aor. inf.

(+) per offrire profumare: 1
Totale: 1

qumomacw (thumomache)
da una parola presunta composta da qumj e mcomai
Numero Strong: 2371
verbo

1) continuare a combattere con grande animosit
2) essere molto adirato, esasperato

qumomacn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

fortezza irritare: 1
Totale: 1

qumomai (thumoomai)
da qumj
Numero Strong: 2373
verbo

1) far esasperare, provocare all'ira
2) essere arrabbiato

qumqh: 3sing. pass. aor. ind.

adirare: 1
Totale: 1

qumj (thumos)
da qw
TDNT - 3: 167,339
Numero Strong: 2372
sostantivo maschile

1) passione, ira, calore, rabbia che si scatena velocemente e presto si abbassa di nuovo
2) ardore, vino di passione, vino che infiamma (che spinge il bevitore alla pazzia o lo uccide con la sua forza)

qumo: nom. pl.
qumn, qumn: acc. sing.
qumj, qumj: nom. sing.
qumo: gen. sing.

(+) furente: 1
collera: 2
crucciare: 1
di ira: 1
di sdegnare: 1
furore: 1
indignare: 1
ira: 10
Totale: 18

qra (thura)
a quanto pare una radice (vedi porta)
TDNT - 3: 173,340
Numero Strong: 2374
sostantivo femminile

1) una porta
1a) il vestibolo
1b) usato di qualsiasi apertura come una porta, un ingresso, una via o passaggio dentro
1c) in una parabola o metafora
1c1) la porta attraverso cui le pecore entrano ed escono, il nome di colui che porta la salvezza a
quelli che seguono la sua guida
1c2) una porta aperta usata dell'opportunit di fare qualcosa
1c3) la porta del regno di cielo (paragonato ad un palazzo) denota le condizioni che devono
essere soddisfatte per essere ricevuto nel regno di Dio

qra: nom. sing.
qrv: dat. sing.
qrai: nom. pl.
qraij: dat. pl.
qran: acc. sing.
qraj: acc. pl., gen. sing.
qurn: gen. pl.

aprire: 3
porta: 30
uno porta: 6
Totale: 39

qurej (thureos)
da qra
TDNT - 5: 312,702
Numero Strong: 2375
sostantivo maschile

1) uno scudo, un grande oblungo, scudo con quattro angoli

quren: acc. sing.

scudo: 1
Totale: 1

qurj (thuris)
da qra
Numero Strong: 2376
sostantivo femminile

1) una finestra

qurdoj: gen. sing.

davanzale di finestra: 1
uno finestra: 1
Totale: 2

qurwrj (thurros)
da qra e ouros (un osservatore)
Numero Strong: 2377
sostantivo maschile/femminile

1) un portiere, facchino
1a) un custode maschio o femmina
+ : quello che tiene la porta

qurwrj, qurwrj: nom. sing.
qurwr: dat. sing., dat. sing.

(+) porta: 1
porta: 3
Totale: 4

qusa (thusia)
da qw
TDNT - 3: 180,342
Numero Strong: 2378
sostantivo femminile

1) sacrificio, vittima

qusa: nom. sing.
qusv: dat. sing.
qusai: nom. pl.
qusaij: dat. pl.
qusan: acc. sing.
qusaj: acc. pl., gen. sing.
qusin: gen. pl.

di sacrificare: 1
sacrificare: 23
uno sacrificare: 4
Totale: 28

qusiastrion (thusiastrion)
da una parola derivata da qusa
TDNT - 3: 180,342
Numero Strong: 2379
sostantivo neutro

1) l'altare per uccidere e bruciare le vittime
1a) l'altare di offerte bruciate che stava nella corte dei sacerdoti nel tempio di Gerusalemme
1b) l'altare di incenso che stava nel santuario o il luogo santo
1c) qualsiasi altro altare
1c1) metaforicamente, la croce su cui Cristo soffr una morte espiatoria: mangiare di questo
altare cio appropriarsi i benefici della morte espiatoria di Cristo

qusiastri: acc. pl.
qusiastrion: acc. sing., nom. sing.
qusiasthrou: gen. sing.
qusiasthrJ: dat. sing.

altare: 22
uno altare: 1
Totale: 23

qw (thu)
una radice
TDNT - 3: 180,342
Numero Strong: 2380
verbo

1) sacrificare, immolare
2) uccidere
2a) dell'agnello pasquale
3) macellare

quon: 3pl. att. impf. ind.
qusaj: 2sing. att. aor. ind.
qusen: 3sing. att. aor. ind.
tqh: 3sing. pass. aor. ind.
qein: att. pres. inf.
qesqai: pass. pres. inf.
qousin: 3pl. att. pres. ind.
qsate: 2pl. att. aor. imptv.
qsV: 3sing. att. aor. cong.
qson: 2sing. att. aor. imptv.
tequmna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut.

ammazzare: 7
immolare: 1
offrire uno sacrificare: 2
sacrificare: 4
Totale: 14

Qwmj (Thmas)
di origine aramaica
Numero Strong: 2381
nome maschile

Tommaso = un gemello
1) uno degli apostoli

Qwm: dat. sing.
qwmn: acc. sing.
qwmj: nom. sing.

Tommaso: 11
Totale: 11

qrax (thrax)
di affinit incerta
TDNT - 5: 308,702
Numero Strong: 2382
sostantivo maschile

1) il torace, la parte del corpo dal collo all'ombelico, dove le costole finiscono
2) una corazza che consiste di due parti e protegge il corpo su tutti e due i lati dal collo al centro

qraka: acc. sing.
qrakaj: acc. pl.

corazza: 2
di corazza: 1
torace: 1
uno corazza: 1
Totale: 5

'Iroj (Iairos)
di origine ebraica
Numero Strong: 2383
nome maschile

Iairo = colui che Dio illumina
1) un capo sinagoga, probabilmente vicino alla riva occidentale del mare di Galilea

'Iroj: nom. sing.

Iairo: 2
Totale: 2

'Iakb (Iakb)
di origine ebraica
TDNT - *, 344
Numero Strong: 2384
nome maschile

Giacobbe = che prende il calcagno o che soppianta
1) il secondo figlio di Isacco
2) il padre di Giuseppe, il marito di Maria

'Iakb: acc. sing., gen. sing.
'Iakb: acc. sing., nom. sing.

(+) Giacobbe: 5
di Giacobbe: 7
Giacobbe: 15
Totale: 27

'Ikwboj (Iakbos)
la versione greca di 'Iakb
Numero Strong: 2385
nome maschile

Giacomo = che soppianta
1) figlio di Zebedeo, un apostolo e fratello dell'apostolo Giovanni, comunemente chiamato 'Giacomo il pi grande
o pi vecchio', ucciso da Erode Agrippa I Atti 12
2) un apostolo, figlio di Alfeo, chiamato il minore o pi piccolo
3) Giacomo il fratellastro di Cristo
4) un Giacomo ignoto, padre dell'apostolo Giuda Lu 6:16; At 1:13

'Ikwbon: acc. sing.
'Ikwboj: nom. sing.
'Iakbou: gen. sing.
'IakbJ: dat. sing.

(+) Giacomo: 2
a Giacomo: 2
di Giacomo: 6
figliare di Giacomo: 1
Giacomo: 31
Totale: 42

ama (iama)
da omai
TDNT - 3: 194,344
Numero Strong: 2386
sostantivo neutro

1) un mezzo di guarigione, rimedio, medicina
2) una guarigione

amtwn: gen. pl.

di guarire: 3
Totale: 3

'Iambrj (Iambrs)
di origine egiziana
TDNT - 3: 192,344
Numero Strong: 2387
nome maschile

Iambr = guaritore spumeggiante
1) con Iann, uno dei due maghi egiziani che in presenza del faraone imitarono i miracoli di Aaronne per fargli
perdere la sua influenza con il re. L'autore dell'epistola prese i loro nomi dalla tradizione del Talmud e dei
rabbini.

'Iambrj: nom. sing.

Iambr: 1
Totale: 1

'Ianna (Iannai)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 2388
nome maschile

Iannai = fiorente
1) figlio di Giuseppe ed il padre di Melchi, nella genealogia di Cristo

'Ianna: gen. sing.

Iannai: 1
Totale: 1

'Innhj (Ianns)
di origine egiziana
TDNT - 3: 192,344
Numero Strong: 2389
nome maschile

Iann = irrit
1) con Iambr, uno dei due maghi egiziani che in presenza del faraone imitarono i miracoli di Aaronne per fargli
perdere la sua influenza con il re. L'autore dell'epistola prese i loro nomi dalla tradizione del Talmud e dei
rabbini.

'Innhj: nom. sing.

Iann: 1
Totale: 1

omai (iaomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario
TDNT - 3: 194,344
Numero Strong: 2390
verbo

1) guarire, curare
2) rendere integro
2a) liberare da errori e peccati, ottenere la salvezza (di qualcuno)

aqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
aq: 3sing. pass. aor. cong.
qh: 3sing. pass. aor. ind.
aqnai: pass. aor. inf.
aqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
aqte: 2pl. pass. aor. cong.
qhte: 2pl. pass. aor. ind.
aqtw: 3sing. pass. aor. imptv.
sato: 3sing. med. aor. ind.
shtai: 3sing. med. aor. cong.
sqai: med. pres. inf.
somai: 1sing. med. fut. ind.
ta: 3sing. med. pres. ind.
atai: 3sing. pass. pf. ind.
to: 3sing. med. impf. ind.
menoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+) compiere guarire: 1
guarire: 23
per guarire: 1
purificare: 1
Totale: 26

'Iret (Iaret)
di origine ebraica
Numero Strong: 2391
nome maschile

Iaret (Iared nell'AT) = discesa
1) uno dei patriarchi antidiluviani, il padre di Enoc

'Iret: gen. sing.

Iared: 1
Totale: 1

asij (iasis)
da omai
TDNT - 3: 194,344
Numero Strong: 2392
sostantivo femminile

1) guarigione, cura
+ ej: guarire

seij: acc. pl.
sewj: gen. sing.
asin: acc. sing.

guarire: 3
Totale: 3

aspij (iaspis)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 2393
sostantivo femminile

1) diaspro, una pietra preziosa di diversi colori (alcune sono porpore, altre blu, altre verdi, ed altre di color
ottone)
C' un tipo chiamato aeizusa, come l'aria, ed altro cristallizusa, chiaro come il cristallo. Cos Plinio parla di un
diaspro bianco chiamato astrio, che, dice crystallo propinquans, quasi il cristallo, trovato in India, e sulle rive
di Pallene (Gill).

spidi: dat. sing.
aspij: nom. sing.

di diaspro: 2
diaspro: 2
Totale: 4

'Iswn (Iasn)
participio futuro attivo maschile di omai
Numero Strong: 2394
nome maschile

Giasone = uno che guarir
1) un tessalonicese che ospit Paolo e Sila, e forse un cugino di Paolo Romani 16:21

'Isona: acc. sing.
'Isonoj: gen. sing.
'Iswn: nom. sing.

(+) Giasone: 1
di Giasone: 1
Giasone: 3
Totale: 5

atrj (iatros)
da omai
TDNT - 3: 194,344
Numero Strong: 2395
sostantivo maschile

1) un medico

atr: voc. sing.
atroj: dat. pl.
atrj: nom. sing.
atro: gen. sing.
atrn: gen. pl.

con medicare: 1
di medicare: 3
medicare: 3
Totale: 7

de (ide)
seconda persona singolare imperativo attivo di oda
Numero Strong: 2396
interiezione

1) vedi

de: inter.

(+otoj) ecco: 1
considerare: 1
ecco: 22
guardare: 2
non tradotto: 1
vedere: 7
Totale: 34

dioj (idios)
di affinit incerta
Numero Strong: 2398
aggettivo

1) che appartiene a s stesso, il proprio

dv: dat. sing. femm.
dia: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
daij: dat. pl. femm.
dan: acc. sing. femm.
daj: acc. pl. femm., gen. sing. femm.
dioi: nom. pl. masc.
doij: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
dion: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
dioj: nom. sing. masc.
dou: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
douj: acc. pl. masc.
dJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
dwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+atj) loro: 1
(+atj) suo: 1
(+) proprio: 2
(+) suo: 2
(+) suo proprio: 1
(+em) appartenere: 1
(+kat) da parte: 1
(+kat) in disparte: 11
(+kat) in privare: 2
(+kat) privare: 2
da lui: 1
essere suo: 1
in particolare: 1
loro: 8
loro casa: 1
lui: 1
non tradotto: 2
nostro cosa: 1
persona: 1
premiare: 1
proprio: 36
stabilire: 1
suo: 29
tuo: 1
vostro: 5
Totale: 114

dithj (idits)
da dioj
TDNT - 3: 215,348
Numero Strong: 2399
sostantivo maschile

1) una persona privata al contrario di un magistrato, governatore, re
2) un soldato comune al contrario di un ufficiale militare
3) uno scrittore di prosa ad contrario di un poeta
4) nel NT, un uomo non educato, analfabeta, al contrario di un uomo dotto e colto: uno che non specializzato
in una qualsiasi arte

ditai: nom. pl.
dithj: nom. sing.
ditou: gen. sing.

di estraniare: 1
estraniare: 1
rozzezza: 1
semplicit: 1
senza istruire: 1
Totale: 5

do (idou)
seconda persona singolare imperativo medio di oda
Numero Strong: 2400
interiezione

1) vedi, ecco

do, do: inter.

(+g) ecco: 1
ebbene: 1
ecco: 146
essere: 1
non tradotto: 44
vedere: 7
Totale: 200

'Idoumaa (Idoumaia)
di origine ebraica
Numero Strong: 2401
nome localit

1) Idumea, il nome di una regione tra la Palestina meridionale e l'Arabia, abitata da Edom o Esa e dalla sua
discendenza

'Idoumaaj: gen. sing.

Esa: 1
Totale: 1

drj (hidrs)
una forma fortificata della parola primaria idos (sudore)
Numero Strong: 2402
sostantivo maschile

1) sudore

drj: nom. sing.

sudare: 1
Totale: 1

'Iezbel (Iezabel)
di origine ebraica
TDNT - 3: 217,348
Numero Strong: 2403
nome femminile

Iezabel (Izebel nell'AT) = casto
1) moglie di Acab, una regina empia e crudele che proteggeva l'idolatria e perseguitava i profeti
2) il nome simbolico di una donna che fingeva di essere una profetessa, e che, essendo antinomianista,
rivendicava a causa della libert cristiana il diritto di mangiare cose sacrificate agli idoli

'Iezbel: acc. sing.

Izebel: 1
Totale: 1

`Ierpolij (Hierapolis)
da erj e plij
Numero Strong: 2404
nome localit

Ierapoli = citt santa
1) una citt della Frigia, situata al congiungimento dei fiumi Lico e Meando, vicino a Colosse e Laodicea

`Ieraplei: dat. sing.

Ierapoli: 1
Totale: 1

eratea (hierateia)
da eratew
TDNT - 3: 251,349
Numero Strong: 2405
sostantivo femminile

1) il sacerdozio, l'ufficio di un sacerdote

eratean: acc. sing.
erateaj: gen. sing.

sacerdote: 2
Totale: 2

erteuma (hierateuma)
da eratew
TDNT - 3: 249,349
Numero Strong: 2406
sostantivo neutro

1) l'ufficio di un sacerdote, sacerdozio
2) l'ordine o corpo di sacerdoti

erteuma: acc. sing., nom. sing.

uno sacerdote: 2
Totale: 2

eratew (hierateu)
prolungamento di erej
TDNT - 3: 248,349
Numero Strong: 2407
verbo

1) essere un sacerdote, esegue l'ufficio di un sacerdote, occuparsi dei doveri sacri

erateein: att. pres. inf.

sacerdote: 1
Totale: 1

'Ieremaj (Ieremias)
di origine ebraica
TDNT - 3: 218,*
Numero Strong: 2408
nome maschile

Geremia = che Yahweh ha nominato
1) il figlio di Chilchia, un sacerdote di Anatot. Fu chiamato quando era molto giovane (nel 626 a.C.) all'ufficio
profetico, e profetizz per 42 anni. Mor probabilmente in Egitto.

'Iereman: acc. sing.
'Ieremou: gen. sing.

Geremia: 3
Totale: 3

erej (hiereus)
da erj
TDNT - 3: 257,349
Numero Strong: 2409
sostantivo maschile

1) un sacerdote, uno che offre sacrifici e generalmente si occupa dei riti sacri
1a) riferendosi ai sacerdoti sia dei gentili che degli ebrei
2) metaforicamente di un cristiano perch, purificato dal sangue di Cristo e portato in rapporto stretto con Dio,
dedica la propria vita a Dio ed a Cristo

era: acc. sing.
ere: dat. sing.
erej: acc. pl., nom. pl.
erej, erej: nom. sing.
eresin: dat. pl.
erwn: gen. pl.

a sacerdote: 1
di sacerdote: 3
sacerdote: 23
uno sacerdote: 4
Totale: 31

'Ieric (Ierich)
di origine ebraica
Numero Strong: 2410
nome localit

Gerico = luogo di fragranza
1) una citt celebre, abbondante in balsamo, miele, cipresso, rose ed altri prodotti fragranti. Era vicina alla riva
settentrionale del mar Morto, nel territori della trib di Beniamino, tra Gerusalemme ed il fiume Giordano

'Ieric: acc. sing.
'Ieric: acc. sing., gen. sing.

citt: 1
di Gerico: 1
Gerico: 5
Totale: 7

erqutoj (hierothutos)
aggettivo

1) offerto in sacrificio
1a) come sostantivo, carne da sacrifici; carne gi offerta agli idoli

erqutn: nom. sing. neut.

carne di sacrificare: 1
Totale: 1

ern (hieron)
da erj
TDNT - 3: 230,349
Numero Strong: 2411
sostantivo neutro

1) un luogo sacro, tempio
1a) usato per il tempio di Artemis a Efeso
1b) usato per il tempio di Gerusalemme
Il tempio di Gerusalemme consisteva in tutta la zona sacra, abbracciando l'intero raggruppamento di edifici,
balconi, portici, cortili (cio quello degli uomini di Israele, quello delle donne, e quello dei sacerdoti) che
appartenevano al tempio. In senso ristretto significava solo il cortile dei sacerdoti, l'edificio sacro che consisteva
di due parti, il santuario o luogo santo (in cui nessuno tranne i sacerdoti poteva entrare), ed il luogo
santissimo (in cui solo il sommo sacerdote poteva entrare, e solo un giorno l'anno). I cortili erano: quello dove
Ges o gli apostoli insegnavano e incontrarono avversari, il cortile dei gentili da cui Ges scacci i compratori ed
i venditori ed i cambiavalute, ed anche il cortile delle donne.

ern, ern: acc. sing.

non tradotto: 1
tempio: 20
Totale: 21

eroprepj (hieropreps)
da erj e la stessa parola di prpw
TDNT - 3: 253,349
Numero Strong: 2412
aggettivo

1) uomini adatti, luoghi, azioni o cose sacre a Dio
2) riverente

eroprepej: acc. pl. femm.

conformare a santificare: 1
Totale: 1

erj (hieros)
di affinit incerta
TDNT - 3: 221,349
Numero Strong: 2413
aggettivo

1) sacro, consacrato alla divinit, appartenente a Dio, santo
1a) le sacre Scritture, perch inspirate da Dio, sono divine e perci devono essere considerate con
riverenza

er: acc. pl. neut.
ero: gen. sing. neut.
er: dat. sing. neut.

non tradotto: 1
sacrare: 1
servire sacrare: 1
tempio: 50
Totale: 53

`Ierosluma (Hierosoluma)
di origine ebraica
TDNT - 7: 292,1028
Numero Strong: 2414
nome localit

Gerusalemme = metti una duplice pace
1) la citt stessa o i suoi abitanti
2) la Gerusalemme che adesso, con le sue istituzioni religiose attuali, cio il sistema della Torah, cos
designato a causa della sua ubicazione primaria esterna
3) la Gerusalemme che sopra, cio che esiste in cielo, secondo il modello in cui la Gerusalemme terrena fu
costruita
3a) metaforicamente la citt di Dio fondata da Cristo, ora porta la forma della chiesa, ma dopo il ritorno
di Cristo avr la forma del regno messianico perfezionato
4) la Gerusalemme celeste, che la dimora celeste di Dio, Cristo, gli angeli, i santi dei periodi dell'Antico
Testamento e del Nuovo Testamento e dei cristiani che saranno vivi al ritorno di Cristo
5) la nuova Gerusalemme, una citt splendida e visibile che scender dal cielo dopo il rinnovamento del
mondo, dimora futura dei benedetti

`Ierosluma: acc. pl., nom. pl., nom. sing.
`Ierosolmoij: dat. pl.
`Ierosolmwn: gen. pl.
'Ierousalm: acc. sing., dat. sing., gen. sing., voc. sing.
'Ierousalm: acc. sing.

(+) Gerusalemme: 3
(+katoikw) Gerusalemme soggiornare: 1
(+t) Gerusalemme: 1
a Gerusalemme: 4
da Gerusalemme: 1
di Gerusalemme: 7
Gerusalemme: 118
Gerusalemme Gerusalemme: 1
in Gerusalemme: 2
non tradotto: 1
Totale: 139

`Ierosolumthj (Hierosolumits)
da `Ierosluma
TDNT - 7: 292,1028
Numero Strong: 2415
sostantivo maschile

1) un cittadino o abitante di Gerusalemme

`Ierosolumtai: nom. pl.
`Ierosolumitn: gen. pl.

(+) Gerusalemme: 1
di Gerusalemme: 1
Totale: 2

erosulw (hierosule)
da ersuloj
TDNT - 3: 255,349
Numero Strong: 2416
verbo

1) commettere sacrilegio, rubare nel tempio
1a) in Romani 2:22, dove il significato tu che aborri gli idoli e la loro contaminazione, ma non esiti di
depredare i loro santuari

erosulej: 2sing. att. pres. ind.

spogliare tempio: 1
Totale: 1

ersuloj (hierosulos)
da ern e sulw
TDNT - 3: 256,349
Numero Strong: 2417
sostantivo maschile

1) colpevole di sacrilegio

eroslouj: acc. pl.

sacrilego: 1
Totale: 1

erourgw (hierourge)
da una parola composta da ern e la radice di rgon
TDNT - 3: 251,349
Numero Strong: 2418
verbo

1) amministrare nella maniera di un sacerdote, ministrare in servizio sacerdotale
1a) di quelli che difendono la santit della legge subendo una morte violenta
1b) della predicazione del vangelo

erourgonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.

esercitare sacrare servire: 1
Totale: 1

'Ierousalm (Ierousalm)
di origine ebraica
TDNT - 7: 292,1028
Numero Strong: 2419
nome localit

Gerusalemme = metti una duplice pace
1) o la citt stessa o i suoi abitanti
2) la Gerusalemme che adesso, con le sue istituzioni religiose attuali, cio il sistema mosaico, cos designato
a causa della sua ubicazione primaria esterna
3) la Gerusalemme che sopra, cio che esiste in cielo, secondo il modello di cui la Gerusalemme terrena fu
costruita
3a) metaforicamente la citt di Dio fondata da Cristo, ora porta la forma della chiesa, ma dopo il ritorno
di Cristo avr la forma del regno messianico perfezionato
4) la Gerusalemme celeste, che la dimora celeste di Dio, Cristo, gli angeli, i santi dei periodi dell'Antico
Testamento e del Nuovo Testamento e dei cristiani che saranno vivi al ritorno di Cristo
5) la nuova Gerusalemme, una citt splendida e visibile che scender dal cielo dopo il rinnovamento del
mondo, la dimora futura dei benedetti

erwsnh (hiersun)
da erj
TDNT - 3: 247,349
Numero Strong: 2420
sostantivo femminile

1) sacerdozio, l'ufficio sacerdotale

erwsnhn: acc. sing.
erwsnhj: gen. sing.

sacerdote: 3
Totale: 3

'Iessa (Iessai)
di origine ebraica
Numero Strong: 2421
nome maschile

Iesse (Isai nell'AT) = ricco
1) il padre del Davide

'Iessa: gen. sing., nom. sing.
'Iessa: acc. sing.

(+) Isai: 1
Isai: 4
Totale: 5

'Iefqe (Iefthae)
di origine ebraica
Numero Strong: 2422
nome maschile

Iefte = che Dio libera
1) figlio di Galaad, ed un giudice in Israele

'Iefqe: gen. sing.

Iefte: 1
Totale: 1

'Ieconaj (Iechonias)
di origine ebraica
Numero Strong: 2423
nome maschile

Ieconia o Ioiachin = che Yahweh stabilisce
1) era il figlio di Ioiachim, e per tre mesi e dieci giorni govern la Giuda fino a quando Nabucodonosor lo port in
prigionia nel 597 a.C.

'Ieconan: acc. sing.
'Ieconaj: nom. sing.

(+) Ioiachin: 1
Ioiachin: 1
Totale: 2

'Ihsoj (Isous)
di origine ebraica
TDNT - 3: 284,360
Numero Strong: 2424
nome maschile

Ges = Yahweh salva
1) Ges, il Figlio di Dio, il Salvatore dell'umanit, Dio incarnato
2) Ges Barabba, il ladro prigioniero che gli ebrei costrinsero Pilato a rilasciare invece di Cristo
3) Giosu, il famoso capitano degli israeliti, il successore di Mos Atti 7:45, Ebrei 4:8
4) Ges, figlio di Eliezer, uno degli antenati di Cristo Luca 3:29
5) Ges, soprannominato il Giusto, un cristiano ebreo, un compagno di Paolo nella predicazione del vangelo
Colossesi 4:11

'Ihso: dat. sing., gen. sing., voc. sing.
'Ihson: acc. sing.
'Ihsoj: nom. sing.

(+atj) Ges: 3
(+ pokrnomai) Ges rispondere: 1
(+) a Ges: 1
(+) Ges: 407
(+) il: 1
(+gnomai) Ges: 1
(+lgw) Ges: 1
a Ges: 1
Cristo: 1
da Ges: 1
di Ges: 40
egli: 2
Ges: 441
Ges poi: 1
Giosu: 2
in Ges: 5
lui: 2
non tradotto: 5
uno Ges: 1
Totale: 917

kanj (hikanos)
da hiko (hikano o hikneomai, simile a kw) (arrivare)
TDNT - 3: 293,361
Numero Strong: 2425
aggettivo

1) sufficiente
1a) abbastanza, che basta
1b) sufficiente in abilit, cio adatto, che va bene

kan: acc. pl. neut.
kana, kana: nom. pl. femm.
kanaj: dat. pl. femm.
kanj: acc. pl. femm.
kano, kano: nom. pl. masc.
kanoj: dat. pl. masc.
kann: acc. sing. masc., nom. sing. neut.
kann: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
kanj, kanj: nom. sing. masc.
kano: gen. sing. masc.
kanoj, kanoj: acc. pl. masc.
kan: dat. sing. masc.
kann: gen. pl. masc.

(+ poiw) soddisfare: 1
(+em) bastare: 1
(+n lgoj) molto: 1
(+p) lunghezza: 1
bastare: 1
capacit di: 2
cauzionare: 1
da molto: 1
degnare: 2
degnare di: 4
essere sufficienza: 1
grandezza: 4
lunghezza: 1
molto: 11
molto numerare: 1
non tradotto: 1
numerare: 1
parecchio: 2
per molto: 1
uno fortezza sommare: 1
Totale: 39

kanthj (hikanots)
da kanj
TDNT - 3: 293,361
Numero Strong: 2426
sostantivo femminile

1) sufficienza, abilit o competenza per fare una cosa

kanthj: nom. sing.

capacit: 1
Totale: 1

kanw (hikano)
da kanj
TDNT - 3: 293,361
Numero Strong: 2427
verbo

1) rendere sufficiente, fare andare bene
1a) equipaggiare uno con il potere adeguato per compiere dei doveri

kansanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
knwsen: 3sing. att. aor. ind.

mettere: 1
rendere idoneit: 1
Totale: 2

kethra (hiketria)
da una parola derivata dalla radice di kanj (tramite l'idea di avvicinare per un favore)
TDNT - 3: 296,362
Numero Strong: 2428
sostantivo femminile

1) un ramo dell'ulivo
1a) i credenti, per indicare che venivano come supplicanti per implorare aiuto, si avvicinavano con un
ramo d'ulivo allacciato con lana bianca
2) supplica

kethraj: acc. pl.

supplicare: 1
Totale: 1

kmj (ikmas)
di affinit incerta
Numero Strong: 2429
sostantivo femminile

1) umidit

kmda: acc. sing.

umidit: 1
Totale: 1

'Iknion (Ikonion)
forse da ekn
Numero Strong: 2430
nome localit

Iconio = piccola immagine
1) una famosa citt dell'Asia Minore, che era la capitale di Licaonia

'Iknion: acc. sing.
'Ikonou: gen. sing.
'IkonJ: dat. sing.

(+ej) Iconio: 1
a Iconio: 1
da Iconio: 1
Iconio: 3
Totale: 6

larj (hilaros)
dalla stessa parola di lewj
TDNT - 3: 297,362
Numero Strong: 2431
aggettivo

1) allegro, gioioso, pronto a fare qualcosa

larn: acc. sing. masc.

gioire: 1
Totale: 1

larthj (hilarots)
da larj
TDNT - 3: 297,362
Numero Strong: 2432
sostantivo femminile

1) allegria, prontezza di mente

larthti: dat. sing.

gioire: 1
Totale: 1

lskomai (hilaskomai)
voce media dalla stessa parola di lewj
TDNT - 3: 301,362
Numero Strong: 2433
verbo

1) darsi, placare, conciliare a s stesso
1a) divenire propizio, essere placato
1b) essere propizio, essere pieno di grazia, essere misericordioso
2) propiziare, fare propiziazione per

lsqht: 2sing. pass. aor. imptv.
lskesqai: pass. pres. inf.

avere piet di: 1
compiere espiare: 1
Totale: 2

lasmj (hilasmos)
una radice
TDNT - 3: 301,362
Numero Strong: 2434
sostantivo maschile

1) un placare, un propiziare
2) il mezzo di placare, una propiziazione

lasmn: acc. sing.
lasmj: nom. sing.

sacrificare propiziare: 2
Totale: 2

lastrion (hilastrion)
da una parola derivata da lskomai
TDNT - 3: 318,362
Numero Strong: 2435
sostantivo neutro

1) riferito alla propiziazione o espiazione, avendo forza di placare o espiare, espiatorio; un mezzo di placare o
espiare, una propiziazione
1a) usato della coperta dell'arca del patto nel luogo santissimo, che era sparso con il sangue della
vittima propiziatoria nel giorno annuale di redenzione (questo rito significava che la vita del popolo, persa a
causa dei loro peccati, era offerta a Dio nel sangue come la vita della vittima, e che Dio, con questa cerimonia,
era placato ed i peccati del popolo espiati); cos il coperchio di espiazione, il propiziatorio
1b) un sacrificio propiziatorio
1c) una vittima propiziatoria

lastrion: acc. sing.

propiziare: 1
sacrificare propiziare: 1
Totale: 2

lewj (hiles)
forse dalla forma alternativa di aromai
TDNT - 3: 300,362
Numero Strong: 2436
aggettivo

1) propiziatorio, misericordioso

lewj, lej: nom. sing. masc.

misericordia: 1
non volere: 1
Totale: 2

'Illurikn (Illurikon)
da un aggettivo da un nome di derivazione incerta
Numero Strong: 2437
nome localit

Illiria = il nastro lirico
1) una regione posta tra l'Italia, la Germania, la Macedonia e la Tracia, ha da una parte il mar Adriatico, e
dall'altro il Danubio

'Illuriko: gen. sing.

Illiria: 1
Totale: 1

mj (himas)
forse dalla stessa parola di ma
Numero Strong: 2438
sostantivo maschile

1) una cinghia di cuoio
1a) nel NT delle cinghie con cui i colpevoli o i criminali erano legati o battuti
1b) delle cinghie con cui i sandali erano legati ai piedi

mnta: acc. sing.
msin: dat. pl.

cinghiare: 1
legare: 3
Totale: 4

matzw (himatiz)
da mtion
Numero Strong: 2439
verbo

1) vestire

matismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.

vestire: 2
Totale: 2

mtion (himation)
da una presunta parola derivata da ennumi (mettere)
Numero Strong: 2440
sostantivo neutro

1) un indumento (di qualsiasi tipo)
1a) indumenti, cio il mantello o manto e la tunica
2) l'indumento esteriore, il mantello o manto

mtia: acc. pl., nom. pl.
mti: acc. pl.
matoij: dat. pl.
mtion: acc. sing., nom. sing.
mtin: acc. sing.
matou: gen. sing.
matJ: dat. sing.
matwn: gen. pl.

abitare: 1
di uno vestire: 1
di vestire: 1
mantello: 12
manto: 1
non tradotto: 1
uno manto: 1
uno vestire: 5
vestire: 37
Totale: 60

matismj (himatismos)
da matzw
Numero Strong: 2441
sostantivo maschile

1) abbigliamento, ornamento

matismn: acc. sing.
matismj: nom. sing.
matismo: gen. sing.
matism: dat. sing.

abitare: 1
di vestire: 1
tunica: 1
vestire: 2
Totale: 5

na (hina)
probabilmente dalla stessa parola della parte prima di auto (tramite l'idea del dimostrativo, vedi )
TDNT - 3: 323,366
Numero Strong: 2443
congiunzione

1) affinch, perch, per
+ m: affinch non
+ m + tj: affinch niente

na: cong.

(+sqw) cenare: 1
a: 23
a fine di: 3
a scopo di: 1
affinch: 215
che: 78
che qualcosa: 1
ch: 2
con intentare di: 1
con scopo di: 1
cos: 1
cos che: 1
da: 4
di: 40
e: 2
fino a: 1
in attesa di: 1
in modo che: 5
non: 1
non tradotto: 34
per: 133
per essere: 1
perch: 108
perch noi: 1
perci: 1
se: 1
s che: 1
voi a: 1
Totale: 663

nat (hinati)
da na e tj
Numero Strong: 2444
congiunzione

1) per quale motivo, perch

nat: cong.

perch: 6
Totale: 6

'Ipph (Iopp)
di origine ebraica
Numero Strong: 2445
nome localit

Ioppe = bello
1) una citt della Palestina sul mar Mediterraneo, sul confine fra le trib di Dan ed Efraim. Era soggetta agli ebrei
dal tempi dei Maccabei. Aveva un porto famoso ma pericoloso e aveva un commercio fiorente. Oggi si chiama
Iafo.

'IppV: dat. sing.
'Ipphn: acc. sing.
'Ipphj: gen. sing.

(+) Ioppe: 2
di Ioppe: 1
Ioppe: 7
Totale: 10

'Iordnhj (Iordans)
di origine ebraica
TDNT - 6: 608,921
Numero Strong: 2446
nome localit

Giordano = quello che discende
1) un fiume della Palestina, scorre per poco pi di 300 chilometri, dalle fonti nel Libano fino al mar Morto.

'IordnV: dat. sing.
'Iordnhn: acc. sing.
'Iordnou: gen. sing.

Giordano: 15
Totale: 15

j (ios)
forse da eimi (andare) o hiemi (mandare)
TDNT - 3: 334,368
Numero Strong: 2447
sostantivo maschile

1) veleno (di animali)
1a) il veleno dei serpenti sotto le loro labbra,
1b) usato di uomini capaci di ingiuriare e calunniare e con ci ferire altri
2) ruggine

j: nom. sing.
o: gen. sing.

ruggine: 1
uno veleno: 1
veleno: 1
Totale: 3

'Ioudaa (Ioudaia)
femminile di 'Ioudaoj (con g implicito)
TDNT - 3: 356,372
Numero Strong: 2449
nome localit

Giudea = sar lodato
1) in senso pi stretto, la porzione meridionale della Palestina fra il Giordano e il mar Morto, per distinguerlo
dalla Samaria, la Galilea, la Perea e l'Idumea
2) in senso pi largo, si riferisce a tutta la Palestina

'Ioudaa: nom. sing.
'Ioudav: dat. sing.
'Ioudaan: acc. sing.
'Ioudaaj: gen. sing.

(+) Giudea: 7
di Giudea: 4
ebreo: 2
Giudea: 34
Totale: 47

oudazw (ioudaiz)
da 'Ioudaoj
TDNT - 3: 356,372
Numero Strong: 2450
verbo

1) adottare i costumi e riti ebrei, imitare gli ebrei
1a) uno che osserva la legge rituale degli ebrei

oudazein: att. pres. inf.

vivere come Giudea: 1
Totale: 1

'Ioudakj (Ioudaikos)
da 'Ioudaoj
TDNT - 3: 356,372
Numero Strong: 2451
aggettivo

1) ebreo

'Ioudakoj: dat. pl. masc.

Giudea: 1
Totale: 1

'Ioudakj (Ioudaiks)
da 'Ioudakj
Numero Strong: 2452
avverbio

1) in modo giudeo, secondo lo stile dei giudei

'Ioudakj: avv.

di Giudea: 1
Totale: 1

'Ioudaoj (Ioudaios)
da 'Iodaj (nel senso di un paese)
TDNT - 3: 356,372
Numero Strong: 2453
aggettivo

1) giudeo, che appartiene alla nazione giudea
2) giudeo per quanto riguarda nascita, origine e religione

'Ioudaoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
'Ioudao: nom. pl. masc.
'Ioudaoij: dat. pl. masc.
'Ioudaon: acc. sing. masc.
'Ioudaoj, 'Ioudaj: nom. sing. masc.
'Ioudaou: gen. sing. masc.
'Ioudaouj: acc. pl. masc.
'IoudaJ: dat. sing. masc.
'Ioudawn: gen. pl. masc.

(+) Giudea: 6
(+k ) Giudea: 2
a Giudea: 4
alcuno Giudea: 1
credere di Giudea: 1
da Giudea: 1
di Giudea: 5
ebreo: 4
Giudea: 162
per Giudea: 1
su Giudea: 1
uno Giudea: 3
Totale: 191

'Ioudasmj (Ioudaismos)
da oudazw
TDNT - 3: 356,372
Numero Strong: 2454
sostantivo maschile

1) la fede ed adorazione giudea, la religione dei giudei, il giudaismo

'Ioudasm: dat. sing.

Giudea: 2
Totale: 2

'Iodaj (Ioudas)
di origine ebraica
Numero Strong: 2455
sostantivo maschile

Giuda = sar lodato
1) il quarto figlio di Giacobbe; anche la trib di cui era il capostirpe, e la regione occupata da questa trib
2) un antenato ignoto di Cristo
3) un uomo soprannominato il Galileo, che al tempo del censimento di Quirinio, caus una rivolta nella Galilea
Atti 5:37
4) un certo ebreo di Damasco Atti 9:11
5) un profeta a cui fu dato il cognome Barsabba, della chiesa di Gerusalemme Atti 15:22,27,32
6) l'apostolo Giovanni 14:22 a cui fu dato il cognome Lebbeo o Taddeo, e che secondo alcuni scrisse l'Epistola
di Giuda
7) il fratellastro di Ges Matteo 13:55
8) Giuda Iscariota, l'apostolo che trad Ges

'Ioda: gen. sing., voc. sing.
'Iodv: dat. sing.
'Iodan: acc. sing.
'Iodaj: nom. sing.

(+) Giuda: 3
a Giuda: 3
di Giuda: 8
e: 1
Giuda: 29
Totale: 44

'Ioula (Ioulia)
femminile della stessa parola di 'Iolioj
Numero Strong: 2456
nome femminile

Giulia = con capelli morbidi
1) una donna cristiana

'Ioulan: acc. sing.

Giulia: 1
Totale: 1

'Iolioj (Ioulios)
di origine latina
Numero Strong: 2457
nome maschile

Giulio = con capelli morbidi
1) il centurione del coorte di Augusto, a cui Paolo fu consegnato quando fu condotto prigioniero da Cesarea a
Roma

'Iolioj: nom. sing.
'IoulJ: dat. sing.

(+) Giulio: 1
Giulio: 1
Totale: 2

'Iounij (Iounias)
di origine latina
Numero Strong: 2458
nome maschile

Giunia = giovane
1) un cristiano abitante a Roma (forse una donna), menzionato da Paolo come suo parente e prigioniere con lui

'Iounin: acc. sing.

Giunia: 1
Totale: 1

'Iostoj (Ioustos)
di origine latina (giusto)
Numero Strong: 2459
nome maschile

Giusto = giusto
1) il cognome di Giuseppe, chiamato Barsabba Atti 1:23
2) di Tizio, un cristiano di Corinto, con cui Paolo alloggi Atti 18:7
3) il cognome di Ges amico di Paolo Colossesi 4:11

'Iostoj: nom. sing.
'Iostou: gen. sing.

giustificare: 3
Totale: 3

ppej (hippeus)
da ppoj
Numero Strong: 2460
sostantivo maschile

1) cavaliere

ppej: acc. pl.

cavallo: 2
Totale: 2

ppikn (hippikon)
neutro di una parola derivata da ppoj
Numero Strong: 2461
aggettivo

1) equestre, cavaliere, cavalleria

ppiko: gen. sing. neut.

cavallo: 1
Totale: 1

ppoj (hippos)
di affinit incerta
TDNT - 3: 336,369
Numero Strong: 2462
sostantivo maschile

1) cavallo

ppoij: dat. pl.
ppoj: nom. sing.
ppou: gen. sing.
ppouj: acc. pl.
ppwn: gen. pl.

cavallo: 10
da cavallo: 1
di cavallo: 1
uno cavallo: 5
Totale: 17

rij (iris)
forse da rhw (come simbolo del messaggero femminile delle divinit pagane)
TDNT - 3: 339,369
Numero Strong: 2463
sostantivo femminile

1) arcobaleno

rij: nom. sing.

arcobaleno: 1
uno arcobaleno: 1
Totale: 2

'Isak (Isaak)
di origine ebraica
TDNT - 3: 191,*
Numero Strong: 2464
nome maschile

Isacco = ridere
1) il figlio di Abraamo e Sara

'Isak: acc. sing.
'Isak: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing.

(+) Isacco: 3
di Isacco: 5
Isacco: 12
Totale: 20

sggeloj (isaggelos)
da soj e ggeloj
TDNT - 1: 87,12
Numero Strong: 2465
aggettivo

1) come gli angeli

sggeloi: nom. pl. masc.

simile a angelo: 1
Totale: 1

'Iskariq (Iskarith)
di origine ebraica
Numero Strong: 2469
nome maschile

Iscariota = uomo di Karioth
1) l'apostolo che trad Ges

'Iskariq: acc. sing.
'Iskariq: nom. sing.
'Iskarithn: acc. sing.
'Iskarithj: nom. sing.
'Iskaritou: gen. sing.

(+) Iscariota: 1
Iscariota: 9
non tradotto: 1
Totale: 11

soj (isos)
probabilmente da oda (tramite l'idea di apparire)
TDNT - 3: 343,370
Numero Strong: 2470
aggettivo

1) uguale, in quantit o qualit
+ em: andare d'accordo insieme

sa: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
sai: nom. pl. femm.
sh: nom. sing. femm.
shn: acc. sing. femm.
son: acc. sing. masc.
souj: acc. pl. masc.

(+) altrettanto: 1
come: 1
concordare: 2
stesso: 1
uguagliare: 3
Totale: 8

sthj (isots)
somiglianza (in condizione o proporzione)
TDNT - 3: 343,370
Numero Strong: 2471
sostantivo femminile

1) uguaglianza
2) equit, giustizia, quello che equo

sthj: nom. sing.
sthta: acc. sing.
sthtoj: gen. sing.

(+) equo: 1
uguagliare: 2
Totale: 3

stimoj (isotimos)
da soj e tim
TDNT - 3: 343,370
Numero Strong: 2472
aggettivo

1) ugualmente prezioso
2) ugualmente onorato, essere stimato tanto quanto...

stimon: acc. sing. femm.

preziosit quanto: 1
Totale: 1

syucoj (isopsuchos)
da soj e yuc
Numero Strong: 2473
aggettivo

1) uguale in anima

syucon: acc. sing. masc.

di animo pari: 1
Totale: 1

'Isral (Isral)
di origine ebraica
TDNT - 3: 356,372
Numero Strong: 2474
nome maschile

Israele = colui che lotta con Dio
1) il nome dato al patriarca Giacobbe (e portato da lui in aggiunta al suo nome precedente)
2) la famiglia o i discendenti di Israele, la nazione di Israele
3) i cristiani, l'Israele di Dio Galati 6:16, perch non tutti quelli che sono della discendenza fisica di Israele sono
veri israeliti, ma quelli che Dio pronuncia di essere israeliti e ha scelto alla salvezza

'Isral: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing., voc. sing.
'Isral: acc. sing.

(+) Israele: 12
di Israele: 30
Israele: 26
Totale: 68

'Israhlthj (Isralits)
da 'Isral
TDNT - 3: 356,372
Numero Strong: 2475
sostantivo maschile

1) un israelita, qualcuno della nazione di Israele, un nome da onorare

'Israhltai: nom. pl., voc. pl.
'Israhlta: nom. pl.
'Israhlthj: nom. sing.

di Israele: 3
Israele: 5
uno Israele: 1
Totale: 9

'Issacr (Issachar)
di origine ebraica
Numero Strong: 2466
nome maschile

Issacar = ricompensa
1) il nono figlio di Giacobbe ed il quinto di Lea

'Issacr: gen. sing.

di Issacar: 1
Totale: 1

sthmi (histmi)
una forma prolungata di una parola primaria stao (dello stesso significato, e usata per questa parola in certi
tempi)
TDNT - 7: 638,1082
Numero Strong: 2476
verbo

1) causare o fare stare, porre, mettere, posare
1a) chiedere di stare
1a1) alla presenza di altri, in mezzo, davanti ai giudici, davanti ai membri del sinedrio
1a2) mettere
1b) rendere fermo, fissare, stabilire
1b1) far tenere il proprio posto ad una persona o una cosa
1b2) stare, essere tenuto intatto (di una famiglia, un regno), rifiutare la salvezza
1b3) stabilire una cosa, fare che sia
1b31) sostenere l'autorit o la forza di qualcosa
1c) mettere o posare in un equilibrio
1c1) pesare: soldi (perch in tempi molto antichi, prima dell'introduzione delle monete, i metalli
erano pesati)
2) stare
2a) stare accanto o vicino
2a1) fermarsi, stare fermo, stare immobile
2a1a) del fondamento di un edificio
2b) stare
2b1) continuare sano e salvo, stare incolume, stare pronto o preparato
2b2) essere di una mente costante
2b3) di qualit, uno che non esita, che non rinuncia

estkei: 3sing. att. ppf. ind.
estkeisan: 3pl. att. ppf. ind.
stqh: 3sing. pass. aor. ind.
stqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
stnai: att. pf. inf.
sth: 3sing. att. aor. ind.
sthka: 1sing. att. pf. ind.
stkamen: 1pl. att. pf. ind.
sthkaj: 2sing. att. pf. ind.
stkasin: 3pl. att. pf. ind.
stkate: 2pl. att. pf. ind.
sthken: 3sing. att. impf. ind.
sthken: 3sing. att. pf. ind.
sthkj: att. pf. ptc. nom. sing. neut.
sthkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
sthktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
sthktwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc.
sthkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
sthsan, sthsn: 3pl. att. aor. ind.
sthsen: 3sing. att. aor. ind.
stj: att. pf. ptc. acc. sing. neut.
stj, stj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
stta: att. pf. ptc. acc. pl. neut.
sttaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc.
sttej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
sttoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc.
sttwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc.
stnomen: 1pl. att. pres. ind.
staqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
staqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc.
staqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
staq: 3sing. pass. aor. cong.
staqnai: pass. aor. inf.
staqsesqe: 2pl. pass. fut. ind.
staqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
staqte: 2pl. pass. aor. cong.
stntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
stj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
stsa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
stqi: 2sing. att. aor. imptv.
stnai, stsai: att. aor. inf.
stsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
stsei: 3sing. att. fut. ind.
stsV: 3sing. att. aor. cong.
stsVj: 2sing. att. aor. cong.
stshte: 2pl. att. aor. cong.
stsontai: 3pl. med. fut. ind.
stte: 2pl. att. aor. imptv.

(+atj) fare stare: 1
(+atj) fare stare in piede: 1
(+em) stare: 2
(+em) stare a: 1
(+ke) presentare: 1
alzare: 1
alzare in piede: 1
attenere: 1
chiamare: 1
comparire: 4
con uno piede: 1
confermare: 3
durare: 2
essere: 4
essere a: 1
essere in piede: 2
essere l: 2
esso alzare: 1
esso fermare: 1
fare avanti: 1
fare comparire: 3
fare condurre: 1
fermare: 12
fissare: 2
imputare: 1
in: 1
in piede: 6
levare in piede: 1
mettere: 3
non tradotto: 2
osservare: 1
porre: 7
potere reggere: 2
potere sussistere: 1
presentare: 21
reggere: 2
resistere: 1
restare in piede: 1
rimanere: 2
rimanere fermare: 1
rimanere stabilire: 1
ristagnare: 1
saldare: 4
se ne stare: 6
stabilire: 2
stare: 15
stare a: 3
stare fermare: 1
stare in piede: 16
stare saldare: 2
voi ne essere: 1
Totale: 155

storw (histore)
da una parola derivata da oda
TDNT - 3: 391,377
Numero Strong: 2477
verbo

1) richiedere di, esaminare, investigare
2) scoprire, imparare richiedendo
3) ottenere conoscenza di visitando
3a) di una persona famosa, conoscerla personalmente, conoscerla faccia a faccia

storsai: att. aor. inf.

per visitare: 1
Totale: 1

scurj (ischuros)
da scj
TDNT - 3: 397,378
Numero Strong: 2478
aggettivo

1) forte, potente, possente (di persona o voce)
1a) di esseri viventi
1a1) forte o nel fisico o nella mente
1a2) di uno che ha la forza di anima per sopportare gli attacchi di Satana, forte e quindi che
esibisce molte qualit eccellenti
1b) di cose inanimate
1b1) forte, violento, emesso con forza, fermo, sicuro

scur: acc. pl. neut., voc. sing. femm.
scur: nom. sing. femm.
scur: dat. sing. femm.
scura: nom. pl. femm.
scurn: acc. sing. femm.
scurj: gen. sing. femm.
scuro, scuro: nom. pl. masc.
scurn, scurn: acc. sing. masc.
scurj: nom. sing. masc.
scurteroi: nom. pl. masc. comp.
scurteron: nom. sing. neut. comp.
scurteroj, scurterj: nom. sing. masc. comp.
scuro: gen. sing. masc.
scurn: gen. pl. femm., gen. pl. masc.

(+) potenza: 1
(+nemoj) vento: 1
altezza: 1
di prodezza: 1
essere pi fortezza: 2
fortezza: 6
grandezza: 1
pi fortezza: 3
potenza: 7
uno pi fortezza: 1
uomo fortezza: 5
Totale: 29

scj (ischus)
da una parola derivata da is (forza, vedi eschon, una forma di cw)
TDNT - 3: 397,378
Numero Strong: 2479
sostantivo femminile

1) abilit, forza, potenza
+ n: in modo potente

sc: dat. sing.
scn: acc. sing.
scoj: gen. sing.
scj: nom. sing.

forzare: 6
non tradotto: 1
per forzare: 1
potenza: 2
Totale: 10

scw (ischu)
da scj
TDNT - 3: 397,378
Numero Strong: 2480
verbo

1) essere forte
1a) essere forte di corporatura, essere robusto, essere di buona salute
2) avere potere
2a) avere potere come mostrato da atti straordinari
2a1) esercitare potere, avere forza per superare
2b) essere una forza, giovare
2c) essere utile
2d) potere, essere in grado
+ o: non potere

scei: 3sing. att. pres. ind.
scein: att. pres. inf.
scuen: 3sing. att. impf. ind.
scuon: 3pl. att. impf. ind.
scontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
scontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
scsamen: 1pl. att. aor. ind.
scusan: 3pl. att. aor. ind.
scusaj: 2sing. att. aor. ind.
scsate: 2pl. att. aor. ind.
scusen: 3sing. att. aor. ind.
scsousin: 3pl. att. fut. ind.
scw: 1sing. att. pres. ind.

(+katakuriew) trattare: 1
(+tj) valore: 1
affermare: 1
avere forzare di: 1
buono: 1
essere capacit: 1
essere capacit di: 2
essere in grado di: 1
non tradotto: 1
potere: 14
rimanere effettuare: 1
sanare: 2
vincere: 1
Totale: 28

swj (iss)
da soj
Numero Strong: 2481
avverbio

1) ugualmente, similmente
2) come l'aspettativa, cio forse, probabilmente

swj: avv.

forse: 1
Totale: 1

'Itala (Italia)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 2482
nome localit

Italia = come vitello
1) tutta la penisola tra le Alpi e lo stretto di Messina

'Italan: acc. sing.
'Italaj: gen. sing.

(+) Italia: 1
Italia: 3
Totale: 4

'Italikj (Italikos)
da 'Itala
Numero Strong: 2483
aggettivo

1) italiano

'Italikj: gen. sing. femm.

Italia: 1
Totale: 1

'Itouraoj (Itouraios)
di origine ebraica
Numero Strong: 2484
aggettivo

Iturea = passato i limiti o sistemer
1) una regione montuosa, al nord-est della Palestina ed all'ovest di Damasco. Quando Giovanni il battista faceva
la sua apparenza pubblica era soggetta a Filippo il tetrarca, figlio di Erode il Grande, fra le regioni assegnate a
questo principe dopo la morte di sua padre. Fu messa sotto controllo ebreo da re Aristobulo all'incirca nel 100
a.C. I suoi abitanti erano noti per il furto e per essere abili nell'uso dell'arco.

'Itouraaj: gen. sing. femm.

Iturea: 1
Totale: 1

cqdion (ichthudion)
diminutivo di cqj
Numero Strong: 2485
sostantivo neutro

1) un piccolo pesce

cqdia: acc. pl.

pescare: 2
Totale: 2

cqj (ichthus)
di affinit incerta
Numero Strong: 2486
sostantivo maschile

1) pesce

cqaj: acc. pl.
cqej: nom. pl.
cqn, cqn: acc. sing.
cqoj: gen. sing.
cqwn: gen. pl.

di pescare: 4
non tradotto: 1
pescare: 13
uno pescare: 2
Totale: 20

cnoj (ichnos)
da ikneomai (arrivare, vedi kw)
TDNT - 3: 402,379
Numero Strong: 2487
sostantivo neutro

1) orma, impronta di piede, passo
2) nel NT, metaforicamente di imitare l'esempio di qualcuno

cnesin: dat. pl.

orma: 3
Totale: 3

'Iwaqm (Iatham)
di origine ebraica
Numero Strong: 2488
nome maschile

Ioatam (Iotam nell'AT) = Yahweh retto
1) il figlio del re Uzzia o Azaria e Ierusa

'Iwaqm: acc. sing.
'Iwaqm: nom. sing.

(+) Iotam: 1
Iotam: 1
Totale: 2

'Iwann (Ianan)
una forma di 'Iwnnhj
Numero Strong: 2490
nome maschile

Ioanan = grazia o dono di Dio
1) uno degli antenati di Cristo

'Iwann: gen. sing.

Ioacaz: 1
Totale: 1

'Iwnna (Ianna)
della stessa parola di 'Iwnnhj
Numero Strong: 2489
nome femminile

Giovanna = Yahweh un donatore grazioso
1) la moglie di Cuza, l'amministratore di Erode, ed un seguace di Ges

'Iwnna: nom. sing.

Giovanna: 2
Totale: 2

'Iwnnhj (Ianns)
di origine ebraica
Numero Strong: 2491
nome maschile

Giovanni = Yahweh d con grazia
1) Giovanni il battista, il figlio di Zaccaria ed Elisabetta, il precursore di Cristo. Per ordine di Erode il tetrarca fu
gettato in prigione e dopo decapitato.
2) Giovanni l'apostolo, lo scrittore del quarto Vangelo, figlio di Zebedeo e Salome, fratello di Giacomo il pi
grande. questo il discepolo di cui (senza nominarlo) parla il quarto Vangelo come particolarmente amato da
Ges, e secondo l'opinione tradizionale l'autore del libro dell'Apocalisse.
3) Giovanni Marco, il compagno di Barnaba e Paolo Atti 12:12
4) Giovanni, un membro del sinedrio Atti 4:6

'IwnnV: dat. sing.
'Iwnnhn: acc. sing.
'Iwnnhj: nom. sing.
'Iwnnou: gen. sing.

(+) egli: 1
(+) Giovanni: 27
(+) questo: 1
(+par) Giovanni: 1
a Giovanni: 2
da Giovanni: 1
di Giovanni: 24
Giovanni: 77
il: 1
Totale: 135

'Ib (Ib)
di origine ebraica
Numero Strong: 2492
nome maschile

Giobbe = il grido di dolore o esclamer
1) un uomo conosciuto per la sua piet, consistenza e coraggio morale nella sopportazione delle prove. Le sue
esperienze sono raccontate nell'AT nel libro che porta il suo nome.

'Ib: gen. sing.

di Giobbe: 1
Totale: 1

'Iwbd (Ibd)
di origine ebraica
Numero Strong: 5601
nome maschile

Obed = che serve
1) il nonno del re Davide

'Iwbd: acc. sing., gen. sing., nom. sing.

(+) Obed: 1
Obed: 2
Totale: 3

'Iwd (Ida)
di origine ebraica
nome maschile

Ioda
1) un antenato di Cristo

'Iwd: gen. sing.

Ioda: 1
Totale: 1

'Iwl (Il)
di origine ebraica
Numero Strong: 2493
nome maschile

Gioele = a chi Yahweh Dio
1) il secondo dei dodici profeti minori, il figlio di Petuel, probabilmente profetizz in Giuda durante il regno di
Uzzia

'Iwl: gen. sing.

Gioele: 1
Totale: 1

'Iwnm (Inam)
probabilmente per 'Iwnnhj o 'Iwnj
Numero Strong: 2494
nome maschile

Ionam = Yahweh dona con grazia
1) uno degli antenati di Cristo

'Iwnm: gen. sing.

Ionam: 1
Totale: 1

'Iwnj (Inas)
di origine ebraica
TDNT - 3: 406,380
Numero Strong: 2495
nome maschile

Giona = colomba
1) il quinto profeta minore, il figlio di Amittai, ed un nativo di Gat-Efer; visse durante il regno di Geroboamo II, re
di Israele
2) Giona, il padre di Pietro

'Iwn: gen. sing.
'Iwnj: nom. sing.

di Giona: 5
Giona: 4
Totale: 9

'Iwrm (Iram)
di origine ebraica
Numero Strong: 2496
nome maschile

Ioram = che Yahweh ha esaltato
1) il figlio di Giosafat, re di Giuda, segu suo padre sul trono di Giuda

'Iwrm: acc. sing.
'Iwrm: nom. sing.

(+) Ioram: 1
Ioram: 1
Totale: 2

'Iwrm (Irim)
forse per 'Iwrm
Numero Strong: 2497
nome maschile

Iorim = che Yahweh ha esaltato
1) il figlio di Mattat, nella genealogia di Cristo

'Iwrm: gen. sing.

Iorim: 1
Totale: 1

'Iwsaft (Isafat)
di origine ebraica
Numero Strong: 2498
nome maschile

Giosafat = che Yahweh giudica
1) il re di Giuda, figlio di Asa

'Iwsaft: acc. sing.
'Iwsaft: nom. sing.

(+) Giosafat: 1
Giosafat: 1
Totale: 2

'Iwsj (Iss)
forse per 'Iwsf
Numero Strong: 2500
nome maschile

Iose = elevato
1) uno degli antenati di Cristo Luca 3:29 (in alcuni manoscritti)
2) Iose, il fratello di Ges Marco 6:3
3) Iose, il figlio di Maria, la sorella della madre di Ges Matteo 27:56
4) Giuseppe, un levita Atti 4:36 (in alcuni manoscritti)

'Iwstoj: gen. sing.

di Giuseppe: 3
Totale: 3

'Iwsf (Isf)
di origine ebraica
Numero Strong: 2501
nome maschile

Giuseppe = che aggiunga
1) il patriarca, l'undicesimo figlio di Giacobbe
2) il figlio di Ionam, uno degli antenati di Cristo Luca 3:30
3) il figlio di Giuda (meglio Ioda), un altro antenato di Ges Luca 3:26
4) il figlio di Mattata, un altro antenato di Cristo Luca 3:24
5) il marito di Maria, la madre di Ges
6) un fratellastro di Ges Matteo 13:55
7) Giuseppe di Arimatea, un membro del sinedrio, che seguiva Ges Matteo 27:57,59; Marco 15:43,45
8) Giuseppe soprannominato Barnaba Atti 4:36
9) Giuseppe chiamato Barsabba e a cui fu dato il soprannome Giusto Atti 1:23

'Iwsf: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing.
'Iwsf: acc. sing., voc. sing.

(+) Giuseppe: 7
(+ka) Giuseppe: 1
di Giuseppe: 6
Giuseppe: 21
Totale: 35

'Iwsc (Isch)
di origine ebraica
nome maschile

Iosec
1) un antenato di Cristo

'Iwsc: gen. sing.

Iosec: 1
Totale: 1

'Iwsaj (Isias)
di origine ebraica
Numero Strong: 2502
nome maschile

Giosia = che Yahweh guarisce
1) re di Giuda, che ripristin fra gli ebrei l'adorazione del vero Dio, e dopo un regno di trentuno anni fu ucciso in
battaglia nel 611 a.C.

'Iwsan: acc. sing.
'Iwsaj: nom. sing.

(+) Giosia: 1
Giosia: 1
Totale: 2

ta (ita)
di origine ebraica (la decima lettera dell'alfabeto israelitico)
Numero Strong: 2503
sostantivo neutro

1) iota: la lettera ebraica ' (yod), la pi piccola lettera dell'alfabeto
1a) cos equivale alla parte pi piccola di una cosa, una minima parte

ta: nom. sing.

iota: 1
Totale: 1

kg (kag)
da ka e g (cos anche il caso dativo kamoi, e il caso accusativo kame)
Numero Strong: 2504
congiunzione

1) ed io
2) anch'io, io pure, similmente io
3) addirittura io, io stesso

kg, kg, km, kmo, kmo: cong.

anche a io: 3
anche io: 32
e: 2
e in: 1
e io: 32
giudicare: 1
io: 9
io altres: 1
ma io: 1
pure: 1
se io: 1
Totale: 84

kaq (katha)
da kat ed il plurale del neutro di j
Numero Strong: 2505
congiunzione

1) cos come, come

kaq: cong.

come: 1
Totale: 1

kaqaresij (kathairesis)
da kaqairw
TDNT - 3: 412,381
Numero Strong: 2506
sostantivo femminile

1) il tirare gi, distruzione, demolizione

kaqaresin: acc. sing.

distruggere: 2
rovinare: 1
Totale: 3

kaqairw (kathaire)
da kat e aromai (inclusa la sua alternativa)
TDNT - 3: 411,380
Numero Strong: 2507
verbo

1) abbassare
1a) senza l'idea di violenza: liberare dalla croce qualcuno crocifisso
1b) con l'uso di forza: gettare gi
2) tirare gi, demolire
2a) i ragionamenti sottili (di oppositori) paragonati ad una fortezza, cio confutare, distruggere

kaqairesqai: pass. pres. inf.
kaqairontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
kaqelen: 3sing. att. aor. ind.
kaqelen: att. aor. inf.
kaqelntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
kaqel: 1sing. att. fut. ind.
kaqeln: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) fare scendere: 1
(+p qrnoj) detronizzare: 1
demolire: 2
distruggere: 1
privare: 1
trarre: 1
trarre gi: 2
Totale: 9

kaqarw (kathair)
da kaqarj
TDNT - 3: 413,381
Numero Strong: 2508
verbo

1) pulire, di sporcizia, impurit, eccetera
1a) potare alberi e viti, tagliando rami inutili
1b) metaforicamente dalla colpa, espiare

kaqarei: 3sing. att. pres. ind.

potare: 1
Totale: 1

kaqper (kathaper)
da kaq e per
Numero Strong: 2509
congiunzione

1) cos come, come, addirittura come, anche

kaqper: cong.

come: 10
cos: 1
pure: 1
secondo: 1
Totale: 13

kaqptw (kathapt)
da kat e ptw
Numero Strong: 2510
verbo

1) legare o assicurare a
2) prendere possesso di, attaccarsi a (ostilmente)

kaqyen: 3sing. att. aor. ind.

attaccare: 1
Totale: 1

kaqarzw (kathariz)
da kaqarj
TDNT - 3: 413,381
Numero Strong: 2511
verbo

1) rendere pulito, pulire
1a) da macchie fisiche ed immondizia
1a1) utensili, cibo
1a2) un lebbroso, pulire guarendo
1a3) rimuovere pulendo
1b) in senso morale
1b1) liberare dall'impurit del peccato e da difetti
1b2) purificare da cattiveria
1b3) liberare dalla colpa del peccato, purificare
1b4) consacrare pulendo o purificando
1b5) consacrare, dedicare
2) pronunciare puro in senso levitico

kaqrisen: 3sing. att. aor. ind.
kaqarsqh: 3sing. pass. aor. ind.
kaqarsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
kaqarie: 3sing. att. fut. ind.
kaqarzei: 3sing. att. pres. ind.
kaqarzesqai: pass. pres. inf.
kaqarzetai: 3sing. pass. pres. ind.
kaqarzete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
kaqarzontai: 3pl. pass. pres. ind.
kaqarzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
kaqarsai: att. aor. inf.
kaqarsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
kaqarsate: 2pl. att. aor. imptv.
kaqarsV: 3sing. att. aor. cong.
kaqarsqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
kaqrison: 2sing. att. aor. imptv.
kaqarswmen: 1pl. att. aor. cong.
kekaqarismnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.

(+g) purificare: 4
(+auto) purificare: 2
dichiarare purit: 1
pulire: 4
purificare: 20
Totale: 31

kaqarismj (katharismos)
da kaqarzw
TDNT - 3: 429,381
Numero Strong: 2512
sostantivo maschile

1) purificazione, una purga o lavatura rituale
1a) dei lavaggi degli ebrei prima e dopo i loro pasti
1b) della purificazione levitica di donne dopo il parto
1c) una purificazione dalla colpa dei peccati fatta dal sacrificio espiatorio di Cristo
+ peritqhmi: eliminare

kaqarismn: acc. sing.
kaqarismo: gen. sing.

purificare: 7
Totale: 7

kaqarj (katharos)
di affinit incerta
TDNT - 3: 413,381
Numero Strong: 2513
aggettivo

1) pulito, puro
1a) fisicamente
1a1) purificato da fuoco
1a2) nella similitudine della vite, i cui tralci sono purificati con la potatura e danno pi frutto
1b) in senso levitico
1b1) pulito, il cui uso non proibito, non impartisce nessuna sporcizia
1c) eticamente
1c1) libero da desiderio corrotto, dal peccato e dalla colpevolezza
1c2) libero da ogni mescolanza di quello che falso, sincero, genuino
1c3) irreprensibile, innocente
1c4) non macchiato con la colpa di qualcosa

kaqar: nom. pl. neut.
kaqar: nom. pl. neut., nom. sing. femm.
kaqar: dat. sing. femm.
kaqarj: gen. sing. femm.
kaqaro, kaqaro: nom. pl. masc.
kaqaroj: dat. pl. masc.
kaqarn: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
kaqarn: acc. sing. neut.
kaqarj, kaqarj: nom. sing. masc.
kaqar: dat. sing. masc., dat. sing. neut.

diventare pulire: 1
essere purit: 1
nettare: 2
pulire: 1
pure: 1
purificare: 2
purit: 17
tergere: 1
verit: 1
Totale: 27

kaqarthj (katharots)
da kaqarj
TDNT - 3: 413,381
Numero Strong: 2514
sostantivo femminile

1) pulizia, purezza
1a) in senso levitico

kaqarthta: acc. sing.

purezza: 1
Totale: 1

kaqdra (kathedra)
da kat e la stessa parola di draoj
Numero Strong: 2515
sostantivo femminile

1) una sedia, un sedile
1a) usato del sedile elevato occupato da uomini di eminenza o influenza, per esempio insegnanti e
giudici

kaqdraj: acc. pl., gen. sing.

cattedra: 1
sedere: 2
Totale: 3

kaqzomai (kathezomai)
da kat e la radice di draoj
TDNT - 3: 440,386
Numero Strong: 2516
verbo

1) sedere, sedersi

kaqzeto: 3sing. med. impf. ind.
kaqezmhn: 1sing. med. impf. ind.
kaqezmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
kaqezmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
kaqezmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
kaqezomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.

sedere: 4
stare a sedere: 1
stare sedere: 2
Totale: 7

kaqekw (kathek)
da kat e kw
TDNT - 3: 437,385
Numero Strong: 2520
verbo

1) venire gi
2) venire a, raggiungere
2a) essere conveniente
2b) andare bene

kaqexj (kathexs)
da kat e xj
Numero Strong: 2517
avverbio

1) uno dopo l'altro, successivamente, in ordine

kaqexj: avv.

(+ka ) in poi: 1
(+n ) in seguire: 1
per ordinare: 2
succedere: 1
Totale: 5

kaqedw (katheud)
da kat e heudo (dormire)
TDNT - 3: 431,384
Numero Strong: 2518
verbo

1) addormentarsi
2) dormire
2a) dormire normalmente
2b) eufemisticamente, essere morto
2c) metaforicamente
2c1) cedere alla pigrizia e al peccato
2c2) essere indifferente alla propria salvezza

kqeuden: 3sing. att. impf. ind.
kqeudon: 3pl. att. impf. ind.
kaqedei: 3sing. att. pres. ind.
kaqedein: att. pres. inf.
kaqedeij: 2sing. att. pres. ind.
kaqedete: 2pl. att. pres. ind.
kaqedV: 3sing. att. pres. cong.
kaqedontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
kaqedontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
kaqedousin: 3pl. att. pres. ind.
kaqedwmen: 1pl. att. pres. cong.
kaqedwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc.

(+) dormire: 1
addormentare: 4
dormire: 16
stare dormire: 1
Totale: 22

kaqhghtj (kathgts)
da una parola composta da kat e gomai
Numero Strong: 2519
sostantivo maschile

1) guida
2) padrone, insegnante

kaqhghta: nom. pl.
kaqhghtj: nom. sing.

guidare: 2
Totale: 2

kqhmai (kathmai)
da kat, e hemai (sedere, simile alla radice di draoj)
TDNT - 3: 440,386
Numero Strong: 2521
verbo

1) sedere, sedersi
2) sedersi, essere seduto, di un posto occupato
2a) avere una dimora fissa, abitare

kqhto: 3sing. med. impf. ind.
kqV: 2sing. med. pres. ind.
kqhmai: 1sing. med. pres. ind.
kaqmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm.
kaqhmnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm.
kaqhmnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm.
kaqmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
kaqhmnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc., med. pres. ptc. dat. pl. neut.
kaqmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
kaqmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
kaqhmnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
kaqhmnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
kaqhmnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc.
kaqhmnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
kaqsesqe: 2pl. med. fut. ind.
kaqsqai: med. pres. inf.
kqhtai: 3sing. med. pres. ind.
kqou: 2sing. med. pres. imptv.

(+p atj) cavallo: 1
abitare: 2
cavalcare: 6
che sedere: 1
di quello che stare sedere: 1
essere: 4
essere uno sedere: 1
giacere: 1
mentre sedere: 2
mettere a sedere: 2
montare: 1
porre a sedere: 2
se ne stare sedere: 2
sedere: 57
stare: 1
stare sedere: 7
Totale: 91

kaqhmerinj (kathmerinos)
da kat e mra
Numero Strong: 2522
aggettivo

1) quotidiano

kaqhmerin: dat. sing. femm.

(+) quotidiano: 1
Totale: 1

kaqzw (kathiz)
un'altra forma (attiva) di kaqzomai
TDNT - 3: 440,386
Numero Strong: 2523
verbo

1) fare sedere
1a) posare, nominare, conferire un regno su qualcuno
2) intransitivamente
2a) sedersi
2b) sedere
2b1) avere fissato la propria dimora
2b2) soggiornare, stabilire

kqisa: 1sing. att. aor. ind.
kqisan: 3pl. att. aor. ind.
kqisen: 3sing. att. aor. ind.
kaqzete: 2pl. att. pres. ind.
kaqsai: att. aor. inf.
kaqsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
kaqsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
kaqsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
kaqsate: 2pl. att. aor. imptv.
kaqsei: 3sing. att. fut. ind.
kaqsV: 3sing. att. aor. cong.
kaqstatai: 3sing. pass. pres. ind.
kaqswmen: 1pl. att. aor. cong.
kaqswsin: 3pl. att. aor. cong.
kekqiken: 3sing. att. pf. ind.

costituire: 2
costituire come giudicare: 1
fare sedere: 2
mettere a sedere: 4
mettere sedere: 1
montare: 3
porre: 1
prendere porre: 1
rendere: 1
rimanere: 2
salire: 1
se ne posare: 1
sedere: 30
Totale: 50

kaqhmi (kathimi)
da kat, e hiemi (mandare)
Numero Strong: 2524
verbo

1) mandare gi, deludere

kaqkan: 3pl. att. aor. ind.
kaqken: 3sing. att. impf. ind.
kaqkonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut.
kaqiemnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm.
kaqimenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.

(+m) sconvenire: 1
calare: 1
calare gi: 1
degnare di: 1
scendere gi: 1
venire calare: 1
Totale: 6

kaqsthmi (kathistmi)
da kat e sthmi
TDNT - 3: 444,387
Numero Strong: 2525
verbo

1) posare, mettere, porre
1a) stabilire una gerarchia
1b) nominare qualcuno ad amministrare un ufficio
1c) deporre come, costituire, dichiarare, mostrare di essere
1d) costituire, rendere, fare, far diventare
1e) condurre o portare ad un certo luogo
1f) mostrarsi o farsi vedere
1f1) portarsi avanti

kaqistnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
kaqsthsin: 3sing. att. pres. ind.
katastaqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
katastsei: 3sing. att. fut. ind.
katastsVj: 2sing. att. aor. cong.
katastsomen: 1pl. att. fut. ind.
katastsw: 1sing. att. fut. ind.
katestqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
katsthsen: 3sing. att. aor. ind.

(+p) affidare: 1
accompagnare: 1
costituire: 13
rendere: 2
Totale: 17

kaq (katho)
da kat e j
Numero Strong: 2526
avverbio

1) secondo quello che
1a) come
1b) secondo come quello che, in quanto

kaq: avv.

(+de) convenire: 1
di: 1
in quanto: 1
in ragionare di: 1
Totale: 4

kaqlou (katholou)
da kat e loj
Numero Strong: 2527
avverbio

1) completamente, interamente, per tutto

kaqlou: avv.

(+) affatto: 1
Totale: 1

kaqoplzw (kathopliz)
da kat, e plzomai
Numero Strong: 2528
verbo

1) fornire armi, armare

kaqwplismnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc.

bene armare: 1
Totale: 1

kaqorw (kathora)
da kat e rw
TDNT - 5: 379,706
Numero Strong: 2529
verbo

1) guardare in gi, vedere da sopra, guardare dall'alto
2) vedere completamente, percepire chiaramente, capire

kaqortai: 3sing. pass. pres. ind.

vedere chiarire: 1
Totale: 1

kaqti (kathoti)
da kat, e j e tj
Numero Strong: 2530
congiunzione

1) secondo quello che
1a) per quanto riguarda, secondo come
1b) perch quello, perch
1c) come

kaqti: cong.

(+n) secondo: 1
perch: 3
poich: 1
secondo: 1
Totale: 6

kaqj (kaths)
da kat e j
Numero Strong: 2531
avverbio

1) secondo, come
1a) come, addirittura come
1b) in proporzione come, nel grado che
2) siccome, visto che
3) quando, dopo che
+ ka: come pure

kaqj, kaqj: avv.

(+ka) uguagliare: 1
(+otwj) come: 1
che: 1
ci che: 1
come: 145
cos: 2
di cui: 1
di modo: 1
giacch: 1
in virt di: 1
infatti: 1
mentre: 1
non tradotto: 10
quale: 2
quanto: 1
secondo: 9
secondo quello che: 2
siccome: 1
Totale: 182

kaqsper (kathsper)
avverbio

1) come

kaqsper: avv.

come: 1
Totale: 1

ka (kai)
a quanto pare, una particella primaria, avendo un significato copulativo e qualche volta anche cumulativa
Numero Strong: 2532
congiunzione

1) e, anche, addirittura, davvero, ma
+ e: addirittura, anche, se, bench

ka, ka: cong.

(+'Iwsf) Giuseppe: 1
(+mra) in giorno: 1
(+) neppure: 1
(+ atj ) come se: 1
(+ kaqexj) in poi: 1
(+) in: 1
(+) su: 1
(+rw proscw) guardare bene: 1
(+d) di restare: 1
(+dka kt) diciotto: 1
(+e) bench: 2
(+e) quantunque: 1
(+e) sebbene: 1
(+esrcomai xrcomai) vivere: 1
(+gnomai n ) mentre: 1
(+gnomai) mentre: 1
(+g) bench: 1
(+ka pax dj) pi voltare: 1
(+kaqj) uguagliare: 1
(+katwtrw) in gi: 1
(+lw) sciogliere e: 1
(+m fhmi) senza: 1
(+m) piuttosto: 2
(+mllon) sempre: 1
(+met otoj) poi: 1
(+n tj potapj) che: 1
(+pax ka dj) pi voltare: 1
(+o) anzich: 1
(+o) senza: 1
(+o) senza che: 2
(+k) con: 1
(+nteqen keqen) su due riva: 1
(+otoj) per di pi: 1
(+srx ama) uomo: 1
(+tessarkonta do) quarantadue: 2
(+tessarkonta x) quarantasei: 1
(+tte) cos: 1
(+tte) poi: 1
(+tetraksioi pentkonta) quattrocentocinquanta: 1
(+tetraksioi trikonta) quattrocentotrenta: 1
(+trikonta kt) trentotto: 1
(+t) e: 5
a: 12
a stesso modo: 1
a stesso tempo: 1
addirittura: 1
alcuno: 1
allora: 34
altres: 3
alzare: 1
anche: 500
ancora: 11
andare: 2
anzi: 5
appunto: 1
bench: 2
che: 11
che cos: 1
cio: 1
come: 5
con: 23
contro: 1
cos: 7
custodire e: 1
da: 5
di: 2
di Alessandria: 1
di altronde: 2
di fariseo: 1
di ira: 1
di lavorare: 1
di novit: 1
dunque: 6
durare: 1
e: 5473
e ancora: 1
e desiderare: 1
e di: 1
e dire: 1
e il: 1
e l: 1
e pure: 2
eppure: 17
essere: 7
essere anche: 1
esso e: 1
forzare: 1
fra: 1
gi: 1
Giuda: 1
giudicare: 1
il: 2
in: 3
infatti: 2
inoltrare: 5
insieme a: 1
insieme con: 2
invece di: 1
lui: 1
ma: 117
mandare: 1
mentre: 13
motivare di scandalizzare: 1
ne: 1
neanche: 1
neppure: 1
non: 1
non tradotto: 2312
n: 34
o: 7
ora: 1
pacificare: 1
padre: 1
per: 5
per: 3
perch: 4
perci: 5
perfino: 16
poi: 159
poich: 1
profetizzare: 1
pure: 57
quando: 12
quanto: 3
quello: 1
quindi: 4
reale: 1
risolutezza: 1
scampare: 1
se: 2
sempre: 1
senza: 3
si: 1
solo: 2
stesso: 2
strada: 1
tuttavia: 1
vivificare: 1
voce: 1
Totale: 9006

Kafaj (Kaiafas)
di origine aramaica
Numero Strong: 2533
nome maschile

Caiafa = come bello
1) un sommo sacerdote degli ebrei nominato a quell'ufficio da Valerio Grato, governatore della Giudea, dopo la
rimozione di Simone, figlio di Camit, nel 18 d.C. Fu rimosso nel 36 d.C. da Vitellio, governatore della Siria, che
nomin Gionatan, il figlio di Anna (il suocero di Caiafa), il suo successore.

kafa: gen. sing.
kafan: acc. sing.
Kafaj: nom. sing.

(+) Caiafa: 1
Caiafa: 8
Totale: 9

kaigh (kaig)
da ka e g
Numero Strong: 2534
congiunzione

1) ed almeno, davvero

Kn (Kain)
di origine ebraica
TDNT - 1: 6,*
Numero Strong: 2535
nome maschile

Caino = creatore: fabbricatore (letteralmente fabbro)
1) il primogenito di Adamo, che uccise suo fratello Abele

Kn: acc. sing., gen. sing., nom. sing.

Caino: 3
Totale: 3

Kanm (Kainam)
di origine ebraica
Numero Strong: 2536
nome maschile

Cainam = il loro fabbro
1) il figlio di Enos Genesi 5:9
2) figlio di Arfacsad ed antenato di Cristo Luca 3:36

Kanm: gen. sing.

Cainam: 2
Totale: 2

kainj (kainos)
di affinit incerta
TDNT - 3: 447,388
Numero Strong: 2537
aggettivo

1) nuovo
1a) per quanto riguarda la forma
1a1) fatto recentemente, fresco, recente, non usato, mai indossato
1b) per quanto riguarda la sostanza
1b1) di un nuovo tipo, senza precedenti, una novit, non comune, mai udito

kain: nom. pl. neut.
kain: acc. pl. neut.
kainaj: dat. pl. femm.
kain: nom. sing. femm.
kainn, kainn: acc. sing. femm.
kainj: gen. sing. femm.
kainn: acc. sing. neut.
kainn: acc. sing. masc., nom. sing. neut.
kainteron: acc. sing. neut. comp.
kaino: gen. sing. neut.
kainoj, kainoj: acc. pl. masc.
kain: dat. sing. neut.

(+) novit: 3
cosa novit: 1
novit: 38
Totale: 42

kainthj (kainots)
da kainj
TDNT - 3: 450,388
Numero Strong: 2538
sostantivo femminile

1) novit
1a) lo stato nuovo di vita in cui lo Spirito Santo ci mette per produrre quello stato nuovo che la vita
eterna

kainthti: dat. sing.

novit: 1
novit regime: 1
Totale: 2

kaper (kaiper)
da ka e per
Numero Strong: 2539
congiunzione

1) bench

kaper: cong.

bench: 4
sebbene: 1
Totale: 5

kairj (kairos)
di affinit incerta
TDNT - 3: 455,389
Numero Strong: 2540
sostantivo maschile

1) misura dovuta
2) una misura di tempo, un periodo di tempo pi grande o pi piccolo, cos:
2a) un tempo fisso e definito, il tempo quando le cose sono portate ad una crisi, l'epoca decisiva che si
aspettava
2b) il tempo opportuno o convenevole
2c) il tempo giusto
2d) un periodo limitato di tempo
2e) quello che il tempo porta, lo stato dei tempi, le cose ed eventi del tempo
+ n + pj: sempre

kairo: nom. pl.
kairoj: dat. pl.
kairn, kairn: acc. sing.
kairj, kairj: nom. sing.
kairo: gen. sing.
kairoj: acc. pl.
kair: dat. sing.
kairn: gen. pl.

(+lika) et: 1
(+) periodo: 2
(+) questo tempo: 1
(+) tempo: 10
(+nn) presentare: 1
(+n) quando venire: 1
a tempo: 4
circostanza: 1
di tempo: 3
di uno tempo: 1
epoca: 2
in tempo: 2
momento: 4
momento cruciale: 1
momento di: 1
opportunit: 2
prima di: 1
stagione: 4
suo tempo: 1
tempo: 36
tempo di: 1
uno certezza tempo: 1
uno momento determinare: 1
uno tempo: 3
Totale: 85

Kasar (Kaisar)
di origine latina
Numero Strong: 2541
sostantivo maschile

Cesare = separato
1) il cognome di Giulio Cesare, adottato da Ottavio Augusto ed i suoi successori, da cui divent un titolo, e fu
introdotto dagli imperatori romani come parte del loro titolo

Kasara, Kasar: acc. sing.
Kasari, Kasar: dat. sing.
Kasaroj, Kasarj: gen. sing.

a Cesare: 7
Cesare: 13
di Cesare: 9
Totale: 29

Kaisreia (Kaisareia)
da Kasar
Numero Strong: 2542
nome localit

Cesarea = separato
1) Cesarea di Filippi era situata ai piedi del Libano vicino alle fonti del Giordano in Gaulanitis, e
precedentemente era chiamata Paneas; ma dopo di essere stata ricostruita da Filippo il tetrarca, fu chiamata da
lui Cesarea, in onore di Tiberio Cesare; dopo fu chiamata Neronias da Agrippa II, in onore di Nerone.
2) Cesarea di Palestina fu costruita vicino al mar Mediterraneo da Erode il Grande sul luogo della Torre di
Strabo, tra Ioppe e Dora. Aveva un porto magnifico e ricevette il nome di Cesarea, in onore di Augusto. Era la
residenza dei procuratori romani, e la maggioranza dei suoi abitanti era greca.

Kaisarev: dat. sing.
Kaisreian: acc. sing.
Kaisareaj: gen. sing.

(+) Cesarea: 2
Cesarea: 13
di Cesarea: 2
Totale: 17

katoi (kaitoi)
da ka e toi
Numero Strong: 2543
congiunzione

1) eppure, bench

katoi: cong.

bench: 1
per: 1
Totale: 2

katoige (kaitoige)
da katoi e g
Numero Strong: 2544
congiunzione

1) eppure, sebbene

katoige: cong.

sebbene: 1
Totale: 1

kaw (kai)
a quanto pare un verbo primario
TDNT - 3: 464,390
Numero Strong: 2545
verbo

1) mettere sul fuoco, accendere, incendiare
2) bruciare, consumare con il fuoco
+ em: si bruciato

kaetai: 3sing. pass. pres. ind.
kaimenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm.
kaiomnV: pass. pres. ptc. dat. sing. femm.
kaiomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
kaiomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm.
kaimenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
kaimenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
kaimenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
kaousin: 3pl. att. pres. ind.
kekaumnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. neut.

(+) ardere: 3
(+em) ardere: 1
(+pr) accendere: 1
(+pr) ardere: 1
accendere: 2
ardere: 1
avvolgere: 1
bruciare: 1
Totale: 11

kke (kakei)
da ka e ke
Numero Strong: 2546
avverbio

1) e l
2) l pure

kke: avv.

da lui: 1
e l: 5
l: 3
qua: 1
Totale: 10

kkeqen (kakeithen)
da ka e keqen
Numero Strong: 2547
avverbio

1) di luogo
1a) e da l
2) di tempo
2a) e da allora in poi, e dopo

kkeqen: avv.

di l: 5
e di l: 3
e quando: 1
in seguire: 1
Totale: 10

kkenoj (kakeinos)
da ka e kenoj
Numero Strong: 2548
congiunzione

1) e lui, anche lui

kkena, kkenoi, kkenon, kkenoj, kkenj, kkenouj: cong.

a loro: 1
altro: 2
anche egli: 3
anche quello: 3
anche questo: 1
costui: 1
di loro: 1
e essere quello che: 1
e lui: 1
e quello: 1
egli: 1
esso: 1
il: 2
mostrare: 1
questo: 2
Totale: 22

kaka (kakia)
da kakj
TDNT - 3: 482,391
Numero Strong: 2549
sostantivo femminile

1) malignit, malevolenza, desiderio di ferire
2) cattiveria, depravazione
2a) intenzione malvagia che non ha vergogna di infrangere delle leggi
3) male, tribolazione, affanno

kaka: nom. sing.
kakv: dat. sing.
kakan: acc. sing.
kakaj: gen. sing.

(+) malvagit: 1
affannare: 1
cattivare: 2
di cattivare: 1
di malizia: 2
malignare: 1
malizia: 3
Totale: 11

kakoqeia (kakotheia)
da una parola composta da kakj e qoj
TDNT - 3: 485,391
Numero Strong: 2550
sostantivo femminile

1) carattere cattivo, depravazione di cuore e vita
2) sottigliezza maligna, astuzia malevola

kakohqeaj: gen. sing.

di malignare: 1
Totale: 1

kakologw (kakologe)
da una parola composta da kakj e lgoj
TDNT - 3: 468,391
Numero Strong: 2551
verbo

1) parlare male di qualcuno, ingiuriare, sparlare
2) maledire

kakologsa: att. aor. inf.
kakologontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
kakologn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

dire male: 1
maledire: 2
parlare male: 1
Totale: 4

kakopqeia (kakopatheia)
da una parola composta da kakj e pqoj
TDNT - 5: 936,798
Numero Strong: 2552
sostantivo femminile

1) la sofferenza del male, cio tribolazione, angoscia, afflizione

kakopaqeaj: gen. sing.

sopportare: 1
Totale: 1

kakopaqw (kakopathe)
dalla stessa parola di kakopqeia
TDNT - 5: 936,798
Numero Strong: 2553
verbo

1) soffrire (sopportare) le difficolt (fatiche, tribolazioni)
2) essere afflitto

kakopaqe: 3sing. att. pres. ind.
kakopqhson: 2sing. att. aor. imptv.
kakopaq: 1sing. att. pres. ind.

soffrire: 2
sopportare soffrire: 1
Totale: 3

kakopoiw (kakopoie)
da kakopoij
TDNT - 3: 485,391
Numero Strong: 2554
verbo

1) danneggiare
2) fare male, offendere

kakopoisai: att. aor. inf.
kakopoiontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
kakopoin: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

di male: 1
fare di male: 1
fare male: 1
Totale: 3

kakopoij (kakopoios)
da kakj e poiw
TDNT - 3: 485,391
Numero Strong: 2555
sostantivo maschile

1) come aggetivo, che fa male
1a) malfattore

kakopoij: nom. sing.
kakopoin: gen. pl.

fare male: 1
malfattore: 3
Totale: 4

kakj (kakos)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 3: 469,391
Numero Strong: 2556
aggettivo

1) di una natura cattiva
1a) non come dovrebbe essere
2) di un modo di pensare, sentimento, recitazione
2a) base, sbagliato, cattivo
3) fastidioso, dannoso, pernicioso, distruttivo
+ mloj: quello che malvagio

kak: acc. pl. neut.
kak: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
kaka: nom. pl. femm.
kakn: acc. sing. femm.
kako: nom. pl. masc.
kakn: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
kakn: acc. sing. neut.
kakj: nom. sing. masc.
kako: gen. sing. neut.
kakoj, kakoj: acc. pl. masc.
kak: dat. sing. neut.
kakn: gen. pl. neut.

(+) cattivare: 1
(+poiw) uno malfattore: 1
cattivare: 4
da male: 1
di cosa cattivare: 1
di male: 2
in male: 1
male: 34
malignare: 1
malvagit: 3
uno male: 1
Totale: 50

kakorgoj (kakourgos)
da kakj e la radice di rgon
TDNT - 3: 484,391
Numero Strong: 2557
aggettivo

1) malfattore

kakorgoi: nom. pl. masc.
kakorgoj: nom. sing. masc.
kakorgouj: acc. pl. masc.
kakorgwn: gen. pl. masc.

malfattore: 3
uno malfattore: 1
Totale: 4

kakoucomai (kakoucheomai)
da una parola presunta composta da kakj e cw
Numero Strong: 2558
verbo

1) trattare male, opprimere, tormentare

kakoucomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
kakoucoumnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.

maltrattare: 2
Totale: 2

kakw (kako)
da kakj
TDNT - 3: 484,391
Numero Strong: 2559
verbo

1) opprimere, affliggere, danneggiare, maltrattare
2) amareggiare, rendere male

kkwsan: 3pl. att. aor. ind.
kkwsen: 3sing. att. aor. ind.
kaksa: att. aor. inf.
kaksousin: 3pl. att. fut. ind.
kakswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc.

(+s) per fare di male: 1
fare di male: 1
inasprire: 1
maltrattare: 3
Totale: 6

kakj (kaks)
da kakj
TDNT - 4: 1091,*
Numero Strong: 2560
avverbio

1) misero, essere malato, ripugnante
2) ingiustamente, in modo sbagliato
3) parlare male di, ingiuriare qualcuno
+ cw: essere malato, gente malata

kakj: avv.

(+cw) malattia: 4
essere infermit: 1
gravare: 1
malattia: 4
male: 4
molto: 1
non tradotto: 1
Totale: 16

kkwsij (kaksis)
da kakw
Numero Strong: 2561
sostantivo femminile

1) maltrattamento, abuso

kkwsin: acc. sing.

affliggere: 1
Totale: 1

kalmh (kalam)
da klamoj
Numero Strong: 2562
sostantivo femminile

1) uno stelo di grano o una canna, stoppia, paglia
1a) lo stelo rimasto dopo che il resto stato tagliato

kalmhn: acc. sing.

paglia: 1
Totale: 1

klamoj (kalamos)
di affinit incerta
Numero Strong: 2563
sostantivo maschile

1) una canna
2) un bastone o verga di canna
3) una canna o verga per misurare
4) la canna di uno scrittore, una penna

klamon: acc. sing.
klamoj: nom. sing.
kalmou: gen. sing.
kalmJ: dat. sing.

a uno canna: 2
canna: 3
con uno canna: 1
penna: 1
uno canna: 5
Totale: 12

kalw (kale)
simile alla radice di kelew
TDNT - 3: 487,394
Numero Strong: 2564
verbo

1) chiamare
1a) chiamare ad alta voce, pronunciare con una voce forte
1b) invitare, richiedere
2) chiamare per nome, nominare
2a) dare un nome a
2a1) ricevere il nome di, riceve come nome
2a2) dare un nome a qualcuno, chiamare il suo nome
2b) essere chiamato a portare un nome o titolo (fra gli uomini)
2c) salutare qualcuno per nome
+ noma: nominato, che ha il nome

klesa: 1sing. att. aor. ind.
klesen: 3sing. att. aor. ind.
kloun: 3pl. att. impf. ind.
klqh: 3sing. pass. aor. ind.
klqhj: 2sing. pass. aor. ind.
klqhte: 2pl. pass. aor. ind.
kale: 3sing. att. pres. ind.
klei: 2sing. att. pres. imptv.
kalen: att. pres. inf.
kalesqai: pass. pres. inf.
kaletai: 3sing. pass. pres. ind.
kalete: 2pl. att. pres. ind.
kalsai: att. aor. inf.
kalsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
kalsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
kalsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
kalsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
kalsate: 2pl. att. aor. imptv.
kalseij: 2sing. att. fut. ind.
kalshte: 2pl. att. aor. cong.
kleson: 2sing. att. aor. imptv.
kalsousin: 3pl. att. fut. ind.
kalsw: 1sing. att. fut. ind.
kaloumnV: pass. pres. ptc. dat. sing. femm.
kaloumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
kaloumnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm.
kaloumnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm.
kalomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc., pass. pres. ptc. acc. sing. neut.
kalomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
kaloumnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc., pass. pres. ptc. gen. sing. neut.
kalontai: 3pl. pass. pres. ind.
kalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
kalontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
kalosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
kaln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
kklhken: 3sing. att. pf. ind.
keklhkti: att. pf. ptc. dat. sing. masc.
keklhkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
keklhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
keklhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.
keklhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
keklhmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
keklhmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.
kklhtai, kklhta: 3sing. pass. pf. ind.
klhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
klhqn: pass. aor. ptc. nom. sing. neut.
klhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.
klhqnai: pass. aor. inf.
klhqj: 2sing. pass. aor. cong.
klhqsetai, klhqseta: 3sing. pass. fut. ind.
klhqsV: 2sing. pass. fut. ind.
klhqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
klhqte: 2pl. pass. aor. cong.
klhqmen: 1pl. pass. aor. cong.

(+atj) chiamare: 4
(+) chiamare: 6
(+) dire: 10
(+noma) di nominare: 1
(+gioj) consacrare: 1
chiamare: 91
dare: 2
dire: 1
fare chiamare: 2
invitare: 17
mettere: 1
non tradotto: 1
porre: 5
portare: 1
potere dire: 1
riconoscere: 1
rivolgere: 2
Totale: 147

kallilaioj (kallielaios)
da kalj e laa
Numero Strong: 2565
sostantivo femminile

1) l'ulivo del giardino, cio l'albero non selvatico

kallilaion: acc. sing.

olivo domesticare: 1
Totale: 1

kalodidskaloj (kalodidaskalos)
da kalj e didskaloj
TDNT - 2: 159,161
Numero Strong: 2567
aggettivo

1) che insegna quello che buono, un insegnante di bont

kalodidasklouj: acc. pl. femm.

maestria in bene: 1
Totale: 1

Kaloi Limnhj (Kaloi Limenes)
plurale di kalj e limn
Numero Strong: 2568
nome localit

Beiporti = porti buoni
1) una baia della Creta, vicina alla citt di Lasea, cos chiamata perch aveva un buon porto

kalopoiw (kalopoie)
da kalj e poiw
Numero Strong: 2569
verbo

1) fare il bene, comportarsi rettamente

kalopoiontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

fare bene: 1
Totale: 1

kalj (kalos)
di affinit incerta
TDNT - 3: 536,402
Numero Strong: 2570
aggettivo

1) bello, eccellente, eminente, di prima scelta, prezioso, utile, appropriato, encomiabile, ammirabile
1a) bello da vedere, ben fatto, magnifico
1b) buono, eccellente nella sua natura e caratteristiche, e perci adattato ai suoi scopi
1b1) genuino, approvato
1b2) prezioso
1b3) congiunto a nomi di uomini designati dal loro ufficio, competente, capace, come uno
dovrebbe essere
1b4) lodevole, nobile
1c) bello a motivo di purezza di cuore e di vita, e quindi lodevole
1c1) moralmente buono, nobile
1d) onorabile, che conferisce onore
1e) che influenza la mente in modo buono, confortante e confermante

kal: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
kal: dat. sing. femm.
kaln, kaln: acc. sing. femm.
kalj: gen. sing. femm.
kllion: acc. sing. neut. comp.
kalo: nom. pl. masc.
kaloj: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
kaln: acc. sing. masc., nom. sing. neut.
kaln: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
kalj, kalj: nom. sing. masc.
kalo: gen. sing. neut.
kaloj: acc. pl. masc.
kal: dat. sing. neut.
kaln: gen. pl. neut.

(+) buono: 6
(+limn) Beiporti: 1
(+g) preferire: 1
bellezza: 5
bene: 19
buono: 53
buono cosa: 1
chiamare: 1
in bene: 1
lodare: 1
meglio: 8
molto bene: 1
onest: 2
onorare: 1
uno buono: 1
uno buono cosa: 1
Totale: 103

klumma (kalumma)
da kalptw
TDNT - 3: 558,405
Numero Strong: 2571
sostantivo neutro

1) velo, copertura

klumma: acc. sing., nom. sing.

uno velare: 2
velare: 2
Totale: 4

kalptw (kalupt)
simile a klptw e krptw
TDNT - 3: 536,405
Numero Strong: 2572
verbo

1) nascondere, velare
1a) impedire la conoscenza di una cosa

kalptei: 3sing. att. pres. ind.
kalptesqai: pass. pres. inf.
kalyate: 2pl. att. aor. imptv.
kalyei: 3sing. att. fut. ind.
kekalummnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.

(+g) coprire: 1
coprire: 4
di nascondere: 1
velare: 2
Totale: 8

kalj (kals)
da kalj
Numero Strong: 2573
avverbio

1) in modo bello, eccellentemente, bene
1a) giustamente, affinch non sia possibile biasimare, bene, veramente
1b) eccellentemente, nobilmente, in modo commendabile
1c) onorabilmente, con onore
1c1) in un buon luogo, comodo
1d) parlare bene di qualcuno, fare il bene
1e) stare bene (di quelli che stanno guarendo)

kalj: avv.

(+cw) guarire: 1
(+) bene: 1
a porre di onorare: 1
bene: 26
con ragionare: 1
di bene: 2
Merodac: 1
onest: 1
per fine onest: 1
volere: 1
Totale: 36

kmhloj (kamlos)
di origine ebraica
TDNT - 3: 592,413
Numero Strong: 2574
sostantivo femminile

1) cammello

kmhlon: acc. sing.
kamlou: gen. sing.

cammello: 1
di cammello: 2
per uno cammello: 1
uno cammello: 2
Totale: 6

kminoj (kaminos)
probabilmente da kaw
Numero Strong: 2575
sostantivo femminile

1) forno
1a) per fondere
1b) per bruciare cose fatte di terra
1c) per cuocere il pane

kminon: acc. sing.
kamnou: gen. sing.
kamnJ: dat. sing.

di uno fornace: 1
fornace: 2
uno fornace: 1
Totale: 4

kammw (kammu)
da una parola composta da kat e la radice di mustrion
Numero Strong: 2576
verbo

1) chiudere gli occhi

kmmusan: 3pl. att. aor. ind.

chiudere: 2
Totale: 2

kmnw (kamn)
a quanto pare un verbo primario
Numero Strong: 2577
verbo

1) stancarsi, essere stanco
2) essere malato

kmhte: 2pl. att. aor. cong.
kmnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.

malattia: 1
stancare: 1
Totale: 2

kmptw (kampt)
a quanto pare un verbo primario
TDNT - 3: 594,413
Numero Strong: 2578
verbo

1) inginocchiarsi
1a) davanti a qualcuno
1a1) in onore di qualcuno
1a2) in venerazione religiosa
1b) usato per adoratori
2) inchinarsi

kamyan: 3pl. att. aor. ind.
kmptw: 1sing. att. pres. ind.
kmyei: 3sing. att. fut. ind.
kmyV: 3sing. att. aor. cong.

piegare: 4
Totale: 4

kn (kan)
da ka e n
Numero Strong: 2579
congiunzione

1) e se
2) anche se
2a) se solo, almeno
2b) anche se

kn: cong.

(+mn) forse: 1
almeno: 3
anche: 1
anche se: 3
e se: 1
o: 1
quando anche: 1
se: 4
se anche: 2
Totale: 17

Kan (Kana)
di origine ebraica
Numero Strong: 2580
nome localit

Cana = luogo di canne
1) un villaggio della Galilea a circa 8 chilometri al nord-ovest di Nazaret

Kan: acc. sing., dat. sing., gen. sing.

(+) Cana: 1
Cana: 3
Totale: 4

Kananaoj (Kananaios)
di origine aramaica
Numero Strong: 2581
nome maschile

Cananeo = zelante
1) il cognome dell'apostolo Simone, altrimenti conosciuto come Simone lo zelota

Kananaon: acc. sing.
Kananaoj: nom. sing.

Canaan: 2
Totale: 2

Kandkh (Kandak)
di origine straniera
Numero Strong: 2582
nome femminile

Candace = principe di servitori
1) una regina di Etiopia menzionata in Atti 8:27 (38 d.C.). Il nome non era un nome di un individuo, ma quello di
una dinastia di regine etiopiche.

Kandkhj: gen. sing.

di Candace: 1
Totale: 1

kann (kann)
da kane (una canna diritta, cio verga)
TDNT - 3: 596,414
Numero Strong: 2583
sostantivo maschile

1) una verga o pezzo diritto di legno a cui una qualsiasi cosa legata per tenerla diritta
1a) usato per scopi vari
1a1) una verga per misurare, regola
1a2) la linea di una falegname o nastro per misurare
1a3) la misura di un salto, come nei giochi olimpici
2) uno spazio definitivamente limitato o fisso fra i limiti di cui la propria influenza confinata
2a) la provincia assegnata a qualcuno
2b) la propria sfera di attivit
3) metaforicamente qualsiasi regola o standard, un principio o legge di investigazione, giudizio, comportamento
Da questa parola deriva il termine canone che, in senso spirituale, indica ci che riconosciuto come
divinamente ispirato. La Bibbia formata da una raccolta di libri scritti per ispirazione divina (ispirare significa
soffiare dentro). L'elenco degli scritti che la chiesa considera ispirati costituisce il canone della Bibbia.

kanna: acc. sing.
kanni: dat. sing.
kannoj: gen. sing.

campo: 1
campo di attivare: 1
limitare: 1
regolare: 1
Totale: 4

kaphlew (kapleu)
da kapelos (un imbroglione)
TDNT - 3: 603,415
Numero Strong: 2585
verbo

1) essere un negoziante, vendere al minuto
2) fare soldi vendendo qualcosa
2a) ottenere un guadagno sordido commerciando qualcosa, fare una cosa per un guadagno vile
2b) commerciare nella parola di Dio
2b1) cercare di ottenere un guadagno vile insegnando le verit divine
2c) corrompere, adulterare
2c1) usato per i venditori ambulanti che avevano l'abitudine di adulterare le loro merci per
guadagnare di pi

kaphleontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

falsificare: 1
Totale: 1

kapnj (kapnos)
di affinit incerta
Numero Strong: 2586
sostantivo maschile

1) fumo

kapnn: acc. sing.
kapnj: nom. sing.
kapno: gen. sing.

di fumare: 2
fumare: 9
quello: 1
uno fumare: 1
Totale: 13

Kappadoka (Kappadokia)
di origine straniera
Numero Strong: 2587
nome localit

Cappadocia = provincia di buoni cavalli
1) una regione dell'Asia Minore, confinata nell'impero romano al nord dal Ponto, all'est dall'Armenia Minore, al
sud dalla Cilicia e Commagene, all'ovest dalla Licaonia e Galazia

Kappadokan: acc. sing.
Kappadokaj: gen. sing.

di Cappadocia: 1
in Cappadocia: 1
Totale: 2

karda (kardia)
prolungata dalla parola primaria kar (latino, cor, cuore)
TDNT - 3: 605,415
Numero Strong: 2588
sostantivo femminile

1) il cuore
1a) quell'organo nel corpo animale che il centro della circolazione del sangue, e che era considerato
come la sede della vita fisica
1b) denota il centro di tutta la vita fisica e spirituale
2) metaforicamente
2a) il vigore e senso della vita fisica
2b) il centro e la sede della vita spirituale
2b1) l'anima o la mente, come la fonte e la sede di pensieri, passioni, desideri, appetiti,
affezioni, scopi, sforzi
2b2) della comprensione, la facolt e sede dell'intelligenza
2b3) della volont e carattere, quindi intenzione, coscienza, interiorit
2b4) dell'anima influenzata in modo positivo o negativo, o dell'anima come sede di sensibilit,
affezioni, emozioni, desideri, appetiti, passioni
2c) della parte media o centrale o intima di qualcosa, anche se inanimata
+ suntrbw: con il cuore infranto

karda: nom. sing.
kardv: dat. sing.
kardai: nom. pl.
kardaij: dat. pl.
kardan: acc. sing.
kardaj: acc. pl., gen. sing.
kardin: gen. pl.

(+) animo: 1
(+) cuore: 18
con cuore: 1
cuore: 120
di cuore: 10
non tradotto: 1
uno cuore: 5
Totale: 156

kardiognsthj (kardiognsts)
da karda e ginskw
TDNT - 3: 613,415
Numero Strong: 2589
sostantivo maschile

1) conoscitore dei cuori

kardiognsta: voc. sing.
kardiognsthj: nom. sing.

conoscere cuore: 2
Totale: 2

karpj (karpos)
probabilmente dalla radice di rpzw
TDNT - 3: 614,416
Numero Strong: 2590
sostantivo maschile

1) frutto
1a) il frutto degli alberi, viti, campi
1b) il frutto dei propri lombi, cio progenie, posterit
2) quello che origina o proviene da qualcosa, un effetto, risultato
2a) lavoro, atto
2b) vantaggio, profitto, utilit
2c) lodi, che sono presentate a Dio come un'offerta di ringraziamento
2d) raccogliere frutto (cio una raccolta) per la vita eterna (come in un granaio), usato nei discorsi
figurativi di quelli che con il loro lavoro hanno conquistato anime per la vita eterna

karpn, karpn: acc. sing.
karpj, karpj: nom. sing.
karpo: gen. sing.
karpoj, karpoj: acc. pl.
karpn: gen. pl.

(+ sfj) discendere: 1
(+) fruttare: 2
di fruttare: 5
fruttare: 53
ne: 1
non tradotto: 1
raccogliere: 2
uno fruttare: 1
Totale: 66

Krpoj (Karpos)
forse per karpj
Numero Strong: 2591
nome maschile

Carpo = frutto
1) un cristiano a Troas 2Timoteo 4:13

KrpJ: dat. sing.

Carpo: 1
Totale: 1

karpoforw (karpofore)
da karpofroj
TDNT - 3: 616,416
Numero Strong: 2592
verbo

1) portare frutto
2) portare, portare avanti, far crescere
3) portare frutto in opere buone

karpofore: 3sing. att. pres. ind.
karpoforsai: att. aor. inf.
karpoforswmen: 1pl. att. aor. cong.
karpoforomenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut.
karpoforontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
karpoforosin: 3pl. att. pres. ind.

(+) portare fruttare: 1
(+em) porta fruttare: 1
dare fruttare: 1
fruttare: 1
porta di fruttare: 1
portare fruttare: 3
Totale: 8

karpofroj (karpoforos)
da karpj e frw
Numero Strong: 2593
aggettivo

1) portante frutti, fruttifero, produttivo, ricco di frutti

karpofrouj: acc. pl. masc.

fruttare: 1
Totale: 1

karterw (kartere)
da una parola derivata da krtoj (trasposizione)
TDNT - 3: 617,417
Numero Strong: 2594
verbo

1) essere costante

kartrhsen: 3sing. att. aor. ind.

rimanere costanza: 1
Totale: 1

krfoj (karfos)
da karfo (appassire)
Numero Strong: 2595
sostantivo neutro

1) uno stelo o ramoscello asciutto, una pagliuzza
2) loppa

krfoj: acc. sing.

paglia: 6
Totale: 6

kat (kata)
una particella primaria
Numero Strong: 2596
preposizione

1) con genitivo: gi da, completamente
2) con accusativo: secondo, verso, lungo
+ mra: quotidiano
+ ej ... + ej: uno dopo l'altro

kaq', kat', kat, kat: prep.

(+mra) ogni giorno: 1
(+atj) il: 1
(+bqoj) estremit: 1
(+dioj) da parte: 1
(+dioj) in disparte: 11
(+dioj) in privare: 2
(+dioj) privare: 2
(+ mra) ogni giorno: 1
(+ atj atj) Paolo e Giuseppe: 1
(+ atj) stesso: 3
(+ ej) individuare: 1
(+ kmh) di villaggio in villaggio: 1
(+ Kurnh) Cirene: 1
(+ g) come stare: 1
(+ okoj) di casa in casa: 1
(+ naloga ) conformare a: 1
(+ s) vostro: 1
(+) a confine di: 1
(+) a motivare di: 1
(+) come: 1
(+) da: 2
(+) di: 4
(+) in: 7
(+) in virt di: 1
(+) ogni: 1
(+) per quanto: 1
(+diaporeomai) attraversare: 1
(+ej ej) a uno a uno: 1
(+ej ej) ognuno: 1
(+ej kastoj) dettagliare: 1
(+ej) a uno a uno: 2
(+ej) individuare: 1
(+j) a stesso: 1
(+j) come: 1
(+noma) a uno a uno: 1
(+soj) come: 1
(+fsij) natura: 2
(+fsij) per natura: 1
(+perbol) estremit: 1
(+perbol) molto: 1
(+perbol) pi grandezza: 1
(+katadkh atj) condannare: 1
(+kathgorw) accusare: 1
(+krtoj) potenza: 1
(+mnoj) in disparte: 1
(+mnoj) solo: 1
(+mroj) dettagliare: 1
(+o) senza: 1
(+kastoj) ogni: 1
(+klog) eleggere: 1
(+lllwn) di: 1
(+nr xoc) notare: 1
(+niautj) anno dopo anno: 1
(+ngkh) forzare: 1
(+pj) ogni: 3
(+peripatw) seguire: 1
(+poreomai) fare: 1
(+prswpon) davanti: 1
(+prswpon) dinanzi a: 1
(+s) vostro: 2
(+tpoj) in variare luogo: 1
(+kosioj) volont: 1
(+ort) ogni festeggiare: 1
a: 10
a coprire: 1
a danno: 1
a immaginare di: 1
a larghezza di: 1
a maniera di: 1
accadere: 1
accanto: 1
accusare: 1
caso di: 1
che: 1
che esprimere: 1
come: 14
comune a: 1
con: 8
con intentare ostilit: 1
conformare a: 4
contrariare: 3
contro: 38
contro di: 4
cos come: 1
da: 5
da uno puntare di vedere: 3
dare con: 1
davanti a: 1
di: 6
di costa: 1
di cui: 1
di fronte a: 1
di ogni: 1
di tipo adoperare per: 1
dopo: 1
durare: 1
entrare: 1
fra: 2
gi: 2
in: 35
in armonia con: 1
in ogni: 2
in seguire a: 1
in variare: 1
in virt di: 1
mediante: 2
non tradotto: 14
ogni: 21
operare di: 1
ostilit: 1
per: 34
per contare: 1
per disporre di: 1
per fine: 1
per mezzo di: 1
per quanto concernere: 3
quando: 1
quanto a: 4
riguardare: 1
secondo: 121
seguire: 3
sotto: 1
su: 1
tanto: 1
verso: 4
Totale: 473

katabanw (katabain)
da kat e la radice di bsij
TDNT - 1: 522,90
Numero Strong: 2597
verbo

1) andare gi, venire gi, discendere
1a) il luogo da cui si discesi
1b) venire gi
1b1) come dal tempio di Gerusalemme, dalla citt di Gerusalemme
1b2) di esseri celesti che scendono sulla terra
1c) essere gettato gi
2) di cose
2a) venire (cio essere mandato) gi
2b) venire (cio cadere) gi
2b1) dalle regioni superiori dell'aria
3) metaforicamente essere gettato gi allo stato pi infimo di miseria e vergogna

katabanei: 3sing. att. pres. ind.
katabanein: att. pres. inf.
katabanon: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut.
katabanonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
katabanontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
katabanontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut.
katabainntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
katabanousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
katabanousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
katabanwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
katabn: att. aor. ptc. acc. sing. neut.
katabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
katabntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
katabj, katabj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katabtw: 3sing. att. aor. imptv.
katabbhka: 1sing. att. pf. ind.
katabebhktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
katab: 3sing. att. aor. cong.
katbhqi: 2sing. att. aor. imptv.
katabnai: att. aor. inf.
katabsetai: 3sing. med. fut. ind.
katabsV: 2sing. med. fut. ind.
katbainen: 3sing. att. impf. ind.
katbh: 3sing. att. aor. ind.
katbhn: 1sing. att. aor. ind.
katbhsan: 3pl. att. aor. ind.

(+atj) mentre scendere: 1
(+atj) scendere: 1
(+atj) stare scendere: 1
abbattere: 1
andare: 1
cadere: 4
discendere: 18
giungere: 1
non tradotto: 2
quando scendere: 1
scendere: 46
scendere a: 1
scendere gi: 2
tornare: 1
Totale: 81

katabllw (kataball)
da kat e bllw
Numero Strong: 2598
verbo

1) gettare gi
1a) gettare a terra, prostrare
2) mettere in un posto pi basso
2a) posare un fondamento

kataballmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc., pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

atterrare: 1
stare a porre: 1
Totale: 2

katabarw (katabare)
da kat e barw
Numero Strong: 2599
verbo

1) schiacciare con un peso imponente
2) piegare
3) metaforicamente opprimere

katebrhsa: 1sing. att. aor. ind.

essere di pesare: 1
Totale: 1

katabarnomai (katabarunomai)
verbo

1) essere molto pesante
+ fqalmj: non riuscire a tenere aperti gli occhi

katabarunmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

appesantire: 1
Totale: 1

katbasij (katabasis)
da katabanw
Numero Strong: 2600
sostantivo femminile

1) discesa
1a) l'atto di discendere
1b) il luogo di discesa
1b1) quella parte della montagna dove la discesa fatta

katabsei: dat. sing.

discendere: 1
Totale: 1

katabibazw (katabibaz)
da kat ed una parola derivata dalla radice di bsij
Numero Strong: 2601
verbo

1) fare andare in gi
2) portare gi
3) gettare gi, spingere gi

katabol (katabol)
da katabllw
TDNT - 3: 620,418
Numero Strong: 2602
sostantivo femminile

1) il gettare o posare
1a) l'iniezione o il deposito dello sperma virile nell'utero
1b) del seme di piante ed animali
2) il fondare (porre un fondamento)
+ ej: concepire

kataboln: acc. sing.
katabolj: gen. sing.

(+sprma) concepire: 1
creare: 5
di creare: 1
fondare: 3
iniziare: 1
Totale: 11

katabrabew (katabrabeu)
da kat e brabew (nel suo senso originale)
Numero Strong: 2603
verbo

1) decidere come arbitro contro qualcuno
2) defraudare o ingannare del premio della vittoria
3) metaforicamente privare della salvezza

katabrabeutw: 3sing. att. pres. imptv.

derubare di premiare: 1
Totale: 1

kataggelej (kataggeleus)
da kataggllw
TDNT - 1: 70,10
Numero Strong: 2604
sostantivo maschile

1) annunciatore, quello che proclama

kataggelej: nom. sing.

uno predicare: 1
Totale: 1

kataggllw (kataggell)
da kat e la radice di ggeloj
TDNT - 1: 70,10
Numero Strong: 2605
verbo

1) annunciare, dichiarare, promulgare, rendere noto
2) proclamare pubblicamente, pubblicare
3) denunciare, fare un rapporto, tradire

kataggllein: att. pres. inf.
katagglletai: 3sing. pass. pres. ind.
kataggllete: 2pl. att. pres. ind.
kataggllomen: 1pl. att. pres. ind.
kataggllousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
kataggllw: 1sing. att. pres. ind.
kataggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
kathggelamen: 1pl. att. aor. ind.
katggeilan: 3pl. att. aor. ind.
kathgglh: 3sing. pass. aor. ind.
katggellon: 3pl. att. impf. ind.

(+s) annunziare: 1
annunziare: 13
avere annunziare: 1
divulgare: 1
predicare: 1
proclamare: 1
Totale: 18

katagelw (katagela)
una radice primitiva
TDNT - 1: 658,113
Numero Strong: 2606
verbo

1) deridere

kateglwn: 3pl. att. impf. ind.

ridere: 3
Totale: 3

kataginskw (kataginsk)
da kat e ginskw
TDNT - 1: 714,119
Numero Strong: 2607
verbo

1) trovare difetto con, biasimare
2) accusare, condannare

kataginskV: 3sing. att. pres. cong.
kategnwsmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.

condannare: 2
da condannare: 1
Totale: 3

katgnumi (katagnumi)
da kat e la radice di gnumi
Numero Strong: 2608
verbo

1) rompere

kateagsin: 3pl. pass. aor. cong.
kataxan: 3pl. att. aor. ind.
katexei: 3sing. att. fut. ind.

spezzare: 3
tritare: 1
Totale: 4

katagrfw (katagraf)
da kat e grfw
verbo

1) scrivere

katgrafen: 3sing. att. impf. ind.

scrivere: 1
Totale: 1

katgw (katag)
da kat e gw
Numero Strong: 2609
verbo

1) condurre in gi, portare in gi
2) portare una nave dal mare alla terra
3) essere portato (gi) in una nave, sbarcare, approdare a

katagagen: att. aor. inf.
kataggV: 3sing. att. aor. cong.
kataggVj: 2sing. att. aor. cong.
katagagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
katagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katacqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
katgagon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
katcqhmen: 1pl. pass. aor. ind.

(+atj) condurre gi: 1
approdare: 1
arrivare: 1
condurre: 2
condurre gi: 1
fare scendere: 1
ricondurre gi: 1
trarre: 1
Totale: 9

katagwnzomai (katagnizomai)
da kat e gwnzomai
TDNT - 1: 134,20
Numero Strong: 2610
verbo

1) lottare contro
2) superare

kathgwnsanto: 3pl. med. aor. ind.

conquistare: 1
Totale: 1

katadw (katade)
da kat e dw
Numero Strong: 2611
verbo

1) legare

katdhsen: 3sing. att. aor. ind.

fasciare: 1
Totale: 1

katdhloj (katadlos)
dalla forma intensiva di kat e dloj
Numero Strong: 2612
aggettivo

1) completamente chiaro, semplice, evidente

katdhln: nom. sing. neut.

evidenza: 1
Totale: 1

katadikzw (katadikaz)
da kat ed una parola derivata da dkh
TDNT - 3: 621,418
Numero Strong: 2613
verbo

1) dare giudizio contro (qualcuno), dichiarare colpevole
2) condannare

katadikzete: 2pl. att. pres. imptv.
katadikasqsV: 2sing. pass. fut. ind.
katadikasqte: 2pl. pass. aor. cong.
katediksate: 2pl. att. aor. ind.

condannare: 5
Totale: 5

katadkh (katadik)
da kat e dkh
sostantivo femminile

1) condanna

katadkhn: acc. sing.

(+kat atj) condannare: 1
Totale: 1

katadikw (katadik)
da kat e dikw
Numero Strong: 2614
verbo

1) seguire dopo, perseguire, mettersi a cercare

katedwxen: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) mettere a cercare: 1
Totale: 1

katadoulw (katadoulo)
da kat e doulw
TDNT - 2: 279,182
Numero Strong: 2615
verbo

1) condurre in servit, asservire
2) asservire a s stesso, condurre in servit per s stesso

katadoulo: 3sing. att. pres. ind.
katadoulsousin: 3pl. att. fut. ind.

(+g) rendere schiavo: 1
ridurre in schiavo: 1
Totale: 2

katadunastew (katadunasteu)
da kat ed una parola derivata da dunsthj
Numero Strong: 2616
verbo

1) esercitare un aspro controllo su qualcuno, usare il proprio potere contro qualcuno
2) opprimere qualcuno

katadunasteuomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
katadunasteousin: 3pl. att. pres. ind.

essere sotto potere: 1
opprimere: 1
Totale: 2

katqema (katathema)
da kat e nqema
TDNT - 1: 354,*
Numero Strong: 2652
sostantivo neutro

1) maledizione

katqema: nom. sing.

maledire: 1
Totale: 1

kataqematzw (katathematiz)
da kat e naqematzw
TDNT - 1: 355,*
Numero Strong: 2653
verbo

1) maledire

kataqematzein: att. pres. inf.

imprecare: 1
Totale: 1

kataiscnw (kataischun)
da kat e ascnomai
TDNT - 1: 189,29
Numero Strong: 2617
verbo

1) disonorare, svergognare, umiliare, confondere
2) vergognare, fare vergognarsi
2a) essere vergognoso, arrossire per la vergogna
2b) uno detto di essere vergognato quando respinto, o quando una sua speranza ingannata

kataiscnei: 3sing. att. pres. ind.
kataiscnete: 2pl. att. pres. ind.
kataiscnV: 3sing. att. pres. cong.
kataiscunq: 3sing. pass. aor. cong.
kataiscunqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
kataiscunqmen: 1pl. pass. aor. cong.
kataiscunqsin: 3pl. pass. aor. cong.
katVscnqhn: 1sing. pass. aor. ind.
katVscnonto: 3pl. pass. impf. ind.

avere a vergognare: 1
deludere: 4
fare disonorare: 2
restare confondere: 1
rimanere svergognare: 1
svergognare: 2
umiliare: 1
vergognare: 1
Totale: 13

katakaw (katakai)
da kat e kaw
Numero Strong: 2618
verbo

1) incendiare, consumare con il fuoco

katakasetai: 3sing. pass. fut. ind.
katakaetai: 3sing. pass. pres. ind.
katakauqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
katakasai: att. aor. inf.
katakasei: 3sing. att. fut. ind.
katakasousin: 3pl. att. fut. ind.
katekh: 3sing. pass. aor. ind.
katkaion: 3pl. att. impf. ind.

(+ atj) bruciare: 1
ardere: 1
bruciare: 5
consumare: 2
essere Arsa: 2
pure: 1
Totale: 12

katakalptomai (katakaluptomai)
da kat e kalptw
TDNT - 3: 561,405
Numero Strong: 2619
verbo

1) coprire
2) velarsi o coprirsi

katakalptesqai: med. pres. inf.
katakaluptsqw: 3sing. med. pres. imptv.
katakalptetai: 3sing. med. pres. ind.

coprire: 2
mettere uno velare: 1
Totale: 3

katakaucomai (katakauchaomai)
da kat e kaucomai
TDNT - 3: 653,423
Numero Strong: 2620
verbo

1) vantarsi contro qualcuno, pensare di essere superiore a qualcuno, vantarsi a danno (di una persona o cosa)

katakaucsai: 2sing. med. pres. ind.
katakaucsqe: 2pl. med. pres. imptv.
katakauctai: 3sing. med. pres. ind.
katakauc: 2sing. med. pres. imptv.

insuperbire: 1
insuperbire contro: 1
trionfare su: 1
vantare: 1
Totale: 4

katkeimai (katakeimai)
da kat e kemai
TDNT - 3: 655,425
Numero Strong: 2621
verbo

1) essersi sdraiato, cio giacere prostrato
1a) dei malati
1b) di persone ai pasti, reclinare
+ em: essere seduto

katakemenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
katakemenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
katakeimnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
katakesqai: med. pres. inf.
katkeitai: 3sing. med. pres. ind.
katkeito: 3sing. med. impf. ind.

(+p j) suo giaciglio: 1
a tavolo: 1
essere a letto: 2
essere a tavolo: 3
giacere: 4
sedere a tavolo: 1
Totale: 12

kataklw (katakla)
da kat e klw
Numero Strong: 2622
verbo

1) rompere in pezzi

katklasen: 3sing. att. aor. ind.

spezzare: 2
Totale: 2

kataklew (kataklei)
da kat e klew
Numero Strong: 2623
verbo

1) rinchiudere, confinare

katkleisa: 1sing. att. aor. ind.
katkleisen: 3sing. att. aor. ind.

rinchiudere: 2
Totale: 2

kataklhronomw (kataklronome)
da kat ed una parola derivata da una parola composta da klroj e ddwmi
Numero Strong: 2624
verbo

1) distribuire tirando a sorte
2) distribuire come un'eredit

kateklhronmhsen: 3sing. att. aor. ind.

distribuire come ereditare: 1
Totale: 1

kataklnw (kataklin)
da kat e klnw
Numero Strong: 2625
verbo

1) nel NT in riferimento al mangiare, fare reclinare
2) reclinare (a una tavola)

katakliqnai: pass. aor. inf.
katakliqj: 2sing. pass. aor. cong.
kateklqh: 3sing. pass. aor. ind.
katklinan: 3pl. att. aor. ind.

(+atj) essere a tavolo: 1
fare accomodare: 1
mettere a tavolo: 2
Totale: 4

kataklzw (katakluz)
da kat e la radice di kldwn
Numero Strong: 2626
verbo

1) inondare con acqua, sommergere, diluviare

kataklnate: 2pl. att. aor. imptv.
kataklusqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) fare sedere: 1
sommergere: 1
Totale: 2

kataklusmj (kataklusmos)
da kataklzw
Numero Strong: 2627
sostantivo maschile

1) inondazione, diluvio
1a) del diluvio di No

kataklusmn: acc. sing.
kataklusmj: nom. sing.
kataklusmo: gen. sing.

diluviare: 4
Totale: 4

katakolouqw (katakolouthe)
da kat e kolouqw
Numero Strong: 2628
verbo

1) seguire

katakolouqsasai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.
katakolouqosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.

seguire: 2
Totale: 2

katakptw (katakopt)
da kat e kptw
Numero Strong: 2629
verbo

1) tagliare in pezzi
2) uccidere
3) colpire, ammaccare, percuotere
4) tagliare, ferire

katakptwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+auto) percuotere: 1
Totale: 1

katakrhmnzw (katakrmniz)
da kat ed una parola derivata da krhmnj
Numero Strong: 2630
verbo

1) gettare gi da un precipizio
2) buttare gi precipitosamente

katakrhmnsai: att. aor. inf.

(+atj) precipitare gi: 1
Totale: 1

katkrima (katakrima)
da katakrnw
TDNT - 3: 951,469
Numero Strong: 2631
sostantivo neutro

1) sentenza di condanna, condanna

katkrima: acc. sing., nom. sing.

condannare: 3
Totale: 3

katakrnw (katakrin)
da kat e krnw
TDNT - 3: 951,469
Numero Strong: 2632
verbo

1) dare giudizio contro, giudicare degno di punizione
1a) condannare
1b) con il proprio buon esempio rendere la cattiveria altrui pi evidente e censurabile

katakkritai: 3sing. pass. pf. ind.
katakriqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
katakriqmen: 1pl. pass. aor. cong.
katakrine: 3sing. att. fut. ind.
katakrneij: 2sing. att. pres. ind.
katakrinosin: 3pl. att. fut. ind.
katakrnw: 1sing. att. pres. ind.
katakrinn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
katekrqh: 3sing. pass. aor. ind.
katkrinan: 3pl. att. aor. ind.
katkrinen: 3sing. att. aor. ind.

condannare: 18
Totale: 18

katkrisij (katakrisis)
da katakrnw
TDNT - 3: 951,469
Numero Strong: 2633
sostantivo femminile

1) condanna

katakrsewj: gen. sing.
katkrisin: acc. sing.

condannare: 2
Totale: 2

katakptw (katakupt)
da kat e kptw
verbo

1) chinarsi, abbassarsi

katakyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

chinare: 1
Totale: 1

katakuriew (katakurieu)
da kat e kuriew
TDNT - 3: 1098,486
Numero Strong: 2634
verbo

1) portare sotto il proprio potere, sottoporsi, soggiogare, impadronire
2) tenere in soggezione, essere padrone di, signoreggiare

katakurieontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
katakurieousin: 3pl. att. pres. ind.
katakuriesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

(+scw) trattare: 1
dominare: 1
signoreggiare: 2
Totale: 4

katalalw (katalale)
da katlaloj
TDNT - 4: 3,495
Numero Strong: 2635
verbo

1) parlare contro o male di qualcuno, calunniare, diffamare

katalale: 3sing. att. pres. ind.
katalalesqe: 2pl. pass. pres. ind.
katalalete: 2pl. att. pres. imptv.
katalalosin: 3pl. att. pres. ind.
katalaln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

dire male: 1
parlare male: 1
sparlare: 3
Totale: 5

katalali (katalalia)
da katlaloj
TDNT - 4: 3,495
Numero Strong: 2636
sostantivo femminile

1) diffamazione, parola cattiva

katalalia: nom. pl.
katalalij: acc. pl.

di maldicenza: 1
maldicenza: 1
Totale: 2

katlaloj (katalalos)
da kat e la radice di lalw
TDNT - 4: 3,495
Numero Strong: 2637
aggettivo

1) diffamatore, calunniatore

katallouj: acc. pl. masc.

maldicenza: 1
Totale: 1

katalambnw (katalamban)
da kat e lambnw
TDNT - 4: 9,495
Numero Strong: 2638
verbo

1) afferrare
1a) afferrare in modo di impadronirsi, ottenere, raggiungere, fare il proprio, prendere per s stesso,
appropriarsi
1b) afferrare, prendere possesso
1b1) di mali che raggiungono qualcuno, dell'ultimo giorno che raggiunge i malvagi con la
distruzione, di un demone che sta per tormentare qualcuno
1b2) in senso positivo, di Cristo che, con lo Spirito Santo, ci convince, ci incita e ci governa
1c) scoprire, prendere, sorprendere
1d) afferrare con la mente
1d1) capire, percepire, imparare, comprendere, convincersi

katalabsqai: med. aor. inf.
katalbV: 3sing. att. aor. cong.
katalbhte: 2pl. att. aor. cong.
katalabmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
katalbw: 1sing. att. aor. cong.
katalambnomai: 1sing. med. pres. ind.
kateilhmmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
katelhptai: 3sing. pass. pf. ind.
kateilhfnai: att. pf. inf.
katlaben: 3sing. att. aor. ind.
katelabmhn: 1sing. med. aor. ind.
katelmfqhn: 1sing. pass. aor. ind.

(+s) sorprendere: 1
abbracciare: 1
afferrare: 3
capire: 1
cogliere: 2
comprendere: 1
conseguire: 1
impadronire: 1
riportare: 1
sopraffare: 1
sorprendere: 1
trovare: 1
Totale: 15

katalgw (kataleg)
da kat e lgw (nel suo significato originario)
Numero Strong: 2639
verbo

1) sdraiarsi, giacere
2) narrare a lungo, raccontare
3) deporre in un elenco o registro, iscrivere
3a) di soldati
3b) di quelle vedove che avevano un posto prominente nella chiesa, esercitavano una certa
soprintendenza sulle altre donne, ed avevano la responsabilit delle vedove e degli orfani sostenuti dalla spesa
pubblica

katalegsqw: 3sing. pass. pres. imptv.

iscrivere in catalogare: 1
Totale: 1

katalepw (kataleip)
da kat e lepw
TDNT - 4: 194,523
Numero Strong: 2641
verbo

1) lasciare indietro
1a) partire da, lasciare
1a1) essere lasciato
1b) chiedere di rimanere
1c) abbandonare, lasciare a s stesse persone o cose, smettendo di curarsi per loro
1c1) essere abbandonato, desolato
1d) fare in modo di essere lasciato, riservare, lasciare rimanere
1e) usato per chi che, dovendo partire, non pu prendere un altro con lui
1e1) specialmente dei morenti (lasciare indietro)
1f) lasciare solo, trascurare
1f1) di quelli che in viaggio oltrepassano un luogo senza fermarsi

katalepei: 3sing. att. pres. ind.
kataleipomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm.
katalepontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
kataleifqnai: pass. aor. inf.
kataleyantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
kataleyei: 3sing. att. fut. ind.
kataleleimmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
katalpV: 3sing. att. aor. cong.
katalipntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
katalipn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katelefqh: 3sing. pass. aor. ind.
katlipe, katlipen: 3sing. att. aor. ind.
katlipon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.

(+atj) lasciare: 3
abbandonare: 1
essere validit: 1
lasciare: 16
lasciare andare: 1
restare: 1
riservare: 1
Totale: 24

kataliqzw (katalithaz)
da kat e liqzw
TDNT - 4: 267,533
Numero Strong: 2642
verbo

1) sommergere con pietre, prendere a sassate, lapidare

kataliqsei: 3sing. att. fut. ind.

lapidare: 1
Totale: 1

katallag (katallag)
da katallssw
TDNT - 1: 258,40
Numero Strong: 2643
sostantivo femminile

1) scambio
1a) dell'affare dei cambiavalute, scambiare valori equivalenti
2) adattamento di una differenza, riconciliazione, restaurazione a favore
2a) nel NT della restaurazione del favore di Dio a peccatori che si pentono e mettono la loro fiducia nella
morte propiziatoria di Cristo

katallag: nom. sing.
katallagn: acc. sing.
katallagj: gen. sing.

riconciliare: 4
Totale: 4

katallssw (katallass)
da kat e llssw
TDNT - 1: 254,40
Numero Strong: 2644
verbo

1) cambiare, scambiare, per esempio monete con altre di valore equivalente
1a) riconciliare (quelli che sono in disaccordo)
1b) ritornare in buona relazione con qualcuno, essere riconciliato a qualcuno
1c) ricevere uno nel proprio favore

katallagntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
katallghte: 2pl. pass. aor. imptv.
katallagtw: 3sing. pass. aor. imptv.
katallxantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
katallsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
kathllghmen: 1pl. pass. aor. ind.

in riconciliare: 1
riconciliare: 5
Totale: 6

katloipoj (kataloipos)
da kat e loipj
Numero Strong: 2645
aggettivo

1) lasciato rimanere, rimanente, restante

katloipoi: nom. pl. masc.

rimanere: 1
Totale: 1

katluma (kataluma)
da katalw
TDNT - 4: 338,543
Numero Strong: 2646
sostantivo neutro

1) una locanda, luogo per alloggiare
2) una sala da pranzo, una stanza dove si mangia

katluma, katlum: nom. sing.
katalmati: dat. sing.

albergare: 1
stanziare: 2
Totale: 3

katalw (katalu)
da kat e lw
TDNT - 4: 338,543
Numero Strong: 2647
verbo

1) dissolvere, disunire, abbattere. sconfiggere
1a) (quello che stato congiunto insieme), distruggere, demolire
1b) metaforicamente rovesciare cio rendere vano, privare di successo, portare a nulla
1b1) sovvertire, rovesciare
1b1a) di istituzioni, forme di governo, leggi, eccetera, privare di forza, annullare,
abrogare, scartare
1c) di viaggiatori in sosta durante un viaggio, alloggiare, essere ospite (l'espressione figurativa ha
origine dalla circostanza che, dovendo fermarsi per una notte, si slegavano e si toglievano le cinghie e i pacchi
delle bestie da carico; o, pi probabilmente dal fatto che gli indumenti dei viaggiatori, allacciati durante il viaggio,
erano sciolti al termine di ogni tappa)

katlue: 2sing. att. pres. imptv.
kataluq: 3sing. pass. aor. cong.
kataluqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
katalsai: att. aor. inf.
katalsei: 3sing. att. fut. ind.
katalsw: 1sing. att. fut. ind.
katalswsin: 3pl. att. aor. cong.
katalwn: att. pres. ptc. voc. sing. masc.
katlusa: 1sing. att. aor. ind.

(+atj) distruggere: 1
alloggiare: 2
demolire: 1
diroccare: 3
distruggere: 7
per abolire: 2
venire disfare: 1
Totale: 17

katamanqnw (katamanthan)
da kat e manqnw
TDNT - 4: 414,552
Numero Strong: 2648
verbo

1) imparare completamente, esaminare attentamente
2) considerare bene

katamqete: 2pl. att. aor. imptv.

osservare: 1
Totale: 1

katamarturw (katamarture)
da kat e marturw
TDNT - 4: 508,564
Numero Strong: 2649
verbo

1) portare testimonianza contro, testimoniare contro qualcuno

katamarturosin: 3pl. att. pres. ind.

testimoniare contro: 3
Totale: 3

katamnw (katamen)
da kat e mnw
Numero Strong: 2650
verbo

1) rimanere permanentemente, abitare
+ em: dimora

katamnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

trattenere: 1
Totale: 1

katamonaj (katamonas)
da kat e plurale del caso accusativo femminile di mnoj (con cra implicita)
Numero Strong: 2651
aggettivo

1) separatamente, solo

katanalskw (katanalisk)
da kat e nalskw
Numero Strong: 2654
verbo

1) consumare
1a) con il fuoco

katanalskon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.

consumare: 1
Totale: 1

katanarkw (katanarka)
da kat e narkao (essere intirizzito)
Numero Strong: 2655
verbo

1) fare diventare intirizzito o torpido
2) essere torpido, inattivo, essere di detrimento a qualcuno
3) pesare su, essere gravoso a

katanarksw: 1sing. att. fut. ind.
katenrkhsa: 1sing. att. aor. ind.

essere di pesare: 3
Totale: 3

katanew (kataneu)
da kat e new
Numero Strong: 2656
verbo

1) accennare con il capo, fare un segno
2) indicare ad un altro con un cenno o segno quello che si vuole che faccia

katneusan: 3pl. att. aor. ind.

fare segnare: 1
Totale: 1

katanow (katanoe)
da kat e now
TDNT - 4: 973,636
Numero Strong: 2657
verbo

1) percepire, commentare, osservare, capire
2) considerare attentamente, fissare i propri occhi o la propria mente su una cosa

katanoej: 2sing. att. pres. ind.
katanosai: att. aor. inf.
katanosaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katanosate: 2pl. att. aor. imptv.
katanoonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
katanomen: 1pl. att. pres. cong.
katenhsen: 3sing. att. aor. ind.
katenoun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind.

accorgere: 1
che guardare: 1
considerare: 1
esaminare: 1
fare attentezza: 1
guardare: 3
osservare: 1
per osservare: 1
scorgere: 3
vedere: 1
Totale: 14

katantw (katanta)
da kat ed una parola derivata da nt
TDNT - 3: 623,419
Numero Strong: 2658
verbo

1) venire, arrivare
1a) venire a un luogo di fronte, opposto a un altro
1b) metaforicamente raggiungere una cosa

katantsai: att. aor. inf.
katantsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
katantsw: 1sing. att. aor. cong.
katantswmen: 1pl. att. aor. cong.
katnthken: 3sing. att. pf. ind.
kathntsamen: 1pl. att. aor. ind.
katnthsan: 3pl. att. aor. ind.
katnthsen: 3sing. att. aor. ind.

(+g) arrivare: 1
arrivare: 5
giungere: 4
pervenire: 1
trovare: 1
vedere compiere: 1
Totale: 13

katnuxij (katanuxis)
da katanssomai
TDNT - 3: 626,419
Numero Strong: 2659
sostantivo femminile

1) il pungere, penetrazione
2) dolore severo, estremo
3) insensibilit o torpore di mente, che il dolore estremo produce facilmente
3a) cos uno spirito di stupore, che rende certe anime torpide cos insensibili che non sono influenzate
affatto dall'offerta di salvezza fatta a loro tramite il Messia

katanxewj: gen. sing.

di torpore: 1
Totale: 1

katanssomai (katanussomai)
da kat e nssw
TDNT - 3: 626,419
Numero Strong: 2660
verbo

1) pungere, forare, trafiggere
2) metaforicamente addolorare la mente duramente, turbare intensamente
2a) soprattutto per emozione, tristezza, dolore

katenghsan: 3pl. pass. aor. ind.

compungere: 1
Totale: 1

kataxiw (kataxio)
da kat e xiw
TDNT - 1: 380,63
Numero Strong: 2661
verbo

1) stimare degno, giudicare degno

kataxiwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
kataxiwqnai: pass. aor. inf.
kathxiqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

(+s) riconoscere degnare: 1
ritenere degnare: 1
ritenere degnare di: 1
Totale: 3

katapatw (katapate)
da kat e patw
TDNT - 5: 940,804
Numero Strong: 2662
verbo

1) calcare, calpestare sotto il piede, calpestare
2) metaforicamente trattare con incivilt ed insultare
2a) rifiutare, trattare con trascuratezza insultante

katapaten: att. pres. inf.
katapatesqai: pass. pres. inf.
katapatsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katapatsousin: 3pl. att. fut. ind.
katepatqh: 3sing. pass. aor. ind.

calpestare: 4
pestare: 1
Totale: 5

katpausij (katapausis)
da katapaw
TDNT - 3: 628,419
Numero Strong: 2663
sostantivo femminile

1) il riposare
1a) calmare il vento
2) un luogo di riposo
2a) metaforicamente la beatitudine paradisiaca in cui Dio abita; chi crede in Ges Cristo ha la promessa
di esserne partecipe quando la fatica e le prove della vita terrena sono finite

katapasej: gen. sing.
katpausin, katpausn: acc. sing.

(+) riposare: 1
riposare: 8
Totale: 9

katapaw (katapau)
da kat e paw
TDNT - 3: 627,419
Numero Strong: 2664
verbo

1) rendere tranquillo, introdurre nel riposo, concedere riposo
1a) condurre a una dimora tranquilla
1b) calmare, frenare, fare (ad uno che si sforza di fare qualcosa) desistere
2) riposarsi

katpausan: 3pl. att. aor. ind.
katpausen: 3sing. att. aor. ind.

dare riposare: 1
impedire: 1
riposare: 2
Totale: 4

kataptasma (katapetasma)
da una parola composta da kat ed un congenere di ptomai
TDNT - 3: 628,420
Numero Strong: 2665
sostantivo neutro

1) un velo steso, una tenda
1a) il nome dato alle due tende nel tempio di Gerusalemme, una all'ingresso che separava il luogo
Santo dalla corte esterna, l'altra che velava il luogo Santissimo dal luogo Santo

kataptasma: acc. sing., nom. sing.
katapetsmatoj: gen. sing.

cortina: 6
Totale: 6

katapnw (katapin)
da kat e pnw
TDNT - 6: 158,841
Numero Strong: 2666
verbo

1) bere, ingoiare
2) divorare
3) ingoiare, distruggere

katapien: att. aor. inf.
katapnontej: att. pres. ptc. voc. pl. masc.
katapoq: 3sing. pass. aor. cong.
katpien: 3sing. att. aor. ind.
katepqh: 3sing. pass. aor. ind.
katepqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

assorbire: 1
inghiottire: 3
potere divorare: 1
rimanere opprimere: 1
sommergere: 1
Totale: 7

katapptw (katapipt)
da kat e pptw
TDNT - 6: 169,846
Numero Strong: 2667
verbo

1) cadere

katapesntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
katapptein: att. pres. inf.

cadere: 2
Totale: 2

kataplw (kataple)
da kat e plw
Numero Strong: 2668
verbo

1) veleggiare dal mare profondo alla terra
2) immettere

katpleusan: 3pl. att. aor. ind.

approdare: 1
Totale: 1

kataponw (katapone)
da kat ed una parola derivata da pnoj
Numero Strong: 2669
verbo

1) stancare con lavori faticosi, esaurire con il lavoro
1a) affliggere o opprimere con il male
1b) tribolare
1c) trattare rudemente

kataponomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc.
kataponoumnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. masc.

opprimere: 1
rattristare: 1
Totale: 2

katapontzomai (katapontizomai)
da kat ed una parola derivata dalla stessa parola di Pntoj
Numero Strong: 2670
verbo

1) immergere o affondare nel mare
1a) affondare, andare gi
1b) gettare in fondo al mare come condanna a morte per gravi crimini, affogare

katapontzesqai: pass. pres. inf.
katapontisq: 3sing. pass. aor. cong.

affondare: 1
gettare: 1
Totale: 2

katra (katara)
da kat (intensiva) e r
TDNT - 1: 449,75
Numero Strong: 2671
sostantivo femminile

1) esecrazione, imprecazione, maledizione

katra: nom. sing.
katran: acc. sing.
katraj: gen. sing.

di maledire: 1
maledire: 5
Totale: 6

kataromai (kataraomai)
voce media da katra
TDNT - 1: 448,75
Numero Strong: 2672
verbo

1) maledire, condannare, imprecare

katarsqe: 2pl. med. pres. imptv.
katarmeqa: 1pl. med. pres. ind.
katarwmnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
kathramnoi: pass. pf. ptc. voc. pl. masc.
kathrsw: 2sing. med. aor. ind.

(+) maledire: 1
maledire: 4
Totale: 5

katargw (katarge)
da kat e rgw
TDNT - 1: 452,76
Numero Strong: 2673
verbo

1) rendere inattivo, inutilizzato, non operante, inattivare
1a) rendere una persona o cosa inutile, non efficace
1b) privare di forza, influenza, potere
2) eliminare, mettere una fine, annullare, abolire
2a) cessare, morire
2b) essere separato da, licenziato da, essere sciolto da
2c) non avere pi a che fare con qualcuno

katarge: 3sing. att. pres. ind.
katargetai: 3sing. pass. pres. ind.
katarghq: 3sing. pass. aor. cong.
katarghqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
katarghqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
katargsai: att. aor. inf.
katargsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
katargsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katargsei: 3sing. att. fut. ind.
katargsV: 3sing. att. aor. cong.
katargomen: 1pl. att. pres. ind.
katargoumnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm.
katargomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
katargoumnou: pass. pres. ptc. gen. sing. neut.
katargoumnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.
kathrgqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
kathrgqhte: 2pl. pass. aor. ind.
katrghka: 1sing. att. pf. ind.
katrghtai: 3sing. pass. pf. ind.

abolire: 2
annientare: 2
annullare: 4
distruggere: 4
rendere vanit: 1
ridurre a niente: 1
ridurre a nulla: 1
sciogliere: 2
separare: 1
sfruttare: 1
smettere: 1
svanire: 1
togliere via: 1
transitare: 2
venire abolire: 2
Totale: 26

katariqmw (katarithme)
da kat e riqmw
Numero Strong: 2674
verbo

1) numerare con

kathriqmhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.

egli uno: 1
Totale: 1

katartzw (katartiz)
da kat ed una parola derivata da rtioj
TDNT - 1: 475,80
Numero Strong: 2675
verbo

1) rendere adatto, intero, completo
1a) sistemare (quello che stato rotto o strappato), riparare
1a1) completare
1b) allestire, equipaggiare, mettere in ordine, accomodare, aggiustare
1b1) aggiustare per s, preparare
1c) eticamente: fortificare, perfezionare, completare, rendere qualcuno quello che dovrebbe essere,
correggere, rendere capace

katartzesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
katartzete: 2pl. att. pres. imptv.
katartzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
katartsai: 3sing. att. aor. ott., att. aor. inf.
katartsei: 3sing. att. fut. ind.
kathrtsqai: pass. pf. inf.
kathrtismna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
kathrtismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
kathrtismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
kathrtsw: 2sing. med. aor. ind.

(+ toiotoj) rialzare: 1
bene preparare: 1
colmare: 1
formare: 1
perfezionare egli: 1
perfezionare unire: 1
preparare: 2
rassettare: 2
rendere perfezionare: 1
ricercare perfezionare: 1
trarre: 1
Totale: 13

katrtisij (katartisis)
da katartzw
TDNT - 1: 475,80
Numero Strong: 2676
sostantivo femminile

1) fortificazione, perfezionamento dell'anima
1a) addestramento, disciplina, istruzione

katrtisin: acc. sing.

perfezionare: 1
Totale: 1

katartismj (katartismos)
da katartzw
TDNT - 1: 475,80
Numero Strong: 2677
sostantivo maschile

1) fornitura completa, equipaggiamento

katartismn: acc. sing.

perfezionare: 1
Totale: 1

katasew (katasei)
da kat e sew
Numero Strong: 2678
verbo

1) scuotere, gettare gi
2) scuotere
2a) fare un segno, segnalare con la mano a qualcuno

katasesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katseisen: 3sing. att. aor. ind.

fare cenno: 3
fare cenno di: 1
Totale: 4

kataskptw (kataskapt)
da kat e skptw
Numero Strong: 2679
verbo

1) vangare sotto, scovare, demolire, distruggere

kateskammna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
katskayan: 3pl. att. aor. ind.

demolire: 1
rovinare: 1
Totale: 2

kataskeuzw (kataskeuaz)
da kat ed una parola derivata da skeoj
Numero Strong: 2680
verbo

1) fornire, equipaggiare, preparare, rendere pronto
1a) di chi preparare qualcosa per una persona o cosa
1b) di costruttori, costruire, edificare, con l'idea inclusa di adornare ed equipaggiare con tutte le cose
necessarie

kataskeuzetai: 3sing. pass. pres. ind.
kataskeuazomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm.
kataskeusaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
kataskeusei: 3sing. att. fut. ind.
kateskeasen: 3sing. att. aor. ind.
kateskeusqh: 3sing. pass. aor. ind.
kateskeuasmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
kateskeuasmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. neut.

(+s) preparare: 1
bene disporre: 1
costruire: 3
essere disporre: 1
per preparare: 1
preparare: 4
Totale: 11

kataskhnw (kataskno)
da kat e skhnw
TDNT - 7: 387,1040
Numero Strong: 2681
verbo

1) piantare la propria tenda, fissare la propria dimora, abitare

kataskhnon: att. pres. inf.
kataskhnsei: 3sing. att. fut. ind.
katesknwsen: 3sing. att. aor. ind.

riparare: 3
riposare: 1
Totale: 4

katasknwsij (katasknsis)
da kataskhnw
Numero Strong: 2682
sostantivo femminile

1) il piantare di tende, l'accampare
2) un luogo in cui rimanere, accampamento, dimora
2a) del nido di uccelli

kataskhnseij: acc. pl.

di nido: 2
Totale: 2

kataskizw (kataskiaz)
da kat ed una parola derivata da ski
Numero Strong: 2683
verbo

1) oscurare, coprire con l'ombra

kataskizonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.

coprire: 1
Totale: 1

kataskopw (kataskope)
da katskopoj
TDNT - 7: 416,1047
Numero Strong: 2684
verbo

1) ispezionare, vedere da vicino, per spiare e tramare

kataskopsai: att. aor. inf.

per spiare: 1
Totale: 1

katskopoj (kataskopos)
da kat (intensiva) e skopj (nel senso di un osservatore)
TDNT - 7: 417,1047
Numero Strong: 2685
sostantivo maschile

1) ispettore, spia

kataskpouj: acc. pl.

spiare: 1
Totale: 1

katasofzomai (katasofizomai)
voce media da kat e sofzw
Numero Strong: 2686
verbo

1) circonvenire con furbizia o frode, conquistare in modo sottile
2) superare con astuzia
3) superare
4) dare con furbizia

katasofismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.

procedere con astuzia contro: 1
Totale: 1

katastllw (katastell)
da kat e stllomai
TDNT - 7: 595,1074
Numero Strong: 2687
verbo

1) mandare o mettere gi, abbassare
2) mettere o tenere gi uno che scovato o esasperato, reprimere, placare, tranquillizzare

katastelaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katestalmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.

calmare: 2
Totale: 2

katsthma (katastma)
da kaqsthmi
Numero Strong: 2688
sostantivo neutro

1) atteggiamento, comportamento

katastmati: dat. sing.

comportare: 1
Totale: 1

katastol (katastol)
da katastllw
TDNT - 7: 595,1074
Numero Strong: 2689
sostantivo femminile

1) abbassamento
2) un indumento fatto cadere, vestito, abito

katastol: dat. sing.

modo: 1
Totale: 1

katastrfw (katastref)
da kat e strfw
TDNT - 7: 715,1093
Numero Strong: 2690
verbo

1) voltare, girare sotto, vangare
1a) il suolo con un arato
2) rovesciare, gettare gi

katstreyen: 3sing. att. aor. ind.

rovesciare: 2
Totale: 2

katastrhniw (katastrnia)
da kat e strhniw
TDNT - 3: 631,420
Numero Strong: 2691
verbo

1) sentire gli impulsi del desiderio sessuale

katastrhniswsin: 3pl. att. aor. cong.

venire afferrare da desiderare abbandonare: 1
Totale: 1

katastrof (katastrof)
da katastrfw
TDNT - 7: 715,1093
Numero Strong: 2692
sostantivo femminile

1) rovesciamento, distruzione
1a) di una citt
2) metaforicamente dell'estinzione di uno spirito di consacrazione

katastrof: dat. sing.

a distruggere: 1
rovinare: 1
Totale: 2

katastrnnumi (katastrnnumi)
da kat e strnnumi
Numero Strong: 2693
verbo

1) spargere sopra (il terreno)
2) prostrare, uccidere, abbattere

katestrqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

abbattere: 1
Totale: 1

katasrw (katasur)
da kat e srw
Numero Strong: 2694
verbo

1) tirare gi
2) tirare insieme con, trascinare con forza

katasrV: 3sing. att. pres. cong.

portare: 1
Totale: 1

katasfzw (katasfaz)
da kat e sfzw
Numero Strong: 2695
verbo

1) uccidere, macellare

katasfxate: 2pl. att. aor. imptv.

(+atj) uccidere: 1
Totale: 1

katasfragzw (katasfragiz)
da kat e sfragzw
TDNT - 7: 939,1127
Numero Strong: 2696
verbo

1) coprire con un sigillo, chiudere, chiudere con un sigillo

katesfragismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.

sigillare: 1
Totale: 1

katscesij (kataschesis)
da katcw
Numero Strong: 2697
sostantivo femminile

1) un tenere indietro, impedimento
2) un tenere fermo, possessione

katascsei: dat. sing.
katscesin: acc. sing.

(+) possedere: 1
possedere: 1
Totale: 2

katatqhmi (katatithmi)
da kat e tqhmi
Numero Strong: 2698
verbo

1) posare, depositare, accumulare
2) accumulare per s stesso, per uso futuro
3) accumulare favore per s stesso con qualcuno, guadagnare favore con (fare qualcosa per qualcuno da cui si
potrebbe ottenere il favore)

kataqsqai: med. aor. inf.

fare: 1
guadagnare: 1
Totale: 2

katatom (katatom)
da una parola composta da kat e temno (tagliare)
TDNT - 8: 109,1169
Numero Strong: 2699
sostantivo femminile

1) il tagliare in pezzi, mutilazione

katatomn: acc. sing.

fare mutilare: 1
Totale: 1

katatoxeuw (katatoxeu)
da kat ed una parola derivata da txon
Numero Strong: 2700
verbo

1) abbattere o forare con una freccia

katatrcw (katatrech)
da kat e trcw
Numero Strong: 2701
verbo

1) scaricare, indebolire

katdramen: 3sing. att. aor. ind.

precipitare: 1
Totale: 1

katafrw (katafer)
da kat e frw (inclusa la sua alternativa)
Numero Strong: 2702
verbo

1) condurre gi, portare gi, gettare gi
1a) gettare un ciottolo nell'urna
1a1) dare il proprio voto, approvare
1b) essere caricato, affondare (dalla finestra alla pavimentazione)
1c) metaforicamente
1c1) essere appesantito da, superato, portato via
1c2) affondare nel sonno, addormentarsi

katafermenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
katafrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
katenecqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
katnegka: 1sing. att. aor. ind.

cogliere: 1
dare: 1
portare: 1
sopraffare: 1
Totale: 4

katafegw (katafeug)
da kat e fegw
Numero Strong: 2703
verbo

1) fuggire via, fuggire per trovare rifugio

katafugntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
katfugon: 3pl. att. aor. ind.

cercare rifugiare: 1
fuggire: 1
Totale: 2

katafqerw (kataftheir)
da kat e fqerw
TDNT - 9: 93,1259
Numero Strong: 2704
verbo

1) corrompere, depravare
1a) corrotto di mente
2) distruggere
2a) essere distrutto, perire

katefqarmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

corrompere: 1
Totale: 1

katafilw (katafile)
di origine latina
TDNT - 9: 114,1262
Numero Strong: 2705
verbo

1) baciare molto, baciare ripetutamente, baciare dolcemente

katafilos: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
kateflei: 3sing. att. impf. ind.
kateflhsen: 3sing. att. aor. ind.
katefloun: 3pl. att. impf. ind.

(+g) baciare: 1
baciare: 3
baciare e ribaciare: 1
dare uno lunghezza baciare: 1
Totale: 6

katafronw (katafrone)
da kat e fronw
TDNT - 3: 631,421
Numero Strong: 2706
verbo

1) disprezzare, disdegnare, ritenere indegno

katafronej: 2sing. att. pres. ind.
katafronete: 2pl. att. pres. ind.
katafronetw: 3sing. att. pres. imptv.
katafronetwsan: 3pl. att. pres. imptv.
katafronsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katafronsei: 3sing. att. fut. ind.
katafronshte: 2pl. att. aor. cong.
katafronontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.

disprezzare: 7
disprezzare per: 1
disprezzare voi: 1
Totale: 9

katafronhtj (katafronts)
da katafronw
TDNT - 3: 632,421
Numero Strong: 2707
sostantivo maschile

1) spregiatore

katafronhta: voc. pl.

(+) disprezzare: 1
Totale: 1

katacw (katache)
da kat e cheo (versare)
Numero Strong: 2708
verbo

1) versare
2) versare sopra

katceen: 3sing. att. aor. ind.

versare: 2
Totale: 2

katacqnioj (katachthonios)
da kat e chthon (il terreno)
TDNT - 3: 633,421
Numero Strong: 2709
aggettivo

1) sotterraneo
1a) si riferisce a quelli che dimorano nel mondo sotto, alle anime defunte

katacqonwn: gen. pl. masc.

sotto terra: 1
Totale: 1

katacromai (katachraomai)
da kat e cromai
Numero Strong: 2710
verbo

1) usare molto o eccessivamente o male
2) consumare dall'utilizzo
3) usare completamente

katacrsasqai: med. aor. inf.
katacrmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

usare: 1
valere: 1
Totale: 2

kataycw (katapsuch)
da kat e ycomai
Numero Strong: 2711
verbo

1) rinfrescare, rendere fresco

katayxV: 3sing. att. aor. cong.

(+g) per rinfrescare: 1
Totale: 1

katedwloj (kateidlos)
da kat (intensiva) e edwlon
TDNT - 2: 379,202
Numero Strong: 2712
aggettivo

1) pieno di idoli

katedwlon: acc. sing. femm.

pienezza di idolatrare: 1
Totale: 1

katnanti (katenanti)
da kat e nanti
Numero Strong: 2713
avverbio

1) di fronte, opposto, davanti
2) metaforicamente davanti a qualcuno cio qualcuno che giudice

katnanti: avv.

davanti a: 2
di fronte: 3
di fronte a: 2
in presentare di: 1
Totale: 8

katenpion (katenpion)
da kat e npion
Numero Strong: 2714
preposizione

1) di fronte a, al cospetto di, davanti nella presenza di, alla vista di, davanti
1a) usato di luoghi
1b) metaforicamente
1b1) avere uno davanti agli occhi, davanti ad uno come testimone
1b2) davanti a Dio come giudice

katenpion: prep.

davanti: 1
davanti a: 1
dinanzi a: 1
Totale: 3

katexousizw (katexousiaz)
da kat e xousizw
TDNT - 2: 575,238
Numero Strong: 2715
verbo

1) esercitare autorit, potere

katexousizousin: 3pl. att. pres. ind.
katpesen: 3sing. att. aor. ind.

cadere: 1
sottomettere a dominare: 2
Totale: 3

katergzomai (katergazomai)
da kat e rgzomai
TDNT - 3: 634,421
Numero Strong: 2716
verbo

1) eseguire, compiere, raggiungere
2) progettare, procurare
2a) di cose: causare, produrre, avere come conseguenza
3) preparare uno per qualcosa

kateirgsato: 3sing. med. aor. ind.
kateirgsqai: med. pf. inf.
kateirgsqh: 3sing. pass. aor. ind.
kateicmeqa: 1pl. pass. impf. ind.
katecon: 3pl. att. impf. ind.
katergzesqai: med. pres. inf.
katergzesqe: 2pl. med. pres. imptv.
katergzetai: 3sing. med. pres. ind.
katergzomai: 1sing. med. pres. ind.
katergazomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
katergazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
katergazomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
katergasmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
katergasmenon: med. aor. ptc. acc. sing. masc.
katergasmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.

adoperare a compiere: 1
commettere: 2
compiere: 3
dirigere: 1
diventare: 1
fare: 2
formare: 1
modo di compiere: 1
non tradotto: 1
operare: 1
produrre: 8
soddisfare: 1
tenere soggettare: 1
trattenere: 1
Totale: 25

katrcomai (katerchomai)
da kat e rcomai (inclusa la sua alternativa)
Numero Strong: 2718
verbo

1) venire in gi, andare in gi
1a) di uno che va da un luogo pi alto ad uno pi basso
1b) di quelli che arrivano a un luogo in nave

katelqen: att. aor. inf.
katelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
katelqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
katelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katercomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
katlqen, katlqn: 3sing. att. aor. ind.
katlqomen: 1pl. att. aor. ind.
katlqon: 3pl. att. aor. ind.

approdare: 1
arrivare: 1
che scendere: 1
discendere: 2
giungere: 3
recare: 1
scendere: 6
venire: 1
Totale: 16

katesqw (katesthi)
da kat e sqw (inclusa la sua alternativa)
Numero Strong: 2719
verbo

1) consumare mangiando, mangiare, divorare
1a) di uccelli
1b) di un dragone
1c) di un uomo che mangia un piccolo libro
2) metaforicamente
2a) divorare cio dissipare, devastare: sostanza
2b) divorare cio appropriarsi con forza: la propriet delle vedove
2c) spogliare qualcuno di suoi beni
1c1) rovinare (con l'inflizione di danni)
2d) con il fuoco, divorare cio consumare completamente, distruggere
2e) del consumo della forza del corpo e della mente da parte di emozioni forti

katfage: 2sing. att. aor. imptv.
katafgeta: 3sing. med. fut. ind.
katafgV: 3sing. att. aor. cong.
katafagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katesqei: 3sing. att. pres. ind.
katesqete: 2pl. att. pres. ind.
katesqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
katesqousin: 3pl. att. pres. ind.
katfagen: 3sing. att. aor. ind.
katfagon: 1sing. att. aor. ind.

(+atj) divorare: 2
consumare: 1
divorare: 7
mangiare: 3
sperperare: 1
Totale: 14

kateuqnw (kateuthun)
da kat e eqnw
Numero Strong: 2720
verbo

1) rendere diritto, guidare, dirigere
1a) della rimozione degli ostacoli all'arrivo di qualcuno

kateuqnai: 3sing. att. aor. ott.
kateuqnai: att. aor. inf.

appianare: 1
dirigere: 1
guidare: 1
Totale: 3

kateulogw (kateuloge)
da kat e elogw
verbo

1) benedire

kateulgei: 3sing. att. impf. ind.

benedire: 1
Totale: 1

katefsthmi (katefistmi)
da kat e fsthmi
Numero Strong: 2721
verbo

1) mettersi contro

katepsthsan: 3pl. att. aor. ind.

insorgere contro: 1
Totale: 1

katcw (katech)
da kat e cw
TDNT - 2: 829,286
Numero Strong: 2722
verbo

1) detenere, trattenere
1a) dall'andare via
1b) contenere, impedire (il corso o progresso di)
1b1) quello che impedisce, l'Anticristo dalla sua apparenza
1b2) controllare il corso di un nave cio tenere la nave
1c) tenere fermo, tenere sicuro, tenere possesso di
2) ottenere possesso di, prendere
2b) possedere

katscwmen: 1pl. att. aor. cong.
katcein: att. pres. inf.
katcete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
katcon: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
katcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
katecntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
katcousin: 3pl. att. pres. ind.
katcwmen: 1pl. att. pres. cong.
katcwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

conservare: 1
mantenere: 1
mantenere fermare: 2
occupare: 1
possedere: 2
ritenere: 3
soffocare: 1
tenere: 1
trattenere: 2
Totale: 14

kathgorw (katgore)
da katgoroj
TDNT - 3: 637,422
Numero Strong: 2723
verbo

1) accusare
1a) davanti ad un giudice: fare un'accusa
1b) di un'accusa non giudiziale

kathgoren: att. pres. inf.
kathgoresqai: pass. pres. inf.
kathgoretai: 3sing. pass. pres. ind.
kathgorete: 2pl. att. pres. ind.
kathgoretwsan: 3pl. att. pres. imptv.
kathgorsw: 1sing. att. fut. ind.
kathgorswsin: 3pl. att. aor. cong.
kathgoromen: 1pl. att. pres. ind.
kathgoromenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
kathgroun: 3pl. att. impf. ind.
kathgorontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
kathgorontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
kathgorosin, kathgorosn: 3pl. att. pres. ind.
kathgorn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) accusare: 3
(+atj) potere accusare: 2
(+kat) accusare: 1
(+n atj) accusare: 1
accusare: 15
non tradotto: 1
Totale: 23

kathgora (katgoria)
da katgoroj
TDNT - 3: 637,422
Numero Strong: 2724
sostantivo femminile

1) accusa

kathgorv: dat. sing.
kathgoran: acc. sing.

accusare: 3
Totale: 3

katgoroj (katgoros)
da kat e gor
TDNT - 3: 636,422
Numero Strong: 2725
sostantivo maschile

1) un accusatore
1a) un nome dato al diavolo dai rabbini

katgoroi, katgoro: nom. pl.
kathgroij: dat. pl.
kathgrouj: acc. pl.

accusare: 4
Totale: 4

katgwr (katgr)
vedi katgoroj
TDNT - 3: 636,422
sostantivo maschile

1) un accusatore

katgwr: nom. sing.

accusare: 1
Totale: 1

katfeia (katfeia)
da una parola composta da kat e forse una parola derivata dalla radice di fanw (con il significato
sconfortato)
Numero Strong: 2726
sostantivo femminile

1) uno sguardo sconfortato espressivo di dolore
2) vergogna, abbattimento, malinconia

katfeian: acc. sing.

tristezza: 1
Totale: 1

kathcw (katche)
da kat e coj
TDNT - 3: 638,422
Numero Strong: 2727
verbo

1) suonare verso, echeggiare
1a) incantare con suono risonante, affascinare
2) insegnare oralmente, istruire
3) informare oralmente
3a) essere informato oralmente

kathcqhj: 2sing. pass. aor. ind.
kathcqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
kathchmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
katchntai: 3pl. pass. pf. ind.
kathcsw: 1sing. att. aor. cong.
kathcomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
kathconti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.

informare: 1
insegnare: 1
istruire: 4
ricevere: 1
venire istruire: 1
Totale: 8

katiomai (katioomai)
da kat ed una parola derivata da j
TDNT - 3: 334,*
Numero Strong: 2728
verbo

1) arrugginire, coprire con ruggine

katwtai: 3sing. pass. pf. ind.

arrugginire: 1
Totale: 1

katiscw (katischu)
da kat e scw
TDNT - 3: 397,378
Numero Strong: 2729
verbo

1) riuscire a sopraffare un altro, prevalere contro
2) essere superiore in forza
3) superare
4) prevalere

katscuon: 3pl. att. impf. ind.
katiscshte: 2pl. att. aor. cong.
katiscsousin: 3pl. att. fut. ind.

essere in grado di: 1
finire per avere sopravvento: 1
potere vincere: 1
Totale: 3

katoikw (katoike)
da kat e okw
TDNT - 5: 153,674
Numero Strong: 2730
verbo

1) abitare, stabilirsi
1a) metaforicamente riferito a poteri divini, influenze, eccetera, che vengono ad abitare nell'anima, per
guidarla, istruirla, governarla
2) dimorare, abitare
2a) di Dio nel tempio, sempre presente per gli adoratori

katoike: 3sing. att. pres. ind.
katoiken: att. pres. inf.
katoikej: 2sing. att. pres. ind.
katoikete: 2pl. att. pres. ind.
katoiksai: att. aor. inf.
katoiksaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katoikontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
katoikontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc.
katoikonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
katoikontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
katoikosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
katoikn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
katkhsen: 3sing. att. aor. ind.

(+`Ierosluma) soggiornare: 1
(+atj) stabilire: 1
(+) abitare: 1
(+) residenza: 2
(+em) abitare: 1
(+ke) abitare: 1
abitare: 35
fare abitare: 1
prendere dimorare: 1
Totale: 44

katokhsij (katoiksis)
da katoikw
Numero Strong: 2731
sostantivo femminile

1) l'abitare, il dimorare

katokhsin: acc. sing.

dimorare: 1
Totale: 1

katoikhtrion (katoiktrion)
da una parola derivata da katoikw
TDNT - 5: 155,674
Numero Strong: 2732
sostantivo neutro

1) dimora, abitazione

katoikhtrion: acc. sing., nom. sing.

dimorare: 1
ricettare: 1
Totale: 2

katoika (katoikia)
una radice primitiva
Numero Strong: 2733
sostantivo femminile

1) dimora, abitazione
2) il fare abitare, mandare o portare in un'abitazione
3) il dare un'abitazione a

katoikaj: gen. sing.

abitare: 1
Totale: 1

katoikzw (katoikiz)
vedi katoikw
verbo

1) mettere, far abitare

katkisen: 3sing. att. aor. ind.

fare abitare: 1
Totale: 1

katoptrzomai (katoptrizomai)
voce media da una parola composta da kat ed una parola derivata da ptnomai (vedi soptron)
TDNT - 2: 696,264
Numero Strong: 2734
verbo

1) mostrare in uno specchio, fare riflettere, rispecchiare
2) guardarsi in uno specchio
3) vedersi in uno specchio

katoptrizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

contemplare come in uno specchiare: 1
Totale: 1

ktw (kat)
da kat
TDNT - 3: 640,422
Numero Strong: 2736
avverbio

1) gi, in gi
2) sotto
2a) di luogo, sotto
2b) di successione temporale

ktw: avv.

(+) gi: 1
(+kptw) chinare: 1
fondo: 2
gi: 5
Totale: 9

katteroj (katteros)
comparativo di ktw
TDNT - 3: 640,422
Numero Strong: 2737
aggettivo

1) pi basso

kattera: acc. pl. neut. comp.

pi bassare: 1
Totale: 1

katwtrw (katter)
comparativo di ktw, vedi anche katteroj
TDNT - 3: 640,422
avverbio

1) inferiore, in gi (dopo indicazione d'et)

katwtrw: avv.

(+ka) in gi: 1
Totale: 1

Kada (Kauda)
di derivazione incerta
Numero Strong: 2802
nome localit

Clauda = zoppo
1) una piccola isola all'ovest del Capo Malta sulla costa meridionale della Creta, e al sud di Fenice

Kada: acc. sing.

Clauda: 1
Totale: 1

kama (kauma)
da kaw
TDNT - 3: 642,423
Numero Strong: 2738
sostantivo neutro

1) calore
1a) di calore doloroso e che brucia

kama: acc. sing., nom. sing.

ardere: 1
da calore: 1
Totale: 2

kaumatzw (kaumatiz)
da kama
TDNT - 3: 643,423
Numero Strong: 2739
verbo

1) bruciare con il calore, bruciacchiare
2) essere torturato da un calore intenso

kaumatsqh: 3sing. pass. aor. ind.
kaumatsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
kaumatsai: att. aor. inf.

bruciare: 4
Totale: 4

kasij (kausis)
da kaw
TDNT - 3: 643,423
Numero Strong: 2740
sostantivo femminile

1) il bruciare
+ ej: essere bruciato

kasin: acc. sing.

bruciare: 1
Totale: 1

kausomai (kausoomai)
da kasij
TDNT - 3: 644,*
Numero Strong: 2741
verbo

1) bruciare, dare fuoco a
2) soffrire per un bruciore febbricitante, essere bruciato dalla febbre

kausomena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut.

infiammare: 2
Totale: 2

kausthrizw (kaustriaz)
da una parola derivata da kaw
TDNT - 3: 644,*
Numero Strong: 2743
verbo

1) marcare, essere marcato dalle proprie coscienze
1a) di anime marcate con i marchi del peccato
1b) di chi porta con s la consapevolezza perpetua del peccato
2) disseccato
3) in senso medico, cauterizzare, rimuovere con il cauterio

kekausthriasmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.

segnare da uno marchio: 1
Totale: 1

kaswn (kausn)
da kausomai
TDNT - 3: 644,423
Numero Strong: 2742
sostantivo maschile

1) calore che brucia
1a) del sole
2) Eurus, un caldo molto asciutto, vento orientale, che brucia ed asciuga tutto

kaswn: nom. sing.
kaswna: acc. sing.
kaswni: dat. sing.

caldezza: 2
calore ardere: 1
Totale: 3

kaucomai (kauchaomai)
da qualche (obsoleta) radice simile a quella di aucheo (vantare) e ecomai
TDNT - 3: 645,423
Numero Strong: 2744
verbo

1) vantarsi (sia con ragione che senza)
2) vantarsi a causa di una cosa
3) vantarsi di una cosa

kaucsai: 2sing. med. pres. ind.
kaucsqai: med. pres. inf.
kaucsqe: 2pl. med. pres. ind.
kaucsqw: 3sing. med. pres. imptv.
kaucsasqai: med. aor. inf.
kaucshtai: 3sing. med. aor. cong.
kaucsomai: 1sing. med. fut. ind.
kauchsmeqa: 1pl. med. fut. ind.
kaucswmai: 1sing. med. aor. cong.
kaucswntai: 3pl. med. aor. cong.
kaucmai: 1sing. med. pres. ind.
kaucmeqa: 1pl. med. pres. ind.
kaucmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
kaucmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
kaucwmnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
kaucntai: 3pl. med. pres. ind.
kekachmai: 1sing. med. pf. ind.

ardere: 1
essere fierezza: 1
gloriare: 3
io vantare di: 1
potere vantare: 1
se vantare: 1
vantare: 27
voi vantare: 1
volere vantare: 1
Totale: 37

kachma (kauchma)
da kaucomai
TDNT - 3: 645,423
Numero Strong: 2745
sostantivo neutro

1) quello di cui si ci vanta o ci si gloria, motivo di vanto
2) un vanto

kachma: acc. sing., nom. sing.
kachm: acc. sing.
kaucmatoj: gen. sing.

(+) vantare: 1
(+em g) dovere vantare: 1
di cui vantare: 1
essere fierezza: 1
vantare: 7
Totale: 11

kachsij (kauchsis)
da kaucomai
TDNT - 3: 645,423
Numero Strong: 2746
sostantivo femminile

1) l'atto di vantarsi

kaucsewj: gen. sing.
kachsin: acc. sing.
kachsij: nom. sing.

(+) vantare: 2
da vantare: 1
fierezza: 2
uno vantare: 1
vantare: 5
Totale: 11

Kafarnaom (Kafarnaoum)
di origine ebraica
Numero Strong: 2584
nome localit

Capernaum = villaggio di conforto
1) una fiorente citt della Galilea situata sulla riva occidentale del mare della Galilea, vicina al luogo dove il
Giordano entra nel lago

Kafarnaom: acc. sing., dat. sing., voc. sing.
Kafarnaom: acc. sing.

(+) Capernaum: 1
Capernaum: 14
o Capernaum: 1
Totale: 16

Kegcrea (Kegchreai)
probabilmente da kegchros (miglio)
Numero Strong: 2747
nome localit

Cencrea = miglio
1) il porto orientale di Corinto (cio il suo porto sul Golfo Saronico) e l'emporio del suo commercio con le rive
asiatiche del mar Mediterraneo, perch Lecheo sul Golfo Corinto lo collegava con l'Italia e l'ovest

Kegcreaj: dat. pl.

Cencrea: 2
Totale: 2

Kedrn (Kedrn)
di origine ebraica
Numero Strong: 2748
nome localit

Chedron o Chidron = torbido
1) il nome di un torrente dell'inverno, che sorge vicino a Gerusalemme e scorre gi attraverso la valle di Chidron,
avendo il monte degli Ulivi all'est, finendo nel mar Morto

Kedrn: gen. sing.

(+) Chidron: 1
Totale: 1

kemai (keimai)
voce media di un verbo primario
TDNT - 3: 654,425
Numero Strong: 2749
verbo

1) giacere
1a) di un infante
1b) di un morto seppellito
1c) di cose che quietamente coprono un posto
1c1) di una citt situata su una collina
1d) di cose messe in qualsiasi posto
1d1) di vasi, di un trono, del luogo di una citt, di grano ed altre cose posate insieme, di un
fondamento
2) metaforicamente
2a) svolgere una mansione (a causa del proposito di Dio), destinato, nominato
2b) di leggi, essere fatte, dettate
2c) stare nel potere del maligno, essere tenuto soggetto al diavolo

keito: 3sing. med. impf. ind.
kemai: 1sing. med. pres. ind.
kemeqa: 1pl. med. pres. ind.
kemena: med. pres. ptc. acc. pl. neut.
kemenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm.
keimnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
keimnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm.
kemenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. acc. sing. neut.
kemenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
ketai: 3sing. med. pres. ind.

adagiare: 1
ammassare: 1
coricare: 1
deporre: 1
destinare: 1
essere: 2
fare: 1
giacere: 2
incaricare: 1
l: 1
non tradotto: 1
per terra: 3
porre: 7
rimanere stendere: 1
Totale: 24

keira (keiria)
di affinit incerta
Numero Strong: 2750
sostantivo femminile

1) benda, o per un letto, o per avvolgere un cadavere fasciato di lino

keiraij: dat. pl.

non tradotto: 1
Totale: 1

kerw (keir)
un verbo primario
Numero Strong: 2751
verbo

1) tosare: un pecora
2) ottenere o fare che sia tosato
3) di tosare o tagliare corti i capelli della testa

keirmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
kerantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
kerasqai: med. aor. inf.
keirsqw: 3sing. med. aor. imptv.

fare radere: 1
fare tagliare capello: 1
si faccia anche tagliare capello: 1
tosare: 1
Totale: 4

kleusma (keleusma)
da kelew
TDNT - 3: 656,*
Numero Strong: 2752
sostantivo neutro

1) un ordine, comando, specificamente un grido stimolante, o quello con cui gli animali sono guidati dall'uomo,
per esempio come cavalli da aurighi, cani da caccia da cacciatori, eccetera, o quello con cui un segnale dato
agli uomini, per esempio il ritmo ai rematori di una nave, una chiamata forte, uno squillo di tromba a soldati

kelesmati: dat. sing.

uno ordinare: 1
Totale: 1

kelew (keleu)
dalla parola primaria kello (spingere su)
Numero Strong: 2753
verbo

1) comandare, ordinare

kleuon: 3pl. att. impf. ind.
kleusa: 1sing. att. aor. ind.
kleusen, kleusn: 3sing. att. aor. ind.
keleeij: 2sing. att. pres. ind.
kelesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
kelesantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
kelesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
kleuson, kleusn: 2sing. att. aor. imptv.

