Wolf Lustig Johannes Gutenberg-Universitt Mainz (Alemania) Preparado para ser entregado en el encuentro 1997 de la Latin American Studies Association, Continental Plaza Hotel, Guadalajara/Mxico 17 a 19 de abril de 1997 Wolf Lustig (Mainz/Alemania) ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran I - La poesa en guaran en su contexto histrico-cultural La poesa en lengua guaran [...] no presenta, en conjunto, nada original ni vigoroso y ha descendido hoy, en gran parte, a un nivel de chabacanera y lugar comn definitivamente insuperables 1 . La poesa verncula repite los leit-motiv conocidos: lo sentimental amoroso, lo idlico, y ocasionalmente la evocacin de episodios patriticos. 2 Ni siquiera puede afirmarse que exista creacin literaria en guaran, porque las pocas excepciones son solamente tales. 3 stos son algunos juicios significativos con los cuales, en los aos 60 y 70, crticos establecidos como Francisco Prez Maricvich y Josefina Pla describieron la literatura paraguaya de expresin guaran. Y ni siquiera se puede afirmar que sus juicios sean equivocados o malintencionados, porque el panorama que ofreca la lrica escrita en guaran a ese momento con algunas excepciones que los autores citados tambin reconocen en muchos sentidos y por mltiples razones se encontraba fuera de lo que comnmente se reconoce como literatura. Lo ms valioso de la expresin artstica en lengua guaran casos, canciones, proverbios no haba entrado en el universo de las palabras escritas y de la cultura libresca, sino que permaneca confinado al mundo de la tradicin popular y folklrica. Es bien sabido que las pautas que rigen en el contexto de la oratura no tienen nada que ver con los cnones estticos de la literatura culta y lo que menos anhelan es la originalidad en cuanto bsqueda de nuevas formas y gneros o la poesa como forma de expresin esttica individualizada. De este modo quedaba bien asentada una especie de apartheid que separaba la exange poesa culta en guaran de la oratura popular que habra podido ser su natural suelo nutritivo, y an ms all subsista a duras penas lo que habra que llamar oratura guaran, el arte de la palabra cultivado por los guaranes originarios del Paraguay 4 . No obstante, los mismos crticos que en el mejor de los casos slo constatan la ausencia de la palabra potica en guaran si no le niegan del todo la capacidad de ascender al rango de lengua literaria y de modernizarse 5 reconocen generalmente que
1 Prez Maricvich, Francisco: La poesa y la narrativa en el Paraguay, Asuncin 1969, 14. 2 Pla, Josefina: "La literatura paraguaya en una situacin de bilingismo", en: Pla, Josefina: Obras completas. Ed. de M. A. Fernndez, Asuncin: RP Ediciones, 1992, vol. 3, 31 [7-35]. 3 Fernndez Arvalos, Evelio: "Presupuestos para una poltica lingstica en el Paraguay", in: Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brsilien/Caravelle, 14 (1970), 27 [23-29]. 4 Reiteradamente y con derecho se ha rechazado la confusin no siempre inocente entre literatura guaran y literatura en guaran (cp. p. ej. Bentez Villalba, Jess: "La vanguardia paraguaya", in: Consiglio Nazionale delle Ricerche und Universidad Complutense (ed.): Las vanguardias tardas en la poesa hispanoamericana. Actas al cuidado de Luis Sainz de Medrano, Roma: Bulzoni, 1993, 248 [245-258]. 5 Vase a ese respecto la larga discusin sobre el efecto rmora que se le achacaba a la supervivencia del idioma guaran en el Paraguay. Desde finales del s. XIX se vena afirmando que el bilingismo frenaba el desarrollo econmico, social y cultural del pas y se vea en l una de las causas del retraso o de la escasa calidad y cantidad de la literatura paraguaya (en castellano!). El anglo-espaol Rafael Barret fue uno de los WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 2 el idioma vernculo en todos sus usos est tan consubstanciado con el modo de ser, de pensar, de vivir, de gran parte de la poblacin paraguaya, que su supresin, si posible, podra causar una suerte de amputacin de su personalidad [...] 6 De esta forma se concretiza una de las grandes paradojas de la paraguayidad: la esencia de la cultura nacional, lo que en guaran se designa muchas veces por ande reko (nuestra comn manera de ser) no tiene o no tena a esa altura una voz propia en el quehacer literario del pas, a pesar de la alta estima de que gozaba el idioma guaran como smbolo nacional a travs de todas las clases sociales. Los poetas de mayor renombre como por ejemplo Elvio Romero, Herib Campos Cervera o Roa Bastos a pesar de bilinges abrazaron casi exclusivamente el castellano como lengua literaria, una decisin que en parte se debera a un afn de no parecer provincianos y establecer el contacto con las corrientes universalistas que se establecieron definitivamente en las literaturas hispanoamericanas desde mediados de nuestro siglo. La encrucijada en la que se encontraban se manifiesta entre otros en el nombre guaran de Vya raity, que se dio el importante grupo de poetas de los aos 40 sin que hubiera seriamente pensado en el uso literario del guaran. 