Sei sulla pagina 1di 26

Monogrfico

UniversidaddeSalamanca
FacultaddeTraduccinyDocumentacin
Biblioteca
Web


Monogrfico I nfoTrad
10deoctubrede2014

SoftwareyTraduccin



"Proyecto OpenTrad: Traduccin automtica de cdigo abierto para las lenguas del
Estado espaol : Descripcin del sistema de traduccin es-eu Matxin." Sourceforge.net
vol., n.: pp.: http://matxin.svn.sourceforge.net/viewvc/matxin/trunk/doc/documentation-es.pdf



La presente documentacin, redactada por el grupo Ixa, especifica la arquitectura general
de la arquitectura Matxin y del sistema de traduccin es-eu diseados en el proyecto OpenTrad y
la estructura y formato de cada uno de sus mdulos. La estructura del sistema difiere
sustancialmente de la arquitectura generada en el proyecto para las lenguas romnicas
(arquitectura Apertium), y es por ello que tiene una documentacin, repositorio de software y
nombre diferenciados. Por tanto, en este informe se denomina Matxin al sistema de traduccin
entre castellano y euskera y Apertium al sistema entre lenguas romnicas. El conjunto del
proyecto, por su parte recibe el nombre de OpenTrad. En cualquier caso, el sistema Matxin ha
intentado reutilizar los mdulos de Apertium en la medida de lo posible, y tambin FreeLing
(sistema de cdigo abierto para el anlisis del castellano incorporado por la UPC).





(2012). [e-Book] Open translation tools, flossmanuals.net. Texto completo:
http://en.flossmanuals.net/_booki/open-translation-tools/open-translation-tools.pdf



The first wave of the internet revolution changed expectations about the availability of
information a great deal. Information that was stored in libraries, locked in government vaults or
available only to subscribers suddenly became accessible to anyone with an internet connection.
A second wave has changed expectations about who creates information online. Tens of millions
of people are contributing content to the modern internet, publishing photos, videos, and blog
posts to a global audience. The globalization of the internet has brought connectivity to almost
1.6 billion people. The internet that results from globalization and user-authorship is profoundly
polyglot. Wikipedia is now available in more than 210 languages, which implies that there are
communities capable of authoring content in those tongues. Weblog search engine Technorati
sees at least as many blog posts in J apanese as in English, and some scholars speculate that there
may be as much Chinese content created on sites like Sina and QQ as on all English-language
blogs combined.



Aranbarri, G. "Machine translation with free software for enterprises." Eleka vol., n.
(2010). pp.: http://2010.rmll.info/IMG/pdf/MT_translation_with_free_software_en.pdf



Translation engines with free software. Apertium
http://sourceforge.net/projects/apertium/files/ - Matxin
http://sourceforge.net/projects/matxin/files/ MT: speeds up translation process Free software
continuous improvements flexibility for the adaptations




Aranzana Gonzlez, R. (2012, 2012 2014/01/20/11:45:19). "Creacin de filtros para
documentos XML en la plataforma SDL Trados Studio 2009.Gua prctica para
traductores." from http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120767

files/497/120767.html.

En los ltimos aos, el mundo de la informtica ha sido testigo de la expansin del
lenguaje XML, utilizado para representar cualquier tipo de informacin. Por extensin, el
traductor/localizador encuentra que, entre sus encargos, cada vez ms documentos que traducir le
son remitidos en este formato. En el presente trabajo, exponemos la forma de abordar la creacin
de filtros con la herramienta SDL Trados Studio 2009, que propone el lenguaje estndar XPath
como mecanismo de seleccin de las partes que traducir de cualquier documento XML,
independientemente de su estructura y organizacin del contenido.[EN] XML language, used to
represent any type of information, has become widespread in the IT field in the last years. As a
result, it is increasingly common for translators/localizers to receive assignments in XML format.
The purpose of this essay is to show translators how to create filters in SDL Trados Studio 2009,
a CAT tool that employs XPath language in order to select the translatable parts of a XML
document without taking into account its structure or the way in which information is organized.





Bond, F., S. Oepen, et al. "Deep Open-Source Machine Translation." Machine Translation
vol. 25, n. 2 (2011). pp. 87105.
http://web.mysites.ntu.edu.sg/fcbond/open/pubs/2011-mt-deep-open.pdf



This paper summarizes ongoing efforts to provide software infrastructure (and
methodology) for open-source machine translation that combines a deep semantic transfer
approach with advanced stochastic models. The resulting infrastructure combines precise
grammars for parsing and generation, a semantic-transfer based translation engine and stochastic
controllers. We provide both a qualitative and quantitative experience report from instantiating
our general architecture for J apaneseEnglish MT using only open-source components, including
HPSG-based grammars of English and J apanese.





Cabr, M. T. "TERMINUS y ESTEN, dos herramientas de IULATERM al servicio de la
terminologa." Puntoycoma vol., n. 128 (2012). pp.:
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/128/pyc1286_es.htm



TERMINUS es un sistema de gestin de corpus y terminologa que constituye una
autntica estacin de trabajo en este mbito. Es un sistema integral, organizado en mdulos, que
sigue coherentemente la cadena de trabajo terminogrfico individual y en equipo que planteamos
en los estudios tericos: partir de corpus textuales y usar herramientas de procesamiento del
lenguaje natural para llegar a detectar posibles candidatos a trmino y confeccionar un glosario
terminolgico. ESTEN es una herramienta de anlisis y valoracin de la implantacin de
neologismos es decir, las unidades nuevas que aparecen en la lengua, tanto en mbitos generales
(lengua comn) como en mbitos especializados (terminologa) , que ha sido especialmente
diseada para el seguimiento de la terminologa normalizada. Fue creada con el objetivo de
cubrir una necesidad en el campo de la neologa, tanto general como terminolgica, para el cual
conocer el grado de implantacin en el uso de una determinada unidad es esencial. En
terminologa, puede ser til para evaluar el impacto de la normalizacin y para orientar en la
seleccin de denominaciones de referencia; en la neologa general, conocer la frecuencia de uso
de un neologismo permite decidir su grado de estabilizacin en el lxico y as tener criterios
objetivables para proponer su entrada en los diccionarios.