(+g) comandare: 1
comandare: 11
dopo ordinare: 1
fare: 1
ordinare: 10
per ordinare: 1
Totale: 25

kenodoxa (kenodoxia)
da kendoxoj
TDNT - 3: 662,426
Numero Strong: 2754
sostantivo femminile

1) gloria vana, infondata, auto-stima, orgoglio vuoto, vanagloria
2) un'opinione vana, errore

kenodoxan: acc. sing.

vanagloriare: 1
Totale: 1

kendoxoj (kenodoxos)
da kenj e dxa
TDNT - 3: 662,426
Numero Strong: 2755
aggettivo

1) che si vanta senza motivo, presuntuoso, vanaglorioso, gonfio d'orgoglio

kendoxoi: nom. pl. masc.

vanagloriare: 1
Totale: 1

kenj (kenos)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 3: 659,426
Numero Strong: 2756
aggettivo

1) vuoto, vano, privo di verit
1a) di luoghi, recipienti, eccetera che non contengono nulla
1b) di uomini
1b1) con niente in mano
1b2) senza un dono
1c) metaforicamente bisognoso di ricchezza spirituale, di uno che si vanta della sua fede come un
possesso trascendente, ma senza il frutto della fede
1d) metaforicamente di sforzi, lavori, atti, che finiscono in niente, vano, infruttifero, senza effetto
1d1) vano, di nessuno scopo

ken: acc. pl. neut.
ken: voc. sing. masc.
ken: nom. sing. femm.
kenj: gen. sing. femm.
kenoj: dat. pl. masc.
kenn: acc. sing. masc.
kenn: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
kenj: nom. sing. masc.
kenoj: acc. pl. masc.

(+ej) invanire: 2
(+ej) vanit: 1
a mano vuotare: 4
cosa vanit: 1
insensato: 1
invanire: 2
vanit: 7
Totale: 18

kenofwna (kenofnia)
da una parola presunta composta da kenj e fwn
Numero Strong: 2757
sostantivo femminile

1) discussione vuota, discussione di cose vane ed inutili

kenofwnaj: acc. pl.

chiacchierare: 1
vuotare: 1
Totale: 2

kenw (keno)
da kenj
TDNT - 3: 661,426
Numero Strong: 2758
verbo

1) vuotare, rendere vuoto
1a) di Cristo, che pos da parte la sua uguaglianza con Dio o la forma di Dio
2) rendere vuoto, vano
2a) privare di forza, rendere vano, inutile, di nessun effetto
3) rendere vuoto, vano
3b) far vedere una cosa come vuota, cava, falsa

knwsen: 3sing. att. aor. ind.
keknwtai: 3sing. pass. pf. ind.
kenwq: 3sing. pass. aor. cong.
kensei: 3sing. att. fut. ind.

(+) ereditare rendere vanit: 1
avere a smentire: 1
rendere vanit: 2
spogliare: 1
Totale: 5

kntron (kentron)
da kenteo (pungere)
TDNT - 3: 663,427
Numero Strong: 2759
sostantivo neutro

1) un pungiglione, come quello di api, scorpioni, locuste. Siccome gli animali feriscono con il loro pungiglione ed
addirittura causano la morte, Paolo paragona la morte ad un pungiglione, cio ad un'arma mortale
2) un pungolo di ferro, per spingere i buoi, cavalli ed altre bestie da carico
2a) cos l'espressione, recalcitrare contro il pungolo, che significa offrire resistenza vana, pericolosa e
rovinosa Atti 26:14

kntra: acc. pl.
kntron: nom. sing.

dardo: 2
pungere: 1
ricalcitrare: 1
Totale: 4

kenturwn (kenturin)
di origine latina
Numero Strong: 2760
sostantivo maschile

1) centurione, un ufficiale dell'esercito romano

kenturwn: nom. sing.
kenturwna: acc. sing.
kenturwnoj: gen. sing.

centurione: 3
Totale: 3

kenj (kens)
da kenj
Numero Strong: 2761
avverbio

1) invano

kenj: avv.

invanire: 1
Totale: 1

keraa (keraia)
da una presunta parola derivata dalla radice di kraj
Numero Strong: 2762
sostantivo femminile

1) un piccolo corno
2) estremit, apice, punto
2a) usato dagli studiosi della grammatica per accenti e punti diacritici. Ges lo us per indicare piccole
linee o proiezioni, con cui le lettere ebraiche, in altri aspetti simili, si differiscono; il significato , neanche la
parte pi minuta della legge perir.

keraa: nom. sing.
keraan: acc. sing.

apice: 2
Totale: 2

keramej (kerameus)
da kramoj
Numero Strong: 2763
sostantivo maschile

1) vasaio

keramej: nom. sing.
keramwj: gen. sing.

vaso: 3
Totale: 3

keramikj (keramikos)
da kramoj
Numero Strong: 2764
aggettivo

1) che appartiene a un vasaio
2) fatto di argilla, di terracotta

keramik: nom. pl. neut.

(+) di argilla: 1
Totale: 1

kermion (keramion)
da una presunta parola derivata da kramoj
Numero Strong: 2765
sostantivo neutro

1) un vaso di terracotta, una pentola, vaso
2) una brocca
3) una brocca di acqua

kermion: acc. sing.

uno brocca: 2
Totale: 2

kramoj (keramos)
probabilmente dalla radice di kernnumi (tramite l'idea di mescolare argine ed acqua)
Numero Strong: 2766
sostantivo maschile

1) argilla, terracotta da vasaio
2) qualcosa fatto di argilla
3) una tegola del tetto
3a) il tetto stesso
3b) la frase attraverso il tetto, significa attraverso la porta nel tetto da cui una scala o una scalinata
conduceva dalla strada in un'abitazione (secondo i rabbini si distinguono due modi di entrare in una casa, la via
attraverso la porta e la via attraverso il tetto)

kermwn: gen. pl.

tegola: 1
Totale: 1

kernnumi (kerannumi)
una forma prolungata della parola pi primaria kerao (che usata in certi tempi)
Numero Strong: 2767
verbo

1) mescolare
2) mescolare vino, acqua
3) versare per bere

krasen: 3sing. att. aor. ind.
kekerasmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc.
kersate: 2pl. att. aor. imptv.

(+atj) versare: 1
versare: 2
Totale: 3

kraj (keras)
dalla parola primaria kar (i capelli della testa)
TDNT - 3: 669,428
Numero Strong: 2768
sostantivo neutro

1) corno
1a) di animali
1b) siccome alcuni animali (soprattutto i tori) si difendono con le loro corna, il corno per gli ebrei (ed altre
nazioni) un simbolo di forza e coraggio, ed molto usato come tale
1b1) un aiutante possente e coraggioso, l'autore della liberazione, il Messia come potente
salvatore
1c) a un'estremit che si proietta in una forma come un corno, un punto, apice: come di un altare

kraj: acc. sing.
krata: acc. pl., nom. pl.
kertwn: gen. pl.

corno: 8
dieci: 1
non tradotto: 1
uno potenza: 1
Totale: 11

kertion (keration)
da una presunta parola derivata da kraj
Numero Strong: 2769
sostantivo neutro

1) un piccolo corno
2) ghianda, baccello, la Ceratonia silqua (chiamata anche il Pane di Giovanni, poich i suoi baccelli, che
assomigliano a quelli della locusta, costituivano il cibo del battista). Questo frutto ha la forma di un corno e ha
un sapore dolce; era ed usato non solo per ingrassare i porci, ma anche come alimento dalle classi pi
povere.

keratwn: gen. pl.

baccello: 1
Totale: 1

kerdanw (kerdain)
da krdoj
TDNT - 3: 672,428
Numero Strong: 2770
verbo

1) guadagnare, acquisire, ottenere
2) metaforicamente
2a) del guadagno ottenuto evitando o scappando dal maligno
2b) guadagnare qualcuno cio vincerlo per il regno di Dio, guadagnare qualcuno alla fede in Cristo
2c) ottenere il favore e la comunione di Cristo

krdhsa: 1sing. att. aor. ind.
krdhsaj: 2sing. att. aor. ind.
krdhsen: 3sing. att. aor. ind.
kerdnw: 1sing. att. aor. cong.
kerdhqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
kerdsai, kerdsa: att. aor. inf.
kerdsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
kerdsV: 3sing. att. aor. cong.
kerdsomen: 1pl. att. fut. ind.
kerdsw: 1sing. att. aor. cong.

guadagnare: 16
per evitare: 1
Totale: 17

krdoj (kerdos)
di affinit incerta
TDNT - 3: 672,428
Numero Strong: 2771
sostantivo neutro

1) guadagno, vantaggio

krdh: nom. pl.
krdoj: nom. sing.
krdouj: gen. sing.

guadagnare: 1
uno guadagnare: 2
Totale: 3

krma (kerma)
da kerw
Numero Strong: 2772
sostantivo neutro

1) tagli piccoli di denaro, moneta piccola, spiccioli, soldi

krma: acc. sing.

denaro: 1
Totale: 1

kermatistj (kermatists)
da una parola derivata da krma
Numero Strong: 2773
sostantivo maschile

1) un cambiavalute di soldi
Nel cortile dei gentili nel tempio di Gerusalemme c'erano i sedili di quelli che vendevano gli animali per i sacrifici,
gi selezionati, esaminati ed approvati, insieme con l'incenso, l'olio, e le altre cose necessarie per fare offerte e
per l'adorazione; la dimensione di questo traffico aveva introdotto il banchiere e il cambiavalute.

kermatistj: acc. pl.

cambiavalute: 1
Totale: 1

keflaion (kefalaion)
da una parola derivata da kefal
Numero Strong: 2774
sostantivo neutro

1) il punto principale, la cosa principale
2) la somma pecuniaria di un calcolo, l'ammontare
2a) il principale, capitale, come distinto dall'interesse
2b) una somma di soldi, somma

keflaion: nom. sing.
kefalaou: gen. sing.

per uno sommare di denaro: 1
puntare essenza: 1
Totale: 2

kefal (kefal)
dalla parola primaria kapto (nel senso di afferrare)
TDNT - 3: 673,429
Numero Strong: 2776
sostantivo femminile

1) la testa, di uomini e spesso di animali. Siccome la perdita della testa distrugge la vita, questa parola usata
nelle frasi che si riferiscono alla pena capitale.
2) metaforicamente una carica suprema, un capo, principale
2a) di persone, signore, padrone: di un marito in relazione a sua moglie
2b) di Cristo: il Signore, sposo della Chiesa
2c) di cose: la pietra angolare

kefala: nom. pl.
kefalj, kefalj: acc. pl.
kefal, kefal: nom. sing.
kefal: dat. sing.
kefaln, kefaln: acc. sing.
kefalj: gen. sing.
kefaln: gen. pl.

(+) capo: 1
(+ej gwna) pietra angolo: 1
(+gwna) pietra angolo: 1
angolo: 1
capo: 50
di testa: 1
non tradotto: 1
pietra: 2
quello: 1
testa: 16
Totale: 75

kefaliw (kefalio)
dalla stessa parola di keflaion
Numero Strong: 2775
verbo

1) portare sotto intestazioni, sommare, riassumere
2) percuotere o ferire alla testa, percuotere sulla guancia

kefalwsan: 3pl. att. aor. ind.

ferire a testa: 1
Totale: 1

kefalj (kefalis)
da kefal
Numero Strong: 2777
sostantivo femminile

1) una piccola testa
2) la parte pi alta, l'estremit di qualcosa
2a) come la cima di una colonna
2b) le punte o manopole della verga di legno, intorno cui le pergamene erano rotolate, furono chiamate
con questa parola, perch assomigliavano a piccole teste
3) gli scrittori alessandrini trasferirono il nome al rotolo o volume stesso
3a) nel rotolo del libro

kefaldi: dat. sing.

rotolare: 1
Totale: 1

khmw (kmo)
vedi fimw
verbo

1) mettere la museruola

khmseij: 2sing. att. fut. ind.

mettere museruola: 1
Totale: 1

knsoj (knsos)
di origine latina
Numero Strong: 2778
sostantivo maschile

1) censimento (presso i romani, era un registro per registrare le propriet in base di cui le tasse erano pagate),
nel NT la tassa o il tributo imposto agli individui da pagare annualmente
2) la moneta con cui la tassa era pagata, il denaro del tributo

knson: acc. sing.
knsou: gen. sing.

imporre: 1
tributare: 3
Totale: 4

kpoj (kpos)
di affinit incerta
Numero Strong: 2779
sostantivo maschile

1) giardino, orto

kpon: acc. sing.
kpoj: nom. sing.
kpJ: dat. sing.

giardino: 2
orto: 1
uno giardino: 2
Totale: 5

khpourj (kpouros)
da kpoj e ouros (guardacaccia)
Numero Strong: 2780
sostantivo maschile

1) il custode di un giardino, un giardiniere

khpourj: nom. sing.

orto: 1
Totale: 1

khrion (krion)
diminutivo di keos (cera)
Numero Strong: 2781
sostantivo neutro

1) favo

krugma (krugma)
da khrssw
TDNT - 3: 714,430
Numero Strong: 2782
sostantivo neutro

1) quello che proclamato da un araldo o banditore pubblico, la proclamazione di un araldo
2) nel NT la comunicazione, proclamazione, annuncio o predicazione da parte degli araldi di Dio o di Cristo

krugma: acc. sing., nom. sing.
krugm: nom. sing.
khrgmati: dat. sing.
khrgmatoj: gen. sing.

messaggio: 2
non tradotto: 1
predicare: 6
Totale: 9

krux (krux)
da khrssw
TDNT - 3: 683,430
Numero Strong: 2783
sostantivo maschile

1) un araldo o messaggero vestito dei paramenti sacri con autorit pubblica, che porta i messaggi ufficiali di re,
magistrati, principi, comandanti militari, o che d una chiamata o richiesta pubblica, e compie diversi altri doveri.
Nel NT l'ambasciatore di Dio, e l'araldo o proclamatore della Parola di Dio.

kruka: acc. sing.
krux: nom. sing.

araldo: 1
predicare: 2
Totale: 3

khrssw (kruss)
di affinit incerta
TDNT - 3: 697,430
Numero Strong: 2784
verbo

1) essere un araldo, compiere l'ufficio di un araldo
1a) proclamare secondo lo stile di un araldo
1b) sempre con l'idea di formalit, gravit ed un'autorit che devono essere ascoltate e rispettate
2) pubblicare, proclamare apertamente: qualcosa che era fatto
3) usato della proclamazione pubblica del vangelo e cose che appartengono ad esso, fatta da Giovanni il
battista, da Ges, dagli apostoli ed altri insegnanti cristiani
+ em: predicato

khrxamen: 1pl. att. aor. ind.
kruxan: 3pl. att. aor. ind.
kruxen: 3sing. att. aor. ind.
krussen: 3sing. att. impf. ind.
krusson: 3pl. att. impf. ind.
khrcqh: 3sing. pass. aor. ind.
khrxai: att. aor. inf.
khrxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
khrxate: 2pl. att. aor. imptv.
kruxon: 2sing. att. aor. imptv.
khrxw: 1sing. att. aor. cong.
khrxwsin: 3pl. att. aor. cong.
khrssei: 3sing. att. pres. ind.
khrssein: att. pres. inf.
khrssetai: 3sing. pass. pres. ind.
khrssete: 2pl. att. pres. imptv.
khrssomen: 1pl. att. pres. ind.
khrssonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
khrssontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
khrssontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
khrssousin: 3pl. att. pres. ind.
khrssw: 1sing. att. pres. ind.
khrsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc.
khrucqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
khrucqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut.
khrucq: 3sing. pass. aor. cong.
khrucqnai: pass. aor. inf.
khrucqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

(+atj) divulgare: 1
(+j) predicare: 1
annunziare: 8
che predicare: 1
gridare: 1
predicare: 42
predicare noi: 1
proclamare: 6
Totale: 61

ktoj (ktos)
probabilmente dalla radice di csma
Numero Strong: 2785
sostantivo neutro

1) un mostro marittimo, balena, pesce enorme

ktouj: gen. sing.

pescare: 1
Totale: 1

Khfj (Kfas)
di origine aramaica
TDNT - 6: 100,835
Numero Strong: 2786
nome maschile

Cefa = pietra
1) un altro nome dell'apostolo Pietro

Khf: gen. sing.
Khf: dat. sing.
Khfn: acc. sing.
Khfj: nom. sing.

a Cefa: 1
Cefa: 7
di Cefa: 1
Totale: 9

kibwtj (kibtos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 2787
sostantivo femminile

1) una cassa o scatola di legno
2) nel NT l'arca del patto, nel tempio di Gerusalemme
3) della nave costruita da No a forma di un'arca

kibwtn, kibwtn: acc. sing.
kibwtj: nom. sing.
kibwto: gen. sing.

arca: 5
uno arca: 1
Totale: 6

kiqra (kithara)
di affinit incerta
Numero Strong: 2788
sostantivo femminile

1) un'arpa con cui la lode a Dio cantata in cielo

kiqra: nom. sing.
kiqraij: dat. pl.
kiqran: acc. sing.
kiqraj: acc. pl.

arpa: 1
cetra: 1
di arpa: 1
uno cetra: 1
Totale: 4

kiqarzw (kithariz)
da kiqra
Numero Strong: 2789
verbo

1) suonare l'arpa

kiqarizmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
kiqarizntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

(+) con cetra: 1
suonare: 1
Totale: 2

kiqarJdj (kitharidos)
da kiqra ed una parola derivata dalla stessa parola di d
Numero Strong: 2790
sostantivo maschile

1) un arpista, uno che suona l'arpa e l'accompagna con la sua voce

kiqarJdn: gen. pl.

da arpa: 1
di arpa: 1
Totale: 2

Kilika (Kilikia)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 2791
nome localit

Cilicia = la terra di Celice
1) una provincia marittima nel sud-est dell'Asia Minore, che confinava all'ovest con la Panfilia, al nord con la
Licaonia e la Cappadocia, e all'est con la Siria. La sua capitale, Tarso, era il paese natale di Paolo

Kilikan: acc. sing.
Kilikaj: gen. sing.

(+) Cilicia: 1
Cilicia: 5
di Cilicia: 2
Totale: 8

kindunew (kinduneu)
da kndunoj
Numero Strong: 2793
verbo

1) essere in azzardo, essere in pericolo, mettere in pericolo

kindneuon: 3pl. att. impf. ind.
kinduneei: 3sing. att. pres. ind.
kinduneomen: 1pl. att. pres. ind.

correre rischiare di: 1
essere in pericolare: 2
pericolare: 1
Totale: 4

kndunoj (kindunos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 2794
sostantivo maschile

1) pericolo

kindnoij: dat. pl.
kndunoj: nom. sing.

in pericolare: 8
pericolare: 1
Totale: 9

kinesij (kinesis)
da kinw
Numero Strong: 2796
sostantivo femminile

1) commozione, agitazione

kinw (kine)
da kio (poetica per eimi, andare)
TDNT - 3: 718,435
Numero Strong: 2795
verbo

1) fare andare, cio muovere, mettere in moto
1a) essere mosso, muovere: di quella mozione che evidente nella vita
1b) muovere da un luogo, rimuovere
2) metaforicamente
2a) muovere, eccitare
2b) un'insurrezione, disturbo
2c) mettere in commozione

kinqh: 3sing. pass. aor. ind.
kinqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
kinsai: att. aor. inf.
kinsw: 1sing. att. fut. ind.
kinomeqa: 1pl. pass. pres. ind.
kinonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
kinontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

essere in agitare: 1
fomentare: 1
mozzare: 1
muovere: 1
rimuovere: 2
scuotere: 2
Totale: 8

kinnmwmon (kinnammon)
di origine straniera
Numero Strong: 2792
sostantivo neutro

1) cannella era una nota sostanza aromatica, la scorza di Laurus cinnamonum chiamata Korunda-gauhah in
Sri Lanka

kinnmwmon: acc. sing.

cannella: 1
Totale: 1

Kj (Kis)
di origine ebraica
Numero Strong: 2797
nome maschile

Chis = una trappola
1) il padre di Saul, il primo re di Israele

Kj: gen. sing.

di Chis: 1
Totale: 1

kcrhmi (kichrmi)
probabilmente dalla stessa radice che cromai
Numero Strong: 5531
verbo

1) prestare

crsn: 2sing. att. aor. imptv.

(+g) prestare: 1
Totale: 1

kldoj (klados)
da klw
TDNT - 3: 720,*
Numero Strong: 2798
sostantivo maschile

1) un ramoscello giovane e tenero, tagliato per essere innestato
2) un ramo
2a) come i patriarchi ebrei sono paragonati ad una radice, cos la loro posterit paragonata a rami

kldoi: nom. pl.
kldoij: dat. pl.
kldoj: nom. sing.
kldouj: acc. pl.
kldwn: gen. pl.

(+) ramo: 1
di ramo: 2
ramo: 8
Totale: 11

klaw (klai)
di affinit incerta
TDNT - 3: 722,436
Numero Strong: 2799
verbo

1) piangere, lamentarsi
1a) piangere per qualcosa, come segno di pena e dolore
1b) di quelli che piangono per un defunto
2) piangere per, lamentarsi di qualcuno

klaien: 3sing. att. impf. ind.
klaion: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind.
klasen: 3sing. att. aor. ind.
klasate: 2pl. att. aor. ind.
klausen: 3sing. att. aor. ind.
klae: 2sing. att. pres. imptv.
klaein: att. pres. inf.
klaeij: 2sing. att. pres. ind.
klaete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
klaontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
klaontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc.
klaintwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
klaousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
klaousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
klaousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
klaousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
klawn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
klasate: 2pl. att. aor. imptv.
klasete: 2pl. att. fut. ind.
klasV: 3sing. att. aor. cong.
klasousin: 3pl. att. fut. ind.

(+) piangere: 1
a piangere: 1
piangere: 37
quello che piangere: 1
rompere: 3
spezzare: 3
Totale: 46

klsij (klasis)
da klw
TDNT - 3: 726,437
Numero Strong: 2800
sostantivo femminile

1) una rottura

klsei: dat. sing.

rompere: 1
spezzare: 1
Totale: 2

klsma (klasma)
da klw
TDNT - 3: 726,437
Numero Strong: 2801
sostantivo neutro

1) frammento, pezzo rotto
1a) resti di cibo

klsmata: acc. pl.
klasmtwn: gen. pl.

di pezzo: 5
pezzo: 4
Totale: 9

Klauda (Klaudia)
da Kladioj
Numero Strong: 2803
nome femminile

Claudia = zoppo
1) una donna cristiana

Klauda: nom. sing.

Claudia: 1
Totale: 1

Kladioj (Klaudios)
di origine latina
Numero Strong: 2804
nome maschile

Claudio = zoppo
1) C. Cesare, il nome del quarto imperatore romano, che venne al potere nel 41 d.C. e fu avvelenato da sua
moglie Agrippina, nel 54 d.C.
2) C. Lisia un tribuno della coorte romana che liber Paolo dalle mani della folla a Gerusalemme

Kladion: acc. sing.
Kladioj: nom. sing.
Klaudou: gen. sing.

Claudio: 2
di Claudio: 1
Totale: 3

klauqmj (klauthmos)
da klaw
TDNT - 3: 725,436
Numero Strong: 2805
sostantivo maschile

1) pianto, lamentazione

klauqmj: nom. sing.

(+) piangere: 2
(+gnomai) scoppiare in uno piangere: 1
piangere: 5
uno piangere: 1
Totale: 9

klw (kla)
un verbo primario
TDNT - 3: 726,437
Numero Strong: 2806
verbo

1) rompere, spezzare
1a) usato nel NT del rompere di pane alla cena del Signore

klasa: 1sing. att. aor. ind.
klsai: att. aor. inf.
klsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
klmen: 1pl. att. pres. ind.
klntj: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

per spezzare: 1
rompere: 2
spezzare: 5
Totale: 8

klej (kleis)
da klew
TDNT - 3: 744,439
Numero Strong: 2807
sostantivo femminile

1) una chiave
1a) siccome il custode delle chiavi ha il potere aprire e chiudere
1b) metaforicamente nel NT per denotare potere ed autorit di vari generi

kleda: acc. sing.
kledaj: acc. pl.
klen: acc. sing.
klej: nom. sing.
klej: acc. pl.

chiave: 6
Totale: 6

klew (klei)
un verbo primario
Numero Strong: 2808
verbo

1) chiudere, racchiudere
2) metaforicamente
2a) fare che il cielo trattenga la pioggia
2b) negare la compassione a qualcuno, essere privo di piet verso qualcuno
2c) impedire l'ingresso nel regno dei cieli

kleisen: 3sing. att. aor. ind.
klesqh: 3sing. pass. aor. ind.
klesqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
kekleismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
kekleismnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. femm.
kkleistai: 3sing. pass. pf. ind.
kleete: 2pl. att. pres. ind.
klesai: att. aor. inf.
klesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
klesei: 3sing. att. fut. ind.
klesV: 3sing. att. aor. cong.
kleisqsin: 3pl. pass. aor. cong.
klewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+ splgcnon) non avere piet: 1
chiudere: 14
serrare: 1
Totale: 16

klmma (klemma)
da klptw
Numero Strong: 2809
sostantivo neutro

1) cosa rubata
2) l'atto del furto

klemmtwn: gen. pl.

furto: 1
Totale: 1

Kleopj (Kleopas)
probabilmente contratta da Kleopatros (composta da kloj e patr)
Numero Strong: 2810
nome maschile

Cleopa = di un padre noto
1) uno dei due discepoli che andarono a Emmaus il giorno della risurrezione di Ges

Kleopj: nom. sing.

Cleopa: 1
Totale: 1

kloj (kleos)
da una forma pi corta di kalw
Numero Strong: 2811
sostantivo neutro

1) voce, rapporto
2) gloria, lode

kloj: nom. sing.

vantare: 1
Totale: 1

klpthj (klepts)
da klptw
TDNT - 3: 754,441
Numero Strong: 2812
sostantivo maschile

1) un malversatore, ladruncolo
1a) il termine viene usato per indicare quei falsi insegnanti che non si curano di istruire gli uomini, ma
cercano di abusare della loro fiducia per i propri interessi

klptai: nom. pl.
klpthj: nom. sing.

ladro: 10
uno ladro: 6
Totale: 16

klptw (klept)
un verbo primario
TDNT - 3: 754,441
Numero Strong: 2813
verbo

1) rubare
1a) commettere un furto
1b) prendere con un furto

kleyan: 3pl. att. aor. ind.
klptein: att. pres. inf.
klpteij: 2sing. att. pres. ind.
klepttw: 3sing. att. pres. imptv.
klptousin: 3pl. att. pres. ind.
klptwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
klyeij: 2sing. att. fut. ind.
klyV: 3sing. att. aor. cong.
klyVj: 2sing. att. aor. cong.
klywsin: 3pl. att. aor. cong.

(+atj) rubare: 1
rubare: 12
Totale: 13

klma (klma)
da klw
TDNT - 3: 757,441
Numero Strong: 2814
sostantivo neutro

1) un ramo tenero e flessibile
2) specificamente tralcio, ramoscello, ramo di una vite, germoglio di vite

klma: acc. sing., nom. sing.
klmata: nom. pl.

tralcio: 4
Totale: 4

Klmhj (Klms)
di origine latina
Numero Strong: 2815
nome maschile

Clemente = mite, misericordioso
1) un compagno di Paolo ed a quanto pare un membro della chiesa di Filippi. Secondo la tradizione da
identificarsi con quel Clemente che era vescovo di Roma verso la fine del primo secolo.

Klmentoj: gen. sing.

Clemente: 1
Totale: 1

klhronomw (klronome)
da klhronmoj
TDNT - 3: 767,442
Numero Strong: 2816
verbo

1) ricevere molto, ricevere tirando a sorte
1a) soprattutto ricevere una parte di un'eredit, ricevere come un'eredit, ottenere per diritto di eredit
1b) essere un erede, ereditare
2) ricevere la porzione assegnata a s, ricevere una porzione assegnata, ricevere come propriet o come
possesso
3) divenire partecipante di, ottenere

keklhronmhken: 3sing. att. pf. ind.
klhronome: 3sing. att. pres. ind.
klhronomen: att. pres. inf.
klhronomsai: att. aor. inf.
klhronomsate: 2pl. att. aor. imptv.
klhronomsei: 3sing. att. fut. ind.
klhronomshte: 2pl. att. aor. cong.
klhronomsousin: 3pl. att. fut. ind.
klhronomsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
klhronomontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

(+atj) ereditare: 1
benedire: 1
ereditare: 15
per ereditare: 1
Totale: 18

klhronoma (klronomia)
da klhronmoj
TDNT - 3: 767,442
Numero Strong: 2817
sostantivo femminile

1) un'eredit, propriet ricevuta (o da ricevere) come eredit
2) quello che dato a qualcuno come possesso
2a) la beatitudine eterna del regno compiuto di Dio che da aspettarsi dopo il ritorno visibile di Cristo
2b) la parte che un individuo avr in quella beatitudine eterna

klhronoma: nom. sing.
klhronoman: acc. sing.
klhronomaj: gen. sing.

ereditare: 12
in propriet: 1
uno ereditare: 1
Totale: 14

klhronmoj (klronomos)
da klroj e la radice di nmoj (nel suo senso originale di suddividere, cio (riflessivamente) ottenere da
ripartizione)
TDNT - 3: 767,442
Numero Strong: 2818
sostantivo maschile

1) uno che ricevere tirando a sorte, un erede
1a) un erede
1b) in uso messianico, uno che riceve il suo possesso assegnato per diritto come figlio
2) uno che ha acquisito o ha ottenuto la porzione assegnatagli

klhronmoi: nom. pl.
klhronmoij: dat. pl.
klhronmon: acc. sing.
klhronmoj: nom. sing.
klhronmouj: acc. pl.

(+) ereditare: 1
ereditare: 13
non tradotto: 1
Totale: 15

klroj (klros)
probabilmente da klw (tramite l'idea di usare pezzi di legno, eccetera, per questo scopo)
TDNT - 3: 758,442
Numero Strong: 2819
sostantivo maschile

1) un oggetto usato per tirare a sorte, per esempio un ciottolo, un frammento o un pezzo di legno
1a) le scritte con i nomi delle persone da sorteggiare erano messe insieme in un vaso, che era poi
agitato, ed era scelto il primo estratto
2) ci che ottenuto tirando a sorte, la porzione assegnata
2a) una porzione del ministero comune agli apostoli
2b) la parte che si avr nella salvezza eterna
2b1) della salvezza stessa
2b2) la salvezza eterna che Dio ha assegnato ai santi
2c) di persone
2c1) nelle chiese cristiane, persone affidate alla cura e alla sorveglianza, l'amministrazione che
compito dei presbiteri

klron: acc. sing.
klroj: nom. sing.
klrou: gen. sing.
klrouj: acc. pl.
klrwn: gen. pl.

a sortire: 5
affidare: 1
parte: 1
parte di ereditare: 1
sortire: 3
Totale: 11

klhrw (klro)
da klroj
TDNT - 3: 764,442
Numero Strong: 2820
verbo

1) tirare a sorte, determinare tirando a sorte
2) scegliere tirando a sorte
3) assegnare, assegnare tirando a sorte
3a) di una cosa come un possesso
4) nel NT: sorteggiare, per esempio un'eredit o un possesso privato

klhrqhmen: 1pl. pass. aor. ind.

fare ereditare: 1
Totale: 1

klsij (klsis)
da una forma pi corta di kalw
TDNT - 3: 491,394
Numero Strong: 2821
sostantivo femminile

1) grido
2) chiamata, invito
2a) ad una festa
2b) dell'invito divino ad abbracciare la salvezza di Dio

klsei: dat. sing.
klsewj: gen. sing.
klsin: acc. sing.
klsij: nom. sing.

chiamare: 1
condizionare: 1
uno chiamare: 1
vocazione: 8
Totale: 11

klhtj (kltos)
dalla stessa parola di klsij
TDNT - 3: 494,394
Numero Strong: 2822
aggettivo

1) chiamato, invitato (a un banchetto)
1a) invitato (da Dio nella proclamazione del Vangelo) ad ottenere la salvezza eterna nel regno tramite
Cristo
1b) chiamato ad (il compimento di) un ufficio
1b1) divinamente scelto e nominato

klhto: nom. pl. masc.
klhtoj: dat. pl. masc.
klhtj: nom. sing. masc.

chiamare: 9
chiamare da: 1
Totale: 10

klbanoj (klibanos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 2823
sostantivo maschile

1) un clibano, un vaso di terracotta per cuocere il pane. Era pi largo al fondo che sopra all'apertura, e veniva
scaldato dal fuoco accesso al suo interno, la pasta per la cottura era versata sulla superficie esterna del vaso
ben riscaldato (ma secondo altri, la pasta veniva cotta all'interno del vaso che era tenuto caldo dalla
combustione di legno o carbone accessi all'esterno, e il vaso era perforato con piccoli buchi affinch il calore
potesse penetrare meglio).
2) un forno

klbanon: acc. sing.

forno: 2
Totale: 2

klma (klima)
da klnw
Numero Strong: 2824
sostantivo neutro

1) inclinazione, pendio
2) il (supposto) pendio della terra dall'equatore verso i poli, una zona
3) un tratto di terra, una regione

klmasi, klmasin: dat. pl.
klmata: acc. pl.

(+) regione: 1
regione: 2
Totale: 3

klinrion (klinarion)
da klnh
sostantivo neutro

1) lettuccio, giaciglio

klinarwn: gen. pl.

letto: 1
Totale: 1

klnh (klin)
da klnw
Numero Strong: 2825
sostantivo femminile

1) un piccolo letto, un divano
2) un divano su cui ci si poteva stendere durante i pasti
3) una barella per trasportare gli infermi

klnhn: acc. sing.
klnhj: gen. sing.
klinn: gen. pl.

in letto: 1
letto: 4
non tradotto: 1
uno letto: 3
Totale: 9

klindion (klinidion)
da una presunta parola derivata da klnh
Numero Strong: 2826
sostantivo neutro

1) un piccolo letto, un divano

klindin: acc. sing.
klinidJ: dat. sing.

letto: 2
Totale: 2

klnw (klin)
una radice
Numero Strong: 2827
verbo

1) transitivamente
1a) inclinare
1b) far cadere indietro, mettere in fuga
1c) reclinare
1c1) in capo per riposare
2) intransitivamente
2a) inclinarsi
2a1) del declinare del giorno, tramontare

klinan: 3pl. att. aor. ind.
kkliken: 3sing. att. pf. ind.
klnaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
klnein: att. pres. inf.
klnV: 3sing. att. pres. cong.
klinousn: att. pres. ptc. gen. pl. femm.

chinare: 2
declinare: 1
mettere in fuggire: 1
posare: 2
stare per finire: 1
Totale: 7

klisa (klisia)
da una parola derivata da klnw
Numero Strong: 2828
sostantivo femminile

1) una capanna eretta per passare la notte
2) una tenda
3) qualcosa su cui si distende
3a) una sedia su cui inclinare indietro la testa
3b) una sedia che si pu stendere
4) persone distese
4a) una fila o gruppo di persone distese per mangiare

klisaj: acc. pl.

a gruppo: 1
Totale: 1

klop (klop)
da klptw
Numero Strong: 2829
sostantivo femminile

1) furto

klopa: nom. pl.

furto: 2
Totale: 2

kldwn (kludn)
da kluzo (levare a ondate sopra)
Numero Strong: 2830
sostantivo maschile

1) un'onda agitata, un flutto, un'agitazione violenta del mare

kldwni: dat. sing.

(+ dwr) flutto: 1
a uno onda: 1
Totale: 2

kludwnzomai (kludnizomai)
voce media da kldwn
Numero Strong: 2831
verbo

1) essere lanciato dalle onde
2) metaforicamente essere agitato (come le onde) mentalmente

kludwnizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

sballottare: 1
Totale: 1

Klwpj (Klpas)
di origine aramaica
Numero Strong: 2832
nome maschile

Cleopa = i miei scampi
1) il padre di Giacomo il minore, il marito di Maria, la sorella della madre di Ges

Klwp: gen. sing.

Cleopa: 1
Totale: 1

knqomai (knthomai)
da una parola primaria knao (raschiare)
Numero Strong: 2833
verbo

1) graffiare, fare il solletico, fare prudere
2) prudere
3) desideroso di udire qualcosa di piacevole

knhqmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

prurito: 1
Totale: 1

Kndoj (Knidos)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 2834
nome localit

Cnido = punto con l'ortica
1) una penisola (oggi il Capo Crio) ed una citt con lo stesso nome, situate all'ovest dell'estremo sud della
penisola dell'Asia Minore, su un promontorio attualmente chiamato Capo Crio, che si proietta fra le isole di Cos e
Rodi

Kndon: acc. sing.

(+) Cnido: 1
Totale: 1

kodrnthj (kodrants)
di origine latina
Numero Strong: 2835
sostantivo maschile

1) un quadrante (una quarta parte di un asse); nel NT una moneta che equivaleva a met del calco attico e a
circa un terzo di un euro

kodrnthn: acc. sing.
kodrnthj: nom. sing.

cento: 1
uno quattro di soldo: 1
Totale: 2

koila (koilia)
da koilos (cavo)
TDNT - 3: 786,446
Numero Strong: 2836
sostantivo femminile

1) l'addome, l'intera cavit
1a) lo stomaco
2) il ventre
3) la gola
3a) l'essere soggetto ai piaceri del palato, a ghiottoneria, a desideri materiali
4) l'utero, il luogo dove il feto concepito e nutrito fino alla nascita, il grembo
4a) dell'utero di animali
5) la parte intima di un uomo, l'anima, il cuore come la sede del pensiero, sentimento, scelta

koila: nom. sing.
koilv: dat. sing.
koilai: nom. pl.
koilan: acc. sing.
koilaj: gen. sing.

(+mthr atj) nascere: 2
(+mthr) nascere: 1
grembo: 6
non tradotto: 1
seno: 3
ventre: 7
viscere: 2
Totale: 22

koimomai (koimaomai)
da kemai
Numero Strong: 2837
verbo

1) fare dormire, addormentare
2) metaforicamente
2a) tranquillizzare, calmare, quietare
2b) addormentarsi, dormire
2c) morire

koimqh: 3sing. pass. aor. ind.
koimqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
kekoimhmnwn: med. pf. ptc. gen. pl. masc.
kekomhtai: 3sing. med. pf. ind.
koimhqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc.
koimhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
koimhq: 3sing. pass. aor. cong.
koimhqhsmeqa: 1pl. pass. fut. ind.
koimmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
koimwmnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
koimwmnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
koimntai: 3pl. med. pres. ind.

(+g) dormire: 1
addormentare: 6
che dormire: 1
dormire: 2
il: 1
morire: 6
stare dormire: 1
Totale: 18

komhsij (koimsis)
da koimomai
Numero Strong: 2838
sostantivo femminile

1) un riposo, il riposarsi
2) il giacere, il reclinare

koimsewj: gen. sing.

dormire: 1
Totale: 1

koinj (koinos)
probabilmente da sn
TDNT - 3: 789,447
Numero Strong: 2839
aggettivo

1) comune
2) comune cio ordinario, che appartiene alla generalit
2a) per gli ebrei, non santo, profano, impuro leviticamente

koin: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
koinaj: dat. sing. femm.
koinn: acc. sing. femm.
koinj: gen. sing. femm.
koinn: nom. sing. neut.
koinn: acc. sing. masc., acc. sing. neut.

comune: 2
di impurit: 2
impurit: 7
in comune: 2
profanare: 1
Totale: 14

koinw (koino)
da koinj
TDNT - 3: 809,447
Numero Strong: 2840
verbo

1) rendere comune
1a) rendere impuro leviticamente, rendere non santo, contaminare, profanare
1b) dichiarare o ritenere impuro

kekonwken: 3sing. att. pf. ind.
kekoinwmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
kekoinnhken: 3sing. att. pf. ind.
koino: 3sing. att. pres. ind.
konou: 2sing. att. pres. imptv.
koinonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.
koinsai: att. aor. inf.

(+atj) contaminare: 1
avere in comune: 1
contaminare: 10
fare impurit: 2
profanare: 1
Totale: 15

koinwnw (koinne)
da koinwnj
TDNT - 3: 797,447
Numero Strong: 2841
verbo

1) partecipare, prendere parte, condividere, avere comunione
2) entrare in comunione, unirsi a un socio, rendersi partecipante o partner

koinnhsan: 3pl. att. aor. ind.
koinnhsen: 3sing. att. aor. ind.
koinwne: 3sing. att. pres. ind.
koinnei: 2sing. att. pres. imptv.
koinwnete: 2pl. att. pres. ind.
koinwnetw: 3sing. att. pres. imptv.
koinwnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

faccia parte: 1
fare parte: 1
partecipare: 4
provvedere: 1
Totale: 7

koinwna (koinnia)
da koinwnj
TDNT - 3: 797,447
Numero Strong: 2842
sostantivo femminile

1) comunione, associazione, comunit, condivisione, il mettere in comune
1a) la parte che si ha in qualcosa, partecipazione
1b) rapporto, comunione, intimit, cooperazione
1b1) un segno e pegno di comunione (nell'adempimento dell'ufficio apostolico)
1c) un dono offerto congiuntamente, una raccolta, una contribuzione, come prova di comunione

koinwna: nom. sing.
koinwnv: dat. sing.
koinwnan: acc. sing.
koinwnaj: gen. sing.

(+) partecipare: 1
colletta: 1
comunione: 11
comunione fratello: 1
di comunione: 1
essere comune: 1
in comunione: 1
mettere in comune: 1
partecipare: 1
Totale: 19

koinwnikj (koinnikos)
da koinwnj
TDNT - 3: 809,447
Numero Strong: 2843
aggettivo

1) sociale, socievole, pronto ed adatto a formare e mantenere la comunione ed amicizia
2) disposto a rendere altri partecipi dei propri possessi, disposto a condividere, generoso nel dare

koinwnikoj: acc. pl. masc.

generosit: 1
Totale: 1

koinwnj (koinnos)
da koinj
TDNT - 3: 797,447
Numero Strong: 2844
sostantivo maschile

1) un partner, associato, socio, compagno
2) un partner, partecipante in qualcosa
2a) dell'altare a Gerusalemme su cui i sacrifici erano offerti
2a1) condivide nell'adorazione degli ebrei
2b) partecipanti di (o con) demoni
2b1) essere portato in comunione con loro, perch sono gli autori dell'adorazione pagana

koinwno, koinwno: nom. pl.
koinwnn: acc. sing.
koinwnj, koinwnj: nom. sing.
koinwnoj: acc. pl.

compagno: 1
complice: 1
comunione: 2
fare solidare: 1
in comunione: 1
partecipare: 3
socio: 1
Totale: 10

koth (koit)
da kemai
Numero Strong: 2845
sostantivo femminile

1) un luogo per stendersi, riposarsi, dormire
1a) un letto, divano
2) il letto matrimoniale
2a) dell'adulterio
3) coabitazione, se legale o illegale
3a) rapporto sessuale

kotaij: dat. pl.
koth: nom. sing.
kothn: acc. sing.

(+) letto: 1
concepire: 1
immoralit: 1
letto: 1
Totale: 4

koitn (koitn)
da koth
Numero Strong: 2846
sostantivo maschile

1) una stanza da letto
1a) l'ufficiale che responsabile per la stanza da letto, il ciambellano
+ p: ciambellano

koitnoj: gen. sing.

(+ p ) ciambellano: 1
Totale: 1

kkkinoj (kokkinos)
da kkkoj (dalla forma dell'insetto)
TDNT - 3: 812,450
Numero Strong: 2847
aggettivo

1) cremisi, di colore scarlatto. Un nocciolo, il grano o bacca di ilex coccifera che sono dei grappoli di uova di un
insetto femmina, il kermes (assomiglia alla cocciniglia); queste bacche, raccolte e polverizzate, producono un
colorante rosso che era usato nella tintura (Plinio)
2) stoffa o abbigliamento di colore scarlatto

kokknhn: acc. sing. femm.
kkkinon: acc. sing. neut.
kokknou: gen. sing. neut.

di scarlatto: 2
scarlatto: 4
Totale: 6

kkkoj (kokkos)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 3: 810,450
Numero Strong: 2848
sostantivo maschile

1) grano, granello, seme

kkkon: acc. sing.
kkkoj: nom. sing.
kkkJ: dat. sing.

a uno grano: 1
grano: 1
uno grano: 5
Totale: 7

kolzw (kolaz)
da kolos (nano)
TDNT - 3: 814,451
Numero Strong: 2849
verbo

1) potare, come alberi e ali
2) tenere a freno, controllare, contenere
3) castigare, correggere, punire
4) comportarsi in modo da essere punito

kolazomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
kolswntai: 3pl. med. aor. cong.

(+atj) potere punire: 1
punire: 1
Totale: 2

kolakea (kolakeia)
da una parola derivata da kolax (uno che adula)
TDNT - 3: 817,451
Numero Strong: 2850
sostantivo femminile

1) adulazione, discorso adulatorio

kolakeaj: gen. sing.

lusingare: 1
Totale: 1

klasij (kolasis)
da kolzw
TDNT - 3: 816,451
Numero Strong: 2851
sostantivo femminile

1) correzione, punizione, sanzione penale

klasin: acc. sing.

punire: 1
uno castigare: 1
Totale: 2

kolafzw (kolafiz)
da una parola derivata dalla radice di kolzw
TDNT - 3: 818,451
Numero Strong: 2852
verbo

1) colpire con il pugno, dare un colpo con il pugno
2) maltrattare, trattare con violenza

kolfisan: 3pl. att. aor. ind.
kolafzein: att. pres. inf.
kolafzV: 3sing. att. pres. cong.
kolafizmeqa: 1pl. pass. pres. ind.
kolafizmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+g) schiaffeggiare: 1
dare di pugnare: 2
malmenare: 1
schiaffeggiare: 1
Totale: 5

kollomai (kollaomai)
da kolla (colla)
TDNT - 3: 822,452
Numero Strong: 2853
verbo

1) incollare, incollare insieme, cementare, legare insieme
2) unire o assicurare fermamente insieme
3) unirsi a, congiungersi a

kollqh: 3sing. pass. aor. ind.
kollqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
kollsqai: pass. pres. inf.
kollhqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc.
kollhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
kollhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
kollqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
kollmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
kollmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.

accumulare: 1
attaccare: 1
attenere fermare: 1
avere relazione: 1
mettere: 1
raggiungere: 1
unire: 6
Totale: 12

kollorion (kollourion)
da una presunta parola derivata da kollura (una torta - probabilmente simile alla radice di kollomai)
Numero Strong: 2854
sostantivo neutro

1) collirio, unguento o medicamento per gli occhi

kollorion: acc. sing.

di collirio: 1
Totale: 1

kollubistj (kollubists)
da una presunta parola derivata da kollubos (una piccola moneta - probabilmente simile a kollorion)
Numero Strong: 2855
sostantivo maschile

1) un cambiavalute, banchiere

kollubistn: gen. pl.

cambiamonete: 1
cambiavalute: 2
Totale: 3

kolobw (kolobo)
da una parola derivata dalla radice di kolzw
TDNT - 3: 823,452
Numero Strong: 2856
verbo

1) mutilare
2) nel NT: accorciare, compendiare, abbreviare

kolobqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
kolbwsen: 3sing. att. aor. ind.
kolobwqsontai: 3pl. pass. fut. ind.

abbreviare: 4
Totale: 4

Kolossaeuj (Kolossaeus)
da Kolossa
Numero Strong: 2858
nome maschile

1) un colossese

Kolossa (Kolossai)
a quanto pare plurale femminile di kolossos (colossale)
Numero Strong: 2857
nome localit

Colosse = mostruosit
1) nell'antichit una citt grande e fiorente, ma nel tempo di Strabo una piccola citt della Frigia Maggiore situata
sul Lico, non lontano da dove si unisce con il Meander, e nella vicinanza di Laodicea e Ierapoli

Kolossaj: dat. pl.

Colosse: 1
Totale: 1

klpoj (kolpos)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 3: 824,452
Numero Strong: 2859
sostantivo maschile

1) la parte anteriore del corpo tra le braccia
2) il petto di un indumento, cio il cavo formato dalla parte anteriore superiore di un indumento abbastanza
sciolto legato da una cintura o telaio, usato per tenere e portare delle cose (una piega o tasca)
3) una baia del mare

klpoij: dat. pl.
klpon: acc. sing.
klpJ: dat. sing.

(+) seno: 1
insenatura: 1
petto: 1
seno: 3
Totale: 6

kolumbw (kolumba)
da kolumbos (un tuffatore)
Numero Strong: 2860
verbo

1) tuffare, nuotare

kolumbn: att. pres. inf.

nuotare: 1
Totale: 1

kolumbqra (kolumbthra)
da kolumbw
Numero Strong: 2861
sostantivo femminile

1) un posto per immersione o per nuotare, una piscina per fare il bagno

kolumbqra: nom. sing.
kolumbqran: acc. sing.

uno vasca: 1
vasca: 2
Totale: 3

kolwna (kolnia)
di origine latina
Numero Strong: 2862
sostantivo femminile

1) una colonia
1a) la citt di Filippi cos chiamata, dove Ottavio fond una colonia romana

kolwna: nom. sing.

colonia Roma: 1
Totale: 1

komw (koma)
da kmh
Numero Strong: 2863
verbo

1) lasciare che i capelli crescano, avere capelli lunghi

kom: 3sing. att. pres. cong.

porta chioma: 2
Totale: 2

kmh (kom)
a quanto pare dalla stessa parola di komzw
Numero Strong: 2864
sostantivo femminile

1) capelli, chioma

kmh: nom. sing.

chioma: 1
Totale: 1

komzw (komiz)
da una parola primaria komeo (attendere a, cio avere cura di)
Numero Strong: 2865
verbo

1) curare, avere cura, provvedere
2) prendere o portare via per curare e preservare
3) portare via
4) portare, portare a, portare via per s stesso, portare via quello che il proprio, portare indietro
4a) ricevere, ottenere: la benedizione promessa
4b) ricevere quello che era prima il proprio, ricevere indietro, recuperare

komismhn: 1sing. med. aor. ind.
komsanto: 3pl. med. aor. ind.
komsato: 3sing. med. aor. ind.
komiesqe: 2pl. med. fut. ind.
komizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
komsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
komsetai: 3sing. med. fut. ind.
komshsqe: 2pl. med. aor. cong.
komshtai: 3sing. med. aor. cong.

(+g) ritirare: 1
ottenere: 3
portare: 1
riavere: 1
ricevere: 3
ricevere ricompensare: 1
Totale: 10

komyteron (kompsoteron)
neutro comparativo di una parola derivata dalla radice di komzw (con il significato propriamente, ben vestito,
cio bello)
Numero Strong: 2866
avverbio

1) pi fine, migliore
+ cw: portare alla correzione, stare meglio, guarire da una malattia

komyteron: avv. comp.

meglio: 1
Totale: 1

koniw (konia)
da konia (polvere, per analogia, cementa)
TDNT - 3: 827,453
Numero Strong: 2867
verbo

1) coprire con cemento, intonacare, imbiancare
1a) gli ebrei erano abituati ad imbiancare gli ingressi dei loro sepolcri, come avvertimento contro la
contaminazione che si avrebbe toccandoli
1b) termine applicato a un ipocrita che cela la sua malevolenza sotto un'assunzione esteriore di piet

kekoniamne: pass. pf. ptc. voc. sing. masc.
kekoniamnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.

imbiancare: 2
Totale: 2

koniortj (koniortos)
dalla radice di koniw e ornumi (svegliare)
Numero Strong: 2868
sostantivo maschile

1) polvere sollevata, polvere nell'aria
2) polvere

koniortn: acc. sing.

polverizzare: 5
Totale: 5

kopzw (kopaz)
da kpoj
Numero Strong: 2869
verbo

1) diventare stanco
2) desistere dalla violenza, smettere di essere furioso

kpasen: 3sing. att. aor. ind.

calmare: 2
cessare: 1
Totale: 3

kopetj (kopetos)
da kptw
TDNT - 3: 830,453
Numero Strong: 2870
sostantivo maschile

1) lutto, cordoglio
2) atto di ravvedimento esternato battendosi il petto come segno di dolore

kopetn: acc. sing.

cordoglio: 1
Totale: 1

kop (kop)
da kptw
Numero Strong: 2871
sostantivo femminile

1) l'atto di tagliare, un taglio
2) il tagliare a pezzi, macellazione

kopj: gen. sing.
kpwn: gen. pl.

(+) sconfiggere: 1
faticare: 1
Totale: 2

kopiw (kopia)
da una parola derivata da kpoj
TDNT - 3: 827,453
Numero Strong: 2872
verbo

1) diventare stanco, sfinito (per la fatica o pesi o dolore)
2) lavorare con sforzo faticoso, affaticarsi
2a) di lavoro fisico

kopasa: 1sing. att. aor. ind.
kopasen: 3sing. att. aor. ind.
kekopaka: 1sing. att. pf. ind.
kekopikasin: 3pl. att. pf. ind.
kekopikate: 2pl. att. pf. ind.
kekopakej: 2sing. att. pf. ind.
kekopiakj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
kopi: 3sing. att. pres. ind.
kopisantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
kopitw: 3sing. att. pres. imptv.
kopi: 1sing. att. pres. ind.
kopimen: 1pl. att. pres. ind.
kopinta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
kopintaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
kopintej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc.
kopinti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
kopisaj: att. pres. ptc. acc. pl. femm.
kopisin: 3pl. att. pres. ind.

affaticare: 10
che faticare: 1
faticare: 8
lavorare: 2
stancare: 2
Totale: 23

kpoj (kopos)
da kptw
TDNT - 3: 827,453
Numero Strong: 2873
sostantivo maschile

1) il colpire
2) il battersi il petto come segno di dolore, un dolore
3) lavoro
3a) tribolazione
3a1) causare tribolazione a qualcuno, creare lavoro per qualcuno
3b) lavoro intenso con tribolazione e fatica
+ pandocej: tribolazione

kpoij: dat. pl.
kpon: acc. sing.
kpoj: nom. sing.
kpou: gen. sing.
kpouj: acc. pl.
kpJ: dat. sing.

(+g) importunare: 1
fastidio: 1
faticare: 11
in faticare: 1
molestare: 1
noia: 2
Totale: 17

kopra (kopria)
da kopros (forse simile a kptw)
Numero Strong: 2874
sostantivo femminile

1) sterco, concime
+ bllw: sterco

kpria: acc. pl.
kopran: acc. sing.

concimare: 1
di concimare: 1
Totale: 2

kptw (kopt)
una radice
TDNT - 3: 830,453
Numero Strong: 2875
verbo

1) tagliare, colpire, percuotere
2) tagliare da, tagliare via
3) far lamenti, colpire il proprio petto come segno di dolore, essere sconvolto

kopton: 3pl. att. impf. ind.
kptonto: 3pl. med. impf. ind.
kyasqe: 2pl. med. aor. ind.
kyantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
kyontai: 3pl. med. fut. ind.

fare cordoglio: 4
fare lamentare: 1
piangere: 1
tagliare: 2
Totale: 8

krax (korax)
forse da kornnumi
Numero Strong: 2876
sostantivo maschile

1) un corvo

krakaj: acc. pl.

corvo: 1
Totale: 1

korsion (korasion)
da una presunta parola derivata da kore (una fanciulla)
Numero Strong: 2877
sostantivo neutro

1) una ragazza, damigella, fanciulla

korsion: nom. sing., voc. sing.
korasJ: dat. sing.

(+) egli: 1
(+) ragazzo: 1
bambino: 1
fanciullo: 1
ragazzo: 4
Totale: 8

Korbn (Korban)
di origine ebrea
TDNT - 3: 860,459
Numero Strong: 2878
sostantivo maschile

1) un dono offerto (o da offrire) a Dio

Korbn: nom. sing.

corban: 1
Totale: 1

korbanj (korbanas)
di origine aramaica
TDNT - 3: 860,459
sostantivo maschile

1) la tesoreria sacra

korbann: acc. sing.

tesoreggiare di offrire: 1
Totale: 1

Kre (Kore)
di origine ebraica
Numero Strong: 2879
nome maschile

Core = calvizie
1) un uomo che, con altri, si ribellato contro Mos

Kre: gen. sing.

Core: 1
Totale: 1

kornnumi (korennumi)
una radice
Numero Strong: 2880
verbo

1) saziare, soddisfare, mangiare abbastanza

kekosmhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
koresqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.

(+trof) saziare: 1
adornare: 1
Totale: 2

Kornqioj (Korinthios)
da Krinqoj
Numero Strong: 2881
nome maschile

1) un corinzio, abitante di Corinto

Kornqioi: voc. pl.
Korinqwn: gen. pl.

(+) Corinto: 1
Corinto: 1
Totale: 2

Krinqoj (Korinthos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 2882
nome localit

Corinto = saziato
1) una citt antica e famosa della Grecia, sull'istmo di Corinto, a 65 chilometri ovest da Atene

Krinqon: acc. sing.
KornqJ: dat. sing.

Corinto: 6
Totale: 6

Kornlioj (Kornlios)
di origine latina
Numero Strong: 2883
nome maschile

Cornelio = di un corno
1) un centurione romano della coorte italiana collocata a Cesarea che si convert al cristianesimo

Kornlie: voc. sing.
Kornlioj: nom. sing.
Kornhlou: gen. sing.

(+) Cornelio: 4
Cornelio: 4
Totale: 8

kroj (koros)
di origine ebraica
Numero Strong: 2884
sostantivo maschile

1) un coro, la misura ebraica di capacit pi grande (cio, per grano, eccetera) di 350 a 400 litri

krouj: acc. pl.

coro: 1
Totale: 1

kosmw (kosme)
da ksmoj
TDNT - 3: 867,459
Numero Strong: 2885
verbo

1) mettere in ordine, sistemare, rendere pronto, preparare
2) ornare, adorare
3) metaforicamente abbellire con onore, ottenere onore

ksmhsan: 3pl. att. aor. ind.
ksmoun: 3pl. att. impf. ind.
kekoresmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
kekosmhmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
kekosmhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
keksmhtai: 3sing. pass. pf. ind.
kosmen: att. pres. inf.
kosmete: 2pl. att. pres. ind.
kosmsin: 3pl. att. pres. cong.

adornare: 5
onorare: 1
ornare: 1
preparare: 1
saziare: 1
vestire: 1
Totale: 10

kosmikj (kosmikos)
da ksmoj (nel suo senso secondario)
TDNT - 3: 897,459
Numero Strong: 2886
aggettivo

1) di o appartenente al mondo
1a) si riferisce all'universo
1b) terreno
1c) mondano, cio avere il carattere di questa et corrotta

kosmikj: acc. pl. femm.
kosmikn: acc. sing. neut.

mondo: 1
terra: 1
Totale: 2

ksmioj (kosmios)
da ksmoj (nel suo senso primario)
TDNT - 3: 895,459
Numero Strong: 2887
aggettivo

1) ben sistemato, conveniente, modesto

ksmion: acc. sing. masc.
kosmJ: dat. sing. femm.

decoro: 1
dignit: 1
Totale: 2

kosmokrtwr (kosmokratr)
da ksmoj e kratw
TDNT - 3: 913,466
Numero Strong: 2888
sostantivo maschile

1) signore del mondo, principe di questa et
1a) il diavolo ed i suoi demoni, spiriti dominatori del mondo del peccato

kosmokrtoraj: acc. pl.

dominare di mondo: 1
Totale: 1

ksmoj (kosmos)
probabilmente dalla radice di komzw
TDNT - 3: 868,459
Numero Strong: 2889
sostantivo maschile

1) una disposizione o costituzione adatta ed armoniosa, ordine, governo
2) ornamento, decorazione, adornamento, cio la disposizione delle stelle, 'l'esercito celeste', come l'ornamento
dei cieli 1Pietro 3:3
3) il mondo, l'universo
4) il cerchio della terra, la terra
5) gli abitanti della terra, uomini, la famiglia umana
6) la moltitudine irreligiosa; tutti gli uomini alienati da Dio, e perci ostili alla causa di Cristo
7) le cose del mondo, tutte le cose terrene
7a) tutti i beni terreni, ricchezze, vantaggi, piaceri, eccetera, che bench vani e fragili, creano desiderio,
seducono da Dio e sono ostacoli alla causa di Cristo
8) qualsiasi raccolta generale di cose particolari
8a) i gentili, in contrasto agli ebrei (Romani 11:12 eccetera)
8b) di credenti solo Giovanni 1:29; 3:16-17; 6:33; 12:47; 1Corinzi 4:9; 2Corinzi 5:19

ksmon: acc. sing.
ksmoj: nom. sing.
ksmou: gen. sing.
ksmJ: dat. sing.

(+) mondo: 8
bellezza: 1
di mondo: 14
mondo: 160
per mondo: 2
su uno mondo: 1
Totale: 186

Koartoj (Kouartos)
di origine latina (quarto)
Numero Strong: 2890
nome maschile

Quarto = quarto
1) un romano, probabilmente proveniente da Roma, che mand i suoi saluti ai cristiani di quella citt. Alcuni
padri dicono che era uno dei settanta discepoli, e si pensa che sia stato il vescovo di Berito (Gill).

Koartoj: nom. sing.

quattro: 1
Totale: 1

koum (koum)
di origine aramaica
Numero Strong: 2891
verbo

1) alzarsi

koum: 2sing. att. aor. imptv.

cum: 1
Totale: 1

koustwda (koustdia)
di origine latina
Numero Strong: 2892
sostantivo femminile

1) guardia: usato per i soldati romani che sorvegliarono il sepolcro di Cristo
Una guardia romana era composta da quattro a sedici soldati. In combattimento, si disponevano a forma di
quadrato e poteva resistere ad una forza molto pi grande.

koustwdan: acc. sing.
koustwdaj: gen. sing.

di guardare: 1
guardare: 2
Totale: 3

koufzw (koufiz)
da koufos (leggero)
Numero Strong: 2893
verbo

1) essere leggero
2) alleggerire
2a) una nave gettando il carico in mare

kofizon: 3pl. att. impf. ind.

alleggerire: 1
Totale: 1

kfinoj (kofinos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 2894
sostantivo maschile

1) cesto, cesto di vimini

kfinoi: nom. pl.
kofnouj: acc. pl.
kofnwn: gen. pl.

cesta: 6
Totale: 6

krbattoj (krabattos)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 2895
sostantivo maschile

1) un nottolino, letto da campo (un letto piuttosto semplice per solo una persona)

krabttoij: dat. pl.
krbatton, krbattn: acc. sing.
krabttou: gen. sing.
krabttwn: gen. pl.

giaciglio: 1
letto: 9
uno letto: 1
Totale: 11

krzw (kraz)
una parola primaria
TDNT - 3: 898,465
Numero Strong: 2896
verbo

1) gracchiare
1a) del grido di un corvo
1b) quindi, gridare, gridare ad alta voce, vociferare
1c) gridare o pregare per vendetta
2) gridare
2a) gridare ad alta voce, parlare con una voce forte

kkraxa: 1sing. att. aor. ind.
krazen: 3sing. att. impf. ind.
krazon: 3pl. att. impf. ind.
kraxan: 3pl. att. aor. ind.
kraxen: 3sing. att. aor. ind.
kkragen: 3sing. att. pf. ind.
krzei: 3sing. att. pres. ind.
krzein: att. pres. inf.
krzomen: 1pl. att. pres. ind.
krzon: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
krzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
krzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
krazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
krzousin: 3pl. att. pres. ind.
krzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
krxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
krxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
krxousin: 3pl. att. fut. ind.

(+fwn) gettare gridare: 1
(+lgw) dire: 1
(+lgw) esclamare: 4
(+lgw) gridare: 8
a altezza voce: 2
esclamare: 3
gridare: 31
gridare in coro: 1
mettere a gridare: 3
urlare: 1
Totale: 55

kraiplh (kraipal)
probabilmente dalla stessa parola di rpzw
Numero Strong: 2897
sostantivo femminile

1) giramento e mal di testa causati dall'aver bevuto troppo vino

kraiplV: dat. sing.

stravizio: 1
Totale: 1

kranon (kranion)
diminutivo di una parola derivata dalla radice di kraj
Numero Strong: 2898
sostantivo neutro

1) cranio

kranon: acc. sing.
kranou: gen. sing.

di teschio: 3
teschio: 1
Totale: 4

krspedon (kraspedon)
di derivazione incerta
TDNT - 3: 904,466
Numero Strong: 2899
sostantivo neutro

1) l'estremit o parte prominente di una cosa, orlo, margine
1a) la frangia di un indumento
1b) nel NT una piccola aggiunta che pende dall'orlo del manto o mantello, fatto di lana torta
1c) un fiocco, ciuffo: gli ebrei avevano tali aggiunte attaccate ai loro manti per ricordarsi della legge

krspeda: acc. pl.
kraspdou: gen. sing.

frangia: 1
lembo: 4
Totale: 5

krataiomai (krataioomai)
da krataij
TDNT - 3: 912,466
Numero Strong: 2901
verbo

1) fortificare, rendere forte
2) essere reso forte, aumentare in forza, diventare forte

krataioto: 3sing. pass. impf. ind.
krataiosqe: 2pl. pass. pres. imptv.
krataiwqnai: pass. aor. inf.

fortificare: 4
Totale: 4

krataij (krataios)
da krtoj
TDNT - 3: 912,466
Numero Strong: 2900
aggettivo

1) possente
1a) del potere possente di Dio

kratain: acc. sing. femm.

potenza: 1
Totale: 1

kratw (krate)
da krtoj
TDNT - 3: 910,466
Numero Strong: 2902
verbo

1) avere potere, essere potente
1a) essere il principale, essere padrone di, dominare
2) ottenere possesso di
2a) divenire padrone di, ottenere
2b) afferrare
2c) afferrare, prendere
2c1) mettere le mani su qualcuno per averlo in proprio potere
3) tenere
3a) tenere nella mano
3b) tenere fermo, cio non permettere di o lasciare
3b1) tenere attentamente e fedelmente
3c) continuare a tenere, trattenere
3c1) della morte che continua a colpire qualcuno
3c2) tenere sotto controlla, reprimere
4) ritenere, mantenere un peccato non perdonato Giovanni 20:23

kratsamen: 1pl. att. aor. ind.
krthsan: 3pl. att. aor. ind.
kratsat: 2pl. att. aor. ind.
krthsen: 3sing. att. aor. ind.
kratonto: 3pl. pass. impf. ind.
kekrathknai: att. pf. inf.
kekrthntai: 3pl. pass. pf. ind.
krtei: 2sing. att. pres. imptv.
kraten: att. pres. inf.
kratej: 2sing. att. pres. ind.
kratesqai: pass. pres. inf.
kratete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
kratsai: att. aor. inf.
kratsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
kratsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
kratsate: 2pl. att. aor. imptv.
kratsei: 3sing. att. fut. ind.
kratswsin: 3pl. att. aor. cong.
kratte: 2pl. att. pres. cong.
kratontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
kratontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
kratontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
kratosin: 3pl. att. pres. ind.
kratmen: 1pl. att. pres. cong.
kratn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) afferrare: 1
(+atj) per prendere: 1
(+atj) pigliare: 1
(+atj) prendere: 4
(+ paidon) prendere: 1
afferrare: 2
arrestare: 2
attenere: 2
fare arrestare: 1
impedire: 1
in afferrare saldare: 1
non tradotto: 1
osservare: 1
potere attuare: 1
prendere: 11
professare: 2
rimanere fede: 1
ritenere: 3
seguire: 1
stare fermare: 1
stringere: 1
tenere: 2
tenere fermare: 1
tenere stringere a s: 1
trattenere: 2
Totale: 46

krtistoj (kratistos)
superlativo di una parola derivata da krtoj
Numero Strong: 2903
aggettivo

1) il pi possente, il pi forte, il pi nobile, il pi illustre, il migliore, il pi eccellente
1a) usato rivolgendosi a uomini di prominente grado o ufficio

krtiste: voc. sing. masc. superl.
kratstJ: dat. sing. masc. superl.

eccellere: 3
illustre: 1
Totale: 4

krtoj (kratos)
forse una parola primaria
TDNT - 3: 905,466
Numero Strong: 2904
sostantivo neutro

1) forza
2) potere, potenza: possente con grande potere
2a) un atto possente, un lavoro di potere
3) dominio
+ kat: possente

krtei: dat. sing.
krtoj: acc. sing., nom. sing.
krtouj: gen. sing.

(+) potenza: 1
(+kat) potenza: 1
forzare: 2
potenza: 7
potere: 1
tenere fermare: 1
Totale: 13

kraugzw (kraugaz)
da kraug
TDNT - 3: 898,465
Numero Strong: 2905
verbo

1) gridare, gridare ad alta voce

kragazon: 3pl. att. impf. ind.
kragasan: 3pl. att. aor. ind.
kragasen: 3sing. att. aor. ind.
kraugzonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.
kraugazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
kraugsei: 3sing. att. fut. ind.

(+lgw) gridare: 2
gridare: 7
Totale: 9

kraug (kraug)
da krzw
TDNT - 3: 898,465
Numero Strong: 2906
sostantivo femminile

1) grido, clamore

kraug: nom. sing.
kraug: dat. sing.
kraugj: gen. sing.

a voce: 1
clamore: 1
gridare: 2
uno clamore: 1
uno gridare: 1
Totale: 6

kraj (kreas)
forse una parola primaria
Numero Strong: 2907
sostantivo neutro

1) carne (di un animale sacrificato)

kra: acc. pl.

carne: 2
Totale: 2

kreitton (kreitton)
neutro di una forma alternativa di krettwn (anche kreisson)
Numero Strong: 2908
avverbio

1) migliore

krettwn (kreittn)
comparativo di una parola derivata da krtoj (anche kreisson)
Numero Strong: 2909
aggettivo

1) pi utile, pi vantaggioso
2) pi eccellente

kresson: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp.
kressona: acc. pl. neut. comp.
kretton, krettn: acc. sing. neut. comp.
krettona: acc. sing. femm. comp.
krettonoj: gen. sing. femm. comp., gen. sing. masc. comp.
krettonj: gen. sing. femm. comp.
krettosin: dat. pl. femm. comp.
krettwn: nom. sing. masc. comp.

meglio: 8
migliorare: 7
pi eccellere: 1
superiorit: 2
uno migliorare: 1
Totale: 19

kremnnumi (kremannumi)
una forma prolungata di un verbo primario
TDNT - 3: 915,468
Numero Strong: 2910
verbo

1) appendere, sospendere, pendere
2) essere sospeso
2a) appendere, mettere in croce
2b) dipendere, per esempio la legge ed i profeti sono riassunti o dipendono da due soli precetti

kremmenon: med. pres. ptc. acc. sing. neut.
kremmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
kremsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
kremasqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc.
kremasq: 3sing. pass. aor. cong.
krmatai: 3sing. pass. pres. ind.

appendere: 5
dipendere: 1
pendere: 1
Totale: 7

krhmnj (krmnos)
da kremnnumi
Numero Strong: 2911
sostantivo maschile

1) un luogo ripido, un precipizio

krhmno: gen. sing.

(+) a precipizio: 2
precipizio: 1
Totale: 3

Krj (Krs)
da Krth
Numero Strong: 2912
nome maschile

1) un cretese, un abitante dell'isola di Creta

Krtej: nom. pl.

Creta: 2
Totale: 2

Krskhj (Krsks)
di origine latina
Numero Strong: 2913
nome maschile

Crescente = crescente
1) un assistente di Paolo, secondo una tradizione uno dei settanta discepoli

Krskhj: nom. sing.

Crescente: 1
Totale: 1

Krth (Krt)
di derivazione incerta
Numero Strong: 2914
nome localit

Creta = carnoso
1) l'isola pi grande e pi fertile dell'arcipelago del Mediterraneo e del mar Egeo

KrtV: dat. sing.
Krthn: acc. sing.
Krthj: gen. sing.

(+) Creta: 2
Creta: 3
Totale: 5

kriq (krith)
di derivazione incerta
Numero Strong: 2915
sostantivo femminile

1) orzo

kriqn: gen. pl.

di orzo: 1
Totale: 1

krqinoj (krithinos)
da kriq
Numero Strong: 2916
aggettivo

1) di orzo, fatto di orzo

kriqnouj: acc. pl. masc.
kriqnwn: gen. pl. masc.

di orzo: 1
orzo: 1
Totale: 2

krma (krima)
da krnw
TDNT - 3: 942,469
Numero Strong: 2917
sostantivo neutro

1) decreto, giudizio
2) giudizio, processo
2a) condanna di una colpa, la decisione (severa o mite) con cui si condannano i difetti degli altri
2b) in senso forense
2b1) la sentenza di un giudice
2b2) la punizione con cui si condannati
2b3) sentenza di condanna, giudizio penale
3) una cosa da essere decisa secondo la legge, una causa, un caso in tribunale
+ cw: fare causa
+ krnw: vendicarsi

krma: acc. sing., nom. sing.
krmata: acc. pl., nom. pl.
krmati: dat. sing.
krmatoj: gen. sing.

(+) condannare: 1
(+qnatoj) morte: 1
colpa: 1
condannare: 4
di giudicare: 1
di processare: 1
fare uno giudicare: 1
giudicare: 9
giustiziare: 1
supplizio: 1
uno condannare: 3
uno giudicare: 3
Totale: 27

krnon (krinon)
forse una parola primitiva
Numero Strong: 2918
sostantivo neutro

1) fiore, giglio

krna: acc. pl.

giglio: 2
Totale: 2

krnw (krin)
forse una parola primitiva
TDNT - 3: 921,469
Numero Strong: 2919
verbo

1) separare, dividere, scegliere da, selezionare
2) approvare, stimare, preferire
3) essere dell'opinione, ritenere, pensare
4) determinare, risolvere, deliberare
5) giudicare
5a) pronunciare un'opinione riguardo il giusto e lo sbagliato
5a1) essere giudicato, cio chiamato in tribunale affinch il proprio caso possa essere
esaminato e giudicato
5b) pronunciare un giudizio, sottoporre alla censura
5b1) di quelli che fanno da giudici o arbitri in materie di vita comune, o per giudicare gli atti e le
parole di altri
6) dominare, governare
6a) presiedere con il potere di dare decisioni giudiziali, perch giudicare era prerogativa di re e
governatori
7) contendere insieme, di guerrieri e combattenti
7a) disputare
7b) in senso forense
7b1) fare causa

krqh: 3sing. pass. aor. ind.
krqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
krina, krin: 1sing. att. aor. ind.
krinaj: 2sing. att. aor. ind.
krinen: 3sing. att. aor. ind.
krinmeqa: 1pl. pass. impf. ind.
kkrika: 1sing. att. pf. ind.
kekrkat: 2pl. att. pf. ind.
kekrkei: 3sing. att. ppf. ind.
kkriken: 3sing. att. pf. ind.
kekrimna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
kkritai: 3sing. pass. pf. ind.
kriqnai: pass. aor. inf.
kriqsesqe: 2pl. pass. fut. ind.
kriqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
kriqte: 2pl. pass. aor. cong.
kriqsi, kriqsin: 3pl. pass. aor. cong.
krnai: att. aor. inf.
krnantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
krnantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
krnantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
krnaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
krnate: 2pl. att. aor. imptv.
krine: 3sing. att. fut. ind.
krnei: 3sing. att. pres. ind.
krnein: att. pres. inf.
krneij: 2sing. att. pres. ind.
krnesqai, krnesqa: pass. pres. inf.
krnetai: 3sing. pass. pres. ind.
krnete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
krintw: 3sing. att. pres. imptv.
krnV: 3sing. att. aor. cong.
krnomai: 1sing. pass. pres. ind.
krinmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
krinmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
krnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
krnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
krnonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
krinomen: 1pl. att. fut. ind.
krinosin: 3pl. att. fut. ind.
krin: 1sing. att. fut. ind.
krnw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
krnwmen: 1pl. att. pres. cong.
krnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc.

(+cw) giudicare: 1
(+atj) giudicare: 1
(+) giudicare: 1
(+) prendere: 1
(+mllw) giudicare: 1
(+n) giudicare: 1
(+g) chiamare in giudicare: 1
(+g) giudicare: 2
chiamare in giudicare: 1
condannare: 2
da giudicare: 1
decidere: 3
decidere di: 3
decretare: 1
determinare: 1
fare giustiziare: 1
giudicare: 78
giudicare di: 1
giudicare voi: 1
giungere a: 1
in giudicare: 1
litigare: 1
non tradotto: 1
per giudicare: 1
processare: 1
proporre di: 1
ritenere: 2
stimare: 2
subire giudicare: 1
Totale: 114

krsij (krisis)
forse una parola primitiva
TDNT - 3: 941,469
Numero Strong: 2920
sostantivo femminile

1) separazione, divisione
1a) prova, contesa
2) selezione
3) giudizio
3a) opinione o decisione data riguardo a qualcosa
3a1) soprattutto riguardo alla giustizia e all'ingiustizia, giusto o sbagliato
3b) sentenza di condanna, giudizio che condanna, condanna e punizione
4) il collegio di giudici (un tribunale di sette uomini in molte citt della Palestina; distinto dal sinedrio, che aveva
la sua sede a Gerusalemme)
5) giusto, giustizia

krsei: dat. sing.
krseij: nom. pl.
krsewj: gen. sing.
krsin: acc. sing.
krsij: nom. sing.

(+dkaioj) giustiziare: 1
(+poiw) giudicare: 2
alcuno giudicare: 1
di giudicare: 9
giudicare: 28
giustiziare: 3
tribuno: 2
uno giudicare: 1
Totale: 47

Krspoj (Krispos)
di origine latina
Numero Strong: 2921
nome maschile

Crispo = arricciato
1) il capo della sinagoga ebrea a Corinto, battezzato da Paolo

Krspon: acc. sing.
Krspoj: nom. sing.

Crispo: 2
Totale: 2

kritrion (kritrion)
da una presunta parola derivata da una parola ebraica
TDNT - 3: 943,469
Numero Strong: 2922
sostantivo neutro

1) lo strumento o mezzo di valutare o giudicare qualcosa
1a) la regola con cui si giudica
2) il luogo dove il giudizio viene dato
2a) il tribunale di un giudice
2b) un seggio di giudici
3) la materia giudicata, la cosa da decidere, causa, caso

kritria: acc. pl.
krithrwn: gen. pl.

giudicare: 2
tribuno: 1
Totale: 3

kritj (krits)
da krnw
TDNT - 3: 942,469
Numero Strong: 2923
sostantivo maschile

1) uno che giudica, o arroga a s stesso il giudizio su qualcosa
1a) un arbitro
1b) di un procuratore romano che amministra la giustizia
1c) di Dio che giudica gli uomini
1d) dei capi o governatori degli israeliti

krita: nom. pl.
kritj: acc. pl.
krit: dat. sing.
kritn, kritn: acc. sing.
kritj, kritj: nom. sing.

(+gnomai) giudicare: 1
di giudicare: 1
giudicare: 15
non tradotto: 1
uno giudicare: 1
Totale: 19

kritikj (kritikos)
da kritj
TDNT - 3: 943,469
Numero Strong: 2924
aggettivo

1) che ha a che fare con il giudicare, adatto per giudicare, capace di giudicare

kritikj: nom. sing. masc.

giudicare: 1
Totale: 1

krow (krou)
a quanto pare un verbo primario
TDNT - 3: 954,475
Numero Strong: 2925
verbo

1) bussare: alla porta

kroein: att. pres. inf.
kroete: 2pl. att. pres. imptv.
kroonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
krosantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
krow: 1sing. att. pres. ind.
krown: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) bussare: 1
bussare: 8
Totale: 9

krpth (krupt)
da kruptj
TDNT - 3: 957,476
Numero Strong: 2926
sostantivo femminile

1) cripta, una via coperta, volta, cantina

krpthn: acc. sing.

uno luogo: 1
Totale: 1

kruptj (kruptos)
da krptw
TDNT - 3: 957,476
Numero Strong: 2927
aggettivo

1) ignoto, celato, segreto

krupt: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
kruptn: nom. sing. neut.
kruptj: nom. sing. masc.
krupt: dat. sing. neut.

(+) segreto: 1
(+n ) interiore: 1
avere segreto: 1
di nascondere: 1
di occultare: 1
di segreto: 1
intrigare: 1
nascondere: 4
segreto: 6
Totale: 17

krptw (krupt)
un verbo primario
TDNT - 3: 957,476
Numero Strong: 2928
verbo

1) nascondere, celare, essere nascosto
2) non essere notato
3) metaforicamente celare (affinch non possa divenire noto)

krbh: 3sing. pass. aor. ind.
kruya: 1sing. att. aor. ind.
kruyan: 3pl. att. aor. ind.
kruyaj: 2sing. att. aor. ind.
kruyen: 3sing. att. aor. ind.
kekrummna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
kekrummnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
kekrummnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
kekrummnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut.
kekrummnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. masc.
kkruptai: 3sing. pass. pf. ind.
krubnai: pass. aor. inf.
kryate: 2pl. att. aor. imptv.

(+) nascondere: 1
(+g) nascondere: 1
cosa nascondere: 1
in segreto: 1
nascondere: 10
oscurare: 1
rimanere nascondere: 2
tenere nascondere: 1
Totale: 18

krustallzw (krustalliz)
da krstalloj
Numero Strong: 2929
verbo

1) essere di luminosit e trasparenza cristallina
2) splendere come cristallo

krustallzonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.

cristallo: 1
Totale: 1

krstalloj (krustallos)
da una parola derivata da kruos (gelo)
Numero Strong: 2930
sostantivo maschile

1) cristallo, un tipo di pietra preziosa

krstallon: acc. sing.
krustllJ: dat. sing.

a cristallo: 1
cristallo: 1
Totale: 2

krufaoj (krufaios)
vedi kruptj
TDNT - 3: 957,476
aggettivo

1) ignoto, celato, segreto

krufaJ: dat. sing. neut.

segreto: 2
Totale: 2

kruf (krufi)
da krptw
TDNT - 3: 957,476
Numero Strong: 2931
avverbio

1) segretamente, in segreto

kruf: avv.

di nascondere: 1
Totale: 1

ktomai (ktaomai)
un verbo primario
Numero Strong: 2932
verbo

1) acquisire, ottenere o procurare una cosa per s stesso, possedere
1a) sposare una moglie

kthsmhn: 1sing. med. aor. ind.
ktsato: 3sing. med. aor. ind.
ktsqai: med. pres. inf.
ktsasqe: 2pl. med. aor. imptv.
ktshsqe: 2pl. med. aor. cong.
ktmai: 1sing. med. pres. ind.

acquistare: 3
possedere: 2
provvedere: 1
salvare: 1
Totale: 7

ktma (ktma)
da ktomai
Numero Strong: 2933
sostantivo neutro

1) un possesso
1a) di propriet, terre, appezzamento di terreno

ktma: acc. sing.
ktmata: acc. pl.

bene: 2
propriet: 1
uno propriet: 1
Totale: 4

ktnoj (ktnos)
da ktomai
Numero Strong: 2934
sostantivo neutro

1) una bestia
1a) soprattutto una bestia da carico
1b) usato per quadrupedi in contrasto con pesci ed uccelli

ktnh: acc. pl.
ktnoj: acc. sing.
kthnn: gen. pl.

bue: 1
cavalcare: 1
di bestia: 1
di cavalcare: 1
Totale: 4

kttwr (kttr)
da ktomai
Numero Strong: 2935
sostantivo maschile

1) possessore

kttorej: nom. pl.

(+prcw) che possedere: 1
Totale: 1

ktzw (ktiz)
probabilmente simile a ktomai (tramite l'idea del fabbricante che il proprietario)
TDNT - 3: 1000,481
Numero Strong: 2936
verbo

1) rendere abitabile a delle persone un luogo, regione o isola
1a) fondare una citt, colonia, Stato
2) creare
2a) di Dio che crea i mondi
2b) formare, cio cambiare o trasformare completamente

ktisaj: 2sing. att. aor. ind.
ktisen: 3sing. att. aor. ind.
ktsqh: 3sing. pass. aor. ind.
ktsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
ktistai: 3sing. pass. pf. ind.
ktsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
ktsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
ktsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
ktsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
ktsV: 3sing. att. aor. cong.
ktisqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc.
ktisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.

creare: 15
Totale: 15

ktsij (ktisis)
da ktzw
TDNT - 3: 1000,481
Numero Strong: 2937
sostantivo femminile

1) l'atto di fondare, stabilire, edificare, eccetera
1a) l'atto di creare, creazione
1b) creazione cio cosa creata
1b1) di cose individuali, esseri, una creatura, una creazione
1b1a) qualcosa creato
1b1b) secondo un uso dei rabbini (di un uomo convertito dall'idolatria al giudaismo)
1b1c) la somma o totalit di cose create
1c) istituzione, ordinanza

ktsei: dat. sing.
ktsewj: gen. sing.
ktsij: nom. sing.

(+) creare: 1
a istituire: 1
creare: 11
di creare: 3
di mondo: 1
uno creare: 2
Totale: 19

ktsma (ktisma)
da ktzw
TDNT - 3: 1000,481
Numero Strong: 2938
sostantivo neutro

1) cosa fondata
2) cosa creata

ktsma: acc. sing., nom. sing.
ktismtwn: gen. pl.

creare: 4
Totale: 4

ktsthj (ktists)
da ktzw
TDNT - 3: 1000,481
Numero Strong: 2939
sostantivo maschile

1) fondatore
2) creatore

ktstV: dat. sing.

a creare: 1
Totale: 1

kubea (kubeia)
da kubos (un cubo, cio dado per giocare)
Numero Strong: 2940
sostantivo femminile

1) giocare con dadi
2) metaforicamente la falsit degli uomini, perch giocatori di dadi a volte ingannano e defraudano gli altri
giocatori

kubev: dat. sing.

frodare: 1
Totale: 1

kubrnhsij (kubernsis)
da kubernao (di origine latina, governare)
TDNT - 3: 1035,486
Numero Strong: 2941
sostantivo femminile

1) governatore, governo

kubernseij: acc. pl.

donare di governare: 1
Totale: 1

kubernthj (kubernts)
dalla stessa parola di kubrnhsij
Numero Strong: 2942
sostantivo maschile

1) pilota, timoniere, capitano (di una nave)

kuberntV: dat. sing.
kubernthj: nom. sing.

pilotare: 2
Totale: 2

kuklew (kukleu)
vedi kuklw
verbo

1) andare intorno, condurre intorno
2) circondare
2a) di persone che stanno intorno
2b) di assedianti

kkleusan: 3pl. att. aor. ind.

assediare: 1
Totale: 1

kuklqen (kuklothen)
dalla stessa parola di kklJ
Numero Strong: 2943
avverbio

1) intorno, da tutti i lati

kuklqen: avv.

attorno: 1
intorno: 1
tutto intorno: 1
Totale: 3

kuklw (kuklo)
dalla stessa parola di kklJ
Numero Strong: 2944
verbo

1) andare intorno, condurre intorno
2) circondare
2a) di persone che stanno intorno
2b) di assedianti

kklwsan: 3pl. att. aor. ind.
kukloumnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm.
kuklwqnta: pass. aor. ptc. nom. pl. neut.
kuklwsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.

circondare: 1
fare attorno: 1
girare attorno: 1
venire attorno: 1
Totale: 4

kklJ (kukli)
come il caso dativo di kuklos (un anello, ciclo- simile a kulomai)
Numero Strong: 2945
avverbio

1) in un cerchio, intorno, su tutti i lati

kklJ: avv.

circostanza: 1
di dintorno: 1
dintorno: 1
intorno: 4
vicinanza: 1
Totale: 8

kulomai (kuliomai)
dalla radice di kma (tramite l'idea di essere un cerchio, vedi kklJ, elssw)
Numero Strong: 2947
verbo

1) rotolare, sguazzare
2) rotolarsi nel fango
3) sguazzare nella melma

kuleto: 3sing. med. impf. ind.

rotolare: 1
Totale: 1

kulismj (kulismos)
da kulomai
Numero Strong: 2946
sostantivo maschile

1) una cosa rotolata (nel fango o melma)

kulismn: acc. sing.

rotolare: 1
Totale: 1

kullj (kullos)
dalla stessa parola di kulomai
Numero Strong: 2948
aggettivo

1) piegato
1a) delle membra del corpo
1b) danneggiato, disabile
2) mutilato

kulln: acc. sing. masc.
kulloj, kulloj: acc. pl. masc.

di mutezza: 1
monco: 2
storpiare: 1
Totale: 4

kma (kuma)
da kuo (gonfiare (con un bambino), cio curvare)
Numero Strong: 2949
sostantivo neutro

1) un'onda, soprattutto del mare o di un lago
1a) di uomini impulsivi e senza dominio di s, gettati avanti e indietro dalle loro passioni furiose

kmata: nom. pl.
kumtwn: gen. pl.

onde: 5
Totale: 5

kmbalon (kumbalon)
da una parola derivata dalla radice di kma
TDNT - 3: 1037,486
Numero Strong: 2950
sostantivo neutro

1) un cembalo, cio un bacino cavo di ottone, che produce quando colpito un suono musicale

kmbalon: nom. sing.

uno cembalo: 1
Totale: 1

kminon (kuminon)
di origine straniera
Numero Strong: 2951
sostantivo neutro

1) comino, una pianta coltivata nella Palestina che ha semi che hanno un sapore amaro ed aromatico

kminon: acc. sing.

comino: 1
Totale: 1

kunrion (kunarion)
da una presunta parola derivata da kwn
TDNT - 3: 1104,494
Numero Strong: 2952
sostantivo neutro

1) un piccolo cane

kunria: nom. pl.
kunaroij: dat. pl.

cane: 4
Totale: 4

Kprioj (Kuprios)
da Kproj
Numero Strong: 2953
nome maschile

1) un cipriota, cio un nativo di Cipro

Kprioi: nom. pl.
Kprioj: nom. sing.
KuprJ: dat. sing.

Cipro: 2
di Cipro: 1
Totale: 3

Kproj (Kupros)
di origine incerta
Numero Strong: 2954
nome localit

Cipro = amore: un fiore
1) un'isola molto fertile del mar Mediterraneo, fra la Cilicia e la Siria

Kpron: acc. sing.
Kprou: gen. sing.

Cipro: 5
Totale: 5

kptw (kupt)
probabilmente dalla radice di kma
Numero Strong: 2955
verbo

1) chinarsi, piegarsi in avanti, chinare il capo

kyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

(+ktw) chinare: 1
chinare a: 1
Totale: 2

Kurhnaoj (Kurnaios)
da Kurnh
Numero Strong: 2956
nome maschile

1) un nativo di Cirene

Kurhnaoi: nom. pl.
kurhnaon: acc. sing.
Kurhnaoj: nom. sing.
Kurhnawn: gen. pl.

(+) di Cirene: 1
Cirene: 1
di Cirene: 4
Totale: 6

Kurnh (Kurn)
di derivazione incerta
Numero Strong: 2957
nome localit

Cirene = supremazia della briglia
1) una citt grande e molto fiorente della Libia, a 17 chilometri dal mare. Fra i suoi abitanti vi erano molti ebrei,
che Tolomeo I aveva portato l, concedendo loro il diritto di cittadinanza

Kurnhn: acc. sing.

(+ kat) Cirene: 1
Totale: 1

Kurnioj (Kurnios)
di origine latina
Numero Strong: 2958
nome maschile

Quirinio = guerriero
1) la forma greca del nome romano Quirinus. Il suo nome completo Publius Sulpicius Quirinus. Fu console nel
12 a.C. e governatore della Siria dopo l'esilio di Archelao nel 6 d.C. Probabilmente fu governatore della Siria due
volte; il suo primo governatorato dur dal 4 a.C. (l'anno della nascita di Cristo) all'1 a.C. In questo periodo fu
fatto il censimento per cui Giuseppe e Maria andarono a Betlemme Luca 2:2. Il secondo censimento
menzionato in Atti 5:37.

Kurhnou: gen. sing.

Quirinio: 1
Totale: 1

kura (kuria)
da krioj
TDNT - 3: 1095,486
Numero Strong: 2959
sostantivo femminile

1) una donna cristiana a cui indirizzata la seconda Epistola di Giovanni

kura: voc. sing.
kurv: dat. sing.

a signoreggiare: 1
signoreggiare: 1
Totale: 2

kuriakj (kuriakos)
da krioj
TDNT - 3: 1095,486
Numero Strong: 2960
aggettivo

1) che appartiene a Dio
2) che riguarda Dio

kuriak: dat. sing. femm.
kuriakn: acc. sing. neut.

di signoreggiare: 2
Totale: 2

kuriew (kurieu)
da krioj
TDNT - 3: 1097,486
Numero Strong: 2961
verbo

1) essere signore di, dominare, avere dominio sopra
2) di cose e forze
2a) esercitare influenza su, avere potere sopra

kurieei: 3sing. att. pres. ind.
kurieomen: 1pl. att. pres. ind.
kurieuntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
kurieousin: 3pl. att. pres. ind.
kuriesei: 3sing. att. fut. ind.
kuriesV: 3sing. att. aor. cong.

(+) potere su: 1
essere signoreggiare: 1
potere su: 2
signoreggiare: 3
Totale: 7

krioj (kurios)
da kuros (supremazia)
TDNT - 3: 1039,486
Numero Strong: 2962
sostantivo maschile

1) colui a cui una persona o cosa appartiene, su cui ha il potere di decidere; padrone, signore
1a) il possessore di una cosa
1a1) il proprietario; uno che ha il controllo della persona, il padrone
1a2) nello Stato: il sovrano, principe, capo, l'imperatore romano
1b) un titolo di onore espressivo di rispetto e riverenza, con cui i servi salutano il loro padrone
1c) questo titolo dato a: Dio, il Messia

krie, kri: voc. sing.
krioi: nom. pl., voc. pl.
kuroij: dat. pl.
krion, krin: acc. sing.
krioj, krij: nom. sing.
kurou: gen. sing.
kurJ: dat. sing.
kurwn: gen. pl.

(+) Dio: 1
(+) padroneggiare: 2
(+) signoreggiare: 18
a signoreggiare: 4
da signoreggiare: 2
di lui: 1
di signoreggiare: 65
Dio: 3
Ges: 1
imperare: 1
in signoreggiare: 2
non tradotto: 3
o signoreggiare: 3
padroneggiare: 36
per signoreggiare: 3
signoreggiare: 570
signoreggiare di signoreggiare: 1
uno padroneggiare: 1
Totale: 717

kurithj (kuriots)
da krioj
TDNT - 3: 1096,486
Numero Strong: 2963
sostantivo femminile

1) dominio, potere, signoria, governo
2) nel NT: uno che ha dominio

kurithta: acc. sing.
kurithtej: nom. pl.
kurithtoj: gen. sing.

autorit: 2
signoreggiare: 2
Totale: 4

kurw (kuro)
dalla stessa parola di krioj
TDNT - 3: 1098,486
Numero Strong: 2964
verbo

1) rendere valido
2) confermare pubblicamente o solennemente, ratificare

kekurwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
kursai: att. aor. inf.

(+ej atj) confermare: 1
essere validit concludere: 1
Totale: 2

kwn (kun)
una radice
TDNT - 3: 1101
Numero Strong: 2965
sostantivo maschile

1) un cane
2) metaforicamente un uomo con mente impura, un uomo impudente

knaj: acc. pl.
knej: nom. pl.
kusn: dat. pl.
kwn: nom. sing.

cane: 5
Totale: 5

klon (klon)
dalla radice di kolzw
Numero Strong: 2966
sostantivo neutro

1) un membro di un corpo, particolarmente le membra pi esterne e prominenti, soprattutto i piedi
2) un corpo morto, cadavere, poich le membra di un cadavere sono sciolte e cadono in pezzi

kla: nom. pl.

cadavere: 1
Totale: 1

kwlw (klu)
dalla radice di kolzw
Numero Strong: 2967
verbo

1) impedire, prevenire
2) trattenere una cosa di qualcuno
3) negare o rifiutare una cosa a qualcuno

kwlqhn: 1sing. pass. aor. ind.
kwlomen: 1pl. att. impf. ind.
kwlsate: 2pl. att. aor. ind.
klusen: 3sing. att. aor. ind.
kwlei: 3sing. att. pres. ind.
kwlein: att. pres. inf.
kwlesqai: pass. pres. inf.
kwlete: 2pl. att. pres. imptv.
kwluqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
kwlonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
kwluntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
kwlsai, kwlsa: att. aor. inf.
kwlsVj: 2sing. att. aor. cong.

(+g) impedire di: 1
distogliere: 1
impedire: 6
impedire di: 1
impedire di prendere: 1
istigare a non: 1
negare: 1
opporre a: 1
reprimere: 1
vietare: 9
Totale: 23

kmh (km)
da kemai
Numero Strong: 2968
sostantivo femminile

1) un posto comune per dormire in cui lavoratori dei campi si ritirano, un villaggio
2) il nome della citt a cui appartengono i villaggi situate nelle vicinanze
3) gli abitanti di villaggi

kmaj: acc. pl.
kmhn: acc. sing.
kmhj: gen. sing.

(+ej) a: 1
(+kat ) di villaggio in villaggio: 1
borgata: 2
uno villaggio: 4
villaggio: 19
Totale: 27

kwmpolij (kmopolis)
da kmh e plij
Numero Strong: 2969
sostantivo femminile

1) un villaggio, grande quasi come una citt per territorio e numero di abitanti, un paese

kwmopleij: acc. pl.

villaggio: 1
Totale: 1

kmoj (kmos)
da kemai
Numero Strong: 2970
sostantivo maschile

1) orgia, bagordo, il divertirsi
1a) un corteo notturno e rivoltoso di individui ubriachi ed allegri che, dopo la cena, percorrono le strade
con torce, suonando e cantando davanti alle case degli amici in onore di Bacco o qualche altra divinit; indica
generalmente feste che durano fino a tarda notte

kmoi: nom. pl.
kmoij: dat. pl.

gozzovigliare: 1
in orgia: 1
orgia: 1
Totale: 3

knwy (knps)
a quanto pare una parola derivata dalla radice di kntron ed una parola derivata da ptnomai
Numero Strong: 2971
sostantivo maschile

1) un moscerino che cresce nel vino che sta fermentando o evaporando

knwpa: acc. sing.

mosca: 1
Totale: 1

Kj (Ks)
di origine incerta
Numero Strong: 2972
nome localit

Cos = una prigione pubblica
1) una piccola isola del mar Egeo, di fronte alle citt di Gnido e Alicarnasso, celebre per la sua fertilit e
soprattutto per la sua abbondanza di vino e mais

K: acc. sing.

(+) Cos: 1
Totale: 1

Kwsm (Ksam)
di origine ebraica
Numero Strong: 2973
nome maschile

Cosam = che predice
1) antenato di Cristo

Kwsm: gen. sing.

Cosam: 1
Totale: 1

kwfj (kfos)
da kptw
Numero Strong: 2974
aggettivo

1) ottuso
1a) ottuso (o azzoppato) di lingua, muto
1b) ottuso di udito
1c) sordo

kwfo: nom. pl. masc.
kwfn: nom. sing. neut.
kwfn: acc. sing. masc., voc. sing. neut.
kwfj: nom. sing. masc.
kwfoj, kwfoj: acc. pl. masc.

di storpiare: 1
mutezza: 8
sordo: 4
uno sordo: 1
Totale: 14

lagcnw (lagchan)
una forma prolungata di un verbo primario, che usata solo come un'alternativa in certi tempi
TDNT - 4: 1,495
Numero Strong: 2975
verbo

1) ottenere tirando a sorte
1a) ricevere per assegnazione divina, ottenere
2) tirare a sorte, determinare tirando a sorte

lace, lacen: 3sing. att. aor. ind.
lacosin: att. aor. ptc. dat. pl. masc.
lcwmen: 1pl. att. aor. cong.

ottenere: 1
ricevere: 1
tirare a sortire: 1
toccare in sortire di: 1
Totale: 4

Lzaroj (Lazaros)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 2976
nome maschile

Lazzaro = che Dio ha soccorso (una forma del nome israelitico Eleazar)
1) un abitante di Betania, amato da Ges Cristo e risuscitato dai morti da lui
2) un mendicante a cui Ges si rifer in Luca 16:20-25

Lzare: voc. sing.
Lzaron: acc. sing.
Lzaroj: nom. sing.

(+) Lazzaro: 5
Lazzaro: 10
Totale: 15

lqrv (lathrai)
da lanqnw
Numero Strong: 2977
avverbio

1) segretamente

lqrv: avv.

di nascondere: 3
segreto: 1
Totale: 4

lalay (lailaps)
di derivazione incerta
Numero Strong: 2978
sostantivo femminile

1) un turbine, un vento tempestoso, una tempesta
2) un attacco violento di vento
2a) mai una raffica singola n un vento costante, bench violento, ma un temporale che si scatena da
nubi nere in raffiche furiose, con tuoni e tanta pioggia, e che getta tutto sottosopra

lalapoj: gen. sing.
lalay: nom. sing.

uno bufera: 1
uno turbinare: 1
vento: 1
Totale: 3

lakw (laka)
una forma fortificata di un verbo primario, che accade solo in questa e in un'altra forma prolungata come
alternativa in certi tempi
Numero Strong: 2997
verbo

1) fendere, scoppiettare, crollare
2) squarciarsi

lkhsen: 3sing. att. aor. ind.

squarciare: 1
Totale: 1

laktzw (laktiz)
da avverbio lasso
TDNT - 4: 3,495
Numero Strong: 2979
verbo

1) calciare, colpire con il calcagno

laktzein: att. pres. inf.

contro pungere: 1
Totale: 1

lalw (lale)
una forma prolungata di un verbo altrimenti obsoleto
TDNT - 4: 69,505
Numero Strong: 2980
verbo

1) emettere una voce o un suono
2) parlare
2a) usare la lingua o la facolt di discorso
2b) emettere suoni articolati
3) parlare
4) pronunciare, dire
5) usare parole per dichiarare e spiegare le proprie idee
5a) parlare

llei: 3sing. att. impf. ind.
lalqh: 3sing. pass. aor. ind.
llhsa: 1sing. att. aor. ind.
lalsamen: 1pl. att. aor. ind.
llhsan: 3pl. att. aor. ind.
lalsate: 2pl. att. aor. ind.
llhsen, llhsn: 3sing. att. aor. ind.
lalomen: 1pl. att. impf. ind.
lloun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind.
lale: 3sing. att. pres. ind.
llei: 2sing. att. pres. imptv.
lalen: att. pres. inf.
lalej: 2sing. att. pres. ind.
lalesqai: pass. pres. inf.
lalete: 2pl. att. pres. imptv.
laletw: 3sing. att. pres. imptv.
laletwsan: 3pl. att. pres. imptv.
lal: 3sing. att. pres. cong.
lalhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
lalhqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm.
lalhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut.
lalhqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. neut.
lalhqnai: pass. aor. inf.
lalhqsetai, lalhqseta: 3sing. pass. fut. ind.
lalhqhsomnwn: pass. fut. ptc. gen. pl. neut.
lalsai, lalsa: att. aor. inf.
lalsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
lalsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
lalsei: 3sing. att. fut. ind.
lalsV: 3sing. att. aor. cong.
lalshte: 2pl. att. aor. cong.
lalsomen: 1pl. att. fut. ind.
lalsousin: 3pl. att. fut. ind.
lalsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
lalomen: 1pl. att. pres. ind.
laloumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
laloumnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. neut.
lalomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc., pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
lalon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
lalonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
lalontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
lalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
lalonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
lalontoj, lalontj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
lalontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
lalosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
lalosan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
laloshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
lalosin: 3pl. att. pres. ind.
lal: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
laln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
lalsin: 3pl. att. pres. cong.
lellhka: 1sing. att. pf. ind.
lellhken: 3sing. att. pf. ind.
lelalhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. neut.
lellhta: 3sing. pass. pf. ind.

(+atj) parlare: 4
(+blasfhma) bestemmiare: 1
(+) dire: 1
(+) parlare: 2
(+didac) proporre: 1
(+em) parlare: 1
(+Flippoj) parlare: 1
(+met g) dire: 1
(+n) dire: 1
(+n) parlare: 1
(+g) dire: 1
(+g) parlare: 1
(+prj s) parlare: 1
(+prj s) per annunziare: 1
(+s) dire: 1
(+s) parlare: 3
(+auto) parlare: 1
annunziare: 18
che dire: 1
cosa dire: 1
da dire: 1
dire: 66
discorrere: 2
dovere dire: 2
dovere parlare: 1
esporre: 4
fare udire: 2
in annunziare: 1
insegnare: 2
mio parola: 1
parlare: 156
proclamare: 1
proferire: 3
promettere: 1
pronunziare: 4
raccontare: 2
stare parlare: 1
trattare: 1
tutto: 1
volere dire: 1
Totale: 296

lali (lalia)
da lalw
Numero Strong: 2981
sostantivo femminile

1) discorso, cio una storia
2) dialetto, maniera di discorso, pronuncia
2a) discorso che rivela il paese nativo dell'oratore

lali: nom. sing.
lalin: acc. sing.

dire: 1
parlare: 2
Totale: 3

lambnw (lamban)
una forma prolungata di un verbo primario, che usato solo come un'alternativa in certi tempi
TDNT - 4: 5,495
Numero Strong: 2983
verbo

1) prendere
1a) prendere con la mano, cogliere, afferrare, qualsiasi persona o cosa per usarla
1a1) prendere una cosa da portare
1a2) prendere su s stesso
1b) ricevere per portare via
1b1) senza l'idea di violenza, cio rimuovere, prendere via
1c) prendere quello che il proprio, prendere per s stesso, rendere il proprio
1c1) chiedere, procurare per s stesso
1c1a) associare con s come compagno
1c2) di quello che quando preso non lasciato, afferrare, apprendere
1c3) prendere con abilit (usato di cacciatori, pescatori, eccetera), circonvenire qualcuno con
frode
1c4) prendere con s, afferrare, prendere possesso di, cio impossessarsi
1c5) cercare di prendere, sforzarsi di ottenere
1c6) prendere una cosa dovuta, raccogliere (tributo)
1d) prendere
1d1) ammettere, ricevere
1d2) ricevere quello che offerto
1d3) non rifiutare o rigettare
1d4) ricevere una persona, dargli accesso a s stesso,
1d41) pensare al potere, grado o circostanze esterne di qualcuno, e per questo motivo
fare qualche ingiustizia o trascurare qualcosa
1e) prendere, scegliere, selezionare
1f) prendere inizio, verificare qualcosa, fare una prova di, esperimentare
2) ricevere (quale dato), guadagnare, ottenere, ricevere indietro

elhfa: 1sing. att. pf. ind.
elhfaj: 2sing. att. pf. ind.
elhfen: 3sing. att. pf. ind.
elhfj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
labe, laben: 3sing. att. aor. ind.
labej: 2sing. att. aor. ind.
lbete: 2pl. att. aor. ind.
lbomen: 1pl. att. aor. ind.
labon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
lmbanon: 3pl. att. impf. ind.
lbe: 2sing. att. aor. imptv.
laben: att. aor. inf.
lbete: 2pl. att. aor. imptv.
labtw: 3sing. att. aor. imptv.
lbV: 3sing. att. aor. cong.
lbhte: 2pl. att. aor. cong.
lboi: 3sing. att. aor. ott.
labnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
labntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
labntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
labosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
labosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.
lbw: 1sing. att. aor. cong.
lbwmen: 1pl. att. aor. cong.
labn, labn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
lbwsin: 3pl. att. aor. cong.
lambnei: 3sing. att. pres. ind.
lambnein: att. pres. inf.
lambneij: 2sing. att. pres. ind.
lambnete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
lambnet: 2pl. att. pres. ind.
lambnV: 3sing. att. pres. cong.
lambnomen: 1pl. att. pres. ind.
lambanmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
lambanmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
lambnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
lambnousin: 3pl. att. pres. ind.
lambnw: 1sing. att. pres. ind.
lambnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
lmyesqe: 2pl. med. fut. ind.
lmyetai, lmyeta: 3sing. med. fut. ind.
lhmymeqa: 1pl. med. fut. ind.
lmyontai: 3pl. med. fut. ind.

(+atj) prendere: 2
(+atj) ricevere: 2
(+atj) riprendere: 1
(+pisma atj) schiaffeggiare: 1
(+pmnhsij) ricordare: 1
(+kenoj) prendere: 1
(+pera) tentare: 1
(+prswpon) riguardare persona: 1
(+plin atj) riprendere: 1
accettare: 1
affidare: 1
attirare addosso: 1
avere: 4
cogliere: 3
coinvolgere: 1
dare: 1
di togliere: 1
dopo ricevere: 1
fare: 1
impadronire: 1
in prendere: 1
in ricevere: 2
mettere: 1
non tradotto: 5
ottenere: 5
per prendere: 1
per ricevere: 2
portare via: 2
prendere: 98
ricevere: 100
riprendere: 1
riscuotere: 2
scegliere: 1
spirito: 1
sposare: 1
subire: 1
tenere: 5
togliere: 1
usare: 1
Totale: 258

Lmec (Lamech)
di origine ebraica
Numero Strong: 2984
nome maschile

Lamec = perch cos con te?
1) il padre di No

Lmec: gen. sing.

Lamec: 1
Totale: 1

lampj (lampas)
da lmpw
TDNT - 4: 16,497
Numero Strong: 2985
sostantivo femminile

1) una torcia
2) una lampada, la cui fiamma alimentata con olio

lampdaj: acc. pl.
lampdej: nom. pl.
lampdwn: gen. pl.
lampj: nom. sing.

lampada: 7
torcia: 1
uno torcia: 1
Totale: 9

lamprj (lampros)
dalla stessa parola di lampj
TDNT - 4: 16,497
Numero Strong: 2986
aggettivo

1) brillante
1a) brillante
1b) chiaro, trasparente
2) splendido, magnifico
2a) delle cose splendide cio di lusso o elegante in vestito o stile

lampr: nom. pl. neut.
lampr: dat. sing. femm.
lamprn: acc. sing. femm.
lamprn: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
lamprj: nom. sing. masc.

(+) eleganza: 1
(+) lucere: 1
(+) sontuoso: 1
limpidezza: 1
risplendere: 2
splendere: 3
Totale: 9

lamprthj (lamprots)
da lamprj
Numero Strong: 2987
sostantivo femminile

1) luminosit, splendore

lamprthta: acc. sing.

(+) splendere: 1
Totale: 1

lamprj (lamprs)
da lamprj
Numero Strong: 2988
avverbio

1) splendidamente, magnificamente
1a) di un modo di vita sontuoso

lamprj: avv.

splendere: 1
Totale: 1

lmpw (lamp)
un verbo primario
TDNT - 4: 16,497
Numero Strong: 2989
verbo

1) splendere

lamyen: 3sing. att. aor. ind.
lmpei: 3sing. att. pres. ind.
lamytw: 3sing. att. aor. imptv.
lmyei: 3sing. att. fut. ind.

fare lucere: 1
risplendere: 5
splendere: 1
Totale: 7

lanqnw (lanthan)
una forma prolungata di un verbo primitivo, che usata solo come un'alternativa in certi tempi
Numero Strong: 2990
verbo

1) essere nascosto, essere nascosto da qualcuno, essere in segreto, inavvertitamente, senza conoscenza
2) ignorare, perdere di vista, dimenticare, non essere consapevole di

laqen: 3sing. att. aor. ind.
laqn: 3pl. att. aor. ind.
laqen: att. aor. inf.
lanqnei: 3sing. att. pres. ind.
lanqnein: att. pres. inf.
lanqantw: 3sing. att. pres. imptv.

dimenticare: 2
nascondere: 1
restare nascondere: 1
rimanere inosservato: 1
senza sapere: 1
Totale: 6

laxeutj (laxeutos)
da una parola composta da las (una pietra) e la radice di xhrj (nel suo senso originale di raschiare)
Numero Strong: 2991
aggettivo

1) scavato dalla pietra

laxeut: dat. sing. neut.

scavare in roccia: 1
Totale: 1

Laodkeia (Laodikeia)
da una parola composta da laj e dkh
Numero Strong: 2993
nome localit

Laodicea = giustizia della gente
1) una citt della Frigia, situata sul fiume Lico non lontano da Colosse. Fu distrutta da un terremoto nel 66 d.C. e
ricostruita da Marco Aurelio. Era la sede di una chiesa cristiana.

Laodikev: dat. sing.
Laodkeian: acc. sing.
Laodikeaj: gen. sing.

Laodicea: 6
Totale: 6

Laodikej (Laodikeus)
da Laodkeia
Numero Strong: 2994
nome maschile

1) un laodiceano, un abitante di Laodicea

Laodikwn: gen. pl.

di Laodicea: 1
Totale: 1

laj (laos)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 4: 29,499
Numero Strong: 2992
sostantivo maschile

1) gente, popolo, trib, nazione, tutti quelli che sono della stessa razza e lingua
2) di una parte grande della popolazione raggruppata insieme in qualunque posto

lao, lao: nom. pl.
laoj: dat. pl.
lan, lan: acc. sing.
laj: nom. sing., voc. sing.
laj: nom. sing.
lao: gen. sing.
la: dat. sing.
lan: gen. pl.

(+) gente: 1
(+) popolare: 5
(+) popolare Dio: 1
di gente: 1
di popolare: 1
gente: 2
non tradotto: 2
persona: 1
popolare: 121
uno popolare: 7
Totale: 142

lrugx (larugx)
di derivazione incerta
TDNT - 4: 57,503
Numero Strong: 2995
sostantivo maschile

1) la gola
1a) dello strumento o organo di discorso

lrugx: nom. sing.

gola: 1
Totale: 1

Lasaa (Lasaia)
di origine incerta
Numero Strong: 2996
nome localit

Lasea = peloso
1) una citt della Creta sulla costa vicino a Beiporti

Lasaa: nom. sing.

Lasea: 1
Totale: 1

latomw (latome)
dalla stessa parola della prima parte di laxeutj e la radice di tomj
Numero Strong: 2998
verbo

1) tagliare pietre

latmhsen: 3sing. att. aor. ind.
lelatomhmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.

(+j em) scavare: 1
fare scavare: 1
Totale: 2

latrea (latreia)
da latrew
TDNT - 4: 58,503
Numero Strong: 2999
sostantivo femminile

1) servizio reso a pagamento
1a) qualsiasi servizio o assistenza: il servizio reso a Dio, il culto
2) il servizio e l'adorazione di Dio secondo le necessit della legge levitica
3) il compiere servizi sacri

latrea: nom. sing.
latrean: acc. sing.
latreaj: acc. pl., gen. sing.

atto di culto: 1
culto: 1
per culto: 1
servire sacrare: 1
uno culto: 1
Totale: 5

latrew (latreu)
da latris (un operaio noleggiato)
TDNT - 4: 58,503
Numero Strong: 3000
verbo

1) servire a pagamento
2) servire, ministrare, o agli di o agli uomini, usato sia di schiavi e che di cittadini liberi
2a) nel NT, rendere servizio religioso o omaggio, adorare
2b) compiere servizi sacri, offrire doni, adorare Dio osservando i riti istituiti per la sua adorazione
2b1) di sacerdoti, compiere l'ufficio

ltreusan: 3pl. att. aor. ind.
latreein: att. pres. inf.
latreon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
latreonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
latreontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
latreontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
latreousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
latreousin: 3pl. att. pres. ind.
latreseij: 2sing. att. fut. ind.
latresousin, latresousn: 3pl. att. fut. ind.
latrew: 1sing. att. pres. ind.
latrewmen: 1pl. att. pres. cong.

a culto: 1
adorare: 1
celebrare uno culto: 1
offrire culto: 2
offrire uno culto: 1
rendere culto: 4
servire: 11
Totale: 21

lcanon (lachanon)
da lachaino (vangare)
TDNT - 4: 65,504
Numero Strong: 3001
sostantivo neutro

1) qualsiasi erba, vegetale

lcana: acc. pl.
lcanon: acc. sing.
lacnwn: gen. pl.

erba: 1
legume: 2
ortaggi: 1
Totale: 4

Lebbaioj (Lebbaios)
di origine incerta
Numero Strong: 3002
nome maschile

Lebbeo = un uomo di cuore
1) il nome di un Giuda (non l'Iscariota), soprannominato Taddeo, che era uno dei dodici apostoli

legin (legin)
di origine latina
TDNT - 4: 68,505
Numero Strong: 3003
sostantivo femminile

1) una legione, un corpo di soldati il cui numero cambiava nel tempo; sembra che all'epoca di Augusto fosse
formato di 6826 uomini (cio 6100 fanti, e 726 cavallerizzi)

legin, legin: nom. sing.
legina: acc. sing.
leginaj: acc. pl.

legione: 4
Totale: 4

lgw (leg)
una radice
TDNT - 4: 69,505
Numero Strong: 3004
verbo

1) dire, parlare
1a) affermare, ritenere
1b) insegnare
1c) esortare, consigliare, comandare, dirigere
1d) segnalare con parole, intendere, volere dire
1e) chiamare per nome, chiamare, nominare
1f) parlare forte, parlare di, menzionare

epa: 1sing. att. aor. ind.
epan: 3pl. att. aor. ind.
epaj: 2sing. att. aor. ind.
epaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
epate: 2pl. att. aor. imptv., 2pl. att. aor. ind.
epat: 2pl. att. aor. imptv.
eptw: 3sing. att. aor. imptv.
eptwsan: 3pl. att. aor. imptv.
ep, ep: 2sing. att. aor. imptv.
epen: att. aor. inf.
epen, epn: 3sing. att. aor. ind.
epej: 2sing. att. aor. ind.
epV: 3sing. att. aor. cong.
epVj: 2sing. att. aor. cong.
ephte, epht: 2pl. att. aor. cong.
epon, epn: 1sing. att. aor. ind.
epn, epn: 2sing. att. aor. imptv.
epnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
epntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
epntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
eposa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
epw: 1sing. att. aor. cong.
epwmen: 1pl. att. aor. cong.
epn, epn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
epwsin: 3pl. att. aor. cong.
erhka: 1sing. att. pf. ind.
erhkan: 3pl. att. pf. ind.
erhkaj: 2sing. att. pf. ind.
erkasin: 3pl. att. pf. ind.
erkate: 2pl. att. pf. ind.
erkei: 3sing. att. ppf. ind.
erhken, erhkn: 3sing. att. pf. ind.
erhknai: att. pf. inf.
erhktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc.
erhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut., pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
erhtai: 3sing. pass. pf. ind.
legen: 3sing. att. impf. ind.
lgete: 2pl. att. impf. ind.
legon: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind.
re: 3sing. att. fut. ind.
rej: 2sing. att. fut. ind.
rete, ret: 2pl. att. fut. ind.
romen: 1pl. att. fut. ind.
rosin, rosn: 3pl. att. fut. ind.
rrqh: 3sing. pass. aor. ind.
rrqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
r: 1sing. att. fut. ind.
lge: 2sing. att. pres. imptv.
lgei: 3sing. att. pres. ind.
lgein: att. pres. inf.
lgeij: 2sing. att. pres. ind.
lgesqai: pass. pres. inf.
lgetai: 3sing. pass. pres. ind.
lgete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
lget: 2pl. att. pres. imptv.
legtw: 3sing. att. pres. imptv.
lgV: 3sing. att. pres. cong.
lghte: 2pl. att. pres. cong.
lgomen: 1pl. att. pres. ind.
legmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut.
legomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
legomnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm.
legomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm.
legmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
legomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. neut.
legmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc., pass. pres. ptc. acc. sing. neut.
legmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
legomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc.
lgon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
lgonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut.
lgont: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
lgontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
lgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc.
lgonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
lgontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut.
legntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
lgousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
lgousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
lgousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
legoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
lgousin, lgousn: 3pl. att. pres. ind.
lgw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
lgwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc.
lgwsin: 3pl. att. pres. cong.
hqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
hqn: pass. aor. ptc. acc. sing. neut., pass. aor. ptc. nom. sing. neut.

(+'Ihsoj) Ges dire: 1
(+atj fwnw) esclamare: 1
(+atj) dire: 18
(+atj) dire di: 1
(+atj) parlare: 1
(+bow) gridare: 2
(+carw atj) salutare: 1
(+carw) salutare: 1
(+) dire: 12
(+) il: 1
(+diamartromai) attestare: 1
(+em auto) spacciare: 1
(+fhm) dire pure: 1
(+fwnw) fare venire: 1
(+polambnw) rispondere: 1
(+kraugzw) gridare: 2
(+krzw) dire: 1
(+krzw) esclamare: 4
(+krzw) gridare: 8
(+lgoj) parlare: 2
(+lgw) dire: 6
(+lgw) parlare: 2
(+marturw) dichiarare: 1
(+n) dire: 1
(+g) dire: 19
(+g) dire voi: 1
(+kenoj) chiamare: 1
(+kenoj) dire: 1
(+nabow) gridare: 1
(+nafwnw) esclamare: 1
(+nakrzw) gridare: 1
(+perwtw) chiedere: 1
(+perwtw) domandare: 5
(+pifwnw) gridare: 1
(+pokrnomai) dire: 7
(+pokrnomai) prendere a dire: 2
(+pokrnomai) replicare: 1
(+pokrnomai) rispondere: 86
(+rwtw) domandare: 2
(+rwtw) interrogare: 1
(+otoj) dire: 1
(+parrhsizomai) dire: 1
(+prj s) dire: 1
(+prostqhmi) aggiungere: 1
(+plin) ripetere: 4
(+s) da dire: 1
(+s) dire: 6
affermare: 3
aggiungere: 4
annunziare: 1
chiamare: 27
chiamare loro: 1
chiedere: 6
chiesa: 6
citare: 1
comandare di: 1
cosiddetto: 1
da dire: 1
di nominare: 1
dichiarare: 5
dire: 1801
dire a: 1
dire di: 11
domandare: 15
dovere dire: 1
egli: 1
esclamare: 1
essere: 1
fare: 1
fare notare: 1
fare votare di: 1
il: 3
io: 1
loro: 1
mentre dire: 1
mio parola: 1
non tradotto: 85
obiettare: 1
ordinare: 1
parlare: 45
parola: 3
pensare: 1
per dire: 1
potere dire: 3
proclamare: 1
pronunziare: 1
proporre: 1
quando dire: 1
raccontare: 1
rendere: 1
replicare: 1
ripetere: 2
rispondere: 74
ritenere: 1
scegliere: 1
soggiungere: 1
spiegare: 1
stare dire: 1
uno tale dire: 1
usare: 1
venire dire: 1
voi: 1
volere dire: 4
Totale: 2353

lemma (leimma)
da lepw
TDNT - 4: 194,523
Numero Strong: 3005
sostantivo neutro

1) un resto

lemma: nom. sing.

uno residuare: 1
Totale: 1

leoj (leios)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 4: 193,523
Numero Strong: 3006
aggettivo

1) liscio, livello

leaj: acc. pl. femm.

(+ej dj) appianare: 1
Totale: 1

lepw (leip)
una radice
Numero Strong: 3007
verbo

1) lasciare, dimenticare, abbandonare, essere dimenticato
1a) attardare, essere inferiore
1b) essere bisognoso di, mancare di
2) mancare, fallire
+ n: mancare

lepei: 3sing. att. pres. ind.
lepetai: 3sing. med. pres. ind.
lepV: 3sing. att. pres. cong.
leipmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
leponta: att. pres. ptc. acc. pl. neut.

che rimanere da fare: 1
mancare: 5
Totale: 6

leitourgw (leitourge)
da leitourgj
TDNT - 4: 215,526
Numero Strong: 3008
verbo

1) servire lo Stato a proprie spese
1a) prendere un ufficio che deve essere amministrato a proprie spese
1b) compiere un ufficio pubblico a proprie spese
1c) rendere servizio pubblico allo Stato
2) fare un servizio, compiere un lavoro
2a) di sacerdoti e leviti che si occupavano dei riti sacri nel tabernacolo o nel tempio
2b) di cristiani che servono Cristo, con la preghiera, l'istruzione di altri riguardo alla via di salvezza, o in
qualsiasi altro modo
2c) di quelli che aiutano gli altri con le loro risorse, ed alleviano la loro povert

leitourgsai: att. aor. inf.
leitourgontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
leitourgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) aiutare: 1
(+atj) celebrare culto: 1
svolgere suo servire: 1
Totale: 3

leitourga (leitourgia)
da leitourgw
TDNT - 4: 215,526
Numero Strong: 3009
sostantivo femminile

1) un ufficio pubblico che un cittadino intraprende a proprie spese
2) qualsiasi servizio
2a) di servizio militare
2b) del servizio di operai
2c) l'atto coniugale
3) uso biblico
3a) un servizio o ministero dei sacerdoti relativo alle preghiere e sacrifici offerti a Dio
3b) un dono o beneficenza per il sollievo dei bisognosi

leitourgv: dat. sing.
leitourgaj: gen. sing.

culto: 1
servire: 2
servire sacrare: 1
su servire: 1
uno ministrare: 1
Totale: 6

leitourgikj (leitourgikos)
dalla stessa parola di leitourgw
TDNT - 4: 231,526
Numero Strong: 3010
aggettivo

1) che ha a che fare con il compimento di un servizio, impiegato nel ministero

leitourgik: nom. pl. neut.

servire: 1
Totale: 1

leitourgj (leitourgos)
da una parola derivata da laj e rgon
TDNT - 4: 229,526
Numero Strong: 3011
sostantivo maschile

1) un ministro pubblico, un servo dello Stato
2) un ministro, servitore
2a) cos di operai militari
2b) del tempio
2b1) di uno occupato con cose sante
2b2) di un sacerdote
2c) dei servi di un re

leitourgo: nom. pl.
leitourgn: acc. sing.
leitourgj: nom. sing.
leitourgoj: acc. pl.

ministrare: 3
provvedere: 1
uno ministrare: 1
Totale: 5

lema (lema)
traslitterata dall'aramaica
Numero Strong: 2982
avverbio

1) perch

lema: avv.

lam: 2
Totale: 2

lntion (lention)
di origine latina
Numero Strong: 3012
sostantivo neutro

1) una stoffa di lino, asciugamano
1a) dell'asciugamano o grembiule che servi si mettono quando lavorano

lntion: acc. sing.
lentJ: dat. sing.

asciugare: 1
uno asciugare: 1
Totale: 2

lepj (lepis)
da lepo (sbucciare)
TDNT - 4: 232,529
Numero Strong: 3013
sostantivo femminile

1) una scala

lepdej: nom. pl.

non tradotto: 1
Totale: 1

lpra (lepra)
dalla stessa parola di lepj
TDNT - 4: 233,529
Numero Strong: 3014
sostantivo femminile

1) lebbra
2) una malattia contagiosa, molto offensiva, irritante, pericolosa, cutanea. causata da un virus che
generalmente pervade tutto il corpo; era diffusa in Egitto e all'Est.

lpra: nom. sing.
lpraj: gen. sing.

di lebbra: 1
lebbra: 3
Totale: 4

leprj (lepros)
dalla stessa parola di lpra
TDNT - 4: 233,529
Numero Strong: 3015
aggettivo

1) scaglioso, grezzo
2) lebbroso, affettato dalla lebbra

lepro: nom. pl. masc.
leprj: nom. sing. masc.
lepro: gen. sing. masc.
leproj: acc. pl. masc.

(+nr) lebbra: 1
lebbra: 6
uno lebbra: 2
Totale: 9

leptn (lepton)
neutro di una parola derivata dalla stessa parola di lepj
TDNT - 4: 233,*
Numero Strong: 3016
aggettivo

1) sottile, piccolo
2) lepton, spicciolo, una piccola moneta di ottone, equivalente all'ottava parte di un asse o soldo, o circa un
sesto di un euro

lept: acc. pl. neut.
leptn: acc. sing. neut.

cento: 1
spicciolo: 2
Totale: 3

Leu (Leui)
di origine ebraica
TDNT - 4: 234,529
Numero Strong: 3017
nome maschile

Levi = unito
1) il terzo figlio del patriarca Giacobbe da sua moglie Lea, il capostirpe della trib di Israele che porta il suo
nome
2) il figlio di Melchi, uno degli antenati di Cristo
3) il figlio di Simeone, un antenato di Cristo
4) il figlio di Alfeo, un esattore delle tasse

Leu: gen. sing., nom. sing.
Leun: acc. sing.
Leuj: nom. sing.

di Levi: 2
Levi: 6
Totale: 8

Leuthj (Leuits)
da Leu
TDNT - 4: 239,530
Numero Strong: 3019
nome maschile

1) qualcuno della trib di Levi
2) in senso pi stretto i leviti erano quelli che, non essendo della famiglia di Aaronne, ai quali era riservato il
sacerdozio, servivano come assistenti ai sacerdoti. Era loro dovere tenere gli utensili sacri e pulire il tempio,
provvedere i pani sacri, aprire e chiudere le porte del tempio, cantare gli inni sacri nel tempio, e fare molte altre
cose.

Leutaj: acc. pl.
Leuthj: nom. sing.

di Levi: 1
Levi: 1
uno Levi: 1
Totale: 3

Leuitikj (Leuitikos)
da Leuthj
Numero Strong: 3020
aggettivo

1) levitico, che appartiene ai leviti

Leuitikj: gen. sing. femm.

Levi: 1
Totale: 1

leukanw (leukain)
da leukj
TDNT - 4: 241,530
Numero Strong: 3021
verbo

1) imbiancare, rendere bianco

lekanan: 3pl. att. aor. ind.
leuknai: att. aor. inf.

dare: 1
imbiancare: 1
Totale: 2

leukj (leukos)
da luke (luce)
TDNT - 4: 241,530
Numero Strong: 3022
aggettivo

1) chiaro, brillante
1a) brillante dalla bianchezza, bianco (abbagliante)
1a1) degli indumenti di angeli, e di quelli elevati allo splendore dello stato celeste
1a2) indumenti brillanti o bianchi portati in occasione di festivit religiose o civili
1a3) di indumenti bianchi come segno di innocenza e purezza di anima
1b) bianco
1b1) del colore del grano che sta maturando

leuk: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
leuka, leuka: nom. pl. femm.
leukaj: dat. pl. femm.
leukj, leukj: acc. pl. femm.
leuk: nom. sing. femm.
leukn, leukn: acc. sing. femm.
leukoj: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
leukn: nom. sing. neut.
leukn: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
leukj, leukj: nom. sing. masc.

(+em) biancheggiare: 1
(+lan) candidezza: 1
biancheggiare: 17
candidezza: 2
capello: 1
di biancheggiare: 1
di uno candore: 1
vestire: 1
Totale: 25

lwn (len)
una radice
TDNT - 4: 251,531
Numero Strong: 3023
sostantivo maschile

1) un leone
2) un eroe coraggioso e potente
Sia Cristo sia Satana sono chiamati con il nome di leone, che indica grande forza. Il diavolo come un leone
ruggente 1Pietro 5:8, simbolo dell'estremo pericolo. Ges Cristo invece il Leone della trib di Giuda
Apocalisse 5:5.

lonti: dat. sing.
lontoj: gen. sing.
lentwn: gen. pl.
lwn: nom. sing.

a uno leone: 1
di leone: 5
leone: 1
uno leone: 2
Totale: 9

lqh (lth)
da lanqnw
Numero Strong: 3024
sostantivo femminile

1) dimenticanza
+ ltron: dimenticare

lqhn: acc. sing.

dimenticare: 1
Totale: 1

lmyij (lmpsis)
da lambnw
Numero Strong: 3028
sostantivo femminile

1) una ricettazione

lmyewj: gen. sing.

avere: 1
Totale: 1

lhnj (lnos)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 4: 254,531
Numero Strong: 3025
sostantivo femminile

1) vasca o trogolo, tino, nel quale gli acini d'uva sono pigliati
2) il tino pi basso, scavato nel terreno, in cui la muffa o il vino nuovo fluiva dal torchio
+ onoj: torchio da vino

lhnn: acc. sing.
lhnj: nom. sing.
lhno: gen. sing.

tino: 4
uno bucare per pigiare uva: 1
Totale: 5

lroj (lros)
a quanto pare una radice
Numero Strong: 3026
sostantivo maschile

1) un parlare inutile, sciocchezze

lroj: nom. sing.

uno vaneggiare: 1
Totale: 1

lVstj (lists)
da leizomai (depredare)
TDNT - 4: 257,532
Numero Strong: 3027
sostantivo maschile

1) ladro, filibustiere, brigante

lVsta, lVsta: nom. pl.
lVstaj: dat. pl.
lVstj: acc. pl.
lVstn: acc. sing.
lVstj: nom. sing.
lVstn: gen. pl.

brigante: 1
di ladro: 3
in brigante: 1
ladro: 4
per brigante: 1
uno brigante: 4
uno ladro: 1
Totale: 15

lan (lian)
di affinit incerta
Numero Strong: 3029
avverbio

1) grandemente, molto, oltre misura
+ pr: principale

lan: avv.

(+nnuca) mentre essere ancora notte: 1
(+yhlj) altezza: 1
(+leukj) candidezza: 1
cos: 1
molto: 6
pi: 1
violentare: 1
Totale: 12

lbanoj (libanos)
di origine straniera
TDNT - 4: 263,533
Numero Strong: 3030
sostantivo maschile

1) l'albero d'incenso
2) il profumo, incenso

lbanon: acc. sing.

incensare: 2
Totale: 2

libanwtj (libantos)
da lbanoj
TDNT - 4: 263,533
Numero Strong: 3031
sostantivo maschile

1) la gomma che esce dall'incisione del tronco di un albero d'incenso
2) un incensiere

libanwtn, libanwtn: acc. sing.

incensare: 1
uno incensare: 1
Totale: 2

Libertnoj (Libertinos)
di origine latina
TDNT - 4: 265,533
Numero Strong: 3032
sostantivo maschile

1) uno che era liberato dalla schiavit, o il figlio di un uomo liberato
2) I Liberti erano ebrei che (secondo Filo) furono catturati dai romani sotto Pompeo ma poi liberati; e che bench
avessero la loro dimora a Roma, avevano costruito a loro spese una sinagoga a Gerusalemme che
frequentavano quando si trovavano in quella citt. Il nome Liberti era usato per distinguerli dagli ebrei nati liberi
che in seguito avevano stabilito la loro residenza a Roma. Ne prova la scoperta dell'esistenza di una sinagoga
dei Liberti a Pompei.

Libertnwn: gen. pl.

di Liberti: 1
Totale: 1

Libh (Libu)
probabilmente da ly
Numero Strong: 3033
nome localit

Libia = afflitto o pianto
1) una grande regione dell'Africa settentrionale, accanto all'Egitto. La regione che aveva Cirene come capitale
era chiamata Libia cirenaica.

Libhj: gen. sing.

Libia: 1
Totale: 1

liqzw (lithaz)
da lqoj
TDNT - 4: 267,533
Numero Strong: 3034
verbo

1) sommergere con pietre
1a) lapidare, la pena di morte che consiste nel colpire il condannato con pietre
2) prendere a sassate, per ferire o uccidere

liqsqhn: 1sing. pass. aor. ind.
liqsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
liqzein: att. pres. inf.
liqzete: 2pl. att. pres. ind.
liqzomn: 1pl. att. pres. ind.
liqsai: att. aor. inf.
liqsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
liqasqsin: 3pl. pass. aor. cong.
liqswsin: 3pl. att. aor. cong.

(+atj) per lapidare: 1
(+s) lapidare: 1
lapidare: 7
Totale: 9

lqinoj (lithinos)
da lqoj
TDNT - 4: 268,534
Numero Strong: 3035
aggettivo

1) di pietra

lqina: acc. pl. neut.
lqinai: nom. pl. femm.
liqnaij: dat. pl. femm.

di pietra: 3
Totale: 3

liqobolw (lithobole)
da una parola composta da lqoj e bllw
TDNT - 4: 267,533
Numero Strong: 3036
verbo

1) uccidere lapidando, lapidare
2) prendere a sassate

liqoblhsan: 3pl. att. aor. ind.
liqobloun: 3pl. att. impf. ind.
liqobolhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
liqobolsai: att. aor. inf.
liqobolosa: att. pres. ptc. voc. sing. femm.

lapidare: 7
Totale: 7

lqoj (lithos)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 4: 268,534
Numero Strong: 3037
sostantivo maschile

1) una pietra
1a) di pietre piccole
1b) di pietre dell'edificio
1c) metaforicamente di Cristo
+ prskomma: pietra di inciampo
+ mulikj: mulino

lqoi: nom. pl.
lqoij: dat. pl.
lqon: acc. sing.
lqoj: nom. sing.
lqou: gen. sing.
lqouj: acc. pl.
lqJ: dat. sing.
lqwn: gen. pl.

(+) pietra: 3
a pietra: 2
con di pietra: 1
di pietra: 6
di sasso: 1
pietra: 33
su pietra: 1
uno macinare: 1
uno pietra: 10
uno sasso: 1
Totale: 59

liqstrwton (lithostrton)
da lqoj ed una parola derivata da strnnumi
Numero Strong: 3038
aggettivo

1) sparso (pavimentato con pietre), lastricato
2) un mosaico sul pavimento
2a) di un luogo vicino al pretorio o al palazzo di Gerusalemme
2b) un appartamento il cui pavimento consiste di lavoro tessellato
2c) di luoghi nei cortili esterni del tempio
Questa parola che indica il pavimento riportata in un solo luogo nel NT, e poich anche la parola equivalente
in ebraico appare solamente una volta nell'AT, evidente che lo Spirito Santo vuole che colleghiamo i due brani
insieme. In 2Re 16:17 leggiamo, Il re Acaz spezz anche i riquadri delle basi, e ne tolse le conche che c'erano
sopra; fece togliere il mare di bronzo da sopra i buoi di bronzo che servivano da sostegno, e lo pos sopra un
'pavimento' di pietra. Nel caso di Acaz, il suo atto era il segno conclusivo della sua resa alla completa
apostasia. Similmente anche Pilate si abbass al livello degli ebrei apostati, infatti si mise a sedere in tribunale
nel luogo detto Lastrico Giovanni 19:13. Nel primo caso era un re ebreo dominato da un idolatra gentile; nel
secondo, un idolatra gentile, dominato da ebrei che avevano respinto il loro Messia! (AWP)

liqstrwton: acc. sing. masc.

Lastrico: 1
Totale: 1

likmw (likma)
da likmos, l'equivalente di liknon (una sventola per vagliare o cesto)
TDNT - 4: 280,535
Numero Strong: 3039
verbo

1) vagliare, pulire la loppa dal grano vagliando
2) cospargere
3) schiacciare a pezzi, macinare a polvere

likmsei: 3sing. att. fut. ind.

stritolare: 2
Totale: 2

limn (limn)
a quanto pare una radice
Numero Strong: 3040
sostantivo maschile

1) un porto
+ kalj: Beiporti

limna: acc. sing.
Limnaj: acc. pl.
limnoj: gen. sing.

(+kalj) Beiporti: 1
portare: 1
uno portare: 1
Totale: 3

lmnh (limn)
probabilmente da limn (tramite l'idea di vicinanza alla riva)
Numero Strong: 3041
sostantivo femminile

1) un lago

lmnV: dat. sing.
lmnh: nom. sing.
lmnhn: acc. sing.
lmnhj: gen. sing.

lago: 4
non tradotto: 1
stagnare: 6
Totale: 11

limj (limos)
probabilmente da lepw (tramite l'idea di abbandono)
TDNT - 6: 12,820
Numero Strong: 3042
sostantivo maschile/femminile

1) scarsezza di raccolto, carestia

limo: nom. pl., nom. pl.
limo: nom. pl.
limn: acc. sing.
limj, limj: nom. sing.
lim: dat. sing., dat. sing.

carestia: 3
di fame: 1
fame: 4
peste: 1
uno carestia: 3
Totale: 12

lnon (linon)
probabilmente una radice
Numero Strong: 3043
sostantivo neutro

1) abbigliamento di lino

lnon: acc. sing.

di lino: 1
lucignolo: 1
Totale: 2

Lnoj (Linos)
forse da lnon
Numero Strong: 3044
nome maschile

Lino = una rete
1) un cristiano di Roma, conosciuto da Paolo e Timoteo 2Timoteo 4:21, che era il primo vescovo di Roma dopo
gli apostoli (64 d.C.)

Lnoj: nom. sing.

lino: 1
Totale: 1

liparj (liparos)
da lipos (grasso)
Numero Strong: 3045
aggettivo

1) cose che appartengono a uno stile di vita sontuoso e di lusso

lipar: nom. pl. neut.

delicatezza: 1
Totale: 1

ltra (litra)
di origine latina (libbra)
Numero Strong: 3046
sostantivo femminile

1) una libbra, un peso di 340 grammi

ltran: acc. sing.
ltraj: acc. pl.

libbra: 1
uno libbra: 1
Totale: 2

ly (lips)
probabilmente da leibo (versare una libagione)
Numero Strong: 3047
sostantivo maschile

1) il vento dal sud-ovest, libeccio
2) la parte del cielo da cui il vento di sud-ovest soffia

lba: acc. sing.

sud-ovest: 1
Totale: 1

logea (logeia)
vedi lgia
TDNT - 4: 282,*
sostantivo femminile

1) una raccolta
1a) di soldi raccolti per il sollievo dei poveri

logeai: nom. pl.
logeaj: gen. sing.

colletta: 2
Totale: 2

lgia (logia)
da lgoj (nel senso commerciale)
TDNT - 4: 282,*
Numero Strong: 3048
sostantivo neutro

1) oracoli, parole, messaggi

lgia: acc. pl.
logwn: gen. pl.

oracolo: 2
parola: 1
rivelare: 1
Totale: 4

logzomai (logizomai)
voce media da lgoj
TDNT - 4: 284,536
Numero Strong: 3049
verbo

1) calcolare, contare
1a) tenere in considerazione, fare un conto di
1a1) metaforicamente passare al proprio conto, imputare
1a2) una cosa valutata, cio che equivale a qualcosa, come se avesse la sua forza e peso
1b) numerare fra, calcolare con
1c) calcolare o contare
2) calcolare, contare o pesare le ragioni, deliberare
3) calcolando tutte le ragioni, raggruppare o classificare
3a) considerare, tenere in considerazione, pesare, meditare su
3b) supporre, ritenere, giudicare
3c) determinare, avere il proposito, decidere
Questa parola ha a che fare con la realt. Se io logizomai o calcolassi che il mio conto bancario di 50 euro,
significa che contiene veramente 50 euro. Altrimenti mi ingannerei. Questa parola si riferisce ai fatti e non alle
supposizioni.

logizmhn: 1sing. med. impf. ind.
logsqh: 3sing. pass. aor. ind.
logsqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
logzesqai: pass. pres. inf.
logzesqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind.
logizsqw: 3sing. med. pres. imptv.
logzetai: 3sing. med. pres. ind., 3sing. pass. pres. ind.
logzV: 2sing. med. pres. ind.
logzomai: 1sing. med. pres. ind.
logizmeqa: 1pl. med. pres. ind.
logizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
logizomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
logizomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc.
logismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
logsasqa: med. aor. inf.
logshtai: 3sing. med. aor. cong.
logisqeh: 3sing. pass. aor. ott.
logisqnai: pass. aor. inf.
logisqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

addebire: 2
considerare: 6
contare: 2
convincere: 1
essere oggetto di vostro pensare: 1
fare contare di: 1
imputare: 1
intendere: 1
mettere in contare: 12
pensare: 3
pensare tu: 1
persuadere: 1
ragionare: 1
riflettere: 1
ritenere: 2
ritenere di: 1
stimare: 2
venire imputare: 1
Totale: 40

logikj (logikos)
da lgoj
TDNT - 4: 142,505
Numero Strong: 3050
aggettivo

1) che appartiene al discorso o al parlare
2) che appartiene alla ragione o alla logica
2a) spirituale, che appartiene all'anima
2b) piacevole alla ragione, che segue la ragione, ragionevole, logico

logikn: acc. sing. femm.
logikn: acc. sing. neut.

spirito: 2
Totale: 2

logion (logion)
da lgioj
TDNT - 4: 137,505
Numero Strong: 3051
sostantivo neutro

1) un'affermazione breve, un oracolo divino (indubbiamente perch gli oracoli erano generalmente brevi)
1a) nel NT, le parole o affermazioni di Dio
1b) del contenuto della legge mosaica

lgioj (logios)
da lgoj
TDNT - 4: 136,505
Numero Strong: 3052
aggettivo

1) dotto, un uomo di lettere, esperto in letteratura e nelle arti, soprattutto nella storia e nelle antichit
2) bravo nel parlare, eloquente
3) razionale, saggio

lgioj: nom. sing. masc.

eloquenza: 1
Totale: 1

logismj (logismos)
da logzomai
TDNT - 4: 284,536
Numero Strong: 3053
sostantivo maschile

1) un calcolo
2) un ragionamento: come quelli ostili alla fede cristiana
3) un giudizio, decisione: come quelli che fa la coscienza

logismoj: acc. pl.
logismn: gen. pl.

pensare: 1
ragionare: 1
Totale: 2

logomacw (logomache)
da una parola composta da lgoj e mcomai
TDNT - 4: 143,505
Numero Strong: 3054
verbo

1) contendere su parole
2) altercare di cose vuote e trascurabili

logomacen: att. pres. inf.

fare disputare di parola: 1
Totale: 1

logomaca (logomachia)
dalla stessa parola di logomacw
TDNT - 4: 143,505
Numero Strong: 3055
sostantivo femminile

1) un conflitto riguardo parole
2) l'altercare di cose vuote e trascurabili

logomacaj: acc. pl.

disputare di parola: 1
Totale: 1

lgoj (logos)
da lgw
TDNT - 4: 69,505
Numero Strong: 3056
sostantivo maschile

1) di discorso
1a) una parola, detta da una voce vivente, incarna una concezione o idea
1b) quello che qualcuno ha detto
1b1) una parola
1b2) i detti di Dio
1b3) decreto, mandato o ordine
1b4) dei precetti morali dati da Dio
1b5) profezia dell'Antico Testamento dato dai profeti
1b6) quello che dichiarato, un pensiero, dichiarazione, aforisma, detto pesante, affermazione
1c) dissertazione
1c1) l'atto di parlare, discorso
1c2) la facolt di discorso, abilit e pratica nel parlare
1c3) un modo o stile di parlare
1c4) un discorso continuo - istruzione
1d) dottrina, insegnamento
1e) qualcosa riferito con un discorso; racconto, narrativo
1f) materia discussa, cosa di cui si parla, affare, una materia in disputa, caso, causa legale
1g) la cosa discussa o di cui si parla; evento, atto
2) il suo uso riguarda alla MENTE sola
2a) ragione, la facolt mentale di pensare, meditazione, ragionamento, calcolo
2b) conto, cio riguardo, considerazione
2c) conto, cio calcolo, risultato
2d) conto, cio risposta o spiegazione riguardo al giudizio
2e) relazione, resoconto, rapporto di un giudice
2e1) ragione
2f) ragione, causa, motivo
3) In Giovanni, significa l'essenziale Parola di Dio, Ges Cristo, la personale saggezza e potere in unione con
Dio, il suo ministro in creazione e governo dell'universo, la causa di tutta la vita del mondo sia fisica che etica,
che per ottenere la salvezza dell'uomo si messa la natura umana nella persona di Ges il Messia, la seconda
persona della Trinit, che splenduto vistosamente per le sue parole ed atti.
Un filosofo greco chiamato Eraclito us il termine Logos all'incirca nel 600 a.C. per significare la ragione o il
piano divino che coordina l'universo che cambia continuamente. La Parola della vita manifestata in carne
l'annuncio di Giovanni 1.

lgoi: nom. pl.
lgoij: dat. pl.
lgon: acc. sing.
lgoj: nom. sing.
lgou: gen. sing.
lgouj: acc. pl.
lgJ: dat. sing.
lgwn: gen. pl.

(+ otoj j ntibllw) discorrere: 1
(+) contare: 2
(+) cosa: 1
(+) da dire: 1
(+) dire: 2
(+) discorrere: 4
(+) parlare: 1
(+) parola: 20
(+) quello che: 1
(+ej) per quanto concernere: 1
(+em atj) parlare: 1
(+lgw) parlare: 2
(+marturw) testimoniare rendere: 1
(+g) dire: 1
(+n kanj) molto: 1
(+poddwmi) giustificare: 1
a parola: 2
affermare: 5
con discorrere: 1
con parola: 4
con ragionare: 1
con uno domandare: 1
contare: 8
cosa: 3
di parola: 5
dire: 1
discorrere: 5
domandare: 2
esortare: 1
fama: 1
fare: 1
in parola: 2
insegnare: 1
libro: 1
lingua: 1
mediante parola: 1
motivare: 1
non tradotto: 7
notizia: 1
parlare: 6
parola: 208
per motivare di: 1
predicare: 3
proporre: 1
qualcosa: 1
questionare: 1
ragionare: 1
spiegare: 1
su uno parola: 1
uno discorrere: 1
uno domandare: 1
uno parere: 1
uno parlare: 2
uno parola: 2
voce: 2
Totale: 330

lgch (logch)
forse una radice
Numero Strong: 3057
sostantivo femminile

1) la punta di ferro di una lancia
2) una lancia (un'asta armata con ferro)

lgcV: dat. sing.

con uno lanciare: 1
Totale: 1

loidorw (loidore)
da lodoroj
TDNT - 4: 293,538
Numero Strong: 3058
verbo

1) rimproverare, ingiuriare, oltraggiare qualcuno

loidrhsan: 3pl. att. aor. ind.
loidorej: 2sing. att. pres. ind.
loidoromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
loidoromenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.

ingiuriare: 1
insultare: 2
oltraggiare: 1
Totale: 4

loidora (loidoria)
da lodoroj
TDNT - 4: 293,538
Numero Strong: 3059
sostantivo femminile

1) ingiuriare
+ crin: parlare in tono di rimprovero

loidoran: acc. sing.
loidoraj: gen. sing.

maldicenza: 1
oltraggiare: 2
Totale: 3

lodoroj (loidoros)
da loidos (danno)
TDNT - 4: 293,538
Numero Strong: 3060
sostantivo maschile

1) qualcuno che ingiuria

lodoroi: nom. pl.
lodoroj: nom. sing.

oltraggiare: 1
uno oltraggiare: 1
Totale: 2

loimj (loimos)
di affinit incerta
Numero Strong: 3061
sostantivo maschile

1) pestilenza
2) un individuo pestilente, peste, piaga

loimo: nom. pl.
loimn: acc. sing.

carestia: 1
uno peste: 1
Totale: 2

loipn (loipon)
neutro singolare della stessa parola di loipj
Numero Strong: 3063
avverbio

1) rimanente, resto
1a) nel futuro, per il futuro, d'ora avanti
1b) finalmente, gi
1c) per il resto, oltre a, inoltre
+ d + j: inoltre
+ em: rimane
Per la parola come aggettivo vedi loipj.

loipj (loipos)
plurale maschile di una parola derivata da lepw
Numero Strong: 3062
aggettivo

1) rimanente, resto
1a) il resto di qualsiasi numero o classe sotto considerazione
1b) con una certa distinzione e contrasto, il resto, che non di una classe specifica o numero
1c) il resto delle cose che rimangono
Per la parola come avverbio vedi loipn.

loip: acc. pl. neut.
loipa: nom. pl. femm.
loipj: acc. pl. femm.
loipo, loipo: nom. pl. masc.
loipoj: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
loipn, loipn: acc. sing. neut.
loipo: gen. sing. neut.
loipoj: acc. pl. masc.
loipn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+) altro: 1
(+) da ora in poi: 2
(+) e: 1
(+) ormai: 1
(+) pure ormai: 1
(+) quindi: 1
altro: 30
altro cosa: 2
altro donna: 1
di restare: 3
ormai: 2
restare: 8
rimanere: 1
superstite: 1
Totale: 55

Loukj (Loukas)
contratta dalla parola latina Lucanus
Numero Strong: 3065
nome maschile

Luca = che d luce
1) un cristiano gentile, il compagno di Paolo nella predicazione del vangelo e dii suoi molti viaggi; era un medico
ed autore dei libri di Luca e Atti nel NT

Loukj: nom. sing.

Luca: 3
Totale: 3

Lokioj (Loukios)
di origine latina
Numero Strong: 3066
nome maschile

Lucio = luce: brillante: bianco
1) un uomo di Cirene che era un profeta ed insegnante nella chiesa in Antiochia Atti 13:1, forse uguale a quello
menzionato in Romani 16:21

Lokioj: nom. sing.

Lucio: 2
Totale: 2

loutrn (loutron)
da low
TDNT - 4: 295,538
Numero Strong: 3067
sostantivo neutro

1) il fare il bagno, bagno, l'atto di bagnarsi

loutro: gen. sing.
loutr: dat. sing.

bagnare: 1
lavare: 1
Totale: 2

low (lou)
un verbo che una radice
TDNT - 4: 295,538
Numero Strong: 3068
verbo

1) bagnare, lavare
1a) di una persona morta
1b) lavare per togliere il sangue dalle ferite

lousen: 3sing. att. aor. ind.
leloumnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc.
lelousmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc.
lousamnh: med. aor. ptc. nom. sing. femm.
losantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

lavare: 4
lavare tutto: 1
Totale: 5

Ldda (Ludda)
di origine ebraica
Numero Strong: 3069
nome localit

Lidda = conflitto
1) una citt a 15 chilometri da Ioppe, la prima citt sulla strada pi settentrionale delle due che collegano Ioppe
con Gerusalemme

Ldda: acc. sing.
Lddaj: gen. sing.

a Lidda: 1
di Lidda: 1
Lidda: 1
Totale: 3

Luda (Ludia)
propriamente, femminile di Ludios (di origine straniera - un Lidia, in Asia Minore)
Numero Strong: 3070
nome femminile

Lidia = travaglio
1) una donna di Tiatiri, una commerciante di porpora, la prima ad essere convertita da Paolo in Europa; poi lo
ospit durante il suo primo soggiorno a Filippi

Luda: nom. sing.
Ludan: acc. sing.

di Lidia: 1
Lidia: 1
Totale: 2

Lukaona (Lukaonia)
forse remotamente da lkoj
Numero Strong: 3071
nome localit

Licaonia = terra di lupi
1) una regione dell'Asia Minore, situata tra Pisidia, Cilicia, Cappadocia, Galazia e Frigia, le cui citt principali
erano Derba, Listra ed Iconio

Lukaonaj: gen. sing.

Licaonia: 1
Totale: 1

Lukaonist (Lukaonisti)
da una parola derivata da Lukaona
Numero Strong: 3072
avverbio

1) della lingua di Licaonia

Lukaonist: avv.

in lingua Licaonia: 1
Totale: 1

Luka (Lukia)
probabilmente remotamente da lkoj
Numero Strong: 3073
nome localit

Licia = come un lupo
1) una regione montuosa dell'Asia Minore, confinata da Panfilia, Frigia, Caria, e dal mar Mediterraneo

Lukaj: gen. sing.

Licia: 1
Totale: 1

lkoj (lukos)
forse simile alla radice di leukj (dal capelli biancastro)
TDNT - 4: 308,540
Numero Strong: 3074
sostantivo maschile

1) un lupo
2) metaforicamente di uomini crudeli, avidi, rapaci, distruttivi

lkoi: nom. pl.
lkon: acc. sing.
lkoj: nom. sing.
lkwn: gen. pl.

a lupo: 1
lupo: 5
Totale: 6

lumanomai (lumainomai)
voce media di una parola probabilmente derivata da lw (con il significato lordura)
TDNT - 4: 312,540
Numero Strong: 3075
verbo

1) affiggere uno stigma, disonorare, macchiare, profanare
2) trattare vergognosamente, danneggiare, devastare, rovinare

lumaneto: 3sing. med. impf. ind.

devastare: 1
Totale: 1

lupw (lupe)
da lph
TDNT - 4: 313,540
Numero Strong: 3076
verbo

1) rendere addolorato
2) affettare con tristezza, causare dolore, addolorare
3) accorare, offendere
4) rendere scomodo, far venire uno scrupolo a qualcuno

lupqh: 3sing. pass. aor. ind.
lupqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
lupqhte: 2pl. pass. aor. ind.
lphsa: 1sing. att. aor. ind.
lphsen: 3sing. att. aor. ind.
lelphken: 3sing. att. pf. ind.
lupesqai: pass. pres. inf.
lupetai: 3sing. pass. pres. ind.
lupete: 2pl. att. pres. imptv.
luphqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
luphqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
luphqnai: pass. aor. inf.
luphqsesqe: 2pl. pass. fut. ind.
luphqte: 2pl. pass. aor. cong.
lupsqe: 2pl. pass. pres. cong.
lupomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
lupomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
lup: 1sing. att. pres. ind.

(+s) rattristare: 1
affliggere: 2
causare di tristezza: 1
dolere: 1
essere tristezza: 2
non tradotto: 2
rattristare: 15
tristezza: 1
turbare: 1
Totale: 26

lph (lup)
a quanto pare una radice
TDNT - 4: 313,540
Numero Strong: 3077
sostantivo femminile

1) dolore, pena, seccatura, afflizione
1a) di persone in lutto
+ k: invidioso

lpaj: acc. pl.
lpV: dat. sing.
lph: nom. sing.
lphn: acc. sing.
lphj: gen. sing.

(+) tristezza: 1
dolore: 3
in dolore: 1
male volere: 1
rattristare: 1
soffrire: 1
tristezza: 7
uno tristezza: 1
Totale: 16

Lusanaj (Lusanias)
da lsij e ania (tribolazione)
Numero Strong: 3078
nome maschile

Lisania = che scaccia via il dolore
1) un tetrarca di Abilene (cio il distretto intorno ad Abila) nell'anno tredicesimo di Tiberio (29 d.C.), quando
Erode Antipa era tetrarca della Galilea e quando Erode Filippo era tetrarca di Iturea e Traconitide

Lusanou: gen. sing.

Lisania: 1
Totale: 1

Lusaj (Lusias)
di affinit incerta
Numero Strong: 3079
nome maschile

Lisia = quello che rilascia
1) un tribuno o capo militare della coorte romana

Lusaj: nom. sing.

Lisia: 2
Totale: 2

lsij (lusis)
da lw
Numero Strong: 3080
sostantivo femminile

1) scioglimento, liberazione
1a) di un prigioniero
1b) del legame del matrimonio, divorzio
2) rilascio, riscatto, liberazione
2a) di cancellare un debito
3) mezzo o potere di rilasciare o sciogliere

lsin: acc. sing.

sciogliere: 1
Totale: 1

lusitele (lusitelei)
terza persona singolare presente indicativo attivo di una parola derivata da una parola composta da lsij e
tloj
Numero Strong: 3081
verbo

1) pagare le tasse
2) restituire spese
3) essere utile, vantaggioso, che profitta

lusitele: 3sing. att. pres. ind.

essere meglio: 1
Totale: 1

Lstra (Lustra)
di origine incerta
Numero Strong: 3082
nome localit

Listra = riscatto
1) una citt nella parte orientale del grande piano di Licaonia

Lstran: acc. sing.
Lstroij: dat. pl.

(+) Listra: 1
Listra: 5
Totale: 6

ltron (lutron)
da lw
TDNT - 4:328 e 4:340,543
Numero Strong: 3083
sostantivo neutro

1) il prezzo della redenzione, riscatto
1a) pagato per schiavi, prigionieri
1b) per il riscatto della vita
2) liberare molti dalla miseria e dalla pena dei loro peccati

ltron: acc. sing.

prezzare di riscattare: 2
Totale: 2

lutromai (lutroomai)
da ltron
TDNT - 4: 349,543
Numero Strong: 3084
verbo

1) rilasciare quando il riscatto ricevuto
2) riscattare, liberare con il pagamento del riscatto
2a) liberare
2b) causare di essere rilasciato a s stesso con il pagamento di un riscatto
2c) riscattare
2d) consegnare: da ogni tipo di male, interno ed esterno

lutrqhte: 2pl. pass. aor. ind.
lutrosqai: med. pres. inf.
lutrshtai: 3sing. med. aor. cong.

(+g) riscattare: 1
liberare: 1
riscattare: 1
Totale: 3

ltrwsij (lutrsis)
da lutromai
TDNT - 4: 351,543
Numero Strong: 3085
sostantivo femminile

1) riscatto, redenzione
2) liberazione, soprattutto dalla pena del peccato
+ poiw: riscattare

ltrwsin: acc. sing.

(+poiw) riscattare: 1
redimere: 1
uno redimere: 1
Totale: 3

lutrwtj (lutrts)
da lutromai
TDNT - 4: 351,543
Numero Strong: 3086
sostantivo maschile

1) redentore
2) liberatore

lutrwtn: acc. sing.

liberare: 1
Totale: 1

lucna (luchnia)
da lcnoj
TDNT - 4: 324,542
Numero Strong: 3087
sostantivo femminile

1) candeliere, candelabro

lucna: nom. sing.
lucnai: nom. pl.
lucnan: acc. sing.
lucnaj: acc. pl., gen. sing.
lucnin: gen. pl.

candela: 12
Totale: 12

lcnoj (luchnos)
dalla radice di leukj
TDNT - 4: 324,542
Numero Strong: 3088
sostantivo maschile

1) una lampada, candela, che messa su un candeliere
Alla lampada paragonato l'occhio, che mostra al corpo in quale direzione muoversi e girarsi. Anche le profezie
dell'AT, in quanto parlano di Ges Cristo, sono in senso figurato una lampada che manda luce.

lcnoi: nom. pl.
lcnon: acc. sing.
lcnoj: nom. sing.
lcnou: gen. sing.
lcnJ: dat. sing.

a uno lampada: 1
di lampada: 2
lampada: 7
uno lampada: 3
uno lume: 1
Totale: 14

lw (lu)
una radice
TDNT - 2:60 e 4:328,543
Numero Strong: 3089
verbo

1) sciogliere qualsiasi persona (o cosa) legata o assicurata
1a) bende dei piedi, le scarpe
1b) di un marito e moglie uniti insieme dal legame di matrimonio
1c) di un uomo singolo, che ha gi avuto una moglie o che non ancora sposato
2) sciogliere qualcuno legato, cio rilasciare da obblighi, liberare
2a) di qualcuno legato con bende
2b) di qualcuno legato con catene (un prigioniero), rilasciare dalla prigione, slegare, liberare
3) sciogliere, dissolvere qualsiasi cosa legata, allacciata
3a) una riunione, cio congedare
3b) leggi, in quanto hanno una forza che lega, sono paragonate a obbligazioni
3c) annullare, sovvertire
3d) togliere di mezzo, privare di autorit, con precetto o atto
3e) dichiarare illegale
3f) sciogliere quello che si costruito insieme, dividere in pezzi, demolire, distruggere
3g) dissolvere qualcosa di coerente in parti, distruggere
3h) metaforicamente, rovesciare, abolire

luen: 3sing. att. impf. ind.
leto: 3sing. pass. impf. ind.
lqh: 3sing. pass. aor. ind.
lqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
lusen: 3sing. att. aor. ind.
lelumna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut.
lelumnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
llusai: 2sing. pass. pf. ind.
lei: 3sing. att. pres. ind.
lete: 2pl. att. pres. ind.
luqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm.
luq: 3sing. pass. aor. cong.
luqnai: pass. aor. inf.
luqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
luqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
luomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut.
lontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
luntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
lousin: 3pl. att. pres. ind.
lsai: att. aor. inf.
lsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
lsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
lsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
lsate: 2pl. att. aor. imptv.
lsV: 3sing. att. aor. cong.
lsVj: 2sing. att. aor. cong.
lshte: 2pl. att. aor. cong.
lson: 2sing. att. aor. imptv.
lsw: 1sing. att. aor. cong.

(+atj) sciogliere: 1
(+atj) slegare: 1
(+ desmj) sciogliere: 1
(+ka) sciogliere: 1
abbattere: 1
annullare: 1
dissolvere: 3
distruggere: 2
liberare: 1
non legare: 1
sciogliere: 19
sfasciare: 1
slacciare: 1
slegare: 3
togliere: 1
togliere catena: 1
violare: 3
Totale: 42

Lwj (Lis)
di origine incerta
Numero Strong: 3090
nome femminile

Loide = piacevole
1) la nonna di Timoteo

Lwdi: dat. sing.

Loide: 1
Totale: 1

Lt (Lt)
di origine ebraica
Numero Strong: 3091
nome maschile

Lot = velo o copertura
1) il figlio di Aran e nipote di Abraamo

Lt: gen. sing.
Lt: acc. sing., nom. sing.

di Lot: 2
Lot: 2
Totale: 4

Maq (Maath)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 3092
nome maschile

Maat = piccolo
1) il figlio di Mattatia nella genealogia di Ges Cristo

Maq: gen. sing.

Maat: 1
Totale: 1

Magadn (Magadan)
di origine aramaica
Numero Strong: 3093
nome localit

Magadan = una torre
1) un luogo sulla riva occidentale del lago di Galilea, circa 5 chilometri a sud di Tiberio

Magadn: gen. sing.

di Magadan: 1
Totale: 1

Magdalhn (Magdaln)
da una parola derivata da Magadn
Numero Strong: 3094
nome femminile

Maddalena = una torre
1) un nome dato a Maria Maddalena, che significa che di Magdala (o Magadan)

Magdalhn, Magdalhn: nom. sing.
Magdalhn: dat. sing.

(+) Maddalena: 11
Maddalena: 1
Totale: 12

magea (mageia)
da magew
TDNT - 4: 359,547
Numero Strong: 3095
sostantivo femminile

1) arti magiche, magia

mageaij: dat. pl.

arte magia: 1
Totale: 1

magew (mageu)
da mgoj
TDNT - 4: 359,547
Numero Strong: 3096
verbo

1) essere un mago, praticare arti magiche

magewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

arte magia: 1
Totale: 1

mgoj (magos)
di origine straniera
TDNT - 4: 356,547
Numero Strong: 3097
sostantivo maschile

1) un mago
1a) il nome dato dai babilonesi (caldei), medi, persiani, ed altri, agli uomini saggi, insegnanti, sacerdoti,
medici, astrologi, veggenti, interpreti di sogni, trivelle, indovini, maghi, eccetera
1b) i saggi orientali (astrologi) che, avendo scoperto da una stella straordinaria che il Messia era appena
nato, vennero a Gerusalemme per adorarlo
1c) un falso profeta e mago

mgoi: nom. pl.
mgon: acc. sing.
mgoj: nom. sing.
mgouj: acc. pl.
mgwn: gen. pl.

(+) mago: 2
di mago: 1
mago: 2
uno mago: 1
Totale: 6

Magg (Magg)
di origine ebraica
TDNT - 1: 789,*
Numero Strong: 3098
nome localit

Magog = che sovrasta: copertura
1) un paese al nord di Israele dal quale il Re di Gog verr per attaccare Israele

Magg: acc. sing.

Magog: 1
Totale: 1

Madim (Madiam)
di origine ebraica
Numero Strong: 3099
nome localit

Madian = contesa: conflitto
1) una terra vicina al mar Rosso; prese il suo nome da uno dei figli di Abraamo da Chetura

Madim: gen. sing.

di Madian: 1
Totale: 1

maqhtew (mathteu)
da maqhtj
TDNT - 4: 461,552
Numero Strong: 3100
verbo

1) essere un discepolo di qualcuno
1a) seguire i suoi precetti ed istruzioni
2) fare un discepolo
2a) insegnare, istruire

maqhteqh: 3sing. pass. aor. ind.
maqhteuqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
maqhtesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
maqhtesate: 2pl. att. aor. imptv.

che diventare uno discepolo: 1
diventare discepolo: 1
fare discepolo: 2
Totale: 4

maqhtj (mathts)
da manqnw
TDNT - 4: 415,552
Numero Strong: 3101
sostantivo maschile

1) studente, alunno, discepolo

maqhta, maqhta: nom. pl.
maqhtaj: dat. pl.
maqhtj, maqhtj: acc. pl.
maqht: dat. sing.
maqhtn: acc. sing.
maqhtj, maqhtj: nom. sing.
maqhto: gen. sing.
maqhtn: gen. pl.

(+) discepolo: 4
di discepolo: 1
discepolo: 252
non tradotto: 1
uno discepolo: 3
Totale: 261

maqtria (mathtria)
da maqhtj
TDNT - 4: 460,552
Numero Strong: 3102
sostantivo femminile

1) una discepola
2) una donna cristiana Atti 9:36

maqtria: nom. sing.

discepolo: 1
Totale: 1

Maqqaoj (Maththaios)
una forma pi corta di mcomai
Numero Strong: 3156
nome maschile

Matteo = dono di Yahweh
1) figlio di Alfeo, uno dei 12 discepoli

Maqqaon: acc. sing.
Maqqaoj: nom. sing.

Matteo: 5
Totale: 5

Maqqaj (Maththias)
a quanto pare una forma abbreviata di Mattaqaj
Numero Strong: 3159
nome maschile

Mattia = dono di Dio
1) l'apostolo eletto per prendere il posto del traditore Giuda

Maqqan: acc. sing.

Mattia: 2
Totale: 2

Maqousal (Mathousala)
di origine ebraica
Numero Strong: 3103
nome maschile

Metusela = quando muore, ci sar un'emissione
1) il figlio di Enoc, nonno di No, visse per pi tempo di chiunque altro, cio 969 anni

Maqousal: gen. sing.

Metusela: 1
Totale: 1

manomai (mainomai)
voce media dalla parola primaria mao (desiderare, tramite l'idea di bramosia ardente)
TDNT - 4: 360,548
Numero Strong: 3105
verbo

1) essere arrabbiato, delirare
1a) di uno che parla in modo da non sembrare sano di mente

manesqe: 2pl. med. pres. ind.
manetai: 3sing. med. pres. ind.
manV: 2sing. med. pres. ind.
manomai: 1sing. med. pres. ind.

essere fuori di s: 1
essere pazzia: 1
pazzia: 1
vaneggiare: 2
Totale: 5

makarzw (makariz)
da makrioj
TDNT - 4: 362,548
Numero Strong: 3106
verbo

1) dichiarare benedetto

makarzomen: 1pl. att. pres. ind.
makariosn: 3pl. att. fut. ind.

chiamare beatitudine: 1
definire felicitare: 1
Totale: 2

makrioj (makarios)
una forma prolungata della parola poetica makar (con lo stesso significato)
TDNT - 4: 362,548
Numero Strong: 3107
aggettivo

1) benedetto, beato, felice

makara: nom. sing. femm.
makriai: nom. pl. femm.
makaran: acc. sing. femm.
makrioi, makrio: nom. pl. masc.
makrion: acc. sing. masc.
makrin: nom. sing. neut.
makrioj, makrij: nom. sing. masc.
makarou: gen. sing. masc.
makariwtra: nom. sing. femm. comp.

(+em) beatitudine: 1
beatitudine: 45
Felice: 2
gioire: 1
pi Felice: 1
Totale: 50

makarismj (makarismos)
da makarzw
TDNT - 4: 362,548
Numero Strong: 3108
sostantivo maschile

1) dichiarazione di beatitudine
2) fare una dichiarazione di beatitudine su qualcuno
3) dichiarare qualcuno benedetto

makarismn: acc. sing.
makarismj: nom. sing.

(+) beatitudine: 1
beatitudine: 1
manifestare di gioire: 1
Totale: 3

Makedona (Makedonia)
da Makedn
Numero Strong: 3109
nome localit

Macedonia = terra estesa
1) un paese limitato al sud da Tessali ed Epirus, all'est da Trace e il mar Egeo, all'ovest da Illiria, e al nord da
Dardania e Moesia

Makedona: nom. sing.
Makedonv: dat. sing.
Makedonan: acc. sing.
Makedonaj: gen. sing.

(+) Macedonia: 1
Macedonia: 19
per Macedonia: 2
Totale: 22

Makedn (Makedn)
di derivazione incerta
Numero Strong: 3110
nome maschile

1) un macedone

Makednaj: acc. pl.
Makednej: nom. pl.
Makednoj: gen. sing.
Makedsin: dat. pl.
Makedn: nom. sing.

di Macedonia: 1
Macedonia: 2
presso Macedonia: 1
uno Macedonia: 1
Totale: 5

mkellon (makellon)
di origine latina (macellum)
TDNT - 4: 370,549
Numero Strong: 3111
sostantivo neutro

1) un posto dove sono venduti la carne ed altri cibi, mercato della carne

makllJ: dat. sing.

mercato: 1
Totale: 1

makrqen (makrothen)
da makrj
TDNT - 4: 372,549
Numero Strong: 3113
avverbio

1) da lontano, lontano

makrqen: avv.

(+p) lontano: 3
a distare: 1
da lontano: 1
lontano: 9
Totale: 14

makroqumw (makrothume)
dalla stessa parola di makroqmwj
TDNT - 4: 374,550
Numero Strong: 3114
verbo

1) perseverare, non scoraggiarsi
1a) perseverare pazientemente e coraggiosamente in sfortune e tribolazioni che durano
1b) essere paziente sopportando offese e danni di altri
1b1) essere mite e lento a vendicare
1b2) essere perseverante, lento ad arrabbiarsi, lento a punire

makroqume: 3sing. att. pres. ind.
makroqumete: 2pl. att. pres. imptv.
makroqumsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
makroqumsate: 2pl. att. aor. imptv.
makroqmhson: 2sing. att. aor. imptv.
makroqumn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

aspettare con pazientare: 1
pazientare: 8
tardare: 1
Totale: 10

makroquma (makrothumia)
dalla stessa parola di makroqmwj
TDNT - 4: 374,550
Numero Strong: 3115
sostantivo femminile

1) pazienza, persistenza, costanza, perseveranza
2) pazienza, indulgenza, lentezza a vendicare le offese

makroquma: nom. sing.
makroqumv: dat. sing.
makroquman: acc. sing.
makroqumaj: gen. sing.

costanza: 1
pazientare: 12
perseverare: 1
Totale: 14

makroqmwj (makrothums)
da una parola composta da makrj e qumj
TDNT - 4: 387,550
Numero Strong: 3116
avverbio

1) con perseveranza, cio pazientemente

makroqmwj: avv.

pazientare: 1
Totale: 1

makrj (makros)
da mkoj
Numero Strong: 3117
aggettivo

1) lungo
1a) di luogo: remoto, distante, lontano
1b) di tempo: lungo, che dura molto

makr: acc. pl. neut.
makrn, makrn: acc. sing. femm.

lontano: 10
lunghezza: 2
molto distare: 1
molto lontano: 1
Totale: 14

makrocrnioj (makrochronios)
da makrj e crnoj
Numero Strong: 3118
aggettivo

1) che ha vissuto per molto tempo

makrocrnioj: nom. sing. masc.

lunghezza vita: 1
Totale: 1

malaka (malakia)
da malakj
TDNT - 4: 1091,655
Numero Strong: 3119
sostantivo femminile

1) morbidezza
2) nel NT debolezza, debolezza fisica, malattia

malakan: acc. sing.

infermit: 3
Totale: 3

malakj (malakos)
di affinit incerta
Numero Strong: 3120
aggettivo

1) molle, molle al tocco
2) metaforicamente in senso negativo
2a) effeminato
2a1) di un ragazzo che ha rapporti omosessuali con un uomo
2a2) di un maschio che sottopone il suo corpo a dissolutezza innaturale
2a3) di un uomo che si prostituisce

malak: acc. pl. neut.
malako: nom. pl. masc.
malakoj: dat. pl. neut.

di vestire morbidezza: 1
effeminare: 1
morbidezza: 1
morbidezza vestire: 1
Totale: 4

Malelel (Malelel)
di origine ebraica
Numero Strong: 3121
nome maschile

Maleleel o Maalaleel = lode di Dio
1) il quarto nella discendenza da Adamo, figlio di Chenan

Malelel: gen. sing.

Maalaleel: 1
Totale: 1

mlista (malista)
plurale del neutro del superlativo a quanto pare di un avverbio primario mala (molto)
Numero Strong: 3122
avverbio

1) specialmente, principalmente, prima di tutto, soprattutto

mlista: avv.

in primo luogo: 1
principale: 1
soprattutto: 4
speciale: 6
Totale: 12

mllon (mallon)
neutro del comparativo della stessa parola di mlista
Numero Strong: 3123
avverbio

1) pi, di pi, piuttosto
1a) molto, molto di pi
1b) piuttosto, pi presto
1c) pi volentieri, pi prontamente, pi presto
+ kalj: migliore

mllon: avv.

(+) anzich: 3
(+) che non: 1
(+) di: 1
(+d) piuttosto: 1
(+edokw) preferire: 1
(+ka) sempre: 1
(+gapw) preferire: 2
(+perissteroj) pi: 1
(+polj) a maggiorare ragionare: 1
(+polj) invece: 1
(+polj) pi fortezza: 2
ancora pi: 1
anzich: 1
che: 1
di pi: 7
invece: 2
meglio: 1
meno: 1
molto: 1
molto di pi: 1
non tradotto: 6
pi: 22
pi che mai: 2
pi grandezza: 1
piuttosto: 15
preferire: 1
principale: 1
quanto pi: 1
sempre pi: 1
Totale: 81

Mlcoj (Malchos)
di origine ebraica
Numero Strong: 3124
nome maschile

Malco = re o regno
1) il nome del servitore del sommo sacerdote, a cui Pietro tagli l'orecchio destro al tempo dell'arresto di Ges
Cristo nel giardino

mlcoj: nom. sing.

Malco: 1
Totale: 1

mmmh (mamm)
di origine naturale (mammina)
Numero Strong: 3125
sostantivo femminile

1) madre (la parola che gli infanti usano per parlare alla madre)
2) nonna

mmmV: dat. sing.

(+) nonno: 1
Totale: 1

mamwnj (mamnas)
di origine aramaica (fiducia, cio ricchezza, personificata)
TDNT - 4: 388,552
Numero Strong: 3126
sostantivo maschile

1) Mammona
2) tesoro
3) ricchezze (dove sono personificate e contrarie a Dio)

mamwn: gen. sing.
mamwn: dat. sing.

Mammona: 2
ricchezza: 2
Totale: 4

Manan (Manan)
di origine incerta
Numero Strong: 3127
nome maschile

Manaem = consolatore
1) uno degli insegnanti e profeti nella chiesa di Antiochia

Manan: nom. sing.

Manaem: 1
Totale: 1

Manassj (Manasss)
di origine ebraica
Numero Strong: 3128
nome maschile

Manasse = dimentica
1) il primo figlio nato a Giuseppe
2) il figlio di Ezechia, re di Giuda

Manass: acc. sing., gen. sing.
Manassj: nom. sing.

(+) Manasse: 1
di Manasse: 1
Manasse: 1
Totale: 3

manqnw (manthan)
prolungamento di un verbo primario, di cui un'altra forma, matheo, usata come un'alternativa in certi tempi
TDNT - 4: 390,552
Numero Strong: 3129
verbo

1) imparare, essere valutato
1a) aumentare la propria conoscenza, crescere in conoscenza
1b) sentire, essere informato
1c) imparare dall'uso e dalla pratica
1c1) essere nell'abitudine di, abituato a

maqen: 3sing. att. aor. ind.
maqej: 2sing. att. aor. ind.
mqete: 2pl. att. aor. ind.
maqon: 1sing. att. aor. ind.
maqen: att. aor. inf.
mqete: 2pl. att. aor. imptv.
mqhte: 2pl. att. aor. cong.
maqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
manqantw: 3sing. att. pres. imptv.
manqantwsan: 3pl. att. pres. imptv.
manqnonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut.
manqnousin: 3pl. att. pres. ind.
manqnwsin: 3pl. att. pres. cong.
memaqhkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.