7 Con esto siendo tal vez los nicos que habran podido salvar la literatura en guaran los ms capacitados contribuan, probablemente sin quererlo, a su estancamiento en lo folklrico y cimentaron ms la impermeabilidad entre las dos vertientes de la cultura nacional. Naturalmente, esta marginalidad de la poesa en guaran es slo una manifestacin ms de la dicotoma y el desequilibrio que estigmatizan el Paraguay a nivel lingstico, cultural y social desde hace ms de 400 aos. Sera pedir demasiado a un puado de poetas, que adems casi no tenan lectores, remediar juntamente con el sntoma de la diglosia tambin sus causas mltiples y entreveradas. Sin embargo, sobre todo a partir de los aos 80, debido en parte a causas extraliterarias, se puede constatar un cambio de actitudes. Surgen poetas jvenes que se enfrentan al reto de crear textos lricos modernos y actuales, de escribirlos y publicarlos en guaran no pocas veces a riesgo y costo propios , esforzndose al mismo tiempo por no traicionar lo que consideran la mdula de la cultura ancestral y mayoritaria del pas. No cabe recordar que este alto precio se ha pagado muchas veces por la precipitada adaptacin de ciertas innovaciones generadas en otros contextos culturales, aparentemente ms avanzados y vanguardistas. Para lograr nuestro intento que consistir en demostrar los rasgos modernos y poticamente innovadores de algunas creaciones lricas recientes en guaran ser indispensable un breve anlisis de la poesa en guaran cultivada hasta los aos setenta y a la que se refieren los juicios arriba citados. Pese a afirmaciones contrarias ha existido una lrica culta desde finales del siglo pasado. Como el aspecto formal ocupar el centro de nuestra reflexin sobre la modernidad, nos servir tambin para dar relieve a la tradicionalidad de lo que le precede. Con mucho acierto, Roque Vallejos ha dicho que la literatura paraguaya contiene, pero no expresa, la realidad nacional 8 . Si es cierto para los textos en castellano, lo es mucho ms para la lrica en guaran. Pues, aunque a veces sus contenidos son eminentemente paraguayos e incluso estn
primeros en rechazar esta desatinada afirmacin (cp. el breve resumen de la cuestin en el prlogo a Rodrguez-Alcal, Hugo: Literatura Paraguaya, Asuncin: Ed. Comuneros, 1971, 7-14). 6 Fernndez Arvalos, 27. 7 Pla 1992, 27: Sigue presentando [el grupo del 40] como caracterstica la ausencia total del guaran, ni an como alio de la poesa de tema local. 8 Roque Vallejos (1971), cit. segn Pla 1992, 20. WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 3 llenas de referencias a la cultura indgena guaran (p.ej. dentro de la corriente mundonovista de los aos 20), las formas de expresin pertenecen a la tradicin hispnica. Nada ms fcil en la lrica que comprobarlo en base a las estructuras de la mtrica y la rima. Un breve repaso de los poemas contenidos en la antologa que acompaa el manual El idioma guaran del P. Antonio Guasch 9 (43 textos de unos 20 autores) confirma la observacin de Josefina Pla que la forma de la lrica en guaran es netamente espaola 10 . Casi todos los textos recurren a la rima asonante o consonante. Como en la lrica popular espaola el metro predominante es el octaslabo; generalmente estn compuestos en formas estrficas de cuatro versos. Lo ms original es el uso frecuente de un verso de 18 slabas, que se debe a la musicalizacin al ritmo de la polca 11 y que es significativo porque atestigua la relacin estrecha que existe hasta hoy entre los textos poticos en guaran y su realizacin cantada al son de arpas y guitarras. No faltan experimentos atrevidos como el metro de 16 slabas que encontramos en los versos panegricos que Sabino Gimnez Ortega ya a principios de los aos 80 dedic a la gigantesca obra de Itaipu y que intentan reproducir el clsico hexmetro. Esta poesa tambin puede ilustrar cierta corriente de la poesa culta que se empea en celebrar temas patriticos: Paragui ha Brasil, mbaapo jekopytpe Ojapo ko tuichaiteve REPRSA Itaipu. Ogui tekoayhu tendotakura eme Omoguahma hume mbaapo jojaha. Hyji ha ojeroky oanihpe tujre, Haete ku issva pe Parana Yguasu Moki tet oipeju isyry mbaetekupe ohypi vyapavme ogueru ko pyahu. [...] 12 Paraguay y Brasil en cooperacin construyeron esta gigantesca represa de Itaipu. Como sus jefes se entendan ya realizaron un trabajo sin par. Echan espuma y bailan en su viejo curso parecido al Gran Agua del libre Paran, dos pases airean la corriente en un gran trabajo lo aspergan con la dicha que trae un nuevo amanecer. Huelga decir que tanto la mtrica grecolatina como el cmputo silbico propio a las lenguas romnicas han sido una especie de cama de Procusto para la lrica en guaran. No han contribuido a que se pongan en evidencia las virtudes estticas inherentes a este idioma altamente sonoro, cuya estructura tiene poco en comn con las lenguas literariamente dominantes. No es ste el lugar para analizar detalladamente todas las consecuencias que la apertura poltica a partir de 1989 trajo consigo para la cultura y la educacin, pero es obvio que ha despejado el camino para la emancipacin del guaran como lengua de una cultura autnoma. El hecho ms simblico y significativo de este cambio es el estatus de lengua cooficial que le confiere la Constitucin de 1992, con los subsiguientes proyectos de reforma educativa en los cuales el guaran como materia y como lengua de la enseanza adquiere un papel importante. Aunque a nivel prctico tales propsitos todava estn lejos de su plena realizacin, la literatura en guaran se benefici de este viento propicio por lo menos en dos aspectos: (1) Por la adopcin de una grafa normalizada para los materiales de enseanza en guaran, esta lengua que durante siglos estuvo limitada casi exclusivamente al uso oral ha entrado definitivamente en el mundo de la escritura; (2) se estimula y se fomenta la produccin y la publicacin de libros de textos en guaran para usos didcticos en los cuales la poesa ocupa un lugar eminente. 13
