0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
318 visualizzazioni8 pagine
Translators and interpreters have plaed an important role in the evolution of languages and cultures. Since the 1506s, attempts have been made to computeri1e the translation of natural!language texts. The term "translation" connotes the rendering of a work in another language without losing its original flavor.
Translators and interpreters have plaed an important role in the evolution of languages and cultures. Since the 1506s, attempts have been made to computeri1e the translation of natural!language texts. The term "translation" connotes the rendering of a work in another language without losing its original flavor.
Translators and interpreters have plaed an important role in the evolution of languages and cultures. Since the 1506s, attempts have been made to computeri1e the translation of natural!language texts. The term "translation" connotes the rendering of a work in another language without losing its original flavor.
meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language. The text that is translated is called the source text, and the language that it is translated into is called the target language. The product is sometimes called the target text. Translation, when practiced b relativel bilingual individuals but especiall when b persons with limited proficienc in one or both languages, involves a risk of spilling!over of idioms and usages from the source language into the target language. "n the other hand, inter!linguistic spillages have also served the useful purpose of importing calques and loanwords from a source language into a target language that had previousl lacked a concept or a convenient expression for the concept. Translators and interpreters have thus plaed an important role in the evolution of languages and cultures. #1$ The art of translation is as old as written literature. #%$ &arts of the 'umerian Epic of Gilgamesh, among the oldest known literar works, have been found in translations into several 'outhwest (sian languages of the second millennium )*+. The Epic of Gilgamesh ma have been read, in their own languages, b earl authors of the Bible and the Iliad. #,$ -evelopments since the .ndustrial /evolution have influenced the practice of translation, nurturing schools, professional associations, and standards. #0$ The .nternet has helped expand the market for translation and has facilitated product locali1ation. *urrentl, some 234 of professional translators work with technical texts. #3$ 'ince the 1506s, #7$ attempts have been made to computeri1e the translation of natural!language texts 8machine translation9 or to use computers as an aid to translation 8computer!assisted translation9. translation #:at.,;carring across$, the rendering of a text into another language. (pplied to literature, the term connotes the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor, or of finding an analogous substitute, for example, 'cott <oncrieff=s Remembrance of Things Past for &roust=s la recherche du temps perdu, which, translated literall, means ":ooking for :ost Time." Translations of the most ancient texts extant into modern languages are called decipherments. Two well!known examples are the decoding of the +gptian hieroglphs on the /osetta 'tone 8see under /osetta9 b >ean ?ran@ois *hampollion and the decoding of the &ersian cuneiform inscriptions on the rock of )ehistun b Aenr /awlinson. Translating sacred texts has alwas been the chief means b which a culture transmits its values to posterit. .mportant translations of the )ible began with the Bulgate 8Aebrew and Creek into :atin9 of 't. >erome in the 0th cent. (.-. +nglish translations of the )ible include that of >ohn Wclif in the 10th cent. 8from :atin9, William Tndale=s in the 17th cent. 8from Aebrew and Creek9, and the great (uthori1ed Bersion of 1711, the Ding >ames Bersion, which has been called the most influential work of translation in an language. The /enaissance was a golden age of translations, especiall into +nglish. /enewed interest in the :atin classics created a demand for renderings of "vid=s Metamorphoses 8tr. b (rthur Colding, 1373!729, Bergil=s Aeneid 8tr. b Cawin -ouglas, c.1313E Aenr Aoward, earl of 'urre, c.1306E and /ichard 'tanhurst, 13F%9, and &lutarch=s Lies 8tr. b 'ir Thomas Gorth, 13259. The flavor of these renderings is indicated in the opening lines of 'tanhurst=s Aeneid! "Gow manhood and garbroles #battles$ . chaunt, and martial horror." .n addition there were translations of important contemporar works into +nglishH *astiglione=s "ourtier 8tr. b 'ir Thomas Aob, 13719, <ontaigne=s Essais 8tr. b >ohn ?lorio, 176,9, and *ervantes=s #on $ui%ote 8tr. b >ohn 'helton, 171%9. Gotable translations of the 15th and %6th cent. include )audelaire=s translations of the works of +dgar (llan &oe, 'cott <oncrieff=s translation of &roust, and +ustache <orel=s translation of >ames >oce. (merican authors whose works have been translated into several +uropean languages include <ark Twain, >ack :ondon, +rnest Aemingwa, >ohn -os &assos, &earl )uck, <argaret <itchell 8Gone &ith the 'ind 9, and Ipton 'inclair, who set a record with translations into 02 languages. +TJ<":"CJ +tmologicall, translation is a "carring across" or "bringing across". The :atin