(+s) ricevere: 1
fare studiare: 1
imparare: 19
imparare a: 1
imparare esso: 1
sapere: 2
Totale: 25

mana (mania)
da manomai
Numero Strong: 3130
sostantivo femminile

1) pazzia, frenesia

manan: acc. sing.

fuori di senno: 1
Totale: 1

mnna (manna)
di origine ebraica
TDNT - 4: 462,563
Numero Strong: 3131
sostantivo neutro

manna = quello che
1) il cibo che nutr gli israeliti per quaranta anni nel deserto
2) della manna tenuta nell'arca del patto
3) simbolicamente, quello che tenuto nel tempio celeste come cibo di angeli e i benedetti

mnna: acc. sing., gen. sing.

manna: 4
Totale: 4

manteomai (manteuomai)
da una parola derivata da manomai (con significato profeta, perch si pensava che delirasse a motivo
dell'inspirazione)
Numero Strong: 3132
verbo

1) agire come veggente
1a) dare un oracolo o profezia, divino

manteuomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.

fare indovinare: 1
Totale: 1

maranomai (marainomai)
di affinit incerta
Numero Strong: 3133
verbo

1) estinguere (una fiamma, fuoco, luce, eccetera)
2) rendere arido, fare sciupare, consumare, perire
3) avere una fine misera

maranqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

appassire: 1
Totale: 1

marana-qa (marana-tha)
di origine aramaica (con significato il nostro Dio venuto)
TDNT - 4: 466,563
Numero Strong: 3134
interiezione

1) il nostro Signore viene o verr, vieni Signore

qa, marana: inter.

marana: 1
tha: 1
Totale: 2

margarthj (margarits)
da margaros (una perla di un'ostrica)
TDNT - 4: 472,564
Numero Strong: 3135
sostantivo maschile

1) una perla
2) un proverbio, cio una parola di grande valore

margartai: nom. pl.
margartaij: dat. pl.
margartaj: acc. pl.
margartV: dat. sing.
margarthn: acc. sing.
margartou: gen. sing.
margaritn: gen. pl.

di perla: 4
perla: 5
Totale: 9

Mrqa (Martha)
probabilmente di origine aramaica (padrona del significato)
Numero Strong: 3136
nome femminile

Marta = era ribelle
1) la sorella di Lazzaro e Maria di Betania

Mrqa: nom. sing., voc. sing.
Mrqan: acc. sing.
Mrqaj: gen. sing.

(+) Marta: 8
di Marta: 1
Marta: 4
Totale: 13

Mara (Maria)
di origine ebraica
Numero Strong: 3137
nome femminile

Maria = la loro ribellione
1) Maria la madre di Ges
2) Maria Maddalena, una donna di Magdala
3) Maria, la sorella di Lazzaro e Marta
4) Maria di Cleopa la madre di Giacomo il minore
5) Maria la madre di Giovanni Marco, una sorella di Barnaba
6) Maria, una cristiana romana che salutata da Paolo in Romani 16:6

Mara: nom. sing.
Marv: dat. sing.
Marim: nom. sing., voc. sing.
Marim, Marin, Maran: acc. sing.
Maraj: gen. sing.

(+) Maria: 6
a Maria: 1
con Maria: 1
di Maria: 2
Maria: 43
non tradotto: 1
Totale: 54

Mrkoj (Markos)
di origine latina
Numero Strong: 3138
nome maschile

Marco = una difesa
1) un evangelista, l'autore del Vangelo di Marco. Marcus era il suo cognome latino, il suo nome ebreo era
Giovanni. Era un cugino di Barnaba ed un compagno di Paolo in alcuni dei suoi viaggi missionari

Mrkon: acc. sing.
Mrkoj: nom. sing.
Mrkou: gen. sing.

(+) Marco: 1
Marco: 7
Totale: 8

mrmaroj (marmaros)
da marmairo (brillare)
Numero Strong: 3139
sostantivo maschile

1) una pietra, un sasso
2) marmo

marmrou: gen. sing.

marmo: 1
Totale: 1

marturw (marture)
da mrtuj
TDNT - 4: 474,564
Numero Strong: 3140
verbo

1) essere un testimone, testimoniare, cio affermare che uno ha visto o sentito o sperimentato qualcosa, o che
lo conosce per rivelazione o ispirazione divina
1a) dare (non tenere a s) una testimonianza
1b) dare una testimonianza onorabile, dare un buon rapporto
1c) scongiurare, implorare

martrei: 3sing. att. impf. ind.
martureto: 3sing. pass. impf. ind.
marturqh: 3sing. pass. aor. ind.
marturqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
martursamen: 1pl. att. aor. ind.
martrhsn: 3pl. att. aor. ind.
martrhsen: 3sing. att. aor. ind.
martroun: 3pl. att. impf. ind.
marture: 3sing. att. pres. ind.
marturen: att. pres. inf.
marturej: 2sing. att. pres. ind.
marturetai: 3sing. pass. pres. ind.
marturete: 2pl. att. pres. ind.
marturhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
martursai: att. aor. inf.
martursantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
martursaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
martursei: 3sing. att. fut. ind.
martursV: 3sing. att. aor. cong.
martrhson: 2sing. att. aor. imptv.
martursw: 1sing. att. aor. cong.
marturomen: 1pl. att. pres. ind.
marturoumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
marturomenoj, marturomenj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
marturoumnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
marturon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
marturontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
marturonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
marturontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
marturontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
marturosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
marturoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
marturosin: 3pl. att. pres. ind.
martur: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
marturn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
memartrhka: 1sing. att. pf. ind.
memartrhkaj: 2sing. att. pf. ind.
memartrhken: 3sing. att. pf. ind.
memartrhtai: 3sing. pass. pf. ind.

(+lgoj) testimoniare rendere: 1
(+lgw) dichiarare: 1
(+per) dimostrare: 1
(+s) per attestare: 1
(+s) rendere testimoniare: 1
attestare: 7
avere buono testimoniare: 1
avere testimoniare di: 1
conoscere: 1
danno testimoniare: 1
di testimoniare: 1
dichiarare: 1
rendere: 4
rendere buono testimoniare: 2
rendere testimoniare: 35
testimoniare: 17
Totale: 76

martura (marturia)
da mrtuj
TDNT - 4: 474,564
Numero Strong: 3141
sostantivo femminile

1) l'atto di testimoniare
1a) l'ufficio dato ai profeti di testimoniare riguardo agli eventi futuri
2) quello che uno testimonia, testimonianza, deposizione davanti ad un giudice

martura: nom. sing.
marturai: nom. pl.
marturan: acc. sing.
marturaj: gen. sing.

(+) testimoniare: 2
di testimoniare: 1
qualche testimoniare: 1
testimoniare: 32
uno testimoniare: 1
Totale: 37

martrion (marturion)
da una presunta parola derivata da mrtuj
TDNT - 4: 474,564
Numero Strong: 3142
sostantivo neutro

1) testimonianza

martrion: acc. sing., nom. sing.
marturou: gen. sing.

(+) testimoniare: 1
di testimoniare: 3
rendere testimoniare: 3
testimoniare: 11
uno testimoniare: 1
Totale: 19

martromai (marturomai)
voce media da mrtuj
TDNT - 4: 510,564
Numero Strong: 3143
verbo

1) citare un testimone, chiamare a testimoniare
1a) appellarsi a Dio, dichiarare solennemente, protestare
2) scongiurare, implorare nel nome di Dio, esortare solennemente

martromai: 1sing. med. pres. ind.
marturmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
marturmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

attestare: 1
dichiarare: 2
rendere testimoniare: 1
scongiurare: 1
Totale: 5

mrtuj (martus)
di affinit incerta
TDNT - 4: 474,564
Numero Strong: 3144
sostantivo maschile

1) un testimone
1a) in senso legale
1b) un senso storico
1b1) uno che uno spettatore di qualcosa, per esempio di una gara
1c) in senso etico
1c1) quelli che, seguendo il suo esempio, hanno verificato la forza e la genuinit della loro fede
in Cristo subendo una morte violenta

mrtura: acc. sing.
mrturaj: acc. pl.
mrturej, mrturj: nom. pl.
mrturj: gen. sing.
martrwn: gen. pl.
mrtuj: nom. sing.
mrtusin, mrtusn: dat. pl.

(+) testimoniare: 1
(+em) testimoniare: 1
a testimoniare: 1
di testimoniare: 3
martirizzare: 1
testimoniare: 28
Totale: 35

masomai (masaomai)
da una parola primaria masso (maneggiare o stringere)
TDNT - 4: 514,570
Numero Strong: 3145
verbo

1) masticare, consumare, mangiare, divorare

masnto: 3pl. med. impf. ind.

mordere: 1
Totale: 1

mastigw (mastigo)
da mstix
TDNT - 4: 515,571
Numero Strong: 3146
verbo

1) flagellare

mastgwsen: 3sing. att. aor. ind.
mastigo: 3sing. att. pres. ind.
mastigsai: att. aor. inf.
mastigsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
mastigsete: 2pl. att. fut. ind.
mastigsousin: 3pl. att. fut. ind.

dopo flagellare: 1
fare flagellare: 1
flagellare: 4
punire: 1
Totale: 7

mastzw (mastiz)
da mastj
TDNT - 4: 515,571
Numero Strong: 3147
verbo

1) frustare, staffilare, flagellare

mastzein: att. pres. inf.

flagellare: 1
Totale: 1

mstix (mastix)
probabilmente dalla radice di masomai (tramite l'idea di contatto)
TDNT - 4: 518,571
Numero Strong: 3148
sostantivo femminile

1) frusta, flagello
2) metaforicamente flagello, piaga
2a) una calamit, sfortuna, soprattutto mandata da Dio per disciplinare o punire

mstigaj: acc. pl.
mstigoj, mstigj: gen. sing.
mastgwn: gen. pl.
mstixin: dat. pl.

frustare: 1
infermit: 1
malattia: 1
male: 1
mediante torturare: 1
qualche malattia: 1
Totale: 6

mastj (mastos)
dalla radice di masomai
Numero Strong: 3149
sostantivo maschile

1) le mammelle
2) le mammelle (capezzoli) di un uomo
3) le mammelle di una donna, il seno

masto: nom. pl.
mastoj: dat. pl.

mammella: 2
petto: 1
Totale: 3

mataiologa (mataiologia)
da mataiolgoj
TDNT - 4: 524,571
Numero Strong: 3150
sostantivo femminile

1) un parlare vano, vuoto

mataiologan: acc. sing.

discorrere senza senso: 1
Totale: 1

mataiolgoj (mataiologos)
da mtaioj e lgw
TDNT - 4: 524,571
Numero Strong: 3151
sostantivo maschile

1) un relatore inutile, uno che dice cose vuote e senza senso

mataiolgoi: nom. pl.

ciarlare: 1
Totale: 1

mataiomai (mataioomai)
da mtaioj
TDNT - 4: 523,571
Numero Strong: 3154
verbo

1) rendere vuoto, vano, sciocco

mataiqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

dare a vanit: 1
Totale: 1

mtaioj (mataios)
dalla radice di mthn
TDNT - 4: 519,571
Numero Strong: 3152
aggettivo

1) privo di forza, verit, successo o risultato
2) inutile, di nessuno scopo, vano

mataa: nom. sing. femm.
mataaj: gen. sing. femm.
mtaioi: nom. pl. femm., nom. pl. masc.
mtaioj: nom. sing. femm.
matawn: gen. pl. neut.

(+) vanit: 1
vanit: 5
Totale: 6

mataithj (mataiots)
da mtaioj
TDNT - 4: 523,571
Numero Strong: 3153
sostantivo femminile

1) quello che privo di verit ed appropriatezza, vanit
2) perversit, depravazione
3) fragilit, mancanza di vigore

mataithti: dat. sing.
mataithtoj: gen. sing.

vanit: 2
vuotare: 1
Totale: 3

mthn (matn)
accusativo di una parola derivata dalla radice di masomai (tramite l'idea di manipolazione provvisoria, cio
una ricerca senza successo, oppure di punizione)
TDNT - 4: 523,571
Numero Strong: 3155
avverbio

1) invano, senza frutto, senza valore

mthn: avv.

invanire: 2
Totale: 2

Matqn (Matthan)
di origine ebraica
Numero Strong: 3157
sostantivo maschile

Mattan = dono
1) uno degli antenati di Cristo

Matqn: acc. sing.
Matqn: nom. sing.

(+) Mattan: 1
Mattan: 1
Totale: 2

Matqt (Matthat)
probabilmente una forma abbreviata di Mattaqaj
Numero Strong: 3158
nome maschile

Mattat = dono di Dio
1) un figlio di Levi, nella genealogia di Cristo
2) nonno di Maria

Maqqt: gen. sing.

Mattat: 2
Totale: 2

Mattaq (Mattatha)
probabilmente una forma abbreviata di Mattaqaj
Numero Strong: 3160
nome maschile

Mattata = il dare
1) un antenato di Cristo

Mattaq: gen. sing.

Mattata: 1
Totale: 1

Mattaqaj (Mattathias)
di origine ebraica
Numero Strong: 3161
nome maschile

Mattatia = dono di Yahweh
1) il figlio di Amos, nella genealogia di Cristo
2) il figlio di Semein nella genealogia di Cristo

Mattaqou: gen. sing.

Mattatia: 2
Totale: 2

mcaira (machaira)
da una presunta parola derivata da mch
TDNT - 4: 524,572
Numero Strong: 3162
sostantivo femminile

1) un coltello grande, usato per ammazzare gli animali e per tagliare la carne
2) una spada piccola, diversa da una spada grande
2a) una spada curva, per un colpo che taglia
2b) una spada diritta, per ficcare

mcaira: nom. sing.
mcairai: nom. pl.
mcairan, mcairn: acc. sing.
macarV: dat. sing.
macarhj: gen. sing.
macairn: gen. pl.

di spada: 4
ne uno: 1
spada: 22
uno spada: 2
Totale: 29

mch (mach)
da mcomai
TDNT - 4: 527,573
Numero Strong: 3163
sostantivo femminile

1) una lotta o combattimento
1a) di quelli armati, una battaglia
1b) di persone che sono in disaccordo, disputanti eccetera, conflitto, contesa
1c) una lite

mcai: nom. pl.
mcaj: acc. pl.

combattere: 1
contendere: 2
disputare: 1
Totale: 4

mcomai (machomai)
voce media di, a quanto pare, una radice
TDNT - 4: 527,573
Numero Strong: 3164
verbo

1) lottare
1a) di combattenti armati, o quelli che sono impegnati in una lotta corpo a corpo
1b) di quelli impegnati in una guerra di parole, litigare, altercare, disputare
1c) di quelli che contendono usando la legge per propriet e diritti

mconto: 3pl. med. impf. ind.
mcesqai: med. pres. inf.
mcesqe: 2pl. med. pres. ind.
macomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.

discutere: 1
litigare: 3
Totale: 4

megaleon (megaleion)
da mgaj
TDNT - 4: 541,573
Numero Strong: 3167
aggettivo

1) magnifico, eccellente, splendido, meraviglioso

megalea: acc. pl. neut.

grandezza cosa: 1
Totale: 1

megaleithj (megaleiots)
da megaleon
TDNT - 4: 541,573
Numero Strong: 3168
sostantivo femminile

1) grandezza, magnificenza
1a) della maest di Dio
1b) dello splendore visibile della maest divina come visto nella trasfigurazione di Cristo

megaleithti: dat. sing.
megaleithtoj: gen. sing.

grandezza: 1
maest: 2
Totale: 3

megaloprepj (megalopreps)
da mgaj e prpw
TDNT - 4: 542,573
Numero Strong: 3169
aggettivo

1) adatto ad un uomo grande, magnifico, splendido
2) pieno di maest, maestoso

megaloprepoj: gen. sing. femm.

magnificare: 1
Totale: 1

megalnw (megalun)
da mgaj
TDNT - 4: 543,573
Numero Strong: 3170
verbo

1) rendere grande, ingrandire
1a) metaforicamente rendere evidente
2) ritenere o dichiarare grande
2a) stimare molto, celebrare, lodare
3) ottenere gloria e lode

meglunen: 3sing. att. aor. ind., 3sing. att. impf. ind.
megalneto: 3sing. pass. impf. ind.
megalnei: 3sing. att. pres. ind.
megalunqnai: pass. aor. inf.
megalunqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
megalunntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
megalnousin: 3pl. att. pres. ind.

allungare: 1
esaltare: 2
glorificare: 2
magnificare: 1
tenere in maggiorare considerare: 1
usare grandezza: 1
Totale: 8

meglwj (megals)
da mgaj
Numero Strong: 3171
avverbio

1) grandemente

meglwj: avv.

grandezza: 1
Totale: 1

megalwsnh (megalsun)
da mgaj
TDNT - 4: 544,573
Numero Strong: 3172
sostantivo femminile

1) maest
1a) della maest di Dio

megalwsnh: nom. sing.
megalwsnhj: gen. sing.

maest: 3
Totale: 3

mgaj (megas)
incluse le forme prolungate, femminile megale, plurale megaloi, eccetera, vedi anche mgistoj, mezwn
TDNT - 4: 529,573
Numero Strong: 3173
aggettivo

1) grande
1a) della forma esterna o apparenza di cose (o di persone)
1a1) in particolare, dello spazio e delle sue dimensioni, per quanto riguarda:
1a1a) massa e peso: grande
1a1b) estensione: grande, spazioso
1a1c) misura ed altezza: lungo
1a1d) statura ed et: grande, vecchio
1b) di numero e quantit: numeroso, grande, abbondante
1c) di et: il vecchio
1d) usato di intensit ed i suoi gradi: con sforzo grande, delle affezioni ed emozioni della mente, di
eventi naturali che potentemente commuovono i sensi: violento, possente, forte
2) usato di grado, come appartiene a:
2a) persone, eminente per abilit, virt, autorit, potere
2b) cose molto stimate per la loro importanza: di grande peso, importanza
2c) una cosa molto stimata per la sua eccellenza: eccellente
3) splendido, preparato con una dimensione vasta, grandioso
4) cose grandi
4a) delle benedizioni preminenti di Dio
4b) di cose che oltrepassano la sfera di un essere creato, cose orgogliose (presuntuose), piene di
arroganza, spregiative della maest di Dio

mga: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
megla: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
meglai: nom. pl. femm.
meglaij: dat. pl. femm.
meglaj: acc. pl. femm.
meglV: dat. sing. femm.
meglh: nom. sing. femm., voc. sing. femm.
meglhn: acc. sing. femm.
meglhj: gen. sing. femm.
megloi: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
meglou: gen. sing. masc.
meglouj: acc. pl. masc.
meglJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
meglwn: gen. pl. masc.
mgan: acc. sing. masc.
mgaj: nom. sing. masc.
mezon: nom. sing. neut. comp., acc. sing. neut. comp.
mezn: nom. sing. neut. comp.
mezona: acc. pl. neut. comp., acc. sing. femm. comp., acc. sing. masc. comp.
mezonaj: acc. pl. femm. comp.
mezonoj: gen. sing. femm. comp., gen. sing. masc. comp.
mezw: acc. pl. neut. comp.
mezwn: nom. sing. femm. comp., nom. sing. masc. comp.

(+) Babilonia grandezza: 1
(+) grandezza: 21
(+) maggiorare: 1
(+sfdra) grandezza: 1
a grandezza: 2
altezza: 9
arroganza: 1
cosa eccezione: 1
cosa maggiorare: 1
di grandezza: 1
essere pi grandezza: 1
fortezza: 7
grandezza: 133
grandezza cosa: 3
grandinare: 1
grossezza: 1
importare: 1
larghezza: 1
maggiorare: 18
molto: 1
non tradotto: 3
pi fortezza: 1
pi grandezza: 22
pi severit: 1
pi solennit: 1
potenza: 4
qualcosa di pi grandezza: 1
superiorit: 1
Totale: 240

mgeqoj (megethos)
da mgaj
TDNT - 4: 544,573
Numero Strong: 3174
sostantivo neutro

1) grandezza

mgeqoj: nom. sing.

(+perbllw) immensit: 1
Totale: 1

megistn (megistan)
plurale da mgistoj
Numero Strong: 3175
sostantivo maschile

1) i personaggi importanti, magnati, nobili, uomini principali
1a) di una citt o una gente
1b) degli associati o cortigiani di un re

megistnej: nom. pl.
megistsin: dat. pl.

grandezza: 1
grandezza di corte: 1
principe: 1
Totale: 3

mgistoj (megistos)
superlativo di mgaj
Numero Strong: 3176
aggettivo

1) pi grande, molto grande

mgista: acc. pl. neut. superl.

grandezza: 1
Totale: 1

meqermhnew (methermneu)
da met e rmhnew
Numero Strong: 3177
verbo

1) tradurre nella lingua di una persona con cui si desidera comunicare, interpretare

meqermhneetai: 3sing. pass. pres. ind.
meqermhneumenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.

essere significare: 1
tradurre: 7
Totale: 8

mqh (meth)
a quanto pare una radice
TDNT - 4: 545,576
Numero Strong: 3178
sostantivo femminile

1) ebbrezza
2) ubriachezza

mqai: nom. pl.
mqaij: dat. pl.
mqV: dat. sing.

ubriacare: 3
Totale: 3

meqsthmi (methistmi)
da met e sthmi
Numero Strong: 3179
verbo

1) trasporre, trasferire, rimuovere da uno luogo ad un altro
1a) di cambiamento di situazione o luogo
1b) rimuovere dall'ufficio di un assistente
1c) partire dalla vita, morire

meqistnai: att. pres. inf.
metastaq: 1sing. pass. aor. cong.
metastsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
metsthsen: 3sing. att. aor. ind.

dovere lasciare: 1
rimuovere: 1
spostare: 1
sviare: 1
trasportare: 1
Totale: 5

meqodea (methodeia)
da una parola composta da met e dew (vedi metodo)
TDNT - 5: 102,666
Numero Strong: 3180
sostantivo femminile

1) arti astute, falsit, astuzia, frode

meqodean: acc. sing.
meqodeaj: acc. pl.

arte sedurre: 1
insidiare: 1
Totale: 2

meqorioj (methorios)
da met e rion
Numero Strong: 3181
sostantivo neutro

1) confine, frontiera

meqskomai (methuskomai)
una forma prolungata (transitiva) di meqw
TDNT - 4: 545,*
Numero Strong: 3182
verbo

1) inebriare, rendere ubriaco
2) ubriacarsi, diventare inebriato

meqskesqai: pass. pres. inf.
mequskmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

ubriacare: 2
Totale: 2

mqusoj (methusos)
da meqw
TDNT - 4: 545,576
Numero Strong: 3183
sostantivo maschile

1) ubriaco, inebriato

mqusoi: nom. pl.
mqusoj: nom. sing.

ubriacare: 1
uno ubriacare: 1
Totale: 2

meqw (methu)
da un'altra forma di mqh
TDNT - 4: 545,576
Numero Strong: 3184
verbo

1) essere ubriaco
2) metaforicamente di uno che ha sparso sangue o ha assassinato profusamente

meqsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
meqei: 3sing. att. pres. ind.
mequntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
meqousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
meqousin: 3pl. att. pres. ind.
mequsqsin: 3pl. pass. aor. cong.
meqskesqe: 2pl. pass. pres. imptv.

bere abbondare: 1
fare: 1
ubriacare: 6
Totale: 8

meizon (meizon)
neutro di mezwn
Numero Strong: 3185
avverbio

1) di grado pi grande, addirittura di pi

meizoteroj (meizoteros)
comparativo continuo di mezwn
Numero Strong: 3186
aggettivo comparativo

1) pi grande

mezwn (meizn)
irregolare comparativo di mgaj
Numero Strong: 3187
aggettivo comparativo

1) pi grande, pi vecchio, pi forte

mezonej: nom. pl. masc. comp.
meizotran: acc. sing. femm. comp.

pi grandezza: 1
superiorit: 1
Totale: 2

mlaj (melas)
a quanto pare una radice
TDNT - 4: 549,577
Numero Strong: 3189
aggettivo

1) nero
2) inchiostro nero

mlainan: acc. sing. femm.
mlani: dat. sing. neut.
mlanoj: gen. sing. neut.
mlaj: nom. sing. masc.

con inchiostrare: 1
inchiostrare: 2
nero: 3
Totale: 6

Mele (Melea)
di origine incerta
Numero Strong: 3190
nome maschile

Melea = il mio caro amico: oggetto di cura
1) il figlio di Giuseppe nella genealogia di Cristo

Mele: gen. sing.

Melea: 1
Totale: 1

mlei (melei)
una radice (usata solo nella terza persona singolare, nel senso impersonale)
Numero Strong: 3199
verbo

1) preoccupare, dar pensiero

mlei: 3sing. att. pres. ind.
meltw: 3sing. att. pres. imptv.

(+s) riguardare: 1
curare: 2
dare pensare: 1
importare: 2
preoccupare: 1
riguardare: 1
Totale: 8

meletw (meleta)
da una presunta parola derivata da mlei
Numero Strong: 3191
verbo

1) curare, badare a attentamente, praticare
2) meditare cio concepire, escogitare
2a) usato dai greci per il ponderare meditativo e per la pratica di oratori e retorici

melen: 3sing. att. impf. ind.
melthsan: 3pl. att. aor. ind.
melta: 2sing. att. pres. imptv.

curare: 2
meditare: 1
occupare: 1
Totale: 4

mli (meli)
a quanto pare una radice
TDNT - 4: 552,577
Numero Strong: 3192
sostantivo neutro

1) miele

mli: acc. sing., nom. sing.

di miele: 1
miele: 3
Totale: 4

melissioj (melissios)
da mli
Numero Strong: 3193
aggettivo

1) di api, fatto da api
+ khrion: favo

Melth (Melit)
di origine incerta
Numero Strong: 3194
nome localit

Malta = miele
1) il nome di un'isola nel mar Mediterraneo, tra l'Africa e la Sicilia

Melth: nom. sing.

Malta: 1
Totale: 1

mllw (mell)
una forma fortificata di mlei (tramite l'idea di aspettativa)
Numero Strong: 3195
verbo

1) stare per
1a) essere quasi per fare o subire qualcosa
1b) intendere, avere in mente, pensare a

mellen: 3sing. att. impf. ind.
mellon: 3pl. att. impf. ind.
mellen: 3sing. att. impf. ind.
mellon: 1sing. att. impf. ind.
mllei: 3sing. att. pres. ind.
mllein: att. pres. inf.
mlleij: 2sing. att. pres. ind.
mllete: 2pl. att. pres. ind.
mllV: 3sing. att. pres. cong.
mellsete: 2pl. att. fut. ind.
mellsw: 1sing. att. fut. ind.
mllomen: 1pl. att. pres. ind.
mllon: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
mllonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut.
mllontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
mllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
mllonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc., att. pres. ptc. dat. sing. neut.
mllontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut.
mellntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc., att. pres. ptc. gen. pl. neut.
mllousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
melloshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
mllousin: 3pl. att. pres. ind.
mllw: 1sing. att. pres. ind.
mllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) vedere: 1
(+) avvenire: 1
(+) futuro: 2
(+em) fare: 1
(+krnw) giudicare: 1
(+mfanzw) manifestare: 1
(+mw) vomitare: 1
(+poqnskw) morire: 1
(+sqw) divorare: 1
(+otoj poreomai) andare: 1
(+poreomai) andare: 1
(+prssw) a fare: 1
avere: 5
avere da: 1
avvenire: 1
che dovere: 2
cosa futuro: 3
curare di: 1
dovere: 21
dovere avvenire: 1
dovere venire: 1
essere: 2
essere per: 1
futuro: 8
in futuro: 1
in seguire: 1
indugiare: 1
intentare di: 1
non tradotto: 9
potere: 1
stare per: 30
stesso per: 1
volere: 4
Totale: 109

mloj (melos)
di affinit incerta
TDNT - 4: 555,577
Numero Strong: 3196
sostantivo neutro

1) membro, arto: un membro del corpo umano
1a) di corpi dati ai rapporti criminali, perch sono come membra che appartengono al corpo di una
meretrice

mlesin, mlesn: dat. pl.
mlh: acc. pl., nom. pl.
mloj: nom. sing.
meln: gen. pl.

membro: 32
non tradotto: 1
uno membro: 1
Totale: 34

Melc (Melchi)
di origine ebraica o ptssw con suffisso pronominale, mio re
Numero Strong: 3197
nome maschile

Melchi = il mio re, il mio consiglio
1) il figlio di Iannai nella genealogia di Cristo
2) Melchi era il figlio di Addi nella genealogia di Cristo

Melc: gen. sing.

Melchi: 2
Totale: 2

Melcisdek (Melchisedek)
di origine ebraica
TDNT - 4: 568,*
Numero Strong: 3198
nome maschile

Melchisedec = re di giustizia
1) il re di Salem e sacerdote del Dio altissimo, che visse nei giorni di Abraamo

Melcisdek: gen. sing., nom. sing.

(+) Melchisedec: 1
di Melchisedec: 6
Melchisedec: 1
Totale: 8

membrna (membrana)
di origine latina (membrane)
Numero Strong: 3200
sostantivo femminile

1) pergamena, fatta originalmente di pelli a Pergamo, da cui ha preso il suo nome

membrnaj: acc. pl.

pergamena: 1
Totale: 1

mmfomai (memfomai)
voce media a quanto pare di una radice
TDNT - 4: 571,580
Numero Strong: 3201
verbo

1) biasimare, trovare difetto

mmfetai: 3sing. med. pres. ind.
memfmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

biasimare: 1
rimproverare egli: 1
Totale: 2

memymoiroj (mempsimoiros)
da una presunta parola derivata da mmfomai e moira (destino, simile alla radice di mroj)
TDNT - 4: 571,580
Numero Strong: 3202
aggettivo

1) che si lamenta del proprio destino, scontento

memymoiroi: nom. pl. masc.

di scontentare: 1
Totale: 1

mn (men)
una particella primaria
Numero Strong: 3303
particella

1) veramente, certamente, davvero

mn, mn: partic.

(+) alcuno: 1
(+em) trattare: 1
(+j) a uno: 1
(+j) chi: 1
(+j) uno: 1
(+gr) ora: 1
(+kn) forse: 1
(+on) cos: 1
(+on) frattanto: 1
(+on) tuttavia: 1
(+n) se: 1
almeno: 1
certezza: 10
di Dio: 1
dovere: 1
dunque: 1
essere verit: 2
essere verit che: 1
in verit: 1
infatti: 3
non tradotto: 138
nonostante: 1
parte: 1
parte di seminare: 1
perch: 1
sembrare: 1
s: 1
uno: 1
verit: 2
Totale: 179

Menn (Menna)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 3104
nome maschile

Menna = indovino, incantato
1) uno degli antenati di Giuseppe nella genealogia di Ges Cristo

Menn: gen. sing.

Menna: 1
Totale: 1

menon (menoun)
da e on (anche menounge)
Numero Strong: 3304
particella

1) certamente no, piuttosto no, piuttosto

menon, menonge: partic.

a dire verit: 1
anzi: 1
piuttosto: 2
Totale: 4

mntoi (mentoi)
da e toi
Numero Strong: 3305
congiunzione

1) ma, eppure, ciononostante, nonostante

mntoi: cong.

(+mwj) ci nonostante: 1
certezza: 1
ci nonostante: 1
eppure: 1
ma: 1
per: 2
tuttavia: 1
Totale: 8

mnw (men)
una radice
TDNT - 4: 574,581
Numero Strong: 3306
verbo

1) rimanere, restare
1a) in referenza ad un posto
1a1) soggiornare, rimanere
1a2) non partire
1a2a) continuare ad essere presente
1a2b) essere tenuto continuamente
1b) in referenza al tempo
1b1) continuare ad essere, non perire, durare, sopportare
1b1a) di persone, sopravvivere, vivere
1c) in referenza ad uno stato o condizione
1c1) rimanere come uno, non divenire un altro o diverso
2) aspettare, attendere qualcuno

menamen: 1pl. att. aor. ind.
meinan: 3pl. att. aor. ind.
meinen: 3sing. att. aor. ind.
menen: 3sing. att. impf. ind.
menon: 3pl. att. impf. ind.
menai: att. aor. inf.
menate: 2pl. att. aor. imptv.
menV: 3sing. att. aor. cong.
menhte: 2pl. att. aor. cong.
menon: 2sing. att. aor. imptv.
menwsin: 3pl. att. aor. cong.
memenkeisan: 3pl. att. ppf. ind.
mne: 2sing. att. pres. imptv.
mene: 3sing. att. fut. ind.
mnei: 3sing. att. pres. ind.
mnein: att. pres. inf.
mneij: 2sing. att. pres. ind.
menete: 2pl. att. fut. ind.
mnete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
mentw: 3sing. att. pres. imptv.
mnV: 3sing. att. pres. cong.
mnhte: 2pl. att. pres. cong.
mnomen: 1pl. att. pres. ind.
mnon: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut.
mnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
mnontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
mnousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
mnousin: 3pl. att. pres. ind.
men: 1sing. att. fut. ind.
mnw: 1sing. att. pres. ind.
mnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+cw) dimorare: 1
(+atj) rimanere: 5
(+n) rimanere: 1
(+g) fermare: 1
(+s) perseverare: 1
abitare: 6
alloggiare: 1
aspettare: 1
attendere: 1
dimorare: 16
durare: 7
egli trattenere: 1
essere: 1
fermare: 2
non tradotto: 3
per rimanere: 1
permanere: 1
perseverare: 2
restare: 3
rimanere: 52
se rimanere: 1
stabilire: 1
stare: 3
sussistere: 1
trattenere: 5
Totale: 118

merzw (meriz)
da mroj
Numero Strong: 3307
verbo

1) dividere
1a) separare in parti, tagliare in pezzi
1a1) dividere in gruppi, cio essere diviso in fazioni
1b) distribuire
1b1) una cosa fra persone
1b2) dare, impartire

mrisen: 3sing. att. aor. ind.
mersqh: 3sing. pass. aor. ind.
memristai: 3sing. pass. pf. ind.
mersasqai: med. aor. inf.
merisqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.
merisq: 3sing. pass. aor. cong.

assegnare: 2
dare: 1
dividere: 10
segnare: 1
Totale: 14

mrimna (merimna)
da merzw (tramite l'idea di distrazione)
TDNT - 4: 589,584
Numero Strong: 3308
sostantivo femminile

1) cura, ansia

mrimna: nom. sing.
mrimnai: nom. pl.
mermnaij: dat. pl.
mrimnan: acc. sing.
merimnn: gen. pl.

(+) preoccupare: 1
ansiet preoccupare: 1
impegnare: 2
preoccupare: 1
Totale: 5

merimnw (merimna)
da mrimna
TDNT - 4: 589,584
Numero Strong: 3309
verbo

1) essere ansioso
1a) essere agitato a causa di problemi
2) curarsi di, pensare a (una cosa)
2a) cercare di promuovere gli interessi di qualcuno
2b) curare o provvedere

merimn: 3sing. att. pres. ind.
merimnj: 2sing. att. pres. ind.
merimnte: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
merimnsei: 3sing. att. fut. ind.
merimnshte: 2pl. att. aor. cong.
merimnn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
merimnsin: 3pl. att. pres. cong.

affannare: 1
angustiare: 1
avere a cuore: 1
con suo preoccupare: 2
curare: 1
dare pensare: 4
essere ansiet: 1
essere in ansiet: 4
preoccupare: 2
preoccupare di: 2
tu affannare: 1
Totale: 20

merj (meris)
da mroj
Numero Strong: 3310
sostantivo femminile

1) una parte, diversa dal tutto
2) una parte assegnata, una porzione
+ ej: essere partecipante

merda: acc. sing.
merdoj: gen. sing.
merj: nom. sing.

(+) partecipare: 1
di quello regione: 1
parte: 2
relazione: 1
Totale: 5

merismj (merismos)
da merzw
Numero Strong: 3311
sostantivo maschile

1) una divisione, suddivisione
1a) distribuzione (di vari tipi)
2) una separazione
2a) come divisione o separazione

merismoj: dat. pl.
merismo: gen. sing.

con donare: 1
dividere: 1
Totale: 2

meristj (merists)
da merzw
Numero Strong: 3312
sostantivo maschile

1) un divisore
1a) di un'eredit

meristn: acc. sing.

spartire: 1
Totale: 1

mroj (meros)
da una forma obsoleta ma primaria di meiromai (ottenere come sezione o assegnazione)
TDNT - 4: 594,585
Numero Strong: 3313
sostantivo neutro

1) una parte
1a) una parte dovuta o assegnata a qualcuno
1b) sorte, destino
2) uno delle parti costituenti un insieme
2a) in parte, in una certa misura, ad un certo grado, separatamente, individualmente
2b) qualsiasi particolare, in riguardo a questo, in questo rispetto

mrei: dat. sing.
mrh: acc. pl.
mroj: acc. sing., nom. sing.
mrouj: gen. sing.

(+cw) partecipare: 1
(+) regione: 1
(+) riguardare: 1
(+kat) dettagliare: 1
(+n) rispettare a: 1
(+n) uno dopo altro: 1
alcuno puntare: 1
dintorno: 1
in parte: 1
lato: 1
non tradotto: 1
parte: 18
partire: 1
qualche misurare: 1
ramo: 1
regione: 2
sortire: 2
territorio: 1
uno parte: 3
uno pezzo: 1
uno pochezza: 1
Totale: 42

meshmbra (mesmbria)
da msoj e mra
Numero Strong: 3314
sostantivo femminile

1) del tempo: mezzogiorno
2) di una localit:
2a) il sud

meshmbran: acc. sing.

mezzogiorno: 2
Totale: 2

mesitew (mesiteu)
da mesthj
TDNT - 4: 598,585
Numero Strong: 3315
verbo

1) fungere da mediatore tra due gruppi in una disputa o un patto
1a) compiere qualcosa interponendosi tra due gruppi
1b) mediare
2) agire come finanziatore o assicuratore
2a) impegnarsi, dare sicurezza

mesteusen: 3sing. att. aor. ind.

intervenire: 1
Totale: 1

mesthj (mesits)
da msoj
TDNT - 4: 598,585
Numero Strong: 3316
sostantivo maschile

1) uno che interviene tra due, per fare o ripristinare la pace e l'amicizia, oppure per creare un patto, o per
ratificare un'alleanza
2) un mezzo di comunicazione, arbitro

mestV: dat. sing.
mesthj: nom. sing.
mestou: gen. sing.

di uno mediare: 1
mediare: 5
Totale: 6

mesonktion (mesonuktion)
neutro di una parola composta da msoj e nx
Numero Strong: 3317
sostantivo neutro

1) mezzanotte

mesonktion: acc. sing.
mesonuktou: gen. sing.

a mezzanotte: 2
mezzanotte: 2
Totale: 4

Mesopotama (Mesopotamia)
da msoj e potamj
Numero Strong: 3318
nome localit

Mesopotamia = tra due fiumi
1) la pianura tra i due fiumi Tigri ed Eufrate

Mesopotamv: dat. sing.
Mesopotaman: acc. sing.

(+) Mesopotamia: 1
Mesopotamia: 1
Totale: 2

msoj (mesos)
da met
Numero Strong: 3319
aggettivo

1) medio
2) il mezzo
3) in mezzo a, fra
+ k: da fare
+ nx: mezzanotte

mshj: gen. sing. femm.
mson: acc. sing. neut.
msoj: nom. sing. masc.
msou: gen. sing. neut.
msJ: dat. sing. neut.

(+mra) a mezzogiorno: 1
(+atj) citt: 1
(+ nx) mezzanotte: 1
(+) mezzo: 7
(+k ) da: 1
(+k) a: 1
(+n) fra: 1
(+n) attraversare: 1
(+n) fra: 1
confine: 1
convito: 1
fra: 1
in mezzo: 2
in mezzo a: 2
mezzo: 32
mezzo a: 2
ventre: 1
verso: 1
Totale: 58

mestoicon (mesotoichon)
da msoj e tocoj
TDNT - 4: 625,589
Numero Strong: 3320
sostantivo neutro

1) un muro che divide

mestoicon: acc. sing.

murare: 1
Totale: 1

mesournhma (mesouranma)
da una parola presunta composta da msoj e oranj
Numero Strong: 3321
sostantivo neutro

1) in mezzo al cielo
2) il punto pi alto dei cieli, che il sole occupa a mezzogiorno, dove quello che fatto pu essere visto e sentito
da tutti

mesouranmati: dat. sing.

mezzo a cielo: 3
Totale: 3

mesw (meso)
da msoj
Numero Strong: 3322
verbo

1) essere in mezzo, a met strada

mesoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.

met: 1
Totale: 1

Messaj (Messias)
di origine ebraica, vedi Cristj (christos)
TDNT - 9: 493, 1322
Numero Strong: 3323
sostantivo maschile

Messia = unto
1) la forma greca della parola ebraica Messia
2) un titolo di Ges

Messan: acc. sing.
Messaj: nom. sing.

Messia: 2
Totale: 2

mestj (mestos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 3324
aggettivo

1) pieno
1a) di persone, le cui menti sono per cos dire riempite con pensieri ed emozioni, o buoni o cattivi

mest: nom. sing. femm.
mesto, mesto: nom. pl. masc.
mestn: nom. sing. neut.
mestn: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
mestoj: acc. pl. masc.

imbevere: 1
pienezza: 7
pienezza di: 1
Totale: 9

mestw (mesto)
da mestj
Numero Strong: 3325
verbo

1) riempire, essere pieno

memestwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

pienezza: 1
Totale: 1

met (meta)
una preposizione primaria (usata spesso come avverbio)
TDNT - 7: 766,1102
Numero Strong: 3326
preposizione

1) con genitivo: con
2) con accusativo: dopo, dietro
+ otoj: nel futuro, dopo

meq', met', met: prep.

(+suca) tranquillizzare: 1
(+atj sunakolouqw) accompagnare: 1
(+atj) il: 3
(+atj) insieme a: 1
(+atj) loro: 1
(+ba) violentare: 1
(+ paw) cessare: 1
(+) a: 3
(+) di: 2
(+) su: 1
(+em) mancare: 1
(+cloj) assembrare: 1
(+rkoj) giurare: 1
(+ka otoj) poi: 1
(+lalw g) dire: 1
(+o polj mra) di l a pochezza: 1
(+g) io: 5
(+lllwn) uno altro: 1
(+otoj) ancora: 1
(+otoj) dopo: 1
(+otoj) in seguire: 2
(+otoj) pi tardare: 1
(+otoj) poi: 2
(+otoj) seguire: 1
(+pj) pienezza: 1
(+parrhsa) liberare: 1
(+qruboj) tumultuare: 1
a: 3
accompagnare da: 1
come: 1
con: 286
contro: 5
di l a: 1
dietro: 2
dopo: 76
dopo che: 2
e: 4
fare: 1
fra: 9
in: 6
insieme: 3
insieme a: 7
mettere: 1
non tradotto: 8
oltre a: 1
per mezzo di: 2
pi tardare: 1
pienezza di: 1
poi: 1
presso: 1
quando: 1
rispettare: 1
seguire: 1
succedere: 1
trascorrere: 2
verso: 1
Zebedeo con: 1
Totale: 469

metabanw (metabain)
da met e la radice di bsij
TDNT - 1: 523,90
Numero Strong: 3327
verbo

1) passare da uno luogo ad un altro, rimuovere, partire

metba: 2sing. att. aor. imptv.
metabanete: 2pl. att. pres. imptv.
metabj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
metabebkamen: 1pl. att. pf. ind.
metabbhken: 3sing. att. pf. ind.
metab: 3sing. att. aor. cong.
metbhqi: 2sing. att. aor. imptv.
metabsetai: 3sing. med. fut. ind.
metbh: 3sing. att. aor. ind.

allontanare: 1
parte: 1
partire: 1
passare: 6
se ne andare: 2
uscire: 1
Totale: 12

metabllomai (metaballomai)
da met e bllw
Numero Strong: 3328
verbo

1) girare indietro
2) girarsi indietro, trasformarsi
3) cambiare la propria opinione

metabalmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.

cambiare parere: 1
Totale: 1

metgw (metag)
da met e rmzomai
Numero Strong: 3329
verbo

1) trasferire, condurre a
2) dirigere

metgetai: 3sing. pass. pres. ind.
metgomen: 1pl. att. pres. ind.

guidare: 2
Totale: 2

metaddwmi (metadidmi)
da met e ddwmi
Numero Strong: 3330
verbo

1) impartire

metadidnai: att. pres. inf.
metadidoj: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
metadtw: 3sing. att. aor. imptv.
metadonai: att. aor. inf.
metad: 1sing. att. aor. cong.

(+s) comunicare: 1
(+s) dare: 1
da dare: 1
dare: 1
faccia parte: 1
Totale: 5

metqesij (metathesis)
da metatqhmi
TDNT - 8: 161,1176
Numero Strong: 3331
sostantivo femminile

1) trasferire: da uno luogo ad un altro
2) cambiare
2a) di cose istituite o stabilite

metaqsewj: gen. sing.
metqesin: acc. sing.
metqesij: nom. sing.

(+) portare via: 1
rimuovere: 1
uno cambiare: 1
Totale: 3

metarw (metair)
da met e arw
Numero Strong: 3332
verbo

1) alzare e rimuovere da uno luogo ad un altro, trasferire
2) andare via, partire

metren: 3sing. att. aor. ind.

partire: 2
Totale: 2

metakalomai (metakaleomai)
da met e kalw
TDNT - 3: 496,394
Numero Strong: 3333
verbo

1) chiamare da uno luogo ad un altro, chiamare a comparire
2) chiamarsi

metaklesai: 2sing. med. aor. imptv.
metakalsoma: 1sing. med. fut. ind.
metekalsato: 3sing. med. aor. ind.

chiamare: 2
fare venire: 1
mandare a chiamare: 1
Totale: 4

metakinw (metakine)
da met e kinw
TDNT - 3: 720,435
Numero Strong: 3334
verbo

1) spostare da un luogo, allontanare

metakinomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

lasciare smuovere: 1
Totale: 1

metalambnw (metalamban)
da met e lambnw
TDNT - 4: 10,495
Numero Strong: 3335
verbo

1) essere o essere fatto un partner
2) partecipare, prendere (qualsiasi) cibo
3) di una cosa, ottenere, trovare (tutto)

metalaben: att. aor. inf.
metalabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
metalambnei: 3sing. att. pres. ind.
metalambnein: att. pres. inf.
metelmbanon: 3pl. att. impf. ind.

avere: 1
avere suo parte: 1
partecipare: 1
prendere: 3
ricevere: 1
Totale: 7

metlhmyij (metalmpsis)
da metalambnw
TDNT - 4: 10,495
Numero Strong: 3336
sostantivo femminile

1) il prendere, partecipazione
+ ej: essere ricevuto

metlhmyin: acc. sing.

usare: 1
Totale: 1

metallssw (metallass)
da met e llssw
TDNT - 1: 259,40
Numero Strong: 3337
verbo

1) scambiare, cambiare

metllaxan: 3pl. att. aor. ind.

cambiare: 1
mutare: 1
Totale: 2

metamlomai (metamelomai)
da met e la voce media di mlei
TDNT - 4: 626,589
Numero Strong: 3338
verbo

1) cambiare idea
1a) far pentirsi, pentirsi, provare dispiacere

metamelhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
metamelhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
metamlomai: 1sing. med. pres. ind.
metemelqhte: 2pl. pass. aor. ind.
metemelmhn: 1sing. med. impf. ind.

pentire: 4
provare rincrescere: 1
rincrescere: 1
Totale: 6

metamorfomai (metamorfoomai)
da met e morfw
TDNT - 4: 755,607
Numero Strong: 3339
verbo

1) cambiare la forma in un'altra, trasformare, trasfigurare
1a) l'aspetto di Cristo fu cambiato ed era risplendente con luminosit divina sul monte della
trasfigurazione

metamorfomeqa: 1pl. pass. pres. ind.
metamorfosqe: 2pl. pass. pres. imptv.
metemorfqh: 3sing. pass. aor. ind.

trasfigurare: 2
trasformare: 2
Totale: 4

metanow (metanoe)
da met e now
TDNT - 4: 975,636
Numero Strong: 3340
verbo

1) cambiare la propria idea, cio pentirsi
2) cambiare la propria idea per una migliore, correggere di cuore e con aborrimento i propri peccati passati

metanoen: att. pres. inf.
metanoete: 2pl. att. pres. imptv.
metanosai: att. aor. inf.
metanohsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
metanosate: 2pl. att. aor. imptv.
metanosV: 3sing. att. aor. cong.
metanosVj: 2sing. att. aor. cong.
metanhson: 2sing. att. aor. imptv.
metanosousin: 3pl. att. fut. ind.
metanoswsin: 3pl. att. aor. cong.
metanote: 2pl. att. pres. cong.
metanoonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
metano: 1sing. att. pres. ind.
metanosin: 3pl. att. pres. cong.
metenhsan: 3pl. att. aor. ind.

esso ravvedere: 2
pentire: 2
ravvedere: 30
Totale: 34

metnoia (metanoia)
da metanow
TDNT - 4: 975,636
Numero Strong: 3341
sostantivo femminile

1) un cambiamento di idea, come nel caso di uno che si pente, di un proposito che ha deciso o di qualcosa che
ha fatto

metnoian, metnoin: acc. sing.
metanoaj: gen. sing.

a ravvedere: 1
di ravvedere: 5
ravvedere: 15
uno ravvedere: 1
Totale: 22

metax (metaxu)
da met ed una forma di sn
Numero Strong: 3342
preposizione

1) tra
1a) nel frattempo, intanto
2) dopo

metax: prep.

(+lllwn) a vicenda: 1
(+n ) intanto: 1
fra: 5
in mezzo a: 1
seguire: 1
Totale: 9

metapmpomai (metapempomai)
da met e pmpw
Numero Strong: 3343
verbo

1) mandare uno dopo l'altro
2) chiamare (cio mandare a chiamare qualcuno affinch venga)
3) far venire, invitare

metapempmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
metapemfqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
metpemyai: 2sing. med. aor. imptv.
metapemymenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
metapmyasqa: med. aor. inf.
metapmyhtai: 3sing. med. aor. cong.
metepmyasq: 2pl. med. aor. ind.
metepmyato: 3sing. med. aor. ind.

chiamare: 2
fare chiamare: 1
fare venire: 3
mandare: 1
mandare a chiamare: 2
Totale: 9

metastrfw (metastref)
da met e strfw
TDNT - 7: 729,1093
Numero Strong: 3344
verbo

1) girare intorno

metastrafsetai: 3sing. pass. fut. ind.
metastryai: att. aor. inf.

mutare: 1
sovvertire: 1
Totale: 2

metaschmatzw (metaschmatiz)
da met ed una parola derivata da scma
TDNT - 7: 957,1129
Numero Strong: 3345
verbo

1) cambiare l'aspetto di, trasformare

metaschmatzetai: 3sing. med. pres. ind.
metaschmatizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
metaschmatzontai: 3pl. med. pres. ind.
metaschmatsei: 3sing. att. fut. ind.
meteschmtisa: 1sing. att. aor. ind.

applicare: 1
trasformare: 1
travestire: 3
Totale: 5

metatqhmi (metatithmi)
da met e tqhmi
TDNT - 8: 161,1176
Numero Strong: 3346
verbo

1) trasporre (due cose, di cui una messa nel posto dell'altra)
1a) trasferire
1b) cambiare
1c) trasferirsi o permettere di essere trasferito
1c1) andare o passare sopra
1c2) abbandonare una persona o cosa ad altri

metatiqemnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm.
metatiqntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
metatqesqe: 2pl. med. pres. ind.
metqhken: 3sing. att. aor. ind.
metetqh: 3sing. pass. aor. ind.
metetqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

cambiare: 1
passare: 1
portare via: 1
rapire: 1
trasportare: 1
volgere: 1
Totale: 6

metatrpw (metatrep)
verbo

1) diventare, mutarsi in, convertirsi in

metatraptw: 3sing. pass. aor. imptv.

convertire: 1
Totale: 1

metpeita (metepeita)
da met e peita
Numero Strong: 3347
avverbio

1) dopo

metpeita: avv.

pi tardare: 1
Totale: 1

metcw (metech)
da met e cw
TDNT - 2: 830,286
Numero Strong: 3348
verbo

1) essere o divenire partecipante
2) partecipare

metscen: 3sing. att. aor. ind.
metschken: 3sing. att. pf. ind.
metcein: att. pres. inf.
metcomen: 1pl. att. pres. ind.
metcousin: 3pl. att. pres. ind.
metcw: 1sing. att. pres. ind.
metcwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

appartenere: 1
avere: 1
avere parte: 1
mangiare: 1
partecipare: 3
usare: 1
Totale: 8

metewrzomai (meterizomai)
da una parola composta da met ed una forma collaterale di arw o forse piuttosto r (vedi meteora)
TDNT - 4: 630,*
Numero Strong: 3349
verbo

1) innalzare in alto
1a) portare una nave (al mare) in acque profonde
1b) elevare fortificazioni
2) metaforicamente
2a) alzare la anima di qualcuno, migliorare il suo umore
2a1) incoraggiare con speranze
2a2) gonfiare con orgoglio
2a3) essere animato
2a4) essere orgoglioso
2b) da una metafora presa da navi che sono sbattute sul mare profondo da venti ed onde
2b1) causare ad oscillare o fluttuare nella mente
2b2) agitare o molestare con preoccupazioni
2b3) rendere ansioso

metewrzesqe: 2pl. med. pres. imptv.

essere in ansiet: 1
Totale: 1

metoikesa (metoikesia)
da una parola derivata da una parola composta da met e okoj
Numero Strong: 3350
sostantivo femminile

1) trasporto da una dimora a un'altra, soprattutto una rimozione forzata

metoikesan: acc. sing.
metoikesaj: gen. sing.

deportare: 4
Totale: 4

metoikzw (metoikiz)
dalla stessa parola di metoikesa
Numero Strong: 3351
verbo

1) trasferire coloni
2) far emigrare in un altro paese

metoiki: 1sing. att. fut. ind.
metkisen: 3sing. att. aor. ind.

deportare: 1
fare venire: 1
Totale: 2

metoc (metoch)
da metcw
TDNT - 2: 830,286
Numero Strong: 3352
sostantivo femminile

1) condivisione, comunione, amicizia

metoc: nom. sing.

rapportare: 1
Totale: 1

mtocoj (metochos)
da metcw
TDNT - 2: 830,286
Numero Strong: 3353
aggettivo

1) che condivide, partecipa
2) un partner (in lavoro, ufficio, dignit)

mtocoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
metcoij: dat. pl. masc.
metcouj: acc. pl. masc.

compagno: 2
parte: 1
partecipare: 3
Totale: 6

metrw (metre)
da mtron
TDNT - 4: 632,590
Numero Strong: 3354
verbo

1) misurare, misurare dentro o fuori
1a) qualsiasi spazio o distanza con la canna o regola di una misurazione
1b) metaforicamente giudicare secondo qualsiasi regola o standard, valutare
2) misurare, dare con una misura, trattare

mtrhsen: 3sing. att. aor. ind.
metrete: 2pl. att. pres. ind.
metrhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
metrsV: 3sing. att. aor. cong.
metrsVj: 2sing. att. aor. cong.
mtrhson: 2sing. att. aor. imptv.
metrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+auto) misurare: 1
misurare: 10
Totale: 11

metrhtj (metrts)
da metrw
Numero Strong: 3355
sostantivo maschile

1) un misuratore, il nome di un utensile noto come un'anfora, che un tipo di misura usata per liquidi e che
contiene circa 40 litri

metrhtj: acc. pl.

misurare: 1
Totale: 1

metriopaqw (metriopathe)
da una parola composta dalla radice di metrwj e pqoj
TDNT - 5: 938,798
Numero Strong: 3356
verbo

1) essere influenzato moderatamente o in una misura dovuta
2) mantenere moderazione nelle passioni, soprattutto rabbia o dolore
2a) di uno che non troppo disturbato dagli errori, difetti, peccati di altri, ma che li sopporta dolcemente

metriopaqen: att. pres. inf.

compassionare: 1
Totale: 1

metrwj (metris)
da una parola derivata da mtron
Numero Strong: 3357
avverbio

1) in una misura dovuta
2) moderatamente, molto

metrwj: avv.

(+o) oltremodo: 1
Totale: 1

mtron (metron)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 4: 632,590
Numero Strong: 3358
sostantivo neutro

1) misura, uno strumento per misurare
1a) un vaso per ricevere e determinare la quantit di una cosa
1b) un bastone o una verga per misurare
1c) proverbialmente, la regola o standard di giudizio
2) estensione decisa, porzione misurata, misura o limite
2a) la misura richiesta, dovuta, adatta

mtron: acc. sing.
mtrou: gen. sing.
mtrJ: dat. sing.

a misurare: 1
altezza: 1
limitare: 1
misurare: 11
Totale: 14

mtwpon (metpon)
da met e ops (la faccia)
TDNT - 4: 635,591
Numero Strong: 3359
sostantivo neutro

1) lo spazio tra gli occhi, la fronte

mtwpon: acc. sing.
metpou: gen. sing.
metpwn: gen. pl.

fronte: 8
Totale: 8

mcri (mechri)
da mkoj
Numero Strong: 3360
preposizione

1) tanto lontano quanto, fino a
+ j: fino a

mcri, mcrij: prep.

(+) a: 1
(+) fino a: 1
(+n) fino: 1
(+p otoj ra) ora essere: 1
(+o) finch: 1
(+o) prima che: 1
a: 1
fino: 1
fino a: 9
Totale: 17

m (m)
una particella primaria di negazione qualificata (mentre o esprime un rifiuto assoluto)
Numero Strong: 3361
particella

1) no, neanche
+ gnomai: che non sia
+ tj: nessun uomo
+ n: se non, a meno che, chiunque... non
+ n + j: chiunque... non
+ na: affinch non
+ na + tj: affinch niente
+ o: mai, certamente non, assolutamente non, niente affatto
+ o + ej + an + : mai
+ o + ti: assolutamente niente di pi
+ e: se non, tranne, ma
+ e + tj: a meno che davvero, tranne, a meno che forse
+ e + d: altrimenti, ma se non

m, m: partic.

(+cw) senza: 2
(+asqnomai atj) da risultare incomprensibilit: 1
(+) nessuno: 1
(+dnamai) incapacit di: 1
(+dnamai) potere: 1
(+rw) guardare da: 1
(+e d g) altrimenti: 2
(+e d) altrimenti: 2
(+e g) altrimenti: 2
(+e) a eccettuare di: 1
(+e) a infuori di: 1
(+e) altrimenti: 2
(+e) altro che: 5
(+e) che: 5
(+e) di restare: 1
(+e) fuorch: 2
(+e) ma: 4
(+e) ma solo: 3
(+e) per: 1
(+e) salvare: 1
(+e) solo: 3
(+e) tranne: 7
(+fanw) diminuire: 1
(+g) no: 1
(+ka fhmi) senza: 1
(+ka) piuttosto: 2
(+kaqhmi) sconvenire: 1
(+lloj e) altro che: 1
(+o pj) nulla: 1
(+o) mai pi: 1
(+o) neppure: 2
(+o) nessuno: 1
(+o) non: 76
(+o) non affatto: 3
(+o) non forse: 1
(+o) non mai: 1
(+o) non pi: 4
(+o) n: 1
(+ktj e) a meno che: 2
(+n proswpolhmya) immunit da favorire: 1
(+n) che: 1
(+n) non: 1
(+n) senza: 1
(+n) senza che: 1
(+n) solo: 1
(+pj srx) nessuno: 1
(+pj) nessuno: 1
(+pj) non nessuno: 1
(+poiw) praticare: 1
(+prosew) impedire: 1
(+pj) che: 1
(+pj) per timore di: 1
(+pj) quando: 1
(+pj) temere che: 1
(+tj) nessuno: 21
(+tj) niente: 1
affatto: 3
alcuno: 1
camminare non: 1
di io: 1
forse: 23
ne: 1
nessuno: 1
no: 18
non: 723
non nessuno: 1
non tradotto: 47
n: 7
per: 1
pi: 1
rimanere: 1
senza: 24
smettere di: 1
Totale: 1041

mhdamj (mdams)
da una parola composta da m e amos (qualcuno)
Numero Strong: 3365
avverbio

1) non affatto

mhdamj: avv.

no assolutezza: 2
Totale: 2

mhd (mde)
da m e d
Numero Strong: 3366
particella

1) e non, ma non, n, non

mhd', mhd: partic.

e: 1
e non: 12
neppure: 3
non: 11
non neppure: 2
n: 27
o: 1
Totale: 57

mhdej (mdeis)
da m e ej
Numero Strong: 3367
aggettivo

1) nessuno, nulla

mhdej, mhdej: nom. sing. masc.
mhdeman: acc. sing. femm.
mhdn: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
mhdn: acc. sing. neut.
mhdna: acc. sing. masc.
mhden: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
mhdenj: gen. sing. neut.
mhqn: acc. sing. neut.

(+di ) se: 1
(+nqrwpoj) a nessuno: 1
(+n) nessuno: 1
a nessuno: 1
a nessuno altro: 1
alcuno: 3
altro: 1
nessuno: 19
niente: 1
non: 5
non a nessuno: 11
non affatto: 1
non alcuno: 3
non altro: 1
non assolutezza: 1
non con nessuno: 2
non di nessuno: 1
non di nulla: 2
non in nulla: 1
non nessuno: 5
non niente: 2
non nulla: 13
nulla: 4
senza: 6
senza a alcuno: 1
senza alcuno: 1
senza nulla: 1
Totale: 90

mhdpote (mdepote)
da mhd e pot
Numero Strong: 3368
avverbio

1) mai

mhdpote: avv.

non mai: 1
Totale: 1

mhdpw (mdep)
da mhd e p
Numero Strong: 3369
avverbio

1) non ancora

mhdpw: avv.

non ancora: 1
Totale: 1

Mdoj (Mdos)
di origine straniera
Numero Strong: 3370
nome maschile

Mede o Media = terra media
1) un mede, un nativo o abitante di Media, un regione ben nota dell'Asia la cui capitale era Ecbatana

Mdoi: nom. pl.

Media: 1
Totale: 1

mhkti (mketi)
da m e ti
Numero Strong: 3371
avverbio

1) non pi, non nel futuro

mhkti: avv.

(+ej an) mai pi: 1
mai pi: 1
non continuare a: 1
non pi: 15
perci: 1
pi: 1
potere contenere: 1
smettere: 1
Totale: 22

mkoj (mkos)
probabilmente simile a mgaj
Numero Strong: 3372
sostantivo neutro

1) lunghezza

mkoj: nom. sing.

lunghezza: 3
Totale: 3

mhknomai (mkunomai)
da mkoj
Numero Strong: 3373
verbo

1) rendere pi lungo, allungare
2) nella Bibbia due volte di piante, fare crescere, aumentare

mhknhtai: 3sing. med. pres. cong.

crescere: 1
Totale: 1

mhlwt (mlt)
da melon (una pecora)
TDNT - 4: 637,591
Numero Strong: 3374
sostantivo femminile

1) la pelle di una pecora
2) un accappatoio o manto esterno, perch la maggior parte dei manti era fatta di pelli

mhlwtaj: dat. pl.

pelle di pecora: 1
Totale: 1

mn (mn)
una parola primaria
TDNT - 4: 638,591
Numero Strong: 3376
sostantivo maschile

1) un mese
2) il tempo del novilunio, novilunio (il primo giorno di ogni mese, quando la nuova luna appariva, era una festa
fra gli ebrei)
3) come particella intensiva, sicuramente, davvero

mn: nom. sing.
mna: acc. sing.
mnaj: acc. pl.
mhn: dat. sing.

certezza: 1
mese: 16
mese imbarcare: 1
per mese: 1
Totale: 19

mhnw (mnu)
probabilmente dalla stessa radice di masomai e mnomai (cio mao, sforzare)
Numero Strong: 3377
verbo

1) dischiudere o rendere noto qualcosa di segreto
1a) in senso forense, informare, rapportare
2) dichiarare, dire, rendere noto
3) indicare, intimare
3a) di un insegnante

mnusen: 3sing. att. aor. ind.
mhnuqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm.
mhnsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
mhnsV: 3sing. att. aor. cong.

avvertire: 1
dichiarare: 1
fare denunciare: 1
riferire: 1
Totale: 4

mpote (mpote)
da m e pot
Numero Strong: 3379
congiunzione

1) quello... non, affinch non, se forse, se o meno, in nessun modo, forse

mpote, mpot: cong.

affinch non: 5
che: 1
che non: 1
in sperare che: 1
non: 1
non tradotto: 2
per non rischiare di: 1
per timore di: 1
perch: 3
perch non: 6
perch potere dare che: 1
se non: 1
senza: 1
Totale: 25

mpw (mp)
da m e p
Numero Strong: 3380
avverbio

1) non ancora

mpw: avv.

non ancora: 1
prima che: 1
Totale: 2

mpwj (mps)
da m e pj
Numero Strong: 3381
congiunzione

1) affinch non, affinch non in qualche modo, affinch forse

mhrj (mros)
forse una parola primaria
Numero Strong: 3382
sostantivo maschile

1) coscia

mhrn: acc. sing.

coscia: 1
Totale: 1

mte (mte)
da m e t
Numero Strong: 3383
congiunzione

1) e non, n l'uno n l'altro, n, non cos

mte: cong.

(+n) neppure: 1
(+n) n: 2
e non: 1
essere: 3
non: 4
non mangiare: 1
n: 21
senza: 1
Totale: 34

mthr (mtr)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 4: 642,592
Numero Strong: 3384
sostantivo femminile

1) una madre
2) metaforicamente la sorgente di qualcosa, la madrepatria

mhtra: acc. sing.
mhtraj: acc. pl.
mthr: nom. sing.
mhtr, mhtr: dat. sing.
mhtrj, mhtrj: gen. sing.

(+) madre: 39
(+koila atj) nascere: 2
(+koila) nascere: 1
di madre: 2
madre: 39
Totale: 83

mti (mti)
da m ed il neutro di tj
Numero Strong: 3385
particella

1) se, se per caso

mti: partic.

(+e) a meno che: 1
(+e) a meno che non: 1
(+ra) forse: 1
altro essere forse: 1
forse: 9
non: 3
non tradotto: 1
Totale: 17

mtige (mtige)
da mti e g
Numero Strong: 3386
particella

1) non dire nulla di, non menzionare
1a) molto di meno
1b) molto di pi, quanto pi?

mtige: partic.

quanto pi: 1
Totale: 1

mhtij (mtis)
da m e tj
Numero Strong: 3387
pronome

1) lascia che nessuno
2) ha qualcuno

mtra (mtra)
da mthr
Numero Strong: 3388
sostantivo femminile

1) utero

mtran: acc. sing.
mtraj: gen. sing.

(+ nkrwsij ) non essere in grado di madre: 1
(+dianogw) primogenito: 1
Totale: 2

mhtrolaj (mtrolias)
da mthr e la radice di lwn
Numero Strong: 3389
sostantivo maschile

1) matricidio, l'assassino della madre

mhtrolaij: dat. pl.

madre: 1
Totale: 1

mianw (miain)
forse un verbo primario
TDNT - 4: 644,593
Numero Strong: 3392
verbo

1) tingere con un altro colore, macchiare
2) contaminare, inquinare, macchiare, sporcare
2a) contaminare con peccati

memiammnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.
memantai: 3sing. pass. pf. ind.
mianousin: 3pl. att. pres. ind.
mianqsin: 3pl. pass. aor. cong.

contagiare: 1
contaminare: 3
essere impurit: 1
Totale: 5

masma (miasma)
da mianw (miasma)
TDNT - 4: 646,593
Numero Strong: 3393
sostantivo neutro

1) quello che contamina, contaminazione
2) metaforicamente, i vizi la cui immondezza contaminano uno nel suo rapporto con la massa irreligiosa
dell'umanit

mismata: acc. pl.

corrompere: 1
Totale: 1

miasmj (miasmos)
da mianw
TDNT - 4: 647,593
Numero Strong: 3394
sostantivo maschile

1) l'atto di contaminare, contaminazione, inquinamento, sporcizia

miasmo: gen. sing.

impurit: 1
Totale: 1

mgma (migma)
da mgnumi
Numero Strong: 3395
sostantivo neutro

1) quello che prodotto da un mescola, una mistura

mgma: acc. sing.

uno misturare: 1
Totale: 1

mgnumi (mignumi)
una radice
Numero Strong: 3396
verbo

1) mescolare

mixen: 3sing. att. aor. ind.
memigmna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut.
memigmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
memigmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.

mescolare: 4
Totale: 4

mikrj (mikros)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 4: 648,593
Numero Strong: 3398
aggettivo

1) piccolo, poco
1a) di grandezza: cos di statura, di lunghezza
1b) di spazio
1c) di et: meno per nascita, pi giovane
1d) di tempo: corto, breve, poco tempo, cos poco!
1e) di quantit: cio numero, ammonto
1f) di grado o influenza
Quando tradotta poco tempo, il greco sottolinea la brevit dell'intervallo del tempo, o, cos poco. Questa frase
spesso usata nel NT per il ritorno di Cristo.

mikr: nom. sing. femm.
mikrn: acc. sing. femm.
mikro: voc. pl. masc.
mikrn: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
mikrn: acc. sing. masc., nom. sing. neut., voc. sing. neut.
mikrj: nom. sing. masc.
mikrteron: nom. sing. neut. comp.
mikrteroj: nom. sing. masc. comp.
mikro: gen. sing. masc.
mikroj, mikroj: acc. pl. masc.
mikr: dat. sing. masc.
mikrn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+) piccolezza: 5
(+soj soj) brevit: 1
a piccolezza: 1
fra pochezza: 7
minoranza: 1
pi piccolezza: 6
piccolezza: 10
pochezza: 8
uno pochezza: 4
uno pochezza di: 1
uno pochezza pi: 2
Totale: 46

Mlhtoj (Miltos)
di origine incerta
Numero Strong: 3399
nome localit

Mileto = lana pura bianca ed eccellente
1) una citt marittima, adesso quasi 16 chilometri dalla costa di Caria o Ionia, vicino alla bocca del fiume
Meander e 55 chilometri da Efeso. Era la capitale di ottanta colonie, e il paese natale di Thales, Anaximander, e
di altri uomini famosi.

Mlhton: acc. sing.
Miltou: gen. sing.
MiltJ: dat. sing.

(+) Mileto: 1
Mileto: 2
Totale: 3

mlion (milion)
di origine latina
Numero Strong: 3400
sostantivo neutro

1) un miglio, fra i romani la distanza di mille passi o otto stadi, circa 1,5 chilometri

mlion: acc. sing.

miglio: 1
Totale: 1

mimomai (mimeomai)
voce media da mimos (un mimico)
TDNT - 4: 659,594
Numero Strong: 3401
verbo

1) imitare qualsiasi persona

mimesqai: med. pres. inf.
mimesqe: 2pl. med. pres. imptv.
mimo: 2sing. med. pres. imptv.

imitare: 4
Totale: 4

mimhtj (mimts)
da mimomai
TDNT - 4: 659,594
Numero Strong: 3402
sostantivo maschile

1) imitatore, seguace

mimhta, mimhta: nom. pl.

imitare: 6
Totale: 6

mimnskomai (mimniskomai)
una forma prolungata di mnomai (da cui alcuni tempi sono presi in prestito)
Numero Strong: 3403
verbo

1) ricordare
1a) essere ricordato, ricordare a s stesso, ricordarsi
1b) venire in mente, essere ricordato, essere un ricordo
1c) ricordare una cosa
1d) badare

mnsqh: 3sing. pass. aor. ind.
mnsqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
mnsqhn: 1sing. pass. aor. ind.
mnsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
memnhmnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc.
mmnhsqe: 2pl. med. pf. ind.
mimnskesqe: 2pl. med. pres. imptv.
mimnskV: 2sing. med. pres. ind.
mnhsqnai: pass. aor. inf.
mnhsqj: 2sing. pass. aor. cong.
mnhsqsomai: 1sing. pass. fut. ind.
mnsqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
mnsqhti, mnsqht: 2sing. pass. aor. imptv.
mnhsq: 1sing. pass. aor. cong.

esso ricordare: 1
ricordare: 20
ripensare: 1
tu ricordare: 1
Totale: 23

misw (mise)
dalla parola primaria misos (odio)
TDNT - 4: 683,597
Numero Strong: 3404
verbo

1) odiare, detestare
2) essere odiato, detestato

mshsa: 1sing. att. aor. ind.
mshsn: 3pl. att. aor. ind.
mshsaj: 2sing. att. aor. ind.
mshsen: 3sing. att. aor. ind.
msoun: 3pl. att. impf. ind.
memiskasin: 3pl. att. pf. ind.
memshken: 3sing. att. pf. ind.
memishmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut.
mise: 3sing. att. pres. ind.
misen: att. pres. inf.
misej: 2sing. att. pres. ind.
mis: 3sing. att. pres. cong.
missei: 3sing. att. fut. ind.
misseij: 2sing. att. fut. ind.
missousin: 3pl. att. fut. ind.
misswsin: 3pl. att. aor. cong.
misomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
misontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
misontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
misosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
mis: 1sing. att. pres. ind.
misn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

abominare: 1
detestare: 2
odiare: 37
Totale: 40

misqapodosa (misthapodosia)
da misqapodthj
TDNT - 4: 695,599
Numero Strong: 3405
sostantivo femminile

1) pagamento di salari dovuti, ricompensa

misqapodosan: acc. sing.

ricompensare: 1
uno retribuire: 1
uno ricompensare: 1
Totale: 3

misqapodthj (misthapodots)
da misqomai e poddwmi
TDNT - 4: 695,599
Numero Strong: 3406
sostantivo maschile

1) uno che paga salari, che d ricompense

misqapodthj: nom. sing.

(+gnomai) ricompensare: 1
Totale: 1

msqioj (misthios)
da misqj
TDNT - 4: 695,599
Numero Strong: 3407
aggettivo

1) assunto a giornata, noleggiato

msqioi: nom. pl. masc.
misqwn: gen. pl. masc.

servire: 2
Totale: 2

misqomai (misthoomai)
da misqj
TDNT - 4: 695,599
Numero Strong: 3409
verbo

1) dare a noleggio
2) noleggiare

misqsato: 3sing. med. aor. ind.
misqsasqai: med. aor. inf.

prendere: 1
prendere a giorno: 1
Totale: 2

misqj (misthos)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 4: 695,599
Numero Strong: 3408
sostantivo maschile

1) denaro pagato per un lavoro
1a) salario, paga
2) ricompensa: usato per il frutto che risulta naturalmente da fatica e sforzi
2a) in tutti e due i sensi, ricompense e punizioni
2b) delle ricompense che Dio d, o dar, sugli atti e sforzi buoni
2c) di punizioni

misqn: acc. sing.
misqj, misqj: nom. sing.
misqo: gen. sing.

pagare: 1
per lucro: 1
premiare: 12
proprio: 1
ricompensare: 6
salariare: 6
uno ricompensare: 1
uno salariare: 1
Totale: 29

msqwma (misthma)
da misqomai
Numero Strong: 3410
sostantivo neutro

1) il prezzo per cui qualcosa noleggiato
1a) del prezzo di una meretrice
2) quello che noleggiato per un prezzo, come una casa, dimora, alloggio

misqmati: dat. sing.

uno casa prendere in affittare: 1
Totale: 1

misqwtj (misthtos)
da misqomai
TDNT - 4: 695,599
Numero Strong: 3411
aggettivo

1) uno noleggiato, un mercenario

misqwtj, misqwtj: nom. sing. masc.
misqwtn: gen. pl. masc.

mercenario: 2
operare: 1
Totale: 3

Mitulnh (Mituln)
per mutilene (abbonda in mollusco)
Numero Strong: 3412
nome localit

Mitilene = mutilato
1) la citt marittima principale dell'isola di Lesbo nel mar Egeo

Mitulnhn: acc. sing.

Mitilene: 1
Totale: 1

Mical (Michal)
di origine ebraica
Numero Strong: 3413
nome maschile

Michele = che come Dio
1) i primi dei principali angeli o arcangeli che si suppone sia l'angelo custode degli israeliti

Mical: nom. sing.

(+) Michele: 2
Totale: 2

mn (mna)
di origine latina
Numero Strong: 3414
sostantivo femminile

mina
1) nell'AT, un peso di 300 sicli era una libbra
2) nel NT, unit di peso e di denaro corrispondente a 100 dracme; un talento era 100 libbre, e una libbra 300
grammi

mn: nom. sing.
mnn: acc. sing.
mnj: acc. pl.

mina: 8
ne: 1
Totale: 9

mnomai (mnaomai)
voce media di una parola derivata da mnw o forse della radice di masomai (tramite l'idea di essere fisso o
afferrato nella mente)
Numero Strong: 3415
verbo

1) ricordare
1a) essere ricordato, ricordare a s stesso, ricordarsi
1b) venire in mente, essere ricordato, essere un ricordo
1c) ricordare una cosa
1d) badare

Mnswn (Mnasn)
di origine incerta
Numero Strong: 3416
nome maschile

Mnasone = che ricorda
1) un cristiano di Cipro, un nome greco comune

Mnswn: dat. sing.

Mnasone: 1
Totale: 1

mnea (mneia)
da mnomai o mimnskomai
TDNT - 4: 678,596
Numero Strong: 3417
sostantivo femminile

1) ricordo, memoria, menzione

mnev: dat. sing.
mnean: acc. sing.

(+cw) ricordare: 1
(+poiw) nominare: 1
(+poiw) ricordare: 2
menzionare: 1
ricordare: 1
uno ricordare: 1
Totale: 7

mnma (mnma)
da mnomai
TDNT - 4: 679,596
Numero Strong: 3418
sostantivo neutro

1) un monumento o commemorativo per perpetuare la memoria di qualsiasi persona o cosa
2) un monumento sepolcrale
3) un sepolcro o tomba

mnma: acc. sing., nom. sing.
mnmasin: dat. pl.
mnmati: dat. sing.

seppellire: 5
tomba: 2
uno tomba: 1
Totale: 8

mnhmeon (mnmeion)
da mnmh
TDNT - 4: 680,596
Numero Strong: 3419
sostantivo neutro

1) qualsiasi oggetto visibile per preservare o commemorare qualsiasi persona o cosa
1a) un commemorativo, monumento, specificamente, un monumento sepolcrale
2) un sepolcro, una tomba

mnhmea: acc. pl., nom. pl.
mnhmeoij: dat. pl.
mnhmeon: acc. sing., nom. sing.
mnhmeou: gen. sing.
mnhmeJ: dat. sing.
mnhmewn: gen. pl.

seppellire: 31
tomba: 5
uno seppellire: 3
uno tomba: 1
Totale: 40

mnmh (mnm)
da mimnskomai
TDNT - 4: 679,596
Numero Strong: 3420
sostantivo femminile

1) memoria, ricordo
2) menzione: il ricordare una cosa

mnmhn: acc. sing.

(+) ricordare: 1
Totale: 1

mnhmonew (mnmoneu)
da una parola derivata da mnmh
TDNT - 4: 682,596
Numero Strong: 3421
verbo

1) badare a, ricordare, rammentare
1a) pensare di e simpatizzare con una persona o cosa
1b) tenere presente, tenere in mente
2) fare menzione di

mnhmneuon: 3pl. att. impf. ind.
mnhmneusen: 3sing. att. aor. ind.
mnhmneue: 2sing. att. pres. imptv.
mnhmoneei: 3sing. att. pres. ind.
mnhmoneein: att. pres. inf.
mnhmoneete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
mnhmoneet: 2pl. att. pres. imptv.
mnhmonehte: 2pl. att. pres. cong.
mnhmoneontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
mnhmonewmen: 1pl. att. pres. cong.

avere a cuore: 1
fare menzionare: 1
ricordare: 18
ricordare di: 1
Totale: 21

mnhmsunon (mnmosunon)
da mnhmonew
Numero Strong: 3422
sostantivo neutro

1) un commemorativo (da cui la memoria di qualsiasi persona o cosa conservata), un ricordo

mnhmsunon: acc. sing.

memoria: 2
uno ricordare: 1
Totale: 3

mnhsteomai (mnsteuomai)
da una parola derivata da mnomai
Numero Strong: 3423
verbo

1) corteggiare una donna e chiederla in matrimonio
2) essere promesso in matrimonio, fidanzato

mnhsteumnV: pass. pf. ptc. dat. sing. femm.
mnhsteumnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
mnhsteuqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm.

(+) sposare: 1
fidanzare: 1
promettere sposare: 1
Totale: 3

mogilloj (mogilalos)
da mgij e lalw
Numero Strong: 3424
aggettivo

1) che parla con difficolt, che ha un impedimento nel parlare

mogillon: acc. sing. masc.

parlare a stendere: 1
Totale: 1

mgij (mogis)
da una parola primaria mogos (fatica)
TDNT - 4: 735,606
Numero Strong: 3425
avverbio

1) appena, con difficolt

mgij: avv.

a faticare: 1
Totale: 1

mdioj (modios)
di origine latina
Numero Strong: 3426
sostantivo maschile

1) una misura di capacit uguale a 16 sestari (o 1/6 del medimnus attico), cio 9 litri

mdion: acc. sing.

recipiente: 1
vaso: 2
Totale: 3

moicalj (moichalis)
una forma prolungata del femminile di moicj
TDNT - 4: 729,605
Numero Strong: 3428
sostantivo femminile

1) un'adultera
2) siccome l'alleanza intima di Dio con il popolo di Israele paragonata ad un matrimonio, si dice di quelli che
ricadono nell'idolatria che commettono adulterio o fanno la meretrice
2a) in senso figurativo equivale all'infedelt a Dio, sporco, apostato, generazione infedele

moicalda: acc. sing.
moicaldej: voc. pl.
moicaldi: dat. sing.
moicaldoj: gen. sing.
moicalj: nom. sing.

(+) adulterare: 1
adulterare: 5
di adulterare: 1
Totale: 7

moicomai (moichaomai)
da moicj
TDNT - 4: 729,605
Numero Strong: 3429
verbo

1) avere rapporti illeciti con la moglie di qualcuno altro, commettere adulterio con

moictai: 3sing. med. pres. ind.

commettere adulterare: 4
Totale: 4

moicea (moicheia)
da moicew
TDNT - 4: 729,605
Numero Strong: 3430
sostantivo femminile

1) adulterio

moicev: dat. sing.
moiceai: nom. pl.

adulterare: 3
Totale: 3

moicew (moicheu)
da moicj
TDNT - 4: 729,605
Numero Strong: 3431
verbo

1) commettere adulterio
1a) essere un adultero
1b) commettere adulterio con, avere rapporti illeciti con la moglie di qualcuno altro
1c) della moglie: subire l'adulterio, essere corrotto
1d) un idioma israelitico in cui la parola usata per quelli che, sedotti dalla sollecitazione di una donna,
sono indotti all'idolatria, cio al mangiare cose sacrificate agli idoli

moceusen: 3sing. att. aor. ind.
moiceei: 3sing. att. pres. ind.
moiceein: att. pres. inf.
moiceeij: 2sing. att. pres. ind.
moiceuqnai: pass. aor. inf.
moiceuomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
moiceontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
moiceseij: 2sing. att. fut. ind.
moicesVj: 2sing. att. aor. cong.

adulterare: 2
commettere adulterare: 13
Totale: 15

moicj (moichos)
forse una parola primaria
TDNT - 4: 729,605
Numero Strong: 3432
sostantivo maschile

1) un adultero
2) metaforicamente uno che infedele verso Dio, empio

moico, moico: nom. pl.
moicoj: acc. pl.

adulterare: 3
Totale: 3

mlij (molis)
probabilmente per variazione da mgij
TDNT - 4: 735,606
Numero Strong: 3433
avverbio

1) con difficolt, appena
2) non facilmente, cio appena, molto raramente
+ scw: avere molto lavoro

mlij: avv.

a faticare: 1
a stendere: 3
con difficolt: 1
difficolt: 1
Totale: 6

Molc (Moloch)
di origine ebraica
Numero Strong: 3434
nome maschile

Moloc = re
1) il nome del dio idolo degli ammoniti, a cui erano offerte in sacrificio vittime umane, particolarmente bambini.
La sua immagine era una statua cava di ottone, con la testa di un bue e con le braccia distese. Era scaldata da
un fuoco interno, ed i piccoli erano messi nelle sue braccia per essere bruciati lentamente, per impedire che i
genitori sentissero le grida dei figli che morivano, i sacerdoti durante i sacrifici battevano dei tamburi.

Molc: gen. sing.

Moloc: 1
Totale: 1

molnw (molun)
probabilmente da mlaj
TDNT - 4: 736,606
Numero Strong: 3435
verbo

1) inquinare, macchiare, contaminare, defilare
1a) usato nel NT di quelli che non si sono tenuti puri dalla contaminazione del peccato, che si sono
sporcati con la fornicazione o l'adulterio

mlunan: 3pl. att. aor. ind.
molnqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
molnetai: 3sing. pass. pres. ind.

contaminare: 3
Totale: 3

molusmj (molusmos)
da molnw
TDNT - 4: 737,606
Numero Strong: 3436
sostantivo maschile

1) contaminazione, un'azione da cui qualcosa contaminato

molusmo: gen. sing.

contaminare: 1
Totale: 1

momf (momf)
da mmfomai
TDNT - 4: 571,573
Numero Strong: 3437
sostantivo femminile

1) biasimo
2) avere un lamento contro qualcuno

momfn: acc. sing.

dolere: 1
Totale: 1

mon (mon)
da mnw
TDNT - 4: 579,581
Numero Strong: 3438
sostantivo femminile

1) il stare, dimorare
2) fare la propria dimora
3) metaforicamente di Dio, lo Spirito Santo, che dimora nei credenti

mona: nom. pl.
monn: acc. sing.

(+poiw) dimorare: 1
dimorare: 1
Totale: 2

monogenj (monogens)
da mnoj e gnomai
TDNT - 4: 737,606
Numero Strong: 3439
aggettivo

1) unico del suo tipo, solo
1a) usato di figli o figlie unici (per quanto riguarda il rapporto con i loro genitori)
1b) usato di Cristo, per significare l'unigenito figlio di Dio

monogen: acc. sing. masc.
monogenj: nom. sing. masc.
monogenj: nom. sing. femm.
monogenoj: gen. sing. masc.

(+) unigenito: 2
di unigenito: 1
unico: 3
unigenito: 3
Totale: 9

monomai (monoomai)
da mnoj
Numero Strong: 3443
verbo

1) rendere singolo o solitario
2) lasciare solo, abbandonare

memonwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.

solo: 1
Totale: 1

mnoj (monos)
probabilmente da mnw
Numero Strong: 3441
aggettivo

1) solo (senza un compagno), desolato, bisognoso di aiuto, solo, soltanto
2) come avverbio, monon: solo, ma

mna: acc. pl. neut.
mnaj: acc. pl. femm.
mnhn: acc. sing. femm.
mnoi: nom. pl. masc.
mnoij: dat. pl. masc.
mnon: acc. sing. masc., acc. sing. neut., avv.
mnoj: nom. sing. masc.
mnou: gen. sing. masc.
mnouj: acc. pl. masc.
mnJ: dat. sing. masc.

(+kat) in disparte: 1
(+kat) solo: 1
(+o) di pi: 1
almeno: 2
da solo: 1
non tradotto: 2
purch: 1
solo: 97
tutto solo: 2
unico: 6
Totale: 114

monfqalmoj (monofthalmos)
da mnoj e fqalmj
Numero Strong: 3442
aggettivo

1) privato di uno occhio, con solo uno occhio

monfqalmon: acc. sing. masc.

con uno occhio solo: 2
Totale: 2

morf (morf)
forse dalla radice di mroj (tramite l'idea di adattamento di parti)
TDNT - 4: 742,607
Numero Strong: 3444
sostantivo femminile

1) la forma con cui una persona o cosa colpisce la vista
2) aspetto esteriore

morf: dat. sing.
morfn: acc. sing.

formare: 2
modo: 1
Totale: 3

morfw (morfo)
dalla stessa parola di morf
TDNT - 4: 752,607
Numero Strong: 3445
verbo

1) formare

morfwq: 3sing. pass. aor. cong.

formare: 1
Totale: 1

mrfwsij (morfsis)
da morfw
TDNT - 4: 754,607
Numero Strong: 3446
sostantivo femminile

1) un formare, plasmare
2) forma
2a) la forma mera, sembianze
2b) la forma adatta ad una cosa o che veramente esprime il fatto, la propria forma

mrfwsin: acc. sing.

apparire: 1
formulare: 1
Totale: 2

moscopoiw (moschopoie)
da mscoj e poiw
Numero Strong: 3447
verbo

1) fare (un'immagine di) un vitello

moscopohsan: 3pl. att. aor. ind.

fabbricare uno vitello: 1
Totale: 1

mscoj (moschos)
probabilmente una forma fortificata di oschos (ramoscello)
TDNT - 4: 760,610
Numero Strong: 3448
sostantivo maschile

1) un ramoscello tenero e succoso
1a) un germoglio, di una pianta o albero
2) discendente
2a) di uomini: un ragazzo o una ragazza, soprattutto se fresco e delicato
2b) di animali: un giovane
3) un vitello, un giovenco, una giovenca

mscon: acc. sing.
mscJ: dat. sing.
mscwn: gen. pl.

a uno vitello: 1
di vitello: 1
vitello: 4
Totale: 6

mousikj (mousikos)
da mousa (una musa)
Numero Strong: 3451
sostantivo maschile

1) dedicato a e abile nelle arti sacre alle muse
2) abile nelle lettere
3) specificamente, abile nella musica
4) il suonare strumenti musicali

mousikn: gen. pl.

di musica: 1
Totale: 1

mcqoj (mochthos)
dalla radice di mgij
Numero Strong: 3449
sostantivo maschile

1) un lavoro duro e difficile, fatica, travaglio, angoscia

mcqon: acc. sing.
mcqJ: dat. sing.

con penare: 1
in penare: 1
penare: 1
Totale: 3

muelj (muelos)
forse una radice
Numero Strong: 3452
sostantivo maschile

1) midollo

mueln: gen. pl.

midollo: 1
Totale: 1

muomai (mueomai)
dalla radice di mustrion
TDNT - 4: 828,615
Numero Strong: 3453
verbo

1) iniziare nei misteri
2) insegnare pienamente, istruire
2a) abituare qualcuno ad una cosa
2b) dare una conoscenza intima di una cosa a qualcuno

memhmai: 1sing. pass. pf. ind.

imparare a: 1
Totale: 1

mqoj (muthos)
forse dalla stessa parola di muomai (tramite l'idea di istruzione)
TDNT - 4: 762,610
Numero Strong: 3454
sostantivo maschile

1) un discorso, parola, detto
2) un racconto, storia
2a) un racconto vero
2b) una narrativa, una favola
2b1) un'invenzione, una falsit

mqoij: dat. pl.
mqouj: acc. pl.

a favolare: 1
favolare: 4
Totale: 5

mukomai (mukaomai)
da una presunta parola derivata da muzo (muggire)
Numero Strong: 3455
verbo

1) muggire, propriamente di bestiame, bovini
2) ruggire, di un leone

muktai: 3sing. med. pres. ind.

ruggire: 1
Totale: 1

mukthrzw (muktriz)
da una parola derivata dalla radice di mukomai (con significato muso, come quello da cui proviene il muggire)
TDNT - 4: 796,614
Numero Strong: 3456
verbo

1) ghignare
2) beffare, deridere

mukthrzetai: 3sing. pass. pres. ind.

beffare di: 1
Totale: 1

mulikj (mulikos)
da mloj
Numero Strong: 3457
aggettivo

1) che appartiene a un mulino
2) fatto di macina
+ lqoj: macina

mulikj: nom. sing. masc.

da mulino: 1
Totale: 1

mlinoj (mulinos)
da mloj
aggettivo

1) da mulino, come sostantivo macina

mlinon: acc. sing. masc.

uno macinare: 1
Totale: 1

mloj (mulos)
probabilmente ultimamente dalla radice di mlij (tramite l'idea di fatica)
Numero Strong: 3458
sostantivo maschile

1) la pietra di un mulino
1a) un grande mulino era composto da due pietre, una superiore ed una inferiore
1b) la pietra inferiore era stazionaria, mentre quella superiore era fatta girare da un asino
2) un mulino, il rumore fatto da un mulino
+ nikj: macina

mloj: nom. sing.
mlou: gen. sing.
mlJ: dat. sing.

di macinare: 1
mulino: 1
uno macinare: 2
Totale: 4

Mra (Mura)
di derivazione incerta
Numero Strong: 3460
nome localit

Mira = mirra: succo del mirto
1) una citt importante nella Licia, sulla riva al sud-ovest dell'Asia Minore, sul fiume Andriacus, 4 chilometri dalla
bocca

Mira: 1
profumare: 1
Totale: 2

murij (murias)
da mrioi
Numero Strong: 3461
sostantivo femminile

1) diecimila
2) una moltitudine innumerevole, un numero illimitato, miriade
+ do: duecentomila mille
+ parshmoj: cinquantamila

muridaj: acc. pl.
muridej: nom. pl.
muridwn: gen. pl.
murisin: dat. pl.

(+pnte) cinquantamila: 1
di miriade: 2
milione: 1
mille: 2
miriade: 2
Totale: 8

murzw (muriz)
da mron
TDNT - 4: 800,615
Numero Strong: 3462
verbo

1) ungere, cio versare olio sulla testa di una persona, sulla parte inferma di un ammalato o su un oggetto

mursai: att. aor. inf.

ungere: 1
Totale: 1

mrioi (murioi)
plurale a quanto pare di una parola primaria (propriamente, significa moltissimi)
Numero Strong: 3463
aggettivo

1) innumerevole
2) diecimila

murouj: acc. pl. masc.
murwn: gen. pl. neut.

di diecimila: 1
diecimila: 2
Totale: 3

mron (muron)
probabilmente di origine straniera
TDNT - 4: 800,615
Numero Strong: 3464
sostantivo neutro

1) unguento

mra: acc. pl.
mron: acc. sing., nom. sing.
mrou: gen. sing.
mrJ: dat. sing.

(+) oliare: 3
di oliare profumare: 4
di profumare: 1
oliare: 3
ungere: 1
uno vaso pienezza di oliare profumare: 1
Totale: 13

Musa (Musia)
di origine incerta
Numero Strong: 3465
nome localit

Misia = terra di alberi da spiaggia
1) una provincia di Asia Minore sulla riva del mar Egeo, tra Lidia e Popontis; comprendeva le citt di Pergamo,
Troas ed Assos

Musan: acc. sing.

Misia: 2
Totale: 2

mustrion (mustrion)
da una parola derivata da muo (chiudere la bocca)
TDNT - 4: 802,615
Numero Strong: 3466
sostantivo neutro

1) cosa nascosta, segreto, mistero
1a) generalmente misteri, segreti religiosi, confidati solo agli iniziati e non a mortali normali
1b) una cosa ignota o segreta, non ovvia al comprensione
1c) uno scopo o proposito ignoto
1c1) volont segreta
1c1a) di uomini
1c1b) di Dio: i propositi segreti secondo cui Dio tratta il giusto, che sono nascosti dagli
empi e cattivi ma chiari ai pii
2) in scritture rabbiniche, denota il senso mistico o nascosto
2a) di un detto dell'AT
2b) di un'immagine o forma vista in una visione
2c) di un sogno

mustria: acc. pl.
mustrion: acc. sing., nom. sing.
musthrou: gen. sing.
musthrJ: dat. sing.
musthrwn: gen. pl.

(+) mistero: 2
(+n) mistero: 1
cosa mistero: 1
di mistero: 2
mistero: 19
testimoniare: 1
uno mistero: 2
Totale: 28

muwpzw (mupaz)
da una parola composta dalla radice di mustrion e ops (la faccia, da ptnomai)
Numero Strong: 3467
verbo

1) vedere male, vedere solo quello che vicino, essere miope

muwpzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

miopia: 1
Totale: 1

mlwy (mlps)
da molos (probabilmente simile alla radice di mlij) e probabilmente ops (la faccia, da ptnomai)
TDNT - 4: 829,619
Numero Strong: 3468
sostantivo maschile

1) ammaccatura, lividura, ferita che sanguina

mlwpi: dat. sing.

mediante livido: 1
Totale: 1

mwmomai (mmaomai)
da mmoj
Numero Strong: 3469
verbo

1) biasimare, trovare difetto con, prendere in giro

mwmhq: 3sing. pass. aor. cong.
mwmshtai: 3sing. med. aor. cong.

(+g) potere biasimare: 1
biasimare: 1
Totale: 2

mmoj (mmos)
forse da mmfomai
TDNT - 4: 829,619
Numero Strong: 3470
sostantivo maschile

1) macchia, disonore
1a) censura
1b) insulto
1b1) di uomini che sono un disonore alla societ

mmoi: nom. pl.

vergognare: 1
Totale: 1

mwranw (mrain)
da mwrj
TDNT - 4: 832,620
Numero Strong: 3471
verbo

1) essere sciocco, agire scioccamente
2a) fare lo sciocco
2a1) reputare una persona o una cosa sciocca
2b) rendere insipido
2b1) di sale che ha perso la sua forza e sapore

mranen: 3sing. att. aor. ind.
mwrnqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
mwranq: 3sing. pass. aor. cong.

diventare insipidezza: 2
diventare stoltezza: 1
rendere pazzia: 1
Totale: 4

mwra (mria)
da mwrj
TDNT - 4: 832,620
Numero Strong: 3472
sostantivo femminile

1) sciocchezza

mwra: nom. sing.
mwran: acc. sing.
mwraj: gen. sing.

pazzia: 5
Totale: 5

mwrologa (mrologia)
da una parola composta da mwrj e lgw
TDNT - 4: 832,620
Numero Strong: 3473
sostantivo femminile

1) un parlare sciocco

mwrologa: nom. sing.

parola schioccare: 1
Totale: 1

mwrj (mros)
probabilmente dalla radice di mustrion
TDNT - 4: 832,620
Numero Strong: 3474
aggettivo

1) sciocco
2) empio, senza Dio

mwr: acc. pl. neut.
mwra: nom. pl. femm.
mwrj: acc. pl. femm.
mwr: voc. sing. masc.
mwro: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
mwrn: nom. sing. neut.
mwrj: nom. sing. masc.
mwr: dat. sing. masc.

pazzia: 5
stoltezza: 7
Totale: 12

Mwsj (Muss)
di origine ebraica
TDNT - 4: 848,622
Numero Strong: 3475
nome maschile

Mos = tirare fuori
1) il legislatore del popolo ebreo ed in un certo senso il fondatore della religione ebrea. Scrisse i primi cinque libri
della Bibbia, chiamati spesso i Libri di Mos

Mwsa: acc. sing.
Mwse: dat. sing.
Mwswj: gen. sing.
Mws: dat. sing.
Mwsn: acc. sing.
Mwsj: nom. sing.

(+) Mos: 5
(+p) Mos: 1
a Mos: 4
di Mos: 13
Mos: 54
per Mos: 3
Totale: 80

Naassn (Naassn)
di origine ebraica
Numero Strong: 3476
nome maschile

Nasson (Nason nell'AT) = incantatore
1) un antenato di Cristo

Naassn: acc. sing.
Naassn: gen. sing., nom. sing.

(+) Nason: 1
Nason: 2
Totale: 3

Nagga (Naggai)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 3477
nome maschile

Naggai = illuminante
1) un antenato di Cristo

Nagga: gen. sing.

Naggai: 1
Totale: 1

Nazar (Nazara)
di derivazione incerta
Numero Strong: 3478
nome localit

Nazaret = quello sorvegliato
1) la residenza e citt di origine di Cristo

Nazar, Nazar: acc. sing.
Nazarq: gen. sing., nom. sing.
Nazarq: acc. sing.
Nazart: gen. sing.
Nazart: acc. sing.

(+) Nazaret: 1
di Nazaret: 1
e: 1
Nazaret: 9
Totale: 12

Nazarhnj (Nazarnos)
da Nazar
TDNT - 4: 874,625
Numero Strong: 3479
aggettivo

1) un residente di Nazaret

Nazarhn: voc. sing. masc.
Nazarhnn: acc. sing. masc.
Nazarhnj: nom. sing. masc.
Nazarhno: gen. sing. masc.

(+) Nazaret: 2
Nazaret: 4
Totale: 6

Nazwraoj (Nazraios)
da Nazar
TDNT - 4: 874,625
Numero Strong: 3480
nome maschile

nazareno = uno separato
1) un abitante di Nazaret
2) un titolo dato a Ges nel NT
3) un nome dato agli cristiani dagli ebrei Atti 24:5

Nazwraon: acc. sing.
Nazwraoj: nom. sing.
Nazwraou: gen. sing.
Nazwrawn: gen. pl.

(+) Nazaret: 2
Nazaret: 11
Totale: 13

Naqm (Natham)
di origine ebraica
Numero Strong: 3481
nome maschile

Natan = un datore
1) uno dei quattro figli di Davide che Bet-Seba gli partor

Naqm: gen. sing.

Natan: 1
Totale: 1

Naqanal (Nathanal)
di origine ebraica
Numero Strong: 3482
nome maschile

Natanael = dono di Dio
1) un discepolo intimo di Ges Cristo, si pensa che sia la stessa persona di Bartolomeo

Naqanal: nom. sing.
Naqanal: acc. sing.

(+) Natanaele: 2
Natanaele: 4
Totale: 6

na (nai)
una particella primaria di affermazione forte
Numero Strong: 3483
particella

1) s, in verit, veramente, certamente, addirittura cos

na, na: partic.

certezza: 1
dire bene: 1
s: 31
Totale: 33

Naimn (Naiman)
di origine ebraica
Numero Strong: 3497
nome maschile

Naaman il siro = piacevolezza
1) capo dell'esercito della Siria

Naimn: nom. sing.

Naaman: 1
Totale: 1

Nan (Nain)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 3484
nome localit

Nain = bellezza
1) un villaggio della Galilea che si trova alle base settentrionale di Ermon

Nan: acc. sing.

Nain: 1
Totale: 1

naj (naos)
da una parola primaria naio (abitare)
TDNT - 4: 880,625
Numero Strong: 3485
sostantivo maschile

1) usato del tempio di Gerusalemme, ma solo dell'edificio sacro (o santuario) stesso, che consisteva nel luogo
santo e nel luogo santissimo (in greco classico era usato del santuario del tempio, dove l'immagine di oro era
messa e che era da distinguere da tutto il terreno del tempio)
2) qualsiasi tempio o santuario pagano
3) metaforicamente il tempio spirituale formato dai santi di tutte le et uniti insieme da ed in Cristo

naoj: dat. pl.
nan: acc. sing.
naj: nom. sing.
nao: gen. sing.
naoj: acc. pl.
na: dat. sing.

(+) tempio: 3
tempio: 41
uno tempio: 1
Totale: 45

Naom (Naoum)
di origine ebraica
Numero Strong: 3486
nome maschile

Naum = consolazione
1) figlio di Esli e padre di Amos, nella genealogia di Cristo

Naom: gen. sing.

Naum: 1
Totale: 1

nrdoj (nardos)
di origine straniera
Numero Strong: 3487
sostantivo femminile

1) nardo, la testa o punta di una pianta fragrante dell'India che appartiene al genere Valeriana, che produce un
succo profumato che gli antichi usavano (o puro o mescolato) nella preparazione di un unguento molto prezioso
2) olio o unguento di nardo

nrdou: gen. sing.

di nardo: 2
Totale: 2

Nrkissoj (Narkissos)
un fiore dello stesso nome, da narke (stordimento, come un narcotico)
Numero Strong: 3488
nome maschile

Narcisso = stupidit
1) un abitante a Roma menzionato da Paolo in Romani 16:11

Narkssou: gen. sing.

Narcisso: 1
Totale: 1

nauagw (nauage)
da una parola composta da naj e gw
TDNT - 4: 891,627
Numero Strong: 3489
verbo

1) naufragare

naughsa: 1sing. att. aor. ind.
naughsan: 3pl. att. aor. ind.

fare naufragare: 2
Totale: 2

naklhroj (nauklros)
da naj e klroj (impiegato)
Numero Strong: 3490
sostantivo maschile

1) proprietario o padrone di una nave
1a) uno che noleggia la sua barca, o una porzione di essa, per motivi di trasporto

nauklrJ: dat. sing.

padroneggiare di nave: 1
Totale: 1

naj (naus)
da nao o neo (stare a galla)
Numero Strong: 3491
sostantivo femminile

1) una nave, una barca grande

nan: acc. sing.

nave: 1
Totale: 1

nathj (nauts)
da naj
Numero Strong: 3492
sostantivo maschile

1) marinaio

natai: nom. pl.
nautn: gen. pl.

marinaio: 3
Totale: 3

Nacr (Nachr)
di origine ebraica
Numero Strong: 3493
nome maschile

Naor = sbuffa
1) era il nome di due persone nella famiglia di Abraamo, un antenato di Cristo

Nacr: gen. sing.

Naor: 1
Totale: 1

neanaj (neanias)
da una parola derivata da noj
Numero Strong: 3494
sostantivo maschile

1) giovane

neanan: acc. sing.
neanaj: nom. sing.
neanou: gen. sing.

(+) giovanezza: 1
di uno giovanezza: 1
giovanezza: 1
Totale: 3

neanskoj (neaniskos)
dalla stessa parola di neanaj
Numero Strong: 3495
sostantivo maschile

1) giovane, giovanotto
1a) usato di un compagno o servitore giovane

neanske: voc. sing.
neanskoi: nom. pl., voc. pl.
neanskon: acc. sing.
neanskoj: nom. sing.

(+) giovanezza: 1
giovanezza: 6
non tradotto: 1
ragazzo: 1
uno giovanezza: 2
Totale: 11

Nepolij (Neapolis)
da noj e plij
Numero Strong: 3496
nome localit

Neapolis = citt nuova
1) una citt marittima della Macedonia, sul golfo di Sirimon, ha un porto e fu colonizzata dai calcidiani

nekrj (nekros)
a quanto pare da una parola primaria nekus (un cadavere)
TDNT - 4: 892,627
Numero Strong: 3498
aggettivo

1) propriamente
1a) uno che non respira pi, esanime
1b) deceduto, defunto, uno la cui anima in cielo o nell'inferno
1c) senza vita, inanimato
2) metaforicamente
2a) spiritualmente morto
2a1) senza una vita che riconosce ed dedicata a Dio, perch data al peccato
2a2) inattivo per quanto riguarda la giustizia
2b) senza forza o potere, inattivo, non operante

nekr: nom. sing. femm.
nekrn: acc. sing. femm.
nekro, nekro: nom. pl. masc.
nekroj: dat. pl. masc.
nekrn: acc. sing. masc., nom. sing. neut.
nekrn: nom. sing. neut.
nekrj, nekrj: nom. sing. masc.
nekro: gen. sing. masc.
nekroj, nekroj: acc. pl. masc.
nekrn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+) morire: 1
a morire: 1
da: 1
da morire: 2
di morire: 12
di uno morire: 1
morire: 105
morte: 4
non tradotto: 1
Totale: 128

nekrw (nekro)
da nekrj
TDNT - 4: 894,627
Numero Strong: 3499
verbo

1) rendere morto, mettere a morte, uccidere
2) essere sfinito
2a) di un uomo impotente e vecchio
3) privare di potere, distruggere la forza di

nekrsate: 2pl. att. aor. imptv.
nenekrwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
nenekrwmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc.

fare morire: 1
svigorire: 2
Totale: 3

nkrwsij (nekrsis)
da nekrw
TDNT - 4: 895,627
Numero Strong: 3500
sostantivo femminile

1) il mettere a morte, l'uccidere
2) l'essere messo a morte
3) lo stato di essere morto
3a) di membra ed organi del corpo

nkrwsin: acc. sing.

(+ mtra) non essere in grado di madre: 1
morte: 1
Totale: 2

neomhna (neomnia)
da una parola composta da noj e mn (come sostantivo per implicazione di mra)
TDNT - 4: 638,*
Numero Strong: 3561
sostantivo femminile

1) luna nuova, noviluni
1a) della festa ebrea della luna nuova

neomhnaj: gen. sing.

novilunio: 1
Totale: 1

noj (neos)
una parola primaria
TDNT - 4: 896,628
Numero Strong: 3501
aggettivo

1) recentemente nato, giovane
2) nuovo

nan: acc. sing. femm.
naj: acc. pl. femm., gen. sing. femm.
non: acc. sing. masc., nom. sing. neut.
noj: nom. sing. masc.
newtraj: acc. pl. femm. comp.
neteroi: nom. pl. masc. comp., voc. pl. masc. comp.
neteroj: nom. sing. masc. comp.
newtrouj: acc. pl. masc. comp.

(+) novit: 1
(+plij) Neapolis: 1
di novit: 1
giovanezza: 6
novit: 9
pi giovanezza: 4
pi piccolezza: 1
vedovare giovanezza: 1
Totale: 24

nethj (neots)
da noj
Numero Strong: 3503
sostantivo femminile

1) giovent, et giovane

nethtoj, nethtj: gen. sing.

da giovanezza: 1
giovanezza: 2
giovanezza et: 1
Totale: 4

nefutoj (neofutos)
da noj ed una parola derivata da fw
Numero Strong: 3504
aggettivo

1) piantato di recente
1a) un convertito nuovo, neofita (uno che divenuto recentemente cristiano)

nefuton: acc. sing. masc.

convertire di recente: 1
Totale: 1

Nrwn (Nern)
di origine latina
Numero Strong: 3505
nome maschile

Nerone = coraggioso
1) un imperatore di Roma dal 54 al 68 d.C., famoso ma crudele

new (neu)
a quanto pare una radice
Numero Strong: 3506
verbo

1) fare un cenno
2) indicare con un cenno (di quello che si vuole che sia fatto)

neei: 3sing. att. pres. ind.
nesantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.

fare cenno di: 2
Totale: 2

neflh (nefel)
da nfoj
TDNT - 4: 902,628
Numero Strong: 3507
sostantivo femminile

1) una nuvola
1a) usato della nuvola che ha guidato gli israeliti nel deserto

neflai: nom. pl.
neflaij: dat. pl.
neflV: dat. sing.
neflh: nom. sing.
neflhn: acc. sing.
neflhj: gen. sing.
nefeln: gen. pl.

in uno nuvola: 1
nuvola: 19
uno nuvola: 5
Totale: 25

Nefqalm (Nefthalim)
di origine ebraica
Numero Strong: 3508
nome maschile

Neftali = lotta
1) era il sesto figlio di Giacobbe, il secondo bambino partorito da Bila, la schiava di Rachele. La sua posterit
formava la trib di Neftali.

Nefqalm, Nefqalm: gen. sing.

di Neftali: 2
Neftali: 1
Totale: 3

nfoj (nefos)
a quanto pare una radice
TDNT - 4: 902,628
Numero Strong: 3509
sostantivo neutro

1) una nuvola, una moltitudine grande e densa, una folla
1a) usato di una raccolta grande e informe di vapore che oscura i cieli, come il contrario ad una massa
particolare e definita di vapore con qualche forma
1b) una nuvola nel cielo

nfoj: acc. sing.

uno schierare: 1
Totale: 1

nefrj (nefros)
di affinit incerta
TDNT - 4: 911,630
Numero Strong: 3510
sostantivo maschile

1) una rene
2) reni, lombi
2a) usato dei pensieri intimi, sentimenti e scopi dell'anima

nefroj: acc. pl.

rene: 1
Totale: 1

newkroj (nekoros)
da una forma di naj e koreo (scopare)
Numero Strong: 3511
sostantivo maschile

1) uno che spazza e pulisce un tempio
2) uno che responsabile di un tempio, per mantenerlo e adornarlo, un custode del tempio
3) l'adoratore di una divinit
3a) la parola appare su delle monete ancora esistente, era un titolo (custode del tempio) di certe citt,
soprattutto in Asia Minore, o in cui qualche adorazione particolare di una divinit o addirittura un governatore
umano deificato era stato stabilito; usata di Efeso

newkron: acc. sing.

custodire di tempio: 1
Totale: 1

newterikj (neterikos)
dal comparativo di noj
Numero Strong: 3512
aggettivo

1) particolare riferito ad un'et, di giovent, giovane, pi giovane
1a) pi giovane (che ora)
1b) giovane, giovanile
1c) pi giovane (nato prima)
1d) un compagno, servitore, di un grado inferiore

newterikj: acc. pl. femm.

giovanezza: 1
Totale: 1

n (n)
probabilmente una forma intensiva di na
Numero Strong: 3513
particella

1) che...
1a) usato nelle affermazioni di giuramenti

n: partic.

che: 1
Totale: 1

nqw (nth)
da neo (con un significato simile)
Numero Strong: 3514
verbo

1) filare

nqei: 3sing. att. pres. ind.
nqousin: 3pl. att. pres. ind.

filare: 2
Totale: 2

nhpizw (npiaz)
da npioj
TDNT - 4: 912,631
Numero Strong: 3515
verbo

1) essere un bambino (infante)

nhpizete: 2pl. att. pres. imptv.

essere bambino: 1
Totale: 1

npioj (npios)
da una particella obsoleto ne (che implica negazione) e poj
TDNT - 4: 912,631
Numero Strong: 3516
aggettivo

1) un infante, piccolo bambino
2) un minore
3) metaforicamente infantile, privo di istruzione, non abile

npioi: nom. pl. masc.
nhpoij: dat. pl. masc.
npioj, npij: nom. sing. masc.
nhpou: gen. sing. masc.
nhpwn: gen. pl. masc.

a bambino: 1
a piccolezza: 2
bambino: 8
di bambino: 1
di fanciullo: 1
mansueto: 1
minoranza: 1
Totale: 15

Nhrej (Nreus)
a quanto pare da una parola derivata dalla radice di naj (significato bagnato)
Numero Strong: 3517
nome maschile

Nereo = grumo
1) un cristiano di Roma salutato da Paolo

Nhra: acc. sing.

Nereo: 1
Totale: 1

Nhr (Nri)
di origine ebraica
Numero Strong: 3518
nome maschile

Neri = Yahweh la mia lampada
1) il nonno di Zorobabel

Nhr: gen. sing.

nero: 1
Totale: 1

nhson (nsion)
diminutivo di nsoj
Numero Strong: 3519
sostantivo neutro

1) una piccola isola

nhson: acc. sing.

isolare: 1
Totale: 1

nsoj (nsos)
probabilmente dalla radice di naj
Numero Strong: 3520
sostantivo femminile

1) un'isola

nson: acc. sing.
nsoj: nom. sing.
nsou: gen. sing.
nsJ: dat. sing.

isolare: 9
Totale: 9

nhstea (nsteia)
da nhstew
TDNT - 4: 924,632
Numero Strong: 3521
sostantivo femminile

1) un digiuno, un digiunare
1a) volontario, come una pratica religiosa
1a1) di digiuno privato
1a2) il digiuno pubblico prescritto dalla Legge mosaica e celebrato annualmente al grande
giorno di redenzione, il decimo del mese di Tisri (il mese Tisri comprende una parte del nostro settembre ed
ottobre); il digiuno di conseguenza accadeva nell'autunno quando la navigazione di solito era pericolosa a causa
dei temporali
1b) un digiuno causato da una mancanza di cibo o povert

nhsteaij: dat. pl.
nhstean: acc. sing.
nhstein: gen. pl.

con digiunare: 1
digiunare: 4
Totale: 5

nhstew (nsteu)
da nstij
TDNT - 4: 924,632
Numero Strong: 3522
verbo

1) digiunare: astenersi come una pratica religiosa dal cibo e dalle bibite: o interamente, se il digiuno dura solo un
giorno, o dal nutrimento consueto e di prima qualit, se continua per molti giorni

nhsteein: att. pres. inf.
nhstehte: 2pl. att. pres. cong.
nhsteomen: 1pl. att. pres. ind.
nhsteontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
nhsteuntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
nhsteousin: 3pl. att. pres. ind.
nhstesai: att. aor. inf.
nhstesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
nhstesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
nhstesousin: 3pl. att. fut. ind.
nhstew: 1sing. att. pres. ind.
nhstewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

che digiunare: 2
digiunare: 15
dopo digiunare: 1
non tradotto: 1
quando digiunare: 1
Totale: 20

nstij (nstis)
dal particella negativa inseparabile ne (non) e sqw
TDNT - 4: 924,632
Numero Strong: 3523
sostantivo maschile/femminile

1) digiuno, non aver mangiato

nsteij: acc. pl.

digiunare: 2
Totale: 2

nhflioj (nfalios)
da nfw
TDNT - 4: 939,633
Numero Strong: 3524
aggettivo

1) sobrio, moderato
1a) che si astiene dal vino, o interamente o almeno dal suo uso immoderato
1b) di cose libere da ogni traccia di vino, come vasi, offerte

nhflion: acc. sing. masc.
nhfalouj: acc. pl. femm., acc. pl. masc.

sobriet: 3
Totale: 3

nfw (nf)
di affinit incerta
TDNT - 4: 936,633
Numero Strong: 3525
verbo

1) essere sobrio, essere calmo in spirito
2) essere moderato, spassionato, circospetto

nfe: 2sing. att. pres. imptv.
nfontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
nfwmen: 1pl. att. pres. cong.
nyate: 2pl. att. aor. imptv.

essere sobriet: 4
sobriet: 1
vigilare: 1
Totale: 6

Nger (Niger)
di origine latina
Numero Strong: 3526
nome maschile

Niger = nero
1) cognome del profeta Simone

Nger: nom. sing.

Niger: 1
Totale: 1

Niknwr (Nikanr)
probabilmente da nikw
Numero Strong: 3527
nome maschile

Nicanore = conquistatore
1) uno dei sette diaconi nella chiesa di Gerusalemme

Niknora: acc. sing.

Nicanore: 1
Totale: 1

nikw (nika)
da nkh
TDNT - 4: 942,634
Numero Strong: 3528
verbo

1) conquistare
1a) portare la vittoria, risultare vittorioso
1a1) di Cristo, vittorioso sopra tutti i suoi nemici
1a2) di cristiani, che mantengono ferma la loro fede anche fino alla morte contro il potere dei
loro nemici, le tentazioni e le persecuzioni
1a3) quando uno accusato o va in tribunale, vincere il processo, mantenere la propria causa

nkhsa: 1sing. att. aor. ind.
nkhsan: 3pl. att. aor. ind.
nkhsen: 3sing. att. aor. ind.
nenkhka: 1sing. att. pf. ind.
nenikkate: 2pl. att. pf. ind.
nik: 3sing. att. pres. ind.
nka: 2sing. att. pres. imptv.
niksai: att. aor. inf.
niksasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
niksei: 3sing. att. fut. ind.
nikseij: 2sing. att. fut. ind.
niksV: 3sing. att. aor. cong.
nik: 2sing. pass. pres. imptv.
nikn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
nikntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
niknti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.

(+atj) vincere: 1
da vincere: 1
lasciare vincere: 1
ottenere vittoria: 1
trionfare: 1
vincere: 23
Totale: 28

nkh (nik)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 4: 942,634
Numero Strong: 3529
sostantivo femminile

1) vittoria

nkh: nom. sing.

vittoria: 1
Totale: 1

Nikdhmoj (Nikodmos)
da nkoj e dmoj
Numero Strong: 3530
nome maschile

Nicodemo = conquistatore
1) un membro del sinedrio che parl per Ges

Nikdhmoj: nom. sing.

(+) Nicodemo: 1
Nicodemo: 4
Totale: 5

Nikolathj (Nikolaits)
da Niklaoj
Numero Strong: 3531
nome maschile

Nicolaita = distruzione di gente
1) una setta menzionata in Apocalisse 2:6,15, che fu accusata di avere l'errore di Balaam, mettendo una pietra
d'inciampo davanti alla chiesa di Dio perch sosteneva la libert di mangiare cose sacrificate a idoli come pure
di commettere fornicazione

Nikolatn: gen. pl.

Nicolaita: 2
Totale: 2

Niklaoj (Nikolaos)
da nkoj e Laodikej
Numero Strong: 3532
nome maschile

Nicola = vincitore della gente
1) era un proselito di Antiochia ed uno dei sette diaconi della chiesa di Gerusalemme

Niklaon: acc. sing.

Nicola: 1
Totale: 1

Nikpolij (Nikopolis)
da nkoj e plij
Numero Strong: 3533
nome localit

Nicopoli = citt di vittoria
1) C'erano molte citt con questo nome - in Armenia, Ponto, Cilicia, Epirus, Trace - che generalmente furono
costruite o ebbero il nome cambiato, da un conquistatore per ricordare una vittoria. La citt in Tito 3:12 sembra
di essere la citt costruita da Augusto in memoria della battaglia di Actium su un promontorio di Epirius. Quella
nella sottoscrizione di Tito sembra di essere una Nicopoli in Trace, fondata da Trojan sul fiume Nesto, perch
era chiamata la citt di Macedonia.

Nikpolin: acc. sing.

Nicopoli: 1
Totale: 1

nkoj (nikos)
da nkh
TDNT - 4: 942,634
Numero Strong: 3534
sostantivo neutro

1) vittoria
2) una vittoria completa

nkoj: acc. sing., nom. sing.

(+ej) trionfare: 1
vittoria: 3
Totale: 4

Nineu (Nineui)
di origine ebraica
Numero Strong: 3535
nome localit

Ninive = discendente di agio: discendente persistente
1) la capitale del regno antico di Assiria

Nineuthj (Nineuits)
da Nineu
Numero Strong: 3536
nome maschile

1) un ninivita, un abitante di Ninive

Nineutai: nom. pl.
Nineutaij: dat. pl.

(+nr) Ninive: 2
Ninive: 1
Totale: 3

niptr (niptr)
da nptw
Numero Strong: 3537
sostantivo maschile

1) un vaso per lavare le mani ed i piedi, un bacino

niptra: acc. sing.

bacino: 1
Totale: 1

nptw (nipt)
pulire (soprattutto le mani o i piedi o la faccia)
TDNT - 4: 946,635
Numero Strong: 3538
verbo

1) lavare
2) lavarsi

niya: 1sing. att. aor. ind.
niymhn: 1sing. med. aor. ind.
nyato: 3sing. med. aor. ind.
niyen: 3sing. att. aor. ind.
nptein: att. pres. inf.
npteij: 2sing. att. pres. ind.
nptontai: 3pl. med. pres. ind.
nyai: 2sing. med. aor. imptv.
niymenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
nyasqai: med. aor. inf.
nyVj: 2sing. att. aor. cong.
nyw: 1sing. att. aor. cong.
nywntai: 3pl. med. aor. cong.

(+s) lavare: 1
lavare: 16
Totale: 17

now (noe)
da noj
TDNT - 4: 948,636
Numero Strong: 3539
verbo

1) percepire con la mente, capire, avere comprensione
2) pensare a, fare attenzione, ponderare, considerare

nei: 2sing. att. pres. imptv.
noete: 2pl. att. pres. ind.
noetw: 3sing. att. pres. imptv.
nosai: att. aor. inf.
noswsin: 3pl. att. aor. cong.
noomen: 1pl. att. pres. ind.
noomena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut.
noontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

capire: 5
comprendere: 2
considerare: 1
faccia attentezza: 2
non tradotto: 1
pensare: 1
riflettere: 1
sapere: 1
Totale: 14

nhma (noma)
da now
TDNT - 4: 960,636
Numero Strong: 3540
sostantivo neutro

1) una percezione mentale, pensiero
2) uno proposito cattivo
3) quello che pensa, la mente, pensieri o propositi

nhma: acc. sing.
nomata: acc. pl., nom. pl.

macchinare: 1
mente: 3
pensare: 2
Totale: 6

nqoj (nothos)
di affinit incerta
Numero Strong: 3541
aggettivo

1) illegittimo, bastardo
2) uno nato, non in un matrimonio legale, ma da una concubina o schiava

nqoi: nom. pl. masc.

bastardo: 1
Totale: 1

nom (nom)
dalla stessa parola di nmoj
Numero Strong: 3542
sostantivo femminile

1) pascolo, foraggio, cibo
1a) in modo figurativo non gli mancheranno le necessit della vera vita
2) crescita, aumento
2a) di mali che si spargono come una cancrena
2b) di ulcere
2c) di una conflagrazione
+ cw: mangiare

nomn: acc. sing.

andare rodere: 1
pasturare: 1
Totale: 2

nomzw (nomiz)
da nmoj
Numero Strong: 3543
verbo

1) mantenere un'opinione a causa di costume o uso, possedere come costume o uso, seguire un costume o uso
1a) il costume, il modo ricevuto
2) ritenere, pensare, supporre

nmizen: 3sing. att. impf. ind.
nomzeto: 3sing. pass. impf. ind.
nomzomen: 1pl. att. impf. ind.
nmizon: 3pl. att. impf. ind.
nmisan: 3pl. att. aor. ind.
nmisaj: 2sing. att. aor. ind.
nomzei: 3sing. att. pres. ind.
nomzein: att. pres. inf.
nomzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
nomizntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
nomzw: 1sing. att. pres. ind.
nomzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
nomsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
nomshte: 2pl. att. aor. cong.

(+atj) credere: 1
considerare: 1
credere: 3
credere di: 1
pensare: 9
Totale: 15

nomikj (nomikos)
da nmoj
TDNT - 4: 1088,646
Numero Strong: 3544
aggettivo

1) che appartiene alla legge, uno dotto nella legge
2) nel NT un interprete ed insegnante della legge mosaica

nomikj: acc. pl. femm.
nomiko: nom. pl. masc.
nomikoj: dat. pl. masc.
nomikn: acc. sing. masc.
nomikj, nomikj: nom. sing. masc.
nomikoj: acc. pl. masc.
nomikn: gen. pl. masc.

(+) dottore di legge: 2
dottore di legge: 4
giurare: 1
intorno a legge: 1
uno dottore di legge: 1
Totale: 9

nommwj (nomims)
avverbio da una parola derivata da nmoj
TDNT - 4: 1088,646
Numero Strong: 3545
avverbio

1) secondo la legge, propriamente

nommwj: avv.

legittimare: 1
secondo regolare: 1
Totale: 2

nmisma (nomisma)
da nomzw
Numero Strong: 3546
sostantivo neutro

1) qualcosa ricevuto e sanzionato da uso o legge
2) soldi, moneta, denaro

nmisma: acc. sing.

moneta: 1
Totale: 1

nomodidskaloj (nomodidaskalos)
da nmoj e didskaloj
TDNT - 2: 159,161
Numero Strong: 3547
sostantivo maschile

1) un insegnante ed interprete della legge: fra gli ebrei
1a) di quelli che fra i cristiani andavano in giro come sostenitori ed interpreti della legge mosaica

nomodidskaloi: nom. pl.
nomodidskaloj: nom. sing.

di dottore di legge: 1
dottore di legge: 2
Totale: 3

nomoqesa (nomothesia)
da nomoqthj
TDNT - 4: 1089,646
Numero Strong: 3548
sostantivo femminile

1) il dare la legge, legislazione

nomoqesa: nom. sing.

legislazione: 1
Totale: 1

nomoqetomai (nomotheteomai)
da nomoqthj
TDNT - 4: 1090,646
Numero Strong: 3549
verbo

1) decretare leggi
1a) leggi sono decretate o prescritte per qualcuno, ricevere la legge, essere fornito con leggi
2) sanzionare con la legge, decretare

nenomoqthtai: 3sing. pass. pf. ind.

basare legge: 1
fondare: 1
Totale: 2

nomoqthj (nomothets)
da nmoj ed una parola derivata da tqhmi
TDNT - 4: 1089,646
Numero Strong: 3550
sostantivo maschile

1) un legislatore

nomoqthj: nom. sing.

(+) legislazione: 1
Totale: 1

nmoj (nomos)
da una parola primaria nemo (spartire, specialmente cibo o pascolo ad animali)
TDNT - 4: 1022,646
Numero Strong: 3551
sostantivo maschile

1) qualcosa di stabilito, qualcosa ricevuto dall'uso, un costume, una legge, un comando
1a) di qualsiasi legge
1a1) una legge o regola che produce uno stato approvato da Dio
1a1a) dell'osservanza di cui approvato da Dio
1a2) un precetto o ingiunzione
1a3) la regola di azione prescritta dalla ragione
1b) della legge mosaica, e che si riferisce, secondo il contesto, al volume della legge oppure ai suoi
contenuti
1c) la religione cristiana: la legge che esige la fede, l'istruzione morale data da Cristo, soprattutto il
precetto riguardo all'amore
1d) il nome della parte pi importante (il Pentateuco), usato per l'intera raccolta dei libri sacri dell'AT

nmon: acc. sing.
nmoj: nom. sing.
nmou: gen. sing.
nmouj: acc. pl.
nmJ: dat. sing.

(+) legge: 1
a: 1
a legge: 2
da legge: 1
di legge: 16
il: 2
legge: 164
per legge: 1
su legge: 1
uno legge: 5
Totale: 194

nosw (noseo)
da nsoj
TDNT - 4: 1091,655
Numero Strong: 3552
verbo

1) essere infermo
2) metaforicamente di qualsiasi malattia della mente
2a) essere preso con un grande interesse in una cosa in modo che diventi a una malattia

nosn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

fissare: 1
Totale: 1

nshma (nosma)
da nosw
TDNT - 4: 1091,655
Numero Strong: 3553
sostantivo neutro

1) malattia

nsoj (nosos)
di affinit incerta
TDNT - 4: 1091,655
Numero Strong: 3554
sostantivo femminile

1) malattia, debolezza

nsoij: dat. pl.
nson: acc. sing.
nsouj: acc. pl.
nswn: gen. pl.

infermit: 1
malattia: 9
variare: 1
Totale: 11

nossi (nossia)
da nossj
Numero Strong: 3555
sostantivo femminile

1) un nido di uccelli
2) una covata di uccelli

nossin: acc. sing.

pulcino: 1
Totale: 1

nosson (nossion)
diminutivo di nossj
Numero Strong: 3556
sostantivo neutro

1) una covata di uccelli

nossa: acc. pl.

pulcino: 1
Totale: 1

nossj (nossos)
da noj
Numero Strong: 3502
sostantivo maschile

1) un giovane (animale), uccello giovane

nossoj: acc. pl.

giovanezza: 1
Totale: 1

nosfzomai (nosfizomai)
voce media da nosfi (separatamente o clandestinamente)
Numero Strong: 3557
verbo

1) mettere da parte, separare, dividere
2) mettere da parte o separare per s stesso
3) rubare, malversare, prelevare clandestinamente ed appropriarsi

nosfsato: 3sing. med. aor. ind.
nosfizomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
nosfsasqai: med. aor. inf.

derubare: 1
tenere per s: 1
trattenere: 1
Totale: 3

ntoj (notos)
di affinit incerta
Numero Strong: 3558
sostantivo maschile

1) il vento del sud
2) il sud

nton: acc. sing.
ntou: gen. sing.

di mezzogiorno: 2
mezzogiorno: 2
scirocco: 1
uno scirocco: 1
uno vento di scirocco: 1
Totale: 7

nouqesa (nouthesia)
da noj ed una parola derivata da tqhmi
TDNT - 4: 1019,636
Numero Strong: 3559
sostantivo femminile

1) ammonizione, esortazione

nouqesv: dat. sing.
nouqesan: acc. sing.

ammonire: 1
in istruire: 1
non tradotto: 1
Totale: 3

nouqetw (nouthete)
dalla stessa parola di nouqesa
TDNT - 4: 1019,636
Numero Strong: 3560
verbo

1) ammonire, avvertire, esortare

nouqeten: att. pres. inf.
nouqetete: 2pl. att. pres. imptv.
nouqetontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
nouqetontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
nouqetn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

ammonire: 5
esortare: 2
istruire: 1
Totale: 8

nounecj (nounechs)
da un comparativo del caso accusativo di noj e cw
TDNT - 2: 816,*
Numero Strong: 3562
avverbio

1) saggiamente, discretamente, prudentemente

nounecj: avv.

con intelligente: 1
Totale: 1

noj (nous)
probabilmente dalla radice di ginskw
TDNT - 4: 951,636
Numero Strong: 3563
sostantivo maschile

1) la mente, sia le facolt per percepire e comprendere e che quelle per sentirsi, valutare, determinare
1a) la facolt intellettuale, la comprensione
1b) ragione nel senso pi stretto, come la capacit per la verit spirituale, i poteri pi alti dell'anima, la
facolt di percepire le cose divine, di riconoscere il bene e di odiare il male
1c) il potere di considerare e valutare sobriamente, tranquillamente ed imparzialmente
2) una modo particolare di pensare e valutare, cio pensieri, sentimenti, propositi, desideri

no, noZ: dat. sing.
noj, noj: gen. sing.
non: acc. sing.
noj: nom. sing.

(+ g) intelligibile: 1
(+) mente: 1
intelligente: 5
mente: 14
modo di pensare: 1
pensare: 2
Totale: 24

Nmfa (Numfa)
probabilmente una contrazione di una parola composta da nmfh e dron
Numero Strong: 3564
nome femminile

Ninfa = sposo
1) una cristiana ricca e zelante a Laodicea (potrebbe essere anche un nome maschile)

Nmfan: acc. sing.

Ninfa: 1
Totale: 1

nmfh (numf)
da un verbo primario ma obsoleto nupto (velare come una sposa, vedi Latino nupto, sposare)
TDNT - 4: 1099,657
Numero Strong: 3565
sostantivo femminile

1) una donna fidanzata, una sposa
2) una donna appena sposata, nuova moglie
3) una giovane
4) una nuora

nmfh: nom. sing.
nmfhn: acc. sing.
nmfhj: gen. sing.

di sposare: 1
nuora: 3
sposare: 3
uno sposare: 1
Totale: 8

numfoj (numfios)
da nmfh
TDNT - 4: 1099,657
Numero Strong: 3566
sostantivo maschile

1) uno sposo

numfon: acc. sing.
numfoj: nom. sing.
numfou: gen. sing.

di sposare: 1
sposare: 15
Totale: 16

numfn (numfn)
da nmfh
Numero Strong: 3567
sostantivo maschile

1) la camera che contiene il letto delle nozze
1a) degli amici dello sposo il cui dovere era di provvedere e pensare a qualunque cosa che aveva a che
fare con la camera matrimoniale, cio qualunque cosa che era necessaria per la giusta celebrazione delle nozze
1b) la stanza in cui si tiene la cerimonia del matrimonio

numfnoj: gen. sing.

sposare: 3
Totale: 3

nn (nun)
una particella primaria di tempo presente
TDNT - 4: 1106,658
Numero Strong: 3568
avverbio

1) a questo tempo, il presente, ora
+ : questo

nn: avv.

(+) ora: 9
(+) questo: 2
(+d) dunque: 1
(+kairj) presentare: 1
a presentare: 1
adesso: 9
attualit: 2
di tempo presentare: 1
dunque: 1
gi: 2
non tradotto: 6
oggi: 2
ora: 101
ormai: 1
per ora: 1
pi: 1
presentare: 3
proprio adesso: 1
questo: 1
siccome: 1
Totale: 147

nun (nuni)
una forma prolungata di nn per enfasi
Numero Strong: 3570
avverbio

1) ora, proprio in questo momento

nun: avv.

allora: 1
ora: 19
Totale: 20

nx (nux)
una parola primaria
TDNT - 4: 1123,661
Numero Strong: 3571
sostantivo femminile

1) notte
2) metaforicamente il tempo quando il lavoro termina
2a) il tempo della morte
2b) il tempo per atti di peccato e vergogna
2c) il tempo di stupidit ed oscurit morale
2d) quando lo stanco ed anche l'ubriaco si addormentano
+ msoj: mezzanotte

nkta: acc. sing.
nktaj: acc. pl.
nukt, nukt: dat. sing.
nuktj, nuktj: gen. sing.
nx, nx: nom. sing.

(+) notte: 5
(+msoj ) mezzanotte: 1
(+n ) notte: 2
di notte: 8
mezzanotte: 1
notte: 43
uno notte: 1
Totale: 61

nssw (nuss)
a quanto pare una parola primaria
Numero Strong: 3572
verbo

1) forare
2) forare totalmente, trafiggere
2a) spesso di ferite severe o anche mortali

nuxen: 3sing. att. aor. ind.

forare: 1
Totale: 1

nustzw (nustaz)
da una presunta parola derivata da new
Numero Strong: 3573
verbo

1) dormire
1a) essere superato o oppresso dal sonno
1b) addormentarsi
2) essere negligente, spensierato
2a) di una cosa, attardare, indugiare

nstaxan: 3pl. att. aor. ind.
nustzei: 3sing. att. pres. ind.

divenire assonnare: 1
fare aspettare: 1
Totale: 2

nucqmeron (nuchthmeron)
da nx e mra
Numero Strong: 3574
sostantivo neutro

1) una notte ed un giorno, il periodo di ventiquattro ore

nucqmeron: acc. sing.

uno giorno e uno notte: 1
Totale: 1

Ne (Ne)
di origine ebraica
Numero Strong: 3575
nome maschile

No = riposo
1) il decimo nella discendenza di Adamo, secondo padre della famiglia umana

Ne: acc. sing., gen. sing., nom. sing.

di No: 2
No: 6
Totale: 8

nwqrj (nthros)
da una parola derivata da nqoj
TDNT - 4: 1126,661
Numero Strong: 3576
aggettivo

1) lento, indolente, ottuso, languido

nwqro: nom. pl. masc.

indolenza: 1
lentezza a: 1
Totale: 2

ntoj (ntos)
di affinit incerta
Numero Strong: 3577
sostantivo maschile

1) schiena

nton: acc. sing.

schiena: 1
Totale: 1

xena (xenia)
da xnoj
TDNT - 5: 1,661
Numero Strong: 3578
sostantivo femminile

1) ospitalit, accoglienza ospitale
2) un posto per alloggiarsi, alloggio

xenan: acc. sing.

alloggiare: 1
uno alloggiare: 1
Totale: 2

xenzw (xeniz)
da xnoj
TDNT - 5: 1,661
Numero Strong: 3579
verbo

1) ricevere come ospite, ospitare
1a) essere ricevuto ospitalmente
1b) stare come ospite, alloggiare
1c) essere alloggiato
2) sorprendere o stupire dalla stranezza e novit di una cosa
2b) pensare strano, essere scioccato

xnisen: 3sing. att. aor. ind.
xenzesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
xenzetai: 3sing. pass. pres. ind.
xenzonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut.
xenzontai: 3pl. pass. pres. ind.
xensantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
xenisqmen: 1pl. pass. aor. cong.

alloggiare: 1
cosa stranezza: 1
dovere alloggiare: 1
ospitare: 5
stupire: 1
trovare stranezza: 1
Totale: 10

xenodocw (xenodoche)
da una parola composta da xnoj e dcomai
TDNT - 5: 1,661
Numero Strong: 3580
verbo

1) ricevere ed ospitare, essere ospitale

xenodchsen: 3sing. att. aor. ind.

esercitare ospitare: 1
Totale: 1

xnoj (xenos)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 5: 1,661
Numero Strong: 3581
aggettivo

1) uno straniero
1a) alieno (da una persona o una cosa)
1b) senza la conoscenza di, senza una parte in
1c) nuovo, mai sentito
2) uno che riceve ed ospita un altro
2a) con chi sta o alloggia, quello che ospita

xnaij: dat. pl. femm.
xnoi: nom. pl. masc.
xnoij: dat. pl. masc.
xnon: acc. sing. masc.
xnoj: nom. sing. masc.
xnou: gen. sing. neut.
xnouj: acc. pl. masc.
xnwn: gen. pl. neut.

essere straniero: 1
estraniare: 1
forestiero: 1
ospitare: 1
stranezza: 2
straniero: 8
Totale: 14

xsthj (xests)
come se da xeo (propriamente, lisciare, cos per implicazione (di attrito) bollire o riscaldare)
Numero Strong: 3582
sostantivo maschile

1) un sestario
1a) una pentola per misurare liquidi, che contiene circa una met di un litro
2) una brocca di legno, che contiene un sestario o meno, da cui sono versati acqua o vino

xestn: gen. pl.

di boccale: 1
Totale: 1

xhranw (xrain)
da xhrj
Numero Strong: 3583
verbo

1) rendere asciutto, seccare, appassire
2) divenire asciutto, essere asciutto, essere appassito
2a) di piante
2b) della maturazione di una raccolta
2c) di fluidi
2d) delle membra del corpo
3) consumarsi, come una mano paralizzata

xhrammnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
xranen: 3sing. att. aor. ind.
xhrnqh: 3sing. pass. aor. ind.
xrantai: 3sing. pass. pf. ind.
xhranetai: 3sing. pass. pres. ind.

diventare seccare: 2
fare seccare: 1
inaridire: 2
maturare: 1
paralizzare: 1
prosciugare: 1
rimanere rigidit: 1
ristagnare: 1
seccare: 5
Totale: 15

xhrj (xros)
dalla radice di xsthj (tramite l'idea di bruciante)
Numero Strong: 3584
aggettivo

1) asciutto
1a) di membra del corpo private del loro naturale succo, consumato, appassito
1b) della terra come contrasto dell'acqua

xhr: nom. sing. femm.
xhrn, xhrn: acc. sing. femm.
xhrj: gen. sing. femm.
xhr: dat. sing. neut.
xhrn: gen. pl. masc.

(+em) paralizzare: 1
asciugare: 1
di paralizzare: 1
mano: 1
paralizzare: 2
seccare: 1
terra: 1
Totale: 8

xlinoj (xulinos)
da xlon
Numero Strong: 3585
aggettivo

1) di legno, fatto di legno

xlina: acc. pl. neut., nom. pl. neut.

di legno: 2
Totale: 2

xlon (xulon)
da un'altra forma della radice di xsthj
TDNT - 5: 37,665
Numero Strong: 3586
sostantivo neutro

1) legno
1a) quello che fatto di legno
1a1) come una trave su cui qualcuno sospeso, una forca, una croce
1a2) un tronco con buchi in cui i piedi, mani e collo di prigionieri sono inseriti e legati con cinghie
1a3) una catena, o grillo per i piedi
1a4) una clava, bastone
2) un albero

xla: acc. pl.
xlon: acc. sing., nom. sing.
xlou: gen. sing.
xlJ: dat. sing.
xlwn: gen. pl.

albero: 5
bastonare: 5
ceppi: 1
legno: 8
uno legno: 1
Totale: 20

xuromai (xuraomai)
da una parola derivata dalla stessa parola di xlon (con significato un rasoio)
Numero Strong: 3587
verbo

1) tosare, radere
2) farsi radere

xurhmnV: pass. pf. ptc. dat. sing. femm.
xursqai: med. aor. inf.
xursontai: 3pl. med. fut. ind.

potere radere: 1
radere: 1
radere capo: 1
Totale: 3

(ho)
l'articolo definito
Numero Strong: 3588
articolo

1) il/lo/la/i/gli/le, questo, quello, questi, eccetera

a: nom. pl. femm., voc. pl. femm.
a: nom. pl. femm.
: nom. sing. femm., voc. sing. femm.
: nom. sing. femm.
: nom. sing. masc., voc. sing. masc.
: nom. sing. masc.
o: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
t: acc. pl. neut.
t: acc. pl. neut., nom. pl. neut., voc. pl. neut.
taj: dat. pl. femm.
tj: acc. pl. femm.
t: dat. sing. femm.
tn, tn: acc. sing. femm.
tj: gen. sing. femm.
t: acc. sing. neut.
t: acc. sing. neut., nom. sing. neut., voc. sing. neut.
toj: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
tn, tn: acc. sing. masc.
to: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
toj: acc. pl. masc.
t: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
tn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.

a: 989
a causare di: 1
a che: 3
a chi: 21
a ci che: 1
a colui che: 29
a cosa: 8
a cosa che: 1
a danno di quello che: 1
a dire: 1
a donna: 3
a festeggiare: 1
a il: 2
a lui che: 1
a modo: 1
a quanto: 2
a quello: 11
a quello che: 34
a tale: 1
alcuno: 7
altro: 15
anche il: 1
atto: 1
battezzare: 1
bene: 5
bene comune: 1
carne: 1
casa: 6
caso: 2
cecit: 1
che: 446
che accompagnare colui che: 1
che avere: 1
che chi: 1
che essere: 28
che essere fra il: 1
che il: 3
chi: 210
chiunque: 3
ci: 1
ci che: 55
ci che essere: 2
colui: 1
colui che: 232
colui che essere: 3
colui quale: 1
come: 1
con: 23
con cui: 1
con il: 79
con quello: 1
con quello che: 3
contare: 1
contro: 1
contro chi: 1
contro il: 3
cosa: 86
cosa che: 11
costui: 1
costui che: 1
Cristo: 1
da: 97
da chi: 2
da ci che: 1
da colui che: 1
da quello che: 2
davanti a: 6
di: 2686
di apostolo: 1
di che: 2
di ci che: 3
di colui che: 32
di cosa: 18
di cosa che: 3
di cosa di quale: 1
di essere: 1
di fronte a: 1
di fronte a quello che: 1
di lui: 1
di novit: 1
di popolare: 1
di quale: 1
di quello: 4
di quello che: 23
di quello che essere: 1
di questo: 1
di realt: 1
di uno: 1
di uomo: 1
dire: 1
discepolo: 1
donare spirito: 1
e: 3
egli: 117
essere: 4
esso: 70
fare: 3
figliare: 6
fino a: 1
fra: 2
fra il: 7
fra quello: 1
fra quello che essere: 1
gente: 2
gente che: 1
Ges: 18
giovanezza: 1
il: 7020
in: 155
in colui che: 1
in cosa: 2
in cosa che: 2
in cui: 2
in favorire di: 2
in giorno di: 1
in mano di: 1
in modo: 1
in quale: 1
indicare motivare di: 1
insieme a: 1
interessare: 2
intorno a: 1
io che: 1
legge: 1
loro: 1
loro che: 1
lui: 1
lui che: 2
ma il: 1
madre: 4
mediante il: 3
Melchisedec: 1
mentre: 1
molto: 1
nominare di: 1
non tradotto: 6249
notizia: 1
occhio: 2
ogni: 2
padre: 1
Paolo: 1
parente: 1
parlare: 1
per: 21
per che: 1
per chi: 4
per colui che: 3
per effettuare di: 1
per il: 73
per mezzo di: 1
per noi che: 1
per quanto dipendere: 1
per quello: 4
per quello che: 7
perch: 1
persona: 3
persona che: 1
piede: 1
Pietro: 1
prescrivere: 1
presso il: 1
prigione: 1
primo: 1
progredire: 1
promettere: 1
provenire da: 1
qualcuno: 1
quale: 23
quale il: 1
quando: 1
quanto: 9
quanto a: 6
quanto quello: 1
quello: 169
quello a quale: 1
quello che: 321
quello che cercare di: 1
quello che essere: 9
quello che essere moglie: 1
quello di: 2
questo: 63
questo cosa: 1
questo parola: 1
relativo a: 1
riguardare a: 3
riguardare il: 1
rispondere: 1
rumoreggiare: 1
secondo: 1
secondo il: 6
serpente: 1
signoreggiare: 1
situare: 2
stesso: 1
su: 18
su quello che: 4
suo: 3
tale: 1
togliere: 1
trono di: 1
tu che: 1
tuo: 4
tutto: 2
ultimare: 1
uno: 76
uno che: 1
uno concetto: 1
uno persona: 1
uno tale: 1
uno uomo: 1
uomo: 1
uomo che: 1
verso: 4
verso il: 5
verso quello che: 1
voi: 1
voi che: 1
Totale: 19851

gdokonta (ogdokonta)
da gdooj
Numero Strong: 3589
aggettivo

1) ottanta

gdokonta: acc. pl. masc., gen. pl. neut.

(+tssarej) ottantaquattro: 1
ottanta: 1
Totale: 2

gdooj (ogdoos)
da kt
Numero Strong: 3590
aggettivo

1) ottavo

gdV: dat. sing. femm.
gdoon: acc. sing. masc.
gdooj, gdoj: nom. sing. masc.

(+) otto: 2
con altro sette: 1
otto: 2
Totale: 5

gkoj (ogkos)
probabilmente dalla stessa parola di gklh
TDNT - 5: 41,666
Numero Strong: 3591
sostantivo maschile

1) qualunque cosa che prominente, una protuberanza, massa
1a) cos un carico, peso, ingombro

gkon: acc. sing.

pesare: 1
Totale: 1

de (hode)
da e d
Numero Strong: 3592
pronome

1) questo qui, queste cose, in questo modo, cos

tde: acc. pl. neut.
tde: dat. sing. femm.
tnde: acc. sing. femm.

Marta: 1
questo: 1
questo cosa: 7
tale: 1
Totale: 10

dew (hodeu)
da dj
Numero Strong: 3593
verbo

1) viaggiare

dewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

essere in viaggiare: 1
Totale: 1

dhgw (hodge)
da dhgj
TDNT - 5: 97,666
Numero Strong: 3594
verbo

1) essere una guida, condurre, guidare
2) essere una guida o un insegnante
2a) dare una guida a

dhgen: att. pres. inf.
dhg: 3sing. att. pres. cong.
dhgsei: 3sing. att. fut. ind.

guidare: 5
Totale: 5

dhgj (hodgos)
da dj e gomai
TDNT - 5: 97,666
Numero Strong: 3595
sostantivo maschile

1) un leader della via, una guida
2) un insegnante degli ignoranti ed inesperti

dhgo: voc. sing.
dhgo: nom. pl.
dhgn: acc. sing.
dhgo: gen. sing.

guidare: 5
Totale: 5

doiporw (hodoipore)
da una parola composta da dj e poreomai
Numero Strong: 3596
verbo

1) viaggiare

doiporontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

essere in viaggiare: 1
Totale: 1

doipora (hodoiporia)
dalla stessa parola di doiporw
Numero Strong: 3597
sostantivo femminile

1) un viaggio

doiporaij: dat. pl.
doiporaj: gen. sing.

camminare: 1
in viaggiare: 1
Totale: 2

dj (hodos)
a quanto pare una radice
TDNT - 5: 42,666
Numero Strong: 3598
sostantivo femminile

1) propriamente
1a) una via
1a1) una via precorsa, una strada
1b) una via di viaggiatori, viaggio, il viaggiare
2) metaforicamente
2a) un modo di condotta
2b) una via (come maniera) di pensare, sentire, decidere

do, do: nom. pl.
doj: dat. pl.
dn, dn: acc. sing.
dj: nom. sing.
do: gen. sing.
doj, doj: acc. pl.
d: dat. sing.
dn: gen. pl.

(+rcomai) camminare: 1
(+) camminare: 1
(+) come: 1
(+) strada: 7
(+) via: 6
(+ej leoj) appianare: 1
(+ej) fra: 1
camminare: 1
di via: 1
non tradotto: 1
per uno strada: 1
strada: 16
su via: 1
uno camminare: 1
uno via: 1
uno viaggiare: 1
via: 53
viaggiare: 6
Totale: 101

doj (odous)
forse dalla radice di sqw
Numero Strong: 3599
sostantivo maschile

1) dente

dnta: acc. sing.
dntaj: acc. pl.
dntej: nom. pl.
dntoj: gen. sing.
dntwn: gen. pl.

dente: 12
Totale: 12

dunomai (odunaomai)
da dnh
TDNT - 5: 115,*
Numero Strong: 3600
verbo

1) causare un dolore intenso
2) essere in angoscia, essere tormentato
3) tormentarsi o angosciarsi

dunsai: 2sing. med. pres. ind.
dunmai: 1sing. med. pres. ind.
dunmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

dolere: 1
in grandezza penare: 1
tormentare: 2
Totale: 4

dnh (odun)
da dnw
TDNT - 5: 115,673
Numero Strong: 3601
sostantivo femminile

1) dolore consumante, pena

dnaij: dat. pl.
dnh: nom. sing.

dolore: 1
uno soffrire: 1
Totale: 2

durmj (odurmos)
da una parola derivata dalla radice di dnw
TDNT - 5: 116,673
Numero Strong: 3602
sostantivo maschile

1) lamento, lamentazione, lutto

durmn: acc. sing.
durmj: nom. sing.

piangere: 1
uno lamentare: 1
Totale: 2

'Ozaj (Ozias)
di origine ebraica
Numero Strong: 3604
nome maschile

Uzzia = forza di Yahweh (chiamato anche Azaria)
1) figlio di Amasia, re di Giuda dal 810 al 758 a.C.

'Ozan: acc. sing.
'Ozaj: nom. sing.

(+) Azaria: 1
Azaria: 1
Totale: 2

zw (oz)
una radice (in una forma fortificata)
Numero Strong: 3605
verbo

1) avere un odore (o buono o cattivo), odorare, puzzare
1a) di un cadavere che si decompone

zei: 3sing. att. pres. ind.

puzzare: 1
Totale: 1

qen (hothen)
da j con il direttivo enclitico di fonte
Numero Strong: 3606
avverbio

1) da quale, donde
1a) del luogo da cui
1b) della fonte da cui una cosa conosciuta, da cui, da che cosa
1c) della causa da cui, per il motivo, siccome

qen: avv.

da ci: 1
da dove: 2
da quale: 1
di l: 1
dove: 2
e: 1
non tradotto: 2
per questo: 1
perci: 4
Totale: 15

qnh (othon)
di affinit incerta
Numero Strong: 3607
sostantivo femminile

1) lino (cio lino fino e bianco per l'abbigliamento di donne)
2) tessuto di lino (lenzuolo o vela)

qnhn: acc. sing.

uno tovaglia: 2
Totale: 2

qnion (othonion)
da una presunta parola derivata da qnh
Numero Strong: 3608
sostantivo neutro

1) un pezzo di lino, piccola stoffa di lino
2) strisce di stoffa di lino per avvolgere un morto

qnia: acc. pl.
qonoij: dat. pl.
qonwn: gen. pl.

fasciare: 4
in fasciare: 1
Totale: 5

oda (oida)
una radice
TDNT - 5: 116, 673
Numero Strong: 1492
verbo

1) vedere
1a) percepire con gli occhi
1b) percepire con qualsiasi senso
1c) percepire, notare, discernere, scoprire
1d) vedere
1d1) rivolgere gli occhi, la mente, l'attenzione a qualcosa
1d2) stare attento, osservare
1d3) pensare a qualcosa
1d31) accertare quello che deve essere fatto a proposito di qualcosa
1d4) ispezionare, esaminare
1d5) guardare, vedere
1e) esperimentare uno stato o condizione
1f) vedere cio avere un'intervista con, visitare, andare a trovare
2) conoscere
2a) conoscere qualcosa
2b) conoscere, cio ottenere conoscenza, capire, percepire
2b1) di qualsiasi fatto
2b2) la forza e significato di qualcosa che ha un significato definito
2b3) conoscere come, essere specializzato in
2c) avere riguardo per qualcuno, curare teneramente, stare attento a 1Tessalonicesi 5:12
+ o: non sapere

ednai: att. pf. inf.
edj: 2sing. att. pf. cong.
edsousn: 3pl. att. fut. ind.
edte: 2pl. att. pf. cong.
edsin: att. pf. ptc. dat. pl. masc.
edta: att. pf. ptc. nom. pl. neut.
edtej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
edti: att. pf. ptc. dat. sing. masc.
edua: att. pf. ptc. nom. sing. femm.
ed: 1sing. att. pf. cong.
edmen: 1pl. att. pf. cong.
dei: 3sing. att. ppf. ind.
dein: 1sing. att. ppf. ind.
deij: 2sing. att. ppf. ind.
deisan: 3pl. att. ppf. ind.
deite: 2pl. att. ppf. ind.
sasi: 3pl. att. pf. ind.
ste: 2pl. att. pf. imptv., 2pl. att. pf. ind.
oda, od: 1sing. att. pf. ind.
odamen: 1pl. att. pf. ind.
odaj: 2sing. att. pf. ind.
odasin: 3pl. att. pf. ind.
odate: 2pl. att. pf. ind.
oden: 3sing. att. pf. ind.

(+atj) conoscere: 1
(+atj) sapere: 1
(+ginskw) sapere: 1
(+n) conoscere: 1
(+o) ignorare: 1
(+g) conoscere: 1
(+g) sapere: 1
(+otoj) conoscere: 1
(+s) sapere: 3
bene sapere: 1
capire: 3
chi sapere: 1
comprendere: 1
conoscere: 59
conoscere di: 1
consapevolezza: 1
conscio: 1
credere: 1
dire: 1
il: 1
non tradotto: 3
notare: 1
per sapere: 1
riguardare per: 1
sapere: 206
sapere voi: 1
Totale: 295

okeoj (oikeios)
da okoj
TDNT - 5: 134,674
Numero Strong: 3609
aggettivo

1) che appartiene a una casa o famiglia, domestico, intimo
1a) che appartiene alla propria famiglia, imparentato
1b) che appartiene alla famiglia di Dio
1c) che appartiene, affezionato a, aderente di una cosa

okeoi: nom. pl. masc.
okeouj: acc. pl. masc.
okewn: gen. pl. masc.

fratello: 1
membro di famiglia: 1
quello di casa: 1
Totale: 3

oketea (oiketeia)
sostantivo femminile

1) gruppo dei domestici e dei servitori (di una casa)

oketeaj: gen. sing.

domesticare: 1
Totale: 1

okthj (oikets)
da okw
Numero Strong: 3610
sostantivo maschile

1) uno che vive nella stessa casa di un altro, usato per tutti che sono sotto l'autorit dello stesso padrone della
casa
1a) un servitore, servo

oktai: voc. pl.
okthn: acc. sing.
okthj: nom. sing.
oketn: gen. pl.

(+) domesticare: 1
domesticare: 3
Totale: 4

okw (oike)
da okoj
TDNT - 5: 135,674
Numero Strong: 3611
verbo

1) abitare

oke: 3sing. att. pres. ind.
oken: att. pres. inf.
okosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
okn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

abitare: 6
che abitare: 2
famiglia: 1
Totale: 9

okhma (oikma)
da okw
Numero Strong: 3612
sostantivo neutro

1) dimora, abitazione
2) eufemisticamente una prigione

okmati: dat. sing.

cella: 1
Totale: 1

okhtrion (oiktrion)
da una presunta parola derivata da okw (equivalente a okhma)
TDNT - 5: 155,674
Numero Strong: 3613
sostantivo neutro

1) dimora, abitazione
1a) del corpo come dimora dello spirito

okhtrion: acc. sing.

abitare: 1
dimorare: 1
Totale: 2

oka (oikia)
da okoj
TDNT - 5: 131,674
Numero Strong: 3614
sostantivo femminile

1) una casa
1a) un edificio abitato, una dimora
1b) gli inquilini di una casa, la famiglia
1c) propriet, ricchezza, beni

oka: nom. sing.
okv: dat. sing.
okan: acc. sing.
okaj: acc. pl., gen. sing.
okin: gen. pl.

(+) casa: 26
casa: 57
dimorare: 1
famiglia: 1
uno casa: 8
Totale: 93

okiakj (oikiakos)
da oka
Numero Strong: 3615
sostantivo maschile

1) uno che appartiene alla casa
2) uno sotto l'autorit del padrone di una casa, sia un figlio che un servo

okiako: nom. pl.
okiakoj: acc. pl.

di casa: 2
Totale: 2

okodespotw (oikodespote)
da okodespthj
TDNT - 2: 49,145
Numero Strong: 3616
verbo

1) essere padrone (o capo) di una casa
2) dominare una famiglia, dirigere gli affari della famiglia

okodespoten: att. pres. inf.

governare casa: 1
Totale: 1

okodespthj (oikodespots)
da okoj e despthj
TDNT - 2: 49,145
Numero Strong: 3617
sostantivo maschile

1) padrone della casa

okodesptV: dat. sing.
okodespthn: acc. sing.
okodespthj: nom. sing.
okodesptou: gen. sing.

(+nqrwpoj) uno padroneggiare di casa: 2
padroneggiare: 2
padroneggiare di casa: 7
uno padroneggiare di casa: 1
Totale: 12

okodomw (oikodome)
dalla stessa parola di okodom
TDNT - 5: 136,674
Numero Strong: 3618
verbo

1) costruire una casa, edificare un edificio
1a) costruire (dalle fondamenta)
1b) ripristinare costruendo, ricostruire, riparare
2) metaforicamente
2a) fondare, stabilire
2b) promuovere la crescita nella saggezza cristiana, affezione, grazia, virt, santit, beatitudine
2c) crescere in saggezza e piet

okodome: 3sing. att. pres. ind.
okodomen: att. pres. inf.
okodomesqe: 2pl. pass. pres. ind.
okodometai: 3sing. pass. pres. ind.
okodomete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
okodomqh: 3sing. pass. aor. ind.
okodomhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
okodomsai: att. aor. inf.
okodomsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
okodmhsen: 3sing. att. aor. ind.
okodomset: 2pl. att. fut. ind.
okodomsqai: pass. pf. inf.
okodomsw: 1sing. att. fut. ind.
okodomoumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
okodomontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
okodomonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
okodom: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
okodomn: att. pres. ptc. voc. sing. masc.
kodmhsen: 3sing. att. aor. ind.
kodmhto: 3sing. pass. ppf. ind.
kodmoun: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) costruire: 1
(+plin) riedificare: 1
costruire: 21
durare costruire di: 1
edificare: 10
ricostruire: 4
tentare: 1
uno torre: 1
Totale: 40

okodom (oikodom)
femminile (astratto) di una parola composta da okoj e la radice di dma
TDNT - 5: 144,674
Numero Strong: 3619
sostantivo femminile

1) (l'atto di) edificare, edificazione (un edificio)
2) metaforicamente l'edificare, edificazione
2a) l'atto di uno che promuove la crescita altrui nella saggezza cristiana, piet, felicit, santit
3) un edificio (cio la cosa costruita)

okodoma: nom. pl.
okodomj, okodomj: acc. pl.
okodom, okodom: nom. sing.
okodomn, okodomn: acc. sing.
okodomj: gen. sing.

(+) edificare: 1
di edificare: 1
edificare: 15
uno edificare: 1
Totale: 18

okodoma (oikodomia)
dalla stessa parola di okodom
Numero Strong: 3620
sostantivo femminile

1) (l'atto di) edificare, erezione

okodmoj (oikodomos)
da okodomw
TDNT - 5: 136,674
sostantivo maschile

1) costruttore

okodmwn: gen. pl.

(+) costruire: 1
Totale: 1

okonomw (oikonome)
da okonmoj
Numero Strong: 3621
verbo

1) essere un amministratore
2) amministrare gli affari di una famiglia
3) dirigere, dispensare, ordinare, regolare

okonomen: att. pres. inf.

fattore: 1
Totale: 1

okonoma (oikonomia)
da okonmoj
TDNT - 5: 151,674
Numero Strong: 3622
sostantivo femminile

1) la gestione di una famiglia o degli affari della famiglia
1a) specificamente, la gestione, o amministrazione della propriet altrui
1b) l'ufficio di un direttore o sorvegliante
1c) amministrazione

okonoma: nom. sing.
okonoman: acc. sing.
okonomaj: gen. sing.

amministrare: 3
dispensare: 1
incaricare: 1
operare: 1
piano: 1
realizzare: 1
uno amministrare: 1
Totale: 9

okonmoj (oikonomos)
da okoj e la radice di nmoj
TDNT - 5: 149,674
Numero Strong: 3623
sostantivo maschile

1) l'amministratore di una famiglia o degli affari di una famiglia
1a) soprattutto un direttore, soprintendente (se nato libero, come era normale, o un uomo liberato o uno
schiavo) a cui il capo o proprietario della casa ha affidato la gestione dei suoi affari, la cura del reddito e delle
spese, ed il dovere di dare la giusta porzione a ogni servitore ed addirittura ai figli ancora minorenni
1b) l'amministratore di una fattoria, un sorvegliante
1c) il soprintendente delle finanze di una citt, il tesoriere di una citt (o tesoriere di un re)
2) metaforicamente gli apostoli ed altri insegnanti, vescovi e sorveglianti cristiani

okonmoi: nom. pl.
okonmoij: dat. pl.
okonmon: acc. sing.
okonmoj: nom. sing.
okonmouj: acc. pl.

amministrare: 6
fattore: 2
tesoreggiare: 1
uno fattore: 1
Totale: 10

okoj (oikos)
di affinit incerta
TDNT - 5: 119,674
Numero Strong: 3624
sostantivo maschile

1) una casa
1a) una casa abitata
1b) qualsiasi edificio
1b1) un palazzo
1b2) la casa di Dio, il tabernacolo
1c) qualsiasi dimora
1c1) del corpo umano come possibile dimora dei demoni che lo potrebbe possedere
1c2) di tende e capanne e, pi tardi, dei nidi, stalle e covi di animali
1c3) il luogo dove uno ha fissato la propria residenza, la propria dimora, domicilio
2) gli inquilini di una casa, tutte le persone che compongono una famiglia, una famiglia
2a) la famiglia di Dio, della Chiesa cristiana, della chiesa dell'Antico e del Nuovo Testamento
3) stirpe, famiglia, i propri discendenti
+ ej: casa
+ n: a casa

okoij: dat. pl.
okon, okn: acc. sing.
okoj: nom. sing., voc. sing.
okj: nom. sing.
okou: gen. sing.
okouj: acc. pl.
okJ: dat. sing.
okwn: gen. pl.

(+) casa: 31
(+kat ) di casa in casa: 1
abitare: 1
casa: 57
di casa: 2
famiglia: 13
non tradotto: 2
palazzo: 1
tempio: 1
uno casa: 5
Totale: 114

okoumnh (oikoumen)
participio femminile presente passivo di okw (come nome, per implicazione di g)
TDNT - 5: 157,674
Numero Strong: 3625
sostantivo femminile

1) la terra abitata
1a) la porzione della terra abitata dai greci, in contrasto con le terre dei barbari
1b) l'impero romano, tutti i sudditi dell'impero
1c) tutta la terra abitata, il mondo
1d) gli abitanti della terra, uomini
2) l'universo, il mondo

okoumnV: dat. sing.
okoumnh: nom. sing.
okoumnhn: acc. sing.
okoumnhj: gen. sing.

imperare: 1
mondo: 12
terra: 2
Totale: 15

okourgj (oikourgos)
da okoj e ouros (una guardia)
Numero Strong: 3626
aggettivo

1) che si cura della casa, che lavora a casa
1a) il custode (o guardia) della casa
1b) che rimane a casa e ha cura degli affari della famiglia
1c) un servo

okourgoj: acc. pl. femm.

diligenza in lavorare domesticare: 1
Totale: 1

oktirmj (oiktirmos)
da oktrw
TDNT - 5: 159,680
Numero Strong: 3628
sostantivo maschile

1) compassione, piet, misericordia
1a) le interiora in cui la compassione risiede, un cuore di compassione
1b) emozioni, desideri, manifestazioni di piet

oktirmo: nom. pl.
oktirmo: gen. sing.
oktirmn: gen. pl.

(+) misericordia: 1
compassionare: 1
di misericordia: 1
misericordia: 1
piet: 1
Totale: 5

oktrmwn (oiktirmn)
da oktrw
TDNT - 5: 159,680
Numero Strong: 3629
aggettivo

1) misericordioso

oktrmonej: nom. pl. masc.
oktrmwn: nom. sing. masc.

misericordia: 3
Totale: 3

oktrw (oiktir)
da oiktos (piet)
TDNT - 5: 159,*
Numero Strong: 3627
verbo

1) compatire, avere compassione

oktirsw: 1sing. att. fut. ind.
oktrw: 1sing. att. pres. cong.

(+n) compassionare: 1
compassionare: 1
Totale: 2

omai (oimai)
a quanta pare voce media di ooj
Numero Strong: 3633
verbo

1) supporre, pensare

osqw: 3sing. med. pres. imptv.
omai: 1sing. med. pres. ind.
omenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

pensare: 2
pensare di: 1
Totale: 3

onopthj (oinopots)
da onoj ed una parola derivata dall'alternativa di pnw
Numero Strong: 3630
sostantivo maschile

1) bevitore di vino, un ubriacone

onopthj: nom. sing.

uno bere: 2
Totale: 2

onoj (oinos)
una parola primaria (o forse di origine ebraica)
TDNT - 5: 162,680
Numero Strong: 3631
sostantivo maschile

1) vino
2) metaforicamente il vino ardente dell'ira di Dio
+ mmmh: torchio da vino

onon: acc. sing.
onoj: nom. sing.
onou: gen. sing.
onJ: dat. sing.

a vino: 2
di vino: 2
vino: 30
Totale: 34

onofluga (oinoflugia)
da onoj ed una forma della radice di flaroj
Numero Strong: 3632
sostantivo femminile

1) ubriachezza

onoflugaij: dat. pl.

in ubriacare: 1
Totale: 1

ooj (hoios)
probabilmente simile a , j, e soj
Numero Strong: 3634
pronome

1) del tipo di, della maniera di, come

oa: acc. pl. neut.
o: nom. pl. neut.
oa: nom. sing. femm.
ooi, oo: nom. pl. masc.
oon: acc. sing. masc., nom. sing. neut.
ooj: nom. sing. masc.
oouj: acc. pl. masc.

che: 1
come: 2
cos: 1
per: 1
quale: 6
quello che: 1
tale: 1
uno tale: 1
Totale: 14

knw (okne)
da oknos (esitazione)
Numero Strong: 3635
verbo

1) sentirsi avverso, essere lento
2) indugiare, esitare

knsVj: 2sing. att. aor. cong.

indugiare: 1
Totale: 1

knhrj (oknros)
da knw
TDNT - 5: 166,681
Numero Strong: 3636
aggettivo

1) indolente, accidioso

knhr: voc. sing. masc.
knhro: nom. pl. masc.
knhrn: nom. sing. neut.

essere pigrizia: 1
fannullone: 1
stancare di: 1
Totale: 3

ktameroj (oktameros)
da kt e mra
Numero Strong: 3637
aggettivo

1) di otto giorni vecchio
2) che passa l'ottavo giorno

ktameroj: nom. sing. masc.

otto giorno: 1
Totale: 1

kt (okt)
un numero primario
Numero Strong: 3638
aggettivo

1) otto
+ dka + ka: diciotto

kt: acc. pl. femm., acc. pl. neut., gen. pl. femm., gen. pl. neut., nom. pl. femm.

(+dka ka) diciotto: 1
(+trikonta ka) trentotto: 1
otto: 6
Totale: 8

leqroj (olethros)
dalla parola primaria ollumi (distruggere, una forma prolungata)
TDNT - 5: 168,681
Numero Strong: 3639
sostantivo maschile

1) rovina, distruzione, morte
1a) per la distruzione della carne, detto dei mali e tribolazioni esteriori con cui le concupiscenze della
carne sono soggiogate e distrutte

leqron: acc. sing.
leqroj: nom. sing.

rovinare: 3
uno rovinare: 1
Totale: 4

ligopista (oligopistia)
da ligpistoj
TDNT - 6: 174,849
sostantivo femminile

1) pochezza di fede (cio mancanza di fede sufficiente)

ligopistan: acc. sing.

pochezza fede: 1
Totale: 1

ligpistoj (oligopistos)
da lgoj e pstij
TDNT - 6: 174,849
Numero Strong: 3640
aggettivo

1) di poca fede, che si fida troppo poco

ligpiste: voc. sing. masc.
ligpistoi: voc. pl. masc.

gente di pochezza fede: 2
o gente di pochezza fede: 2
uomo di pochezza fede: 1
Totale: 5

lgoj (oligos)
di affinit incerta
TDNT - 5: 171,682
Numero Strong: 3641
aggettivo

1) piccolo, pochi
1a) di numero: moltitudine, quantit o dimensione
1b) di tempo: corto
1c) di grado o intensit: leggero, minuto
+ n: quasi

lga: acc. pl. neut.
lgai: nom. pl. femm.
lgaj: acc. pl. femm.
lghn: acc. sing. femm.
lghj: gen. sing. femm.
lgoi: nom. pl. masc.
lgoij: dat. pl. masc.
lgon: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
lgoj: nom. sing. masc.
lgou: gen. sing. masc.
lgJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
lgwn: gen. pl. masc.

(+di) brevit: 1
(+noma) alcuno: 1
(+o) fortezza: 1
(+o) grandezza: 1
(+o) molto: 1
(+o) parecchio: 1
(+o) uno grandezza numerare: 1
(+o) vivacit: 1
per brevit tempo: 2
pochezza: 20
pochezza cosa: 3
pochezza parola: 1
qualcosa: 1
uno istante: 1
uno pochezza: 2
uno pochezza di: 1
uno pochezza pi oltre: 1
Totale: 40

ligyucoj (oligopsuchos)
da lgoj e yuc
TDNT - 9: 665,1342
Numero Strong: 3642
aggettivo

1) timido

ligoycouj: acc. pl. masc.

scoraggiare: 1
Totale: 1

ligwrw (oligre)
da una parola composta da lgoj e ora (cura)
Numero Strong: 3643
verbo

1) importare poco, ritenere poco, disprezzare

ligrei: 2sing. att. pres. imptv.

disprezzare: 1
Totale: 1

lgwj (oligs)
avverbio

1) da poco, appena prima

lgwj: avv.

appena: 1
Totale: 1

loqreutj (olothreuts)
da loqrew
TDNT - 5: 169,681
Numero Strong: 3644
sostantivo maschile

1) distruttore

loqreuto: gen. sing.

distruggere: 1
Totale: 1

loqrew (olothreu)
da leqroj
TDNT - 5: 167,*
Numero Strong: 3645
verbo

1) distruggere

loqrewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

sterminare: 1
Totale: 1

lokatwma (holokautma)
da una parola derivata da una parola composta da loj ed una parola derivata da kaw
Numero Strong: 3646
sostantivo neutro

1) un olocausto
1a) un sacrificio in cui tutto bruciato (e non come nei sacrifici dove si brucia solo una parte)

lokautmata: acc. pl.
lokautwmtwn: gen. pl.

olocausto: 3
Totale: 3

loklhra (holoklria)
da lklhroj
TDNT - 3: 767,442
Numero Strong: 3647
sostantivo femminile

1) di una condizione perfetta del corpo, in cui tutte le sue membra sono sane e possono essere usate
1a) buona salute

loklhran: acc. sing.

(+) perfezionare guarire: 1
Totale: 1

lklhroj (holoklros)
da loj e klroj
TDNT - 3: 766,442
Numero Strong: 3648
aggettivo

1) completo in tutte sue parti, in nessuna parte mancante o difettoso, completo, intero, tutto
1a) di un corpo senza macchia o difetto, sia di un sacerdote sia di un sacrificio
1b) libero da peccato, senza difetti
1c) completo in ogni modo, consumato

lklhroi: nom. pl. masc.
lklhron: nom. sing. neut.

completare: 1
intero: 1
Totale: 2

lolzw (ololuz)
un verbo primario raddoppiato
TDNT - 5: 173,682
Numero Strong: 3649
verbo

1) ululare, gemere, lamentare
1a) di un grido forte per gioia o per dolore

lolzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

urlare: 1
Totale: 1

loj (holos)
una parola primaria
TDNT - 5: 174,682
Numero Strong: 3650
aggettivo

1) tutto, completamente
+ di: in tutto

lV: dat. sing. femm.
lh: nom. sing. femm.
lhn: acc. sing. femm.
lhj: gen. sing. femm.
lon: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
loj: nom. sing. masc.
lou: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
louj: acc. pl. masc.
lJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.

a tutto: 1
intero: 6
non tradotto: 1
per tutto: 1
tutto: 96
tutto intero: 1
tutto quanto: 3
Totale: 109

lotelj (holotels)
da loj e tloj
TDNT - 5: 175,682
Numero Strong: 3651
aggettivo

1) perfetto, completo in ogni modo

lotelej: acc. pl. masc.

completare: 1
Totale: 1

'Olumpj (Olumpas)
probabilmente una contrazione da Olumpiodoros (dotato da Olimpo, cio disceso dal cielo)
Numero Strong: 3652
nome maschile

Olimpa = celeste
1) un cristiano di Roma

'Olumpn: acc. sing.

Olimpa: 1
Totale: 1

lunqoj (olunthos)
di derivazione incerta
TDNT - 7: 751,1100
Numero Strong: 3653
sostantivo maschile

1) un fico immaturo che cresce durante l'inverno, oppure non maturo ma che cade durante la primavera

lnqouj: acc. pl.

fico immaturit: 1
Totale: 1

lwj (hols)
da loj
Numero Strong: 3654
avverbio

1) completamente, insieme

lwj: avv.

affatto: 2
in ogni modo: 1
non tradotto: 1
Totale: 4

mbroj (ombros)
di affinit incerta
Numero Strong: 3655
sostantivo maschile

1) acquazzone
1a) un temporale violento, accompagnato da un vento forte con tuoni e lampi

mbroj: nom. sing.

pioggia: 1
Totale: 1

meromai (homeiromai)
voce media da himeros (un desiderio ardente, di affinit incerta)
TDNT - 5: 176,*
Numero Strong: 2442
verbo

1) desiderare, soprattutto la brama di amore

meirmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

in grandezza affettare: 1
Totale: 1

milw (homile)
da miloj
Numero Strong: 3656
verbo

1) essere in compagnia di
2) associarsi con
3) stare con
4) conversare, parlare di: con qualcuno

milen: att. pres. inf.
milsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
mlei: 3sing. att. impf. ind.
mloun: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) parlare: 1
(+ atj) discorrere: 1
conversare: 1
ragionare: 1
Totale: 4

mila (homilia)
da miloj
Numero Strong: 3657
sostantivo femminile

1) compagnia, rapporto, comunione

milai: nom. pl.

compagnia: 1
Totale: 1

miloj (homilos)
dalla radice di mo ed una parola derivata dall'alternativa di aromai (con il significato una folla)
Numero Strong: 3658
sostantivo maschile

1) una moltitudine di uomini raggruppata insieme, una folla

mclh (homichl)
sostantivo femminile

1) nuvola, nebbia

mclai: nom. pl.

nuvola: 1
Totale: 1

mma (omma)
da ptnomai
Numero Strong: 3659
sostantivo neutro

1) occhio

mmata: acc. pl.
mmtwn: gen. pl.

occhio: 2
Totale: 2

mnw (omnu)
una forma prolungata della parola primaria ma obsoleta omo, per cui un'altra forma prolungata (omoo) usata
in certi tempi
TDNT - 5: 176,683
Numero Strong: 3660
verbo

1) giurare
2) affermare, promettere, minacciare con un giuramento
3) nel giuramento chiamare una persona o cosa come testimone, invocare, avere piena fiducia in

mnei: 3sing. att. pres. ind.
mnein: att. pres. inf.
mnete: 2pl. att. pres. imptv.
mnnai: att. pres. inf.
mnousin: 3pl. att. pres. ind.
msai: att. aor. inf.
msaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
msV: 3sing. att. aor. cong.
msVj: 2sing. att. aor. cong.
mosa: 1sing. att. aor. ind.
mosen: 3sing. att. aor. ind.

fare: 1
giurare: 24
promettere: 1
Totale: 26

moqumadn (homothumadon)
da una parola composta dalla radice di mo e qumj
TDNT - 5: 185,684
Numero Strong: 3661
avverbio

1) con una mente, con un accordo, con una passione
Una parola greca unica, usata 11 volte nel Nuovo Testamento di cui 10 volte nel Libro di Atti, che ci aiuta a
capire l'unicit della comunit cristiana. Homothumadon un termine composto da due parole con il significato
di precipitarsi e di in unisono. L'immagine quasi musicale: una quantit di note suonata in modo che,
bench diverse, risultino in un'armonia di tonalit nell'insieme. Come gli strumenti di un grande concerto sono
messi in concordanza dalla direzione di un maestro, cos lo Spirito Santo mescola insieme ed armonizza le vite
dei membri della chiesa di Cristo.

moqumadn: avv.

concordare: 3
di comune accordare: 3
di uno solo animo: 1
tutto di accordare: 1
tutto insieme: 1
unanimit: 2
Totale: 11

moizw (homoiaz)
da moioj
Numero Strong: 3662
verbo

1) essere come

moiopaqj (homoiopaths)
da moioj e l'alternativa di pscw
TDNT - 5: 938,798
Numero Strong: 3663
aggettivo

1) che soffre nello stesso modo, di sentimenti o affezioni simili

moiopaqej: nom. pl. masc.
moiopaqj: nom. sing. masc.

come: 1
sottoporre a stesso passione: 1
Totale: 2

moioj (homoios)
dalla radice di mo
TDNT - 5: 186,684
Numero Strong: 3664
aggettivo

1) come, simile, che assomiglia a
1a) come, nel senso assomiglia a
1b) come, nel senso corrisponde a una cosa

moa: nom. sing. femm.
moia: nom. pl. neut.
moiai: nom. pl. femm.
moaj: acc. pl. femm.
moioi, moio: nom. pl. masc.
moion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
moioj, moij: nom. sing. masc.