9 Guasch, Antonio, S.J.: El idioma guaran. Gramtica y antologa de prosa y verso., Asuncin: CEPAG, 1995, 383-418. 10 Pla 1992, 20. 11 Un verso corresponde a tres compases de 6/8. 12 lvarez, Mario Rubn, et al.: Poesa taller, Asuncin: Taller de Poesa Manuel Ortiz Guerrero, 1982, 34. 13 Vanse p. ej. las diferentes publicaciones de Feliciano Acosta, entre ellas Mu sa vera, Asuncin: Vercam, 1996. WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 4 Juntamente con ello se hacen ms pblicas las voces que defienden la cultura autctona de expresin guaran ande reko que en su esencia es popular, campesina y comunitaria. 14 Hay que valorar esta tendencia ante el trasfondo de una poltica que slo admita el uso pblico del guaran en contextos claramente patriticos o nacionalistas y que lo transformaba en un instrumento de demagogia al servicio del poder. Tambin ante el peligro de la prdida definitiva de los valores de la cultura tradicional efecto secundario de la anhelada apertura democrtica se viene a estimular el inters por escribir y publicar en guaran, ahora desde una postura ms consciente y con cierto afn didctico, lo que es (o lo que era) nuestro. Poco sorprende que las formas de expresin artstica se sometan a una radical revisin y que por primera vez se registren atentamente ciertas experiencias que ya se haban hecho anteriormente pero que pasaron desapercibidas. Si ahora intentamos un breve inventario de la creacin lrica en guaran de los ltimos quince aos 15 , no sobrevaloraremos la irradiacin de una docena de poetas que han publicado sus creaciones en ediciones modestas, muchas veces costeadas por ellos mismos, y no nos haremos ilusiones sobre el nmero de lectores. La lrica es en s muchas veces un arte para iniciados: con mayor derecho esto se puede decir para la poesa moderna en guaran. La mayora de los autores ha optado por dar a conocer sus trabajos en ediciones bilinges; otros en cambio rechazan conscientemente construir este puente para llegar hasta un pblico ms amplio. 16 Es una decisin comprensible si se mira bien en qu consiste el valor intrnseco de estas creaciones. La nueva poesa en guaran parece encontrar su camino en el seno del Taller de Poesa Manuel Ortiz Guerrero, que inicia la divulgacin de sus trabajos con una antologa publicada en 1982 bajo el ttulo Poesa taller. La mayor parte de los textos est en espaol, pero al lado del ya citado Sabino Gimnez Ortega se encuentran algunos poemas de Miguelngel Meza y Ramn R. Silva que ya presentan prcticamente todos los rasgos formales que nos parecen caractersticos de la nueva corriente y que intentaremos presentar a continuacin. 17 A partir de all va creciendo el nmero de publicaciones entre las cuales se podran destacar los siguientes nombres y obras 18 : Ramn R. Silva Hovere vere 1984 Mario Rubn lvarez Poesa itinerante 1984 Ramn R. Silva Tangara tangara 1985 Miguelngel Meza Ita haeoso 1985 Susy Delgado Tesari mboyve 1987
14 Pensamos en publicaciones, mayormente en guaran o bilinges como Silva, Ramn R.: Arandu ka'aty aty, Asuncin: Ed. Taller, 1991; Zarratea, Tadeo: Arandu ka'aty, Asuncin 1989; Trinidad Sanabria, Lino: ane e' Guaranme, Asuncin: Universidad Catlica, 1991; id.: Taruma poty. Ne yvoty ha nesyry aty poravopyre Guaranme. Poemas y prosas escogidas en Guarani, con galera de homenaje a los cultores de esta lengua autctona, Asuncin: Biblioteca Paraguaya de Antropologa de la Universidad Catlica "Nuestra Seora de la Asuncin", 1995. 15 Sobre el desarrollo de la poesa en guaran desde finales del siglo pasado hasta la nuevas tendencias, vase Meli, Bartomeu: La lengua guaran del Paraguay. Historia, sociedad y literatura, Madrid: MAPFRE, 1992, 204-230. 16 Tienen que salir, sin traduccin, porque la poesa en guaran y la prosa tambin no tiene por qu nacer con la traduccin. (Carlos Martnez Gamba en un prlogo a: Escobar Aquino, Modesto: Ha!... mborayhu, yvy purua, Asuncin: Imprenta Salesiana, 1989, 6. 17 Son muy reveladores ciertos pasajes del Breviario Mnimo de este grupo que acompaan la citada edicin: ...Buscamos con esta actividad iniciar una etapa de divulgacin de nuestros trabajos poticos [...], intentando recuperar de esta forma los valores casi olvidados de la poesa oral [...] convencidos de que la poesa es una de las ms altas expresiones del espritu de un pueblo [...]. 18 Esta lista se basa principalmente en la que ha establecido Feliciano Acosta en e'porhaipyre, Asuncin: Vercam, 1996. WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 5 Flix de Guarania Tojevy kuarahy 1989 Wilfrido Acosta ahat 1990 Rudi Torga Manduar 1990 Zenn Bogado Roln Tojaji 1992 Susy Delgado Tatayppe 1992 Modesto Escobar Aquino e' e' yvoty... 1993 En el libro de textos en guaran eporhaipyre (Literatura), un manual editado por Feliciano Acosta y destinado a la enseanza escolar, se propone un sistema genrico bastante aclarador. Segn l todos los ttulos mencionados pertenecen al subgnero epoty guaranimegua kogagua (poesa actual en guaran) y son diferenciados de los otros subgneros epoty arandupy (poesa culta), epoty angapypegua (poesa ntima), epoty mombeva (poesa narrativa) y epoty tavarandu rehegua (poesa folklrica). II - Qu es la lrica moderna en guaran? Lo que quedara por averiguar es si esta poesa actual es tambin moderna en un sentido ms estricto y si se la puede situar en el contexto de una poesa de vanguardia que tiene sus races en ciertos autores franceses de la vuelta de nuestro siglo como por ejemplo Rimbaud y Apollinaire y que tuvo un desarrollo considerable en Hispanoamrica ilustrado por las obras de Vicente Huidobro, Csar Vallejo, Octavio Paz y muchos otros. Para definir algunos criterios que justifican hablar de una modernidad calificativo que ciertamente no merece la poesa culta de las promociones anteriores me remito a algunos de los conceptos expuestos por el fillogo alemn Hugo Friedrich en su anlisis de la lrica moderna. 19 Un trmino central para la argumentacin de Friedrich es Sprachmagie, la magia del lenguaje, concepto que ya se encuentra perfectamente desarrollado en los escritos del poeta romntico alemn Novalis, y que se refiere al efecto de conjuro que se adscribe a un cierto ordenamiento del material idiomtico. l ya formula la visin de unos poemas, nada ms que eufnicos, pero tambin sin cualquier sentido ni coherencia; comprensibles a lo sumo algunas estrofas, como meros fragmentos de las cosas ms heterclitas. 20 En esta nueva poesa que encuentra sus primeros realizadores en Rimbaud y Mallarm, cada palabra se valoriza por s misma como tono y sugestin y el verso despliega sus efectos sonoros como acumulacin y secuencia de asonancias y aliteraciones. 21 Lo que prima ahora son los valores estticos del significante, organizados en ritmos y tonalidades. De esto sigue para la interpretacin que la reflexin sobre las tcnicas de la enunciacin es ms importante que el recuento de contenidos, temas y motivos. 22 Ahora bien, entre los textos en guaran arriba alistados se nos presenta uno en forma prototpica que se adecua perfectamente a estos criterios: se trata del poemario Tangara tangara, publicado por Ramn R. Silva en 1985. 23 Nos fijaremos en l no slo por su aparente modernidad segn la concepcin expuesta por Friedrich, sino tambin porque tiene un carcter ejemplar y modlico en varios sentidos ms. Como explica un texto aclaratorio en la tapa del libro, se trata de un intento de recuperar la esencia idiomtica del guaran: Ramn Silva [...] se sumerge en las profundidades del idioma