Canovas, M. and R. Samson "El software libre en la formacin del traductor." Revista
Tradumatica vol., n. 9 (2011). pp. 46-56. http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/9/pdf



La formacin de traductores implica el uso de procedimientos y herramientas que
permitan a los estudiantes familiarizarse con contextos profesionales. El software libre
especializado incluye herramientas de calidad profesional y procedimientos accesibles para las
instituciones acadmicas y los estudiantes a distancia que trabajan en su casa. Los proyectos
reales que utilizan software libre y traduccin colaborativa (crowdsourcing) son recursos
indispensables en la formacin de traductores.





Canovas, M. and R. Samson "Open source software in translator training." Tradumtica vol.
9, n. (2011). pp.: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/9/pdf



Translator training implies the use of procedures and tools that allow students to become
familiar with professional contexts. Specialised open source software includes professional
quality tools and procedures accessible to academic institutions and distance students working at
home. Authentic projects using open source software and crowdsourcing procedures are
indispensable resources in translator training.





Collins, R. W. "Software Localization: Issues and Methods." IEE Xplore vol., n. (2002). pp.:
http://is2.lse.ac.uk/asp/aspecis/20010021.pdf



This paper examines the key issues in software product and interface localization,
including the cost and the specific aspects of software that must be localized, and a methodology
for analyzing and documenting software localization. Software localization is the process by
which computer applications are analyzed and adapted to the requirements of different
markets. The paper is based on a review of relevant literature, meetings with localization
industry representatives, and an ongoing participant observation in a global telehealth
company. Examples from the company illustrate the localization issues and their possible
outcomes or solutions. Several research studies in the area of localization are identified in the
conclusion of the paper.





Corb-Bellot, A. M., M. L. Forcada, et al. "An Open-Source Shallow-Transfer Machine
Translation Engine for the Romance Languages of Spain." EAMT 2005 Conference
Proceedings vol., n. (2005 ). pp.:
http://transducens.dlsi.ua.es/repositori/transducens/pubs/165/corbi05.pdf



We present the current status of development of an open-source shallow-transfer
machine translation engine for the Romance languages of Spain (the main ones being Spanish,
Catalan and Galician) as part of a larger government-funded project which includes
non-Romance languages such as Basque and involving both universities and linguistic
technology companies. The machine translation architecture uses finite-state transducers for
lexical processing, hidden Markov models for part-of-speech tagging, and finite-state based
chunking for structural transfer, and is largely based upon that of systems already developed by
the Transducens group at the Universitat d'Alacant, such as interNOSTRUM (SpanishCatalan)
and Traductor Universia (SpanishPortuguese). The possible scope of the project, however, is
wider, since it will be possible to use the resulting machine translation system with new pairs of
languages; to that end, the project also aims at proposing standard formats to encode the
linguistic data needed. This paper briefly describes the machine translation engine, the formats it
uses for linguistic data, and the compilers that convert these data into an efficient format used by
the engine.





Cordeiro, G. "El software libre en la caja de herramientas del traductor." Tradumtica vol.
9, n. (2011). pp. 101-107.
http://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2011n9/tradumatica_a2011n9p101.pdf



El objeto de este artculo es dar a conocer una serie de experiencias de traduccin en un
entorno profesional apoyado exclusivamente en el uso de software libre. Para ello, me referir a
las principales herramientas utilizadas, desde un punto de vista prctico.





Cordeiro, G. "El software libre en la caja de herramientas del traductor." Open Source
software in translator's workbench vol., n. 9 (2011). pp. 101-107.
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/7/pdf



El objeto de este artculo es dar a conocer una serie de experiencias de traduccin en un
entorno profesional apoyado exclusivamente en el uso de software libre. Para ello, me referir a
las principales herramientas utilizadas, desde un punto de vista prctico.





Dehnert, J . C., B. K. Grant, et al. "The Transmeta Code Morphing Software: Using
Speculation, Recovery, and Adaptive Retranslation to Address Real-Life Challenges "
Proceedings of the First Annual IEEE/ACM International Symposium on Code Generation and
Optimization, vol., n. (2003). pp.: http://people.ac.upc.edu/vmoya/docs/transmeta-cgo.pdf



ransmetas Crusoe microprocessor is a full, systemlevel implementation of the x86
architecture, comprising a native VLIW microprocessor with a software layer, the Code
Morphing Software (CMS), that combines an interpreter, dynamic binary translator, optimizer,
and runtime system. In its general structure, CMS resembles other binary translation systems
described in the literature, but it is unique in several respects. The wide range of PC workloads
that CMS must handle gracefully in real-life operation, plus the need for full system-level x86
compatibility, expose several issues that have received little or no attention in previous literature,
such as exceptions and interrupts, I/O, DMA, and self-modifying code. In this paper we discuss
some of the challenges raised by these issues, and present the techniques developed in Crusoe
and CMS to meet those challenges. The key to these solutions is the Crusoe paradigm of
aggressive speculation, recovery to a consistent x86 state using unique hardware
commit-and-rollback support, and adaptive retranslation when exceptions occur too often to be
handled efficiently by interpretation.





Diaz Fouces, O. "Software Libre en la formacin de traductores: entre el pragmatismo y la
utopa 1." Congreso AIETI vol. 2, n. (2006). pp.:

Parece legtimo relacionar el notable incremento de las actividades de traduccin al que
estamos asistiendo en los ltimos cincuenta aos, con el vertiginoso desarrollo experimentado en
ese periodo por las tecnologas de la informacin y las (tele)comunicaciones. Este ltimo
fenmeno resulta indisociable, por otro lado, de la extensin masiva de la economa de mercado,
despus del desplome de la Unin Sovitica. El proceso de globalizacin que determina esa red
mundial de intereses comerciales y de aplastante homogeneidad ideolgica depende, en lo ms
esencial, de unas poderosas redes de comunicacin capaces de hacer llegar los productos, los
servicios, la informacin y, en ltimo extremo, el propio modelo poltico-econmico a todos los
rincones del planeta. Por supuesto, la traduccin, entendida en su sentido ms genuino de
mediacin interlingstica e intercultural, es una pieza fundamental de ese mecanismo.





