Sei sulla pagina 1di 16

ande reko y modernidad:

Hacia una nueva poesa en guaran



Wolf Lustig
Johannes Gutenberg-Universitt
Mainz (Alemania)
Preparado para ser entregado en el encuentro 1997 de la Latin American
Studies Association, Continental Plaza Hotel, Guadalajara/Mxico
17 a 19 de abril de 1997
Wolf Lustig (Mainz/Alemania)
ande reko y modernidad:
Hacia una nueva poesa en guaran
I - La poesa en guaran en su contexto histrico-cultural
La poesa en lengua guaran [...] no presenta, en conjunto, nada original ni
vigoroso y ha descendido hoy, en gran parte, a un nivel de chabacanera y
lugar comn definitivamente insuperables
1
.
La poesa verncula repite los leit-motiv conocidos: lo sentimental amoroso,
lo idlico, y ocasionalmente la evocacin de episodios patriticos.
2
Ni siquiera puede afirmarse que exista creacin literaria en guaran, porque
las pocas excepciones son solamente tales.
3
stos son algunos juicios significativos con los cuales, en los aos 60 y 70, crticos establecidos
como Francisco Prez Maricvich y Josefina Pla describieron la literatura paraguaya de expresin
guaran. Y ni siquiera se puede afirmar que sus juicios sean equivocados o malintencionados, porque
el panorama que ofreca la lrica escrita en guaran a ese momento con algunas excepciones que
los autores citados tambin reconocen en muchos sentidos y por mltiples razones se encontraba
fuera de lo que comnmente se reconoce como literatura.
Lo ms valioso de la expresin artstica en lengua guaran casos, canciones, proverbios
no haba entrado en el universo de las palabras escritas y de la cultura libresca, sino que permaneca
confinado al mundo de la tradicin popular y folklrica. Es bien sabido que las pautas que rigen en el
contexto de la oratura no tienen nada que ver con los cnones estticos de la literatura culta y lo que
menos anhelan es la originalidad en cuanto bsqueda de nuevas formas y gneros o la poesa como
forma de expresin esttica individualizada. De este modo quedaba bien asentada una especie de
apartheid que separaba la exange poesa culta en guaran de la oratura popular que habra podido
ser su natural suelo nutritivo, y an ms all subsista a duras penas lo que habra que llamar oratura
guaran, el arte de la palabra cultivado por los guaranes originarios del Paraguay
4
.
No obstante, los mismos crticos que en el mejor de los casos slo constatan la ausencia de la
palabra potica en guaran si no le niegan del todo la capacidad de ascender al rango de lengua
literaria y de modernizarse
5
reconocen generalmente que

1 Prez Maricvich, Francisco: La poesa y la narrativa en el Paraguay, Asuncin 1969, 14.
2 Pla, Josefina: "La literatura paraguaya en una situacin de bilingismo", en: Pla, Josefina: Obras completas.
Ed. de M. A. Fernndez, Asuncin: RP Ediciones, 1992, vol. 3, 31 [7-35].
3 Fernndez Arvalos, Evelio: "Presupuestos para una poltica lingstica en el Paraguay", in: Cahiers du
Monde Hispanique et Luso-Brsilien/Caravelle, 14 (1970), 27 [23-29].
4 Reiteradamente y con derecho se ha rechazado la confusin no siempre inocente entre literatura
guaran y literatura en guaran (cp. p. ej. Bentez Villalba, Jess: "La vanguardia paraguaya", in: Consiglio
Nazionale delle Ricerche und Universidad Complutense (ed.): Las vanguardias tardas en la poesa
hispanoamericana. Actas al cuidado de Luis Sainz de Medrano, Roma: Bulzoni, 1993, 248 [245-258].
5 Vase a ese respecto la larga discusin sobre el efecto rmora que se le achacaba a la supervivencia del
idioma guaran en el Paraguay. Desde finales del s. XIX se vena afirmando que el bilingismo frenaba el
desarrollo econmico, social y cultural del pas y se vea en l una de las causas del retraso o de la escasa
calidad y cantidad de la literatura paraguaya (en castellano!). El anglo-espaol Rafael Barret fue uno de los
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 2
el idioma vernculo en todos sus usos est tan consubstanciado con el modo
de ser, de pensar, de vivir, de gran parte de la poblacin paraguaya, que su
supresin, si posible, podra causar una suerte de amputacin de su
personalidad [...]
6
De esta forma se concretiza una de las grandes paradojas de la paraguayidad: la esencia de la cultura
nacional, lo que en guaran se designa muchas veces por ande reko (nuestra comn manera de
ser) no tiene o no tena a esa altura una voz propia en el quehacer literario del pas, a pesar de
la alta estima de que gozaba el idioma guaran como smbolo nacional a travs de todas las clases
sociales.
Los poetas de mayor renombre como por ejemplo Elvio Romero, Herib Campos Cervera o
Roa Bastos a pesar de bilinges abrazaron casi exclusivamente el castellano como lengua
literaria, una decisin que en parte se debera a un afn de no parecer provincianos y establecer el
contacto con las corrientes universalistas que se establecieron definitivamente en las literaturas
hispanoamericanas desde mediados de nuestro siglo. La encrucijada en la que se encontraban se
manifiesta entre otros en el nombre guaran de Vya raity, que se dio el importante grupo de poetas
de los aos 40 sin que hubiera seriamente pensado en el uso literario del guaran.
7
Con esto
siendo tal vez los nicos que habran podido salvar la literatura en guaran los ms capacitados
contribuan, probablemente sin quererlo, a su estancamiento en lo folklrico y cimentaron ms la
impermeabilidad entre las dos vertientes de la cultura nacional.
Naturalmente, esta marginalidad de la poesa en guaran es slo una manifestacin ms de la
dicotoma y el desequilibrio que estigmatizan el Paraguay a nivel lingstico, cultural y social desde
hace ms de 400 aos. Sera pedir demasiado a un puado de poetas, que adems casi no tenan
lectores, remediar juntamente con el sntoma de la diglosia tambin sus causas mltiples y
entreveradas.
Sin embargo, sobre todo a partir de los aos 80, debido en parte a causas extraliterarias, se
puede constatar un cambio de actitudes. Surgen poetas jvenes que se enfrentan al reto de crear
textos lricos modernos y actuales, de escribirlos y publicarlos en guaran no pocas veces a riesgo
y costo propios , esforzndose al mismo tiempo por no traicionar lo que consideran la mdula de
la cultura ancestral y mayoritaria del pas. No cabe recordar que este alto precio se ha pagado
muchas veces por la precipitada adaptacin de ciertas innovaciones generadas en otros contextos
culturales, aparentemente ms avanzados y vanguardistas.
Para lograr nuestro intento que consistir en demostrar los rasgos modernos y poticamente
innovadores de algunas creaciones lricas recientes en guaran ser indispensable un breve anlisis de
la poesa en guaran cultivada hasta los aos setenta y a la que se refieren los juicios arriba citados.
Pese a afirmaciones contrarias ha existido una lrica culta desde finales del siglo pasado. Como el
aspecto formal ocupar el centro de nuestra reflexin sobre la modernidad, nos servir tambin para
dar relieve a la tradicionalidad de lo que le precede.
Con mucho acierto, Roque Vallejos ha dicho que la literatura paraguaya contiene, pero no
expresa, la realidad nacional
8
. Si es cierto para los textos en castellano, lo es mucho ms para la
lrica en guaran. Pues, aunque a veces sus contenidos son eminentemente paraguayos e incluso estn