translatio derives from the perfect passive participle, translatum, of transfero 8". transfer"Kfrom trans, "across" L fero, ". carr" or ". bring"9. The modern /omance, Cermanic and 'lavic +uropean languages have generall formed their own equivalent terms for this concept after the :atin modelKafter transfero or after the kindred traduco 8". bring across" or ". lead across"9. #2$ (dditionall, the (ncient Creek term for "translation", MNOPQRSTUV 8metaphrasis, "a speaking across"9, has supplied +nglish with metaphrase 8a "literal translation", or "word!for! word" translation9Kas contrasted with paraphrase 8"a saing in other words", from the Creek WSRPQRSTUV, paraphrasis"9. #F$ Metaphrase corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"E and paraphrase, to "dnamic equivalence." #5$ ( widel recogni1ed icon for the practice and historic role of translation is the /osetta 'tone, which in the Inited 'tates is incorporated into the coat of arms of the -efense :anguage .nstitute. 8httpHXXen.wikipedia.orgXwikiXTranslation9 %. What are the principles of translation? Y.t is now prett generall agreed, that translating the writings of the ancients is, if not the sole, at least the plainest, the shortest, and the surest means of becoming well acquainted with them and their language. .t is also agreed, that a translation ought exactl to express the originalE that it should neither be too free nor to servileE that it should neither deviate into long circumlocutions, which weaken the ideas, nor adhere to strictl to the letter, which debases the sentiment. 8httpHXXaboutranslation.blogspot.comX%667X16Xpr inciples!of!translation.html9 YCood theor is based on information gained from practice. Cood practice is based on carefull worked!out theor. The two are interdependent. 8:arson l551, p. 19 The ideal translation will be accurate as to meaning and natural as to the receptor language forms used. (n intended audience who is unfamiliar with the source text will readil understand it. The success of a translation is measured b how closel it measures up to these ideals. The ideal translation should beZ (ccurateH reproducing as exactl as possible the meaning of the source text. GaturalH using natural forms of the receptor language in a wa that is appropriate to the kind of text being translated. *ommunicativeH expressing all aspects of the meaning in a wa that is readil understandable to the intended audience. Translation is a process based on the theor that it is possible to abstract the meaning of a text from its forms and reproduce that meaning with the ver different forms of a second language. Translation, then, consists of studing the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, anal1ing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context. 8:arson l55F, p. ,9 .n practice, there is considerable variation in the tpes of translations produced b translators. 'ome translators work onl in two languages and are competent in both. "thers work from their first language to their second language, and still others from their second language to their first language. -epending on these matters of language proficienc, the procedures used will var from pro[ect to pro[ect. .n most pro[ects in which '.: is involved, a translation team carries on the pro[ect. Team roles are worked out according to the individual skills of team members. There is also some variation depending on the purpose of a given translation and the tpe of translation that will be accepted b the intended audiences. 8httpHXXwww.sil.orgXtranslationXtrtheor.htm9 ,.What are the elements of translation? Three +lements to &roduce a Cood Translation Work -ue to the highl developing global econom and the modern communication technologies, a mass of translation companies emerges in the translation industr,. Aow can a compan take a stead position in this arena? .t is the translation qualit that makes success.. )ecause translation is a complicated cross! cultural communicative activit, a translation which is faithful, expressive and close to the original text is essential. Aere are some suggestions for ou to gain better comprehension and appl in our real work. a.?irst, use target!oriented phrases on the lexical level. >ust make clear what the author reall wants to express, ,then re!express it with the appropriate phrase. -on\t tr to make translation word for word. 1 +nsure each of the terms in original language gets translated consistentl into the appropriate term in the target language. The translation managert should create a terminolog bank for the translators all assigned for a certain translation pro[ect. % Ise a ver commonl used word to make the fundamental meaning which agrees with the original word perfectl. , .f ou use acronms, be sure to also spell them out. 0 (ccording to the context and writing stle, permit a certain term\s changes whether it is complicated or not in form. b.'econd, use proper devices on the stlistic level 1 Ise rhetoric devices designated to impress target readers to respond, including hperbole, simile, metaphor, personification, pun, alliteration analog and so on. % Ise active voice, which is easier to understand. .f the material is being translated into a language which frequentl uses passive voice, such as Cerman, the translator will make the accommodation for that language. , )e of conciseness and consideration... Crasp the soul of text thoroughl and firml. 