19 Friedrich, Hugo: Die Struktur der modernen Lyrik. Von der Mitte des neunzehnten bis zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts. Erweiterte Neuausgabe, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1977. 20 Novalis, cit. segn Friedrich, 29 (traducciones de las citas alemanas de W.L). 21 Ibid., 92s. 22 Ibid., 149. 23 Silva, Ramn R.: Tangara tangara, Asuncin: Ed. Taller, 1985. WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 6 guaran, entrando en contacto directo con sus propias races. El punto de partida es el mundo indgena donde los sonidos se convierten en omnipresentes dioses. Se inspira en una danza de los Mbya, en la cual la funcin mgica de la palabra relacionaba al hombre con las fuerzas primigenias. Pero no se trata de una nueva y anacrnica incursin en lo indigenista 24 o de una indagacin etnogrfica; la funcin mgica de la palabra har su efecto sobre cualquier paraguayo de habla guaran, incluso sobre el lector o, mejor, oyente culto que no participa del trasfondo religioso indgena. Existe ciertamente el enlace con el carcter sagrado que tiene la palabra en la cultura indgena guaran, pero lo que queda de l es ante todo la sensacin de potencia que revela el material idiomtico rtmicamente ordenado. Casi ser imposible sustrarsele, tal vez incluso para quien no sabe guaran. De todas formas, la capacidad de saborear estticamente estas virtudes de ane e, la lengua que tenemos en comn llega a crear un sentimiento de comunidad e identidad que abarca un compromiso tico social con los dolores de seres hechos a imagen y semejanza de mltiples angustias 25 , es decir el pueblo paraguayo guaranihablante de hoy. Otro argumento para reflexionar sobre la aparicin de una poesa moderna y autntica justamente a partir de Tangara tangara es que, amn de que casi todos los poetas actuales recurren a tcnicas parecidas, su creador ya ha encontrado seguidores conscientes y explcitos. Lino Trinidad Sanabria incluy en su ltima antologa (que no esconde su pretensin de reunir textos ejemplares) varias poesas del tipo tangara, que all se definen de forma algo reducida como de versos cortos, sin estrofa ni rima, pero con un ritmo sonoro y uniforme. 26 Una calidad que, en el mismo contexto, destaca Jos Valentn Ayala para los textos de Don Lino es su supuesta pureza, la ausencia de hispanismos, que tambin caracteriza los versos de R. Silva. La irradiacin de su forma de poetizar parece llegar hasta los poemas-recetas de Graciela Martnez publicados ltimamente en el Rincn literario de e-engatu y que se presentan all tambin como muestras del estilo tangar. 27 III - Un poema ejemplar: Paragui e Ha llegado el momento de abandonar la teora y escuchar un poema de R. Silva que parece instituir lo que ha llegado a ser un nuevo estilo. Escogemos uno que desde el ttulo ya hace hincapi en la relacin de lengua e identidad cultural, Paragui e: Paraguay e' 28 Mario Garca Siani-pe Peju, peju, pejupaite. Jajora ane e' apyt. Taipoty po pu anemba'va. Mborayhu ysappe. jahypi ane e tahoky, Lengua paraguaya Para Mario Garca Siani Vengan, vengan vengan todos. Soltemos las cadenas de nuestra lengua. Que florezcan los sonidos que son nuestros. Con roco de amor reguemos nuestra lengua que brote
24 Lewis, Tracy K.: "Indgena e Indigenista en la literatura guarantica paraguaya. Un fracaso de etiquetas?", en: Preuss, Mary H. (ed.): Past, Present and Future. Selected papers on Latin American Literatures, Culver City: Labyrinthos, 1991, 123-28. 25 Silva, texto de la tapa. 26 Jos Valentn Ayala, en el prlogo a Trinidad Sanabria 1992, 13. 27 e-engatu, 100 (1996), 29. 28 En el ttulo del poema aparece la grafa castellana para el nombre del pas, mientras que en el propio texto se usa la ortografa guaran: Paragui. WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 7 topu tojupi tokakuaa, topave' mramo aete. Jahke jahke jaha. Nike che ir jaha. Tohke. Toke. Toske. Toikke. Toike aki Paragui e': Guarani guarani guarani guarani, guarani guarani. Jahke jahke jaha. Nike jaha lo mit, aombyatypa, aopytyv, jarohory anemba'va, jagueraha tavapre kuaapy, purahi, temiandu, tet jehayhu ha vy'a. Jahke jahke jaha. Jaha amyasi kogappe e' poty, oha'anga, ande reko, arandu, purah, mombe'u, morangu, aki Paragui e', Guarani guarani guarani guarani guarani guarani. Jahke jahke jaha. jaha amyasi tet jehayhu. Jahke jahke jaha. Jahke jahke jaha Paragui e'. que se levante, que suba, que crezca, que no acabe ms, nunca, de verdad. Vmonos vmonos vamos. adelante, hermano, vamos. Que vaya. Que venga. Que salga. Que entre ya. Que entre siempre la lengua paraguaya: Guaran guaran guaran guaran, guaran guaran. Vmonos vmonos vamos. adelante, vamos muchachos, juntmonos todos, ayudmonos mutuamente, gocemos lo que es nuestro, llevemos por el centro del pueblo el conocimiento, la cancin, la sabidura, el amor a nuestro pas y la alegra. Vmonos vmonos vamos. vamos a extender por los sembrados la poesa, el teatro, nuestra forma de ser. la sabidura, la cancin, el cuento, la fbula, siempre la lengua paraguaya: Guaran guaran guaran guaran, guaran guaran. Vmonos vmonos vamos. vamos a extender el amor por la nacin. Vmonos vmonos vamos. Vmonos vmonos vamos lengua del Paraguay. Un rasgo formal sobresaliente que identifica este texto tangara es la estructura monolxica de la mayora de los versos, es decir que son de una sola palabra. Esto contribuye a un efecto, ya descrito WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 8 por Bartomeu Meli, que valoriza sobre todo la propiedad de cada palabra. [...] La palabra guaran es tratada por Ramn R. Silva como si cada una contuviera en s una imagen y un sentimiento. 