primeros en rechazar esta desatinada afirmacin (cp. el breve resumen de la cuestin en el prlogo a
Rodrguez-Alcal, Hugo: Literatura Paraguaya, Asuncin: Ed. Comuneros, 1971, 7-14).
6 Fernndez Arvalos, 27.
7 Pla 1992, 27: Sigue presentando [el grupo del 40] como caracterstica la ausencia total del guaran, ni an
como alio de la poesa de tema local.
8 Roque Vallejos (1971), cit. segn Pla 1992, 20.
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 3
llenas de referencias a la cultura indgena guaran (p.ej. dentro de la corriente mundonovista de los
aos 20), las formas de expresin pertenecen a la tradicin hispnica. Nada ms fcil en la lrica que
comprobarlo en base a las estructuras de la mtrica y la rima.
Un breve repaso de los poemas contenidos en la antologa que acompaa el manual El
idioma guaran del P. Antonio Guasch
9
(43 textos de unos 20 autores) confirma la observacin de
Josefina Pla que la forma de la lrica en guaran es netamente espaola
10
. Casi todos los textos
recurren a la rima asonante o consonante. Como en la lrica popular espaola el metro predominante
es el octaslabo; generalmente estn compuestos en formas estrficas de cuatro versos. Lo ms
original es el uso frecuente de un verso de 18 slabas, que se debe a la musicalizacin al ritmo de la
polca
11
y que es significativo porque atestigua la relacin estrecha que existe hasta hoy entre los
textos poticos en guaran y su realizacin cantada al son de arpas y guitarras. No faltan
experimentos atrevidos como el metro de 16 slabas que encontramos en los versos panegricos que
Sabino Gimnez Ortega ya a principios de los aos 80 dedic a la gigantesca obra de Itaipu y
que intentan reproducir el clsico hexmetro. Esta poesa tambin puede ilustrar cierta corriente de la
poesa culta que se empea en celebrar temas patriticos:
Paragui ha Brasil, mbaapo jekopytpe
Ojapo ko tuichaiteve REPRSA Itaipu.
Ogui tekoayhu tendotakura eme
Omoguahma hume mbaapo jojaha.
Hyji ha ojeroky oanihpe tujre,
Haete ku issva pe Parana Yguasu
Moki tet oipeju isyry mbaetekupe
ohypi vyapavme ogueru ko pyahu. [...]
12
Paraguay y Brasil en cooperacin
construyeron esta gigantesca represa de Itaipu.
Como sus jefes se entendan
ya realizaron un trabajo sin par.
Echan espuma y bailan en su viejo curso
parecido al Gran Agua del libre Paran,
dos pases airean la corriente en un gran trabajo
lo aspergan con la dicha que trae un nuevo amanecer.
Huelga decir que tanto la mtrica grecolatina como el cmputo silbico propio a las lenguas
romnicas han sido una especie de cama de Procusto para la lrica en guaran. No han contribuido a
que se pongan en evidencia las virtudes estticas inherentes a este idioma altamente sonoro, cuya
estructura tiene poco en comn con las lenguas literariamente dominantes.
No es ste el lugar para analizar detalladamente todas las consecuencias que la apertura poltica a
partir de 1989 trajo consigo para la cultura y la educacin, pero es obvio que ha despejado el camino
para la emancipacin del guaran como lengua de una cultura autnoma. El hecho ms simblico y
significativo de este cambio es el estatus de lengua cooficial que le confiere la Constitucin de 1992,
con los subsiguientes proyectos de reforma educativa en los cuales el guaran como materia y como
lengua de la enseanza adquiere un papel importante.
Aunque a nivel prctico tales propsitos todava estn lejos de su plena realizacin, la
literatura en guaran se benefici de este viento propicio por lo menos en dos aspectos: (1) Por la
adopcin de una grafa normalizada para los materiales de enseanza en guaran, esta lengua que
durante siglos estuvo limitada casi exclusivamente al uso oral ha entrado definitivamente en el mundo
de la escritura; (2) se estimula y se fomenta la produccin y la publicacin de libros de textos en
guaran para usos didcticos en los cuales la poesa ocupa un lugar eminente.
13