Daz Fouces, O. "Software libre en la formacin de traductores:entre el pragmatismo y la
utopa." Actas del II Congreso Internacional de la Asociacin Ibrica de Estudios de
Traduccin e Interpretacin vol., n. (2005). pp.:
http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_ODF_Software.pdf



Parece legtimo relacionar el notable incremento de las actividades de traduccin al que
estamos asistiendo en los ltimos cincuenta aos, con el vertiginoso desarrollo experimentado en
ese periodo por las tecnologas de la informacin y las (tele)comunicaciones. Este ltimo
fenmeno

resulta indisociable, por otro lado, de la extensin masiva de la economa de mercado, despus
del desplome de la Unin Sovitica. El proceso de globalizacin que determina esa red mundial
de intereses comerciales y de aplastante homogeneidad ideolgica depende, en lo ms sencial,
de unas poderosas redes de comunicacin capaces de hacer llegar los productos, los servicios, la
informacin y, en ltimo extremo, el propio modelo poltico-econmico a todos los rincones del
planeta. Por supuesto, la traduccin, entendida en su sentido ms genuino de mediacin
interlingstica e intercultural, es una pieza fundamental de ese mecanismo.





Daz Fouces, O. "El programari lliure com a objectiu i com a instrument per a la
traducci." Tradumtica vol. 9, n. (2011). pp.:
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/12/pdf



El programari lliure s present en una bona part dels nostres mbits quotidians. Des del
punt de vista de les persones que es dediquen professionalment a la provisi de serveis
lingstics i tamb d'aquelles que es dediquen a la formaci dels primers i a la investigaci en
aquest mbit, el programari lliure obre un munt d'oportunitats. En aquest treball es presenten les
diverses aproximacions a la relaci entre traducci i programari lliure que recull el volum 9 de la
revista Tradumtica.





Daz Fouces, . and M. Garca Gonzlez (2008). [e-Book] Traducir (con) software libre
Granada, Comares. Texto completo: http://scans.hebis.de/21/23/66/21236666_toc.pdf (sumario)







Fernndez Garca, J . R. "La Traduccin en el mundo del Software Libre: Anlisis del estado
de las herramientas lingsticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del
software libre." TLDP-ES vol., n. (2003). pp.:

Analisis del estado de las herramientas lingisticas proyectos actuales y necesidades de
la comunidad del software libre. Este documento pese a ser muy completo no pretende ser mas
que una instantanea del estado de las herramientas y proyectos en un determinado momento. El
documento esta intimamente ligado al de Un paso adelante acerca de las especificaciones de
requisitos de las herramientas lingisticas de TLDP. Documento relacionado Un paso adelante





Fernndez Garca, J . R. (2003). [e-Book] La Traduccin en el mundo del Software Libre:
Anlisis del estado de las herramientas lingsticas, proyectos actuales y necesidades de la
comunidad del software libre. Texto completo:
http://granada.sourceforge.net/jasl3/ponencias/ponencia9.pdf



Anlisis de las herramientas lingsticas de que dispone la comunidad de software libre,
de los proyectos de traduccin y de los desafos que presenta el tratamiento informtico de los
lenguajes naturales.





Fernndez Garca, J . R. F. "La Traduccin en el mundo del Software Libre: Anlisis del
estado de las herramientas lingsticas,proyectos actuales y necesidades de la comunidad
del software libre." TLDP-ES vol. 34, n. (2003). pp.:
http://granada.sourceforge.net/jasl3/ponencias/ponencia9.pdf



Este documento tiene su origen en el trabajo final de un curso de la UNED sobre
traduccin que deba presentarse por escrito. Gran parte de su estructura y algunas de sus
limitaciones tienen ese origen: inicialmente estaba dirigido a traductores profesionales o
estudiantes de traduccin e iba a presentarse exclusivamente en papel. No obstante, est
inspirado por el espritu contributivo de la comunidad del software libre y mi compromiso es
seguir desarrollndolo como una pequea aportacin al conocimiento de este mundo y como
introduccin al tema para aquellas personas que quieran colaborar y no sepan por dnde
empezar. Modestamente, no pretende ser ms una instantnea del estado de las herramientas y
proyectos en un determinado momento.





Flrez, S. and A. Alcina "Catlogo de software libre para la traduccin." Tradumtica vol. 9,
n. (2011). pp. 57-73.
http://www.um.es/docencia/barzana/TEI/archivos/Tradumatica-catalogo-software-libre-traductor
es.pdf



En este artculo presentamos un catlogo de herramientas libres para la traduccin. El
objetivo es proporcionar a los traductores elementos que les faciliten la seleccin de
herramientas. En la introduccin exponemos ciertas caractersticas del software libre, como su
marco ideolgico y la importancia de la comunidad que respalda los proyectos.





Flrez, S. and A. Alcina "Catlogo de software libre para la traduccin." Free translation
software catalog vol., n. 9 (2011). pp. 57-73.
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/5/pdf



En este artculo presentamos un catlogo de herramientas libres para la traduccin. El
objetivo es proporcionar a los traductores elementos que les faciliten la seleccin de
herramientas. En la introduccin exponemos ciertas caractersticas del software libre, como su
marco ideolgico y la importancia de la comunidad que respalda los proyectos.





