Sei sulla pagina 1di 7

Factores que intervienen en la traduccin

Actualmente, la formacin de traductores profesionales requiere la integracin de una serie de contenidos y


metodologas que se enfoquen en el desarrollo de todas las competencias que estos profesionales deben
conseguir.
Para el equilibrio y eficiencia de la formacin de traductores que se desempearn en el siglo XXI se debe
considerar todas las competencias que conforman su quehacer, a saber, la competencia lingstica, cultural y
no menos importante, la competencia traductora.

Este ltimo componente de habilidades tcnicas ha cobrado gran trascendencia en los ltimos aos
fundamentalmente por dos razones. La primera dice relacin con el rpido desarrollo de las tecnologas de
informacin que permiten al profesional de cualquier disciplina mejorar notoriamente la calidad y eficacia de su
trabajo.

La segunda se refiere al desafo que implica traducir estas nuevas tecnologas a la formacin concreta de un
profesional; en este caso especfico, del traductor. Es sabido que se requiere un tiempo importante para poder
estar a la par con los nuevos avances de la informtica y es por ello que muchas veces se elude esta tarea.
Sin embargo, consideramos que por las caractersticas del trabajo del traductor profesional en tanto mediador
lingstico-cultural, no podemos obviar este desafo en un mundo cada vez ms globalizado.

A continuacin, desarrollaremos los principales factores que influyen tanto en el proceso de la
traduccin, para evaluar una traduccin y en el traductor en s. Adems pretendemos demostrar los
diferentes obstculos con que pueden encontrarse los traductores al traducir y resolver fenmenos lingsticos
tales como la homonimia, polisemia, ambigedad semntica frases y/o expresiones coloquiales.

La competencia traductora y la evaluacin del traductor

Uno de los factores que puede incidir en la evaluacin de un traductor, es el traductor mismo en s, junto con
sus competencias en el mbito, tiene que desarrollar una traduccin concisa y correcta, con conocimientos
previos acerca del tema que desarrollara y su disposicin para emplear sus capacidades, junto con esto, tiene
que atraer el inters de la institucin que quiera emplear un recurso de traduccin. De lo contrario si no cuenta
con estos requisitos mnimos, el desarrollo y el fin netamente de la traduccin sern deficientes.


Competencia traductora

Otro factor que interviene en la evaluacin del rendimiento del traductor es la competencia traductora, pero no
es el nico parmetro que puede explicar el resultado final de un trabajo de traduccin. Una mayor
competencia traductora permita que el traductor rinda mejor que otro igualitario, siempre y cuando todas las
variables contextuales, fsicas (medios de ayuda) sean equivalentes, mismo conocimiento del tema a traducir
entre ambos.
La competencia traductora ms que nada se basa en las tcnicas, experiencia y finalidades del traductor.
Saber, mejor dicho manejar con exactitud y fluidez ambas lenguas que se utilizaran en el proceso de la
traduccin.
Con el fin de mejorar el rendimiento y la calidad de la traduccin al igual que el traductor hace falta algo ms
que un buen mtodo y una buena formacin. La traduccin tiene una dimensin social y profesional, como ya
se ha dicho, y esto implica que tambin sera conveniente una labor de concienciacin social y laboral para
aumentar la calidad de las traducciones.

Las competencias que debera tener un buen traductor entre otras son las siguientes:



- Competencia estratgica: procedimiento individual utilizado para resolver los problemas encontrados en el
desarrollo del proceso del traductor
- Competencia comunicativa en las dos lenguas: sus temas subyacentes de conocimientos y habilidades
necesarias para la comunicacin lingstica.
- Competencia extra lingstica: Conocimientos acerca de la organizacin del mundo en general y mbitos
particulares.
- Competencia instrumental y/o profesional: conocimientos y habilidades relacionadas con el ejercicio de la
traduccin profesional.

La evaluacin de un traductor
La evaluacin de un traductor depende nicamente de el mismo, si tiene un buen manejo del ingls (por
ejemplo) y dominio no tan avanzado de la lengua materna, con manejo de lxico moderado y retrica
moderada tambin, su trabajo ser de poca calidad. Pero si posee conocimiento elevado en los elementos ya
nombrados, su trabajo tendr mayor valoracin.

Requisitos para traducir de forma correcta

- Conocimiento consciente de lo que implica traducir.
- Estar informado de los fenmenos lingsticos comunicativos, la diferencia que pueden llegar a existir entre
lengua y cultura, junto con una amplia gama de recursos retricos.
- Poseer una buena formacin acadmica e intelectual.
- Experiencia de haber ledo variedad de textos en distintas lenguas.
- Una educacin formal en traduccin y en anlisis, interpretacin y produccin de textos en el idioma
solicitado a traducir sobre todo en lengua materna.
- Experiencia como traductor y/o en otros tipos de redaccin de textos.
- Cierto nivel de inteligencia y capacidad de razonamiento lgico e inferencial, junto con una memoria que
permita sacar el mximo provecho a todas las experiencias y la capacidad de anlisis y otras destrezas
necesarias.