9 Guasch, Antonio, S.J.: El idioma guaran. Gramtica y antologa de prosa y verso., Asuncin: CEPAG,
1995, 383-418.
10 Pla 1992, 20.
11 Un verso corresponde a tres compases de 6/8.
12 lvarez, Mario Rubn, et al.: Poesa taller, Asuncin: Taller de Poesa Manuel Ortiz Guerrero, 1982, 34.
13 Vanse p. ej. las diferentes publicaciones de Feliciano Acosta, entre ellas Mu sa vera, Asuncin: Vercam,
1996.
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 4
Juntamente con ello se hacen ms pblicas las voces que defienden la cultura autctona de
expresin guaran ande reko que en su esencia es popular, campesina y comunitaria.
14
Hay
que valorar esta tendencia ante el trasfondo de una poltica que slo admita el uso pblico del
guaran en contextos claramente patriticos o nacionalistas y que lo transformaba en un instrumento
de demagogia al servicio del poder. Tambin ante el peligro de la prdida definitiva de los valores de
la cultura tradicional efecto secundario de la anhelada apertura democrtica se viene a
estimular el inters por escribir y publicar en guaran, ahora desde una postura ms consciente y con
cierto afn didctico, lo que es (o lo que era) nuestro. Poco sorprende que las formas de expresin
artstica se sometan a una radical revisin y que por primera vez se registren atentamente ciertas
experiencias que ya se haban hecho anteriormente pero que pasaron desapercibidas.
Si ahora intentamos un breve inventario de la creacin lrica en guaran de los ltimos quince aos
15
,
no sobrevaloraremos la irradiacin de una docena de poetas que han publicado sus creaciones en
ediciones modestas, muchas veces costeadas por ellos mismos, y no nos haremos ilusiones sobre el
nmero de lectores. La lrica es en s muchas veces un arte para iniciados: con mayor derecho esto se
puede decir para la poesa moderna en guaran. La mayora de los autores ha optado por dar a
conocer sus trabajos en ediciones bilinges; otros en cambio rechazan conscientemente construir este
puente para llegar hasta un pblico ms amplio.
16
Es una decisin comprensible si se mira bien en
qu consiste el valor intrnseco de estas creaciones.
La nueva poesa en guaran parece encontrar su camino en el seno del Taller de Poesa
Manuel Ortiz Guerrero, que inicia la divulgacin de sus trabajos con una antologa publicada en
1982 bajo el ttulo Poesa taller. La mayor parte de los textos est en espaol, pero al lado del ya
citado Sabino Gimnez Ortega se encuentran algunos poemas de Miguelngel Meza y Ramn R.
Silva que ya presentan prcticamente todos los rasgos formales que nos parecen caractersticos de la
nueva corriente y que intentaremos presentar a continuacin.
17
A partir de all va creciendo el
nmero de publicaciones entre las cuales se podran destacar los siguientes nombres y obras
18
:
Ramn R. Silva Hovere vere 1984
Mario Rubn lvarez Poesa itinerante 1984
Ramn R. Silva Tangara tangara 1985
Miguelngel Meza Ita haeoso 1985
Susy Delgado Tesari mboyve 1987

14 Pensamos en publicaciones, mayormente en guaran o bilinges como Silva, Ramn R.: Arandu ka'aty aty,
Asuncin: Ed. Taller, 1991; Zarratea, Tadeo: Arandu ka'aty, Asuncin 1989; Trinidad Sanabria, Lino: ane
e' Guaranme, Asuncin: Universidad Catlica, 1991; id.: Taruma poty. Ne yvoty ha nesyry aty
poravopyre Guaranme. Poemas y prosas escogidas en Guarani, con galera de homenaje a los cultores de
esta lengua autctona, Asuncin: Biblioteca Paraguaya de Antropologa de la Universidad Catlica "Nuestra
Seora de la Asuncin", 1995.
15 Sobre el desarrollo de la poesa en guaran desde finales del siglo pasado hasta la nuevas tendencias, vase
Meli, Bartomeu: La lengua guaran del Paraguay. Historia, sociedad y literatura, Madrid: MAPFRE, 1992,
204-230.
16 Tienen que salir, sin traduccin, porque la poesa en guaran y la prosa tambin no tiene por qu nacer
con la traduccin. (Carlos Martnez Gamba en un prlogo a: Escobar Aquino, Modesto: Ha!... mborayhu,
yvy purua, Asuncin: Imprenta Salesiana, 1989, 6.
17 Son muy reveladores ciertos pasajes del Breviario Mnimo de este grupo que acompaan la citada edicin:
...Buscamos con esta actividad iniciar una etapa de divulgacin de nuestros trabajos poticos [...], intentando
recuperar de esta forma los valores casi olvidados de la poesa oral [...] convencidos de que la poesa es una de
las ms altas expresiones del espritu de un pueblo [...].
18 Esta lista se basa principalmente en la que ha establecido Feliciano Acosta en e'porhaipyre, Asuncin:
Vercam, 1996.
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 5
Flix de Guarania Tojevy kuarahy 1989
Wilfrido Acosta ahat 1990
Rudi Torga Manduar 1990
Zenn Bogado Roln Tojaji 1992
Susy Delgado Tatayppe 1992
Modesto Escobar Aquino e' e' yvoty... 1993
En el libro de textos en guaran eporhaipyre (Literatura), un manual editado por Feliciano
Acosta y destinado a la enseanza escolar, se propone un sistema genrico bastante aclarador. Segn
l todos los ttulos mencionados pertenecen al subgnero epoty guaranimegua kogagua (poesa
actual en guaran) y son diferenciados de los otros subgneros epoty arandupy (poesa culta),
epoty angapypegua (poesa ntima), epoty mombeva (poesa narrativa) y epoty tavarandu
rehegua (poesa folklrica).
II - Qu es la lrica moderna en guaran?
Lo que quedara por averiguar es si esta poesa actual es tambin moderna en un sentido ms
estricto y si se la puede situar en el contexto de una poesa de vanguardia que tiene sus races en
ciertos autores franceses de la vuelta de nuestro siglo como por ejemplo Rimbaud y Apollinaire y
que tuvo un desarrollo considerable en Hispanoamrica ilustrado por las obras de Vicente Huidobro,
Csar Vallejo, Octavio Paz y muchos otros. Para definir algunos criterios que justifican hablar de una
modernidad calificativo que ciertamente no merece la poesa culta de las promociones
anteriores me remito a algunos de los conceptos expuestos por el fillogo alemn Hugo Friedrich
en su anlisis de la lrica moderna.
19
Un trmino central para la argumentacin de Friedrich es Sprachmagie, la magia del
lenguaje, concepto que ya se encuentra perfectamente desarrollado en los escritos del poeta
romntico alemn Novalis, y que se refiere al efecto de conjuro que se adscribe a un cierto
ordenamiento del material idiomtico. l ya formula la visin de unos poemas, nada ms que
eufnicos, pero tambin sin cualquier sentido ni coherencia; comprensibles a lo sumo algunas
estrofas, como meros fragmentos de las cosas ms heterclitas.
20
En esta nueva poesa que
encuentra sus primeros realizadores en Rimbaud y Mallarm, cada palabra se valoriza por s misma
como tono y sugestin y el verso despliega sus efectos sonoros como acumulacin y secuencia de
asonancias y aliteraciones.
21
Lo que prima ahora son los valores estticos del significante,
organizados en ritmos y tonalidades. De esto sigue para la interpretacin que la reflexin sobre las
tcnicas de la enunciacin es ms importante que el recuento de contenidos, temas y motivos.
22
Ahora bien, entre los textos en guaran arriba alistados se nos presenta uno en forma
prototpica que se adecua perfectamente a estos criterios: se trata del poemario Tangara tangara,
publicado por Ramn R. Silva en 1985.
23
Nos fijaremos en l no slo por su aparente modernidad
segn la concepcin expuesta por Friedrich, sino tambin porque tiene un carcter ejemplar y
modlico en varios sentidos ms.
Como explica un texto aclaratorio en la tapa del libro, se trata de un intento de recuperar la
esencia idiomtica del guaran: Ramn Silva [...] se sumerge en las profundidades del idioma