29 De hecho este es un lujo que se puede permitir el poeta en guaran, ya que las palabras de esta lengua aglutinante - races provistas de prefijos y sufijos expresan lo que en otras lenguas exigira expresiones ms complejas. Pero tambin se cumple con esto una especie de precepto poetolgico que se formula en el mismo poema: jajora ane e apyt, liberar las palabras de los lazos sintcticos que significaba la incorporacin en los versos largos y retricos de los poetas cultos. A partir de aqu se puede establecer un paralelismo directo con las paroles en libert, que reclamaban los vanguardistas franceses e italianos de principios de nuestro siglo. Sin dejar el estrato fnico se nota otro fenmeno relacionado con el anterior; son las frecuentes aliteraciones y anforas que lejos de sonar artificiales se producen como consecuencia de la conjugacin del verbo guaran. En su funcin de estructurar el material fnico suplen la funcin de la rima. El ritmo es en guaran ms importante que en castellano, donde sobre todo el nmero regular (o irregular) de slabas constituye el efecto esttico del estrato fnico. Un esquema rtmico muy caracterstico del verso monolxico (y de la palabra guaran en general) es el del anapesto que encontramos en el centro de la 1 estrofa. En la segunda, en cambio, domina el anfbraco 30 . Aqu el uso de este patrn rtmico, aplicado a verbos de movimiento, engendra un efecto de imitacin acstica del dinamismo. Se podra hablar de una cinematopeya, que junto a la onomatopeya es uno de los recursos ms importantes de la nueva poesa en guaran. 31 Si damos un salto en nuestro anlisis y pasamos directamente al nivel pragmtico, lo que llama la atencin desde el primer verso es el carcter apelativo de casi todo el poema. Se traduce en el uso casi exclusivo de formas verbales en imperativo y optativo. Entre ellos se pueden constatar dos estrategias apelativas: una se dirige a los oyentes y es marcada por el imperativo de la 2 persona del plural, y luego, preponderantemente, por el de la 1 persona del plural inclusiva. Es una forma propia del guaran que por su mero empleo (y por la implcita oposicin a la 1 persona exclusiva del plural) asienta las bases de una comunidad que aqu abarca al hablante juntamente con la colectividad guaranihablante. Las formas recprocas aombyatypa y aopytyv insisten adems en el deber tico de la solidaridad. A nivel semntico estos imperativos se relacionan precisamente con el deseo de salvar a esta colectividad que se define por su lengua guaran, y su cultura ande reko , cuyas diversas manifestaciones literarias son tradas a cuenta en la 4 estrofa. Como segundo recurso apelativo, que es de los ms frecuentes y llamativos en todo este gnero de textos, se puede destacar el uso abundante del optativo de 3 persona, siempre marcado por los sonoros prefijos to-, toi-, ta- etc. Un ejemplo esclarecedor es la serie de buenos deseos para ane e que cierra la 1 estrofa. Le confieren al texto un carcter proftico, de plegaria y conjuro que pone de manifiesto la raz indgena de la lengua y la cultura, restableciendo el vnculo con su trasfondo mgico-religioso. Despus de este breve esbozo de los principales rasgos formales de un poema tangara veamos otros ejemplos que presentan aspectos no menos importantes, pero no tan visibles en Paragui e'. Adems de ilustrar lo que acabamos de exponer servirn tambin de aproximacin al universo temtico de esta literatura.
29 Meli, 228. 30 Uso estos trminos de la mtrica grecolatina en un sentido exclusivamente cualitativo. 31 La expresin potica del movimiento fue uno de los logros de los futuristas italianos de principios de nuestro siglo, si bien se situaban en un contexto totalmente diferente, a saber el del entusiasmo por la revolucin tecnolgica. WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 9 Avae' parr (Ruidos de la lengua del hombre 32 ), otro texto de Ramn R. Silva, es una muestra de su indagacin en la extraordinaria riqueza fnica del idioma. Transcribimos slo el comienzo: Avae' parr Guarani. Parr perere. Parr. Perere. Piriri. Pilili. Pororo. Purr. Pyryri. Plki plki. Tumbky tumbky. Ple ple. Guaranme. Parr perere. Taratata. Perepepe. Piripipi. Tyrytyty. Turundundun dun dun. Charru. Avae'. Parr perere. Lala. Pepe. Popo. Pupu. Tyt. Kuki. Tky tky. Tumbky tumbky Fle fle. Ruidos de la lengua del hombre Guaran. Estruendo latido. Estruendo. Latido. Chisporroteo. [diarrea] Tiroteo. Crujido. Volteos. Torpeza. Trasero trastumbo. [burbujeo de un lquido espeso] En guaran. Estruendo latido. Retemblor-estrpito. Tableteo-bofeteo. Ametralladora. Arrastre-latido. [cornetn de asta vacuna]. [agua derramada] Lengua del hombre. Estruendo latido. Columpiarse. Estremecerse. Saltar. Hervir. Latir. Desprenderse. Palpitar. Trasero trastumbo. Fofo. Este texto es francamente intraducible, pero despliega gran parte de sus calidades estticas incluso en el odo del que no entiende guaran. Contrariamente a lo que parece el poema no es slo onomatopyico, porque las cerca de 60 palabras de que consiste son entendidas por el hablante nativo como lexemas verbos en su mayora que se asocian con un ruido o un movimiento especficos que en algunos casos hemos indicado entre parntesis. De ah que el texto sea un reto a la imaginacin del lector u oyente por lo menos tan serio como lo sera una acumulacin de metforas en un texto en castellano.