Es decir, que si un traductor posee todas estas competencias podra decirse que se trata de un traductor
competente, y un traductor competente es un buen traductor, con un buen rendimiento, y un buen rendimiento
es igual a una buena traduccin.


Anlisis del TP

Para un completo y buen anlisis del texto de partida se debe comenzar primeramente por leer de forma
adecuada y comprender el sentido del texto, tambin en algunos casos puede ser necesaria una evaluacin
crtica del Texto de Partida y un conocimiento de su valor literario, social, cientfico o acadmico, dependiendo
del tipo de texto, luego de leer detenidamente el texto de partida, se comienza con la traduccin, teniendo en
cuenta, las reglas lingsticas, comunicativas, etc. Las expectativas para el Texto Meta (T.M) son
principalmente que ste, est bien redactado, sin faltas ortogrficas y principalmente que la intencin que se
propuso en el texto de partida, sea la misma en el texto meta.

Circunstancias de la produccin del texto meta. (TM)

Se busca la produccin de un texto segn los requerimientos y objetivos del TM que vendrn definidos por
ciertas restricciones que se imponen sobre el proceso (profesionales, tcnicas, legales, socioculturales, etc.).
Las prioridades que el traductor decida que deben estar en el TM y se da cuenta de factores contextuales
pertinentes para realizar el TM.

Anlisis del Texto Meta (TM)

El anlisis del texto meta (TM o texto ya traducido) se basa ms que nada en la concordancia que tiene con el
texto original (texto de partida o dicho TP). Esta concordancia es influenciada por:

- Lenguaje: este elemento es fundamental en una traduccin. Es analizado atreves del tipo de lenguaje
(formal, informal, culto o inculto) y si cumple con todo lo requerido en cuanto a l.

- Contexto: si el producto de una traduccin est ligado contextualmente a la intencin original del texto de
partida (si este sigue ideas, frases, prrafos correctamente).

- Vocabulario: el texto meta, ya traducido, debe estar perfectamente traducido segn las palabras (verbos,
sustantivos, etc.) solicitadas correctamente.

- Legitimidad: Si est perfectamente traducido segn el texto de partida.

- Ortografa: debe estar correctamente escrito.


Fenmenos lingsticos

1. Homonimia: del griego (homnimos) homo mismo + onymos nombre
Es un fenmeno consistente en que dos palabras de etimologas completamente distintas han llegado a tener
el mismo nombre, el mismo significante, la misma forma pero, por diferentes sus significados siguen siendo
distintos.

Por ejemplo:
El latn venit (l/ella vino) evolucion y ha dado el castellano vino (l/ella vino).
El latn vinum ("vino" = zumo de uva fermentado) evolucion a vino (bebida)
en consecuencia, hay una sola forma de vino para 1. vino (lleg) y 2. vino de (bebida) en pocas palabras son
homnimas las que se pronuncian de la misma manera pero se escriben de distinta forma:
l tuvo un accidente. (verbo tener)
El tubo es de cobre. (nombre comn, masculino, singular).

2. Polisemia del griego polys: mucho, muchos + sema: significado

La polisemia es el fenmeno por el que una misma palabra, con un solo origen, puede tener diferentes
significados cuyo funcionamiento morfolgico y sintagmtico no vara (esto ltimo quiere decir que no cambia
su categora gramatical ni las funciones sintcticas que puede desempear).
Es decir, se trata de una palabra que ha llegado a tener, por razones contextuales la mayora de las veces,
distintos significados, pero esos significados son diversas acepciones de una misma palabra.
Por ejemplo:
El latn (Clave) = Llave se toma como cultismo clave en castellano podemos encontrar usos contextuales
lgicamente explicables.
1. La clave del problema. (lo que permite solucionar y entender el problema = la llave que abre el problema).
2. La clave de la caja fuerte. (combinacin que permite abrir y cerrar la caja).
3. La clave del arco. (la pieza que cierra las dems piezas del arco y lo mantiene sin caerse, y viceversa: se
quita la clave y se derrumba el arco.)
se percibe claramente la relacin de significado nico que hay entre los distintos casos de clave: llave que
"abre" o "cierra" real o figuradamente.

3. Ambigedad semntica
Cuando el lector entra en contacto con un texto, tiene por delante una ardua tarea: descodificarlo. Uno de los
principales obstculos es que en los textos abundan las ambigedades de tipo semntico y sintctico.
Se presenta una "ambigedad semntica" cuando una palabra abarca muchos significados posibles. Algunos
de estos significados, por lo general denotativos, aparecen indicados de modo parcial en los diccionarios, en
la entrada de la palabra correspondiente. Hay otros significados, en especial los de tipo connotativo, que
pueden rastrearse hasta al contexto (entorno) en el que se produce el enunciado y al contexto (verbal) en el
que se coloca la palabra.