19 Friedrich, Hugo: Die Struktur der modernen Lyrik. Von der Mitte des neunzehnten bis zur Mitte des
zwanzigsten Jahrhunderts. Erweiterte Neuausgabe, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1977.
20 Novalis, cit. segn Friedrich, 29 (traducciones de las citas alemanas de W.L).
21 Ibid., 92s.
22 Ibid., 149.
23 Silva, Ramn R.: Tangara tangara, Asuncin: Ed. Taller, 1985.
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 6
guaran, entrando en contacto directo con sus propias races. El punto de partida es el mundo
indgena donde los sonidos se convierten en omnipresentes dioses. Se inspira en una danza de los
Mbya, en la cual la funcin mgica de la palabra relacionaba al hombre con las fuerzas primigenias.
Pero no se trata de una nueva y anacrnica incursin en lo indigenista
24
o de una indagacin
etnogrfica; la funcin mgica de la palabra har su efecto sobre cualquier paraguayo de habla
guaran, incluso sobre el lector o, mejor, oyente culto que no participa del trasfondo religioso
indgena. Existe ciertamente el enlace con el carcter sagrado que tiene la palabra en la cultura
indgena guaran, pero lo que queda de l es ante todo la sensacin de potencia que revela el
material idiomtico rtmicamente ordenado. Casi ser imposible sustrarsele, tal vez incluso para
quien no sabe guaran. De todas formas, la capacidad de saborear estticamente estas virtudes de
ane e, la lengua que tenemos en comn llega a crear un sentimiento de comunidad e identidad
que abarca un compromiso tico social con los dolores de seres hechos a imagen y semejanza de
mltiples angustias
25
, es decir el pueblo paraguayo guaranihablante de hoy.
Otro argumento para reflexionar sobre la aparicin de una poesa moderna y autntica
justamente a partir de Tangara tangara es que, amn de que casi todos los poetas actuales recurren
a tcnicas parecidas, su creador ya ha encontrado seguidores conscientes y explcitos. Lino Trinidad
Sanabria incluy en su ltima antologa (que no esconde su pretensin de reunir textos ejemplares)
varias poesas del tipo tangara, que all se definen de forma algo reducida como de versos cortos,
sin estrofa ni rima, pero con un ritmo sonoro y uniforme.
26
Una calidad que, en el mismo contexto,
destaca Jos Valentn Ayala para los textos de Don Lino es su supuesta pureza, la ausencia de
hispanismos, que tambin caracteriza los versos de R. Silva. La irradiacin de su forma de poetizar
parece llegar hasta los poemas-recetas de Graciela Martnez publicados ltimamente en el Rincn
literario de e-engatu y que se presentan all tambin como muestras del estilo tangar.
27
III - Un poema ejemplar: Paragui e
Ha llegado el momento de abandonar la teora y escuchar un poema de R. Silva que parece instituir
lo que ha llegado a ser un nuevo estilo. Escogemos uno que desde el ttulo ya hace hincapi en la
relacin de lengua e identidad cultural, Paragui e:
Paraguay e'
28
Mario Garca Siani-pe
Peju, peju,
pejupaite.
Jajora ane e' apyt.
Taipoty po pu anemba'va.
Mborayhu ysappe.
jahypi ane e
tahoky,
Lengua paraguaya
Para Mario Garca Siani
Vengan, vengan
vengan todos.
Soltemos las cadenas de nuestra lengua.
Que florezcan los sonidos que son nuestros.
Con roco de amor
reguemos nuestra lengua
que brote