32 Ava e es adems un sinnimo de lengua guaran. WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 10 El ritmo es lo que da estructura y unidad a las estrofas (de versos monolxicos preponderantemente): la primera est conformada por el tpico comps anapstico, en la segunda domina el de cuatro slabas con acento en la ltima, la tercera es ymbica. La nica frase en el sentido de una construccin sintctica ms compleja, la encontramos al final del texto: Avae oisuu yvy rapo ha oipyte ier. La lengua del hombre [el idioma guaran] muerde la raz de la tierra y chupa sus futuras palabras. Esta imagen equivale a una reflexin sobre la esencia de la lengua que pone de manifiesto sus virtudes concretas y materiales. Se evoca la conjuncin ntima que parece existir entre la lengua y el universo cultural guaran, al que pertenecen ciertamente la tierra y todo el mundo vegetal y animal. Hace comprender lo que significan los textos indgenas recopilados por Len Cadogan bajo el ttulo Yvyra ery (Del rbol fluye la palabra). Abundan, por cierto, los textos que en s mismos son reflexiones poetolgicas, como Rykey de Miguelngel Meza 33 , donde el poeta se dirige a la lengua guaran como su hermano mayor y donde expresa su disposicin a ser slo el medio como en un acto de escritura automtica que transmite lo que es inherente y propio a la lengua: Rykey... oimr remombeusva cheko apysnte ha nde reipotr ikatu juru ter kuapi. Nde mante vaekue. Nde mante vaer jey oimehpe ku reike hypva koga opva nde apyt. Hermano mayor si hay algo que me quieres contar yo soy todo odos y si quieres puedo ser tu boca o tu mano que acta. T slo eras. T slo sers de nuevo, adnde quieras penetrar ahora que han acabado tus cadenas. Podramos mencionar muchos ejemplos que con recursos parecidos a los referidos, pero dejndose guiar por las potencias todava ocultas del idioma, pretenden contribuir a una Defensa e ilustracin de la lengua guaran. Tal es el caso del Maitei (Saludo) 34 que Modesto Escobar Aquino dirige al gran poeta en guaran Rudi Torga 35 : Nane e' guarani porite, oguerojva ippe ka'aguy rory ym ha anemo'gui-guivva joyke'yteicha jaikove hagu, Nuestra lengua guaran muy hermosa, que trae en s la antigua alegra del bosque y nos acerca cada vez ms como si nos pusiramos uno al lado del otro para que vivamos,
33 Meza, Miguelngel: Ita ha'eoso. Ya no est sola la piedra, Asuncin: Alcndara, 1985, 64-67 34 Escobar Aquino, Modesto: e' e' yvoty ha emongeta Kito Kolndive, Asuncin: Imprenta Salesiana, 1993, 31-35. 35 Rudi Torga puede considerarse como el decano de la nueva poesa en guaran aunque ha cultivado sobre todo las formas tradicionales, hecho explicable por su preferencia por la presentacin cantada con msica. Vase al respecto su poemario en guaran Mandu'ar. Obras poticas en guaran, Asuncin: andereko, 1990. Ms interesantes para nuestro tema que sus poesas es su recracin de una danza indgena (Kaaguy pyt) que viene acompaada de reflexiones sobre el origen de la msica paraguaya y la influencia indgena en el ritmo (todo en el mismo volumen). WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 11 opyryri ane kgupe ha ane kgugui opo opu, oembo'y, oemombe, opopo, opuka, ojeroky, oani, opyta osyry, osyryry, oeh, ojehykuavo, has, ovy'a, ovevi, oveve, oho, ou, ojupi, oguejy, oemomir, okevy, opukavy, opy, osapuki, ojere, ojera, ojeka, ipu, osunu, oguyguy, omimbi, overa, ko'mba. agilidad bajo nuestra lengua y desde abajo de nuestra lengua se levanta, se pone de pie, se vuelca, salta, re, baila, corre, queda, fluye, fluye, se derrama, huele bien, llora, se alegra, es ligera, vuela, va, viene, sube, baja, se empequeece, dormita, sonre, est despierta, grita, da vueltas, se desata, explota, suena, truena, retumba, brilla, resplandece, amanece del todo. En todas estas creaciones se expresa una conciencia o por lo menos una esperanza de que el guaran pueda independizarse del castellano, tambin llamado karai e o la lengua del seor, y se implica que esa emancipacin va de mano con la del pueblo que se expresa tradicionalmente en este idioma. Este deseo se viste de la tpica forma apelativa en el siguiente texto de Flix de Guarania: Anive peipykua e! Aandu che pir hoys che aguije. Kirir, kyhyje, tekove oapyt. Mbapo ojehu che ret iengu! Anive peipykua e! Peheja toveve, tohasa, toheka Suelten las ataduras de la lengua! Siento escalofros se enfra mi gracia. Silencio, temor, vida atada. Qu pasa mi pas est mudo! Suelten las ataduras de la lengua! Dejen que vuele, pase, busque WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 12 tape, tojoka ko... Anive peipykua e! Peheja toipyhy tape, tomaa yvate... Toikoe che ret rekove! camino, rompa el amanecer... Suelten las ataduras de la lengua! Dejen que haga camino mire alto... Que viva la gente de mi pas! La sntesis estticamente ms lograda de la defensa de la lengua con un profundo respeto por la cultura tradicional campesina, la combinacin sublime de ane e y ande reko en un lenguaje potico perfectamente actual, se da en la obra de Susy Delgado. Un smbolo de toda la cultura paraguaya de expresin guaran es el tataypy, el lugar donde se enciende y guarda el fuego en la casa campesina. Esta imagen es omnipresente en la nueva poesa en guaran, y Susy Delgado le ha dedicado todo un poemario, del cual presentamos un breve ejemplo: 12 [Toupke] Toupke chagulo e'me oikove jeva. Toguerke hikui hembiasakue, tomyasi tatayppe, taanemondi, taanemomby, toembosari anendive. Toke hikui, toguapy, topyta, ha mit toipe'ke hesa, taipir, topuka. Taiko'ke mit ak rugupe, e'. [Que vengan todos!] Que vengan todos los que han resucitado en la voz del abuelo. Que traigan sus historias y las desparramen junto al fuego para que nos asusten, nos desperecen y jueguen con nosotros. Que vengan, se sienten y se queden y que abran sus ojos los nos, tengan escalofros y ran. Y que amanezca en el fondo