Forcada, M. L. "Open-source machine translation: an opportunity for minor languages."
Grupo de investigacin TRANSDUCENS vol., n. (2007). pp.:
http://transducens.dlsi.ua.es/repositori/transducens/pubs/219/forcada06p2.pdf



In this paper I explore the opportunities offered by open-source machine translation to
what will be referred to as minor languages, and examine the challenges ahead. To begin with,
the concepts which make up the paper's title will be briefly reviewed in this introduction. The
rest of the paper is organized as follows: section 2 discusses the effects of the availability of
machine translation on minor languages; section 3 describes some of the limitations of
commercial machine translation in this respect; section 4 focuses on the specific opportunities
offered by open-source machine translation; section 5 examines the challenges faced, and
section 6 illustrates some of the issues with a case study. Closing remarks are found in section





Garca Fernndez, J . R. "Algunas reflexiones sobre la localizacin comunitaria de software
libre." Tradumtica vol. 9, n. (2011). pp.: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/8/pdf



El artculo presenta los resultados de una investigacin sobre las herramientas libres de
apoyo a la calidad en la traduccin aparecidas en los ltimos aos y el estado actual de
conocimiento y uso de dichas herramientas tanto en el mundo del software libre como en el
sector profesional. Se intenta responder las siguientes preguntas: Han seguido evolucionando
las aplicaciones libres disponibles o se han estancado? Los grupos de traductores explotan
suficientemente los recursos tecnolgicos disponibles y mantienen criterios de calidad y
integridad del flujo de la traduccin? Se avanza hacia la traduccin social? Para tener elementos
de juicio, pondremos a prueba el estado de las herramientas para, primero, en el uso clsico,
traducir los mensajes y la interfaz de usuario de un programa elegido al azar (el fichero en
formato PO de la aplicacin de uso creciente en educacin ExeLearning) y, en segundo lugar,
ver cmo se vertera un documento creado con un editor de textos convencional descargado de la
red.





Garca Fernndez, J . R. "Algunas reflexiones sobre la localizacin comunitaria de software
libre." Some observations on Open Source localization through translation communities) vol., n.
9 (2011). pp. 12-34. http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/8/pdf



El artculo presenta los resultados de una investigacin sobre las herramientas libres de
apoyo a la calidad en la traduccin aparecidas en los ltimos aos y el estado actual de
conocimiento y uso de dichas herramientas tanto en el mundo del software libre como en el
sector profesional. Se intenta responder las siguientes preguntas: Han seguido evolucionando
las aplicaciones libres disponibles o se han estancado? Los grupos de traductores explotan
suficientemente los recursos tecnolgicos disponibles y mantienen criterios de calidad y
integridad del flujo de la traduccin? Se avanza hacia la traduccin social? Para tener elementos
de juicio, pondremos a prueba el estado de las herramientas para, primero, en el uso clsico,
traducir los mensajes y la interfaz de usuario de un programa elegido al azar (el fichero en
formato PO de la aplicacin de uso creciente en educacin ExeLearning) y, en segundo lugar,
ver cmo se vertera un documento creado con un editor de textos convencional descargado de la
red.





Ginest-Rosell, M., G. Ramrez-Snchez, et al. "Desarrollo de un sistema libre de traduccin
automtica del euskera al castellano." Development of a free Basque to Spanish machine
translation system vol., n. 43 (2009). pp. 187-195.
http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art21.pdf



Este artculo presenta un sistema de traduccin autom?atica libre (de cdigo abierto)
basado en reglas entre euskera y castellano, construido sobre la plataforma de traduccin
automtica Apertium y pensado para la asimilacin, es decir, como ayuda a la comprensin de
textos escritos en euskera. Se describe el desarrollo y la situacin actual y se muestra una
evaluacin de la calidad de las traducciones. (A)





Ginest-Rosell, M., G. Ramrez-Snchez, et al. "Desarrollo de un sistema libre de traduccin
automtica del euskera al castellano." Development of a free Basque to Spanish machine
translation system vol., n. 43 (2009). pp. 187-195.
http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art21.pdf



Este artculo presenta un sistema de traduccin autom?atica libre (de cdigo abierto)
basado en reglas entre euskera y castellano, construido sobre la plataforma de traduccin
automtica Apertium y pensado para la asimilacin, es decir, como ayuda a la comprensin de
textos escritos en euskera. Se describe el desarrollo y la situacin actual y se muestra una
evaluacin de la calidad de las traducciones.





Ginest-Rosell, M., G. Ramrez-Snchez, et al. "Desarrollo de un sistema libre de traduccin
automtica del euskera al castellano." Development of a free Basque to Spanish machine
translation system vol., n. 43 (2009). pp. 187-195.
http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art21.pdf



Este artculo presenta un sistema de traduccin autom?atica libre (de cdigo abierto)
basado en reglas entre euskera y castellano, construido sobre la plataforma de traduccin
automtica Apertium y pensado para la asimilacin, es decir, como ayuda a la comprensin de
textos escritos en euskera. Se describe el desarrollo y la situacin actual y se muestra una
evaluacin de la calidad de las traducciones. (A)





Gomes de Oliveira, R. and D. Anastasiou "Comparison of SYSTRAN and Google Translate
for English Portuguese." Tradumtica vol. 9, n. (2011). pp.:
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/14/pdf



Two machine translation (MT) systems, a statistical MT (SMT) system and a hybrid
system (rule-based and SMT) were tested in order to compare various MT performances. The
source language was English (EN) and the target language Portuguese (PT). The SMT tool gave
much fewer errors than the hybrid system. Major problem areas of both systems concerned the
transfer of verb systems from source to target language, and of the hybrid system the
word-to-word translation, since its resources are mainly dictionaries and not corpora.





Gomez Gmez, C. (2011). [e-Book] Traduciendo en Comunidades de Software Libre. San
Francisco, California, Sol OpenSystems. Texto completo:
http://www.nibbler.es/cms/documentos/articulos/pdf/traduciendo-en-comunidades-de-software-li
bre



Este documento viene a complementar las principales ideas expuestas en la ponencia que
present, con motivo de las VI J ornadas de Software Libre 20111, bajo el ttulo Traduciendo
en comunidades de software libre. Su propsito es el de orientar, de una manera prctica, la
forma de colaborar con una comunidad de software libre, tratando de esclarecer algunos de sus
entresijos. Se usar la Traduccin como una de las formas de colaboracin posible, sin que sea
necesario tener que ser un programador o experto en software. Al mismo tiempo, se plantea y
trata de responder algunas cuestiones importantes: Cmo funciona una comunidad de software
libre?; Qu caracteriza la traduccin de software?; Cul es la motivacin de las comunidades?.
En definitiva, su fin ltimo persigue impulsar una nueva andadura en las formas colaborativas.