0 )e of unit and variet. Init refers to a kind of decoration of wisdom\s custom and language, whereas variet refers to a kind of deviation to unit and break awa from custom. Init is a general rule to be obeed for all text in one article, .t is on the base of unit that the target word can var. ?or example, we tr to avoid writing essentiall the same thing in different places. .f ou need to repeat information, it is better to repeat it verbatim. c.Third, be faithful to the original text. 1 (void ambiguit. ( translator needs to understand precisel what the author wants to express in order to translate them correctl. .f it is ambiguous, the translator will need to have it clarified. % <ake sure there are no defects in the source materials, (n error in the source material is compounded when translated into multiple languages. ?undamentall, being faithful to the original and using expressive phrases make the target text eas to understand. +xcept the most important three elements mentioned above ou should appl to. Taking into consideration of the content and structure of the source text as well as acceptabilit of the target text, is another technique translators can\t miss. . .t is well known that translation is an art [ob, .t can reproduce fine ideas b words. Therefore, the art of translation is a combination of knowledge of contents and linguistic principles in both target and source languages. (nd, through this article, we put forward faithfulness, expressiveness and closeness as basic principles which a qualit translation service need to obe. 0.What are the theories of translation? History of Western theory -iscussions of the theor and practice of translation reach back into antiquit and show remarkable continuities. The distinction that had been drawn b the ancient Creeks between metaphrase 8"literal" translation9 and paraphrase was adopted b the +nglish poet and translator >ohn -rden 817,1] 12669, who represented translation as the [udicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts", orequivalents, for the expressions used in the source languageH When #words$ appear... literall graceful, it were an in[ur to the author that the should be changed. )ut since... what is beautiful in one #language$ is often barbarous, na sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author=s wordsH =tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense. #2$ -rden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e. of adapted translationH "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..." #5$ This general formulation of the central concept of translation K equivalence K is probabl as adequate as an that has been proposed ever since *icero andAorace, in first!centur! )*+ /ome, famousl and literall cautioned against translating "word for word" 8erbum pro erbo9. #5$ -espite occasional theoretical diversities, the actual practice of translators has hardl changed since antiquit. +xcept for some extreme metaphrasers in the earl*hristian period and the <iddle (ges, and adapters in various periods 8especiall pre! *lassical /ome, and the 1Fth centur9, translators have generall shown prudent flexibilit in seeking equivalents K "literal" where possible, paraphrastic where necessar K for the original meaning and other crucial "values" 8e.g., stle,verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulator movements9 as determined from context. #5$ .n general, translators have sought to preserve the context itself b reproducing the original order of sememes, and hence word order K when necessar, reinterpreting the actual grammatical structure. The grammatical differences between "fixed!word! order" languages #16$ 8e.g., +nglish, ?rench, Cerm an9 and "free!word!order" languages #11$ 8e.g., Creek, :atin, &olish, /ussian9 have been no impediment in this regard. #5$ When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed them, thereb enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern +uropean languages. #5$#1%$ Cenerall, the greater the contact and exchange that has existed between two languages, or between both and a third one, the greater is the ratio of metaphrase toparaphrase that ma be used in translating between them. Aowever, due to shifts in "ecological niches" of words, a common etmolog is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. The +nglish actual, for example, should not be confused with the cognate ?rench actuel 8meaning "present", "current"9, the &olish a(tualn) 8"present", "current"9 #1,$ or the /ussian *+,-*./012 8"urgent, topical"9. The translator=s role as a bridge for "carring across" values between cultures has been discussed at least since Terence, /oman adapter of Creek comedies, in the second centur )*+. The translator=s role is, however, b no means a passive and mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics as earl as *icero. -rdenobserved that "Translation is a tpe of drawing after life..." *omparison of the translator with a musician or actor goes back at least to 'amuel >ohnson=s remark about (lexander &ope plaing Aomer on a flageolet, while Aomer himself used a bassoon. #1,$ .f translation be an art, it is no eas one. .n the 1,th centur, /oger )acon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translateE and finding that few translators did, he wanted to do awa with translation and translators altogether. #10$ The first +uropean to assume that one translates satisfactoril onl toward his own language ma have been <artin :uther, translator of the )ible into Cerman. (ccording to :.C. Dell, since >ohann Cottfried Aerder in the 1Fth centur, "it has been axiomatic" that one works onl toward his own language. #13$ *ompounding these demands upon the translator is the fact that not even the most complete dictionar or thesaurus can ever be a full adequate guide in translation. (lexander Ttler, in his Essa) on the Principles of Translation 812569, emphasi1ed that assiduous readingis a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier been made in 12F, b "nufr (ndr1e[ Dopc1^ski, member of &oland=s 'ociet for +lementar )ooks, who was called "the last :atin poet". #17$ The special role of the translator in societ is aptl described in an essa that was published posthumousl in 1F6, and that had been written b .gnac Drasicki K "&oland=s :a ?ontaine", &rimate of &oland, poet, encclopedist, author of the first &olish novel, and translator from ?rench and CreekH #T$ranslation... is in fact an art both estimable and ver difficult, and therefore is not the labor and portion of common mindsE #it$ should be #practiced$ b those who are themselves capable of being actors, when the see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glor the service that the render to their countr. Religious texts Translation of religious works has plaed an important role in histor. )uddhist monks who translated the .ndian sutrasinto *hinese often skewed their translations to better reflect *hina=s ver different culture, emphasi1ing notions such asfilial piet. ( famous mistranslation of the Bible is the rendering of the Aebrew word _` a ba 8(eren9, which has several meanings, as "horn" in a context where it actuall means "beam of light". (s a result, artists have for centuries depicted <oses the :awgiver with horns growing out of his forehead. (n example is <ichelangelo=s famous sculpture. 'ome *hristians withanti! 'emitic feelings used such depictions to spread hatred of the >ews, claiming that the were devils with horns. "ne of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the "ld Testament into Creek in the third centur ).*.+. The resulting translation is known as the 3eptuagint, a name that alludes to the sevent translators 8sevent!two in some versions9 who were commissioned to translate the )ible in (lexandria. +ach translator worked in solitar confinement in a separate cell, and legend has it that all sevent versions were identical. The 3eptuagint became the source text for later translations into man languages, including :atin, *optic, (rmenian and Ceorgian. 'aint >erome, the patron saint of translation, is still considered one of the greatest translators in histor for rendering the Bible into :atin. The /oman *atholic *hurch used his translation 8known as the Bulgate9 for centuries, but even this translation at first stirred much controvers. The period preceding and contemporar with the &rotestant /eformation saw the translation of the Bible into local +uropean languages, a development that greatl affected Western *hristianit=s split into /oman *atholicism and &rotestantism, due to disparities between *atholic and &rotestant versions of crucial words and passages. The Luther Bible in Cerman, >akub Wu[ek=s )ible translation in &olish, and the 4ing 5ames Bible in +nglish had lasting effects on the religions, cultures and languages of those countries. History of Asian theory There is a separate tradition of translation in 'outh (sia and +ast (sia 8primaril modern .ndia and *hina9, especiall connected with the rendering of religious texts K particularl )uddhist texts K and with the governance of the *hinese empire. *lassical .ndian translation is characteri1ed b loose adaptation, rather than the closer translation more commonl found in +urope, and *hinese translation theor identifies various criteria and limitations in translation. .n the +ast (sia 'inosphere 8sphere of *hinese cultural influence9, more important than translation per se has been the use and reading of *hinese texts, which also had substantial influence on the >apanese, Dorean and Bietnamese languages, with substantial borrowings of vocabular and writing sstem. Gotable is >apanese Danbun, which is a sstem of glossing*hinese texts for >apanese speakers. 8Chinese translation theory) was born out of contact with vassal states during the chou -nast. .t developed through translations of )uddhist scripture into *hinese. .t is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into *hinese. .t also developed in the context of *hinese literar and intellectual tradition. The modern 'tandard <andarin word fan)i "translateE translation" compounds fan "turn overE cross overE translate" and )i "translateE interpret". 