No es en absoluto ocioso recordar que los significados connotativos son muy estables, y que los significados
denotativos de una palabra en un cdigo natural son siempre distintos a los de cualquier otra palabra, tanto si
pertenecen al mismo cdigo natural como si no.
Hace poco tiempo, el estudioso estadounidense Trueswell public un ensayo, basado en experimentos
realizados con lectores, en el que intenta explicar de qu modo se resuelven las ambigedades sintcticas y
semnticas en el acto de la lectura. Los experimentos se realizaron en lengua inglesa y consistan en
completar enunciados inacabados.
1) Henry forgot Lila...
a) ... at her office (interpretacin con objeto directo: Henry olvid a Lila en la oficina).
b) ... was almost always right (interpretacin con frase objetiva: Henry olvid que Lila casi siempre tiene
razn).

Los experimentos indican que los lectores, cuando se enfrentan a ambigedades como la del primer
enunciado, tienden a resolverlas. En el caso citado, la mayora de los lectores optaron por la interpretacin a).
Se ha creado una teora de la elaboracin de frases que destaca la naturaleza integradora de la
interpretacin: las ambigedades se resuelven, tras considerar diversas fuentes de informacin, basndose en
las limitaciones que impiden interpretaciones diferentes.
As como una palabra polismica tiene algunos significados dominantes respecto a otros, es decir, que en
principio se consideran ms probables si no se cuenta con un contexto, las palabras ambiguas pueden tener
estructuras sintcticas dominantes o subordinadas. De los experimentos realizados por Trueswell y otros
autores citados en su ensayo, se desprende que el hecho de que una estructura sea o no dominante vara de
un caso a otro, de una palabra a otra. Adems, aadiramos, tal vez vare tambin de una cultura a otra,
incluso dentro de un mismo cdigo natural, y de un hablante a otro.

Segn esta teora, denominada "lexicalista", el hecho de que un lector disponga de una serie de alternativas
sintcticas depende de la frecuencia con la que "haya encontrado esa palabra en cada contexto sintctico.
Adems, la informacin semntica/contextual puede entrar rpidamente en juego para ayudar a resolver las
posibles ambigedades"2.

Estos dos tipos de limitaciones, la frecuencia de la experiencia con una estructura sintctica y la informacin
semntica y relativa al contexto, no intervienen de manera sucesiva sino simultnea, en una interaccin
recproca. Esto se comprob al constatar que, cuando uno de los dos factores limitadores se contradice con el
otro, aumenta el tiempo necesario para resolver la ambigedad.

Para probar esta hiptesis, se midi el tiempo utilizado en descodificar el contexto izquierdo de una palabra
ambigua (es decir, las palabras que en alfabetos que se leen de izquierda a derecha, se leen antes que una
palabra ambigua) frente al tiempo necesario para descodificar palabras que forman el contexto de la derecha
(las palabras siguientes). Los tiempos de descodificacin prolongados corresponden a presuntos conflictos
entre los dos tipos de limitacin (frecuencia del patrn sintctico y aspectos semnticos-contextuales).

Para establecer la probabilidad de que se utilice una estructura sintctica o un valor semntico determinados
dentro de una cierta comunidad de hablantes, se recurri a un crpora textual de millones de enunciados
'reales', es decir, pronunciados o escritos por hablantes y no creados por investigadores. Se observ, en
referencia a estos experimentos, que cuando los lectores encuentran un indicio que les hace pensar en una
estructura muy probable que, sin embargo, se desarrolla de manera imprevista, empleaban mucho ms
tiempo en el proceso para resolver la ambigedad.

Todos estos resultados explican por qu la traduccin automtica, es decir, los programas informticos que
traducen, ofrecen unos resultados tan decepcionantes. Cuando nuestro cerebro resuelve las ambigedades
de un enunciado, no slo recurre a nuestros conocimientos gramaticales, no slo a nuestros conocimientos
lxicos, sino tambin a la estadstica, de modo sin duda inconsciente, de la frecuencia con que determinadas
estructuras lxicas y gramaticales se repiten en nuestra experiencia.

Sin embargo, dado que un gran crpora textual posee una capacidad de almacenamiento mayor y ms fiable
que nuestro cerebro, en la actualidad la mayor potencia posible para realizar una tarea de traduccin se
obtiene mediante la combinacin de la flexible inteligencia humana y la consulta (manual, no automtica) de
crpora existentes. Los crpora textuales, as como muchos otros instrumentos necesarios para el traductor,
sern algunos de los argumentos principales de la cuarta parte de este curso.