24 Lewis, Tracy K.: "Indgena e Indigenista en la literatura guarantica paraguaya. Un fracaso de etiquetas?",
en: Preuss, Mary H. (ed.): Past, Present and Future. Selected papers on Latin American Literatures, Culver
City: Labyrinthos, 1991, 123-28.
25 Silva, texto de la tapa.
26 Jos Valentn Ayala, en el prlogo a Trinidad Sanabria 1992, 13.
27 e-engatu, 100 (1996), 29.
28 En el ttulo del poema aparece la grafa castellana para el nombre del pas, mientras que en el propio texto se
usa la ortografa guaran: Paragui.
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 7
topu
tojupi
tokakuaa,
topave'
mramo aete.
Jahke jahke jaha.
Nike che ir jaha.
Tohke.
Toke.
Toske.
Toikke.
Toike
aki Paragui e': Guarani guarani
guarani guarani,
guarani guarani.
Jahke jahke jaha.
Nike jaha lo mit,
aombyatypa,
aopytyv,
jarohory anemba'va,
jagueraha tavapre
kuaapy,
purahi,
temiandu,
tet jehayhu ha vy'a.
Jahke jahke jaha.
Jaha amyasi kogappe
e' poty,
oha'anga,
ande reko,
arandu,
purah,
mombe'u,
morangu,
aki Paragui e',
Guarani guarani
guarani guarani
guarani guarani.
Jahke jahke jaha.
jaha amyasi tet jehayhu.
Jahke jahke jaha.
Jahke jahke jaha
Paragui e'.
que se levante,
que suba,
que crezca,
que no acabe ms,
nunca, de verdad.
Vmonos vmonos vamos.
adelante, hermano, vamos.
Que vaya.
Que venga.
Que salga.
Que entre ya.
Que entre
siempre la lengua paraguaya:
Guaran guaran
guaran guaran,
guaran guaran.
Vmonos vmonos vamos.
adelante, vamos muchachos,
juntmonos todos,
ayudmonos mutuamente,
gocemos lo que es nuestro,
llevemos por el centro del pueblo
el conocimiento,
la cancin,
la sabidura,
el amor a nuestro pas y la alegra.
Vmonos vmonos vamos.
vamos a extender por los sembrados
la poesa,
el teatro,
nuestra forma de ser.
la sabidura,
la cancin,
el cuento,
la fbula,
siempre la lengua paraguaya:
Guaran guaran
guaran guaran,
guaran guaran.
Vmonos vmonos vamos.
vamos a extender el amor por la nacin.
Vmonos vmonos vamos.
Vmonos vmonos vamos
lengua del Paraguay.
Un rasgo formal sobresaliente que identifica este texto tangara es la estructura monolxica de la
mayora de los versos, es decir que son de una sola palabra. Esto contribuye a un efecto, ya descrito
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 8
por Bartomeu Meli, que valoriza sobre todo la propiedad de cada palabra. [...] La palabra guaran
es tratada por Ramn R. Silva como si cada una contuviera en s una imagen y un sentimiento.
29
De hecho este es un lujo que se puede permitir el poeta en guaran, ya que las palabras de
esta lengua aglutinante - races provistas de prefijos y sufijos expresan lo que en otras lenguas
exigira expresiones ms complejas. Pero tambin se cumple con esto una especie de precepto
poetolgico que se formula en el mismo poema: jajora ane e apyt, liberar las palabras de los
lazos sintcticos que significaba la incorporacin en los versos largos y retricos de los poetas
cultos. A partir de aqu se puede establecer un paralelismo directo con las paroles en libert, que
reclamaban los vanguardistas franceses e italianos de principios de nuestro siglo.
Sin dejar el estrato fnico se nota otro fenmeno relacionado con el anterior; son las
frecuentes aliteraciones y anforas que lejos de sonar artificiales se producen como
consecuencia de la conjugacin del verbo guaran. En su funcin de estructurar el material fnico
suplen la funcin de la rima.
El ritmo es en guaran ms importante que en castellano, donde sobre todo el nmero regular
(o irregular) de slabas constituye el efecto esttico del estrato fnico. Un esquema rtmico muy
caracterstico del verso monolxico (y de la palabra guaran en general) es el del anapesto que
encontramos en el centro de la 1 estrofa. En la segunda, en cambio, domina el anfbraco
30
. Aqu el
uso de este patrn rtmico, aplicado a verbos de movimiento, engendra un efecto de imitacin
acstica del dinamismo. Se podra hablar de una cinematopeya, que junto a la onomatopeya es uno
de los recursos ms importantes de la nueva poesa en guaran.
31
Si damos un salto en nuestro anlisis y pasamos directamente al nivel pragmtico, lo que
llama la atencin desde el primer verso es el carcter apelativo de casi todo el poema. Se traduce en
el uso casi exclusivo de formas verbales en imperativo y optativo. Entre ellos se pueden constatar
dos estrategias apelativas: una se dirige a los oyentes y es marcada por el imperativo de la 2 persona
del plural, y luego, preponderantemente, por el de la 1 persona del plural inclusiva. Es una forma
propia del guaran que por su mero empleo (y por la implcita oposicin a la 1 persona exclusiva del
plural) asienta las bases de una comunidad que aqu abarca al hablante juntamente con la colectividad
guaranihablante. Las formas recprocas aombyatypa y aopytyv insisten adems en el deber
tico de la solidaridad. A nivel semntico estos imperativos se relacionan precisamente con el deseo
de salvar a esta colectividad que se define por su lengua guaran, y su cultura ande reko ,
cuyas diversas manifestaciones literarias son tradas a cuenta en la 4 estrofa.
Como segundo recurso apelativo, que es de los ms frecuentes y llamativos en todo este
gnero de textos, se puede destacar el uso abundante del optativo de 3 persona, siempre marcado
por los sonoros prefijos to-, toi-, ta- etc. Un ejemplo esclarecedor es la serie de buenos deseos
para ane e que cierra la 1 estrofa. Le confieren al texto un carcter proftico, de plegaria y
conjuro que pone de manifiesto la raz indgena de la lengua y la cultura, restableciendo el vnculo
con su trasfondo mgico-religioso.
Despus de este breve esbozo de los principales rasgos formales de un poema tangara veamos otros
ejemplos que presentan aspectos no menos importantes, pero no tan visibles en Paragui e'.
Adems de ilustrar lo que acabamos de exponer servirn tambin de aproximacin al universo
temtico de esta literatura.

29 Meli, 228.
30 Uso estos trminos de la mtrica grecolatina en un sentido exclusivamente cualitativo.
31 La expresin potica del movimiento fue uno de los logros de los futuristas italianos de principios de nuestro
siglo, si bien se situaban en un contexto totalmente diferente, a saber el del entusiasmo por la revolucin
tecnolgica.
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 9
Avae' parr (Ruidos de la lengua del hombre
32
), otro texto de Ramn R. Silva, es una
muestra de su indagacin en la extraordinaria riqueza fnica del idioma. Transcribimos slo el
comienzo:
Avae' parr
Guarani.
Parr perere.
Parr.
Perere.
Piriri.
Pilili.
Pororo.
Purr.
Pyryri.
Plki plki.
Tumbky tumbky.
Ple ple.
Guaranme.
Parr perere.
Taratata.
Perepepe.
Piripipi.
Tyrytyty.
Turundundun dun dun.
Charru.
Avae'.
Parr perere.
Lala.
Pepe.
Popo.
Pupu.
Tyt.
Kuki.
Tky tky.
Tumbky tumbky
Fle fle.
Ruidos de la lengua del hombre
Guaran.
Estruendo latido.
Estruendo.
Latido.
Chisporroteo.
[diarrea]
Tiroteo.
Crujido.
Volteos.
Torpeza.
Trasero trastumbo.
[burbujeo de un lquido espeso]
En guaran.
Estruendo latido.
Retemblor-estrpito.
Tableteo-bofeteo.
Ametralladora.
Arrastre-latido.
[cornetn de asta vacuna].
[agua derramada]
Lengua del hombre.
Estruendo latido.
Columpiarse.
Estremecerse.
Saltar.
Hervir.
Latir.
Desprenderse.
Palpitar.
Trasero trastumbo.
Fofo.
Este texto es francamente intraducible, pero despliega gran parte de sus calidades estticas incluso en
el odo del que no entiende guaran. Contrariamente a lo que parece el poema no es slo
onomatopyico, porque las cerca de 60 palabras de que consiste son entendidas por el hablante
nativo como lexemas verbos en su mayora que se asocian con un ruido o un movimiento
especficos que en algunos casos hemos indicado entre parntesis. De ah que el texto sea un reto a la
imaginacin del lector u oyente por lo menos tan serio como lo sera una acumulacin de metforas
en un texto en castellano.