Gomis Parada, C. "La localizacin de aplicaciones de software libre en el mbito de la
empresa." Tradumtica vol. 9, n. (2011). pp.:
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/11/pdf



La localizacin de aplicaciones de software libre es una tarea a la que nos tenemos que
enfrentar algunas empresas de traduccin. La planificacin de un proyecto de localizacin tendr
en cuenta numerosas variables, como las elecciones tecnolgicas, formatos, relaciones con la
comunidad, perfiles profesionales y viabilidad de los proyectos





Gomis Parada, C. "La localizacin de aplicaciones de software libre en el mbito de la
empresa." Free software localization within translation companies vol., n. 9 (2011). pp.
108-117. http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/11/pdf



La localizacin de aplicaciones de software libre es una tarea a la que nos tenemos que
enfrentar algunas empresas de traduccin. La planificacin de un proyecto de localizacin tendr
en cuenta numerosas variables, como las elecciones tecnolgicas, formatos, relaciones con la
comunidad, perfiles profesionales y viabilidad de los proyectos.





Gonzlez, M. "Traduccin de Software Libre." Mikel Gonzlez vol., n. (2006). pp.:
http://www.asturlinux.org/archivos/jornadas2006/ponencias/traduccion-mikel/traduccion.pdf



Siempre que se detallan las incontables bondades del software libre respecto del
privativo, normalmente suele quedar en un segundo plano una de las ventajas que supone para la
localizacin de software el hecho de que este sea abierto: la traduccin en mltiples lenguas. Se
trata de un aspecto que entronca con cuestiones fundamentales para la difusin del uso de las
herramientas de software y con cuestiones de gran calado cultural. En una vertiente ms centrada
en el potencial de rentabilidad de la traduccin libre, se puede hablar de las posibilidades que esa
libertad tiene, por ejemplo, para una mejora constante y en tiempo real del propio programa
informtico. En caso necesario se puede recurrir a frases o vocablos que faciliten el carcter
intuitivo del software, siendo posible incluso la personalizacin del programa para ser
destinado a colectivos concretos o para que responda a las necesidades especficas de una
empresa. As por ejemplo, una determinada traduccin, con vocablos y frases especficamente
enfocados hacia usuarios con problemas cognitivos, puede facilitar el acceso de esas personas a
herramientas informticas.





Gonzlez-Barahona, J . M. "El concepto de software libre." Tradumtica vol. 9, n.
(2011). pp.: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/10/pdf



El software libre es cada vez ms habitual en casi cualquier entorno informtico. Sin
embargo, es tambin un gran desconocido. En este artculo se exponen las condiciones que tiene
que cumplir un programa para ser considerado como software libre, compiladas en varias
definiciones. A partir de ellas se repasa brevemente su historia y se exploran algunas de sus
caractersticas y consecuencias. Tambin se comentan algunos aspectos relacionados con las
licencias de software libre que son tan fundamentales para su existencia.





Gonzalez-Barahona, J . M. and J . Fernndez-Sanguino Pea "Cmo Debian GNU/Linux es
traducido al espaol?" How Debian GNU/Linux is translated into Spanish vol., n. 6
(2008). pp.: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num6/articles/07/07art.htm



La Debian GNU/Linux es uno de los paquetes de software para Linux que cuenta con
una mayor distribucin. Incluye miles de paquetes de software libre (free, open source) que
provienen de muchas Fuentes diferentes. Una de las peculiaridades del proyecto Debian radical
en el hecho de que funciona gracias a un grupo de voluntarios seleccionados por ellos mismos.
En concreto, esto quiere decir que las tareas de localizacin (incluida la traduccin) a muchas de
las lenguas previstas se llevan a cabo a partir del esfuerzo de voluntarios. Este artculo describe
cmo se localiza el Debian al castellano como ejemplo de los esfuerzos que es estn realizando
en el mundo del software libre. (A.)





Gonzalez-Barahona, J . M. and J . Fernndez-Sanguino Pea "Cmo Debian GNU/Linux es
traducido al espaol?" How Debian GNU/Linux is translated into Spanish vol., n. 6
(2008). pp.: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num6/articles/07/07art.htm



La Debian GNU/Linux es uno de los paquetes de software para Linux que cuenta con
una mayor distribucin. Incluye miles de paquetes de software libre (free, open source) que
provienen de muchas Fuentes diferentes. Una de las peculiaridades del proyecto Debian radical
en el hecho de que funciona gracias a un grupo de voluntarios seleccionados por ellos mismos.
En concreto, esto quiere decir que las tareas de localizacin (incluida la traduccin) a muchas de
las lenguas previstas se llevan a cabo a partir del esfuerzo de voluntarios. Este artculo describe
cmo se localiza el Debian al castellano como ejemplo de los esfuerzos que es estn realizando
en el mundo del software libre. (A.)





Gonzalez-Barahona, J . M. and J . Fernndez-Sanguino Pea "Cmo Debian GNU/Linux es
traducido al espaol?" How Debian GNU/Linux is translated into Spanish vol., n. 6
(2008). pp.: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num6/articles/07/07art.htm



La Debian GNU/Linux es uno de los paquetes de software para Linux que cuenta con
una mayor distribucin. Incluye miles de paquetes de software libre (free, open source) que
provienen de muchas Fuentes diferentes. Una de las peculiaridades del proyecto Debian radical
en el hecho de que funciona gracias a un grupo de voluntarios seleccionados por ellos mismos.
En concreto, esto quiere decir que las tareas de localizacin (incluida la traduccin) a muchas de
las lenguas previstas se llevan a cabo a partir del esfuerzo de voluntarios. Este artculo describe
cmo se localiza el Debian al castellano como ejemplo de los esfuerzos que es estn realizando
en el mundo del software libre. (A.)