de su memora, la palabra. En la constitucin formal del texto son otra vez muy evidentes las aliteraciones y los paralelismos que realzan la sonoridad y el ritmo de la palabra. A nivel del significado se observa como el tataypy ya no es slo el lugar del fuego sino tambin el asentamiento de la palabra el ayvu rapyta, para hablar en trminos de teologa indgena guaran. En torno suyo se realizan la comunicacin y el intercambio entre las generaciones en forma de voces y relatos. La dimensin pragmtica tiene una vez ms el doble cariz de invitacin y plegaria: convite a la gran familia a reunirse alrededor del fuego y escuchar la palabra, y oracin porque la palabra no pierda su virtud salvadora entre las futuras generaciones. Las facetas temticas de los textos que recurren a tcnicas que provisional y heursticamente hemos resumido bajo la etiqueta del tangara no se limitan a la reflexin sobre la lengua y la exaltacin del hogar campesino. La pobreza y el problema social, la preocupacin ecolgica y cierta conciencia de una catstrofe inminente, la inquietud espiritual entre el recuerdo del mito indgena y WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 13 una tmida esperanza de inspiracin cristiana conforman otras tantas isotopas importantes. Todas se derivan orgnicamente del descubrimiento de la lengua guaran no slo como expresin y vehculo de una cultura, sino como smbolo material y concreto de toda una forma de ser en peligro de extincin. A la lengua slo hay que hacerla hablar: amoena ane e, lo que en guaran muy significativamente quiere decir tambin: sepamos leer nuestra lengua. IV - Intertextualidad o creacin espontnea? Todo lleva a creer que los poetas en guaran hayan encontrado la modernidad en su propia lengua sin inspirarse directamente en las vanguardias europeas o latinoamericanas. Consiguen una modernizacin desde dentro y no por imitacin, tal como se lo recomend por ejemplo Alejo Carpentier a los escritores latinoamericanos hace ms de 30 aos. 36 Para Carpentier la bsqueda de nuevas formas y contenidos en los contextos inmediatos era precisamente la nica forma de superar el provincialismo y alcanzar un mayor grado de universalizacin. Con la poesa actual en guaran tal vez haya venido el momento de poner un pero a tantos augures que han previsto el inevitable sacrificio del guaran en aras del universalismo. 37 Comparando los textos en guaran con el panorama de los ms renombrados poetas paraguayos en castellano, tal como lo reflejan las mejores antologas 38 , no es tan fcil detectar tales tendencias de renovacin tal vez con excepcin de poetas bilinges como Susy Delgado, Delfina Acosta o Mario Rubn lvarez, todos tres integrantes del Taller de poesa Miguel Ortiz Guerrero. 39 Incluso Jess Bentez Villalba, que en su ensayo sobre la Vanguardia paraguaya se opone a la doctrina del retraso potico, tiene que reconocer que las estructuras sintcticas quedan intactas y que el vanguardismo se manifiesta sobre todo al nivel de los contenidos, especialmente el compromiso social. 40 Aunque es muy poco probable que se trate de una influencia, mucho menos de una imitacin, un intento de contextualizar la labor de los poetas en guaran a nivel latinoamericano puede sugerir por lo menos dos puntos de enlace: Uno el ms obvio es la oratura y la literatura actual en lenguas indgenas. En primer trmino habra que mencionar los textos mticos en guaran tal como han sido publicados desde principios del siglo por etnlogos como Kurt Nimuendaju Unkel y Len Cadogan. Sobre todo el estilo y tambin el tema del Ayvu rapyta son un punto de partida que no se puede pasar por alto. 41 Ya hemos mencionado la referencia explcita a la cultura religiosa de
36 "Problemtica de la actual novela latinoamericana", en: Tientos y diferencias, Montevideo: Arca, 3 1973 [ 1 1964]. Cp. Lustig, Wolf: Christliche Symbolik und Christentum im spanischamerikanischen Roman des 20. Jahrhunderts. Con un resumen en espaol, Frankfurt am Main/Bern/New York/Paris: Peter Lang, 1989, 143s. y 149s. 37 Es esta una tendencia que se manifiesta a lo largo de la obra de Josefina Pla: Pero por encima de las innegables resistencias de las formas mentales aborgenes, por encima del mismo acervo de formas hispnicas de vida que perpetan su imperio a travs de los cauces idiomticos, se hacen presentes da a da otras formas actualsimas de vida que no son presunta imposicin de una disciplina conquistadora, sino signos de participacin en un destino universal al que esta rea no puede, ni ms ni menos que otra de Latinoamrica o de otra parte del mundo, evadirse. Ahora bien, esas formas nuevas no pueden abrirse paso sino a travs del verbo hispnico, por tanto instrumentadas selectivamente por l, en l sustanciadas semnticamente. ("Espaol y guaran en la intimidad de la cultura paraguaya", in: Cahiers du Monde Hispanique et Luso- Brsilien/Caravelle, 40 (1970), 20 [7-21]) 38 Mndez Faith, Teresa: Breve antologa de la literatura paraguaya, Asuncin: Ed. El Lector, 1994; Pla, Josefina: "Antologa de poesa paraguaya", in: Cuadernos Hispanoamericanos, 68:203 (1966), 281-325. 39 De este ltimo comprese p. ej. Herencia de La sangre insurrecta (1992), tambin en e-engatu, 84 (1995), 28. 40 Bentez Villalba, 258. 41 Cadogan, Len: Ayvu rapyta. Textos mticos de los Mby-Guarani del Guair, Asuncin: CEADUC-CEPAG, 1992. Especialmente las frecuentes anforas en los himnos mbya parecen haber sido adaptadas de buen grado WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 14 los Mbya que acompaa la edicin de Tangara tangara. Pero tampoco habra que perder de vista la literatura culta en otras lenguas indgenas de Amrica. Es sorprendente la afinidad con los paraguayos que encontramos en ciertos textos del poeta maya-kiche guatemalteco Humberto Akabal, p. ej. en Xirixitem Chikop que suena como un tapiz sonoro de voces de pjaros (tal la traduccin del ttulo original). 