(+em) assomigliare: 3
(+em) somigliare: 1
(+trpoj) come: 1
come: 2
non tradotto: 1
simile: 19
simile a: 18
Totale: 45

moithj (homoiots)
da moioj
TDNT - 5: 189,684
Numero Strong: 3665
sostantivo femminile

1) somiglianza
+ kat: come

moithta: acc. sing.

(+) somigliare: 1
noi: 1
Totale: 2

moiw (homoio)
da moioj
TDNT - 5: 188,684
Numero Strong: 3666
verbo

1) essere fatto come
2) comparare, paragonare
2a) illustrare con paragoni

moiwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
moiwqnai: pass. aor. inf.
moiwqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
moiwqte: 2pl. pass. aor. cong.
moisw: 1sing. att. fut. ind.
moiswmen: 1pl. att. aor. cong.
moiqh: 3sing. pass. aor. ind.
moiqhmen: 1pl. pass. aor. ind.

(+n) essere: 1
diventare simile: 1
essere simile: 2
essere simile a: 2
fare come: 1
paragonare: 7
prendere formare: 1
Totale: 15

mowma (homoima)
da moiw
TDNT - 5: 191,684
Numero Strong: 3667
sostantivo neutro

1) quello che fatto nella somiglianza di qualcosa
1a) una figura, immagine, somiglianza, rappresentazione
1b) somiglianza, in modo che sia quasi uguale o identico

moimata: nom. pl.
moimati: dat. sing.

(+) simile: 1
(+n) simile: 1
aspettare: 1
simile: 1
simile a: 2
Totale: 6

mowj (homois)
da moioj
Numero Strong: 3668
avverbio

1) similmente, ugualmente, nello stesso modo
+ d: inoltre

mowj: avv.

a stesso modo: 2
altrettanto: 1
anche: 2
come: 1
cos: 8
cos anche: 1
in stesso modo: 2
non tradotto: 1
pure: 1
simile: 4
stesso: 4
stesso cosa: 1
uguagliare: 2
Totale: 30

mowsij (homoisis)
da moiw
TDNT - 5: 190,684
Numero Strong: 3669
sostantivo femminile

1) il rendere come
2) somiglianza: nella somiglianza di Dio

mowsin: acc. sing.

somigliare: 1
Totale: 1

mologw (homologe)
da una parola composta dalla radice di mo e lgoj
TDNT - 5: 199,687
Numero Strong: 3670
verbo

1) dire la stessa cosa di un altro, cio andare d'accordo con, assentire
2) concedere
2a) non rifiutare, promettere
2b) non negare
2b1) confessare
2b2) dichiarare
2b3) confessare, cio ammettere o dichiarare s stesso colpevole di quello di cui uno
accusato
3) professare
3a) dichiarare apertamente, parlare liberamente
3b) professarsi l'adoratore di qualcuno
4) lodare, celebrare

mologe: 3sing. att. pres. ind.
mologetai: 3sing. pass. pres. ind.
mologsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
mologsei: 3sing. att. fut. ind.
mologsV: 3sing. att. aor. cong.
mologsVj: 2sing. att. aor. cong.
mologsw: 1sing. att. fut. ind.
mologontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
mologontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
mologosin: 3pl. att. pres. ind.
molog: 1sing. att. pres. ind.
mologmen: 1pl. att. pres. cong.
mologn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
molghsaj: 2sing. att. aor. ind.
molghsen: 3sing. att. aor. ind.
molgoun: 3pl. att. impf. ind.

(+j) fare: 1
affermare: 1
confermare: 2
confessare: 6
confessare dire: 1
dichiarare: 1
fare: 1
fare confessare: 1
professare di: 1
promettere: 1
riconoscere: 5
riconoscere pubblicare: 5
Totale: 26

mologa (homologia)
dalla stessa parola di mologw
TDNT - 5: 199,687
Numero Strong: 3671
sostantivo femminile

1) professione
1a) soggettivamente: che professiamo di essere il nostro
1b) oggettivamente: professione (confessione) cio quello che uno professa (confessa)

mologan: acc. sing.
mologaj: gen. sing.

(+g) professare: 1
(+s) professare: 1
confessare: 3
professare: 1
Totale: 6

mologoumnwj (homologoumens)
dal participio presente passivo di mologw
TDNT - 5: 199,687
Numero Strong: 3672
avverbio

1) con il consenso di tutti, senza controversia

mologoumnwj: avv.

senza dubitare: 1
Totale: 1

mtecnoj (homotechnos)
dalla radice di mo e tcnh
Numero Strong: 3673
aggettivo

1) esercitare lo stesso mestiere o arte, dello stesso mestiere

mtecnon: acc. sing. masc.

medesimo mestiere: 1
Totale: 1

mo (homou)
caso genitivo di homos (lo stesso, simile a ma) come avverbio
Numero Strong: 3674
avverbio

1) insieme: di persone radunate insieme

mo: avv.

insieme: 4
Totale: 4

mfrwn (homofrn)
dalla radice di mo e frn
Numero Strong: 3675
aggettivo

1) di una mente, concordante

mfronej: nom. pl. masc.

concordare: 1
Totale: 1

mwj (homs)
dalla radice di mo
Numero Strong: 3676
avverbio

1) ciononostante, eppure

mwj: avv.

(+mntoi) ci nonostante: 1
perfino: 1
pure: 1
Totale: 3

nar (onar)
di derivazione incerta
TDNT - 5: 220,690
Numero Strong: 3677
sostantivo neutro

1) sogno

nar: acc. sing.

sognare: 6
Totale: 6

nrion (onarion)
da una presunta parola derivata da noj
TDNT - 5: 283,700
Numero Strong: 3678
sostantivo neutro

1) un piccolo asino

nrion: acc. sing.

uno asino: 1
Totale: 1

neidzw (oneidiz)
da neidoj
TDNT - 5: 239,693
Numero Strong: 3679
verbo

1) rimproverare, ingiuriare
1a) di un rimprovero meritato
1b) di un rimprovero immeritato
1c) rimproverare, gettare (favori ricevuti) nei denti

neidzein: att. pres. inf.
neidzesqe: 2pl. pass. pres. ind.
neidzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
neidizntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
neidswsin: 3pl. att. aor. cong.
nedizon: 3pl. att. impf. ind.
nedisen: 3sing. att. aor. ind.

insultare: 5
oltraggiare: 1
rimproverare: 2
rinfacciare: 1
Totale: 9

neidismj (oneidismos)
da neidzw
TDNT - 5: 241,693
Numero Strong: 3680
sostantivo maschile

1) un rimprovero
1a) per come Cristo soffr, per la causa di Dio, per colpa dei suoi nemici

neidismo: nom. pl.
neidismoj: dat. pl.
neidismn: acc. sing.

a oltraggiare: 1
discreditare: 1
insultare: 1
obbrobrio: 1
oltraggiare: 1
Totale: 5

neidoj (oneidos)
probabilmente simile alla radice di noma
TDNT - 5: 238,693
Numero Strong: 3681
sostantivo neutro

1) rimprovero
2) vergogna

neidj: acc. sing.

vergognare: 1
Totale: 1

'Onsimoj (Onsimos)
da nnamai
Numero Strong: 3682
nome maschile

Onesimo = proficuo o utile
1) uno schiavo cristiano di Filemone

'Onsimon: acc. sing.
'OnhsmJ: dat. sing.

Onesimo: 2
Totale: 2

'Onhsforoj (Onsiforos)
da una parola derivata da nnamai e froj
Numero Strong: 3683
nome maschile

Onesiforo = che porta profitto
1) il nome di un certo cristiano in 2Timoteo 1:16-18; 4:19

'Onhsifrou: gen. sing.

di Onesiforo: 2
Totale: 2

nikj (onikos)
da noj
Numero Strong: 3684
aggettivo

1) di o per un asino, girato da un asino
1a) queste bestie erano spesso utilizzate per far girare le macine
+ mloj: macina

nikj: nom. sing. masc.

da mulino: 2
Totale: 2

nnamai (oninamai)
una forma prolungata a quanto pare di un verbo primario (onomai, pronunciare in modo indistinto), per cui
un'altra forma prolungata (onao) usata come un alternativo in alcuni tempi (a meno che non sia identica con la
radice di noma tramite l'idea di notoriet)
Numero Strong: 3685
verbo

1) essere utile, trarre profitto, aiutare
2) ricevere profitto o vantaggio, essere aiutato (o avere gioia)

namhn: 1sing. med. aor. ott.

essere utilit: 1
Totale: 1

noma (onoma)
da una presunta parola derivata dalla radice di ginskw (vedi nnamai)
TDNT - 5: 242,694
Numero Strong: 3686
sostantivo neutro

1) nome: universalmente di nomi propri
2) il nome usato per tutto quello che il nome incorpora, tutti i pensieri e i sentimenti creati nella mente quando il
nome menzionato, sentito, ricordato, cio per il proprio grado, autorit, interesse, piacere, comando,
eccellenze, atti eccetera
3) persone valutate per il nome
4) la causa o ragione nominate: per questa causa, perch soffre come cristiano, per questo motivo
+ pitqhmi: cognome
+ kalw: chiamato

noma: acc. sing., nom. sing.
nom: acc. sing.
nmata: acc. pl., nom. pl.
nmat: nom. pl.
nomat, nmati, nmat: dat. sing.
nmatoj, nmatj: gen. sing.
nomtwn: gen. pl.

(+atj) chiamare: 2
(+ atj) chiamare: 1
(+) nominare: 10
(+) quello: 1
(+lgoj) alcuno: 1
(+ej) come: 2
(+ej) perch essere: 1
(+em) chiamare: 1
(+j) chiamare: 2
(+kalw) di nominare: 1
(+kat) a uno a uno: 1
(+o ) dire: 1
chiamare: 9
di nominare: 23
di persona: 1
fama: 2
nominare: 165
non tradotto: 4
uno nominare: 2
Totale: 230

nomzw (onomaz)
da noma
TDNT - 5: 282,694
Numero Strong: 3687
verbo

1) chiamare
1a) chiamare, pronunciare, fare menzione del nome
1b) nominare
1b1) dare un nome a
1b2) essere chiamato
1b2a) portare il nome di una persona o cosa
1c) pronunciare il nome di una persona o cosa

nomzein: att. pres. inf.
nomazsqw: 3sing. pass. pres. imptv.
nomzetai: 3sing. pass. pres. ind.
nomazmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
nomazomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. neut.
nomzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
nmasen: 3sing. att. aor. ind.
nomsqh: 3sing. pass. aor. ind.

chiamare: 2
dare nominare: 1
invocare: 1
nominare: 2
non tradotto: 1
portare nominare: 1
prendere nominare: 1
pronunziare: 1
Totale: 10

noj (onos)
a quanto pare una radice
TDNT - 5: 283,700
Numero Strong: 3688
sostantivo maschile/femminile

1) asino

non: acc. sing., acc. sing.
nou: gen. sing.

asino: 2
di asino: 1
uno asino: 2
Totale: 5

ntwj (onts)
dai casi obliqui di
Numero Strong: 3689
avverbio

1) veramente, in realt, in verit, come contrasto a quello che finto, fittizio, falso, congetturale
2) quello che veramente eccetera, quello che davvero

ntwj: avv.

allora: 1
essere verit: 3
verit: 6
Totale: 10

xoj (oxos)
da xj
TDNT - 5: 288,701
Numero Strong: 3690
sostantivo neutro

1) aceto
1a) la mistura di vino acido o aceto ed acqua che i soldati romani erano abituati a bere

xoj: acc. sing.
xouj: gen. sing.

aceto: 3
di aceto: 3
Totale: 6

xj (oxus)
probabilmente simile alla radice di kmn (acido)
Numero Strong: 3691
aggettivo

1) affilato
2) rapido

xea: nom. sing. femm.
xean: acc. sing. femm.
xej: nom. pl. masc.
x, x: acc. sing. neut.

(+) affilare: 3
affilare: 4
velocit a: 1
Totale: 8

p (op)
probabilmente da ptnomai
Numero Strong: 3692
sostantivo femminile

1) una cosa attraverso cui si pu vedere, un'apertura
1a) di una finestra
1b) di fessure nella terra
1c) di spelonche in rocce o montagne, buchi

paj: dat. pl.
pj: gen. sing.

aprire: 1
grotta: 1
Totale: 2

pisqen (opisthen)
da opis (riguardare, da ptnomai) con enclitico di fonte
TDNT - 5: 289,702
Numero Strong: 3693
avverbio

1) da dietro, dietro, dopo che

pisqen: avv.

da dietro: 1
di dietro: 2
di fuori: 1
dietro: 2
dietro a: 1
Totale: 7

psw (opis)
dalla stessa parola di pisqen con enclitico di direzione
TDNT - 5: 289,702
Numero Strong: 3694
avverbio

1) dietro, dopo, dopo che
1a) di luogo: cose che sono dietro
1b) di tempo: dopo
+ ej + : dietro, indietro

psw: avv.

(+dete g) seguire: 1
(+ej ) indietreggiare: 4
(+prcomai ej ) indietreggiare: 1
a: 1
di dietro: 1
dietro: 14
dietro a: 4
dopo: 5
indietreggiare: 2
via: 2
Totale: 35

plzomai (hoplizomai)
da plon
TDNT - 5: 294,702
Numero Strong: 3695
verbo

1) armare, fornire con arme
2) provvedere
3) fornirsi con una cosa (come con le armi)
4) metaforicamente avere la stessa mente

plsasqe: 2pl. med. aor. imptv.

armare: 1
Totale: 1

plon (hoplon)
probabilmente da una parola primaria hepo (essere occupato di)
TDNT - 5: 292,702
Numero Strong: 3696
sostantivo neutro

1) qualsiasi attrezzo o strumento per preparare una cosa
1a) armi usate in guerra
2) uno strumento

pla: acc. pl., nom. pl.
plwn: gen. pl.

armare: 4
strumento: 2
Totale: 6

pooj (hopoios)
da j e pooj
Numero Strong: 3697
pronome

1) di che tipo o qualit, che maniera di
+ plestoj: ci che

poan: acc. sing. femm.
poo: nom. pl. masc.
pon: nom. sing. neut.
pooj: nom. sing. masc., nom. sing. masc.

(+pot) quello che: 1
come: 1
quale: 3
Totale: 5

pote (hopote)
da j e pot
Numero Strong: 3698
particella

1) quando

pou (hopou)
da j e po
Numero Strong: 3699
avverbio

1) dove, mentre
+ n: dovunque
+ n: dovunque

pou: avv.

(+n) dovunque: 1
(+n) dove: 1
(+n) dovunque: 5
(+n) dovunque essere: 1
da parte dove: 1
dare: 1
di luogo: 1
dove: 59
dovunque: 4
in cui: 1
in quale: 2
mentre: 1
non tradotto: 1
presso quale: 1
qua: 1
su quale: 1
Totale: 82

ptnomai (optanomai)
una forma prolungata (voce media) del verbo primario (voce media) optomai, che usato per questa parola in
certi tempi, e tutte e due come alternativa di rw
TDNT - 5: 315,706
Numero Strong: 3700
verbo

1) guardare, vedere
2) permettersi di essere visto, apparire

ptanmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

fare vedere: 1
Totale: 1

ptasa (optasia)
da una presunta parola derivata da ptnomai
TDNT - 5: 372,706
Numero Strong: 3701
sostantivo femminile

1) l'atto di farsi vedere
2) una vista, una visione, un'apparenza a qualcuno se addormentato o sveglio

ptasv: dat. sing.
ptasan: acc. sing.
ptasaj: acc. pl.

uno visione: 2
visione: 2
Totale: 4

ptj (optos)
da un verbo obsoleto simile a hepso (immergere)
Numero Strong: 3702
aggettivo

1) cucinato, cotto a fuoco vivo

pto: gen. sing. masc.

arrostire: 1
Totale: 1

pra (opra)
a quanto pare dalla radice di y e ra
Numero Strong: 3703
sostantivo femminile

1) la stagione che segue l'estate, dal sorgere di Sirio a quello di Arturo, cio dall'estate tarda, l'inizio dell'autunno
2) frutto maturo (di alberi)

pra: nom. sing.

fruttare: 1
Totale: 1

pwj (hops)
da j e pj
Numero Strong: 3704
congiunzione

1) che, affinch

pwj: cong.

(+n) affinch: 2
affinch: 18
che: 6
come: 1
in modo che: 1
non tradotto: 6
per: 11
perch: 8
Totale: 53

rama (horama)
da rw
TDNT - 5: 371,706
Numero Strong: 3705
sostantivo neutro

1) quello che visto, spettacolo
2) una vista divinamente concessa in un'estasi o in un sonno, una visione

rama: acc. sing., nom. sing.
rmati: dat. sing.
rmatoj: gen. sing.

(+) visione: 1
uno visione: 3
visione: 8
Totale: 12

rasij (horasis)
da rw
TDNT - 5: 370,706
Numero Strong: 3706
sostantivo femminile

1) l'atto di vedere
1a) la vista, gli occhi
2) aspetto, forma visibile
3) una visione
3a) un'apparizione divinamente concessa in un'estasi o in sogno

rsei: dat. sing.
rseij: acc. pl.

a vedere: 1
di visione: 1
in aspettare: 1
visione: 1
Totale: 4

ratj (horatos)
da rw
TDNT - 5: 368,706
Numero Strong: 3707
aggettivo

1) visibile, che si pu vedere

rat: nom. pl. neut.

visibilit: 1
Totale: 1

rw (hora)
propriamente, guardare fisso a (vedi ptnomai)
TDNT - 5: 315,706
Numero Strong: 3708
verbo

1) vedere con gli occhi
2) vedere con la mente, percepire, conoscere
3) vedere, cio essere informato per esperienza, sperimentare
4) vedere, guardare
4a) fare attenzione, guardare da
4b) curare, pensare a
5) sono stato visto, mi sono mostrato, sono apparso

edamen: 1pl. att. aor. ind.
edan: 3pl. att. aor. ind.
eden: 3sing. att. aor. ind.
edej, edj: 2sing. att. aor. ind.
edete: 2pl. att. aor. ind.
edomen, edomn: 1pl. att. aor. ind.
edon, edn: 1sing. att. aor. ind.
edtaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc.
edj, edj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
rakan: 3pl. att. pf. ind.
raken: 3sing. att. pf. ind.
raka: 1sing. att. pf. ind.
wrkamen: 1pl. att. pf. ind.
rakan: 3pl. att. pf. ind.
rakaj, rakj: 2sing. att. pf. ind.
wrkasin: 3pl. att. pf. ind.
wrkate, wrkat: 2pl. att. pf. ind.
wrkei: 3sing. att. ppf. ind.
raken, rakn: 3sing. att. pf. ind.
wraknai: att. pf. inf.
wraktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
wrakj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
de: 2sing. att. aor. imptv.
den: att. aor. inf.
dete: 2pl. att. aor. imptv.
dV: 3sing. att. aor. cong.
dVj: 2sing. att. aor. cong.
dhte, dht: 2pl. att. aor. cong.
dntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
dosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
dw: 1sing. att. aor. cong.
dwmen: 1pl. att. aor. cong.
dn, dn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
dwsin: 3pl. att. aor. cong.
r: 3sing. att. pres. ind.
ra: 2sing. att. pres. imptv.
rte: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
r: 1sing. att. pres. ind.
rmen: 1pl. att. pres. ind.
rn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
rntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
rsai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
fqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
fqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
fqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.
fqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
fqsoma: 1sing. pass. fut. ind.
yesqe, yesq: 2pl. med. fut. ind.
yetai: 3sing. med. fut. ind.
yV: 2sing. med. fut. ind.
yomai: 1sing. med. fut. ind.
ymeqa: 1pl. med. fut. ind.
yontai: 3pl. med. fut. ind.
fqh: 3sing. pass. aor. ind.
fqhn: 1sing. pass. aor. ind.
fqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

(+atj) vedere: 12
(+blpw) guardare: 1
(+p atj) vedere: 1
(+ka proscw) guardare bene: 1
(+m) guardare da: 1
(+g) vedere: 2
(+p s) vedere: 1
(+otoj) vedere: 2
(+qnatoj) morire: 1
(+s) conoscere: 1
(+s) vedere: 7
apparire: 24
avere: 6
avere subito: 1
bene: 1
certezza: 1
come vedere: 1
conoscere: 7
discernere: 1
essere: 1
essere attentezza: 1
guardare: 21
guardare di: 3
informare: 1
lui vedere: 1
non tradotto: 2
notare: 2
pensare: 2
per esaminare: 1
per vedere: 3
presentare: 1
quello che vedere: 1
sapere: 15
subire: 3
vedere: 339
vedere ci: 1
visione: 1
volgere sguardo: 1
Totale: 472

rg (org)
da rgomai
TDNT - 5: 382,716
Numero Strong: 3709
sostantivo femminile

1) rabbia, la disposizione o il carattere naturale
2) movimento o agitazione dell'anima, impulso, desiderio, qualsiasi emozione violenta, ma soprattutto di rabbia
3) rabbia, collera, indignazione
4) rabbia esibita in punizione, cos usata per la punizione stessa
4a) di punizioni inflitte da magistrati

rg, rg: nom. sing.
rg: dat. sing.
rgn, rgn: acc. sing.
rgj: gen. sing.

(+) ardere: 2
di ira: 2
giorno: 1
indignare: 1
ira: 28
punire: 1
uno giustificare punire: 1
Totale: 36

rgzomai (orgizomai)
da rg
TDNT - 5: 382,*
Numero Strong: 3710
verbo

1) provocare, fare arrabbiare
2) essere provocato alla rabbia, essere adirato, avere ira

rgzesqe: 2pl. med. pres. imptv.
rgizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
rgisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
rgsqh: 3sing. pass. aor. ind.
rgsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

adirare: 6
adirare contro: 1
infuriare: 1
Totale: 8

rgloj (orgilos)
da rg
TDNT - 5: 382,716
Numero Strong: 3711
aggettivo

1) disposto ad irritarsi, irascibile

rglon: acc. sing. masc.

ira: 1
Totale: 1

rgui (orguia)
da rgomai
Numero Strong: 3712
sostantivo femminile

1) una misura di distanza, dalla punta di uno dito alla punta di un altro sull'altro braccio quando le braccia sono
distese, di circa 2 metri

rguij: acc. pl.

braccio: 2
Totale: 2

rgomai (oregomai)
voce media a quanto pare di una forma prolungata di una parola primaria obsoleta (vedi roj)
TDNT - 5: 447,727
Numero Strong: 3713
verbo

1) stendersi per toccare o afferrare qualcosa, cercare o desiderare qualcosa
2) abbandonarsi all'amore di soldi

rgetai: 3sing. med. pres. ind.
regmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
rgontai: 3pl. med. pres. ind.

aspirare a: 1
dare: 1
desiderare: 1
Totale: 3

rein (orein)
da roj
Numero Strong: 3714
sostantivo femminile

2) il distretto delle montagne, zona delle colline

rein: dat. sing.
reinn: acc. sing.

regione monte: 2
Totale: 2

rexij (orexis)
da rgomai
TDNT - 5: 447,727
Numero Strong: 3715
sostantivo femminile

1) desiderio, brama
2) desiderio ansioso, concupiscenza, appetito
2a) usato sia in senso positivo che in senso negativo, come pure di desideri naturali e legali
(dell'appetito per il cibo), e di desideri corrotti ed illegali

rxei: dat. sing.

libidine: 1
Totale: 1

rqopodw (orthopode)
da una parola composta da rqj e poj
TDNT - 5: 451,727
Numero Strong: 3716
verbo

1) camminare diritto
2) metaforicamente agire giustamente, con rettitudine

rqopodosin: 3pl. att. pres. ind.

camminare rettezza: 1
Totale: 1

rqj (orthos)
probabilmente dalla radice di roj
TDNT - 5: 449,727
Numero Strong: 3717
aggettivo

1) diritto, eretto
1a) diritto
1b) diritto, non piegato

rqj: acc. pl. femm.
rqj: nom. sing. masc.

diritto: 1
non tradotto: 1
Totale: 2

rqotomw (orthotome)
da una parola composta da rqj e la radice di tomj
TDNT - 8: 111,1169
Numero Strong: 3718
verbo

1) tagliare diritto
1a) procedere su vie diritte, tenere ad un corso diritto, equivalentemente fare bene
2) rendere diritto e liscio, maneggiare giustamente, insegnare la verit direttamente e correttamente

rqotomonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.

dispensare rettezza: 1
Totale: 1

rqrzw (orthriz)
da rqroj
Numero Strong: 3719
verbo

1) sorgere presto di mattina

rqrizen: 3sing. att. impf. ind.

mattina presto andare: 1
Totale: 1

rqrinj (orthrinos)
da rqroj
Numero Strong: 3720
aggettivo

1) presto

rqrina: nom. pl. femm.

mattina di buono ora: 1
Totale: 1

rqrioj (orthrios)
da rqroj
Numero Strong: 3721
aggettivo

1) presto
2) che sorge all'alba o molto presto di mattina

rqroj (orthros)
dalla stessa parola di roj
Numero Strong: 3722
sostantivo maschile

1) lo spuntar del giorno, alba
2) all'alba, allo spuntar del giorno, presto di mattina

rqron: acc. sing.
rqrou: gen. sing.

a albeggiare: 1
fare di giorno: 1
non tradotto: 1
Totale: 3

rqj (orths)
da rqj
Numero Strong: 3723
avverbio

1) esattamente

rqj: avv.

bene: 1
esattezza: 1
rettezza: 2
Totale: 4

rzw (horiz)
da rion
TDNT - 5: 452,728
Numero Strong: 3724
verbo

1) definire
1a) marcare i confini o limiti (di qualsiasi luogo o cosa)
1b) determinare, nominare
1b1) quello che stato determinato, nominato, decretato
1b2) ordinare, determinare, nominare
+ kat + : come stato determinato

rzei: 3sing. att. pres. ind.
rsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
risqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.
risan: 3pl. att. aor. ind.
risen: 3sing. att. aor. ind.
rismnV: pass. pf. ptc. dat. sing. femm.
rismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
rismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.

costituire: 1
decidere di: 1
determinare: 2
dichiarare: 1
stabilire: 3
Totale: 8

rion (horion)
da una parola derivata a quanto pare dalla parola primaria horos (un confine o limite)
Numero Strong: 3725
sostantivo neutro

1) confini
1a) di una regione, distretto, terra, territorio

ria: acc. pl.
roij: dat. pl.
rwn: gen. pl.

(+) luogo: 1
confine: 1
confine di: 1
paese: 1
regione: 2
territorio: 6
Totale: 12

rkzw (horkiz)
da rkoj
TDNT - 5: 462,729
Numero Strong: 3726
verbo

1) costringere a giurare, amministrare un giuramento a
2) scongiurare (implorare solennemente)

rkzw: 1sing. att. pres. ind.

scongiurare: 2
Totale: 2

rkoj (horkos)
da herkos (un recinto, forse simile a rion)
TDNT - 5: 457,729
Numero Strong: 3727
sostantivo maschile

1) quello che stato impegnato o promesso con giuramento

rkon: acc. sing.
rkoj: nom. sing.
rkou: gen. sing.
rkouj: acc. pl.
rkJ: dat. sing.

(+met) giurare: 1
con giurare: 1
con uno giurare: 1
giurare: 5
giurare fare: 1
promettere con giurare: 1
Totale: 10

rkwmosa (horkmosia)
da una parola composta da rkoj ed una parola derivata da mnw
TDNT - 5: 463,729
Numero Strong: 3728
sostantivo femminile

1) affermazione fatta con giuramento, il fare un giuramento, un giuramento

rkwmosaj: gen. sing.

giurare: 4
Totale: 4

rmw (horma)
da rm
TDNT - 5: 467,730
Numero Strong: 3729
verbo

1) mettere in moto rapido, provocare, incitare, spingere
2) avviare impetuosamente, precipitarsi

rmhsan, rmhsn: 3pl. att. aor. ind.
rmhsen: 3sing. att. aor. ind.

avventare: 1
gettare: 2
gettare gi: 1
precipitare: 1
Totale: 5

rm (horm)
di affinit incerta
TDNT - 5: 467,730
Numero Strong: 3730
sostantivo femminile

1) un movimento violento, impulso
2) un movimento ostile, assalto

rm: nom. sing.

non tradotto: 1
uno tentare: 1
Totale: 2

rmhma (hormma)
da rm
TDNT - 5: 467,730
Numero Strong: 3731
sostantivo neutro

1) corsa precipitosa, impulso
2) quello che violento o preso con violenza

rmmati: dat. sing.

con violentare: 1
Totale: 1

rneon (orneon)
da una presunta parola derivata da rnij
Numero Strong: 3732
sostantivo neutro

1) un uccello

rnea: nom. pl.
rnoij: dat. pl.
rnou: gen. sing.

di uccello: 1
uccello: 2
Totale: 3

rnij (ornis)
probabilmente da una forma prolungata della radice di roj
Numero Strong: 3733
sostantivo femminile

1) un uccello
2) un gallo, una gallina

rnij: nom. sing.

chiocciare: 2
Totale: 2

roqesa (horothesia)
da una parola composta dalla radice di rion ed una parola derivata da tqhmi
Numero Strong: 3734
sostantivo femminile

1) un marcare di confini, mettere dei limiti
2) un limite definito, confini

roqesaj: acc. pl.

confine: 1
Totale: 1

roj (oros)
probabilmente dalla parola obsoleta oro (sorgere o innalzarsi, forse simile a arw, vedi rnij)
TDNT - 5: 475,732
Numero Strong: 3735
sostantivo neutro

1) una montagna

rei: dat. sing.
resin: dat. pl.
rwn: gen. pl.
rh: acc. pl., nom. pl.
roj: acc. sing., nom. sing.
rouj: gen. sing.

(+) monte: 2
a monte: 1
montagna: 1
monte: 53
uno montagna: 2
uno monte: 4
Totale: 63

rssw (oruss)
a quanto pare una radice
Numero Strong: 3736
verbo

1) vangare

ruxen: 3sing. att. aor. ind.

fare uno bucare: 1
scavare: 2
Totale: 3

rfanj (orfanos)
di affinit incerta
TDNT - 5: 487,734
Numero Strong: 3737
aggettivo

1) orbato (di un padre, di genitori)
1a) di quelli orbati di un insegnante, guida, guardiano
1b) reso orfano

rfanoj, rfanoj: acc. pl. masc.

orfano: 2
Totale: 2

rcomai (orcheomai)
voce media da orchos (una fila o anello)
Numero Strong: 3738
verbo

1) ballare

rchsamnhj: med. aor. ptc. gen. sing. femm.
rcsasqe: 2pl. med. aor. ind.
rcsato: 3sing. med. aor. ind.

ballare: 4
Totale: 4

j (hos)
probabilmente una parola primaria (o forse una forma dell'articolo )
Numero Strong: 3739
pronome

1) che, quello che

: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
: acc. pl. neut.
a: nom. pl. femm.
aj: dat. pl. femm.
j: acc. pl. femm.
: nom. sing. femm.
: dat. sing. femm.
n, n: acc. sing. femm.
j: gen. sing. femm.
: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
: acc. sing. neut.
o, o: nom. pl. masc.
oj: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
n: acc. sing. masc.
j, j: nom. sing. masc.
o: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
oj: acc. pl. masc.
: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
n: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+'Hrdhj) Erode: 1
(+mra) giorno: 1
(+cw) avere: 1
(+cw) mio: 1
(+ata) questo: 1
(+Barnabj) Giuseppe: 1
(+ lgoj otoj ntibllw) discorrere: 1
(+di ata) perci: 1
(+di) che: 1
(+di) di quale: 3
(+mologw) fare: 1
(+d n) chi: 3
(+d n) chiunque: 1
(+d n) qualcuno: 1
(+d n) quale: 1
(+d n) qualunque: 1
(+ej) a quale: 3
(+ej) che: 2
(+ej) colui in quale: 1
(+ej) di quale: 3
(+ej) dove: 2
(+ej) in quale: 6
(+em atj ntimoj) molto stimare: 1
(+em latomw) scavare: 1
(+em) adoperare: 1
(+em) cio: 5
(+em) valere a dire: 2
(+esrcomai prj) trovare: 1
(+noma) chiamare: 2
(+soj) tutto quello che: 1
(+Flippoj) Filippo: 1
(+kat) a stesso: 1
(+kat) come: 1
(+khrssw) predicare: 1
(+mn) a uno: 1
(+mn) chi: 1
(+mn) uno: 1
(+n) a chi: 2
(+n) chi: 10
(+n) chiunque: 15
(+n) cosa: 1
(+n) in qualche: 1
(+n) quale: 1
(+n) qualunque: 4
(+n) qualunque cosa: 1
(+n) quello che: 2
(+n) se uno: 2
(+nqrwpoj em paralomai) uno paralizzare: 1
(+k) da quale: 3
(+k) di quale: 1
(+klgomai) suo: 1
(+n gennw) nativit: 1
(+n n) qualunque cosa: 1
(+n) a: 1
(+n) a quale: 2
(+n) che: 3
(+n) cos: 2
(+n) da quale: 1
(+n) di quale: 2
(+n) dove: 3
(+n) in: 2
(+n) in cosa che: 1
(+n) in quale: 17
(+n) infatti: 1
(+n) laddove: 1
(+n) mentre: 4
(+n) quando: 1
(+n) su quale: 2
(+nqsthmi) resistere: 1
(+nt) perch: 2
(+p katkeimai) suo giaciglio: 1
(+p) che cosa: 1
(+p) ci per cui: 1
(+p) dove: 1
(+p) in quale: 1
(+p) perch: 1
(+p) perci: 1
(+paggllomai) promettere: 1
(+p) che: 2
(+p) da: 2
(+p) da cosa che: 1
(+p) da quale: 1
(+p) di quale: 1
(+pikalw) dire: 1
(+sqw) meritare: 1
(+tenzw ej) fissare: 1
(+n) a chi: 1
(+n) a chiunque: 1
(+n) chi: 7
(+n) chiunque: 3
(+n) ci che: 2
(+n) colui a quale: 3
(+n) colui che: 2
(+n) persona: 1
(+n) qualunque cosa: 2
(+n) quello che: 6
(+n) quello con cui: 1
(+n) tutto ci che: 2
(+n) tutto quello che: 1
(+pj n) chiunque: 2
(+pj tj n) qualunque cosa: 1
(+pj) a chi: 1
(+pj) chiunque: 3
(+parakalw) ricevere: 1
(+per) di quale: 1
(+prj) a quale: 3
(+prj) il: 1
(+prj) loro: 1
(+prosfrw) da offrire: 1
(+proscw) prestare: 1
(+Ptroj) Pietro: 1
(+Slaj) Sila: 2
(+tj n) quello che: 1
(+tj n) tutto ci che: 1
(+tj n) tutto quello che: 2
(+tj n) quello che: 1
(+trpoj) come: 4
a: 5
a chi: 5
a colui che: 1
a cosa: 1
a cui: 2
a loro: 2
a lui: 4
a qualcuno: 1
a quale: 22
a quello per cui: 1
a uno: 1
a uno altro: 2
altro: 3
bench: 1
carne: 1
che: 391
chi: 13
ch: 1
ci che: 18
ci di cui: 1
colui a cui: 1
colui a quale: 1
colui che: 16
colui da quale: 1
colui di quale: 1
colui quale: 1
come: 6
con chi: 1
con cui: 2
con il: 1
con quale: 2
cosa: 14
cosa che: 15
cosa di cui: 1
cui: 24
da cosa: 1
da lui: 1
di: 6
di altro: 1
di chi: 2
di ci che: 4
di colui a cui: 1
di colui che: 1
di cosa: 1
di cosa che: 4
di costui: 1
di cui: 6
di loro: 2
di lui: 1
di quale: 13
di quanto: 1
di quello che: 3
di quello per quale: 1
di questo: 1
Dio: 1
dove: 1
e: 2
egli: 16
entrambi: 1
esso: 8
fra quale: 1
fra questo: 2
frattempo: 1
generare: 1
il: 44
in: 5
in chi: 1
in colui che: 1
in cui: 5
l dove: 1
loro: 10
lui: 11
ma: 1
non tradotto: 108
nulla da: 1
orecchio: 11
per: 1
per quale: 3
per quello: 1
per quello a cui: 1
per questo: 1
presso di lui: 1
qualcuno: 1
quale: 60
quando: 3
quanto: 1
quello: 5
quello a quale: 1
quello che: 115
quello con cui: 1
quello cui: 1
questo: 19
questo cosa: 3
scrivere che: 1
suo: 2
uno: 11
uno altro: 2
uno che: 2
uno parte: 1
voi: 1
Totale: 1314

skij (hosakis)
avverbio multiplo da j
Numero Strong: 3740
avverbio

1) tanto spesso quanto
+ n: tanto spesso quanto
+ n: tanto spesso quanto

skij: avv.

(+n) ogni volta che: 2
quanto voltare: 1
Totale: 3

sioj (hosios)
di affinit incerta
TDNT - 5: 489,734
Numero Strong: 3741
aggettivo

1) incorrotto dal peccato, libero dalla cattiveria, che osserva religiosamente ogni obbligazione morale, puro,
santo, pio

sia: acc. pl. neut.
sion, sin: acc. sing. masc.
sioj: nom. sing. masc., voc. sing. masc.
souj: acc. pl. femm.

pure: 1
sacrare: 1
santificare: 6
Totale: 8

sithj (hosiots)
da sioj
TDNT - 5: 493,734
Numero Strong: 3742
sostantivo femminile

1) piet verso Dio, fedelt nell'osservazione delle obbligazioni di piet, santit

sithti: dat. sing.

in santificare: 1
santificare: 1
Totale: 2

swj (hosis)
da sioj
TDNT - 5: 489,734
Numero Strong: 3743
avverbio

1) piamente, santamente

swj: avv.

santificare: 1
Totale: 1

sm (osm)
da zw
TDNT - 5: 493,735
Numero Strong: 3744
sostantivo femminile

1) odore, profumo

sm: nom. sing.
smn: acc. sing.
smj: gen. sing.

odorare: 1
profumare: 2
uno odorare: 2
uno profumare: 1
Totale: 6

soj (hosos)
dal raddoppio di j
Numero Strong: 3745
pronome

1) tanto grande quanto, tanto lontano quanto, quanto, chiunque
+ n: ci che

sa: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
sai: nom. pl. femm.
soi: nom. pl. masc.
son: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
souj: acc. pl. masc.
sJ: dat. sing. neut.
swn: gen. pl. neut.

(+crnoj) finch: 1
(+j) tutto quello che: 1
(+kat) come: 1
(+mikrj soj) brevit: 2
(+n) che: 1
(+n) per quanto: 1
(+n) tutto quello che: 2
(+p crnoj) finch: 1
(+p) finch: 2
(+n) che: 2
(+n) qualunque: 1
(+n) quanto: 1
(+n) tutto cosa che: 2
(+pj) tutto cosa che: 1
a tutto quello che: 1
che: 8
ci che: 2
cosa: 3
cosa che: 5
di quanto: 1
di quello che: 1
grandezza cosa che: 1
in cui: 1
in tutto ci: 1
non tradotto: 2
per tutto quello che: 1
pi: 1
quale: 1
quanto: 14
quanto cosa: 1
quello che: 12
tutto: 7
tutto che: 1
tutto ci che: 2
tutto colui che: 3
tutto cosa: 6
tutto cosa che: 1
tutto quello: 2
tutto quello che: 12
uguagliare: 1
Totale: 110

sper (hosper)
da j e per
Numero Strong: 3746
pronome

1) chiunque

ston (osteon)
di affinit incerta
Numero Strong: 3747
sostantivo neutro

1) un osso

sta: acc. pl.
stwn: gen. pl.
ston: nom. sing.

di osso: 1
osso: 3
Totale: 4

stij (hostis)
da j e tj
Numero Strong: 3748
pronome

1) chiunque, qualcuno, qualunque cosa, che, il quale
+ n: ci che, chiunque
+ pj + n: ci che

atinej: nom. pl. femm.
tina, tin: nom. pl. neut.
tij: nom. sing. femm.
otinej, otinj: nom. pl. masc.
stij: nom. sing. masc.
tou: gen. sing. masc.

(+em) cio: 1
(+n) chiunque: 1
(+wj) finch: 1
(+wj) finch non: 2
(+pj yuc) chiunque: 1
(+pj) chi: 1
(+pj) chiunque: 2
a chiunque: 2
allora che: 1
ancora: 1
Barabba: 1
che: 45
che avere: 1
chi: 4
chiunque: 5
ci che: 1
colui quale: 1
di quello che: 1
dodici: 1
e: 1
essere colui che: 1
esso: 10
non tradotto: 25
quale: 21
quello: 1
quello che: 1
quello cosa: 1
questo: 5
questo che: 1
questo cosa: 1
se uno: 2
uomo che: 1
Totale: 144

strkinoj (ostrakinos)
da ostrakon (ostrica) (una tegola, terracotta)
Numero Strong: 3749
aggettivo

1) di terra, argine
1a) con l'idea di fragilit

strkina: nom. pl. neut.
straknoij: dat. pl. neut.

di terra: 2
Totale: 2

sfrhsij (osfrsis)
da una parola derivata da zw
Numero Strong: 3750
sostantivo femminile

1) il senso dell'odorato, l'odorare

sfrhsij: nom. sing.

odorare: 1
Totale: 1

sfj (osfus)
di affinit incerta
TDNT - 5: 496,736
Numero Strong: 3751
sostantivo femminile

1) l'anca (lombo)
1a) cingere, accingersi, i lombi
2) un lombo, i (due) lombi
2a) il luogo dove gli ebrei pensavano che il potere generativo (sperma) risiedesse

sfaj: acc. pl.
sfej: nom. pl.
sf: dat. sing.
sfn: acc. sing.
sfoj: gen. sing.

(+karpj ) discendere: 1
(+naznnumi ) predisporre a azionare: 1
(+xrcomai k ) discendere: 1
fiancheggiare: 4
lombo: 1
Totale: 8

tan (hotan)
da te e n
Numero Strong: 3752
particella

1) quando, ogni qualvolta, a patto che, appena
+ e + m: fino a

tan: partic.

appena: 1
che: 4
di tempo in cui: 1
dopo che: 1
in cui: 1
mentre: 1
non tradotto: 2
ogni volta: 1
quando: 109
quando poi: 1
se: 1
Totale: 123

te (hote)
da j e t
Numero Strong: 3753
congiunzione

1) quando, ogni qualvolta, mentre, a patto che

te: cong.

che: 6
come: 1
dopo: 3
finch: 1
in cui: 3
mentre: 2
non tradotto: 3
quando: 84
Totale: 103

ti (hoti)
neutro di stij come congiunzione, pronome dimostrativo quello (a volte ridondante)
Numero Strong: 3754
congiunzione

1) quello, perch, siccome

ti: cong.

(+j) infatti: 1
(+tj gnomai) come mai: 1
(+tj) perch: 3
a quale: 1
anche: 1
che: 562
ch: 1
come: 4
come mai: 1
cos: 1
di: 26
di fare di: 1
dire: 1
e: 2
infatti: 8
non: 1
non tradotto: 254
ogni: 1
per: 4
perch: 368
poich: 43
quale: 2
sapere: 1
scrivere: 1
se: 1
secondo quale: 2
siccome: 3
venire: 1
Totale: 1296

o (ou)
una parola primaria, l'avverbio negativo assoluto (vedi m)
Numero Strong: 3756
particella

1) no
+ dnamai: non pu
+ m: mai, certamente non, assolutamente non, niente affatto
+ m + ej + an + : mai
+ m + ti: assolutamente niente di pi

o, o, ok, oc, oc, oc: partic.

(+) n: 1
(+ tugcnw) straordinario: 1
(+lgoj) fortezza: 1
(+lgoj) grandezza: 1
(+lgoj) molto: 1
(+lgoj) parecchio: 1
(+lgoj) uno grandezza numerare: 1
(+lgoj) vivacit: 1
(+ginskw) a insaputa: 1
(+ka) anzich: 1
(+ka) senza: 1
(+ka) senza che: 2
(+kat) senza: 1
(+m pj) nulla: 1
(+m) andare non: 1
(+m) mai pi: 1
(+m) neppure: 2
(+m) nessuno: 1
(+m) non: 75
(+m) non affatto: 3
(+m) non forse: 1
(+m) non mai: 1
(+m) non pi: 4
(+m) n: 1
(+mnoj) di pi: 1
(+metrwj) oltremodo: 1
(+met polj mra) di l a pochezza: 1
(+n pj srx) nessuno: 1
(+n) non: 1
(+odej) nessuno: 2
(+oda) ignorare: 1
(+ll) di altronde: 1
(+nhmi) sconvenire: 1
(+rgw) essere a operare: 1
(+sqw) fare: 1
(+w) impedire: 1
(+pj) quanto: 1
(+pj srx) nessuno: 3
(+pj) nessuno: 4
(+polj) alcuno: 1
(+polj) pochezza: 1
(+qlw) rifiutare di: 1
(+sunhmi) mancare di intelligente: 1
(+tj) nessuno: 3
a nessuno: 1
che: 1
diversit da: 1
ma: 1
mai: 2
neppure: 1
nessuno: 6
no: 10
non: 1456
non altro: 1
non forse: 1
non mai: 1
non nessuno: 2
non niente: 1
non parlare: 1
non pi: 2
non profetare: 1
non questo: 1
non tradotto: 15
n: 5
nulla: 1
nutrire non: 1
sapere: 1
senza: 11
senza che: 1
tuo non: 1
venire a: 1
Totale: 1660

o (hou)
caso genitivo di j come avverbio
Numero Strong: 3757
avverbio

1) dove
+ n: dovunque

o: avv.

(+bastzw) portare: 1
(+crij) perci: 1
(+ noma) dire: 1
(+di) da quale: 1
(+di) di quale: 3
(+mcri) finch: 1
(+mcri) prima che: 1
(+g) di: 1
(+k) a quale: 1
(+k) da quale: 2
(+nakrnw par) interrogare: 1
(+p n) quando: 1
(+p) ormai: 1
(+n) dove: 1
(+n) quello: 1
(+wj) che gi non: 1
(+wj) finch: 4
(+per) di quale: 4
(+per) il: 1
a cui: 2
a quale: 6
che: 7
colui: 1
colui in quale: 1
cui: 6
di ci: 1
di cui: 3
di quale: 1
di quello: 2
di questo: 1
di uno tale: 1
dove: 20
egli: 3
essere: 1
finch: 1
il: 2
in colui di quale: 1
lui: 2
non: 1
non tradotto: 20
qua: 1
quale: 19
quando: 2
quello di cui: 1
questo: 2
su quale: 1
suo: 1
villaggio: 1
Totale: 139

o (ou)
vedi o
avverbio

1) non; in domande dirette che si aspettano una risposta affermativa

no: 17
Totale: 17

o (oua)
un'esclamazione primaria di sorpresa
Numero Strong: 3758
interiezione

1) ehi! un'esclamazione di meraviglia e stupore

o: inter.

eh: 1
Totale: 1

oa (ouai)
un'esclamazione primaria di dolore
Numero Strong: 3759
interiezione

1) ahim, guai!

oa, oa: inter.

(+) secondo guaio: 1
ahi: 6
guaio: 39
Totale: 46

odamj (oudams)
da (il femminile di) odej
Numero Strong: 3760
avverbio

1) per nessun mezzo, assolutamente non

odamj: avv.

non affatto: 1
Totale: 1

od (oude)
da o e d
Numero Strong: 3761
congiunzione

1) ma non, n l'uno n l'altro, n, neanche

od', od: cong.

(+tj) e nessuno: 1
(+tj) nessuno: 1
e: 4
e neppure: 1
e non: 14
neanche: 3
neppure: 29
non: 21
non mai: 1
non neppure: 13
non tradotto: 2
n: 50
nulla: 2
o: 1
Totale: 143

odej (oudeis)
da od e ej
Numero Strong: 3762
aggettivo

1) nessuno, niente

odej, odej: nom. sing. masc.
odema: nom. sing. femm.
odeman: acc. sing. femm.
odn: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
odn: acc. sing. neut.
odna: acc. sing. masc.
oden: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
odenj: gen. sing. masc.
odenj: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
oqn, oqn: acc. sing. neut.
oqenj: gen. sing. masc.

(+ej) non pi: 1
(+nqrwpoj) non nessuno: 1
(+o) nessuno: 2
(+n) non in altro modo: 1
(+tj) nessuno: 1
a nessuno: 2
a nulla: 1
alcuno: 7
cosa alcuno: 1
di nessuno: 1
in nulla: 1
neppure: 1
neppure uno persona: 1
nessuno: 99
niente: 5
non: 13
non a nessuno: 4
non a niente: 1
non a nulla: 1
non affatto: 1
non alcuno: 3
non di nessuno: 1
non in nulla: 1
non nessuno: 22
non niente: 6
non nulla: 30
non qualcuno: 1
non tradotto: 1
nulla: 20
qualcuno: 1
senza nulla: 2
uno non: 1
Totale: 234

odpote (oudepote)
da od e pot
Numero Strong: 3763
avverbio

1) mai
+ paradeigmatzw: mai niente

odpote: avv.

mai: 1
nessuno mai: 1
non: 1
non mai: 13
Totale: 16

odpw (oudep)
da od e p
Numero Strong: 3764
avverbio

1) non ancora

odpw: avv.

ancora: 1
non ancora: 3
Totale: 4

okti (ouketi)
da o e ti
Numero Strong: 3765
avverbio

1) non pi

okti: avv.

mai pi: 1
non: 1
non pi: 40
pi: 5
Totale: 47

okon (oukoun)
da o e on
Numero Strong: 3766
avverbio

1) non dunque

okon: avv.

ma dunque: 1
Totale: 1

on (oun)
a quanto pare una radice
Numero Strong: 3767
congiunzione

1) allora, perci, di conseguenza, siccome queste cose sono cos

on: cong.

(+mn) cos: 1
(+mn) frattanto: 1
(+mn) tuttavia: 1
(+ra) dunque: 1
(+ra) perci: 1
(+psoj) certezza: 1
allora: 34
certezza: 2
cos: 4
dunque: 311
e: 3
intanto: 2
ma: 5
non tradotto: 65
ora: 3
orbene: 1
per cui: 1
per questo motivare: 1
per: 1
perch: 1
perci: 37
pertanto: 1
poi: 2
poich: 1
pure: 1
quindi: 16
Totale: 498

opw (oup)
da o e p
Numero Strong: 3768
avverbio

1) non ancora

opw: avv.

ancora: 2
non: 2
non ancora: 22
Totale: 26

or (oura)
a quanto pare una radice
Numero Strong: 3769
sostantivo femminile

1) una coda

or: nom. sing.
ora: nom. pl.
oraj: dat. pl.
orj: acc. pl.

coda: 1
code: 4
Totale: 5

ornioj (ouranios)
da oranj
TDNT - 5: 536,736
Numero Strong: 3770
aggettivo

1) celeste
1a) che in cielo
1b) che proviene dal cielo

ornioj: nom. sing. masc.
oranou: gen. sing. femm.
oranJ: dat. sing. femm.

(+) celeste: 6
celeste: 2
in cielo: 1
Totale: 9

oranqen (ouranothen)
da oranj ed l'enclitico di fonte
TDNT - 5: 542,736
Numero Strong: 3771
avverbio

1) dal cielo

oranqen: avv.

da cielo: 2
Totale: 2

oranj (ouranos)
forse dalla stessa parola di roj (tramite l'idea di elevazione), il cielo
TDNT - 5: 497,736
Numero Strong: 3772
sostantivo maschile

1) la distesa del cielo con tutte le cose visibile in esso
1a) l'universo, il mondo
1b) il cielo, la regione dove le nuvole e le tempeste si formano, e dove il tuono e il lampo sono prodotti
1c) i cieli stellati
2) la regione sopra il cielo delle stelle, il luogo delle cose eterne e perfette dove Dio abita con altri esseri celesti
+ k: celeste

oran: voc. sing.
orano: nom. pl., voc. pl.
orano: nom. pl.
oranoj: dat. pl.
orann, orann: acc. sing.
oranj, oranj: nom. sing.
orano: gen. sing.
oranoj, oranoj: acc. pl.
oran: dat. sing.
orann: gen. pl.

(+ k) celeste: 2
(+) cielo: 15
(+p ) estremit: 1
(+n ) celeste: 1
cielo: 247
di cielo: 4
in cielo: 1
o cielo: 1
uno cielo: 1
Totale: 273

Orbanj (Ourbanos)
di origine latina
Numero Strong: 3773
nome maschile

Urbano = della citt; gentile
1) un certo cristiano in Romani 16:9

Orbann: acc. sing.

Urbano: 1
Totale: 1

Oraj (Ourias)
di origine ebraica
TDNT - 3: 1,*
Numero Strong: 3774
nome maschile

Uria = luce di Yahweh
1) il marito di Bat-Seba, uno degli uomini valorosi di Davide

Orou: gen. sing.

Uria: 1
Totale: 1

oj (ous)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 5: 543,744
Numero Strong: 3775
sostantivo neutro

1) l'orecchio
2) metaforicamente la facolt di percepire con la mente, la facolt di comprensione ed intelligenza

oj: acc. sing., nom. sing.
sn, sn: dat. pl.
ta: acc. pl., nom. pl.
t: acc. pl.

(+) mente: 1
orecchio: 23
udire: 1
Totale: 25

osa (ousia)
dal femminile di
Numero Strong: 3776
sostantivo femminile

1) quello che uno ha, cio propriet, possessi, beni, terreni

osan: acc. sing.
osaj: gen. sing.

bene: 2
Totale: 2

ote (oute)
da o e t
Numero Strong: 3777
avverbio

1) n l'uno n l'altro, neanche, neppure, e non

ote: avv.

che: 1
e: 4
e non: 1
neppure: 1
non: 13
non n: 3
non tradotto: 2
n: 61
tanto: 1
Totale: 87

otoj (houtos)
dall'articolo e atj
Numero Strong: 3778
pronome

1) questo, questi, eccetera
+ met: dopo
+ di: quindi, dunque, per questo motivo

atai, ata: nom. pl. femm.
ath: nom. sing. femm.
otoi, oto: nom. pl. masc.
otoj, otj: nom. sing. masc.
tata: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
tat: acc. pl. neut.
tataij: dat. pl. femm.
tataj: acc. pl. femm.
tatV: dat. sing. femm.
tathn: acc. sing. femm.
tathj: gen. sing. femm.
tot': nom. sing. neut.
toto, tot: acc. sing. neut.
totoij: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
toton: acc. sing. masc.
totou: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
totouj: acc. pl. masc.
totJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
totwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+mra) giorno: 1
(+mra) questo giorno: 1
(+atj) a quello modo: 1
(+atj) costui: 2
(+atj) loro: 1
(+de) ecco: 1
(+ mra) di ora: 1
(+ mra) oggi: 1
(+ ma) ci che: 1
(+ ma) cos: 1
(+ ma) quanto dire: 1
(+ lgoj j ntibllw) discorrere: 1
(+ nqrwpoj) lui: 1
(+) il: 1
(+) questo: 2
(+) uno: 1
(+ddwmi) concedere: 1
(+di) appunto: 1
(+di) perch: 1
(+di) perci: 34
(+di) praticare: 1
(+di) proprio perch: 1
(+rw) vedere: 2
(+ej atj) apposta: 1
(+ej atj) appunto: 1
(+ej) con scopo: 1
(+em) Acheldama cio: 1
(+em) cio: 12
(+em) cos: 1
(+em) valere a dire: 1
(+ka met) poi: 1
(+ka) per di pi: 1
(+lgw) dire: 1
(+met) ancora: 1
(+met) dopo: 1
(+met) in seguire: 2
(+met) pi tardare: 1
(+met) poi: 2
(+met) seguire: 1
(+mllw poreomai) andare: 1
(+oda) conoscere: 1
(+llogw) addebitare: 1
(+n mra) oggi: 1
(+n) perci: 1
(+n) questo: 1
(+neka) perci: 2
(+nt) perci: 1
(+p mcri ra) ora essere: 1
(+wj) bastare: 1
(+paralambnw) prendere: 1
(+paratqhmi) affidare: 1
(+poiw) fare: 2
(+polemw) combattere: 1
(+prj mra) tempo fare: 1
(+prj) in contrariare: 1
(+prssw) fare: 1
a lui: 2
a questo: 2
a questo cosa: 1
a uno: 2
allora: 1
altro: 1
che: 3
ci: 13
colui: 1
con ci: 1
con questo: 2
cosa: 5
costui: 51
cos: 19
da costui: 1
di costui: 2
di esso: 2
di loro: 3
di lui: 5
di oggi: 1
di quello: 1
di questo: 15
di questo cosa: 9
egli: 32
essere: 2
esso: 20
fare: 1
generare: 1
Ges: 2
il: 30
in quanto a costui: 1
in quello: 2
in questo: 3
infatti: 1
loro: 2
lui: 19
medesimo: 2
mentre: 1
ne: 2
non tradotto: 118
per costui: 1
per giungere: 1
per questo: 3
proprio lui: 1
quale: 3
quanto: 1
quello: 49
quello che: 1
quello cosa: 3
quello momento: 1
questo: 647
questo argomentare: 1
questo cosa: 158
questo fare: 3
questo parola: 1
questo proposito: 1
questo ragionare: 1
questo uomo: 7
seguire: 1
stesso: 1
su di lui: 1
suo: 1
suo virt: 1
tale: 4
tanto: 2
tutto ci: 1
tutto cosa: 1
uno: 1
uno atto: 1
Totale: 1387

otwj (houts)
da otoj
Numero Strong: 3779
avverbio

1) in questa maniera, cos

otw, otwj: avv.

(+kaqj) come: 1
a stesso modo: 1
che: 1
come: 3
come essere: 1
cos: 136
dunque: 3
egli: 1
fare: 1
in modo: 2
in quello modo: 1
in questo maniera: 5
in questo modo: 4
in tale modo: 1
in uno altro: 1
in uno modo: 1
medesimo: 1
non tradotto: 27
Pietro: 1
poich: 1
quanto: 1
questo: 3
quindi: 1
simile: 1
tale: 4
tanto: 4
uno cosa simile: 1
Totale: 208

feilthj (ofeilets)
da felw
TDNT - 5: 565,746
Numero Strong: 3781
sostantivo maschile

1) uno che deve ad un altro, un debitore
1a) uno tenuto da qualche obbligazione, costretto da qualche dovere
1b) uno che non ha ancora fatto ammenda a chi ha ferito:
1b1) uno che deve a Dio una pena o a cui Dio pu richiedere punizione per qualcosa di dovuto,
cio un peccatore

feiltai: nom. pl.
feiltaij: dat. pl.
feilthj: nom. sing.

colpa: 1
debito: 4
in debito: 1
obbligare a: 1
Totale: 7

feil (ofeil)
da felw
TDNT - 5: 564,746
Numero Strong: 3782
sostantivo femminile

1) quello che dovuto
2) un debito
3) metaforicamente diritti: specificamente del dovere coniugale

feilj: acc. pl.
feiln: acc. sing.

(+) debito: 1
dovere: 2
Totale: 3

felhma (ofeilma)
dall'alternativa di felw
TDNT - 5: 565,746
Numero Strong: 3783
sostantivo neutro

1) quello che dovuto
1a) quello che giustamente o giuridicamente dovuto, un debito
2) metaforicamente offesa, peccato

felhma: acc. sing.
feilmata: acc. pl.

debito: 2
Totale: 2

felw (ofeil)
oppure (in certi tempi) la sua forma prolungata ofeileo, probabilmente dalla radice di feloj (tramite l'idea di
risultare)
TDNT - 5: 559,746
Numero Strong: 3784
verbo

1) dovere
1a) dovere soldi, essere in debito
1a1) quello che dovuto, il debito
2) metaforicamente la buona volont dovuta

felei: 3sing. att. pres. ind.
feleij: 2sing. att. pres. ind.
felete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
felomen: 1pl. att. pres. ind.
feilmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.
felontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
felonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
felousin: 3pl. att. pres. ind.
feilen: 3sing. att. impf. ind.
felete: 2pl. att. pres. ind.
felomen: 1pl. att. impf. ind.
feilon: 1sing. att. impf. ind.

avere debito: 1
bisognare: 1
debito: 2
dovere: 25
essere in obbligare di: 2
non tradotto: 1
obbligare a: 1
restare obbligare: 2
Totale: 35

felon (ofelon)
prima persona singolare di un tempo passato di felw
Numero Strong: 3785
particella

1) magari, che sarebbe - quando uno desidera che una cosa non accaduta fosse invece accaduta, o che una
cosa che probabilmente non sar fatta fosse invece fatta

felon, feln: partic.

non tradotto: 1
oh pure: 1
pure che: 1
volere: 1
Totale: 4

feloj (ofelos)
da ofello (ammucchiare, cio accumulare o beneficiare)
Numero Strong: 3786
sostantivo neutro

1) vantaggio, profitto

feloj: nom. sing.

(+) servire: 2
(+) utilit: 1
Totale: 3

fqalmodoula (ofthalmodoulia)
da fqalmj e doulea
TDNT - 2: 280,182
Numero Strong: 3787
sostantivo femminile

1) servizio compiuto solo quando il padrone guarda
1a) perch l'occhio del padrone di solito incentiva a pi diligenza
1b) la sua assenza, dall'altra parte, rende indolente

fqalmodoulv: dat. sing.
fqalmodoulan: acc. sing.

(+n) quando vedere: 1
vedere: 1
Totale: 2

fqalmj (ofthalmos)
da ptnomai
TDNT - 5: 375,706
Numero Strong: 3788
sostantivo maschile

1) l'occhio
2) metaforicamente gli occhi della mente, la facolt di intelligenza

fqalmo, fqalmo: nom. pl.
fqalmoj: dat. pl.
fqalmn: acc. sing.
fqalmj, fqalmj: nom. sing.
fqalmo: gen. sing.
fqalmoj, fqalmoj: acc. pl.
fqalm: dat. sing.
fqalmn: gen. pl.

(+) occhio: 1
come: 1
di occhio: 3
non tradotto: 1
occhio: 92
sguardo: 2
Totale: 100

fij (ofis)
probabilmente da ptnomai (tramite l'idea di acutezza di visione)
TDNT - 5: 566,748
Numero Strong: 3789
sostantivo maschile

1) serpente
2) per gli antichi, il serpente era un simbolo di astutezza e saggezza. Il serpente che ingann Eva era
considerato dagli ebrei come il diavolo.

feij: acc. pl., nom. pl., voc. pl.
fesin: dat. pl.
fewn: gen. pl.
fewj: gen. sing.
fin: acc. sing.
fij: nom. sing.

di serpente: 1
sedurre: 1
serpente: 10
uno serpente: 2
Totale: 14

frj (ofrus)
forse da ptnomai (tramite l'idea dell'ombreggiatura o prossimit all'organo di visione)
Numero Strong: 3790
sostantivo femminile

1) il sopracciglio
2) qualsiasi prominenza o proiezione

froj: gen. sing.

su ciglio: 1
Totale: 1

clomai (ochleomai)
da cloj
Numero Strong: 3791
verbo

1) eccitare una folla contro qualcuno
2) disturbare, rotolare via
3) agitare, molestare
4) essere in confusione, in un baccano
5) essere irritato, molestato, agitato: da demoni

cloumnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.

persona tormentare: 1
Totale: 1

clopoiw (ochlopoie)
da cloj e poiw
Numero Strong: 3792
verbo

1) raccogliere una folla, raggruppare la gente insieme

clopoisantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

raccogliere plebe: 1
Totale: 1

cloj (ochlos)
da una parola derivata da cw (con significato veicolo)
TDNT - 5: 582,750
Numero Strong: 3793
sostantivo maschile

1) una folla
1a) una raccolta casuale di gente
1a1) una moltitudine di uomini che si sono raggruppati insieme in qualche luogo
1a2) una folla
1b) una moltitudine
1b1) la gente comune, come contrario ai governatori ed uomini principali
1b2) con disprezzo: la moltitudine ignorante, il popolino
1c) una moltitudine
1c1) le moltitudini, persone raggruppate insieme senza ordine

cloi: nom. pl.
cloij: dat. pl.
clon: acc. sing.
cloj: nom. sing.
clou: gen. sing.
clouj: acc. pl.
clJ: dat. sing.
clwn: gen. pl.

(+) popolare: 1
(+met) assembrare: 1
(+polj) molto: 1
di folla: 1
di popolare: 1
di uno folla: 2
folla: 113
folla per battezzare: 1
gente: 20
moltitudine: 2
numerare: 1
popolare: 2
uno folla: 27
uno numerare: 2
Totale: 175

crwma (ochurma)
da una parola lontanamente derivata di cw (con significato fortificare, tramite l'idea di tenere in salvo)
TDNT - 5: 590,752
Numero Strong: 3794
sostantivo neutro

1) un castello, fortezza, fermezza
2) qualcosa su cui confidare
2a) degli argomenti e ragionamenti con cui un disputante cerca di fortificare la sua opinione e difenderla
contro il suo oppositore

curwmtwn: gen. pl.

fortezza: 1
Totale: 1

yrion (opsarion)
da una presunta parola derivata dalla radice di ptj
Numero Strong: 3795
sostantivo neutro

1) pesce

yria: acc. pl.
yrion: acc. sing.
yarwn: gen. pl.

di pescare: 1
pescare: 4
Totale: 5

y (opse)
dalla stessa parola di psw (tramite l'idea di indietro), (come avverbio) nel giorno tardo
Numero Strong: 3796
avverbio

1) dopo molto tempo, molto dopo, in ritardo
1a) nel giorno tardo, cio a sera
1b) il sabato appena passato, dopo il sabato
1b1) presto, all'alba del primo giorno della settimana

y: avv.

a sera: 1
dopo: 1
sera: 1
Totale: 3

ya (opsia)
da y
Numero Strong: 3798
sostantivo femminile

1) tardo
2) sera
2a) dalle tre alle sei di sera
2b) dalle sei di sera all'inizio della notte
+ gnomai: di sera
+ ra: serata

ya: nom. sing.
yaj: gen. sing.

quando sera: 1
sera: 13
tardare: 1
Totale: 15

yimoj (opsimos)
da y
Numero Strong: 3797
aggettivo

1) tardo, pi tardi
1a) del tempo dell'abbassamento delle acque del Nilo
1b) la pioggia seconda o primaverile, che viene principalmente nei mesi di marzo ed aprile, appena
prima della raccolta

yimon: acc. sing. masc.

di ultimare: 1
Totale: 1

yij (opsis)
da ptnomai
Numero Strong: 3799
sostantivo femminile

1) il vedere, vista
2) faccia, espressione
3) aspetto, look

yin: acc. sing.
yij: nom. sing.

apparire: 1
viso: 1
volto: 1
Totale: 3

ynion (opsnion)
da una presunta parola derivata dalla stessa parola di yrion
TDNT - 5: 591,752
Numero Strong: 3800
sostantivo neutro

1) la paga di un soldato, paga
1a) quella parte del sostegno di un soldato data invece della paga (cio razioni) e i soldi con cui
pagato
2) metaforicamente salario: del peccato

ynia: nom. pl.
ywnoij: dat. pl.
ynion: acc. sing.

a spendere: 1
pagare: 1
salariare: 1
uno sussidiare: 1
Totale: 4

pagidew (pagideu)
da pagj
TDNT - 5: 595,752
Numero Strong: 3802
verbo

1) prendere in trappola, intrappolare
1a) di uccelli
2) metaforicamente del tentativo di suscitare da qualcuno qualche commento che potr essere girato come
accusa contro la persona

pagideswsin: 3pl. att. aor. cong.

(+atj) cogliere in fallire: 1
Totale: 1

pagj (pagis)
da pgnumi
TDNT - 5: 593,752
Numero Strong: 3803
sostantivo femminile

1) trappola, cappio
1a) di trappole in cui uccelli sono impigliati e afferrati
1a1) implica improvvisamente, perch gli uccelli e le bestie sono afferrate inavvertitamente
1b) una trappola, cio qualunque cosa che porta pericolo, perdita, distruzione
1b1) di un pericolo mortale improvviso ed inaspettato
1b2) degli allettamenti e seduzioni del peccato
1b3) gli allettamenti a peccare con cui il diavolo tiene qualcuno legato
1b4) le trappole dell'amore

pagda: acc. sing.
pagdoj: gen. sing.
pagj: nom. sing.

in laccio: 1
ingannare: 1
laccio: 1
uno laccio: 1
uno trappolare: 1
Totale: 5

pqhma (pathma)
da una presunta parola derivata da pqoj
TDNT - 5: 930,798
Numero Strong: 3804
sostantivo neutro

1) quello che uno soffre o ha sofferto
1a) esteriormente, una sofferenza, sfortuna, calamit, male, afflizione
1a1) delle sofferenze di Cristo
1a2) anche le afflizioni che i cristiani devono subire per la stessa causa che Cristo ha
pazientemente sopportato
1b) di uno stato interno, un'afflizione, passione
2) il perseverare, il subire, il soffrire

pqhma: acc. sing.
paqmasin: dat. pl.
paqmata: acc. pl., nom. pl.
paqhmtwn: gen. pl.

(+) soffrire: 2
dolore: 1
passione: 2
soffrire: 11
Totale: 16

paqhtj (pathtos)
dalla stessa parola di pqhma
TDNT - 5: 924,798
Numero Strong: 3805
aggettivo

1) passibile, dotato con la capacit di soffrire, capace di sentimento
2) soggetto alla necessit di soffrire, destinato a soffrire

paqhtj: nom. sing. masc.

soffrire: 1
Totale: 1

pqoj (pathos)
dall'alternativa di pscw
TDNT - 5: 926,798
Numero Strong: 3806
sostantivo neutro

1) qualunque cosa che succede a qualcuno, sia triste che gioiosa
1a) specificamente una calamit, disavventura, male, afflizione
2) un sentimento che la mente soffre
2a) un'afflizione della mente, emozione, passione
2b) atto appassionato
2c) usato dai greci sia in senso positivo che in senso negativo
2d) nel NT in senso negativo, passione depravata, passioni vili

pqei: dat. sing.
pqh: acc. pl.
pqoj: acc. sing.

passione: 3
Totale: 3

paidagwgj (paidaggos)
da paj ed una forma raddoppiata di gw
TDNT - 5: 596,753
Numero Strong: 3807
sostantivo maschile

1) un tutore cio un guardiano e guida di ragazzi. Fra i greci ed i romani il nome era usato per gli schiavi fedeli a
cui erano affidati il dovere di sorvegliare la vita e costumi di ragazzi che appartenevano alla classe migliore. Ai
ragazzi non era permesso di neanche fare un passo fuori della casa senza loro, prima di raggiungere l'et di
maturit.

paidagwgn: acc. sing.
paidagwgj: nom. sing.
paidagwgoj: acc. pl.

precettare: 2
uno precettare: 1
Totale: 3

paidrion (paidarion)
da una presunta parola derivata da paj
TDNT - 5: 636,759
Numero Strong: 3808
sostantivo neutro

1) piccolo ragazzo, un giovanotto

paidrion: nom. sing.

uno ragazzo: 1
Totale: 1

paidea (paideia)
da paidew
TDNT - 5: 596,753
Numero Strong: 3809
sostantivo femminile

1) tutta la formazione ed educazione di bambini (che si riferisce alla formazione di mente e di morali, ed utilizza
per questo scopo comandi ed ammonizioni, rimproveri e punizioni). Include anche l'addestramento e la cura del
corpo.
2) qualunque cosa che coltiva l'anima degli adulti, soprattutto correggendo errori e frenando passioni
2a) istruzione che cerca di aumentare le virt
2b) castigo (di mali con cui Dio visita gli uomini per il loro emendamento)

paidea: nom. sing.
paidev: dat. sing.
paidean: acc. sing.
paideaj: gen. sing.

correggere: 3
disciplinare: 2
educare: 1
Totale: 6

paideutj (paideuts)
da paidew
TDNT - 5: 596,753
Numero Strong: 3810
sostantivo maschile

1) un istruttore, istitutore, insegnante
2) un castigatore

paideutj: acc. pl.
paideutn: acc. sing.

correggere: 1
educare: 1
Totale: 2

paidew (paideu)
da paj
TDNT - 5: 596,753
Numero Strong: 3811
verbo

1) educare bambini
1a) essere istruito o educato o imparare
1b) fare imparare
2) castigare
2a) castigare, correggere
2a1) di quelli che formano il carattere di altri con rimproveri ed ammonizioni
2b) di Dio
2b1) castigare con l'afflizione di mali e calamit
2c) castigare con colpi, flagellare
2c1) di un padre che punisce suo figlio
2c2) di un giudice che ordina che qualcuno sia flagellato

paideqh: 3sing. pass. aor. ind.
padeuon: 3pl. att. impf. ind.
paideei: 3sing. att. pres. ind.
paideuqsin: 3pl. pass. aor. cong.
paideumeqa: 1pl. pass. pres. ind.
paideumenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
paideonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
paideousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
paidesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
paidew: 1sing. att. pres. ind.
pepaideumnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) castigare: 1
correggere: 5
dopo castigare: 1
educare: 1
imparare a: 1
insegnare: 1
istruire: 2
punire: 1
Totale: 13

paidiqen (paidiothen)
da (la fonte di) paidon
Numero Strong: 3812
avverbio

1) dall'infanzia, da un bambino

paidiqen: avv.

infanzia: 1
Totale: 1

paidon (paidion)
dal diminutivo di paj
TDNT - 5: 636,759
Numero Strong: 3813
sostantivo neutro

1) un bambino giovane, un piccolo ragazzo, una piccola ragazza
1a) infante
1b) bambino, un piccolo
1c) un infante
1c1) di un bambino neonato
1d) di un bambino pi avanzato; di un bambino maturo
1e) metaforicamente bambini (come bambini) intellettualmente

paida: acc. pl., nom. pl., voc. pl.
paidoij: dat. pl.
paidon: acc. sing., nom. sing., voc. sing.
paidou: gen. sing.
paidwn: gen. pl.

(+) bambino: 4
(+kratw ) prendere: 1
a bambino: 2
bambino: 32
di bambino: 2
figliare: 4
ragazzo: 2
uno bambino: 5
Totale: 52

paidskh (paidisk)
dal diminutivo di paj
Numero Strong: 3814
sostantivo femminile

1) una giovane ragazza, damigella
2) una serva, una giovane schiava
2a) una serva portinaia

paidskaj: acc. pl.
paidskh: nom. sing.
paidskhn: acc. sing.
paidskhj: gen. sing.
paidiskn: gen. pl.

di schiavo: 1
schiavo: 4
servire: 6
servire mangiare: 1
uno servire: 1
Totale: 13

pazw (paiz)
da paj
TDNT - 5: 625,758
Numero Strong: 3815
verbo

1) giocare come un bambino
2) giocare, burlare
3) abbandonarsi all'ilarit, soprattutto scherzando, cantando, ballando

pazein: att. pres. inf.
pasV: 3sing. att. aor. cong.

per divertire: 1
pungere: 1
Totale: 2

paj (pais)
forse da paw
TDNT - 5: 636,759
Numero Strong: 3816
sostantivo maschile/femminile

1) un bambino, ragazzo o ragazza
1a) infante, bambino
2) servitore, schiavo
2a) un compagno, servitore, specificamente il compagno di un re, ministro

pada, pad: acc. sing.
padaj: acc. pl.
paidj, paidj: gen. sing.
padwn: gen. pl.
paj: nom. sing., voc. sing.
paisn: dat. pl.

(+) bambino: 1
(+) figliare: 1
bambino: 3
giovanezza: 1
maschio: 1
non tradotto: 1
ragazzo: 1
servire: 15
Totale: 24

paw (pai)
un verbo primario, colpire (come se da un colpo singolo e meno violentemente di tptw)
Numero Strong: 3817
verbo

1) colpire, percuotere
2) pungere (colpire o ferire con un pungiglione)

paisen: 3sing. att. aor. ind.
pasaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

(+em ) percuotere: 1
colpire: 1
percuotere: 2
Totale: 4

Pkatian (Pakatian)
femminile di un aggettivo di derivazione incerta
Numero Strong: 3818
aggettivo

Frigia = asciutto, sterile
1) nel quarto secolo dopo Cristo, la Frigia fu divisa in Frigia Salutaria e Frigia Pacatiana; Laodicea era una citt
di quest'ultima parte

plai (palai)
probabilmente un'altra forma di plin (tramite l'idea di retrocessione)
TDNT - 5: 717,769
Numero Strong: 3819
avverbio

1) di prima, precedente
2) molto tempo fa

plai: avv.

(+n) gi da molto tempo: 1
antichit: 1
da molto tempo: 1
da tempo: 2
gi da tempo: 1
vecchiezza: 1
Totale: 7

palaij (palaios)
da plai
TDNT - 5: 717,769
Numero Strong: 3820
aggettivo

1) vecchio, antico
2) non pi nuovo, logorato, vecchio

palai: acc. pl. neut., nom. sing. femm.
palai: dat. sing. femm.
palain: acc. sing. femm.
palaij: gen. sing. femm.
palain: acc. sing. neut.
palain: acc. sing. masc.
palaij: nom. sing. masc.
palaio: gen. sing. neut.
palaioj: acc. pl. masc.
palai: dat. sing. neut.

(+) vecchiezza: 1
antichit: 1
cosa vecchiezza: 1
vecchiezza: 16
Totale: 19

palaithj (palaiots)
da palaij
TDNT - 5: 720,769
Numero Strong: 3821
sostantivo femminile

1) l'essere vecchio: lo stato vecchio di vita fondato sulla legge scritta

palaithti: dat. sing.

in vecchiezza: 1
Totale: 1

palaiw (palaio)
da palaij
TDNT - 5: 720,769
Numero Strong: 3822
verbo

1) rendere antico o vecchio
1a) divenire vecchio, essere logorato
1b) di cose logorate a causa del tempo o dell'utilizzo
2) dichiarare una cosa vecchia e cos da essere abrogata

palaiomena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut.
palaiomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
palaiwqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
pepalawken: 3sing. att. pf. ind.

dichiarare antichit: 1
diventare antichit: 1
invecchiare: 2
Totale: 4

plh (pal)
da pallo (vibrare, un'altra forma di bllw)
TDNT - 5: 721,770
Numero Strong: 3823
sostantivo femminile

1) lotta (una disputa tra due contendenti in cui ciascuno cerca di far cadere a terra l'altro, e che decisa quando
il vincitore riesce e tenere il suo oppositore gi con la mano sul suo collo)
1a) il termine trasferito alla lotta del cristiano contro il potere del male

plh: nom. sing.

combattere: 1
Totale: 1

paliggenesa (paliggenesia)
da plin e gnesij
TDNT - 1: 686,117
Numero Strong: 3824
sostantivo femminile

1) nuova nascita, riproduzione, rinnovamento, ricreazione, rigenerazione, nuova vita
1a) cos rinnovamento, rigenerazione, la produzione di una nuova vita consacrata a Dio, un cambio
radicale per il miglio. La parola spesso significava la restaurazione di una cosa al suo stato originale, il suo
rinnovamento, come rinnovamento o restaurazione della vita dopo la morte
1b) il rinnovamento della terra dopo il diluvio
1c) il rinnovamento del mondo che accadr dopo la sua distruzione dal fuoco, come gli stoici
insegnavano
1d) il cambiamento glorioso di tutte le cose (in cielo e sulla terra) per il miglio, quella restaurazione della
condizione originale e perfetta che esisteva prima della caduta dei nostri primi antenati, che gli ebrei cercavano
con l'avvento del Messia, e che i cristiani aspettano con il ritorno visibile di Ges dai cieli
1e) altri usi
1e1) della restaurazione di Cicerone al grado dopo il suo ritorno dall'esilio
1e2) della restaurazione della nazione ebrea dopo l'esilio
1e3) del ricupero della conoscenza con il ricordo

paliggenesv: dat. sing.
paliggenesaj: gen. sing.

di rigenerare: 1
novit creare: 1
Totale: 2

plin (palin)
probabilmente dalla stessa parola di plh (tramite l'idea di ripetizione oscillatoria)
Numero Strong: 3825
avverbio

1) di nuovo
1a) rinnovamento o ripetizione dell'azione
1b) di nuovo
2) di nuovo, cio ancora, inoltre una volta di pi
3) a sua volta, dall'altra parte

plin: avv.

(+rcomai) ritornare: 1
(+rcomai) tornare: 1
(+ej) ricadere: 1
(+esrcomai) rientrare: 2
(+postrfw) ritornare: 1
(+pgw) tornare: 1
(+lambnw atj) riprendere: 1
(+lgw) ripetere: 4
(+gw) tornare: 1
(+nwqen) di novit: 1
(+okodomw) riedificare: 1
(+pokrnomai) ricominciare: 1
(+paragnomai) tornare: 1
(+pizw) novit arrestare: 1
altres: 1
altrove: 2
anche: 6
ancora: 6
da capo: 2
di novit: 78
inoltrare: 1
interrogare: 1
non tradotto: 14
ora: 1
poi: 2
tornare novit: 1
tuttavia: 1
uno altro: 3
uno altro volta: 2
uno due volta: 2
Totale: 141

pamplhqe (pamplthei)
caso dativo (avverbio) di una parola composta da pj e plqoj
Numero Strong: 3826
avverbio

1) con tutta la moltitudine
2) tutti insieme

pamplhqe: avv.

tutto insieme: 1
Totale: 1

pmpoluj (pampolus)
da pj e polj
Numero Strong: 3827
aggettivo

1) molto grande

Pamfula (Pamfulia)
da una parola composta da pj e pur, di ogni trib, cio eterogeneo (cra implicata)
Numero Strong: 3828
nome localit

Panfilia = di ogni trib
1) una provincia dell'Asia Minore, che confina all'est con la Cilicia, all'ovest con la Licia e la Frigia Minore, al nord
con la Galazia e la Cappadocia, e al sud con il mar Mediterraneo

Pamfulan: acc. sing.
Pamfulaj: gen. sing.

(+) Panfilia: 1
di Panfilia: 2
Panfilia: 2
Totale: 5

pandoceon (pandocheion)
da una parola presunta composta da pj ed una parola derivata da dcomai
Numero Strong: 3829
sostantivo neutro

1) una locanda, una casa pubblica per il ricevimento e ospitalit di stranieri

pandoceon: acc. sing.

uno locanda: 1
Totale: 1

pandocej (pandocheus)
dalla stessa parola di pandoceon
Numero Strong: 3830
sostantivo maschile

1) un custode di una locanda, oste

pandoce: dat. sing.

oste: 1
Totale: 1

pangurij (panguris)
da pj ed una parola derivata da gor
TDNT - 5: 722,770
Numero Strong: 3831
sostantivo femminile

1) un'adunata festiva di tutta la gente per celebrare i giochi pubblici o altre solennit
2) una riunione pubblica festiva

panhgrei: dat. sing.

a festeggiare riunire: 1
Totale: 1

panoike (panoikei)
da pj e okoj
Numero Strong: 3832
avverbio

1) con tutta la (propria) casa, con tutta la (propria) famiglia

panoike: avv.

con tutto famiglia: 1
Totale: 1

panopla (panoplia)
da una parola composta da pj e plon
TDNT - 5: 295,702
Numero Strong: 3833
sostantivo femminile

1) armatura totale, completa
1a) include lo scudo, la spada, la lancia, l'elmo, la cintura e la corazza

panoplan: acc. sing.

armare: 1
completare armare: 2
Totale: 3

panourga (panourgia)
da panorgoj
TDNT - 5: 722,770
Numero Strong: 3834
sostantivo femminile

1) astuzia, furbizia
2) una saggezza falsa
3) in senso positivo, prudenza, abilit, nell'intraprendere degli affari

panourgv: dat. sing.
panourgan: acc. sing.

astuzia: 4
tranello: 1
Totale: 5

panorgoj (panourgos)
da pj e rgon
TDNT - 5: 722,770
Numero Strong: 3835
aggettivo

1) abile, intelligente
1a) in senso positivo, capace di fare e compiere qualcosa, destro, saggio, sagace, abile
1b) in senso negativo, furbo, astuto, briccone, infido, ingannevole

panorgoj: nom. sing. masc.

astuzia: 1
Totale: 1

pantac (pantachi)
avverbio (di fonte) da pantaco
Numero Strong: 3836
avverbio

1) da ogni lato

pantac: avv.

dappertutto: 1
Totale: 1

pantaco (pantachou)
caso genitivo (come avverbio di luogo) di una presunta parola derivata da pj
Numero Strong: 3837
avverbio

1) dappertutto

pantaco: avv.

dappertutto: 5
in ogni luogo: 1
per tutto: 1
Totale: 7

pantelj (pantels)
avverbio (di modo) da pj e tloj
TDNT - 8: 66,1161
Numero Strong: 3838
aggettivo

1) tutto completo, perfetto
2) completamente, perfettamente
+ ej + : in nessun modo

pantelj, pantelj: acc. sing. neut.

(+ej ) assolutezza: 1
(+ej ) perfezionare: 1
Totale: 2

pntV (panti)
avverbio (di maniera) da pj
Numero Strong: 3839
avverbio

1) dappertutto, completamente, in ogni rispetto, in ogni modo

pntV: avv.

in tutto: 1
Totale: 1

pntoqen (pantothen)
avverbio (di fonte) da pj
Numero Strong: 3840
avverbio

1) da ogni lato

pntoqen: avv.

da ogni parte: 2
tutto: 1
Totale: 3

pantokrtwr (pantokratr)
da pj e krtoj
TDNT - 3: 914,466
Numero Strong: 3841
sostantivo maschile

1) colui che regna su tutto
2) il governatore di tutto
3) onnipotente: Dio

pantokrtoroj: gen. sing.
pantokrtwr: nom. sing., voc. sing.

(+) onnipotenza: 7
onnipotenza: 3
Totale: 10

pntote (pantote)
da pj e te
Numero Strong: 3842
avverbio

1) in ogni momento, sempre

pntote, pntot: avv.

continuare: 3
in ogni tempo: 1
per sempre: 1
sempre: 35
senza posare: 1
Totale: 41

pntwj (pants)
da pj
Numero Strong: 3843
avverbio

1) insieme
1a) in qualsiasi ed ogni via, per tutti i mezzi
1b) indubbiamente, certamente
1c) in nessuno modo, non affatto
+ dw: per forza

pntwj: avv.

a ogni modo: 1
affatto: 1
alcuno: 1
certezza: 2
di tutto: 1
inevitabile: 1
proprio: 1
Totale: 8

par (para)
una radice
TDNT - 5: 727,771
Numero Strong: 3844
preposizione

1) con accusativo: verso il fianco, al contrario
2) con genitivo: da, dal fianco
3) con dativo: al fianco, accanto, vicino

par', par, par: prep.

(+'Iwnnhj) Giovanni: 1
(+atj) avere: 1
(+atj) il: 2
(+atj) loro: 1
(+atj) possedere: 1
(+) a: 9
(+) a preferire di: 1
(+) da: 14
(+) da parte di: 1
(+) il: 1
(+) invece di: 1
(+g) mio: 1
(+kow atj) udire: 1
(+lllwn) uno da altro: 1
(+nakrnw o) interrogare: 1
(+polj) di pi: 1
(+s) avere: 1
(+s) mandare: 1
(+auto frnimoj) presumere: 1
(+auto) a casa: 1
(+zhtw atj) chiedere: 1
a: 13
a riva: 1
accanto: 1
con: 5
contrariare: 1
contro: 3
da: 44
da parte di: 4
davanti: 5
davanti a: 5
di: 8
diversit da: 2
fra: 2
fra di: 1
fuori di: 1
in: 3
in casa di: 1
in contrastare con: 1
in riva a: 1
inviare da parte: 1
lunghezza: 10
meno: 1
non tradotto: 4
oltre: 1
oltre a: 1
per: 3
pi: 3
pi di: 1
piuttosto che: 1
presso: 20
su riva: 1
verso: 1
vicinanza a: 1
Totale: 194

parabanw (parabain)
da par e la radice di bsij
TDNT - 5: 736,772
Numero Strong: 3845
verbo

1) trascorrere il lato di
2) andare oltre senza toccare una cosa
3) oltrepassare, trascurare, violare, trasgredire
4) andare oltre per girarsi a parte da
4a) partire, lasciare, essere girato da
5) uno che abbandona la sua carica

parabanete: 2pl. att. pres. ind.
parabanousin: 3pl. att. pres. ind.
parbh: 3sing. att. aor. ind.

abbandonare: 1
trasgredire: 2
Totale: 3

parabllw (paraball)
da par e bllw
Numero Strong: 3846
verbo

1) gettare davanti, gettare a (come foraggio per cavalli)
2) mettere una cosa accanto ad un'altra per paragonarle, confrontare, paragonare
3) mettersi, recarsi in un posto o da una persona

pareblomen: 1pl. att. aor. ind.

approdare: 1
Totale: 1

parbasij (parabasis)
da parabanw
TDNT - 5: 739,772
Numero Strong: 3847
sostantivo femminile

1) il passare sopra
2) metaforicamente il trascurare, violare
2a) della legge mosaica
2b) la rottura di una legge definita, promulgata e ratificata
2c) creare trasgressioni, cio affinch i peccati possano diventare trasgressioni, e cos la
consapevolezza del peccato sia intensificata ed il desiderio per redenzione svegliato

parabsei: dat. sing.
parabsewn: gen. pl.
parabsewj: gen. sing.
parbasij: nom. sing.

trasgredire: 6
trasgredire ricevere: 1
Totale: 7

parabthj (parabats)
da parabanw
TDNT - 5: 740,772
Numero Strong: 3848
sostantivo maschile

1) un trasgressore
2) uno che infrange la legge

parabtai: nom. pl.
parabthn: acc. sing.
parabthj: nom. sing.

trasgredire: 4
uno trasgredire: 1
Totale: 5

parabizomai (parabiazomai)
da par e la voce media di bizw
Numero Strong: 3849
verbo

1) utilizzare la forza che contraria alla natura e alla giustizia
2) costringere con la forza
3) costringere qualcuno con implorazioni

parebisanto: 3pl. med. aor. ind.
parebisato: 3sing. med. aor. ind.

costringere a accettare: 1
trattenere: 1
Totale: 2

paraboleomai (paraboleuomai)
da par e la voce media di bouleomai
Numero Strong: 3851
verbo

1) non riguardare

paraboleusmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.

rischiare: 1
Totale: 1

parabol (parabol)
da parabllw
TDNT - 5: 744,773
Numero Strong: 3850
sostantivo femminile

1) il mettere una cosa accanto ad un'altra, giustapposizione, come di navi in battaglia
2) metaforicamente
2a) un confronto, paragone di una cosa con un'altra, somiglianza, similitudine
2b) un esempio con cui una dottrina o precetto illustrato
2c) un narrativo, fittizio, ma in cui sono figurativamente rappresentati, secondo le leggi e le usanze della
vita umana, i doveri dell'uomo o le cose di Dio, particolarmente la natura e la storia del regno di Dio
2d) una parabola: una storia terrena con un significato celeste
3) un detto semplice ed istruttivo, che coinvolge qualche somiglianza o paragone e che ha la forza di un precetto
o un'ammonizione
3a) un aforisma, una massima
4) un proverbio
5) un atto con cui qualcuno espone s stesso o i suoi beni al pericolo, un azzardo, un rischio

parabolaj: dat. pl.
parabolj, parabolj: acc. pl.
parabol, parabol: nom. sing.
parabol: dat. sing.
paraboln, paraboln: acc. sing.
parabolj: gen. sing.

(+) parabola: 9
(+) proverbiare: 1
parabola: 31
simile: 2
uno figurare: 1
uno parabola: 5
uno specie: 1
Totale: 50

paraggela (paraggelia)
da paraggllw
TDNT - 5: 761,776
Numero Strong: 3852
sostantivo femminile

1) annuncio, il proclamare o dare un messaggio
2) incarico, comando

paraggelv: dat. sing.
paraggelan: acc. sing.
paraggelaj: acc. pl., gen. sing.

(+) incaricare: 1
esprimere: 1
incaricare: 1
istruire: 1
ordinare: 1
Totale: 5

paraggllw (paraggell)
da par e la radice di ggeloj
TDNT - 5: 761,776
Numero Strong: 3853
verbo

1) trasmettere un messaggio da uno a un altro, dichiarare, annunciare
2) comandare, ordinare, incaricare

paraggelantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
paraggelaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
paraggelVj: 2sing. att. aor. cong.
parggelle: 2sing. att. pres. imptv.
paraggllei: 3sing. att. pres. ind.
paraggllein: att. pres. inf.
paraggllomen: 1pl. att. pres. ind.
paraggllw: 1sing. att. pres. ind.
paraggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
parhggelamen: 1pl. att. aor. ind.
parggeilan: 3pl. att. aor. ind.
parggeilen: 3sing. att. aor. ind.
parhggllomen: 1pl. att. impf. ind.
parhggelmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.

comandare: 5
comandare di: 3
dare istruire: 1
dare questo istruire: 1
imporre: 1
ingiungere di: 1
non tradotto: 1
ordinare: 15
ordinare di: 2
raccomandare di: 1
vietare di: 1
Totale: 32

paragnomai (paraginomai)
da par e gnomai
Numero Strong: 3854
verbo

1) essere presente, venire vicino, avvicinarsi
2) venire avanti, fare un'apparenza pubblica

paragenmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
paragenmenon: med. aor. ptc. acc. sing. masc.
paragenmenoj, paragenmenj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
paragenomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc.
paragenomnouj: med. aor. ptc. acc. pl. masc.
paragnwmai: 1sing. med. aor. cong.
paragnwntai: 3pl. med. aor. cong.
paragnetai: 3sing. med. pres. ind.
paregneto: 3sing. med. aor. ind.
paregenmhn: 1sing. med. aor. ind.
paregnonto: 3pl. med. aor. ind.
paregnonto: 3pl. med. impf. ind.

(+plin) tornare: 1
arrivare: 4
correre: 1
giungere: 11
guardare: 1
non tradotto: 1
presentare: 3
recare: 1
sopraggiungere: 1
tornare: 1
trovare: 2
venire: 7
venire a: 3
Totale: 37

pargw (parag)
da par e gw
TDNT - 1: 129,20
Numero Strong: 3855
verbo

1) passare oltre
1a) condurre oltre
1b) condurre a parte, fuorviare
1b1) condurre via
1c) condurre a
1c1) condurre avanti, addurre
2) passare oltre, andare oltre
2a) partire, andare via
3) metaforicamente scomparire

pargei: 3sing. att. pres. ind.
pargetai: 3sing. pass. pres. ind.
pargont: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
pargonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
pargwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

partire: 1
partire passare: 1
passare: 6
passare di l: 1
stare passare: 1
Totale: 10

paradeigmatzw (paradeigmatiz)
da par e deigmatzw
TDNT - 2: 32,141
Numero Strong: 3856
verbo

1) mostrare come esempio pubblico, rendere un esempio di
1a) in senso negativo
1a1) esporre all'infamia
1a2) esporre al disonore pubblico

paradeigmatzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.

esporre a infamare: 1
Totale: 1

pardeisoj (paradeisos)
di origine orientale
TDNT - 5: 765,777
Numero Strong: 3857
sostantivo maschile

1) fra i persiani un grande recinto, parco, ombroso e ben annaffiato, in cui alcuni animali selvatici erano tenuti
per la caccia; era circondato da muri e fornito con torri per i cacciatori
2) un giardino, luogo di divertimento
2a) boschetto, parco
3) la parte dell'Ades che gli ebrei pensavano di essere la dimora delle anime pie fino alla risurrezione: ma alcuni
lo considerano come un paradiso celeste
4) le regioni superiori dei cieli. Secondo i padri della chiesa primitiva, il paradiso, in cui i nostri primi antenati
abitavano prima della caduta, esiste ancora, non sulla terra n nei cieli, ma sopra ed oltre il mondo.
5) cielo

pardeison: acc. sing.
paradesJ: dat. sing.

(+) paradiso: 2
paradiso: 1
Totale: 3

paradcomai (paradechomai)
da par e dcomai
Numero Strong: 3858
verbo

1) ricevere, prendere, prendersi
2) ammettere cio non rigettare, accettare, ricevere
2a) di un figlio: riconoscere come il proprio

paradxonta: 3pl. med. fut. ind.
paradcesqai: med. pres. inf.
paradcetai: 3sing. med. pres. ind.
paradcontai: 3pl. med. pres. ind.
paradcou: 2sing. med. pres. imptv.
paredcqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

accettare: 1
accogliere: 2
ricevere: 2
riconoscere: 1
Totale: 6

paraddwmi (paradidmi)
da par e ddwmi
TDNT - 2: 169,166
Numero Strong: 3860
verbo

1) dare nelle mani (di un altro)
2) consegnare al potere o uso (di un altro)
2a) consegnare a qualcuno qualcosa per tenere, usare, avere cura di, dirigere
2b) consegnare qualcuno alla custodia, essere giudicato, condannato, punito, flagellato, tormentato,
messo a morte
2c) consegnare slealmente
2c1) con il tradimento fare che qualcuno sia catturato
2c2) affidare qualcuno per essere ammaestrato, formato
3) commettere, commendare
4) consegnare verbalmente
4a) comandi, riti; trasmettere la tradizione della fede
4b) consegnare narrando, dare un resoconto, relazione
5) permettere
5a) quando il frutto maturo e permette il raccolto
5b) abbandonarsi, presentarsi

paradedomnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
paraddotai: 3sing. pass. pf. ind.
paradedkeisan: 3pl. att. ppf. ind.
paradedwksi: att. pf. ptc. dat. pl. masc.
paradidmeqa: 1pl. pass. pres. ind.
paradidnai: att. pres. inf.
paradidnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
paradidntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
paradidntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
paraddosqai: pass. pres. inf.
paraddotai: 3sing. pass. pres. ind.
paradidoj, paradidoj: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
paradid: 3sing. att. pres. cong.
paraddwj: 2sing. att. pres. ind.
paradoqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
paradoqesV: pass. aor. ptc. dat. sing. femm.
paradoqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm.
paradoqnai: pass. aor. inf.
paradoqsesqe: 2pl. pass. fut. ind.
paradoqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
paradoq: 1sing. pass. aor. cong.
parado: 3sing. att. aor. cong.
paradntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
paradonai: att. aor. inf.
paradoj, paradoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
parad: 1sing. att. aor. cong.
parad: 3sing. att. aor. cong.
paradsei: 3sing. att. fut. ind.
paradsin: 3pl. att. aor. cong.
paradsousin: 3pl. att. fut. ind.
paradsw: 1sing. att. fut. ind.
paradswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc.
pareddeto: 3sing. pass. impf. ind.
pareddosan: 3pl. att. impf. ind.
pareddou: 3sing. att. impf. ind.
pareddoun: 3pl. att. impf. ind.
paredqh: 3sing. pass. aor. ind.
paredqhn: 1sing. pass. aor. ind.
paredqhte: 2pl. pass. aor. ind.
pardosan: 3pl. att. aor. ind.
pardwka: 1sing. att. aor. ind.
paredkamen: 1pl. att. aor. ind.
pardwkan, pardwkn: 3pl. att. aor. ind.
pardwkaj: 2sing. att. aor. ind.
paredkate: 2pl. att. aor. ind.
pardwken: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) affidare: 1
(+atj) consegnare: 3
(+atj) per consegnare: 1
(+atj) tradire: 3
(+) mettere in prigione: 1
(+n) dare in mano: 1
abbandonare: 7
affidare: 3
consegnare: 26
custodire: 1
dare: 16
dare in mano: 4
esporre: 1
fare condannare: 1
maturare: 1
mettere: 3
mettere a repentaglio: 1
mettere in loro mano: 2
mettere in mano: 2
mettere in prigione: 1
per consegnare: 1
raccomandare: 2
rendere: 1
rimettere: 1
stare per dare: 1
tradire: 25
tramandare: 2
trasmettere: 6
voi tramandare: 1
Totale: 119

pardoxoj (paradoxos)
da par e dxa (nel senso di sembrare)
TDNT - 2: 255,178
Numero Strong: 3861
aggettivo

1) inaspettato, non comune, incredibile, meraviglioso

pardoxa: acc. pl. neut.

cosa straordinario: 1
Totale: 1

pardosij (paradosis)
da paraddwmi
TDNT - 2: 172,166
Numero Strong: 3862
sostantivo femminile

1) abbandono, consegna
1a) l'atto di abbandonare
1b) la resa di citt
2) un trasmettere per bocca o per iscritto, tradizione tramandata con insegnamenti, istruzioni o pratiche
2a) obiettivamente, quello che consegnato, la sostanza di un insegnamento
2b) del corpo di precetti, soprattutto rituali, che nell'opinione degli ebrei erano consegnati oralmente da
Mos e trasmessi oralmente in successione ininterrotta alle generazioni seguenti; questi precetti, sia che
illustravano sia che espandevano la legge scritta, dovevano essere eseguiti con uguale riverenza

paradsei: dat. sing.
paradseij: acc. pl.
paradsewn: gen. pl.
pardosin: acc. sing.

insegnare: 2
istruire: 1
tradizione: 10
Totale: 13

parazhlw (parazlo)
da par e zhlw
TDNT - 2: 881,297
Numero Strong: 3863
verbo

1) provocare
1a) provocare a gelosia o rivalit
1b) provocare, irritare

parazhlomen: 1pl. att. pres. ind.
parazhlsai: att. aor. inf.
parazhlsw: 1sing. att. fut. ind.

provocare a gelosia: 1
provocare gelosia: 2
rendere gelosia: 1
Totale: 4

paraqalssioj (parathalassios)
da par e qlassa
Numero Strong: 3864
aggettivo

1) accanto al mare

paraqalassan: acc. sing. femm.

(+) citt su mare: 1
Totale: 1

paraqewrw (parathere)
da par e qewrw
Numero Strong: 3865
verbo

1) esaminare cose messe l'una accanto all'altra, paragonare
2) trascurare

pareqewronto: 3pl. pass. impf. ind.

trascurare: 1
Totale: 1

paraqkh (parathk)
da paratqhmi
TDNT - 8: 162,1176
Numero Strong: 3866
sostantivo femminile

1) un deposito, un incarico o cosa consegnata alla custodia fedele di qualcuno
1a) usato della conoscenza corretta e dottrina pura del vangelo, da tenere fermamente e fedelmente, e
da consegnare coscienziosamente ad altri
+ : quello ... incaricato

paraqkhn: acc. sing.

depositare: 3
Totale: 3

parainw (paraine)
da par e anw
Numero Strong: 3867
verbo

1) esortare, ammonire

parain: 1sing. att. pres. ind.
parnei: 3sing. att. impf. ind.

ammonire: 1
esortare a: 1
Totale: 2

paraitomai (paraiteomai)
da par e la voce media di atw
TDNT - 1: 195,30
Numero Strong: 3868
verbo

1) chiedere accanto, implorare di avere vicino
1a) ottenere implorando
1b) implorare, richiedere, supplicare
2) distogliere implorando o cercare di distogliere, disapprovare
2a) implorare che ... non
2b) rifiutare, ribassare
2c) evitare
2d) distogliere il dispiacere implorando
2d1) supplicare il perdono, chiedere insistentemente l'indulgenza, scusarsi
2d2) di uno che si scusa per non aver accettato un invito alla festa di un matrimonio

paraitesqai: med. pres. inf.
paraithsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
paraitshsqe: 2pl. med. aor. cong.
paraito: 2sing. med. pres. imptv.
paraitomai: 1sing. med. pres. ind.
parVthmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
parVtsanto: 3pl. med. aor. ind.
parVtonto: 3pl. med. impf. ind.

(+cw g) scusare: 2
domandare: 1
evitare: 2
rifiutare: 4
rifiutare di: 1
scusare: 1
supplicare: 1
Totale: 12

parakaqzomai (parakathezomai)
da par e kaqzw
Numero Strong: 3869
verbo

1) fare sedere accanto
2) mettere accanto, vicino
3) sedersi accanto

parakaqesqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.

sedere: 1
Totale: 1

parakalw (parakale)
da par e kalw
TDNT - 5: 773,778
Numero Strong: 3870
verbo

1) chiamare accanto, chiamare, chiamare a comparire
2) rivolgersi, parlare, (chiamare), che pu essere fatto come esortazione, implorazione, conforto, istruzione,
eccetera
2a) ammonire, esortare
2b) implorare
2b1) cercare di placare implorando
2c) consolare, incoraggiare e fortificare consolando, confortare
2c1) ricevere consolazione, essere confortato
2d) incoraggiare, fortificare
2e) esortare e confortare ed incoraggiare
2f) istruire, insegnare

parakale: 3sing. att. pres. ind.
paraklei: 2sing. att. pres. imptv.
parakalen: att. pres. inf.
parakalesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
parakaletai: 3sing. pass. pres. ind.
parakalete: 2pl. att. pres. imptv.
parakalsai: 3sing. att. aor. ott., att. aor. inf.
parakalsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
parakalsV: 3sing. att. pres. cong.
parakleson: 2sing. att. aor. imptv.
parakalomeqa: 1pl. pass. pres. ind.
parakalomen: 1pl. att. pres. ind.
parakalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
parakalontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
parakalosin: 3pl. att. pres. ind.
parakal: 1sing. att. pres. ind.
parakaln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
parakalntai: 3pl. pass. pres. cong.
parakeklmeqa: 1pl. pass. pf. ind.
paraklhqnai: pass. aor. inf.
paraklhqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
paraklhqsin: 3pl. pass. aor. cong.
pareklei: 3sing. att. impf. ind.
pareklesa, parekles: 1sing. att. aor. ind.
pareklesan: 3pl. att. aor. ind.
pareklesj: 2sing. att. aor. ind.
pareklesen, pareklesn: 3sing. att. aor. ind.
parekalomen: 1pl. att. impf. ind.
parekloun: 3pl. att. impf. ind.
pareklqh: 3sing. pass. aor. ind.
pareklqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
pareklqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

(+atj) consolare: 1
(+atj) pregare: 1
(+) esortare: 1
(+j) ricevere: 1
(+prj atj) pregare di: 1
chiamare: 1
confortare: 3
consolare: 17
esortare: 36
esortare a: 7
essere consolare: 1
fare appellare: 1
incoraggiare: 1
invitare: 1
per pregare: 1
pregare: 26
pregare di: 5
raccomandare: 1
rivolgere esortare: 1
supplicare: 1
voi: 1
Totale: 109

parakalptomai (parakaluptomai)
da par e kalptw
Numero Strong: 3871
verbo

1) coprire, nascondere, celare

parakekalummnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.

velare: 1
Totale: 1

parakataqkh (parakatathk)
da una parola composta da par e katatqhmi
TDNT - 8: 162,1176
Numero Strong: 3872
sostantivo femminile

1) un deposito, un incarico o cosa consegnato alla custodia fedele di qualcuno
1a) usato della conoscenza corretta e dottrina pura del vangelo, da tenere fermamente e fedelmente, e
da consegnare coscienziosamente ad altri
+ : quello che affidato a qualcuno

parkeimai (parakeimai)
da par e kemai
TDNT - 3: 656,425
Numero Strong: 3873
verbo

1) stare accanto, essere vicino
2) essere presente

parkeitai, parkeita: 3sing. med. pres. ind.
parakeceimakti: att. pf. ptc. dat. sing. neut.

svernare: 1
trovare: 2
Totale: 3

parklhsij (paraklsis)
da parakalw
TDNT - 5: 773,778
Numero Strong: 3874
sostantivo femminile

1) chiamata ad avvicinarsi, convocazione (soprattutto per aiuta)
2) supplica, implorazione
3) esortazione, ammonizione, incoraggiamento
4) consolazione, conforto; quello che d conforto o rinfresca
4a) cos della salvezza Messianica (cos i Rabbini chiamano il Messia il consolatore)
5) discorso persuasivo, eccitante
5a) dissertazione istruttiva, ammonitoria, conciliatrice, potente

paraklsei: dat. sing.
paraklsewj: gen. sing.
parklhsin: acc. sing.
parklhsij: nom. sing.

consolare: 15
di consolare: 2
di esortare: 2
esortare: 5
incoraggiare: 1
insistere: 1
predicare: 1
uno consolare: 2
Totale: 29

parklhtoj (parakltos)
una radice
TDNT - 5: 800,782
Numero Strong: 3875
sostantivo maschile

1) convocato, chiamato accanto, soprattutto chiamato ad aiutare qualcuno, intercessore
1a) uno che supplica per la causa di un altro davanti ad un giudice, un patrocinante, l'avvocato per la
difesa, assistente legale
1b) uno che supplica per la causa di un altro con qualcuno, un intercessore
1b1) di Cristo nella sua esaltazione alla destra di Dio, che implora Dio Padre per il perdono dei
nostri peccati
1c) nel senso pi largo, un aiutante, soccorritore, assistente
1c1) dello Spirito Santo destinato a prendere il posto di Cristo con gli apostoli (dopo la sua
ascensione al Padre), per condurli ad una conoscenza pi profonda della verit evangelica, e dare loro la forza
divina necessaria per superare prove e persecuzioni per il regno di Dio

parklhton: acc. sing.
parklhtoj: nom. sing.

consolare: 3
uno avvocato: 1
uno consolare: 1
Totale: 5

parako (parako)
da parakow
TDNT - 1: 223,34
Numero Strong: 3876
sostantivo femminile

1) un udito inopportuno
2) disubbidienza

parako: nom. sing.
parakon: acc. sing.
parakoj: gen. sing.

disubbidire: 3
Totale: 3

parakolouqw (parakolouthe)
da par e kolouqw
TDNT - 1: 215,33
Numero Strong: 3877
verbo

1) seguire dopo
1a) seguire in modo da essere sempre a lato
1b) seguire da vicino, accompagnare
2) metaforicamente
2a) essere sempre presente, frequentare qualcuno dovunque vada
2b) fare ricerche, informarsi
2b1) capire
2b2) esaminare completamente, investigare
2c) seguire fedelmente cio uno standard o regola, adattarsi a qualcosa

parakolouqsei: 3sing. att. fut. ind.
parhkoloqhkaj: 2sing. att. pf. ind.
parhkolouqhkti: att. pf. ptc. dat. sing. masc.
parhkoloqhsj: 2sing. att. aor. ind.

essere: 1
imparare: 1
informare: 1
seguire da vicinanza: 1
Totale: 4

parakow (parakou)
da par e kow
TDNT - 1: 223,34
Numero Strong: 3878
verbo

1) sentire a parte
1a) casualmente o senza attenzione o inopportunamente
2) non essere disposto a sentire
2a) avendo udito trascurare, non dare attenzione
2b) rifiutare di sentire, non tenere conto, disubbidire

parakosaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
parakosV: 3sing. att. aor. cong.

(+atj) rifiutare di ascoltare: 1
rifiutare di ascoltare: 1
udire: 1
Totale: 3

parakptw (parakupt)
da par e kptw
TDNT - 5: 814,784
Numero Strong: 3879
verbo

1) chinarsi per esaminare con cura
2) guardare con testa chinata in avanti
3) guardare con il corpo curvato
4) chinarsi e guardare dentro
5) metaforicamente guardare attentamente, ispezionare con curiosit, penetrare con lo sguardo
5a) di uno che vorrebbe essere informato di una cosa

parakyai: att. aor. inf.
parakyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
parkuyen: 3sing. att. aor. ind.

chinare: 3
guardare attentezza: 1
penetrare con sguardo: 1
Totale: 5

paralambnw (paralamban)
da par e lambnw
TDNT - 4: 11,495
Numero Strong: 3880
verbo

1) prendere, prendere con s, unire a s
1a) un socio, un compagno
1b) metaforicamente
1b1) accettare o riconoscere qualcuno come professa di essere
1b2) non rigettare, non trattenere l'obbedienza
2) ricevere qualcosa trasmesso
2a) un ufficio da compiere
2b) ricevere con la mente
2b1) con la trasmissione orale: degli autori da cui la tradizione proviene
2b2) narrando ad altri, per istruzione di insegnanti (usato di discepoli)

parlabe: 2sing. att. aor. imptv.
paralaben: att. aor. inf.
paralabnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
paralabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
paralabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
paralambnei: 3sing. att. pres. ind.
paralambnetai: 3sing. pass. pres. ind.
paralambnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
paralambnousin: 3pl. att. pres. ind.
paralhmfqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
paralmyomai: 1sing. med. fut. ind.
parlaben: 3sing. att. aor. ind.
parlabej: 2sing. att. aor. ind.
parelbete: 2pl. att. aor. ind.
parlabon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
parelbosan: 3pl. att. aor. ind.

(+g) ricevere: 1
(+otoj) prendere: 1
accogliere: 1
imparare: 1
per tradizione: 1
portare: 2
portare con s: 1
prendere: 26
prendere con s: 4
ricevere: 11
Totale: 49

paralgomai (paralegomai)
da par e la voce media di lgw (nel suo senso originale)
Numero Strong: 3881
verbo

1) veleggiare oltre, costeggiare
2) superare, resistere

paralegmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
parelgonto: 3pl. med. impf. ind.

costeggiare: 2
Totale: 2

parlioj (paralios)
da par e lj
Numero Strong: 3882
aggettivo

1) accanto al mare, marittimo, la costa del mare

paralou: gen. sing. femm.

costa: 1
Totale: 1

parallag (parallag)
da una parola composta da par e llssw
Numero Strong: 3883
sostantivo femminile

1) variazione, cambio

parallag: nom. sing.

variare: 1
Totale: 1

paralogzomai (paralogizomai)
da par e logzomai
Numero Strong: 3884
verbo

1) calcolare in modo sbagliato, contare male
2) ingannare facendo un falso calcolo
2a) ingannare con un ragionamento falso
3) ingannare, circonvenire

paralogzhtai: 3sing. med. pres. cong.
paralogizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

illudere: 1
ingannare: 1
Totale: 2

paralomai (paraluomai)
da par e lw
Numero Strong: 3886
verbo

1) sciogliere su uno lato o dal lato
2) sciogliere o dividere cose messe fianco a fianco
3) sciogliere, dissolvere
4) indebolire
5) soffrire dal rilassamento dei nervi, debole di lembo
6) barcollare, essere indebolito, con ginocchia deboli

paralelumna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
paralelumnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
paralelumnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
paralelumnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. masc.

(+em) paralizzare: 1
(+nqrwpoj j em) uno paralizzare: 1
paralizzare: 2
vacillare: 1
Totale: 5

paralutikj (paralutikos)
da una parola derivata da paralomai
Numero Strong: 3885
aggettivo

1) paralitico
1a) che soffre dal rilassamento dei nervi del proprio fianco
1b) disabile, debole di lembo

paralutikn: acc. sing. masc.
paralutikj, paralutikj: nom. sing. masc.
paralutikoj: acc. pl. masc.
paralutik: dat. sing. masc.

paralizzare: 8
uno paralizzare: 2
Totale: 10

paramnw (paramen)
da par e mnw
TDNT - 4: 577,581
Numero Strong: 3887
verbo

1) rimanere accanto a, continuare ad essere sempre vicino
2) sopravvivere, rimanere vivo

paramenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
paramnein: att. pres. inf.
paramen: 1sing. att. fut. ind.

durare: 1
fermare: 1
perseverare: 1
stare: 1
Totale: 4

paramuqomai (paramutheomai)
da par e la voce media di una parola derivata da mqoj
TDNT - 5: 816,784
Numero Strong: 3888
verbo

1) parlare a qualcuno, rivolgersi a qualcuno, o per ammonire ed incoraggiare, o per calmare e consolare
1a) incoraggiare, consolare

paramuqesqe: 2pl. med. pres. imptv.
paramuqswntai: 3pl. med. aor. cong.
paramuqomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+atj) consolare: 1
confortare: 2
consolare: 1
Totale: 4

paramuqa (paramuthia)
da paramuqomai
TDNT - 5: 816,784
Numero Strong: 3889
sostantivo femminile

1) qualsiasi discorso, o per persuadere, o per svegliare e stimolare, o per calmare e consolare
1a) consolazione, conforto

paramuqan: acc. sing.

di consolare: 1
Totale: 1

paramqion (paramuthion)
da paramuqa
TDNT - 5: 816,784
Numero Strong: 3890
sostantivo neutro

1) discorso persuasivo

paramqion: nom. sing.

confortare: 1
Totale: 1

paranomw (paranome)
da una parola composta da par e nmoj
TDNT - 4: 1091,646
Numero Strong: 3891
verbo

1) agire in modo contrario alla legge, infrangere la legge

paranomn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

violare legge: 1
Totale: 1

paranoma (paranomia)
dalla stessa parola di paranomw
TDNT - 4: 1090,646
Numero Strong: 3892
sostantivo femminile

1) l'infrangere la legge, trasgressione, cattiveria

paranomaj: gen. sing.

per prevaricare: 1
Totale: 1

parapikranw (parapikrain)
da par e pikranw
TDNT - 6: 125,839
Numero Strong: 3893
verbo

1) provocare, esasperare
2) fare indignare

parepkranan: 3pl. att. aor. ind.

ribellare: 1
Totale: 1

parapikrasmj (parapikrasmos)
da parapikranw
TDNT - 6: 125,839
Numero Strong: 3894
sostantivo maschile

1) provocazione

parapikrasm: dat. sing.

ribellare: 1
tentare: 1
Totale: 2

parapptw (parapipt)
da par e pptw
TDNT - 6: 170,846
Numero Strong: 3895
verbo

1) cadere, cadere accanto ad una persona o cosa
2) scivolare da parte
2a) deviare dal percorso giusto, girarsi da parte, vagare
2b) errare
2c) commettere apostasia, cadere via (dalla vera fede): dall'adorazione di Yahweh

parapesntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.

cadere: 1
Totale: 1

paraplw (paraple)
da par e plw
Numero Strong: 3896
verbo

1) veleggiare oltre

paraplesai: att. aor. inf.

oltrepassare: 1
Totale: 1

paraplsion (paraplsion)
da una parola composta da par e la radice di plhson (come avverbio)
Numero Strong: 3897
aggettivo

1) vicino a, quasi a

paraplsion: acc. sing. neut.

bene vicinanza: 1
Totale: 1

paraplhswj (paraplsis)
dalla stessa parola di paraplsion
Numero Strong: 3898
avverbio

1) similmente, nello stesso modo

paraplhswj: avv.

simile: 1
Totale: 1

paraporeomai (paraporeuomai)
da par e poreomai
Numero Strong: 3899
verbo

1) procedere a fianco, andare oltre

paraporeesqai: med. pres. inf.
paraporeumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
pareporeonto: 3pl. med. impf. ind.

(+di) attraversare: 1
passare: 2
passare di l: 1
passare l: 1
Totale: 5

parptwma (paraptma)
da parapptw
TDNT - 6: 170,846
Numero Strong: 3900
sostantivo neutro

1) cadere accanto o vicino a qualcosa
2) un errore o deviazione dalla verit e giustizia
2a) un peccato, misfatto

parptwma: nom. sing.
paraptmasin: dat. pl.
paraptmata: acc. pl.
paraptmati: dat. sing.
paraptmatoj: gen. sing.
paraptwmtwn: gen. pl.

cadere: 2
colpa: 6
offendere: 1
peccare: 4
trasgredire: 6
Totale: 19

pararrw (pararre)
da par e l'alternativa di w
Numero Strong: 3901
verbo

1) scivolare oltre: affinch non siamo portati da, passare oltre
1a) affinch la salvezza che queste cose sentite ci mostrano come ottenere, non scivoli via da noi
1b) lasciare la strada giusta
1c) scivolare verso la perdizione

pararumen: 1pl. att. aor. cong.

trascinare lontano: 1
Totale: 1

parshmoj (parasmos)
da par e la radice di shmanw
Numero Strong: 3902
aggettivo

1) segnato falsamente, spurio, falsificato: come una moneta
2) segnato accanto a o nel margine
2a) cos di parole notevoli, che il lettore di un libro segnala nel margine
3) celebre, segnato, evidente, straordinario
3a) di persone in senso negativo, notorio
4) segnato con un segno: come una nave con l'immagine di Dioscuri (Castore e Polluce)

parasmJ: dat. sing. neut.

recare insegnare: 1
Totale: 1

paraskeuzw (paraskeuaz)
da par ed una parola derivata da skeoj
Numero Strong: 3903
verbo

1) farsi pronto, prepararsi
2) essersi preparato, essere preparato o pronto

paraskeuazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
paraskeusetai: 3sing. med. fut. ind.
pareskeuasmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc.
pareskeastai: 3sing. med. pf. ind.

essere prontezza: 1
preparare: 2
prontezza: 1
Totale: 4

paraskeu (paraskeu)
come se da paraskeuzw
TDNT - 7: 1,989
Numero Strong: 3904
sostantivo femminile

1) il rendere pronto, preparazione, l'equipaggiare
2) quello che preparato, equipaggiamento
3) nel NT in senso ebraico, il giorno di preparazione
3a) il giorno in cui gli ebrei facevano i preparativi necessari per celebrare un sabato o una festa

paraskeu, paraskeu: nom. sing.
paraskeun, paraskeun: acc. sing.
paraskeuj: gen. sing.

di preparare: 1
essere: 1
preparare: 4
Totale: 6

parateinw (parateino)
da par e teino (tendere)
Numero Strong: 3905
verbo

1) estendere accanto, allungare, estendere
2) prolungare

parathrw (paratre)
da par e thrw
TDNT - 8: 146,1174
Numero Strong: 3906
verbo

1) stare accanto a e guardare, guardare assiduamente, osservare attentamente
1a) guardare, fare attenzione con gli occhi
1a) di auguri, vedere quello che far
1b) in senso negativo, guardare insidiosamente
1c) guardarsi
1b) osservare, rispettare scrupolosamente
1b1) non trascurare nulla di quello che richiesto dall'osservanza religiosa
+ em: guardato

parteinn: 3sing. att. impf. ind.
paretroun: 3pl. att. impf. ind.
parethronto: 3pl. med. impf. ind.

fare guardare: 1
osservare: 1
osservare per vedere: 1
prolungare: 1
Totale: 4

paratrhsij (paratrsis)
da parathrw
TDNT - 8: 148,1174
Numero Strong: 3907
sostantivo femminile

1) osservazione

parathrsewj: gen. sing.

modo da attirare sguardo: 1
Totale: 1

paratqhmi (paratithmi)
da par e tqhmi
TDNT - 8: 162,1176
Numero Strong: 3908
verbo

1) mettere accanto o vicino o davanti
1a) cibo, cio cibo messo su una tavola
1b) collocare davanti qualcuno per insegnare
1c) mettersi in avanti, spiegare
2) dare in custodia
2a) depositare
2b) affidare, assegnare alla cura di qualcuno

paraqenai: att. aor. inf.
paraqsw: 1sing. att. fut. ind.
parqou: 2sing. med. aor. imptv.
parathresqe: 2pl. med. pres. ind.
parathrsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
parathromenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
paratqemai, paratqema: 1sing. med. pres. ind.
paratiqmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut.
paratiqmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.
paratiqmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
paratiqnai: att. pres. inf.
paratiqsqwsan: 3pl. med. pres. imptv.
paratiqsin: 3pl. att. pres. cong.
parqento: 3pl. med. aor. ind.
parqhkan: 3pl. att. aor. ind.
parqhken: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) mettere davanti: 1
(+otoj) affidare: 1
affidare: 4
apparecchiare: 1
dimostrare: 1
distribuire: 4
mettere davanti: 1
non tradotto: 1
osservare: 3
porre davanti: 1
proporre: 2
raccomandare: 1
rimettere: 1
Totale: 22

paratugcnw (paratugchan)
da par e tugcnw
Numero Strong: 3909
verbo

1) essere presente per caso, incontrare per caso

paratugcnontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.

trovare: 1
Totale: 1

parautka (parautika)
da par ed una parola derivata da atj
Numero Strong: 3910
avverbio

1) per il momento

parautka: avv.

momento: 1
Totale: 1

parafrw (parafer)
da par e frw (incluse le sue forme alternative)
Numero Strong: 3911
verbo

1) portare a, mettere davanti
2) condurre a parte dal corso o percorso giusto, portare via
3) portare oltre, condurre oltre
3a) far passare da, rimuovere

parafresqe: 2pl. pass. pres. imptv.
parafermenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm.
parnegke: 2sing. att. aor. imptv.

allontanare: 2
lasciare trasportare: 1
portare qua e l: 1
Totale: 4

parafronw (parafrone)
da par e fronw
Numero Strong: 3912
verbo

1) essere fuori di s, privo di comprensione, malato di mente

parafronn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

come uno fuori di s: 1
Totale: 1

parafrona (parafronia)
da parafronw
Numero Strong: 3913
sostantivo femminile

1) pazzia, malattia mentale

parafronan: acc. sing.

folleggiare: 1
Totale: 1

paraceimzw (paracheimaz)
da par e ceimzomai
Numero Strong: 3914
verbo

1) svernare, passare l'inverno, con qualcuno o in un certo posto

paraceimsai: att. aor. inf.
paraceimsw: 1sing. att. fut. ind.

(+ke) passare inverno: 1
passare inverno: 1
trascorrere inverno: 1
Totale: 3

paraceimasa (paracheimasia)
da paraceimzw
Numero Strong: 3915
sostantivo femminile

1) il passare l'inverno, svernare

paraceimasan: acc. sing.

svernare: 1
Totale: 1

paracrma (parachrma)
da par e crma (nel suo senso originale)
Numero Strong: 3916
avverbio

1) immediatamente, subito

paracrma, paracrm: avv.

immediatezza: 1
in quello istante: 7
in stesso momento: 2
in uno attimo: 1
in uno istante: 1
subito: 6
Totale: 18

prdalij (pardalis)
da pardos (una pantera)
Numero Strong: 3917
sostantivo femminile

1) pantera, leopardo
2) un animale fiero asiatico ed africano, che ha una pelle bronzea marcata con grandi macchie nere

pardlei: dat. sing.

uno leopardo: 1
Totale: 1

paredrew (paredreu)
da una parola composta da par e la radice di draoj
Numero Strong: 4332
verbo

1) occuparsi di, attendere a

paredreontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

attendere: 1
Totale: 1

preimi (pareimi)
da par e em (incluse le sue varie forme)
TDNT - 5: 858,791
Numero Strong: 3918
verbo

1) essere accanto, essere a portata di mano, essere arrivato, essere presente
2) essere pronto
+ : tale cose che si hanno
+ m + j: colui che manca

prei: 2sing. att. pres. ind.
parenai: att. aor. inf., att. pres. inf.
parena: att. pres. inf.
preisin: 3pl. att. pres. ind.
presmen: 1pl. att. pres. ind.
parstai: 3sing. med. fut. ind.
prestin: 3sing. att. pres. ind.
parsan: 3pl. att. impf. ind.
parn: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
parntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
parntoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut.
parosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.
parosin: att. pres. ptc. dat. pl. neut.
parn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+g) presentare: 1
(+n ) presentare: 1
avere: 2
comparire: 1
durare mio soggionare: 1
essere in mezzo a: 1
essere qua: 1
esso presentare: 1
momento: 1
non tradotto: 1
presentare: 7
tralasciare: 1
venire: 4
verit: 1
Totale: 24

pareisgw (pareisag)
da par e esgw
TDNT - 5: 824,786
Numero Strong: 3919
verbo

1) introdurre o portare segretamente o con furbizia

pareisxousin: 3pl. att. fut. ind.

introdurre occultare: 1
Totale: 1

paresaktoj (pareisaktos)
da pareisgw
TDNT - 5: 824,786
Numero Strong: 3920
aggettivo

1) portato segretamente o di nascosto
2) qualcuno che entrato di nascosto

pareisktouj: acc. pl. masc.

intrudere: 1
Totale: 1

pareisdw (pareisdu)
da par ed una parola composta da ej e dnw
Numero Strong: 3921
verbo

1) entrare segretamente, furtivamente
2) entrare di nascosto

pareisdusan: 3pl. att. aor. ind.

infiltrare: 1
Totale: 1

pareisrcomai (pareiserchomai)
da par e esrcomai
TDNT - 2: 682,257
Numero Strong: 3922
verbo

1) entrare segretamente o furtivamente, di nascosto
2) intervenire, infiltrarsi

pareislqen: 3sing. att. aor. ind.
pareislqon: 3pl. att. aor. ind.

infiltrare di nascondere: 1
intervenire: 1
Totale: 2

pareisfrw (pareisfer)
da par e esfrw
Numero Strong: 3923
verbo

1) impegnare
2) contribuire con ogni sforzo

pareisengkantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

mettere da parte: 1
Totale: 1

parektj (parektos)
da par e ktj
Numero Strong: 3924
avverbio

1) tranne, con l'eccezione di (una cosa)
2) oltre a

parektj: avv.

a infuori di: 1
restare: 1
salvare che: 1
Totale: 3

parembllw (paremball)
veid peribllw
verbo

1) mettere attorno, circondare di (opere d'assedio, palizzate, trincee)

parembalosin: 3pl. att. fut. ind.

fare attorno: 1
Totale: 1

parembol (parembol)
da una parola composta da par e mbllw
Numero Strong: 3925
sostantivo femminile

1) un accampamento
1a) il campo di Israele nel deserto
1a1) usato per la citt di Gerusalemme, che era per gli israeliti quello che precedentemente era
stato l'accampamento nel deserto
1a2) della congregazione o assemblea sacra di Israele, come era stata raggruppata
precedentemente in campi nel deserto
1b) la caserma dei soldati romani, che a Gerusalemme era nel castello di Antonio
2) un esercito in linea di battaglia

parembolj: acc. pl.
paremboln, paremboln: acc. sing.
parembolj: gen. sing.

accampare: 2
campo: 1
esercito: 1
fortezza: 6
Totale: 10

parenoclw (parenochle)
da par e noclw
Numero Strong: 3926
verbo

1) causare tribolazione in una cosa, agitare, importunare

parenoclen: att. pres. inf.

turbare: 1
Totale: 1

parepdhmoj (parepidmos)
da par e la radice di pidhmw
TDNT - 2: 64,49
Numero Strong: 3927
aggettivo

1) uno che proviene da un paese straniero e va ad una citt o in un paese per risiedere l
2) uno straniero
3) uno che soggiorna in un luogo diverso, uno straniero
4) nel NT metaforicamente in riferimento al cielo come al paese nativo, uno che soggiorna sulla terra

parepdhmo: nom. pl. masc.
parepidmoij: dat. pl. masc.
parepidmouj: acc. pl. masc.

forestiero: 1
pellegrinare: 2
Totale: 3

parrcomai (parerchomai)
da par e rcomai
TDNT - 2: 681,257
Numero Strong: 3928
verbo

1) andare oltre, passare oltre
1a) di persone che si muovono in avanti
1a1) passare oltre
1b) del tempo
1b1) un atto che continua per un periodo
1c) metaforicamente
1c1) passare, perire
1c2) passare oltre (saltare), cio, trascurare, omettere (trasgredire)
1c3) essere condotto da, essere portato oltre, essere distolto
2) venire vicino, venire avanti, arrivare

parelesetai: 3sing. med. fut. ind.
parelesontai: 3pl. med. fut. ind.
parelhluqnai: att. pf. inf.
parelhluqj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
parelqtw: 3sing. att. aor. imptv.
parelqen: att. aor. inf.
parlqV: 3sing. att. aor. cong.
parelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
parelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
parlqwsin: 3pl. att. aor. cong.
parrcesqe: 2pl. med. pres. ind.
parrcetai: 3sing. med. pres. ind.
parlqen: 3sing. att. aor. ind.
parlqon: 1sing. att. aor. ind.

(+atj) oltrepassare: 1
oltrepassare: 1
passare: 22
passare a: 1
trascorrere a: 1
trascurare: 1
trasgredire: 1
venire: 1
Totale: 29

presij (paresis)
da kttwr
TDNT - 1: 509,88
Numero Strong: 3929
sostantivo femminile

1) il passare oltre, il lasciare passare, trascurare

presin: acc. sing.

(+) tollerare: 1
Totale: 1

parcw (parech)
da par e cw
Numero Strong: 3930
verbo

1) procurare, offrire
2) mostrare, permettere, provvedere
3) essere gli autori di, o fare che si abbia
3a) dare, portare, causare a qualcuno qualcosa di favorevole o sfavorevole, causare
4) offrire, farsi vedere, presentarsi
5) esibire o offre per s stesso
5a) rendere o permettere dalle proprie risorse o per il proprio potere
+ kpoj: tribolare

parascn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
parecen: 3sing. att. impf. ind.
pareceto: 3sing. med. impf. ind.
parecon: 3pl. att. impf. ind.
parxV: 2sing. med. fut. ind.
parscon: 3pl. att. aor. ind.
prece: 2sing. att. pres. imptv.
parcein: att. pres. inf.
parcesqe: 2pl. med. pres. imptv.
parcete: 2pl. att. pres. ind.
parectw: 3sing. att. pres. imptv.
parecmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
parconti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
parcousin: 3pl. att. pres. ind.

(+g) dare: 1
concedere: 1
continuare a: 1
dare: 5
fare: 1
fornire: 1
porgere: 1
presentare: 1
procurare: 2
suscitare: 1
usare: 1
Totale: 16

parhgora (pargoria)
da una parola composta da par ed una parola derivata da gor (con significato arringare una riunione)
Numero Strong: 3931
sostantivo femminile

1) discorso, rivolgersi
1a) esortazione
1b) conforto, assistenziale, alleviamento, consolazione

parhgora: nom. sing.

confortare: 1
Totale: 1

parqena (parthenia)
da parqnoj
Numero Strong: 3932
sostantivo femminile

1) verginit

parqenaj: gen. sing.

verginit: 1
Totale: 1

parqnoj (parthenos)
di origine ignota
TDNT - 5: 826,786
Numero Strong: 3933
sostantivo maschile/femminile

1) una vergine
1a) una fanciulla pronta per il matrimonio
1b) una donna che non ha mai avuto un rapporto sessuale con un uomo
1c) la propria figlia pronta per il matrimonio
2) un uomo che si astenuto da ogni sporcizia e prostituzione, idolatria, e cos ha mantenuto la sua castit
2a) uno che non ha mai avuto rapporti sessuali con una donna

parqnoi: nom. pl., nom. pl.
parqnoij: dat. pl.
parqnon: acc. sing.
parqnoj: nom. sing.
parqnou: gen. sing.
parqnwn: gen. pl.

(+) verginit: 2
figliare: 2
figliare nubile: 1
sposare: 1
uno verginit: 2
verginit: 7
Totale: 15

Prqoi (Parthoi)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 3934
nome maschile

Partia = un pegno
1) un abitante della Partia, un distretto dell'Asia, confinata al nord dall'Ircania, all'est dall'Ariana, al sud dalla
Carmania Deserta, all'ovest dalla Media

Prqoi: nom. pl.

parte: 1
Totale: 1

parhmi (parimi)
da par e hiemi (mandare)
TDNT - 1: 509,88
Numero Strong: 3935
verbo

1) lasciare passare
1a) passare oltre, trascurare
1b) trascurare, omettere
2) rilassare, sciogliere, lasciare andare
3) essere rilassato, indebolito, esausto

pareimnaj: pass. pf. ptc. acc. pl. femm.

cadere: 1
Totale: 1

parsthmi (paristmi)
da par e sthmi
TDNT - 5: 837,788
Numero Strong: 3936
verbo

1) mettere accanto o vicino
1a) mettere a mano
1a1) presentare
1a2) offrire
1a3) provvedere
1a4) mettere una persona o cosa a disposizione di qualcuno
1a5) presentare una persona affinch qualcuno la possa vedere ed interrogare
1a6) presentare o mostrare
1a7) portare a, portare vicino
1a8) metaforicamente portare nella propria amicizia o intimit
1b) presentare (dimostrare) con ragionamenti, verificare
2) stare accanto, stare vicino, essere alla mano, essere presente
2a) stare accanto
2a1) stare accanto a qualcuno, un astante
2b) apparire
2c) essere alla mano, stare pronto
2d) stare vicino per aiutare, soccorrere
2e) essere presente
2e1) essere venuto
2e2) del tempo

parastnai, parastsai: att. aor. inf.
parastsate: 2pl. att. aor. imptv.
parastsei: 3sing. att. fut. ind.
parastsV: 3sing. att. aor. cong.
parasthsmeqa: 1pl. med. fut. ind.
parastswmen: 1pl. att. aor. cong.
parastte: 2pl. att. aor. cong.
pareistkeisan: 3pl. att. ppf. ind.
preste: 2pl. att. pres. ind.
parsth: 3sing. att. aor. ind.
parsthken: 3sing. att. pf. ind.
paresthktwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc.
paresthkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
parsthsan: 3pl. att. aor. ind.
parestsate: 2pl. att. aor. ind.
parsthsen: 3sing. att. aor. ind.
parestsin: att. pf. ptc. dat. pl. masc.
parestta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
paresttej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
paristnete: 2pl. att. pres. imptv.

(+atj) fare comparire: 1
(+) per presentare: 1
(+s) per fare comparire: 1
(+s) provare: 1
apparire: 1
assistere: 1
comparire: 1
comparire davanti: 1
comparire davanti a: 1
di guardare: 1
essere l: 1
essere l presentare: 1
essere qua: 1
essere vicinanza: 1
fare comparire: 1
fare gradire: 1
l presentare: 1
mandare: 1
offrire: 1
per presentare: 1
presentare: 13
presso: 1
prestare: 3
prestare assistere: 1
prontezza: 1
sollevare: 1
stare: 1
venire: 1
Totale: 42

Parmenj (Parmenas)
probabilmente una contrazione di Parmenides (una parola derivata da una parola composta da par e mnw)
Numero Strong: 3937
nome maschile

Parmena = persistente
1) uno dei sette diaconi della chiesa di Gerusalemme

Parmenn: acc. sing.

Parmena: 1
Totale: 1

prodoj (parodos)
da par e dj
Numero Strong: 3938
sostantivo femminile

1) un passare oltre o passaggio
2) di passeggio

pardJ: dat. sing.

passaggio: 1
Totale: 1

paroikw (paroike)
da par e okw
TDNT - 5: 841,788
Numero Strong: 3939
verbo

1) dimorare accanto a (qualcuno) o nella propria vicinanza, abitare vicino
2) nel NT, essere o abitare in un luogo come straniero, soggiornare

paroikej: 2sing. att. pres. ind.
parkhsen: 3sing. att. aor. ind.

fra forestiero: 1
soggionare: 1
Totale: 2

paroika (paroikia)
da proikoj
TDNT - 5: 841,788
Numero Strong: 3940
sostantivo femminile

1) un dimorare vicino o con qualcuno
2) soggiorno, l'abitare in una terra straniera
3) metaforicamente la vita dell'uomo qui sulla terra paragonato a un soggiorno

paroikv: dat. sing.
paroikaj: gen. sing.

dimorare: 1
soggionare: 1
Totale: 2

proikoj (paroikos)
da par e okoj
TDNT - 5: 841,788
Numero Strong: 3941
aggettivo

1) che dimora vicino
2) nel NT, un straniero, forestiero, uno che abita in un luogo senza il diritto di cittadinanza
3) metaforicamente
3a) senza cittadinanza nel regno di Dio
3b) uno che vive sulla terra come straniero, un ospite di passaggio sulla terra
3c) di cristiani la cui casa in cielo

proikoi: nom. pl. masc.
proikon: nom. sing. neut.
proikoj: nom. sing. masc.
parokouj: acc. pl. masc.

(+em) soggionare: 1
ospitare: 1
straniero: 2
Totale: 4

paroima (paroimia)
da una parola composta da par e forse una parola derivata da omai
TDNT - 5: 854,790
Numero Strong: 3942
sostantivo femminile

1) un detto d'uso non corrente o che devia dalla maniera solita di parlare
1a) un detto attuale o trito, un proverbio
2) qualsiasi detto che prefigura qualche verit didattica
2a) soprattutto un detto simbolico o figurato, proverbio
2b) discorso o dissertazione in cui una cosa illustrata dall'uso di similitudini e paragoni
2c) un'allegoria, parabola, similitudine
2c1) una metafora estesa ed elaborata

paroimaij: dat. pl.
paroiman: acc. sing.
paroimaj: gen. sing.

(+) simile: 1
proverbiare: 1
simile: 3
Totale: 5

proinoj (paroinos)
da par e onoj
Numero Strong: 3943
aggettivo

1) dedito al vino, ubriaco

proinon: acc. sing. masc.

dedito a vino: 2
Totale: 2

parocomai (paroichomai)
da par e oichomai (partire)
Numero Strong: 3944
verbo

1) andare oltre, passare oltre

parJchmnaij: med. pf. ptc. dat. pl. femm.

passare: 1
Totale: 1

paromoizw (paromoiaz)
da parmoioj
TDNT - 5: 199,684
Numero Strong: 3945
verbo

1) essere come
2) non essere dissimile

paromoizete: 2pl. att. pres. ind.

essere simile a: 1
Totale: 1

parmoioj (paromoios)
da par e moioj
TDNT - 5: 198,684
Numero Strong: 3946
aggettivo

1) come, simile

parmoia: acc. pl. neut.

di cosa simile: 1
Totale: 1

paroxnomai (paroxunomai)
da par ed una parola derivata da xj
TDNT - 5: 857,791
Numero Strong: 3947
verbo

1) rendere affilato, aguzzare
1a) incentivare, incitare, spingere
1b) irritare, provocare, far irritare
1b1) disprezzare
1b2) provocare, far aizzare
1b3) esasperare, ardere con rabbia

paroxnetai: 3sing. pass. pres. ind.
parwxneto: 3sing. pass. impf. ind.

inacerbire: 1
inasprire: 1
Totale: 2

paroxusmj (paroxusmos)
da paroxnomai (parossismo)
TDNT - 5: 857,791
Numero Strong: 3948
sostantivo maschile

1) l'incitare, incitamento
2) irritazione
+ ej: provocare

paroxusmn: acc. sing.
paroxusmj: nom. sing.

incitare: 1
uno asprezza dissenso: 1
Totale: 2

parorgzw (parorgiz)
da par e rgzomai
TDNT - 5: 382,716
Numero Strong: 3949
verbo

1) far perdere la pazienza, provocare, esasperare, arrabbiare

parorgzete: 2pl. att. pres. imptv.
parorgi: 1sing. att. fut. ind.

irritare: 1
provocare sdegnare: 1
Totale: 2

parorgismj (parorgismos)
da parorgzw
TDNT - 5: 382,716
Numero Strong: 3950
sostantivo maschile

1) indignazione, collera, esasperazione

parorgism: dat. sing.

ira: 1
Totale: 1

parotrnw (parotrun)
da par e otruno (spronare)
Numero Strong: 3951
verbo

1) incitare, provocare

partrunan: 3pl. att. aor. ind.

istigare: 1
Totale: 1

parousa (parousia)
dal participio presente di preimi
TDNT - 5: 858,791
Numero Strong: 3952
sostantivo femminile

1) presenza
2) arrivo, avvento
2a) il futuro ritorno visibile dal cielo di Ges, per risuscitare i morti, fare l'ultimo giudizio, ed inaugurare
formalmente e gloriosamente il regno di Dio

parousa: nom. sing.
parousv: dat. sing.
parousan: acc. sing.
parousaj: gen. sing.

(+) venire: 2
arrivare: 2
presentare: 2
ritornare: 1
venire: 17
Totale: 24

paroyj (paropsis)
da par e la radice di yrion
Numero Strong: 3953
sostantivo femminile

1) un contorno, un piatto di cibo di prima qualit adattato non tanto per soddisfare come per gratificare l'appetito
1a) un piatto che accompagna il cibo pi solido
2) il piatto stesso su cui le delicatezze sono servite

paroydoj: gen. sing.

piatto: 1
Totale: 1

parrhsa (parrsia)
da pj ed una parola derivata da w
TDNT - 5: 871,794
Numero Strong: 3954
sostantivo femminile

1) libert nel parlare, senza riservatezza
1a) apertamente, francamente, senza nascondere nulla
1b) senza ambiguit o circonlocuzione
1c) senza l'uso di figure e paragoni
2) fiducia libera e senza paura, coraggio allegro, baldanza
3) il comportamento con cui uno diviene vistoso o ottiene pubblicit
+ n: apertamente, audacemente

parrhsa: nom. sing.
parrhsv: dat. sing.
parrhsan: acc. sing.
parrhsaj: gen. sing.

(+met) liberare: 1
(+n) aprire: 1
(+n) pubblicare: 1
(+n) riconoscere pubblicare: 1
aprire: 7
con francare: 1
fidare: 4
francare: 9
liberare: 3
liberare di: 1
pienezza fidare: 1
uno francare: 1
Totale: 31

parrhsizomai (parrsiazomai)
voce media da parrhsa
TDNT - 5: 871,794
Numero Strong: 3955
verbo

1) usare libert nel parlare
1a) parlare liberamente
2) diventare fiducioso, avere baldanza, dimostrare fiducia, avere un comportamento baldo

parrhsizeto: 3sing. med. impf. ind.
parrhsiasmeqa: 1pl. med. aor. ind.
parrhsisato: 3sing. med. aor. ind.
parrhsizesqai: med. pres. inf.
parrhsiazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
parrhsiazmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
parrhsiasmeno: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
parrhsiswmai: 1sing. med. aor. cong.

(+lgw) dire con francare: 1
annunziare francare: 1
con francare: 1
parlare con francare: 2
predicare con coraggio: 1
predicare con francare: 1
predicare con francare loro: 1
trovare coraggio: 1
Totale: 9

pj (pas)
incluse tutte le forme della declinazione
TDNT - 5: 886,795
Numero Strong: 3956
aggettivo

1) individualmente
1a) ciascuno, ogni, tutto, il tutto, ognuno, tutte le cose
2) collettivamente
2a) alcuni di ogni genere, senza esclusione di
3) con l'articolo: intero, totale, complessivo, completo
Tutto il mondo l'ha cercato. Ha tutto il mondo cercato Cristo? Tutto il paese della Giudea and, e fu battezzato
da lui nel Giordano. Fu tutta la Giudea, o tutta Gerusalemme, battezzata nel Giordano? Siete di Dio, piccoli
bambini, e tutto il mondo giace sotto il potere del maligno. 'Tutto il mondo' qui significa tutti? Le parole mondo
e tutto sono usate in sette o otto sensi nelle Scritture, ed molto raro che tutto significhi tutte le persone in
senso totale. Le parole sono usate generalmente per significare che Cristo ha riscattato alcuni di ogni genere di
persone - alcuni ebrei, alcuni gentili, alcuni ricchi, alcuni poveri, e che non ha ristretto la sua redenzione solo agli
ebrei o solo ai gentili (C.H. Spurgeon da un sermone sulla Redenzione Particolare).
+ o: non
+ j + n: chiunque
+ di: sempre
+ mra: quotidianamente
+ m: non

pn: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
pnta: acc. pl. neut., acc. sing. masc., nom. pl. neut., voc. pl. neut.
pntaj: acc. pl. masc.
pntej: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
pant: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
pant: dat. sing. neut.
pantj: gen. sing. masc.
pantj: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
pntwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
pj: nom. sing. masc., voc. sing. masc.
psa: nom. sing. femm.
psai: nom. pl. femm.
psaij: dat. pl. femm.
psan, psn: acc. sing. femm.
psaj: acc. pl. femm.
psV: dat. sing. femm.
pshj: gen. sing. femm.
psi: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
psin, psin: dat. pl. masc.
pasn: gen. pl. femm.

(+rcomai) tornare: 1
(+atj) tutto: 1
(+ nqrwpoj) di tutto: 1
(+) a chiunque: 1
(+) chi: 2
(+) chiunque: 40
(+) di chiunque: 1
(+) in tutto: 1
(+) ogni cosa: 1
(+) tutto: 8
(+di) assiduit: 1
(+di) continuare: 3
(+di) di continuare: 1
(+di) per sempre: 1
(+di) sempre: 3
(+j n) chiunque: 2
(+j tj n) qualunque cosa: 1
(+j) a chi: 1
(+j) chiunque: 3
(+soj) tutto cosa che: 1
(+stij) chi: 1
(+stij) chiunque: 2
(+pr) supremazia: 1
(+kat) ogni: 3
(+m srx) nessuno: 1
(+m) nessuno: 2
(+met) pienezza: 1
(+nqrwpoj) ognuno: 1
(+o m) nulla: 1
(+o n srx) nessuno: 1
(+o srx) nessuno: 3
(+o) nessuno: 4
(+n tpoj) dappertutto: 1
(+n) ogni: 1
(+naklnw) fare: 1
(+ntiloga) contraddire: 1
(+p) su: 1
(+p) tutto: 1
(+prj) soprattutto: 2
(+s ) voi: 1
(+yuc stij) chiunque: 1
(+yuc) ognuno: 1
a chiunque: 4
a ciascuno: 2
a ogni: 3
a tutto: 35
a tutto provare: 1
alcuno: 1
chiunque: 4
ciascuno: 3
completare: 1
cosa: 1
da tutto: 2
di: 1
di chiunque: 1
di ogni: 8
di ogni cosa: 3
di tutto: 39
di tutto cosa: 2
fra tutto: 3
grandezza: 2
il: 2
in lingua: 1
in ogni cosa: 3
in tutto: 4
intero: 2
maschio: 1
non tradotto: 17
nulla: 2
ogni: 179
ogni aspettare: 1
ogni cosa: 93
ogni maniera: 3
ogni sorta: 1
ogni sorta di: 2
ogni specie di: 1
ogni uomo: 1
ognuno: 3
per tutto: 8
pienezza: 3
qualche altro cosa: 1
qualunque: 11
questo: 1
sempre: 2
su ogni: 1
su tutto: 2
suo: 1
tutto: 640
tutto ci: 2
tutto ci che: 1
tutto compiere: 1
tutto cosa: 20
tutto e: 1
tutto loro: 1
tutto modo: 1
tutto quanto: 1
tutto quello: 2
tutto quello che: 2
tutto voltare: 1
uno grandezza desiderare di: 1
vivere: 1
Totale: 1243

psca (pascha)
di origine aramaica
TDNT - 5: 896,797
Numero Strong: 3957
sostantivo neutro

1) il sacrificio pasquale (che era offerto per la liberazione del popolo da Egitto)
2) l'agnello pasquale, cio l'agnello che gli israeliti uccidevano e mangiavano il quattordicesimo giorno del mese
di Nisan (il primo mese del loro anno) in memoria del giorno in cui i loro antenati, quando si preparavano per
partire dall'Egitto, avevano ricevuto ordine da Dio di uccidere e mangiare un agnello, e di spruzzare il suo
sangue sugli stipiti, affinch l'angelo distruttivo, visto il sangue, passasse oltre le loro case; Cristo crocifisso
paragonato all'agnello pasquale ucciso.
3) la cena pasquale
4) la festa della Pasqua, cio la Pasqua ebraica, che dura dal 14o al 20o giorno del mese di Nisan

psca: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing.

(+) pasqua: 4
cenare pasqua: 1
pasqua: 24
Totale: 29

pscw (pasch)
a quanto pare una radice
TDNT - 5: 904,798
Numero Strong: 3958
verbo

1) soffrire, sopportare, sentire, avere un'esperienza sensuale, subire
1a) in senso positivo, stare bene
1b) in senso negativo, soffrire malinconicamente, essere nei guai
1b1) di una persona malata
+ : passione

paqen: 3sing. att. aor. ind.
pqete: 2pl. att. aor. ind.
paqon: 1sing. att. aor. ind.
paqen: att. aor. inf.
pqV: 3sing. att. aor. cong.
paqntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
paqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
paqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
paqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pscei: 3sing. att. pres. ind.
pscein: att. pres. inf.
pscete: 2pl. att. pres. ind.
pasctw: 3sing. att. pres. imptv.
pscoite: 2pl. att. pres. ott.
pscomen: 1pl. att. pres. ind.
pscontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
pscw: 1sing. att. pres. ind.
pscwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
pepnqasin: 3pl. att. pf. ind.
pponqen: 3sing. att. pf. ind.

(+ atj) soffrire: 1
dovere patire: 1
morire: 1
patire: 1
soffrire: 35
sopportare: 1
subire: 1
tribolare: 1
Totale: 42

Ptara (Patara)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 3959
nome localit

Patara = spargimento, maledizione
1) una citt marittima della Licia, celebre per il suo oracolo di Apollo

Ptara: acc. pl.

Patara: 1
Totale: 1

patssw (patass)
probabilmente un prolungamento di paw
TDNT - 5: 939,804
Numero Strong: 3960
verbo

1) colpire leggermente: per esempio una parte o un membro del corpo
2) colpire, percuotere: con la spada, affliggere, eccetera come con una malattia mortale
3) abbattere, tagliare, uccidere

ptaxen: 3sing. att. aor. ind.
patxai: att. aor. inf.
patxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
patxV: 3sing. att. aor. cong.
patxomen: 1pl. att. fut. ind.
patxw: 1sing. att. fut. ind.

battere: 1
colpire: 4
dovere colpire: 1
percuotere: 4
Totale: 10

patw (pate)
da una parola derivata probabilmente da paw (con significato un percorso)
TDNT - 5: 940,804
Numero Strong: 3961
verbo

1) calcare
1a) calpestare, schiacciare con i piedi
1b) camminare sopra, calcare sopra: incontrare con successo i pericoli pi grandi dalle macchinazioni e
persecuzioni con cui Satana potrebbe impedire la predicazione del vangelo
1c) schiacciare sotto i piedi, calpestare, trattare con insulto e disprezzo: dissacrare la citt santa con
devastazione ed oltraggio

patqh: 3sing. pass. aor. ind.
pate: 3sing. att. pres. ind.
paten: att. pres. inf.
patsousin: 3pl. att. fut. ind.
patoumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.

(+atj) pigiare: 1
calpestare: 2
camminare: 1
pigiare: 1
Totale: 5

patr (patr)
a quanto pare una radice
TDNT - 5: 945,805
Numero Strong: 3962
sostantivo maschile

1) generatore o antenato maschio
1a) l'antenato pi vicino: padre della natura corporale, padri naturali, tutti e due i genitori
1b) un antenato pi remoto, il fondatore di una famiglia o trib, progenitore di una gente, antenato: cos
sono chiamati Abraamo, Giacobbe e Davide
1b1) padri cio, antenati, fondatori di una nazione
1c) uno avanzato in anni, un anziano
2) metaforicamente
2a) uno che l'origine o che trasmette una cosa
2a1) gli autori di una famiglia o societ di persone che hanno lo stesso spirito
2a2) uno che ha infuso il suo spirito in altri, che aziona e governa le loro menti
2b) uno che sostituisce un padre e bada ad un altro in un modo paterno
2c) un titolo di onore
2c1) insegnanti, come quegli che gli alunni riconoscono come la fonte della conoscenza e
formazione che hanno ricevuto
2c2) i membri del sinedrio, che avevano il dovere, in virt della loro saggezza ed esperienza, di
aver cura degli interessi degli altri
3) Dio chiamato il Padre
3a) delle stelle, gli astri celesti, perch il loro creatore, sostenitore, governatore
3b) di tutti gli esseri razionali ed intelligenti, sia angeli sia uomini, perch il loro creatore, guardiano e
protettore
3b1) di esseri spirituali e di tutti gli uomini
3c) di cristiani, come quelli che tramite Cristo sono stati esaltati a un rapporto specialmente stretto e
intimo con Dio, e che non hanno pi paura di lui come giudice austero di peccatori, ma che lo riveriscono come il
loro Padre riconciliato e amoroso
3d) il Padre di Ges Cristo, come uno a cui Dio ha unito s stesso nel legame pi stretto di amore e di
intimit, che ha informato dei suoi propositi, ha nominato a spiegare ed eseguire fra gli uomini il piano della
salvezza, e ha fatto condividere anche la sua natura divina
3d1) di Ges Cristo stesso
3d2) di apostoli

pter: voc. sing.
patra: acc. sing.
patraj: acc. pl.
patrej: nom. pl., voc. pl.
patrwn: gen. pl.
patr, patr: nom. sing.
patrsin: dat. pl.
patr, patr: dat. sing.
patrj, patrj: gen. sing.

(+) padre: 43
con padre: 1
da padre: 1
di padre: 2
genitore: 1
loro: 1
non tradotto: 2
o padre: 1
padre: 357
per padre: 1
uno padre: 3
Totale: 413

Ptmoj (Patmos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 3963
nome localit

Patmos = la mia uccisione
1) un'isola spoglia nel mar Egeo

PtmJ: dat. sing.

Patmos: 1
Totale: 1

patri (patria)
una parola derivata da patr
TDNT - 5: 1015,805
Numero Strong: 3965
sostantivo femminile

1) una genealogia fino a qualche antenato, discendenza
2) una nazione o trib
2a) un gruppo di famiglie, tutto quelli che in un certo popolo possono affermare di avere un'origine
comune
2b) gli israeliti erano divisi in dodici trib, discese dai dodici figli di Giacobbe, queste trib erano poi
divise in famiglie che sono stati divisi in case
3) famiglia, in senso largo, nazione, popolo

patri: nom. sing.
patria: nom. pl.
patrij: gen. sing.

famiglia: 2
nazione: 1
Totale: 3

patrirchj (patriarchs)
da patri e rcw
Numero Strong: 3966
sostantivo maschile

1) patriarca, fondatore di una trib, antenato
1a) dei dodici figli di Giacobbe, capostipiti delle trib di Israele
1b) di Abraamo, Isacco e Giacobbe

patrircai: nom. pl.
patrircaj: acc. pl.
patrirchj: nom. sing.
patrircou: gen. sing.

patriarca: 4
Totale: 4

patrikj (patrikos)
da patr
TDNT - 5: 1021,805
Numero Strong: 3967
aggettivo

1) paterno, ancestrale, tramandato o ricevuto dai propri padri

patrikn: gen. pl. femm.

padre: 1
Totale: 1

patrj (patris)
da parshmoj
Numero Strong: 3968
sostantivo femminile

1) il proprio paese nativo
1a) paese d'origine, il proprio paese, una dimora o casa fissa
1b) il proprio luogo nativo cio una citt

patrda: acc. sing.
patrdi: dat. sing.

paese: 1
patria: 6
uno patria: 1
Totale: 8

Patrobj (Patrobas)
forse una contrazione di Patrobios (una parola composta da patr e boj)
Numero Strong: 3969
nome maschile

Patroba = paterno
1) un certo cristiano di Roma

Patrobn: acc. sing.

Patroba: 1
Totale: 1

patrolaj (patrolias)
da patr e la stessa parola della seconda parte di mhtrolaj
Numero Strong: 3964
sostantivo maschile

1) patricida

patrolaij: dat. pl.

per colui che uccidere padre: 1
Totale: 1

patropardotoj (patroparadotos)
da patr ed una parola derivata da paraddwmi (nel senso di dare di sopra o gi)
Numero Strong: 3970
aggettivo

1) tramandato dai propri padri o antenati

patroparadtou: gen. sing. femm.

tramandare da padre: 1
Totale: 1

patroj (patrios)
da patr
TDNT - 5: 1014,*
Numero Strong: 3971
aggettivo

1) che tramandato dal padre al figlio o da antenati alla loro discendenza come per diritto di eredit
2) ricevuto dai padri

patroij: dat. pl. neut.
patrou: gen. sing. masc.
patrJ: dat. sing. masc.

di padre: 1
padre: 2
Totale: 3

Paloj (Paulos)
di origine latina
Numero Strong: 3972
nome maschile

Paolo = piccolo
1) Paolo era il pi famoso degli apostoli e ha scritto una buona parte del NT, le 14 epistole paoline
2) Sergio Paolo era un deputato o proconsole di Cipro ed detto di essere un uomo prudente, nella gestione
degli affari, come governatore

Pale: voc. sing.
Palon: acc. sing.
Paloj: nom. sing.
Palou: gen. sing.
PalJ: dat. sing.

(+) egli: 1
(+) Paolo: 89
di Paolo: 6
Paolo: 62
Totale: 158

paw (pau)
una radice (pausa)
Numero Strong: 3973
verbo

1) fare cessare o desistere
2) trattenere una cosa o persona da qualcosa
3) cessare, lasciare
4) aver ottenuto la liberazione dal peccato, rompere ogni legame con il peccato, smettere di peccare
4a) non pi mosso dai suoi incitamenti e seduzioni

paonto: 3pl. med. impf. ind.
pausmhn: 1sing. med. aor. ind.
pasanto: 3pl. med. aor. ind.
pasato: 3sing. med. aor. ind.
paetai: 3sing. med. pres. ind.
paomai: 1sing. med. pres. ind.
paumeqa: 1pl. med. pres. ind.
pasasqai: med. aor. inf.
paustw: 3sing. att. aor. imptv.
pasV: 2sing. med. fut. ind.
pasontai: 3pl. med. fut. ind.
ppautai: 3sing. med. pf. ind.

(+met ) cessare: 1
calmare: 1
cessare: 1
cessare di: 7
finire: 1
rinunciare: 1
smettere di: 1
terminare di: 1
trattenere: 1
Totale: 15

Pfoj (Pafos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 3974
nome localit

Pafo = bollente o caldo
1) una citt marittima all'ovest di Cipro, con un porto. Era la residenza di un proconsole romano. Pafo Vecchio
era conosciuta per l'adorazione e il santuario di Venere (Afrodite) e stava circa 10 chilometri al sud-est di Pafo.

Pfou: gen. sing.

(+) Pafo: 1
Pafo: 1
Totale: 2

pacnomai (pachunomai)
da una parola derivata da pgnumi (con significato spesso)
TDNT - 5: 1022,816
Numero Strong: 3975
verbo

1) rendere spesso, rendere grasso, ingrassare
2) metaforicamente rendere stupido (rendere l'anima smussa o callosa)

pacnqh: 3sing. pass. aor. ind.

fare insensibilit: 2
Totale: 2

pdh (ped)
ultimamente da poj
Numero Strong: 3976
sostantivo femminile

1) una catena, ceppi per i piedi

pdaij: dat. pl.
pdaj: acc. pl.

ceppi: 1
con ceppi: 1
in ceppi: 1
Totale: 3

pedinj (pedinos)
da una parola derivata da poj (con significato il terreno)
Numero Strong: 3977
aggettivo

1) livello, semplice
+ tpoj: semplice

pedino: gen. sing. masc.

pianeggiare: 1
Totale: 1

pezew (pezeu)
dalla stessa parola di pez
Numero Strong: 3978
verbo

1) viaggiare a piedi (non a cavallo o in carrozza), o per terra (non per mare)

pezeein: att. pres. inf.

fare a piede: 1
Totale: 1

pez (pezi)
caso dativo femminile di una parola derivata da poj (come avverbio)
Numero Strong: 3979
avverbio

1) a piedi (invece che a cavallo)
2) per terra (invece che per mare)

pez: avv.

a piede: 2
Totale: 2

peiqarcw (peitharche)
da una parola composta da peqw e rcw
TDNT - 6: 9,818
Numero Strong: 3980
verbo

1) rispettare (un governatore o un superiore)

peiqarcen: att. pres. inf.
peiqarcsantj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
peiqarcosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.

(+g) dare ascoltare: 1
ubbidire: 3
Totale: 4

peiqj (peithos)
da peqw
TDNT - 6: 8,818
Numero Strong: 3981
aggettivo

1) persuasivo

peiqoj: dat. pl. masc.

persuadere: 1
Totale: 1

peqw (peith)
un verbo primario
TDNT - 6: 1,818
Numero Strong: 3982
verbo

1) persuadere
1a) persuadere, cio indurre qualcuno con le parole a credere
1b) fare amici di, ottenere il favore di, o cercare di ottenere il favore, sforzarsi di piacere a qualcuno
1c) tranquillizzare
1d) persuadere a cio incitare qualcuno ad essere persuaso di fare qualcosa
2) essere persuaso
2a) essere persuaso, permettere di essere persuaso; essere indotto a credere: avere fede: in una cosa
2a1) credere
2a2) essere persuaso di una cosa riguarda ad una persona
2b) ascoltare, ubbidire, cedere, accondiscendere
3) fidarsi, avere fiducia, essere fiducioso
Nel Nuovo Testamento sono usati due termini per esprimere l'ubbidienza.
Il primo pakow che significa sottomettersi alle persone cui dobbiamo ubbidire senza poterle scegliere o
cambiare, come per esempio i genitori Efesini 6:1.
Il secondo peqw che significa sottomettersi a qualcuno scelto da noi, che sia stato capace di persuaderci, di
cui si abbia fiducia, e prendere la decisione di ubbidirgli, potendo per in seguito sciogliere l'impegno per
sottometterci ad un'altra persona. Nel governo della Chiesa si parla di obbedienza peqw Ebrei 13:17.

peiqn: 3sing. att. impf. ind.
peqeto: 3sing. pass. impf. ind.
peiqon: 3pl. att. impf. ind.
peqonto: 3pl. pass. impf. ind.
peisan: 3pl. att. aor. ind.
pesqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
pepoqei: 3sing. att. ppf. ind.
peqeij: 2sing. att. pres. ind.
peqesqai: pass. pres. inf.
peqesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
peqomai: 1sing. pass. pres. ind.
peiqmeqa: 1pl. pass. pres. ind.
peqomen: 1pl. att. pres. ind.
peiqomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc.
peiqomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc.
peqw: 1sing. att. pres. ind.
peqwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
pesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
peisqj: 2sing. pass. aor. cong.
peisqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
pesomen: 1pl. att. fut. ind.
ppeismai: 1sing. pass. pf. ind.
pepesmeqa: 1pl. pass. pf. ind.
pepeismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
ppoiqa: 1sing. att. pf. ind.
pepoqamen: 1pl. att. pf. ind.
ppoiqj: 2sing. att. pf. ind.
ppoiqen: 3sing. att. pf. ind.
pepoiqnai: att. pf. inf.
pepoiqtaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc.
pepoiqtej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
pepoiqj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) persuadere: 1
(+atj) ubbidire: 1
(+em) mettere fidare: 1
(+g) volere persuadere a: 1
(+p auto) persuadere: 1
cercare favorire: 1
confidare: 3
convincere: 7
convincere a: 1
dare ascoltare: 2
dare retta: 1
fermare fidare: 1
fidare: 8
guadagnare favorire: 1
incoraggiare: 1
lasciare persuadere: 1
mettere fidare: 1
non tradotto: 1
persuadere: 12
persuadere di: 1
rendere sicurezza: 1
sobillare: 1
ubbidire: 3
Totale: 52

peinw (peina)
dalla stessa parola di pnhj (tramite l'idea di fatica)
TDNT - 6: 12,820
Numero Strong: 3983
verbo

1) avere fame
1a) soffrire una mancanza
1b) essere bisognoso
2) metaforicamente chiedere insistentemente e ardentemente, cercare con un desiderio ansioso

penasa: 1sing. att. aor. ind.
penasan: 3pl. att. aor. ind.
penasen: 3sing. att. aor. ind.
pein: 3sing. att. pres. ind., 3sing. att. pres. cong.
peinn: att. pres. inf.
peinsete: 2pl. att. fut. ind.
peinsV: 3sing. att. aor. cong.
peinsousin: 3pl. att. fut. ind.
peinmen: 1pl. att. pres. ind.
peinnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
peinntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
peinntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc.

(+) avere fame: 1
affamare: 3
avere fame: 19
Totale: 23

pera (peira)
dalla radice di pran (tramite l'idea di penetrante)
TDNT - 6: 23,822
Numero Strong: 3984
sostantivo femminile

1) prova, esperienza, tentativo
2) il tentare una cosa, fare una prova di una cosa o una persona
3) avere una prova di una cosa
4) sperimentare, imparare a conoscere per esperienza
+ lambnw: prova

peran: acc. sing.

(+lambnw) tentare: 1
a provare: 1
Totale: 2

peirzw (peiraz)
da pera
TDNT - 6: 23,822
Numero Strong: 3985
verbo

1) provare se una cosa pu essere fatta
1a) tentare, sforzarsi
2) provare, fare prova di: per lo scopo di accertare la sua quantit, o quello che pensa, o come si comporter
2a) in senso positivo
2b) in senso negativo, esaminare qualcuno con malignit, mettere alla prova con furbizia i suoi
sentimenti o giudizi
2c) provare la fede, virt, carattere, con una seduzione a peccare
2c1) sollecitare a peccare, tentare
1c1a) delle tentazioni del diavolo
2d) seguendo l'uso dell'AT
2d1) di Dio: infliggere mali su qualcuno per verificare il suo carattere e la costanza della sua
fede
2d2) di uomini che tentano Dio con la sfiducia, diffidenza, come se desiderassero provare se
giusto diffidarsi di lui
2d3) dalla condotta empia o cattiva per provare la giustizia e la pazienza di Dio, e per sfidarlo,
come se dovesse dare una prova delle sue perfezioni

perazen: 3sing. att. impf. ind.
perazon: 3pl. att. impf. ind.
perasan: 3pl. att. aor. ind.
perasaj: 2sing. att. aor. ind.
perasen: 3sing. att. aor. ind.
peirnto: 3pl. med. impf. ind.
peirzei: 3sing. att. pres. ind.
peirzetai: 3sing. pass. pres. ind.
peirzete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
peirzV: 3sing. att. pres. cong.
peirzomai: 1sing. pass. pres. ind.
peirazomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc.
peirazmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
peirzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
peirzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
peirsai: att. aor. inf.
peirasqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
peirasqnai: pass. aor. inf.
peirasqj: 2sing. pass. aor. cong.
peirasqte: 2pl. pass. aor. cong.
pepeirasmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.

(+atj) mettere a provare: 2
(+atj) per mettere a provare: 4
(+s) tentare: 1
(+auto) esaminare: 1
cercare di: 1
mettere a provare: 4
per mettere a provare: 2
per tentare: 1
tentare: 20
tentare di: 3
Totale: 39

peirasmj (peirasmos)
da peirzw
TDNT - 6: 23,822
Numero Strong: 3986
sostantivo maschile

1) un esperimento, tentativo, prova, verifica
1a) prova, verifica: la vostra prova della mia condizione fisica, siccome la condizione serv per provare
l'amore dei galati verso Paolo Galati 4:14
1b) la prova della fedelt, integrit, virt e costanza di una persona
1b1) una seduzione a peccare, tentazione, se sorge dai desideri o dalle circostanze esterne
1b2) una tentazione interna a peccare
1b2a) della tentazione con cui il diavolo ha cercato di deviare Ges il Messia dalla sua
chiamata divina
1b3) della condizione di cose, o uno stato mentale, con cui siamo tentati a peccare, o a
decadere dalla fede e santit
1b4) avversit, afflizione, tribolazione: mandate da Dio e che servono per provare o verificare il
carattere, fede e santit di qualcuno
1c) tentazione (cio prova) di Dio da parte degli uomini
1c1) ribellione contro Dio, con cui il suo potere e la sua giustizia sono messi alla prova e Dio
sfidato a mostrarli

peirasmoj: dat. pl.
peirasmn, peirasmn: acc. sing.
peirasmj: nom. sing.
peirasmo: gen. sing.
peirasm: dat. sing.
peirasmn: gen. pl.

(+s) provare: 1
in provare: 1
provare: 7
ribellare: 1
tentare: 11
Totale: 21

peiraw (peirao)
da pera
TDNT - 6: 23,822
Numero Strong: 3987
verbo

1) fare una prova di, tentare
1a) essere ammaestrato da una prova
2) esaminare, mettere qualcuno alla prova
2a) la sua mente, sentimenti, tempra
2b) in modo particolare, tentare a indurre qualcuno a commettere qualche crimine (soprattutto carnale)
2c) essere tentato a peccare

peismon (peismon)
da una presunta parola derivata da peqw
TDNT - 6: 9,818
Numero Strong: 3988
sostantivo femminile

1) persuasione
2) persuasione infida o ingannevole

peismon: nom. sing.

persuadere: 1
Totale: 1

plagoj (pelagos)
di affinit incerta
Numero Strong: 3989
sostantivo neutro

1) il mare
2) il mare alto, profondo (dove veleggiano le navi)

pelgei: dat. sing.
plagoj: acc. sing.

(+) fondo: 1
mare: 1
Totale: 2

pelekzw (pelekiz)
da una parola derivata da plssw (significato un'ascia)
Numero Strong: 3990
verbo

1) tagliare con un'ascia, decapitare

pepelekismnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.

decapitare: 1
Totale: 1

pmptoj (pemptos)
da pnte
Numero Strong: 3991
aggettivo

1) quinto

pmpthn: acc. sing. femm.
pmptoj: nom. sing. masc.

cinque: 4
Totale: 4

pmpw (pemp)
a quanto pare una radice
TDNT - 1: 398,67
Numero Strong: 3992
verbo

1) mandare
1a) chiedere che una cosa sia portata a qualcuno
1b) mandare (spingere o inserire) una cosa in un'altra

pmfqh: 3sing. pass. aor. ind.
pemya: 1sing. att. aor. ind.
pmyamen: 1pl. att. aor. ind.
pmyate: 2pl. att. aor. ind.
pemyen: 3sing. att. aor. ind.
pmpei: 3sing. att. pres. ind.
pmpein: att. pres. inf.
pempomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc.
pmponta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
pmpw: 1sing. att. pres. ind.
pemfqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
pmyai: att. aor. inf.
pmyanta, pmyant: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
pmyantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pmyant: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
pmyantoj, pmyantj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
pmyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pmyasin: att. aor. ptc. dat. pl. masc.
pmyei: 3sing. att. fut. ind.
pmyVj: 2sing. att. aor. cong.
pmyon: 2sing. att. aor. imptv.
pmyousin: 3pl. att. fut. ind.
pmyw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.

(+atj) mandare: 1
(+g) mandare: 1
(+prj s) mandare: 2
(+prj s) mandare a chiamare: 1
(+s) mandare: 1
inviare: 3
mandare: 65
mandare a: 3
mettere mano: 2
Totale: 79

pnhj (pens)
dalla parola primaria peno (affaticare per le necessit quotidiane)
TDNT - 6: 37,824
Numero Strong: 3993
aggettivo

1) povero

pnhsin: dat. pl. masc.

povert: 1
Totale: 1

penqer (penthera)
da penqerj
Numero Strong: 3994
sostantivo femminile

1) suocera, la madre della moglie

penqer: nom. sing.
penqern, penqern: acc. sing.
penqerj: gen. sing.

suocero: 6
Totale: 6

penqerj (pentheros)
di affinit incerta
Numero Strong: 3995
sostantivo maschile

1) suocero, il padre della moglie

penqerj: nom. sing.

suocero: 1
Totale: 1

penqw (penthe)
da pnqoj
TDNT - 6: 40,825
Numero Strong: 3996
verbo

1) piangere
2) essere in lutto per qualcuno

penqsate: 2pl. att. aor. ind.
penqen: att. pres. inf.
penqsate: 2pl. att. aor. imptv.
penqsete: 2pl. att. fut. ind.
penqsw: 1sing. att. aor. cong.
penqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
penqosi: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
penqosin: 3pl. att. pres. ind.

affliggere: 2
fare cordoglio: 7
piangere: 1
Totale: 10

pnqoj (penthos)
dall'alternativa fortificata di pscw
TDNT - 6: 40,825
Numero Strong: 3997
sostantivo neutro

1) lutto

pnqoj: acc. sing., nom. sing.

affliggere: 1
cordoglio: 1
lutto: 3
Totale: 5

penicrj (penichros)
prolungamento della radice di pnhj
TDNT - 6: 40,824
Numero Strong: 3998
aggettivo

1) bisognoso, povero

penicrn: acc. sing. femm.

povert: 1
Totale: 1

pentkij (pentakis)
avverbio moltiplicativo di pnte
Numero Strong: 3999
avverbio

1) cinque volte

pentkij: avv.

cinque voltare: 1
Totale: 1

pentakisclioi (pentakischilioi)
da pentkij e clioi
Numero Strong: 4000
aggettivo

1) cinquemila

pentakisclioi: nom. pl. masc.
pentakiscilouj: acc. pl. masc.
pentakiscilwn: gen. pl. masc.

cinquemila: 5
cinquemila uomo: 1
Totale: 6

pentaksioi (pentakosioi)
da pnte e katn
Numero Strong: 4001
aggettivo

1) cinquecento

pentaksia: acc. pl. neut.
pentakosoij: dat. pl. masc.

cinquecento: 2
Totale: 2

pnte (pente)
un numero primario
Numero Strong: 4002
aggettivo

1) cinque
+ bdomkonta: settantacinque
+ murij: cinquantamila

pnte: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. femm., gen. pl. femm., gen. pl. masc., nom. pl.
femm., nom. pl. masc., nom. pl. neut.

(+cilij) cinquemila: 1
(+ekosi) venticinque: 1
(+murij) cinquantamila: 1
(+bdomkonta) settantacinque: 1
cinque: 32
cinque persona: 1
pane: 1
Totale: 38

pentekaidkatoj (pentekaidekatos)
da pnte e ka e dkatoj
Numero Strong: 4003
aggettivo

1) quindicesimo

pentekaidektJ: dat. sing. neut.

quindici: 1
Totale: 1

pentkonta (pentkonta)
moltiplicativo di pnte
Numero Strong: 4004
aggettivo

1) cinquanta

pentkonta: acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. neut., gen. pl. masc.

(+se) uno cinquanta: 1
(+tetraksioi ka) quattrocentocinquanta: 1
(+katn trej) centocinquantatre: 1
cinquanta: 4
Totale: 7

penthkost (pentkost)
femminile del numero ordinale di pentkonta
TDNT - 6: 44,826
Numero Strong: 4005
sostantivo femminile

Pentecoste = il cinquantesimo giorno
1) la seconda delle tre grandi feste giudaiche, festeggiata a Gerusalemme ogni anno, la settima settimana dopo
la Pasqua ebraica, in riconoscimento del raccolto completato

penthkostj: gen. sing.

Pentecoste: 3
Totale: 3

pepoqhsij (pepoithsis)
dal perfetto dell'alternativa di peqw
TDNT - 6: 7,818
Numero Strong: 4006
sostantivo femminile

1) fiducia, affidamento

pepoiqsei: dat. sing.
pepoqhsin: acc. sing.

(+) fidare: 1
confidare: 1
fermare: 1
per fidare: 1
pienezza fidare: 1
uno fidare: 1
Totale: 6

per (per)
dalla radice di pran
Numero Strong: 4007
particella

1) quanto basta, moltissimo, insieme, davvero

peraitrw (peraiter)
avverbio

1) ulteriormente

peraitrw: avv.

altro: 1
Totale: 1

pran (peran)
a quanto pare il caso accusativo di una parola obsoleta derivata da peiro (forare)
Numero Strong: 4008
preposizione

1) oltre, all'altro lato

pran: prep.