Gross, S. (2006). [e-Book] Internationalization and Localization of Software. Michigan,
Eastern Michigan University. Texto completo:
http://www.emich.edu/compsci/projects/steffen_gross_thesis.pdf



This thesis is a review paper that covers and summarizes the way software is prepared for
international markets nowadays. Internationalization and localization of software are the key
topics this thesis deals with. Therefore it first analyzes and portrays major differences in culture
and language and gives advice about how to deal with these differences when developing
internationally usable software. Then it describes some internationalization recommendation for
helping to prepare software for easy localization. In this context a standard encoding scheme for
international characters and text is explained. Furthermore, an example is provided of how
internationalization and localization of software is done by means of a popular existing operating
system platform. Finally, some commercial software localization tools and Open Source XML
standards are shown making the processes of internationalization and localization easy and
efficient.





Gunn, A. (2008). [e-Book] Open Translation Tools:Disruptive Potential to Broaden Access
to Knowledge, Open Society Institute. Texto completo:
http://www.aspirationtech.org/files/AspirationOpenTranslationTools.pdf



Open Translation Tools was co-organized by Aspiration and Multimedia Institute (MI2),
and was supported by the generosity of the Open Society Institute, with additional support for
participant travel provided by TechSoup. The OTT07 agenda was collaboratively developed by
participants and event organizers in the time leading up to and during the gathering, and the
proceedings were directed using Aspiration's collaborative approach to event facilitation.





Heafield, K. and A. Lavie "Combining Machine Translation Output with Open Source: The
Carnegie Mellon Multi-Engine Machine Translation Scheme." The Prague Bulletin of
Mathematical Linguistics vol., n. (2010). pp.:
http://ufal.mff.cuni.cz/pbml/93/art-heafield-lavie.pdf



The Carnegie Mellon multi-engine machine translation software merges output from
several machine translation systems into a single improved translation. This improvement is
significant: in the recent NIST MT09 evaluation, the combined Arabic-English output scored
5.22 BLEU points higher than the best individual system. Concurrent with this paper, we release
the source code behind this result consisting of a recombining beam search decoder, the
combination search space and features, and several accessories. Here we describe how the
released software works and its use.





Koehn, P., M. Federico, et al. (2007). [e-Book] Open Source Toolkit for Statistical Machine
Translation: Factored Translation Models and Confusion Network Decoding, J ohns
Hopkins University. Texto completo:
http://www.cs.jhu.edu/~ccb/publications/open-source-toolkit-for-statistical-machine-translation.p
df



The 2006 Language Engineering Workshop Open Source Toolkit for Statistical Machine
Translation had the objective to advance the current state-of-the-art in statistical machine
translation through richer input and richer annotation of the training data. The workshop focused
on three topics: factored translation models, confusion network decoding, and the development
of an open source toolkit that incorporates this advancements. This report describes the scientific
goals, the novel methods, and experimental results of the workshop. It also documents details of
the implementation of the open source toolkit.





Koehn, P. and H. Hoang "Machine Translation with Open Source Software." Moses vol., n.
(2012). pp.: http://amta2012.amtaweb.org/AMTA2012Files/papers/tut-koe-01.pdf



Moses - Machine Translation with Open Source Software by Philipp Koehn and Hieu
Hoang 1 November 2012





Lpez Ciruelos, A. "La traduccin globalizada: herramientas de intercambio y
comunicacin." Panacea vol. 10, n. 29 (2009). pp.:
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Ciruelos.pdf



El trabajo del traductor est dejando de ser una actividad ms o menos artesana centrada
en el idioma para alinearse en una cadena de produccin en la que el acto de la traduccin ocupa
un espacio cada vez ms reducido. Los recursos tecnolgicos se desarrollan deprisa y es
imprescindible que el traductor los conozca y sepa hacer uso de ellos. Uno de los temas que ms
investigan las grandes empresas de software es el intercambio de la informacin. En este artculo
se comentan dos niveles de intercambio y comunicacin de datos con los que el traductor debera
estar familiarizado, y se presentan las herramientas ms representativas de cada uno: las
plataformas de gestin y los archivos TMX.





Lpez Snchez, R. (2014). [e-Book] Gua bsica de Software para traductores. Barcelona,
StockInDesign Press. Texto completo:
https://pabloangelvega.files.wordpress.com/2014/06/guc3ada-bc3a1sica-de-software-para-traduc
tores.pdf



La gua est compuesta por siete artculos que pretenden resumir de una manera
estructurada el software y herramientas utilizados por los traductores. Se ha realizado a lo largo
de toda la gua una clara diferenciacin entre herramientas generales y especializadas. Adems,
tambin se ha hecho hincapi en enfocar dichas herramientas a varios perfiles diferentes de
traductores, como por ejemplo el traductor audiovisual, el localizador o el traductor general.





Mayor, A., I. Alegria, et al. "Matxin, an open-source rule-based machine translation system
for Basque." Machine Translation vol. 25, n. 1 (2011). pp. 53-82.
http://download.springer.com/static/pdf/418/art%253A10.1007%252Fs10590-011-9092-y.pdf?au
th66=1353066632_3b4b5afaa34f354a3d82c9e47bcbaa34&ext=.pdf



We present the first publicly available machine translation (MT) system for Basque. The
fact that Basque is both a morphologically rich and less-resourced language makes the use of
statistical approaches difficult, and raises the need to develop a rule-based architecture which can
be combined in the future with statistical techniques. The MT architecture proposed reuses
several open-source tools and is based on a unique XML format to facilitate the flow between the
different modules, which eases the interaction among different developers of tools and resources.
The result is the rule-based Matxin MT system, an open-source toolkit, whose first
implementation translates from Spanish to Basque. We have performed innovative work on the
following tasks: construction of a dependency analyser for Spanish, use of rich linguistic
information to translate prepositions and syntactic functions (such as subject and object
markers), construction of an efficient module for verbal chunk transfer, and design and
implementation of modules for ordering words and phrases, independently of the source
language.