'ome related snonms are tong)i "interpretE translate", chuan)i "interpretE translate", and 6huan)i "translateE retranslate". The *hinese classics contain various words meaning "interpreterE translator", for instance, sheren 8lit. "tongue person"9 and fanshe 8lit. "return tongue"9. The "lassic of Rites records four regional wordsH 7i "sendE entrustE rel on" for -ongi "+astern Ji!barbarians", %iang "be likeE resembleE image" for Ganman "'outhern <an!barbarians", didi "-i!barbarian boots" for dirong "Western /ong!barbarians", and )i "translateE interpret" for )eidi "Gorthern -i!barbarians". .n those five regions, the languages of the people were not mutuall intelligible, and their likings and desires were different. To make what was in their minds apprehended, and to communicate their likings and desires, 8there were officers9, K in the east, called transmittersE in the south, representationistsE in the west, Te!tesE and in the north, interpreters. 8 "The /oal /egulations", tr. >ames :egge 1FF3 vol. %2, pp. %%5!%,69 ( Western Aan work attributes a dialogue about translation to *onfucius. *onfucius advises a ruler who wishes to learn foreign languages not to bother. *onfucius tells the ruler to focus on governance and let the translators handle translation. The earliest bit of translation theor ma be the phrase "names should follow their bearers, while things should follow *hina." .n other words, names should be transliterated, while things should be translated b meaning. .n the late fing -nast and the /epublican &eriod, reformers such as :iang fichao, Au 'hi and chou cuoren began looking at translation practice and theor of the great translators in *hinese histor. Fidelity vs. fluency ?idelit 8or "faithfulness"9 and fluenc are two qualities that, for millennia, have been regarded as ideals to be striven for in translation, particularl literar translation. 'ometimes, especiall in inexperienced hands, the two ideals are at odds. Thus a 12th!centur ?rench critic quipped about "les belles infid8les" to suggest that translations, like women, could beeither beautiful or faithful, but not both at the same time. #1F$ "?idelit" pertains to the extent to which a translation accuratel renders the meaning of the source text, without adding to or subtracting from it, without emphasi1ing or de!emphasi1ing an part of the meaning, and otherwise without distorting it. "?luenc" pertains to the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originall been written in that language, and conforms to the language=s grammatical, sntactic and idiomatic conventions. ( translation that meets the first criterion is said to be a "faithful translation"E a translation that meets the second criterion, an "idiomatic translation". .n the hands of an expert translator, the two qualities need not be mutuall exclusive. The criteria used to [udge the faithfulness of a translation var according to the sub[ect, the precision of the original contents, the tpe, function and use of the text, its literar qualities, its social or historical context, and so forth. The criteria for [udging the fluenc of a translation appear more straightforwardH an unidiomatic translation "sounds wrong", and in the extreme case of word!for!word translations generated b man machine! translation sstems, often results in patent nonsense with onl a humorous value 8see /ound!trip translation9. Gevertheless, in certain contexts a translator ma consciousl strive to produce a literal translation. :iterar translators and translators of religious or historictexts often adhere as closel as possible to the source text. .n doing so, the often deliberatel stretch the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. 'imilarl, a literar translator ma wish to adopt words or expressions from the source language in order to provide "local color" in the translation. .n recent decades, prominent advocates of such "non!fluent" translation have included the ?rench scholar (ntoine )erman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations, #15$ and the (merican theorist :awrence Benuti, who has called upon translators to appl "foreigni1ing" translation strategies instead of domesticating ones. #%6$ <an non!fluent!translation theories draw on concepts from Cerman /omanticism, the most obvious influence on latter!da theories of "foreigni1ation" being the Cerman theologian and philosopher ?riedrich 'chleiermacher. .n his seminal lecture ""n the -ifferent <ethods of Translation" 81F1,9 he distinguished between translation methods that move "the writer toward #the reader$", i.e., fluenc, and those that move the "reader toward #the author$", i.e., an extreme fidelit to the foreignness of the source text. 'chleiermacher clearl favored the latter approach. Ais preference was motivated, however, not so much b a desire to embrace the foreign, as b a nationalist desire to oppose ?rance=s cultural domination and to promote Cerman literature. ?or the most part, current Western practices in translation are dominated b the concepts of "fidelit" and "fluenc". This has not alwas been the case. There have been periods, especiall in pre!