(+) di l da: 3
a altro riva: 2
altro riva: 10
di l: 2
oltre: 5
su altro riva: 1
Totale: 23

praj (peras)
dalla stessa parola di pran
Numero Strong: 4009
sostantivo neutro

1) estremit, confine, fine
1a) di una porzione di spazio
1a1) confine
1a2) frontiera
1a3) le estremit della terra
1a4) le terre pi lontane
1b) di qualcosa che estende per un periodo di tempo (conclusione)

praj: nom. sing.
prata: acc. pl.
pertwn: gen. pl.

estremit: 1
estremit confine: 2
fine: 1
Totale: 4

Prgamoj (Pergamos)
da prgoj
Numero Strong: 4010
nome localit

Pergamo = altezza o elevazione
1) una citt della Misia Minore, in Asia Minore, la sede delle dinastie di Attalo ed Eumene, famosa per il suo
tempio di Esculapio e per l'invenzione e produzione di pergamene. Il fiume Selino scorreva per la citt ed il Cetio
scorreva vicino. Era la patria del medico Galeno, ed aveva una grande biblioteca reale. C'era una chiesa
cristiana.

Prgamon: acc. sing.
PergmJ: dat. sing.

Pergamo: 2
Totale: 2

Prgh (Perg)
probabilmente dalla stessa parola di Prgamoj
Numero Strong: 4011
nome localit

Perga = terreno
1) una citt della Panfilia, sul fiume Cestio, a una distanza di 10 chilometri dalla sua bocca, e famosa
nell'antichit per l'adorazione della dea Artemide (Diana)

PrgV: dat. sing.
Prghn: acc. sing.
Prghj: gen. sing.

(+) Perga: 1
Perga: 2
Totale: 3

per (peri)
dalla radice di pran
TDNT - 6: 53,827
Numero Strong: 4012
preposizione

1) con accusativo: di, intorno, vicino
2) con genitivo: riguardo a, a motivo di, a causa di

per, per: prep.

(+se) verso: 1
(+atj atj) loro: 1
(+atj) il: 2
(+atj) ne: 1
(+atj) suo: 3
(+ ma) quello che: 1
(+) a: 8
(+) a proposito di: 2
(+) da: 3
(+) di: 18
(+) fare di: 1
(+) il: 1
(+) intorno a: 1
(+) quanto a: 7
(+) relativo a: 2
(+) su: 3
(+j) di: 1
(+marturw) dimostrare: 1
(+g) mio: 1
(+g) nostro: 3
(+mauto) mio: 1
(+o) a proposito di: 2
(+o) di: 1
(+o) di quale: 1
(+o) il: 1
(+s) vostro: 1
a: 2
a difendere: 1
a motivare di: 3
a proposito di: 1
a riguardare: 4
che: 1
che cosa significare: 1
circa: 3
come: 1
compagno: 1
con: 3
concernere: 1
contro: 3
da: 1
di: 80
di quale: 1
dintorno: 1
dintorno di: 1
fare: 1
in: 3
intorno: 10
intorno a: 7
ne: 1
non tradotto: 23
per: 56
procedere: 1
quanto: 9
quanto a: 5
relativo: 1
relativo a: 1
riferire a: 1
riguardare: 8
riguardare a: 4
se: 1
su: 12
su contare: 3
trarre di: 1
verso: 7
vicinanza: 1
Totale: 333

perigw (periag)
da per e gw
Numero Strong: 4013
verbo

1) condurre in giro, condurre con s
2) andare in giro, gironzolare

perigein: att. pres. inf.
perigete: 2pl. att. pres. ind.
perigwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
perigen: 3sing. att. impf. ind.

andare: 1
andare attorno per: 1
andare qua e l: 1
condurre: 1
percorrere: 1
viaggiare: 1
Totale: 6

periairw (periaire)
da per e aromai (inclusa la sua alternativa)
Numero Strong: 4014
verbo

1) portare via quello che circonda o avviluppa una cosa
2) metaforicamente prendere via totalmente o interamente
2a) la colpa del peccato, espiare perfettamente

periairetai: 3sing. pass. pres. ind.
perielen: att. aor. inf.
perielntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
periVreto: 3sing. pass. impf. ind.

costeggiare: 1
perdere: 1
rimuovere: 1
staccare: 1
togliere: 1
Totale: 5

periptw (periapt)
verbo

1) accendere (un fuoco)

periayntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.

accendere: 1
Totale: 1

periastrptw (periastrapt)
da per e strptw
Numero Strong: 4015
verbo

1) balenare intorno, splendere intorno

periastryai: att. aor. inf.
peristrayen: 3sing. att. aor. ind.

sfolgorare: 1
sfolgorare intorno: 1
Totale: 2

peribllw (periball)
da per e bllw
Numero Strong: 4016
verbo

1) gettare intorno, mettere intorno
1a) circondare una citt con una barricata (palizzata)
1b) di indumenti, vestire qualcuno
1b1) mettere una cosa su qualcuno
1b2) vestire qualcuno con una cosa
1c) mettersi o vestirsi

peribaletai: 3sing. med. fut. ind.
periblV: 2sing. med. aor. cong.
periblhtai: 3sing. med. aor. cong.
peribalo: 2sing. med. aor. imptv.
peribalmeqa: 1pl. med. aor. cong.
peribaln: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
peribeblhmnh: med. pf. ptc. nom. sing. femm., med. pf. ptc. voc. sing. femm.
peribeblhmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc.
peribeblhmnon: med. pf. ptc. acc. sing. masc.
peribeblhmnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc.
peribeblhmnouj: med. pf. ptc. acc. pl. masc.
perieblet: 2pl. att. aor. ind.
periebleto: 3sing. med. aor. ind.
perieblomen: 1pl. att. aor. ind.
peribalon: 3pl. att. aor. ind.

avvolgere: 1
coprire: 1
mettere: 1
mettere addosso: 1
rivestire: 1
vestire: 18
Totale: 23

periblpomai (periblepomai)
da per e blpw
Numero Strong: 4017
verbo

1) guardare intorno
2) guardare intorno a s stesso
3) guardare attorno (cio per cercare)

peribleymenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
peribleymenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
perieblpeto: 3sing. med. impf. ind.

(+atj) guardare tutto intorno: 1
dopo osservare intorno: 1
girare sguardo: 1
girare sguardo intorno su: 1
guardare attorno: 3
Totale: 7

periblaion (peribolaion)
da una presunta parola derivata da peribllw
Numero Strong: 4018
sostantivo neutro

1) una copertura gettata intorno, un involucro
1a) un manto
1b) un velo

periblaion: acc. sing.
peribolaou: gen. sing.

ornare: 1
uno mantello: 1
Totale: 2

peridw (peride)
da per e dw
Numero Strong: 4019
verbo

1) legare intorno

perieddeto: 3sing. pass. ppf. ind.

coprire: 1
Totale: 1

periergzomai (periergazomai)
da per e rgzomai
Numero Strong: 4020
verbo

1) agitarsi inutilmente, occuparsi di cose non importanti, superflue, inutili
1a) usato a quanto pare per indicare una persona che indaga ufficiosamente sugli affari altrui

periergazomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.

affaccendare in cosa futilit: 1
Totale: 1

perergoj (periergos)
da per e rgon
Numero Strong: 4021
aggettivo

1) di chi si occupa di bazzecole e che trascura le cose importanti
1a) curioso, indiscreto, un faccendiere
1b) di cose: impertinente e superfluo
1b1) di arti magiche

pererga: acc. pl. neut.
perergoi: nom. pl. femm.

arte magia: 1
curiosit: 1
Totale: 2

perircomai (perierchomai)
da per e rcomai (inclusa la sua alternativa)
TDNT - 2: 682,257
Numero Strong: 4022
verbo

1) andare in giro
1a) di qualcuno che girovaga
1b) di vagabondi
1c) di navigatori (che fanno un circuito)

periercmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm.
periercomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
perilqon: 3pl. att. aor. ind.

andare attorno: 2
itinerante: 1
Totale: 3

pericw (periech)
da per e cw
Numero Strong: 4023
verbo

1) circondare
1a) contenere: del soggetto o contenuto di una scrittura
1b) prendere possesso di, afferrare
+ qmboj: essere stupito
+ otoj + trgw: in questa maniera

periscen: 3sing. att. aor. ind.
pericei: 3sing. att. pres. ind.

cogliere: 1
si legge: 1
Totale: 2

periznnumi (periznnumi)
da per e znnumi
TDNT - 5: 302,702
Numero Strong: 4024
verbo

1) assicurare gli indumenti con una cintura, cingersi
2) accingersi
3) metaforicamente con la verit come una cintura
3a) equipaggiarsi con la conoscenza della verit
Ai tempi biblici la tunica veniva indossata sia dagli uomini sia dalle donne, quella maschile era di un solo colore,
generalmente ricamata ai bordi e lunga fino alle caviglie. Per lavorare liberamente e correre pi velocemente gli
uomini la stringevano ai fianchi alzandone la parte inferiore ed inserendola nella cintura. Nasceva cos il detto
cingersi i fianchi che poi ha assunto il significato di essere sempre pronti.
L'Antico Testamento conferma: Mangiatelo in questa maniera: con i vostri fianchi cinti, con i vostri calzari ai piedi
e con il vostro bastone in mano; e mangiatelo in fretta: la Pasqua del SIGNORE. Esodo 12:11.
Il Nuovo Testamento, per prepararci al combattimento spirituale, parla di fianchi cinti con la verit Efesini 6:14.

periezwsmnai: pass. pf. ptc. nom. pl. femm.
periezwsmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc.
periezwsmnon: med. pf. ptc. acc. sing. masc.
perizwsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
perizwsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
perizsetai: 3sing. med. fut. ind.

avere: 1
cingere: 2
egli rimboccare vestire: 1
prendere per cintura: 1
rimboccare vestire: 1
Totale: 6

perqesij (perithesis)
da peritqhmi
Numero Strong: 4025
sostantivo femminile

1) l'atto di mettere intorno
2) l'adornamento che consiste negli ornamenti d'oro che erano messi intorno alla testa o al corpo

periqsewj: gen. sing.

in mettere addosso: 1
Totale: 1

peristhmi (periistmi)
da per e sthmi
Numero Strong: 4026
verbo

1) mettere intorno a qualcuno
2) stare attorno
2a) girarsi per evitare qualcosa
2b) evitare

peristhsan: 3pl. att. aor. ind.
periestta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
peristaso: 2sing. med. pres. imptv.

circondare: 2
evitare: 2
Totale: 4

perikqarma (perikatharma)
da una parola composta da per e kaqarw
TDNT - 3: 430,381
Numero Strong: 4027
sostantivo neutro

1) rifiuti
2) metaforicamente
2a) gli uomini pi abietti e spregevoli
2b) il prezzo dell'espiazione o della redenzione. I greci usavano il termine katharmata per indicare le
vittime sacrificate per fare espiazione per il popolo - alcuni criminali erano mantenuti dalla spesa pubblica
affinch, in caso di una pestilenza o altra calamit, potessero essere offerti in sacrificio per fare d'espiazione.

perikaqrmata: nom. pl.

spazzare: 1
Totale: 1

perikalptw (perikalupt)
da per e kalptw
Numero Strong: 4028
verbo

1) coprire tutto intorno, coprire

perikalptein: att. pres. inf.
perikalyantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
perikekalummnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.

bendare: 1
coprire: 1
ricoprire: 1
Totale: 3

perkeimai (perikeimai)
da per e kemai
TDNT - 3: 656,425
Numero Strong: 4029
verbo

1) essere messo attorno
2) essere circondato da, avere intorno a s
+ cw: essere circondato da

perkeimai: 1sing. pass. pres. ind.
perikemenon: med. pres. ptc. acc. sing. neut.
perkeitai: 3sing. med. pres. ind., 3sing. pass. pres. ind.

circondare: 1
mettere: 2
soggettare: 1
stringere: 1
Totale: 5

perikefalaa (perikefalaia)
da una parola composta da per e kefal
TDNT - 5: 314,702
Numero Strong: 4030
sostantivo femminile

1) elmo
2) metaforicamente
2a) parte dell'armatura di Dio che dobbiamo indossare per la protezione dell'anima e per la nostra
salvezza

perikefalaan: acc. sing.

elmo: 2
Totale: 2

perikratj (perikrats)
da per e krtoj
Numero Strong: 4031
aggettivo

1) avere potere su una cosa

perikratej: nom. pl. masc.

(+gnomai) impadronire: 1
Totale: 1

perikrbw (perikrub)
da per e krptw
Numero Strong: 4032
verbo

1) celare interamente, nascondere

perikruben: 3sing. att. impf. ind.

tenere nascondere: 1
Totale: 1

perikuklw (perikuklo)
da per e kuklw
Numero Strong: 4033
verbo

1) circondare
1a) di una citt (assediata)

perikuklsousn: 3pl. att. fut. ind.

accerchiare: 1
Totale: 1

perilmpw (perilamp)
da per e lmpw
TDNT - 4: 16,497
Numero Strong: 4034
verbo

1) splendere intorno

perilamyen: 3sing. att. aor. ind.
perilmyan: att. aor. ptc. acc. sing. neut.

risplendere: 1
sfolgorare intorno: 1
Totale: 2

perilepomai (perileipomai)
da per e lepw
TDNT - 4: 194,*
Numero Strong: 4035
verbo

1) lasciare
2) rimanere, sopravvivere

perileipmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

rimanere: 2
Totale: 2

perlupoj (perilupos)
da per e lph
TDNT - 4: 323,540
Numero Strong: 4036
aggettivo

1) molto triste, molto addolorato
2) afflitto, pi angosciato di cos si muore

perlupon: acc. sing. masc.
perlupoj: nom. sing. masc.
perlupj: nom. sing. femm.

(+gnomai) cos tristezza: 1
affliggere: 1
molto rattristare: 1
opprimere da tristezza: 2
Totale: 5

perimnw (perimen)
da per e mnw
TDNT - 4: 578,581
Numero Strong: 4037
verbo

1) aspettare

perimnein: att. pres. inf.

attendere: 1
Totale: 1

prix (perix)
da per
Numero Strong: 4038
avverbio

1) intorno: le citt vicine

prix: avv.

vicinanza: 1
Totale: 1

perioikw (perioike)
da per e okw
Numero Strong: 4039
verbo

1) abitare intorno, essere il vicino di qualcuno

perioikontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.

vicinanza: 1
Totale: 1

peroikoj (perioikos)
da per e okoj
Numero Strong: 4040
aggettivo

1) che abita intorno, un vicino di casa

peroikoi: nom. pl. masc.

vicinanza: 1
Totale: 1

periosioj (periousios)
dal participio presente femminile di una parola composta da per e em
TDNT - 6: 57,828
Numero Strong: 4041
aggettivo

1) quello che il proprio, che appartiene ai propri possessi
1a) un popolo scelto da Dio tra le nazioni per il suo proprio possesso

periosion: acc. sing. masc.

che appartenere: 1
Totale: 1

perioc (perioch)
da pericw
Numero Strong: 4042
sostantivo femminile

1) un circondare
2) quello che contenuto
2a) il contenuto di qualsiasi scritta
2b) brano o passo della Bibbia

perioc: nom. sing.

passo: 1
Totale: 1

peripatw (peripate)
da per e patw
TDNT - 5: 940,804
Numero Strong: 4043
verbo

1) camminare
1a) fare la propria via, avanzare; approfittare di opportunit
1b) modo di dire ebraico per 'vivere'
1b1) regolare la propria vita
1b2) comportarsi
1b3) passare la propria vita

perieptei: 3sing. att. impf. ind.
periepteij: 2sing. att. impf. ind.
periepatsamen: 1pl. att. aor. ind.
periepatsate, periepatsat: 2pl. att. aor. ind.
periepthsen: 3sing. att. aor. ind.
perieptoun: 3pl. att. impf. ind.
peripate: 3sing. att. pres. ind.
periptei: 2sing. att. pres. imptv.
peripaten: att. pres. inf.
peripatej: 2sing. att. pres. ind.
peripatete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
peripatetw: 3sing. att. pres. imptv.
peripat: 3sing. att. pres. cong.
peripatsai: att. aor. inf.
peripatsV: 3sing. att. aor. cong.
peripatsousin: 3pl. att. fut. ind.
peripatswmen: 1pl. att. aor. cong.
peripatte: 2pl. att. pres. cong.
peripatomen: 1pl. att. pres. ind.
peripatonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc.
peripatontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
peripatontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
peripatonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
peripatontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
peripatosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
peripatmen: 1pl. att. pres. cong.
peripatn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+) camminare: 1
(+kat) seguire: 1
(+s) comportare: 2
abbandonare: 1
andare: 3
andare attorno: 1
avere camminare: 1
camminare: 56
che camminare: 1
che essere in camminare: 1
comportare: 12
conformare: 1
fare altrettanto: 1
lunghezza camminare: 1
mentre camminare: 1
non tradotto: 1
osservare: 1
passare: 1
passeggiare: 4
praticare: 1
se ne andare: 1
vivere: 2
Totale: 95

periperw (peripeir)
da per e la radice di pran
Numero Strong: 4044
verbo

1) forare attraverso
2) metaforicamente torturare la propria anima con dolori

peripeiran: 3pl. att. aor. ind.

procurare: 1
Totale: 1

peripptw (peripipt)
da per e pptw
TDNT - 6: 173,846
Numero Strong: 4045
verbo

1) cadere dentro, cos da essere circondato, cadere nelle mani di
2) trovarsi in, urtare contro, sopportare

peripesen: 3sing. att. aor. ind.
peripshte: 2pl. att. aor. cong.
peripesntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

imbattere: 1
incappare: 1
trovare: 1
Totale: 3

peripoiomai (peripoieomai)
voce media da per e poiw
Numero Strong: 4046
verbo

1) fare rimanere
2) riservare, lasciare o tenere salvo, mettere da parte
3) fare rimanere per s stesso
4) conservare per s stesso
5) ottenere per s stesso, acquisire

periepoisato: 3sing. med. aor. ind.
peripoisasqai: med. aor. inf.
peripoiontai: 3pl. med. pres. ind.

acquistare: 2
salvare: 1
Totale: 3

peripohsij (peripoisis)
da peripoiomai
Numero Strong: 4047
sostantivo femminile

1) preservazione, conservazione
2) possesso, la propria propriet
3) l'ottenere
+ ej: ottenere, particolare

peripoisewj: gen. sing.
peripohsin: acc. sing.

acquistare: 2
ottenere: 3
Totale: 5

perirgnumi (perirgnumi)
da per e gnumi
Numero Strong: 4048
verbo

1) rompere su tutti i lati, rompere tutto intorno
2) lacerare tutto intorno

perirxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

strappare: 1
Totale: 1

perispomai (perispaomai)
da per e spomai
Numero Strong: 4049
verbo

1) tirare intorno, tirare via, distrarre
2) metaforicamente
2a) essere condotto in giro mentalmente, essere distratto
2b) essere troppo occupato di una cosa

periespto: 3sing. pass. impf. ind.

tutto prendere: 1
Totale: 1

perissea (perisseia)
da perissew
TDNT - 6: 63,828
Numero Strong: 4050
sostantivo femminile

1) abbondanza, sovrabbondanza, superfluit
2) superiorit, preferenza, preminenza
3) guadagno, profitto
4) residuo, resto: la cattiveria che rimane in un cristiano dopo la sua conversione
Usato dai greci per descrivere la cera eccessiva nei loro orecchi.

perissea: nom. sing.
perissean: acc. sing.

(+) incontentabilit: 1
abbondare: 1
non tradotto: 1
residuare: 1
Totale: 4

persseuma (perisseuma)
da perissew
TDNT - 6: 63,828
Numero Strong: 4051
sostantivo neutro

1) abbondanza, in cui ci si delizia
1a) di quello che riempie il cuore
2) quello che rimasto, residuo, resto

persseuma: nom. sing.
perissemata: acc. pl.
perissematoj: gen. sing.

abbondare: 4
avanzare: 1
Totale: 5

perissew (perisseu)
da perissj
TDNT - 6: 58,828
Numero Strong: 4052
verbo

1) essere pi che sufficiente
1a) essere finito, rimanere
1b) sovrabbondare
1b1) essere grande (abbondante)
1b2) una cosa che viene in abbondanza, o inonda a qualcuno, qualcosa che viene a qualcuno in
grande misura
1b3) ridondare, venire in abbondanza
1c) abbondare, inondare
1c1) essere abbondantemente fornito di, avere in abbondanza, abbondare in (una cosa), essere
in abbondanza
1c2) essere preminente, eccellere
1c3) eccellere pi che, eccedere
2) fare abbondare
2a) fornire qualcuno riccamente, cos che abbia in abbondanza
2b) rendere abbondante o eccellente
Abbondare usato di un fiore che fiorisce da una gemma.

persseuon: 3pl. att. impf. ind.
persseusan: 3pl. att. aor. ind.
persseusen: 3sing. att. aor. ind.
perisseei: 3sing. att. pres. ind.
perisseein: att. pres. inf.
perisseete: 2pl. att. pres. ind.
perisseV: 3sing. att. pres. cong.
perissehte: 2pl. att. pres. cong.
perisseuqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
perisseomen: 1pl. att. pres. ind.
perisseon: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
perisseontai: 3pl. med. pres. ind.
perisseontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
perisseontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut.
perisseousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
perissesai: 3sing. att. aor. ott.
perissesai: att. aor. inf.
perissesan: att. aor. ptc. nom. sing. neut.
perissesanta: att. aor. ptc. acc. pl. neut.
perissesV: 3sing. att. aor. cong.
perissew: 1sing. att. pres. ind.

(+) avanzare: 2
(+polj) superare: 1
(+s) abbondare: 1
abbondare: 13
abbondare di bene: 1
avanzare: 3
avere in abbondare: 1
crescere: 1
essere in abbondare: 3
fare abbondare: 1
in abbondare: 1
moltiplicare: 1
non avere nulla di pi: 1
produrre abbondare di: 1
progredire: 1
riversare abbondare: 2
sovrabbondare: 3
superfluit: 2
Totale: 39

perissj (perissos)
da per (nel senso di oltre)
TDNT - 6: 61,828
Numero Strong: 4053
aggettivo

1) eccede qualche numero o misura o grado o necessit
1a) sopra, pi che necessario, sopraggiunto
1a1) che eccede abbondantemente, estremamente
1a2) qualcosa oltre, pi, molto pi che tutto, pi chiaramente
1b) superiore, straordinario, eccellente, non comune
1b1) preminenza, superiorit, vantaggio, pi eminente, pi straordinario, pi eccellente
+ k: veementemente
+ pr + k: eccedentemente di abbondantemente di pi

perissn: nom. sing. neut.
perissn: acc. sing. neut.
perisso: gen. sing. neut.

di straordinario: 1
in abbondare: 1
mai: 1
poich di pi: 1
superfluit: 1
vantaggiare: 1
Totale: 6

perissteroj (perissoteros)
da perissj
Numero Strong: 4055
aggettivo

1) eccede qualche numero o misura o grado o necessit
1a) sopra, pi che necessario, sopraggiunto
1a1) che eccede abbondantemente, estremamente
1a2) qualcosa oltre, pi, molto pi che tutto, pi chiaramente
1b) superiore, straordinario, eccellente, non comune
1b1) preminenza, superiorit, vantaggio, pi eminente, pi straordinario, pi eccellente
Come avverbio perissoteron, di pi, maggiormente

perissotrv: dat. sing. femm. comp.
perissotran: acc. sing. femm. comp.
perissteron: acc. sing. masc. comp., acc. sing. neut. comp., avv.
perisstern: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp.

(+mllon) pi: 1
(+tj) di pi: 1
con maggiorare evidenza: 1
maggiorare: 5
molto pi: 1
pi: 4
pi di: 1
tanto pi: 1
troppo: 1
Totale: 16

perissotrwj (perissoters)
da perissteroj
Numero Strong: 4056
avverbio

1) pi abbondantemente
2) pi, in un grado pi grande
3) pi sinceramente, pi eccedentemente
4) specialmente, soprattutto

perissotrwj: avv.

ancora di pi: 1
ancora pi: 1
che mai: 1
estremit: 1
grandezza: 1
pi: 3
pi che mai: 1
speciale: 1
tanto: 1
tanto pi: 1
Totale: 12

perissj (perisss)
da perissj
Numero Strong: 4057
avverbio

1) oltre misura, straordinario
2) grandemente, molto

perissj: avv.

oltremodo: 1
pi fortezza che mai: 1
sempre pi: 2
Totale: 4

perister (peristera)
di derivazione incerta
TDNT - 6: 63,830
Numero Strong: 4058
sostantivo femminile

1) una colomba

peristera: nom. pl.
peristern: acc. sing.
peristerj, peristerj: acc. pl.
peristern: gen. pl.

colomba: 6
uno colomba: 4
Totale: 10

peritmnw (peritemn)
da per e la radice di tomj
TDNT - 6: 72,831
Numero Strong: 4059
verbo

1) tagliare intorno
2) circoncidere
2a) taglio il prepuzio (usato del rito con cui non solo i bambini maschi degli israeliti, all'ottavo giorno
dopo la nascita, ma anche i proseliti di giustizia sono consacrati a Yahweh e introdotti nel suo popolo)
2b) farsi circoncidere, presentarsi ad essere circonciso, ricevere la circoncisione
2c) siccome nell'Antico Testamento con il rito della circoncisione un uomo era separato dal mondo
impuro e veniva dedicato a Dio, la parola trasferita simbolicamente nel Nuovo Testamento per significare la
rimozione della concupiscenza e del peccato

peritemen: 3sing. att. aor. ind.
perietmqhte: 2pl. pass. aor. ind.
peritemen: att. aor. inf.
peritmnein: att. pres. inf.
peritmnesqai: pass. pres. inf.
peritemnsqw: 3sing. pass. pres. imptv.
peritmnete: 2pl. att. pres. ind.
peritmnhsqe: 2pl. pass. pres. cong.
peritemnmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
peritemnomnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. masc.
peritetmhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
peritmhqnai: pass. aor. inf.
peritmhqte: 2pl. pass. aor. cong.

(+atj) circoncidere: 1
(+) dovere circoncidere: 1
(+s) circoncidere: 1
circoncidere: 9
fare circoncidere: 4
si faccia circoncidere: 1
Totale: 17

peritqhmi (peritithmi)
da per e tqhmi
Numero Strong: 4060
verbo

1) mettere intorno, collezionare
2) mettere un indumento
3) mettere o legare una cosa intorno ad un'altra
4) presentare, dare, conferire, una cosa a qualcuno

periqhkan: 3pl. att. aor. ind.
periqhken: 3sing. att. aor. ind.
periqej: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
periqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
peritiqasin: 3pl. att. pres. ind.
peritqemen: 1pl. att. pres. ind.

circondare di: 1
fare attorno: 2
in cima: 1
mettere: 1
mettere addosso: 1
porre: 2
Totale: 8

peritom (peritom)
da peritmnw
TDNT - 6: 72,831
Numero Strong: 4061
sostantivo femminile

1) circoncisione
1a) l'atto o rito di circoncisione, loro della circoncisione un termine usato per gli ebrei
1a1) di cristiani raggruppati da fra gli ebrei
1a2) lo stato di circoncisione
1b) metaforicamente
1b1) di cristiani separati dalla moltitudine impura e veramente consacrati a Dio
1b2) l'estinzione delle passioni e la rimozione dell'impurit spirituale

peritom, peritom: nom. sing.
peritom: dat. sing.
peritomn, peritomn: acc. sing.
peritomj: gen. sing.

(+k) circoncidere: 4
(+n) circoncidere: 2
circoncidere: 25
di circoncidere: 4
di uno circoncidere: 1
Totale: 36

peritrpw (peritrep)
da per e la radice di trop
Numero Strong: 4062
verbo

1) girare
2) trasferire o cambiare una cosa girando
2a) una persona o cosa in un altro stato
2b) fare diventare arrabbiato
+ mana + ej: fare arrabbiarsi

peritrpei: 3sing. att. pres. ind.

non tradotto: 1
Totale: 1

peritrcw (peritrech)
da per e trcw (inclusa la sua alternativa)
Numero Strong: 4063
verbo

1) girare intorno

peridramon: 3pl. att. aor. ind.

correre: 1
Totale: 1

perifrw (perifer)
da per e frw
Numero Strong: 4064
verbo

1) portare in giro, portare dappertutto
2) portare qua e l
3) essere spinto
3a) mettere in dubbio ed esitazione, cambiare frequentemente opinione

perifrein: att. pres. inf.
perifermenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
perifrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

portare: 1
portare qua e l: 2
Totale: 3

perifronw (perifrone)
da per e fronw
TDNT - 3: 663,421
Numero Strong: 4065
verbo

1) considerare o esaminare in ogni modo, attentamente, completamente
2) mettersi in apprensione per una persona o una cosa
3) disprezzare

perifronetw: 3sing. att. pres. imptv.

disprezzare: 1
Totale: 1

percwroj (perichros)
da per e cra
Numero Strong: 4066
aggettivo

1) che intorno, nella vicinanza
1a) la regione intorno a
1b) la regione del Giordano

percwron: acc. sing. femm.
percwroj: nom. sing. femm.
pericrou: gen. sing. femm.
pericrJ: dat. sing. femm.

circostanza regione: 1
dintorno: 1
paese a intorno: 1
paese intorno: 2
regione: 3
regione intorno: 1
Totale: 9

peryhma (peripsma)
da un comparativo di per e psao (strofinare)
TDNT - 6: 84,*
Numero Strong: 4067
sostantivo neutro

1) quello che eliminato strofinando
2) immondizia strofinata e rimossa
3) rifiuto
Gli ateniesi, per evitare le calamit pubbliche, annualmente gettavano un criminale nel mare come offerta a
Poseidone; cos il termine era usato per un'offerta espiatoria, per un riscatto, per la salvezza di un bambino, e
per un uomo che subisce delle prove per la salvezza degli altri.

peryhma: nom. sing.

rifiutare: 1
Totale: 1

perpereomai (perpereuomai)
voce media di perperos (millantatore, forse dal raddoppio della radice di pran)
TDNT - 6: 93,833
Numero Strong: 4068
verbo

1) vantarsi
2) farsi vedere, usando abbellimenti retorici per celebrare s stesso smodatamente

perpereetai: 3sing. med. pres. ind.

vantare: 1
Totale: 1

Persj (Persis)
una donna della Persia
Numero Strong: 4069
nome femminile

Perside = una donna della Persia
1) una donna cristiana a Roma

Persda: acc. sing.

Perside: 1
Totale: 1

prusi (perusi)
da praj
Numero Strong: 4070
avverbio

1) l'anno scorso
2) l'anno appena passato
2a) per un anno, un anno fa
+ p: un anno fa

prusi: avv.

anno scorrere: 2
Totale: 2

peteinn (peteinon)
da una parola derivata da ptomai
Numero Strong: 4071
sostantivo neutro

1) che vola, alato
2) animali che volano, che sono alati, uccelli
2a) gli uccelli del cielo, che volano nel cielo (aria)

petein: acc. pl., nom. pl.
peteinn: gen. pl.

(+) uccello: 1
di uccello: 1
uccello: 12
Totale: 14

ptomai (petomai)
voce media di un verbo primario
Numero Strong: 4072
verbo

1) volare

pthtai: 3sing. med. pres. cong.
petomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. neut.
petmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
petomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
petomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc.

se ne volare: 1
volare: 4
Totale: 5

ptra (petra)
dalla stessa parola di Ptroj
TDNT - 6: 95,834
Numero Strong: 4073
sostantivo femminile

1) un pietra, rupe o sporgenza, roccia
1a) una pietra che si proietta, guglia, terreno roccioso
1b) una pietra, un sasso grande
1c) metaforicamente una cosa o una persona come una pietra, a motivo della sua fermezza

ptra: nom. sing.
ptrv: dat. sing.
ptrai: nom. pl.
ptraij: dat. pl.
ptran: acc. sing.
ptraj: acc. pl., gen. sing.

(+) pietra: 1
roccia: 12
sasso: 1
uno pietra: 1
Totale: 15

Ptroj (Petros)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 6: 100,835
Numero Strong: 4074
nome maschile

Pietro = una pietra o un sasso
1) uno dei dodici discepoli di Ges

Ptre: voc. sing.
Ptron: acc. sing.
Ptroj: nom. sing.
Ptrou: gen. sing.
PtrJ: dat. sing.

(+) Pietro: 68
(+j) Pietro: 1
a Pietro: 1
di Pietro: 2
in Pietro: 1
non tradotto: 1
Pietro: 82
Totale: 156

petrdej (petrdes)
da ptra e edoj
Numero Strong: 4075
aggettivo

1) roccioso, pietroso
1a) di un terreno pieno di pietre

petrdej: acc. sing. neut.
petrdh: acc. pl. neut.

(+) luogo roccia: 3
suolo roccia: 1
Totale: 4

pganon (pganon)
da pgnumi
Numero Strong: 4076
sostantivo neutro

1) ruta
2) una pianta di altezza 60 centimetri, di valore medicinale

pganon: acc. sing.

ruta: 1
Totale: 1

phg (pg)
probabilmente da pgnumi (tramite l'idea di sgorgare)
TDNT - 6: 112,837
Numero Strong: 4077
sostantivo femminile

1) fontana, fonte
2) un pozzo costruito presso una fonte

phga: nom. pl.
phgj: acc. pl.
phg: nom. sing.
phg: dat. sing.
phgj: gen. sing.

(+ ama) emorragia: 1
fonte: 3
pozzo: 2
sorgere: 4
uno fonte: 1
Totale: 11

pgnumi (pgnumi)
una forma prolungata di un verbo primario (che nella sua forma pi semplice appare solo come un'alternativa in
certi tempi)
Numero Strong: 4078
verbo

1) rendere fermo, fissare
2) legare insieme, costruire legando insieme

phxen: 3sing. att. aor. ind.

erigere: 1
Totale: 1

phdlion (pdalion)
da una (presunta) parola derivata da pedon (la lama di un remo, dalla stessa parola di pdh)
Numero Strong: 4079
sostantivo neutro

1) il timone di una nave

phdalou: gen. sing.
phdalwn: gen. pl.

timone: 1
uno timone: 1
Totale: 2

phlkoj (plikos)
una forma quantitativa (la femminile) della radice di po
Numero Strong: 4080
pronome

1) quanto grande
1a) in senso materiale (significa dimensione geometrica, distinta da matematica)
1b) in senso etico: quanto distinto

phlkoij: dat. pl. neut.
phlkoj: nom. sing. masc.

con che grossezza: 1
quanto grandezza: 1
Totale: 2

phlj (plos)
forse una parola primaria
TDNT - 6: 118,838
Numero Strong: 4081
sostantivo maschile

1) argilla, che i vasai usano
2) fango (argilla bagnata)

phln: acc. sing.
phlo: gen. sing.

(+) ne: 1
argilla: 1
di fango: 3
fango: 1
Totale: 6

pra (pra)
di affinit incerta
TDNT - 6: 119,838
Numero Strong: 4082
sostantivo femminile

1) un portafoglio
2) un sacco di pelle, in cui i viaggiatori e pastori portavano le loro provviste

pran: acc. sing.
praj: gen. sing.

sacco: 4
sacco da viaggiare: 1
uno sacco: 1
Totale: 6

pcuj (pchus)
di affinit incerta
Numero Strong: 4083
sostantivo maschile

1) un cubito
2) una misura di lunghezza uguale alla distanza dal gomito alla punta del dito medio (cio di 50 centimetri, ma la
sua lunghezza precisa variava e non c'era certezza)

pcun: acc. sing.
phcn: gen. pl.

cubito: 2
ora: 1
uno ora: 1
Totale: 4

pizw (piaz)
probabilmente un'altra forma di bizw
Numero Strong: 4084
verbo

1) afferrare
2) prendere, catturare, arrestare
2a) di pesci
3) indagare
3a) di un uomo, per imprigionarlo

pasan: 3pl. att. aor. ind.
pisate: 2pl. att. aor. ind.
pasen: 3sing. att. aor. ind.
pisqh: 3sing. pass. aor. ind.
pisai: att. aor. inf.
pisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
piswsin: 3pl. att. aor. cong.

(+atj) arrestare: 2
(+atj) potere arrestare: 1
(+g) per arrestare: 1
(+plin) arrestare: 1
arrestare: 2
fare arrestare: 1
prendere: 4
Totale: 12

pizw (piez)
un'altra forma di pizw
Numero Strong: 4085
verbo

1) pigiare, pigiare insieme

pepiesmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.

pigiare: 1
Totale: 1

piqanologa (pithanologia)
da una parola composta da una parola derivata da peqw e lgoj
Numero Strong: 4086
sostantivo femminile

1) discorso adattato a persuadere, in cui argomenti probabili sono addotti
2) in senso negativo, capacit persuasiva di discorso, discorso specioso che seduce altri all'errore

piqanologv: dat. sing.

parola sedurre: 1
Totale: 1

pikranw (pikrain)
da pikrj
TDNT - 6: 122,839
Numero Strong: 4087
verbo

1) rendere amaro
1a) produrre un gusto amaro nello stomaco
2) amareggiare, esasperare
2a) rendere arrabbiato, indignato
2b) essere amareggiato, irritato
2c) visitare con amarezza, accorare (trattare amaramente)

pikrnqh: 3sing. pass. aor. ind.
pikrnqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
pikranesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
pikrane: 3sing. att. fut. ind.

amareggiare: 1
diventare amare: 1
inasprire: 1
sentire amareggiare: 1
Totale: 4

pikra (pikria)
da pikrj
TDNT - 6: 122,839
Numero Strong: 4088
sostantivo femminile

1) bile amara
1a) cattiveria estrema
1b) una radice amara, che produce un frutto amaro
1c) metaforicamente amarezza, odio amaro

pikra: nom. sing.
pikraj: gen. sing.

amareggiare: 1
di amareggiare: 2
veleno: 1
Totale: 4

pikrj (pikros)
forse da pgnumi (tramite l'idea di penetrante)
TDNT - 6: 122,839
Numero Strong: 4089
aggettivo

1) amaro
2) metaforicamente aspro, virulento

pikrn: acc. sing. neut.
pikrn: acc. sing. masc.

amareggiare: 2
Totale: 2

pikrj (pikrs)
da pikrj
Numero Strong: 4090
avverbio

1) amaramente
2) metaforicamente con dolore acuto

pikrj: avv.

amareggiare: 2
Totale: 2

Piltoj (Pilatos)
di origine latina
Numero Strong: 4091
nome maschile

Pilato = armato con una lancia
1) il sesto procuratore romano della Giuda e della Samaria, che ordin che Cristo fosse crocifisso

Pilton: acc. sing.
Piltoj: nom. sing.
Piltou: gen. sing.
PiltJ: dat. sing.

(+) Pilato: 37
a Pilato: 3
di Pilato: 1
Pilato: 14
Totale: 55

pmplhmi (pimplmi)
una forma prolungata e raddoppiata della parola primaria pleo (che appare solo come un'alternativa in certi
tempi)
TDNT - 6: 128,*
Numero Strong: 4130
verbo

1) riempire
2) essere adempiuto, essere riempito

plhsan: 3pl. att. aor. ind.
plsqh: 3sing. pass. aor. ind.
plsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
plsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
plhsqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
plhsqnai: pass. aor. inf.
plhsqj: 2sing. pass. aor. cong.
plhsqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

adempire: 1
compiere: 5
essere pienezza: 8
essere pienezza di: 1
inzuppare: 1
pienezza: 3
pienezza di: 1
riempire: 4
Totale: 24

pmpramai (pimpramai)
una forma raddoppiata e prolungata della parola primaria preo, che appare solo come un'alternativa in certi
tempi)
Numero Strong: 4092
verbo

1) soffiare, bruciare
2) fare gonfiare, rendere timido
3) gonfiarsi, divenire gonfio
3a) delle parti del corpo

pmprasqai: pass. pres. inf.

gonfiare: 1
Totale: 1

pinakdion (pinakidion)
diminutivo di pnax
Numero Strong: 4093
sostantivo neutro

1) una tavoletta piccola
2) una tavoletta per scrivere

pinakdion: acc. sing.

uno tavolo: 1
Totale: 1

pnax (pinax)
a quanto pare una forma di plx
Numero Strong: 4094
sostantivo femminile

1) un asse, una tavoletta
2) un piatto

pnaki: dat. sing.
pnakoj: gen. sing.

piatto: 1
uno piatto: 4
Totale: 5

pnw (pin)
una forma prolungata di pio, che (insieme con un'altra forma poo), appare solo come un'alternativa in certi
tempi
TDNT - 6: 135,840
Numero Strong: 4095
verbo

1) bere, gozzovigliare
2) figurativamente, ricevere nell'anima quello che serve per rinfrescare e fortificare, che la nutre per la vita
eterna

pien: 3sing. att. aor. ind.
pinon: 3pl. att. impf. ind.
pomen: 1pl. att. aor. ind.
pion: 3pl. att. aor. ind.
pen: att. aor. inf.
ppwkan: 3pl. att. pf. ind.
pe: 2sing. att. aor. imptv.
pien, pein: att. aor. inf.
pesai: 2sing. med. fut. ind.
pesqe: 2pl. med. fut. ind.
petai: 3sing. med. fut. ind.
pete: 2pl. att. aor. imptv.
pV: 3sing. att. aor. cong.
phte: 2pl. att. aor. cong.
pnei: 3sing. att. pres. ind.
pnein: att. pres. inf.
pnete: 2pl. att. pres. ind.
pintw: 3sing. att. pres. imptv.
pnV: 3sing. att. pres. cong.
pnhte: 2pl. att. pres. cong.
pnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
pnousin: 3pl. att. pres. ind.
pnw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
pnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
piosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
pw: 1sing. att. aor. cong.
pwmen: 1pl. att. aor. cong.
pin: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pwsin: 3pl. att. aor. cong.

(+k atj) bere: 1
bere: 65
da bere: 5
imbevere: 1
non tradotto: 1
Totale: 73

pithj (piots)
da pion (grasso, forse simile all'alternativa di pnw tramite l'idea di pienezza)
Numero Strong: 4096
sostantivo femminile

1) grassezza

pithtoj: gen. sing.

linfa: 1
Totale: 1

piprskw (piprask)
una forma raddoppiata e prolungata di prao, (che appare solo come un'alternativa in certi tempi), contratta da
perao (traversare, dalla radice di pran)
TDNT - 6: 160,846
Numero Strong: 4097
verbo

1) vendere
1a) di prezzo, uno in schiavit
1b) del padrone a cui uno venduto come schiavo
2) metaforicamente
2a) venduto al peccato, interamente schiavo del peccato
2b) di uno sedotto a darsi completamente alla volont di un altro

ppraskon: 3pl. att. impf. ind.
prqh: 3sing. pass. aor. ind.
ppraken: 3sing. att. pf. ind.
pepramnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
pipraskomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut.
praqn: pass. aor. ptc. nom. sing. neut.
praqnai: pass. aor. inf.

che vendere: 1
vendere: 7
vendere schiavo: 1
Totale: 9

pptw (pipt)
una forma raddoppiata e contratta di peto, (che appare solo come un'alternativa in certi tempi), probabilmente
simile a ptomai tramite l'idea di smontare
TDNT - 6: 161,846
Numero Strong: 4098
verbo

1) discendere da un luogo pi alto ad uno pi basso
1a) cadere (o da o su)
1a1) essere spinto gi
1b) metaforicamente cadere sotto il giudizio, venire sotto la condanna
2) discendere da una posizione eretta ad una prostrata
2a) cadere
2a1) essere prostrato, cadere prostrato
2a2) di chi sopraffatto da terrore o stupore o dolore o sotto l'attacco di uno spirito maligno o di
morire improvvisamente
2a3) lo smembramento di un cadavere che si decompone
2a4) prostrarsi
2a5) usato di supplicanti e persone che rendono omaggio o adorazione a qualcuno
2a6) cadere fuori, caduta da cio perire o perdersi
2a7) cadere gi, caduta in rovina: di edifici, muri eccetera
2b) essere gettato gi da uno stato di prosperit
2b1) cadere da uno stato di integrit
2b2) perire, cio venire ad una fine, scomparire, cessare
2b2a) di virt
2b3) perdere autorit, non avere pi forza
2b3a) di detti, precetti, eccetera
2b4) essere rimosso dal potere della morte
2b5) non voler partecipare, rifiutarsi di condividere

pesa, pes: 1sing. att. aor. ind.
pesan: 3pl. att. aor. ind.
pesen: 3sing. att. aor. ind.
pipten: 3sing. att. impf. ind.
pptwkaj: 2sing. att. pf. ind.
peptwkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
peptwkuan: att. pf. ptc. acc. sing. femm.
pesen: att. aor. inf.
pesetai: 3sing. med. fut. ind.
psete: 2pl. att. aor. imptv.
psV: 3sing. att. aor. cong.
pshte: 2pl. att. aor. cong.
pesn: att. aor. ptc. nom. sing. neut.
pesnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
pesntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
pesntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pesontai: 3pl. med. fut. ind.
pesn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pswsin: 3pl. att. aor. cong.
pptei: 3sing. att. pres. ind.
pptontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
piptntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut.

(+mprosqen) io prostrare: 1
(+em) cadere: 1
(+g) cadere: 2
(+proskunw) inginocchiare: 1
cadere: 57
cadere sotto: 1
colpire: 1
crollare: 3
esso prostrare: 1
gettare: 8
gettare a terra: 2
gettare gi: 1
piombare: 2
precipitare: 1
prostrare: 6
tu prostrare: 1
venire meno: 1
Totale: 90

Pisida (Pisidia)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 4099
nome localit

Pisidia = impeciato
1) una regione in Asia Minore confinata dalla Panfilia, il mar Panfiliano, la Frigia, e la Licaonia

Pisidan: acc. sing.

Pisidia: 2
Totale: 2

pistew (pisteu)
da pstij
TDNT - 6: 174,849
Numero Strong: 4100
verbo

1) essere certi di un'opinione, essere persuaso, credere, mettere fiducia in
1a) della cosa creduta
1a1) credere, avere fiducia
1b) in senso morale o religioso
1b1) usato nel NT della convinzione e fiducia alla quale un uomo spinto da una certa
prerogativa intima e pi alta e dalla legge dell'anima
1b2) avere fiducia o fede in Ges Cristo o Dio, come persone in grado di aiutare per ottenere o
per fare qualcosa: fede salvifica
1bc) solo il riconoscimento di qualche fatto o evento: fede intellettuale
2) affidare una cosa a qualcuno, per la sua fedelt
2a) essere affidato con una cosa

psteuen: 3sing. att. impf. ind.
pisteete: 2pl. att. impf. ind.
pisteqh: 3sing. pass. aor. ind.
pisteqhn: 1sing. pass. aor. ind.
pisteqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
psteuon: 3pl. att. impf. ind.
psteusa: 1sing. att. aor. ind.
pistesamen: 1pl. att. aor. ind.
psteusan: 3pl. att. aor. ind.
psteusaj: 2sing. att. aor. ind.
pistesate: 2pl. att. aor. ind.
psteusen: 3sing. att. aor. ind.
pepsteuka: 1sing. att. pf. ind.
pepistekamen: 1pl. att. pf. ind.
pepsteukaj: 2sing. att. pf. ind.
pepistekate: 2pl. att. pf. ind.
pepistekeisan: 3pl. att. ppf. ind.
pepsteuken: 3sing. att. pf. ind.
pepisteuksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc.
pepisteuktaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc.
pepisteuktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
pepisteuktwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc., att. pf. ptc. gen. pl. neut.
pepisteukj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
pepsteumai: 1sing. pass. pf. ind.
psteue, psteu: 2sing. att. pres. imptv.
pisteei: 3sing. att. pres. ind.
pisteein: att. pres. inf.
pisteeij: 2sing. att. pres. ind.
pisteetai: 3sing. pass. pres. ind.
pisteete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
pisteet: 2pl. att. pres. imptv.
pisteV: 3sing. att. pres. cong.
pistehte: 2pl. att. pres. cong.
pisteuqnai: pass. aor. inf.
pisteomen: 1pl. att. pres. ind.
pisteonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
pisteontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
pisteontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
pisteonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
pisteuntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
pisteousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
pistesai: att. aor. inf.
pistesantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
pistesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pisteusntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
pistesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pistesasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
pistesasin: att. aor. ptc. dat. pl. masc.
pistesei: 3sing. att. fut. ind.
pistesete: 2pl. att. fut. ind.
pistesVj: 2sing. att. aor. cong.
pisteshte: 2pl. att. aor. cong.
pistesomen: 1pl. att. fut. ind.
psteuson: 2sing. att. aor. imptv.
pistesousin: 3pl. att. fut. ind.
pistesw: 1sing. att. aor. cong.
pisteswmen, pisteswmn: 1pl. att. aor. cong.
pisteswsin: 3pl. att. aor. cong.
pistew: 1sing. att. pres. ind.
pistewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) credere: 1
(+n) credere: 1
(+g) credere: 2
(+s) credere: 3
a affidare: 1
affidare: 5
avere fede: 5
che credere: 1
continuare a avere fede: 1
credere: 211
credere di: 1
credere tu: 3
credere voi: 1
da affidare: 1
diventare credere: 1
fede: 1
fidare: 1
non tradotto: 1
Totale: 241

pistikj (pistikos)
da pstij
Numero Strong: 4101
aggettivo

1) che ha a che fare con il credere
1a) avere l'abilit di persuadere, abile nel produrre fede
1b) fidato, fedele, quello su cui si pu contare

pistikj: gen. sing. femm.

purit: 2
Totale: 2

pstij (pistis)
da peqw
TDNT - 6: 174,849
Numero Strong: 4102
sostantivo femminile

1) convinzione della verit di qualcosa, credenza; nel NT di una convinzione o credenza riguardo al rapporto
dell'uomo con Dio e le cose divine, generalmente con l'idea di fiducia e fervore santo nato della fede e unito con
essa
1a) verso Dio
1a1) la convinzione che Dio esiste ed il creatore e sovrano di tutte le cose, che d la salvezza
eterna tramite Cristo
1b) verso Cristo
1b1) una convinzione o credenza forte che Ges il Messia, attraverso cui otteniamo la
salvezza eterna nel regno di Dio
1c) le credenze religiose dei cristiani
1d) credenza con l'idea predominante di fiducia o in Dio o in Cristo, che nasce dalla fede nello stesso
2) fedelt, un frutto dello Spirito Santo Galati 5:22
2a) il carattere di uno su cui si pu contare
+ k: credere

pstei: dat. sing.
pstewj, pstej: gen. sing.
pstin: acc. sing.
pstij: nom. sing.

(+k) fede: 2
a fede: 1
credere: 1
da fede: 1
di fede: 13
fede: 197
impegnare: 1
in fede: 1
lealt: 1
mediante fede: 1
per fede: 19
sicurezza provare: 1
uno fede: 4
Totale: 243

pistomai (pistoomai)
da pistj
TDNT - 6: 174,849
Numero Strong: 4104
verbo

1) rendere fedele, rende fidato
1a) rendere fermo, stabilire
2) essere fermamente persuaso di
2a) essere assicurato di

pistqhj: 2sing. pass. aor. ind.

acquistare certezza: 1
Totale: 1

pistj (pistos)
da peqw
TDNT - 6: 174,849
Numero Strong: 4103
aggettivo

1) fidato, fedele
1a) di persone che si mostrano fedeli negli affari, nell'esecuzione di comandi, o nel compimento di
doveri ufficiali
1b) uno che ha mantenuto il suo impegno, degno di fiducia
1c) quello su cui si pu contare
2) facilmente persuaso
2a) che ha fiducia, fiducioso
2b) nel NT uno che ha fiducia nelle promesse di Dio
2b1) uno che convinto che Ges risorto dai morti
2b2) uno che divenuto convinto che Ges il Messia ed autore della salvezza

pist: acc. pl. neut.
pistj: acc. pl. femm.
pist: voc. sing. masc.
pist: nom. sing. femm.
pistn: acc. sing. femm.
pistj: gen. sing. femm.
pisto, pisto: nom. pl. masc.
pistoj: dat. pl. masc.
pistn: acc. sing. masc.
pistn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
pistj, pistj: nom. sing. masc.
pisto: gen. sing. masc.
pistoj: acc. pl. masc.
pist: dat. sing. masc.
pistn: gen. pl. masc.

(+) fede: 4
a fede: 1
certezza: 5
credere: 9
degnare: 1
di credere: 1
fede: 45
sicurezza: 1
Totale: 67

planw (plana)
da plnh
TDNT - 6: 228,857
Numero Strong: 4105
verbo

1) fare deviare, sviare, condurre a parte dalla via giusta
1a) smarrire, vagare, errare
2) metaforicamente
2a) condurre via dalla verit, condurre in errore, ingannare
2b) essere condotto in errore
2c) essere condotto a parte dal percorso di virt, smarrire, peccare
2d) separare o cadere dalla verit
2d1) di eretici
2e) essere condotto via in errore e peccato

planqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
plnhsen: 3sing. att. aor. ind.
peplanhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. neut.
peplnhsqe: 2pl. pass. pf. ind.
plan: 3sing. att. pres. ind.
plansqe: 2pl. pass. pres. imptv., 2pl. pass. pres. ind.
plantw: 3sing. att. pres. imptv.
planhq: 3sing. pass. aor. cong.
planhqte: 2pl. pass. aor. cong.
plansai: att. aor. inf.
plansV: 3sing. att. aor. cong.
plansousin: 3pl. att. fut. ind.
planmen: 1pl. att. pres. ind.
planmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
planwmnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc.
planmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.
plann: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
planntai: 3pl. pass. pres. ind.
planntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
planntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

(+s) sedurre: 1
errare: 5
errare voi: 1
fare ingannare: 1
illudere: 1
indurre: 1
ingannare: 8
per sedurre: 1
sedurre: 12
smarrire: 4
sviare: 2
traviare: 2
Totale: 39

plnh (plan)
da plnoj (astrattamente)
TDNT - 6: 228,857
Numero Strong: 4106
sostantivo femminile

1) un vagabondaggio, deviazione
1a) uno sviato dalla via giusta, che erra di qua e l
2) metaforicamente
2a) deviazione mentale
2a1) errore, opinione sbagliata relativa a morali o religione
2b) errore che si rivela in azione, un modo sbagliato di comportarsi
2c) errore, quello che porta in errore, falsit o frode

plnV: dat. sing.
plnh: nom. sing.
plnhj: gen. sing.

di errore: 1
errore: 5
fingere: 1
ingannare: 1
traviare: 2
Totale: 10

planthj (plants)
da plnoj
TDNT - 6: 228,857
Numero Strong: 4107
sostantivo maschile

1) un vagabondo: astro vagabondante, stella vagante fuori orbita

plantai: nom. pl.

errare: 1
Totale: 1

plnoj (planos)
di affinit incerta
TDNT - 6: 228,857
Numero Strong: 4108
aggettivo

1) che vagabonda, errante
2) ingannevole, che porta in errore
2a) un vagabondo, falso
2b) uno che corrompe, ingannatore

plnoi: nom. pl. masc.
plnoij: dat. pl. neut.
plnoj: nom. sing. masc.

(+) sedurre: 1
impostura: 1
sedurre: 3
Totale: 5

plx (plax)
da plssw
Numero Strong: 4109
sostantivo femminile

1) una cosa piana, tavoletta larga, piano, superficie piana (come del mare)

plkej: nom. pl.
plaxn: dat. pl.

tavolo: 3
Totale: 3

plsma (plasma)
da plssw
TDNT - 6: 254,862
Numero Strong: 4110
sostantivo neutro

1) quello che stato plasmato o formato, come da cera
2) la cosa formata da un vasaio, vaso di terra

plsma: nom. sing.

cosa plasmare: 1
Totale: 1

plssw (plass)
una radice
TDNT - 6: 254,862
Numero Strong: 4111
verbo

1) formare, plasma (qualcosa da argine, cera, eccetera)
1a) usato di un vasaio

plsqh: 3sing. pass. aor. ind.
plsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.

formare: 1
plasmare: 1
Totale: 2

plastj (plastos)
da plssw
TDNT - 6: 262,862
Numero Strong: 4112
aggettivo

1) plasmato, formato, come da argine, cera o pietra
2) finto, falso

plastoj: dat. pl. masc.

falsare: 1
Totale: 1

platea (plateia)
da platj
Numero Strong: 4113
sostantivo femminile

1) una via larga, una strada

platea: nom. sing.
plateaj: acc. pl., gen. sing.

larghezza: 1
piazzare: 6
Totale: 7

pltoj (platos)
da platj
Numero Strong: 4114
sostantivo neutro

1) larghezza
1a) suggerisce un'estesa grande

pltoj: acc. sing., nom. sing.

larghezza: 3
superficie: 1
Totale: 4

platnw (platun)
da platj
Numero Strong: 4115
verbo

1) rendere largo, allargare
2) essere allargato in cuore, cio accogliere cordialmente e abbracciare con amore

pepltuntai: 3sing. pass. pf. ind.
platnqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
platnousin: 3pl. att. pres. ind.

allargare: 3
Totale: 3

platj (platus)
da plssw
Numero Strong: 4116
aggettivo

1) largo

plateaij: dat. pl. femm.
platein: gen. pl. femm.

piazzare: 3
Totale: 3

plgma (plegma)
da plkw
Numero Strong: 4117
sostantivo neutro

1) quale tessuto, intrecciato, o torto insieme
2) un tessuto, treccia
2a) di una rete
2b) di un cesto, in cui il bambino Mos fu messo
2c) di capelli intrecciati, treccia

plgmasin: dat. pl.

treccia: 1
Totale: 1

plestoj (pleistos)
superlativo irregolare di polj
Numero Strong: 4118
aggettivo

1) la maggior parte
2) al massimo

plestai: nom. pl. femm. superl.
plestoj: nom. sing. masc. superl.

grandezza: 1
maggiorare parte: 1
maggiorare parte di: 1
Totale: 3

plewn (plein)
comparativo di polj
Numero Strong: 4119
aggettivo

1) pi grande in quantit
1a) la parte pi grande, moltissimi
2) pi grande in qualit, superiore, pi eccellente
+ p: pi lontano

plkw (plek)
una radice
Numero Strong: 4120
verbo

1) intrecciare, tessere

plxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

dopo intrecciare: 1
intrecciare: 2
Totale: 3

pleonzw (pleonaz)
da plewn
TDNT - 6: 263,864
Numero Strong: 4121
verbo

1) sovrabbondare
1a) di cose
1a1) esistere in abbondanza
1a2) aumentare
1a3) essere aumentato
2) fare aumentare: qualcuno in una cosa

plenasen: 3sing. att. aor. ind.
pleonzei: 3sing. att. pres. ind.
pleonzonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut.
pleonsai: 3sing. att. aor. ott.
pleonsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
pleonsV: 3sing. att. aor. cong.

abbondare: 4
abbondare di pi: 1
avere di troppo: 1
che abbondare: 1
faccia crescere: 1
moltiplicare: 1
Totale: 9

pleonektw (pleonekte)
da pleonkthj
TDNT - 6: 266,864
Numero Strong: 4122
verbo

1) avere di pi, o una parte pi grande
1a) essere superiore, eccellere, superare, avere un vantaggio
2) guadagnare o approfittare di un altro, superare

pleonkthsa: 1sing. att. aor. ind.
pleonektsamen: 1pl. att. aor. ind.
pleonkthsen: 3sing. att. aor. ind.
pleonekten: att. pres. inf.
pleonekthqmen: 1pl. pass. aor. cong.

approfittare: 1
raggirare: 1
sfruttare: 3
Totale: 5

pleonkthj (pleonekts)
da plewn e cw
TDNT - 6: 266,864
Numero Strong: 4123
sostantivo maschile

1) qualcuno ansioso di avere di pi, soprattutto quello che appartiene ad altri
2) avido di guadagno, bramoso

pleonktai: nom. pl.
pleonktaij: dat. pl.
pleonkthj: nom. sing.

avarizia: 3
uno avarizia: 1
Totale: 4

pleonexa (pleonexia)
da pleonkthj
TDNT - 6: 266,864
Numero Strong: 4124
sostantivo femminile

1) desiderio avido di avere di pi, bramosia, avidit

pleonexa: nom. sing.
pleonexv: dat. sing.
pleonexai: nom. pl.
pleonexan: acc. sing.
pleonexaj: gen. sing.

(+) cupidigia: 1
a cupidigia: 1
avarizia: 2
avidit insaziabilit: 1
cupidigia: 3
da cupidigia: 1
di avarizia: 1
Totale: 10

pleur (pleura)
di affinit incerta
Numero Strong: 4125
sostantivo femminile

1) il fianco del corpo

pleurn, pleurn: acc. sing.

costare: 4
fiancheggiare: 1
Totale: 5

plw (ple)
un'altra forma di pleuo, che usata come un'alternativa in certi tempi, probabilmente una forma di plnw
(tramite l'idea di immergere attraverso l'acqua)
Numero Strong: 4126
verbo

1) veleggiare, navigare, viaggiare in nave

plomen: 1pl. att. impf. ind.
plen: att. pres. inf.
plon: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
plontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
plentwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
plwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) navigare: 1
(+p tpoj) navigare: 1
navigare: 2
toccare: 1
Totale: 5

plhg (plg)
da plssw
Numero Strong: 4127
sostantivo femminile

1) un colpo, una ferita
2) una calamit pubblica, afflizione pesante, piaga

plhga: nom. pl.
plhgaj: dat. pl.
plhgj: acc. pl.
plhg: nom. sing.
plhg: dat. sing.
plhgn: acc. sing.
plhgj: gen. sing.
plhgn: gen. pl.

(+) flagellare: 3
(+pitqhmi) ferire: 1
castigare: 1
di castigare: 1
ferire: 1
flagellare: 8
non tradotto: 1
percuotere: 2
piagare: 3
vergare: 1
Totale: 22

plqoj (plthos)
da pmplhmi
TDNT - 6: 274,866
Numero Strong: 4128
sostantivo neutro

1) una moltitudine
1a) un grande numero, di uomini o di cose
1b) il numero intero, tutta la moltitudine
1b1) la moltitudine della gente

plqei: dat. sing.
plqh: nom. pl.
plqoj: acc. sing., nom. sing.
plqouj: gen. sing.

(+polj) uno tale quantit: 1
assemblea: 3
fascio: 1
folla: 5
grandezza numerare: 1
in grandezza numerare: 1
marea: 1
moltitudine: 5
numerare: 1
popolare: 2
uno folla: 5
uno grandezza numerare: 1
uno grandezza quantit: 2
uno moltitudine: 1
uno numerare: 1
Totale: 31

plhqnw (plthun)
da un'altra forma di plqoj
TDNT - 6: 279,866
Numero Strong: 4129
verbo

1) aumentare, moltiplicare
2) essere aumentato, moltiplicato

plhqneto: 3sing. pass. impf. ind.
plhqnqh: 3sing. pass. aor. ind.
plhqune: 3sing. att. fut. ind.
plhqunqeh: 3sing. pass. aor. ott.
plhqunqnai: pass. aor. inf.
plhqunntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
plhqun: 1sing. att. fut. ind.
plhqnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+) aumentare: 1
crescere di numerare: 1
diffondere di pi: 1
grandezza: 1
moltiplicare: 8
Totale: 12

plkthj (plkts)
da plssw
Numero Strong: 4131
sostantivo maschile

1) pugile, pronto per un colpo
2) una persona pugnace, litigiosa, un attaccabrighe

plkthn: acc. sing.

violentare: 2
Totale: 2

plmmura (plmmura)
prolungata da pmplhmi
Numero Strong: 4132
sostantivo femminile

1) un'inondazione, o del mare o di un fiume

plhmmrhj: gen. sing.

uno alluvione: 1
Totale: 1

pln (pln)
da plewn
Numero Strong: 4133
congiunzione

1) inoltre, oltre a, ma, ciononostante
2) oltre a, tranne, ma

pln: cong.

a infuori: 1
a infuori di: 1
anzi: 1
comunque: 1
di altronde: 1
di restare: 1
e: 1
ma: 10
ma pure: 1
per: 1
perci: 3
piuttosto: 2
salvare: 1
solo: 3
tuttavia: 3
Totale: 31

plrhj (plrs)
da pmplhmi
TDNT - 6: 283,867
Numero Strong: 4134
aggettivo

1) pieno, cio riempito (il contrario a vuoto)
1a) di vasi cavi
1b) di una superficie, coperta in ogni parte
1c) dell'anima, completamente permeata da
2) pieno, cio completo
2a) a cui manca nulla, perfetto

plreij: acc. pl. femm., acc. pl. masc., nom. pl. masc.
plrh: acc. sing. masc.
plrhj: acc. sing. masc., nom. sing. femm., nom. sing. masc., voc. sing. masc.

(+em) molto: 1
(+gnomai) accendere: 1
(+prcw) pienezza: 1
bene formare: 1
pienezza: 11
tutto coprire: 1
Totale: 16

plhroforw (plrofore)
da plrhj e forw
TDNT - 6: 309,867
Numero Strong: 4135
verbo

1) portare a termine, compiere
1a) rendere palese una cosa
1a1) adempiere il ministero pienamente
1b) portare alla fine, compiere
1b1) cose che sono state compiute
1c) convincere qualcuno con qualsiasi pensiero, convinzione o inclinazione
1c1) rendere qualcuno certo, persuadere, convincere
1c2) essere persuaso, pienamente convinto o sicuro
1c3) creare un'inclinazione o disposizione in qualcuno

peplhroforhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
peplhroforhmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. neut.
plhroforesqw: 3sing. pass. pres. imptv.
plhroforhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
plhroforhq: 3sing. pass. aor. cong.
plhrofrhson: 2sing. att. aor. imptv.

adempire: 1
compiere: 1
disporre: 1
essere pienezza convincere: 1
pienezza convincere: 1
proclamare: 1
Totale: 6

plhrofora (plroforia)
da plhroforw
TDNT - 6: 310,867
Numero Strong: 4136
sostantivo femminile

1) piena assicurazione, fiducia certa

plhroforv: dat. sing.
plhroforan: acc. sing.
plhroforaj: gen. sing.

convincere: 1
pienezza: 2
pienezza certezza: 1
Totale: 4

plhrw (plro)
da plrhj
TDNT - 6: 286,867
Numero Strong: 4137
verbo

1) rendere pieno, riempire, cio riempire completamente
1a) fare abbondare, fornire o provvedere generosamente
1a1) abbondo, sono liberalmente provveduto
2) rendere pieno, cio completare
2a) riempire fino alla cima: affinch non manchi niente, riempire fino all'orlo
2b) compiere: un numero
2b1) rendere completo in ogni cosa, rendere perfetto
2b2) fare fino alla fine, compiere, eseguire (qualche compito)
2c) portare a realizzazione, realizzare
2c1) di materie di dovere: compiere, eseguire
2c2) di detti, promesse, profezie, fare realizzarsi, ratificare, compiere
2c3) adempiere, cio fare s che la volont di Dio (come rivelata nella legge) sia ubbidita come
dovrebbe essere, e che le promesse di Dio (date attraverso i profeti) ricevano adempimento

plrou: 3sing. att. impf. ind.
plhronto: 3pl. pass. impf. ind.
plhroto: 3sing. pass. impf. ind.
plhrqh: 3sing. pass. aor. ind.
plrwsan: 3pl. att. aor. ind.
plrwsen: 3sing. att. aor. ind.
peplhrkate: 2pl. att. pf. ind.
peplrwken: 3sing. att. pf. ind.
peplhrwknai: att. pf. inf.
peplrwmai: 1sing. pass. pf. ind.
peplhrwmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
peplhrwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
peplhrwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
peplhrwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
peplhrwmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
peplrwtai: 3sing. pass. pf. ind.
plhroj: 2sing. att. pres. cong.
plhromenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
plhroumnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
plhron: att. pres. inf.
plhrosqe: 2pl. pass. pres. imptv.
plhrwqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm.
plhrwqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. neut.
plhrwq: 3sing. pass. aor. cong.
plhrwqnai: pass. aor. inf.
plhrwqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
plhrwqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
plhrwqte: 2pl. pass. aor. cong.
plhrwq: 1sing. pass. aor. cong.
plhrwqsin: 3pl. pass. aor. cong.
plhrsai: 3sing. att. aor. ott.
plhrsai: att. aor. inf.
plhrsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
plhrsate, plhrsat: 2pl. att. aor. imptv.
plhrsei: 3sing. att. fut. ind.
plhrseij: 2sing. att. fut. ind.
plhrsV: 3sing. att. aor. cong.

(+j) dopo: 2
(+atj) compiere: 1
(+atj) raggiungere: 1
(+g) predicare: 1
(+s) colmare: 1
adempire: 31
colmare: 1
compiere: 8
compiere ogni: 1
completare: 7
concludere: 1
di annunziare in totalit: 1
essere: 1
essere pienezza: 5
per portare a compiere: 1
perfezionare: 1
porta a compiere: 1
provvedere: 1
rendere perfezionare: 1
ricolmare: 7
riempire: 8
terminare: 1
trascorrere: 2
tutto pienezza: 1
Totale: 86

plrwma (plrma)
da plhrw
TDNT - 6: 298,867
Numero Strong: 4138
sostantivo neutro

1) quello che ( stato) riempito
1a) una nave poich riempita (con un equipaggio) con marinai, rematori, e soldati
1b) nel NT, il corpo di credenti, che riempito con la presenza, la potenza, l'operato e la ricchezza di
Dio e di Cristo
2) quello che riempie o con cui una cosa riempita
2a) di quelle cose con cui una nave riempita, nolo e merce, marinai, rematori, soldati
2b) completezza o pienezza del tempo
3) pienezza, abbondanza
4) adempimento

plrwma: acc. sing., nom. sing.
plhrmata: acc. pl.
plhrmati: dat. sing.
plhrmatoj: gen. sing.

(+ atj) qualcosa: 1
(+) perfezionare: 1
adempire: 1
compiere: 2
contenere: 1
pienezza: 9
toppa: 1
totalit: 1
Totale: 17

plhson (plsion)
neutro di una parola derivata da pelas (vicino)
TDNT - 6: 311,872
Numero Strong: 4139
preposizione

1) vicino; come aggettivo:
1a) un amico
1b) qualsiasi altra persona e, secondo gli ebrei , quando si parla di due persone, quella che membro
della nazione ebraica
1c) secondo Cristo, qualsiasi altro uomo a prescindere dalla nazione o religione con cui viviamo o che
incontriamo

plhson: prep.

prossimit: 16
vicinanza: 1
Totale: 17

plhsmon (plsmon)
da una presunta parola derivata da pmplhmi
TDNT - 6: 131,840
Numero Strong: 4140
sostantivo femminile

1) pienezza, saziet, per soddisfare la carne, saziare i desideri della carne
1a) le indulgenze della carne

plhsmonn: acc. sing.

soddisfare: 1
Totale: 1

plssw (plss)
a quanto pare un'altra forma di plssw (tramite l'idea di appiattire)
Numero Strong: 4141
verbo

1) colpire, percuotere

plgh: 3sing. pass. aor. ind.

colpire: 1
Totale: 1

ploirion (ploiarion)
da una presunta parola derivata da ploon
Numero Strong: 4142
sostantivo neutro

1) una piccola nave, una barca

ploiria: acc. pl., nom. pl.
ploirion: nom. sing.
ploiarJ: dat. sing.

barca: 3
uno barca: 2
Totale: 5

ploon (ploion)
da plw
Numero Strong: 4143
sostantivo neutro

1) una nave

ploa: acc. pl., nom. pl.
ploon: acc. sing., nom. sing.
ploou: gen. sing.
ploJ: dat. sing.
plown: gen. pl.

(+) barca: 2
(+) nave: 1
(+) questo: 1
(+ej ) voi: 1
(+xrcomai k ) sbarcare: 1
barca: 35
nave: 17
sopra uno nave: 1
uno barca: 5
uno nave: 3
Totale: 67

ploj (plous)
da plw
Numero Strong: 4144
sostantivo maschile

1) un viaggio

ploj: gen. sing.
plon: acc. sing.

navigare: 3
Totale: 3

plosioj (plousios)
da plotoj
TDNT - 6: 318,873
Numero Strong: 4145
aggettivo

1) ricco, che abbonda in risorse materiali
2) metaforicamente che abbonda, abbondantemente provveduto
2a) che abbonda ( ricco) in virt cristiane e beni eterni

plosioi: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
plousoij: dat. pl. masc.
plosion: acc. sing. masc.
plosioj, plosij: nom. sing. masc.
plousou: gen. sing. masc.
plousouj: acc. pl. masc.

(+) ricchezza: 3
di ricchezza: 1
per uno ricchezza: 1
ricchezza: 20
uno ricchezza: 3
Totale: 28

plouswj (plousis)
da plosioj
Numero Strong: 4146
avverbio

1) abbondantemente, riccamente

plouswj: avv.

abbondare: 3
ampiezza: 1
Totale: 4

ploutw (ploute)
da ploutzw
TDNT - 6: 318,873
Numero Strong: 4147
verbo

1) essere ricco, avere un'abbondanza
1a) di beni materiali
2) metaforicamente essere provveduto riccamente
2a) essere abbondante in risorse in modo che possa dare benedizioni di salvezza a tutti

plothsan: 3pl. att. aor. ind.
ploutsate: 2pl. att. aor. ind.
peplothka: 1sing. att. pf. ind.
plouten: att. pres. inf.
ploutsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
ploutsVj: 2sing. att. aor. cong.
ploutshte: 2pl. att. aor. cong.
ploutontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
ploutn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

arricchire: 8
essere ricchezza: 1
potere diventare ricchezza: 1
ricchezza: 2
Totale: 12

ploutzw (ploutiz)
da plotoj
TDNT - 6: 318,873
Numero Strong: 4148
verbo

1) rendere ricco, arricchire
1a) di ricchezze spirituali
2) essere fornito riccamente

ploutsqhte: 2pl. pass. aor. ind.
ploutizmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
ploutzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

arricchire: 3
Totale: 3

plotoj (ploutos)
dalla radice di pmplhmi
TDNT - 6: 318,873
Numero Strong: 4149
sostantivo maschile/neutro

1) ricchezza
1a) abbondanza di beni esterni
1b) pienezza, abbondanza
1c) una cosa buona cio con cui si arricchiti

ploton: acc. sing.
plotoj: acc. sing., nom. sing., nom. sing.
plotou: gen. sing.

di ricchezza: 2
ricchezza: 18
uno ricchezza: 2
Totale: 22

plnw (plun)
una forma prolungata della parola obsoleta pluo (fluire)
Numero Strong: 4150
verbo

1) lavare: i vestiti
1a) figurativamente di quelli che per fede prendono i risultati dell'espiazione di Cristo in modo di essere
visti da Dio come puri ed innocenti

plunan: 3pl. att. aor. ind.
plunon: 3pl. att. impf. ind.
plnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

lavare: 3
Totale: 3

pnema (pneuma)
da pnw
TDNT - 6: 332,876
Numero Strong: 4151
sostantivo neutro

1) la terza persona del Dio trino, lo Spirito Santo, uguale e eterno con il Padre ed il Figlio
1a) a volte usato in un modo che sottolinea la sua personalit e carattere (lo Santo Spirito)
1b) a volte usato in un modo che sottolinea la sua opera e potere (lo Spirito di Verit)
1c) non usato mai come una forza spersonalizzata
2) lo spirito, cio il principio vitale da cui il corpo animato
2a) lo spirito razionale, il potere con cui l'essere umano si sente, pensa, decide
2b) l'anima
3) uno spirito, cio un'essenza semplice, priva di tutto (o almeno per la maggior parte) l'aspetto fisico, e con la
capacit di sapere, desiderare, decidere e agire
3a) uno spirito che d vita
3b) un'anima umana che ha lasciato il corpo
3c) uno spirito pi alto dell'uomo ma inferiore a Dio, cio un angelo
3c1) usato dei demoni, o spiriti maligni, che si pensava abitavano i corpi degli uomini
3c2) la natura spirituale di Cristo, uguale a Dio e superiore agli angeli pi alti, la natura divina di
Cristo
4) la disposizione o influenza che riempie e governa l'anima di qualsiasi persona
4a) la fonte efficace di qualsiasi potenza, affezione, emozione, desiderio, eccetera
5) un movimento di aria (un vento gentile)
5a) del vento, cos il vento stesso
5b) il fiato delle narici o della bocca

pnema: acc. sing., nom. sing., voc. sing.
pnem: acc. sing.
pnemasi, pnemasin: dat. pl.
pnemata: acc. pl., nom. pl.
pnemati, pnemat: dat. sing.
pnematoj, pnematj: gen. sing.
pneumtwn: gen. pl.

(+ cw kqartoj) indemoniare: 1
(+) animo: 1
(+) spirito: 3
(+p) da: 1
a spirito: 3
capacit spirito: 1
con spirito: 3
da spirito: 5
di spirito: 28
di vento: 1
in spirito: 4
ispirare: 1
mediante spirito: 2
non tradotto: 1
per mezzo di spirito: 1
quanto a spirito: 1
santificare: 1
secondo spirito: 1
soffiare: 1
spirito: 296
spirito santificare: 1
uno fantasma: 2
uno spirito: 19
vento: 1
Totale: 379

pneumatikj (pneumatikos)
da pnema
TDNT - 6: 332,876
Numero Strong: 4152
aggettivo

spirituale
1) usato dello spirito umano, o dell'anima razionale, come parte dell'uomo che simile a Dio e che serve come
suo strumento o organo
1a) quello che possiede la natura dell'anima razionale
2) che appartiene ad uno spirito, o ad un essere superiore all'uomo ma inferiore a Dio
3) che appartiene allo Spirito Divino
3a) di Dio lo Spirito Santo
3b) uno che riempito con e governato dallo Spirito di Dio
4) che appartiene al vento o al fiato; ventoso, esposto al vento, che soffia

pneumatik, pneumatik: acc. pl. neut.
pneumatikaj: dat. pl. femm.
pneumatikj: acc. pl. femm.
pneumatik: dat. sing. femm.
pneumatikj: gen. sing. femm.
pneumatiko: nom. pl. masc.
pneumatikoj: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
pneumatikn: nom. sing. neut.
pneumatikn: acc. sing. neut.
pneumatikj, pneumatikj: nom. sing. masc.
pneumatikn: gen. pl. neut.

a cosa spirito: 1
a spirito: 1
bene spirito: 1
donare spirito: 1
non tradotto: 2
parola spirito: 1
spirito: 19
Totale: 26

pneumatikj (pneumatiks)
da pneumatikj
Numero Strong: 4153
avverbio

1) spiritualmente: cio con l'aiuto dello Spirito Santo

pneumatikj: avv.

simbolo: 1
spirito: 1
Totale: 2

pnw (pne)
una radice
TDNT - 6: 452,876
Numero Strong: 4154
verbo

1) respirare, soffiare
1a) del vento

pneusan: 3pl. att. aor. ind.
pnV: 3sing. att. pres. cong.
pne: 3sing. att. pres. ind.
pnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
pnontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
pneosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.

(+nemoj) soffiare: 1
soffiare: 4
tirare: 1
vento: 1
Totale: 7

pngw (pnig)
una forma di fortificata da pnw
TDNT - 6: 455,895
Numero Strong: 4155
verbo

1) soffocare, strangolare
1a) di spine che affollano il seme nel campo ed impediscono la sua crescita
2) torcere il collo, strozzare

pnigen: 3sing. att. impf. ind.
pngonto: 3pl. pass. impf. ind.
pnixan: 3pl. att. aor. ind.

affogare: 1
soffocare: 1
strangolare: 1
Totale: 3

pniktj (pniktos)
da pngw
TDNT - 6: 455,895
Numero Strong: 4156
aggettivo

1) soffocato, strangolato
1a) quello che strangolato, cio un animale privato della sua vita senza lo spargimento di sangue
1b) un modo di cottura

pniktn: acc. sing. neut.
pnikto: gen. sing. neut.
pniktn: gen. pl. neut.

animale soffocare: 1
da animale soffocare: 2
Totale: 3

pno (pno)
da pnw
TDNT - 6: 453,876
Numero Strong: 4157
sostantivo femminile

1) fiato, fiato di vita
2) vento

pnon: acc. sing.
pnoj: gen. sing.

di vento: 1
respirare: 1
Totale: 2

podrhj (podrs)
da poj ed un'altra parola di affinit incerta
Numero Strong: 4158
aggettivo

1) che raggiunge fino ai piedi
2) un indumento che arriva alle caviglie o ai piedi

podrh: acc. sing. masc.

a piede: 1
Totale: 1

pqen (pothen)
dalla radice di psij con avverbio enclitico di origine
Numero Strong: 4159
avverbio

1) di luogo: da dove, da quale condizione
2) di origine o fonte: da quale autore o datore
3) di causa: come possibile?, come pu essere?

pqen: avv.

(+em) provenire: 1
come: 2
come mai: 2
da che cosa: 1
da dove: 14
di dove: 6
dove: 2
non tradotto: 1
Totale: 29

poiw (poie)
a quanto pare una forma prolungata di una parola primaria obsoleta
TDNT - 6: 458,895
Numero Strong: 4160
verbo

1) fare (nel senso creare)
1a) con i nomi di cose fatte, produrre, costruire, formare, plasmare, eccetera
1b) essere gli autori di, la causa
1c) rendere pronto, preparare
1d) produrre, portare
1e) acquisire, provvedere una cosa per s stesso
1f) fare una cosa da qualcosa
1g) rendere uno qualcosa
1g1) costituire o nominare
1g2) dichiarare
1h) mettere qualcuno avanti, condurlo fuori
1i) far fare qualcosa a qualcuno
1j) essere gli autori di una cosa (causare)
2) fare (nel senso agire)
2a) agire giustamente, fare bene
2a1) eseguire
2b) fare una cosa a qualcuno
2b1) fare a qualcuno
2c) con designazione di tempo: passare, trascorrere
2d) celebrare, tenere
2d1) rendere pronto, e cos allo stesso tempo istituire, la celebrazione della Pasqua
2e) compiere: una promessa

poei: 3sing. att. impf. ind.
poiete: 2pl. att. impf. ind.
pohsa: 1sing. att. aor. ind.
poisamen: 1pl. att. aor. ind.
poihsmhn: 1sing. med. aor. ind.
pohsan: 3pl. att. aor. ind.
pohsaj: 2sing. att. aor. ind.
poisate: 2pl. att. aor. ind.
pohsen, pohsn: 3sing. att. aor. ind.
pooun: 3pl. att. impf. ind.
poionto: 3pl. med. impf. ind.
pepohka: 1sing. att. pf. ind.
pepoikamen: 1pl. att. pf. ind.
pepoikate: 2pl. att. pf. ind.
pepoikeisan: 3pl. att. ppf. ind.
pepohken: 3sing. att. pf. ind.
pepoihknai: att. pf. inf.
pepoihksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc.
pepoihktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
pepoihktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc.
pepoihkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
pepoihmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. neut.
poie: 3sing. att. pres. ind.
poei: 2sing. att. pres. imptv.
poien: att. pres. inf.
poiej: 2sing. att. pres. ind.
poiesqai: med. pres. inf., pass. pres. inf.
poiesqe: 2pl. med. pres. imptv.
poietai: 3sing. med. pres. ind.
poiete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
poietw: 3sing. att. pres. imptv.
poi: 3sing. att. pres. cong.
poij: 2sing. att. pres. cong.
poisai: att. aor. inf.
poisaien: 3pl. att. aor. ott.
poihsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
poihsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
poisantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
poisanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
poisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
poisasan: att. aor. ptc. acc. sing. femm.
poisasqai: med. aor. inf.
poisate: 2pl. att. aor. imptv.
poihstw: 3sing. att. aor. imptv.
poisei: 3sing. att. fut. ind.
poiseij: 2sing. att. fut. ind.
poisete: 2pl. att. fut. ind.
poisV: 3sing. att. aor. cong.
poisVj: 2sing. att. aor. cong.
poishte: 2pl. att. aor. cong.
poihsmeqa: 1pl. med. fut. ind.
poisomen: 1pl. att. fut. ind.
pohson, pohsn: 2sing. att. aor. imptv.
poisousin: 3pl. att. fut. ind.
poisw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
poiswmen: 1pl. att. aor. cong.
poiswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc.
poiswsin: 3pl. att. aor. cong.
poite: 2pl. att. pres. cong.
poiomai: 1sing. med. pres. ind.
poiomen: 1pl. att. pres. ind.
poiomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
poiomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
poion: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
poionta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut.
poiontai: 3pl. med. pres. ind.
poiontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
poiontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
poionti: att. pres. ptc. dat. sing. masc., att. pres. ptc. dat. sing. neut.
poiontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
poiosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
poi: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
poimen: 1pl. att. pres. cong.
poin: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc.
poisin: 3pl. att. pres. cong.

(+cw) potere fare: 1
(+atj) fare: 3
(+atj) per mettere in praticare: 1
(+ kanj) soddisfare: 1
(+ dhsij) pregare: 1
(+ nqrwpoj) fare: 1
(+) agire: 1
(+) fare: 1
(+dhsij) pregare: 1
(+eqj) raddrizzare: 3
(+fanerj atj) divulgare: 1
(+gnomai) fare: 1
(+gij) guarire: 3
(+kakj) malfattore: 1
(+krsij) giudicare: 2
(+ltrwsij) riscattare: 1
(+m) praticare: 1
(+mnea) nominare: 1
(+mnea) ricordare: 2
(+mon) dimorare: 1
(+g) fare: 4
(+g) trattare: 1
(+kbol) gettare: 1
(+kdkhsij) vendicare: 1
(+noma) trasgredire legge: 1
(+rhmomai) spogliare: 1
(+otoj) fare: 2
(+porea) avvicinare: 1
(+s) fare: 1
(+seauto) pretendere di essere: 1
(+auto) fare: 3
accendere: 1
adempire: 1
adoperare: 1
agire: 7
attuare: 1
avere: 2
biancheggiare: 1
cambiare: 1
cattivare: 1
celebrare: 1
che faccia: 1
che fare: 1
commettere: 12
compiere: 7
cosa fare: 1
costituire: 4
costringere a: 1
creare: 3
dare: 4
diventare: 1
dovere fare: 9
elemosinare: 1
erigere: 1
eseguire: 3
esercitare: 1
espellere: 1
faccia: 8
fallire: 1
fare: 362
fare diventare: 1
fare tu: 2
fare voi: 1
fermare: 1
fruttare: 1
io faccia: 2
lui fare: 1
mettere in praticare: 10
non tradotto: 6
obbligare: 1
occupare: 1
offrire: 1
operare: 6
ordire: 1
osservare: 2
parlare: 1
passare: 1
per adempire: 1
per fare: 5
porre: 1
portare: 1
potere fare: 1
praticare: 7
preparare: 3
produrre: 2
provocare: 1
rendere: 5
rivelare: 1
sollevare: 1
stare: 1
suscitare: 1
svolgere: 1
tenere: 1
trarre: 3
trattare: 2
trattenere: 2
tu faccia: 1
ubbidire: 1
usare: 3
venire: 1
Totale: 569

pohma (poima)
da poiw
TDNT - 6: 458,895
Numero Strong: 4161
sostantivo neutro

1) quello che stato fatto
2) un lavoro
2a) dei lavori di Dio come creatore

pohma: nom. sing.
poimasin: dat. pl.

operare: 2
Totale: 2

pohsij (poisis)
da poiw
TDNT - 6: 458,895
Numero Strong: 4162
sostantivo femminile

1) una creazione
2) un fare o compiere
2a) nel suo fare cio nell'obbedienza che rende alla legge

poisei: dat. sing.

poihtj (poits)
da poiw
TDNT - 6: 458,895
Numero Strong: 4163
sostantivo maschile

1) creatore, produttore, autore
2) uno che fa, esecutore
2a) uno che ubbidisce o adempie la legge
3) un poeta

poihta: nom. pl.
poihtj, poihtj: nom. sing.
poihtn: gen. pl.

esecutare: 1
mettere in praticare: 1
osservare: 1
poeta: 1
uno che mettere in praticare: 2
Totale: 6

poikloj (poikilos)
di derivazione incerta
TDNT - 6: 484,901
Numero Strong: 4164
aggettivo

1) di vari colori, variegato
2) di diversi tipi

poiklaij: dat. pl. femm.
poiklhj: gen. sing. femm.
poikloij: dat. pl. masc.

(+cw) soffrire di diversit: 1
di malattia: 1
di ogni generare: 1
di ogni sorta: 1
diversit: 1
svariare: 3
variare: 2
Totale: 10

poimanw (poimain)
da poimn
TDNT - 6: 485,901
Numero Strong: 4165
verbo

1) cibare, attendere a un gregge, tenere pecore
1a) dominare, governare
1a1) di governatori
1a2) fornire pascolo per cibo
1a3) nutrire
1a4) curare teneramente il corpo, servire il corpo
1a5) approvvigionare i bisogni dell'anima

pomaine: 2sing. att. pres. imptv.
poimanei: 3sing. att. pres. ind.
poimanein: att. pres. inf.
poimanonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
poimanontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
poimnate: 2pl. att. aor. imptv.
poimane: 3sing. att. fut. ind.

badare a pecora: 1
governare: 1
pascere: 4
pascolare: 1
pasturare: 1
per pascere: 1
reggere: 2
Totale: 11

poimn (poimn)
di affinit incerta
TDNT - 6: 485,901
Numero Strong: 4166
sostantivo maschile

1) un mandriano, soprattutto un pastore
1a) nella parabola, colui alla cui cura e controllo altri si sono affidati, e di cui seguono i precetti
2) metaforicamente
2a) l'ufficiale che presiede, direttore, di qualsiasi riunione: cos di Cristo il Capo della chiesa
2a1) dei sorveglianti delle riunioni cristiane
2a2) di re e principi
I compiti di un pastore erano: fare buona guardia per i nemici che cercano di attaccare le pecore; difendere le
pecore da assalitori; guarire le pecore ferite e malate; trovare e salvare le pecore perdute o intrappolate; amarle,
condividere le loro vite e cos guadagnare la loro fiducia.
Durante la Seconda Guerra Mondiale, un pastore era un pilota che guidava alla base un altro pilota, il cui aereo
era stato parzialmente danneggiato, volando accanto a lui per mantenere il contatto visuale.

poimna: acc. sing.
poimnaj: acc. pl.
poimnej: nom. pl.
poimnwn: gen. pl.
poimn, poimn: nom. sing.

di pastore: 1
pastore: 17
Totale: 18

pomnh (poimn)
contrazione di poimanw
TDNT - 6: 499,901
Numero Strong: 4167
sostantivo femminile

1) un gregge (soprattutto) di pecore
1a) il gregge di Cristo cio il corpo di quelli che seguono Ges come loro guida e custode

pomnh: nom. sing.
pomnhn: acc. sing.
pomnhj: gen. sing.

gregge: 4
uno gregge: 1
Totale: 5

pomnion (poimnion)
neutro di una presunta parola derivata da pomnh
TDNT - 6: 499,901
Numero Strong: 4168
sostantivo neutro

1) un gregge (soprattutto) di pecore
2) un gruppo dei discepoli di Cristo
3) comunit cristiane (chiese) presiedute da anziani

pomnion: acc. sing., voc. sing.
poimnou: gen. sing.
poimnJ: dat. sing.

gregge: 5
Totale: 5

pooj (poios)
dalla radice di po e ooj
Numero Strong: 4169
pronome

1) di qualsiasi tipo o genere

poa: nom. sing. femm.
pov: dat. sing. femm.
poa: acc. pl. neut.
poan: acc. sing. femm.
poaj: acc. pl. femm., gen. sing. femm.
poon: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
poou: gen. sing. masc.
poJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.

a che: 2
a quale: 1
che: 1
che cosa: 1
con quale: 2
di chi: 1
di quale: 2
in quale: 1
modo di: 1
non tradotto: 1
quale: 20
Totale: 33

polemw (poleme)
da plemoj
TDNT - 6: 502,904
Numero Strong: 4170
verbo

1) guerreggiare
2) combattere, lottare

polmhsen: 3sing. att. aor. ind.
poleme: 3sing. att. pres. ind.
polemete: 2pl. att. pres. ind.
polemsai: att. aor. inf.
polemsousin: 3pl. att. fut. ind.
polemsw: 1sing. att. fut. ind.

(+otoj) combattere: 1
combattere: 5
fare guerreggiare: 1
Totale: 7

plemoj (polemos)
da pelomai (agitare)
TDNT - 6: 502,904
Numero Strong: 4171
sostantivo maschile

1) guerra
2) lotta, battaglia
3) disputa, conflitto, litigio

plemoi: nom. pl.
plemon: acc. sing.
plemoj: nom. sing.
polmouj: acc. pl.
polmJ: dat. sing.
polmwn: gen. pl.

(+) guerreggiare: 1
(+ej) guerreggiare: 1
battaglia: 4
di guerreggiare: 4
guerreggiare: 7
uno battaglia: 1
Totale: 18

plij (polis)
probabilmente dalla stessa parola di plemoj, o forse da polj
TDNT - 6: 516,906
Numero Strong: 4172
sostantivo femminile

1) una citt
1a) la propria citt nativa, la citt in cui si vive
1b) la Gerusalemme celeste
1b1) la dimora dei benedetti in cielo
1b2) della capitale visibile del regno celeste, che verr in terra dopo il rinnovamento del mondo
tramite il fuoco
1c) gli abitanti di una citt

plei: dat. sing.
pleij: acc. pl., nom. pl.
plesin: dat. pl.
plewn: gen. pl.
plewj: gen. sing.
plin: acc. sing.
plij: nom. sing., voc. sing.

(+) citt: 24
(+noj) Neapolis: 1
a citt: 1
citt: 123
di citt: 2
in citt: 1
non tradotto: 1
uno citt: 10
Totale: 163

politrchj (politarchs)
da plij e rcw
Numero Strong: 4173
sostantivo maschile

1) un governatore di una citt o di cittadini

politrcaj: acc. pl.

magistrato di citt: 2
Totale: 2

politea (politeia)
da polthj
TDNT - 6: 516,906
Numero Strong: 4174
sostantivo femminile

1) l'amministrazione degli affari civili
2) uno stato o repubblica
3) cittadinanza, i diritti di un cittadino

politean: acc. sing.
politeaj: gen. sing.

(+) citt: 1
citt: 1
Totale: 2

polteuma (politeuma)
da politeomai
TDNT - 6: 516,906
Numero Strong: 4175
sostantivo neutro

1) l'amministrazione degli affari civili o di una repubblica
2) la costituzione di una repubblica, la forma di governo e le leggi con cui amministrata
3) uno Stato, una repubblica
3a) i cittadini di uno Stato

polteuma: nom. sing.

citt: 1
Totale: 1

politeomai (politeuomai)
voce media di una parola derivata da polthj
TDNT - 6: 516,906
Numero Strong: 4176
verbo

1) essere un cittadino
2) amministrare gli affari civili, dirigere lo Stato
3) fare o creare un cittadino
3a) essere un cittadino
3b) comportarsi come cittadino
3b1) giovarsi di o riconoscere le leggi
3b2) condursi come uno impegnato a qualche legge della vita

pepolteumai: 1sing. med. pf. ind.
politeesqe: 2pl. med. pres. imptv.

(+g) condurre: 1
comportare: 1
Totale: 2

polthj (polits)
da plij
TDNT - 6: 516,906
Numero Strong: 4177
sostantivo maschile

1) un cittadino
1a) l'abitante di qualsiasi citt o paese
1b) l'associazione di un altro nella cittadinanza
1b1) concittadino

poltai: nom. pl.
polthn: acc. sing.
polthj: nom. sing.
politn: gen. pl.

abitare: 1
citt: 1
concittadino: 2
Totale: 4

pollkij (pollakis)
avverbio moltiplicativo da polj
Numero Strong: 4178
avverbio

1) spesso, frequentemente

pollkij: avv.

frequentare: 1
molto voltare: 2
pi voltare: 2
ripetere: 1
spessire: 9
spessire voltare: 3
Totale: 18

pollaplaswn (pollaplasin)
da polj e probabilmente una parola derivata da plkw
Numero Strong: 4179
aggettivo

1) molteplice, molto, pi

pollaplasona: acc. pl. neut.

molto voltare tanto: 1
Totale: 1

poluloga (polulogia)
da una parola composta da polj e lgoj
TDNT - 6: 545,911
Numero Strong: 4180
sostantivo femminile

1) il parlare molto

polulogv: dat. sing.

grandezza numerare di parola: 1
Totale: 1

polumerj (polumers)
da una parola composta da polj e mroj
Numero Strong: 4181
avverbio

1) molte volte ed in molti modi

polumerj: avv.

molto voltare: 1
Totale: 1

polupokiloj (polupoikilos)
da polj e poikloj
TDNT - 6: 485,901
Numero Strong: 4182
aggettivo

1) molto variegato, segnato con una variet grande di colori
1a1) di stoffa o un dipinto
2) molto vario, molteplice

polupokiloj: nom. sing. femm.

infinit variare: 1
Totale: 1

polj (polus)
incluse le forme dell'alternativa pollos
TDNT - 6: 536,*
Numero Strong: 4183
aggettivo

1) molti, molto, grande

pleon: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp.
plen: acc. sing. neut. comp.
pleona: acc. pl. neut. comp., acc. sing. femm. comp., acc. sing. masc. comp.
pleonaj: acc. pl. femm. comp., acc. pl. masc. comp.
pleonej, pleonj: nom. pl. masc. comp.
pleonoj: gen. sing. femm. comp.
pleinwn: gen. pl. masc. comp., gen. pl. neut. comp.
pleosin: dat. pl. masc. comp.
pleouj: acc. pl. femm. comp., nom. pl. femm. comp.
pleston: acc. sing. neut. superl.
plew: acc. pl. neut. comp.
plon: acc. sing. neut. comp.
poll: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
poll: acc. pl. neut.
polla, polla: nom. pl. femm.
pollaj: dat. pl. femm.
pollj, pollj: acc. pl. femm.
poll, poll: nom. sing. femm.
poll: dat. sing. femm.
polln, polln: acc. sing. femm.
pollj: gen. sing. femm.
pollo, pollo: nom. pl. masc.
polloj: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
pollo: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
polloj, polloj: acc. pl. masc.
poll: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
polln: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
pol: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
pol: acc. sing. neut.
poln, poln: acc. sing. masc.
polj, polj: nom. sing. masc.

(+dh ra) gi tardare: 2
(+) di pi: 1
(+) molto: 4
(+) quasi tutto: 1
(+diakona) faccenda domesticare: 1
(+di) pi: 1
(+cloj) molto: 1
(+mllon) a maggiorare ragionare: 1
(+mllon) invece: 1
(+mllon) pi fortezza: 2
(+met o mra) di l a pochezza: 1
(+o) alcuno: 1
(+o) pochezza: 1
(+p crnoj) pi a lunghezza: 1
(+p) lunghezza: 1
(+par) di pi: 1
(+perissew) superare: 1
(+plqoj) uno tale quantit: 1
a molto: 2
altro: 1
attivare: 1
caro: 1
con insistere: 4
con molto: 1
da lunghezza: 1
di molto: 4
di molto cosa: 1
di pi: 4
fare velare: 1
fortezza: 1
grandezza: 66
immensit: 2
in grandezza numerare: 2
in lunghezza: 1
in molto: 1
in molto cosa: 1
in numerare maggiorare: 1
lunghezza: 2
lunghezza tempo: 1
maggiorare: 5
maggiorare numerare: 1
maggiorare parte: 2
massimo: 1
molto: 215
molto circostanza: 1
molto cosa: 16
molto persona: 1
molto pi: 1
non tradotto: 9
numerare: 2
numerare maggiorare: 1
per molto: 2
pi: 14
pi che: 2
pi di: 6
pi eccellere: 1
pi grandezza: 1
pi numerare: 2
pienezza: 1
tanto: 4
tanto gente: 1
tanto voltare: 1
troppo: 1
vivacit: 1
Totale: 414

polsplagcnoj (polusplagchnos)
da polj e splgcnon (figurativamente)
TDNT - 7: 548,1067
Numero Strong: 4184
aggettivo

1) pieno di piet, molto gentile

polsplagcnj: nom. sing. masc.

pienezza di compassionare: 1
Totale: 1

polutelj (polutels)
da polj e tloj
Numero Strong: 4185
aggettivo

1) prezioso
1a) che richiede una spesa molto grande, molto costoso
1b) eccellente, di valore eccellente

polutele: dat. sing. masc.
polutelj: nom. sing. neut.
poluteloj: gen. sing. femm.

di grandezza valore: 2
lusso: 1
Totale: 3

poltimoj (polutimos)
da polj e tim
Numero Strong: 4186
aggettivo

1) molto prezioso, di grande prezzo

poltimon: acc. sing. masc.
polutimteron: nom. sing. neut. comp.
polutmou: gen. sing. femm.

di grandezza valore: 2
pi preziosit: 1
Totale: 3

polutrpwj (polutrops)
da una parola composta da polj e trpoj
Numero Strong: 4187
avverbio

1) in molti modi

polutrpwj: avv.

in molto maniera: 1
Totale: 1

pma (poma)
dall'alternativa di pnw
TDNT - 6: 145,840
Numero Strong: 4188
sostantivo neutro

1) bibita

pma: acc. sing.
pmasin: dat. pl.

bere: 2
Totale: 2

ponhra (ponria)
da ponhrj
TDNT - 6: 562,912
Numero Strong: 4189
sostantivo femminile

1) depravazione, iniquit, cattiveria
2) malevolenza
3) propositi e desideri cattivi

ponhrv: dat. sing.
ponhrai: nom. pl.
ponhran: acc. sing.
ponhraj: gen. sing.
ponhrin: gen. pl.

di malvagit: 2
malizia: 1
malvagit: 4
Totale: 7

ponhrj (ponros)
da una parola derivata da pnoj
TDNT - 6: 546,912
Numero Strong: 4190
aggettivo

1) pieno di lavori, seccature, fatiche
1a) pigiato e molestato da lavori
1b) che porta fatiche, seccature, pericoli; di un tempo pieno di pericolo per la fede e costanza cristiana;
che causa dolore e tribolazione
2) cattivo, di una natura o condizione cattiva
2a) in senso fisico: malato o cieco
2b) in senso etico: cattivo, maligno
La parola usata nel caso nominativo in Matteo 6:13. Nel greco questo di solito denota un titolo. Cos quando
Ges Cristo disse, Liberaci da Il Maligno, probabilmente si riferiva a Satana.

ponhr: acc. pl. neut., nom. pl. neut., nom. sing. femm.
ponhr: acc. pl. neut.
ponhr: dat. sing. femm.
ponhra: nom. pl. femm.
ponhrj: gen. sing. femm.
ponhr, ponhr: voc. sing. masc.
ponhro, ponhro: nom. pl. masc.
ponhroj: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
ponhrn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
ponhrn: acc. sing. masc.
ponhrj, ponhrj: nom. sing. masc.
ponhrtera: acc. pl. neut. comp.
ponhro: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
ponhroj, ponhroj: acc. pl. masc.
ponhr: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
ponhrn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+) malignare: 4
(+) malvagit: 4
(+tj) male: 1
cattivare: 8
cosa malvagit: 2
di male: 1
dolore: 1
fare: 1
male: 4
malignare: 16
malvagit: 34
peggiorare: 2
Totale: 78

ponhroteroj (ponroteros)
comparativo di ponhrj
Numero Strong: 4191
aggettivo

1) peggiore

pnoj (ponos)
dalla radice di pnhj
Numero Strong: 4192
sostantivo maschile

1) grande tribolazione, desiderio intenso
2) dolore

pnon: acc. sing.
pnoj: nom. sing.
pnou: gen. sing.
pnwn: gen. pl.
prnoi: nom. pl.

dolore: 3
fornicare: 2
penare: 1
Totale: 6

Pontikj (Pontikos)
da Pntoj
Numero Strong: 4193
aggettivo

1) che appartiene a Ponto, nato in Ponto

Pontikn: acc. sing. masc.

di Ponto: 1
Totale: 1

Pntioj (Pontios)
di origine latina
Numero Strong: 4194
nome maschile

Ponzio (Pilato) = del mare
1) il sesto procuratore romano della Giudea, che crocifisse Ges Cristo

Pntioj: nom. sing.
Pontou: gen. sing.

a Ponzio: 1
Ponzio: 2
Totale: 3

Pntoj (Pontos)
di origine latina
Numero Strong: 4195
nome localit

Ponto = il mare
1) una regione dell'Asia minore orientale, che confina con il mar Euxine, l'Armenia, la Cappadocia, la Galazia e
la Paflagonia

Pnton: acc. sing.
Pntou: gen. sing.

di Ponto: 1
in Ponto: 1
Totale: 2

Pplioj (Poplios)
di origine latina
Numero Strong: 4196
nome maschile

Publio = popolare
1) il magistrato principale dell'isola di Malta

Poplou: gen. sing.
PoplJ: dat. sing.

Publio: 2
Totale: 2

porea (poreia)
da poreomai
Numero Strong: 4197
sostantivo femminile

1) un viaggio
2) l'andare, cio: scopo, inseguimento, impresa
+ poiw: viaggiare

poreaij: dat. pl.
porean: acc. sing.

(+poiw) avvicinare: 1
imprendere: 1
Totale: 2

poreomai (poreuomai)
voce media da una parola derivata dalla stessa parola di pera
TDNT - 6: 566,915
Numero Strong: 4198
verbo

1) andare, procedere
1a) proseguire il viaggio che si intrapreso, continuare il proprio viaggio, viaggiare
1b) lasciare la vita, andarsene
1c) seguire qualcuno, cio: divenire il suo seguace
1c1) condurre la propria vita, comportarsi

poreeto: 3sing. med. impf. ind.
poreqh: 3sing. pass. aor. ind.
poreqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
poreumeqa: 1pl. med. impf. ind.
poreumhn: 1sing. med. impf. ind.
poreonto: 3pl. med. impf. ind.
peporeumnouj: med. pf. ptc. acc. pl. masc.
poreesqai: med. pres. inf.
poreesqe: 2pl. med. pres. imptv.
poreetai: 3sing. med. pres. ind.
poreuqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
poreuqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.
poreuqesai: pass. aor. ptc. nom. pl. femm.
poreuqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
poreuqnti: pass. aor. ptc. dat. sing. masc.
poreuq: 3sing. pass. aor. cong.
poreuqnai: pass. aor. inf.
poreuqte: 2pl. pass. aor. cong.
poreqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
poreuq: 1sing. pass. aor. cong.
poreuqsin: 3pl. pass. aor. cong.
poreomai: 1sing. med. pres. ind.
poreuomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
poreumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
poreuomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
poreumenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. nom. sing. neut.
poreumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
poreuomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
poreuomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
poreuomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc.
poreuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
poreou: 2sing. med. pres. imptv.
poresetai: 3sing. med. fut. ind.
poresV: 2sing. med. fut. ind.
poresomai: 1sing. med. fut. ind.
poreusmeqa: 1pl. med. fut. ind.
poresontai: 3pl. med. fut. ind.
porewmai: 1sing. med. pres. cong.

(+atj) camminare: 1
(+atj) essere in camminare: 1
(+em) se ne andare: 1
(+kat) fare: 1
(+mllw) andare: 1
(+n) andare: 1
(+g) andare: 2
(+otoj mllw) andare: 1
(+xrcomai) partire: 1
(+porrteron) volere proseguire: 1
accendere: 1
allontanare: 1
andare: 73
andare a: 14
andare e: 1
attraversare: 1
avanzare: 1
camminare: 3
comportare: 1
condurre: 1
continuare: 1
di viaggiare: 1
dirigere: 1
dove: 1
egli avviare: 1
esso se ne andare: 1
incamminare: 2
io ne andare: 2
non tradotto: 3
osservare: 1
partire: 4
per andare: 2
per continuare viaggiare: 1
per strada: 1
recare: 3
ritirare: 1
se ne andare: 12
se ne andare via: 2
seguire: 1
venire: 1
viaggiare: 1
vivere: 2
Totale: 153

porqw (porthe)
prolungamento di pertho (saccheggiare)
Numero Strong: 4199
verbo

1) distruggere, rovesciare

prqei: 3sing. att. impf. ind.
prqoun: 1sing. att. impf. ind.
porqsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

devastare: 1
distruggere: 1
infierire: 1
Totale: 3

porismj (porismos)
da una parola derivata da poros (una via, cio mezzi)
Numero Strong: 4200
sostantivo maschile

1) acquisizione, guadagno
2) fonte di guadagno

porismn: acc. sing.
porismj: nom. sing.

guadagnare: 1
uno guadagnare: 1
Totale: 2

Prkioj (Porkios)
di origine latina
Numero Strong: 4201
nome maschile

Porcio (Festo) = come un porco
1) il successore di Felice come procuratore della Giudea

Prkion: acc. sing.

Porcio: 1
Totale: 1

pornea (porneia)
da pornew
TDNT - 6: 579,918
Numero Strong: 4202
sostantivo femminile

1) rapporto sessuale illecito
1a) adulterio, fornicazione, omosessualit, rapporti con animali, eccetera
1b) rapporto sessuale con parenti stretti Levitico 18
1c) rapporto sessuale con uomo o donna divorziato Marco 10:11-12
2) metaforicamente l'adorazione degli idoli
2a) della profanazione dell'idolatria, presa mangiando i sacrifici offerti ad idoli

pornea: nom. sing.
pornev: dat. sing.
porneai: nom. pl.
pornean: acc. sing.
porneaj: acc. pl., gen. sing.

da fornicare: 2
di fornicare: 1
fornicare: 16
immoralit: 1
prostituire: 5
Totale: 25

pornew (porneu)
da prnh
TDNT - 6: 579,918
Numero Strong: 4203
verbo

1) prostituire il proprio corpo alla concupiscenza di un altro
2) dare s stesso a rapporti sessuali illeciti
2a) commettere fornicazione
3) metaforicamente commettere idolatria, adorare idoli
3a) permettersi di essere sviato all'idolatria da un altro

prneusan: 3pl. att. aor. ind.
pornesai: att. aor. inf.
pornesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pornewmen: 1pl. att. pres. cong.
pornewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

commettere fornicare: 1
fornicare: 7
Totale: 8

prnh (porn)
da prnoj
TDNT - 6: 579,918
Numero Strong: 4204
sostantivo femminile

1) una donna che vende il suo corpo per atti sessuali
1a) una prostituta, una meretrice, qualcuno che si contamina per il guadagno
1b) qualsiasi donna che ha rapporti sessuali illeciti, sia per guadagno che per concupiscenza
2) metaforicamente un'idolatra
2a) di Babilonia cio Roma, la sede principale della idolatria

prnai: nom. pl.
prnV: dat. sing.
prnh: nom. sing.
prnhn: acc. sing.
prnhj: gen. sing.
pornn: gen. pl.

di uno prostituire: 1
prostituire: 11
Totale: 12

prnoj (pornos)
da pernemi (vendere, simile alla radice di piprskw)
TDNT - 6: 579,918
Numero Strong: 4205
sostantivo maschile

1) un uomo che prostituisce il suo corpo alla concupiscenza di un altro
2) un prostituto (maschio)
3) un uomo commette atti sessuali illeciti, un fornicatore

prnoij: dat. pl.
prnoj: nom. sing.
prnouj: acc. pl.

fornicare: 6
per fornicare: 1
uno fornicare: 1
Totale: 8

prrw (porr)
da pro
Numero Strong: 4206
avverbio

1) lontano, ad una distanza

prrw: avv.

lontano: 3
Totale: 3

prrwqen (porrthen)
da prrw con enclitico avverbiale di fonte
Numero Strong: 4207
avverbio

1) da lontano, lontano

prrwqen: avv.

da lontano: 1
lontano: 1
Totale: 2

porrteron (porrteron)
comparativo di prrw
Numero Strong: 4208
avverbio

1) pi lontano

porrteron: avv.

(+poreomai) volere proseguire: 1
Totale: 1

porfra (porfura)
di origine latina
Numero Strong: 4209
sostantivo femminile

1) pesce porpora, una specie di pesce del guscio o mitilo
2) il colore della stoffa con tinta porpora, un indumento fatto di stoffa di colore porpora

porfran: acc. sing.
porfraj: gen. sing.

di porpora: 2
porpora: 2
Totale: 4

porfurpwlij (porfuroplis)
da una parola composta da porfra e pwlw
Numero Strong: 4211
sostantivo femminile

1) un venditore (femmina) di porpora o di stoffa tinta di porpora

porfurpwlij: nom. sing.

commerciare di porpora: 1
Totale: 1

porfuroj (porfurous)
da porfra
Numero Strong: 4210
aggettivo

1) porpora, tinto di porpora, fatto di stoffa di colore porpora

porfuron: acc. sing. neut.

di porpora: 4
Totale: 4

poskij (posakis)
moltiplicativo da psoj
Numero Strong: 4212
avverbio

1) quanto spesso

poskij: avv.

quanto voltare: 3
Totale: 3

psij (posis)
dall'alternativa di pnw
TDNT - 6: 145,841
Numero Strong: 4213
sostantivo femminile

1) il bere, bibita

psei: dat. sing.
psij: nom. sing.

bere: 3
Totale: 3

psoj (posos)
da pos assoluta (chi, che) e j
Numero Strong: 4214
pronome

1) quanto grande
2) quanto

psa: acc. pl. neut.
psai: nom. pl. femm.
psaj: acc. pl. femm.
pshn: acc. sing. femm.
psoi: nom. pl. masc.
pson: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
psoj: nom. sing. masc.
psouj: acc. pl. masc.
psJ: dat. sing. neut.
pswn: gen. pl. femm.

(+on) certezza: 1
da quanto: 1
di quale: 1
di quanto cosa: 1
molto: 1
non tradotto: 1
quanto: 19
quanto cosa: 1
quanto grandezza: 1
Totale: 27

potamj (potamos)
probabilmente da una parola derivata dall'alternativa di pnw (vedi ptoj)
TDNT - 6: 595,921
Numero Strong: 4215
sostantivo maschile

1) un ruscello, un fiume
2) un torrente
3) inondazione

potamo: nom. pl.
potamn, potamn: acc. sing.
potamj, potamj: nom. sing.
potamo: gen. sing.
potamoj: acc. pl.
potam: dat. sing.
potamn: gen. pl.

(+) grandezza fiume: 1
fiume: 12
su fiume: 1
torrente: 2
uno fiume: 1
Totale: 17

potamofrhtoj (potamofortos)
da potamj ed una parola derivata da forw
TDNT - 6: 607,921
Numero Strong: 4216
aggettivo

1) portato via da un ruscello (cio sommerso, affogato nelle acque)

potamofrhton: acc. sing. femm.

travolgere da correre: 1
Totale: 1

potapj (potapos)
a quanto pare da pot e la radice di po
Numero Strong: 4217
aggettivo

1) da quale paese, nazione o trib
2) di quale tipo o qualit
2a) di persone
2b) di cose

potapa: nom. pl. femm.
potap: nom. sing. femm.
potapn: acc. sing. femm.
potapo: nom. pl. masc.
potapj, potapj: nom. sing. masc.
potapoj: acc. pl. masc.

(+n tj ka) che: 1
che: 3
che cosa: 1
quale: 2
Totale: 7

pot (pote)
dalla radice di po e t
Numero Strong: 4218
particella

1) una volta, cio precedentemente, nel passato
2) come avverbio interrogativo: quando?, a che ora?
+ wj: quanto

pote, pot, pot, pte: partic.

(+dh) finire: 1
(+pooj) quello che: 1
(+s) quando: 1
allora: 1
essere: 1
finire: 1
in passare: 3
mai: 6
non tradotto: 3
prima: 1
quando: 20
uno tempo: 7
uno volta: 2
Totale: 48

pteron (poteron)
neutro di un comparativo della radice di po
Numero Strong: 4220
avverbio

1) quale dei due

pteron: avv.

se: 1
Totale: 1

potrion (potrion)
di una parola derivata dall'alternativa di pnw
TDNT - 6: 148,841
Numero Strong: 4221
sostantivo neutro

1) una tazza, un calice
2) metaforicamente il proprio destino o esperienza, se gioioso o avverso, incontri divini, se favorevoli o
sfavorevoli, sono paragonati ad un calice che Dio presenta a qualcuno: cos di prosperit ed avversit

potrion: acc. sing., nom. sing.
potrin: acc. sing.
pothrou: gen. sing.
pothrJ: dat. sing.
pothrwn: gen. pl.

(+) calice: 5
a stesso modo calice: 1
bicchiere: 2
calice: 14
coppa: 2
di calice: 1
uno bicchiere: 2
uno calice: 4
Totale: 31

potzw (potiz)
da una parola derivata dall'alternativa di pnw
TDNT - 6: 159,841
Numero Strong: 4222
verbo

1) dare da bere, fornire bibite
2) annaffiare, irrigare (di piante, campi eccetera)
3) metaforicamente imbevere, saturare la propria mente

ptizen: 3sing. att. impf. ind.
ptisa: 1sing. att. aor. ind.
potsamen: 1pl. att. aor. ind.
potsat: 2pl. att. aor. ind.
ptisen: 3sing. att. aor. ind.
potsqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
peptiken: 3sing. att. pf. ind.
ptize: 2sing. att. pres. imptv.
potzei: 3sing. att. pres. ind.
potzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
potsV: 3sing. att. aor. cong.

(+atj) da da bere: 1
a bere: 1
abbeverare: 1
annaffiare: 3
dare da bere: 7
fare bere: 1
voi: 1
Totale: 15

Potoloi (Potioloi)
di origine latina
Numero Strong: 4223
nome localit

Pozzuoli = fonti solforose
1) una citt della Campania, in Italia, situata alla Baia di Napoli

Potilouj: acc. pl.

Pozzuoli: 1
Totale: 1

ptoj (potos)
dall'alternativa di pnw
TDNT - 6: 145,841
Numero Strong: 4224
sostantivo maschile

1) il bere, gozzovigliare

ptoij: dat. pl.

in gozzovigliare: 1
Totale: 1

po (pou)
caso genitivo di un pronome indefinito pos (qualche) altrimenti obsoleto
Numero Strong: 4226
avverbio

1) in qualche luogo
2) quasi
3) con numerali: circa
4) dove? in quale luogo? (quando deriva dal pronome interrogativo pos (che))

pou, po, po: avv.

dove: 47
dove il: 1
in qualche luogo: 1
in uno passo: 1
non tradotto: 1
quasi: 1
Totale: 52

Podhj (Pouds)
di origine latina
Numero Strong: 4227
nome maschile

Pudente = modesto
1) un cristiano di Roma, amico di Timoteo, che forse era uno dei settanta discepoli

Podhj: nom. sing.

Pudente: 1
Totale: 1

poj (pous)
una parola primaria
TDNT - 6: 624,925
Numero Strong: 4228
sostantivo maschile

1) un piede, sia di uomini che di animali
1a) spesso nell'oriente, uno che mette il suo piede sul vinto
1b) di discepoli che ascoltano l'istruzione del loro maestro, si dice che sono ai suoi piedi
+ popdion: sgabello

pda: acc. sing.
pdaj: acc. pl.
pdej: nom. pl.
podj: gen. sing.
podn: gen. pl.
posn, posn: dat. pl.
poj: nom. sing.

(+bma) uno palmo: 1
(+ atj) loro: 1
(+) piede: 4
(+p ) davanti: 1
di piede: 1
non tradotto: 2
passare: 2
piede: 80
zampa: 1
Totale: 93

prgma (pragma)
da prssw
TDNT - 6: 638,927
Numero Strong: 4229
sostantivo neutro

1) quello che stato fatto, un atto, un fatto compiuto
2) quello che fatto o compiuto
2a) specificamente gli affari, un'operazione commerciale
3) una materia, domanda
3a) specificamente in senso forense, una cosa legale, causa
4) quello che o esiste, una cosa

prgma: acc. sing., nom. sing.
prgmati: dat. sing.
prgmatoj: gen. sing.
pragmtwn: gen. pl.

(+) cosa: 1
affare: 2
azionare: 1
bisognare: 1
cosa: 2
di realt: 1
fare: 1
uno cosa: 1
uno litigare: 1
Totale: 11

pragmateai (pragmateiai)
da pragmateomai
TDNT - 6: 640,927
Numero Strong: 4230
sostantivo femminile

1) prosecuzione di qualsiasi lavoro
1a) affari, occupazione

pragmateaij: dat. pl.

faccenda: 1
Totale: 1

pragmateomai (pragmateuomai)
da prgma
TDNT - 6: 641,927
Numero Strong: 4231
verbo

1) essere occupato in qualcosa
2) proseguire una cosa
3) continuare nel lavoro di un banchiere o di un commerciante

pragmatesasqe: 2pl. med. aor. imptv.

fare fruttare: 1
Totale: 1

praitrion (praitrion)
di origine latina
Numero Strong: 4232
sostantivo neutro

1) il quartiere generale di un campo romano, la tenda del comandante
2) il palazzo in cui il governatore o il procuratore di una provincia risiedeva, per il cui uso i romani si
impossessavano dei palazzi gi esistenti, e abitati precedentemente da re o principi; a Gerusalemme c'era un
palazzo magnifico che Erode il Grande aveva costruito per s stesso, e che i procuratori romani occupavano
quando venivano da Cesarea a Gerusalemme per gli affari pubblici del governo
3) il campo dei soldati pretori stabilito da Tiberio

praitrion: acc. sing., nom. sing.
praitwrJ: dat. sing.

di pretorio: 1
palazzo: 1
pretorio: 6
Totale: 8

prktwr (praktr)
da una parola derivata da prssw
TDNT - 6: 642,927
Numero Strong: 4233
sostantivo maschile

1) uno che fa qualcosa, un fattore
2) uno che fa il lavoro di infliggere punizione o fare vendetta
2a) il vendicatore di un assassinio
2b) l'esattore di una multa finanziaria
2c) un ufficiale della giustizia che infligge punizioni

prktori: dat. sing.
prktwr: nom. sing.

esecutare: 1
esecutare giudicare: 1
Totale: 2

prxij (praxis)
da prssw
TDNT - 6: 642,927
Numero Strong: 4234
sostantivo femminile

1) azione, un modo di agire, un'opera
1a) gli atti degli apostoli
1b) in senso negativo, atto cattivo, crimine
2) una cosa da fare, affare

prxei: dat. sing.
prxeij: acc. pl.
prxesin: dat. pl.
prxin: acc. sing.

(+atj) fare: 1
funzionare: 1
operare: 4
Totale: 6

proj (praios)
una forma di praj, usata in certe voci
Numero Strong: 4235
aggettivo

1) gentile, mite

prasi (prasia)
forse da prason (un porro)
Numero Strong: 4237
sostantivo femminile

1) un terreno, un orto
2) un idioma israelitico cio in gradi o divisioni, cos che ci sono diverse file, cio orti diversi

prasia: nom. pl.

(+prasi) per gruppo: 2
Totale: 2

prssw (prass)
una radice
TDNT - 6: 632,927
Numero Strong: 4238
verbo

1) esercitare, praticare, essere occupato con, proseguire
1a) intraprendere, fare
2) compiere
2a) commettere, perpetrare
3) dirigere affari pubblici, fare affari pubblici
3a) esigere tributo, reddito, debiti
4) agire

praxa: 1sing. att. aor. ind.
prxamen: 1pl. att. aor. ind.
praxan: 3pl. att. aor. ind.
prxate: 2pl. att. aor. ind.
praxen: 3sing. att. aor. ind.
pepragmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
pprac: 1sing. att. pf. ind.
pepracnai: att. pf. inf.
prxai: att. aor. inf.
prxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
praxntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
prxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
prxete: 2pl. att. fut. ind.
prxVj: 2sing. att. aor. cong.
prssei: 3sing. att. pres. ind.
prssein: att. pres. inf.
prsseij: 2sing. att. pres. ind.
prssete: 2pl. att. pres. imptv.
prssVj: 2sing. att. pres. cong.
prssontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
prssontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
prssonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
prssousi: 3pl. att. pres. ind.
prssousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
prssw: 1sing. att. pres. ind.
prsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) fare: 1
(+mllw) a fare: 1
(+n) riscuotere: 1
(+otoj) fare: 1
(+seauto) fare: 1
accadere: 1
agire: 1
commettere: 3
dare: 1
esercitare: 1
fare: 22
lavorare: 1
nostro azionare: 1
operare: 1
osservare: 1
riscuotere: 1
Totale: 39

prapqeia (praupatheia)
da proj
Numero Strong: 4236
sostantivo femminile

1) gentilezza, mitezza

prapaqan: acc. sing.

mansueto: 1
Totale: 1

praj (praus)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 6: 645,929
Numero Strong: 4239
aggettivo

1) mite, mansueto, gentile, umile, tollerante
La mitezza verso Dio quella disposizione di spirito in cui accettiamo il suo trattamento di noi come buono, e
perci senza disputare o resistere. Nell'AT, i miti sono quelli che si fidano completamente di Dio piuttosto che
della loro forza per difendersi contro l'ingiustizia. Cos, la mitezza verso la gente malvagia vuole dire di sapere
che Dio permette i danni che infliggono, che li usa per purificare i suoi eletti, e che liberer i suoi eletti nel suo
tempo Isaia 41:17; Luca 18:1-8. La gentilezza e la mitezza sono il contrario dell'egoismo. Viene da una fiducia
nella bont e nella sovranit di Dio in ogni circostanza. La persona gentile non si preoccupa affatto di s stessa.
Questo un frutto dello Spirito Santo, non della volont umana Galati 5:23.

praej: nom. pl. masc.
prawj: gen. sing. neut.
praj, praj: nom. sing. masc.

dolcezza: 1
mansueto: 3
Totale: 4

prathj (prauts)
da praj
TDNT - 6: 645,929
Numero Strong: 4240
sostantivo femminile

1) mitezza di disposizione, gentilezza di spirito, mansuetudine, umilt, tolleranza
La mitezza verso Dio quella disposizione di spirito in cui accettiamo il suo trattamento di noi come buono, e
perci senza disputare o resistere. Questo un frutto dello Spirito Santo, non della volont umana Galati 5:23.

prathj: nom. sing.
prathta: acc. sing.
prathti: dat. sing.
prathtoj: gen. sing.

di mansueto: 2
dolcezza: 1
gentilezza: 1
mansueto: 7
Totale: 11

prpw (prep)
a quanto pare una radice
Numero Strong: 4241
verbo

1) essere vistoso, evidente, eminente
2) essere adatto, conveniente, che sta bene

prepen: 3sing. att. impf. ind.
prpei: 3sing. att. pres. ind.
prpon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.

(+em) convenire: 1
addire: 2
conformare: 1
decoro: 1
giustificare: 1
necessitare: 1
Totale: 7

presbea (presbeia)
da presbew
Numero Strong: 4242
sostantivo femminile

1) et, dignit, diritto del primogenito
2) l'affare normalmente affidato agli anziani, specificamente l'ufficio di un ambasciatore, un'ambasciata

presbean: acc. sing.

di ambasciata: 1
uno ambasciata: 1
Totale: 2

presbew (presbeu)
dalla radice di presbteroj
TDNT - 6: 681,931
Numero Strong: 4243
verbo

1) essere pi vecchio, antecedente per nascita o di et
2) essere un ambasciatore, agire come ambasciatore

presbeomen: 1pl. att. pres. ind.
presbew: 1sing. att. pres. ind.

essere ambasciata: 1
fare da ambasciata: 1
Totale: 2

presbutrion (presbuterion)
da una presunta parola derivata da presbteroj
TDNT - 6: 651,931
Numero Strong: 4244
sostantivo neutro

1) corpo di anziani, presbiterio, senato, consiglio
1a) degli ebrei anziani
1b) degli anziani di qualsiasi corpo (assemblea) di cristiani

presbutrion: nom. sing.
presbuterou: gen. sing.

anziano: 1
collegio di anziano: 2
Totale: 3

presbteroj (presbuteros)
comparativo di presbus (anziano)
TDNT - 6: 651,931
Numero Strong: 4245
aggettivo

1) pi vecchio, di et
1a) il pi vecchio di due persone
1b) avanzato di et, un anziano, un senior
1b1) antenati
2) un termine di grado o ufficio
2a) fra gli ebrei
2a1) membri del grande consiglio o sinedrio (perch precedentemente i governatori della gente,
i giudici, eccetera, era selezionati dagli uomini anziani)
2a2) di quelli che in diverse citt amministravano gli affari pubblici e la giustizia
2b) fra i cristiani, quelli che presiedevano sopra le assemblee (o chiese). Il NT usa i termini vescovo,
anziano e presbite intercambiabilmente
2c) i ventiquattro membri del sinedrio o corte paradisiaca seduti su troni intorno al trono di Dio

presbutraj: acc. pl. femm. comp.
presbteroi: nom. pl. masc., nom. pl. masc. comp., voc. pl. masc.
presbutroij: dat. pl. masc., dat. pl. masc. comp.
presbteroj: nom. sing. masc., nom. sing. masc. comp.
presbutrou: gen. sing. masc.
presbutrouj: acc. pl. masc.
presbutrJ: dat. sing. masc. comp.
presbutrwn: gen. pl. masc., gen. pl. masc. comp.

(+) anziano: 1
(+) maggiorare: 1
a anziano: 3
antichit: 4
anziano: 47
da anziano: 1
di anziano: 4
donna anziano: 1
pi vecchiezza: 1
uno anziano: 1
uomo anziano: 1
vecchiezza: 1
Totale: 66

presbthj (presbuts)
dalla stessa parola di presbteroj
TDNT - 6: 683,931
Numero Strong: 4246
sostantivo maschile

1) un uomo vecchio, un uomo anziano
2) ambasciatore

presbtaj: acc. pl.
presbthj: nom. sing.

vecchiezza: 3
Totale: 3

presbtij (presbutis)
da presbthj
Numero Strong: 4247
sostantivo femminile

1) una donna anziana

presbtidaj: acc. pl.

donna anziano: 1
Totale: 1

prhnj (prns)
da pro
Numero Strong: 4248
aggettivo

1) precipitoso

prhnj: nom. sing. masc.

precipitare: 1
Totale: 1

przw (priz)
una forma fortificata della parola primaria prio (segare)
Numero Strong: 4249
verbo

1) segare, tagliare in due con una sega
Essere segato a pezzi era un tipo di punizione fra gli ebrei, che secondo la tradizione stata inflitta al profeta
Isaia

prsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

segare: 1
Totale: 1

prn (prin)
da pro
Numero Strong: 4250
avverbio

1) prima, precedentemente

prn: avv.

prima: 6
prima che: 7
Totale: 13

Prska (Priska)
di origine latina
Numero Strong: 4251
nome femminile

Prisca (Priscilla) = antico
1) una donna cristiana, la moglie di Aquila

Prska: nom. sing.
Prskan: acc. sing.
Prskilla: nom. sing.
Prskillan: acc. sing.

Prisca: 6
Totale: 6

Prisklla (Priskilla)
diminutivo di Prska
Numero Strong: 4252
nome femminile

Priscilla (Prisca) = antico
1) una donna cristiana, la moglie di Aquila

pro (pro)
una preposizione primaria
TDNT - 6: 683,935
Numero Strong: 4253
preposizione

1) prima

progw (proag)
da pro e 71
TDNT - 1: 130,20
Numero Strong: 4254
verbo

1) condurre avanti
1a) qualcuno da un luogo in cui era nascosto, come da una prigione
1b) in senso forense, portare qualcuno avanti al processo
2) andare davanti
2a) precedere, essere anteriore nel tempo, essere precedente
2b) procedere, andare in avanti
2b1) in senso negativo, andare pi lontano di quello giusto o proprio
+ em: essere andato davanti

proagagen: att. aor. inf.
proagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
progei: 3sing. att. pres. ind.
progein: att. pres. inf.
progontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
progousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
proagosaj: att. pres. ptc. acc. pl. femm.
proagoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
progousin: 3pl. att. pres. ind.
progwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
proxw: 1sing. att. fut. ind.
progen: 3sing. att. impf. ind.
prohkosate: 2pl. att. aor. ind.

(+atj) fare comparire: 1
(+atj) precedere: 1
(+em) andare davanti: 1
andare avanti: 1
andare davanti a: 1
andare oltre: 1
condurre: 1
entrare prima: 1
in precedere fare: 1
precedere: 8
prima: 1
trascinare: 1
Totale: 19

proairomai (proaireomai)
da pro e aromai
Numero Strong: 4255
verbo

1) dare alla luce, portare dal proprio magazzino
2) esibire per s stesso, scegliere per s stesso prima di un altro, preferire
3) avere il proposito

prorhtai: 3sing. med. pf. ind.

deliberare: 1
Totale: 1

proaitiomai (proaitiaomai)
da pro ed una parola derivata da ata
Numero Strong: 4256
verbo

1) accusare prima (cio in quello che stato detto prima)

proVtiasmeqa: 1pl. med. aor. ind.

avere gi dimostrare: 1
Totale: 1

proakow (proakou)
da pro e kow
Numero Strong: 4257
verbo

1) sentire davanti
1a) la salvezza sperata prima della sua realizzazione

avere gi sentire: 1
Totale: 1

proamartnw (proamartan)
da pro e martnw
Numero Strong: 4258
verbo

1) peccare prima
1a) di quelli che prima di ricevere il battesimo erano colpevoli dei vizi particolarmente comuni fra i gentili

prohmarthksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc.
prohmarthktwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc.

peccare precedere: 2
Totale: 2

proalion (proaulion)
da una parola presunta composta da pro e al
Numero Strong: 4259
sostantivo neutro

1) anticorte, portico

proalion: acc. sing.

atrio: 1
Totale: 1

probanw (probain)
da pro e la radice di bsij
Numero Strong: 4260
verbo

1) andare in avanti, continuare
+ mra + n: avere ... anni

probj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
probebhktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
probebhkua: att. pf. ptc. nom. sing. femm.

andare: 1
avanti: 1
avanzare: 2
passare: 1
Totale: 5

probllw (proball)
da pro e bllw
Numero Strong: 4261
verbo

1) gettare in avanti
1a) di alberi, fiorire, sbocciare, mettere foglie
1b) germinare
1c) spingere in avanti, mettere in avanti

probalntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
problwsin: 3pl. att. aor. cong.

germogliare: 1
spingere avanti: 1
Totale: 2

probatikj (probatikos)
da prbaton
Numero Strong: 4262
aggettivo

1) che appartiene a pecore
2) la porta delle pecore

probatik: dat. sing. femm.

porta di pecora: 1
Totale: 1

prbaton (probaton)
probabilmente da una presunta parola derivata da probanw
TDNT - 6: 689,936
Numero Strong: 4263
sostantivo neutro

1) qualsiasi quadrupede, animale domestico abituato a pascolare, bestiame piccolo (non grande come cavalli,
eccetera), pi comunemente una pecora o una capra
1a) una pecora, e cos sempre nel NT
+ al: ovile

prbata: acc. pl., nom. pl.
prbat: acc. pl.
prbaton: acc. sing., nom. sing.
prbatn: acc. sing.
probtou: gen. sing.
probtwn: gen. pl.

(+) pecora: 1
da pecora: 1
di uno pecora: 1
pecora: 35
uno pecora: 1
Totale: 39

probibzw (probibaz)
da pro ed una forma raddoppiata di bizw
Numero Strong: 4264
verbo

1) causare di andare in avanti, inclinare in avanti, portare in avanti, trascinare in avanti
2) metaforicamente incitare, istigare, spingere, avanzare
2a) incitare con la persuasione

probibasqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.

spingere: 1
Totale: 1

problpomai (problepomai)
da pro e blpw
Numero Strong: 4265
verbo

1) prevedere
2) provvedere

probleyamnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc.

avere in vedere: 1
Totale: 1

prognomai (proginomai)
da pro e gnomai
Numero Strong: 4266
verbo

1) sorgere o venire prima, accadere prima
1a) di peccati commessi prima

progegontwn: att. pf. ptc. gen. pl. neut.

commettere in passare: 1
Totale: 1

proginskw (proginsk)
da pro e ginskw
TDNT - 1: 715,119
Numero Strong: 4267
verbo

1) avere conoscenza prima
2) preconoscere
2a) di quelli che Dio ha eletto a salvezza
3) predestinare

proginskontej, proginskontj: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
prognw: 3sing. att. aor. ind.
proegnwsmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc.

conoscere: 1
designare: 1
preconoscere: 2
sapere gi: 1
Totale: 5

prgnwsij (prognsis)
da proginskw
TDNT - 1: 715,119
Numero Strong: 4268
sostantivo femminile

1) preconoscenza
2) previdenza, sistemazione in precedenza

prognsei: dat. sing.
prgnwsin: acc. sing.

prescienza: 2
Totale: 2

prgonoj (progonos)
da prognomai
Numero Strong: 4269
aggettivo

1) nato prima, pi vecchio
1a) di antenati
1b) di una madre
1c) di nonni
1d) di bisnonni (se sono ancora vivi)

prognoij: dat. pl. masc.
prognwn: gen. pl. masc.

antenato: 1
genitore: 1
Totale: 2

progrfw (prograf)
da pro e grfw
TDNT - 1: 770,128
Numero Strong: 4270
verbo

1) scrivere prima (di tempo)
1a) anticamente spiegato o deciso prima (nelle Sacre Scritture dell'AT)
2) dipingere o rappresentare apertamente
2a) scrivere davanti agli occhi di tutti quelli che possono leggere
2b) dipingere, ritrarre, davanti agli occhi

progegrammnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
proegrfh: 3sing. pass. aor. ind.
prograya: 1sing. att. aor. ind.

gi scrivere: 1
pi sopra scrivere: 1
rappresentare: 1
scrivere in passare: 1
Totale: 4

prdhloj (prodlos)
da pro e dloj
Numero Strong: 4271
aggettivo

1) apertamente evidente, noto a tutto, manifesto

prdhla: nom. pl. neut.
prdhlo: nom. pl. femm.
prdhlon: nom. sing. neut.

manifestare: 2
notare: 1
Totale: 3

proddwmi (prodidmi)
da pro e ddwmi
Numero Strong: 4272
verbo

1) dare prima, dare per primo
2) tradire

prodwken: 3sing. att. aor. ind.

dare per primo: 1
Totale: 1

prodthj (prodots)
da proddwmi (nel senso di dare in avanti nelle mani di un altro (il nemico))
Numero Strong: 4273
sostantivo maschile

1) traditore

prodtai: nom. pl.
prodthj: nom. sing.

tradire: 3
Totale: 3

prdromoj (prodromos)
dall'alternativa di protrcw
TDNT - 8: 235,1189
Numero Strong: 4274
aggettivo

1) un precursore
1a) soprattutto uno che mandato davanti per osservare o spiare, un esploratore, un soldato armato
leggermente
1b) uno che viene in anticipo in un luogo dove gli altri devono ancora arrivare

prdromoj: nom. sing. masc.

precursore: 1
Totale: 1

proelpzw (proelpiz)
da pro e lpzw
TDNT - 2: 534,229
Numero Strong: 4276
verbo

1) sperare prima

prohlpiktaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc.

per primo sperare: 1
Totale: 1

proenrcomai (proenarchomai)
da pro e nrcomai
Numero Strong: 4278
verbo

1) fare un inizio prima

proenrxasqe: 2pl. med. aor. ind.
proenrxato: 3sing. med. aor. ind.

cominciare per primo: 1
iniziare: 1
Totale: 2

proepaggllomai (proepaggellomai)
voce media da pro e paggllomai
TDNT - 2: 586,240
Numero Strong: 4279
verbo

1) annunciare prima
2) promettere prima

proephggelato: 3sing. med. aor. ind.
proephggelmnhn: med. pf. ptc. acc. sing. femm.

avere gi promettere: 1
gi promettere: 1
Totale: 2

proepw (proep)
da pro e pw
Numero Strong: 4277
verbo

1) dire prima
1a) dire quello che avverr
1b) dire prima, precedentemente
1c) dire in anticipo, cio prima dell'evento: profezie

proerew (proere)
da pro e rhw, usato come alternativa di proepw
Numero Strong: 4280
verbo

1) dire prima
1a) dire quello che avverr
1b) dire prima, precedentemente
1c) dire in anticipo, cio prima dell'evento: profezie

prorcomai (proerchomai)
da pro e rcomai (inclusa la sua alternativa)
Numero Strong: 4281
verbo

1) andare in avanti, continuare
2) andare prima
2a) andare prima, precedere
2b) andare prima, nell'anticipo di un altro

proelesetai: 3sing. med. fut. ind.
proelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
proelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
prolqwsin: 3pl. att. aor. cong.
prolqon: 3pl. att. aor. ind.
prorceto: 3sing. med. impf. ind.

andare: 1
andare avanti: 3
giungere prima: 1
inoltrare: 1
partire: 1
precedere: 1
venire: 1
Totale: 9

proetoimzw (proetoimaz)
da pro e toimzw
TDNT - 2: 704,266
Numero Strong: 4282
verbo

1) preparare prima, rendere pronto in anticipo

prohtomasen: 3sing. att. aor. ind.

avere prima preparare: 1
precedere preparare: 1
Totale: 2

proeuaggelzomai (proeuaggelizomai)
voce media da pro e eaggelzw
TDNT - 2: 737,267
Numero Strong: 4283
verbo

1) annunciare o promettere buone notizie in anticipo

proeuhggelsato: 3sing. med. aor. ind.

preannunziare questo buono notizia: 1
Totale: 1

procomai (proechomai)
voce media da pro e cw
TDNT - 6: 692,937
Numero Strong: 4284
verbo

1) avere prima o in anticipo di un altro, avere preminenza su un altro, eccellere, superare
2) superare in eccellenza che pu essere passata al proprio credito

proecmeqa: 1pl. med. pres. ind.

essere superiorit: 1
Totale: 1

prohgomai (progeomai)
da pro e gomai
TDNT - 2: 908,303
Numero Strong: 4285
verbo

1) andare prima e mostrare la via, andare prima e condurre, andare prima come capo

progagon: 1sing. att. aor. ind.
prohgomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

condurre: 1
fare a gareggiare: 1
Totale: 2

prqesij (prothesis)
da protqemai
TDNT - 8: 164,1176
Numero Strong: 4286
sostantivo femminile

1) l'esibire una cosa, mettendola in vista, presentazione
1a) dodici pagnotte di pane, che corrispondevano al numero delle trib di Israele; le pagnotte erano
offerte a Dio ogni sabato, e separate in due file, giacevano per sette giorni su una tavola messa nel santuario o
nella parte anteriore del tabernacolo, e dopo nel tempio
2) un proposito
+ rtoj: pane di presentazione

proqsei: dat. sing.
proqsewj: gen. sing.
prqesin: acc. sing.
prqesij: nom. sing.

disegnare: 2
presentare: 4
proporre: 1
proposito: 4
risolutezza: 1
Totale: 12

proqesma (prothesmia)
da pro ed una parola derivata da tqhmi
Numero Strong: 4287
sostantivo femminile

1) tempo stabilito, deciso, predisposto

proqesmaj: gen. sing.

prestabilire: 1
Totale: 1

proquma (prothumia)
da prqumoj
TDNT - 6: 697,937
Numero Strong: 4288
sostantivo femminile

1) zelo, spirito, ardore
2) inclinazione, prontezza di mente

proquma: nom. sing.
proquman: acc. sing.
proqumaj: gen. sing.

(+) prontezza: 1
premura: 1
prontezza: 2
volont: 1
Totale: 5

prqumoj (prothumos)
da pro e qumj
TDNT - 6: 694,937
Numero Strong: 4289
aggettivo

1) pronto, disposto

prqumon: nom. sing. neut.

essere prontezza a: 1
prontezza: 2
Totale: 3

proqmwj (prothums)
da prqumoj
Numero Strong: 4290
avverbio

1) volentieri, con alacrit

proqmwj: avv.

di buono animo: 1
Totale: 1

prmoj (proimos)
da prw
Numero Strong: 4406
aggettivo

1) presto
1a) della pioggia della prima stagione, cio da ottobre in poi

prmon: acc. sing. masc.

di prima: 1
Totale: 1

prosthmi (proistmi)
da pro e sthmi
TDNT - 6: 700,*
Numero Strong: 4291
verbo

1) mettere o porre prima
1a) mettere su
1b) essere sopra, soprintendere, presiedere sopra
1c) essere un protettore o guardiano
1c1) dare aiuto
1d) curare, dare attenzione a
1d1) praticare occupazioni oneste

proesttej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
prostmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
prostmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
prostmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
prostamnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
prostasqai: med. pres. inf.
prostnai: att. aor. inf.

dedicare a: 2
governare: 3
preporre: 1
presiedere: 1
tenere presidenza: 1
Totale: 8

prokalomai (prokaleomai)
voce media da pro e kalw
TDNT - 3: 496,*
Numero Strong: 4292
verbo

1) chiamare avanti
2) chiamare avanti a s stesso
2a) soprattutto sfidare qualcuno ad un combattimento o ad una disputa
3) provocare, irritare

prokalomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+lllwn) provocare: 1
Totale: 1

prokataggllw (prokataggell)
da pro e kataggllw
TDNT - 1: 70,10
Numero Strong: 4293
verbo

1) annunciare in anticipo (che una cosa sar)
1a) di profezie
2) preannunciare nel senso di promettere

prokataggelantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
prokatggeilen: 3sing. att. aor. ind.

preannunziare: 2
Totale: 2

prokatartzw (prokatartiz)
da pro e katartzw
Numero Strong: 4294
verbo

1) preparare in anticipo

prokatartswsin: 3pl. att. aor. cong.

preparare: 1
Totale: 1

prkeimai (prokeimai)
da pro e kemai
TDNT - 3: 656,425
Numero Strong: 4295
verbo

1) giacere o essere messo davanti (una persona o una cosa) o di fronte
2) mettere davanti
2a) essere messo davanti agli occhi, essere in vista
2a1) stare in avanti
2b) essere nominato, destinato
2c) essere l, essere presente, essere a mano

prokeimnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm.
prokemenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
prkeintai: 3pl. med. pres. ind.
prkeitai: 3sing. med. pres. ind.

dare: 1
essere: 1
mettere davanti: 1
porre dinanzi: 1
proporre: 1
Totale: 5

prokhrssw (prokruss)
da pro e khrssw
TDNT - 3: 717,430
Numero Strong: 4296
verbo

1) annunciare o proclamare o essere un araldo in anticipo
2) annunciare in anticipo (dell'araldo stesso)

prokhrxantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.

predicare: 1
Totale: 1

prokop (prokop)
da prokptw
TDNT - 6: 703,939
Numero Strong: 4297
sostantivo femminile

1) progresso, avanzamento

prokop: nom. sing.
prokopn: acc. sing.

manifestare: 1
progredire: 2
Totale: 3

prokptw (prokopt)
da pro e kptw
TDNT - 6: 703,939
Numero Strong: 4298
verbo

1) colpire in avanti
1a) allungare battendo (come un fabbro con i metalli)
1b) metaforicamente promuovere, avanzare, allontanare
2) andare in avanti, avanzare, procedere
2a) di tempo: la notte inoltrata
2b) metaforicamente aumentare, fare progresso

prokopten: 3sing. att. impf. ind.
prokopton: 1sing. att. impf. ind.
prokoyen: 3sing. att. aor. ind.
prokyousin: 3pl. att. fut. ind.

andare: 1
andare oltre: 1
avanzare: 1
crescere: 1
distinguere: 1
fare avanzare: 1
Totale: 6

prkrima (prokrima)
da una parola composta da pro e krnw
TDNT - 3: 953,469
Numero Strong: 4299
sostantivo neutro

1) un'opinione formata prima che i fatti siano conosciuti
2) un pregiudizio

prokrmatoj: gen. sing.

pregiudicare: 1
Totale: 1

prokurw (prokuro)
da pro e kurw
TDNT - 3: 1100,494
Numero Strong: 4300
verbo

1) sanzionare, ratifica, stabilire in anticipo, prestabilire

prokekurwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.

stabilire anteriorit: 1
Totale: 1

prolambnw (prolamban)
da pro e lambnw
TDNT - 4: 14,495
Numero Strong: 4301
verbo

1) prendere prima
2) anticipare, prevenire
3) prendere qualcuno prevenendo le sue mosse (per esempio agire prima che possa fuggire o nascondere il suo
crimine)
3a) sorprendere, scoprire

prolaben: 3sing. att. aor. ind.
prolambnei: 3sing. att. pres. ind.
prolhmfq: 3sing. pass. aor. cong.

anticipare: 1
prendere prima: 1
venire sorprendere: 1
Totale: 3

prolgw (proleg)
da pro e lgw
Numero Strong: 4302
verbo

1) dire in anticipo, predire

proepamen: 1pl. att. aor. ind.
proepen: 3sing. att. aor. ind.
proepon: 1sing. att. aor. ind.
proerhka: 1sing. att. pf. ind.
proeirkamen: 1pl. att. pf. ind.
proerhken: 3sing. att. pf. ind.
proeirhmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. neut.
proerhtai: 3sing. pass. pf. ind.
proelgomen: 1pl. att. impf. ind.
prolgw: 1sing. att. pres. ind.

avere gi dire: 2
avere gi dire prima: 1
avvertire: 2
dire prima: 3
gi dire: 1
preannunziare: 1
preavvisare: 1
predire: 3
pronunziare: 1
Totale: 15

promartromai (promarturomai)
da pro e martromai
TDNT - 4: 510,564
Numero Strong: 4303
verbo

1) testimoniare prima
2a) rendere noto, predire

promarturmenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut.

anticipare testimoniare: 1
Totale: 1

promeletw (promeleta)
da pro e meletw
Numero Strong: 4304
verbo

1) meditare prima, premeditare

promeletn: att. pres. inf.

premeditare: 1
Totale: 1

promerimnw (promerimna)
da pro e merimnw
TDNT - 4: 589,584
Numero Strong: 4305
verbo

1) essere ansioso prima del tempo, preoccuparsi

promerimnte: 2pl. att. pres. imptv.

preoccupare in anticipare: 1
Totale: 1

pronow (pronoe)
da pro e now
TDNT - 4: 1009,636
Numero Strong: 4306
verbo

1) percepire prima, prevedere
2) provvedere, pensare a prima
2a) provvedere per qualcuno
2b) pensare a, curarsi di una cosa

pronoe: 3sing. att. pres. ind.
pronoomen: 1pl. att. pres. ind.
pronoomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

impegnare a fare: 1
preoccupare: 1
provvedere: 1
Totale: 3

prnoia (pronoia)
da pronow
TDNT - 4: 1011,636
Numero Strong: 4307
sostantivo femminile

1) previdenza, cura provvidenziale
2) il provvedere per una cosa

prnoian: acc. sing.
pronoaj: gen. sing.

curare: 1
previdenza: 1
Totale: 2

proorw (proora)
da pro e rw
TDNT - 5: 381,706
Numero Strong: 4308
verbo

1) vedere prima (in spazio o in tempo)
2) tenere davanti agli occhi
3) metaforicamente essere sempre attento a qualcuno

proewraktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
prodosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
prodn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
proormhn: 1sing. med. impf. ind.
prorisen: 3sing. att. aor. ind.

avere: 1
predestinare: 2
predestinare a: 1
prestabilire: 1
prevedere: 2
prima vedere: 1
Totale: 8

proorzw (prooriz)
da pro e rzw
TDNT - 5: 456,728
Numero Strong: 4309
verbo

1) predeterminare, predestinare, decidere prima
2) nel NT di Dio che decreta dall'eternit
3) preordinare, nominare prima

proorsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
proorisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.

(+g) predestinare: 1
predestinare: 1
Totale: 2

propscw (propasch)
da pro e pscw
TDNT - 5: 924,798
Numero Strong: 4310
verbo

1) soffrire prima

propaqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

avere prima soffrire: 1
Totale: 1

proptwr (propatr)
da pro e patr
sostantivo maschile

1) antenato

proptora: acc. sing.

antenato: 1
Totale: 1

propmpw (propemp)
da pro e pmpw
Numero Strong: 4311
verbo

1) mandare prima
2) mandare in avanti, portare in viaggio, accompagnare o scortare
3) mettere avanti, equipaggiare con le cose necessarie per un viaggio

propempon: 3pl. att. impf. ind.
propempntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
propemfqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
propemfqnai: pass. aor. inf.
propmyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
propmyate: 2pl. att. aor. imptv.
propmyhte: 2pl. att. aor. cong.
prpemyon: 2sing. att. aor. imptv.

(+atj) fare proseguire: 1
accompagnare: 2
accompagnare per uno trarre: 1
aiutare a raggiungere: 1
fare proseguire: 2
provvedere a viaggiare: 2
Totale: 9

propetj (propets)
da una parola composta da pro e pptw
Numero Strong: 4312
aggettivo

1) che cade in avanti, precipitoso, inclinato
2) precipitoso, temerario, imprudente

propetej: nom. pl. masc.
propetj: acc. sing. neut.

in modo precipitare: 1
sconsideratezza: 1
Totale: 2

proporeomai (proporeuomai)
da pro e poreomai
Numero Strong: 4313
verbo

1) mandare prima, fare precedere
2) andare davanti a qualcuno
2a) di un leader
2b) di un messaggero o un araldo

proporesV: 2sing. med. fut. ind.
proporesontai: 3pl. med. fut. ind.

andare: 1
andare davanti: 1
Totale: 2

prj (pros)
una forma fortificata di pro
TDNT - 6: 720,942
Numero Strong: 4314
preposizione

1) con accusativo: a, verso, con, per quanto riguarda, al vantaggio di
2) con dativo: vicino, accanto
3) con genitivo: da, per

pr, prj, prj: prep.

(+atj atj) loro: 2
(+atj) il: 48
(+atj) loro: 48
(+atj) tu: 2
(+ crea) necessitare: 1
(+ strhma g) rendere: 1
(+ qej) Dio: 1
(+) a: 68
(+) a entrare di: 1
(+) affinch: 1
(+) da: 21
(+) davanti: 1
(+) davanti a: 3
(+) di: 2
(+) il: 1
(+) in: 2
(+) per: 1
(+) per mostrare che: 1
(+) perch: 1
(+) su: 3
(+em) fare: 1
(+esrcomai j) trovare: 1
(+j) a: 3
(+j) il: 1
(+j) loro: 1
(+lalw s) annunziare: 1
(+lalw s) parlare: 1
(+lgw s) dire: 1
(+gw s) condurre: 1
(+lloj lloj) uno a altro: 1
(+g) il: 1
(+g) in casa: 1
(+g) io: 4
(+g) noi: 1
(+lllwn) fra di loro: 1
(+lllwn) uno a altro: 5
(+lllwn) uno altro: 3
(+nantoj) contro: 1
(+postllw g) mandare: 1
(+otoj mra) tempo fare: 1
(+otoj) in contrariare: 1
(+pj) soprattutto: 2
(+parakalw atj) pregare: 1
(+prtoj) prima: 1
(+prswpon) davanti: 1
(+prswpon) davanti a: 1
(+prswpon) prima: 1
(+pmpw s) chiamare: 1
(+pmpw s) mandare: 2
(+s) importare: 2
(+s) tu: 2
(+s) voi: 10
(+stma stma) a voce: 2
(+tj) perch: 1
(+auto) uno altro: 1
(+spra) sera: 1
a: 125
a chiedere: 1
a scopo di: 1
accanto a: 1
attorno a: 1
bisognare prima che: 1
che: 1
con: 22
contro: 14
contro di: 1
da: 92
davanti: 5
davanti a: 7
dentro: 2
di: 6
di trattare: 1
dietro: 1
e: 1
fare: 1
fino a: 2
fino da: 1
fra: 29
fra di: 2
in: 4
in casa di: 1
in mezzo a: 4
in modo da procurare: 1
in vedere: 1
in vedere di: 1
incontrare a: 1
intorno a: 2
non tradotto: 25
per: 42
per il: 1
presso: 14
prima: 12
prima che: 7
prima di: 10
retribuire: 1
riguardare: 3
riguardare a: 2
secondo: 1
verso: 22
verso di: 2
vicinanza a: 2
Totale: 747

prosbbaton (prosabbaton)
da pro e sbbaton
Numero Strong: 4315
sostantivo neutro

1) il giorno prima del sabato

prosbbaton: nom. sing.

vigilare di sabato: 1
Totale: 1

prosagorew (prosagoreu)
da prj ed una parola derivata da gor (fare un'arringa)
Numero Strong: 4316
verbo

1) parlare, rivolgersi, avvicinarsi, salutare
2) soprattutto rivolgersi o avvicinarsi per nome, chiamare con il nome
3) dare un nome in pubblico

prosagoreuqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.

proclamare: 1
Totale: 1

prosgw (prosag)
da prj e gw
TDNT - 1: 131,20
Numero Strong: 4317
verbo

1) condurre, portare
1a) aprire una via di accesso, per qualcuno a Dio
1a1) rendere uno accettabile a Dio
1b) in senso forense, chiamare a comparire (ad un processo o una punizione)
2) tirare vicino a, avvicinare
2a) la terra che un marinaio sta raggiungendo, sembra avvicinarsi a lui

prosgage: 2sing. att. aor. imptv.
prosaggV: 3sing. att. aor. cong.
prosagagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
prosgein: att. pres. inf.

(+atj) presentare: 1
(+s) condurre: 1
essere vicinanza: 1
porta: 1
Totale: 4

prosagwg (prosagg)
da prosgw (vedi gwg)
TDNT - 1: 133,20
Numero Strong: 4318
sostantivo femminile

1) l'atto di avvicinare, un muovere a
2) accesso, approccio
2a) a Dio, cio quel rapporto con Dio in cui siamo accettabili a lui ed abbiamo fiducia che
favorevolmente disposto verso noi

prosagwgn: acc. sing.

(+) accesso: 1
accesso: 1
accostare: 1
Totale: 3

prosaitw (prosaite)
da prj e atw
Numero Strong: 4319
verbo

1) domandare qualcosa in pi
2) avvicinarsi a qualcuno con suppliche
3) domandare elemosine

prosaitn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

chiedere elemosinare: 1
Totale: 1

prosathj (prosaits)
sostantivo maschile

1) mendicante

prosathj: nom. sing.

mendicare: 2
Totale: 2

prosanabanw (prosanabain)
da prj e nabanw
Numero Strong: 4320
verbo

1) andare in su pi lontano
2) andare pi alto

prosanbhqi: 2sing. att. aor. imptv.

venire: 1
Totale: 1

prosanalskw (prosanalisk)
da prj e nalskw
Numero Strong: 4321
verbo

1) spendere di pi (per esempio per la cura medica)

prosanalsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.

spendere: 1
Totale: 1

prosanaplhrw (prosanaplro)
da prj e naplhrw
Numero Strong: 4322
verbo

1) riempire aggiungendo a

prosanaplhrosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
prosaneplrwsan: 3pl. att. aor. ind.

(+em) supplire: 1
provvedere: 1
Totale: 2

prosanatqemai (prosanatithemai)
da prj e natqemai
TDNT - 1: 353,57
Numero Strong: 4323
verbo

1) posare sopra in aggiunta a
2) confidare troppo su s stesso
2a) intraprendere oltre
2b) imporsi ad un altro andando a lui
2c) affidarsi o recarsi ad un altro per consultarlo
2d) consultare, chiedere il consiglio di un altro
2e) aggiungere nel proprio magazzino
3) comunicare, impartire

prosaneqmhn: 1sing. med. aor. ind.
prosanqento: 3pl. med. aor. ind.

imporre: 1
io consigliare: 1
Totale: 2

prosapeilomai (prosapeileomai)
da prj e peilw
Numero Strong: 4324
verbo

1) aggiungere minacce, minacciare di pi

prosapeilhsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.

minacciare di novit: 1
Totale: 1

prosdapanw (prosdapana)
da prj e dapanw
Numero Strong: 4325
verbo

1) spendere oltre

prosdapansVj: 2sing. att. aor. cong.

spendere di pi: 1
Totale: 1

prosdomai (prosdeomai)
da prj e domai
TDNT - 2: 41,143
Numero Strong: 4326
verbo

1) volere oltre, avere bisogno in pi

prosdemenj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

bisognare: 1
Totale: 1

prosdcomai (prosdechomai)
da prj e dcomai
TDNT - 2: 57,146
Numero Strong: 4327
verbo

1) consegnare a s stesso, ammettere, dare accesso a s stesso
1a) ammettere qualcuno, ricevere qualcuno per un rapporto e compagnia
1b) ricevere qualcuno (che viene da qualche luogo)
1c) accettare (non rigettare) una cosa offerta
2) aspettarsi: l'adempimento di promesse
+ em: aspettato

prosdexmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
prosdxhsqe: 2pl. med. aor. cong.
prosdcesqe: 2pl. med. pres. imptv.
prosdcetai: 3sing. med. pres. ind.
prosdecmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
prosdecomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
prosdecmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
prosdcontai: 3pl. med. pres. ind.
prosedxasqe: 2pl. med. aor. ind.
prosedceto: 3sing. med. impf. ind.

(+atj) accogliere: 1
(+em) aspettare: 1
accettare: 2
accogliere: 1
aspettare: 7
condividere: 1
ricevere: 1
Totale: 14

prosdokw (prosdoka)
da prj e dokeuo (guardare)
TDNT - 6: 725,943
Numero Strong: 4328
verbo

1) aspettarsi (se in pensiero, in speranza, o in paura)
2) cercare, aspettare
+ em: aspettato

prosdok: 3sing. att. pres. ind.
prosdokmen: 1pl. att. pres. ind.
prosdokn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
prosdokntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
prosdokntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
prosdokntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
prosdokntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
prosedkwn: 3pl. att. impf. ind.

aspettare: 8
aspettare di: 2
attendere: 1
dovere aspettare: 2
essere in attesa: 1
se aspettare: 2
Totale: 16

prosdoka (prosdokia)
da prosdokw
TDNT - 6: 725,943
Numero Strong: 4329
sostantivo femminile

1) aspettativa (sia buona che cattiva)

prosdokaj: gen. sing.

attendere: 1
attesa: 1
Totale: 2

prosew (prosea)
da prj e w
Numero Strong: 4330
verbo

1) permettere a qualcuno di avvicinarsi o arrivare

prosentoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.

(+m) impedire: 1
Totale: 1

proseggzw (proseggiz)
da prj e ggzw
TDNT - 2: 330,194
Numero Strong: 4331
verbo

1) avvicinarsi

prosergzomai (prosergazomai)
da prj e rgzomai
Numero Strong: 4333
verbo

1) ricavare il maggior utile, sfruttare
2) lavorando o commerciando trarre il massimo guadagno

proshrgsato: 3sing. med. aor. ind.

fruttare: 1
Totale: 1

prosrcomai (proserchomai)
da prj e rcomai (inclusa la sua alternativa)
TDNT - 2: 683,257
Numero Strong: 4334
verbo

1) venire a, avvicinarsi
2) venire vicino a
3) assentire

proselhlqate: 2pl. att. pf. ind.
prselqe: 2sing. att. aor. imptv.
proselqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
proselqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
proselqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
proselqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.
proselqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
prosrcesqai: med. pres. inf.
prosrcetai: 3sing. med. pres. ind.
prosercmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
prosercmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
prosercomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
prosercomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
prosrcontai: 3pl. med. pres. ind.
prosercmeqa: 1pl. med. pres. cong.
proslqan, proslqn: 3pl. att. aor. ind.
proslqen: 3sing. att. aor. ind.
proslqon: 3pl. att. aor. ind.
prosrconto: 3pl. med. impf. ind.

(+atj) avvicinare: 1
accostare: 10
andare: 1
andare a: 2
attenere: 1
avvicinare: 50
avvicinare a: 1
egli unire: 1
entrare in casa: 1
falsare testimoniare: 1
fare avanti: 1
presentare: 5
venire: 8
venire a: 1
voi avvicinare: 2
Totale: 86

proseuc (proseuch)
da prosecomai
TDNT - 2: 807,279
Numero Strong: 4335
sostantivo femminile

1) preghiera rivolta a Dio
2) un luogo messo da parte o adatto per l'offerta di preghiere
2a) una sinagoga
2b) un luogo all'aperto dove gli ebrei pregavano, fuori delle citt in cui non c'era una sinagoga
2b1) tali luoghi erano accanto ad un fiume o al mare, dove c'era dell'acqua per lavarsi le mani
prima di pregare
+ metatqhmi: pregare sinceramente

proseuca, proseuca: nom. pl.
proseucaj: dat. pl.
proseucj, proseucj: acc. pl.
proseuc: nom. sing.
proseuc: dat. sing.
proseucn: acc. sing.
proseucj: gen. sing.
proseucn: gen. pl.

(+) pregare: 1
(+n ) pregare: 1
(+p ) dopo pregare: 1
a pregare: 1
di pregare: 3
intensificare: 1
pregare: 28
Totale: 36

prosecomai (proseuchomai)
da prj e ecomai
TDNT - 2: 807,279
Numero Strong: 4336
verbo

1) offrire preghiere, pregare

prseuxai: 2sing. med. aor. imptv.
proseuxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
proseuxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
prosexasqai: med. aor. inf.
proseuxsqwsan: 3pl. med. aor. imptv.
prosexhtai: 3sing. med. aor. cong.
prosexomai: 1sing. med. fut. ind.
prosexwmai: 1sing. med. aor. cong.
proseuxmeqa: 1pl. med. aor. cong.
prosecesqai: med. pres. inf.
prosecesqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind.
proseucsqw: 3sing. med. pres. imptv.
prosecetai: 3sing. med. pres. ind.
prosecV: 2sing. med. pres. cong.
prosechsqe: 2pl. med. pres. cong.
prosecomai: 1sing. med. pres. ind.
proseucmeqa: 1pl. med. pres. ind.
proseucomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
proseucmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
proseucmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. nom. sing. neut.
proseucmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
proseucomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
prosecontai: 3pl. med. pres. ind.
prosecwmai: 1sing. med. pres. cong.
proshxanto: 3pl. med. aor. ind.
proshxato: 3sing. med. aor. ind.
proshceto: 3sing. med. impf. ind.

(+) pregare: 1
(+g) pregare: 1
domandare: 1
essere in pregare: 1
fare pregare: 2
in pregare: 5
non tradotto: 1
per pregare: 2
pregare: 69
pregare di: 1
rivolgere pregare: 1
Totale: 85

proscw (prosech)
da prj e cw
Numero Strong: 4337
verbo

1) portare a, portare vicino
1a) portare una nave a terra, e semplicemente toccare la terra
2) volgere la mente a, essere attento
2a) ad una persona o cosa: curare, provvedere per
3) pensare a s stesso, cio dare attenzione a s stesso
3a) dare attenzione, prestare attenzione
4) applicarsi, attaccarsi a, stare vicino ad una persona o cosa
4a) essere dato o dedito a
4b) dedicare pensiero e sforzo a
+ j: dare attenzione a

prosecon: 3pl. att. impf. ind.
prosschken: 3sing. att. pf. ind.
prsece: 2sing. att. pres. imptv.
proscein: att. pres. inf.
proscete: 2pl. att. pres. imptv.
proscontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
proscontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+rw ka) guardare bene: 1
(+j) prestare attentezza: 1
(+g) applicare: 1
(+auto) badare: 1
(+auto) guardare: 1
applicare: 1
assegnare a servire: 1
badare: 2
dare ascoltare: 2
dare retta: 1
dare retta a: 1
essere attentezza: 1
guardare: 5
guardare da: 1
occupare di: 1
per rendere attentezza: 1
prestare attentezza: 1
propendere: 1
Totale: 24

proshlw (proslo)
da prj ed una parola derivata da loj
Numero Strong: 4338
verbo

1) assicurare con chiodi, inchiodare

proshlsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) inchiodare: 1
Totale: 1

proslutoj (proslutos)
dall'alternativa di prosrcomai
TDNT - 6: 727,943
Numero Strong: 4339
sostantivo maschile

1) un nuovo arrivato
1a) uno straniero
2) un proselito
2a) uno che, da una religione gentile, si convertito al giudaismo
I Rabbini distinguevano due classi di proseliti, proseliti di giustizia, che ricevevano la circoncisione e
mantenevano tutta la legge mosaica e tutte le regole del giudaismo, e proseliti della porta, che abitavano fra gli
ebrei, e bench incirconcisi osservavano certe leggi specifiche, soprattutto i sette precetti di No contro i sette
peccati principali: idolatria, bestemmia contro Dio, omicidio, impurit sessuale, furto o rapina, ribellione contro
governatori e mangiare carne con il sangue.

proslutoi: nom. pl.
prosluton: acc. sing.
proshltwn: gen. pl.

(+) proselito: 1
proselito: 3
Totale: 4

prskairoj (proskairos)
da prj e kairj
TDNT - 3: 463,389
Numero Strong: 4340
aggettivo

1) per una stagione
2) che dura solo per un po'
3) temporaneo

prskaira: nom. pl. neut.
prskairo: nom. pl. masc.
prskairon: acc. sing. femm.
prskairj: nom. sing. masc.

di cortezza durare: 2
per brevit tempo: 1
per uno tempo: 1
Totale: 4

proskalomai (proskaleomai)
voce media da prj e kalw
TDNT - 3: 500,*
Numero Strong: 4341
verbo

1) chiamare a
2) chiamare a s stesso
3) chiedere di venire a s stesso
4) metaforicamente
4a) Dio chiama a s stesso i gentili, siccome sono alienati da lui, invitandoli, attraverso la predicazione
del Vangelo alla comunione con lui nel regno del Messia
4b) Cristo e lo Spirito Santo chiamano a s quei predicatori del Vangelo a cui hanno deciso di affidare
un servizio per l'espansione del Vangelo

prosekalsato: 3sing. med. aor. ind.
proskaletai: 3sing. med. pres. ind.
proskalesmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
proskalesmenoj, proskalesmenj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
proskalessqw: 3sing. med. aor. imptv.
proskalshtai: 3sing. med. aor. cong.
proskklhmai: 1sing. med. pf. ind.
proskklhtai: 3sing. med. pf. ind.

(+atj) chiamare: 1
(+atj) chiamare a s: 2
chiamare: 10
chiamare a: 1
chiamare a s: 12
convocare: 1
dopo chiamare: 1
fare venire: 1
Totale: 29

proskarterw (proskartere)
da prj e karterw
TDNT - 3: 618,417
Numero Strong: 4342
verbo

1) aderire a qualcuno, essere il suo aderente, essere dedicato o fedele a qualcuno
2) essere fermamente attento a, dare cura incessante ad una cosa
3) continuare sempre in un luogo
4) perseverare e non svenire
5) mostrarsi coraggioso per
6) essere in uno stato di continua prontezza per qualcuno, aspettare continuamente

proskarterete: 2pl. att. pres. imptv.
proskarter: 3sing. att. pres. cong.
proskartersomen: 1pl. att. fut. ind.
proskarterontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
proskarterontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
proskartern: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+em) perseverare: 1
assiduit: 1
attendere: 1
continuare a dedicare: 1
essere costanza dedito: 1
perseverare: 3
sempre: 1
tenere sempre prontezza: 1
Totale: 10

proskartrhsij (proskartersis)
da proskarterw
TDNT - 3: 619,417
Numero Strong: 4343
sostantivo femminile

1) perseveranza

proskartersei: dat. sing.

perseverare: 1
Totale: 1

proskeflaion (proskefalaion)
neutro una parola presunta composta da prj e kefal
Numero Strong: 4344
sostantivo neutro

1) guanciale, cuscino

proskeflaion: acc. sing.

guanciale: 1
Totale: 1

prosklhromai (prosklroomai)
da prj e klhrw
TDNT - 3: 765,442
Numero Strong: 4345
verbo

1) aggiungere o assegnare tirando a sorte

proseklhrqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

unire: 1
Totale: 1

prosklnomai (prosklinomai)
verbo

1) aggregarsi (a qualcuno.), diventare seguace

proseklqh: 3sing. pass. aor. ind.

raccogliere: 1
Totale: 1

prsklisij (prosklisis)
da una parola composta da prj e klnw
Numero Strong: 4346
sostantivo femminile

1) un'inclinazione di mente
2) l'unirsi al gruppo di qualcuno
3) parzialit

prsklisin: acc. sing.

parzialit: 1
Totale: 1

proskollomai (proskollaomai)
da prj e kollomai
TDNT - 3: 823,452
Numero Strong: 4347
verbo

1) incollare
2) unirsi a da vicino, essere attaccato a

proskollhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

non tradotto: 1
unire: 1
Totale: 2

prskomma (proskomma)
da proskptw
TDNT - 6: 745,946
Numero Strong: 4348
sostantivo neutro

1) pietra d'inciampo
1a) un ostacolo che, quando batte il suo piede contro esso, inciampa o cade
1b) quello che fa inciampare un'anima, cio una causa di peccato
+ lqoj: pietra d'inciampo

prskomma: acc. sing., nom. sing.
proskmmatoj: gen. sing.

di inciampare: 2
inciampare: 2
occasione di peccare: 1
uno inciampare: 1
Totale: 6

proskop (proskop)
da proskptw
TDNT - 6: 745,946
Numero Strong: 4349
sostantivo femminile

1) una causa d'inciampo
2) fare qualcosa in modo che altri inciampino
2a) condurre in errore o peccato

proskopn: acc. sing.

motivare di scandalizzare: 1
Totale: 1

proskptw (proskopt)
da prj e kptw
TDNT - 6: 745,946
Numero Strong: 4350
verbo

1) battere contro
1a) di quelli che battono contro una pietra o altro ostacolo nel percorso, inciampare
1b) battere il proprio piede contro una pietra
1b1) cio ricevere qualche danno
1c) avventarsi, battere contro
1d) inciampare, essere scandalizzato
1d1) metaforicamente essere indotto a peccare

proskoyan: 3pl. att. aor. ind.
proskptei: 3sing. att. pres. ind.
proskptousin: 3pl. att. pres. ind.
proskyVj: 2sing. att. aor. cong.

disubbidire: 1
essere occasione di cadere: 1
fare impeto contro: 1
inciampare: 2
tu non: 1
urtare: 2
Totale: 8

proskulw (proskuli)
da prj e kulomai
Numero Strong: 4351
verbo

1) rotolare a

proseklisen: 3sing. att. aor. ind.
proskulsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

dopo rotolare: 1
rotolare: 1
Totale: 2

proskunw (proskune)
da prj ed una probabile parola derivata da kwn (con significato baciare, come un cane che lecca la mano
del padrone)
TDNT - 6: 758,948
Numero Strong: 4352
verbo

1) baciare la mano verso qualcuno, come segno di riverenza
2) fra gli orientali, soprattutto i persiani, cadere sulle ginocchia e toccare il terreno con la fronte come
espressione di profonda riverenza
3) nel NT inginocchiandosi o prostrandosi fare omaggio (a qualcuno), sia per esprimere rispetto che per
supplicare; adorare
3a) usato dell'omaggio mostrato a uomini ed ad esseri di grado superiore
3a1) ai sommo sacerdoti ebrei
3a2) a Dio
3a3) a Cristo
3a4) a esseri celesti
3a5) a demoni

proseknei: 3sing. att. impf. ind.
proseknhsan: 3pl. att. aor. ind.
proseknhsen: 3sing. att. aor. ind.
proseknoun: 3pl. att. impf. ind.
proskune: 3sing. att. pres. ind.
proskunen: att. pres. inf.
proskunete: 2pl. att. pres. ind.
proskunsai: att. aor. inf.
proskunsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
proskunsate: 2pl. att. aor. imptv.
proskunhstwsan: 3pl. att. aor. imptv.
proskunsei: 3sing. att. fut. ind.
proskunseij: 2sing. att. fut. ind.
proskunsete: 2pl. att. fut. ind.
proskunsVj: 2sing. att. aor. cong.
prosknhson: 2sing. att. aor. imptv.
proskunsousin: 3pl. att. fut. ind.
proskunsw: 1sing. att. aor. cong.
proskunswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc.
proskunswsin: 3pl. att. aor. cong.
proskunomen: 1pl. att. pres. ind.
proskunontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
proskunontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
proskunosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.

(+atj) adorare: 2
(+atj) per adorare: 3
(+) adorare: 1
(+pptw) inginocchiare: 1
adorare: 39
inchinare: 1
per adorare: 3
prostrare: 3
prostrare a: 1
prostrare davanti: 5
prostrare dinanzi: 1
Totale: 60

proskunhtj (proskunts)
da proskunw
TDNT - 6: 766,948
Numero Strong: 4353
sostantivo maschile

1) adoratore

proskunhta: nom. pl.

adorare: 1
Totale: 1

proslalw (proslale)
da prj e lalw
Numero Strong: 4354
verbo

1) testimoniare

proslalsai: att. aor. inf.
proslalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

parlare: 2
Totale: 2

proslambnomai (proslambanomai)
da prj e lambnw
TDNT - 4: 15,495
Numero Strong: 4355
verbo

1) prendere, ricevere in aggiunta, prendere per s stesso
1a) prendere come proprio compagno, trarre dalla propria parte
1b) dare la mano per condurre da parte
1c) prendere o ricevere nella propria casa, con l'idea collaterale di gentilezza
1d) ricevere, cio concedere accesso al proprio cuore
1d1) prendere per un'amicizia e un rapporto
1e) prendere per s stesso, prendere: cio cibo

proselbeto: 3sing. med. aor. ind.
proselbonto: 3pl. med. aor. ind.
proslabmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
proslabmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
proslabo: 2sing. med. aor. imptv.
proslambnesqe: 2pl. med. pres. imptv.