McKay, C. "Software libre y software de cdigo abierto para traductores." Abroadlink vol.,
n. (2005). pp.:
http://www.abroadlink.com/es/Articulos/Software%20de%20codigo%20abierto%20y%20softwa
re%20libre%20para%20traductores.pdf



Cuando hablamos de software de cdigo abierto (OSS, segn sus siglas en ingls) o de
software libre (FS, tambin segn sus siglas en ingls) nos referimos a un software cuyo cdigo
es de acceso pblico. Adems, normalmente, estos programas son gratuitos. Es importante
entender que, ms que una cuestin de precio, lo que sustenta la idea del software libre o de
cdigo abierto es la idea de libertad intelectual. Por eso es importante diferenciar entre el OSS y
el FS cuyo cdigo es pblico, independientemente de que haya que pagar por l o no, y el
software cuyo cdigo no es pblico, aunque sea completamente gratuito.





McKay, C. "Free and Open Source Software for translators." Panacea vol. 7, n. 23
(2006). pp. 95-98.: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_McKay.pdf



Free and open source software (FOSS) is gaining popularity in the translation industry,
due to its low cost, flexibility, reliability, security and freedom from licensing hassles. With a
range of free and open source translation memory suites, web browsers and office software to
choose from, FOSS is an attractive option for freelancers and agencies alike. The past year has
seen many new developments in the world of FOSS for translators. This article will address three
main topics: what is FOSS; why is FOSS important to translators; and how can translators get
started with FOSS?





McKay, C. "Free and open source software for translators." Thoughts On Translation vol., n.
(2008). pp.: http://www.translatewrite.com/foss/atapaper05.pdf



Free and open source software (FOSS) is gaining popularity in the translation industry,
due to its low cost, flexibility, reliability, security and freedom from licensing hassles. With a
range of free and open source translation memory suites, web browsers and office software to
choose from, FOSS is an attractive option for freelancers and agencies alike. The past year has
seen many new developments in the world of FOSS for translators.





McKay, C. "Links-Free and Open Source Software for Translators." translatewrite.com
vol., n. (2010). pp.: http://www.translatewrite.com/foss/atahandout.pdf



Links-Free and Open Source Software for Translators Presented by Corinne McKay





Morado, L. and F. Wolff "Bringing industry standards to Open Source localisers: a case
study of Virtaal." Tradumtica vol. 9, n. (2011). pp.:
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/4/pdf



The XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) is an open standard promising
interoperability and tool independence. It might be thought of as a natural fit for Open Source
localisation, yet the Gettext PO format remains the de facto standard in Open Source localisation.
We present a case study of the XLIFF implementation in Virtaal an Open Source localisation
tool supporting multiple formats. The primary target user group of Virtaal is made up of
localisers of Open Source software often volunteers. We study the implementation choices
adopted by the developers with specific focus on the workflow metadata in XLIFF. In this regard
we propose recommendations for simplification that hopefully improve XLIFF for use by a
wider audience in future.





Muoz Muoz, J . M. and M. Vella Ramrez "Gestores de memorias de traduccin de
software libre." Sendebar: Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin vol., n. 21
(2010). pp. 231-250.





Muoz Muoz, J . M. and M. Vella Ramrez "Gestores de memorias de traduccin de
software libre." Sendebar: Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin vol., n. 21
(2010). pp. 231-250. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3610525







Muoz Muoz, J . M. and M. Vella Ramrez "Gestores de memorias de traduccin de
software libre." Sendebar. Boletn de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol.
21, n. (2010). pp. 231-250. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/375/407



Los programas de gestin de memorias de traduccin constituyen una de las principales
herramientas en el mbito de la Traduccin Asistida por Ordenador (TAO), especialmente
cuando se trabaja con textos muy repetitivos. En el presente artculo se analizan las memorias de
traduccin de software libre y se proponen criterios que es recomendable tener en cuenta a la
hora de optar por una u otra herramienta. Tras una breve exposicin de los principios que
inspiran el movimiento a favor del software libre y su extensin en el mbito de la traduccin,
expondremos los criterios que pueden ser vlidos para decidir acerca de la fiabilidad de los
gestores de memorias de traduccin de software libre disponibles. Por ltimo, evaluaremos, de
acuerdo con esos criterios, su grado de madurez, su estabilidad y su capacidad para ofrecer al
traductor el soporte adecuado. (A)





O'Regan, J . and M. L. Forcada Zubizarreta "Peeking through the language barrier: the
development of a free/open-source gisting system for Basque to English based on
apertium.org." Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 51 (2013). pp. 15-22.
http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/4867/2882



The article describes the development of a machine translation system from Basque to
English designed for assimilation (gisting) built on the free/opensource rule-based machine
translation platform Apertium, and evaluates it preliminarly using a new method based in Cloze
tests in which readers are asked to ll out gaps in a reference translation. The results indicate that
the availability of the raw translations by a system with a dictionary of about 10,000 entries and
about 300 translation rules increase signi cantly the ability of readers to complete the tests
successfully.





Perea, J . I. "La revisin de las traducciones del software libre." Tradumtica vol. 9, n.
(2011). pp.: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/2/pdf



Pese a haber recibido escasa atencin hasta hace muy poco, en los ltimos tiempos la
revisin de traducciones est siendo objeto de un inters cada vez mayor. En el caso concreto de
la traduccin de software libre, ciertas peculiaridades, como por ejemplo la participacin de
traductores voluntarios y los plazos de tiempo disponibles, hacen de la revisin un aspecto
crucial. Con el fin de simplificar este tipo de tareas, estn disponibles varias herramientas que
permiten al revisor localizar rpidamente determinados tipos de errores. Una de ellas es
petraREV, una herramienta capaz de trabajar por igual con los formatos habituales en el software
libre y en el sector profesional.