42 Hay otra corriente innovadora en cuyas cercanas habra que situar los nuevos lricos en guaran y que adems entronca con ciertas vanguardias de primera hora (Mallarm, Apollinaire, parole in libert) que afloran en nuestros textos. Se trata de la poesa concreta que actualmente parece cultivarse ms en el Brasil que en los pases de habla hispana. Al lado de Haroldo Campos, cuyas creaciones se distinguen por su carcter ldico muy notable tambin en los textos de Ramn Silva , habra que mencionar al paulista Philadelpho Menezes. En 1992 present una coleccin de textos tericos y ejemplos de Poesia sonora: poticas experimentais da voz no sculo XX 43 , en la cual cabran perfectamente muchos poemas del tipo tangara. Sin embargo, si convenimos que el regocijo de jugar con palabras y sonidos es un resorte de la creatividad para los nuevos poetas en guaran no hay que ir tan lejos. Al respecto es explcita la definicin de poesa que da Feliciano Acosta en su manual de literatura en guaran: Hacer poesa, dice, es jugar con palabras combinndolas por su sonido, su ritmo y su significado. 44 Y a cualquier paraguayo que no ha perdido totalmente su arraigo en la cultura popular campesina el tangara de Ramn Silva le recordar ciertos versos y adivinanzas del folklore infantil. 45 No ser por casualidad que casi todos los textos en este estilo que Lino Trinidad Sanabria publica en Taruma poty podran adscribirse al gnero de poesa infantil y tienen por tema ciertos juegos de nios, como los versillos del trompo, Yvyrapyryri: [...] Chke ou Chavoli! aake che ir, jahapa lo mit yvytu aikyt, jaiguyru kuarahy hakuvva asaje. aai, aikyt yvytu. Jahapa lo mit. 46 [...] Cuidado que viene Chavoli! Corramos, mi amigo, vmonos todos, muchachos, el viento cortamos, pongmonos al sol que es ms caliente a medioda. Corramos, cortemos el viento. Vmonos todos, muchachos.
por los poetas. Comprese el inters que Rudi Torga demuestra en Kaaguy pyt por la oratura de los Pa Tavyter, aunque sta no es tan presente como fuente de inspiracin para sus propios trabajos. 42 Breve antologa potica, 1995, tambin en: Nueva poesa Amrica Latina. Ein Panorama, en: Literaturmagazin (Reinbek bei Hamburg), 38 (1996), 42-152. Significativamente, este panorama pensado para lectores alemanes interesados en poesa latinoamericana es introducido por un ensayo de Tobias Burghardt intitulado Im Mittelpunkt steht das Wort (En el centro est la palabra). 43 Una presentacin de esta corriente se encuentra en: Siebenmann, Gustav: Die lateinamerikanische Lyrik 1892-1992, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1993, 114-117. 44 Acosta, e'porhaipyre, 135. 45 Ver muestras en guaran, jopara y castellano en Gonzlez Torres, Dionisio M.: Folklore del Paraguay, Asuncin 1992, 30-35 y 63-68. 46 Yvyrapyryri (Trompo), aha guyrai (Juguemos al pajarito), Kuarea ha ui (un juego de bolitas). Comprese el poemario juvenil de Feliciano Acosta: Mu sa vera, Asuncin 1996, que, sin hacer referencia explcita al tangara, presenta textos de hechura parecida. WOLF LUSTIG: ande reko y modernidad: Hacia una nueva poesa en guaran - 15 En el libro de textos escolares de Feliciano Acosta aparece un poema del propio Ramn R. Silva como ejemplo de poesa folklrica 47 Korko, nombre de un juego de escondite , aunque obviamente se trata de nada menos que una elaboracin artstica de un tema popular. Con esto se evidencian las races folklricas, la congruencia con ande reko, que no pierden estas creaciones poticas aun cuando enfocan temas serios y existenciales. V - ande reko como utopa potica En realidad, si se hace abstraccin de los textos juveniles, la nueva poesa en guaran es un arte limitado a un crculo de entusiastas de la lengua guaran. Si la poesa en s ya tiene pocos lectores y adeptos, sta tiene menos an. A esto se suman en cierta contradiccin al compromiso con la cultura de los campesinos y los pobres un purismo lingstico y el uso de abundantes neologismos que dificultan ms el acceso a este universo potico. De tal forma la nueva poesa culta constituye un contrapeso a la literatura lingsticamente ms realista en jopara, aquella anrquica mezcla de guaran y espaol. No hay que olvidar que esa otra corriente, con su semblante contaminado, tambin ya se ha impuesto como un instrumento literario vlido para expresar ciertos aspectos de la realidad paraguaya. 48 Quizs sea precisamente la conciencia y la aceptacin de una audiencia restringida lo que ha dado nuevas alas a la imaginacin creadora. En una buena tradicin vanguardista los poetas no se hacen esclavos de los realismos que siempre han acechado a la poesa, estticos, culturales o polticos. El modo optativo que prevalece en muchos de sus textos es una seal de que conciben el espacio potico como una utopa: algo que todava no tiene lugar. Al mismo tiempo puede ser reto y modelo para unos pocos y en el peor de los casos siempre un lugar donde se reserva y conserva ane e, nuestra lengua como esencia de nuestra manera de ser. All donde no son maestros o profesores, pudiendo disfrutar de los canales educativos para conquistar y sensibilizar odos, se contentan con el papel de ser profetas de una selva que se est transformando en desierto y cundo se ha escuchado al profeta en su propia tierra?
47 Acosta, e'porhaipyre, 69-71. El texto viene introducido por la aclaracin que hay mucha poesa como sta en nuestro pas, destacndose la actividad etnogrfica del autor. 48 En Tesari mboyve Susy Delgado ha dado considerables pruebas de que es posible una poesa estticamente exigente en lengua coloquial jopara. Un ejemplo para la narrativa es la novela Ramona Quebranto, publicada en 1989 por la escritora asuncena Margot Ayala de Michelagnoli, cuyos rasgos lingstico-literarios se estudian en Lustig, Wolf: "Mba'ichapa oiko la guarani? Guarani y jopara en el Paraguay", en: emit, 33 (1997), 12-32.