(+atj) accogliere: 1
(+atj) trarre da parte: 1
accogliere: 5
prendere: 3
prendere con loro: 1
prendere da parte: 1
Totale: 12

prslhmyij (proslmpsis)
da proslambnomai
TDNT - 4: 15,495
Numero Strong: 4356
sostantivo femminile

1) una ricettazione, un ricevere: nel regno di Dio

prslhmyij: nom. sing.

riammettere: 1
Totale: 1

prosmnw (prosmen)
da prj e mnw
TDNT - 4: 579,581
Numero Strong: 4357
verbo

1) rimanere con, continuare con qualcuno
2) tenere fermo a: la grazia di Dio ricevuta nel Vangelo
3) rimanere fermo, restare, stare

prosmenai: att. aor. inf.
prosmenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
prosmnei: 3sing. att. pres. ind.
prosmnein: att. pres. inf.
prosmnousn: 3pl. att. pres. ind.

attenere: 1
perseverare: 2
rimanere: 1
stare: 2
trattenere: 1
Totale: 7

prosormzomai (prosormizomai)
da prj ed una parola derivata dalla stessa parola di rm (con significato allacciare (un'ncora))
Numero Strong: 4358
verbo

1) portare una nave agli ormeggi
2) prendere il proprio posto vicino alla riva
3) ormeggiare, ancorare

proswrmsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

scendere a terra: 1
Totale: 1

prosofelw (prosofeil)
da prj e felw
Numero Strong: 4359
verbo

1) dovere oltre

prosofeleij: 2sing. att. pres. ind.

essere debito: 1
Totale: 1

prosocqzw (prosochthiz)
da prj ed una forma di ochtheo (essere irritato con qualcosa di fastidioso)
Numero Strong: 4360
verbo

1) essere arrabbiato o scontento con
2) aborrire
3) vomitare fuori
4) essere disgustato con

proscqisa: 1sing. att. aor. ind.
proscqisen: 3sing. att. aor. ind.

disgustare: 2
Totale: 2

prspeinoj (prospeinos)
da prj e la stessa parola di peinw
Numero Strong: 4361
aggettivo

1) molto affamato

prspeinoj: nom. sing. masc.

fame: 1
Totale: 1

prospgnumi (prospgnumi)
da prj e pgnumi
Numero Strong: 4362
verbo

1) legare

inchiodare su croce: 1
Totale: 1

prospptw (prospipt)
da prj e pptw
Numero Strong: 4363
verbo

1) cadere in avanti, cadere in gi, prostrarsi davanti, in omaggio o per supplicare: ai piedi di qualcuno
2) avventarsi, battere contro
2a) di venti che battono contro una casa

prospesan: 3pl. att. aor. ind.
prospesen: 3sing. att. aor. ind.
prospipton: 3pl. att. impf. ind.
prospesosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
prospxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

gettare: 5
gettare davanti: 1
inginocchiare: 1
investire: 1
Totale: 8

prospoiomai (prospoieomai)
voce media da prj e poiw
Numero Strong: 4364
verbo

1) prendere una cosa, o affermare che la propria
2) adattarsi ad una cosa
2a) fingere

prosepoisato: 3sing. med. aor. ind.

fare: 1
Totale: 1

prosporeomai (prosporeuomai)
da prj e poreomai
Numero Strong: 4365
verbo

1) venire vicino, avvicinarsi

prosporeontai: 3pl. med. pres. ind.

avvicinare: 1
Totale: 1

prosrgnumi (prosrgnumi)
da prj e gnumi
Numero Strong: 4366
verbo

1) rompere, rompere gettando contro

prosrhxen: 3sing. att. aor. ind.

investire: 2
Totale: 2

prostssw (prostass)
da prj e tssw
TDNT - 8: 37,1156
Numero Strong: 4367
verbo

1) assegnare o ascrivere a, unire a
2) comandare, ordinare, prescrivere, comandare
2a) nominare, definire

prostaxen: 3sing. att. aor. ind.
prostetagmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
prostetagmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.

assegnare: 1
comandare: 3
prescrivere: 3
Totale: 7

prosttij (prostatis)
da una parola derivata da prosthmi
Numero Strong: 4368
sostantivo femminile

1) una donna con incarichi di comando
2) un guardiano femminile, protettrice, patronessa, che si cura delle cose altrui ed li aiuta con le sue risorse

prosttij: nom. sing.

prestare assistere: 1
Totale: 1

prostqhmi (prostithmi)
da prj e tqhmi
TDNT - 8: 167,1176
Numero Strong: 4369
verbo

1) mettere a
2) aggiungere
2a) cio unire a, raggruppare con qualsiasi gruppo, i propri seguaci o compagni
2a1) qualcuno che stato riunito ai suoi padri morto
+ paranoma: mandare di nuovo

prosqeto: 3sing. med. aor. ind.
prosqhken: 3sing. att. aor. ind.
prosetqh: 3sing. pass. aor. ind.
prosetqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
prosetqei: 3sing. att. impf. ind.
prosetqento: 3pl. pass. impf. ind.
prosqenai: att. aor. inf.
prosqej: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
prsqej: 2sing. att. aor. imptv.
prosteqnai: pass. aor. inf.
prosteqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

(+lgw) aggiungere: 1
(+g) aumentare: 1
aggiungere: 8
continuare: 1
dare: 1
dare in pi: 2
non tradotto: 2
rivolgere altro: 1
unire: 1
Totale: 18

prostrcw (prostrech)
da prj e trcw (inclusa la sua alternativa)
Numero Strong: 4370
verbo

1) correre a

prosdramn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
prostrcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

accorgere: 2
accorgere a: 1
Totale: 3

prosfgion (prosfagion)
da una presunta parola derivata da una parola composta da prj e fgw
Numero Strong: 4371
sostantivo neutro

1) qualcosa da mangiare con il pane
1a) di pesce bollito o cotto a fuoco vivo

prosfgion: acc. sing.

(+tj) di pescare: 1
Totale: 1

prsfatoj (prosfatos)
da pro ed una parola derivata da sfzw
TDNT - 6: 766,950
Numero Strong: 4372
aggettivo

1) recentemente macellato, appena ucciso
2) recentemente fatto, nuovo

prsfaton: acc. sing. femm.

novit: 1
Totale: 1

prosftwj (prosfats)
da prsfatoj
TDNT - 6: 766,950
Numero Strong: 4373
avverbio

1) ultimamente

prosftwj: avv.

di recente: 1
Totale: 1

prosfrw (prosfer)
da prj e frw (inclusa la sua alternativa)
TDNT - 9: 65,1252
Numero Strong: 4374
verbo

1) portare a, condurre a
1a) qualcuno a una persona che lo pu guarire o pronto a mostrargli qualche gentilezza, qualcuno a
una persona che lo giudicher
1b) portare un regalo o una cosa, raggiungere o dare una cosa a qualcuno
1c) mettere a
2) portato verso qualcuno, attaccare, assalire
2a) comportarsi verso qualcuno, trattare con qualcuno

prosengkai: att. aor. inf.
prosengkaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
prosnegke: 2sing. att. aor. imptv.
prosengkV: 3sing. att. aor. cong.
prosnegkon: 2sing. att. aor. imptv.
prosenecqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
prosennocen: 3sing. att. pf. ind.
prosferen: 3sing. att. impf. ind.
prosferon: 3pl. att. impf. ind.
prosnegka: 1sing. att. aor. ind.
prosnegkan: 3pl. att. aor. ind.
proshngkat: 2pl. att. aor. ind.
prosnegken: 3sing. att. aor. ind.
proshncqh: 3sing. pass. aor. ind.
proshncqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
prsfere: 2sing. att. pres. imptv.
prosfrei: 3sing. att. pres. ind.
prosfrein: att. pres. inf.
prosfretai: 3sing. pass. pres. ind.
prosfrV: 3sing. att. pres. cong.
prosfrVj: 2sing. att. pres. cong.
prosfermenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm.
prosfrontai: 3pl. pass. pres. ind.
prosfrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
prosferntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
prosfrousin: 3pl. att. pres. ind.
prosfrwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) presentare: 1
(+j) da offrire: 1
accostare: 1
condurre: 1
fare: 1
fare comparire davanti: 1
fare giungere fino: 1
offrire: 23
offrire di sacrificare: 1
porre: 1
portare: 2
presentare: 9
recare: 1
rendere: 1
stare per offrire: 1
trattare: 1
Totale: 47

prosfilj (prosfils)
da una parola presunta composta da prj e filw
Numero Strong: 4375
aggettivo

1) accettabile, piacevole

prosfil: nom. pl. neut.

amare: 1
Totale: 1

prosfor (prosfora)
da prosfrw
TDNT - 9: 68,1252
Numero Strong: 4376
sostantivo femminile

1) l'atto di offrire, un portare a
2) quello che offerto, un dono, un regalo. Nel NT un sacrificio, se di sangue o non: offerta per il peccato, offerta
espiatoria

prosfor, prosfor: nom. sing.
prosfor: dat. sing.
prosforn: acc. sing.
prosforj, prosforj: acc. pl.
prosforj: gen. sing.

con uno offrire: 1
di offrire: 1
offrire: 7
Totale: 9

prosfwnw (prosfne)
da prj e fwnw
Numero Strong: 4377
verbo

1) chiamare a, rivolgersi chiamando
2) chiamare a s stesso, chiamare a comparire

prosefnei: 3sing. att. impf. ind.
prosefnhsen: 3sing. att. aor. ind.
prosfwnonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.
prosfwnosin: att. pres. ptc. dat. pl. neut.

chiamare: 1
chiamare a s: 1
gridare: 2
parlare: 3
Totale: 7

prscusij (proschusis)
da un comparativo di prj e cheo (versare)
Numero Strong: 4378
sostantivo femminile

1) un versare o spruzzare su, spargimento

prscusin: acc. sing.

aspergere: 1
Totale: 1

prosyaw (prospsau)
da prj e psauo (toccare)
Numero Strong: 4379
verbo

1) toccare

prosyaete: 2pl. att. pres. ind.

toccare: 1
Totale: 1

proswpolhmptw (prospolmpte)
da proswpolmpthj
TDNT - 6: 779,950
Numero Strong: 4380
verbo

1) rispettare la persona (cio la condizione esterna di uomo)
2) avere rispetto di persone, discriminare

proswpolhmptete: 2pl. att. pres. ind.

riguardare persona: 1
Totale: 1

proswpolmpthj (prospolmpts)
da prswpon e lambnw
TDNT - 6: 779,950
Numero Strong: 4381
sostantivo maschile

1) chi attua le accettazioni delle persone
2) uno che discrimina, che fa preferenze

proswpolmpthj: nom. sing.

riguardare persona: 1
Totale: 1

proswpolhmya (prospolmpsia)
da proswpolmpthj
TDNT - 6: 779,950
Numero Strong: 4382
sostantivo femminile

1) rispetto di persone
2) parzialit
2a) il difetto di qualcuno che quando deve dare un giudizio ha riguardo delle circostanze esterne
dell'uomo e non dei suoi meriti intrinseci, e cos preferisce, come il pi degno, uno che ricco, di alto grado, o
potente, invece di un altro che non ha questi presupposti

proswpolhmya: nom. sing.
proswpolhmyaij: dat. pl.

(+m n) immunit da favorire: 1
favorire: 3
Totale: 4

prswpon (prospon)
da prj e ops (il viso, da ptnomai)
TDNT - 6: 768,950
Numero Strong: 4383
sostantivo neutro

1) la faccia
1a) il fronte della testa umana
1b) espressione, aspetto
1b1) la faccia in quanto l'organo della vista, e cos dei vari movimenti e cambiamenti; l'indice dei
pensieri e sentimenti interiori
1c) l'aspetto che si presenta con la propria ricchezza o propriet, il grado o la condizione bassa
1c1) circostanze esteriori, condizione esterna
1c2) usato in espressioni che significano avere riguardi personali nella valutazione e nel
trattamento di una persona
2) l'aspetto esteriore di cose inanimate

prswpa: acc. pl., nom. pl.
prswpon: acc. sing., nom. sing.
prswpn: acc. sing.
prospou: gen. sing.
prospJ: dat. sing.
prospwn: gen. pl.

(+atj) a s: 1
(+Cristj) Cristo: 1
(+) apparire: 1
(+) di persona: 1
(+) persona: 1
(+) viso: 1
(+kat) davanti: 1
(+kat) dinanzi a: 1
(+lambnw) riguardare persona: 1
(+p) con faccia a terra: 1
(+p) su: 1
(+p) davanti: 1
(+prj) davanti: 1
(+prj) davanti a: 1
(+prj) prima: 1
(+s) tu: 2
(+sthrzw ) mettere in camminare: 1
apparire: 4
aspettare: 2
di persona: 1
faccia: 24
fronte: 1
non tradotto: 2
persona: 2
presentare: 9
quello: 1
riguardare persona: 1
viso: 4
volto: 7
Totale: 76

protssw (protass)
da pro e tssw
Numero Strong: 4384
verbo

1) mettere davanti
2) nominare prima, definire in anticipo

protenw (protein)
da pro e teino (tendere)
Numero Strong: 4385
verbo

1) tendere in avanti
1a) legare con cinghie, frustrare

proteinan: 3pl. att. aor. ind.

distendere: 1
Totale: 1

prteroj (proteros)
comparativo di pro
Numero Strong: 4387
aggettivo

1) primo, antecedente
1a) di tempo, precedente, primo
Come avverbio proteron (con o senza l'articolo), precedentemente, prima
+ : prima, al primo

protran: acc. sing. femm. comp.
prteron: acc. sing. neut. comp.

(+) prima: 3
di prima: 1
di tempo passare: 1
prima: 4
prima volta: 1
primo: 1
Totale: 11

protqemai (protithemai)
voce media da pro e tqhmi
TDNT - 8: 164,1176
Numero Strong: 4388
verbo

1) mettere prima, esibire
1a) esibire per essere visto, esporre alla vista
1b) esporre alla vista pubblica
1b1) dei corpi dei morti
1b2) lasciare giacere
2) mettere davanti a s, proporre a s stesso
2a) avere il proposito, determinare

proeqmhn: 1sing. med. aor. ind.
proqeto: 3sing. med. aor. ind.

prestabilire: 2
proporre di: 1
Totale: 3

protrpomai (protrepomai)
voce media da pro e la radice di trop
Numero Strong: 4389
verbo

1) spingere in avanti, esortare, incoraggiare

protreymenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.

incoraggiare: 1
Totale: 1

protrcw (protrech)
da pro e trcw (inclusa la sua alternativa)
Numero Strong: 4390
verbo

1) correre davanti, correre pi velocemente

prodramn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
prodramen: 3sing. att. aor. ind.

correre: 2
Totale: 2

proprcw (prouparch)
da pro e prcw
Numero Strong: 4391
verbo

1) essere davanti, esistere prima

proprcen: 3sing. att. impf. ind.
proprcon: 3pl. att. impf. ind.

gi da tempo esercitare: 1
prima: 1
Totale: 2

prfasij (profasis)
da una parola composta da pro e fanw
Numero Strong: 4392
sostantivo femminile

1) un pretesto (motivo cosiddetto, causa finta)
2) un mostrare
2a) come se facessero qualcosa
2b) come pretesa, ostensibilmente

profsei: dat. sing.
prfasin: acc. sing.

con ipocrisia: 1
con pretesto di: 1
per mettere in mostrare: 2
pretesto: 1
scusare: 1
Totale: 6

profrw (profer)
da pro e frw
Numero Strong: 4393
verbo

1) portare avanti

profrei: 3sing. att. pres. ind.

tirare fuori: 2
Totale: 2

profhtea (profteia)
da profthj (profezia)
TDNT - 6: 781,952
Numero Strong: 4394
sostantivo femminile

1) profezia
1a) un discorso che viene dall'inspirazione divina e che dichiara i propositi di Dio, sia riprovando ed
ammonendo i malvagi, che confortando gli afflitti, o che rivela le cose ignote; soprattutto preannunciando eventi
futuri
1b) usato nel NT delle affermazioni dei profeti dell'AT
1b1) della predizione di eventi che riguardano il regno di Cristo e il suo prossimo trionfo, insieme
con le consolazioni ed ammonizioni che appartengono ad esso, lo spirito di profezia, la mente divina, che la
causa della facolt profetica
1b2) della dotazione e discorso degli insegnanti cristiani chiamati profeti
1b3) i doni e le affermazioni di questi profeti, soprattutto delle predizioni del ministero di questi
profeti che, messi a parte per insegnare il Vangelo, compieranno per il regno di Cristo
Nel Nuovo Testamento dobbiamo distinguere tra il dono della profezia e il ministero profetico. Nel dono di
profezia chi profetizza parla agli uomini un linguaggio di edificazione, di esortazione e di consolazione 1Corinzi
14:3; Atti 21:9. Chi possiede il ministero profetico ha una rivelazione di cose future Atti 21:10-11.

profhtea: nom. sing.
profhtev: dat. sing.
profhteai: nom. pl.
profhtean: acc. sing.
profhteaj: acc. pl., gen. sing.

profetare: 18
qualche profetare: 1
Totale: 19

profhtew (profteu)
da profthj
TDNT - 6: 781,952
Numero Strong: 4395
verbo

1) profetizzare, essere un profeta, parlare per inspirazione divina, predire, parlare al posto di
1a) profetizzare, dire non quello che umanamente si pensa ma ci che Dio vuole
1b) con l'idea di preannunciare eventi futuri che appartengono soprattutto al regno di Dio
1c) pronunciare, dichiarare, una cosa che pu essere conosciuta solo per rivelazione divina
1d) scatenarsi sotto un impulso improvviso in discorsi alti o adorazione dei consigli divini
1d1) in un tale stato, insegnare, confutare, riprovare, ammonire, confortare altri
1e) agire come un profeta, compiere l'ufficio profetico

profteuon: 3pl. att. impf. ind.
profhtesamen: 1pl. att. aor. ind.
profteusan: 3pl. att. aor. ind.
profteusen, proefteusen: 3sing. att. aor. ind.
profhteein: att. pres. inf.
profhtehte: 2pl. att. pres. cong.
profhteomen: 1pl. att. pres. ind.
profhteousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
profhteousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
profhtesai: att. aor. inf.
profhtesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
profteuson: 2sing. att. aor. imptv.
profhtesousin: 3pl. att. fut. ind.
profhtewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
profhtewsin: 3pl. att. pres. cong.

avere profetizzare: 1
indovinare: 1
profetare: 6
profetizzare: 20
Totale: 28

profthj (profts)
da una parola composta da pro e fhm
TDNT - 6: 781,952
Numero Strong: 4396
sostantivo maschile

1) negli scritti greci, un interprete di oracoli o di altre cose ignote
2) uno che, mosso dallo Spirito di Dio, diviene la sua voce e il suo organo, e solennemente dichiara agli uomini
quello che ha ricevuto sotto inspirazione, specialmente riguardo agli eventi futuri, ed in particolare in riferimento
al regno di Dio ed alla salvezza umana
2a) i profeti dell'AT, che preannunziarono il regno, atti e morte di Ges il Messia
2b) di Giovanni il battista, l'araldo di Ges il Messia
2c) del profeta illustre, che gli ebrei si aspettavano prima dell'avvento del Messia
2d) il Messia
2e) di uomini riempiti con lo Spirito di Dio, che per l'autorit e comando di Dio in parole forti annunciano i
propositi di Dio e esortano gli uomini alla salvezza
2f) di profeti che apparvero nell'et apostolica fra i cristiani
2f1) sono associati con gli apostoli
2f2) hanno discernimento e facevano quello che era meglio per il cristianesimo, indovinando
certi eventi futuri Atti 11:27
2f3) nelle riunioni religiose dei cristiani, quelli che erano mossi dallo Spirito Santo a parlare,
avendo potere di istruire, confortare, incoraggiare, rimproverare, convincere e stimolare i loro ascoltatori
3) un poeta (perch si credeva che i poeti cantassero con l'inspirazione divina)
3a) di Epimenide Tito 1:12

proftai: nom. pl., voc. pl.
proftaij: dat. pl.
proftaj: acc. pl.
proftV: dat. sing.
profthn: acc. sing.
profthj: nom. sing.
proftou: gen. sing.
profhtn: gen. pl.

(+) di profetare: 1
(+) profetare: 2
(+ej ) quello di uno volta: 1
(+nr) uno profetare: 1
a profetare: 1
alcuno profetare: 1
che profetare: 1
di profetare: 9
non tradotto: 1
profetare: 108
uno profetare: 18
Totale: 144

profhtikj (proftikos)
da profthj
TDNT - 6: 781,952
Numero Strong: 4397
aggettivo

1) che procede da un profeta
2) profetico

profhtikn: acc. sing. masc.
profhtikn: gen. pl. femm.

profetare: 2
Totale: 2

proftij (proftis)
da profthj
TDNT - 6: 781,952
Numero Strong: 4398
sostantivo femminile

1) una profetessa
2) una donna a cui gli eventi futuri o le cose ignote ad altri sono a volte rivelati, o per inspirazione o per sogni e
visioni
3) una donna che dichiara o interpreta gli oracoli

proftin: acc. sing.
proftij: nom. sing.

profetare: 2
Totale: 2

profqnw (profthan)
da pro e fqnw
TDNT - 9: 88,1258
Numero Strong: 4399
verbo

1) venire prima, anticipare

profqasen: 3sing. att. aor. ind.

prevenire: 1
Totale: 1

proceirzomai (procheirizomai)
voce media da pro ed una parola derivata da cer
TDNT - 6: 862,*
Numero Strong: 4400
verbo

1) mettere nella mano, consegnare nelle mani
2) prendere nelle proprie mani
3) mettere davanti a s stesso, prostrare, determinare
4) scegliere, nominare
4a) per il proprio uso
4b) per la propria salvezza

proeceirsat: 3sing. med. aor. ind.
prokeceirismnon: med. pf. ptc. acc. sing. masc.
proceirsasqa: med. aor. inf.

(+s) per fare: 1
destinare a: 1
predestinare: 1
Totale: 3

proceirotonw (procheirotone)
da pro e ceirotonw
Numero Strong: 4401
verbo

1) scegliere o designare in anticipo

prokeceirotonhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.

(+) prescegliere: 1
Totale: 1

Prcoroj (Prochoros)
da pro e corj
Numero Strong: 4402
nome maschile

Procoro = capo del coro
1) uno dei sette diaconi scelti dalla chiesa di Gerusalemme

prcoron: acc. sing.

Procoro: 1
Totale: 1

prmna (prumna)
da prumnus (ultimo)
Numero Strong: 4403
sostantivo femminile

1) la poppa o parte posteriore della nave

prmna: nom. sing.
prmnV: dat. sing.
prmnhj: gen. sing.

poppare: 3
Totale: 3

prw (pri)
da pro
Numero Strong: 4404
avverbio

1) di mattina, presto
2) la quarta veglia della notte, circa dalle 3 di mattina fino alle 6

prw, prwZ: avv.

mattina: 8
mattina presto: 2
presto: 1
su fare di giorno: 1
Totale: 12

prwa (pria)
femminile di una parola derivata da prw come sostantivo
Numero Strong: 4405
sostantivo femminile

1) mattina, presto, che appartiene alla mattina, all'alba

prwaj: gen. sing.

mattina: 2
Totale: 2

prwnj (prinos)
da prw
Numero Strong: 4407
aggettivo

1) che appartiene alla mattina

prwnn: acc. sing. masc.
prwnj: nom. sing. masc.

mattina: 2
Totale: 2

prra (prira)
femminile di una presunta parola derivata da pro come sostantivo
Numero Strong: 4408
sostantivo femminile

1) la prua o parte anteriore di una nave

prra: nom. sing.
prrhj: gen. sing.

prua: 2
Totale: 2

prwtew (prteu)
da prtoj
TDNT - 6: 881,965
Numero Strong: 4409
verbo

1) essere primo, avere il primo posto

prwtewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

primo: 1
Totale: 1

prwtokaqedra (prtokathedria)
da prtoj e kaqdra
TDNT - 6: 870,965
Numero Strong: 4410
sostantivo femminile

1) sedere nella prima sedia, la prima o principale sedia

prwtokaqedran: acc. sing.
prwtokaqedraj: acc. pl.

avere primo sedere: 1
primo porre: 2
primo sedere: 1
Totale: 4

prwtoklisa (prtoklisia)
da prtoj e klisa
TDNT - 6: 870,965
Numero Strong: 4411
sostantivo femminile

1) il primo posto, il posto principale a tavola
2) il grado relativo dei posti a tavola era diverso fra i persiani, i greci e i romani; e le disposizioni che gli ebrei
usavano nel tempo di Cristo non possono essere determinate con esattezza

prwtoklisan: acc. sing.
prwtoklisaj: acc. pl.

non tradotto: 1
primo porre: 4
Totale: 5

prtoj (prtos)
contrazione superlativa di pro
TDNT - 6: 865,965
Numero Strong: 4413
aggettivo

1) primo in tempo o spazio
1a) in qualsiasi successione di cose o persone
2) primo di grado
2a) influenza, onore
2b) principale
3) come avverbio, prima, all'inizio
+ deteroj: secondo-primo; il secondo dei primi sabati dopo la festa della Pasqua ebraica

prta: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
prtV: dat. sing. femm.
prth: nom. sing. femm.
prthn: acc. sing. femm.
prthj: gen. sing. femm.
prtoi: nom. pl. masc.
prtoij: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
prton: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut., avv.
prtn: acc. sing. neut.
prtoj, prtj: nom. sing. masc.
prtou: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
prtouj: acc. pl. masc.
prtJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
prtwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+) da principiare: 1
(+) in precedere: 1
(+) pi bellezza: 1
(+) prima: 5
(+) primo: 3
(+) subito: 1
(+n) prima di tutto: 1
(+prj) prima: 1
a iniziare: 1
anzitutto: 2
di prima: 2
di primo: 1
di primo giorno: 1
famiglia pi importare: 1
in primo luogo: 1
non tradotto: 1
notare: 5
per primo: 11
pi importare: 2
precedere: 2
prima: 47
prima di: 1
prima di tutto: 6
primo: 51
primo giorno: 1
primo norma: 1
ultimare: 1
uno prima volta: 1
uomo: 1
uomo principale: 1
Totale: 155

prwtostthj (prtostats)
da prtoj e sthmi
Numero Strong: 4414
sostantivo maschile

1) uno che sta nella prima fila
1a) un leader, capo, campione

prwtostthn: acc. sing.

capo: 1
Totale: 1

prwtotkia (prtotokia)
da prwttokoj
TDNT - 6: 871,965
Numero Strong: 4415
sostantivo neutro

1) il diritto o vantaggio del primogenito, primogenitura

prwtotkia: acc. pl.

primogenito: 1
Totale: 1

prwttokoj (prtotokos)
da prtoj e l'alternativa di tktw
TDNT - 6: 871,965
Numero Strong: 4416
aggettivo

1) il primogenito
1a) di uomo o animale
1b) di Cristo, il primogenito di tutta creazione

prwttoka: acc. pl. neut.
prwttokon: acc. sing. masc.
prwttokoj: nom. sing. masc.
prwtotkwn: gen. pl. masc.

(+) primogenito: 1
di primogenito: 1
primogenito: 6
Totale: 8

prtwj (prts)
da prtoj
TDNT - 6: 868,965
Numero Strong: 4412
avverbio

1) per la prima volta

prtwj: avv.

per prima volta: 1
Totale: 1

ptaw (ptai)
una forma di pptw
TDNT - 6: 883,968
Numero Strong: 4417
verbo

1) far inciampare o cadere qualcuno
2) inciampare
2a) errare, commettere un errore, peccare
2b) cadere in disgrazia, divenire disgraziato

ptaisan: 3pl. att. aor. ind.
ptaei: 3sing. att. pres. ind.
ptaomen: 1pl. att. pres. ind.
ptasV: 3sing. att. aor. cong.
ptasht: 2pl. att. aor. cong.

inciampare: 2
mancare: 1
sbagliare: 1
trasgredire: 1
Totale: 5

ptrna (pterna)
di derivazione incerta
Numero Strong: 4418
sostantivo femminile

1) il calcagno (del piede)
2) alzare il calcagno contro qualcuno
2a) ferire qualcuno con frode (metaforicamente come con un calcio, o un lottatore che inciampa sul suo
antagonista)

ptrnan: acc. sing.

calcagno: 1
Totale: 1

ptergion (pterugion)
da una presunta parola derivata da ptrux
Numero Strong: 4419
sostantivo neutro

1) un'ala, una piccola ala
2) qualsiasi estremit puntuta
2a) di pinne di pesci
2b) di parte di un vestito che pende nella forma di un'ala
2c) usato per indicare la cima del tempio di Gerusalemme

ptergion: acc. sing.

pinnacolo: 2
Totale: 2

ptrux (pterux)
da una parola derivata da ptomai (con significato penna)
Numero Strong: 4420
sostantivo femminile

1) un'ala: di uccelli

ptrugaj: acc. pl.
ptrugej: nom. pl.
ptergwn: gen. pl.

ala: 5
Totale: 5

pthnn (ptnon)
contrazione di peteinn
Numero Strong: 4421
aggettivo

1) fornito di ali
2) alato, che vola
2a) di uccelli

pthnn: gen. pl. neut.

di uccello: 1
Totale: 1

ptoomai (ptoeomai)
probabilmente simile all'alternativa di pptw (tramite l'idea di fare cadere) o a ptomai (tramite l'idea di fare
volare via)
Numero Strong: 4422
verbo

1) terrorizzare
2) essere terrorizzato

ptohqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
ptohqte: 2pl. pass. aor. cong.

sconvolgere: 1
spaventare: 1
Totale: 2

pthsij (ptosis)
da ptoomai
Numero Strong: 4423
sostantivo femminile

1) paura di qualcosa con terrore

pthsin: acc. sing.

paura: 1
Totale: 1

Ptolemaj (Ptolemais)
da Tolemeo, per chi fu chiamata
Numero Strong: 4424
nome localit

Tolemaide o Acco = bellicoso
1) una citt marittima della Fenicia, che ottenne il suo nome, a quanto pare, da Tolemeo Latiro, che la cattur
nel 103 a.C., e che la ricostru pi bella

Ptolemada: acc. sing.

Tolemaide: 1
Totale: 1

pton (ptuon)
da ptw
Numero Strong: 4425
sostantivo neutro

1) un ventilabro

pton: nom. sing.

ventilare: 2
Totale: 2

ptromai (pturomai)
da una presunta parola derivata da ptw (e cos simile a ptoomai)
Numero Strong: 4426
verbo

1) spaventare, terrorizzare

pturmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

spaventare: 1
Totale: 1

ptsma (ptusma)
da ptw
Numero Strong: 4427
sostantivo neutro

1) sputo

ptsmatoj: gen. sing.

salire: 1
Totale: 1

ptssw (ptuss)
probabilmente simile a petannumi (spargere, e cos a quanto pare simile a ptomai tramite l'idea di
espansione, ed a ptw tramite quella di appiattire, vedi patw)
Numero Strong: 4428
verbo

1) piegare insieme, rotolare

ptxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

chiudere: 1
Totale: 1

ptw (ptu)
una radice (vedi ptssw)
Numero Strong: 4429
verbo

1) sputare

ptusen: 3sing. att. aor. ind.
ptsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

con salire: 1
sputare: 2
Totale: 3

ptma (ptma)
dall'alternativa di pptw
TDNT - 6: 166,846
Numero Strong: 4430
sostantivo neutro

1) una caduta
1a) metaforicamente un fallimento, sconfitta, calamit
1b) un errore, peccato
2) quello che caduto
2a) il corpo caduto di qualcuno morto o ucciso, un cadavere

ptma: acc. sing., nom. sing.
ptmata: acc. pl.

cadavere: 3
corpo: 3
non tradotto: 1
Totale: 7

ptsij (ptsis)
dall'alternativa di pptw
TDNT - 6: 167,846
Numero Strong: 4431
sostantivo femminile

1) una caduta, un cadere

ptsin: acc. sing.
ptsij: nom. sing.

cadere: 1
rovinare: 1
Totale: 2

ptwcea (ptcheia)
da ptwcew
TDNT - 6: 885,969
Numero Strong: 4432
sostantivo femminile

1) indigenza
2) nel NT povert
2a) la condizione di uno a cui mancano ricchezze ed abbondanza

ptwcea: nom. sing.
ptwcev: dat. sing.
ptwcean: acc. sing.

povert: 3
Totale: 3

ptwcew (ptcheu)
da ptwcj
TDNT - 6: 885,969
Numero Strong: 4433
verbo

1) essere un mendicante, implorare, essere povero

ptceusen: 3sing. att. aor. ind.

fare povert: 1
Totale: 1

ptwcj (ptchos)
da ptosso (acquattare, simile a ptoomai e l'alternativa di pptw)
TDNT - 6: 885,969
Numero Strong: 4434
aggettivo

1) ridotto all'indigenza, implorante, mendico
2) senza ricchezza, influenza, posizione, onore
2a) modesto, afflitto, senza le virt cristiane e la ricchezza eterna
2b) senz'aiuto, incapace di compiere uno scopo
2c) povero, bisognoso
3) che manca in qualcosa
3a) per quanto riguarda lo spirito
3a1) bisognoso di ricchezza di conoscenza e cultura intellettuale che le scuole danno (uomini di
questa classe pi facilmente accettavano l'insegnamento di Cristo e si sono dimostrati adatti a ottenere il tesoro
celeste)

ptwc: acc. pl. neut.
ptwc: nom. sing. femm.
ptwco: nom. pl. masc.
ptwco: voc. pl. masc.
ptwcoj: dat. pl. masc.
ptwcn, ptwcn: acc. sing. masc.
ptwcj: nom. sing. masc.
ptwcoj, ptwcoj: acc. pl. masc.
ptwc: dat. sing. masc.
ptwcn: gen. pl. masc.

(+) povert: 5
a povert: 5
mendicare: 1
povert: 22
uno povert: 1
Totale: 34

pugm (pugm)
dalla parola primaria pux (il pugno come un'arma)
TDNT - 6: 915,973
Numero Strong: 4435
sostantivo femminile

1) pugno, gomito
2) il braccio fino al gomito

pugm: dat. sing.

con grandezza curare: 1
Totale: 1

pqwn (puthn)
da Puto (il nome della regione dove si era trovava Delfi, la sede dell'oracolo famoso)
TDNT - 6: 917,*
Numero Strong: 4436
sostantivo maschile

1) in mitologia greca il nome del serpente o dragone pitiano, che abitava nella regione di Pito ai piedi del
Parnassus in Focis; si diceva che proteggesse l'oracolo di Delfi e che poi sarebbe stato ucciso da Apollo
2) uno spirito di divinazione

pqwna: acc. sing.

di divinare: 1
Totale: 1

pukn (pukna)
da puknj
avverbio

1) spesso, abbastanza spesso

pukn: avv.

spessire: 1
Totale: 1

puknj (puknos)
dalla stessa parola di skhnopoij
Numero Strong: 4437
aggettivo

1) spesso, denso, compatto
1a) riferito al tempo
1a1) frequentemente, spesso, ripetutamente
1b) vigorosamente, diligentemente
1c) spesso, pi frequentemente

puknj: acc. pl. femm.
puknteron: acc. sing. neut. comp.

frequentare: 1
spessire: 1
Totale: 2

puktew (pukteu)
da una parola derivata dalla stessa parola di pugm
TDNT - 6: 915,973
Numero Strong: 4438
verbo

1) essere un pugile, fare il pugilato

puktew: 1sing. att. pres. ind.

lottare a pugilato: 1
Totale: 1

plh (pul)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 6: 921,974
Numero Strong: 4439
sostantivo femminile

1) cancello, porta
1a) del tipo pi grande
1a1) nelle mura di una citt
1a2) di un palazzo
1a3) di una citt
1a4) del tempio
1a5) di una prigione
2) le porte dell'inferno (paragonato ad una prigione enorme)
3) metaforicamente l'accesso o ingresso in qualsiasi condizione

plai: nom. pl.
plaj: acc. pl.
plV: dat. sing.
plh: nom. sing.
plhn: acc. sing.
plhj: gen. sing.

porta: 10
Totale: 10

puln (puln)
da plh
TDNT - 6: 921,974
Numero Strong: 4440
sostantivo maschile

1) una porta grande: di un palazzo
2) la parte anteriore di una casa, in cui si entra attraverso la porta, portico

pulna: acc. sing.
pulnaj: acc. pl.
pulnej: nom. pl.
pulnoj: gen. sing.
pulnwn: gen. pl.
pulsin: dat. pl.

atrio: 1
ingresso: 1
non tradotto: 4
porta: 12
Totale: 18

punqnomai (punthanomai)
voce media prolungata dalla parola primaria putho (che appare solo come alternativa in certi tempi)
Numero Strong: 4441
verbo

1) richiedere, domandare
2) accertare, richiedendo

pqeto: 3sing. med. aor. ind.
punqneto: 3sing. med. impf. ind.
punqnonto: 3pl. med. impf. ind.
puqsqai: med. aor. inf.
puqmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
punqnesqai: med. pres. inf.
punqnomai: 1sing. med. pres. ind.

chiedere: 2
domandare: 7
informare: 2
sapere: 1
Totale: 12

pr (pur)
una radice
TDNT - 6: 928,975
Numero Strong: 4442
sostantivo neutro

1) fuoco

pr: acc. sing., nom. sing.
pur, pur: dat. sing.
purj, purj: gen. sing.

(+) ardere: 2
(+flx) fiammare: 1
(+kaw) accendere: 1
(+kaw) ardere: 1
a fuoco: 1
accendere: 1
con: 1
con fuoco: 4
di fuoco: 8
di uno fuoco: 2
fuoco: 37
in fuoco: 1
uno fuoco: 11
Totale: 71

pur (pura)
da pr
Numero Strong: 4443
sostantivo femminile

1) un fuoco, delle cose combustibili che bruciano

purn, purn: acc. sing.

fuoco: 1
uno fuoco: 1
Totale: 2

prgoj (purgos)
a quanto pare una parola primaria (citt)
TDNT - 6: 953,980
Numero Strong: 4444
sostantivo maschile

1) una torre
2) un edificio fortificato che sorge ad un'altezza considerevole, per respingere un attacco ostile o per permettere
ad una guardia di vedere in ogni direzione

prgon: acc. sing.
prgoj: nom. sing.

costruire: 1
torre: 1
uno torre: 2
Totale: 4

purssw (puress)
da pur
TDNT - 6: 956,981
Numero Strong: 4445
verbo

1) essere malato con una febbre

purssousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
purssousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.

con febbricitare: 1
febbricitare: 1
Totale: 2

puretj (puretos)
da purssw
TDNT - 6: 956,981
Numero Strong: 4446
sostantivo maschile

1) calore ardente
2) febbre

puretoj: dat. pl.
puretj: nom. sing.
puret: dat. sing.

da uno febbricitare: 1
febbricitare: 5
Totale: 6

prinoj (purinos)
da pur
TDNT - 6: 951,975
Numero Strong: 4447
aggettivo

1) ardente
2) brillante come il fuoco

purnouj: acc. pl. masc.

colorare di fuoco: 1
Totale: 1

puromai (puroomai)
da pr
TDNT - 6: 948,975
Numero Strong: 4448
verbo

1) bruciare con fuoco, essere incendiato, accendere
1a) incendiare, bruciare
1a1) essere incensato, indignato
1b) fare ardere
1b1) essere pieno di fuoco, ardente, acceso
1b1a) di dardi pieni con sostanze infiammabili e accesi
1b1b) ardere per desideri sessuali
1b2) fuso dal fuoco per eliminare la scoria, essere purificato con il fuoco

pepurwmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
pepurwmnhj: pass. pf. ptc. gen. sing. femm.
pepurwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
puromai: 1sing. pass. pres. ind.
puromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
purosqai: pass. pres. inf.

(+) infocare: 1
ardere: 1
arroventare: 1
fremere: 1
infocare: 1
purificare: 1
Totale: 6

purrzw (purraz)
da purrj
Numero Strong: 4449
verbo

1) divenire ardente, arrossire, essere rosso

purrzei: 3sing. att. pres. ind.

rosseggiare: 2
Totale: 2

purrj (purros)
da pr
TDNT - 6: 952,975
Numero Strong: 4450
aggettivo

1) avere il colore del fuoco, rosso

purrj: nom. sing. masc.

rosseggiare: 2
Totale: 2

Prroj (Purros)
vedi purrj
nome maschile

Pirro = fuoco
1) padre di Sopatro

Prrou: gen. sing.

figliare di Pirro: 1
Totale: 1

prwsij (pursis)
da puromai
TDNT - 6: 950,975
Numero Strong: 4451
sostantivo femminile

1) un bruciare
1a) il bruciare con cui i metalli sono arrostiti e fusi
1b) con un'immagine presa dal fuoco dei raffinatori
1b1) calamit o prove che provano il carattere, persecuzione, punizione divina

pursei: dat. sing.
pursewj: gen. sing.

incendiare: 3
Totale: 3

p (p)
un'altra forma della radice di pj
Numero Strong: 4452
particella

1) ancora, addirittura
2) usato solo nelle parole composte mhdpw, mpw, odpw, opw, ppote

pwlw (ple)
probabilmente da pelomai (essere occupato, commerciare)
Numero Strong: 4453
verbo

1) barattare, vendere
2) venditori

plhsen: 3sing. att. aor. ind.
ploun: 3pl. att. impf. ind.
pwle: 3sing. att. pres. ind.
pwletai: 3sing. pass. pres. ind.
pwlsai: att. aor. inf.
pwlsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pwlsate: 2pl. att. aor. imptv.
pwlhstw: 3sing. att. aor. imptv.
plhson, plhsn: 2sing. att. aor. imptv.
pwlomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.
pwlontai: 3pl. pass. pres. ind.
pwlontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
pwlontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
pwlontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
pwlosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.

vendere: 20
vendicare: 2
Totale: 22

ploj (plos)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 6: 959,981
Numero Strong: 4454
sostantivo maschile

1) un puledro, il giovane di un cavallo
2) una creatura giovane
2a) di un asino giovane
2b) il puledro di un asino

plon: acc. sing.

puledro: 6
uno asino: 1
uno puledro: 4
uno puledro di asino: 1
Totale: 12

ppote (ppote)
da p e pot
Numero Strong: 4455
avverbio

1) mai, in qualunque momento
+ odej: ma mai
+ m: non mai

ppote: avv.

mai: 5
non mai: 1
Totale: 6

pwrw (pro)
a quanto pare da poros (un tipo di pietra)
TDNT - 5: 1025,816
Numero Strong: 4456
verbo

1) coprire con una pelle spessa, indurire coprendo con un callo
2) metaforicamente
2a) rendere il cuore indurito
2b) divenire duro, calloso, ottuso, perdere la capacit di comprendere

pwrqh: 3sing. pass. aor. ind.
pwrqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
prwsen: 3sing. att. aor. ind.
pepwrwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
pepwrwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.

indurire: 4
rendere ottundere: 1
Totale: 5

prwsij (prsis)
da pwrw
TDNT - 5: 1025,816
Numero Strong: 4457
sostantivo femminile

1) coprire con un callo
2) l'essere ottuso di discernimento mentale, con percezione smussata
3) la mente di uno che stato indurito
3a) di caparbiet, testardaggine

pwrsei: dat. sing.
prwsin: acc. sing.
prwsij: nom. sing.

durare: 1
indurire: 1
uno indurire: 1
Totale: 3

pj (ps)
avverbio dalla radice di po, una particella enclitica di indefinitezza di maniera
Numero Strong: 4458
particella

1) con qualsiasi mezzi, affatto, forse

pwj: partic.

(+e) per: 1
(+m) che: 1
(+m) per timore di: 1
(+m) quando: 1
(+m) temere che: 1
che: 1
come: 1
in qualche maniera: 1
in qualche modo: 2
non tradotto: 3
perch: 2
Totale: 15

pj (ps)
avverbio dalla radice di po, una particella interrogativa di maniera
Numero Strong: 4459
particella

1) come, in quale modo

pj: partic.

(+o) quanto: 1
a che: 1
ci che: 1
come: 70
come mai: 15
forse: 1
in che modo: 1
in quale circostanza: 1
in quale maniera: 1
modo: 2
modo di: 4
non tradotto: 2
quanto: 3
Totale: 103

abbi (rhabbi)
di origine ebraica con suffisso pronominale
TDNT - 6: 961,982
Numero Strong: 4461
sostantivo maschile

1) il mio grande, il mio signore onorabile
2) Rabbino, rabbi, maestro, un titolo usato dagli ebrei per rivolgersi ai loro insegnanti (ed anche per onorarli
quando non parlavano con loro)

abb: nom. sing., voc. sing.
rabbouni: voc. sing.

maestria: 7
rabb: 10
Totale: 17

abdzw (rhabdiz)
da bdoj
TDNT - 6: 970,982
Numero Strong: 4463
verbo

1) colpire con verghe

rabdsqhn: 1sing. pass. aor. ind.
abdzein: att. pres. inf.

battere con vergare: 2
Totale: 2

bdoj (rhabdos)
dalla radice di apzw
TDNT - 6: 966,982
Numero Strong: 4464
sostantivo femminile

1) bastone, bastone per camminare, ramoscello, verga, ramo
2) una verga con cui qualcuno colpito
3) un bastone
3a) usato per un viaggio, o per posarsi sopra, o da pastori
3b) usato dai re
3b1) quando una verga di ferro, indica il governo pi severo e duro
3b2) uno scettro reale

bdon: acc. sing.
bdoj: nom. sing.
bdou: gen. sing.
bdJ: dat. sing.

bastonare: 3
scettro: 2
uno bastonare: 1
uno vergare: 4
vergare: 2
Totale: 12

abdocoj (rhabdouchos)
da bdoj e cw
TDNT - 6: 971,982
Numero Strong: 4465
sostantivo maschile

1) uno che porta le verghe
2) un littore, un ufficiale pubblico che portava il bastone ed altri simboli di ufficio davanti ad un magistrato

abdocoi: nom. pl.
abdocouj: acc. pl.

littore: 2
Totale: 2

`Raga (Rhagau)
di origine ebraica
Numero Strong: 4466
nome maschile

Ragau (Reu nell'AT) = associatevi: cibatevi
1) uno degli antenati di Cristo

`Raga: gen. sing.

Reu: 1
Totale: 1

vdiorghma (rhaidiourgma)
da una parola comparativa di rhaidios (facile, cio imprudente) e rgon
TDNT - 6: 972,983
Numero Strong: 4467
sostantivo neutro

1) bricconeria, infamia

vdiorghma: nom. sing.

azionare: 1
Totale: 1

vdiourga (rhaidiourgia)
dalla stessa parola di vdiorghma
TDNT - 6: 972,983
Numero Strong: 4468
sostantivo femminile

1) facilit nel fare, facolt
2) leggerezza o agevolezza nel modo di pensare o fare
2a) amore di una vita pigra ed effeminata
3) privo di scrupoli, astuto, danno
4) malizia, tendenza a compiere il male

vdiourgaj: gen. sing.

malizia: 1
Totale: 1

`Raifn (Rhaifan)
dalla traslitterazione incorretta di una parola di origine ebraica
Numero Strong: 4481
nome maschile

Refan = l'avvizzito (come esanime)
1) il nome di un idolo adorato segretamente dagli israeliti nel deserto

`Raifn: gen. sing.

Refan: 1
Totale: 1

ak (rhaka)
di origine aramaica
TDNT - 6: 973,983
Numero Strong: 4469
aggettivo

1) vuoto, cio una persona insensata, scervellata, stupida
2) un termine di rimprovero usato fra gli ebrei nel tempo di Cristo

ak: voc. sing. masc.

raca: 1
Totale: 1

koj (rhakos)
da gnumi
Numero Strong: 4470
sostantivo neutro

1) un pezzo stracciato
2) un pezzo di stoffa
3) stoffa

kouj: gen. sing.

di stoffa: 2
Totale: 2

`Ram (Rhama)
di origine ebraica
Numero Strong: 4471
nome localit

Rama = una collina
1) una citt della trib di Beniamino, situata 8 chilometri a nord di Gerusalemme sulla strada per Betel

`Ram: dat. sing.

Rama: 1
Totale: 1

antzw (rhantiz)
da una parola derivata da rhaino (spruzzare)
TDNT - 6: 976,984
Numero Strong: 4472
verbo

1) spruzzare
2) pulire spruzzando, purificare, pulire, fare abluzioni, lavarsi, essere purificato, essere lavato

rntisen: 3sing. att. aor. ind.
antzousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
erantismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

aspergere: 3
spargere: 1
Totale: 4

antismj (rhantismos)
da antzw
TDNT - 6: 976,984
Numero Strong: 4473
sostantivo maschile

1) uno spruzzo (purificazione)
1a) sangue spruzzato, sparso, asperso
1a1) versato per spruzzare (che purifica, per esempio la morte salvifica)

antismn: acc. sing.
antismo: gen. sing.

cospargere: 1
di aspergere: 1
Totale: 2

apzw (rhapiz)
da una parola derivata da una parola primaria rhepo (lasciare cadere)
Numero Strong: 4474
verbo

1) percuotere con una verga o bastone
2) percuotere la faccia con il palmo della mano, dare un pugno all'orecchio

rpisan: 3pl. att. aor. ind.
apzei: 3sing. att. pres. ind.

percuotere: 1
schiaffeggiare: 1
Totale: 2

pisma (rhapisma)
da apzw
Numero Strong: 4475
sostantivo neutro

1) un colpo con una verga o bastone o un flagello
2) un colpo con la mano, uno schiaffo nella faccia, un pugno all'orecchio
+ bllw: colpire con il palmo della mano
+ ddwmi: colpire con il palmo della mano, colpire con la mano

pisma: acc. sing.
apsmasin: dat. pl.
apsmata: acc. pl.

(+ddwmi) schiaffeggiare: 1
(+lambnw atj) schiaffeggiare: 1
uno schiaffeggiare: 1
Totale: 3

afj (rhafis)
da una parola primaria rhapto (cucire, forse invece simile alla radice di apzw tramite l'idea di pungere)
Numero Strong: 4476
sostantivo femminile

1) un ago

afdoj: gen. sing.

ago: 1
di uno ago: 1
Totale: 2

`Racb (Rhachab)
di origine ebraica
TDNT - 3: 1,311
Numero Strong: 4477
nome femminile

Raab = largo
1) una prostituta di Gerico

`Rab: nom. sing.
`Racb: gen. sing.

(+) Raab: 1
Raab: 2
Totale: 3

`Racl (Rhachl)
di origine ebraica
Numero Strong: 4478
nome femminile

Rachele = pecora
1) la moglie di Giacobbe

`Racl: nom. sing.

Rachele: 1
Totale: 1

`Rebkka (Rhebekka)
di origine ebraica
Numero Strong: 4479
nome femminile

Rebecca = che intrappola
1) la moglie di Isacco

`Rebkka: nom. sing.

Rebecca: 1
Totale: 1

ed (rhed)
di origine latina
Numero Strong: 4480
sostantivo femminile

1) un carro, un tipo di veicolo con quattro ruote

edn: gen. pl.

carro: 1
Totale: 1

w (rhe)
un verbo primario, per certi tempi una forma prolungata ereo usata, e tutte e due come alternative di pw
Numero Strong: 4483
verbo

1) versare, emettere

esousin: 3pl. att. fut. ind.

sgorgare: 1
Totale: 1

`Rgion (Rhgion)
di origine latina
Numero Strong: 4484
nome localit

Reggio = rottura
1) una citt italiana situata sulla costa, all'ingresso meridionale dello Stretto di Messina

`Rgion: acc. sing.

Reggio: 1
Totale: 1

gma (rhgma)
da gnumi
Numero Strong: 4485
sostantivo neutro

1) quello quale stato rotto o strappato a pezzi
1a) una frattura, rottura, fenditura
1b) vestiti stracciati
1c) caduta, rovina

gma: nom. sing.

rovinare: 1
Totale: 1

gnumi (rhgnumi)
una forma prolungata di rheko (che appare solo in certe forme, ed probabilmente una forma fortificata di
agnumi (vedi katgnumi))
Numero Strong: 4486
verbo

1) lacerare, scoppiare, rompere a pezzi, rompere attraverso
1a) lacerare in pezzi
1b) rompere metaforicamente
1b1) di gioia, di infanti o persone mute che cominciano a parlare
1c) distorcere, agitarsi
1c1) di un demone che causa convulsioni in un uomo posseduto
1c2) gettare gi, lanciare a terra (un avvenimento comune in casi di possesso da un demone e
di epilessia)

rrhxen: 3sing. att. aor. ind.
gnuntai: 3pl. pass. pres. ind.
xei: 3sing. att. fut. ind.
xon: 2sing. att. aor. imptv.
xwsin: 3pl. att. aor. cong.
ssei: 3sing. att. pres. ind.

fare cadere a terra: 1
fare scoppiare: 2
gettare per terra: 1
prorompere: 1
sbranare: 1
scoppiare: 1
Totale: 7

ma (rhma)
da w
TDNT - 4: 69,505
Numero Strong: 4487
sostantivo neutro

1) quello che o stato pronunciato da una voce, cosa detta, parola
1a) qualsiasi suono prodotta dalla voce e che ha un significato definito
1b) discorso, dissertazione
1b1) quello che qualcuno ha detto
1c) una serie di parole unite insieme in una frase (un'affermazione della propria mente fatta in parole)
1c1) un'espressione
1c2) un detto di qualsiasi tipo come un messaggio, una narrativa
1c2a) riguardo a qualche avvenimento
2) argomento, cosa di cui si parla
2a) in quanto un tema di una narrazione
2b) in quanto una cosa comandata
2c) un soggetto di disputa, un caso legale
+ o: nessuna cosa

ma: acc. sing., nom. sing.
m: acc. sing.
masin: dat. pl.
mata: acc. pl., nom. pl.
mat: acc. pl.
mati, mat: dat. sing.
matoj: gen. sing.
hmtwn: gen. pl.

(+ otoj) ci che: 1
(+ otoj) cos: 1
(+ otoj) quanto dire: 1
(+) cosa: 2
(+) discorrere: 1
(+) parola: 5
(+pilambnomai atj) cogliere: 1
(+per ) quello che: 1
cosa: 3
da parola: 1
di cosa: 1
di parola: 1
dire: 1
discorrere: 1
non tradotto: 2
parola: 44
sentenziare: 1
Totale: 68

`Rhs (Rhsa)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 4488
nome maschile

Resa = testa
1) il figlio di Zorobabele (Zorobabel) nella genealogia di Cristo

`Rhs: gen. sing.

rendere: 1
Totale: 1

twr (rhtr)
da w
Numero Strong: 4489
sostantivo maschile

1) un oratore
1a) di un oratore forense o avvocato

toroj: gen. sing.

avvocato: 1
Totale: 1

htj (rhts)
da una parola derivata da w
Numero Strong: 4490
avverbio

1) espressamente, in parole espresse

htj: avv.

esplicito: 1
Totale: 1

za (rhiza)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 6: 985,985
Numero Strong: 4491
sostantivo femminile

1) una radice
2) quello che come una radice sorge da una radice, un germoglio
3) metaforicamente discendente, progenie

za: nom. sing.
zan: acc. sing.
zhj: gen. sing.
izn: gen. pl.

discendere: 1
radicare: 16
Totale: 17

izomai (rhizoomai)
da za
TDNT - 6: 990,985
Numero Strong: 4492
verbo

1) far mettere radici, fortificare con radici, radicare, rendere fermo, fissare, stabilire, causa una persona o una
cosa di essere completamente radicata

rrizwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

radicare: 2
Totale: 2

ip (rhip)
da ptw
Numero Strong: 4493
sostantivo femminile

1) un getto, colpo, battuto
2) un momento di tempo

ip: dat. sing.

uno battere: 1
Totale: 1

ipzomai (rhipizomai)
da una parola derivata da ptw (con significato ventilatore o mantice)
Numero Strong: 4494
verbo

1) sollevare una brezza, mettere l'aria in movimento, o per accendere un fuoco o per raffreddarsi
1a) far divampare un fuoco
1b) fare aria, cio raffreddare con un ventilatore
2) lanciare avanti e indietro, agitare
2a) del vento
2b) di persone la cui menta oscilla in incertezza tra speranza e paura, tra fare e non fare una cosa,
essere sospinto da varie parti

ipizomnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. masc.

spingere qua e l: 1
Totale: 1

ptew (rhipte)
da una parola derivata da ptw
TDNT - 6: 991,*
Numero Strong: 4495
verbo

1) gettare
2) gettare gi
3) gettare in avanti o davanti
4) deporre (con il suggerimento di alacrit e mancanza di cura)
5) gettare a terra, prostrare

ptw (rhipt)
un verbo primario (forse piuttosto simile alla radice di apzw, tramite l'idea di mozione improvvisa)
TDNT - 6: 991,987
Numero Strong: 4496
verbo

1) gettare
2) gettare gi
3) gettare in avanti o davanti
4) deporre (con il suggerimento di alacrit e mancanza di cura)
5) gettare a terra, prostrare

rrimmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
rriptai: 3sing. pass. pf. ind.
rriyan: 3pl. att. aor. ind.
iptontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
yan: att. aor. ptc. nom. sing. neut.
yantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
yaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) gettare a terra: 1
buttare: 2
deporre: 1
gettare: 2
gettare via: 1
sfinire: 1
Totale: 8

`Robom (Rhoboam)
di origine ebraica
Numero Strong: 4497
nome maschile

Roboamo = ingranditore della gente
1) il figlio di Salomone da una principessa ammonita Naama

`Robom: acc. sing.
`Robom: nom. sing.

(+) Roboamo: 1
Roboamo: 1
Totale: 2

`Rdh (Rhod)
probabilmente per rhode (una rosa)
Numero Strong: 4498
nome femminile

Rode = rosa
1) il nome di una certa serva domestica

`Rdh: nom. sing.

Rode: 1
Totale: 1

`Rdoj (Rhodos)
probabilmente da rhodon (una rosa)
Numero Strong: 4499
nome localit

Rodi = roseo
1) un'isola ben conosciuta di fronte alla Licia, con capitale Rodi

`Rdon: acc. sing.

(+) Rodi: 1
Totale: 1

oizhdn (rhoizdon)
da una parola derivata da rhoizos (un frullo)
Numero Strong: 4500
avverbio

1) con un rumore forte

oizhdn: avv.

stridere: 1
Totale: 1

omfaa (rhomfaia)
probabilmente di origine straniera
TDNT - 6: 993,987
Numero Strong: 4501
sostantivo femminile

1) una spada grande
2) propriamente un lungo giavellotto della Tracia, anche un tipo di spada lunga avvezza portata sulla spalla
destra

omfaa: nom. sing.
omfav: dat. sing.
omfaan: acc. sing.

spada: 4
uno spada: 3
Totale: 7

`Roubn (Rhoubn)
di origine ebraica
Numero Strong: 4502
nome maschile

Ruben = ecco un figlio
1) il primogenito di Giacobbe da Lea

`Roubn: gen. sing.

di Ruben: 1
Totale: 1

`Roq (Rhouth)
di origine ebraica
TDNT - 3: 1,311
Numero Strong: 4503
nome femminile

Rut = un'amica
1) l'antenata di Davide e di Cristo

`Roq: gen. sing.

(+) Rut: 1
Totale: 1

`Rofoj (Rhoufos)
di origine latina
Numero Strong: 4504
nome maschile

Rufo = rosso
1) il nome di un certo cristiano

`Rofon: acc. sing.
`Rofou: gen. sing.

di Rufo: 1
Rufo: 1
Totale: 2

mh (rhum)
prolungamento di omai nel suo senso originale
Numero Strong: 4505
sostantivo femminile

1) un'oscillazione, forza, di un corpo in mozione
2) un tratto di una via in una citt circondato da edifici su tutti e due i lati, pista
3) una strada, una via

maij: dat. pl.
maj: acc. pl.
mhn: acc. sing.

per strada: 1
strada: 2
via: 1
Totale: 4

omai (rhuomai)
voce media di un verbo obsoleto, simile a w (tramite l'idea di un corrente, vedi sij)
TDNT - 6: 998,988
Numero Strong: 4506
verbo

1) attirare a s stesso, liberare, salvare
2) liberatore

rrsato: 3sing. med. aor. ind.
rrsqhn: 1sing. pass. aor. ind.
esqai: med. pres. inf.
umenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
umenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
sai: 2sing. med. aor. imptv.
ussqw: 3sing. med. aor. imptv.
setai, seta: 3sing. med. fut. ind.
usqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc.
usq: 1sing. pass. aor. cong.
usqmen: 1pl. pass. aor. cong.

(+g) liberare: 1
liberare: 15
salvare: 1
Totale: 17

upanomai (rhupainomai)
da poj
Numero Strong: 4510
verbo

1) rendere lordo, contaminare, sporcare
2) essere lordo (moralmente)

upanqtw: 3sing. pass. aor. imptv.

essere impurit: 1
Totale: 1

upara (rhuparia)
da uparj
Numero Strong: 4507
sostantivo femminile

1) fare lordo, insudiciare
2) contaminare, disonorare
3) sporcare

uparan: acc. sing.

impurit: 1
Totale: 1

uparj (rhuparos)
da poj
Numero Strong: 4508
aggettivo

1) essere sporco, divenire lordo
2) metaforicamente essere contaminato con iniquit

upar: dat. sing. femm.
uparj: nom. sing. masc.

impurit: 1
male: 1
Totale: 2

poj (rhupos)
di affinit incerta
Numero Strong: 4509
sostantivo maschile

1) lordo, sporco

pou: gen. sing.

di sporcare: 1
Totale: 1

sij (rhusis)
da omai nel senso di suo congenere w
Numero Strong: 4511
sostantivo femminile

1) un'uscita fluente

sei: dat. sing.
sij: nom. sing.

(+ ama) flusso: 1
(+n) perdere: 1
perdere: 1
Totale: 3

utj (rhutis)
da omai
Numero Strong: 4512
sostantivo femminile

1) una ruga

utda: acc. sing.

ruga: 1
Totale: 1

`Rwmaikoj (Rhmaikos)
da `Rwmaoj
Numero Strong: 4513
aggettivo

latino = della forza di Roma
1) la lingua parlata dai romani

`Rwmaoj (Rhmaios)
da `Rmh
Numero Strong: 4514
aggettivo

1) un residente della citt di Roma, un cittadino romano

`Rwmaoi, `Rwmao: nom. pl. masc.
`Rwmaoij: dat. pl. masc.
`Rwmaon: acc. sing. masc.
`Rwmaoj, `Rwmaj: nom. sing. masc.
`Rwmaouj: acc. pl. masc.
`Rwmawn: gen. pl. masc.

citt Roma: 1
di Roma: 1
Roma: 9
uno Roma: 1
Totale: 12

`Rwmast (Rhmaisti)
da una presunta parola derivata da `Rmh
Numero Strong: 4515
avverbio

latino = della forza di Roma
1) la lingua parlata dai romani

`Rwmast: avv.

in latino: 1
Totale: 1

`Rmh (Rhm)
dalla radice di nnumai
Numero Strong: 4516
nome localit

Roma = forza
1) la famosa capitale del mondo antico

`RmV: dat. sing.
`Rmhn: acc. sing.
`Rmhj: gen. sing.

(+) Roma: 2
Roma: 6
Totale: 8

nnumai (rhnnumai)
prolungamento di rhoomai (scagliare, probabilmente simile a omai)
Numero Strong: 4517
verbo

1) rendere forte, fortificare
2) essere forte, prosperare
3) nella frase che di solito chiudeva una lettera, addio

rrwsqe: 2pl. med. pf. imptv.

sanare: 1
Totale: 1

sabacqani (sabachthani)
di origine aramaica
Numero Strong: 4518
verbo

1) mi hai abbandonato

sabacqani: 2sing. att. aor. ind.

sabactani: 2
Totale: 2

Sabaq (Sabath)
di origine ebraica nella forma plurale femminile
Numero Strong: 4519
sostantivo maschile

1) Dio di Sabaot, cio degli eserciti
1a) Dio degli eserciti di Israele, di quelli che sono sotto il comando e la protezione di Yahweh e che
combattono per la sua causa in una guerra spirituale

Sabaq: gen. pl.

di esercito: 2
Totale: 2

sabbatismj (sabbatismos)
da una parola derivata da sbbaton
TDNT - 7: 34,989
Numero Strong: 4520
sostantivo maschile

1) il celebrare il sabato
2) il benedetto riposo dalle fatiche e tribolazioni cercato nell'et futura dai veri adoratori di Dio e dai veri cristiani

sabbatismj: nom. sing.

uno riposare sabato: 1
Totale: 1

sbbaton (sabbaton)
di origine ebraica
TDNT - 7: 1,989
Numero Strong: 4521
sostantivo neutro

1) il settimo giorno di ogni settimana che era una festa sacra in cui gli israeliti si astenevano da ogni lavoro
1a) l'istituzione del sabato, la legge per mantenere santo ogni settimo giorno della settimana
1b) un sabato singolo, il giorno di sabato
2) sette giorni, una settimana

sbbasin: dat. pl.
sbbata: acc. pl.
sbbaton: acc. sing., nom. sing.
sbbatn: nom. sing.
sabbtou: gen. sing.
sabbtJ: dat. sing.
sabbtwn: gen. pl.

(+mra ) sabato: 1
(+ mra ) sabato: 1
(+) di sabato: 1
(+) in giorno di sabato: 1
(+) in uno giorno di sabato: 1
(+) primo giorno di settimana: 1
(+) sabato: 3
(+ej) primo giorno di settimana: 1
di sabato: 4
di settimana: 3
giorno di sabato: 7
primo giorno di settimana: 1
sabato: 38
settimana: 3
uno giorno di sabato: 1
uno sabato: 1
Totale: 68

sagnh (sagn)
da una parola derivata da satto (equipaggiare) con significa mobili, specialmente un sacco per la sella (che
nell'oriente era soltanto una borsa di corde come una rete)
Numero Strong: 4522
sostantivo femminile

1) una grande rete da pesca

sagnV: dat. sing.

uno retare: 1
Totale: 1

Saddoukaoj (Saddoukaios)
probabilmente da Sadk
TDNT - 7: 35,992
Numero Strong: 4523
sostantivo maschile

sadducei = i giusti
1) un gruppo religioso al tempo di Cristo fra gli ebrei, che rinnegava che la legge orale fosse una rivelazione di
Dio agli israeliti, e che riteneva che solo la legge scritta fosse obbligatoria per la nazione come autorit divina. I
sadducei negavano le seguenti dottrine:
1a) la risurrezione del corpo
1b) l'immortalit dell'anima
1c) l'esistenza degli spiriti e degli angeli
1d) la predestinazione divina, invece affermavano il libero arbitrio

Saddoukaoi: nom. pl.
Saddoukaouj: acc. pl.
Saddoukawn: gen. pl.

(+) sadduceo: 1
di sadduceo: 3
sadduceo: 10
Totale: 14

Sadk (Sadk)
di origine ebraica
Numero Strong: 4524
nome maschile

Sadoc = giusto
1) un discendente di Zorobabel nella genealogia di Cristo

Sadk: acc. sing.
Sadk: nom. sing.

(+) Sadoc: 1
Sadoc: 1
Totale: 2

sanomai (sainomai)
simile a sew
TDNT - 7: 54,994
Numero Strong: 4525
verbo

1) dimenare la coda
1a) di cani
2) metaforicamente
2a) adulare, corteggiare
2b) muovere (la mente di uno)
2b1) piacevolmente
2b2) agitare, disturbare, tribolare

sanesqai: pass. pres. inf.

scuotere: 1
Totale: 1

skkoj (sakkos)
di origine ebraica
TDNT - 7: 56,995
Numero Strong: 4526
sostantivo maschile

1) un sacco
1a) per mettere o portare cose varie, come denaro, cibo, eccetera
1b) una stoffa rozza, fatta soprattutto di capelli di animali
1c) un indumento di materiale simile, ed aderente alla persona come un sacco, che era solitamente
portato (o messo sopra la tunica invece del mantello o manto) da chi era in lutto, penitenti, supplicanti ed anche
da quelli che, come i profeti israelitici, avevano una vita austera

skkoj: nom. sing.
skkouj: acc. pl.
skkJ: dat. sing.

cilicio: 2
di sacco: 1
uno sacco: 1
Totale: 4

Sal (Sala)
di origine ebraica
Numero Strong: 4527
nome maschile

Sala (Sela nell'AT) = germoglia
1) il figlio di Arpacsad, e padre di Eber

Sal: gen. sing.

sala: 2
Totale: 2

Salaqil (Salathil)
di origine ebraica
Numero Strong: 4528
nome maschile

Sealtiel = ho chiesto a Dio
1) il figlio di Ieconia nella genealogia di Cristo

Salaqil: acc. sing.
Salaqil: gen. sing., nom. sing.

(+) Sealtiel: 1
Sealtiel: 2
Totale: 3

Salamj (Salamis)
probabilmente da sloj (dal fiotto sulla spiaggia)
Numero Strong: 4529
nome localit

Salmone = sale
1) una citt principale nella parte orientale dell'isola di Cipro

Salamni: dat. sing.

Salamina: 1
Totale: 1

salew (saleu)
da sloj
TDNT - 7: 65,996
Numero Strong: 4531
verbo

1) un movimento prodotto da venti, temporali, onde, eccetera
1a) agitare o scuotere
1b) fare barcollare
1c) scuotere completamente, di una misura riempita scuotendo ci che vi contenuto
2) scuotere gi, rovesciare
2a) gettare gi dal proprio (sicuro e felice) stato
2b) muovere, agitare la mente, disturbare qualcuno
+ m: che non pu essere smosso

saleqh: 3sing. pass. aor. ind.
sleusen: 3sing. att. aor. ind.
saleuqnai: pass. aor. inf.
saleuqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
saleuq: 1sing. pass. aor. cong.
saleumena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut.
saleumenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc.
saleuomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut.
saleontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
salesai: att. aor. inf.
sesaleumnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.

(+atj) smuovere: 1
(+s) lasciare sconvolgere: 1
agitare: 3
scrollare: 3
scuotere: 5
smuovere: 1
tremare: 1
Totale: 15

Salm (Salm)
di origine ebraica
Numero Strong: 4532
nome localit

Salem = pace
1) il luogo dove Melchisedec era re e probabilmente il nome antico di Gerusalemme

Salm: gen. sing.

di Gerusalemme: 2
Totale: 2

Salm (Salim)
probabilmente dalla stessa parola di salew
Numero Strong: 4530
nome localit

Salim = pace
1) una citt ben conosciuta nel tempo del NT a 11 chilometri sud di Scitopoli

Salem: gen. sing.

(+) Salim: 1
Totale: 1

Salmn (Salmn)
di origine ebraica
Numero Strong: 4533
nome maschile

Salmone (chiamato anche Sala in Luca e Salma in 1Cronache) = un indumento
1) il padre di Boaz nella genealogia di Cristo

Salmn: acc. sing.
Salmn: nom. sing.

(+) Salmon: 1
Salmon: 1
Totale: 2

Salmnh (Salmn)
forse di origine simile a Salamj
Numero Strong: 4534
nome localit

Salmone = vestito
1) un promontorio nella parte orientale dell'isola di Creta

Salmnhn: acc. sing.

Salmone: 1
Totale: 1

sloj (salos)
probabilmente dalla radice di sanomai
TDNT - 7: 65,996
Numero Strong: 4535
sostantivo maschile

1) l'agitazione del mare, onda

slou: gen. sing.

di onde: 1
Totale: 1

slpigx (salpigx)
forse da sloj (tramite l'idea di tremolare o riverberare)
TDNT - 7: 71,997
Numero Strong: 4536
sostantivo femminile

1) una tromba

slpigga: acc. sing.
slpiggaj: acc. pl.
slpiggej: nom. pl.
slpiggi: dat. sing.
slpiggoj: gen. sing.
slpigx: nom. sing.

di tromba: 1
suonare di tromba: 1
tromba: 7
uno tromba: 2
Totale: 11

salpzw (salpiz)
da slpigx
TDNT - 7: 71,997
Numero Strong: 4537
verbo

1) suonare una tromba

slpisen: 3sing. att. aor. ind.
salpzein: att. pres. inf.
salpsei: 3sing. att. fut. ind.
salpsVj: 2sing. att. aor. cong.
salpswsin: 3pl. att. aor. cong.

fare suonare tromba: 1
squillare: 1
suonare: 3
suonare tromba: 7
Totale: 12

salpistj (salpists)
da salpzw
TDNT - 7: 71,997
Numero Strong: 4538
sostantivo maschile

1) un trombettiere

salpistn: gen. pl.

di suonare di tromba: 1
Totale: 1

Salmh (Salm)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 4539
nome femminile

Salome = pacato
1) la moglie di Zebedeo e la madre degli apostoli Giacomo e Giovanni

Salmh: nom. sing.

Salome: 2
Totale: 2

Samreia (Samareia)
di origine ebraica
TDNT - 7: 88,999
Numero Strong: 4540
nome localit

Samaria = difesa
1) un territorio della Palestina, che aveva Samaria come capitale

Samarev: dat. sing.
Samreia: nom. sing.
Samreian: acc. sing.
Samareaj: gen. sing.

(+gun k ) uno Samaria: 1
di Samaria: 2
Samaria: 8
Totale: 11

Samarthj (Samarits)
da Samreia
TDNT - 7: 88,999
Numero Strong: 4541
nome maschile

1) un samaritano
1a) un abitante della citt di Samaria
1b) un abitante della regione di Samaria
I samaritani erano un popolo formato da israeliti e da popolazioni idolatre provenienti da Babilonia. Erano mal
visti dagli ebrei, che non volevano contaminarsi con loro perch avevano conservato alcune pratiche pagane,
pur rendendo culto all'unico Dio. Molti samaritani si convertirono al Cristianesimo Atti8:25.

Samartai: nom. pl.
Samartaij: dat. pl.
Samaritn: gen. pl.

(+) Samaria: 1
con Samaria: 1
di Samaria: 3
Samaria: 1
Totale: 6

Samartij (Samaritis)
femminile di Samarthj
TDNT - 7: 88,999
Numero Strong: 4542
nome femminile

1) una donna samaritana

Samartidoj: gen. sing.
Samartij: nom. sing.

(+gun ) Samaria: 1
Samaria: 1
uno Samaria: 3
Totale: 5

Samoqrkh (Samothraik)
da Smoj e Traiche (Trace)
Numero Strong: 4543
nome localit

1) un'isola nel mar Egeo, a circa 60 chilometri dalla costa della Tracia alla bocca del fiume Ebrus

Samoqrkhn: acc. sing.

Samotracia: 1
Totale: 1

Smoj (Samos)
di affinit incerta
Numero Strong: 4544
nome localit

Samo = una scogliera sabbiosa
1) un'isola nel mar Egeo tra l'Asia Minore e l'isola Ikaria

Smon: acc. sing.

Samo: 1
Totale: 1

Samoul (Samoul)
di origine ebraica
Numero Strong: 4545
nome maschile

Samuele = il suo nome di Dio
1) il figlio di Elcana e Anna, l'ultimo dei giudici, un profeta importante, ed il fondatore dell'ordine profetico, unse i
primi re di Israele, Saul e Davide

Samoul: gen. sing.

Samuele: 3
Totale: 3

Samyn (Sampsn)
di origine ebraica
Numero Strong: 4546
nome maschile

Sansone = come il sole
1) un giudice famoso di Israele rinomato per la sua forza fisica

Samyn: gen. sing.

Sansone: 1
Totale: 1

sandlion (sandalion)
da una parola derivata da sandalon (un sandalo, di origine incerta)
TDNT - 5: 310,702
Numero Strong: 4547
sostantivo neutro

1) un sandalo, un risuola fatto di legno o cuoio, che copriva il fondo del piede ed era legato con cinghie

sandlia, sandli: acc. pl.

sandalo: 2
Totale: 2

sanj (sanis)
di affinit incerta
Numero Strong: 4548
sostantivo femminile

1) un asse

sansin: dat. pl.

tavolo: 1
Totale: 1

Saol (Saoul)
di origine ebraica
Numero Strong: 4549
nome maschile

Saul, Saulo = desiderato
1) il nome ebreo dell'apostolo Paolo
2) il figlio di Chis ed il primo re di Israele

Saol: voc. sing.
Saol: acc. sing.

(+) Saul: 1
Saulo: 8
Totale: 9

saprj (sapros)
da spw
TDNT - 7: 94,1000
Numero Strong: 4550
aggettivo

1) marcio, putrefatto
2) corrotto da qualcuno e non pi adatto per essere usato, logorato
3) di qualit povera, pessimo, disadatto per uso, indegno

sapr: acc. pl. neut.
saprn: acc. sing. masc.
saprn: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
saprj: nom. sing. masc.

cattivare: 7
non valere nulla: 1
Totale: 8

Spfeira (Sapfeira)
da spfiroj
Numero Strong: 4551
nome femminile

Saffira = un zaffiro
1) la moglie di Anania

SapfrV: dat. sing.

Saffira: 1
Totale: 1

spfiroj (sapfiros)
di origine ebraica
Numero Strong: 4552
sostantivo femminile

1) zaffiro, una pietra preziosa

spfiroj: nom. sing.

zaffiro: 1
Totale: 1

sargnh (sargan)
a quanto pare di origine ebraica
Numero Strong: 4553
sostantivo femminile

1) una corda intrecciata, un nastro
2) un cesto, un cesto fatto di corde

sargnV: dat. sing.

uno cesta: 1
Totale: 1

Srdeij (Sardeis)
plurale di derivazione incerta
Numero Strong: 4554
nome localit

Sardi = quelli rossi
1) una citt lussuosa in Asia Minore, la capitale della Lidia

Srdeij: acc. pl.
Srdesin: dat. pl.

Sardi: 3
Totale: 3

srdion (sardion)
propriamente, un aggettivo da una radice incerta
Numero Strong: 4556
sostantivo neutro

1) un sardio, una pietra preziosa di cui ci sono due tipi, il primo chiamato carneliano (perch ha il colore dalla
carne) ed il secondo sardo

srdion: nom. sing.
sardJ: dat. sing.

di sardonico: 1
sardio: 1
Totale: 2

sardnux (sardonux)
dalla radice di srdion e onux (l'unghia, cos la pietra onice)
Numero Strong: 4557
sostantivo maschile

1) un sardonico, una pietra preziosa marcata dal rosso del carneliano (sardo) ed il bianco dell'onice

sardnux: nom. sing.

sardonico: 1
Totale: 1

Srepta (Sarepta)
di origine ebraica
Numero Strong: 4558
nome localit

Sarepta = fonde
1) il nome greco per Zarefat, un citt della Fenicia tra Tiro e Sidone, ma pi vicina a Sidone

Srepta: acc. pl.

Sarepta: 1
Totale: 1

sarkikj (sarkikos)
da srx
TDNT - 7: 98,1000
Numero Strong: 4559
aggettivo

1) carnale
1a) che ha la natura di carne, cio sotto il controllo dei desideri animali
1a1) governato dalla natura umana e non dallo Spirito di Dio
1a2) che ha la sua origine nella natura animale o svegliato dalla natura animale
1a3) umano: con l'idea della depravazione
1b) che appartiene alla carne
1b1) al corpo: che ha a che fare con la nascita, discendenza, eccetera

sarkik: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
sarkik: dat. sing. femm.
sarkiko: nom. pl. masc.
sarkikoj: dat. pl. neut.
sarkikn: gen. pl. femm.

bene materia: 1
carne: 5
materia: 1
Totale: 7

srkinoj (sarkinos)
da srx
TDNT - 7: 98,1000
Numero Strong: 4560
aggettivo

1) carnale, che consiste di carne, composto da carne
2) che ha a che fare con il corpo (come materiale terreno e deteriorabile)
3) completamente abbandonato alla carne, radicato nella carne

sarknaij: dat. pl. femm.
sarknhj: gen. sing. femm.
sarknoij: dat. pl. masc.
srkinj: nom. sing. masc.

a carne: 1
carne: 2
di carne: 1
Totale: 4

srx (sarx)
probabilmente dalla radice di sarw
TDNT - 7: 98,1000
Numero Strong: 4561
sostantivo femminile

1) carne (la sostanza molle del corpo vivente, che copre le ossa ed permeata dal sangue) sia di uomini che di
bestie
2) il corpo
2a) il corpo di un uomo
2b) usato dell'origine naturale o fisica, generazione o relazione
2b1) nato di generazione naturale
2c) la natura sensuosa dell'uomo, la natura animale
2c1) senza qualsiasi idea di depravazione
2c2) la natura animale con desideri che incitano a peccare
2c3) la natura fisica dell'uomo come soggetto alla sofferenza
3) una creatura vivente (perch possiede un corpo di carne) se uomo o bestia
4) la carne, denota la natura umana, la natura terrena dell'uomo separata dall'influenza divina, e perci pronta a
peccare e contraria a Dio
+ frnhma: carnalmente disposto

srka: acc. sing.
srkaj: acc. pl.
sark, sark: dat. sing.
sarkj, sarkj: gen. sing.
sarkn: gen. pl.
srx, srx: nom. sing.

(+) carne: 1
(+ka ama) con uomo: 1
(+m pj) nessuno: 1
(+o n pj) nessuno: 1
(+o pj) nessuno: 3
(+n ) infermit: 1
(+sqneia ) uno malattia: 1
(+teroj) viziare contro natura: 1
a carne: 1
carne: 106
con carne: 1
corpo: 2
creare: 1
da corpo: 1
di carne: 4
in carne: 2
in corpo: 1
nascere: 1
non tradotto: 7
persona: 3
quanto a carne: 1
quello: 1
sangue: 1
umanit: 3
uno carne: 1
Totale: 147

sarw (saro)
da una parola derivata da sairo (spazzolare via, simile a srw)
Numero Strong: 4563
verbo

1) scopare, pulire scopando

saro: 3sing. att. pres. ind.
sesarwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.

spazzare: 3
Totale: 3

Srra (Sarra)
di origine ebraica
Numero Strong: 4564
nome femminile

Sara = principessa
1) la moglie di Abraamo

Srra: nom. sing.
Srrv: dat. sing.
Srraj: gen. sing.

(+) Sara: 1
Sara: 3
Totale: 4

Sarn (Sarn)
di origine ebraica
Numero Strong: 4565
nome localit

Saron = piano o livello
1) una regione piana che si estende da Cesarea della Palestina fino a Ioppe, e che abbondava in buon pascolo
ed era famosa per la sua fertilit

Sarna: acc. sing.

(+) di Saron: 1
Totale: 1

Satanj (Satanas)
di origine ebraica
TDNT - 7: 151,1007
Numero Strong: 4567
nome maschile

1) avversario (uno che si oppone ad un altro in scopo o atto), il nome dato a
1a) il principe degli spiriti malvagi, l'avversario inveterato di Dio e di Cristo
1a1) incita l'apostasia da Dio ed a peccare
1a2) circonviene gli uomini con i suoi inganni
1a3) gli adoratori degli idoli sono sotto il suo controllo
1a4) con i suoi demoni pu prendere possesso degli uomini e infliggerli con malattie
1a5) vinto con l'aiuto di Dio in Ges Cristo
1a6) al ritorno di Cristo dal cielo sar legato con catene per mille anni, ma alla fine dei mille anni
camminer nella terra con potere ancora pi grande, ma poco dopo sar dato alla punizione eterna
1b) un uomo come Satana

Satan: gen. sing., voc. sing.
Satan: dat. sing.
Satann: acc. sing.
Satanj: nom. sing.

(+) Satana: 20
di Satana: 1
Satana: 15
Totale: 36

ston (saton)
di origine ebraica
Numero Strong: 4568
sostantivo neutro

1) un'unit di misura, 14 litri

sta: acc. pl.

misurare: 2
Totale: 2

Saloj (Saulos)
di origine ebraica come Saol
Numero Strong: 4569
nome maschile

Saul = desiderato
1) il nome ebraico dell'apostolo Paolo

Salon: acc. sing.
Saloj: nom. sing.
Salou: gen. sing.
SalJ: dat. sing.

(+) Saulo: 2
di Saulo: 1
Saulo: 12
Totale: 15

sbnnumi (sbennumi)
una forma prolungata a quanto pare di un verbo primario
TDNT - 7: 165,1009
Numero Strong: 4570
verbo

1) estinguere
1a) del fuoco o cose che bruciano
1a1) essere estinto, spegnersi
1b) metaforicamente estinguere, sopprimere, soffocare
1b1) dell'influenza divina

sbesan: 3pl. att. aor. ind.
sbnnuntai: 3pl. pass. pres. ind.
sbnnutai: 3sing. pass. pres. ind.
sbnnute: 2pl. att. pres. imptv.
sbsai: att. aor. inf.
sbsei: 3sing. att. fut. ind.

spegnere: 6
Totale: 6

seauto (seautou)
caso genitivo da s e atj
Numero Strong: 4572
pronome

1) te stesso

seautn, seautn: acc. sing. masc.
seauto: gen. sing. masc.
seaut: dat. sing. masc.

(+bllw) gettare: 2
(+deknumi) mostrare: 3
(+fanerw) manifestare: 1
(+gumnzw) esercitare: 1
(+poiw) pretendere: 1
(+prssw) fare: 1
(+thrw) conservare: 1
a tu stesso: 3
di tu: 1
di tu stesso: 1
non tradotto: 1
stesso: 1
tu: 6
tu stesso: 18
tuo: 2
Totale: 43

sebzomai (sebazomai)
voce media da una parola derivata da sbomai
TDNT - 7: 172,1010
Numero Strong: 4573
verbo

1) temere, avere paura
2) onorare religiosamente, adorare

sebsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

adorare: 1
Totale: 1

sbasma (sebasma)
da sebzomai
TDNT - 7: 173,1010
Numero Strong: 4574
sostantivo neutro

1) quello che religiosamente onorato, un oggetto di adorazione
1a) di templi, altari, statue, immagini di idoli

sbasma: acc. sing.
sebsmata: acc. pl.

oggetto di culto: 2
Totale: 2

sebastj (sebastos)
da sebzomai
TDNT - 7: 174,1010
Numero Strong: 4575
aggettivo

1) reverendo, venerabile
2) il titolo degli imperatori romani
2a) di Augusto, che prende il suo nome dall'imperatore
2b) un titolo di onore che era dato a certe legioni, o coorti, o battaglioni, per valore

Sebastj: gen. sing. femm.
Sebastn: acc. sing. masc.
Sebasto: gen. sing. masc.

Augusta: 1
imperare: 2
Totale: 3

sbomai (sebomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario
TDNT - 7: 169,1010
Numero Strong: 4576
verbo

1) riverire, adorare

sbesqai: med. pres. inf.
sbetai: 3sing. med. pres. ind.
sebomnaj: med. pres. ptc. acc. pl. femm.
sebomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
sebomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
sebomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
sebomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
sbonta: 3pl. med. pres. ind.

adorare: 2
persona pio: 1
piet: 2
pio: 1
rendere loro culto: 2
temere: 2
Totale: 10

seir (seira)
probabilmente da srw attraverso eiro (assicurare, simile a aromai)
Numero Strong: 4577
sostantivo femminile

1) una linea, una corda
2) una catena

seiraj: dat. pl.

in antro: 1
Totale: 1

seismj (seismos)
da sew
TDNT - 7: 196,1014
Numero Strong: 4578
sostantivo maschile

1) uno scuotimento, una commozione
2) una tempesta
3) un terremoto

seismo, seismo: nom. pl.
seismn: acc. sing.
seismj, seismj: nom. sing.
seism: dat. sing.

non tradotto: 1
terremoto: 5
uno burrasca: 1
uno terremoto: 7
Totale: 14

sew (sei)
a quanto pare un verbo primario
TDNT - 7: 196,1014
Numero Strong: 4579
verbo

1) scuotere, agitare, fare tremare
1a) di uomini, essere gettato in un tremore, tremare per paura
1b) metaforicamente agitare la mente

sesqh: 3sing. pass. aor. ind.
sesqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
seiomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
sesw: 1sing. att. fut. ind.

(+g) fare tremare: 1
scuotere: 2
tremare: 2
Totale: 5

Sekondoj (Sekoundos)
di origine latina
Numero Strong: 4580
nome maschile

Secondo = fortunato
1) un cristiano tessalonicese

Sekondoj: nom. sing.

secondo: 1
Totale: 1

Selekeia (Seleukeia)
da Seleuco, un re della Siria
Numero Strong: 4581
nome localit

Seleucia = luce bianca
1) una citt della Siria vicina alla bocca dell'Oronte, e a 25 chilometri da Antiochia

Selekeian: acc. sing.

Seleucia: 1
Totale: 1

selnh (seln)
da selas (splendore, probabilmente simile all'alternativa di aromai, tramite l'idea di essere attraente)
Numero Strong: 4582
sostantivo femminile

1) la luna

selnV: dat. sing.
selnh: nom. sing.
selnhj: gen. sing.

di luna: 1
luna: 8
Totale: 9

selhnizomai (selniazomai)
voce media o passiva di una presunta parola derivata da selnh
Numero Strong: 4583
verbo

1) essere lunatico
2) essere epilettico
2a) si pensava che l'epilessia ritornasse ed aumentasse con l'aumento della luna. Questo significato
dubbioso perch i greci non sapevano niente sull'epilessia.

selhnizetai: 3sing. med. pres. ind.
selhniazomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.

epilessia: 1
essere lunatico: 1
Totale: 2

Semen (Semein)
di origine ebraica
Numero Strong: 4584
nome maschile

Semein = ascoltatori: il mio rapporto
1) il padre di Mattatia nella genealogia di Cristo

SemeZn: gen. sing.

Semein: 1
Totale: 1

semdalij (semidalis)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 4585
sostantivo femminile

1) la farina di grano pi fine

semdalin: acc. sing.

fiorire di farina: 1
Totale: 1

semnj (semnos)
da sbomai
TDNT - 7: 191,1010
Numero Strong: 4586
aggettivo

1) augusto, venerabile, reverendo
2) essere venerato per carattere, onorabile
2a) di persone
2b) di atti

semn: nom. pl. neut.
semnj: acc. pl. femm.
semnoj: acc. pl. masc.

dignit: 2
non tradotto: 1
onorare: 1
Totale: 4

semnthj (semnots)
da semnj
TDNT - 7: 191,1010
Numero Strong: 4587
sostantivo femminile

1) la caratteristica di una cosa o persona per cui merita di essere riverito e rispettato, dignit, maest, santit
2) onore, purezza

semnthta: acc. sing.
semnthti: dat. sing.
semnthtoj: gen. sing.

dignit: 2
rispettare: 1
Totale: 3

Srgioj (Sergios)
di origine latina
Numero Strong: 4588
nome maschile

Sergio = nato una meraviglia
1) aveva il cognome Paolo, era un deputato o proconsole di Cipro e fu convertito al cristianesimo da Paolo

SergJ: dat. sing.

Sergio: 1
Totale: 1

Seroc (Serouch)
di origine ebraica
Numero Strong: 4562
nome maschile

Seruc (Serug nell'AT) = attorcigliato
1) il figlio di Ragau (Reu) nella genealogia di Cristo

Seroc: gen. sing.

Serug: 1
Totale: 1

Sq (Sth)
di origine ebraica
Numero Strong: 4589
nome maschile

Set = compensazione
1) il terzo figlio di Adamo ed il padre di Enos

Sq: gen. sing.

Set: 1
Totale: 1

Sm (Sm)
di origine ebraica
Numero Strong: 4590
nome maschile

Sem = nome
1) il figlio maggior di No

Sm: gen. sing.

Sem: 1
Totale: 1

shmanw (smain)
da sema (un marchio, di derivazione incerta)
TDNT - 7: 262,1015
Numero Strong: 4591
verbo

1) dare un segno, significare, indicare
2) rendere noto

smanen: 3sing. att. aor. ind.
shmanwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
shmnai: att. aor. inf.

fare conoscere: 1
indicare: 2
per indicare: 1
predire: 1
rendere notare: 1
Totale: 6

shmeon (smeion)
da una presunta parola derivata dalla radice di shmanw
TDNT - 7: 200,1015
Numero Strong: 4592
sostantivo neutro

1) un segno, marchio
1a) quello per cui una persona o una cosa distinta da altre ed conosciuta
1b) un segno, prodigio, indizio, cio un avvenimento insolito, che trascende il corso comune della natura
1b1) di segni che predicono eventi straordinari che stanno per accadere
1b2) di miracoli e meraviglie con cui Dio autentica gli uomini mandati da lui, o con cui uomini
dimostrano che la loro causa quella di Dio

shmea: acc. pl., nom. pl.
shmeoij: dat. pl.
shmeon: acc. sing., nom. sing.
shmen: acc. sing.
shmewn: gen. pl.

(+) miracolo: 2
(+) prodigare: 1
(+) quello: 1
(+) segnare miracolo: 1
(+) servire di segnare: 1
con segnare: 1
di miracolo: 1
di segnare: 1
di segnare miracolo: 1
in miracolo: 1
miracolo: 7
prodigare: 2
segnare: 33
segnare miracolo: 10
uno miracolo: 1
uno segnalare: 1
uno segnare: 12
Totale: 77

shmeiomai (smeioomai)
da shmeon
TDNT - 7: 265,1015
Numero Strong: 4593
verbo

1) marcare, notare, distinguere marcando
2) marcare o notare per s stesso

shmeiosqe: 2pl. med. pres. imptv.

notare: 1
Totale: 1

smeron (smeron)
neutro (come avverbio) di una parola presunta composta dall'articolo e mra, nel (cio questo) giorno (o
notte attuale o appena passata)
TDNT - 7: 269,1024
Numero Strong: 4594
avverbio

1) questo giorno, oggi
2) quello che accaduto oggi
+ : questo

smeron: avv.

(+) oggi: 1
di oggi: 2
giorno di oggi: 1
oggi: 35
questo: 2
Totale: 41

spw (sp)
a quanto pare un verbo primario
TDNT - 7: 94,1000
Numero Strong: 4595
verbo

1) corrompere, distruggere
2) divenire corrotto, marcio

sshpen: 3sing. att. pf. ind.

marcire: 1
Totale: 1

sj (ss)
a quanto pare di origine ebraica
TDNT - 7: 275,1025
Numero Strong: 4597
sostantivo maschile

1) una falena, tignola, tarma

sj: nom. sing.

tignola: 3
Totale: 3

shtbrwtoj (stobrtos)
da sj ed una parola derivata da bibrskw
TDNT - 7: 275,1025
Numero Strong: 4598
aggettivo

1) mangiato da tignole

shtbrwta: nom. pl. neut.

tarlare: 1
Totale: 1

sqenw (stheno)
da sthenos (vigore fisico, probabilmente simile alla radice di sthmi)
Numero Strong: 4599
verbo

1) fare forte, fortificare
1a) della propria anima

sqensei: 3sing. att. fut. ind.

fortificare: 1
Totale: 1

siagn (siagn)
di derivazione incerta
Numero Strong: 4600
sostantivo femminile

1) la mascella, l'osso della mascella

siagna: acc. sing.

guancia: 2
Totale: 2

sigw (siga)
da sig
Numero Strong: 4601
verbo

1) rimanere in silenzio, stare zitto
2) essere tenuto in silenzio, essere nascosto

sghsan: 3pl. att. aor. ind.
sghsen: 3sing. att. aor. ind.
sesighmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut.
sign: att. pres. inf.
sigtw: 3sing. att. pres. imptv.
sigtwsan: 3pl. att. pres. imptv.
sigsai: att. aor. inf.
sigsV: 3sing. att. aor. cong.

(+) finire di parlare: 1
tacere: 8
tenere nascondere: 1
Totale: 10

sig (sig)
da sizo (sibilare, cio fare tacere)
Numero Strong: 4602
sostantivo femminile

1) silenzio

sig: nom. sing.
sigj: gen. sing.

silenzio: 1
uno silenzio: 1
Totale: 2

sdhroj (sidros)
di derivazione incerta
Numero Strong: 4604
sostantivo maschile

1) ferro

sidrou: gen. sing.

ferro: 1
Totale: 1

sidhroj (sidrous)
da sdhroj
Numero Strong: 4603
aggettivo

1) fatto di ferro

sidhr: dat. sing. femm.
sidhrn: acc. sing. femm.
sidhroj: acc. pl. masc.

di ferro: 4
ferro: 1
Totale: 5

Sidn (Sidn)
di origine ebraica
Numero Strong: 4605
nome localit

Sidone = caccia
1) una citt antica e ricca della Fenicia, sulla costa occidentale del mare Mediterraneo, meno di 30 chilometri a
nord di Tiro

Sidna: acc. sing.
Sidni: dat. sing.
Sidnoj: gen. sing.

di Sidone: 5
in Sidone: 1
Sidone: 3
Totale: 9

Sidnioj (Sidnios)
da Sidn
Numero Strong: 4606
aggettivo

1) un abitante di Sidone

Sidwnaj: gen. sing. femm.
Sidwnoij: dat. pl. masc.

Sidone: 2
Totale: 2

sikrioj (sikarios)
di origine latina
TDNT - 7: 278,1026
Numero Strong: 4607
sostantivo maschile

1) un assassino
1a) uno che porta un pugnale o una spada corta sotto i suoi vestiti, che pu uccidere segretamente e
perfidamente qualsiasi persona che vuole
1b) un assassino, brigante, ribelle

sikarwn: gen. pl.

brigante: 1
Totale: 1

skera (sikera)
di origine ebraica
Numero Strong: 4608
sostantivo neutro

1) una bibita forte, una bibita inebriante, ma non il vino; era un prodotto artificiale, fatto da una mistura di
ingredienti dolci, derivati o dal grano o da vegetali, o dal succo di frutto (come datteri), o il miele

skera: acc. sing.

bere alcool: 1
Totale: 1

Slaj (Silas)
contrazione di Silouanj
Numero Strong: 4609
nome maschile

Sila (Silvano) = boscoso
1) un cittadino romano, il compagno dell'apostolo Paolo in molti dei suoi viaggi missionari

Sil: dat. sing.
Siln: acc. sing.
Silj: nom. sing.

(+) Sila: 4
(+j) Sila: 2
Sila: 6
Totale: 12

Silouanj (Silouanos)
di origine latina
Numero Strong: 4610
nome maschile

Silvano (Sila) = boscoso
1) un cittadino romano, il compagno dell'apostolo Paolo in molti dei suoi viaggi missionari

Silouanj: nom. sing.
Silouano: gen. sing.

Sila: 4
Totale: 4

Silwm (Silam)
di origine ebraica
Numero Strong: 4611
nome localit

Siloe = mandato
1) la vasca di Siloe, una fontana di acqua a Gerusalemme
2) la torre di Siloe, che cadde uccidendo 18 uomini, poteva essere una torre vicina o sopra la vasca di Siloe;
molto probabilmente si purificavano (Gill)

Silwm: gen. sing.
Silwm: acc. sing., dat. sing.

(+) Siloe: 2
Siloe: 1
Totale: 3

simiknqion (simikinthion)
di origine latina
Numero Strong: 4612
sostantivo neutro

1) un grembiule stretto, o copertura di lino, che i lavoratori e i servitori portavano di solito

simiknqia: acc. pl.

di grembiule: 1
Totale: 1

Smwn (Simn)
di origine ebraica
Numero Strong: 4613
nome maschile

Simone (Pietro) = una pietra o sasso
1) Pietro era uno degli apostoli
2) Simone lo zelota o il cananeo
3) Simone, padre di Giuda che trad Ges
4) Simone Mago, il mago samaritano
5) Simone il conciatore di pelli Atti 10
6) Simone il fariseo Luca 7:40-44
7) Simone di Cirene che port la croce di Cristo
8) Simone il fratello di Ges
9) Simone il lebbroso, cos chiamato per distinguerlo dagli altri con lo stesso nome

Smwn: nom. sing., voc. sing.
Smwna, Smwn: acc. sing.
Smwni: dat. sing.
Smwnoj: gen. sing.

(+) Simone: 6
a Simone: 1
di Simone: 11
figliare di Simone: 2
Iscariota figliare di Simone: 1
Simone: 54
Totale: 75

Sin (Sina)
di origine ebraica
TDNT - 7: 282,1026
Numero Strong: 4614
nome localit

Sinai = spinoso
1) una montagna o piuttosto una regione montuosa nella penisola d'Arabia, famosa perch la legge mosaica fu
data l

Sin: dat. sing., gen. sing., nom. sing.

Sinai: 4
Totale: 4

snapi (sinapi)
forse da sinomai (fare male, cio pungere)
TDNT - 7: 287,1027
Numero Strong: 4615
sostantivo neutro

1) senape, il nome di una pianta che nei paesi orientali cresce da un seme molto piccolo e raggiunge l'altezza di
un albero, 3 metri e di pi; cos una quantit molto piccola di una cosa paragonata al seme di senape, ed
anche una cosa che cresce per diventare molto grande

sinpewj: gen. sing.

di senape: 5
Totale: 5

sindn (sindn)
di origine incerta (forse straniera)
Numero Strong: 4616
sostantivo femminile

1) stoffa del lino, soprattutto quella che era eccellente e costosa, in cui i corpi dei morti erano avvolti
2) cosa fatta da stoffa eccellente
2a) di un indumento leggero e sciolto portato di notte sopra il corpo nudo

sindna: acc. sing.
sindni: dat. sing.

con uno lenzuolo: 1
in uno lenzuolo: 1
lenzuolo: 1
panno: 1
uno lenzuolo: 2
Totale: 6

sinizw (siniaz)
da sinion (un setaccio)
TDNT - 7: 291,1028
Numero Strong: 4617
verbo

1) setacciare, scuotere in un setaccio
2) in modo metaforico con un'agitazione interna provare la fede di qualcuno ai limiti di distruggerla

sinisai: att. aor. inf.

(+s) vagliare: 1
Totale: 1

sirikn (sirikon)
da Ser (una trib indiana da cui la seta era procurata)
Numero Strong: 4596
aggettivo

1) fatto di seta
2) seta, cio la stoffa, indumenti di seta

siriko: gen. sing. neut.

seta: 1
Totale: 1

siteutj (siteutos)
da una parola derivata da stoj
Numero Strong: 4618
aggettivo

1) ingrassato

siteutn, siteutn: acc. sing. masc.

(+) ingrassare: 2
ingrassare: 1
Totale: 3

siton (sition)
sostantivo neutro

1) grano; al plurale cibo

sita: acc. pl.

grano: 1
Totale: 1

sitistj (sitistos)
da una parola derivata da stoj
Numero Strong: 4619
aggettivo

1) ingrassato

sitist: nom. pl. neut.

animale ingrassare: 1
Totale: 1

sitomtrion (sitometrion)
da stoj e mtron
Numero Strong: 4620
sostantivo neutro

1) una porzione misurata di grano o di cibo

sitomtrion: acc. sing.

porzione di vivere: 1
Totale: 1

stoj (sitos)
plurale neutro irregolare di sita, di derivazione incerta
Numero Strong: 4621
sostantivo maschile

1) grano

ston: acc. sing.
stou: gen. sing.

di frumento: 2
di grano: 1
frumento: 2
grano: 9
Totale: 14

Sin (Sin)
di origine ebraica
TDNT - 7: 292,1028
Numero Strong: 4622
nome localit

Sion = un luogo bruciato
1) la collina su cui la parte pi alta e pi antica di Gerusalemme fu costruita
1a) la collina pi alta e a sud-ovest su cui la citt fu costruita
2) spesso usato dell'intera citt di Gerusalemme
3) siccome il tempio era a Gerusalemme, era chiamata il luogo dove Dio abitava

Sin: gen. sing.
Sin: dat. sing.

di Sion: 2
Sion: 5
Totale: 7

siwpw (sipa)
da siope (silenzio, cio un silenzio, propriamente mutismo, cio calma involontaria, o incapacit di parlare, e
cos diversa da sig, che piuttosto un rifiuto volontario o indisposizione di parlare, bench le parole siano
spesso usate come sinonimi)
Numero Strong: 4623
verbo

1) essere zitto, rimanere in silenzio
1a) usato del silenzio di qualcuno perch muto
2) metaforicamente di un mare calmo e tranquillo

sipa: 3sing. att. impf. ind.
sipwn: 3pl. att. impf. ind.
sipa: 2sing. att. pres. imptv.
siwpsV: 3sing. att. aor. cong.
siwpsVj: 2sing. att. aor. cong.
siwpsousin: 3pl. att. fut. ind.
siwpswsin: 3pl. att. aor. cong.
siwpn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

mutezza: 1
tacere: 9
Totale: 10

skandalzw (skandaliz)
da skndalon
TDNT - 7: 339,1036
Numero Strong: 4624
verbo

1) mettere una pietra d'inciampo o impedimento sulla via, su cui un altro pu inciampare e cadere,
metaforicamente offendere
1a) incitare a peccare
1b) istigare qualcuno a diffidare ed ad abbandonare una persona di cui dovrebbe avere fiducia e rispetto
1b1) fare cadere
1b2) essere offeso di qualcuno, cio vedere in un altro quello di cui disapprovo e che mi
impedisce di riconoscere la sua autorit
1b3) causare qualcuno di giudicare un altro sfavorevolmente o ingiustamente
1c) siccome uno che inciampa o il cui piede viene impigliato si sente irritato
1c1) causare dispiacere in qualcuno per una cosa
1c2) rendere indignato
1c3) essere dispiaciuto, indignato

skandalzonto: 3pl. pass. impf. ind.
skandalsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
skandalzei: 3sing. att. pres. ind.
skandalzetai: 3sing. pass. pres. ind.
skandalzV: 3sing. att. pres. cong.
skandalzontai: 3pl. pass. pres. ind.
skandalsV: 3sing. att. aor. cong.
skandalisq: 3sing. pass. aor. cong.
skandalisqsesqe: 2pl. pass. fut. ind.
skandalisqsomai: 1sing. pass. fut. ind.
skandalisqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
skandalisqte: 2pl. pass. aor. cong.
skandalsw: 1sing. att. aor. cong.
skandalswmen: 1pl. att. aor. cong.

(+atj) scandalizzare: 1
(+g) essere per io: 1
avere uno occasione di cadere: 1
essere uno occasione di cadere: 1
fare cadere in peccare: 7
rimanere scandalizzare: 1
scandalizzare: 13
sviare: 4
Totale: 29

skndalon (skandalon)
probabilmente da una parola derivata da kmptw
TDNT - 7: 339,1036
Numero Strong: 4625
sostantivo neutro

1) il bastone movibile o grilletto di una trappola
1a) una trappola
1b) qualsiasi impedimento messo sulla via e che causa qualcuno di inciampare o cadere (una pietra di
inciampo, motivo di inciampare) cio una pietra che una causa di inciampo
1c) in modo figurativo applicata a Ges Cristo, perch la sua persona e la sua carriera erano cos
contrarie alle aspettative degli ebrei riguardo al Messia, che lo rigettarono e dalla loro ostinatezza fecero
naufragio per la loro salvezza
2) qualsiasi persona o cosa da cui qualcuno attirato (intrappolato) nell'errore o nel peccato

skndala: acc. pl.
skndalon: acc. sing., nom. sing.
skandlou: gen. sing.
skandlwn: gen. pl.

(+bllw) fare cadere: 1
(+) scandalizzare: 1
che faccia inciampare: 1
di ostacolare: 1
di scandalizzare: 2
scandalizzare: 7
uno inciampare: 1
uno occasione di cadere: 1
Totale: 15

skptw (skapt)
a quanto pare un verbo primario
Numero Strong: 4626
verbo

1) vangare

skayen: 3sing. att. aor. ind.
skptein: att. pres. inf.
skyw: 1sing. att. aor. cong.

scavare: 1
zappare: 2
Totale: 3

skfh (skaf)
una parola primitiva
Numero Strong: 4627
sostantivo femminile

1) qualcosa da cui un pezzo scavato e rimosso, vaso cavo, trogolo, vassoio, vasca
2) di una barca

skfhn: acc. sing.
skfhj: gen. sing.

scialuppa: 3
Totale: 3

skloj (skelos)
a quanto pare da skello (bruciare, tramite l'idea di magrezza)
Numero Strong: 4628
sostantivo neutro

1) la gamba, dall'anca alle dita del piede

sklh: acc. pl.

gamba: 2
gamba e: 1
Totale: 3

skpasma (skepasma)
da una parola derivata da skepas (una copertura, forse simile alla radice di skopj tramite l'idea di essere
vistoso)
Numero Strong: 4629
sostantivo neutro

1) una copertura, specificamente abbigliamento

skepsmata: acc. pl.

di che coprire: 1
Totale: 1

Skeuj (Skeuas)
a quanto pare di origine latina
Numero Strong: 4630
nome maschile

Sceva = lettore del pensiero
1) un certo sacerdote che abitava a Efeso

Skeu: gen. sing.

di Sceva: 1
Totale: 1

skeu (skeu)
da skeoj
Numero Strong: 4631
sostantivo femminile

1) qualsiasi apparato, equipaggiamento, o mobile
1a) degli utensili o attrezzatura di una nave

skeun: acc. sing.

attrezzare: 1
Totale: 1

skeoj (skeuos)
di affinit incerta
TDNT - 7: 358,1038
Numero Strong: 4632
sostantivo neutro

1) un vaso
2) un attrezzo
2a) nel plurale
2a1) utensili di casa
2a2) l'attrezzatura ed armamento di navi, usato specificamente delle vele e corde
3) metaforicamente
3a) un uomo di qualit, uno strumento eletto
3b) in senso negativo, un assistente nel compiere un atto cattivo
Vaso era una metafora comune nella lingua greca per corpo siccome i greci pensavano che le anime
vivessero temporaneamente in corpi.

skeei: dat. sing.
skeesin: dat. pl.
skeh: acc. pl., nom. pl.
skeoj: acc. sing., nom. sing.
skej: acc. sing.

(+) vaso: 1
a uno vaso: 1
ancora galleggiare: 1
arredare: 1
con uno vaso: 1
corpo: 1
cosa: 1
di vaso: 2
masserizia: 1
non tradotto: 1
oggetto: 5
roba: 1
uno strumento: 1
uno vaso: 2
vaso: 3
Totale: 23

skhn (skn)
a quanto pare simile a skeoj e ski
TDNT - 7: 368,1040
Numero Strong: 4633
sostantivo femminile

1) tenda, tabernacolo (fatto di rami verdi, o di pelle o altri materiali)
2) del tempio movibile di Dio, secondo quel modello fu costruito il tempio di Gerusalemme

skhnaj: dat. pl.
skhnj, skhnj: acc. pl.
skhn: nom. sing.
skhn: dat. sing.
skhnn, skhnn: acc. sing.
skhnj: gen. sing.

dimorare: 1
tabernacolo: 11
tenda: 7
uno tabernacolo: 1
Totale: 20

skhnophga (sknopgia)
da sknoj e pgnumi
TDNT - 7: 390,1040
Numero Strong: 4634
sostantivo femminile

1) la costruzione di un tabernacolo o tabernacoli
2) la festa dei tabernacoli; questa festa era celebrata dagli ebrei ogni anno per sette giorni, iniziando il 15o del
mese Tisri (pi o meno il nostro ottobre) in parte per perpetuare la memoria del tempo quando i loro antenati
dopo aver lasciato l'Egitto abitavano in tende sulla loro via attraverso il deserto di Arabia, ed in parte come una
stagione di gioia al completamento del raccolto e della vendemmia (la festa della raccolta). Per celebrare questa
festa gli ebrei costruivano capanne di rami - sui tetti o nei cortili delle loro case, oppure nelle strade e piazze, e li
adornavano con fiori e frutti di ogni tipo. Sotto le capanne, in tutto il periodo della festa, banchettavano e
festeggiavano.

skhnophga: nom. sing.

capanna: 1
Totale: 1

skhnopoij (sknopoios)
da skhn e poiw
TDNT - 7: 393,1040
Numero Strong: 4635
sostantivo maschile

1) un fabbricante di tende
2) uno che fa piccole tende portabili, di cuoio, di stoffa di capelli di capra, o di lino, per l'uso dei viaggiatori

skhnopoio: nom. pl.

fabbricare di tenda: 1
Totale: 1

sknoj (sknos)
da skhn
TDNT - 7: 381,1040
Numero Strong: 4636
sostantivo neutro

1) un tabernacolo, una tenda
2) metaforicamente del corpo umano in cui l'anima abita come in una tenda che disfatta alla morte

sknei: dat. sing.
sknouj: gen. sing.

tenda: 2
Totale: 2

skhnw (skno)
da sknoj
TDNT - 7: 385,1040
Numero Strong: 4637
verbo

1) fissare il proprio tabernacolo, avere il proprio tabernacolo, abitare (o vivere) in un tabernacolo (o tenda)
2) abitare

sknwsen: 3sing. att. aor. ind.
skhnontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
skhnontej: att. pres. ptc. voc. pl. masc.
skhnsei: 3sing. att. fut. ind.

abitare: 4
stendere suo tenda: 1
Totale: 5

sknwma (sknma)
da skhnw
TDNT - 7: 383,1040
Numero Strong: 4638
sostantivo neutro

1) una tenda, un tabernacolo
1a) del tempio come abitazione di Dio
1b) del tabernacolo dell'alleanza
1c) metaforicamente del corpo umano come l'abitazione dell'anima

sknwma: acc. sing.
skhnmati: dat. sing.
skhnmatj: gen. sing.

(+) tenda: 1
tenda: 1
uno dimorare: 1
Totale: 3

ski (skia)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 7: 394,1044
Numero Strong: 4639
sostantivo femminile

1) ombra
1a) ombra causata dall'intercettamento di luce
1b) un'immagine gettata da un oggetto e che rappresenta la forma di quell'oggetto
1c) uno schizzo, abbozzo

ski: nom. sing.
ski: dat. sing.
skin: acc. sing.

in ombra: 2
ombra: 4
uno ombra: 1
Totale: 7

skirtw (skirta)
simile a skairo (saltellare)
TDNT - 7: 401,1046
Numero Strong: 4640
verbo

1) saltare

skrthsen: 3sing. att. aor. ind.
skirtsate: 2pl. att. aor. imptv.

balzare: 2
saltare di gioire: 1
Totale: 3

sklhrokarda (sklrokardia)
da una parola composta da sklhrj e karda
TDNT - 3: 613,415
Numero Strong: 4641
sostantivo femminile

1) durezza di cuore

sklhrokardan: acc. sing.

durare: 1
durare di cuore: 2
Totale: 3

sklhrj (sklros)
dalla radice di skloj
TDNT - 5: 1028,816
Numero Strong: 4642
aggettivo

1) duro, aspro, grezzo, rigido
1a) di uomini: metaforicamente aspro, austero, duro
1b) di cose: violento, grezzo, offensivo, intollerabile

sklhrn: nom. sing. neut.
sklhrj, sklhrj: nom. sing. masc.
sklhrn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.

durare: 3
impetuosit: 1
insultare: 1
Totale: 5

sklhrthj (sklrots)
da sklhrj
TDNT - 5: 1028,816
Numero Strong: 4643
sostantivo femminile

1) durezza
2) ostinatezza, caparbiet

sklhrtht: acc. sing.

ostinare: 1
Totale: 1

sklhrotrchloj (sklrotrachlos)
da sklhrj e trchloj
TDNT - 5: 1029,816
Numero Strong: 4644
aggettivo

1) testardo
2) caparbio, ostinato

sklhrotrchloi: voc. pl. masc.

di collo durare: 1
Totale: 1

sklhrnw (sklrun)
da sklhrj
TDNT - 5: 1030,816
Numero Strong: 4645
verbo

1) rendere duro, indurire
2) metaforicamente
2a) rendere ostinato, caparbio
2b) essere indurito
2c) divenire ostinato o caparbio

sklhrnonto: 3pl. pass. impf. ind.
sklhrnei: 3sing. att. pres. ind.
sklhrnhte: 2pl. att. aor. cong.
sklhrunq: 3sing. pass. aor. cong.

indurire: 5
ostinare: 1
Totale: 6

skolij (skolios)
dalla radice di skloj
TDNT - 7: 403,1046
Numero Strong: 4646
aggettivo

1) piegato, curvo
2) metaforicamente
2a) perverso, cattivo
2b) ingiusto, arcigno

skoli: nom. pl. neut.
skolij: gen. sing. femm.
skolioj: dat. pl. masc.

(+) pervertire: 1
difficolt: 1
storcere: 1
via tortuoso: 1
Totale: 4

skloy (skolops)
forse dalla radice di skloj e ptnomai
TDNT - 7: 409,1047
Numero Strong: 4647
sostantivo maschile

1) un pezzo puntuto di legno, un pallido, un palo
2) un palo affilato, scheggia

skloy: nom. sing.

uno spina: 1
Totale: 1

skopw (skope)
da skopj
TDNT - 7: 414,1047
Numero Strong: 4648
verbo

1) guardare, osservare, contemplare
2) marcare
3) fissare i proprio occhi su, dirigere la propria attenzione a qualcuno
4) guardare, notare per s stesso

skpei: 2sing. att. pres. imptv.
skopen: att. pres. inf.
skopete: 2pl. att. pres. imptv.
skopontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
skopontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
skopn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+g) avere sguardo intentare: 1
badare bene: 1
cercare: 1
guardare: 1
stare attentezza: 1
tenere di occhio: 1
Totale: 6

skopj (skopos)
da skeptomai (sbirciare (scettico), forse simile a skptw tramite l'idea di nascondere, vedi skpasma)
TDNT - 7: 413,1047
Numero Strong: 4649
sostantivo maschile

1) un osservatore, una guardia
2) il marchio distante guardato, la meta o lo scopo che uno ha in vista

skopn: acc. sing.

meta: 1
Totale: 1

skorpzw (skorpiz)
a quanto pare dalla stessa parola di skorpoj (tramite l'idea di penetrante)
TDNT - 7: 418,1048
Numero Strong: 4650
verbo

1) cospargere
1a) di chi, colpito da terrore o controllato da qualche altro impulso, fugge in ogni direzione
1b) cospargere in giro (quello che altri possono raccogliere per s stessi), o uno che dispensa
liberalmente delle benedizioni

skrpisen: 3sing. att. aor. ind.
skorpzei: 3sing. att. pres. ind.
skorpisqte: 2pl. pass. aor. cong.

disperdere: 4
profondere: 1
Totale: 5

skorpoj (skorpios)
probabilmente da la parola obsoleta skerpo (forse fortificata dalla radice di skopj e con significato forare)
Numero Strong: 4651
sostantivo maschile

1) uno scorpione, il nome di un piccolo animale, che assomiglia ad un'aragosta, che vive nelle zone calde
soprattutto nei muri di pietra; ha un pungiglione velenoso nella sua coda

skorpoi: nom. pl.
skorpoij: dat. pl.
skorpon: acc. sing.
skorpou: gen. sing.
skorpwn: gen. pl.

da scorpione: 1
di scorpione: 1
scorpione: 2
uno scorpione: 1
Totale: 5

skoteinj (skoteinos)
da sktoj
TDNT - 7: 423,1049
Numero Strong: 4652
aggettivo

1) pieno di oscurit, coperto con oscurit

skoteinn: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
skoteinn: nom. sing. neut.

in tenebre: 2
tenebre: 1
Totale: 3

skota (skotia)
da sktoj
TDNT - 7: 423,1049
Numero Strong: 4653
sostantivo femminile

1) oscurit
2) l'oscurit dovuta alla mancanza di luce
3) metaforicamente usato per l'ignoranza delle cose divine, la sua cattiveria associata, e la miseria nell'inferno
che ne deriva

skota: nom. sing.
skotv: dat. sing.
skotaj: gen. sing.

buio: 2
tenebre: 14
Totale: 16

skotzomai (skotizomai)
da sktoj
TDNT - 7: 423,1049
Numero Strong: 4654
verbo

1) coprire con oscurit, scurire
2) essere coperto con oscurit, essere scurito
2a) di corpi celesti come privati di luce
2b) metaforicamente
2b1) degli occhi
2b2) della comprensione
2b3) della mente

skotsqh: 3sing. pass. aor. ind.
skotisq: 3sing. pass. aor. cong.
skotisqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
skotisqtwsan: 3pl. pass. aor. imptv.

essere: 1
oscurare: 2
ottenebrare: 1
spegnere: 1
Totale: 5

skotomai (skotoomai)
da sktoj
TDNT - 7: 423,1049
Numero Strong: 4656
verbo

1) scurire, coprire con oscurit
2) metaforicamente scurire o accecare la mente

skotqh: 3sing. pass. aor. ind.
skotwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
skotwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

da tenebre: 1
oscurare: 1
ottenebrare: 1
Totale: 3

sktoj (skotos)
dalla radice di ski
TDNT - 7: 423,1049
Numero Strong: 4655
sostantivo neutro

1) oscurit
1a) della oscurit della notte
1b) della vista scurita o cecit
2) metaforicamente
2a) di ignoranza riguarda alle cose divine e i doveri umani, e l'empiet ed immoralit che la
accompagnano, insieme con la loro conseguente miseria nell'inferno; cio peccato, male
2b) persone in cui l'oscurit diviene visibile e controlla la persona

sktei: dat. sing.
sktoj: acc. sing., nom. sing.
sktouj: gen. sing.

di tenebre: 1
non tradotto: 1
tenebre: 29
Totale: 31

skbalon (skubalon)
neutro di una presunta parola derivata da ej e kwn e bllw
TDNT - 7: 445,1052
Numero Strong: 4657
sostantivo neutro

1) qualsiasi tipo di rifiuti, come l'escremento di animali, immondizie, feccia
1a) di cose indegne e detestabili

skbala: acc. pl.

spazzare: 1
Totale: 1

Skqhj (Skuths)
probabilmente di origine straniera
TDNT - 7: 447,1053
Numero Strong: 4658
nome maschile

Scita = maleducato o grezzo
1) uno scita, un abitante della Scitia (che oggi la Russia)
1a) gli sciti erano visti, dalle nazioni pi civilizzate dell'antichit, come i pi selvatici dei barbari

skqhj: nom. sing.

Scita: 1
Totale: 1

skuqrwpj (skuthrpos)
da skuthros (arcigno) ed una parola derivata da ptnomai
TDNT - 7: 450,1053
Numero Strong: 4659
aggettivo

1) di un aspetto triste ed oscuro

skuqrwpo: nom. pl. masc.

tutto tristezza: 1
uno aspettare malinconia: 1
Totale: 2

skla (skula)
da skllw
Numero Strong: 4661
sostantivo neutro

1) la pelle (di una bestia che stata scuoiata), una pelle non conciata
2) le armi e le cose di valore spogliate da un nemico, bottino

skla: acc. pl.

bottino: 1
Totale: 1

skllw (skull)
a quanto pare un verbo primario
Numero Strong: 4660
verbo

1) scorticare
2) lacerare, manganellare
2a) irritare, tribolare, importunare
2b) dare stesso a s stesso tribolazione, disturbarsi

skulmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
sklle: 2sing. att. pres. imptv.
sklleij: 2sing. att. pres. ind.
skllou: 2sing. pass. pres. imptv.

dare questo incomodare: 1
disturbare: 1
incomodare: 1
stancare: 1
Totale: 4

skwlhkbrwtoj (sklkobrtos)
da sklhx ed una parola derivata da bibrskw
TDNT - 7: 456,1054
Numero Strong: 4662
aggettivo

1) mangiato dai vermi

skwlhkbrwtoj: nom. sing. masc.

(+gnomai) rodere da verme: 1
Totale: 1

sklhx (sklx)
di derivazione incerta
TDNT - 7: 452,1054
Numero Strong: 4663
sostantivo maschile

1) un verme, specificamente quello tipo che mangia i cadaveri

sklhx: nom. sing.

verme: 1
Totale: 1

smargdinoj (smaragdinos)
da smragdoj
Numero Strong: 4664
aggettivo

1) di smeraldo, fatto di smeraldo

smaragdnJ: dat. sing. masc.

a smeraldo: 1
Totale: 1

smragdoj (smaragdos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 4665
sostantivo maschile

1) smeraldo; una pietra trasparente preziosa celebre specialmente per la sua luce colore verde

smragdoj: nom. sing.

smeraldo: 1
Totale: 1

smrna (smurna)
a quanto pare fortificata per mron
TDNT - 7: 457,1055
Numero Strong: 4666
sostantivo femminile

1) mirra, una gomma amara e profumo costoso che trasuda da un certo albero o arbusto in Arabia ed Etiopia,
ottenuta da incisioni fatte nella scorza: era usata come antisettico per imbalsamare

smrnan: acc. sing.
smrnhj: gen. sing.

Smrna (Smurna)
lo stesso di smrna
Numero Strong: 4667
nome localit

Smirne = mirra
1) una citt dell'Asia Minore, accanto al mar Egeo, 65 chilometri a nord di Efeso

SmrnV: dat. sing.

di mirra: 1
mirra: 1
Smirne: 2
Totale: 4

Smurnaoj (Smurnaios)
da Smrna
Numero Strong: 4668
aggettivo

1) di o che appartiene a Smirne, un abitante di Smirne

smurnzw (smurniz)
da Smrna
TDNT - 7: 458,1055
Numero Strong: 4669
verbo

1) essere simile a mirra
2) mescolare e cos saporire con mirra
2a) vino con mirra: cio vino saporito con mirra. Gli antichi infondevano la mirra nel vino per dargli una
fragranza e sapore pi piacevole

smurnismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.

mescolare con mirra: 1
Totale: 1

Sdoma (Sodoma)
plurale di origine ebraica
Numero Strong: 4670
nome localit

Sodoma = che brucia
1) una citt distrutta da Dio con fuoco e zolfo
2) metaforicamente Gerusalemme Apocalisse 11:8

Sdoma: nom. pl.
Sodmoij: dat. pl.
Sodmwn: gen. pl.

di Sodoma: 2
Sodoma: 6
sortire di Sodoma: 1
Totale: 9

Solomn (Solomn)
di origine ebraica
TDNT - 7: 459,1055
Numero Strong: 4672
nome maschile

Salomone = pacato, pacifico
1) il figlio di Davide; era il re d'Israele pi saggio e pi ricco mai vissuto

Solomn, Solomn: nom. sing.
Solomna: acc. sing.
Solomnoj, Solomntoj: gen. sing.

(+) Salomone: 1
di Salomone: 5
Salomone: 6
Totale: 12

sorj (soros)
probabilmente simile alla radice di swrew
Numero Strong: 4673
sostantivo femminile

1) un'urna o un vaso per la custodia delle ossa dei morti
2) divano funebre o catafalco su cui gli ebrei portavano i loro morti alla sepoltura

soro: gen. sing.

bara: 1
Totale: 1

sj (sos)
da s
Numero Strong: 4674
aggettivo possessivo

1) il tuo, la tua

s: nom. pl. neut.
s: acc. pl. neut.
s: dat. sing. femm.
sn: acc. sing. femm.
sj: gen. sing. femm.
so: nom. pl. masc.
sn: acc. sing. neut.
sn: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
sj: nom. sing. masc.
soj: acc. pl. masc.
s: dat. sing. masc., dat. sing. neut.

(+) tuo: 2
tu: 1
tuo: 20
Totale: 23

soudrion (soudarion)
di origine latina
Numero Strong: 4676
sostantivo neutro

1) un fazzoletto
2) una stoffa per asciugare il sudore dalla faccia e per pulire il naso ed anche usato per fasciare la testa di un
cadavere

soudria: acc. pl.
soudrion: acc. sing.
soudarJ: dat. sing.

da uno sudare: 1
di fazzoletto: 1
sudare: 1
uno fazzoletto: 1
Totale: 4

Sousnna (Sousanna)
di origine ebraica
Numero Strong: 4677
nome femminile

Susanna = un giglio
1) una delle donne che servirono Cristo

Sousnna: nom. sing.

Susanna: 1
Totale: 1

sofa (sofia)
da sofj
TDNT - 7: 465,1056
Numero Strong: 4678
sostantivo femminile

1) saggezza, larga e piena di intelligenza; usato della conoscenza di materie molto diverse
1a) la saggezza che appartiene agli uomini
1a1) specificamente la conoscenza varia di cose umane e divine, acquisita da acutezza ed
esperienza, e riassunta in massime e proverbi
1a2) la scienza e cultura
1a3) l'atto di interpretare sogni e dare sempre il consiglio pi saggio
1a4) l'intelligenza mostrata nello scoprire il significato di qualche numero misterioso o visione
1a5) abilit nella gestione degli affari
1a6) prudenza devota e propria in rapporti con gli uomini che non sono discepoli di Cristo, abilit
e discrezione nell'impartire la verit cristiana
1a7) la conoscenza e pratica del requisiti per una vita devota e retta
1b) intelligenza suprema, come appartenente a Dio
1b1) di Cristo
1b2) la saggezza di Dio come mostrata nella formazione ed esecuzione di consigli nella
formazione e governo del mondo e nelle Sacre Scritture
La parola di sapienza un dono dello Spirito Santo che d rivelazioni sovrannaturali. Si deve distinguere
questo dono dalla sapienza normale che naturale e data a chiunque la desideri 1Corinzi 12:8; Giacomo 1:5.

sofa: nom. sing.
sofv: dat. sing.
sofan: acc. sing.
sofaj: gen. sing.

(+) sapere: 3
da sapere: 1
di saggezza: 1
di sapere: 8
intelligente: 1
saggezza: 4
sapere: 30
uno sapere: 3
Totale: 51

sofzw (sofiz)
da sofj
TDNT - 7: 527,1056
Numero Strong: 4679
verbo

1) rendere saggio, insegnare
2) divenire saggio, avere comprensione
2a) inventare
2b) concepire abilmente o furbescamente

sesofismnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.
sofsai: att. aor. inf.

(+s) dare sapere: 1
abilit inventare: 1
Totale: 2

sofj (sofos)
simile a safes (chiaro)
TDNT - 7: 465,1056
Numero Strong: 4680
aggettivo

1) saggio
1a) abile, esperto: di artigiani
1b) saggio, abile in lettere, colto, dotto
1b1) dei filosofi ed oratori greci
1b2) di teologi ebrei
1b3) di insegnanti cristiani
1c) che decide i migliori piani e usa i migliori mezzi per la loro esecuzione

sofo, sofo: nom. pl. masc.
sofoj: dat. pl. masc.
sofj, sofj: nom. sing. masc.
sofoj, sofoj: acc. pl. masc.
sof: dat. sing. masc.
sofn: gen. pl. masc.
softeron: nom. sing. neut. comp.

di saggezza: 1
esperto: 1
in saggezza: 1
pi saggezza: 1
saggezza: 6
sapere: 8
uno saggezza: 1
verso sapere: 1
Totale: 20

Spana (Spania)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 4681
nome localit

Spagna = scarsezza
1) tutta la penisola della odierna Spagna, con il Portogallo

Spanan: acc. sing.

(+) Spagna: 1
Spagna: 1
Totale: 2

spomai (spaomai)
un verbo primario
Numero Strong: 4685
verbo

1) tirare
2) tirare (la propria spada)

spasmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.

sguainare: 1
trattare: 1
Totale: 2

sparssw (sparass)
prolungamento di spairo (afferrare, a quanto pare fortificata da spomai tramite l'idea di contrazione
spasmodica)
Numero Strong: 4682
verbo

1) agitare, lacerare

sparxan: att. aor. ptc. nom. sing. neut.
sparxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
sparssei: 3sing. att. pres. ind.

(+atj) straziare: 1
contorcere: 1
straziare: 1
Totale: 3

sparganw (spargano)
da sparganon (una striscia, da una parola derivata dalla radice di sparssw con significato bendare con
strisce)
Numero Strong: 4683
verbo

1) avvolgere in fasce
1a) di un infante appena nato

sparganwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
spargnwsen: 3sing. att. aor. ind.

avvolgere in fasciare: 1
fasciare: 1
Totale: 2

spatalw (spatala)
da spatale (lusso)
Numero Strong: 4684
verbo

1) vivere nel lusso, condurre una vita voluttuosa (darsi ai propri piaceri)

spatalsate: 2pl. att. aor. ind.
spatalsa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.

abbandonare a piacere: 1
in baldoria sfrenare: 1
Totale: 2

spera (speira)
di origine latina, ma ultimamente da una parola derivata da aromai nel senso della parola simile elssw
Numero Strong: 4686
sostantivo femminile

1) qualsiasi cosa rotolata in un cerchio o palla, qualsiasi cosa avvolta, piegata
2) una coorte militare
2a) la decima parte di una legione
2a1) circa 600 uomini cio legionari
2a2) se ausiliari 500 o 1000
2a3) un manipolo, o la trentesima parte di una legione
2b) qualsiasi gruppo di soldati

spera: nom. sing.
speran: acc. sing.
sperhj: gen. sing.

coorte: 6
di coorte: 1
Totale: 7

sperw (speir)
probabilmente fortificata da spomai (tramite l'idea di estendere)
TDNT - 7: 536,1065
Numero Strong: 4687
verbo

1) seminare, cospargere
2) metaforicamente di detti proverbiali

sparmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
speira: 1sing. att. aor. ind.
speramen: 1pl. att. aor. ind.
speiraj: 2sing. att. aor. ind.
speiren: 3sing. att. aor. ind.
sparej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
sparntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
spar: 3sing. pass. aor. cong.
sperai: att. aor. inf.
speranti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
sperantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
speraj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
sperei: 3sing. att. pres. ind.
sperein: att. pres. inf.
spereij: 2sing. att. pres. ind.
speretai: 3sing. pass. pres. ind.
sperV: 3sing. att. pres. cong.
speirmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
speronti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
sperousin: 3pl. att. pres. ind.
sperwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+) seminare: 2
(+em ) seminare: 1
(+g) seminare: 1
avere: 1
che seminare: 1
ricevere seminare: 7
seminare: 39
Totale: 52

spekoultwr (spekoulatr)
di origine latina
Numero Strong: 4688
sostantivo maschile

1) spia, esploratore
2) sotto gli imperatori gli aiutanti e membri della guardia del corpo, impiegati come messaggeri, osservatori, e
carnefici
3) il nome era usato per un aiutante di Erode Antipa che agiva come carnefice

spekoultora: acc. sing.

uno guardare: 1
Totale: 1

spndomai (spendomai)
a quanto pare un verbo primario
TDNT - 7: 528,*
Numero Strong: 4689
verbo

1) versare come un sacrificio, fare una libagione
2) nel NT essere offerto come un sacrificio, una libagione
3) in modo figurativo usato per qualcuno il cui sangue versato in una morte violenta per la causa di Dio

spndomai: 1sing. pass. pres. ind.

offrire in libare: 1
venire offrire in libare: 1
Totale: 2

sprma (sperma)
da sperw
TDNT - 7: 536,1065
Numero Strong: 4690
sostantivo neutro

1) seme, da cui una pianta germina
1a) il seme cio il grano o nocciolo che contiene la base delle piante future
1a1) dei grani o noccioli seminati
1b) metaforicamente un seme cio un residuo, o alcuni sopravvissuti riservati come il seme della
prossima generazione (come il seme ricavato dalla raccolta per seminare)
2) la sperma virile
2a) il prodotto di questo sperma, seme, bambini, discendente, progenie
2b) famiglia, trib, posterit
2c) quello che possiede forza vitale o il potere di dare vita
2c1) dell'energia divina dello Spirito Santo che opera nell'anima per cui siamo rigenerati

sprma: acc. sing., nom. sing.
sprmasin: dat. pl.
sprmati, sprmat: dat. sing.
sprmatoj: gen. sing.
spermtwn: gen. pl.

(+) seminare: 1
(+katabol) concepire: 1
a discendere: 1
discendere: 18
figliare: 1
progenie: 4
prole: 1
seminare: 7
stirpe: 3
uno discendere: 6
Totale: 43

spermolgoj (spermologos)
da sprma e lgw
Numero Strong: 4691
aggettivo

1) che prende seme
1a) di uccelli, soprattutto del corvo che prende il grano dai campi
2) metaforicamente
2a) che sta nel mercato e prende quello che cade dai carichi di merce
2b) cos, come mendicante, abietto, vile (un parassita)
2c) che vuole essere adulato
2d) qualcuno che parla ma non dice niente, chiacchierone

spermolgoj: nom. sing. masc.

(+) ciarlatano: 1
Totale: 1

spedw (speud)
probabilmente fortificata da poj
Numero Strong: 4692
verbo

1) affrettare, fare fretta
2) desiderare sinceramente

speuden: 3sing. att. impf. ind.
spedontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
spesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
spesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
speson: 2sing. att. aor. imptv.

affrettare: 2
affrettare a: 1
egli affrettare: 1
in fretta: 1
scendere: 1
Totale: 6

splaion (splaion)
da una presunta parola derivata da speos (una nicchia)
Numero Strong: 4693
sostantivo neutro

1) caverna, covo, nascondiglio

splaia: acc. pl.
sphlaoij: dat. pl.
splaion: acc. sing., nom. sing.

spelonca: 2
uno covare: 3
uno grotta: 1
Totale: 6

spilj (spilas)
di derivazione incerta
Numero Strong: 4694
sostantivo femminile

1) una pietra nel mare, sporgenza, terzarolo
2) metaforicamente di uomini che con la loro condotta danneggiano altri moralmente, come per dire fanno far
loro naufragio, scandolo

spildej: nom. pl.

di macchiare: 1
Totale: 1

sploj (spilos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 4696
sostantivo maschile

1) una macchia
2) un difetto, macchia morale
2a) di uomini bassi e ghiotti

sploi: nom. pl.
splon: acc. sing.

macchiare: 2
Totale: 2

spilw (spilo)
da sploj
Numero Strong: 4695
verbo

1) contaminare, macchiare

spilwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
spilosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.

contaminare: 2
Totale: 2

splagcnzomai (splagchnizomai)
voce media da splgcnon
TDNT - 7: 548,1067
Numero Strong: 4697
verbo

1) essere commosso nelle viscere, essere commosso con compassione, avere compassione (perch si pensava
che l'amore e la piet venissero dalle viscere)

splagcnsqh: 3sing. pass. aor. ind.
splagcnzomai: 1sing. med. pres. ind.
splagcnisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.

avere piet: 5
commuovere: 1
compassionare: 4
impietosire: 1
muovere a compassionare: 1
Totale: 12

splgcnon (splagchnon)
probabilmente fortificata da splen (milza)
TDNT - 7: 548,1067
Numero Strong: 4698
sostantivo neutro

1) viscere, intestini, (il cuore, polmoni, fegato, eccetera)
1a) viscere
1b) si pensava che le viscere fossero l'origine delle passioni pi violente, come la rabbia e l'amore; per
gli ebrei erano l'origine delle affezioni pi tenere, soprattutto la gentilezza, la benevolenza, la compassione; cos
il nostro cuore (misericordie tenere, affezioni, eccetera)
1c) un cuore in cui risiede la misericordia
+ leoj: misericordia

splgcna: acc. pl., nom. pl.
splgcnoij: dat. pl.

(+ atj em) amare intensificare: 1
(+klew ) non avere piet: 1
a sentire: 1
affettare profondare: 1
cuore: 4
interiore: 1
sentire: 1
tenerezza di affettare: 1
Totale: 11

spggoj (spoggos)
forse di origine straniera
Numero Strong: 4699
sostantivo maschile

1) spugna

spggon: acc. sing.

uno spugna: 3
Totale: 3

spodj (spodos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 4700
sostantivo femminile

1) cenere: messa su una tela da sacco come simbolo di dolore

spodj: nom. sing.
spod: dat. sing.

cenere: 2
in cenere: 1
Totale: 3

spor (spora)
da sperw
TDNT - 7: 536,1065
Numero Strong: 4701
sostantivo femminile

1) seme

sporj: gen. sing.

seminare: 1
Totale: 1

sprima (sporima)
da sproj
TDNT - 7: 536,1065
Numero Strong: 4702
aggettivo

1) adatto per essere seminato, seminato
2) campi seminati, raccolta che cresce

spormwn: gen. pl. neut.

campo: 1
campo di grano: 2
Totale: 3

sproj (sporos)
da sperw
TDNT - 7: 536,1065
Numero Strong: 4703
sostantivo maschile

1) il seminare
2) seme (usato per seminare)

spron: acc. sing.
sproj: nom. sing.

seminare: 6
Totale: 6

spoudzw (spoudaz)
da spoud
TDNT - 7: 559,1069
Numero Strong: 4704
verbo

1) affrettare, fare fretta
2) esercitarsi, sforzarsi, essere diligente

spodasa: 1sing. att. aor. ind.
spoudsamen: 1pl. att. aor. ind.
spoudzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
spoudsate: 2pl. att. aor. imptv.
spodason: 2sing. att. aor. imptv.
spoudsw: 1sing. att. fut. ind.
spoudswmen: 1pl. att. aor. cong.

cercare: 1
cercare di: 3
fare in modo di: 1
fare possibilit: 1
impegnare: 2
sforzare: 1
sforzare di: 2
Totale: 11

spoudaoj (spoudaios)
da spoud
TDNT - 7: 559,1069
Numero Strong: 4705
aggettivo

1) attivo, diligente, zelante, serio
2) molto diligente

spoudaon: acc. sing. masc.
spoudaiteron: acc. sing. masc. comp.
spoudaiteroj: nom. sing. masc. comp.

zelo: 2
zelo maggiorare: 1
Totale: 3

spoudawj (spoudais)
da spoudaoj
Numero Strong: 4709
avverbio

1) con fretta, con alacrit
2) diligentemente
3) sinceramente

spoudaiotrwj, spoudawj: avv.

con curare: 1
con grandezza premura: 1
con insistere: 1
con premura: 1
Totale: 4

spoud (spoud)
da spedw
TDNT - 7: 559,1069
Numero Strong: 4710
sostantivo femminile

1) alacrit, fretta
2) seriet, diligenza
2a) seriet nel compiere, promuovere o sforzarsi di ottenere qualcosa
2b) agire con diligenza, interessarsi sinceramente

spoud: dat. sing.
spoudn, spoudn: acc. sing.
spoudj: gen. sing.

diligenza: 1
fretta: 2
impegnare: 1
in zelo: 1
non tradotto: 1
premura: 3
zelo: 3
Totale: 12

spurj (spuris)
da sperw (come tessuto)
Numero Strong: 4711
sostantivo femminile

1) un cesto di canna, (un cesto intrecciato, un cesto per cibo)

spurdaj: acc. pl.
spurdi: dat. sing.
spurdwn: gen. pl.

paniere: 4
uno cesta: 1
Totale: 5

stdioi (stadioi)
dalla radice di sthmi (come fisso)
Numero Strong: 4712
sostantivo maschile

1) uno spazio o distanza di circa 185 metri
2) una pista da corsa
2a) il luogo in cui le gare si tenevano, colui che era pi veloce degli altri e raggiungeva il traguardo
prima, riceveva il premio. Si svolgevano gare di questo genere nella maggior parte delle citt principali greche, e
si facevano competizioni come quella di Olimpia, 600 piedi greci (o 185 metri) in lunghezza

stadouj: acc. pl.
stadJ: dat. sing.
stadwn: gen. pl.

di stadio: 1
stadio: 6
Totale: 7

stmnoj (stamnos)
dalla radice di sthmi (come stazionario)
Numero Strong: 4713
sostantivo femminile

1) fra i greci un vaso di terra, in cui era tenuto il vino, ma usato anche per altri scopi
1a) del piccolo vaso in cui si teneva la manna, messo nell'arca del patto

stmnoj: nom. sing.

uno vaso: 1
Totale: 1

stasiastj (stasiasts)
da stsij
Numero Strong: 4955
sostantivo maschile

1) ribelle

stasiastn: gen. pl.

ribellare: 1
Totale: 1

stsij (stasis)
dalla radice di sthmi
TDNT - 7: 568,1070
Numero Strong: 4714
sostantivo femminile

1) posizione, posto, stato
2) insurrezione, sommossa, rivolta
3) conflitto, discussione violenta

stsei: dat. sing.
stseij: acc. pl.
stsewj: gen. sing.
stsin: acc. sing.
stsij: nom. sing.

contendere: 1
contrastare: 1
di sedizione: 1
dissentire: 1
in piede: 1
rivolgere: 2
sommuovere: 2
Totale: 9

statr (statr)
dalla radice di sthmi
Numero Strong: 4715
sostantivo maschile

1) uno statere, una moneta d'argento
1a) nel NT uno statere d'argento era uguale a quattro dracme attiche o due alessandriane, oppure un
siclo ebreo

statra: acc. sing.

uno statere: 1
Totale: 1

staurj (stauros)
dalla radice di sthmi
TDNT - 7: 572,1071
Numero Strong: 4716
sostantivo maschile

1) una croce
1a) uno strumento di punizione crudele ed ignominiosa ben conosciuto, importato dai greci e romani
dalla Fenicia; fra i romani vi venivano affissi, fino al tempo di Constatino, i criminali pi colpevoli, particolarmente
gli schiavi pi vili, i ladri, i ribelli, e a volte nelle province, al piacere arbitrario dei governatori, anche gli uomini
giusti, e addirittura dei cittadini romani
1b) la crocifissione che Ges Cristo ha subito
2) un palo retto, generalmente puntuto, usato in recinti o palizzate

staurn: acc. sing.
staurj: nom. sing.
stauro: gen. sing.
staur: dat. sing.

croce: 26
di croce: 1
Totale: 27

staurw (stauro)
da staurj
TDNT - 7: 581,1071
Numero Strong: 4717
verbo

1) sostenere con pali
2) fortificare con pali, recintare con uno steccato
3) crocifiggere
3a) crocifiggere qualcuno
3b) metaforicamente crocifiggere la carne, distruggere completamente il suo potere (la forma della croce
implica che questa distruzione sia accompagnata da intensi dolori)

staurqh: 3sing. pass. aor. ind.
staurwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
staurwmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
starwsan: 3pl. att. aor. ind.
staursate: 2pl. att. aor. ind.
starwtai: 3sing. pass. pf. ind.
starou: 2sing. att. pres. imptv.
staurontai: 3pl. pass. pres. ind.
staurosin: 3pl. att. pres. ind.
staurwq: 3sing. pass. aor. cong.
staurwqnai: pass. aor. inf.
staurwqtw: 3sing. pass. aor. imptv.
staursai, staursa: att. aor. inf.
staursantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
staursate: 2pl. att. aor. imptv.
staursete: 2pl. att. fut. ind.
starwson: 2sing. att. aor. imptv.
staursw: 1sing. att. aor. cong.
staurswsin: 3pl. att. aor. cong.

(+atj) crocifiggere: 7
(+) crocifiggere: 1
(+n) crocifiggere: 1
(+s) crocifiggere: 1
crocifiggere: 35
mettere in croce: 1
Totale: 46

staful (staful)
probabilmente dalla radice di stfanoj
Numero Strong: 4718
sostantivo femminile

1) uva, grappolo d'uva

stafula: nom. pl.
stafulj: acc. pl.
stafuln: acc. sing.

uva: 3
Totale: 3

stcuj (stachus)
dalla radice di sthmi
Numero Strong: 4719
sostantivo maschile

1) mais o grano crescente

stcuaj: acc. pl.
stcu: dat. sing.
stcun: acc. sing.

di spigare: 1
grano: 1
spigare: 3
Stachi: 1
Totale: 6

Stcuj (Stachus)
lo stesso di stcuj
Numero Strong: 4720
nome maschile

Stachi = grano
1) un cristiano di Roma che Paolo ha fatto salutare Romani 16:9

stgh (steg)
fortificata dalla parola primaria tegos (una coperta di paglia di un edificio)
Numero Strong: 4721
sostantivo femminile

1) un tetto: di una casa

stghn: acc. sing.

tetto: 3
Totale: 3

stgw (steg)
da stgh
TDNT - 7: 585,1073
Numero Strong: 4722
verbo

1) coprire
1a) proteggere o tenere coprendo, conservare
2) coprire con silenzio
2a) tenere segreto
2b) nascondere, celare
2b1) degli errori e difetti degli altri
3) coprendo tenere via qualcosa che minaccia, sopportare contro, tenersi duro contro e cos sopportare,
astenersi

stgei: 3sing. att. pres. ind.
stgomen: 1pl. att. pres. ind.
stgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
stgwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

resistere: 2
soffrire: 1
sopportare: 1
Totale: 4

stera (steira)
una contrazione da sterej (come rigido ed innaturale)
Numero Strong: 4723
sostantivo femminile

1) duro, rigido
1a) di uomini ed animali
2) sterile
2a) di una donna che non concepisce

sterv: dat. sing.
stera: nom. sing., voc. sing.
sterai: nom. pl.

non tradotto: 1
sterilire: 4
Totale: 5

stllomai (stellomai)
probabilmente fortificata dalla radice di sthmi
TDNT - 7: 588,1074
Numero Strong: 4724
verbo

1) mettere, porre, mettere in ordine, sistemare
1a) adattare, preparare, equipaggiare
1b) prepararsi, adattare per s stesso
1c) adattare per il proprio uso
1c1) sistemando, provvedendo per questo, eccetera
2) portare insieme, contrattare, accorciare
2a) diminuire, controllare, fare cessare
2b) cessare di esistere
2c) rimuoversi, ritirarsi, partire
2d) astenersi dai rapporti con qualcuno, evitare

stllesqai: med. pres. inf.
stellmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

evitare: 1
ritirare: 1
Totale: 2

stmma (stemma)
dalla radice di stfanoj
Numero Strong: 4725
sostantivo neutro

1) una benda o ghirlanda messa su vittime

stmmata: acc. pl.

ghirlandare: 1
Totale: 1

stenagmj (stenagmos)
da stenzw
TDNT - 7: 600,1076
Numero Strong: 4726
sostantivo maschile

1) gemito, sospiro

stenagmoj: dat. pl.
stenagmo: gen. sing.

con sospirare: 1
gemere: 1
Totale: 2

stenzw (stenaz)
da stenj
TDNT - 7: 600,1076
Numero Strong: 4727
verbo

1) sospiro, gemito

stnaxen: 3sing. att. aor. ind.
stenzete: 2pl. att. pres. imptv.
stenzomen: 1pl. att. pres. ind.
stenzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+g) gemere: 1
gemere: 2
lamentare: 1
sospirare: 2
Totale: 6

stenj (stenos)
probabilmente dalla radice di sthmi
TDNT - 7: 604,1077
Numero Strong: 4728
aggettivo

1) stretto

sten: nom. sing. femm.
stenj: gen. sing. femm.

stringere: 3
Totale: 3

stenocwromai (stenochreomai)
dalla stessa parola di stenocwra
TDNT - 7: 604,1077
Numero Strong: 4729
verbo

1) essere in un luogo stretto
2) restringere, comprimere
2a) essere gravemente ristretto in spirito

stenocwresqe: 2pl. pass. pres. ind.
stenocwromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

essere a stringere: 1
ridurre a estremit: 1
ristringere: 1
Totale: 3

stenocwra (stenochria)
da una parola composta da stenj e cra
TDNT - 7: 604,1077
Numero Strong: 4730
sostantivo femminile

1) strettezza di luogo, un luogo stretto
2) metaforicamente calamit atroce, afflizione estrema

stenocwra: nom. sing.
stenocwraij: dat. pl.

angosciare: 2
angustiare: 2
Totale: 4

sterej (stereos)
da sthmi
TDNT - 7: 609,1077
Numero Strong: 4731
aggettivo

1) forte, fermo, immobile, solido, duro, rigido
1a) in senso negativo, crudele, rigido, caparbio, duro
1b) in senso positivo, fermo, costante

stere: nom. sing. femm.
sterej: gen. sing. femm.
stereo: nom. pl. masc.
sterej: nom. sing. masc.

fermare: 1
solidare: 3
Totale: 4

sterew (stereo)
da sterej
TDNT - 7: 609,1077
Numero Strong: 4732
verbo

1) rendere solido, rendere fermo, fortificare, fare forte
1a) del corpo di qualcuno

stereonto: 3pl. pass. impf. ind.
stereqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
sterwsen: 3sing. att. aor. ind.

fortificare: 2
rafforzare: 1
Totale: 3

sterwma (sterema)
da sterew
TDNT - 7: 609,1077
Numero Strong: 4733
sostantivo neutro

1) quello che stato reso fermo
1a) il firmamento, l'arco del cielo, che si pensava essere solido
1a1) un posto fortificato
1b) quello che fornisce un fondamento
1b1) su cui una cosa si posa fermamente, sostegno
1c) fermezza, costanza
1c1) metaforicamente in senso militare: fronte solido

sterwma: acc. sing.

fermare: 1
Totale: 1

Stefanj (Stefanas)
probabilmente contrazione di stefanotos (incoronato, da stefanw)
Numero Strong: 4734
nome maschile

Stefana = incoronato
1) un convertito cristiano di Corinto

Stefan: gen. sing.

di Stefana: 3
Totale: 3

stfanoj (stefanos)
a quanto pare dalla parola primaria stefo (torcere o inghirlandare)
TDNT - 7: 615,1078
Numero Strong: 4735
sostantivo maschile

1) una corona
1a) un segno di grado reale o (in generale) elevato
1a1) la ghirlanda che era data come premio ai vincitori nei giochi pubblici
1b) metaforicamente la beatitudine eterna che sar data come premio ai servitori genuini di Dio e Cristo:
la corona (ghirlanda) che la ricompensa della rettitudine
1c) quello che un ornamento e onore a qualcuno

stfanoi: nom. pl.
stfanon, stfann: acc. sing.
Stfanoj: nom. sing.
stfanj: voc. sing.
Stefnou: gen. sing.
stefnouj: acc. pl.
StefnJ: dat. sing.

(+) Stefano: 2
con coronare: 1
coronare: 8
di coronare: 1
di spina: 1
di Stefano: 1
Stefano: 4
uno coronare: 7
Totale: 25

Stfanoj (Stefanos)
lo stesso di stfanoj
Numero Strong: 4736
nome maschile

Stefano = incoronato
1) uno dei sette diaconi di Gerusalemme ed il primo martire cristiano

stefanw (stefano)
da stfanoj
TDNT - 7: 615,1078
Numero Strong: 4737
verbo

1) circondare con una corona, incoronare: il vincitore di una gara
2) adornare, onorare

stefanwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
stefnwsaj: 2sing. att. aor. ind.
stefanotai: 3sing. pass. pres. ind.

coronare: 2
ricevere coronare: 1
Totale: 3

stqoj (stthos)
da sthmi (come stare in posizione prominente)
Numero Strong: 4738
sostantivo neutro

1) mammella

stqh: acc. pl.
stqoj: acc. sing.

petto: 4
seno: 1
Totale: 5

stkw (stk)
dal perfetto di sthmi
TDNT - 7: 636,1082
Numero Strong: 4739
verbo

1) restare fermo
2) perseverare, persistere
3) tenere la propria posizione

stkei: 3sing. att. pres. ind.
stkete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
stkontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+s) saldare: 1
fermare: 3
mettere a: 1
saldare: 3
stare in piede: 1
Totale: 9

sthrigmj (strigmos)
da sthrzw
TDNT - 7: 653,1085
Numero Strong: 4740
sostantivo maschile

1) condizione ferma, costanza: di mente

sthrigmo: gen. sing.

fermare: 1
Totale: 1

sthrzw (striz)
da una presunta parola derivata da sthmi (come sterej)
TDNT - 7: 653,1085
Numero Strong: 4741
verbo

1) rendere stabile, mettere fermamente, fissare
2) fortificare, rendere fermo
3) rendere costante, confermare, la propria mente

sthrigmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
striktai: 3sing. pass. pf. ind.
strisen: 3sing. att. aor. ind.
sthrxai: 3sing. att. aor. ott., att. aor. inf.
sthrxate: 2pl. att. aor. imptv.
sthrxei: 3sing. att. fut. ind.
strison: 2sing. att. aor. imptv.
sthricqnai: pass. aor. inf.

(+ prswpon) mettere in camminare: 1
(+ s) fortificare: 1
(+s) confermare: 1
(+s) fortificare: 1
confermare: 1
fortificare: 2
porre: 1
rafforzare: 1
rendere fermare: 1
rendere saldare: 2
saldare: 1
Totale: 13

stibj (stibas)
dalla parola primaria steibo (fare un passo o calpestare)
Numero Strong: 4746
sostantivo femminile

1) ramo

stibdaj: acc. pl.

di frondire: 1
Totale: 1

stgma (stigma)
dalla parola primaria stizo (ficcare, cio pungere)
TDNT - 7: 657,1086
Numero Strong: 4742
sostantivo neutro

1) un marchio punto o marcato sul corpo. Nell'uso antico orientale, gli schiavi e i soldati portavano il nome o
l'impronta del loro padrone o comandante marcato o punto (tagliato) sui loro corpi per indicare a quale padrone
o generale appartenevano, e c'erano addirittura alcuni seguaci che si marchiavano cos con il simbolo dei loro
di

stgmata: acc. pl.

marchio: 1
Totale: 1

stigm (stigm)
da stgma
Numero Strong: 4743
sostantivo femminile

1) un istante (cio un momento) di tempo

stigm: dat. sing.

(+crnoj) uno attimo: 1
Totale: 1

stlbw (stilb)
a quanto pare un verbo primario
TDNT - 7: 665,1087
Numero Strong: 4744
verbo

1) splendere, brillare
1a) di indumenti

stlbonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.

sfolgorare: 1
Totale: 1

sto (stoa)
probabilmente da sthmi
Numero Strong: 4745
sostantivo femminile

1) un portico, un colonnato coperto dove la gente pu stare o camminare protetta dal tempo e dal calore del sole
2) il portico costruito da Salomone nella parte orientale del tempio (che nella distruzione del tempio da parte dei
babilonesi rimase incolume); esisteva ancora fino al tempo del re Agrippa, a cui la cura del tempio fu affidata
dall'imperatore Claudio, e che a motivo della sua antichit non osava demolirlo e ricostruirlo.

sto: dat. sing.
stoj: acc. pl.

portico: 4
Totale: 4

Stokj (Stoikos)
da sto
Numero Strong: 4770
aggettivo

Stoico = del portico
1) che appartiene alla filosofia stoica, l'autore di cui, Zeno di Citio, insegn ad Atene

Stokn: gen. pl. masc.

stoico: 1
Totale: 1

stoicea (stoicheia)
da una presunta parola derivata dalla radice di stoicw
TDNT - 7: 670,1087
Numero Strong: 4747
sostantivo neutro

1) qualsiasi prima cosa, da cui gli altri di qualche serie prendono la loro origine, un elemento, primo principio
1a) le lettere dell'alfabeto come gli elementi del discorso, non per i caratteri scritti, ma i loro suoni
parlati
1b) gli elementi da cui ogni cosa proviene, le cause materiali dell'universo
1c) i corpi celesti, o come parti del cielo o (come altri pensano) perch in loro gli elementi dell'uomo,
della vita e del destino dovevano risiedere
1d) gli elementi, rudimenti, principi primari e fondamentali di qualsiasi arte, scienza o disciplina
1d1) per esempio la matematica, la geometria di Euclide

stoicea: acc. pl., nom. pl.
stoicewn: gen. pl.

elemento: 7
Totale: 7

stoicw (stoiche)
da una parola derivata da steicho (variare in linea regolare)
TDNT - 7: 666,1087
Numero Strong: 4748
verbo

1) procedere in una fila come soldati in marcia, andare in ordine
1a) metaforicamente continuare prosperosamente, risultare bene
2) camminare
2a) dirigere la propria vita, condursi, vivere

stoicen: att. pres. inf.
stoicej: 2sing. att. pres. ind.
stoicsousin: 3pl. att. fut. ind.
stoicosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
stoicmen: 1pl. att. pres. cong.

camminare: 3
seguire: 1
tu: 1
Totale: 5

stol (stol)
da stllomai
TDNT - 7: 687,1088
Numero Strong: 4749
sostantivo femminile

1) un equipaggiamento
2) attrezzatura di vestiti, abbigliamento
2a) specificamente tunica, indumento esterno sciolto per uomini che arrivava fino ai piedi, portato dai re,
sacerdoti, e persone di alto grado

stolaj: dat. pl.
stolj: acc. pl.
stol: nom. sing.
stoln: acc. sing.

di uno vestire: 1
di vestire: 1
lunghezza vestire: 2
non tradotto: 1
uno vestire: 1
vestire: 3
Totale: 9

stma (stoma)
probabilmente fortificata da una presunta parola derivata dalla radice di tomj
TDNT - 7: 692,1089
Numero Strong: 4750
sostantivo neutro

1) la bocca, come parte del corpo: di uomini, di animali, di pesci, eccetera
1a) siccome i pensieri dell'anima di un uomo trovano espressione verbale dalla sua bocca, il cuore o
anima e la bocca sono distinti
2) la lama di una spada

stma: acc. sing., nom. sing.
stmata: acc. pl.
stmati, stmat: dat. sing.
stmatoj, stmatj: gen. sing.
stomtwn: gen. pl.

(+) boccare: 6
(+) parlare: 1
(+) quello: 2
(+n noixij ) aprire: 1
(+nogw ) cominciare a parlare: 1
(+nogw ) parlare: 1
(+prj stma) a voce: 2
(+stma prj) a voce: 2
a tagliare: 1
boccare: 52
con boccare: 1
fauci: 2
non tradotto: 1
parola: 1
per boccare: 1
quello: 1
tagliare: 1
uno parola: 1
Totale: 78

stmacoj (stomachos)
da stma
Numero Strong: 4751
sostantivo maschile

1) la gola
2) un'apertura, orifizio, soprattutto dello stomaco
3) lo stomaco

stmacon: acc. sing.

stomacare: 1
Totale: 1

stratea (strateia)
da strateomai
TDNT - 7: 701,1091
Numero Strong: 4752
sostantivo femminile

1) una spedizione, campagna, servizio militare, guerra
2) metaforicamente Paolo paragona le sue lotte ad una guerra con le difficolt che gli si opponevano
nell'adempimento dei suoi doveri apostolici

stratean: acc. sing.
strateaj: gen. sing.

battaglia: 1
guerreggiare: 1
Totale: 2

strteuma (strateuma)
da strateomai
TDNT - 7: 701,1091
Numero Strong: 4753
sostantivo neutro

1) un esercito
2) un gruppo di soldati
3) guardia del corpo, uomini della guardia

strteuma: acc. sing.
stratemasin: dat. pl.
stratemata: acc. pl., nom. pl.
stratemati: dat. sing.
stratematoj: gen. sing.
strateumtwn: gen. pl.

esercito: 3
soldato: 4
truppa: 1
Totale: 8

strateomai (strateuomai)
voce media dalla radice di strati
TDNT - 7: 701,1091
Numero Strong: 4754
verbo

1) fare una spedizione militare, condurre soldati alla guerra o alla battaglia (di un comandante)
2) fare il servizio militare, essere un soldato
3) combattere

strateetai: 3sing. med. pres. ind.
strateV: 2sing. med. pres. cong.
strateumeqa: 1pl. med. pres. ind.
strateumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
strateumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
strateuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. femm.
strateontai: 3pl. med. pres. ind.

agitare: 1
che andare a guerreggiare: 1
combattere: 2
danno assaltare: 1
di soldato: 1
fare soldato: 1
Totale: 7

strathgj (stratgos)
dalla radice di strati e gw o gomai
TDNT - 7: 701,1091
Numero Strong: 4755
sostantivo maschile

1) comandante di un esercito
2) nel NT un comandante civile, un governatore
2a) il titolo del magistrato pi alto nelle colonie; aveva il potere di amministrare la giustizia nei casi meno
importanti
2b) di magistrati civili
3) capitano del tempio, cio il comandante dei leviti che facevano la guardia dentro ed intorno al tempio

strathgo: nom. pl.
strathgoj: dat. pl.
strathgj: nom. sing.
strathgoj: acc. pl.

capitano: 5
pretore: 5
Totale: 10

strati (stratia)
da una parola derivata da stratos (un esercito accampato dalla radice di strnnumi)
TDNT - 7: 701,1091
Numero Strong: 4756
sostantivo femminile

1) un esercito, gruppo di soldati
2) nel NT, gli eserciti del cielo
2a) gli eserciti degli angeli
2b) i corpi celesti, le stelle del cielo (cos chiamate a motivo del loro numero ed ordine)

strati: dat. sing.
stratij: gen. sing.

di esercito: 1
esercito: 1
Totale: 2

stratithj (stratits)
da una presunta parola derivata dalla stessa parola di strati
TDNT - 7: 701,1091
Numero Strong: 4757
sostantivo maschile

1) un (comune) soldato
2) metaforicamente un campione della causa di Cristo

stratitai: nom. pl.
stratitaij: dat. pl.
stratitaj: acc. pl.
stratitV: dat. sing.
stratithn: acc. sing.
stratithj: nom. sing.
stratiwtn: gen. pl.

di soldato: 3
soldato: 20
uno soldato: 3
Totale: 26

stratologw (stratologe)
da una parola composta dalla radice di strati e lgw (nel suo senso originale)
TDNT - 7: 701,1091
Numero Strong: 4758
verbo

1) raggruppare (raccogliere) un esercito, arruolare dei soldati
1a) del comandante

stratologsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.

arruolare: 1
Totale: 1

stratopedrchj (stratopedarchs)
da stratpedon e rcw
Numero Strong: 4759
sostantivo maschile

1) il comandante in campo di un esercito, un tribunale militare
2) prefetto pretoriano, comandante delle coorti pretoriane, capitano della guardia del corpo dell'imperatore
C'erano due prefetti dei pretoriani, alla cui custodia erano affidati i prigionieri da consegnare all'imperatore.

stratpedon (stratopedon)
dalla radice di strati e la stessa parola di pedinj
TDNT - 7: 701,1091
Numero Strong: 4760
sostantivo neutro

1) un campo militare
2) soldati in campo, un esercito

stratopdwn: gen. pl.

esercito: 1
Totale: 1

streblw (streblo)
da una parola derivata da strfw
Numero Strong: 4761
verbo

1) torcere
2) torturare
3) metaforicamente pervertire, deformare o travisare un significato

streblosin: 3pl. att. pres. ind.

travisare: 1
Totale: 1

strfw (stref)
fortificata dalla radice di trop
TDNT - 7: 714,1093
Numero Strong: 4762
verbo

1) girare, girare intorno
2) girarsi (cio girare la schiena a qualcuno)
2a) di qualcuno che non si interessa pi di un altro
2b) metaforicamente girare la propria condotta, cio cambiare idea, convertirsi
2c) restituire, riportare indietro

strfh: 3sing. pass. aor. ind.
strfhsan: 3pl. pass. aor. ind.
streyen: 3sing. att. aor. ind.
strafej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
strafesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.
strafntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
strafte: 2pl. pass. aor. cong.
strafsin: 3pl. pass. aor. cong.
strfein: att. pres. inf.
strefmeqa: 1pl. pass. pres. ind.
stryon: 2sing. att. aor. imptv.

(+atj) porgere: 1
cambiare: 1
convertire: 1
mutare: 1
riportare: 1
ritrarre: 1
rivolgere: 4
rivolgere contro di voi: 1
volgere: 1
voltare: 8
voltare il: 1
Totale: 21

strhniw (strnia)
da una presunta parola derivata da strnoj
Numero Strong: 4763
verbo

1) essere scherzevole, vivere in lusso

strhnasen: 3sing. att. aor. ind.
strhnisantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

vivere in lascivia: 1
vivere in lusso: 1
Totale: 2

strnoj (strnos)
simile a sterej
Numero Strong: 4764
sostantivo neutro

1) lussuria
2) lusso
3) desiderio ansioso

strnouj: gen. sing.

lusso: 1
Totale: 1

strouqon (strouthion)
diminutivo di strouthos (un passero)
TDNT - 7: 730,1096
Numero Strong: 4765
sostantivo neutro

1) un piccolo uccello, soprattutto della famiglia del passero, un passero

strouqa: nom. pl.
strouqwn: gen. pl.

passero: 4
Totale: 4

strnnumi (strnnumi)
prolungamento della parola pi semplice stroo (usata solo come un'alternativa in certi tempi, probabilmente
simile a sterej tramite l'idea di affermare)
Numero Strong: 4766
verbo

1) spargere
2) fornire
3) stendere divani per terra

strwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
strnnuon: 3pl. att. impf. ind.
strwsan: 3pl. att. aor. ind.
strson: 2sing. att. aor. imptv.

ammobiliare: 2
rifare: 1
stendere: 3
Totale: 6

stughtj (stugtos)
da una parola derivata da una parola obsoleta e a quanto pare primaria stugo (odiare)
Numero Strong: 4767
aggettivo

1) odiato, detestabile

stughto: nom. pl. masc.

odiare: 1
Totale: 1

stugnzw (stugnaz)
dalla stessa parola di stughtj
Numero Strong: 4768
verbo

1) essere triste, addolorato
2) metaforicamente del cielo coperto da nubi

stugnzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
stugnsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

cupezza: 1
rattristare: 1
Totale: 2

stloj (stulos)
da stuo (irrigidire, propriamente simile alla radice di sthmi)
TDNT - 7: 732,1096
Numero Strong: 4769
sostantivo maschile

1) un pilastro
2) una colonna
2a) pilastri di fuoco cio fiamme che sorgono come pilastri
3) un sostegno o supporto

stloi: nom. pl.
stlon: acc. sing.
stloj: nom. sing.

colonna: 4
Totale: 4

s (su)
il pronome seconda persona singolare
Numero Strong: 4771
pronome

1) tu

se, s, s: acc. sing.
soi, so, so: dat. sing.
sou, so, so: gen. sing.
s, s: nom. sing.
mj: acc. pl.
mej: nom. pl.
mn: dat. pl.
mn: gen. pl.

(+cw) avere: 1
(+mprosqen) tu: 2
(+atj) vostro: 1
(+atw) chiedere: 1
(+atw) domandare: 1
(+blpw) vedere: 1
(+carzomai) essere: 1
(+carzomai) perdonare: 1
(+ kat) vostro: 1
(+ pj) voi: 1
(+ sthrzw) essere: 1
(+ yuc) voi: 1
(+) voi: 1
(+dnamai) potere: 1
(+ddwmi) dare: 3
(+ddwmi) mandare: 1
(+de) dovere: 3
(+dete atj) venire: 1
(+didskw) insegnare: 1
(+diegerw) tenere: 1
(+mologa) professare: 1
(+dokimzw) apprezzare: 1
(+dokimzw) conoscere: 1
(+dokw) pensare: 1
(+dokw) pensare di: 1
(+rw p) vedere: 1
(+rw) avere: 1
(+rw) vedere: 7
(+domai em) dovere: 1
(+eaggelzw) annunziare: 1
(+elogw) benedire: 1
(+ej) voi: 7
(+em n) avere: 1
(+em) avere: 2
(+em) essere: 8
(+em) venire: 2
(+esrcomai) essere: 1
(+erskw) trovare: 1
(+erskw) vedere: 1
(+fedomai) risparmiare: 2
(+filw) avere: 1
(+fobomai) avere: 1
(+fulssw) preservare: 1
(+gennw) nascere: 1
(+ginskw) conoscere: 1
(+gnwrzw) fare: 1
(+gnwstj em) sapere: 1
(+grfw) fare: 1
(+grfw) scrivere: 5
(+polimpnw) lasciare: 1
(+pomimnskw) ricordare: 1
(+pgw) andare: 1
(+prcw) avere: 1
(+sterw) mancare: 1
(+kakw) fare: 1
(+kataggllw) annunziare: 1
(+katalambnw) sorprendere: 1
(+kataskeuzw) preparare: 1
(+kataxiw) essere: 1
(+kat) vostro: 2
(+lalw prj) annunziare: 1
(+lalw prj) parlare: 1
(+lalw) dire: 1
(+lalw) parlare: 3
(+liqzw) lapidare: 1
(+lgw prj) dire: 1
(+lgw) dire: 7
(+lupw) essere: 1
(+manqnw) avere: 1
(+marturw) attestare: 1
(+marturw) rendere: 1
(+metaddwmi) comunicare: 1
(+metaddwmi) dare: 1
(+mlei) riguardare: 1
(+mnw) perseverare: 1
(+nptw) lavare: 1
(+gw prj) condurre: 1
(+n kfobw) intimidire: 1
(+dikw) fare: 1
(+fhmi) essere: 2
(+gcrw) ungere: 1
(+gerw) svegliare: 1
(+gkptw) trattenere: 1
(+gnow) essere: 2
(+gnow) ignorare: 4
(+oda) sapere: 3
(+kklew) staccare: 1
(+klomai) perdere: 1
(+kolouqw) seguire: 1
(+lefw) ungere: 1
(+lhqew) dire: 1
(+lpzw) riporre vostro sperare: 1
(+n) per: 1
(+n) tu: 1
(+naggllw) annunziare: 1
(+nairw qlw) volere: 1
(+ntrop) fare: 1
(+ntrpw) fare: 1
(+p) voi: 3
(+painw) lodare: 1
(+panamimnskw) ricordare: 1
(+p) tu: 1
(+p) tuo: 1
(+p) voi: 3
(+pibllw) tendere: 1
(+piskop) essere: 1
(+pitqhmi) imporre: 1
(+pitssw) comandare: 1
(+poktenw) fare: 1
(+poktenw) uccidere: 1
(+polw) liberare: 1
(+potqhmi) spogliare: 1
(+prcomai) venire: 1
(+rwtw) pregare: 1
(+sqw) dovere: 1
(+xairw) liberare: 1
(+parsthmi) fare: 1
(+parsthmi) provare: 1
(+par) avere: 1
(+par) mandare: 1
(+peirasmj) provare: 1
(+peirzw) essere: 1
(+per) vostro: 1
(+peripatw) comportare: 2
(+perissew) abbondare: 1
(+peritmnw) essere: 1
(+pistew) credere: 3
(+planw) sedurre: 1
(+plhrw) colmare: 1
(+poiw) avere: 1
(+pot) quando: 1
(+prj) importare: 2
(+prj) tu: 2
(+prj) voi: 10
(+prswpon) tu: 2
(+proceirzomai) fare: 1
(+prosgw) condurre: 1
(+pmpw prj) chiamare: 1
(+pmpw prj) mandare: 2
(+pmpw) mandare: 1
(+qaumzw) restare: 1
(+qeomai) vedere: 1
(+qhsaurzw) fare: 2
(+qlw) volere: 1
(+salew) lasciare: 1
(+sinizw) vagliare: 1
(+sofzw) dare: 1
(+stkw) essere: 1
(+staurw) crocifiggere: 1
(+sthrzw) confermare: 1
(+sthrzw) fortificare: 1
(+sunrcomai) riunire: 2
(+tj) nessuno: 1
(+tqhmi) mettere: 1
(+thrw) osservare: 1
(+yedomai) fare: 1
(+toimzw) preparare: 1
a tu: 16
a voi: 64
avere: 2
con tu: 3
con voi: 1
contro di voi: 2
da tu: 5
da voi: 2
davanti a voi: 1
di tu: 22
di voi: 95
di vostro: 1
e voi: 1
esortare: 1
essere: 5
fare: 2
fra di voi: 1
fra voi: 1
in tu: 1
in voi: 3
lattare: 1
loro: 1
mai: 3
noi: 1
non tradotto: 83
nostro: 1
per tu: 12
per voi: 21
qua: 1
sorprendere: 1
su di voi: 1
suo: 2
trovare: 1
tu: 522
tu cenare: 1
tuo: 367
tuo tu: 1
vedere: 1
verso di voi: 1
voi: 1089
vostro: 343
Totale: 2909

suggneia (suggeneia)
da suggenj
TDNT - 7: 736,1097
Numero Strong: 4772
sostantivo femminile

1) parentela, rapporto
2) parentela, tutti i rapporti, famiglia

suggneian: acc. sing.
suggeneaj: gen. sing.

parente: 3
Totale: 3

suggenj (suggens)
da sn e gnoj
TDNT - 7: 736,1097
Numero Strong: 4773
aggettivo

1) della stessa parentela, affine, consanguineo
2) in senso pi largo, della stessa nazione, un concittadino

suggenej: acc. pl. masc., nom. pl. masc.
suggenesin: dat. pl. masc.
suggen: acc. sing. masc.
suggenj: nom. sing. masc.
suggenn: gen. pl. masc.

(+) parente: 4
parente: 7
Totale: 11

suggenj (suggenis)
da suggenj
sostantivo femminile

1) parente (femminile)

suggenj: nom. sing.

(+) parente: 1
Totale: 1

suggnmh (suggnm)
da una parola composta da sn e ginskw
TDNT - 1: 716,119
Numero Strong: 4774
sostantivo femminile

1) perdono, indulgenza

suggnmhn: acc. sing.

concedere: 1
Totale: 1

sugkqhmai (sugkathmai)
da sn e kqhmai
Numero Strong: 4775
verbo

1) sedere insieme, sedere l'un con l'altro
+ em: seduto

sugkaqmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
sugkaqmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

sedere: 2
Totale: 2

sugkaqzw (sugkathiz)
da sn e kaqzw
TDNT - 7: 787,1102
Numero Strong: 4776
verbo

1) fare sedere insieme, mettere insieme
2) sedere insieme

sugkaqisntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
sunekqisen: 3sing. att. aor. ind.

con fare sedere: 1
sedere: 1
Totale: 2

sugkakopaqw (sugkakopathe)
da sn e kakopaqw
TDNT - 5: 936,798
Numero Strong: 4777
verbo

1) subire le difficolt insieme con qualcuno

sugkakopqhson: 2sing. att. aor. imptv.

soffrire tu: 1
sopportare tu soffrire: 1
Totale: 2

sugkakoucomai (sugkakoucheomai)
da sn e kakoucomai
Numero Strong: 4778
verbo

1) maltrattare con un altro
2) essere maltrattato in compagnia con, condividere persecuzioni o avere una comunione di mali

sugkakoucesqai: med. pres. inf.

maltrattare: 1
Totale: 1

sugkalw (sugkale)
da sn e kalw
TDNT - 3: 496,394
Numero Strong: 4779
verbo

1) chiamare insieme, assemblare
2) chiamare insieme a s stesso

sugkale: 3sing. att. pres. ind.
sugkalesmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
sugkalsasqai: med. aor. inf.
sugkalosin: 3pl. att. pres. ind.
suneklesan: 3pl. att. aor. ind.

chiamare: 3
convocare: 2
radunare: 1
riunire: 1
venire convocare: 1
Totale: 8

sugkalptw (sugkalupt)
da sn e kalptw
TDNT - 7: 743,1098
Numero Strong: 4780
verbo

1) coprire su ogni lato, celare interamente, coprire completamente

sugkekalummnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.

di nascondere: 1
Totale: 1

sugkmptw (sugkampt)
da sn e kmptw
Numero Strong: 4781
verbo

1) piegare insieme, piegare completamente
2) metaforicamente sottoporre qualcuno ad errore e durezza di cuore, un'immagine presa dal fatto che i
prigionieri dovevano chinare la schiena per passare sotto il giogo

sgkamyon: 2sing. att. aor. imptv.

curvare: 1
Totale: 1

sugkatabanw (sugkatabain)
da sn e katabanw
Numero Strong: 4782
verbo

1) andare gi con
1a) di quelli che scendono da un luogo in alto ad un luogo pi basso, come da Gerusalemme a Cesarea

sugkatabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

scendere con: 1
Totale: 1

sugkatqesij (sugkatathesis)
da sugkatatqemai
Numero Strong: 4783
sostantivo femminile

1) il mettere insieme o depositare unitamente (di voti)
1a) cos approvazione, assenso, accordo

sugkatqesij: nom. sing.

armonia: 1
Totale: 1

sugkatatqemai (sugkatatithemai)
voce media da sn e katatqhmi
Numero Strong: 4784
verbo

1) depositare insieme con un altro
2) depositare il proprio voto nell'urna con un altro
3) acconsentire a, votare per, andare d'accordo con
+ em: acconsentito

sugkatateqeimnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc.

acconsentire: 1
Totale: 1

sugkatayhfzomai (sugkatapsfizomai)
da sn ed una parola composta da kat e yhfzw
TDNT - 9: 604,*
Numero Strong: 4785
verbo

1) depositando una palla nell'urna (cio votando per), assegnare a qualcuno un posto fra diversi candidati,
votare qualcuno un posto
2) votare contro con altri, cio condannare con altri

sugkateyhfsqh: 3sing. pass. aor. ind.

includere: 1
Totale: 1

sugkernnumi (sugkerannumi)
da sn e kernnumi
Numero Strong: 4786
verbo

1) mescolare insieme, miscelare
2) unire
2a) causare le diverse parti di unirsi in una struttura organica, che il corpo
2b) unire una cosa ad un'altra

sugkekerasmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
sunekrasen: 3sing. att. aor. ind.

assimilare: 1
formare: 1
Totale: 2

sugkinw (sugkine)
da sparssw e kinw
Numero Strong: 4787
verbo

1) muovere insieme con altri
2) creare commozione, eccitare, provocare

suneknhsn: 3pl. att. aor. ind.

mettere in agitare: 1
Totale: 1

sugklew (sugklei)
da sn e klew
TDNT - 7: 744,1098
Numero Strong: 4788
verbo

1) racchiudere insieme, accludere
1a) di un branco di pesci in una rete
2) racchiudere da ogni lato, racchiudere completamente

sugkleimenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
sunkleisan: 3pl. att. aor. ind.
sunkleisen: 3sing. att. aor. ind.

custodire: 1
prendere: 1
rinchiudere: 2
Totale: 4

sugklhronmoj (sugklronomos)
da sn e klhronmoj
TDNT - 3:767 e 7:787,442 e 1102
Numero Strong: 4789
aggettivo

1) un coerede
2) che ottiene qualcosa assegnatagli con altri, un compartecipante

sugklhronma: acc. pl. neut.
sugklhronmoi: nom. pl. masc.
sugklhronmoij: dat. pl. masc.
sugklhronmwn: gen. pl. masc.