Perea Sardn, J . I. "La revisin de las traducciones del software libre." Review of Open
Source translations vol., n. 9 (2011). pp. 35-45.
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/2/pdf



Pese a haber recibido escasa atencin hasta hace muy poco, en los ltimos tiempos la
revisin de traducciones est siendo objeto de un inters cada vez mayor. En el caso concreto de
la traduccin de software libre, ciertas peculiaridades, como por ejemplo la participacin de
traductores voluntarios y los plazos de tiempo disponibles, hacen de la revisin un aspecto
crucial. Con el fin de simplificar este tipo de tareas, estn disponibles varias herramientas que
permiten al revisor localizar rpidamente determinados tipos de errores. Una de ellas es
petraREV, una herramienta capaz de trabajar por igual con los formatos habituales en el software
libre y en el sector profesional.





Scannell, K. P. "Free Software for Indigenous Languages." Department of Mathematics and
Computer Science Saint Louis University Saint Louis, Missouri, USA vol., n. (2008). pp.:
http://borel.slu.edu/pub/ili.pdf



The dynamics of the ongoing shift to English are probably familiar to all speakers of
indigenous languages: English is viewed as the language of commerce, technology, higher
education, and social mobility. It is the language of the Anglo-American television programs,
movies, and music that young people find most attractive. Irish, on the other hand, is associated
with Irelands rural, impoverished past, with old-fashioned culture, and is generally viewed as
useless in the global economy of the 21st century. This work to help reverse this language
shift has focused on the domains of software and computing. Up until about seven years ago,
there was virtually no software available in Irish, and this meant that when children were
introduced to computers in school, it was necessarily in an English-only context. Similarly, in the
business world, the lack of Irish software made it extremely difficult to maintain Irish as the
language of the workplace





Scott, B. and A. Barreiro "OpenLogos MT and the SAL Representation Language."
Proceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine
Translation vol., n. (2009). pp.:
http://193.145.233.67/dspace/bitstream/10045/12023/6/paper3.pdf



This paper describes OpenLogos, a rule-driven machine translation system, and the
syntactic-semantic taxonomy SAL that underlies this system. We illustrate how SAL addresses
typical problems relating to source language analysis and target language synthesis. The
adaptation of Open-Logos resources to a specific application concerning paraphrasing in
Portuguese is also described here. References are provided for access to OpenLogos and to SAL.





Team, N. and M. P. Pustakalaya [e-Book] Guide to Localization of Open Source Software
Lahore, Pakistan, Center for Research in Urdu Language Processing. Texto completo:
http://www.panl10n.net/english/outputs/GLOSS.pdf



The release of NepaLinux 1.0 in December 2005, by Madan Puraskar Pustakalaya was a
major breakthrough for software localization in Nepal. The open source nature and no licensing
cost of NepaLinux provided a viable alternative to more costly proprietary software in Nepali.
This localization work was based on existing open source distributions in Linux. While the open
source movement has provided free, open and easy access to the source code, accelerating
localization development, the need to document the processes involved has also become equally
important to trigger further localization for under-resourced languages. This Linux localization
guide is a compilation of the experiences of the Madan Puraskar Pustakalaya localization team
while they worked on the localization of Debian and Morphix based GNU/Linux Distribution in
Nepali. Special attention has been given in making the content useful to those undertaking the
localization work for the first time for other languages in their respective languages. Illustrations
in most cases are based on the works in the Nepali language. However, information about the
basic steps and procedures for localization has been made as generic as possible, in order to
ensure that any language may fit into the description provided. During the preparation of this
guide, a large number of resources invaluable to both beginners and experts of localization have
been consulted. References have been provided for further reading for these topics.





Tsygany, O. "Anapraseus: translators workhorse." Panacea vol. 10, n. 29 (2009). pp.:
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Tsygany.pdf



Article about a new open source Computer Aided Translation tool for the creation, use
and management of bilingual translation memories in any language, designed as an extension of
OpenOffice.org. Features: text segmentation, fuzzy search in the translation memory,
terminology recognition, import/export in TMX format, user interface similar to Wordfasts.





Vilar, D., D. Stein, et al. "Jane: Open Source Hierarchical Translation, Extended with
Reordering and Lexicon Models." Bibliometrics Data Bibliometrics vol., n. (2010). pp.:
http://quaero.org/media/files/bibliographie/vilar-1.pdf



We present J ane, RWTHs hierarchical phrase-based translation system, which has been
open sourced for the scientific community. This system has been in development at RWTH for
the last two years and has been successfully applied in different machine translation evaluations.
It includes extensions to the hierarchical approach developed by RWTH as well as other research
institutions. In this paper we give an overview of its main features. We also introduce a novel
reordering model for the hierarchical phrase-based approach which further enhances translation
performance, and analyze the effect some recent extended lexicon models have on the
performance of the system.





Wasala, A., I. OKeeffe, et al. "Towards an Open Source Localisation Orchestration
Framework." Tradumtica vol. 9, n. (2011). pp.:
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/6/pdf



This paper describes the design and implementation of a novel environment for the
inter-connectivity of distributed localisation components - both open source and proprietary - in
response to the scarcity of relevant research in this area, as we view interoperability as being the
key to the seamless integration of different entities. The proposed solution promotes
interoperability through the adoption of a Service Oriented Architecture (SOA) framework based
on established localisation standards. We describe a generic use scenario and the architecture of
the environment that allows us to study interoperability issues in localisation processes. This
environment was successfully demonstrated at the CNGL Public Showcase in Microsoft, Ireland,
November 2010.




Julio Alonso Arvalo
Universidad de Salamanca.
Facultad de Traduccin y Documentacin
Direccin: Francisco Vitoria 6-16
Cdigo postal: 37008
Salamanca
Pas: ES - Espaa
Telfono: +34-923 294 580
Fax: +34-923 294 582
Correo-e: alar@sal.es

Digitalia: http://sabus.usal.es/docu/
Universo abierto: http://www.universoabierto.com/

Potrebbero piacerti anche