32 Ava e es adems un sinnimo de lengua guaran.
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 10
El ritmo es lo que da estructura y unidad a las estrofas (de versos monolxicos
preponderantemente): la primera est conformada por el tpico comps anapstico, en la segunda
domina el de cuatro slabas con acento en la ltima, la tercera es ymbica.
La nica frase en el sentido de una construccin sintctica ms compleja, la encontramos al
final del texto:
Avae oisuu yvy rapo
ha oipyte ier.
La lengua del hombre [el idioma guaran]
muerde la raz de la tierra
y chupa sus futuras palabras.
Esta imagen equivale a una reflexin sobre la esencia de la lengua que pone de manifiesto sus
virtudes concretas y materiales. Se evoca la conjuncin ntima que parece existir entre la lengua y
el universo cultural guaran, al que pertenecen ciertamente la tierra y todo el mundo vegetal y animal.
Hace comprender lo que significan los textos indgenas recopilados por Len Cadogan bajo el ttulo
Yvyra ery (Del rbol fluye la palabra).
Abundan, por cierto, los textos que en s mismos son reflexiones poetolgicas, como Rykey
de Miguelngel Meza
33
, donde el poeta se dirige a la lengua guaran como su hermano mayor y
donde expresa su disposicin a ser slo el medio como en un acto de escritura automtica
que transmite lo que es inherente y propio a la lengua:
Rykey...
oimr remombeusva
cheko apysnte
ha nde reipotr
ikatu juru ter
kuapi.
Nde mante vaekue.
Nde mante vaer jey oimehpe ku reike hypva
koga
opva nde apyt.
Hermano mayor
si hay algo que me quieres contar
yo soy todo odos
y si quieres
puedo ser tu boca o
tu mano que acta.
T slo eras.
T slo sers de nuevo, adnde quieras penetrar
ahora
que han acabado tus cadenas.
Podramos mencionar muchos ejemplos que con recursos parecidos a los referidos, pero dejndose
guiar por las potencias todava ocultas del idioma, pretenden contribuir a una Defensa e ilustracin
de la lengua guaran. Tal es el caso del Maitei (Saludo)
34
que Modesto Escobar Aquino dirige al
gran poeta en guaran Rudi Torga
35
:
Nane e' guarani
porite,
oguerojva ippe
ka'aguy rory ym
ha anemo'gui-guivva
joyke'yteicha
jaikove hagu,
Nuestra lengua guaran
muy hermosa,
que trae en s
la antigua alegra del bosque
y nos acerca cada vez ms
como si nos pusiramos uno al lado del otro
para que vivamos,