(+) ereditare con: 1
coerede: 1
ereditare con: 2
Totale: 4

sugkoinwnw (sugkoinne)
da sn e koinwnw
TDNT - 3: 797,447
Numero Strong: 4790
verbo

1) divenire un partecipante insieme con altri, o avere comunione con una cosa

sugkoinwnete: 2pl. att. pres. imptv.
sugkoinwnsantj: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
sugkoinwnshte: 2pl. att. aor. cong.

essere complice: 1
partecipare: 1
prendere parte: 1
Totale: 3

sugkoinwnj (sugkoinnos)
da sn e koinwnj
TDNT - 3: 797,447
Numero Strong: 4791
sostantivo maschile

1) partecipante con altri in qualcosa, co-partner
+ gnomai: partecipante con

sugkoinwnj: nom. sing.
sugkoinwnoj: acc. pl.

compagno: 1
partecipare: 1
partecipare con: 1
partecipare insieme: 1
Totale: 4

sugkomzw (sugkomiz)
da sn e komzw
Numero Strong: 4792
verbo

1) portare o portare insieme, raccogliere
1a) raccogliere i raccolti, mettere nel granaio
2) portare con altri, aiutare ad eseguire, i morti da seppellire o bruciare
2a) seppellire

sunekmisan: 3pl. att. aor. ind.

seppellire: 1
Totale: 1

sugkrnw (sugkrin)
da sn e krnw
TDNT - 3: 953,469
Numero Strong: 4793
verbo

1) unire insieme in modo adatto, comporre, unire
2) interpretare
3) paragonare

sugkrnai: att. aor. inf.
sugkrnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+auto) confrontare: 1
(+auto) paragonare: 1
adattare: 1
Totale: 3

sugkptw (sugkupt)
da sn e kptw
Numero Strong: 4794
verbo

1) piegare completamente in avanti, essere piegato insieme

sugkptousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.

tutto curvare: 1
Totale: 1

sugkura (sugkuria)
da un comparativo di sn e kureo (accadere, dalla radice di krioj)
Numero Strong: 4795
sostantivo femminile

1) incidente, per caso

sugkuran: acc. sing.

caso: 1
Totale: 1

sugcarw (sugchair)
da sn e carw
TDNT - 9: 359,1298
Numero Strong: 4796
verbo

1) rallegrarsi con, avere parte della gioia altrui
2) rallegrarsi insieme, congratularsi

sugcarei: 3sing. att. pres. ind.
sugcaret: 2pl. att. pres. imptv.
sugcarw: 1sing. att. pres. ind.
sugcrht: 2pl. pass. aor. imptv.
suncairon: 3pl. att. impf. ind.

gioire con: 2
rallegrare: 2
rallegrare con: 2
se ne rallegrare: 1
Totale: 7

sugcw (sugche)
da sn e cheo (versare) o la sua alternativa
Numero Strong: 4797
verbo

1) versare insieme, mescolare
2) disturbare la mente di qualcuno, provocare a tumulto
3) confondere

sugkecumnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
sugcnnetai: 3sing. pass. pres. ind.
sunceon: 3pl. att. impf. ind.
sunecqh: 3sing. pass. aor. ind.
suncunnen: 3sing. att. impf. ind.

aizzare: 1
confondere: 3
essere in subbuglio: 1
Totale: 5

sugcromai (sugchraomai)
da sn e cromai
Numero Strong: 4798
verbo

1) usare con qualcuno, usare insieme
2) associarsi con, trattare con

sugcrntai: 3pl. med. pres. ind.

avere relazione: 1
Totale: 1

sgcusij (sugchusis)
da sugcw
Numero Strong: 4799
sostantivo femminile

1) confusione, disturbo
1a) di persone in rivolta

sugcsewj: gen. sing.

confondere: 1
Totale: 1

suzw (suza)
da sn e zw
TDNT - 7: 787,1102
Numero Strong: 4800
verbo

1) vivere insieme con qualcuno
1a) della vita fisica sulla terra
1b) vivere una vita nuova in unione con Cristo, cio dedicato a Dio

suzn: att. pres. inf.
suzsomen: 1pl. att. fut. ind.

con vivere: 1
vita: 1
vivere con: 1
Totale: 3

suzegnumi (suzeugnumi)
da sn e la radice di zegoj
Numero Strong: 4801
verbo

1) legare ad un giogo, aggiogare insieme
2) unire insieme
2a) del legame del matrimonio

sunzeuxen: 3sing. att. aor. ind.

unire: 2
Totale: 2

suzhtw (suzte)
da sn e zhtw
TDNT - 7: 747,1099
Numero Strong: 4802
verbo

1) cercare o esaminare insieme
2) nel NT discutere, disputare, domandare

suzhten: att. pres. inf.
suzhtete: 2pl. att. pres. ind.
suzhtontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
suzhtontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
suzhtontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
suneztei: 3sing. att. impf. ind.

discutere: 6
discutere insieme: 1
domandare: 3
Totale: 10

suzthsij (suztsis)
da suzhtw
TDNT - 7: 748,1099
Numero Strong: 4803
sostantivo femminile

1) interrogatorio mutuo, disputa, discussione

suzhthtj (suztts)
da suzhtw
TDNT - 7: 748,1099
Numero Strong: 4804
sostantivo maschile

1) disputante, un disputante dotto, sofista

suzhthtj: nom. sing.

contestare: 1
Totale: 1

szugoj (suzugos)
da suzegnumi
TDNT - 7: 748,1099
Numero Strong: 4805
aggettivo

1) assoggettato insieme
1a) di coloro che sono uniti dal legame del matrimonio, rapporto, ufficio, lavoro, studio, affari, o simile
1b) di qualcuno sotto lo stesso giogo, consorte, compagno, collega, partner

szuge: voc. sing. masc.

fede: 1
Totale: 1

suzwopoiw (suzopoie)
da sn e zJopoiw
TDNT - 7: 787,1102
Numero Strong: 4806
verbo

1) fare vivere insieme
1a) di cristiano, con Cristo

sunezwopohsen: 3sing. att. aor. ind.

vivificare: 2
Totale: 2

sukminoj (sukaminos)
di origine ebraica in imitazione di sukomora
TDNT - 7: 758,1100
Numero Strong: 4807
sostantivo femminile

1) albero del sicomoro, che ha la forma e il fogliame del moro, ma il frutto assomiglia al fico

sukamnJ: dat. sing.

sicomoro: 1
Totale: 1

suk (suk)
da skon
TDNT - 7: 751,1100
Numero Strong: 4808
sostantivo femminile

1) un albero del fico

suk: nom. sing.
suk: dat. sing.
sukn: acc. sing.
sukj: gen. sing.
skwn: gen. pl.

(+) fico: 1
di fico: 1
fico: 11
uno fico: 4
Totale: 17

sukomora (sukomorea)
da skon ed moron (il moro)
TDNT - 7: 758,*
Numero Strong: 4809
sostantivo femminile

1) un albero del sicomoro

sukomoran: acc. sing.

uno sicomoro: 1
Totale: 1

skon (sukon)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 7: 751,1100
Numero Strong: 4810
sostantivo neutro

1) un fico, il frutto maturo di un albero del fico

ska: acc. pl.

fico: 3
Totale: 3

sukofantw (sukofante)
da una parola composta da skon ed una parola derivata da fanw
TDNT - 7: 759,1100
Numero Strong: 4811
verbo

1) accusare ingiustamente, calunniare, attaccare in modo malevole
2) esigere ingiustamente dei soldi
2a) estorcere, defraudare
Ad Atene i sukofantia avevano il compito di denunciare quelli che scoprivano ad esportare i fichi dall'Attica; e
siccome a volte si sospettava che volessero estorcere soldi da chi che non voleva essere accusato, il nome
sukofantes dal tempo di Aristofane divenne un termine generale di obbrobrio per significare un accusatore vile
e basso, che accusa per amore di guadagno.

sukofnthsa: 1sing. att. aor. ind.
sukofantshte: 2pl. att. aor. cong.

frodare: 1
opprimere con falsare denunciare: 1
Totale: 2

sulagwgw (sulagge)
dalla radice di sulw e (la forma raddoppiata di) gw
Numero Strong: 4812
verbo

1) portare via un bottino
1a) portare via qualcuno come prigioniero (e schiavo)
1b) portare via dalla verit e assoggettare alla propria influenza

sulagwgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+) predare: 1
Totale: 1

sulw (sula)
da una parola derivata da sullo (spogliare, probabilmente simile a aromai, vedi skla)
Numero Strong: 4813
verbo

1) rubare, derubare

slhsa: 1sing. att. aor. ind.

spogliare: 1
Totale: 1

sullalw (sullale)
da sn e lalw
Numero Strong: 4814
verbo

1) parlare con

sullalsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
sullalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
sunellhsen: 3sing. att. aor. ind.
sunelloun: 3pl. att. impf. ind.

conferire: 1
conferire con: 1
conversare: 2
discutere: 1
stare conversare: 1
Totale: 6

sullambnw (sullamban)
da sn e lambnw
TDNT - 7: 759,1101
Numero Strong: 4815
verbo

1) afferrare, prendere: qualcuno come prigioniero
2) concepire, di una donna
2a) metaforicamente della concupiscenza i cui impulsi un uomo appaga
3) afferrare per s stesso
3a) in senso ostile, rendere un individuo prigioniero (permanente)
4) afferrare insieme con qualcuno, assistere, aiutare, soccorrere

sullaben: att. aor. inf.
sullabsqai: med. aor. inf.
sullabmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
sullabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
sullabosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
sullabosin: att. aor. ptc. dat. pl. masc.
sullambnou: 2sing. med. pres. imptv.
sullhmfqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc.
sullhmfqnai: pass. aor. inf.
sullmyV: 2sing. med. fut. ind.
sunelhfen: 3sing. att. pf. ind.
sunlaben: 3sing. att. aor. ind.
sunlabon: 3pl. att. aor. ind.
sunelhlqeisan: 3pl. att. ppf. ind.
sunelhluqtaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc.
sunelhluquai: att. pf. ptc. nom. pl. femm.

(+atj) aiutare: 1
(+atj) arrestare: 1
(+g) prendere: 2
(+n gastr) concepire: 1
arrestare: 1
concepire: 3
fare arrestare: 1
non tradotto: 1
prendere: 3
rimanere incinta: 1
riunire: 2
venire: 1
venire in aiutare: 1
Totale: 19

sullgw (sulleg)
da sn e lgw nel suo senso originale
Numero Strong: 4816
verbo

1) raggruppare
2) raccogliere per portare via

sullgetai: 3sing. pass. pres. ind.
sullgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
sullgousin: 3pl. att. pres. ind.
sullxate: 2pl. att. aor. imptv.
sullxousin: 3pl. att. fut. ind.
sullxwmen: 1pl. att. aor. cong.
sunlexan: 3pl. att. aor. ind.

(+atj) cogliere: 1
cogliere: 3
raccogliere: 4
Totale: 8

sullogzomai (sullogizomai)
da sn e logzomai
Numero Strong: 4817
verbo

1) portare insieme i conti, fare i conti, calcolare
2) calcolare dentro s stesso, ragionare, discutere

sunelogsanto: 3pl. med. aor. ind.

ragionare: 1
Totale: 1

sullupomai (sullupeomai)
da sn e lupw
TDNT - 4: 323,*
Numero Strong: 4818
verbo

1) commuoversi con dolore
2) essere molto triste

sullupomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

rattristare: 1
Totale: 1

sumbanw (sumbain)
da sn e la radice di bsij
Numero Strong: 4819
verbo

1) camminare con i piedi vicini
2) venire insieme, incontrare qualcuno
3) di cose che accadono allo stesso tempo, accadere, capitare, succedere

sumbanein: att. pres. inf.
sumbanontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut.
sumbntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
sumbbhken: 3sing. att. pf. ind.
sumbebhkti: att. pf. ptc. dat. sing. neut.
sumbebhktwn: att. pf. ptc. gen. pl. neut.
sunbainen: 3sing. att. impf. ind.
sunbh: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) accadere: 1
(+g) venire: 1
accadere: 3
avvenire: 2
dovere: 1
Totale: 8

sumbllw (sumball)
da sn e bllw
Numero Strong: 4820
verbo

1) gettare insieme, portare insieme
1a) conversare
1b) portare insieme nella propria mente, conferire con s stesso
1c) venire insieme, incontrare
1c1) incontrare in senso ostile
1c2) lottare con qualcuno
1c3) portare insieme dei propri beni, contribuire, aiutare

sumbalen: att. aor. inf.
sumbllousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
sunebleto: 3sing. med. aor. ind.
sunballen: 3sing. att. impf. ind.
sunballon: 3pl. att. impf. ind.

consultare: 1
conversare con: 1
essere di aiutare: 1
meditare: 1
per mozzare: 1
raggiungere: 1
Totale: 6

sumbasilew (sumbasileu)
da sn e basilew
TDNT - 1:591 e 7:787,1102
Numero Strong: 4821
verbo

1) regnare insieme
2) metaforicamente possedere onore supremo, libert, benedizione, con qualcuno nel regno di Dio

sumbasilesomen: 1pl. att. fut. ind.
sumbasileswmen: 1pl. att. aor. cong.

con regnare: 1
potere regnare con: 1
Totale: 2

sumbibzw (sumbibaz)
da sn e bibazo (forzare, causativo del raddoppio della radice di bsij)
TDNT - 7: 763,1101
Numero Strong: 4822
verbo

1) fare riunire, unire insieme, mettere insieme
1a) unire insieme: in affezione
2) mettere insieme nella propria mente
2a) paragonare
2b) raggruppare, concludere, considerare
3) far accordare con qualcuno in una discussione o avere la stessa opinione, verificare, dimostrare
3a) insegnare, istruire

sumbibazmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
sumbibzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
sumbibzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
sumbibsei: 3sing. att. fut. ind.
sumbibasqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
sunebbasan: 3pl. att. aor. ind.

bene connettere: 1
congiungere insieme: 1
convincere: 1
dimostrare: 1
fare uscire: 1
istruire: 1
unire: 1
Totale: 7

sumboulew (sumbouleu)
da sn e bouleomai
Numero Strong: 4823
verbo

1) dare consiglio
2) ricevere con altri un consiglio, ricevere consiglio insieme, consultare, deliberare

sumboulesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
sumboulew: 1sing. att. pres. ind.
suneboulesanto: 3pl. med. aor. ind.

consigliare: 1
consigliare di: 1
deliberare: 1
deliberare di: 1
Totale: 4

sumbolion (sumboulion)
da una presunta parola derivata da smbouloj
Numero Strong: 4824
sostantivo neutro

1) consiglio, che dato o ricevuto
1a) consulta, deliberazione
2) un consiglio
2a) una riunione di consiglieri o persone che si consultano (i governatori e procuratori di province
avevano un gruppo di assessori o consiglieri da cui ricevevano consiglio prima di giudicare)

sumbolion, sumbolin: acc. sing.
sumboulou: gen. sing.

consigliare: 8
Totale: 8

smbouloj (sumboulos)
da sn e boul
Numero Strong: 4825
sostantivo maschile

1) consulente, consigliere

smbouloj: nom. sing.

consigliare: 1
Totale: 1

Sumen (Sumen)
dalla stessa parola di Smwn
Numero Strong: 4826
nome maschile

Simone = che ascolta
1) il secondo figlio di Giacobbe da Lea
2) uno dei discendenti di Abraamo
3) un uomo pio che prese in braccio Ges bambino mentre era nel tempio
4) un insegnante alla chiesa di Antiochia
5) il nome originale dell'apostolo Pietro

Sumen: nom. sing.
Sumen: gen. sing.

di Simeone: 1
Simeone: 4
Simone: 2
Totale: 7

summaqhtj (summathts)
da una parola composta da sn e manqnw
TDNT - 4: 460,552
Numero Strong: 4827
sostantivo maschile

1) un condiscepolo

summaqhtaj: dat. pl.

condiscepolo: 1
Totale: 1

summarturw (summarture)
da sn e marturw
TDNT - 4: 508,564
Numero Strong: 4828
verbo

1) testimoniare con, testimoniare insieme

summarture: 3sing. att. pres. ind.
summarturoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.

attestare insieme: 1
confermare: 1
rendere testimoniare: 1
Totale: 3

summerzomai (summerizomai)
voce media da sn e merzw
Numero Strong: 4829
verbo

1) dividere allo stesso tempo, dividere insieme
2) assegnare una porzione
3) dividere insieme con qualcuno (affinch una parte venga a me, una parte a lui)

summerzontai: 3pl. med. pres. ind.

avere parte: 1
Totale: 1

summtocoj (summetochos)
da sn e mtocoj
TDNT - 2: 830,286
Numero Strong: 4830
aggettivo

1) partecipare insieme con qualcuno, un compartecipante
1a) di qualcosa

summtoca: acc. pl. neut.
summtocoi: nom. pl. masc.

compagno: 1
con partecipare: 1
Totale: 2

summimhtj (summimts)
da una parola presunta composta da sn e mimomai
TDNT - 4: 659,594
Numero Strong: 4831
sostantivo maschile

1) un imitatore di altri

summimhta: nom. pl.

imitare: 1
Totale: 1

summorfzomai (summorfizomai)
da smmorfoj
TDNT - 7: 787,*
Numero Strong: 4833
verbo

1) essere conforme a, ricevere la stessa forma di

summorfizmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.

divenire conformare: 1
Totale: 1

smmorfoj (summorfos)
da sn e morf
TDNT - 7: 787,1102
Numero Strong: 4832
aggettivo

1) che ha la stessa forma di un altro, simile, conforme a

smmorfon: acc. sing. neut.
summrfouj: acc. pl. masc.

conformare: 1
rendere conformare: 1
Totale: 2

sumpaqw (sumpathe)
da sumpaqj
TDNT - 5: 935,798
Numero Strong: 4834
verbo

1) avere lo stesso sentimento di qualcuno, simpatizzare con
2) avere compassione

sumpaqsai: att. aor. inf.
sunepaqsate: 2pl. att. aor. ind.

simpatizzare: 2
Totale: 2

sumpaqj (sumpaths)
da sumpscw
TDNT - 5: 935,798
Numero Strong: 4835
aggettivo

1) che soffre o si sente come un altro, comprensivo

sumpaqej: nom. pl. masc.

compassionare: 1
Totale: 1

sumparagnomai (sumparaginomai)
da sn e paragnomai
Numero Strong: 4836
verbo

1) venire insieme
2) venire all'aiuto di qualcuno

che assistere: 1
Totale: 1

sumparakalomai (sumparakaleomai)
da sn e parakalw
Numero Strong: 4837
verbo

1) chiamare o invitare o esortare allo stesso tempo o insieme
2) fortificare (confortare) con altri

sumparagenmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
sumparaklhqnai: pass. aor. inf.

confortare a vicenda: 1
Totale: 1

sumparalambnw (sumparalamban)
da sn e paralambnw
Numero Strong: 4838
verbo

1) prendere insieme con
2) nel NT prendere qualcuno con s come compagno

sumparalaben: att. aor. inf.
sumparalabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
sumparalabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
sumparalambnein: att. pres. inf.

prendere: 1
prendere con: 3
Totale: 4

sumparamnw (sumparamen)
da sn e paramnw
Numero Strong: 4839
verbo

1) abitare insieme con
2) continuare a vivere insieme

sumpreimi (sumpareimi)
da sn e preimi
Numero Strong: 4840
verbo

1) essere presente insieme

sumparntej: att. pres. ptc. voc. pl. masc.

presentare con: 1
Totale: 1

sumpscw (sumpasch)
da sn e pscw (inclusa la sua alternativa)
TDNT - 5:925 e 7:787,798 e 1102
Numero Strong: 4841
verbo

1) soffrire o provare dolore insieme
2) soffrire mali (tribolazioni, persecuzioni) nella stessa maniera con un altro

sumpscei: 3sing. att. pres. ind.
sumpscomen: 1pl. att. pres. ind.

soffrire con: 2
Totale: 2

sumpmpw (sumpemp)
da sn e pmpw
Numero Strong: 4842
verbo

1) mandare insieme con

sunepmyamen: 1pl. att. aor. ind.

con mandare: 1
mandare: 1
Totale: 2

sumperilambnw (sumperilamban)
da sn ed una parola composta da per e lambnw
Numero Strong: 4843
verbo

1) comprendere subito
2) abbracciare completamente

sumperilabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

abbracciare: 1
Totale: 1

sumpnw (sumpin)
da sn e pnw
Numero Strong: 4844
verbo

1) bere con

sunepomen: 1pl. att. aor. ind.

bere: 1
Totale: 1

sumpptw (sumpipt)
da sn e pptw
verbo

1) crollare (di casa)

sunpesen: 3sing. att. aor. ind.

crollare: 1
Totale: 1

sumplhrw (sumplro)
da sn e plhrw
TDNT - 6: 308,867
Numero Strong: 4845
verbo

1) riempire completamente
1a) della stiva di una nave
2) completare interamente, essere adempiuto: di tempo

sumplhrosqai: pass. pres. inf.
suneplhronto: 3pl. pass. impf. ind.

(+) giungere: 1
avvicinare: 1
riempire: 1
Totale: 3

sumpngw (sumpnig)
da sn e pngw
TDNT - 6: 455,895
Numero Strong: 4846
verbo

1) soffocare completamente
1a) metaforicamente il seme della parola divina seminata nella mente
1b) pigiare qualcuno affinch quasi soffochi

sumpngei: 3sing. att. pres. ind.
sumpngontai: 3pl. pass. pres. ind.
sumpngousin: 3pl. att. pres. ind.
sunpnigon: 3pl. att. impf. ind.
sunpnixan: 3pl. att. aor. ind.

fare ressa: 1
restare soffocare: 1
soffocare: 3
Totale: 5

sumpolthj (sumpolits)
da sn e polthj
Numero Strong: 4847
sostantivo maschile

1) uno che possiede la stessa cittadinanza con altri, un concittadino
1a) di gentili ricevuti nella comunione dei santi
1b) di quelli consacrati a Dio

sumpoltai: nom. pl.

concittadino: 1
Totale: 1

sumporeomai (sumporeuomai)
da sn e poreomai
Numero Strong: 4848
verbo

1) andare o viaggiare insieme
2) venire insieme, riunirsi

sumporeontai: 3pl. med. pres. ind.
suneporeeto: 3sing. med. impf. ind.
suneporeonto: 3pl. med. impf. ind.

andare: 2
camminare con: 1
radunare: 1
Totale: 4

sumpsion (sumposion)
da una parola derivata dall'alternativa di sumpnw
Numero Strong: 4849
sostantivo neutro

1) una festa, divertimento
1a) della festa stessa, gli ospiti
1b) file di ospiti

sumpsia: acc. pl.

(+sumpsion) a gruppo: 2
Totale: 2

sumpresbteroj (sumpresbuteros)
da sn e presbteroj
TDNT - 6: 651,931
Numero Strong: 4850
sostantivo maschile

1) un co-anziano

sumpresbteroj: nom. sing.

anziano con: 1
Totale: 1

sumfrw (sumfer)
da sn e frw (inclusa la sua alternativa)
TDNT - 9: 69,1252
Numero Strong: 4851
verbo

1) portare insieme
2) portare insieme o allo stesso tempo
2a) portare con altri
2b) raccogliere o offrire ad aiutare
2c) aiutare, essere di aiuto, essere conveniente

sumfrei: 3sing. att. pres. ind.
sumfron: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut.
sumferntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut.
sunengkantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

bene: 1
convenire: 1
essere cosa utilit: 1
essere meglio: 2
essere utilit: 3
meglio essere: 1
non tradotto: 1
portare: 1
tornare a vantaggiare: 1
uno cosa buono: 1
utilit: 2
Totale: 15

smfhmi (sumfmi)
da sn e fhm
Numero Strong: 4852
verbo

1) acconsentire, confessare

smfhmi: 1sing. att. pres. ind.

ammettere: 1
Totale: 1

smforon (sumforon)
da sumfrw
sostantivo neutro

1) bene, utile, vantaggio, interesse

smforon: acc. sing.

interessare: 1
utilit: 1
Totale: 2

sumfulthj (sumfulets)
da sn ed una parola derivata da ful
Numero Strong: 4853
sostantivo maschile

1) uno che dello stesso popolo, un concittadino

sumfuletn: gen. pl.

connazionale: 1
Totale: 1

sumfomai (sumfuomai)
da sn e fw
Numero Strong: 4855
verbo

1) fare crescere insieme
2) crescere insieme, crescere con

sumfuesai: pass. aor. ptc. nom. pl. femm.

crescere insieme: 1
Totale: 1

smfutoj (sumfutos)
da sn ed una parola derivata da fw
TDNT - 7: 786,1102
Numero Strong: 4854
aggettivo

1) nato insieme con, della stessa origine
1a) congenito, innato, impiantato per nascita o natura
2) cresciuto insieme, unito con
3) parentela

smfutoi: nom. pl. masc.

totalit unire: 1
Totale: 1

sumfwnw (sumfne)
da smfwnon
TDNT - 9: 304,1287
Numero Strong: 4856
verbo

1) andare d'accordo insieme
2) andare d'accordo con uno negli affari, fare un accordo, contrattare

sumfwnsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
sumfwnsei: 3sing. att. fut. ind.
sumfwnswsin: 3pl. att. aor. cong.
sumfwnosin: 3pl. att. pres. ind.
sunefwnqh: 3sing. pass. aor. ind.
sunefnhsj: 2sing. att. aor. ind.

accordare: 3
accordare a: 2
adattare: 1
Totale: 6

sumfnhsij (sumfnsis)
da sumfwnw
TDNT - 9: 304,1287
Numero Strong: 4857
sostantivo femminile

1) concordia, accordo

sumfnhsij: nom. sing.

accordare: 1
Totale: 1

sumfwna (sumfnia)
da smfwnon
TDNT - 9: 304,1287
Numero Strong: 4858
sostantivo femminile

1) musica

sumfwnaj: gen. sing.

musica: 1
Totale: 1

smfwnon (sumfnon)
da sn e fwn
TDNT - 9: 304,1287
Numero Strong: 4859
aggettivo

1) armonioso, che va d'accordo
2) cosa su cui si d'accordo, patto

sumfnou: gen. sing. neut.

comune accordare: 1
Totale: 1

sumyhfzw (sumpsfiz)
da sn e yhfzw
TDNT - 9: 604,1341
Numero Strong: 4860
verbo

1) calcolare, contare
2) votare con uno

suneyfisan: 3pl. att. aor. ind.

calcolare: 1
Totale: 1

smyucoj (sumpsuchos)
da sn e yuc
Numero Strong: 4861
aggettivo

1) di una mente, di uno accordo
Questa parola composta dalle due parole sun (insieme con) e psuchos (anima, s stesso, vita interiore, o
l'origine dei sentimenti, desideri, affezioni). Cos la parola si riferisce ad essere unito in spirito o armonioso
(A&G). Paolo desiderava che i filippesi fossero uniti nelle loro affezioni - uno in Cristo in ogni desiderio! Usato
solo qui nel NT (Wayne Steury).

smyucoi: nom. pl. masc.

uno animo solo: 1
Totale: 1

sn (sun)
una preposizione primaria che significa unione
TDNT - 7: 766,1102
Numero Strong: 4862
preposizione

1) con
+ rcomai: accompagnare

sn, sn: prep.

(+) di: 1
accanto a: 1
compagno: 1
con: 115
e: 1
essere: 1
in: 1
insieme: 3
insieme con: 1
non tradotto: 1
per: 2
Totale: 128

sungw (sunag)
da sn e gw
Numero Strong: 4863
verbo

1) raggruppare insieme, raggruppare
1a) tirare insieme, raccogliere
1a1) di pesci
1a2) di una rete in cui sono presi
2) portare insieme, assemblare, raccogliere
2a) unire insieme, unire in uno (quelli in precedenza separati)
2b) raggruppare insieme convocando
2c) essere raggruppato cio venire insieme, raggruppare, incontrare
3) condurre con s stesso
3a) alla casa di qualcuno, cio ricevere ospitalmente, intrattenere

sunagagen: att. aor. inf.
sunaggete: 2pl. att. aor. imptv.
sunaggV: 3sing. att. aor. cong.
sunagagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
sunagagosV: att. aor. ptc. dat. sing. femm.
sunagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
sungei: 3sing. att. pres. ind.
sungetai: 3sing. pass. pres. ind.
sungontai: 3pl. pass. pres. ind.
sungousin: 3pl. att. pres. ind.
sungw: 1sing. att. pres. ind.
sungwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
sunxei: 3sing. att. fut. ind.
sunxw: 1sing. att. fut. ind.
sunacqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
sunacqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc.
sunacqnai: pass. aor. inf.
sunacqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
suncqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
sungagen: 3sing. att. aor. ind.
sunhgget: 2pl. att. aor. ind.
sunhggomen: 1pl. att. aor. ind.
sungagon: 3pl. att. aor. ind.
sunhgmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
sunhgmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
sunhgmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.
suncqhsan, suncqhsn: 3pl. pass. aor. ind.

(+atj) per radunare: 2
accogliere: 3
essere insieme riunire: 1
mettere insieme: 1
partecipare: 1
raccogliere: 14
radunare: 15
riporre: 1
riunire: 17
Totale: 55

sunagwg (sunagg)
da (la forma raddoppiata di) sungw
TDNT - 7: 798,1108
Numero Strong: 4864
sostantivo femminile

1) il portare insieme, raccolta (come di frutti)
2) nel NT, un assemblare insieme di uomini, un'assemblea di uomini
3) una sinagoga
3a) una riunione di ebrei formalmente riuniti insieme per offrire preghiere ed ascoltare la lettura ed
esposizione delle Sacre Scritture; riunioni di questo tipo erano tenute ogni sabato e giorno festivo, dopo anche
durante il secondo e quinto giorni di ogni settimana; il nome stato trasferito ad una riunione di cristiani
formalmente riuniti per scopi religiosi
3b) gli edifici dove quelle riunioni solenni ebree si tenevano. Le sinagoghe sembrano di avere la loro
origine durante l'esilio babilonese. Al tempo di Ges e degli apostoli in ogni citt, non solo nella Palestina, ma
anche fra i gentili se c'era un numero considerevole di abitanti ebrei, c'era almeno una sinagoga. Le citt pi
grandi ne avevano alcune o addirittura molte. Erano usate anche per processi e punizioni.

sunagwgaj: dat. pl.
sunagwgj, sunagwgj: acc. pl.
sunagwg: nom. sing.
sunagwg: dat. sing.
sunagwgn, sunagwgn: acc. sing.
sunagwgj: gen. sing.
sunagwgn: gen. pl.

(+) in sinagoga: 1
(+) sinagoga: 1
adunare: 1
riunire: 1
sinagoga: 50
uno sinagoga: 2
Totale: 56

sunagwnzomai (sunagnizomai)
da sn e gwnzomai
Numero Strong: 4865
verbo

1) sforzare insieme con uno, aiutare uno a sforzare

sunagwnsasqa: med. aor. inf.

combattere: 1
Totale: 1

sunaqlw (sunathle)
da sn e qlw
TDNT - 1: 167,25
Numero Strong: 4866
verbo

1) sforzare allo stesso tempo con un altro

sunaqlontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
sunqlhsn: 3pl. att. aor. ind.

combattere insieme: 1
lottare insieme: 1
Totale: 2

sunaqrozw (sunathroiz)
da sn e athroizo (ammassare)
Numero Strong: 4867
verbo

1) raggruppare insieme con altri
2) riunire
3) essere raggruppato insieme cio venire insieme

sunaqrosaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
sunhqroismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

riunire: 2
Totale: 2

sunarw (sunair)
da sn e arw
Numero Strong: 4868
verbo

1) prendere insieme con un altro o altri
2) portare insieme con altri
2a) sistemare i conti
2b) fare un calcolo con
+ lgoj: calcolare

sunarei: 3sing. att. pres. ind.
sunarein: att. pres. inf.
sunrai: att. aor. inf.

fare: 2
fare contare: 1
Totale: 3

sunaicmlwtoj (sunaichmaltos)
da sn e acmlwtoj
TDNT - 1: 195,31
Numero Strong: 4869
sostantivo maschile

1) un co-prigioniero

sunaicmlwtj: nom. sing.
sunaicmaltouj: acc. pl.

(+) compagno di prigione: 2
compagno di prigione: 1
Totale: 3

sunakolouqw (sunakolouthe)
da sn e kolouqw
TDNT - 1: 216,33
Numero Strong: 4870
verbo

1) seguire insieme con altri, accompagnare

sunakolouqsai: att. aor. inf.
sunakolouqosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
sunhkoloqei: 3sing. att. impf. ind.

(+met atj) accompagnare: 1
accompagnare: 1
seguire: 1
Totale: 3

sunalzomai (sunalizomai)
da sn e halizo (affollare)
Numero Strong: 4871
verbo

1) raggruppare insieme, riunirsi
2) essere riunito, incontrare con

sunalizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

trovare: 1
Totale: 1

sunallssw (sunallass)
da sn e llssw
Numero Strong: 4900
verbo

1) riconciliare

sunllassen: 3sing. att. impf. ind.

cercare di: 1
Totale: 1

sunanabanw (sunanabain)
da sn e nabanw
Numero Strong: 4872
verbo

1) salire allo stesso tempo, salire insieme con qualcuno ad un luogo pi alto
1a) con qualcuno

sunanabsai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.
sunanabsin: att. aor. ptc. dat. pl. masc.

salire: 2
Totale: 2

sunankeimai (sunanakeimai)
da sn e nkeimai
TDNT - 3: 654,425
Numero Strong: 4873
verbo

1) reclinare insieme, festeggiare insieme
1a) di ospiti

sunanakemenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
sunanakeimnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
sunanakeimnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
sunanakeimnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
sunankeinto: 3pl. med. impf. ind.

commensale: 1
essere a tavolo: 2
essere a tavolo con: 1
invitare: 2
mettere a tavolo: 1
Totale: 7

sunanamgnumi (sunanamignumi)
da sn ed una parola composta da n e mgnumi
TDNT - 7: 852,1113
Numero Strong: 4874
verbo

1) miscelare insieme
2) frequentare qualcuno, essere intimo con qualcuno

sunanamgnusqai: med. pres. inf.

avere relazione con: 1
mischiare con: 2
Totale: 3

sunanapaomai (sunanapauomai)
voce media da sn e napaw
Numero Strong: 4875
verbo

1) riposarsi insieme con
2) dormire insieme con, giacere con
2a) di marito e moglie
2b) metaforicamente riposare o rinfrescare il proprio spirito con qualcuno (cio dare ed ottenere
rinfresco a vicenda)

sunanapaswmai: 1sing. med. aor. cong.

confortare insieme con: 1
Totale: 1

sunantw (sunanta)
da sn ed una parola basata su nt
Numero Strong: 4876
verbo

1) incontrare con
1a) di eventi: accadere o succedere

sunantsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
sunantsei: 3sing. att. fut. ind.
sunantsont: att. fut. ptc. acc. pl. neut.
sunnthsen: 3sing. att. aor. ind.

(+atj) andare incontrare: 1
accadere: 1
andare incontrare: 2
incontrare: 1
venire incontrare: 1
Totale: 6

sunnthsij (sunantsis)
da sunantw
Numero Strong: 4877
sostantivo femminile

1) un incontro con
+ ej: incontrare

sunantilambnomai (sunantilambanomai)
da sn e ntilambnomai
TDNT - 1: 375,62
Numero Strong: 4878
verbo

1) afferrare insieme con, sforzare ad ottenere con altri, aiutare ad ottenere
2) afferrare con un altro

sunantilbhtai: 3sing. med. aor. cong.
sunantilambnetai: 3sing. med. pres. ind.

aiutare: 1
venire in aiutare: 1
Totale: 2

sunapgomai (sunapagomai)
da sn e pgw
Numero Strong: 4879
verbo

1) condurre via con o insieme
2) metaforicamente essere portato via con
2a) di una cosa, cio da una cosa, come per sperimentare con altri la forza di ci che si porta via
2b) cedere o sottoporsi a cose, condizioni o impieghi bassi: non evadere il loro potere

sunapagmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
sunapacqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
sunapcqh: 3sing. pass. aor. ind.

lasciare attrarre: 1
trascinare: 2
Totale: 3

sunapoqnskw (sunapothnisk)
da sn e poqnskw
TDNT - 3:7 e 7:786,312 e 1102
Numero Strong: 4880
verbo

1) morire insieme
2) morire con qualcuno

sunapeqnomen: 1pl. att. aor. ind.
sunapoqanen: att. aor. inf.

morire con: 2
morte: 1
Totale: 3

sunapllumai (sunapollumai)
da sn e pllumi
Numero Strong: 4881
verbo

1) distruggere insieme
2) perire insieme (essere ucciso insieme con)

sunapleto: 3sing. med. aor. ind.

perire: 1
Totale: 1

sunapostllw (sunapostell)
da sn e postllw
Numero Strong: 4882
verbo

1) mandare con

sunapsteila: 1sing. att. aor. ind.

mandare con: 1
Totale: 1

sunarmologomai (sunarmologeomai)
da sn ed una parola derivata da una parola composta da rmj e lgw (nel suo senso originale di porre)
TDNT - 7: 855,1114
Numero Strong: 4883
verbo

1) unire strettamente insieme
2) incorniciare insieme
2a) parti di un edificio
2b) le membra del corpo

sunarmologoumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
sunarmologomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.

bene collegare: 1
bene collegare insieme: 1
Totale: 2

sunarpzw (sunarpaz)
da sn e rpzw
Numero Strong: 4884
verbo

1) afferrare con la forza
2) afferrare o prendere possessione di (qualcuno affinch non sia pi il proprio padrone)
3) afferrare con la forza e portare via

sunarpsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
sunarpasqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut.
sunhrpkei: 3sing. att. ppf. ind.
sunrpasan: 3pl. att. aor. ind.

afferrare: 1
non tradotto: 1
trascinare con s a forzare: 1
trascinare via: 1
Totale: 4

sunauxnomai (sunauxanomai)
da sn e axnw
Numero Strong: 4885
verbo

1) fare crescere insieme
2) crescere insieme

sunauxnesqai: pass. pres. inf.

crescere insieme: 1
Totale: 1

sundomai (sundeomai)
da sn e dw
Numero Strong: 4887
verbo

1) allacciare insieme, legare insieme
2) legare o assicurare su ogni lato
3) legare con un altro, essere in carcere con

sundedemnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

essere in carcerare con: 1
Totale: 1

sndesmoj (sundesmos)
da sn e desmj
TDNT - 7: 856,1114
Numero Strong: 4886
sostantivo maschile

1) quello che lega insieme, un legame, obbligazione
1a) di legamenti con cui le membra del corpo umano sono unite insieme
2) quello che legato insieme, un fascio

sndesmon: acc. sing.
sndesmoj: nom. sing.
sundsmJ: dat. sing.
sundsmwn: gen. pl.

legare: 1
prigione: 1
vincolare: 2
Totale: 4

sundoxzomai (sundoxazomai)
da sn e doxzw
TDNT - 2:253 e 7:787,178 e 1102
Numero Strong: 4888
verbo

1) approvare insieme, unire in approvazione
2) glorificare insieme

sundoxasqmen: 1pl. pass. aor. cong.

glorificare con: 1
Totale: 1

sndouloj (sundoulos)
da sn e doloj
TDNT - 2: 261,182
Numero Strong: 4889
sostantivo maschile

1) un conservo, uno che serve lo stesso padrone di un altro
1a) il collega di un servitore (o schiavo)
1b) uno che con altri serve (ministra) un re
1c) un collega di uno che il servitore di Cristo nell'annunciare il vangelo
1d) uno che con altri riconosce lo stesso Dio, Ges, e ubbidisce ai suoi comandi
1e) uno che con altri soggetto alla stessa autorit divina nel piano messianico
1e1) di angeli come i conservi dei cristiani

sndouloi: nom. pl.
sndouln: acc. sing.
sndouloj, sndoulj: nom. sing.
sundolou: gen. sing.
sundolouj: acc. pl.
sundolwn: gen. pl.

compagno di servire: 3
conservare: 5
uno servire come: 2
Totale: 10

sundrom (sundrom)
dall'alternativa di suntrcw
Numero Strong: 4890
sostantivo femminile

1) un correre insieme, assembramento, soprattutto ostile o rivoltoso
+ gnomai: correre insieme

sundrom: nom. sing.

uno assembrare: 1
Totale: 1

sunegerw (sunegeir)
da sn e gerw
TDNT - 7: 786,1102
Numero Strong: 4891
verbo

1) elevare insieme, fare elevare insieme
2) sorgere insieme dalla morte ad una vita nuova e benedetta dedicata a Dio

sungeiren: 3sing. att. aor. ind.
sunhgrqhte: 2pl. pass. aor. ind.

risuscitare con: 3
Totale: 3

sundrion (sunedrion)
da una presunta parola derivata da una parola composta da sn e la radice di draoj
TDNT - 7: 860,1115
Numero Strong: 4892
sostantivo neutro

1) qualsiasi riunione (soprattutto di magistrati, giudici, ambasciatori), convenuta per deliberare oppure per
giudicare
2) qualsiasi sessione o riunione o gente che delibera o giudica
2a) il Sinedrio, il consiglio principale di Gerusalemme, che consisteva di settantuno membri, cio scribi,
anzi, membri prominenti delle famiglie del sommo sacerdote, ed il sommo sacerdote stesso come presidente
della riunione. I casi pi importanti erano portati davanti a questo tribunale, in quanto i romani avevano lasciato
ad esso il potere di trattare tali casi, ed anche di pronunciare la sentenza di morte, con la limitazione che una
tale sentenza emessa dal Sinedrio non era valido a meno che fosse confermata dal procuratore romano.
2b) un tribunale o consiglio pi piccolo che ogni citt ebrea aveva per i casi meno importanti

sundria: acc. pl.
sundrion: acc. sing., nom. sing.
sunedrou: gen. sing.
sunedrJ: dat. sing.

(+) sinedrio: 1
sinedrio: 19
tribuno: 2
Totale: 22

sunedhsij (suneidsis)
da una forma prolungata di snoida
TDNT - 7: 898,1120
Numero Strong: 4893
sostantivo femminile

1) la consapevolezza di qualcosa
2) l'anima, perch distingue tra quello che buono e cattivo moralmente, incitando a fare il bene ed ad evitare il
male, approvando quello, condannando questo
2a) la coscienza

suneidsei: dat. sing.
suneidsesin: dat. pl.
suneidsewj, suneidsej: gen. sing.
sunedhsin: acc. sing.
sunedhsij: nom. sing.

(+) coscienza: 3
a coscienza: 1
coscienza: 18
di uno coscienza: 1
in coscienza: 1
uno coscienza: 6
Totale: 30

sneimi (suneimi)
da sn e em (incluse le sue varie forme)
Numero Strong: 4895
verbo

1) essere con
2) venire insieme

sunsan: 3pl. att. impf. ind.
sunte: 2pl. att. aor. cong.
sunintoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
sunntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

comprendere: 2
essere: 1
essere con: 1
non tradotto: 1
Totale: 5

suneisrcomai (suneiserchomai)
da sn e esrcomai
Numero Strong: 4897
verbo

1) entrare insieme

suneislqen: 3sing. att. aor. ind.

entrare: 2
Totale: 2

sunkdhmoj (sunekdmos)
da sn e la radice di kdhmw
Numero Strong: 4898
sostantivo maschile

1) un co-viaggiatore, compagno di viaggio

sunkdhmoj: nom. sing.
sunekdmouj: acc. pl.

compagno di viaggiare: 2
Totale: 2

suneklekt (suneklekt)
da una parola composta da sn e klgomai
Numero Strong: 4899
sostantivo femminile

1) eletto o scelto (da Dio) insieme con (altri credenti)

suneklekt: nom. sing.

eleggere come: 1
Totale: 1

sunepimarturw (sunepimarture)
da sn e pimarturw
TDNT - 4: 508,564
Numero Strong: 4901
verbo

1) attestare insieme con
2) unire per testimoniare, unire per aggiungere testimonianza

sunepimarturontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.

aggiungere testimoniare: 1
Totale: 1

sunepitqemai (sunepitithemai)
voce media da sn e p e tqhmi
verbo

1) mettersi d'accordo, stabilire

sunepqento: 3pl. med. aor. ind.

unire: 1
Totale: 1

sunpomai (sunepomai)
voce media da sn e dalla parola primaria hepo (seguire)
Numero Strong: 4902
verbo

1) seguire con, accompagnare

sunepeto: 3sing. med. impf. ind.

accompagnare: 1
Totale: 1

sunergw (sunerge)
da sunergj
TDNT - 7: 871,1116
Numero Strong: 4903
verbo

1) lavorare insieme, aiutare a lavorare, essere collega di lavoro
2) esercitare potere insieme con e cos collaborare

sunerge: 3sing. att. pres. ind.
sunergontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
sunergonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
sunergontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
sunrgei: 3sing. att. impf. ind.

agire insieme: 1
collaborare: 1
cooperare: 1
lavorare: 1
operare con loro: 1
Totale: 5

sunergj (sunergos)
da una parola presunta composta da sn e la radice di rgon
TDNT - 7: 871,1116
Numero Strong: 4904
aggettivo

1) compagno di lavoro, collega

sunergo, sunergo: nom. pl. masc.
sunergn: acc. sing. masc.
sunergj: nom. sing. masc.
sunergoj: acc. pl. masc.
sunerg: dat. sing. masc.
sunergn: gen. pl. masc.

(+) collaborare: 4
(+gnomai) collaborare: 1
collaborare: 6
compagno: 1
servire: 1
Totale: 13

sunrcomai (sunerchomai)
da sn e rcomai
TDNT - 2: 684,257
Numero Strong: 4905
verbo

1) venire insieme
1a) riunire
1b) di coabitazione coniugale
2) andare (partire) o venire con qualcuno, accompagnare qualcuno
+ em: venire con

sunelqen: att. aor. inf.
sunlqV: 3sing. att. aor. cong.
sunelqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
sunelqntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
sunelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
sunelqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
sunelqosaij: att. aor. ptc. dat. pl. femm.
sunrcesqe: 2pl. med. pres. ind.
sunrcetai: 3sing. med. pres. ind.
sunrchsqe: 2pl. med. pres. cong.
sunercmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
sunercomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
sunrcontai: 3pl. med. pres. ind.
sunlqan: 3pl. att. aor. ind.
sunlqen: 3sing. att. aor. ind.
sunlqon: 3pl. att. aor. ind.
sunrceto: 3sing. med. impf. ind.
sunrconto: 3pl. med. impf. ind.

(+atj) riunire: 1
(+atj) venire: 1
(+s) riunire: 2
accompagnare: 2
accorrere: 1
andare con: 1
che essere: 1
partire con: 1
raccogliere: 1
radunare: 5
riunire: 7
venire: 1
venire a stare insieme: 1
venire con: 2
Totale: 27

sunesqw (sunesthi)
da sn e sqw (inclusa la sua alternativa)
Numero Strong: 4906
verbo

1) mangiare con, prendere cibo insieme a

sunesqei: 3sing. att. pres. ind.
sunesqein: att. pres. inf.
sunfagej: 2sing. att. aor. ind.
sunefgomen: 1pl. att. aor. ind.
sunsqien: 3sing. att. impf. ind.

mangiare: 4
mangiare con: 1
Totale: 5

snesij (sunesis)
da sunhmi
TDNT - 7: 888,1119
Numero Strong: 4907
sostantivo femminile

1) un correre insieme, un fluire insieme con
2) conoscenza
2a) comprensione
2b) la comprensione, cio la mente in quanto capisce

sunsei: dat. sing.
sunsewj: gen. sing.
snesin, snesn: acc. sing.

(+) intelligente: 1
conoscere: 1
intelletto: 1
intelligente: 3
senno: 1
Totale: 7

sunetj (sunetos)
da sunhmi
TDNT - 7: 888,1119
Numero Strong: 4908
aggettivo

1) intelligente, che ha comprensione, saggio, dotto

sunet: dat. sing. masc.
sunetn: gen. pl. masc.

a intelligente: 2
intelligente: 2
Totale: 4

suneudokw (suneudoke)
da sn e edokw
Numero Strong: 4909
verbo

1) rallegrarsi con, approvare insieme (con altri)
2) desiderare, consentire, essere d'accordo
2a) applaudire

suneudoke: 3sing. att. pres. ind.
suneudokete: 2pl. att. pres. ind.
suneudokosin: 3pl. att. pres. ind.
suneudokn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+em) approvare: 1
acconsentire a: 1
approvare: 3
consentire a: 1
Totale: 6

suneuwcomai (suneucheomai)
da sn ed una parola derivata da una parola presunta composta da e ed una parola derivata da cw (con
significato essere in buona condizione, cio (implicitamente) trovarsi bene, festeggiare)
Numero Strong: 4910
verbo

1) intrattenere insieme
2) festeggiare o banchettare sontuosamente con

suneuwcomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

banchettare con: 1
partecipare a banchettare: 1
Totale: 2

sunefsthmi (sunefistmi)
da sn e fsthmi
Numero Strong: 4911
verbo

1) mettere sopra o nominare insieme
2) sorgere insieme
2a) contro qualcuno

sunepsth: 3sing. att. aor. ind.

insorgere: 1
Totale: 1

suncw (sunech)
da sn e cw
TDNT - 7: 877,1117
Numero Strong: 4912
verbo

1) tenere insieme
1a) qualsiasi totalit, affinch non vada a pezzi o qualcosa non si stacchi
2) tenere insieme con costrizione, comprimere
2a) pigiare insieme con la mano
2a) tenere i propri orecchi, chiudere i cieli affinch non piova
2b) pigiare su ogni lato
2b1) di una citt assediata
2b2) di uno stretto, che costringe una nave in un canale stretto
2b3) di un bestiame, che spinto da ogni lato, forzando l'animale in una posizione dove non
pu muoversi affinch il padrone possa somministrare una medicazione
3) tenere completamente
3a) tenere fermo
3a1) di un prigioniero
3b) metaforicamente
3b1) essere tenuto da, molto occupato con qualsiasi affare
3b2) in insegnamento della Parola
3b3) costringere, opprimere, di mali che tengono qualcuno e lo disturbano
3b4) essere tenuto con, essere afflitto da, soffrire di
3b5) spingere, forzare
3b51) dell'anima

suneceto: 3sing. pass. impf. ind.
suneconto: 3pl. pass. impf. ind.
sunxousn: 3pl. att. fut. ind.
sunscon: 3pl. att. aor. ind.
suncei: 3sing. att. pres. ind.
suncomai: 1sing. pass. pres. ind.
sunecomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
sunecmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc.
sunecomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
suncontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
suncousn: 3pl. att. pres. ind.
suncqh: 3sing. pass. aor. ind.

angosciare: 1
colpire da: 1
costringere: 1
dedicare completare: 1
non tradotto: 1
prendere: 1
radunare: 2
riunire: 2
stringere: 3
tenere: 1
tormentare: 1
turare: 1
Totale: 16

sundomai (sundomai)
voce media da sn e la radice di don
Numero Strong: 4913
verbo

1) rallegrarsi insieme con (un altro o altri)
2) nel NT una volta rallegrarsi con s stesso o interiormente

sundomai: 1sing. med. pres. ind.

io compiacere: 1
Totale: 1

sunqeia (suntheia)
da una parola composta da sn e qoj
Numero Strong: 4914
sostantivo femminile

1) rapporti (con qualcuno), intimit
2) costume
3) l'essere abituato

sunhqev: dat. sing.
sunqeia: nom. sing.
sunqeian: acc. sing.

(+) abituare: 1
abituare: 1
usare: 1
Totale: 3

sunhlikithj (sunlikits)
da sn ed una parola derivata da lika
Numero Strong: 4915
sostantivo maschile

1) qualcuno della stessa et, un coetaneo

sunhlikitaj: acc. pl.

coetaneo: 1
Totale: 1

sunqptomai (sunthaptomai)
da sn e qptw
TDNT - 7: 786,1102
Numero Strong: 4916
verbo

1) seppellire insieme con
Per tutti quelli che, nel rito del battesimo di credenti, sono immersi nell'acqua, e con ci dichiarano che hanno
posto la loro fede nella morte espiatoria di Cristo per il perdono dei loro peccati precedenti; perci Paolo
paragona il battesimo a una sepoltura con cui la peccaminosit precedente seppellita, cio completamente
portata via.

sunetfhmen: 1pl. pass. aor. ind.
suntafntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.

essere con seppellire: 1
seppellire: 1
Totale: 2

sunqlomai (sunthlaomai)
da sn e thlao (schiacciare)
Numero Strong: 4917
verbo

1) rompere a pezzi, fracassare

sunqlasqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

sfracellare: 2
Totale: 2

sunqlbw (sunthlib)
da sn e qlbw
Numero Strong: 4918
verbo

1) pigiare insieme, pigiare da ogni lato

sunqlibon: 3pl. att. impf. ind.
sunqlbont: att. pres. ptc. acc. sing. masc.

stringere: 1
stringere attorno: 1
Totale: 2

sunqrptw (sunthrupt)
da sn e thrupto (sbriciolare)
Numero Strong: 4919
verbo

1) rompe a pezzi, schiacciare
2) metaforicamente
2a) infrangere il cuore di qualcuno
2b) privare di forza e coraggio, abbattere, inabilitare per poter superare delle prove

sunqrptontj: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+g) spezzare: 1
Totale: 1

sunhmi (sunimi)
da sn e hiemi (mandare)
TDNT - 7: 888,1119
Numero Strong: 4920
verbo

1) mettere o portare insieme
1a) in senso ostile, di combattenti
2) collegare la percezione con la cosa percepita
2a) mettere o unire insieme nella mente
2a1) capire: l'uomo di comprensione
2a2) idioma per: un uomo buono e retto (che ha la conoscenza di quelle cose che appartengono
alla salvezza)

snete: 2pl. att. aor. imptv.
sunkan: 3pl. att. aor. ind.
sunkate: 2pl. att. aor. ind.
sunsousin: 3pl. att. fut. ind.
sunisin: 3pl. att. pres. ind.
suniej: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
suninai: att. pres. inf.
sunintoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
sunete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
sunousin: 3pl. att. pres. ind.
sunwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
sunisin: 3pl. att. pres. cong.
sunsin: 3pl. att. aor. cong.

(+o) mancare di intelligente: 1
bene capire: 1
capire: 10
comprendere: 9
intendere: 2
per capire: 1
Totale: 24

sunsthmi (sunistmi)
da sn e sthmi (incluse le sue diverse forme)
TDNT - 7: 896,1120
Numero Strong: 4921
verbo

1) mettere insieme, posare nello stesso luogo, portare o legare insieme
1a) stare con (o vicino)
2) posare uno con un altro
2a) presentandolo o introducendolo
2b) comprendere
3) mettere insieme con una composizione o combinazione, insegnare paragonando e comparando
3a) dimostrare, verificare, stabilire, esporre
4) mettere insieme, unire le parti in una totalit
4a) essere composto da, consistere

sunsthken: 3sing. att. pf. ind.
sunestsate: 2pl. att. aor. ind.
sunestsa: att. pf. ptc. nom. sing. femm.
sunesttaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc.
sunistnein: att. pres. inf.
sunistnomen: 1pl. att. pres. ind.
sunistnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
sunistanntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
sunstantej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
sunistnw: 1sing. att. pres. ind.
sunistnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
sunstasqai: pass. pres. inf.
sunsthmi: 1sing. att. pres. ind.
sunsthsin: 3sing. att. pres. ind.

dimostrare: 1
dimostrare di: 1
essere: 1
fare risaltare: 1
mostrare grandezza: 1
non tradotto: 1
raccomandare: 8
sussistere: 2
Totale: 16

sunodew (sunodeu)
da sn e dew
Numero Strong: 4922
verbo

1) viaggiare con, viaggiare in compagnia di

sunodeontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

fare viaggiare con: 1
Totale: 1

sunoda (sunodia)
da una parola composta da sn e dj (sinodo)
Numero Strong: 4923
sostantivo femminile

1) un viaggio in compagnia
1a) di un gruppo di viaggiatori, soci in viaggio, una carovana

sunodv: dat. sing.

comitiva: 1
Totale: 1

snoida (sunoida)
da sn e oda
TDNT - 7: 898,*
Numero Strong: 4894
verbo

1) vedere (aver visto) insieme con altri
2) vedere (aver visto) nella propria mente con s stesso
2a) capire, percepire, comprendere
3) conoscere con un altro
4) conoscere nella propria mente o con s stesso, essere consapevole di

suneiduhj: att. pf. ptc. gen. sing. femm.
snoida: 1sing. att. pf. ind.

avere coscienza: 1
essere consapevolezza: 1
Totale: 2

sunoikw (sunoike)
da sn e okw
Numero Strong: 4924
verbo

1) abitare insieme
1a) dell'associazione domestica
1b) di rapporti fra un marito e moglie

sunoikontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

vivere insieme: 1
Totale: 1

sunoikodomw (sunoikodome)
da sn e okodomw
TDNT - 5: 148,674
Numero Strong: 4925
verbo

1) costruire insieme
1a) costruire insieme o con altri
1b) mettere insieme o costruire edificando, di diverse cose costruire una totalit
1b1) del corpo umano

sunoikodomesqe: 2pl. pass. pres. ind.

entrare a fare parte di edificare: 1
Totale: 1

sunomilw (sunomile)
da sn e milw
Numero Strong: 4926
verbo

1) parlare con

sunomiln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

conversare: 1
Totale: 1

sunomorw (sunomore)
da sn ed una parola derivata da una parola composta dalla radice di mo e la radice di rion
Numero Strong: 4927
verbo

1) confinare con, essere contiguo a
1a) di una cosa
+ em: unire strettamente

sunomorosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.

attiguit: 1
Totale: 1

sunorw (sunora)
come snoida, da sn e oda
TDNT - 7: 898,*
verbo

1) vedere (aver visto) insieme con altri
2) vedere (aver visto) nella propria mente con s stesso
2a) capire, percepire, comprendere
3) conoscere con un altro
4) conoscere nella propria mente o con s stesso, essere consapevole di

sunidntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
sunidn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

consapevolezza: 1
sapere: 1
Totale: 2

sunoc (sunoch)
da suncw
TDNT - 7: 886,1117
Numero Strong: 4928
sostantivo femminile

1) un tenere insieme, un restringimento
2) la parte di una via che si contrae
3) metaforicamente apprensione, angoscia

sunoc: nom. sing.
sunocj: gen. sing.

angosciare: 1
in angosciare: 1
Totale: 2

suntssw (suntass)
da sn e tssw
Numero Strong: 4929
verbo

1) mettere in ordine con o insieme, sistemare
2) mettere insieme, costituire
2a) prescrivere, nominare

suntaxen, suntaxn: 3sing. att. aor. ind.

ordinare: 3
Totale: 3

suntleia (sunteleia)
da suntelw
TDNT - 8: 64,1161
Numero Strong: 4930
sostantivo femminile

1) completamento, compimento, fine

suntelev: dat. sing.
suntleia: nom. sing.
sunteleaj: gen. sing.

di fine: 1
fine: 5
Totale: 6

suntelw (suntele)
da sn e telw
TDNT - 8: 62,1161
Numero Strong: 4931
verbo

1) finire insieme o allo stesso tempo
2) finire completamente
2a) portare ad una fine, finire, completare
3) compiere, portare ad adempimento
3a) succedere
4) effettuare, fare, (concludere)
5) finire
5a) fare una fine di
5b) portare a una fine
5c) distruggere

suntelesqai: pass. pres. inf.
suntelsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
suntelesqeisn: pass. aor. ptc. gen. pl. femm.
suntelsw: 1sing. att. fut. ind.
sunteln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) trascorrere: 1
compiere: 2
concludere: 1
dopo finire: 1
rapidit: 1
Totale: 6

suntmnw (suntemn)
da sn e la radice di tomj
Numero Strong: 4932
verbo

1) tagliare in pezzi
2) troncare
3) metaforicamente
3a) inviare brevemente, eseguire o finire rapidamente
3b) affrettare
3c) un parola breve cio un profezia o decreto veloce

suntmnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

definire: 1
Totale: 1

sunthrw (suntre)
da sn e thrw
TDNT - 8: 151,1174
Numero Strong: 4933
verbo

1) conservare (affinch una cosa non perisca o si perda)
2) tenere dentro s stesso, tenere in mente (una cosa, affinch non sia dimenticata)

sunetrei: 3sing. att. impf. ind.
sunthrontai: 3pl. pass. pres. ind.

conservare: 1
proteggere: 1
serbare in s: 1
Totale: 3

suntqemai (suntithemai)
voce media da sn e tqhmi
Numero Strong: 4934
verbo

1) mettere insieme con, mettere insieme, unire insieme
1a) mettere nella propria mente
1a1) risolvere, determinare
1a2) fare una sistemazione, impegnare
1b) assentire a, andare d'accordo di

sunqento: 3pl. med. aor. ind.
sunetqeinto: 3pl. med. ppf. ind.

mettere di accordare: 1
pattuirono di: 1
stabilire: 1
Totale: 3

suntmwj (suntoms)
da una parola derivata da suntmnw
Numero Strong: 4935
avverbio

1) concisamente, brevemente, in poche parole

suntmwj: avv.

brevit: 1
non tradotto: 1
Totale: 2

suntrcw (suntrech)
da sn e trcw (inclusa la sua alternativa)
Numero Strong: 4936
verbo

1) correre insieme
1a) del radunarsi di una moltitudine
2) correre insieme con altri
3) metaforicamente
3a) avventarsi con, gettarsi, immergersi

sundramen: 3sing. att. aor. ind.
sundramon: 3pl. att. aor. ind.
suntrecntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

accorgere: 2
correre con: 1
Totale: 3

suntrbw (suntrib)
da sn e la radice di trboj
TDNT - 7: 919,1124
Numero Strong: 4937
verbo

1) rompere, rompere in pezzi, rabbrividire
2) calpestare
2a) mettere Satana sotto i piedi e (come conquistatore) calpestarlo
2b) rompere, schiacciare
2b1) lacerare il corpo di qualcuno e fracassare la sua forza
+ em: con cuore infranto

suntetrimmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
suntetrfqai: pass. pf. inf.
suntrbetai: 3sing. pass. pres. ind.
suntribsetai: 3sing. pass. fut. ind.
suntrbon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
suntryasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
suntryei: 3sing. att. fut. ind.

(+atj) straziare: 1
frantumare: 1
rompere: 2
spezzare: 2
stritolare: 1
Totale: 7

sntrimma (suntrimma)
da suntrbw
TDNT - 7: 919,1124
Numero Strong: 4938
sostantivo neutro

1) quello che rotto o fracassato, una frattura
2) calamit, rovina, distruzione

sntrimma: nom. sing.

rovinare: 1
Totale: 1

sntrofoj (suntrofos)
da sn e trofj (in senso passivo)
Numero Strong: 4939
aggettivo

1) nutrito con qualcuno
2) cresciuto con qualcuno
3) compagno di infanzia e di giovent di qualcuno

sntrofoj: nom. sing. masc.

amicare di infanzia: 1
Totale: 1

suntugcnw (suntugchan)
da sn e tugcnw
Numero Strong: 4940
verbo

1) incontrare con, venire

suntucen: att. aor. inf.

(+atj) avvicinare: 1
Totale: 1

Suntch (Suntuch)
da suntugcnw
Numero Strong: 4941
nome femminile

Sintiche = con fato
1) una credente della chiesa di Filippi

Suntchn: acc. sing.

Sintiche: 1
Totale: 1

sunupokrnomai (sunupokrinomai)
da sn e pokrnomai
TDNT - 8: 559,1235
Numero Strong: 4942
verbo

1) dissimulare con
2) agire ipocritamente con

sunupekrqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

simulare con: 1
Totale: 1

sunupourgw (sunupourge)
da sn ed una parola derivata da una parola composta da p e la radice di rgon
Numero Strong: 4943
verbo

1) aiutare insieme

sunupourgontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

cooperare: 1
Totale: 1

sunwdnw (sundin)
da sn e dnw
Numero Strong: 4944
verbo

1) sentire i dolori di travaglio con, essere in travaglio insieme
2) metaforicamente subire agonia (come una donna in parto) insieme con

sunwdnei: 3sing. att. pres. ind.

essere in travagliare: 1
Totale: 1

sunwmosa (sunmosia)
da una parola composta da sn e mnw
Numero Strong: 4945
sostantivo femminile

1) un giuramento insieme
2) una cospirazione

sunwmosan: acc. sing.

(+) congiurare: 1
Totale: 1

Surkousai (Surakousai)
plurale di derivazione incerta
Numero Strong: 4946
nome localit

Siracusa = un ascolto siriano
1) una grande citt marittima della Sicilia, ha un porto eccellente ed circondata da mura di 23 chilometri

Surakosaj: acc. pl.

Siracusa: 1
Totale: 1

Sura (Suria)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 4947
nome localit

Siria = elevato
1) una regione dell'Asia che confina a nord con le montagne Toro ed Amano, all'est con l'Eufrate e l'Arabia, al
sud con la Palestina, e all'ovest con la Fenicia ed il mar Mediterraneo

Suran: acc. sing.
Suraj: gen. sing.

di Siria: 1
Siria: 7
Totale: 8

Sroj (Suros)
dalla stessa parola di Sura
Numero Strong: 4948
nome maschile

1) un abitante della Siria

Sroj: nom. sing.

Siria: 1
Totale: 1

Surofoinkissa (Surofoinikissa)
da una parola composta da Sroj e la stessa parola di Foinkh
Numero Strong: 4949
sostantivo femminile

Sirofenicia = palmo elevato
1) sirofenicia, una donna della Sirofenicia, il nome di una nazione mista, met feniciani e met siriani

Surofoinkissa: nom. sing.

Sirofenicia: 1
Totale: 1

Srtij (Surtis)
da srw
Numero Strong: 4950
nome femminile

1) Sirti, il nome di due luoghi nel mar Africano o Libiano tra Cartage e Cirenaicia, pieni di secche e banchi di
sabbia, e quindi dannosi alle navi; le Sirti occidentali, tra le isole Cercina e Meninx (o i promontori di Zeita e
Bracode), erano chiamate le Sirti minori, quelle orientali (che estendono dai promontori di Cefala all'ovest a
quello di Boreumo all'est) erano chiamate le Sirti maggiori; quelle maggiori dovrebbero essere quelle
menzionate in Atti 27:17, perch su quelle coste la nave in cui Paolo viaggiava sarebbe potuto essere
naufragata dopo aver lasciato l'isola di Creta.

Srtin: acc. sing.

Sirti: 1
Totale: 1

srw (sur)
probabilmente simile a aromai, strascinare
Numero Strong: 4951
verbo

1) tirare, trascinare
1a) qualcuno davanti al giudice, in prigione, alla punizione

suron: 3pl. att. impf. ind.
srei: 3sing. att. pres. ind.
srontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
srwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

trascinare: 4
trascinare via: 1
Totale: 5

susparssw (susparass)
da sn e sparssw
Numero Strong: 4952
verbo

1) sconvolgere qualcuno completamente

sunespraxen: 3sing. att. aor. ind.

cominciare a contorcere: 1
contorcere con convulsione: 1
Totale: 2

ssshmon (sussmon)
da una parola composta da sn e la radice di shmanw
TDNT - 7: 269,1015
Numero Strong: 4953
sostantivo neutro

1) un segno o segnale comune
2) un segno dato secondo un accordo

ssshmon: acc. sing.

uno segnalare: 1
Totale: 1

ssswmoj (sussmos)
da sn e sma
TDNT - 7: 1024,1140
Numero Strong: 4954
aggettivo

1) che appartiene allo stesso corpo
2) metaforicamente alla stessa chiesa

ssswma: acc. pl. neut.

membro con: 1
Totale: 1

sustatikj (sustatikos)
da una parola derivata da sunsthmi
Numero Strong: 4956
aggettivo

1) che raccomanda, introduttivo

sustatikn: gen. pl. femm.

di raccomandare: 1
Totale: 1

sustauromai (sustauroomai)
da sn e staurw
TDNT - 7: 786,1102
Numero Strong: 4957
verbo

1) crocifiggere solo con
La morte di Cristo sulla croce ha compiuto l'estinzione della nostra corruzione precedente, dalla morte di Cristo
sulla croce sono divenuto completamente alienato dalla (morto alla) mia abitudine precedente di sentimento ed
azione.

sunestaurqh: 3sing. pass. aor. ind.
sunestarwmai: 1sing. pass. pf. ind.
sunestaurwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
sustaurwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
sustaurwqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.

(+) crocifiggere: 1
crocifiggere: 3
crocifiggere con: 1
Totale: 5

sustllw (sustell)
da sn e stllomai
TDNT - 7: 596,1074
Numero Strong: 4958
verbo

1) mettere insieme
1a) tirare insieme, contattare
1a1) diminuire
1a2) accorciare, compendiare
1a3) il tempo stato ridotto ad un periodo breve, stato accorciato
1b) rotolare insieme, avvolgere, coprire con bende, eccetera

sunestalmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
sunsteilan: 3pl. att. aor. ind.

abbreviare: 1
avvolgere: 1
Totale: 2

sustenzw (sustenaz)
da sn e stenzw
TDNT - 7: 600,1076
Numero Strong: 4959
verbo

1) gemere insieme

sustenzei: 3sing. att. pres. ind.

gemere: 1
Totale: 1

sustoicw (sustoiche)
da sn e stoicw
TDNT - 7: 669,1087
Numero Strong: 4960
verbo

1) stare in piedi o marciare nella stessa riga (fila) con
1a) di soldati
1b) stare di fronte a, essere parallelo con
1c) rispondere a, assomigliare a
1c1) nell'ermeneutica della Bibbia la corrispondenza tra un tipo dell'AT e un antitipo del NT

sustoice: 3sing. att. pres. ind.

corrispondere: 1
Totale: 1

sustratithj (sustratits)
da sn e stratithj
TDNT - 7: 701,1091
Numero Strong: 4961
sostantivo maschile

1) un co-soldato
2) un socio in lavoro e conflitti per la causa di Cristo

sustratitV: dat. sing.
sustratithn: acc. sing.

(+) compagno di armare: 1
di lottare: 1
Totale: 2

sustrfw (sustref)
da sn e strfw
Numero Strong: 4962
verbo

1) torcere insieme, rotolare insieme
2) raccogliere, unire, raggruppare
2a) di uomini, riunirsi (raggrupparsi insieme)

sustrefomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.
sustryantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.

mentre percorrere: 1
raccogliere: 1
Totale: 2

sustrof (sustrof)
da sustrfw
Numero Strong: 4963
sostantivo femminile

1) un torcere insieme, un legare insieme
2) una combinazione segreta, coalizione, cospirazione
3) un concorso di persone disordinate, un'insurrezione

sustrofn: acc. sing.
sustrofj: gen. sing.

(+) tumultuare: 1
uno congiurare: 1
Totale: 2

suschmatzomai (suschmatizomai)
da sn ed una parola derivata da scma
Numero Strong: 4964
verbo

1) conformarsi (cio la propria mente e carattere) al modello di un altro, (adattarsi secondo)

suschmatzesqe: 2pl. med. pres. imptv.
suschmatizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

conformare: 2
Totale: 2

Sucr (Suchar)
di origine ebraica
Numero Strong: 4965
nome localit

Sicar = ubriaco
1) probabilmente un altro nome per la citt di Sichem, una citt in Samaria, vicina alla fonte di Giacobbe

Sucr: acc. sing.

Sicar: 1
Totale: 1

Sucm (Suchem)
di origine ebraica
Numero Strong: 4966
nome localit

Sichem = spalla (letteralmente sorgere presto): diligenza
1) una citt in Efraim
2) il figlio di Emmor (Camor)

Sucm: acc. sing.
Sucm: dat. sing.

Sichem: 2
Totale: 2

sfag (sfag)
da sfzw
TDNT - 7: 935,1125
Numero Strong: 4967
sostantivo femminile

1) macellazione
1a) di pecore destinate alla macellazione
1b) del giorno di distruzione

sfagn: acc. sing.
sfagj: gen. sing.

da macellare: 1
di strage: 1
macellare: 1
Totale: 3

sfgion (sfagion)
da una parola derivata da sfag
Numero Strong: 4968
sostantivo neutro

1) quello che destinato alla macellazione, una vittima

sfgia: acc. pl.

vittima: 1
Totale: 1

sfzw (sfaz)
un verbo primario
TDNT - 7: 925,1125
Numero Strong: 4969
verbo

1) uccidere, macellare, macellaio
2) mettere a morte con violenza
3) essere mortalmente ferito

sfghj: 2sing. pass. aor. ind.
sfagmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
sfagmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
sfagmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut.
sfagmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.
sfaxen: 3sing. att. aor. ind.
sfxousin: 3pl. att. fut. ind.

ferire: 1
immolare: 4
uccidere: 5
Totale: 10

sfdra (sfodra)
plurale del neutro di sfodros (violento, di derivazione incerta) come avverbio
Numero Strong: 4970
avverbio

1) molto, grandemente

sfdra: avv.

(+mgaj) grandezza: 1
(+kplssomai) sbigottire: 1
grandezza: 3
molto: 4
profondare rattristare: 1
terribilit: 1
Totale: 11

sfodrj (sfodrs)
dalla stessa parola di sfdra
Numero Strong: 4971
avverbio

1) molto

sfodrj: avv.

violentare: 1
Totale: 1

sfragzw (sfragiz)
da sfragj
TDNT - 7: 939,1127
Numero Strong: 4972
verbo

1) mettere un sigillo, indicare con un sigillo, sigillare
1a) per sicurezza: da Satana
1b) siccome le cose sigillate sono celate (come i contenuti di una lettera), nascondere, tenere in silenzio,
tenere segreto
1c) per indicare una persona o una cosa
1c1) mettere un marchio con un sigillo
1c2) gli angeli sono detti di essere sigillati da Dio
1d) per verificare, confermare o attestare una cosa
1d1) confermare, autenticare, dimostrare senza possibilit di dubbio
1d1a) di un documento scritto
1d1b) verificare la testimonianza di qualcuno a una persona, che quello che professa
di essere

sfrgisen: 3sing. att. aor. ind.
sfragsqhte: 2pl. pass. aor. ind.
sfragismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
sfragismnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.
sfragismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
sfragsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
sfragsVj: 2sing. att. aor. cong.
sfrgison: 2sing. att. aor. imptv.
sfragswmen: 1pl. att. aor. cong.

apporre proprio sigillare: 1
confermare: 1
consegnare: 1
ricevere sigillare: 1
segnare: 4
segnare con sigillare: 2
sigillare: 4
suggellare: 1
Totale: 15

sfragj (sfragis)
probabilmente ha fortificato da frssw
TDNT - 7: 939,1127
Numero Strong: 4973
sostantivo femminile

1) un sigillo
1a) il sigillo messo su libri
1b) un sigillo su un anello
1c) l'iscrizione o impressione fatta da un sigillo
1c1) del nome di Dio e Cristo messo sulla fronte
1d) quello da cui una cosa confermata, verificata, autenticata, come da un sigillo (un simbolo o prova)

sfragda: acc. sing.
sfragdaj: acc. pl.
sfragdwn: gen. pl.
sfragj: nom. sing.
sfragsin: dat. pl.

(+) sigillare: 1
con sigillare: 1
sigillare: 14
Totale: 16

sfudrn (sfudron)
da una presunta parola derivata probabilmente dalla stessa parola di sfaira (una palla, sfera, vedi anche il
femminile sfura, un martello)
Numero Strong: 4974
sostantivo neutro

1) la caviglia

sfudr: nom. pl.

caviglia: 1
Totale: 1

scedn (schedon)
neutro di una presunta parola derivata dall'alternativa di cw come avverbio
Numero Strong: 4975
avverbio

1) vicino, accanto
2) quasi

scedn: avv.

quasi: 3
Totale: 3

scma (schma)
dall'alternativa di cw
TDNT - 7: 954,1129
Numero Strong: 4976
sostantivo neutro

1) la natura, che comprende tutto in una persona che colpisce i sensi, la figura, il comportamento, le parole, le
azioni, lo stile di vita, eccetera

scma: nom. sing.
scmati: dat. sing.

esteriorit: 1
figurare: 1
Totale: 2

sczw (schiz)
a quanto pare un verbo primario
TDNT - 7: 959,1130
Numero Strong: 4977
verbo

1) fendere, fendere a pezzi, lacerare
2) dividere lacerando
3) fendere in fazioni, essere diviso

scsqh: 3sing. pass. aor. ind.
scsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
scizomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
scsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
scsei: 3sing. att. fut. ind.
scswmen: 1pl. att. aor. cong.

(+atj) stracciare: 1
aprire: 1
dividere: 1
schiantare: 1
squarciare: 3
strappare: 3
trovare dividere: 1
Totale: 11

scsma (schisma)
da sczw
TDNT - 7: 963,1130
Numero Strong: 4978
sostantivo neutro

1) una fessura
2) metaforicamente una divisione, dissenso

scsma: nom. sing.
scsmata: acc. pl., nom. pl.

disaccordo: 1
dissenso: 1
dividere: 3
strappare: 2
uno dissenso: 1
Totale: 8

scoinon (schoinion)
diminutivo di schoinos (un giunco, di derivazione incerta)
Numero Strong: 4979
sostantivo neutro

1) una corda fatta di giunco
2) una corda

scoina: acc. pl.
scoinwn: gen. pl.

corda: 1
fune: 1
Totale: 2

scolzw (scholaz)
da scol
Numero Strong: 4980
verbo

1) smettere di lavorare, attardare
2) essere libero dal lavoro, essere ad agio, essere inattivo
2a) avere agio per una cosa
2b) darsi a una cosa
3) di cose
3a) di luoghi, essere non occupato, vuoto
3b) dell'ufficio vacante di un centurione
3c) di uffici ecclesiastici vacanti
3d) di ufficiali senza incarico

scolzonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
scolshte: 2pl. att. aor. cong.

dedicare: 1
vuotare: 1
Totale: 2

scol (schol)
probabilmente femminile di una presunta parola derivata dall'alternativa di cw
Numero Strong: 4981
sostantivo femminile

1) libert dal lavoro
2) un luogo dove c' agio per qualcosa, una scuola

scol: dat. sing.

scuola: 1
Totale: 1

szw (siz)
dalla parola primaria sos (una contrazione della parola obsoleta saoz, salvo)
TDNT - 7: 965,1132
Numero Strong: 4982
verbo

1) salvare, tenere sano e salvo, liberare da pericolo o distruzione
1a) qualcuno (da danno o pericolo)
1a1) salvare qualcuno che soffre (dal perire), cio una sofferenza da una malattia, guarire,
ripristinare a salute
1b1) conservare qualcuno che in pericolo di distruzione, salvare o liberare
1b) salvare nel senso tecnico biblico
1b1) negativamente
1b1a) liberare dalle pene del giudizio messianico
1b1b) salvare dai mali che impediscono al ricevimento della liberazione messianica

szonto: 3pl. pass. impf. ind.
sqh: 3sing. pass. aor. ind.
sqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
swsen: 3sing. att. aor. ind.
sswkn: 3sing. att. pf. ind.
sesJsmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
sswtai: 3sing. pass. pf. ind.
szei: 3sing. att. pres. ind.
szein: att. pres. inf.
szesqai: pass. pres. inf.
szesqe: 2pl. pass. pres. ind.
szetai: 3sing. pass. pres. ind.
szete: 2pl. att. pres. imptv.
sJzmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
sJzomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc.
sJzomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
swq: 3sing. pass. aor. cong.
swqnai: pass. aor. inf.
swqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
swqsV: 2sing. pass. fut. ind.
swqsomai: 1sing. pass. fut. ind.
swqhsmeqa: 1pl. pass. fut. ind.
swqte: 2pl. pass. aor. cong.
sqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
swq: 1sing. pass. aor. cong.
swqsin: 3pl. pass. aor. cong.
ssai: att. aor. inf.
ssantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
ssaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
swstw: 3sing. att. aor. imptv.
ssei: 3sing. att. fut. ind.
sseij: 2sing. att. fut. ind.
sson, ssn: 2sing. att. aor. imptv.
ssw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
sswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) salvare: 3
(+n) scampare: 1
(+g) salvare: 2
(+k atj) salvare: 1
guarire: 5
liberare: 1
per guarire: 1
per salvare: 1
salvare: 85
scampare: 3
trarre in salvare: 1
venire salvare: 2
Totale: 106

sma (sma)
da szw
TDNT - 7: 1024,1140
Numero Strong: 4983
sostantivo neutro

1) il corpo, sia di uomini che di animali
1a) un corpo morto o cadavere
1b) il corpo vivente
1b1) di animali
2) i corpi di pianeti e di stelle (corpi celesti)
3) usato per un numero (grande o piccolo) di uomini uniti strettamente in una societ o famiglia; un corpo
sociale, etico, mistico
3a) cos nel NT della chiesa
4) quello che getta un'ombra, come distinto dall'ombra stessa

sma: acc. sing., nom. sing.
sm: acc. sing.
smata: acc. pl., nom. pl.
smati, smat: dat. sing.
smatoj, smatj: gen. sing.
swmtwn: gen. pl.

(+) corpo: 1
(+) fisico: 1
(+) proprio: 1
corpo: 130
di corpo: 2
non tradotto: 1
persona: 2
uno corpo: 4
Totale: 142

swmatikj (smatikos)
da sma
TDNT - 7: 1024,1140
Numero Strong: 4984
aggettivo

1) corporale, fisico
1a) che ha una forma fisica o naturale
1b) che appartiene al corpo

swmatik: nom. sing. femm.
swmatik: dat. sing. neut.

corpo: 1
fisico: 1
Totale: 2

swmatikj (smatiks)
da swmatikj
Numero Strong: 4985
avverbio

1) fisicamente, corporalmente
1a) del corpo spirituale elevato, visibile solo agli abitanti del cielo

swmatikj: avv.

corpo: 1
Totale: 1

Spatroj (Spatros)
dalla radice di szw e patr
Numero Strong: 4986
nome maschile

Sopatro = salvatore di suo padre
1) il figlio di Pirro di Berea, un compagno di Paolo

Spatroj: nom. sing.

Sopatro: 1
Totale: 1

swrew (sreu)
da un'altra forma di sorj
TDNT - 7: 1094,1150
Numero Strong: 4987
verbo

1) ammucchiare insieme, ammucchiare
2) sommergere qualcuno con un mucchio di varie cose
3) metaforicamente caricare qualcuno con la consapevolezza di molti peccati

seswreumna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
swreseij: 2sing. att. fut. ind.

caricare: 1
radunare: 1
Totale: 2

Swsqnhj (Ssthens)
dalla radice di szw e quello di sqenw
Numero Strong: 4988
nome maschile

Sostene = salvatore della sua nazione
1) un ebreo di Corinto che, alla presenza di Gallio, fu afferrato e percosso
2) un certo cristiano, compagno di Paolo

Swsqnhn: acc. sing.
Swsqnhj: nom. sing.

Sostene: 2
Totale: 2

Swspatroj (Ssipatros)
prolungamento di Spatroj
Numero Strong: 4989
nome maschile

Sosipatro = salvatore di suo padre
1) un parente di Paolo, o membro della stessa trib

Swspatroj: nom. sing.

Sosipatro: 1
Totale: 1

swtr (str)
da szw
TDNT - 7: 1003,1132
Numero Strong: 4990
sostantivo maschile

1) salvatore, liberatore
Il nome era dato dagli antichi alle divinit, soprattutto alle divinit tutelari, ai principi, re, ed in genere a uomini
che avevano conferito benefici sul loro paese, ed in giorni pi degeneri per adulare personaggi influenti.
Il nome applicato al nostro Signore. Ges deriva dall'ebraico Ieshuah, che significa Dio-salva. Gli ebrei
cristiani, per indicare il Salvatore, non potevano dire per due volte Ieshuah e quindi solo nella parlata greca si
aggiunto a Ges la parola Salvatore: Isous-Str.

swtr: nom. sing.
swtra: acc. sing.
swtri, swtr: dat. sing.
swtroj: gen. sing.

(+) salvare: 4
salvare: 18
uno salvare: 2
Totale: 24

swthra (stria)
femminile di una parola derivata da swtr come sostantivo (propriamente, astratto)
TDNT - 7: 965,1132
Numero Strong: 4991
sostantivo femminile

1) liberazione, conservazione, incolumit, salvezza
1a) liberazione dalla molestia di nemici
1b) in senso etico, ci che procura l'incolumit e la salvezza dell'anima
1b1) la salvezza messianica
2) salvezza come il possesso presente di ogni vero cristiano
3) salvezza futura, tutti i benefici e le benedizioni che i cristiani, riscattati da ogni male terreno, goderanno dopo
il ritorno visibile di Cristo dal cielo nel regno eterno di Dio
Salvezza quadruplice: siamo salvati dalla pena, dal potere, dalla presenza e soprattutto dal piacere del peccato
(A.W. Pink).
L'Antico ed il Nuovo Testamento ci descrivono il piano di Dio per la salvezza dell'umanit. Questo piano, fondato
in Cristo Ges, inizia dalla Genesi e si sviluppa in tutta la Bibbia. La salvezza ci data per i meriti di Ges Cristo
Giovanni 5:24; Atti 4:12. Ci donata per grazia, si riceve mediante la fede e non deriva dalle opere Romani
11:6; Efesini 2:8-9; le opere buone che compiamo sono la conseguenza della fede nel nostro Signore e
Salvatore Ges Cristo Giacomo 2:14-18.
+ ddwmi: liberare

swthra: nom. sing.
swthran: acc. sing.
swthraj: gen. sing.

(+ddwmi atj) volere salvare: 1
a salvare: 2
di salvare: 7
non tradotto: 1
salvare: 34
uno salvare: 1
Totale: 46

swtrion (strion)
neutro della stessa parola di swthra come sostantivo (propriamente, concreto)
TDNT - 7: 1021,1132
Numero Strong: 4992
sostantivo neutro

1) quello che salva, che porta salvezza
2) colui che incarna questa salvezza, o attraverso cui Dio sta per compierla, salvatore
3) la speranza di (futura) salvezza

swthrou: gen. sing.

salvare: 1
Totale: 1

swtrioj (strios)
vedi swtrion
TDNT - 7: 1021,1132
aggettivo

1) che salva, che porta salvezza
2) salvifico

swtrion: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
swtrin: acc. sing. neut.
swtrioj: nom. sing. femm.

(+) salvare: 1
salvare: 3
Totale: 4

swfronw (sfrone)
da sfrwn
TDNT - 7: 1097,1150
Numero Strong: 4993
verbo

1) essere sano di mente
1a) essere in possesso delle proprie facolt mentali
1b) esercitare autocontrollo
1b1) stimarsi moderatamente, pensare di s stesso sobriamente
1b2) tenere a freno le proprie passioni

swfronen: att. pres. inf.
swfronsate: 2pl. att. aor. imptv.
swfronomen: 1pl. att. pres. ind.
swfrononta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.

essere di buono senno: 1
essere saggezza: 1
moderare: 1
sanare di mente: 2
sobriet: 1
Totale: 6

swfronzw (sfroniz)
da sfrwn
TDNT - 7: 1104,1150
Numero Strong: 4994
verbo

1) ripristinare qualcuno ai suoi sensi
2) moderare, controllare, tenere a freno, discepolare, insegnare a
3) richiamare uno al suo dovere
4) ammonire, esortare sinceramente

swfronzwsin: 3pl. att. pres. cong.

incoraggiare: 1
Totale: 1

swfronismj (sfronismos)
da swfronzw
TDNT - 7: 1104,1150
Numero Strong: 4995
sostantivo maschile

1) un'ammonizione o esortazione alla sanit di mente, alla moderazione e all'autocontrollo
2) autocontrollo, moderazione

swfronismo: gen. sing.

di autocontrollare: 1
Totale: 1

swfrnwj (sfrons)
da sfrwn
Numero Strong: 4996
avverbio

1) con mente sana, sobriamente, moderatamente, discretamente

swfrnwj: avv.

moderare: 1
Totale: 1

swfrosnh (sfrosun)
da sfrwn
TDNT - 7: 1097,1150
Numero Strong: 4997
sostantivo femminile

1) sanit di mente
2) autocontrollo, sobriet

swfrosnhj: gen. sing.

di buono senno: 1
modestia: 2
Totale: 3

sfrwn (sfrn)
dalla radice di szw e quella di frn
TDNT - 7: 1097,1150
Numero Strong: 4998
aggettivo

1) di mente sana, sano, che possiede i propri sensi
2) che tiene a freno i propri desideri ed impulsi, autocontrollato, moderato

sfrona: acc. sing. masc.
sfronaj: acc. pl. femm., acc. pl. masc.

assennatezza: 2
prudenza: 1
saggezza: 1
Totale: 4

tabrnh (tabern)
plurale di origine latina
Numero Strong: 4999
sostantivo femminile

1) taverne
2) Tre Taverne, il nome di un luogo sulla via Appia tra Roma ed il mercato (foro) di Appio; era a 16 chilometri dal
mercato e a 50 chilometri da Roma

Tabernn: gen. pl.

a taverna: 1
Totale: 1

Tabiq (Tabitha)
di origine aramaica
Numero Strong: 5000
nome femminile

Tabita = gazzella femmina
1) il nome della donna che Pietro risuscit dai morti

Tabiq: nom. sing., voc. sing.

Tabita: 2
Totale: 2

tgma (tagma)
da tssw
TDNT - 8: 31,1156
Numero Strong: 5001
sostantivo neutro

1) quello che stato ordinato, cosa messa in ordine
2) un corpo di soldati
3) gruppo di persone, truppa, classe

tgmati: dat. sing.

turno: 1
Totale: 1

taktj (taktos)
da tssw
Numero Strong: 5002
aggettivo

1) ordinato, sistemato, fissato, determinato

takt: dat. sing. femm.

in fissare: 1
Totale: 1

talaipwrw (talaipre)
da talapwroj
Numero Strong: 5003
verbo

1) affaticare pesantemente, sopportare lavori e fatiche
2) essere afflitto
3) sentirsi afflitto e misero
4) affliggere

talaipwrsate: 2pl. att. aor. imptv.

affliggere: 1
Totale: 1

talaipwra (talaipria)
da talapwroj
Numero Strong: 5004
sostantivo femminile

1) fatica, tribolazione, calamit, disagio

talaipwra: nom. sing.
talaipwraij: dat. pl.

calamit: 2
Totale: 2

talapwroj (talaipros)
dalla radice di tlanton ed una parola derivata dalla radice di pera
Numero Strong: 5005
aggettivo

1) che supporta fatiche e tribolazioni
2) afflitto, disgraziato

talapwroj: nom. sing. masc.

(+) infelicit: 1
infelicit: 1
Totale: 2

talantiaoj (talantiaios)
da tlanton
Numero Strong: 5006
aggettivo

1) il peso o valore di un talento
1a) un talento di argento pesava circa 45 chilogrammi
1b) un talento di oro pesava circa 91 chilogrammi

talantiaa: nom. sing. femm.

pesare di circa uno talento: 1
Totale: 1

tlanton (talanton)
da una presunta parola derivata dalla forma originale di tlao (portare, equivalente a frw)
Numero Strong: 5007
sostantivo neutro

1) una bilancia
2) quello che pesato, un talento
2a) un peso che variava fra luoghi e tempi diversi
2b) una somma di soldi che pesava un talento e variava nei diversi stati secondo i cambiamenti nelle
leggi delle valute
2b1) il talento attico era uguale a 60 mine attiche o 6000 dracme
2b2) un talento d'argento in Israele pesava circa 45 chilogrammi
2b3) un talento d'oro in Israele pesava circa di 91 chilogrammi

tlanta, tlant: acc. pl.
tlanton, tlantn: acc. sing.
talntwn: gen. pl.

ne: 2
talento: 12
Totale: 14

taliqa (talitha)
di origine aramaica
Numero Strong: 5008
sostantivo femminile

1) damigella, fanciulla

taliqa: voc. sing.

talita: 1
Totale: 1

tameon (tameion)
contrazione di una presunta parola derivata da tamias (un distributore)
Numero Strong: 5009
sostantivo neutro

1) ripostiglio, dispensa
2) una camera, soprattutto una camera interna
3) una stanza segreta

tameoij: dat. pl.
tameon: nom. sing.
tamen: acc. sing.

camera: 1
dispensare: 1
stanziare interno: 2
Totale: 4

txij (taxis)
da tssw
Numero Strong: 5010
sostantivo femminile

1) sistemazione
2) ordine
2a) una successione fissa che osserva un tempo fisso
3) ordine dovuto o giusto, condizione ordinata
4) il posto, grado o posizione che uno ha negli affari civici o altro
4a) perch questa posizione dipendeva generalmente dai propri talenti, significa anche esperienza e
risorse
4a1) carattere, modo, qualit, stile

txei: dat. sing.
txin: acc. sing.

ordinare: 9
Totale: 9

tapeinj (tapeinos)
di derivazione incerta
TDNT - 8: 1,1152
Numero Strong: 5011
aggettivo

1) che non si alza molto da terra
2) metaforicamente
2a) come una condizione, modesto, di grado basso
2b) abbassato con dolore, depresso
2c) basso di spirito, umile
2d) in senso negativo, comportarsi abiettamente, sottomettendosi servilmente ad altri

tapeinoj: dat. pl. masc.
tapeinj: nom. sing. masc.
tapeinoj, tapeinoj: acc. pl. masc.

a umiliare: 2
affliggere: 1
di umiliare condizionare: 1
umiliare: 4
Totale: 8

tapeinofrosnh (tapeinofrosun)
da una parola composta da tapeinj e la radice di frn
TDNT - 8: 1,1152
Numero Strong: 5012
sostantivo femminile

1) l'avere un'opinione umile di s stesso
2) un senso profondo della propria piccolezza (morale)
3) modestia, umilt, modestia di mente

tapeinofrosnV: dat. sing.
tapeinofrosnhn: acc. sing.
tapeinofrosnhj: gen. sing.

(+) umiliare: 1
di umiliare: 1
umiliare: 5
Totale: 7

tapeinfrwn (tapeinofrn)
Numero Strong: 5391
aggettivo

1) umile

tapeinfronej: nom. pl. masc.

umiliare: 1
Totale: 1

tapeinw (tapeino)
da tapeinj
TDNT - 8: 1,1152
Numero Strong: 5013
verbo

1) rendere basso, abbassare
1a) livellare, ridurre ad un piano
1b) metaforicamente portare in una condizione umile, ridurre a circostanze pi miserie
1b1) assegnare un grado o luogo inferiore
1b2) abbassare
1b3) essere classificato sotto altri che sono onorati o ricompensati
1b4) umiliarsi o abbassarsi con uno stile di vita umile
1c) abbassare, deprimere
1c1) della propria anima, abbassare il proprio orgoglio
1c2) avere un'opinione modesta di s stesso
1c3) comportarsi senza avere pretese
1c4) privo di ogni altezzosit

tapenwsen: 3sing. att. aor. ind.
tapeinosqai: pass. pres. inf.
tapeinwqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
tapeinqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
tapeinn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
tapeinsei: 3sing. att. fut. ind.
tapeinsV: 3sing. att. aor. cong.

(+g) avere a umiliare: 1
abbassare: 7
fare piccolezza: 1
spianare: 1
umiliare: 5
vivere in povert: 1
Totale: 16

tapenwsij (tapeinsis)
da tapeinw
TDNT - 8: 1,1152
Numero Strong: 5014
sostantivo femminile

1) bassezza, posizione bassa
2) metaforicamente
2a) umiliazione spirituale, che porta qualcuno a percepire e lamentarsi della propria piccolezza e colpa
(morale)

tapeinsei: dat. sing.
tapeinsewj: gen. sing.
tapenwsin: acc. sing.

bassare: 1
umiliare: 1
Totale: 2

tarssw (tarass)
di affinit incerta
Numero Strong: 5015
verbo

1) agitare (una cosa, dal movimento delle sue parti in avanti e indietro), tribolare
1a) causare a qualcuno una commozione interna, portare via la sua tranquillit di mente, disturbare la
sua equanimit
1b) inquietare, rendere agitato
1c) provocare
1d) agitare
1d1) colpire lo spirito di qualcuno con paura e timore
1e) rendere ansioso o angosciato
1f) rendere perplesso la mente di qualcuno insinuando scrupoli o dubbi

traxan: 3pl. att. aor. ind.
traxen: 3sing. att. aor. ind.
tarcqh: 3sing. pass. aor. ind.
tarcqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
tarasssqw: 3sing. pass. pres. imptv.
tarssontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
tarsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
taracq: 3sing. pass. aor. cong.
taracqte: 2pl. pass. aor. cong.
tetaragmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
tetraktai: 3sing. pass. pf. ind.

agitare: 1
mettere in agitare: 1
mettere sottosopra: 1
muovere: 1
sconvolgere: 1
turbare: 12
Totale: 17

trac (tarach)
da tarssw
Numero Strong: 5016
sostantivo femminile

1) disturbo, commozione
2) metaforicamente un tumulto, sedizione

tracoj (tarachos)
da tarssw
Numero Strong: 5017
sostantivo maschile

1) commozione (di mente)
2) tumulto

tracoj: nom. sing.

agitare: 1
uno tumultuare: 1
Totale: 2

Tarsej (Tarseus)
da Tarsj
Numero Strong: 5018
nome maschile

Tarso = un cesto piatto
1) che appartiene a Tarso, un nativo di Tarso

Tarsa: acc. sing.
Tarsej: nom. sing.

di Tarso: 2
Totale: 2

Tarsj (Tarsos)
forse la stessa di tarsos (un cesto piatto)
Numero Strong: 5019
nome localit

Tarso = un cesto piatto
1) una citt principale della Cilicia e la patria e prima casa di Paolo Atti 9:11; 21:39; 22:3. Anche nel periodo
fiorente della storia greca era una citt importante. Nelle guerre civili romane, ha parteggiato con Cesare e
sull'occasione di una sua visita il suo nome fu mutato in Iuliopoli. Augusto ne fece una citt libera. Era nota come
un luogo di istruzione sotto i primi imperatori romani. Strabo la paragona in questo aspetto ad Atene ed
Alessandria. Tarso anche era un luogo di grande commercio. Si trovava in una pianura selvatica e fertile sulle
riva del fiume Cidno. Nessuna rovina di qualsiasi importanza rimane.

Tarsn, Tarsn: acc. sing.
Tars: dat. sing.

Tarso: 3
Totale: 3

tartarw (tartaro)
da Tartaro (l'abisso pi profondo dell'inferno)
Numero Strong: 5020
verbo

1) spingere gi a Tartaro, tenere prigioniero in Tartaro, cio gettare nell'inferno
Tartaro era il nome della regione sotterranea, oscuro luogo di dolore, visto dai greci antichi come la dimora dei
morti malvagi, che soffrono la punizione per i loro atti cattivi; corrisponde alla geenna degli ebrei

tartarsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

inabissare: 1
Totale: 1

tssw (tass)
una forma prolungata di un verbo primario (quale secondo appare solo in certi tempi)
TDNT - 8: 27,1156
Numero Strong: 5021
verbo

1) mettere in ordine, collocare
1a) mettere in un certo ordine, sistemare, assegnare un posto, nominare
1a1) assegnare (nominare) una cosa a qualcuno
1b) nominare, ordinare
1b1) nominare sulla propria responsabilit o autorit
1b2) nominare a vicenda, cio andare d'accordo

taxan: 3pl. att. aor. ind.
txato: 3sing. med. aor. ind.
taxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
tassmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
tetagmnai: pass. pf. ptc. nom. pl. femm.
tetagmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
ttakta: 3sing. pass. pf. ind.

(+atj) fissare: 1
(+p) sottoporre: 1
decidere: 1
dedicare: 1
designare: 1
ordinare: 1
ordinare di: 1
stabilire: 1
Totale: 8

taroj (tauros)
a quanto pare una parola primaria
Numero Strong: 5022
sostantivo maschile

1) un toro o bue


taro: nom. pl.
tarouj: acc. pl.
tarwn: gen. pl.

bue: 1
di toro: 2
toro: 1
Totale: 4

taf (taf)
da qptw
Numero Strong: 5027
sostantivo femminile

1) sepoltura
+ ej: seppellire

tafn: acc. sing.

seppellire: 1
Totale: 1

tfoj (tafos)
da qptw
Numero Strong: 5028
sostantivo maschile

1) sepoltura
2) una tomba, un sepolcro

tfoij: dat. pl.
tfon: acc. sing.
tfoj: nom. sing.
tfou: gen. sing.
tfouj: acc. pl.

seppellire: 6
uno seppellire: 1
Totale: 7

tca (tacha)
come se fosse il plurale del neutro di tacj (come avverbio)
Numero Strong: 5029
avverbio

1) con fretta, rapidamente, presto
2) per caso, forse

tca: avv.

forse: 2
Totale: 2

tacwj (taches)
da tacj
Numero Strong: 5030
avverbio

1) rapidamente, brevemente

tacwj: avv.

con fretta: 1
cos presto: 1
in fretta: 1
presto: 7
Totale: 10

tacinj (tachinos)
da tcoj
Numero Strong: 5031
aggettivo

1) rapido

tacin: nom. sing. femm.
tacinn: acc. sing. femm.

immediatezza: 1
presto: 1
Totale: 2

tcion (tachion)
neutro singolare del comparativo di tacj (come avverbio)
Numero Strong: 5032
avverbio

1) pi velocemente, pi rapidamente
+ protrcw: superare

tcion: avv.

a pi presto: 1
pi velocit: 1
presto: 2
Totale: 4

tacista (tachista)
plurale del neutro del superlativo di tacj (come avverbio)
Numero Strong: 5033
aggettivo

1) molto rapidamente
+ j: a tutta velocit

tcoj (tachos)
dalla stessa parola di tacj
Numero Strong: 5034
sostantivo neutro

1) rapidit, velocit
+ n: brevemente, rapidamente, velocemente

tcei: dat. sing.

(+n) fra pochezza: 1
(+n) presto: 5
brevit: 1
prontezza: 1
Totale: 8

tacu (tachu)
neutro singolare di tacj (come avverbio)
Numero Strong: 5035
avverbio

1) rapidamente, velocemente (senza indugio)

tacj (tachus)
di affinit incerta
Numero Strong: 5036
aggettivo

1) rapido, veloce

tcista: acc. pl. neut. superl.
tac, tac: acc. sing. neut.
tacj: nom. sing. masc.

(+j) quanto prima: 1
fra pochezza: 1
in fretta: 2
presto: 6
prontezza: 1
stare per: 2
subito dopo: 1
Totale: 14

t (te)
una particella primaria (enclitica) di collegamento o addizione
Numero Strong: 5037
particella

1) non solo... ma anche
2) sia... che
3) come... cos anche

te: partic.

(+`Ierosluma) Gerusalemme: 1
(+Bernkh) Berenice: 1
(+) Maria: 1
(+ka) e: 5
allora: 2
anche: 1
di: 1
di morire: 1
e: 51
essere: 1
il: 3
intanto: 1
mentre: 2
non tradotto: 132
o: 1
poi: 4
pure: 2
tanto: 4
Totale: 214

tecoj (teichos)
simile alla radice di tktw
Numero Strong: 5038
sostantivo neutro

1) il muro intorno ad una citt, una citt circondata da mura

tech: nom. pl.
tecoj: acc. sing., nom. sing.
tecouj: gen. sing.

di murare: 1
murare: 8
Totale: 9

tekmrion (tekmrion)
da una presunta parola derivata da tekmar (una meta o limite fisso)
Numero Strong: 5039
sostantivo neutro

1) quello da cui una cosa certamente e chiaramente nota
2) un'evidenza indubitabile, una prova

tekmhroij: dat. pl.

provare: 1
Totale: 1

teknon (teknion)
diminutivo di tknon
TDNT - 5: 636,759
Numero Strong: 5040
sostantivo neutro

1) un piccolo bambino
2) nel NT usato come un termine con cui gli insegnanti si rivolgevano gentilmente ai loro discepoli

tekna: voc. pl.

figliare: 8
Totale: 8

teknogonw (teknogone)
da una parola composta da tknon e la radice di gnomai
Numero Strong: 5041
verbo

1) generare o partorire bambini

teknogonen: att. pres. inf.

figliare: 1
Totale: 1

teknogona (teknogonia)
dalla stessa parola di teknogonw
Numero Strong: 5042
sostantivo femminile

1) il partorire bambini, la gravidanza

teknogonaj: gen. sing.

(+) partorire figliare: 1
Totale: 1

tknon (teknon)
dalla radice di timwra
TDNT - 5: 636,759
Numero Strong: 5043
sostantivo neutro

1) discendente, bambino
1a) bambino
1a) un bambino maschio, un figlio
1b) metaforicamente
1b1) il nome trasferito a quel rapporto intimo e reciproco formato tra uomini dai legami di
amore, amicizia, fiducia, come tra genitori e figli
1b2) un titolo affezionato, come assistenti, insegnanti ed altri usano: figlio mio
1b3) nel NT, alunni o discepoli sono chiamati figli dei loro insegnanti, perch con la loro
istruzione nutriscono le menti dei loro alunni per formare il loro carattere
1b4) figli di Dio: nell'AT del popolo di Israele perch in modo particolare cari a Dio, nel NT,
nelle scritte di Paolo, tutti quelli che sono guidati dallo Spirito di Dio e cos con un rapporto stretto con Dio
1b5) figli del diavolo: quelli che in pensiero ed azione sono incitati dal diavolo, e cos riflettono il
suo carattere
1c) metaforicamente
1c1) di una cosa che dipende da un'altra cosa, posseduta da un desiderio o affezione per
essa, dedita a essa
1c2) uno che responsabile di un destino particolare
1c2a) cos figli di una citt: i suoi cittadini ed abitanti
1c3) i figli della saggezza, quelle anime che, per cos dire, sono state formate dalla saggezza
1c4) figli maledetti, colpiti da una maledizione e condannati all'ira e alla punizione di Dio

tkna: acc. pl., nom. pl., voc. pl.
tknoij: dat. pl.
tknon: acc. sing., nom. sing., voc. sing.
tknou: gen. sing.
tknJ: dat. sing.
tknwn: gen. pl.

(+) figliare: 3
(+) figliare che: 1
a figliare: 1
bambino: 1
con figliare: 1
di figliare: 2
figliare: 88
non tradotto: 1
uno figliare: 1
Totale: 99

teknotrofw (teknotrofe)
da una parola composta da tknon e trfw
Numero Strong: 5044
verbo

1) educare bambini, allevare bambini

teknotrfhsen: 3sing. att. aor. ind.

allevare figliare: 1
Totale: 1

tktwn (tektn)
dalla radice di timwra
Numero Strong: 5045
sostantivo maschile

1) un lavoratore in legno, un falegname, costruttore
1a) il falegname o costruttore di un nave
2) qualsiasi artigiano o lavoratore
2a) l'arte della poesia, creatore di canzoni
3) un progettista, uno che fa piani, cospiratore
3a) un autore

tktonoj: gen. sing.
tktwn: nom. sing.

falegname: 2
Totale: 2

tleioj (teleios)
da tloj
TDNT - 8: 67,1161
Numero Strong: 5046
aggettivo

1) portato a compimento, finito
2) a cui non manca niente per la completezza
3) perfetto
4) quello che perfetto
4a) perfetta integrit e virt umana
4b) di uomini
4b1) adulto, maturo

telea: nom. sing. femm.
tleioi: nom. pl. masc.
teleoij: dat. pl. masc.
tleion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
tleioj, tleij: nom. sing. masc.
teleiotraj: gen. sing. femm. comp.
telewn: gen. pl. masc.

compiere: 1
fare: 1
maturare: 2
per adulto: 1
perfezionare: 11
pi perfezionare: 1
pienezza: 1
uomo compiere: 1
Totale: 19

teleithj (teleiots)
da tleioj
TDNT - 8: 78,1161
Numero Strong: 5047
sostantivo femminile

1) perfezione
1a) lo stato del pi intelligente
1b) perfezione morale e spirituale

teleithta: acc. sing.
teleithtoj: gen. sing.

perfezionare: 1
superiorit: 1
Totale: 2

teleiw (teleio)
da tleioj
TDNT - 8: 79,1161
Numero Strong: 5048
verbo

1) rendere perfetto, perfezionare, completare
1a) compiere completamente, compiere, finire, portare ad una fine
2) completare (perfezionare)
2a) aggiungere quello che ancora mancante per rendere una cosa completa
2b) essere trovato perfetto
3) portare alla fine (meta) proposta
4) compiere
4a) portare ad una fine o adempimento con un evento
4a1) delle profezie delle Sacre Scritture

teleiqh: 3sing. pass. aor. ind.
telewsen: 3sing. att. aor. ind.
teleiomai: 1sing. pass. pres. ind.
teleiwqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
teleiwq: 3sing. pass. aor. cong.
teleiwqsin: 3pl. pass. aor. cong.
teleisai: att. aor. inf.
teleiwsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
teleisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
teleisw: 1sing. att. aor. cong.
tetelewken: 3sing. att. pf. ind.
tetelewmai: 1sing. pass. pf. ind.
teteleiwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
teteleiwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
teteleiwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
teteleiwmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.
tetelewtai: 3sing. pass. pf. ind.

adempire: 1
arrivare a perfezionare: 1
compiere: 3
completare: 1
condurre a terminare: 1
giungere a perfezionare: 1
passare: 1
perfezionare: 3
portare a perfezionare: 1
rendere completare: 1
rendere perfezionare: 8
terminare: 1
Totale: 23

telewj (teleis)
da tleioj
Numero Strong: 5049
avverbio

1) perfettamente, completamente

telewj: avv.

pienezza: 1
Totale: 1

telewsij (teleisis)
da teleiw
TDNT - 8: 84,1161
Numero Strong: 5050
sostantivo femminile

1) un completare, un perfezionamento
1a) adempimento, compimento
1b) l'evento che verifica la promessa
1c) completamento, perfezione

telewsij: nom. sing.

compiere: 1
perfezionare: 1
Totale: 2

teleiwtj (teleits)
da teleiw
TDNT - 8: 86,1161
Numero Strong: 5051
sostantivo maschile

1) uno che perfeziona, finitore
2) uno che ha nella sua persona innalzato la fede alla sua perfezione e cos messo davanti a noi come un alto
esempio di fede

teleiwtn: acc. sing.

rendere perfezionare: 1
Totale: 1

telesforw (telesfore)
da una parola composta da tloj e frw
Numero Strong: 5052
verbo

1) portare a (perfezione o) maturit
1a) di frutto
1b) di donne incinte
1c) di animali che portano i loro piccoli a maturit

telesforosin: 3pl. att. pres. ind.

arrivare a maturare: 1
Totale: 1

teleutw (teleuta)
da una presunta parola derivata da telw
Numero Strong: 5053
verbo

1) finire, portare ad una fine, chiudere
2) avere una fine o conclusione, concludersi

telethsen: 3sing. att. aor. ind.
teleut: 3sing. att. pres. ind.
teleutn: att. pres. inf.
teleuttw: 3sing. att. pres. imptv.
teleutsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
teleutn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
teteleuthktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc.

condannare: 1
dopo morte: 1
morire: 8
punire: 1
Totale: 11

teleut (teleut)
da teleutw
Numero Strong: 5054
sostantivo femminile

1) la fine della vita, morte

teleutj: gen. sing.

morte: 1
Totale: 1

telw (tele)
da tloj
TDNT - 8: 57,1161
Numero Strong: 5055
verbo

1) portare ad una fine, finire
1a) passato, finito
2) compiere, eseguire, completare, adempiere (affinch la cosa fatta corrisponda a quello che stato detto,
l'ordine, il comando eccetera)
2a) con referenza particolare all'argomento, eseguire i contenuti di un comando
2b) con referenza anche alla forma, fare esattamente come comandato, e generalmente coinvolge l'idea
del tempo, compiere l'ultimo atto che completa un processo, compiere, adempiere
3) pagare
3a) di un tributo
compiuto. Giovanni 19:30
Cristo soddisfece la giustizia di Dio morendo per tutti per pagare per estendere la giustificazione a tutti gli
uomini, come sacrificio espiatorio per i peccati di tutto il mondo Romani 5:18; 1Giovanni 2:2. Questi peccati non
possono mai essere puniti di nuovo perch ci violerebbe la giustizia di Dio. I peccati possono essere puniti sola
una volta, o da un sostituto o dalla persona che li ha commessi.

tlesan: 3pl. att. aor. ind.
tlesen: 3sing. att. aor. ind.
telsqh: 3sing. pass. aor. ind.
tele: 3sing. att. pres. ind.
teletai: 3sing. pass. pres. ind.
telete: 2pl. att. pres. ind.
telshte: 2pl. att. aor. cong.
telesq: 3sing. pass. aor. cong.
telesqnai: pass. aor. inf.
telesqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
telesqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
telesqsin: 3pl. pass. aor. cong.
telswsin: 3pl. att. aor. cong.
telosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
tetleka: 1sing. att. pf. ind.
tetlestai: 3sing. pass. pf. ind.

adempire: 6
compiere: 8
finire: 7
finire di: 1
pagare: 2
perfezionare: 1
terminare: 1
trascorrere: 2
Totale: 28

tloj (telos)
dalla parola primaria tello (partire per un punto o meta preciso)
TDNT - 8: 49,1161
Numero Strong: 5056
sostantivo neutro

1) fine
1a) terminazione, il limite dove una cosa cessa di esistere (sempre della fine di qualche atto o stato, ma
non della fine di un periodo di tempo)
1b) la fine
1b1) l'ultimo in qualche successione o serie
1b2) eterno
1c) il risultato per cui una cosa finita, la sua conclusione, risoluzione
1d) la fine a cui ogni cosa si riferisce, lo scopo
2) pedaggio, dogana (tassa indiretta sui beni)

tlh: acc. pl., nom. pl.
tloj: acc. sing., nom. sing.
tlouj: gen. sing.

(+cw) stare per compiere: 1
(+) fine: 1
(+) finire: 1
(+) infine: 1
(+ej) finire: 2
a fine: 1
fase concludere: 1
fine: 24
finire: 1
fino: 1
scopo: 1
sortire finire: 1
tassare: 2
terminare: 1
tributare: 1
Totale: 40

telnhj (telns)
da tloj e nomai
TDNT - 8: 88,1166
Numero Strong: 5057
sostantivo maschile

1) un esattore o raccoglitore delle tasse
1a) fra i romani, di solito un uomo di ordine equestre
2) un esattore delle tasse, un pubblicano o esattore generale nella raccolta delle tasse. Gli esattori delle tasse
erano, come classe, detestati non solo dagli ebrei, ma anche da altre nazioni, sia a motivo della loro
occupazione sia per la durezza, avidit e falsit con cui facevano il loro lavoro.

telnai: nom. pl.
telnhn: acc. sing.
telnhj: nom. sing.
telwnn: gen. pl.

(+) pubblicano: 1
di pubblicano: 4
pubblicano: 15
uno pubblicano: 1
Totale: 21

telnion (telnion)
da una presunta parola derivata da telnhj
Numero Strong: 5058
sostantivo neutro

1) dogana, pedaggio
2) luogo del pedaggio, ufficio delle tasse
3) il luogo in cui l'esattore delle tasse sedeva per raccogliere le tasse

telnion: acc. sing.

banco di imporre: 3
Totale: 3

traj (teras)
di affinit incerta
TDNT - 8: 113,1170
Numero Strong: 5059
sostantivo neutro

1) prodigio
2) miracolo: compiuto da qualsiasi persona

trasi, trasin: dat. pl.
trata: acc. pl., nom. pl.
tertwn: gen. pl.

di prodigare: 1
in prodigare: 1
miracolo: 1
prodigare: 13
Totale: 16

Trtioj (Tertios)
di origine latina
Numero Strong: 5060
nome maschile

Terzio = terzo
1) amanuense di Paolo quando scrisse l'epistola ai Romani

Trtioj: nom. sing.

Terzio: 1
Totale: 1

Trtulloj (Tertullos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 5061
nome maschile

Tertullo = indurito tre volte
1) un oratore romano

Trtulloj: nom. sing.
Tertllou: gen. sing.

(+) Tertullo: 1
Tertullo: 1
Totale: 2

tessarkonta (tessarakonta)
la decade di tssarej
TDNT - 8: 135,1172
Numero Strong: 5062
aggettivo

1) quaranta

tesserkonta: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. neut., gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen.
pl. neut., nom. pl. femm.

(+ka do) quarantadue: 2
(+ka x) quarantasei: 1
(+katn tssarej cilij) centoquarantaquattromila: 3
(+katn tssarej) centoquarantaquattro: 1
quaranta: 15
Totale: 22

tessarakontaetj (tessarakontaets)
da tessarkonta e toj
TDNT - 8: 135,1172
Numero Strong: 5063
aggettivo

1) di quaranta anni, che ha quaranta anni

tesserakontaet: acc. sing. masc.
tesserakontaetj: nom. sing. masc.

quaranta: 1
quaranta anno: 1
Totale: 2

tssarej (tessares)
un numero plurale
TDNT - 8: 127,1172
Numero Strong: 5064
aggettivo

1) quattro

tssara: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
tssaraj: acc. pl. femm., acc. pl. masc.
tssarej: nom. pl. femm., nom. pl. masc.
tssarsin: dat. pl. femm., dat. pl. masc., dat. pl. neut.
tessrwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+ ekosi) ventiquattro: 1
(+gdokonta) ottantaquattro: 1
(+ekosi) ventiquattro: 5
(+katn tessarkonta cilij) centoquarantaquattromila: 3
(+katn tessarkonta) centoquarantaquattro: 1
a quattro: 1
per quattro: 1
quattro: 27
quattro uomo: 1
Totale: 41

tessareskaidkatoj (tessareskaidekatos)
da tssarej e ka e dkatoj
Numero Strong: 5065
aggettivo

1) quattordicesimo

tessareskaidekth: nom. sing. femm.
tessareskaidekthn: acc. sing. femm.

quattordici: 2
Totale: 2

tetartaoj (tetartaios)
da tssarej
TDNT - 8: 127,1172
Numero Strong: 5066
aggettivo

1) al quarto giorno

tetartaoj: nom. sing. masc.

a quattro giorno: 1
Totale: 1

ttartoj (tetartos)
ordinale da tssarej
TDNT - 8: 127,1172
Numero Strong: 5067
aggettivo

1) quarto

tetrtV: dat. sing. femm.
tetrthn: acc. sing. femm.
tetrthj: gen. sing. femm.
ttarton: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
ttartoj: nom. sing. masc.
tetrtou: gen. sing. neut.

(+) quattro: 1
a quattro: 1
quattro: 7
quattro parte: 1
Totale: 10

tetraarcw (tetraarche)
da tetrarchj
Numero Strong: 5075
verbo

1) essere governatore di una tetrarchia, essere tetrarca di una regione

tetraarcontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.

tetrarca: 3
Totale: 3

tetrarchj (tetraarchs)
da tssarej e rcw
Numero Strong: 5076
sostantivo maschile

1) un tetrarca
1a) un governatore della quarta parte di una regione. Cos Strabo afferma che la Galazia era stata divisa
in tre parti, e ciascuna di esse era stata ripartita in quattro suddivisioni pi piccole, ciascuna delle quali era
governata da un tetrarca. Strabo racconta che Tessale, prima del tempo di Filippo di Macedonia, era stata divisa
in quattro tetrarchie, e ciascuna aveva un tetrarca.
1b) il governatore di una terza parte o met di un paese, o addirittura un governatore di un paese o
distretto intero se era relativamente piccolo; un principe minore. Cos Antonio fece Erode (che poi divenne re) e
Fasael, figli di Antipatrida, tetrarchi della Palestina. Dopo la morte di Erode il Grande, il suo figlio Archelao si
fece un'etnarchia, ma i suoi figli Antipa e Filippo con il titolo di tetrarchi si divisero e governarono il regno lasciato
dal loro padre.

tetrarchj: nom. sing.
tetrarcou: gen. sing.

tetrarca: 4
Totale: 4

tetrgwnoj (tetragnos)
da tssarej e gwna
Numero Strong: 5068
aggettivo

1) quadrangolare, piazza

tetrgwnoj: nom. sing. femm.

quadrare: 1
Totale: 1

tetrdion (tetradion)
da una presunta parola derivata da tetras (da tssarej)
Numero Strong: 5069
sostantivo neutro

1) un quaternione, cio un picchetto di quattro soldati
Un corpo di guardia era formato di quattro soldati (perch fra i romani questo era il numero normale dei
componenti della guardia a cui era affidata la custodia dei criminali e dei prigionieri; due soldati erano confinati
con il prigioniero e due facevano la guardia all'esterno). Quattro quaternioni di soldati sarebbero stati impiegati
per fare la guardia per una notte, uno per ogni veglia della notte.

tetradoij: dat. pl.

picchetto di quattro: 1
Totale: 1

tetrakisclioi (tetrakischilioi)
dall'avverbio moltiplicativo di tssarej e clioi
Numero Strong: 5070
aggettivo

1) quattromila

tetrakisclioi: nom. pl. masc.
tetrakiscilouj: acc. pl. masc.
tetrakiscilwn: gen. pl. masc.

quattromila: 3
quattromila persona: 1
quattromila uomo: 1
Totale: 5

tetraksioi (tetrakosioi)
plurale da tssarej e katn
Numero Strong: 5071
aggettivo

1) quattrocento

tetraksia: acc. pl. neut.
tetrakosoij: dat. pl. neut.
tetrakoswn: gen. pl. masc.

(+ka pentkonta) quattrocentocinquanta: 1
(+ka trikonta) quattrocentotrenta: 1
quattrocento: 2
Totale: 4

tetrmhnoj (tetramnos)
neutro di una parola composta da tssarej e mn
Numero Strong: 5072
sostantivo maschile

1) quattro mesi

tetrmhnj: nom. sing.

quattro mese: 1
Totale: 1

tetraploj (tetraplous)
da tssarej ed una parola derivata dalla radice di plestoj
Numero Strong: 5073
aggettivo

1) quadruplo, quadruplice

tetraplon: acc. sing. neut.

quattro: 1
Totale: 1

tetrpoun (tetrapoun)
da tssarej e poj
Numero Strong: 5074
sostantivo neutro

1) un animale con quattro zampe, quadrupede

tetrpoda: acc. pl., nom. pl.
tetrapdwn: gen. pl.

(+) quadrupede: 2
di quadrupede: 1
Totale: 3

tefrw (tefro)
da tefra (cenere)
Numero Strong: 5077
verbo

1) ridurre a cenere

tefrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

ridurre in cenere: 1
Totale: 1

tcnh (techn)
dalla radice di tktw
Numero Strong: 5078
sostantivo femminile

1) dell'arte plastica
2) di un mestiere

tcnV: dat. sing.
tcnhj: gen. sing.

da arte: 1
di arte: 1
mestiere: 1
Totale: 3

tecnthj (technits)
da tcnh
Numero Strong: 5079
sostantivo maschile

1) un artigiano

tecntai: nom. pl.
tecntaij: dat. pl.
tecnthj: nom. sing.

architettare: 1
arte: 1
artigiano: 2
Totale: 4

tkomai (tkomai)
a quanto pare un verbo primario
Numero Strong: 5080
verbo

1) rendere liquido
2) divenire liquido, sciogliere
3) perire o distruggersi sciogliendo

tketai: 3sing. pass. pres. ind.

sciogliere: 1
Totale: 1

thlaugj (tlaugs)
da una parola composta da una parola derivata da tloj e ag
Numero Strong: 5081
avverbio

1) a una distanza e chiaramente

thlaugj: avv.

chiarire: 1
Totale: 1

thlikotoj (tlikoutos)
da una parola composta da con lkoj e otoj
Numero Strong: 5082
pronome

1) di et
1a) di una tale et
1b) di un'et cos grande, cos vecchio
1c) cos giovane
2) di una dimensione cos grande, una massa
3) tale e cos grande

thlikata: nom. pl. neut.
thlikathj: gen. sing. femm.
thlikotoj: nom. sing. masc.
thlikotou: gen. sing. masc.

cos grandezza: 3
uno altrettanto disastro: 1
Totale: 4

thrw (tre)
da teros (una custodia, forse simile a qewrw)
TDNT - 8: 140,1174
Numero Strong: 5083
verbo

1) pensarci attentamente, avere cura di
1a) proteggere
1b) metaforicamente tenere, uno nello stato in cui
1c) osservare
1d) riservare: subire qualcosa

threto: 3sing. pass. impf. ind.
trhsa: 1sing. att. aor. ind.
trhsan: 3pl. att. aor. ind.
trhsaj, trhsj: 2sing. att. aor. ind.
troun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind.
tetrhka: 1sing. att. pf. ind.
tetrhkan: 3pl. att. pf. ind.
tetrhkaj: 2sing. att. pf. ind.
tetrhken: 3sing. att. pf. ind.
tethrhmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
tethrhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.
tetrhtai: 3sing. pass. pf. ind.
thre: 3sing. att. pres. ind.
trei: 2sing. att. pres. imptv.
thren: att. pres. inf.
thresqai: pass. pres. inf.
threte: 2pl. att. pres. imptv.
thr: 3sing. att. pres. cong.
thrhqeh: 3sing. pass. aor. ott.
thrhqnai: pass. aor. inf.
thrsa: att. aor. inf.
thrsantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
thrsate: 2pl. att. aor. imptv.
thrsei: 3sing. att. fut. ind.
thrsete: 2pl. att. fut. ind.
thrsV: 3sing. att. aor. cong.
thrsVj: 2sing. att. aor. cong.
thrshte: 2pl. att. aor. cong.
trhson: 2sing. att. aor. imptv.
thrsousin: 3pl. att. fut. ind.
thrsw: 1sing. att. fut. ind.
thromen: 1pl. att. pres. ind.
thromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
throumnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
throntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
throntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
thr: 1sing. att. pres. ind.
thrmen: 1pl. att. pres. cong.
thrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) conservare: 1
(+atj) custodire: 1
(+atj) sorvegliare: 1
(+s) osservare: 1
(+seauto) conservare: 1
(+auto) conservare: 2
astenere: 1
confinare: 1
conservare: 7
custodire: 9
fare guardare: 2
fare tesoreggiare: 1
guardare: 1
non tradotto: 1
osservare: 27
perseverare: 1
preservare: 2
prigione: 1
proteggere: 1
rimettere: 1
riservare: 4
serbare: 3
tenere: 1
Totale: 71

trhsij (trsis)
da thrw
TDNT - 8: 146,1174
Numero Strong: 5084
sostantivo femminile

1) una sorveglianza
1a) di prigionieri
1b) un luogo dove prigionieri sono tenuti, una prigione
2) una custodia
2a) osservanza, ubbidienza

thrsei: dat. sing.
trhsin: acc. sing.
trhsij: nom. sing.

osservare: 1
prigione: 1
Totale: 2

Tiberij (Tiberias)
da Tibrioj
Numero Strong: 5085
sostantivo femminile

Tiberio = dal Tevere (come un dio del fiume)
1) Tiberiade, una citt della Galilea vicina al lago di Gennesaret, che Erode Antipa, tetrarca di Galilea, abbell,
grandemente allarg e chiam cos in onore di Tiberio Cesare
1) Tiberio, il secondo imperatore romano

Tiberidoj: gen. sing.

Tiberiade: 3
Totale: 3

Tibrioj (Tiberios)
di origine latina
Numero Strong: 5086
nome maschile

Tiberio = dal Tevere (come un dio del fiume)
1) il secondo imperatore romano

Tiberou: gen. sing.

di Tiberio: 1
Totale: 1

tqhmi (tithmi)
una forma prolungata della parola primaria theo (che usata solo come alternativa in certi tempi)
TDNT - 8: 152,1176
Numero Strong: 5087
verbo

1) mettere, posare, porre
1a) mettere o disporre
1b) mettere gi, disporre gi
1b1) inchinarsi
1b2) mettere via, non portare pi
1b3) mettere da parte, mettere da parte dei soldi
1c) mettere (servire) qualcosa da mangiare o da bere
1d) esporre, qualcosa da spiegare con un discorso
2) fare
2a) fare (o porre) per s stesso o per il proprio uso
3) mettere, fissare, stabilire
3a) esporre
3b) stabilire, ordinare
+ gnu + : inginocchiarsi

qento: 3pl. med. aor. ind.
qesqe: 2pl. med. aor. ind.
qeto: 3sing. med. aor. ind.
qhka: 1sing. att. aor. ind.
qhkan: 3pl. att. aor. ind.
qhkaj: 2sing. att. aor. ind.
qhken: 3sing. att. aor. ind.
qou: 2sing. med. aor. ind.
tqh: 3sing. pass. aor. ind.
tqhn: 1sing. pass. aor. ind.
tqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
tqei: 3sing. att. impf. ind.
tqesan, tqoun: 3pl. att. impf. ind.
qenai: att. aor. inf.
qej: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
qmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
qntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
qntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
qsqe: 2pl. med. aor. imptv.
qte: 2pl. att. aor. imptv.
q: 3sing. att. aor. cong.
qsei: 3sing. att. fut. ind.
qseij: 2sing. att. fut. ind.
qsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
q: 1sing. att. aor. cong.
qmen: 1pl. att. aor. cong.
tqeik: 1sing. att. pf. ind.
teqekate: 2pl. att. pf. ind.
teqeikj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
teqeimnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
tqeitai: 3sing. pass. pf. ind.
teq: 3sing. pass. aor. cong.
teqnai: pass. aor. inf.
teqsin: 3pl. pass. aor. cong.
tiqasin: 3pl. att. pres. ind.
tiqej: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
tiqnai: att. pres. inf.
tiqntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
tiqtw: 3sing. att. pres. imptv.
tqhmi: 1sing. att. pres. ind.
tqhsin: 3sing. att. pres. ind.

(+atj) deporre: 1
(+atj) mettere: 2
(+ gnu) inginocchiare: 1
(+n) porre: 1
(+s) mettere: 1
assegnare: 2
collocare: 1
costituire: 6
dare: 7
deporre: 18
depositare: 2
destinare: 2
essere: 1
gettare: 2
mettere: 24
mettere da parte: 1
nascondere: 1
offrire: 1
porre: 18
portare: 1
posare: 1
rappresentare: 1
riservare: 1
serbare: 1
servire: 2
tenere bene: 1
Totale: 100

tktw (tikt)
una forma fortificata della parola primaria teko (che usata solo come alternativa in certi tempi)
Numero Strong: 5088
verbo

1) portare avanti, produrre (frutta dal seme)
1a) di una donna che partorisce
1b) della terra che porta i suoi frutti
1c) metaforicamente portare

teken: 3sing. att. aor. ind.
tcqh: 3sing. pass. aor. ind.
teken: att. aor. inf.
tkV: 3sing. att. aor. cong.
txetai: 3sing. med. fut. ind.
txV: 2sing. med. fut. ind.
tecqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
tktei: 3sing. att. pres. ind.
tktV: 3sing. att. pres. cong.
tktousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm., att. pres. ptc. voc. sing. femm.

dare a lucere: 1
di partorire: 1
nascere: 2
partorire: 13
produrre: 1
Totale: 18

tllw (till)
forse simile all'alternativa di aromai, e cos a srw
Numero Strong: 5089
verbo

1) strappare, strappare via

tillon: 3pl. att. impf. ind.
tllein: att. pres. inf.
tllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

strappare: 3
Totale: 3

Timaoj (Timaios)
probabilmente di origine aramaica
Numero Strong: 5090
nome maschile

Timeo = molto apprezzato
1) il padre dell'uomo cieco Bartimeo

Timaou: gen. sing.

di Timeo: 1
Totale: 1

timw (tima)
da tmioj
TDNT - 8: 169,1181
Numero Strong: 5091
verbo

1) valutare, fissare il valore
1a) per il valore di qualcosa che appartiene a s stesso
2) onorare, stimare, riverire, venerare

tmhsan: 3pl. att. aor. ind.
timsanto: 3pl. med. aor. ind.
tetimhmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc.
tim: 3sing. att. pres. ind.
tma: 2sing. att. pres. imptv.
timte: 2pl. att. pres. imptv.
timsate: 2pl. att. aor. imptv.
timsei: 3sing. att. fut. ind.
tim: 1sing. att. pres. ind.
timn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
timsi: 3pl. att. pres. ind., 3pl. att. pres. cong.

fare: 1
onorare: 18
valutare: 1
vendere: 1
Totale: 21

tim (tim)
da tnw
TDNT - 8: 169,1181
Numero Strong: 5092
sostantivo femminile

1) la valutazione con cui il prezzo fissato
1a) del prezzo stesso
1b) del prezzo pagato o ricevuto per una persona o cosa comprata o venduta
2) onore che appartiene o attribuito a qualcuno
2a) onore che si ha a causa del grado e dello stato di ufficio
2b) deferenza, riverenza

timaj: dat. pl.
timj: acc. pl.
tim: nom. sing.
tim: dat. sing.
timn, timn: acc. sing.
timj: gen. sing.

(+ponmw) onorare: 1
a caro prezzare: 2
con uno sommare: 1
di onorare: 4
importare: 1
nobilitare: 2
onorare: 22
preziosit: 1
prezzare: 5
usare nobilitare: 1
valore: 1
Totale: 41

tmioj (timios)
da tim
Numero Strong: 5093
aggettivo

1) di prezzo alto, prezioso
2) onorato, stimato, particolarmente caro

tmia: acc. pl. neut.
timan: acc. sing. femm.
tmion: acc. sing. masc.
tmioj: nom. sing. masc.
timou: gen. sing. masc.
timouj: acc. pl. masc.
timJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
timiwttou: gen. sing. neut. superl.
timiwttJ: dat. sing. masc. superl.

di valore: 1
in onorare: 1
onorare: 1
preziosit: 10
Totale: 13

timithj (timiots)
da tmioj
Numero Strong: 5094
sostantivo femminile

1) preziosit, sontuosit
1a) un'abbondanza di cose costose
2) metaforicamente valore, eccellenza

timithtoj: gen. sing.

opulenza: 1
Totale: 1

Timqeoj (Timotheos)
da tim e qej
Numero Strong: 5095
nome maschile

Timoteo = che onora Dio
1) un residente di Listra, a quanto pare; suo padre era greco e sua madre ebrea; era compagno di viaggio e
collega di ministero di Paolo

Timqee: voc. sing.
Timqeon: acc. sing.
Timqeoj: nom. sing.
Timoqou: gen. sing.
TimoqJ: dat. sing.

(+) Timoteo: 3
a Timoteo: 2
Timoteo: 19
Totale: 24

Tmwn (Timn)
da tim
Numero Strong: 5096
nome maschile

Timone = onorabile
1) uno dei sette diaconi della chiesa di Gerusalemme

Tmwna: acc. sing.

timone: 1
Totale: 1

timwrw (timre)
da un comparativo di tim e ouros (una guardia)
Numero Strong: 5097
verbo

1) essere un guardiano o vendicatore di onore
1a) soccorrere, aiutare
2) vendicare
3) nel NT, fare vendetta, punire

timwrhqsin: 3pl. pass. aor. cong.
timwrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) punire: 1
punire: 1
Totale: 2

timwra (timria)
da timwrw
Numero Strong: 5098
sostantivo femminile

1) l'aiutare
2) assistenza
3) vendetta, punizione, pena

timwraj: gen. sing.

castigare: 1
Totale: 1

tnw (tin)
fortificata dalla parola primaria tio (che usata solo come un'alternativa in certi tempi)
Numero Strong: 5099
verbo

1) pagare, ricompensare
2) pagare la pena, soffrire punizione
+ dkh: essere punito

tsousin: 3pl. att. fut. ind.

essere: 1
Totale: 1

tj (tis)
un pronome indefinito enclitico
Numero Strong: 5100
pronome

1) un certo, un tale
2) qualche, qualche tempo
+ o: nulla
+ e: chiunque, qualunque cosa
+ e + m: a meno che davvero, tranne, a meno che forse

tj (tis)
probabilmente enfatizzato da tj
Numero Strong: 5101
pronome

1) chi? che? quale?

ti: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
t: acc. sing. neut.
tina: acc. pl. neut., acc. sing. femm., acc. sing. masc., nom. pl. neut.
tin, tin, tna: acc. sing. femm.
tinaj: acc. pl. femm., acc. pl. masc.
tinj, tinj, tnaj: acc. pl. femm.
tinej: nom. pl. femm., nom. pl. masc.
tinj, tinj, tnej: nom. pl. masc.
tini: dat. sing. femm., dat. sing. masc., dat. sing. neut.
tin: dat. sing. masc.
tni: dat. sing. femm.
tinoj: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
tinj, tinj, tnoj: gen. sing. masc.
tinwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
tinn: gen. pl. femm.
tnwn: gen. pl. masc.
tij: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
tj: nom. sing. femm.
tisin, tisn, tisn, tsin: dat. pl. masc.

(+atj) di chi: 1
(+scw) valore: 1
(+crij) perch: 1
(+ n) come: 1
(+) alcuno: 3
(+) rotta: 1
(+deipnw) cenare: 1
(+di) perch: 26
(+e) chiunque: 1
(+ej ) perch: 1
(+ej) perch: 2
(+em ) chi: 2
(+ej) uno: 4
(+j n) quello che: 1
(+j n) tutto ci che: 1
(+j n) tutto quello che: 2
(+j n) quello che: 1
(+ti) perch: 3
(+gnomai ti) come mai: 1
(+m) nessuno: 21
(+m) niente: 1
(+lloj) con altro: 1
(+n ka potapj) che: 1
(+n) a chi: 2
(+n) chi: 2
(+n) colui che: 1
(+n) il: 1
(+n) qualunque cosa: 1
(+n) quello che: 1
(+nqrwpoj em drwpikj) uno idropico: 1
(+nqrwpoj) chi: 1
(+o) nessuno: 3
(+odej) nessuno: 1
(+od) e nessuno: 1
(+od) nessuno: 1
(+gaqj) di bene: 1
(+g) chi: 1
(+g) dovere forse: 1
(+n) come essere: 1
(+nr) uno uomo: 1
(+teroj) uno altro: 1
(+pj j n) qualunque cosa: 1
(+perissteroj) di pi: 1
(+ponhrj) male: 1
(+prj) perch: 1
(+prosfgion) di pescare: 1
(+s) nessuno: 1
(+tpoj) disparte: 1
a alcuno: 2
a che: 1
a che cosa: 4
a chi: 7
a nessuno: 3
a qualcuno: 1
a quale: 2
alcuno: 96
altro: 5
cecit: 1
certezza: 3
certuno: 1
che: 112
che cosa: 62
che egli: 1
chi: 136
chi di cui: 1
ci che: 12
ciascuno: 2
circostanza: 1
come: 3
con certuno: 1
cosa: 1
da: 2
da taluno: 1
di: 1
di alcuno: 2
di altro: 1
di che: 4
di che cosa: 2
di chi: 6
di ci che: 1
di ciascuno: 1
di cui: 1
di nessuno: 2
di qualcosa: 2
di quale: 2
di quello che: 2
di uno: 3
di uno tale: 1
diversit: 2
e: 1
il: 1
in che cosa: 1
in qualche cosa: 1
invece: 1
nessuno: 7
nessuno di: 1
noi: 1
non nulla: 1
non tradotto: 44
nulla: 4
nulla tempo: 1
ogni: 1
particolare: 1
per quale: 1
perch: 64
perch mai: 1
prendere: 1
proprio: 1
qualche: 21
qualche cosa: 4
qualche parola: 1
qualcosa: 29
qualcosa di: 1
qualcuno: 65
quale: 43
qualunque: 1
quanto: 1
quello: 1
quello che: 26
se: 1
si: 1
suo: 1
tale: 2
taluno: 1
uno: 133
uno altro: 2
uno certezza: 10
uno cosa: 2
uno di loro: 1
uno persona: 1
uno pochezza: 1
uno richiedere: 1
uno tale: 4
Totale: 1089

Ttioj (Titios)
nome maschile

Tizio
1) un cristiano di Corinto

Titou: gen. sing.

Tizio: 1
Totale: 1

ttloj (titlos)
di origine latina
Numero Strong: 5102
sostantivo maschile

1) un titolo
2) un'iscrizione, che d l'accusa o crimine per cui un criminale soffre

ttlon: acc. sing.

(+) iscrivere: 1
uno iscrivere: 1
Totale: 2

Ttoj (Titos)
di origine latina ma significato incerto
Numero Strong: 5103
nome maschile

Tito = che cura
1) un cristiano gentile e un compagno di Paolo in alcuni dei suoi viaggi

Tton: acc. sing.
Ttoj: nom. sing.
Ttou: gen. sing.
TtJ: dat. sing.

a Tito: 2
di Tito: 2
Tito: 9
Totale: 13

toi (toi)
probabilmente invece del caso dativo di
Numero Strong: 5104
particella

1) certamente, veramente
Non usato nel testo di Scrivener. Vedi definizione mntoi

toigaron (toigaroun)
da toi e gr e on
Numero Strong: 5105
particella

1) quindi, dunque, perci, di conseguenza

toigaron: partic.

dunque: 2
Totale: 2

tonun (toinun)
da toi e nn
Numero Strong: 5106
particella

1) perci, quindi, di conseguenza

tonun: partic.

dunque: 1
non tradotto: 1
quindi: 1
Totale: 3

toisde (toiosde)
da una parola derivata da toi e d
Numero Strong: 5107
aggettivo

1) tale

toisde: gen. sing. femm.

non tradotto: 1
Totale: 1

toiotoj (toioutos)
da toi e otoj
Numero Strong: 5108
aggettivo

1) tale come questo, di questo tipo o genere

toiata: acc. pl. neut.
toiatai: nom. pl. femm.
toiataij: dat. pl. femm.
toiataj: acc. pl. femm.
toiath: nom. sing. femm.
toiathn: acc. sing. femm.
toioto: acc. sing. neut.
toiotoi: nom. pl. masc.
toiotoij: dat. pl. masc., dat. pl. neut.
toioton: acc. sing. masc.
toiotoj: nom. sing. masc.
toiotou: gen. sing. masc.
toiotouj: acc. pl. masc.
toiotJ: dat. sing. masc.
toiotwn: gen. pl. neut.

(+) quello tale: 1
(+) simile: 1
(+) tale: 1
(+) tale donna: 1
(+) tale persona: 1
(+em) semplicit: 1
(+katartzw ) rialzare: 1
assomigliare: 1
assomigliare a loro: 1
caso: 1
come quello: 1
come questo: 1
costui: 1
cos: 2
di questo generare: 1
medesimo: 1
non tradotto: 3
per chi assomigliare a loro: 1
quello: 3
questo: 3
questo cosa: 1
simile: 4
tale: 21
tale cosa: 1
tale persona: 1
tale uomo: 1
uno uguagliare: 1
Totale: 57

tocoj (toichos)
un'altra forma di tecoj
Numero Strong: 5109
sostantivo maschile

1) un muro (di una casa)

toce: voc. sing.

parete: 1
Totale: 1

tkoj (tokos)
dalla radice di tktw
Numero Strong: 5110
sostantivo maschile

1) nascita
1a) l'atto di partorire
1b) quello che stato partorito, discendente
2) interesse di soldi, usura (perch moltiplica soldi, come se li generasse)

tkJ: dat. sing.

interessare: 2
Totale: 2

tolmw (tolma)
da tolma (baldanza, probabilmente dalla radice di tloj tramite l'idea di condotta estrema)
TDNT - 8: 181,1183
Numero Strong: 5111
verbo

1) non temere o evitare per la paura
2) sopportare
3) recarsi a
4) essere baldo
5) comportarsi audacemente, trattare audacemente

tlma: 3sing. att. impf. ind.
tlmhsen, tlmhsn: 3sing. att. aor. ind.
tlmwn: 3pl. att. impf. ind.
tolm: 3sing. att. pres. ind., 3sing. att. pres. cong.
tolmn: att. pres. inf.
tolmsai: att. aor. inf.
tolmsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
tolmsw: 1sing. att. fut. ind.
tolm: 1sing. att. pres. ind.
tolmmen: 1pl. att. pres. ind.

agire: 1
ardire: 2
avere coraggio di: 3
fare coraggio: 1
osare: 7
osare pretendere: 2
Totale: 16

tolmhrotrwj (tolmroters)
da una parola derivata dalla radice di tolmw (come avverbio)
TDNT - 8: 181,*
Numero Strong: 5112
avverbio

1) audacemente

tolmhrteron: avv.

uno pochezza ardire: 1
Totale: 1

tolmhtj (tolmts)
da tolmw
TDNT - 8: 181,1183
Numero Strong: 5113
sostantivo maschile

1) un uomo audace

tolmhta: nom. pl.

audacia: 1
Totale: 1

tomj (tomos)
dalla parola primaria temno (tagliare, pi comprensiva o decisiva che kptw, come se da un colpo solo, mentre
l'altra implica colpi ripetuti)
Numero Strong: 5114
aggettivo

1) affilato

tomteroj: nom. sing. masc. comp.

pi affilare: 1
Totale: 1

txon (toxon)
dalla radice di tktw
Numero Strong: 5115
sostantivo neutro

1) un arco

txon: acc. sing.

uno arco: 1
Totale: 1

topzion (topazion)
da una presunta parola derivata (alternativamente) di topazos (un topazio, di origine incerta)
Numero Strong: 5116
sostantivo neutro

1) topazio, una pietra preziosa verdastra gialla

topzion: nom. sing.

topazio: 1
Totale: 1

tpoj (topos)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 8: 187,1184
Numero Strong: 5117
sostantivo maschile

1) luogo, qualsiasi porzione o spazio ben limitato dallo spazio circostante
1a) un luogo abitato, come una citt, villaggio, distretto
1b) un punto (brano) in un libro
2) metaforicamente
2a) la condizione o posto di qualcuno in qualsiasi compagnia o riunione
2b) opportunit, potere, occasione per agire
+ pedinj: pianura
+ tracj: pietra

tpoij: dat. pl.
tpon: acc. sing.
tpoj: nom. sing.
tpou: gen. sing.
tpouj: acc. pl.
tpJ: dat. sing.
tpwn: gen. pl.

(+) citt: 1
(+) di luogo: 1
(+) luogo: 7
(+erskw) essere: 1
(+kat) in variare luogo: 1
(+n pj) dappertutto: 1
(+p plw) navigare: 1
(+tj) disparte: 1
(+tracj) scogliere: 1
campo: 1
luogo: 48
modo: 1
non tradotto: 1
passo: 1
porre: 13
portare: 1
sostituire: 1
uno luogo: 12
Totale: 94

tosotoj (tosoutos)
da tosos (cos tanto, a quanto pare da e j) e otoj (incluse le sue variazioni)
Numero Strong: 5118
aggettivo

1) di quantit: cos grande, cos tanti
2) di tempo: cos lungo

tosata: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
tosathn: acc. sing. femm.
tosoto: acc. sing. neut.
tosotoi: nom. pl. masc.
tosoton: acc. sing. masc.
tosotoj: nom. sing. masc.
tosotou: gen. sing. neut.
tosotouj: acc. pl. masc.
tosotJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
tosotwn: gen. pl. masc.

cos: 1
cos grandezza: 3
da tanto: 1
di tanto: 1
e tanto: 1
in stesso misurare: 1
non tradotto: 1
per tanto: 2
quanto: 1
tanto: 5
tanto cosa: 1
tanto gente: 1
trovare: 1
Totale: 20

tte (tote)
da (il neutro di) e te
Numero Strong: 5119
avverbio

1) allora
2) in quel momento

tte: avv.

(+ka) cos: 1
(+ka) poi: 1
allora: 137
ancora: 1
di allora: 1
digiunare: 1
e: 1
in quello tempo: 2
non tradotto: 8
poi: 2
quello ora: 1
quello tempo: 2
quindi: 2
Totale: 160

tonanton (tounantion)
contrazione del neutro di e nanton
Numero Strong: 5121
avverbio

1) al contrario

tonanton: avv.

(+ll) anzi: 1
a contrariare: 2
Totale: 3

tonoma (tounoma)
contrazione del neutro di e noma
Numero Strong: 5122
avverbio

1) per nome

tonoma: avv.

chiamare: 1
Totale: 1

toutsti (toutesti)
contrazione di otoj e em
Numero Strong: 5123
congiunzione

1) cio

trgoj (tragos)
dalla radice di trgw
Numero Strong: 5131
sostantivo maschile

1) capro (maschile)

trgwn: gen. pl.

capro: 1
di capro: 3
Totale: 4

trpeza (trapeza)
probabilmente una contrazione di tssarej e pez
TDNT - 8: 209,1187
Numero Strong: 5132
sostantivo femminile

1) una tavola
1a) una tavola sulla quale messo del cibo, un luogo dove si mangia
1a1) la tavola nel tempio di Gerusalemme su cui erano messi i pani consacrati
1b) equivalente al cibo messo sulla tavola
1b1) apparecchiare una tavola
1b2) mettere del cibo davanti a qualcuno
1c) un banchetto
2) la tavola o banco di un cambiavalute, dove siede, cambiando monete diverse, e restituendo con interessi
prestiti o depositi

trpeza: nom. sing.
trapzaij: dat. pl.
trpezan: acc. sing.
trapzaj: acc. pl.
trapzhj: gen. sing.

a mensa: 3
banca: 1
mensa: 1
tavolo: 10
Totale: 15

trapezthj (trapezits)
da trpeza
Numero Strong: 5133
sostantivo maschile

1) un cambiavalute, banchiere
2) uno che cambia il denaro, e paga interessi sui depositi

trapeztaij: dat. pl.

banca: 1
Totale: 1

trama (trauma)
dalla radice di titrosko (ferire, simile alla radice di qraw, trboj, trzw, eccetera)
Numero Strong: 5134
sostantivo neutro

1) una ferita

tramata: acc. pl.

piagare: 1
Totale: 1

traumatzw (traumatiz)
da trama
Numero Strong: 5135
verbo

1) ferire

tetraumatismnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
traumatsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

ferire: 2
Totale: 2

trachlzomai (trachlizomai)
da trchloj
Numero Strong: 5136
verbo

1) afferrare e torcere il collo o la gola
1a) di combattenti che agiscono cos con il loro antagonista
2) chinare indietro il collo di una vittima da uccidere, esporre chinando indietro
3) scoprire, esporre, rivelare, aprire
4) essere scoperto, reso manifesto a qualcuno

tetrachlismna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut.

scoprire: 1
Totale: 1

trchloj (trachlos)
probabilmente da trcw (tramite l'idea di mobilit)
Numero Strong: 5137
sostantivo maschile

1) essere pronto ad incorrere in un imminente pericolo di vita

trchlon: acc. sing.

collo: 6
vita: 1
Totale: 7

tracj (trachus)
forse fortificata dalla radice di gnumi (come se frastagliato da strappi)
Numero Strong: 5138
aggettivo

1) ruvido, roccioso
1a) di luoghi del mare
+ tpoj: pietra

traceai: nom. pl. femm.
tracej: acc. pl. masc.

(+tpoj) scogliere: 1
accidente: 1
Totale: 2

Tracwntij (Trachnitis)
da una parola derivata da tracj
Numero Strong: 5139
aggettivo di un nome localit

Traconitide = una regione scabra
1) una regione ruvida, abitata da ladri, delimitata all'ovest dal Libano, all'est dalle montagne di Batanea e al nord
dal territorio di Damasco

tracwntidoj: gen. sing. femm.

(+cra) di Traconitide: 1
Totale: 1

trej (treis)
un numero primario (plurale)
TDNT - 8: 216,1188
Numero Strong: 5140
aggettivo

1) tre

trej: acc. pl. femm., acc. pl. masc., nom. pl. femm., nom. pl. masc.
tra: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
trisn: dat. pl. femm., dat. pl. masc.
trisn: dat. pl. masc.
trin: gen. pl. femm., gen. pl. masc.

(+) tre: 1
(+ekosi cilij) ventitremila: 1
(+katn pentkonta) centocinquantatre: 1
tre: 66
Totale: 69

trmw (trem)
fortificata dalla parola primaria treo (temere, terrorizzare)
Numero Strong: 5141
verbo

1) tremare
2) temere, avere paura

trmousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
trmousin: 3pl. att. pres. ind.

orrore di: 1
tremare: 1
tutto tremare: 1
Totale: 3

trfw (tref)
un verbo primario (propriamente, threfo, ma forse fortificata dalla radice di trop)
Numero Strong: 5142
verbo

1) nutrire, sostenere
2) cibare
3) allattare, ingrassare
4) educare, allevare

qryamen: 1pl. att. aor. ind.
qreyan: 3pl. att. aor. ind.
qryate: 2pl. att. aor. ind.
teqrammnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
trfei: 3sing. att. pres. ind.
trfesqai: pass. pres. inf.
trfetai: 3sing. pass. pres. ind.
trfwsin: 3pl. att. pres. cong.

(+ke) nutrire: 1
allattare: 1
allevare: 1
dare da mangiare: 1
impinguare: 1
non tradotto: 1
nutrire: 2
vivere: 1
Totale: 9

trcw (trech)
a quanto pare un verbo primario (propriamente, threcho, vedi qrx), che usa dremo (la radice di drmoj) come
alternativa in certi tempi
TDNT - 8: 226,1189
Numero Strong: 5143
verbo

1) correre
1a) di persone in fretta
1b) di quelli che corrono in una gara
2) metaforicamente
2a) di dottrina rapidamente propagata
2b) da una metafora presa da atleti in una gara, esercitarsi, sforzarsi
2c) spendere la propria forza compiendo o raggiungendo qualcosa
2d) usato negli scritti greci per evidenziare un pericolo estremo, che richiede l'utilizzo di tutto il proprio
sforzo per poterlo superare

dramn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
dramen: 3sing. att. aor. ind.
dramon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
trcete: 2pl. att. impf. ind.
trecon: 3pl. att. impf. ind.
trcei: 3sing. att. pres. ind.
trcete: 2pl. att. pres. imptv.
trcV: 3sing. att. pres. cong.
trcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
trcontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
trecntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
trcousin: 3pl. att. pres. ind.
trcw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
trcwmen: 1pl. att. pres. cong.

(+rcomai) correre: 1
correre: 17
correre a: 1
spandere: 1
Totale: 20

trma (trma)
vedi trumali
sostantivo neutro

1) un buco (cruna dell'ago)

trmatoj: gen. sing.

cruna: 1
Totale: 1

trikonta (triakonta)
la decade di trej
Numero Strong: 5144
aggettivo

1) trenta

trikonta: acc. pl. masc., acc. pl. neut., gen. pl. neut.

(+ka kt) trentotto: 1
(+tetraksioi ka) quattrocentotrenta: 1
trenta: 9
Totale: 11

triaksioi (triakosioi)
plurale da trej e katn
Numero Strong: 5145
aggettivo

1) trecento

triakoswn: gen. pl. neut.

trecento: 2
Totale: 2

trboloj (tribolos)
da trej e bloj
Numero Strong: 5146
sostantivo maschile

1) un cardo, una pianta pungente selvatica, che fa male ad altre piante

triblouj: acc. pl.
triblwn: gen. pl.

rovo: 2
Totale: 2

trboj (tribos)
da tribo (strofinare, simile a teiro, truo, e la radice di trgoj, 5134)
Numero Strong: 5147
sostantivo femminile

1) una via battuta, un sentiero

trbouj: acc. pl.

sentiero: 3
Totale: 3

trieta (trietia)
da una parola composta da trej e toj
Numero Strong: 5148
sostantivo femminile

1) un periodo di tre anni

trietan: acc. sing.

per tre anno: 1
Totale: 1

trzw (triz)
a quanto pare un verbo primario
Numero Strong: 5149
verbo

1) strillare, fare un grido acuto
2) digrignare i propri denti

trzei: 3sing. att. pres. ind.

stridere: 1
Totale: 1

trmhnon (trimnon)
neutro di una parola composta da trej e mn come sostantivo
Numero Strong: 5150
aggettivo

1) di tre mesi
2) un periodo di tre mesi

trmhnon: acc. sing. neut.

tre mese: 1
Totale: 1

trj (tris)
da trej
TDNT - 8: 216,1188
Numero Strong: 5151
avverbio

1) tre volte

trj, trj: avv.

tre voltare: 12
Totale: 12

trstegon (tristegon)
neutro di una parola composta da trej e stgh come sostantivo
Numero Strong: 5152
sostantivo neutro

1) che ha tre tetti o piani, il terzo piano

tristgou: gen. sing.

tre piano: 1
Totale: 1

trisclioi (trischilioi)
da trj e clioi
Numero Strong: 5153
aggettivo

1) tremila

triscliai: nom. pl. femm.

tremila: 1
Totale: 1

trton (triton)
vedi trtoj
avverbio

1) la terza volta; per la terza volta; in terzo luogo

trton: avv.

in tre luogo: 1
non tradotto: 2
tre: 12
tre parte: 2
tre volta: 7
uno tre: 1
Totale: 25

trtoj (tritos)
ordinale da trej
TDNT - 8: 216,1188
Numero Strong: 5154
aggettivo

1) terzo

trtV: dat. sing. femm.
trth: nom. sing. femm.
trthn: acc. sing. femm.
trthj: gen. sing. femm.
trton: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
trtoj: nom. sing. masc.
trtou: gen. sing. masc., gen. sing. neut.

(+) tre: 5
tre: 23
tre giorno: 2
tre volta: 1
Totale: 31

trcinoj (trichinos)
da qrx
Numero Strong: 5155
aggettivo

1) fatto di capelli

trcinoj: nom. sing. masc.

di crine: 1
Totale: 1

trmoj (tromos)
da trmw
Numero Strong: 5156
sostantivo maschile

1) un tremito o un tremore con paura
2) con timore e tremore, usato per descrivere l'ansia di qualcuno che non si fida della propria capacit di
adempire completamente ogni necessit, ma che religiosamente fa pi del possibile per adempiere il suo dovere
+ cw: tremare

trmoj: nom. sing.
trmou: gen. sing.
trmJ: dat. sing.

tremare: 5
Totale: 5

trop (trop)
a quanto pare dalla parola primaria trepo
Numero Strong: 5157
sostantivo femminile

1) un girare
1a) dei corpi celesti

tropj: gen. sing.

di mutare: 1
Totale: 1

trpoj (tropos)
dalla stessa parola di trop
Numero Strong: 5158
sostantivo maschile

1) una maniera, modo
1a) come, anche come
2) stile di vita, carattere, comportamento
+ j: come, anche come
+ kat + j: anche come
+ leqroj: nello stesso modo come

trpon: acc. sing.
trpoj: nom. sing.
trpJ: dat. sing.

(+j) come: 4
(+moioj) come: 1
condurre: 1
maniera: 2
modo: 2
non tradotto: 2
senso: 1
Totale: 13

tropoforw (tropofore)
da trpoj e forw
Numero Strong: 5159
verbo

1) sopportare il comportamento o il carattere di qualcuno

tropofrhsen: 3sing. att. aor. ind.

sopportare: 1
Totale: 1

trof (trof)
da trfw
Numero Strong: 5160
sostantivo femminile

1) cibo, nutrimento

trofj: acc. pl.
trof, trof: nom. sing.
trofn: acc. sing.
trofj: gen. sing.

(+ em) cibare di: 1
(+kornnumi) saziare: 1
cibare: 7
da mangiare: 1
di cibare: 2
nutrire: 3
vitto: 1
Totale: 16

Trfimoj (Trofimos)
da trof
Numero Strong: 5161
nome maschile

Trofimo = nutritivo
1) un cristiano efesino, amico dell'apostolo Paolo

Trfimon: acc. sing.
Trfimoj: nom. sing.

Trofimo: 3
Totale: 3

trofj (trofos)
da trfw
Numero Strong: 5162
sostantivo femminile

1) nutrice, infermiera

trofj: nom. sing.

uno nutrire: 1
Totale: 1

troci (trochia)
da trocj
Numero Strong: 5163
sostantivo femminile

1) il segno lasciato da una ruota, un solco
2) una pista, un sentiero

trocij: acc. pl.

sentiero: 1
Totale: 1

trocj (trochos)
da trcw
Numero Strong: 5164
sostantivo maschile

1) una ruota

trocn: acc. sing.

ciclo: 1
Totale: 1

trblion (trublion)
da una presunta parola di affinit incerta
Numero Strong: 5165
sostantivo neutro

1) un piatto, un piatto profondo

trblion: acc. sing.
trublJ: dat. sing.

piatto: 2
Totale: 2

trugw (truga)
da una parola derivata da trugo (asciugare) con significato frutto maturo (come se asciutto)
Numero Strong: 5166
verbo

1) raccogliere il frutto maturo
2) raccogliere la raccolta o la vendemmia
2a) di frutto raccolto

trghsen: 3sing. att. aor. ind.
trghson: 2sing. att. aor. imptv.
trugsin: 3pl. att. pres. ind.

vendemmiare: 3
Totale: 3

trugn (trugn)
da truzo (mormorare, simile a trzw, ma denota un suono pi ottuso)
TDNT - 6: 63,830
Numero Strong: 5167
sostantivo femminile

1) tortora

trugnwn: gen. pl.

di tortora: 1
Totale: 1

trumali (trumalia)
da una parola derivata da truo (portare via, simile alla radice di trama, trboj e trgw)
Numero Strong: 5168
sostantivo femminile

1) un buco (cruna dell'ago)

trumalij: gen. sing.

cruna: 1
Totale: 1

trphma (trupma)
da una parola derivata dalla radice di trumali
Numero Strong: 5169
sostantivo neutro

1) un buco (cruna dell'ago)

trupmatoj: gen. sing.

cruna: 1
Totale: 1

Trfaina (Trufaina)
da truf
Numero Strong: 5170
nome femminile

Trifena = raffinata
1) una donna cristiana

Trfainan: acc. sing.

Trifena: 1
Totale: 1

trufw (trufa)
da truf
Numero Strong: 5171
verbo

1) vivere nel lusso, darsi ad una vita facile e lussuosa

trufsate: 2pl. att. aor. ind.

vivere sfarzo: 1
Totale: 1

truf (truf)
da thrupto (rompere in pezzi o figurativamente indebolire, specialmente la mente e il corpo con la indulgenza)
Numero Strong: 5172
sostantivo femminile

1) morbidezza, modo di vivere effeminato e lussuoso

truf: dat. sing.
trufn: acc. sing.

gozzovigliare: 1
in deliziare: 1
Totale: 2

Trufsa (Trufsa)
da truf
Numero Strong: 5173
nome femminile

Trifosa = che lussureggia
1) una donna cristiana

Trufsan: acc. sing.

Trifosa: 1
Totale: 1

TrJj (Trias)
da Tros (qualcuno di Troia)
Numero Strong: 5174
nome localit

Troas = di Troia
1) una citt vicina allo stretto fra la Turchia e la Grecia

TrJda: acc. sing.
TrJdi: dat. sing.
TrJdoj: gen. sing.

(+) Troas: 2
Troas: 4
Totale: 6

Trwgllion (Trgullion)
di derivazione incerta
Numero Strong: 5175
nome localit

Trogullio = un nascondiglio
1) il nome di una citt ed un promontorio di dell'Ionia, non lontano dall'isola di Samo, ai piedi del monte Micale
tra Efeso e la bocca del fiume Meander

trgw (trg)
probabilmente fortificata da una forma collaterale della radice di trama e trboj tramite l'idea di corrosione, o
forse piuttosto di una radice di trugn e trzw tramite l'idea di un suono che schiaccia
TDNT - 8: 236,1191
Numero Strong: 5176
verbo

1) mordere, schiacciare, masticare vegetali o frutta crudi (come nocciole, mandorle)
1a) di animali che mangiano
1b) di uomini
2) mangiare

trgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
trgwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

mangiare: 6
Totale: 6

tugcnw (tugchan)
probabilmente per la parola obsoleta tucho (per cui la voce media di un'altra alternativa teucho (rendere pronto
o fare passare) usata in certi tempi, simile alla radice di tktw tramite l'idea di effettuare)
TDNT - 8: 238,1191
Numero Strong: 5177
verbo

1) colpire il bersaglio
1a) di uno che lancia un giavellotto o una freccia
2) raggiungere, ottenere, divenire padrone di
3) accadere, capitare
3a) specificare, prendere un caso, come per esempio
4) incontrare qualcuno
5) di colui che incontra qualcuno o si presenta senza essere ricercato, qualsiasi caso, una persona ordinaria e
comune
6) capitare di essere

ttucen: 3sing. att. pf. ind.
tugcnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
tucen: att. aor. inf.
tcoi: 3sing. att. aor. ott.
tucn: att. aor. ptc. acc. sing. neut.
tucosan: att. aor. ptc. acc. sing. femm.
tucosaj: att. aor. ptc. acc. pl. femm.
tucn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
tcwsin: 3pl. att. aor. cong.

(+) comune: 1
(+e) non sapere: 1
(+e) per esemplificare: 1
(+o ) straordinario: 1
avere parte: 1
conseguire: 1
forse: 1
godere: 1
non tradotto: 1
ottenere: 2
per ricevere: 1
Totale: 12

tumpanzw (tumpaniz)
da una parola derivata da tptw (significato un tamburo, timpano)
Numero Strong: 5178
verbo

1) battere il tamburo o tamburello
2) torturare con il timpano, uno strumento di punizione
Il timpano sembra essere usato come uno strumento di tortura nella forma di una ruota, sopra cui i criminali
erano distesi come se fossero delle pelli ed poi orrendamente battuti con bastoni o cinghie.

tumpansqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

torturare: 1
Totale: 1

tupikj (tupiks)
vedi tpoj
avverbio

1) a modo di esempio, come esempio

tupikj: avv.

esemplificare: 1
Totale: 1

tpoj (tupos)
da tptw
TDNT - 8: 246,1193
Numero Strong: 5179
sostantivo maschile

1) il segno di un colpo
2) una figura o impressione formata da un colpo
2a) di una figura o immagine
2b) dell'immagine degli di
3) forma
3a) l'insegnamento che comprende l'essenza e la sostanza della religione e la rappresenta alla mente,
modo di scrittura, i contenuti e forma di una lettera
4) un esempio
4a) nel senso tecnico, il modello a cui una cosa fatta deve essere conforme
4b) in senso etico, un esempio dissuasivo, un modello di avvertimento
4b1) di eventi rovinosi che servono come ammonizioni o avvertimenti ad altri
4c) un esempio da imitare
4c1) di uomini degni di imitazione
4d) in senso dottrinale
4d1) di un tipo, cio una persona o una cosa che prefigura una persona o una cosa futura
(messianica)

tpoi: nom. pl.
tpon: acc. sing.
tpoj: nom. sing.
tpouj: acc. pl.

(+) immaginare: 1
esemplificare: 6
figurare: 1
modellare: 2
quello formare: 1
segnare: 2
tenore: 1
uno esemplificare: 1
Totale: 15

tptw (tupt)
un verbo primario (in una forma fortificata)
TDNT - 8: 260,1195
Numero Strong: 5180
verbo

1) colpire, battere, percuotere
1a) con un bastone, una frusta, il pugno, la mano
1b) di chi in lutto, battersi il petto
2) percuotere qualcuno su cui si infligge un male punitivo
3) percuotere
3a) metaforicamente ferire, inquietare la coscienza di qualcuno

tupten: 3sing. att. impf. ind.
tupton: 3pl. att. impf. ind.
tptein: att. pres. inf.
tptesqai: pass. pres. inf.
tptontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
tptont: att. pres. ptc. dat. sing. masc.

(+atj) percuotere: 1
battere: 5
ferire: 1
percuotere: 5
picchiare: 1
Totale: 13

Trannoj (Turannos)
una forma provinciale di una parola derivata dalla radice di krioj
Numero Strong: 5181
nome maschile

Tiranno = sovrano
1) un efesino nella cui scuola Paolo insegn il Vangelo

Turnnou: gen. sing.

di tiranneggiare: 1
Totale: 1

turbzw (turbaz)
Numero Strong: 5182
verbo

1) preoccuparsi, distrarsi

Trioj (Turios)
da Troj
Numero Strong: 5183
sostantivo maschile

1) un residente di Tiro

Turoij: dat. pl.

contro Tiro: 1
Totale: 1

Troj (Turos)
di origine ebraica
Numero Strong: 5184
sostantivo femminile

Tiro = una pietra
1) un citt della Fenicia sul mar Mediterraneo, molto antica, grande, splendida, fiorente in commercio, e potente
in terra e in mare

Tron: acc. sing.
Trou: gen. sing.
TrJ: dat. sing.

di Tiro: 6
sortire di Tiro: 1
Tiro: 4
Totale: 11

tuflj (tuflos)
da tfomai
TDNT - 8: 270,1196
Numero Strong: 5185
aggettivo

1) cieco
2) mentalmente cieco

tufl: voc. sing. masc.
tuflo: nom. pl. masc., voc. pl. masc.
tuflo: nom. pl. masc.
tufloj: dat. pl. masc.
tufln, tufln: acc. sing. masc.
tuflj, tuflj: nom. sing. masc.
tuflo: gen. sing. masc.
tufloj, tufloj: acc. pl. masc.
tufl: dat. sing. masc.
tufln: gen. pl. masc.

a cecit: 3
a uno cecit: 1
cecit: 35
di cecit: 5
uno: 1
uno cecit: 5
Totale: 50

tuflw (tuflo)
da tuflj
TDNT - 8: 270,1196
Numero Strong: 5186
verbo

1) accecare, rendere cieco
2) nel NT metaforicamente ottundere il discernimento mentale, scurire la mente

tflwsen: 3sing. att. aor. ind.
tetflwken: 3sing. att. pf. ind.

accecare: 3
Totale: 3

tfomai (tufomai)
da una parola derivata da tufomai
Numero Strong: 5187
verbo

1) elevare un fumo, avvolgere in una nebbia
1a) metaforicamente
1a1) rendere orgoglioso, inorgoglire, rendere insolente
1a2) essere inorgoglito con altezzosit
2) accecare con orgoglio o presunzione, rendere sciocco o stupido
2a) istupidito, abbrutito

tufmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.

fumare: 1
Totale: 1

tufomai (tufoomai)
a quanto pare un verbo primario
Numero Strong: 5188
verbo

1) fare o emettere fumo, produrre un fumo
2) fumare

tetufwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
tetfwtai: 3sing. pass. pf. ind.
tufwqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.

diventare presumere: 1
essere uno orgoglio: 1
orgoglio: 1
Totale: 3

tufwnikj (tufnikos)
da una parola derivata da tufomai
Numero Strong: 5189
aggettivo

1) come un turbine, tempestoso

tufwnikj: nom. sing. masc.

impetuosit: 1
Totale: 1

Tucikj (Tuchikos)
da una parola derivata da tugcnw
Numero Strong: 5190
nome maschile

Tichico = fatale
1) un cristiano asiatico, amico e compagno dell'apostolo Paolo

Tucikn, Tucikn: acc. sing.
Tucikj: nom. sing.

non tradotto: 1
Tichico: 4
Totale: 5

aknqinoj (huakinthinos)
da kinqoj
Numero Strong: 5191
aggettivo

1) giacinto, del colore di giacinto
1a) di colore rossa, quasi nero

akinqnouj: acc. pl. masc.

di giacinto: 1
Totale: 1

kinqoj (huakinthos)
di derivazione incerta
Numero Strong: 5192
sostantivo maschile

1) giacinto, il nome di un fiore, anche di una pietra preziosa dello stesso colore, uno blu scuro quasi nero

kinqoj: nom. sing.

giacinto: 1
Totale: 1

linoj (hualinos)
da aloj
Numero Strong: 5193
aggettivo

1) di vetro o trasparente come il vetro, simile al vetro

alnh: nom. sing. femm.
alnhn: acc. sing. femm.

di vetro: 2
vetro: 1
Totale: 3

aloj (hualos)
forse dalla stessa parola di etj (essere tanto trasparente quanto la pioggia)
Numero Strong: 5194
sostantivo maschile

1) qualsiasi pietra trasparente come il vetro
2) vetro

aloj: nom. sing.
lJ: dat. sing.

cristallo: 2
Totale: 2

brzw (hubriz)
da brij
TDNT - 8: 295,1200
Numero Strong: 5195
verbo

1) essere insolente, comportarsi insolentemente, offensivamente
2) agire insolentemente e vergognosamente verso qualcuno, trattare vergognosamente
3) di uno che ferisce un altro sparlando di lui

brzeij: 2sing. att. pres. ind.
brsai: att. aor. inf.
brisan: 3pl. att. aor. ind.
brisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
brisqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

maltrattare: 1
offendere: 1
oltraggiare: 2
subire oltraggiare: 1
Totale: 5

brij (hubris)
da pr
TDNT - 8: 295,1200
Numero Strong: 5196
sostantivo femminile

1) insolenza
1a) impudenza, orgoglio, altezzosit
2) un male che proviene dall'insolenza, un danno, affronto, insulto
3) danno mentale
4) danno inflitto dalla violenza di una tempesta

bresin: dat. pl.
brewj: gen. sing.
brin: acc. sing.

(+) pericolare: 1
gravare danno: 1
ingiuriare: 1
Totale: 3

bristj (hubrists)
da brzw
TDNT - 8: 295,1200
Numero Strong: 5197
sostantivo maschile

1) un uomo insolente
2) qualcuno che, innalzato dall'orgoglio, insulta o oltraggia con qualche altro atto vergognoso o sbagliato

bristj: acc. pl.
bristn: acc. sing.

insolentire: 1
uno violentare: 1
Totale: 2

gianw (hugiain)
da gij
TDNT - 8: 308,1202
Numero Strong: 5198
verbo

1) essere sano, stare bene, essere di buona salute
2) metaforicamente
2a) di cristiani le cui opinioni sono libere da qualsiasi errore
2b) di qualcuno che ha ricevuto grazia ed forte

gianein: att. pres. inf.
gianonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
gianontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
gianontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
giainntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
giainosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.
giainoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
gianousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
gianwsin: 3pl. att. pres. cong.

(+) sanare: 1
godere buono salutare: 1
guarire: 1
sanare: 8
sanare e salvare: 1
Totale: 12

gij (hugis)
dalla radice di axnw
TDNT - 8: 308,1202
Numero Strong: 5199
aggettivo

1) sano
1a) di un uomo che sano di corpo
2) rendere qualcuno integro cio ripristinargli la salute
3) metaforicamente un insegnamento che non devia dalla verit

giej: acc. pl. masc.
gi: acc. sing. masc.
gij: nom. sing. masc.
gij: nom. sing. femm.

(+gnomai) guarire: 3
(+poiw) guarire: 3
guarire: 3
sanare: 2
Totale: 11

grj (hugros)
dalla radice di etj
Numero Strong: 5200
aggettivo

1) umido, bagnato
2) pieno di vigore, verde

gr: dat. sing. neut.

verdeggiare: 1
Totale: 1

dra (hudria)
da dwr
Numero Strong: 5201
sostantivo femminile

1) un vaso per tenere acqua
2) brocca

drai: nom. pl.
dran: acc. sing.
draj: acc. pl.

recipiente: 2
secchia: 1
Totale: 3

dropotw (hudropote)
da una parola composta da dwr ed una parola derivata da pnw
Numero Strong: 5202
verbo

1) bere acqua, essere un bevitore di acqua

droptei: 2sing. att. pres. imptv.

bere acqua: 1
Totale: 1

drwpikj (hudrpikos)
da una parola composta da dwr ed una parola derivata da ptnomai (come se sembrasse acquoso)
Numero Strong: 5203
aggettivo

1) idropico, che soffre di idropisia

drwpikj: nom. sing. masc.

(+nqrwpoj tj em) uno idropico: 1
Totale: 1

dwr (hudr)
caso genitivo, hudatos, eccetera, dalla radice di etj
TDNT - 8: 314,1203
Numero Strong: 5204
sostantivo neutro

1) acqua
1a) di acqua in fiumi, in fontane, in piscine
1b) dell'acqua del diluvio
1c) di acqua in qualunque dei ricettacoli dei terra
1d) di acqua come l'elemento primario, da cui ed attraverso cui il mondo, che era prima del diluvio,
sorse e fu creato
1e) delle onde del mare
1f) in modo figurativo usato di molte persone

dasin: dat. pl.
data: acc. pl., nom. pl.
dati: dat. sing.
datoj: gen. sing.
dtwn: gen. pl.
dwr: acc. sing., nom. sing.

(+) acqua: 3
(+kldwn ) flutto: 1
acqua: 47
con acqua: 4
da acqua: 1
di acqua: 18
in acqua: 2
Totale: 76

etj (huetos)
dalla parola primaria huo (piovere)
Numero Strong: 5205
sostantivo maschile

1) pioggia

etn, etn: acc. sing.
etj: nom. sing.
etoj: acc. pl.

pioggia: 5
Totale: 5

uoqesa (huiothesia)
da una parola presunta composta da uj ed una parola derivata da tqhmi
TDNT - 8: 397,1206
Numero Strong: 5206
sostantivo femminile

1) adozione, adozione come figli
1a) quel rapporto che Dio volle stabilire tra lui e gli israeliti in preferenza a tutte le altre nazioni
1b) la natura e la condizione dei veri discepoli di Cristo, che ricevono lo Spirito di Dio e diventano figli di
Dio
1c) lo stato benedetto ricercato nella vita futura dopo il ritorno visibile di Cristo dal cielo

uoqesa: nom. sing.
uoqesan: acc. sing.
uoqesaj: gen. sing.

adottare: 4
di adottare: 1
Totale: 5

uj (huios)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 8: 334,1206
Numero Strong: 5207
sostantivo maschile

1) un figlio
1a) usato raramente per i cuccioli di animali
1b) generalmente usato per i discendenti di persone
1c) in senso limitato, il discendente maschio (qualcuno nato da un padre e una madre)
1d) in senso pi largo, un discendente, una della posterit di qualcuno,
1d1) i figli di Israele
1d2) figli di Abraamo
1e) usato per descrivere qualcuno che dipende da un altro o il suo seguace
1e1) un alunno
2) figlio dell'uomo
2a) un termine che descrive l'uomo, con la connotazione di debolezza e mortalit
2b) figlio dell'uomo, simbolicamente denota il quinto regno in Daniele 7:13 e con questo termine la sua
umanit sottolineata in contrasto con la barbarie e ferocia dei quattro regni precedenti (il babilonese, il
mediano ed il persiano, il macedoniano ed il romano) tipizzati dalle quattro bestie. Nel libro di Enoc (2o secolo)
usato per Cristo.
2c) usato da Cristo stesso, indubbiamente affinch potesse annunciare di essere il Messia ed anche
affinch potesse designarsi come il capo della famiglia umana, l'uomo, quello che era il modello dell'uomo
perfetto che agiva nell'interesse di tutta l'umanit. Sembra che Cristo preferisse usare questo titolo invece degli
altri titoli messianici, perch era meno probabile che avrebbe suscitato l'aspettativa di un messia terreno con
splendore reale.
3) figlio di Dio
3a) usato per descrivere Adamo Luca 3:38
3b) usato per descrivere quelli che sono nati di nuovo Luca 20:36 e di angeli e di Ges Cristo
3c) di quelli che Dio stima come figli, che ama, protegge e benefica pi degli altri
3c1) nell'AT usato per gli ebrei
3c2) nel NT per i cristiani
3c3) quelli a cui Dio, come padre amoroso, forma il carattere usando anche i castighi Ebrei
12:5-8
3d) quelli che riveriscono Dio come loro padre, gli adoratori pii di Dio, quelli che nel carattere e nella vita
assomigliano a Dio, quelli che sono governato dallo Spirito di Dio, che hanno la stessa tranquillit e fiducia
gioiosa in Dio che i bambini hanno nei loro genitori Romani 8:14; Galati 3:26, ed che in futuro nella beatitudine e
nella gloria della vita eterna porteranno apertamente questa dignit di figli di Dio. usato preminentemente per
Ges Cristo, perch gode dell'amore supremo di Dio, unito a lui in intimo affetto, consapevole dei suoi propositi,
ed obbediente alla volont del Padre in tutti i suoi atti.
+ nqrwpoj: figlio dell'uomo
+ qej: figlio di Dio
+ : suo figlio
+ Daud: figlio di Davide
+ gaphtj + metoikesa: il mio diletto figlio
+ sebastj: tuo figlio
+ atj: suo (di Davide) figlio
+ prosagorew: primogenito

u, u: voc. sing.
uo: nom. pl., voc. pl.
uo: nom. pl.
uoj: dat. pl.
un, un: acc. sing.
uj, uj: nom. sing.
uo: gen. sing.
uoj, uoj: acc. pl.
u: dat. sing.
un: gen. pl.