*lassical /ome and in the 1Fth centur, when man translators stepped beond the bounds of translation proper into the realm of "adaptation". (dapted translation retains currenc in some non!Western traditions. Thus the .ndian epic, the Rama)ana, appears in man versions in the various .ndian languages, and the stories are different in each. (none considering the words used for translating into the .ndian languages, whether those be (ran or -ravidian languages, will be struck b the freedom that is granted to the translators. #dubious 9 discuss$ This ma relate to a devotion to prophetic passages that strike a deep religious chord, or to a vocation to instruct unbelievers. #citation needed$ 'imilar examples are to be found in medieval *hristian literature, which ad[usted the text to the customs and values of the audience. Equivalence The question of fidelit vs. transparenc has also been formulated in terms of, respectivel, "formal equivalence" and "d)namic equivalence". The latter two expressions are associated with the translator +ugene Gida and were originall coined to describe was of translating the Bible, but the two approaches are applicable to an translation. "?ormal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dnamic equivalence" to "paraphrase". "-namic equivalence" 8or "functional equivalence"9 conves the essential thought expressed in a source text K if necessar, at the expense ofliteralit, original sememe and word order, the source text=s active vs. passive voice, etc. ) contrast, "formal equivalence" 8sought via "literal" translation9 attempts to render the text literall, or "word for word" 8the latter expression being itself a word!for!word rendering of the classical :atin erbum pro erbo9 K if necessar, at the expense of features natural to the target language. There is, however, no sharp boundar between dnamic and formal equivalence. "n the contrar, the represent a spectrum of translation approaches. +ach is used at various times and in various contexts b the same translator, and at various points within the same text K sometimes simultaneousl. *ompetent translation entails the [udicious blending of dnamic and formal equivalents. #%1$ *ommon pitfalls in translation, especiall when practiced b inexperienced translators, involve false equivalents such as "false friends" and false cognates. Back-translation ( "back!translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. .n the context of machine translation, a back!translation is also called a "round!trip translation." *omparison of a back!translation to the original text is sometimes used as a qualit check on the original translation. )ut while useful as an approximate check, it is far from infallible. #%%$ Aumorousl telling evidence for this was provided b <ark Twain when he issued his own back!translation of a ?rench version of his famousshort stor, "The *elebrated >umping ?rog of *alaveras *ount"E he published his back!translation in a single 156, volume together with his +nglish!language original, the ?rench translation, and a "&rivate Aistor of the =>umping ?rog= 'tor," the latter including a snopsi1ed adaptation that Twain tells us had appeared, without attribution to him, in a &rofessor 'idgwick=s Gree( Prose "omposition 8p. 1179 under the title, "The (thenian and the ?rog," and which for a time, Twain tells us, had been taken for an independent ancient Creek precursor of Twain=s ">umping ?rog" stor. #%,$ .n cases when a historic document survives onl in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back! translation in an effort to reconstruct the original text. (n example involves the novel The 3aragossa Manuscript b the &olish aristocrat >an &otocki 81271]1F139. The polmath polglotcomposed the book entirel in ?rench and published fragments anonmousl in 1F60 and 1F1,]10. &ortions of the original ?rench!language manuscripts were subsequentl lostE the missing fragments survived, however, in a &olish translation that was made b +dmund *ho[ecki in 1F02 from a complete ?rench cop, now lost. ?rench! language versions of the complete 3aragossa Manuscript have since been produced, based on extant ?rench!language fragments and on ?rench!language versions that have been back! translated from *ho[ecki=s &olish version. #%0$ 'imilarl, when historians suspect that a document is actuall a translation from another language, back!translation into that hpothetical original language can provide supporting evidence b showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language. ?or example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in Aigh Cerman but contains man puns that work onl if back! translated into :ow Cerman. This seems clear evidence that these tales 8or at least large portions of them9 were originall composed in :ow Cerman and rendered into Aigh Cerman b an over!metaphrastic translator. 'imilarl, supporters of (ramaic primacKi.e., of the view that the *hristian Gew Testament or its sources were originall written in the (ramaic languageKseek to prove their case b showing that difficult passages in the existing Creek text of the Gew Testament make much better sense if back!translated into (ramaicKthat, for example, some incomprehensible references are in fact (ramaic puns that do not work in Creek. 3.What are the tpes of translation? Adinistrative translation The translation of administrative texts. (lthough administrative has a ver broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in da to da management. .t can also be stretched to cover texts with similar functions in government. Coercial translation *ommercial translation or business translation covers an sort of document used in the business world such as correspondence, compan accounts, tender documents, reports, etc. *ommercial translations require specialiast translators with knowledge of terminolog used in the business world. Co!uter translation Got to be confused with *(T, computer assisted translations, which refer to translations carried out b software. *omputer translation is the translation of anthing to do with computers such as software, manuals, help files, etc. Econoic translation 'imilar to commercial or business translation, economic translation is simpl a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics. 