33 Meza, Miguelngel: Ita ha'eoso. Ya no est sola la piedra, Asuncin: Alcndara, 1985, 64-67
34 Escobar Aquino, Modesto: e' e' yvoty ha emongeta Kito Kolndive, Asuncin: Imprenta Salesiana,
1993, 31-35.
35 Rudi Torga puede considerarse como el decano de la nueva poesa en guaran aunque ha cultivado sobre todo
las formas tradicionales, hecho explicable por su preferencia por la presentacin cantada con msica. Vase al
respecto su poemario en guaran Mandu'ar. Obras poticas en guaran, Asuncin: andereko, 1990. Ms
interesantes para nuestro tema que sus poesas es su recracin de una danza indgena (Kaaguy pyt) que
viene acompaada de reflexiones sobre el origen de la msica paraguaya y la influencia indgena en el
ritmo (todo en el mismo volumen).
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 11
opyryri ane kgupe
ha ane kgugui
opo opu,
oembo'y,
oemombe,
opopo, opuka,
ojeroky,
oani,
opyta
osyry, osyryry,
oeh,
ojehykuavo,
has,
ovy'a,
ovevi, oveve,
oho, ou,
ojupi, oguejy,
oemomir,
okevy, opukavy,
opy, osapuki,
ojere, ojera,
ojeka, ipu,
osunu, oguyguy,
omimbi, overa,
ko'mba.
agilidad bajo nuestra lengua
y desde abajo de nuestra lengua
se levanta,
se pone de pie,
se vuelca,
salta, re,
baila,
corre,
queda,
fluye, fluye,
se derrama,
huele bien,
llora,
se alegra,
es ligera, vuela,
va, viene,
sube, baja,
se empequeece,
dormita, sonre,
est despierta, grita,
da vueltas, se desata,
explota, suena,
truena, retumba,
brilla, resplandece,
amanece del todo.
En todas estas creaciones se expresa una conciencia o por lo menos una esperanza de que el guaran
pueda independizarse del castellano, tambin llamado karai e o la lengua del seor, y se implica
que esa emancipacin va de mano con la del pueblo que se expresa tradicionalmente en este idioma.
Este deseo se viste de la tpica forma apelativa en el siguiente texto de Flix de Guarania:
Anive peipykua e!
Aandu
che pir
hoys
che aguije.
Kirir,
kyhyje,
tekove
oapyt.
Mbapo
ojehu
che ret
iengu!
Anive
peipykua e!
Peheja
toveve,
tohasa,
toheka
Suelten las ataduras de la lengua!
Siento
escalofros
se enfra
mi gracia.
Silencio,
temor,
vida
atada.
Qu
pasa
mi pas
est mudo!
Suelten
las ataduras de la lengua!
Dejen que
vuele,
pase,
busque
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 12
tape,
tojoka
ko...
Anive
peipykua e!
Peheja
toipyhy tape,
tomaa
yvate...
Toikoe
che ret
rekove!
camino,
rompa
el amanecer...
Suelten
las ataduras de la lengua!
Dejen que
haga camino
mire
alto...
Que viva
la gente
de mi pas!
La sntesis estticamente ms lograda de la defensa de la lengua con un profundo respeto por la
cultura tradicional campesina, la combinacin sublime de ane e y ande reko en un lenguaje
potico perfectamente actual, se da en la obra de Susy Delgado. Un smbolo de toda la cultura
paraguaya de expresin guaran es el tataypy, el lugar donde se enciende y guarda el fuego en la casa
campesina. Esta imagen es omnipresente en la nueva poesa en guaran, y Susy Delgado le ha
dedicado todo un poemario, del cual presentamos un breve ejemplo:
12 [Toupke]
Toupke
chagulo e'me
oikove jeva.
Toguerke hikui
hembiasakue,
tomyasi tatayppe,
taanemondi,
taanemomby,
toembosari anendive.
Toke hikui,
toguapy, topyta,
ha mit toipe'ke hesa,
taipir,
topuka.
Taiko'ke mit ak rugupe,
e'.
[Que vengan todos!]
Que vengan todos
los que han resucitado
en la voz del abuelo.
Que traigan
sus historias
y las desparramen junto al fuego
para que nos asusten,
nos desperecen
y jueguen con nosotros.
Que vengan,
se sienten y se queden
y que abran sus ojos los nos,
tengan escalofros
y ran.
Y que amanezca en el fondo de su memora,
la palabra.
En la constitucin formal del texto son otra vez muy evidentes las aliteraciones y los paralelismos que
realzan la sonoridad y el ritmo de la palabra. A nivel del significado se observa como el tataypy ya no es
slo el lugar del fuego sino tambin el asentamiento de la palabra el ayvu rapyta, para hablar en
trminos de teologa indgena guaran. En torno suyo se realizan la comunicacin y el intercambio entre
las generaciones en forma de voces y relatos. La dimensin pragmtica tiene una vez ms el doble cariz de
invitacin y plegaria: convite a la gran familia a reunirse alrededor del fuego y escuchar la palabra, y
oracin porque la palabra no pierda su virtud salvadora entre las futuras generaciones.
Las facetas temticas de los textos que recurren a tcnicas que provisional y heursticamente
hemos resumido bajo la etiqueta del tangara no se limitan a la reflexin sobre la lengua y la
exaltacin del hogar campesino. La pobreza y el problema social, la preocupacin ecolgica y cierta
conciencia de una catstrofe inminente, la inquietud espiritual entre el recuerdo del mito indgena y
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 13
una tmida esperanza de inspiracin cristiana conforman otras tantas isotopas importantes. Todas se
derivan orgnicamente del descubrimiento de la lengua guaran no slo como expresin y vehculo
de una cultura, sino como smbolo material y concreto de toda una forma de ser en peligro de
extincin. A la lengua slo hay que hacerla hablar: amoena ane e, lo que en guaran muy
significativamente quiere decir tambin: sepamos leer nuestra lengua.
IV - Intertextualidad o creacin espontnea?
Todo lleva a creer que los poetas en guaran hayan encontrado la modernidad en su propia lengua sin
inspirarse directamente en las vanguardias europeas o latinoamericanas. Consiguen una
modernizacin desde dentro y no por imitacin, tal como se lo recomend por ejemplo Alejo
Carpentier a los escritores latinoamericanos hace ms de 30 aos.
36
Para Carpentier la bsqueda de
nuevas formas y contenidos en los contextos inmediatos era precisamente la nica forma de
superar el provincialismo y alcanzar un mayor grado de universalizacin. Con la poesa actual en
guaran tal vez haya venido el momento de poner un pero a tantos augures que han previsto el
inevitable sacrificio del guaran en aras del universalismo.
37
Comparando los textos en guaran con el panorama de los ms renombrados poetas paraguayos
en castellano, tal como lo reflejan las mejores antologas
38
, no es tan fcil detectar tales tendencias de
renovacin tal vez con excepcin de poetas bilinges como Susy Delgado, Delfina Acosta o Mario
Rubn lvarez, todos tres integrantes del Taller de poesa Miguel Ortiz Guerrero.
39
Incluso Jess Bentez
Villalba, que en su ensayo sobre la Vanguardia paraguaya se opone a la doctrina del retraso potico,
tiene que reconocer que las estructuras sintcticas quedan intactas y que el vanguardismo se manifiesta
sobre todo al nivel de los contenidos, especialmente el compromiso social.
40
Aunque es muy poco probable que se trate de una influencia, mucho menos de una
imitacin, un intento de contextualizar la labor de los poetas en guaran a nivel latinoamericano
puede sugerir por lo menos dos puntos de enlace: Uno el ms obvio es la oratura y la literatura
actual en lenguas indgenas. En primer trmino habra que mencionar los textos mticos en guaran tal
como han sido publicados desde principios del siglo por etnlogos como Kurt Nimuendaju Unkel y
Len Cadogan. Sobre todo el estilo y tambin el tema del Ayvu rapyta son un punto de partida que
no se puede pasar por alto.
41
Ya hemos mencionado la referencia explcita a la cultura religiosa de

36 "Problemtica de la actual novela latinoamericana", en: Tientos y diferencias, Montevideo: Arca,
3
1973
[
1
1964]. Cp. Lustig, Wolf: Christliche Symbolik und Christentum im spanischamerikanischen Roman des 20.
Jahrhunderts. Con un resumen en espaol, Frankfurt am Main/Bern/New York/Paris: Peter Lang, 1989,
143s. y 149s.
37 Es esta una tendencia que se manifiesta a lo largo de la obra de Josefina Pla: Pero por encima de las
innegables resistencias de las formas mentales aborgenes, por encima del mismo acervo de formas hispnicas
de vida que perpetan su imperio a travs de los cauces idiomticos, se hacen presentes da a da otras formas
actualsimas de vida que no son presunta imposicin de una disciplina conquistadora, sino signos de
participacin en un destino universal al que esta rea no puede, ni ms ni menos que otra de Latinoamrica o
de otra parte del mundo, evadirse. Ahora bien, esas formas nuevas no pueden abrirse paso sino a travs del
verbo hispnico, por tanto instrumentadas selectivamente por l, en l sustanciadas semnticamente.
("Espaol y guaran en la intimidad de la cultura paraguaya", in: Cahiers du Monde Hispanique et Luso-
Brsilien/Caravelle, 40 (1970), 20 [7-21])
38 Mndez Faith, Teresa: Breve antologa de la literatura paraguaya, Asuncin: Ed. El Lector, 1994; Pla,
Josefina: "Antologa de poesa paraguaya", in: Cuadernos Hispanoamericanos, 68:203 (1966), 281-325.
39 De este ltimo comprese p. ej. Herencia de La sangre insurrecta (1992), tambin en e-engatu, 84 (1995),
28.
40 Bentez Villalba, 258.
41 Cadogan, Len: Ayvu rapyta. Textos mticos de los Mby-Guarani del Guair, Asuncin: CEADUC-CEPAG,
1992. Especialmente las frecuentes anforas en los himnos mbya parecen haber sido adaptadas de buen grado
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 14
los Mbya que acompaa la edicin de Tangara tangara. Pero tampoco habra que perder de vista la
literatura culta en otras lenguas indgenas de Amrica. Es sorprendente la afinidad con los
paraguayos que encontramos en ciertos textos del poeta maya-kiche guatemalteco Humberto
Akabal, p. ej. en Xirixitem Chikop que suena como un tapiz sonoro de voces de pjaros (tal la
traduccin del ttulo original).
42
Hay otra corriente innovadora en cuyas cercanas habra que situar los nuevos lricos en
guaran y que adems entronca con ciertas vanguardias de primera hora (Mallarm, Apollinaire,
parole in libert) que afloran en nuestros textos. Se trata de la poesa concreta que actualmente
parece cultivarse ms en el Brasil que en los pases de habla hispana. Al lado de Haroldo Campos,
cuyas creaciones se distinguen por su carcter ldico muy notable tambin en los textos de
Ramn Silva , habra que mencionar al paulista Philadelpho Menezes. En 1992 present una
coleccin de textos tericos y ejemplos de Poesia sonora: poticas experimentais da voz no sculo
XX
43
, en la cual cabran perfectamente muchos poemas del tipo tangara.
Sin embargo, si convenimos que el regocijo de jugar con palabras y sonidos es un resorte de
la creatividad para los nuevos poetas en guaran no hay que ir tan lejos. Al respecto es explcita la
definicin de poesa que da Feliciano Acosta en su manual de literatura en guaran: Hacer
poesa, dice, es jugar con palabras combinndolas por su sonido, su ritmo y su significado.
44
Y a
cualquier paraguayo que no ha perdido totalmente su arraigo en la cultura popular campesina el
tangara de Ramn Silva le recordar ciertos versos y adivinanzas del folklore infantil.
45
No ser por
casualidad que casi todos los textos en este estilo que Lino Trinidad Sanabria publica en Taruma
poty podran adscribirse al gnero de poesa infantil y tienen por tema ciertos juegos de nios, como
los versillos del trompo, Yvyrapyryri:
[...]
Chke ou Chavoli!
aake che ir,
jahapa lo mit
yvytu
aikyt,
jaiguyru
kuarahy
hakuvva asaje.
aai,
aikyt yvytu.
Jahapa
lo mit.
46
[...]
Cuidado que viene Chavoli!
Corramos, mi amigo,
vmonos todos, muchachos,
el viento
cortamos,
pongmonos
al sol
que es ms caliente a medioda.
Corramos,
cortemos el viento.
Vmonos todos,
muchachos.