(+) di figliare: 1
(+) figliare: 30
a figliare: 2
amicare: 3
di figliare: 2
figliare: 321
popolare: 1
puledro: 1
questo figliare: 1
uno figliare: 13
uomo: 2
Totale: 377

lh (hul)
forse simile a xlon
Numero Strong: 5208
sostantivo femminile

1) una foresta, un bosco
2) legna, combustibile

lhn: acc. sing.

uno foresta: 1
Totale: 1

`Umnaioj (Humenaios)
da Humen (il dio dei matrimoni)
Numero Strong: 5211
nome maschile

Imeneo = che appartiene al matrimonio
1) un eretico, uno degli oppositori dell'apostolo Paolo

`Umnaioj: nom. sing.

mteroj (humeteros)
dal plurale di s
Numero Strong: 5212
aggettivo possessivo

1) il vostro
1a) essere posseduto da voi
1b) essere stanziato da voi
1c) procedere da voi

metra: nom. sing. femm.
metrv: dat. sing. femm.
metran: acc. sing. femm.
metraj: gen. sing. femm.
mteron: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
mteroj: nom. sing. masc.
metrJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.

(+) vostro: 3
a voi: 1
essere: 1
vostro: 6
Totale: 11

mnw (humne)
da mnoj
TDNT - 8: 489,1225
Numero Strong: 5214
verbo

1) cantare la lode di, cantare inni a
2) cantare un inno, cantare
2a) canto di inni pasquali; erano i Salmi 113-118 e 136, che gli ebrei chiamavano il Allel grande

mnsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
mnsw: 1sing. att. fut. ind.
mnoun: 3pl. att. impf. ind.

cantare inno: 2
cantare lodare: 1
dopo che cantare inno: 1
Totale: 4

mnoj (humnos)
a quanto pare da una forma pi semplice (obsoleta) di hudeo (celebrare, probabilmente simile a dw)
TDNT - 8: 489,1225
Numero Strong: 5215
sostantivo maschile

1) una canzone di lode agli di, eroi, conquistatori
2) una canzone sacra, inno

mnoij: dat. pl.

inno: 2
Totale: 2

pgw (hupag)
da p e gw
TDNT - 8: 504,1227
Numero Strong: 5217
verbo

1) condurre sotto, portare sotto
2) ritirarsi, andare via, partire

page: 2sing. att. pres. imptv.
pgei: 3sing. att. pres. ind.
pgein: att. pres. inf.
pgeij: 2sing. att. pres. ind.
pgete: 2pl. att. pres. imptv.
pgV: 3sing. att. pres. cong.
pghte: 2pl. att. pres. cong.
pgontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
pgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
pgw: 1sing. att. pres. ind.
pgon: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) andare: 1
(+n) andare: 1
(+n ) mentre andare: 1
(+plin) volere tornare: 1
(+s) andare: 1
andare: 55
andare a: 6
andare io: 1
dirigere: 1
fare: 1
io io ne andare: 1
io ne andare: 2
partire: 1
recare: 1
se ne andare: 3
se ne tornare: 1
venire: 1
Totale: 79

pako (hupako)
da pakow
TDNT - 1: 224,34
Numero Strong: 5218
sostantivo femminile

1) obbedienza, acquiescenza, sottomissione
2) obbedienza resa ai consigli di qualcuno, un'obbedienza mostrata nell'osservare le cose richieste dal
cristianesimo
+ ej: rendere obbediente

pako, pako: nom. sing.
pako: dat. sing.
pakon, pakon: acc. sing.
pakoj: gen. sing.

(+) ubbidire: 1
a ubbidire: 1
di ubbidire: 1
ubbidire: 12
Totale: 15

pakow (hupakou)
da p e kow
TDNT - 1: 223,34
Numero Strong: 5219
verbo

1) ascoltare
1a) di qualcuno che, quando sente bussare alla porta, va a prestare ascolto per sapere chi (il dovere
di un portiere)
2) ascoltare un comando
2a) obbedire, essere obbediente, sottoporsi
Nel Nuovo Testamento sono usati due termini per esprimere l'ubbidienza.
Il primo pakow che significa sottomettersi alle persone cui dobbiamo ubbidire senza poterle scegliere o
cambiare, come per esempio i genitori Efesini 6:1.
Il secondo peqw che significa sottomettersi a qualcuno scelto da noi, che sia stato capace di persuaderci, di
cui si abbia fiducia, e prendere la decisione di ubbidirgli, potendo per in seguito sciogliere l'impegno per
sottometterci ad un'altra persona. Nel governo della Chiesa si parla di obbedienza peqw Ebrei 13:17.

pakoei: 3sing. att. pres. ind.
pakoein: att. pres. inf.
pakoete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
pakoousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc.
pakosai: att. aor. inf.
pkouon: 3pl. att. impf. ind.
pkousan: 3pl. att. aor. ind.
phkosate: 2pl. att. aor. ind.
pkousen: 3sing. att. aor. ind.

(+) ubbidire: 1
(+n) ubbidire: 1
per sentire: 1
ubbidire: 18
Totale: 21

pandroj (hupandros)
da p e nr
Numero Strong: 5220
aggettivo

1) sotto (cio soggetto a) un uomo: donna sposata Romani 7:2

pandroj: nom. sing. femm.

sposare: 1
Totale: 1

pantw (hupanta)
da p ed una parola derivata da nt
TDNT - 3: 625,419
Numero Strong: 5221
verbo

1) andare incontro, incontrare
2) in referenza militare
2a) di un incontro ostile

pantsai: att. aor. inf.
pnthsan: 3pl. att. aor. ind.
pnthsen: 3sing. att. aor. ind.

(+g) incontrare: 1
affrontare: 1
andare incontrare: 3
fare incontrare: 1
incontrare: 1
venire incontrare: 3
Totale: 10

pnthsij (hupantsis)
da pantw
TDNT - TDNT - 3: 625,419
Numero Strong: 5222
sostantivo femminile

1) incontro
+ ej: incontrare

pnthsin: acc. sing.

(+atj) incontrare: 1
(+ej) incontrare: 1
incontrare: 1
Totale: 3

parxij (huparxis)
da prcw
Numero Strong: 5223
sostantivo femminile

1) possessi, beni, ricchezza, propriet

prxeij: acc. pl.
parxin: acc. sing.

bene: 1
uno ricchezza: 1
Totale: 2

prcw (huparch)
da p e rcw
Numero Strong: 5225
verbo

1) cominciare sotto, fare un inizio
1a) cominciare
2) venire in avanti, cos essere l, essere pronto, essere a mano
3) essere, esistere, essere a disposizione con i propri beni
Come sostantivo huperchonta, possessi, beni, ricchezza, propriet

prcei: 3sing. att. pres. ind.
prcein: att. pres. inf.
prconta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut.
prcont: att. pres. ptc. acc. pl. neut.
prcontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
prcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
prcontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut.
parcntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut.
parcoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
prcousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. neut.
prcwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
prcwsin: 3pl. att. pres. cong.
prcen: 3sing. att. impf. ind.
prcon: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) avere: 1
(+atj) possedere: 1
(+kttwr) che possedere: 1
(+k atj) che uno possedere: 1
(+plrhj) pienezza: 1
(+s) avere: 1
(+auto) avere: 1
avere: 3
bene: 9
che: 1
contribuire: 1
da uomo: 1
essere: 31
muovere: 1
non tradotto: 2
possedere: 1
rimanere: 1
trovare: 1
vivere: 1
Totale: 60

pekw (hupeik)
da p e eiko (cedere, essere debole)
Numero Strong: 5226
verbo

1) non resistere pi, ma cedere (di combattenti)
2) metaforicamente cedere all'autorit ed all'ammonizione, sottomettersi

pekete: 2pl. att. pres. imptv.

sottomettere: 1
Totale: 1

penantoj (hupenantios)
da p e nantoj
Numero Strong: 5227
aggettivo

1) opposto a
1a) messo contro
2) contrario a, un avversario

penanton: nom. sing. neut.
penantouj: acc. pl. masc.

(+em) condannare: 1
ribellare: 1
Totale: 2

pr (huper)
una preposizione primaria
TDNT - 8: 507,1228
Numero Strong: 5228
preposizione

1) con genitivo: per, nell'interesse di
2) con accusativo: sopra, oltre, pi che
+ lan: principale
+ k + perissj: molto abbondantemente, altamente

pr: prep.

(+) a favorire di: 1
(+) a motivare di: 1
(+) di: 2
(+) in: 1
(+) per amare di: 1
(+) riguardare a: 1
(+pj) supremazia: 1
a dimostrare di: 1
circa: 1
di: 10
di pi di: 1
di quale: 1
in favorire: 1
in nominare di: 1
in riguardare: 1
in vece: 1
non tradotto: 3
oltre: 4
per: 100
per amare di: 1
per bene: 1
pi: 4
pi che: 1
pi di: 2
pi grandezza: 1
quanto a: 1
riguardare a: 1
rispettare a: 1
secondo: 1
sopra di: 1
superiorit: 2
Totale: 150

peraromai (huperairomai)
voce media da pr e arw
Numero Strong: 5229
verbo

1) alzare o elevare sopra qualcosa
2) alzarsi, essere esaltato, essere altezzoso
3) comportarsi arrogantemente, comportarsi insolentemente verso qualcuno

perairmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
perarwmai: 1sing. pass. pres. cong.

avere a insuperbire: 1
innalzare: 1
insuperbire: 1
Totale: 3

prakmoj (huperakmos)
da pr e la radice di kmn
Numero Strong: 5230
aggettivo

1) oltre il fiore degli anni
2) oltre la maturit, grassoccio e maturo (e cos in pericolo provando forti passioni)
2a) di una vergine che passa l'et di sposarsi
+ em: passare il fiore della (propria) et

prakmoj: nom. sing. femm.

(+em) passare fiorire di et: 1
Totale: 1

pernw (huperan)
da pr e nw
Numero Strong: 5231
preposizione

1) sopra
1a) sopra una cosa
1b) di un luogo
1c) di grado o potere

pernw: prep.

a di sopra: 1
a di sopra di: 1
sopra: 1
Totale: 3

perauxnw (huperauxan)
da pr e axnw
TDNT - 8: 517,1229
Numero Strong: 5232
verbo

1) aumentare oltre misura
2) crescere molto

perauxnei: 3sing. att. pres. ind.

crescere in modo eccellere: 1
Totale: 1

perbanw (huperbain)
da pr e la radice di bsij
TDNT - 5: 743,772
Numero Strong: 5233
verbo

1) fare un passo sopra, oltre
2) metaforicamente
2a) trasgredire
2b) oltrepassare i propri limiti
2c) trasgredire, offendere, peccare
2c1) di qualcuno che defrauda un altro negli affari
2d) superare

opprimere: 1
Totale: 1

perballntwj (huperballonts)
dal participio presente attivo di perbllw
TDNT - 8: 520,1230
Numero Strong: 5234
avverbio

1) oltre misura

perballntwj: avv.

molto pi: 1
Totale: 1

perbllw (huperball)
da pr e bllw
TDNT - 8: 520,1230
Numero Strong: 5235
verbo

1) superare gettando, gettare sopra o oltre una cosa
2) trascendere, superare, eccedere, eccellere

perbanein: att. pres. inf.
perbllon: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut.
perbllousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
perballoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.

(+mgeqoj) immensit: 1
immensit: 1
sorpassare: 1
sovrabbondare: 1
tanto superiorit: 1
Totale: 5

perbol (huperbol)
da perbllw
TDNT - 8: 520,1230
Numero Strong: 5236
sostantivo femminile

1) un gettare oltre
2) metaforicamente
2a) superiorit, eccellenza, preminenza
2b) oltre misura, molto, preminentemente
2c) oltre ogni misura
+ kat: molto di pi, eccedentemente, pi eccellente, oltre ogni misura
+ ej: eccedentemente

perbol: nom. sing.
perbol: dat. sing.
perboln: acc. sing.

(+ej) smisurato: 1
(+kat) estremit: 1
(+kat) molto: 1
(+kat) pi grandezza: 1
eccellere: 1
grandezza: 1
oltranza: 1
per eccellere: 1
Totale: 8

perkeina (huperekeina)
da pr ed il plurale del neutro di kenoj
Numero Strong: 5238
preposizione

1) oltre: le regioni che stanno oltre il proprio paese di residenza

perkeina: prep.

di l da: 1
Totale: 1

perekperisso (huperekperissou)
da crtoj e k e perissj
avverbio

1) intensamente, con insistenza
2) come preposizione (con genitivo) molto pi che

perekperisso: avv.

grandezza: 1
infinit: 1
intensificare: 1
Totale: 3

perektenw (huperektein)
da pr e ktenw
TDNT - 2: 465,219
Numero Strong: 5239
verbo

1) estendere oltre i confini prescritti, distendere oltre misura, distendere troppo

perektenomen: 1pl. att. pres. ind.

oltrepassare: 1
Totale: 1

perekcnnomai (huperekchunnomai)
da pr e la forma alternativa di kcw
Numero Strong: 5240
verbo

1) versare oltre misura
2) inondare, traboccare

perekcunnmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.

traboccare: 1
Totale: 1

perentugcnw (huperentugchan)
da pr e ntugcnw
TDNT - 8: 238,1191
Numero Strong: 5241
verbo

1) intercedere per qualcuno

perentugcnei: 3sing. att. pres. ind.

intercedere: 1
Totale: 1

percw (huperech)
da pr e cw
TDNT - 8: 523,1230
Numero Strong: 5242
verbo

1) avere potere su qualcuno
2) spiccare, elevare sopra
2a) essere sopra, essere superiore di grado, autorit, potere
2a1) gli uomini prominenti, governatori
2b) eccellere, essere superiore, migliore di, superare

percon: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
percontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
perconti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
percousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
perecosaij: att. pres. ptc. dat. pl. femm.

a sovranit: 1
eccellere: 1
superare: 1
superiorit: 2
Totale: 5

perhfana (huperfania)
da perfanoj
TDNT - 8: 525,1231
Numero Strong: 5243
sostantivo femminile

1) orgoglio, altezzosit, arroganza
2) il carattere di qualcuno che, con una stima gonfia dei suoi poteri o meriti, disprezza gli altri e addirittura li tratta
con insolenza

perhfana: nom. sing.

superbire: 1
Totale: 1

perfanoj (huperfanos)
da pr e fanw
TDNT - 8: 525,1231
Numero Strong: 5244
aggettivo

1) mostrarsi sopra gli altri, vistoso sopra gli altri, preminente
2) con una stima gonfia dei propri mezzi o meriti, che disprezza gli altri o addirittura li tratta altezzosamente

perfanoi: nom. pl. masc.
perhfnoij: dat. pl. masc.
perhfnouj: acc. pl. masc.

a superbire: 2
quello che superbire: 1
superbire: 2
Totale: 5

perlan (huperlian)
da crtoj e lan
avverbio

1) super, sommo

perlan: avv.

sommit: 2
Totale: 2

pernikw (hupernika)
da pr e nikw
TDNT - 4: 942,634
Numero Strong: 5245
verbo

1) essere pi che un conquistatore, ottenere una vittoria eccellente

pernikmen: 1pl. att. pres. ind.

essere pi che vincere: 1
Totale: 1

progkoj (huperogkos)
da pr e gkoj
Numero Strong: 5246
aggettivo

1) pomposo, gonfio
2) metaforicamente immoderato, stravagante

progka: acc. pl. neut.

cosa incredibilit gonfiare: 1
pomposit: 1
Totale: 2

perorw (huperora)
da pr e oda
Numero Strong: 5237
verbo

1) lasciarsi sfuggire, chiudere gli occhi, passare sopra

peridn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

passare sopra: 1
Totale: 1

peroc (huperoch)
da percw
TDNT - 8: 523,1230
Numero Strong: 5247
sostantivo femminile

1) elevazione, preminenza, superiorit
2) metaforicamente eccellenza

peroc: dat. sing.
perocn: acc. sing.

autorit: 1
eccellere: 1
Totale: 2

perperissew (huperperisseu)
da pr e perissew
TDNT - 6: 58,828
Numero Strong: 5248
verbo

1) abbondare oltre misura, abbondare molto
2) inondare, godere abbondantemente

perepersseusen: 3sing. att. aor. ind.
perperisseomai: 1sing. pass. pres. ind.

sovrabbondare: 2
Totale: 2

perperissj (huperperisss)
da pr e perissj
Numero Strong: 5249
avverbio

1) oltre misura, molto

perperissj: avv.

pienezza: 1
Totale: 1

perpleonzw (huperpleonaz)
da pr e pleonzw
TDNT - 6: 263,864
Numero Strong: 5250
verbo

1) essere molto abbondantemente
2) inondare
3) possedere in eccedenza

pereplenasen: 3sing. att. aor. ind.

sovrabbondare: 1
Totale: 1

peruyw (huperupso)
da pr e yw
TDNT - 8: 606,1241
Numero Strong: 5251
verbo

1) metaforicamente esaltare, innalzare al grado e potere pi alto, elevare alla maest suprema
2) magnificare molto
3) essere elevato con orgoglio, esaltato oltre misura
4) comportarsi nobilmente

perywsen: 3sing. att. aor. ind.

avere sovranit innalzare: 1
Totale: 1

perfronw (huperfrone)
da pr e fronw
Numero Strong: 5252
verbo

1) pensare meglio di s stesso di quanto giusto

perfronen: att. pres. inf.

avere uno concetto altezza: 1
Totale: 1

peron (huperion)
da una parola derivata da pr
Numero Strong: 5253
sostantivo neutro

1) la parte pi alta della casa, le stanze o il piano superiore dove le donne abitavano
2) una sala nella parte superiore di una casa, a volte costruita sul tetto piatto della casa, dove gli orientali si
ritiravano per cenare, meditare o pregare

peron: acc. sing.
perJ: dat. sing.

sala di sopra: 2
stanziare di sopra: 1
uno stanziare di sopra: 1
Totale: 4

pcw (hupech)
da p e cw
Numero Strong: 5254
verbo

1) tenere sotto, mettere sotto, posare sotto
2) metaforicamente sostenere, subire
2a) subire una punizione

pcousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.

portare: 1
Totale: 1

pkooj (hupkoos)
da pakow
TDNT - 1: 224,34
Numero Strong: 5255
aggettivo

1) che ascolta, obbediente
+ gnomai: che ubbidisce

pkooi, pkoo: nom. pl. masc.
pkooj: nom. sing. masc.

(+gnomai) dare ascoltare: 1
ubbidire: 2
Totale: 3

phretw (huprete)
da phrthj
TDNT - 8: 530,1231
Numero Strong: 5256
verbo

1) essere un rematore, remare
2) amministrare, rendere servizi

phreten: att. pres. inf.
phrthsan: 3pl. att. aor. ind.
phretsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) rendere di servire: 1
eseguire: 1
provvedere: 1
Totale: 3

phrthj (huprets)
da p ed una parola derivata da eresso (remare)
TDNT - 8: 530,1231
Numero Strong: 5257
sostantivo maschile

1) servitore
1a) un sotto-rematore, rematore subordinato
1b) qualsiasi persona che serve con le mani: un servitore
1b1) nel NT degli ufficiali e aiutanti dei magistrati, per esempio l'ufficiale che esegue le punizioni
1b2) degli aiutanti di un re, servitori, seguito, i soldati di un re, di qualcuno che aiuta in una
sinagoga
1b3) di qualsiasi persona che amministra o rende un servizio
1c) qualsiasi persona che aiuta un altro in qualche lavoro
1c1) un assistente
1c2) del predicatore del vangelo

phrtai: nom. pl.
phrtaij: dat. pl.
phrtaj: acc. pl.
phrtV: dat. sing.
phrthn: acc. sing.
phretn: gen. pl.

aiutare: 1
andare: 1
di guardare: 1
guardare: 11
inserviente: 1
ministrare: 2
servire: 2
stare vicinanza: 1
Totale: 20

pnoj (hupnos)
da una parola primaria e obsoleta (forse simile a p)
TDNT - 8: 545,1233
Numero Strong: 5258
sostantivo maschile

1) sonno

pnou: gen. sing.
pnJ: dat. sing.

(+) sonno: 1
da sonno: 1
da uno sonno: 1
sonno: 3
Totale: 6

p (hupo)
una preposizione primaria
Numero Strong: 5259
preposizione

1) con accusativo: sotto
1) con genitivo: con

p', p, p, f': prep.

(+atj) costui: 1
(+ oranj) estremit: 1
(+) a: 2
(+) da: 46
(+) da parte di: 3
(+) di: 1
(+) in: 1
(+) su: 1
(+rw atj) vedere: 1
(+g) noi: 1
(+g) nostro: 1
(+lllwn) da: 1
(+tssw) sottoporre: 1
accanto: 1
con: 1
da: 92
da parte: 1
di: 2
in: 1
in mano: 1
lui: 1
non tradotto: 16
per: 1
sotto: 38
sotto di: 1
sottoporre a: 3
Totale: 220

pobllw (hupoball)
da p e bllw
Numero Strong: 5260
verbo

1) gettare o mettere sotto
2) suggestionare
3) istruire privatamente, istigare, corrompere o incitare (qualcuno) illecitamente o segretamente a compiere
qualche misfatto o commettere un crimine
4) incitare (una persona soprattutto un testimone) a dare una falsa testimonianza

pbalon: 3pl. att. aor. ind.

istigare: 1
Totale: 1

pogrammj (hupogrammos)
da una parola composta da p e grfw
TDNT - 1: 772,128
Numero Strong: 5261
sostantivo maschile

1) una scrittura da copiare, incluse tutte le lettere dell'alfabeto, data a principianti come aiuto per imparare
2) un esempio messo davanti a qualcuno

pogrammn: acc. sing.

uno esemplificare: 1
Totale: 1

pdeigma (hupodeigma)
da podeknumi
TDNT - 2: 32,141
Numero Strong: 5262
sostantivo neutro

1) un segno suggestivo di qualcosa, forma di una cosa, rappresentazione, figura, copia
2) un esempio: per imitazione
2a) della cosa da imitare
2b) per un avvertimento, di una cosa da evitare

pdeigma: acc. sing.
podegmata: acc. pl.
podegmati: dat. sing.

esemplificare: 2
modellare: 1
rappresentare: 1
simbolo: 1
uno esemplificare: 1
Totale: 6

podeknumi (hupodeiknumi)
da p e deknumi
Numero Strong: 5263
verbo

1) mostrare mettendo sotto (cio davanti a) gli occhi
2) mostrare con parole e ragionamenti, cio insegnare
3) mostrare rivelando cose future

pdeixa: 1sing. att. aor. ind.
pdeixen: 3sing. att. aor. ind.
podexw: 1sing. att. fut. ind.

insegnare a: 2
mostrare: 4
Totale: 6

podomai (hupodeomai)
da p e dw
TDNT - 5: 310,702
Numero Strong: 5265
verbo

1) legare sotto
2) legare una cosa sotto s stesso, indossare

podedemnouj: med. pf. ptc. acc. pl. masc.
pdhsai: 2sing. med. aor. imptv.
podhsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.

calzare: 1
mettere: 1
mettere come calzare: 1
Totale: 3

podcomai (hupodechomai)
da p e dcomai
Numero Strong: 5264
verbo

1) ricevere come ospite

pedxato: 3sing. med. aor. ind.
poddektai: 3sing. med. pf. ind.
podexamnh: med. aor. ptc. nom. sing. femm.

accogliere: 2
ospitare: 1
ricevere: 1
Totale: 4

pdhma (hupodma)
da podomai
TDNT - 5: 310,702
Numero Strong: 5266
sostantivo neutro

1) quello che legato sotto, un sandalo, una suola assicurata al piede con cinghie

pdhma: acc. sing.
podmata: acc. pl.
podmatoj: gen. sing.
podhmtwn: gen. pl.

calzare: 9
di calzare: 1
Totale: 10

pdikoj (hupodikos)
da p e dkh
TDNT - 8: 557,1235
Numero Strong: 5267
aggettivo

1) sotto giudizio, qualcuno che ha perso la sua causa
2) debitore a qualcuno, che deve ripagare qualcuno
2a) soggetto a punizione da Dio

pdikoj: nom. sing. masc.

riconoscere colpa: 1
Totale: 1

pozgion (hupozugion)
neutro di una parola composta da p e zugj
Numero Strong: 5268
sostantivo neutro

1) come aggettivo, sotto il giogo
2) una bestia da soma, un asino
2a) l'asino era l'animale solitamente usato dagli orientali durante i viaggi e per portare carichi

pozgion: nom. sing.
pozugou: gen. sing.

di asino: 1
uno asino: 1
Totale: 2

poznnumi (hupoznnumi)
da p e znnumi
Numero Strong: 5269
verbo

1) legare
1a) legare una nave insieme lateralmente: cio con cinghie o cavi, affinch possa superare la forza delle
onde e di una tempesta

pozwnnntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

cingere di sotto: 1
Totale: 1

poktw (hupokat)
da p e ktw
Numero Strong: 5270
preposizione

1) sotto

poktw: prep.

(+ ) da: 1
sotto: 10
Totale: 11

pokrnomai (hupokrinomai)
voce media da p e krnw
TDNT - 8: 559,1235
Numero Strong: 5271
verbo

1) prendere le affermazioni di un altro per spiegare quello che si ha deciso
1a) rispondere
2) rispondere (parlare) sul palcoscenico
2a) impersonare qualcuno, recitare una parte
3) simulare, fingere, fare finta

pokrinomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.

fingere di: 1
Totale: 1

pkrisij (hupokrisis)
da pokrnomai
TDNT - 8: 559,1235
Numero Strong: 5272
sostantivo femminile

1) il rispondere
2) una risposta
3) la recitazione di un attore
4) dissimulazione, ipocrisia

pokrsei: dat. sing.
pokrseij: acc. pl.
pokrsewj: gen. sing.
pkrisin: acc. sing.
pkrisij: nom. sing.

di ipocrisia: 2
ipocrisia: 4
Totale: 6

pokritj (hupokrits)
da pokrnomai
TDNT - 8: 559,1235
Numero Strong: 5273
sostantivo maschile

1) qualcuno che risponde, un interprete
2) un attore
3) un dissimulatore, qualcuno che fa finta, ipocrita

pokrit: voc. sing.
pokrita: nom. pl.
pokrita: nom. pl., voc. pl.
pokritn: gen. pl.

(+) ipocrisia: 1
ipocrisia: 16
Totale: 17

polambnw (hupolamban)
da p e lambnw
TDNT - 4: 15,495
Numero Strong: 5274
verbo

1) prendere per elevare, portare in alto
1a) prendere e portare via
2) ricevere ospitalmente, accogliere
3) prendere
3a) seguire un discorso, per rispondere o per discutere o per aggiungere a quello che un altro ha detto
4) prendere nella mente
4a) presumere, supporre

plaben: 3sing. att. aor. ind.
polabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
polambnein: att. pres. inf.
polambnete: 2pl. att. pres. ind.
polambnw: 1sing. att. pres. ind.

(+atj) accogliere: 1
(+lgw) rispondere: 1
accogliere: 1
ritenere: 1
supporre: 1
Totale: 5

pleimma (hupoleimma)
da pr + lepw
TDNT - 4: 194,523
Numero Strong: 2640
sostantivo neutro

1) resto

pleimma: nom. sing.

restare: 1
Totale: 1

polepw (hupoleip)
da potrcw e lepw
TDNT - 4: 194,*
Numero Strong: 5275
verbo

1) lasciare indietro
2) essere lasciato, rimanere
2a) di un sopravvissuto

pelefqhn: 1sing. pass. aor. ind.

rimanere: 1
Totale: 1

polnion (hupolnion)
da una parola presunta composta da p e lhnj
TDNT - 4: 254,531
Numero Strong: 5276
sostantivo neutro

1) un vaso messo sotto un torchio (e nell'oriente di solito cavato nella terra) per ricevere il succo d'uva, una buca

polnion: acc. sing.

uno bucare per pigiare uva: 1
Totale: 1

polimpnw (hupolimpan)
una forma prolungata per polepw
Numero Strong: 5277
verbo

1) lasciare, dimenticare

polimpnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+s) lasciare: 1
Totale: 1

pomnw (hupomen)
da p e mnw
TDNT - 4: 581,581
Numero Strong: 5278
verbo

1) rimanere
1a) rimanere dietro
2) rimanere cio dimorare, non recedere o fuggire
2a) conservare: nonostante sfortune e prove tenere ferma la propria fede in Cristo
2b) sopportare, coraggiosamente e tranquillamente, i trattamenti malvagi

pmeinn: 3pl. att. aor. ind.
pemenate: 2pl. att. aor. ind.
pmeinen: 3sing. att. aor. ind.
pomenantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
pomenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
pomemenhkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
pomnei: 3sing. att. pres. ind.
pomenete: 2pl. att. fut. ind.
pomnete: 2pl. att. pres. ind.
pomnomen: 1pl. att. pres. ind.
pomnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
pomnw: 1sing. att. pres. ind.

avere costanza: 1
pazientare: 1
perseverare: 3
rimanere: 2
soffrire pazientare: 1
sopportare: 6
sopportare pazientare: 2
sostenere: 1
Totale: 17

pomimnskw (hupomimnisk)
da p e mimnskomai
Numero Strong: 5279
verbo

1) fare ricordare, portare alla memoria, ricordare: ad un altro
2) fare ricordare, ammonire, di qualcosa
3) essere ricordato, ricordare

pemnsqh: 3sing. pass. aor. ind.
pommnVske: 2sing. att. pres. imptv.
pomimnskein: att. pres. inf.
pomnsai: att. aor. inf.
pomnsei: 3sing. att. fut. ind.
pomnsw: 1sing. att. fut. ind.

(+s) ricordare: 1
ricordare: 5
Totale: 6

pmnhsij (hupomnsis)
da pomimnskw
TDNT - 1: 348,56
Numero Strong: 5280
sostantivo femminile

1) il ricordare
2) ricordo

pomnsei: dat. sing.
pmnhsin: acc. sing.

(+lambnw) ricordare: 1
esortare: 1
memoria: 1
ricordare: 1
Totale: 4

pomon (hupomon)
da pomnw
TDNT - 4: 581,581
Numero Strong: 5281
sostantivo femminile

1) perseveranza, costanza, persistenza
1a) nel NT la caratteristica di un uomo che non devia dal suo scopo e dalla sua lealt alla fede e piet,
neanche per prove e sofferenze pi grandi
1b) pazientemente, e con costanza
2) l'attendere pazientemente e con costanza
3) una perseveranza paziente e durevole

pomon: nom. sing.
pomon: dat. sing.
pomonn, pomonn: acc. sing.
pomonj: gen. sing.

costanza: 16
di costanza: 1
pazientare: 9
pazientare attesa: 1
perseverare: 3
sopportare: 1
uno pazientare: 1
Totale: 32

ponow (huponoe)
da p e now
TDNT - 4: 1017,636
Numero Strong: 5282
verbo

1) supporre, congetturare

penoun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind.
ponoete: 2pl. att. pres. ind.

pensare voi: 1
sospettare di: 1
supporre: 1
Totale: 3

pnoia (huponoia)
da ponow
TDNT - 4: 1017,636
Numero Strong: 5283
sostantivo femminile

1) congettura, sospetto

pnoiai: nom. pl.

sospettare: 1
Totale: 1

poplw (hupople)
da p e plw
Numero Strong: 5284
verbo

1) veleggiare sotto, cio, veleggiare vicino a
2) al sottovento di

peplesamen: 1pl. att. aor. ind.

navigare a riparare: 1
veleggiare sotto: 1
Totale: 2

popnw (hupopne)
da p e pnw
Numero Strong: 5285
verbo

1) soffiare sotto
2) soffiare leggermente

popnesantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.

alzare leggerezza: 1
Totale: 1

popdion (hupopodion)
da una parola composta da p e poj
Numero Strong: 5286
sostantivo neutro

1) uno sgabello
1a) rendere qualcuno come uno sgabello dei propri piedi, cio sottoporre, ridurre sotto il proprio potere
1b) metaforicamente preso dalla pratica dei conquistatori che mettevano i loro piedi sui colli dei nemici
conquistati
+ poj: sgabello

popdion: acc. sing., nom. sing.
popdin: acc. sing.

sgabello: 7
Totale: 7

pstasij (hupostasis)
da una parola composta da p e sthmi
TDNT - 8: 572,1237
Numero Strong: 5287
sostantivo femminile

1) fondamento
1a) una cosa messa sotto, sottostruttura, fondamento
2) quello che ha un fondamento, fermo
2a) quello che una vera esistenza
2a1) una sostanza, essere vero
2b) la qualit sostanziale, natura, di una persona o cosa
2c) la costanza di mente, fermezza, coraggio, decisione
2c1) fiducia, fiducia ferma, assicurazione

postsei: dat. sing.
postsewj: gen. sing.
pstasij: nom. sing.

(+) fidare: 1
(+) sicurezza: 1
certezza: 1
essenza: 1
fidare: 1
Totale: 5

postllw (hupostell)
da p e stllomai
TDNT - 7: 597,1074
Numero Strong: 5288
verbo

1) tirarsi indietro, indietreggiare, abbassare
1a) tirarsi indietro: di una persona timida
2) ritirarsi, cio essere timido, coprire
2a) di quelli che a causa della timidezza esitano ad ammettere quello che credono
2b) non essere disposto a parlare per la paura
2c) non volere dichiarare, celare, dissimulare

pesteilmhn: 1sing. med. aor. ind.
pstellen: 3sing. att. impf. ind.
postelhtai: 3sing. med. aor. cong.

nascondere: 1
ritirare: 1
tirare indietreggiare: 2
Totale: 4

postol (hupostol)
da postllw
TDNT - 7: 599,1074
Numero Strong: 5289
sostantivo femminile

1) la timidezza di uno che si tira indietro di nascosto, il tornare indietro

postolj: gen. sing.

di quello che tirare indietreggiare: 1
Totale: 1

postrfw (hupostref)
da p e strfw
Numero Strong: 5290
verbo

1) voltare
1a) girare
2) ritornare

pstrefon: 3pl. att. impf. ind.
pstreya: 1sing. att. aor. ind.
pstreyan: 3pl. att. aor. ind.
pstreyen: 3sing. att. aor. ind.
pstrefe: 2sing. att. pres. imptv.
postrfein: att. pres. inf.
postrfonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
postrfwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
postryai: att. aor. inf.
postryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
postryanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
postryasai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.
postryw: 1sing. att. fut. ind.

(+atj) tornare: 1
(+plin) ritornare: 1
ritornare: 9
se ne ritornare: 1
se ne tornare: 5
se ne tornare indietreggiare: 1
tornare: 13
tornare indietreggiare: 3
voltare spalleggiare: 1
Totale: 35

postrwnnw (hupostrnnu)
da p e strnnumi
Numero Strong: 5291
verbo

1) spargere, spargere sotto

pestrnnuon: 3pl. att. impf. ind.

stendere: 1
Totale: 1

potag (hupotag)
da potssw
TDNT - 8: 46,1156
Numero Strong: 5292
sostantivo femminile

1) l'atto di sottoporre
2) obbedienza, soggezione

potag: dat. sing.

(+n) sottomettere: 1
imporre: 1
sottomettere: 1
sottoporre: 1
ubbidire: 1
Totale: 5

potssw (hupotass)
da p e tssw
TDNT - 8: 39,1156
Numero Strong: 5293
verbo

1) sistemare sotto, subordinare
2) sottoporre, mettere in soggezione
3) sottoporsi, obbedire
4) sottoporre al controllo di qualcuno
5) cedere all'ammonizione o consiglio di qualcuno
6) essere obbediente, essere soggetto
Un termine militare greco con significato sistemare (le truppe) in una maniera militare sotto il comando di un
comandante. In uso non-militare era un atteggiamento volontario di cedere, cooperare, prendere
responsabilit, e portare un carico.

petgh: 3sing. pass. aor. ind.
petghsan: 3pl. pass. aor. ind.
ptaxaj: 2sing. att. aor. ind.
ptaxen: 3sing. att. aor. ind.
potagntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc.
potag: 3sing. pass. aor. cong.
potagsetai: 3sing. pass. fut. ind.
potaghsmeqa: 1pl. pass. fut. ind.
potghte: 2pl. pass. aor. imptv.
potxai: att. aor. inf.
potxanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
potxanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
potxantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
potssesqai: pass. pres. inf.
potssesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
potasssqw: 3sing. pass. pres. imptv.
potasssqwsan: 3pl. pass. pres. imptv.
potssetai: 3sing. pass. pres. ind.
potsshsqe: 2pl. pass. pres. cong.
potassmenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm.
potassomnaj: pass. pres. ptc. acc. pl. femm.
potassmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
potassmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
potetagmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
pottaktai: 3sing. pass. pf. ind.

(+atj) sottoporre: 1
porre: 3
restare sottomettere: 1
sottomettere: 17
sottoporre: 12
stare sottomettere: 3
Totale: 37

potqhmi (hupotithmi)
da p e tqhmi
Numero Strong: 5294
verbo

1) mettere sotto
2) metaforicamente provvedere, suggerire (provvedere dalle proprie risorse)

pqhkan: 3pl. att. aor. ind.
potiqmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

esporre: 1
rischiare: 1
Totale: 2

potrcw (hupotrech)
da p e trcw (inclusa la sua alternativa)
Numero Strong: 5295
verbo

1) andare sotto
1a) di navigatori
1a1) andare inoltre un luogo sulla riva, e quindi in una posizione pi alta
1a2) andare sotto la protezione di

podramntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

passare rapidit sotto: 1
Totale: 1

potpwsij (hupotupsis)
da una parola composta da p ed una parola derivata da tpoj
TDNT - 8: 246,1193
Numero Strong: 5296
sostantivo femminile

1) un contorno, schizzo, esposizione breve, e riassunto
2) un esempio, modello
2a) per un esempio di quelli che crederanno nel futuro
2b) mostrare con l'esempio della mia conversazione che la stessa grazia che ho ottenuto non sarebbe
mancata anche a quelli che crederanno nel futuro

potpwsin: acc. sing.

esemplificare: 1
modellare: 1
Totale: 2

pofrw (hupofer)
da p e frw
Numero Strong: 5297
verbo

1) sopportare essendo sotto, sopportare (una cosa messa sulle proprie spalle)
2) sopportare pazientemente

penegken: att. aor. inf.
pnegka: 1sing. att. aor. ind.
pofrei: 3sing. att. pres. ind.

sopportare: 3
Totale: 3

pocwrw (hupochre)
da p e cwrw
Numero Strong: 5298
verbo

1) ritornare
2) ritirare
+ em: essere ritirato

pecrhsen: 3sing. att. aor. ind.
pocwrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+em) ritirare: 1
ritirare: 1
Totale: 2

pwpizw (huppiaz)
da una parola composta da p ed una parola derivata da ptnomai
TDNT - 8: 590,1239
Numero Strong: 5299
verbo

1) colpire per riempire di lividi, percuotere per creare ammaccature e macchie livide
1a) come un pugile che tratta duramente il suo corpo, disciplinare duramente
2) metaforicamente
2a) dare una seccatura intollerabile
2a1) battere, stancare qualcuno
2b) con implorazioni
3) quella parte della faccia che sotto gli occhi

pwpizV: 3sing. att. pres. cong.
pwpizw: 1sing. att. pres. ind.

(+g) rompere testa: 1
trarre durare: 1
Totale: 2

j (hus)
a quanto pare una parola primaria
Numero Strong: 5300
sostantivo femminile

1) maiale, scrofa

j: nom. sing.

scrofa: 1
Totale: 1

sswpoj (husspos)
di origine straniera
Numero Strong: 5301
sostantivo femminile

1) issopo
2) una pianta usata dagli ebrei nelle loro aspersioni rituali

sspou: gen. sing.
sspJ: dat. sing.

a uno ramo di issopo: 1
issopo: 1
Totale: 2

sterw (hustere)
da steroj
TDNT - 8: 592,1240
Numero Strong: 5302
verbo

1) essere indietro
1a) venire in ritardo o troppo tardi
1a1) essere lasciato indietro nella corsa e cos fallire la meta, mancare la fine
1a2) metaforicamente non riuscire a divenire un partecipante
1b) essere inferiore in potere, influenza e grado
1b1) della persona: essere inferiore a
1c) fallire, mancare
1d) avere bisogno di, mancare
2) sperimentare una mancanza, essere privo di, mancare di (essere inferiore in) eccellenza o valore

stere: 3sing. att. pres. ind.
steresqai: pass. pres. inf.
sterhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
sterhknai: att. pf. inf.
strhsa: 1sing. att. aor. ind.
stersantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
stersate: 2pl. att. aor. ind.
steromeqa: 1pl. pass. pres. ind.
steromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
steroumnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. neut.
sterontai: 3pl. pass. pres. ind.
ster: 1sing. att. pres. ind.
stern: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+s) mancare: 1
bisognare: 1
escludere: 1
essere da meno: 1
essere forse mancare: 1
essere inferiorit: 1
in indigenza: 1
mancare: 3
non avere nulla di meno: 1
privare: 1
restare privare: 1
trovare in bisognare: 2
venire a mancare: 1
Totale: 16

strhma (husterma)
da sterw
TDNT - 8: 592,1240
Numero Strong: 5303
sostantivo neutro

1) deficienza, quello che manca
2) per quanto riguarda propriet e risorse, povert, bisogno

strhma, strhm: acc. sing.
stermata: acc. pl.
stermatoj: gen. sing.

(+ prj g) non rendere: 1
bisognare: 4
lacuna: 1
mancare: 1
necessitare: 1
vuotare: 1
Totale: 9

strhsij (hustersis)
da sterw
TDNT - 8: 592,1240
Numero Strong: 5304
sostantivo femminile

1) bisogno, povert

stersewj: gen. sing.
strhsin: acc. sing.

bisognare: 1
povert: 1
Totale: 2

steron (husteron)
neutro di steroj come avverbio
TDNT - 8: 592,1240
Numero Strong: 5305
sostantivo neutro

1) pi tardi, che viene dopo, il secondo
2) dopo, dopo questo, pi tardi, alla fine

steroj (husteros)
comparativo di p (nel senso di dietro)
TDNT - 8: 592,1240
Numero Strong: 5306
aggettivo

1) pi tardi, che viene dopo, il secondo
2) dopo, dopo questo, pi tardi, in fine

stroij: dat. pl. masc. comp.
steron: acc. sing. neut. comp.

a fine: 1
dopo: 2
finire: 1
futuro: 1
in seguire: 1
infine: 1
non tradotto: 1
pi tardare: 2
poi: 2
Totale: 12

fantj (hufantos)
da hufaino
Numero Strong: 5307
aggettivo

1) tessuto

fantj: nom. sing. masc.

tessere: 1
Totale: 1

yhlj (hupslos)
da yoj
Numero Strong: 5308
aggettivo

1) alto, elevato
1a) esalato in alto
1b) con un braccio sollevato, cio con potere
2) metaforicamente eminente, elevato
2a) in influenza ed onore
2b) pensare a, cercare le cose alte (come onori e ricchezza), aspirare

yhl: acc. pl. neut.
yhloj: dat. pl. masc.
yhln: acc. sing. neut.
yhln: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
yhlteroj: nom. sing. masc. comp.
yhlo: gen. sing. masc.

(+fronw) insuperbire: 1
(+lan) altezza: 1
altezza: 5
eccellere: 1
elevare a di sopra: 1
luogo altezza: 1
potenza: 1
Totale: 11

yhlofronw (hupslofrone)
da una parola composta da yhlj e frn
Numero Strong: 5309
verbo

1) essere orgoglioso

yhlofronen: att. pres. inf.

essere di animo orgoglio: 1
Totale: 1

yistoj (hupsistos)
superlativo dalla radice di yoj
TDNT - 8: 614,1241
Numero Strong: 5310
aggettivo

1) pi alto, in alto
1a) di luogo: le regioni pi alte
1b) di grado: il Dio supremo

ystoij: dat. pl. neut. superl.
yistoj: nom. sing. masc. superl.
ystou: gen. sing. masc. superl.

(+) altezza: 4
altezza: 1
di altezza: 4
luogo altezza: 4
Totale: 13

yoj (hupsos)
da una parola derivata da pr
TDNT - 8: 602,1241
Numero Strong: 5311
sostantivo neutro

1) altezza
1a) di misura
1b) di luogo, cielo
1c) metaforicamente grado, posto alto

yei: dat. sing.
yoj: acc. sing., nom. sing.
youj: gen. sing.

altezza: 4
da altezza: 1
elevare: 1
Totale: 6

yw (hupso)
da yoj
TDNT - 8: 606,1241
Numero Strong: 5312
verbo

1) alzare in alto, esaltare
2) metaforicamente
2a) elevare alla sommit di opulenza e prosperit
2b) esaltare, elevare a dignit, onore e felicit

ywqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
ywqnai: pass. aor. inf.
ywqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
ywqsV: 2sing. pass. fut. ind.
ywqte: 2pl. pass. aor. cong.
ywq: 1sing. pass. aor. cong.
yn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
ysei: 3sing. att. fut. ind.
ywsen: 3sing. att. aor. ind.
ysV: 3sing. att. aor. cong.
yshte: 2pl. att. aor. cong.

esaltare: 1
essere forse innalzare: 1
fare grandezza: 1
innalzare: 17
Totale: 20

ywma (hupsma)
da yw
TDNT - 8: 613,1241
Numero Strong: 5313
sostantivo neutro

1) cosa elevata, altezza
1a) di spazio
1b) struttura elevata cio barriera, bastione, baluardo

ywma: acc. sing., nom. sing.

altezza: 1
non tradotto: 1
Totale: 2

fgoj (fagos)
da fgw
Numero Strong: 5314
sostantivo maschile

1) un uomo vorace, un ghiottone

fgoj: nom. sing.

(+nqrwpoj) uno mangiare: 1
uno mangiare: 1
Totale: 2

fgw (fag)
un verbo primario (usato come un'alternativa di sqw in certi tempi)
Numero Strong: 5315
verbo

1) mangiare
2) mangiare (consumare) una cosa
2a) prendere cibo, mangiare un pasto
2b) metaforicamente divorare, consumare

failnhj (failons)
da una parola probabilmente derivata da fanw (mostrare fuori gli altri indumenti)
Numero Strong: 5341
sostantivo maschile

1) un mantello per viaggio, usato per protezione contro il tempo tempestoso

failnhn: acc. sing.

mantello: 1
Totale: 1

fanw (fain)
prolungamento della radice di fj
TDNT - 9: 1,1244
Numero Strong: 5316
verbo

1) portare avanti nella luce, fare splendere, dare luce
2) splendere
2a) splendere, essere brillante o risplendente
2b) divenire evidente, essere portato nella luce, venire alla luce, apparire
2b1) di vegetazione crescente, venire alla luce
2b2) apparire, essere visto
2b3) essere esposto alla vista
2c) incontrare gli occhi, colpire la vista, diviene chiaro o manifesto
2c1) essere visto, apparire
2d) apparire alla mente, sembrare al proprio giudizio o opinione

fnh: 3sing. pass. aor. ind.
fnhsan: 3pl. pass. aor. ind.
fanei: 3sing. att. pres. ind.
fanesqe: 2pl. med. pres. ind., 2pl. pass. pres. ind.
fanetai: 3sing. med. pres. ind., 3sing. pass. pres. ind.
fainomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
fainomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
fainomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. neut.
fanontai: 3pl. pass. pres. ind.
fanonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
fanwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
fanwsin: 3pl. att. pres. cong.
fanetai: 3sing. med. fut. ind.
fan: 3sing. pass. aor. cong.
fnV: 3sing. att. aor. cong.
fanj: 2sing. pass. aor. cong.
fansetai: 3sing. pass. fut. ind.
fanmen: 1pl. pass. aor. cong.
fansin: 3pl. pass. aor. cong.

(+m) diminuire: 1
apparire: 11
brillare: 1
cosa apparire: 1
fare vedere: 1
finire: 1
illuminare: 1
non tradotto: 1
parere: 1
risplendere: 3
risultare: 1
rivelare: 1
sembrare: 1
splendere: 3
vedere: 3
Totale: 31

Flek (Falek)
di origine ebraica
Numero Strong: 5317
nome maschile

Peleg = divisione
1) il figlio di Eber

Flek: gen. sing.

Peleg: 1
Totale: 1

fanerj (faneros)
da fanw
TDNT - 9: 2,1244
Numero Strong: 5318
aggettivo

1) apparente, manifesto, evidente, noto
2) manifesto cio essere chiaramente riconosciuto o noto
+ n + : apertamente, esteriormente
+ ej: all'estero

faner: nom. pl. neut.
faner: nom. pl. neut., nom. sing. femm.
fanero: nom. pl. masc.
fanern: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
fanern: acc. sing. masc.
faneroj: acc. pl. masc.
faner: dat. sing. neut.

(+em) distinguere: 1
(+n ) esterno: 1
(+poiw atj) divulgare: 1
esterno: 1
identit: 1
lucere: 2
manifestare: 3
mettere in lucere: 1
non tradotto: 1
notare: 2
riconoscere: 1
sapere: 1
spargere: 1
svelare: 1
Totale: 18

fanerw (fanero)
da fanerj
TDNT - 9: 3,1244
Numero Strong: 5319
verbo

1) rendere manifesto o visibile o conosciuto quello che stato nascosto o ignoto, manifestare, con parole o atti o
in qualsiasi altro modo
1a) rendere reale e visibile, realizzato
1b) rendere conosciuto insegnando
1c) divenire manifesto, essere reso noto
1d) di una persona
1d1) esporre alla vista, rendere manifesto, farsi vedere, apparire
1e) divenire noto, essere chiaramente riconosciuto, completamente capito
1e1) chi e che cosa si

fanerqh: 3sing. pass. aor. ind.
fanerqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
fanrws: 1sing. att. aor. ind.
fanrwsen: 3sing. att. aor. ind.
pefanermeqa: 1pl. pass. pf. ind.
pefanersqai: pass. pf. inf.
pefanrwtai: 3sing. pass. pf. ind.
faneromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
faneromenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
faneronti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
fanerotai: 3sing. pass. pres. ind.
fanerwqesan: pass. aor. ptc. acc. sing. femm.
fanerwqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.
fanerwq: 3sing. pass. aor. cong.
fanerwqnai: pass. aor. inf.
fanerwqsesqe: 2pl. pass. fut. ind.
fanerwqsin: 3pl. pass. aor. cong.
fanersantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
fanersei: 3sing. att. fut. ind.
fanrwson: 2sing. att. aor. imptv.
fanersw: 1sing. att. aor. cong.

(+) rendere pubblicare: 1
(+seauto) manifestare: 1
apparire: 5
comparire: 1
conoscere: 1
conoscere a fondo: 1
dimostrare: 1
diventare manifestare: 1
io faccia conoscere: 1
manifestare: 33
notare: 1
rivelare: 2
spandere: 1
Totale: 50

fanerj (faners)
da fanerj
Numero Strong: 5320
avverbio

1) manifestamente
1a) chiaramente
1b) apertamente

fanerj: avv.

aprire: 1
chiarire: 1
palesare: 1
Totale: 3

fanrwsij (fanersis)
da fanerw
TDNT - 9: 6,1244
Numero Strong: 5321
sostantivo femminile

1) manifestazione

fanersei: dat. sing.
fanrwsij: nom. sing.

manifestare: 1
Totale: 1

fanj (fanos)
da fanw
Numero Strong: 5322
sostantivo maschile

1) una torcia

fann: gen. pl.

lanterna: 1
Totale: 1

Fanoul (Fanoul)
di origine ebraica
Numero Strong: 5323
nome maschile

Fanuel = la faccia di Dio
1) il padre di Anna, la profetessa della trib di Ascer

Fanoul: gen. sing.

di Fanuel: 1
Totale: 1

fantzomai (fantazomai)
da una parola derivata da fanw
TDNT - 9: 6,1244
Numero Strong: 5324
verbo

1) fare apparire, rendere visibile, esporre alla vista, mostrare
1a) l'apparenza, la vista

fantazmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.

spettacolare: 1
Totale: 1

fantasa (fantasia)
da una parola derivata da fantzomai
Numero Strong: 5325
sostantivo femminile

1) spettacolo, apparenza pomposa, pompa

fantasaj: gen. sing.

pomposit: 1
Totale: 1

fntasma (fantasma)
da fantzomai
TDNT - 9: 6,1244
Numero Strong: 5326
sostantivo neutro

1) un'apparizione
2) un fantasma

fntasm: nom. sing.

uno fantasma: 2
Totale: 2

fragx (faragx)
propriamente, fortificata dalla radice di pran o piuttosto di gnumi
Numero Strong: 5327
sostantivo femminile

1) una valle racchiusa da rupi e precipizi
2) un burrone

fragx: nom. sing.

valle: 1
Totale: 1

Fara (Fara)
di origine straniera
Numero Strong: 5328
sostantivo maschile

Faraone = la sua nudit
1) era un titolo dei re d'Egitto

Fara: gen. sing.
Fara: dat. sing.

a faraone: 1
di faraone: 2
faraone: 2
Totale: 5

Frej (Fares)
di origine ebraica
Numero Strong: 5329
nome maschile

Fares (Perez nell'AT) = una breccia
1) il figlio di Giuda e Tamar, sua nuora

Frej: acc. sing., gen. sing., nom. sing.

(+) Perez: 1
Perez: 2
Totale: 3

Farisaoj (Farisaios)
di origine ebraica
TDNT - 9: 11,1246
Numero Strong: 5330
sostantivo maschile

1) Fariseo. I farisei erano una setta che sembra avere avuto inizio dopo l'esilio ebreo. In aggiunta ai libri dell'AT i
farisei riconoscevano la tradizione orale come uno standard di credenza e vita. Cercavano distinzione e lode con
l'osservanza esterna di riti e forme della piet superficiali, come le lavature cerimoniali, i digiuni, le preghiere, e
le elemosine; erano invece negligenti nella piet genuina. Erano orgogliosi nelle loro buone opere. Credevano
fermamente nell'esistenza degli angeli sia buoni che cattivi, e aspettavano il Messia; credevano nella speranza
che i morti, dopo un'esperienza preliminare di ricompensa o di punizione nell'Ades, sarebbero stati richiamati
alla vita, e ricompensati secondo gli atti fatti durante la vita. In opposizione al dominio usurpato dalla famiglia di
Erode e dal governo dei romani, sostenevano la teocrazia e la causa del loro paese, ed avevano grande
influenza presso la gente comune. Secondo Giuseppe Flavio c'erano pi di 6000 farisei. Erano nemici amari di
Ges e della sua causa; ed erano da lui severamente rimproverati per la loro avidit, ambizione, fiducia vana in
opere esteriori, e piet insincera per ottenere la popolarit.

farisae: voc. sing.
Farisaoi: nom. pl., voc. pl.
Farisaoij: dat. pl.
Farisaoj, Farisaj: nom. sing.
Farisaou: gen. sing.
Farisaouj: acc. pl.
Farisawn: gen. pl.

(+) fariseo: 8
da fariseo: 1
di fariseo: 6
fariseo: 81
non tradotto: 1
uno fariseo: 1
Totale: 98

farmakea (farmakeia)
da frmakon
Numero Strong: 5331
sostantivo femminile

1) l'uso o l'amministrazione di medicine
2) avvelenamento
3) magia, arti magiche, spesso trovate con l'idolatria e incoraggiate da essa
4) metaforicamente le falsit e seduzioni dell'idolatria

farmakea: nom. sing.
farmakev: dat. sing.

magia: 1
strego: 1
Totale: 2

frmakon (farmakon)
una parola primaria
Numero Strong: 5332
sostantivo neutro

1) farmaco
2) bevanda magica

farmkoij: dat. pl.
farmkwn: gen. pl.

magia: 1
strego: 1
Totale: 2

frmakoj (farmakos)
lo stesso di frmakon
Numero Strong: 5333
aggettivo

1) che appartiene alle arti magiche; come sostantivo mago

frmakoi: nom. pl. masc.

strego: 1
Totale: 1

fsij (fasis)
da fhm (non lo stesso di fase, che da fanw)
Numero Strong: 5334
sostantivo femminile

1) negli oratori attico, l'esposizione di (l'informare contro) quelli che hanno malversato la propriet dello Stato, o
violato le leggi sull'importazione o esportazione della merce, o defraudato la loro custodia
2) la rivelazione di un crimine segreto

fsij: nom. sing.

(+nabanw) riferire: 1
Totale: 1

fskw (fask)
prolungamento della stessa parola di fhm
Numero Strong: 5335
verbo

1) affermare, dichiarare, predire o professare

fasken: 3sing. att. impf. ind.
fskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

affermare: 2
dichiarare: 1
Totale: 3

ftnh (fatn)
da pateomai (mangiare)
TDNT - 9: 49,1251
Numero Strong: 5336
sostantivo femminile

1) una mangiatoia

ftnV: dat. sing.
ftnhj: gen. sing.

mangiatoia: 2
uno mangiatoia: 2
Totale: 4

faloj (faulos)
a quanto pare una parola primaria
Numero Strong: 5337
aggettivo

1) facile, ordinario, cattivo, indegno, senza importanza
2) eticamente: cattivo, meschino, malvagio

fala: acc. pl. neut.
falon: acc. sing. neut., nom. sing. neut.

(+) male: 1
cattivare: 1
male: 3
malvagit: 1
Totale: 6

fggoj (feggos)
probabilmente simile alla radice di fj (vedi fqggomai)
Numero Strong: 5338
sostantivo neutro

1) luce
1a) della luna
1b) di una candela o lampada
2) la luce del sole brillante, un raggio di luce

fggoj: acc. sing.

splendere: 2
Totale: 2

fedomai (feidomai)
di affinit incerta
Numero Strong: 5339
verbo

1) risparmiare
2) astenersi

fesato: 3sing. med. aor. ind.
fedomai: 1sing. med. pres. ind.
feidmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
feidmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
fesetai: 3sing. med. fut. ind.
fesomai: 1sing. med. fut. ind.

(+s) risparmiare: 2
astenere: 1
risparmiare: 6
usare indulgere: 1
Totale: 10

feidomnwj (feidomens)
dal participio di fedomai
Numero Strong: 5340
avverbio

1) frugalmente

feidomnwj: avv.

scarseggiare: 2
Totale: 2

frw (fer)
un verbo primario (per cui altri ed a quanto pare non simili verbi sono usati solo in certi tempi, vale a dire, oio e
enegko)
TDNT - 9: 56,1252
Numero Strong: 5342
verbo

1) portare
1a) portare qualche carico
1a1) portare con s stesso
1b) muovere portando; muovere o essere portato o sopportato, con l'idea di forza o velocit
1b1) di persone portate da una nave sul mare
1b2) di una raffica di vento
1b3) della mente, essere mosso interiormente, incitato
1c) sopportare cio sostenere (impedire di cadere)
1c1) di Cristo, che sostiene l'universo
2) portare, cio sopportare, sopportare il rigore di una cosa, sopportare pazientemente la condotta di qualcuno,
o risparmiarlo (astenersi da punirlo o distruggerlo)
3) portare, portare a, portare in avanti
3a) muovere a
3b) portare annunciando, annunciare
3c) portare cio produrre; addurre in un discorso
3d) condurre, guidare

ngkai: att. aor. inf.
ngkaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
ngkate: 2pl. att. aor. imptv.
necqesan: pass. aor. ptc. acc. sing. femm.
necqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm.
feren: 3sing. att. impf. ind.
fermeqa: 1pl. pass. impf. ind.
feron: 3pl. att. impf. ind.
fronto: 3pl. pass. impf. ind.
negka: 1sing. att. aor. ind.
negkan: 3pl. att. aor. ind.
negken: 3sing. att. aor. ind.
ncqh: 3sing. pass. aor. ind.
osei: 3sing. att. fut. ind.
osousin: 3pl. att. fut. ind.
fre: 2sing. att. pres. imptv.
frei: 3sing. att. pres. ind.
frein: att. pres. inf.
fresqai: pass. pres. inf.
frete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
fret: 2pl. att. pres. imptv.
frV: 3sing. att. pres. cong.
frhte: 2pl. att. pres. cong.
feromnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm.
feromnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm.
fermenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
fron: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
frontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
frousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
frousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
frousin: 3pl. att. pres. ind.
fermeqa: 1pl. pass. pres. cong.
frwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) portare: 2
(+g atj) portare: 1
(+g) portare: 1
accertare: 1
andare a derivare: 1
che recare: 1
che soffiare: 1
con: 1
condurre: 10
consegnare: 2
dare: 4
giungere: 1
giungere a dare: 1
immettere: 1
imputare: 1
porgere: 2
porta: 2
portare: 23
portare a derivare: 1
produrre: 1
recare: 1
sopportare: 2
sospingere: 1
sostenere: 1
tendere: 1
venire: 2
Totale: 66

fegw (feug)
a quanto pare un verbo primario
Numero Strong: 5343
verbo

1) fuggire via, cercare la salvezza scappando
2) metaforicamente fuggire (evitare) qualcosa di detestabile, soprattutto i vizi
3) essersi salvato scappando, mettersi in salvo dal pericolo
4) poeticamente, fuggire via, svanire

fugen: 3sing. att. aor. ind.
fugon: 3pl. att. aor. ind.
fege: 2sing. att. pres. imptv.
fegei: 3sing. att. pres. ind.
fegete: 2pl. att. pres. imptv.
feugtwsan: 3pl. att. pres. imptv.
fexetai: 3sing. med. fut. ind.
fexontai: 3pl. med. fut. ind.
fugen: att. aor. inf.
fghte: 2pl. att. aor. cong.

dare a fuggire: 1
fuggire: 19
fuggire via: 1
scampare: 2
scomparire: 1
se ne fuggire: 3
sfuggire: 2
Totale: 29

Flix (Flix)
di origine latina
Numero Strong: 5344
nome maschile

Felice = felice
1) un procuratore romano della Giudea nominato dall'imperatore Claudio nel 53 d.C. Domin la provincia in un
modo crudele e immorale. Il suo periodo di ufficio fu pieno di disturbi e sedizioni. Paolo fu portato davanti a
Felice a Cesarea. Fu messo in prigione, e tenuto l per due anni nella speranza di estorcere da lui dei soldi Atti
24:26-27. Alla fine di questo periodo Porcio Festo fu nominato per sostituire Felice, che, al suo ritorno a Roma,
fu accusato dagli ebrei in Cesarea, ed avrebbe sofferto una punizione per le sue atrocit se suo fratello Pallas
non avesse convinto l'imperatore Nerone a risparmiarlo. La moglie di Felice era Drusilla, figlia di Erode Agrippa
I; era la sua terza moglie, e lui l'aveva persuaso a lasciare suo marito per sposare lui.

Flika: acc. sing.
Fliki: dat. sing.
Flikoj: gen. sing.
flix: nom. sing., voc. sing.

(+) Felice: 5
Felice: 4
Totale: 9

fmh (fm)
da fhm
Numero Strong: 5345
sostantivo femminile

1) fama, rapporto

fmh: nom. sing.

fama: 2
Totale: 2

fhm (fmi)
propriamente, la stessa della radice di fj e fanw
Numero Strong: 5346
verbo

1) fare conoscere i propri pensieri, dichiarare
2) dire

fh: 3sing. att. impf. ind.
fasn: 3pl. att. pres. ind.
fhmi: 1sing. att. pres. ind.
fhsin, fhsn: 3sing. att. pres. ind.

(+lgw) dire pure: 1
(+pokrnomai) rispondere: 2
dichiarare: 1
dire: 45
dire egli: 1
dire mettere: 1
domandare: 1
non tradotto: 2
riprendere: 1
rispondere: 10
stare dire: 1
Totale: 66

Fstoj (Fstos)
di derivazione Latina
Numero Strong: 5347
nome maschile

Porcio Festo = festa
1) il successore di Felice come procuratore della Giudea

Fste: voc. sing.
Fston: acc. sing.
Fstoj: nom. sing.
Fstou: gen. sing.
FstJ: dat. sing.

(+) Festo: 8
Festo: 5
Totale: 13

fqnw (fthan)
a quanto pare un verbo primario
TDNT - 9: 88,1258
Numero Strong: 5348
verbo

1) venire prima, precedere, anticipare
2) venire a, arrivare a
3) raggiungere

fqsamen: 1pl. att. aor. ind.
fqasen: 3sing. att. aor. ind.
fqswmen: 1pl. att. aor. cong.

arrivare: 1
giungere: 3
precedere: 1
raggiungere: 2
Totale: 7

fqartj (fthartos)
da fqerw
TDNT - 9: 93,1259
Numero Strong: 5349
aggettivo

1) corruttibile, che perisce

fqartj: gen. sing. femm.
fqartoj: dat. pl. neut.
fqartn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut.
fqarto: gen. sing. masc.

(+) corrompere: 2
con cosa corrompere: 1
corrompere: 3
Totale: 6

fqggomai (ftheggomai)
probabilmente simile a fggoj e cos a fhm
Numero Strong: 5350
verbo

1) fare un suono, rumore o grido
1a) di qualsiasi tipo di suono o voce, sia di uomo che di animale o oggetto inanimato come tuono,
strumenti musicali, eccetera

fqggesqai: med. pres. inf.
fqeggmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
fqegxmenon: med. aor. ptc. nom. sing. neut.

discorrere: 1
parlare: 2
Totale: 3

fqerw (ftheir)
probabilmente fortificata da fthio (languire o devastare)
TDNT - 9: 93,1259
Numero Strong: 5351
verbo

1) corrompere, distruggere
1a) nell'opinione degli ebrei, il tempio era corrotto o distrutto quando qualcuno lo profanava o
danneggiava qualcosa in esso, anche minimamente, o se i suoi guardiani trascuravano i loro doveri
1b) condurre una chiesa cristiana via da quello stato di conoscenza e santit in cui dovrebbe dimorare
1c) essere distrutto, perire
1d) in senso etico, corrompere, depravare

fqeramen: 1pl. att. aor. ind.
fqeiren: 3sing. att. impf. ind.
fqar: 3sing. pass. aor. cong.
fqarsontai: 3pl. pass. fut. ind.
fqerei: 3sing. att. pres. ind.
fqeirmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc.
fqerontai: 3pl. pass. pres. ind.
fqerousin: 3pl. att. pres. ind.
fqere: 3sing. att. fut. ind.

corrompere: 4
guastare: 2
perire: 1
rovinare: 1
venire corrompere: 1
Totale: 9

fqinopwrinj (fthinoprinos)
da una parola derivata da fthino (calare, simile alla radice di fqerw) e pra (con significato la fine
dell'autunno)
Numero Strong: 5352
aggettivo

1) alberi dell'autunno
1a) alberi come sono alla fine dell'autunno, asciutti, sfrondati e senza frutto
1b) metaforicamente di uomini infruttiferi, indegni

fqinopwrin: nom. pl. neut.

di autunno: 1
Totale: 1

fqggoj (fthoggos)
da fqggomai
Numero Strong: 5353
sostantivo maschile

1) suono musicale, sia vocale sia strumentale

fqggoij: dat. pl.
fqggoj: nom. sing.

(+) suonare: 1
voce: 1
Totale: 2

fqonw (fthone)
da fqnoj
Numero Strong: 5354
verbo

1) invidiare

fqonontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

invidiare: 1
Totale: 1

fqnoj (fthonos)
probabilmente simile alla radice di fqerw
Numero Strong: 5355
sostantivo maschile

1) invidia
2) per invidia, mosso dall'invidia

fqnoi: nom. pl.
fqnon: acc. sing.
fqnoj: nom. sing.
fqnou: gen. sing.
fqnouj: acc. pl.
fqnJ: dat. sing.

di invidiare: 2
gelosia: 1
invidiare: 6
Totale: 9

fqor (fthora)
da fqerw
TDNT - 9: 93,1259
Numero Strong: 5356
sostantivo femminile

1) corruzione, distruzione, il perire
1a) quello che soggetto alla corruzione, che deteriorabile, che perisce
1b) nel senso cristiano, la miseria eterna nell'inferno
2) nel NT, in senso etico, corruzione morale
+ ej: perire

fqor: nom. sing.
fqor: dat. sing.
fqorn, fqorn: acc. sing.
fqorj: gen. sing.

(+n) corrompere: 1
che decomporre: 1
corrompere: 5
distruggere: 1
scomparire: 1
Totale: 9

filh (fial)
di affinit incerta
Numero Strong: 5357
sostantivo femminile

1) un bacino largo e poco profondo, piatto profondo, coppa

filaj: acc. pl.
filhn: acc. sing.

coppa: 11
di coppa: 1
Totale: 12

filgaqoj (filagathos)
da floj e gaqj
TDNT - 1: 18,3
Numero Strong: 5358
aggettivo

1) che ama la bont

filgaqon: acc. sing. masc.

amare di bene: 1
Totale: 1

Filadlfeia (Filadelfeia)
da Filadelfos (lo stesso di fildelfoj)
TDNT - 1: 144,*
Numero Strong: 5359
nome localit

Filadelfia = amore fraterno
1) una citt della Lidia in Asia Minore, situata vicino alla base orientale del monte Tmolo, fondata e chiamata dal
re Pergamene, Attalo II, Filadelphus. Dopo la morte di Attalo III Filometor nel 133 a.C., la citt con tutto il suo
regno, secondo il suo testamento, venne sotto la giurisdizione dei romani.

Filadelfev: dat. sing.
Filadlfeian: acc. sing.

Filadelfia: 2
Totale: 2

filadelfa (filadelfia)
da fildelfoj
TDNT - 1: 144,22
Numero Strong: 5360
sostantivo femminile

1) amore di fratelli o sorelle, amore fraterno
2) nel NT l'amore che i cristiani hanno l'un per l'altro come fratelli

filadelfa: nom. sing.
filadelfv: dat. sing.
filadelfan: acc. sing.
filadelfaj: gen. sing.

affettare fratello: 2
amare fratello: 3
uno amare fratello: 1
Totale: 6

fildelfoj (filadelfos)
da floj e delfj
TDNT - 1: 144,22
Numero Strong: 5361
aggettivo

1) che ama il fratello e la sorella
2) in senso pi largo, che ama qualcuno come un fratello, che ama i propri concittadini
2a) di un israelita
2b) di un cristiano che ama altri cristiani

fildelfoi: nom. pl. masc.

amare fratello: 1
Totale: 1

flandroj (filandros)
da floj e nr
Numero Strong: 5362
aggettivo

1) che ama suo marito

filndrouj: acc. pl. femm.

(+em) amare maritare: 1
Totale: 1

filanqrwpa (filanthrpia)
dalla stessa parola di filanqrpwj
TDNT - 9: 107,1261
Numero Strong: 5363
sostantivo femminile

1) amore dell'umanit, benevolenza

filanqrwpa: nom. sing.
filanqrwpan: acc. sing.

amare: 1
bont: 1
Totale: 2

filanqrpwj (filanthrps)
da una parola composta da floj e nqrwpoj
TDNT - 9: 107,1261
Numero Strong: 5364
avverbio

1) cortesemente, gentilmente

filanqrpwj: avv.

benevolenza: 1
Totale: 1

filargura (filarguria)
da filrguroj
Numero Strong: 5365
sostantivo femminile

1) amore dei soldi, avidit

filargura: nom. sing.

amare di denaro: 1
Totale: 1

filrguroj (filarguros)
da floj e rguroj
Numero Strong: 5366
aggettivo

1) che ama il denaro, avaro

filrguroi: nom. pl. masc.

amare denaro: 1
amare di denaro: 1
Totale: 2

flautoj (filautos)
da floj e atj
Numero Strong: 5367
aggettivo

1) che ama s stesso
2) troppo occupato con i propri interessi, egoista

flautoi: nom. pl. masc.

egoismo: 1
Totale: 1

filw (file)
da floj
TDNT - 9: 114,1262
Numero Strong: 5368
verbo

1) amare
1a) approvare
1b) piacere
1c) sanzionare
1d) trattare affettuosamente o gentilmente, accogliere cordialmente, aiutare
2) mostrare segni di amore
2a) baciare
3) fare piaceri
3a) essere avvezzo, abituato a fare

flei: 3sing. att. impf. ind.
pefilkate: 2pl. att. pf. ind.
file: 3sing. att. pres. ind.
filej: 2sing. att. pres. ind.
filsai: att. aor. inf.
filsw: 1sing. att. aor. cong.
filontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
filontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
filosin: 3pl. att. pres. ind.
fil: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong.
filn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) per baciare: 1
(+n) amare: 1
(+s) amare: 1
amare: 15
baciare: 2
volere bene: 5
Totale: 25

fildonoj (fildonos)
da floj e don
TDNT - 2: 909,303
Numero Strong: 5369
aggettivo

1) che ama il piacere

fildonoi: nom. pl. masc.

amare di piacere: 1
Totale: 1

flhma (filma)
da filw
TDNT - 9: 114,1262
Numero Strong: 5370
sostantivo neutro

1) un bacio
2) il bacio con cui, come segno di affezione fraterna, i cristiani sono abituati ad accogliere o salutare i loro
compagni della fede

flhm: acc. sing.
filmati: dat. sing.

con uno baciare: 2
uno baciare: 5
Totale: 7

Filmwn (Filmn)
da filw
Numero Strong: 5371
nome maschile

Filemone = uno che bacia
1) un residente di Colosse, convertito al cristianesimo da Paolo, ed il destinatario della lettera che porta il suo
nome

Filmoni: dat. sing.

a Filemone: 1
Totale: 1

Flhtoj (Filtos)
da filw
Numero Strong: 5372
nome maschile

Fileto = adorato
1) un eretico e discepolo di Imeneo

Flhtoj: nom. sing.

Fileto: 1
Totale: 1

fila (filia)
da floj
TDNT - 9: 146,1262
Numero Strong: 5373
sostantivo femminile

1) amicizia

fila: nom. sing.

amicare: 1
Totale: 1

Filippsioj (Filippsios)
da Flippoi
Numero Strong: 5374
nome maschile

1) filippese, un residente della citt di Filippi

Filippsioi: voc. pl.

Filippi: 1
Totale: 1

Flippoi (Filippoi)
plurale di Flippoj
Numero Strong: 5375
nome localit

Filippi = innamorato di cavalli
1) una citt della Macedonia situata a o vicino alla costa settentrionale del mar Egeo, tra i fiumi Strimone e
Nesto, e le citt Neapoli ed Amfipoli

Filppoij: dat. pl.
Filppouj: acc. pl.
Filppwn: gen. pl.

a Filippi: 1
Filippi: 3
Totale: 4

Flippoj (Filippos)
da floj e ppoj
Numero Strong: 5376
nome maschile

Filippo = innamorato di cavalli
1) un apostolo di Cristo
2) un evangelista ed uno dei sette diaconi della chiesa di Gerusalemme
3) il tetrarca di Traconitide, era il fratellastro di Erode Antipa, cio dal padre, ma non dalla parte della madre.
Filippo nacque di Cleopatra, di Gerusalemme, e Erode di Maltace, una samaritana: mor nel ventesimo anno di
Tiberio, cinque anni dopo essere menzionato in Luca 3:1. Costru Cesarea Filippi. Suo fratellastro Erode Antipa
spos illecitamente sua moglie (Gill).
4) vedi Kaisreia, Cesarea Filippi

Flippe: voc. sing.
Flippon: acc. sing.
Flippoj: nom. sing.
Filppou: gen. sing.
FilppJ: dat. sing.

(+) di Filippo: 2
(+) Filippo: 9
(+j) Filippo: 1
(+lalw) parlare Filippo: 1
a Filippo: 1
di Filippo: 3
Filippo: 19
Totale: 36

filqeoj (filotheos)
da floj e qej
Numero Strong: 5377
aggettivo

1) che ama Dio

filqeoi: nom. pl. masc.

di Dio: 1
Totale: 1

Fillogoj (Filologos)
da floj e lgoj
Numero Strong: 5378
nome maschile

Filologo = innamorato della parola
1) un cristiano che Paolo saluta nella sua epistola ai romani

Fillogon: acc. sing.

Filologo: 1
Totale: 1

filoneika (filoneikia)
da filneikoj
Numero Strong: 5379
sostantivo femminile

1) amore di conflitto, ansia per contendere
2) contesa
2a) in senso positivo, emulazione

filoneika: nom. sing.

uno contendere: 1
Totale: 1

filneikoj (filoneikos)
da floj e neikos (un litigio, probabilmente simile a nkoj)
Numero Strong: 5380
aggettivo

1) affettuoso di conflitto, litigioso
1a) in senso positivo, emulo

filneikoj: nom. sing. masc.

litigare: 1
Totale: 1

filoxena (filoxenia)
da filxenoj
TDNT - 5: 1,*
Numero Strong: 5381
sostantivo femminile

1) amore a stranieri, ospitalit

filoxenan: acc. sing.
filoxenaj: gen. sing.

ospitare: 2
Totale: 2

filxenoj (filoxenos)
da floj e xnoj
TDNT - 5: 1,661
Numero Strong: 5382
aggettivo

1) ospitale, generoso verso gli ospiti

filxenoi: nom. pl. masc.
filxenon: acc. sing. masc.

ospitare: 3
Totale: 3

filoprwtew (filoprteu)
da una parola composta da floj e prtoj
Numero Strong: 5383
verbo

1) aspirare alla preminenza, desiderare di essere primo

filoprwtewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

aspirare a avere primo: 1
Totale: 1

floj (filos)
una parola primitiva
TDNT - 9: 146,1262
Numero Strong: 5384
aggettivo

1) amico, essere amichevole a qualcuno, volergli bene
1a) un amico
1b) un socio
1c) colui che si associa famigliarmente con qualcuno, un compagno
1d) uno degli amici dello sposo che per suo conto chiedeva la mano della sposa e rendeva vari servizi
nel matrimonio e per celebrare la nozze

flaj: acc. pl. femm.
fle: voc. sing. masc.
floi: nom. pl. masc.
floij: dat. pl. masc.
flon: acc. sing. masc.
floj: nom. sing. masc.
flouj: acc. pl. masc.
flwn: gen. pl. masc.

amicare: 24
di amicare: 2
uno amicare: 3
Totale: 29

filosofa (filosofia)
da filsofoj
TDNT - 9: 172,1269
Numero Strong: 5385
sostantivo femminile

1) amore di saggezza
1a) usato sia di zelo di che di abilit in qualsiasi arte o scienza, qualsiasi ramo della conoscenza. Usato
una volta nel NT della teologia, o piuttosto teosofia, di certi ascetici cristiani ebrei, che si occupavano di certe
questioni raffinate e speculative sulla natura e classi di angeli, sul rito della legge mosaica e le regole della
tradizione ebrea che riguardano la vita pratica

filosofaj: gen. sing.

filosofare: 1
Totale: 1

filsofoj (filosofos)
da floj e sofj
TDNT - 9: 172,1269
Numero Strong: 5386
sostantivo maschile

1) un filosofo, uno che si occupava all'inseguimento della saggezza o della cultura
2) in senso pi stretto, uno che investiga e discute la causa delle cose ed il bene supremo

filosfwn: gen. pl.

filosofare: 1
Totale: 1

filstorgoj (filostorgos)
da floj e storge (curare teneramente la propria parentela, specialmente genitori o bambini)
Numero Strong: 5387
aggettivo

1) l'amore mutuo di genitori e bambini, e di mogli e mariti
2) affezione amorosa, disposto ad amare, amoroso dolcemente
2a) principalmente della tenerezza reciproca fra genitori e bambini

filstorgoi: nom. pl. masc.

essere pienezza di affettare: 1
Totale: 1

filteknoj (filoteknos)
da floj e tknon
Numero Strong: 5388
aggettivo

1) che ama i propri bambini o figli

filotknouj: acc. pl. femm.

amare figliare: 1
Totale: 1

filotimomai (filotimeomai)
voce media da una parola composta da floj e tim
Numero Strong: 5389
verbo

1) volere desideroso di onore
1a) essere azionato dall'amore di onore
1b) a causa di un amore di onore sforzare a fare accadere qualcosa
2) essere ambizioso
2a) sforzare sinceramente, renderlo il proprio scopo

filotimesqai: med. pres. inf.
filotimomeqa: 1pl. med. pres. ind.
filotimomenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.

avere ambizione di: 1
cercare di: 1
sforzare di: 1
Totale: 3

filofrnwj (filofrons)
da tapeinfrwn
Numero Strong: 5390
avverbio

1) gentilmente, in una maniera amichevole

filofrnwj: avv.

amicare: 1
Totale: 1

fimw (fimo)
da fimos (un muso)
Numero Strong: 5392
verbo

1) chiudere la bocca con un muso, mettere la museruola a
2) metaforicamente
2a) turbare la bocca, rendere senza parole, ridurre a silenzio
2b) essere senza parole
3) essere tenuto sotto controllo

fimqh: 3sing. pass. aor. ind.
fmwsen: 3sing. att. aor. ind.
pefmwso: 2sing. pass. pf. imptv.
fimon: att. pres. inf.
fimqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
fimseij: 2sing. att. fut. ind.

calmare: 1
chiudere boccare: 1
mettere museruola: 1
rimanere con boccare chiudere: 1
stare zitto: 1
tacere: 1
turare boccare: 1
Totale: 7

Flgwn (Flegn)
participio attivo della radice di flx
Numero Strong: 5393
nome maschile

Flegonte = che brucia
1) un residente di Roma salutato da Paolo nella lettera ai romani

Flgonta: acc. sing.

Flegonte: 1
Totale: 1

flogzw (flogiz)
da flx
Numero Strong: 5394
verbo

1) accendere, incendiare
2) bruciare
3) in modo figurativo operare distruttivamente, avere un potere molto pernicioso
3a) di chi ha le influenze distruttive accese

flogizomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
flogzousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.

dare fuoco: 1
infiammare: 1
Totale: 2

flx (flox)
dalla parola primaria flego (lampeggiare o andare in fiamme)
Numero Strong: 5395
sostantivo femminile

1) una fiamma

flga: acc. sing.
flog: dat. sing.
flogj: gen. sing.
flx: nom. sing.

(+) fiammare: 1
(+pr) fiammare: 1
fiammare: 3
fiammeggiare: 1
uno fiammare: 1
Totale: 7

fluarw (fluare)
da flaroj
Numero Strong: 5396
verbo

1) dire sciocchezze, parlare di niente
2) addurre accuse false, fare accuse vuote
3) accusare qualcuno falsamente con parole malevole

fluarn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

sparlare contro: 1
Totale: 1

flaroj (fluaros)
da fluo (formare bolle)
Numero Strong: 5397
aggettivo

1) di persone che dicono o fanno cose sciocche, garrulo, chiacchierone
2) di cose inutili, sciocco, trascurabile, vano

flaroi: nom. pl. femm.

pettegolare: 1
Totale: 1

fobomai (fobeomai)
da fboj
TDNT - 9: 189,1272
Numero Strong: 5399
verbo

1) fare fuggire terrorizzando (spaventare via)
1a) fare fuggire, fuggire
1b) temere, avere paura
1b1) essere colpito dalla paura, essere afferrato con allarme
1b1a) di quelli spaventati da cose o avvenimenti strani
1b1b) di quelli colpiti da stupore
1b2) temere, avere paura di qualcuno
1b3) temere (cio esitare) di fare qualcosa (per paura di danno)
1c) riverire, venerare, trattare con deferenza o obbedienza reverenziale

fobeto: 3sing. med. impf. ind.
fobqh: 3sing. pass. aor. ind.
fobqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
fobomhn: 1sing. med. impf. ind.
fobonto: 3pl. med. impf. ind.
fobesqai: med. pres. inf.
fobesqe: 2pl. med. pres. imptv.
fob: 2sing. med. pres. ind.
fobhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
fobhqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.
fobhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
fobhq: 3sing. pass. aor. cong.
fobhqj: 2sing. pass. aor. cong.
fobhqsomai: 1sing. pass. fut. ind.
fobhqte: 2pl. pass. aor. cong.
fobqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
fobhqmen: 1pl. pass. aor. cong.
fobtai: 3sing. med. pres. cong.
fobo: 2sing. med. pres. imptv.
fobomai: 1sing. med. pres. ind.
fobomeqa: 1pl. med. pres. ind.
fobomenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm.
fobomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc., med. pres. ptc. voc. pl. masc.
fobomeno: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
foboumnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
fobomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+p) temere: 1
(+s) timore: 1
avere ancora paura: 1
avere paura: 16
avere paura di: 1
dovere temere: 1
essere pienezza di timore: 1
impaurire: 3
lasciare turbare: 1
paura: 1
per timore: 1
prendere: 2
prendere da spaventare: 1
prendere da timore: 2
rispettare: 1
sgomentare: 1
soggettare: 1
stare attentezza: 1
temere: 49
temere di: 6
timore: 3
Totale: 95

foberj (foberos)
da fboj
Numero Strong: 5398
aggettivo

1) che ispira paura, terribile, formidabile
2) influenzato dalla paura, timido

fober: nom. sing. femm.
fobern: nom. sing. neut.

spaventare: 1
terribilit: 2
Totale: 3

fbhtron (fobtron)
da una parola derivata da fobomai
Numero Strong: 5400
sostantivo neutro

1) quello che crea terrore, un terrore, (causa di) paura

fbhtr: nom. pl.

fenomeno spaventare: 1
Totale: 1

fboj (fobos)
dalla parola primaria febomai (essere messo in paura)
TDNT - 9: 189,1272
Numero Strong: 5401
sostantivo maschile

1) paura, timore, tremore
1a) quello che crea terrore
2) riverenza per il proprio marito

fboi: nom. pl.
fbon: acc. sing.
fboj: nom. sing.
fbou: gen. sing.
fbJ: dat. sing.

(+) paura: 1
(+) spaventare: 1
(+) timore: 3
(+n) rispettare: 1
da spaventare: 2
da temere: 1
da timore: 4
in paura: 1
paura: 6
rispettare: 1
spaventare: 4
timore: 20
uno timore: 2
Totale: 47

Fobh (Foib)
da foibos (brillante, probabilmente simile alla radice di fj)
Numero Strong: 5402
nome femminile

Febe = raggiante
1) una diaconessa della chiesa a Cencrea, vicina a Corinto

fobhn: acc. sing.

Febe: 1
Totale: 1

Foinkh (Foinik)
da fonix
Numero Strong: 5403
nome localit

Fenicia = terra di palmi
1) un territorio della provincia della Siria, situato sulla costa del mar Mediterraneo tra il fiume Eleutero ed il
promontorio di Carmelo, lungo circa 50 chilometri e largo 5 chilometri

foinkhn: acc. sing.
Foinkhj: gen. sing.
foinkwn: gen. pl.

Fenicia: 3
palma: 1
Totale: 4

fonix (foinix)
di derivazione incerta
Numero Strong: 5404
sostantivo maschile

1) un palmo, palmo di datteri

fonika: acc. sing.
fonikej: nom. pl.

con di palma: 1
Fenice: 1
Totale: 2

Fonix (Foinix)
probabilmente lo stesso di fonix
Numero Strong: 5405
nome localit

Fenice = palmo
1) il nome di un porto della Creta sulla costa meridionale

fonej (foneus)
da fnoj
Numero Strong: 5406
sostantivo maschile

1) assassino, omicida

fona: acc. sing.
fonej: acc. pl., nom. pl.
fonej, fonej: nom. sing.
fonesin: dat. pl.

(+) omicidio: 1
(+nr) uno omicidio: 1
omicidio: 3
uccidere: 1
uno omicidio: 1
Totale: 7

fonew (foneu)
da fonej
Numero Strong: 5407
verbo

1) uccidere, assassinare
2) commettere un assassinio

fonesate: 2pl. att. aor. ind.
foneeij: 2sing. att. pres. ind.
foneete: 2pl. att. pres. ind.
foneusntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
foneseij: 2sing. att. fut. ind.
fonesV: 3sing. att. aor. cong.
fonesVj: 2sing. att. aor. cong.

colui che uccidere: 1
uccidere: 11
Totale: 12

fnoj (fonos)
dalla parola primaria e obsoleta feno (assassinare)
Numero Strong: 5408
sostantivo maschile

1) assassinio, macellazione
+ poqnskw: essere ucciso

fnoi: nom. pl.
fnon: acc. sing.
fnou: gen. sing.
fnJ: dat. sing.
fnwn: gen. pl.

(+n poqnskw) uccidere: 1
di omicidio: 1
omicidio: 4
strage: 1
uno omicidio: 2
Totale: 9

forw (fore)
da froj
TDNT - 9: 83,1252
Numero Strong: 5409
verbo

1) portare continuamente, portare
1a) di abbigliamento, indumenti, armatura

forsamen: 1pl. att. aor. ind.
fore: 3sing. att. pres. ind.
forsomen: 1pl. att. fut. ind.
foronta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
forontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
forn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+ sqj) vestire: 1
egli porta: 1
portare: 4
Totale: 6

Fron (Foron)
di origine latina
Numero Strong: 5410
nome localit

1) Foro Appio, una citt in Italia, 70 chilometri da Roma sulla via Appia

froj (foros)
da frw
TDNT - 9: 78,1252
Numero Strong: 5411
sostantivo maschile

1) tributo, soprattutto la tassa annuale imposta su case, terre, e persone

fron: acc. sing.
Frou: gen. sing.
frouj: acc. pl.

imporre: 3
tributare: 2
Totale: 5

fortzw (fortiz)
da frtoj
TDNT - 9: 86,1252
Numero Strong: 5412
verbo

1) mettere un carico su, caricare
2) metaforicamente caricare qualcuno con un carico (di riti e precetti non necessari)

pefortismnoi: pass. pf. ptc. voc. pl. masc.
fortzete: 2pl. att. pres. ind.

caricare: 1
opprimere: 1
Totale: 2

forton (fortion)
diminutivo di frtoj
TDNT - 9: 84,1252
Numero Strong: 5413
sostantivo neutro

1) un carico, peso
1a) del nolo o carico di una nave
2) metaforicamente
2a) di riti gravosi
2b) degli obblighi che Cristo mette sui suoi seguaci, come un carico come contrasto ai precetti dei
farisei, l'osservanza di cui era molto oppressiva
2c) difetti della coscienza che opprimono l'anima

forta: acc. pl.
fortoij: dat. pl.
forton: acc. sing., nom. sing.
fortou: gen. sing.

caricare: 2
di fardello: 1
di pesare: 1
fardello: 1
pesare: 1
Totale: 6

frtoj (fortos)
da frw
Numero Strong: 5414
sostantivo maschile

1) un carico
1a) di una nave

Fortountoj (Fortounatos)
di origine latina
Numero Strong: 5415
nome maschile

Fortunato = ben caricato
1) un cristiano di Corinto

Fortountou: gen. sing.

di Fortunato: 1
Totale: 1

fragllion (fragellion)
da una parola derivata dalla radice di fragellw
Numero Strong: 5416
sostantivo neutro

1) un flagello o frusta

fragllion: acc. sing.

uno sferzare: 1
Totale: 1

fragellw (fragello)
da una presunta parola equivalente alla parola latina flagellum
Numero Strong: 5417
verbo

1) flagellare

fragellsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

dopo flagellare: 1
fare flagellare: 1
Totale: 2

fragmj (fragmos)
da frssw
Numero Strong: 5418
sostantivo maschile

1) una siepe, un recinto
2) quello che separa, che impedisce a due di venire insieme
+ peritqhmi: mettere un recinto tutt'intorno

fragmn: acc. sing.
fragmo: gen. sing.
fragmoj: acc. pl.

separare: 1
siepe: 1
uno siepe: 2
Totale: 4

frzw (fraz)
probabilmente simile a frssw tramite l'idea di definire
Numero Strong: 5419
verbo

1) indicare chiaramente, rendere noto, dichiarare, sia con gesta che con scrittura o parole, o in qualsiasi altro
modo
2) spiegare

frson: 2sing. att. aor. imptv.

(+g) spiegare: 1
Totale: 1

frssw (frass)
a quanto pare una forma fortificata della radice di frn
Numero Strong: 5420
verbo

1) recingere, bloccare, turbare, racchiudere
2) fare tacere

fraxan: 3pl. att. aor. ind.
frag: 3sing. pass. aor. cong.
fragsetai: 3sing. pass. fut. ind.

chiudere: 2
togliere: 1
Totale: 3

frar (frear)
di derivazione incerta
Numero Strong: 5421
sostantivo neutro

1) un pozzo
2) la fossa dell'abisso (perch si pensava che il mondo degli inferi aumentasse in grandezza man mano che ci si
allontana dalla superficie della terra, in modo da assomigliare a una cisterna, la cui cavit stretta)

frar: acc. sing., nom. sing.
fratoj: gen. sing.

(+k ) ne: 1
pozzo: 6
Totale: 7

frenapatw (frenapata)
da frenapthj
Numero Strong: 5422
verbo

1) ingannare la mente di qualcuno

frenapat: 3sing. att. pres. ind.

ingannare: 1
Totale: 1

frenapthj (frenapats)
da frn e pth
Numero Strong: 5423
sostantivo maschile

1) un ingannatore della mente, un seduttore

frenaptai: nom. pl.

sedurre di mente: 1
Totale: 1

frn (frn)
probabilmente dalla parola obsoleta frao (imbrigliare o impedire, vedi frssw)
TDNT - 9: 220,1277
Numero Strong: 5424
sostantivo femminile

1) il diaframma, la zona del cuore
2) la mente
2a) la facolt di percepire e valutare

fresn, fresn: dat. pl.

ragionare: 2
Totale: 2

frssw (friss)
a quanto pare un verbo primario
Numero Strong: 5425
verbo

1) arruffare, irrigidire
2) rabbrividire, essere colpito con paura estrema, essere inorridito

frssousin: 3pl. att. pres. ind.

tremare: 1
Totale: 1

fronw (frone)
da frn
TDNT - 9: 220,1277
Numero Strong: 5426
verbo

1) avere comprensione, essere saggio
2) sentirsi, pensare
2a) avere un'opinione di s stesso, pensare di s stesso, essere modesto, non lasciare che l'opinione di
s stesso (sebbene giusta) sia immodesta
2b) pensare o giudicare la propria opinione
2c) essere della stessa mente cio essere d'accordo, avere gli stessi punti di vista, essere armonioso
3) dirigere la propria mente ad una cosa, cercare, sforzare per
3a) cercare interesse o vantaggio di qualcuno
3b) essere del gruppo di qualcuno, prendere la sua parte (in affari pubblici)
+ atj: essere della stessa mente

fronete: 2pl. att. impf. ind.
frnoun: 1sing. att. impf. ind.
frone: 3sing. att. pres. ind.
frnei: 2sing. att. pres. imptv.
fronen: att. pres. inf.
fronej: 2sing. att. pres. ind.
fronete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind.
fronsete: 2pl. att. fut. ind.
fronte: 2pl. att. pres. cong.
fronontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
fronosin: 3pl. att. pres. ind.
fronmen: 1pl. att. pres. cong.
fronn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+ atj) concordare: 1
(+yhlj) insuperbire: 1
aspirare: 2
avere: 1
avere animo: 1
avere di s: 1
avere senso: 2
avere sentire: 1
curare: 1
essere sentire: 1
fare: 1
pensare: 7
riguardare: 1
sentire: 5
Totale: 26

frnhma (fronma)
da fronw
TDNT - 9: 220,1277
Numero Strong: 5427
sostantivo neutro

1) quello che uno ha nella mente, i pensieri e propositi
+ srx: con mente terrena, mondano
+ pnema: con mente spirituale

frnhma: nom. sing.

bramare: 3
desiderare: 1
Totale: 4

frnhsij (fronsis)
da fronw
TDNT - 9: 220,1277
Numero Strong: 5428
sostantivo femminile

1) comprensione
2) conoscenza e santo amore della volont di Dio

fronsei: dat. sing.

intelligente: 1
saggezza: 1
Totale: 2

frnimoj (fronimos)
da frn
TDNT - 9: 220,1277
Numero Strong: 5429
aggettivo

1) intelligente, saggio, avveduto
1a) quelli che si considerano saggi sono presuntuosi Rom 11:25
2) prudente, cio attento ai propri interessi

frnimoi: nom. pl. femm., nom. pl. masc.
fronmoij: dat. pl. femm., dat. pl. masc.
frnimoj: nom. sing. masc.
fronmJ: dat. sing. masc.
fronimteroi: nom. pl. masc. comp.

(+) prudenza: 1
(+par auto) presumere: 1
a persona intelligente: 1
avvedere: 5
pi avvedere: 1
prudenza: 2
saggezza: 1
sapere: 1
saviezza: 1
Totale: 14

fronmwj (fronims)
da frnimoj
Numero Strong: 5430
avverbio

1) prudentemente, saggiamente

fronmwj: avv.

con avvedere: 1
Totale: 1

frontzw (frontiz)
da una parola derivata da frn
Numero Strong: 5431
verbo

1) pensare, stare attento
2) essere pensieroso o ansioso

frontzwsin: 3pl. att. pres. cong.

curare di: 1
Totale: 1

frourw (froure)
da una parola composta da pro e rw
Numero Strong: 5432
verbo

1) proteggere, proteggere con una guardia militare, o per prevenire un'invasione ostile, o per impedire agli
abitanti di una citt assediata di fuggire
2) metaforicamente
2a) sotto il controllo della legge mosaica, affinch non potr scappare dal suo potere
2b) proteggere svegliando, tenere
2c) guardando e proteggendo preservare qualcuno per il conseguimento di qualcosa

frorei: 3sing. att. impf. ind.
frouromeqa: 1pl. pass. impf. ind.
froursei: 3sing. att. fut. ind.
frouroumnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.

custodire: 2
porre di guardare: 1
tenere rinchiudere: 1
Totale: 4

frussw (fruass)
simile a brw, brcw
Numero Strong: 5433
verbo

1) nitrire, calpestare il terreno, impennare, sbuffare
2) essere vivace, focoso
2a) di cavalli
2b) di uomini
2b1) avere un comportamento arrogante
2b2) comportarsi arrogantemente
2c) essere tumultuoso, andare su tutte le furie

fraxan: 3pl. att. aor. ind.

questo tumultuare: 1
Totale: 1

frganon (fruganon)
da una presunta parola derivata da frugo (arrostire o bruciare, simile alla radice di flx)
Numero Strong: 5434
sostantivo neutro

1) un bastone asciutto, un ramoscello
2) ramoscelli asciutti, legna, o materiale simile usato come combustibile
2a) di paglia, stoppia

frugnwn: gen. pl.

di ramo seccare: 1
Totale: 1

Fruga (Frugia)
probabilmente di origine straniera
Numero Strong: 5435
nome localit

Frigia = asciutto, sterile
1) una regione nell'Asia minore confinata da Bitinia, Galazia, Licaonia, Pisidia, Lidia, Misia e che comprendeva
le citt di Laodicea, Ierapoli e Colosse

frugan: acc. sing.

di Frigia: 2
Frigia: 1
Totale: 3

Fgeloj (Fugelos)
probabilmente da fegw
Numero Strong: 5436
nome maschile

Figello = un piccolo fuggitivo
1) un cristiano che era con Paolo e che lo abbandon

Fgeloj: nom. sing.

Figello: 1
Totale: 1

fug (fug)
da fegw
Numero Strong: 5437
sostantivo femminile

1) fuga

fug: nom. sing.

fuggire: 1
Totale: 1

fulak (fulak)
da fulssw
TDNT - 9: 241,1280
Numero Strong: 5438
sostantivo femminile

1) guardia, veglia
1a) l'atto di osservare, fare la guardia
1a1) vegliare
1b) le persone che fanno la guardia, una guardia, sentinella
1c) del luogo dove i prigionieri sono tenuti, un carcere
1d) del tempo (di notte) in cui si faceva la guardia, una veglia cio un periodo di tempo in cui una parte
della guardia era in servizio, ed al termine del turno altri li sostituivano. Come i greci dividevano la notte
comunemente in tre parti, cos, precedentemente all'esilio, anche gli israeliti avevano tre veglie in una notte;
dopo, per, quando erano soggetti ai romani, adottarono il costume romano di dividere la notte in quattro veglie

fulakaj: dat. pl.
fulakj, fulakj, flakaj: acc. pl.
fulak: nom. sing.
fulak: dat. sing.
fulakn, fulakn: acc. sing.
fulakj: gen. sing.

(+) prigione: 2
(+ej) imprigionare: 1
carcerare: 4
covare: 1
di carcerare: 1
guardare: 4
non tradotto: 2
ora di notte: 1
prigione: 29
rifugiare: 1
vigilare: 3
Totale: 49

fulakzw (fulakiz)
da flax
Numero Strong: 5439
verbo

1) mettere in prigione, imprigionare

fulakzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+em) incarcerare: 1
Totale: 1

fulaktrion (fulaktrion)
neutro di una parola derivata da fulssw
Numero Strong: 5440
sostantivo neutro

1) un luogo fortificato con una guarnigione, un posto per una guardia o guarnigione
2) un conservante o salvaguarda, un amuleto. Gli ebrei usavano questa parola per descrivere un piccolo pezzo
di pergamena su cui erano scritti i seguenti brani della legge di Mos: Esodo 13:1-10,11-16; Deuteronomio 6:4-
9; 11:13-21, e che, accluso in un piccolo astuccio, quando pregavano, tenevano assicurato con una cinghia di
pelle alla fronte ed al braccio sinistro vicino al cuore, affinch potessero cos solennemente ricordare il dovere di
ubbidire ai comandi di Dio nella testa e nel cuore, secondo le istruzioni date in Esodo 13:16; Deuteronomio 6:8;
11:18. Si pensava che questi rotoli di carta avessero il potere, come amuleti, di evitare certi mali e di scacciare i
demoni. I farisei erano abituati ad allargare le loro filatterie, per renderle pi vistose e cos mostrarsi pi zelanti
degli altri a ricordare la legge di Dio.

fulaktria: acc. pl.

filatteria: 1
Totale: 1

flax (fulax)
da fulssw
Numero Strong: 5441
sostantivo maschile

1) una guardia, custode

flakj: nom. pl.

sentinella: 1
Totale: 1

fulssw (fulass)
probabilmente da ful tramite l'idea di isolamento
TDNT - 9: 236,1280
Numero Strong: 5442
verbo

1) proteggere
1a) guardare, fare la guardia
1b) proteggere o guardare, tenere sotto guardia, affinch non scappa
1c) proteggere una persona (o cosa) affinch rimanga sana e salva
1c1) affinch non subisca violenza, sia derubato, eccetera, proteggere
1c2) proteggere qualcuno da una persona o cosa
1c3) tenere dall'essere afferrato o portato via, conservare sano e salvo
1c4) proteggere dall'essere perso o dal perire
1c5) proteggersi da una cosa
1d) proteggere cio avere cura di, fare s di non violare
1d1) osservare
2) osservare per s stesso qualcosa, scappare
2a) evitare, fuggire
2b) proteggere per s stesso (cio per la propria salvezza) per non violare, cio tenere, osservare (i
precetti della legge mosaica)

flaxa: 1sing. att. aor. ind.
fulaxmhn: 1sing. med. aor. ind.
fulxate: 2pl. att. aor. ind.
flaxen: 3sing. att. aor. ind.
fulxai: att. aor. inf.
fulxate: 2pl. att. aor. imptv.
fulxei: 3sing. att. fut. ind.
fulxV: 3sing. att. aor. cong.
fulxVj: 2sing. att. aor. cong.
flaxon: 2sing. att. aor. imptv.
fulssein: att. pres. inf.
fulssesqai: med. pres. inf., pass. pres. inf.
fulssesqe: 2pl. med. pres. imptv.
fulssV: 3sing. att. pres. cong.
fulassmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
fulssontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
fulssonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
fulssou: 2sing. med. pres. imptv.
fulssousin: 3pl. att. pres. ind.
fulsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) custodire: 1
(+) guardare: 1
(+s) preservare: 1
(+auto) guardare: 1
astenere: 1
avere: 1
conservare: 1
custodire: 6
essere in guardare: 1
fare: 1
guardare: 4
mettere in praticare: 1
osservare: 10
salvare: 1
Totale: 31

ful (ful)
da fw (vedi fllon)
TDNT - 9: 245,1280
Numero Strong: 5443
sostantivo femminile

1) una trib
1a) nel NT tutte le persone che sono discendenti di uno dei dodici figli del patriarca Giacobbe
2) una nazione, gente

fula: nom. pl.
fulaj: dat. pl.
fulj: acc. pl.
fuln: acc. sing.
fulj: gen. sing.
fuln: gen. pl.

a uno trib: 1
di trib: 2
non tradotto: 1
trib: 27
Totale: 31

fllon (fullon)
dalla stessa parola di ful
Numero Strong: 5444
sostantivo neutro

1) una foglia

flla: acc. pl., nom. pl.

di foglia: 1
foglia: 5
Totale: 6

frama (furama)
da una forma prolungata di furo (mescolare un liquido con un solido, forse simile a fw tramite l'idea di gonfiore
in massa), cattivo impastare farina o argilla
Numero Strong: 5445
sostantivo neutro

1) qualsiasi sostanza mescolata con acqua e impastata
2) una massa, un grumo
2a) di pasta
2b) di argilla

frama: acc. sing., nom. sing.
furmatoj: gen. sing.

Massa: 1
pasta: 3
uno pasta: 1
Totale: 5

fusikj (fusikos)
da fsij
TDNT - 9: 251,1283
Numero Strong: 5446
aggettivo

1) prodotto dalla natura, innato
2) piacevole alla natura
3) governato da (gli istinti di) la natura

fusik: nom. pl. neut.
fusikn: acc. sing. femm.

natura: 2
per natura: 1
Totale: 3

fusikj (fusiks)
da fusikj
TDNT - 9: 251,1283
Numero Strong: 5447
avverbio

1) in modo naturale, naturalmente, sotto la guida della natura: con l'aiuto dei sensi fisici

fusikj: avv.

per istinto: 1
Totale: 1

fusiw (fusio)
da fsij nel senso primario di respirare
Numero Strong: 5448
verbo

1) rendere naturale, fare in modo che una cosa mantenga l'ordine naturale
2) gonfiare, fare gonfiare
2a) gonfiare, rendere orgoglioso
2b) essere gonfiato, comportarsi orgogliosamente, essere orgoglioso

fusiqhsn: 3pl. pass. aor. ind.
pefusiwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
pefusiwmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.
fusio: 3sing. att. pres. ind.
fusiomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
fusiosqe: 2pl. pass. pres. ind.
fusiotai: 3sing. pass. pres. ind.

gonfiare: 5
gonfiare di orgoglio: 2
Totale: 7

fsij (fusis)
da fw
TDNT - 9: 251,1283
Numero Strong: 5449
sostantivo femminile

1) natura
1a) la natura delle cose, la forza, le leggi, l'ordine della natura
1a) come contrario a quello che mostruoso, anormale, perverso
1b) come contrario a quello che stato prodotto dall'arte dell'uomo: i rami naturali, cio rami
dall'operazione della natura
1b) nascita, origine fisica
1c) sentimenti e comportamenti che, con una lunga abitudine, sono divenuti naturali
1d) la totalit delle propriet e poteri innati con cui una persona differisce da altri, particolarit distintive
native, caratteristiche naturali: la forza naturale, ferocia
+ kat: naturale
+ nqrpinoj: umanit

fsei: dat. sing.
fsewj: gen. sing.
fsin: acc. sing.
fsij: nom. sing.

(+kat) natura: 2
(+kat) per natura: 1
di nascere: 1
di natura: 1
natura: 4
per natura: 3
razza: 1
specie: 1
Totale: 14

fuswsij (fusisis)
da fusiw
Numero Strong: 5450
sostantivo femminile

1) un gonfiarsi dell'anima, altezza, orgoglio

fusiseij: nom. pl.

superbire: 1
Totale: 1

futea (futeia)
da futew
Numero Strong: 5451
sostantivo femminile

1) l'atto di piantare
2) la cosa piantata, una pianta

futea: nom. sing.

piantare: 1
Totale: 1

futew (futeu)
da una parola derivata da fw
Numero Strong: 5452
verbo

1) piantare

fteuon: 3pl. att. impf. ind.
fteusa: 1sing. att. aor. ind.
fteusen: 3sing. att. aor. ind.
pefuteumnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
futeei: 3sing. att. pres. ind.
futeqhti: 2sing. pass. aor. imptv.
futewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

piantare: 10
trapiantare: 1
Totale: 11

fw (fu)
un verbo primario, probabilmente originalmente soffiare, cio gonfiare
Numero Strong: 5453
verbo

1) generare, produrre
2) nascere, crescere
3) spuntare

fun: pass. aor. ptc. nom. sing. neut.
fousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.

germogliare: 2
venire: 1
Totale: 3

fwlej (fleos)
di affinit incerta
Numero Strong: 5454
sostantivo maschile

1) un buco, un cunicolo
2) un covo

fwleoj: acc. pl.

di tana: 1
tana: 1
Totale: 2

fwnw (fne)
da fwn
TDNT - 9: 301,1287
Numero Strong: 5455
verbo

1) suonare, emettere un suono, parlare
1a) di un gallo: cantare
1b) di uomini: gridare, gridare ad alta voce, parlare con una voce forte
2) chiamare, chiamarsi, o con la propria voce o tramite un altro
3) mandare a chiamare, chiamare a comparire
3a) chiamare fuori di (cio chiedere a qualcuno di partire da un luogo e venire a s)
3b) invitare
3c) rivolgersi, avvicinarsi, chiamare per nome

fnei: 3sing. att. impf. ind.
fnhsan: 3pl. att. aor. ind.
fnhsen: 3sing. att. aor. ind.
fwne: 3sing. att. pres. ind.
fnei: 2sing. att. pres. imptv.
fwnet: 2pl. att. pres. ind.
fwnhqnai: pass. aor. inf.
fwnsai: att. aor. inf.
fwnsan: att. aor. ptc. nom. sing. neut.
fwnsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
fwnsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
fwnsate: 2pl. att. aor. imptv.
fwnsei: 3sing. att. fut. ind.
fwnsV: 3sing. att. aor. cong.
fnhson: 2sing. att. aor. imptv.
fwnosin: 3pl. att. pres. ind.

(+atj lgw) esclamare: 1
(+atj) chiamare: 1
(+lgw) fare venire: 1
a altezza voce: 1
cantare: 12
chiamare: 21
esclamare: 1
gridare: 4
invitare: 1
Totale: 43

fwn (fn)
probabilmente simile a fanw tramite l'idea di rivelazione
TDNT - 9: 278,1287
Numero Strong: 5456
sostantivo femminile

1) un suono, un tono
1a) di cose inanimate, come strumenti musicali
2) una voce
2a) del suono di parole pronunciate
3) discorso
3a) di una lingua, lingua
+ gnomai: essere divulgato all'estero

fwna: nom. pl.
fwnaj: dat. pl.
fwnj, fwnj: acc. pl.
fwn: nom. sing.
fwn: dat. sing.
fwnn, fwnn: acc. sing.
fwnj: gen. sing.
fwnn: gen. pl.

(+bow) gridare: 1
(+) suonare: 1
(+) tono: 1
(+) voce: 2
(+krzw) gridare: 1
a suonare: 1
a voce: 18
armonia: 1
con voce: 2
di lingua: 1
dichiarare: 1
fragore: 2
gridare: 1
lingua: 1
non tradotto: 5
parola: 1
quello: 1
rombare: 1
rumoreggiare: 3
suonare: 2
uno fragore: 1
uno gridare: 2
uno parola: 1
uno suonare: 1
uno voce: 25
voce: 62
Totale: 139

fj (fs)
dalla parola obsoleta fao (splendere o rendere manifesto, specialmente con raggi di luce, vedi fanw, fhm)
TDNT - 9: 310,1293
Numero Strong: 5457
sostantivo neutro

1) luce
1a) la luce
1a1) emessa da una lampada
1a2) una luce celeste come quella che circonda angeli quando appaiono sulla terra
1b) qualcosa che emette luce
1b1) una stella
1b2) un fuoco perch luce e sparge luce
1b3) una lampada o torcia
1c) luce, cio luminosit
1c1) di una lampada
2) metaforicamente
2a) Dio luce perch la luce ha una qualit estremamente delicata, sottile, pura e brillante
2b) di verit e la sua conoscenza, insieme con la purezza spirituale associata con essa
2c) quello che esposto alla vista di tutti, apertamente, pubblicamente
2d) ragione, mente
2d1) il potere di comprensione soprattutto verit morali e spirituali

fj: acc. sing., nom. sing.
fta: acc. pl.
fwt, fwt: dat. sing.
fwtj, fwtj: gen. sing.
ftwn: gen. pl.

astro luminosit: 1
di lucere: 6
fuoco: 2
lucere: 56
uno lucere: 7
uno lume: 1
Totale: 73

fwstr (fstr)
da fj
TDNT - 9: 310,1293
Numero Strong: 5458
sostantivo maschile

1) quello che d luce, che illumina
1a) delle stelle, sole e luna
2) luce, luminosit

fwstr: nom. sing.
fwstrej: nom. pl.

astro: 1
splendere: 1
Totale: 2

fwsfroj (fsforos)
da fj e frw
TDNT - 9: 310,1293
Numero Strong: 5459
aggettivo

1) che porta o d luce
2) il pianeta Venere, la stella della mattina
3) metaforicamente Cristo

fwsfroj: nom. sing. masc.

stellare mattina: 1
Totale: 1

fwteinj (fteinos)
da fj
TDNT - 9: 310,1293
Numero Strong: 5460
aggettivo

1) luce
1a) composto da luce
1b) di un carattere brillante
1c) pieno di luce
1d) ben acceso

fwtein: nom. sing. femm.
fwteinn, fwteinn: nom. sing. neut.

illuminare: 4
luminosit: 1
Totale: 5

fwtzw (ftiz)
da fj
TDNT - 9: 310,1293
Numero Strong: 5461
verbo

1) dare luce, splendere
2) illuminare
3) portare alla luce, rendere evidente
3a) far esistere qualcosa, cos che viene alla luce e diventa chiaro a tutti
4) illuminare, spiritualmente, imbevere con conoscenza salvifica
4a) istruire, informare, insegnare
4b) dare comprensione a

ftisen: 3sing. att. aor. ind.
fwtsqh: 3sing. pass. aor. ind.
pefwtismnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
fwtzei: 3sing. att. pres. ind.
fwtzV: 3sing. att. pres. cong.
fwtsai: att. aor. inf.
fwtsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
fwtsei: 3sing. att. fut. ind.
fwtisqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc.
fwtisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.

illuminare: 8
manifestare: 1
mettere in lucere: 2
Totale: 11

fwtismj (ftismos)
da fwtzw
TDNT - 9: 310,1293
Numero Strong: 5462
sostantivo maschile

1) l'atto di illuminare, illuminazione
2) luminosit, luce brillante

fwtismn: acc. sing.

fare brillare lucere: 1
lucere: 1
Totale: 2

carw (chair)
un verbo primario
TDNT - 9: 359,1298
Numero Strong: 5463
verbo

1) rallegrarsi, essere contento
2) rallegrarsi molto
3) stare bene, prosperare
4) nei saluti, Saluto!
5) all'inizio di lettere: dare un saluto, salutare

cairen: 3sing. att. impf. ind.
cairon: 3pl. att. impf. ind.
crh: 3sing. pass. aor. ind.
crhmen: 1pl. pass. aor. ind.
crhn: 1sing. pass. aor. ind.
crhsan: 3pl. pass. aor. ind.
crhte: 2pl. pass. aor. ind.
care: 2sing. att. pres. imptv.
carei: 3sing. att. pres. ind.
carein: att. pres. inf.
carete: 2pl. att. pres. imptv.
carV: 3sing. att. pres. cong.
caromen: 1pl. att. pres. ind.
carontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
cairntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
carousin: 3pl. att. pres. ind.
carw: 1sing. att. pres. ind.
carwmen: 1pl. att. pres. cong.
carwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
carnai: pass. aor. inf.
carsetai: 3sing. pass. fut. ind.
carsomai: 1sing. pass. fut. ind.
carsontai: 3pl. pass. fut. ind.
carte: 2pl. pass. aor. cong.
crhte: 2pl. pass. aor. imptv.

(+lgw atj) salutare: 1
(+lgw) salutare: 1
(+n) rallegrare: 1
allegrezza: 2
avere uno gioire: 1
con gioire: 2
dare: 1
egli rallegrare: 1
essere lietezza: 1
esso rallegrare: 1
gioire: 4
godere: 1
io rallegrare: 1
quello che essere allegrezza: 1
rallegrare: 42
salutare: 6
salvare: 3
se ne rallegrare: 1
se rallegrare: 1
tutto allegrezza: 2
Totale: 74

claza (chalaza)
probabilmente da calw
Numero Strong: 5464
sostantivo femminile

1) grandine

claza: nom. sing.
calzhj: gen. sing.

grandinare: 2
uno enormit: 1
uno grandinare: 1
Totale: 4

calw (chala)
dalla radice di csma
Numero Strong: 5465
verbo

1) sciogliere, diminuire, rilassare
2) abbassare da un luogo pi alto ad uno pi basso

calsqhn: 1sing. pass. aor. ind.
calsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
calasntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
calsate: 2pl. att. aor. imptv.
calsw: 1sing. att. fut. ind.
calsi: 3pl. att. pres. ind.

calare: 3
gettare: 2
non tradotto: 1
stare calare: 1
Totale: 7

Caldaoj (Chaldaios)
probabilmente di origine ebraica
Numero Strong: 5466
nome maschile

Caldea = come ruttori della zolla
1) un caldeo, qualcuno del paese della Caldea

Caldawn: gen. pl.

di Caldea: 1
Totale: 1

calepj (chalepos)
forse da calw tramite l'idea di ridurre la forza
Numero Strong: 5467
aggettivo

1) difficile da fare, da prendere o da avvicinare
2) difficile da sopportare, fastidioso, pericoloso
2a) aspro, fiero, selvaggio

calepo, calepo: nom. pl. masc.

difficolt: 1
furiare: 1
Totale: 2

calinagwgw (chalinagge)
da una parola composta da calinj la forma raddoppiata di gw
Numero Strong: 5468
verbo

1) condurre con una briglia, guidare
2) mettere la briglia a, controllare, contenere

calinagwgsai: att. aor. inf.
calinagwgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

tenere a frenare: 2
Totale: 2

calinj (chalinos)
da calw
Numero Strong: 5469
sostantivo maschile

1) una briglia

calinoj: acc. pl.
calinn: gen. pl.

frenare: 1
mordere: 1
Totale: 2

calkej (chalkeus)
da calkj
Numero Strong: 5471
sostantivo maschile

1) chi lavora con il rame o il ferro, un fabbro

calkej: nom. sing.

rame: 1
Totale: 1

calkhdn (chalkdn)
da calkj e forse edoj
Numero Strong: 5472
sostantivo maschile

1) il calcedonio una pietra preziosa di colore bianco-azzurrognolo su puro, o di tenta grigio, blu, giallo o viola
per le diverse impurit

calkhdn: nom. sing.

calcedonio: 1
Totale: 1

calkon (chalkion)
diminutivo di calkj
Numero Strong: 5473
sostantivo neutro

1) un vaso di ottone o rame

calkwn: gen. pl.

di vaso di rame: 1
Totale: 1

calkolbanon (chalkolibanon)
da una parola composta da calkj e lbanoj (con l'idea implicita di bianchezza o splendore)
Numero Strong: 5474
sostantivo neutro

1) un metallo simile all'oro se non pi prezioso

calkolibnJ: dat. sing.

bronzo incandescenza: 2
Totale: 2

calkj (chalkos)
forse da calw tramite l'idea di scavare come un vaso (questo era il metallo principalmente usato per quello
scopo)
Numero Strong: 5475
sostantivo maschile

1) ottone
2) quello che fatto di ottone, soldi, monete di ottone (anche di argento ed oro)

calkn, calkn: acc. sing.
calkj: nom. sing.
calko: gen. sing.

denaro: 2
di rame: 1
rame: 1
uno rame: 1
Totale: 5

calkoj (chalkous)
da calkj
Numero Strong: 5470
aggettivo

1) di ottone, fatto di ottone

calk: acc. pl. neut.

di rame: 1
Totale: 1

cama (chamai)
forse dalla radice di csma tramite l'idea di una fessura nel suolo
Numero Strong: 5476
avverbio

1) sul terreno, sulla terra
2) al terreno

cama, cama: avv.

in terra: 2
Totale: 2

Canan (Chanaan)
di origine ebraica
Numero Strong: 5477
nome localit

Canaan = bassopiano
1) la terra di Canaan
2) in senso pi stretto: la parte della Palestina all'ovest del Giordano
3) in senso pi largo: tutta la Palestina

Canan: acc. sing., gen. sing.

Canaan: 1
di Canaan: 1
Totale: 2

Cananaoj (Chananaios)
da Canan
Numero Strong: 5478
aggettivo

1) cananeo, il nome degli abitanti antichi della Palestina (di Canaan) prima della sua conquista da parte degli
israeliti
2) nel tempo di Cristo: un feniciano

Cananaa: nom. sing. femm.

Canaan: 1
Totale: 1

car (chara)
da carw
TDNT - 9: 359,1298
Numero Strong: 5479
sostantivo femminile

1) gioia, contentezza
1a) la gioia ricevuta da te
1b) la causa o occasione di gioia
1b1) di persone che sono la gioia di qualcuno
+ met: gioiosamente

car: nom. sing.
car: nom. sing., voc. sing.
car: dat. sing.
carn, carn: acc. sing.
carj: gen. sing.

(+) gioire: 1
allegrezza: 2
di gioire: 5
di uno gioire: 1
gioire: 46
per gioire: 1
uno gioire: 2
vivere: 1
Totale: 59

cragma (charagma)
dalla stessa parola di crax
TDNT - 9: 416,1308
Numero Strong: 5480
sostantivo neutro

1) impronta, marchio stampato
1a) del marchio messo sulla fronte o sulla mano destra come il distintivo dei seguaci dell'Anticristo
1b) il marchio marcato sui cavalli
2) una cosa intagliata, scultura, lavoro scolpito
2a) di immagini idolatre

cragma: acc. sing.
cargmati: dat. sing.

marchio: 6
scolpire: 1
uno marchio: 1
Totale: 8

caraktr (charaktr)
dalla stessa parola di crax
TDNT - 9: 418,1308
Numero Strong: 5481
sostantivo maschile

1) lo strumento usato per incidere o intagliare
2) marchio messo su quello strumento o fatto da esso
2a) un marchio o figura fatto bruciando Levitico 13:28 o affrancando sopra, un'impressione
2b) l'espressione esatta (l'immagine) di qualsiasi persona o cosa, somiglianza, riproduzione precisa in
ogni rispetto

caraktr: nom. sing.

improntare: 1
Totale: 1

crax (charax)
da charasso (aguzzare a un punto, simile a grfw tramite l'idea di graffiare)
Numero Strong: 5482
sostantivo maschile

1) un palo, una palizzata
2) una palizzata o bastione
2a) pali tra cui terra, pietre, alberi, e legnami sono ammucchiati e tenuti insieme

crak: acc. sing.

di trincerare: 1
Totale: 1

carzomai (charizomai)
voce media da crij
TDNT - 9: 372,1298
Numero Strong: 5483
verbo

1) fare qualcosa piacevole (a qualcuno), fare un favore a, gratificare
1a) mostrarsi pieno di grazia, gentile, benevolo
1b) accordare perdono, perdonare
1c) dare liberamente
1c1) perdonare
1c2) ricondurre con grazia qualcuno ad un altro
1c3) preservare per qualcuno una persona in pericolo

carsato: 3sing. med. aor. ind.
carsqh: 3sing. pass. aor. ind.
kecrismai: 1sing. med. pf. ind.
kecristai, kecrista: 3sing. med. pf. ind.
carzesqa: med. pres. inf.
carzesqe: 2pl. med. pres. ind.
carizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
carismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
carsasqai: med. aor. inf.
carsasq: 2pl. med. aor. imptv.
carsetai: 3sing. med. fut. ind.
carisqnta: pass. aor. ptc. acc. pl. neut.
carisqnai: pass. aor. inf.
carisqsomai: 1sing. pass. fut. ind.

(+g) perdonare: 2
(+s) perdonare: 1
(+s) restituire: 1
concedere: 2
concedere graziare: 1
condonare: 1
condonare debito: 1
consegnare: 2
dare: 2
donare: 2
perdonare: 7
restituire: 1
Totale: 23

crin (charin)
caso accusativo di crij come preposizione
Numero Strong: 5484
preposizione

1) in favore di, per il piacere di
2) per, nell'interesse di
3) per questo motivo
+ otoj: per questo motivo
+ j: siccome
+ tj: siccome
+ loidora: parlare in modo rimproverante

crin: prep.

crij (charis)
da carw
TDNT - 9: 372,1298
Numero Strong: 5485
sostantivo femminile

1) grazia
1a) quello che d gioia, piacere, delizia, dolcezza, fascino, bellezza: grazia di discorso
2) bont, favore
2a) della gentilezza misericordiosa con cui Dio, esercitando la sua influenza santa sulle anime, li rivolge
a Cristo, li tiene, li fortifica, aumenta in loro la fede cristiana, conoscenza, affezione, e li stimola all'esercizio delle
virt cristiane
3) quello che si deve onorare
3a) la condizione spirituale di uno che governato dal potere della grazia divina
3b) il segno o prova della grazia, beneficio
3b1) un dono di grazia
3b2) beneficio, generosit
4) grazie (per benefici, servizi, favori), compenso, ricompensa
+ cw: ringraziare

crij: nom. sing.
crita: acc. sing.
criti, crit: dat. sing.
critoj: gen. sing.

(+cw) riconoscere: 1
(+cw) ringraziare: 2
(+cw) ritenere obbligare: 1
(+) a causare di: 1
(+) graziare: 5
(+o) perci: 1
(+tj) perch: 1
con rendere di graziare: 1
cosa gradire: 1
da graziare: 1
di graziare: 5
favorire: 3
graziare: 119
in graziare: 1
liberare: 1
motivare: 2
non tradotto: 1
per amare di: 1
per graziare: 5
per interessare: 1
ragionare: 1
ringraziare: 4
uno beneficare: 1
uno favorire: 1
uno graziare: 3
Totale: 164

crisma (charisma)
da carzomai
TDNT - 9: 402,1298
Numero Strong: 5486
sostantivo neutro

1) un favore che si riceve senza alcun proprio merito
2) il dono della grazia divina
3) il dono della fede, conoscenza, santit, virt
4) l'economia di grazia divina, con cui il perdono del peccato e la salvezza eterna sono donati a peccatori in
considerazione dei meriti di Cristo afferrati per fede
5) grazia o doni che denotano poteri straordinari, che distinguono certi cristiani e li abilitano per servire la chiesa
di Cristo; il ricevimento di questi dovuto al potere di funzionamento della grazia divina sulle loro anime per
opera dello Spirito Santo

crisma: acc. sing., nom. sing.
carsmata: acc. pl., nom. pl.
carsmati: dat. pl.
carsmatoj: gen. sing.
carismtwn: gen. pl.

beneficare: 1
carisma: 9
di carisma: 1
donare: 5
graziare: 1
Totale: 17

caritw (charito)
da crij
TDNT - 9: 372,1298
Numero Strong: 5487
verbo

1) rendere aggraziato
1a) affascinante, bello, piacevole
2) esaminare con grazia, circondare con favore
3) onorare con benedizioni

cartwsen: 3sing. att. aor. ind.
kecaritwmnh: pass. pf. ptc. voc. sing. femm.

concedere: 1
favorire da graziare: 1
Totale: 2

Carrn (Charran)
di origine ebraica
Numero Strong: 5488
nome localit

Carran (nell'AT Caran) = un montanaro
1) una citt in Mesopotamia, di grande antichit, resa famosa dalla sconfitta di Crassus

Carrn: dat. sing.

Caran: 2
Totale: 2

crthj (charts)
dalla stessa parola di crax
Numero Strong: 5489
sostantivo maschile

1) carta

crtou: gen. sing.

carta: 1
Totale: 1

csma (chasma)
da una forma della parola obsoleta primaria chao (spalancare o sbadigliare)
Numero Strong: 5490
sostantivo neutro

1) un'apertura spalancata, un baratro, un golfo

csma: nom. sing.

voi uno voragine: 1
Totale: 1

celoj (cheilos)
da una forma della stessa parola di csma
Numero Strong: 5491
sostantivo neutro

1) un labbro, della bocca che parla
2) metaforicamente la riva del mare

celesin, celesn: dat. pl.
ceilwn: gen. pl.
celh: acc. pl.
celoj: acc. sing.

di labbro: 1
labbro: 5
riva: 1
Totale: 7

ceimzomai (cheimazomai)
dalla stessa parola di ceimn
Numero Strong: 5492
verbo

1) affliggere con una tempesta, spingere con le onde

ceimazomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.

(+g) sbattere da tempestare: 1
Totale: 1

cemarroj (cheimarros)
dalla radice di ceimn e w
Numero Strong: 5493
sostantivo maschile

1) come aggettivo, che scorre in inverno
1a) un torrente

ceimrrou: gen. sing.

torrente: 1
Totale: 1

ceimn (cheimn)
da una parola derivata da cheo (versare, simile alla radice di csma tramite l'idea di un canale), con significato
un temporale (come pioggia che si versa)
Numero Strong: 5494
sostantivo maschile

1) inverno
1a) tempo tempestoso o piovoso, una tempesta
1b) inverno, la stagione d'inverno

ceimn, ceimn: nom. sing.
ceimnoj, ceimnj: gen. sing.

di inverno: 3
inverno: 1
tempestare: 1
uno tempestare: 1
Totale: 6

cer (cheir)
forse dalla radice di ceimn nel senso della radice di csma (tramite l'idea di essere cavo per afferrare)
TDNT - 9: 424,1309
Numero Strong: 5495
sostantivo femminile

mano
1) con l'aiuto o l'azione di qualcuno, per mezzo di qualcuno
2) in modo figurativo usato per Dio come simbolo della sua forza, attivit, potere
2a) creando l'universo
2b) sostenendo e mantenendo (Dio presente proteggendo ed aiutando qualcuno)
2c) punendo
2d) determinando e controllando i destini degli uomini

cer, cer: nom. sing.
cera, cer: acc. sing.
ceraj, cerj: acc. pl.
cerej: nom. pl.
ceir, ceir: dat. sing.
ceirj, ceirj: gen. sing.
ceirn: gen. pl.
cersn, cersn: dat. pl.

(+) mano: 17
(+di atj) loro: 1
(+pibllw ) cominciare a: 1
aiutare: 1
con mano: 2
di mano: 1
dito: 1
mano: 146
mezzo: 1
non tradotto: 2
paralizzare: 1
per mano: 1
uno mano: 1
volont: 1
Totale: 177

ceiragwgw (cheiragge)
da ceiragwgj
TDNT - 9: 435,1309
Numero Strong: 5496
verbo

1) condurre per mano

ceiragwgomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
ceiragwgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

condurre per mano: 2
Totale: 2

ceiragwgj (cheiraggos)
da cer ed una forma raddoppiata di gw
TDNT - 9: 435,1309
Numero Strong: 5497
sostantivo maschile

1) il condurre qualcuno per mano

ceiragwgoj: acc. pl.

chi condurre per mano: 1
Totale: 1

ceirgrafon (cheirografon)
da una parola composta da cer e grfw
TDNT - 9: 435,1309
Numero Strong: 5498
sostantivo neutro

1) una scrittura, quello che qualcuno ha scritto con la sua mano
2) una nota scritta a mano o scrittura in cui si riconosce che del denaro stato depositato presso qualcuno
oppure prestato da qualcuno ad un altro, da restituire al tempo stabilito

ceirgrafon: acc. sing.

documentare: 1
Totale: 1

ceiropohtoj (cheiropoitos)
da cer ed una parola derivata da poiw
TDNT - 9: 436,1309
Numero Strong: 5499
aggettivo

1) fatto dalle mani cio con l'abilit degli uomini
1a) di templi
1b) di circoncisione
1c) di idoli

ceiropohta: acc. pl. neut.
ceiropoitoij: dat. pl. masc.
ceiropohton: acc. sing. masc.
ceiropoitou: gen. sing. femm.

(+) fare da mano di uomo: 1
costruire da mano: 1
fare da mano di uomo: 3
per mano di uomo: 1
Totale: 6

ceirotonw (cheirotone)
da un comparativo di cer e teino (stendere)
TDNT - 9: 437,1309
Numero Strong: 5500
verbo

1) votare stendendo la mano
2) stabilire o nominare votando; assegnare a qualcuno un ufficio o un incarico
3) eleggere, costituire, nominare

ceirotonhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
ceirotonsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

designare: 1
scegliere: 1
Totale: 2

cerwn (cheirn)
irregolare comparativo di kakj
Numero Strong: 5501
aggettivo

1) peggiore
+ ej + : peggiore
+ p + : sempre peggiore
+ tj: una cosa peggiore

ceron: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp.
cern: nom. sing. neut. comp.
cerona: nom. pl. neut. comp.
ceronoj: gen. sing. femm. comp.
cerwn: nom. sing. femm. comp., nom. sing. masc. comp.

(+) peggiorare: 1
(+ej ) peggiorare: 1
di peggiorare: 1
peggiorare: 8
Totale: 11

Cerob (Cheroub)
di origine ebraica
TDNT - 9: 438,1312
Numero Strong: 5502
sostantivo neutro plurale

1) cherubino, due figure d'oro di creature viventi con due ali; erano attaccati al coperchio dell'arca del patto nel
luogo santissimo (sia del tabernacolo sacro sia del tempio di Salomone) in una maniera tale che le loro facce
erano girate l'una verso l'altra e in gi verso il coperchio, che coprivano con le loro ali spiegate. Tra queste figure
si riteneva che Dio avesse fissato la sua dimora.

Ceroubn: nom. pl.

cherubino: 1
Totale: 1

cra (chra)
femminile di una presunta parola derivata a quanto pare dalla radice di csma tramite l'idea di deficienza
TDNT - 9: 440,1313
Numero Strong: 5503
sostantivo femminile

1) una vedova
2) metaforicamente una citt spogliata dei suoi abitanti e ricchezza rappresentata con la figura di una vedova

cra: nom. sing.
crai: nom. pl.
craij: dat. pl.
cran: acc. sing.
craj: acc. pl.
chrn: gen. pl.

(+) vedovare: 3
(+gun) uno vedovare: 1
di vedovare: 1
uno vedovare: 1
vedovare: 20
Totale: 26

cilarcoj (chiliarchos)
da clioi e rcw
Numero Strong: 5506
sostantivo maschile

1) un chiliarco, il comandante di mille soldati
2) il comandante di una coorte romana (un tribunale militare)
3) qualsiasi comandante militare

cilarcoi: nom. pl.
cilircoij: dat. pl.
cilarcon: acc. sing.
cilarcoj: nom. sing.
cilircJ: dat. sing.
cilircwn: gen. pl.

di capitano: 1
generale: 1
tribuno: 18
ufficiare: 1
Totale: 21

cilij (chilias)
da clioi
TDNT - 9: 466,1316
Numero Strong: 5505
sostantivo femminile

1) mille, il numero mille

cilidej: nom. pl.
cilidwn: gen. pl.
cilisin: dat. pl.

(+ddeka) dodicimila: 13
(+dka) diecimila uomo: 1
(+ekosi trej) ventitremila: 1
(+ekosi) ventimila: 1
(+pnte) cinquemila: 1
(+katn tessarkonta tssarej) centoquarantaquattromila: 3
(+pt) settemila: 1
di mille: 1
mille: 1
Totale: 23

clioi (chilioi)
plurale di affinit incerta
TDNT - 9: 466,1316
Numero Strong: 5507
aggettivo

1) mille

clia: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
cilaj: acc. pl. femm.
cilwn: gen. pl. masc.

(+diaksioi xkonta) milleduecentosessanta: 1
(+diaksioi) milleduecentosessanta: 1
(+xaksioi) milleseicento: 1
mille: 8
Totale: 11

Coj (Chios)
di derivazione incerta
Numero Strong: 5508
nome localit

Chio = nevoso
1) un'isola nel mar Egeo, tra Samo e Lesbo, non lontana dalla costa della Lidia

Cou: gen. sing.

Chio: 1
Totale: 1

citn (chitn)
di origine straniera
Numero Strong: 5509
sostantivo maschile

1) una tunica, una sottoveste, di solito portata accanto sulla pelle, un indumento, un vestito

citn: nom. sing.
citna, citn: acc. sing.
citnaj: acc. pl.

non tradotto: 1
tunica: 8
vestire: 2
Totale: 11

cin (chin)
forse simile alla radice di csma (calw) o ceimn (come discendente o vuoto)
Numero Strong: 5510
sostantivo femminile

1) neve

cin: nom. sing.

nevicare: 2
Totale: 2

clamj (chlamus)
di derivazione incerta
Numero Strong: 5511
sostantivo femminile

1) un indumento esterno portato di solito sopra la tunica
2) un tipo di mantello corto portato da soldati, ufficiali militari, magistrati, re, imperatori

clamda: acc. sing.

manto: 1
uno manto: 1
Totale: 2

cleuzw (chleuaz)
da una parola probabilmente derivata da celoj
Numero Strong: 5512
verbo

1) beffare, deridere, prendere in giro

cleazon: 3pl. att. impf. ind.

se ne beffare: 1
Totale: 1

cliarj (chliaros)
da chlio (scaldare)
TDNT - 2: 876,296
Numero Strong: 5513
aggettivo

1) tiepido
2) metaforicamente della condizione dell'anima che oscilla tra un torpore ed un fervore di amore

cliarj: nom. sing. masc.

tiepido: 1
Totale: 1

Clh (Chlo)
a quanto pare da una parola primaria, verde
Numero Strong: 5514
nome femminile

Cloe = un'erba verde
1) una donna cristiana di Corinto

Clhj: gen. sing.

Cloe: 1
Totale: 1

clwrj (chlros)
dalla stessa parola di Clh
Numero Strong: 5515
aggettivo

1) verde
2) giallastro

clwrn: acc. sing. neut.
clwrj, clwrj: nom. sing. masc.
clwr: dat. sing. masc.

giallo: 1
verdeggiare: 2
verdura: 1
Totale: 4

cokj (choikos)
da coj
TDNT - 9: 472,1318
Numero Strong: 5517
aggettivo

1) fatto di terra, terroso, terreno

coko: nom. pl. masc.
cokj: nom. sing. masc.
coko: gen. sing. masc.

terra: 4
Totale: 4

conix (choinix)
di derivazione incerta
Numero Strong: 5518
sostantivo femminile

1) un chenice, una misura di soldi, circa un litro (o quanto sosterrebbe un uomo di appetito moderato per un
giorno)

conikej: nom. pl.
conix: nom. sing.

misurare: 1
uno misurare: 1
Totale: 2

coroj (choiros)
di derivazione incerta
Numero Strong: 5519
sostantivo maschile

1) un porco

coroi: nom. pl.
corouj: acc. pl.
corwn: gen. pl.

di porre: 3
maiale: 2
porre: 7
Totale: 12

colw (chola)
da col
Numero Strong: 5520
verbo

1) essere arrabbiato
2) essere adirato

colte: 2pl. att. pres. ind.

adirare voi: 1
Totale: 1

col (chol)
da una parola equivalente forse simile alla stessa di Clh (dal colore verdastro)
Numero Strong: 5521
sostantivo femminile

1) bile
2) nell'AT usato peri altre cose amare
2a) assenzio
2b) possibilmente mirra

coln: acc. sing.
colj: gen. sing.

fiele: 1
pienezza: 1
Totale: 2

Corazn (Chorazin)
di derivazione incerta
Numero Strong: 5523
nome localit

Corazin = un forno di fumo
1) una citt nella Galilea

Corazn: voc. sing.

Corazin: 2
Totale: 2

corhgw (chorge)
da una parola composta da corj e gw
Numero Strong: 5524
verbo

1) essere un comandante del coro, guidare un coro
2) fornire il coro alla propria spesa
3) procurare e provvedere tutte le cose necessarie per un coro
4) provvedere, fornire abbondantemente

corhge: 3sing. att. pres. ind.
corhgsei: 3sing. att. fut. ind.

fornire: 2
Totale: 2

corj (choros)
di derivazione incerta
Numero Strong: 5525
sostantivo maschile

1) un gruppo (di ballerini e cantanti), ballo circolare, un ballo, il ballare

corn: gen. pl.

danzare: 1
Totale: 1

cortzw (chortaz)
da crtoj
Numero Strong: 5526
verbo

1) alimentare con erbe, erba, fieno, riempire, soddisfare con cibo, ingrassare
1a) di animali
2) riempire o soddisfare degli uomini
3) adempiere o soddisfare il desiderio di qualcuno

cortsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
cortsqhte: 2pl. pass. aor. ind.
cortzesqai: pass. pres. inf.
cortzesqe: 2pl. med. pres. imptv.
cortsai: att. aor. inf.
cortasqnai: pass. aor. inf.
cortasqsesqe: 2pl. pass. fut. ind.
cortasqsontai: 3pl. pass. fut. ind.

(+atj) saziare: 1
saziare: 13
sfamare: 2
Totale: 16

crtasma (chortasma)
da cortzw
Numero Strong: 5527
sostantivo neutro

1) alimentazione, foraggio per animali
2) cibo, sostentamento (vegetale), sia per uomini che per greggi

cortsmata: acc. pl.

vivere: 1
Totale: 1

crtoj (chortos)
a quanto pare una parola primaria
Numero Strong: 5528
sostantivo maschile

1) il posto dove l'erba cresce e gli animali pascolano
2) erba, fieno, vettovaglia
2a) di erba verde
2b) di raccolti che stanno crescendo

crton: acc. sing.
crtoj: nom. sing.
crtou: gen. sing.
crtJ: dat. sing.

di erba: 2
erba: 12
fieno: 1
Totale: 15

Couzj (Chouzas)
di origine incerta
Numero Strong: 5529
nome maschile

Cuza = il veggente
1) l'amministratore della casa di Erode Antipa

Couz: gen. sing.

di Cuza: 1
Totale: 1

coj (chous)
dalla radice di ceimn
Numero Strong: 5522
sostantivo maschile

1) terra scavata, un mucchio di terra
2) polvere

con: acc. sing.

di polverizzare: 1
polverizzare: 1
Totale: 2

cromai (chraomai)
voce media di un verbo primario (o forse piuttosto da cer, maneggiare)
Numero Strong: 5530
verbo

1) ricevere un prestito
2) prende in prestito
3) prendere per il proprio uso, usare
3a) utilizzare una cosa

crhsmeqa: 1pl. med. aor. ind.
crhsmhn: 1sing. med. aor. ind.
crnto: 3pl. med. impf. ind.
kcrhmai: 1sing. med. pf. ind.
crsai: 2sing. med. aor. imptv.
crhsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
crswmai: 1sing. med. aor. cong.
crtai: 3sing. med. pres. cong.
cr: 2sing. med. pres. imptv.
crmeqa: 1pl. med. pres. ind.
crmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

agire: 1
avere a procedere: 1
comportare: 1
fare uno usare: 1
fare usare: 2
prendere: 1
usare: 2
utilizzare: 1
valere: 1
Totale: 11

crea (chreia)
dalla radice di cromai o cr
Numero Strong: 5532
sostantivo femminile

1) necessit, bisogno
2) dovere, affare
+ cw: bisogno

crea: nom. sing.
creaij: dat. pl.
crean: acc. sing.
creaj: acc. pl., gen. sing.

(+cw) occorrere: 1
(+) incaricare: 1
(+nagkaoj) necessitare: 1
(+prj ) necessitare: 1
avere: 1
bisognare: 33
bisognare di: 4
in bisognare: 2
necessitare: 3
non tradotto: 1
occorrere: 1
Totale: 49

creofeilthj (chreofeilets)
da una parola derivata da kcrhmi e feilthj
Numero Strong: 5533
sostantivo maschile

1) un debitore

creofeiltai: nom. pl.
creofeiletn: gen. pl.

debito: 2
Totale: 2

cr (chr)
terza persona singolare della stessa parola di cromai o kcrhmi usata in modo impersonale
Numero Strong: 5534
verbo

1) necessario
2) deve

cr: 3sing. att. pres. ind.

dovere: 1
Totale: 1

crzw (chriz)
da crea
Numero Strong: 5535
verbo

1) avere bisogno di, mancare

crzei: 3sing. att. pres. ind.
crzete: 2pl. att. pres. ind.
crzV: 3sing. att. pres. cong.
crzomen: 1pl. att. pres. ind.

bisognare: 2
bisognare di: 1
che occorrere: 1
potere: 1
Totale: 5

crma (chrma)
una parola primitiva
TDNT - 9: 480,1319
Numero Strong: 5536
sostantivo neutro

1) cosa, materia, affare, evento
1a) specificamente soldi, ricchezza

crma: acc. sing.
crmata: acc. pl., nom. pl.
crhmtwn: gen. pl.

denaro: 1
di denaro: 2
ricavare: 1
ricchezza: 2
Totale: 6

crhmatzw (chrmatiz)
da crma
TDNT - 9: 480,1319
Numero Strong: 5537
verbo

1) fare affari, soprattutto dirigere gli affari pubblici
1a) consigliare o consultare con qualcuno sugli affari pubblici
1b) rispondere a quelli che richiedono un consiglio o presentano richieste, eccetera
1b1) di giudici, magistrati, governatori, re
2) dare una risposta a quelli che consultano un oracolo, dare un comando o ammonizione divina, insegnare dal
cielo
2a) essere divinamente comandato, ammonito, istruito
2b) essere il portavoce di rivelazioni divine, promulgare i comandi di Dio
3) presumere o prende per s stesso un nome dai propri affari pubblici
3a) ricevere un nome o titolo, essere chiamato

crhmatsqh: 3sing. pass. aor. ind.
kecrhmatismnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
kecrhmtistai: 3sing. pass. pf. ind.
crhmatzonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
crhmatsai: att. aor. inf.
crhmatsei: 3sing. att. fut. ind.
crhmatisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
crhmatisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.

avvertire: 2
chiamare: 2
dire: 1
divinit avvertire: 1
essere divinit avvertire: 1
promulgare oracolo: 1
rivelare: 1
Totale: 9

crhmatismj (chrmatismos)
da crhmatzw
TDNT - 9: 482,1319
Numero Strong: 5538
sostantivo maschile

1) una risposta divina, un oracolo

crhmatismj: nom. sing.

voce divinit: 1
Totale: 1

crsimon (chrsimon)
da crsij
Numero Strong: 5539
sostantivo neutro

1) va bene per uso, utile
1) una cosa adatta per essere usata, utile

crsimon: acc. sing.

servire: 1
Totale: 1

crsij (chrsis)
da cromai
Numero Strong: 5540
sostantivo femminile

1) uso
1a) dell'uso (rapporto) sessuale di una donna

crsin: acc. sing.

rapportare: 1
usare: 1
Totale: 2

crhsteomai (chrsteuomai)
voce media da crhstj
TDNT - 9: 491,1320
Numero Strong: 5541
verbo

1) mostrarsi mite, essere gentile, usare gentilezza

crhsteetai: 3sing. med. pres. ind.

benevolenza: 1
Totale: 1

crhstologa (chrstologia)
da una parola composta da crhstj e lgw
TDNT - 9: 492,1320
Numero Strong: 5542
sostantivo femminile

1) il parlare lusinghiero, il discorso bello e plausibile che simula la bont

crhstologaj: gen. sing.

(+) dolcezza: 1
Totale: 1

crhstj (chrstos)
da cromai
TDNT - 9: 483,1320
Numero Strong: 5543
aggettivo

1) adatto, adatto per essere usato, utile
1a) virtuoso, buono
2) maneggevole
2a) mite, piacevole (opposto di aspro, duro, affilato, amaro)
2b) di cose: pi piacevole, di persone, gentile, benevolo

crhst: acc. pl. neut.
crhsto: nom. pl. masc.
crhstn: nom. sing. neut.
crhstj, crhstj: nom. sing. masc.

benevolenza: 1
bont: 1
buono: 4
dolcezza: 1
Totale: 7

crhstthj (chrstots)
da crhstj
TDNT - 9: 489,1320
Numero Strong: 5544
sostantivo femminile

1) bont morale, integrit
2) benignit, gentilezza

crhstthj: nom. sing.
crhstthta: acc. sing.
crhstthti: dat. sing.
crhstthtoj: gen. sing.

benevolenza: 2
bont: 8
Totale: 10

crsma (chrisma)
da crw
TDNT - 9: 493,1322
Numero Strong: 5545
sostantivo neutro

1) qualsiasi cosa imbrattata su un'altra cosa, unguento, di solito preparato dagli ebrei dall'olio ed erbe
aromatiche. Ungere faceva parte della cerimonia inaugurale dei sacerdoti.

crsma: acc. sing., nom. sing.

ungere: 3
Totale: 3

Cristianj (Christianos)
da Cristj
TDNT - 9: 493,1322
Numero Strong: 5546
nome maschile

1) cristiano, un seguace di Cristo

Cristiann: acc. sing.
Cristianj: nom. sing.
Cristianoj: acc. pl.

cristiano: 3
Totale: 3

Cristj (Christos)
da crw
TDNT - 9: 493,1322
Numero Strong: 5547
nome maschile

Cristo = unto
1) nel senso originale, come aggettivo: unto
2) come nome, il Cristo era il Messia atteso dei giudei
2a) di Ges, ma anche di altri che alcuni pensavano fossero il Cristo

crist: voc. sing.
Cristn, Cristn: acc. sing.
Cristj, Cristj: nom. sing.
Cristo: gen. sing.
Crist: dat. sing.

(+) Cristo: 36
(+prswpon) Cristo: 1
a Cristo: 1
con Cristo: 1
Cristo: 428
di: 1
di Cristo: 53
Ges: 1
in Cristo: 3
non tradotto: 2
o Cristo: 1
signoreggiare: 1
Totale: 529

crw (chri)
probabilmente simile a cromai tramite l'idea di contatto
TDNT - 9: 493,1322
Numero Strong: 5548
verbo

1) ungere
1a) consacrando Ges all'ufficio messianico, e dargli i poteri necessari per la sua amministrazione
1b) dotando i cristiani con i doni dello Spirito Santo

crisaj: 2sing. att. aor. ind.
crisen, crisn: 3sing. att. aor. ind.
crsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

ungere: 5
Totale: 5

cronzw (chroniz)
da crnoj
Numero Strong: 5549
verbo

1) attardare, indugiare, rimanere

cronzei: 3sing. att. pres. ind.
cronzein: att. pres. inf.
cronzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
cronsei: 3sing. att. fut. ind.

indugiare: 1
tardare: 3
tardare a: 1
Totale: 5

crnoj (chronos)
di derivazione incerta
TDNT - 9: 581,1337
Numero Strong: 5550
sostantivo maschile

1) tempo o lungo o corto
+ polj: spesso

crnoij: dat. pl.
crnon: acc. sing.
crnoj: nom. sing.
crnou: gen. sing.
crnouj: acc. pl.
crnJ: dat. sing.
crnwn: gen. pl.

(+j) per circa: 1
(+anioj) eternare: 1
(+anioj) secolo: 1
(+) tempo: 3
(+soj) finch: 1
(+p soj) finch: 1
(+p polj) pi a lunghezza: 1
(+stigm) uno attimo: 1
da tempo: 2
di tempo: 2
et anno: 1
indugiare: 1
per tempo: 2
qualche tempo: 1
sempre: 1
tempo: 34
Totale: 54

cronotribw (chronotribe)
da una parola presunta composta da crnoj e la radice di trboj
Numero Strong: 5551
verbo

1) trascorrere tempo

cronotribsai: att. aor. inf.

perdere tempo: 1
Totale: 1

cruson (chrusion)
diminutivo di crusj
Numero Strong: 5553
sostantivo neutro

1) oro, sia quello che nella terra sia quello che stato estratto
2) quello che stato fuso
2a) di una moneta d'oro
2b) di ornamenti d'oro
2c) di cose preziose fatte di oro

cruson: acc. sing., nom. sing.
crusou: gen. sing.
crusJ: dat. sing.
cruswn: gen. pl.

con oro: 1
di oro: 7
gioiello di oro: 1
oro: 3
Totale: 12

crusodaktlioj (chrusodaktulios)
da crusj e daktlioj
Numero Strong: 5554
aggettivo

1) con un anello d'oro inanellato, adornato con anelli d'oro

crusodaktlioj: nom. sing. masc.

con uno anello di oro: 1
Totale: 1

crusliqoj (chrusolithos)
da crusj e lqoj
Numero Strong: 5555
sostantivo maschile

1) crisolito, una pietra preziosa del colore d'oro

crusliqoj: nom. sing.

crisolito: 1
Totale: 1

crusprasoj (chrusoprasos)
da crusj e prason (un porro)
Numero Strong: 5556
sostantivo maschile

1) crisopazio una pietra di colore verde, quasi quello dell'oro, da cui ha il suo nome; la pietra nella corazza che
era di Neftali era crisopazio (Gill).

crusprasoj: nom. sing.

crisopazio: 1
Totale: 1

crusj (chrusos)
forse dalla radice di cromai (tramite l'idea dell'utilit del metallo), oro
Numero Strong: 5557
sostantivo maschile

1) cose preziose fatte di oro, ornamenti d'oro
1a) un'immagine fatta di oro
1b) oro affrancato, moneta d'oro

crusn, crusn: acc. sing.
crusj: nom. sing.
cruso: gen. sing.
crus: dat. sing.

a oro: 1
di oro: 2
oro: 8
Totale: 11

crusoj (chrusous)
da crusj
Numero Strong: 5552
aggettivo

1) d'oro
2) fatto di oro
3) coperto con oro

crus: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
crusn: acc. sing. femm.
crusj: acc. pl. femm.
crus: nom. sing. femm.
cruso: gen. sing. neut.
cruson: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
crusoj: acc. pl. masc.
crusn: gen. pl. femm.

di oro: 15
oro: 2
Totale: 17

crusw (chruso)
da crusj
Numero Strong: 5558
verbo

1) adornare con oro, dorare
1a) di una donna ornata con oro cos tanto da sembrare dorata

kecruswmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm., pass. pf. ptc. voc. sing. femm.

adornare: 2
Totale: 2

crj (chrs)
probabilmente simile alla radice di cromai tramite l'idea di maneggiare
Numero Strong: 5559
sostantivo maschile

1) la superficie del corpo, la pelle

crwtj: gen. sing.

corpo: 1
Totale: 1

cwlj (chlos)
a quanto pare una parola primaria
Numero Strong: 5560
aggettivo

1) zoppo
1a) senza un piede, mutilato

cwlo: nom. pl. masc.
cwln: acc. sing. masc.
cwln: acc. sing. masc., nom. sing. neut.
cwlj: nom. sing. masc.
cwloj, cwloj: acc. pl. masc.
cwln: gen. pl. masc.

di zoppo: 3
essere zoppo: 1
zoppo: 10
Totale: 14

cra (chra)
da una parola derivata dalla radice di csma tramite l'idea di distesa vuota
Numero Strong: 5561
sostantivo femminile

1) lo spazio fra due luoghi o limiti
2) una regione o paese cio un tratto di terra
2a) la regione (rurale) circostante ad una citt o villaggio, il paesaggio
2b) la regione con citt e villaggi che circonda una metropoli
3) terreno che arato o coltivato

cra: nom. sing.
crv: dat. sing.
craij: dat. pl.
cran: acc. sing.
craj: acc. pl., gen. sing.

(+) paese: 1
(+Tracwntij) di Traconitide: 1
a terra: 1
campagna: 3
campo: 1
contrada: 1
paese: 11
regione: 7
uno paese: 2
Totale: 28

cwrw (chre)
da cra
Numero Strong: 5562
verbo

1) lasciare spazio (che pu essere riempito o occupato da un altro), fare spazio, dare luogo, cedere
1a) ritirarsi
1b) metaforicamente recarsi, girarsi
2) andare avanti, avanzare, procedere, succedere
3) avere spazio per ricevere o tenere qualcosa
+ o: non potere ricevere

cwre: 3sing. att. pres. ind.
cwren: att. pres. inf.
cwretw: 3sing. att. pres. imptv.
cwrsai: att. aor. inf.
cwrsate: 2pl. att. aor. imptv.
cwrosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
cwrosin: 3pl. att. pres. ind.

(+g) fare porre: 1
andare: 1
capire: 2
contenere: 1
essere capacit di mettere in praticare: 1
giungere: 1
penetrare: 1
potere contenere: 1
spazio: 1
Totale: 10

cwrzw (chriz)
da cra
Numero Strong: 5563
verbo

1) separare, dividere, mettere in pezzi, separarsi da, partire
1a) lasciare un marito o moglie
1a) del divorzio
1b) partire, andare via

cwrsqh: 3sing. pass. aor. ind.
kecwrismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
cwrzesqai: pass. pres. inf.
cwrizsqw: 3sing. pass. pres. imptv.
cwrzetai: 3sing. pass. pres. ind.
cwriztw: 3sing. att. pres. imptv.
cwrsai: att. aor. inf.
cwrsei: 3sing. att. fut. ind.
cwrisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
cwrisq: 3sing. pass. aor. cong.
cwrisqnai: pass. aor. inf.

(+g) separare: 1
allontanare: 1
di lasciare: 1
essere lontano: 1
lasciare: 1
separare: 8
Totale: 13

cwron (chrion)
diminutivo di cra
Numero Strong: 5564
sostantivo neutro

1) uno spazio, un luogo, una regione, un distretto
2) un tratto di terra, un campo, terreno

cwra: nom. pl.
cwron: acc. sing.
cwrou: gen. sing.
cwrwn: gen. pl.

(+) campo: 1
campo: 1
di podere: 1
podere: 4
uno campo: 1
uno podere: 2
Totale: 10

cwrj (chris)
da cra
Numero Strong: 5565
preposizione

1) separatamente, da parte
1a) senza alcuno
1b) oltre a

cwrj, cwrj: prep.

a parte: 1
escludere da: 1
indipendenza da: 1
oltre a: 2
se non: 1
senza: 35
Totale: 41

croj (chros)
di origine latina
Numero Strong: 5566
sostantivo maschile

1) il vento del nord-ovest
2) la parte del cielo da cui il vento soffia, cio il nord-ovest

cron: acc. sing.

nord-ovest: 1
Totale: 1

yllw (psall)
probabilmente fortificata da psao (strofinare o toccare la superficie, vedi ycw)
TDNT - 8: 489,1225
Numero Strong: 5567
verbo

1) strappare, togliere
2) fare vibrare toccando, fare un suono metallico
2a) toccare o colpire la corda, colpire le corde di uno strumento musicale affinch vibrino dolcemente
2b) suonare uno strumento a corda, suonare l'arpa, eccetera
2c) cantare alla musica dell'arpa
2d) nel NT cantare un inno, celebrare le lodi di Dio in canti, salmeggiare

yalltw: 3sing. att. pres. imptv.
yllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
yal: 1sing. att. fut. ind.

cantare di inno: 1
cantare lodare: 1
salmeggiare: 3
Totale: 5

yalmj (psalmos)
da yllw
TDNT - 8: 489,1225
Numero Strong: 5568
sostantivo maschile

1) un colpire
1a) del colpire le corde di uno strumento musicale
1b) di una canzone pia, un salmo

yalmoj: dat. pl.
yalmn: acc. sing.
yalm: dat. sing.
yalmn: gen. pl.

di salmeggiare: 2
in salmeggiare: 1
salmeggiare: 3
uno salmeggiare: 1
Totale: 7

yeuddelfoj (pseudadelfos)
da yeudj e delfj
TDNT - 1: 144,22
Numero Strong: 5569
sostantivo maschile

1) un fratello falso
2) uno che professa di essere un cristiano, ma a cui mancano la conoscenza e le piet cristiane

yeudadlfoij: dat. pl.
yeudadlfouj: acc. pl.

(+) falsare fratello: 1
falsare fratello: 1
Totale: 2

yeudapstoloj (pseudapostolos)
da yeudj e pstoloj
TDNT - 1: 445,67
Numero Strong: 5570
sostantivo maschile

1) un apostolo falso, uno che afferma falsamente di essere un ambasciatore di Cristo

yeudapstoloi: nom. pl.

falsare apostolo: 1
Totale: 1

yeudj (pseuds)
da yedomai
TDNT - 9: 594,1339
Numero Strong: 5571
aggettivo

1) che mente, ingannevole, falso

yeudej: acc. pl. masc.
yeudsin: dat. pl. masc.

bugia: 2
falsare: 1
Totale: 3

yeudodidskaloj (pseudodidaskalos)
da yeudj e didskaloj
TDNT - 2: 160,161
Numero Strong: 5572
sostantivo maschile

1) un insegnante falso

yeudodidskaloi: nom. pl.

falsare dottore: 1
Totale: 1

yeudolgoj (pseudologos)
da yeudj e lgw
Numero Strong: 5573
aggettivo

1) che parla (insegna) falsamente, che dice bugie

yeudolgwn: gen. pl. masc.

di uomo bugia: 1
Totale: 1

yedomai (pseudomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario
TDNT - 9: 594,1339
Numero Strong: 5574
verbo

1) mentire, dire falsit intenzionali
2) ingannare qualcuno con una bugia, mentire a

yesw: 2sing. med. aor. ind.
yedesqe: 2pl. med. pres. imptv.
yedomai: 1sing. med. pres. ind.
yeudmeqa: 1pl. med. pres. ind.
yeudmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
yedontai: 3pl. med. pres. ind.
yesasqai, yesasqa: med. aor. inf.

(+s) da fare mentire: 1
mentire: 11
Totale: 12

yeudomarturw (pseudomarture)
da yeudmartuj
TDNT - 4: 513,564
Numero Strong: 5576
verbo

1) pronunciare falsit quando testimonia, testimoniare falsamente, fare una testimonianza falsa

yeudomartroun: 3pl. att. impf. ind.
yeudomarturseij: 2sing. att. fut. ind.
yeudomartursVj: 2sing. att. aor. cong.

deporre falsare: 1
dire falsare testimoniare: 2
testimoniare falsare: 2
Totale: 5

yeudomartura (pseudomarturia)
da yeudmartuj
TDNT - 4: 513,564
Numero Strong: 5577
sostantivo femminile

1) testimone falso, testimonianza falsa

yeudomarturai: nom. pl.
yeudomarturan: acc. sing.

falsare testimoniare: 1
qualche falsare testimoniare: 1
Totale: 2

yeudmartuj (pseudomartus)
da yeudj ed una forma di mrtuj
TDNT - 4: 513,*
Numero Strong: 5575
sostantivo maschile

1) un testimone falso

yeudomrturej: nom. pl.
yeudomartrwn: gen. pl.

bench: 1
falsare testimoniare: 1
Totale: 2

yeudoprofthj (pseudoprofts)
da yeudj e profthj
TDNT - 6: 781,952
Numero Strong: 5578
sostantivo maschile

1) uno che, facendo la parte di un profeta divinamente inspirato, pronuncia falsit come profezie divine
2) un profeta falso

yeudoproftai: nom. pl.
yeudoproftaij: dat. pl.
yeudoprofthn: acc. sing.
yeudoprofthj: nom. sing.
yeudoproftou: gen. sing.
yeudoprofhtn: gen. pl.

(+) falsare profetare: 1
falsare profetare: 10
Totale: 11

yedoj (pseudos)
da yedomai
TDNT - 9: 594,1339
Numero Strong: 5579
sostantivo neutro

1) una bugia
2) una falsit consapevole ed intenzionale
3) in senso largo, qualunque cosa che non quella che sembra di essere
3a) di precetti perversi, empi, ingannevoli

yedei: dat. sing.
yedoj: acc. sing., nom. sing.
yedouj: gen. sing.

(+) menzogna: 1
bugia: 1
falsare: 2
menzogna: 6
Totale: 10

yeudcristoj (pseudochristos)
da yeudj e Cristj
Numero Strong: 5580
sostantivo maschile

1) un Cristo (o Messia) falso
2) uno che rivendica falsamente il nome e l'ufficio del Messia

yeudcristoi: nom. pl.

falsare Cristo: 2
Totale: 2

yeudnumoj (pseudnumos)
da yeudj e noma
TDNT - 5: 282,694
Numero Strong: 5581
aggettivo

1) chiamato falsamente

yeudwnmou: gen. sing. femm.

falsare chiamare: 1
Totale: 1

yesma (pseusma)
da yedomai
TDNT - 9: 594,1339
Numero Strong: 5582
sostantivo neutro

1) una falsit, una bugia
2) la perfidia con cui una persona peccando smentisce la sua fede in Dio

yesmati: dat. sing.

menzogna: 1
Totale: 1

yesthj (pseusts)
da yedomai
TDNT - 9: 594,1339
Numero Strong: 5583
sostantivo maschile

1) un bugiardo
2) uno che rinnega la sua fede
3) un uomo falso ed infedele

yestai: nom. pl.
yestaij: dat. pl.
yesthn: acc. sing.
yesthj: nom. sing.

bugia: 8
per bugia: 1
uno bugia: 1
Totale: 10

yhlafw (pslafa)
dalla radice di yllw (vedi yfoj)
Numero Strong: 5584
verbo

1) maneggiare, toccare e sentire
2) metaforicamente cercare mentalmente le caratteristiche di una persona o di una cosa

yhlfhsan: 3pl. att. aor. ind.
yhlafsat: 2pl. att. aor. imptv.
yhlafseian: 3pl. att. aor. ott.
yhlafwmnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. neut.

(+g) toccare: 1
come a tastare: 1
potere toccare con mano: 1
toccare: 1
Totale: 4

yhfzw (psfiz)
da yfoj
TDNT - 9: 604,1341
Numero Strong: 5585
verbo

1) contare con sassolini, calcolare
2) votare gettando un sassolino nell'urna
3) decidere votando

yhfzei: 3sing. att. pres. ind.
yhfistw: 3sing. att. aor. imptv.

calcolare: 2
Totale: 2

yfoj (psfos)
dalla stessa parola di yhlafw
TDNT - 9: 604,1341
Numero Strong: 5586
sostantivo femminile

1) una piccola pietra liscia, un sassolino
1a) nei tribunali antichi l'accusato era condannato con sassolini neri ed assolto con bianchi
2) un voto (a causa dell'uso di sassolini nelle votazioni)

yfon: acc. sing.

non tradotto: 1
uno pietra: 1
votare: 1
Totale: 3

yiqurismj (psithurismos)
da una parola derivata da psithos (un bisbiglio, per implicazione, una calunnia, probabilmente simile a
yedomai)
Numero Strong: 5587
sostantivo maschile

1) un bisbigliare, cio calunnia segreta
2) del mormorio magico di un ammaliatore di serpenti

yiqurismo: nom. pl.

insinuare: 1
Totale: 1

yiquristj (psithurists)
dalla stessa parola di yiqurismj
Numero Strong: 5588
sostantivo maschile

1) un bisbigliatore, calunniatore segreto, detrattore

yiquristj: acc. pl.

calunniare: 1
Totale: 1

yx (psix)
diminutivo di una parola derivata dalla radice di yllw (con significato una briciola)
Numero Strong: 5589
sostantivo femminile

1) un piccolo boccone, una briciola

yicwn: gen. pl.

briciola: 1
briciolare: 1
Totale: 2

yuc (psuch)
da ycomai
TDNT - 9: 608,1342
Numero Strong: 5590
sostantivo femminile

1) fiato
1a) il fiato della vita
1a1) la forza vitale che anima il corpo e si mostra nella respirazione
1a1a) di animali
1a12) di uomini
1b) vita
1c) quello in cui c' la vita
1c1) un essere vivente, un'anima vivente
2) l'anima
2a) la sede dei sentimenti, desideri, affezioni, avversioni (quello che noi chiamiamo il cuore, l'anima
eccetera)
2b) l'anima (umana) in quanto costituita affinch con l'uso giusto degli aiuti offerti da Dio possa
giungere al suo fine pi alto ed ottenere la beatitudine sicura ed eterna, l'anima come un essere morale creato
per la vita eterna
2c) l'anima come essenza che la differisce dal corpo e non dissolta dalla morte (distinta da altre parti
del corpo)
+ k: di cuore

yuca, yuca: nom. pl.
yucaj: dat. pl.
yucj, yucj: acc. pl.
yuc: nom. sing., voc. sing.
yuc: nom. sing.
yuc: dat. sing.
yucn, yucn: acc. sing.
yucj: gen. sing.
yucn: gen. pl.

(+ cw) vivere: 1
(+ g) io: 1
(+ s) voi: 1
(+) uccidere: 1
(+) vita: 1
(+pj stij) chiunque: 1
(+pj) ognuno: 1
anima: 38
animo: 7
con animo: 1
di anima: 1
empiet: 1
essere: 1
in anima: 1
mio: 1
non tradotto: 2
persona: 5
uno anima: 1
uno persona: 2
vita: 33
vite: 2
Totale: 103

yucikj (psuchikos)
da yuc
TDNT - 9: 661,1342
Numero Strong: 5591
aggettivo

1) di o che appartiene al fiato
1a) che ha la natura e le caratteristiche del fiato
1a1) il principio della vita animale, che gli uomini hanno in comune con le bestie
1b) governato dal fiato
1b1) la natura sensuosa con la sua soggezione all'appetito e alla passione

yucik: nom. sing. femm.
yuciko: nom. pl. masc.
yucikn: nom. sing. neut.
yucikj: nom. sing. masc.

animale: 1
gente senso: 1
natura: 4
Totale: 6

ycomai (psuchomai)
un verbo primario
Numero Strong: 5594
verbo

1) respirare, soffiare, raffreddare soffiando
2) essere fatto o diventare fresco o freddo
3) metaforicamente di amore svanito

yugsetai: 3sing. pass. fut. ind.

raffreddare: 1
Totale: 1

ycoj (psuchos)
da ycomai
Numero Strong: 5592
sostantivo neutro

1) freddo

ycei: dat. sing.
ycoj: acc. sing., nom. sing.

freddare: 3
Totale: 3

yucrj (psuchros)
da ycoj
TDNT - 2: 876,296
Numero Strong: 5593
aggettivo

1) freddo, fresco
1a) di acqua fresca
2) metaforicamente
2a) freddo cio indolente, inerte
2b) di mente: di qualcuno senza la calda fede cristiana ed il desiderio per la santit

yucrj, yucrj: nom. sing. masc.
yucro: gen. sing. neut.

di acqua freschezza: 1
freddare: 3
Totale: 4

ywmzw (psmiz)
dalla radice di ywmon
Numero Strong: 5595
verbo

1) cibare mettendo un pezzo o briciola (di cibo) nella bocca
1a) di infanti, degli animali giovani eccetera
2) alimentare, nutrire, cibare
3) dare da mangiare una cosa

ymize: 2sing. att. pres. imptv.
ywmsw: 1sing. att. aor. cong.

(+atj) da da mangiare: 1
distribuire: 1
Totale: 2

ywmon (psmion)
diminutivo di una parola derivata dalla radice di ycw
Numero Strong: 5596
sostantivo neutro

1) un frammento, pezzo, boccone

ywmon: acc. sing.

boccare: 4
Totale: 4

ycw (psch)
prolungamento della stessa radice di yllw
Numero Strong: 5597
verbo

1) strofinare, strofinare a pezzi

ycontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

sfregare: 1
Totale: 1

()
un'interiezione primaria
TDNT - 1: 1, *
Numero Strong: 5599
interiezione

1) l'esclamazione, O!
2) come lettera, omega, l'ultima lettera nell'alfabeto greco
2a) l'ultimo; Ges l'alfa e l'omega Apoc 22:13

: inter.

essere: 2
non tradotto: 4
o: 12
oh: 1
omega: 3
Totale: 22

de (hde)
da una forma avverbiale di de
Numero Strong: 5602
avverbio

1) qui, in questo luogo, eccetera

de, d: avv.

di: 1
gi: 1
l: 1
non tradotto: 2
qua: 54
su: 2
Totale: 61

d (id)
da 103
TDNT - 1: 164,24
Numero Strong: 5603
sostantivo femminile

1) una canzone, ode, cantico

daj: dat. pl.
dn: acc. sing.

cantare: 5
uno cantare: 2
Totale: 7

dn (din)
simile a dnh
TDNT - 9: 667,1353
Numero Strong: 5604
sostantivo femminile

1) il dolore del parto, travaglio
2) angoscia intollerabile, in referenza alle calamit atroci che precedono l'avvento del Messia

dn: nom. sing.
dnaj: acc. pl.
dnwn: gen. pl.

angosciare legare: 1
di dolore: 2
doglia: 1
Totale: 4

dnw (din)
da dn
TDNT - 9: 667,1353
Numero Strong: 5605
verbo

1) sentire i dolori del parto del bambino, travagliare

dnousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm., att. pres. ptc. voc. sing. femm.
dnw: 1sing. att. pres. ind.

essere in doglia: 1
per doglia: 1
provare doglia di partorire: 1
Totale: 3

moj (mos)
forse dall'alternativa di frw
Numero Strong: 5606
sostantivo maschile

1) una spalla

mouj: acc. pl.

spalleggiare: 2
Totale: 2

nomai (neomai)
voce media a quanto pare dalla parola primaria onos (somma o prezzo)
Numero Strong: 5608
verbo

1) comprare

nsato: 3sing. med. aor. ind.

comprare: 1
Totale: 1

n (ion)
a quanto pare una parola primaria
Numero Strong: 5609
sostantivo neutro

1) un uovo

n: acc. sing.

uno uovo: 1
Totale: 1

ra (hra)
a quanto pare una parola primaria
TDNT - 9: 675,1355
Numero Strong: 5610
sostantivo femminile

1) un certo definito periodo o stagione fissata dalla legge naturale e che ritorna ogni anno
1a) delle stagioni dell'anno, primavera, estate, autunno, inverno
2) la giornata (limitata dall'alba e il tramonto), un giorno
3) una dodicesima parte della giornata, un'ora (le dodici ore del giorno sono calcolate dall'alba al tramonto)
4) qualsiasi tempo definito, breve lasso di tempo, momento

ra: nom. sing.
rv: dat. sing.
ra: nom. pl.
ran: acc. sing.
raj: acc. pl., gen. sing.
rn: gen. pl.

(+dh polj) gi tardare: 2
(+) istante: 1
(+) momento: 8
(+) ora: 10
(+) stesso: 1
(+p mcri otoj ) ora essere: 1
a ora: 1
attimo: 2
brevit: 1
brevit tempo: 2
istante: 1
momento: 4
ora: 69
uno momento: 1
uno ora: 1
uno pochezza di tempo: 1
Totale: 106

raoj (hraios)
da ra
Numero Strong: 5611
aggettivo

1) fiorente, bello (usato del corpo umano)

rav: dat. sing. femm.
raan: acc. sing. femm.
raoi: nom. pl. masc.

bellezza: 3
essere bellezza: 1
Totale: 4

romai (ruomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario
Numero Strong: 5612
verbo

1) ruggire, ululare (di un leone, lupo, cane, ed altre bestie)
1a) di uomini, elevare un grido forte ed inarticolato: o di dolore o di gioia
2) cantare con una voce forte

rumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

ruggire: 1
Totale: 1

j (hs)
probabilmente dal comparativo di j
Numero Strong: 5613
particella

1) come, addirittura come, eccetera

j, j: partic.

(+basilej) regalia: 1
(+crnoj) per circa: 1
(+ti) infatti: 1
(+p) circa: 1
(+plhrw) dopo: 2
(+tacj) quanto prima: 1
a: 2
a stesso modo: 1
appena: 7
che: 7
circa: 14
come: 301
come se: 22
come si: 2
con: 1
cos: 4
cos come: 1
da: 6
di: 1
di modo: 1
di squama: 1
dopo: 2
finch: 1
il: 1
in caso: 1
in condizionare: 1
in modo che: 1
in modo da: 1
in quale: 1
in uno certezza senso: 1
mentre: 8
muovere: 1
non appena: 1
non tradotto: 37
per: 3
per circa: 1
perch: 2
piede che sembrare: 1
poich: 2
pure: 1
quale: 1
quando: 31
quanto: 5
secondo: 4
secondo come: 1
siccome: 4
simile: 1
simile a: 12
Totale: 504

sann (hsanna)
di origine ebraica
TDNT - 9: 682,1356
Numero Strong: 5614
interiezione

1) osanna
2) sia propizio

sann, sann: inter.

osanna: 6
Totale: 6

satwj (hsauts)
da j ed un avverbio da atj
Numero Strong: 5615
avverbio

1) similmente

satwj: avv.

a stesso modo: 6
anche: 1
come loro: 1
cos: 3
in stesso modo: 1
non tradotto: 1
stesso: 2
stesso cosa: 1
uguagliare: 1
Totale: 17

se (hsei)
da j e e
Numero Strong: 5616
avverbio

1) come se (fosse), come, similmente
2) circa, quasi
2a) prima di numerali
2b) prima di una misura del tempo

se: avv.

(+pentkonta) uno cinquanta: 1
(+per) verso: 1
circa: 9
come: 7
non tradotto: 2
simile a: 1
Totale: 21

`Wsh (Hse)
di origine ebraica
Numero Strong: 5617
nome maschile

Osea = salvezza
1) il profeta ebraico ben conosciuto, figlio di Beeri e contemporaneo di Isaia

`Wsh: dat. sing.

sper (hsper)
da j e per
Numero Strong: 5618
avverbio

1) come, addirittura come

sper: avv.

appunto come: 1
come: 33
secondo quanto: 1
siccome: 1
Totale: 36

spere (hsperei)
da sper e e
Numero Strong: 5619
avverbio

1) come, come era

spere: avv.

come: 1
Totale: 1

ste (hste)
da j e t
Numero Strong: 5620
congiunzione

1) cos che, in quanto
2) quindi, perci, di conseguenza

ste: cong.

a puntare che: 5
a tale puntare che: 1
affinch: 1
che: 6
cosicch: 1
cos: 11
cos che: 2
cos da: 1
da: 2
di: 1
di modo che: 2
dunque: 7
e: 4
fino a puntare: 1
in modo che: 4
in modo da: 1
in tale modo: 2
non tradotto: 3
per: 3
perci: 10
pertanto: 1
quindi: 4
sicch: 1
suo cos: 1
tale che: 1
tanto: 1
tanto che: 5
tanto da: 1
Totale: 83

trion (tarion)
vedi ton
sostantivo neutro

1) orecchio

trion: acc. sing.

orecchio: 2
Totale: 2

ton (tion)
diminutivo di oj
TDNT - 5: 558,744
Numero Strong: 5621
sostantivo neutro

1) orecchio

ton: acc. sing.
tou: gen. sing.

orecchio: 3
Totale: 3

fleia (feleia)
da una parola derivata dalla radice di flimoj
Numero Strong: 5622
sostantivo femminile

1) utilit, vantaggio, profitto

fleia: nom. sing.
feleaj: gen. sing.

circondare: 1
utilit: 1
Totale: 2

felw (fele)
dalla stessa parola di fleia
Numero Strong: 5623
verbo

1) assistere, essere utile o vantaggioso, trarre profitto

fele: 3sing. att. pres. ind.
feletai: 3sing. pass. pres. ind.
felete: 2pl. att. pres. ind.
felhqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.
felhqj: 2sing. pass. aor. cong.
felqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
felhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
felsei: 3sing. att. fut. ind.
flhsen: 3sing. att. aor. ind.
felsw: 1sing. att. fut. ind.
felomai: 1sing. pass. pres. ind.

(+k g) potere assistere: 1
assistere: 1
essere di utilit: 1
essere utilit: 1
giovare: 5
giovere: 1
guadagnare: 1
ottenere: 1
servire: 2
trarre beneficare: 1
Totale: 15

flimoj (felimos)
da una forma di feloj
Numero Strong: 5624
aggettivo

1) proficuo
+ em: profitto

flima: nom. pl. neut.
flimoj, flimj: nom. sing. femm.

utilit: 4
Totale: 4

Potrebbero piacerti anche