'uch texts are usuall a lot more academic in nature. Financial translation ?inancial translation is the translation of texts of a financial nature. (nthing from banking to asset management to stocks and bonds could be covered. "eneral translation ( general translation is the simplest of translations. ( general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in laman=s terms. There is no specific or technical terminolog used. <ost translations carried out fall under this categor. #e$al translation :egal translations are one of the trickiest translations known. (t its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties. ( legal translation will alwas need specialist attention. This is because law is culture!dependent and requires a translator with an excellent understanding of both the source and target cultures. <ost translation agencies would onl ever use professional legal to undertake such work. This is because there is no real margin for errorE the mistranslation of a passage in a contract could, for example, have disastrous consequences. When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal sstem of the source text is structured in a wa that suits that culture and this is reflected in the legal languageE similarl, the target text is to be read b someone who is familiar with another legal sstem and its language. #iterary translation ( literar translation is the translation of literature such as novels, poems, plas and poems. The translation of literar works is considered b man one of the highest forms of translation as it involves so much more than simpl translating text. ( literar translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work. 'ome go as far as to sa that literar translations are not reall possible. .n 1535 the /ussian!born linguist /oman >akobson went as far as to declare that "poetr b definition #was$ untranslatable". .n 1520 the (merican poet >ames <errill wrote a poem, ":ost in Translation," which in part explores this sub[ect. %edical translation ( medical translation will cover anthing from the medical field from the packaging of medicine to manuals for medical equipments to medical books. :ike legal translation, medical translation is specialisation where a mistranslation can have grave consequences. Technical translation ( technical translation has a broad meaning. .t usuall refers to certain fields such as .T or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions. Technical translations are usuall more expensive than general translations as the contain a high amount of terminolog that onl a specialist translator could deal with. #iteral translation, also known as direct translation in everda usage has the meaning of the rendering of text from one language to another "word!for!word" 8:atinH "erbum pro erbo"9 rather than conveing the sense of the original. Aowever in translation studies literal translation has the meaning of technical translation of scientific, technical, technological or legal texts. #1$ "ther term for literal translation in translation theor is metaphrase and the prasal 8"sense" translation9 isparaphrase.8 ( literal +nglish translation of the Cerman word "4indergarten" would be "children garden," but in +nglish the expression refers to the school ear between pre!school and first grade. :iteral translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language 8a process also known as gloan translationh9 are called calques, e.g., gbeer gardenh from Cerman g)iergarten.h :iteral translation of the .talian sentence, "3o che :uesto non a bene" 8". know that this is not good"9, produces "Dnow8.9 that this not go8it9 well," which has +nglish &ords and .talian grammar.9 Hoo!honic translation renders a text in one language into a near!homophonic text in another language, usuall with no attempt to preserve the original meaning of the text. .n one homophonic translation, for example, +nglish "sat on a wall" #sitjnkwjl$ is rendered as ?rench "s=ltonne aux Aalles" #setonoal$ =is surprised at the <arket=. <ore generall, hoo!honic transforation renders a text into a near!homophonic text in the same or another languageH e;g; "what a big nosem" becomes "water bag noise". 8?raer >erker is a homophonic translation of the ?rench ?rnre >acques 815379. #1$ "ther examples of homophonic translation include some works b "ulipo 81576]9, :uis van /ooten=s +nglish!?rench Mots #<=eures! Gousses, Rames815729, :ouis cukofsk=s :atin!+nglish "atullus >ragmenta 815759, "rmonde de Da=s +nglish!?rench ?<=eures 3ouris Rames 815F69, and -avid <elnick=s (ncient Creek!+nglish <en in (ida 815F,9. +xamples of homophonic transformation include Aoward :. *hace=s :adle /at /otten Aut, published in book form in 1537. "ther names proposed for this genre include "allographic translation", #%$ "transphonation", or 8in ?rench9 "traducson", #,$ but none of these is widel used.9