por los poetas. Comprese el inters que Rudi Torga demuestra en Kaaguy pyt por la oratura de los Pa
Tavyter, aunque sta no es tan presente como fuente de inspiracin para sus propios trabajos.
42 Breve antologa potica, 1995, tambin en: Nueva poesa Amrica Latina. Ein Panorama, en:
Literaturmagazin (Reinbek bei Hamburg), 38 (1996), 42-152. Significativamente, este panorama pensado
para lectores alemanes interesados en poesa latinoamericana es introducido por un ensayo de Tobias
Burghardt intitulado Im Mittelpunkt steht das Wort (En el centro est la palabra).
43 Una presentacin de esta corriente se encuentra en: Siebenmann, Gustav: Die lateinamerikanische Lyrik
1892-1992, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1993, 114-117.
44 Acosta, e'porhaipyre, 135.
45 Ver muestras en guaran, jopara y castellano en Gonzlez Torres, Dionisio M.: Folklore del Paraguay,
Asuncin 1992, 30-35 y 63-68.
46 Yvyrapyryri (Trompo), aha guyrai (Juguemos al pajarito), Kuarea ha ui (un juego de bolitas).
Comprese el poemario juvenil de Feliciano Acosta: Mu sa vera, Asuncin 1996, que, sin hacer referencia
explcita al tangara, presenta textos de hechura parecida.
WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 15
En el libro de textos escolares de Feliciano Acosta aparece un poema del propio Ramn R. Silva
como ejemplo de poesa folklrica
47
Korko, nombre de un juego de escondite , aunque
obviamente se trata de nada menos que una elaboracin artstica de un tema popular. Con esto se
evidencian las races folklricas, la congruencia con ande reko, que no pierden estas creaciones
poticas aun cuando enfocan temas serios y existenciales.
V - ande reko como utopa potica
En realidad, si se hace abstraccin de los textos juveniles, la nueva poesa en guaran es un arte
limitado a un crculo de entusiastas de la lengua guaran. Si la poesa en s ya tiene pocos lectores y
adeptos, sta tiene menos an. A esto se suman en cierta contradiccin al compromiso con la
cultura de los campesinos y los pobres un purismo lingstico y el uso de abundantes neologismos
que dificultan ms el acceso a este universo potico. De tal forma la nueva poesa culta constituye un
contrapeso a la literatura lingsticamente ms realista en jopara, aquella anrquica mezcla de
guaran y espaol. No hay que olvidar que esa otra corriente, con su semblante contaminado,
tambin ya se ha impuesto como un instrumento literario vlido para expresar ciertos aspectos de la
realidad paraguaya.
48
Quizs sea precisamente la conciencia y la aceptacin de una audiencia restringida lo que ha
dado nuevas alas a la imaginacin creadora. En una buena tradicin vanguardista los poetas no se
hacen esclavos de los realismos que siempre han acechado a la poesa, estticos, culturales o
polticos. El modo optativo que prevalece en muchos de sus textos es una seal de que conciben el
espacio potico como una utopa: algo que todava no tiene lugar. Al mismo tiempo puede ser reto y
modelo para unos pocos y en el peor de los casos siempre un lugar donde se reserva y
conserva ane e, nuestra lengua como esencia de nuestra manera de ser. All donde no son
maestros o profesores, pudiendo disfrutar de los canales educativos para conquistar y sensibilizar
odos, se contentan con el papel de ser profetas de una selva que se est transformando en desierto
y cundo se ha escuchado al profeta en su propia tierra?

47 Acosta, e'porhaipyre, 69-71. El texto viene introducido por la aclaracin que hay mucha poesa como
sta en nuestro pas, destacndose la actividad etnogrfica del autor.
48 En Tesari mboyve Susy Delgado ha dado considerables pruebas de que es posible una poesa estticamente
exigente en lengua coloquial jopara. Un ejemplo para la narrativa es la novela Ramona Quebranto, publicada
en 1989 por la escritora asuncena Margot Ayala de Michelagnoli, cuyos rasgos lingstico-literarios se
estudian en Lustig, Wolf: "Mba'ichapa oiko la guarani? Guarani y jopara en el Paraguay", en: emit, 33
(1997), 12-32.

Potrebbero piacerti anche