De los componentes del lenguaje el lxico-semntico es el ms propenso al cambio porque refleja de forma
muy clara las modificaciones y transformaciones (tcnicas, psicolgicas, sociolgicas, epistemolgicas...)
propias de la Evolucin cultural de las culturas humanas, con independencia de que el lxico bsico
permanezca inalterado.



4. Expresiones coloquiales

Es el uso de expresiones formales apropiadas para el habla cotidiana, modificadas a la informalidad en la
escritura, y en la pronunciacin, en el vocabulario o la gramtica. Adems las expresiones coloquiales se
utilizan a menudo sobre todo dentro de un rea geogrfica limitada, conocido para difundir a travs de la
interaccin conversacional normal de una lengua, aunque con ms frecuencia ahora a travs de la interaccin
en modo informal.

Generalmente aparecen como frase u oracin en una conversa, puede ser una sola palabra o un conjunto de
ellas como por ejemplo:

To cost an arm a leg pagar un brazo y una pierna pagar demasiado por algo
To have a chip on your shoulder tener un chip en el hombro estar a la defensiva
Blond moment momento rubio un momento de estupidez momentneo

5. Falsos amigos

Falsos amigos es el trmino empleado para hacer referencia a aquellas palabras que, independiente a que
pertenezcan a dos lenguas distintas, muestran cierta semejanza en su forma, pero a pesar de ello tienen un
significado diferente. Esto debido a sus distintas etimologas, o bien a que el significado original se corrompi
en una de ellas con el paso del tiempo, mientras que en otra se mantuvo inalterado.
En cuanto a su origen, no es un concepto cientfico elaborado, sino que naci en la enseanza del francs y
fue rpidamente adoptado por las otras lenguas.
Los Falsos amigos aparecen en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el espaol y el francs
o el espaol y el ingls, ya que estas tres lenguas tienen su origen en el latn es ms comn que se produzca
este fenmeno, pero no en lenguas distantes como, por ejemplo, el chino y el espaol, ya que su origen no
proviene del mismo seno.

Esta semejanza puede ocurrir en diversos niveles de la lengua y en diversas categoras gramaticales (verbos,
adjetivos, sustantivos etc.).

Generalmente se hace referencia a los falsos amigos solamente en el nivel lxico, por ejemplo: entre el ingls
y el espaol: to support (apoyar) y soportar; to assist (ayudar) y asistir; o entre el espaol y el francs: largo
(long) y large (ancho), soar y soigner (cuidar).

Todos los estudiantes de una lengua extranjera se enfrentan al fenmeno de los falsos amigos, ya que como
aprendiz uno tiende a buscar relaciones entre su lengua nativa y la lengua estudiada; de ah que los falsos
amigos o palabras similares entre las dos lenguas, sean confundidas por las personas que aprenden una
nueva lengua.
De todas formas, ante dos trminos muy similares en dos lenguas distintas, el traductor debe estar siempre
alerta para no caer en el error.

A continuacin un cuadro comparativo de los "falsos amigos" de espaol-ingls:

expresin en ingls se parece a la expresin espaola pero significa para el significado del espaol se
utilizara
(to) abate abatir calmar, amainar (viento, tormenta, etc.) (to) beat, (to) crush, (to) thrash (informal)
abortive abortivo frustrado, fracasado abortion (como complemento del nombre)
absolutely en absoluto totalmente, completamente, absolutamente not at all, absolutely not
abstemious abstemio moderado en los placeres y en el comer y beber teetotaler (AmE), teetotaller (BrE)
abstract abstracto resumen in the abstract
accommodate acomodarse alojar, hospedar (to) make comfortable
accord acorde (musical) acuerdo chord
actually actualmente en realidad, verdaderamente, "a decir verdad" currently
adept adepto experto follower, supporter
(to) adhere adherir acatar to add
advertisement advertencia anuncio warning
affection afeccin afecto (medical) condition
affluent afluente rico, opulento tributary
affront afrontar afrenta, insulto (to) confront, (to) face up to
after antes despus before
(hidden) agenda agenda oculta ("librito escondido") fines ocultos diary, address book
(to) agonize agonizar sufrir un gran dolor o sentir fuerte angustia about to die, dying, on one's deathbed
agony agona dolor o angustia fuerte death throes
airplane aeroplano avin (de cualquier tamao) small airplane, light aircraft
alien aliengena tambin significa "extranjero" alien, extraterrestrial
aliasing alias (relativo al) efecto serrucho o dentado (en un juego de video) alias
allocate alocar asignar (to) make crazy/mad/insane, (to) become crazy/mad/insane
Conclusin

Si bien es cierto, para el comn de la gente traducir puede parecer un trabajo sencillo,

Potrebbero piacerti anche