Sei sulla pagina 1di 24

TEXTOS BIBLICOS ALTERADOS

Mateo 10:28
(Mateo 10:28 RV1960) Y no temis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar;
temed ms bien a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno. La palabra
"infierno" es una traduccin incorrecta de la palabra griega "genna" que significa "valle del
Hinn" que es el lugar afuera de la ciudad de Jerusaln usado como crematorio y basurero en
donde antiguamente existan altares paganos en dnde se sacrificaban nios a las deidades
paganas conocido con el nombre de Tofet.
G1067 genna
de origen hebreo [H1516 y H2011]; valle del (hijo de) Hinn; gehena (o Ge-hinn), valle de
Jerusaln, usado (figurativamente) como nombre del lugar (o estado) de castigo eterno:- infierno.
La palabra "infierno" tambin ha sido usada incorrectamente en Mateo 5:22,29,30; Mateo 18:9;
Mateo 23:15,33; Marcos 9:43, 45, 47; Lucas 12:5; Santiago 3:6 en donde la traduccin correcta es
"valle de Hinn" y en 2 Pedro 2:4 en donde la palabra griega es "trtaros" que significa "abismo".
G5020 tartaro
de Trtaros, (el abismo ms profundo del Hades); encarcelar en el tormento eterno:- arrojar al
infierno.
Esto ha sido corregido en traducciones ms recientes, como las siguientes:
(Mateo 10:28 BJ3) "Y no temis a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma; temed
ms bien al que puede llevar a la perdicin alma y cuerpo en la gehenna.(Mateo 10:28 CI) Y no
temis a los que matan el cuerpo, pero al alma no pueden matarla; temed ms bien al que puede
destruir alma y cuerpo en [la] gehena.
(Mateo 10:28 TNM) Y no se hagan temerosos de los que matan el cuerpo pero no pueden matar el
alma; sino, ms bien, teman al que puede destruir tanto el alma como el cuerpo en el Gehena.
(Mateo 10:28 MH-ShemTov) No teman a los que matan el cuerpo, porque no pueden matar el
alma, solamente teman de Aquel que tiene el poder de destruir el alma y el cuerpo en el
Guehinm.
(2 Pedro 2:4 BJ3) Pues si Dios no perdon a los ngeles que pecaron, sino que, precipitndolos en
los abismos tenebrosos del Trtaro, los entreg para ser custodiados hasta el Juicio;
(2 Pedro 2:4 BTX) Porque si Dios no perdon a los ngeles que pecaron, sino que arrojndolos al
Trtaro los entreg a cadenas de oscuridad, reservados al juicio;
(2 Pedro 2:4 VIN) Porque si YHWH no dej sin castigo a los mensajeros que pecaron, sino que,
habindolos arrojado al Trtaro en prisiones de oscuridad, los entreg a ser reservados para el
juicio; Tanto la "gehenna o valle de Hinn" y el "trtaros o abismo" es una referencia a la muerte
y al lugar de los muertos (sepulcro o sel en hebreo).
(Apocalipsis 20:14 BL95) Despus la Muerte y el Lugar de los muertos fueron arrojados al lago de
fuego: este lago de fuego es la segunda muerte.
MATEO 28:19
(Mateo 28:19 RV1960) Por tanto, id, y haced discpulos a todas las naciones, bautizndolos en el
nombre del Padre, y del Hijo, y del Espritu Santo;
Este es un pasaje muy importante para la doctrina de la Trinidad de Dios. La frmula "en el
nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo" es una caraterstica principal de la liturga catlica
y de su baustismo o mtodo de conversin a la religin cristiana.
El problema est en que en nnguna otra parte de la Biblia se encuentra mencionada, ni los
discpulos y apstoles de Jess bautizaron usando esta frmula. De haber estado originalmente en
la Biblia nunca hubieran ocurrido los debates acerca de la trinidad en la historia de la Iglesia.
El bautismo se haca en el nombre de "Jesucristo", vea Hechos 2:28; 8:16; 10:48; 19:5; 1Corintios
1:13. Por otro lado Jess ensea que todo se haga en su nombre (autoridad), Juan 14:13-14;
Mateo 18:20, Mateo 18:5; Lucas 24:47; Marcos 9:39.
Muchos desconocen que los Padres de la Iglesia dan testimonio de que Mateo fue escrito
originalmente en hebreo y de hecho existen copias actuales como el de Mateo de Shem Tov en el
cual no aparece este pasaje sino que termina el libro de la siguiente forma:
(Mateo 28:18-20 MH-ShemTov) Entonces Iehosha se acerc a ellos y les dijo: A m se me ha dado
todo el poder en los cielos y en la tierra, vayan con ellos y ensenles a preservar todas las cosas
que yo les he ordenado a ustedes por siempre.

MARCOS 16:9-20
(Marcos 16:9-20 RV1960) Habiendo, pues, resucitado Jess por la maana, el primer da de la
semana, apareci primeramente a Mara Magdalena, de quien haba echado siete demonios. (10)
Yendo ella, lo hizo saber a los que haban estado con l, que estaban tristes y llorando. (11) Ellos,
cuando oyeron que viva, y que haba sido visto por ella, no lo creyeron. (12) Pero despus
apareci en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo. (13) Ellos fueron y lo
hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron. (14) Finalmente se apareci a los once
mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reproch su incredulidad y dureza de corazn,
porque no haban credo a los que le haban visto resucitado. (15) Y les dijo: Id por todo el mundo y
predicad el evangelio a toda criatura. (16) El que creyere y fuere bautizado, ser salvo; mas el que
no creyere, ser condenado. (17) Y estas seales seguirn a los que creen: En mi nombre echarn
fuera demonios; hablarn nuevas lenguas; (18) tomarn en las manos serpientes, y si bebieren
cosa mortfera, no les har dao; sobre los enfermos pondrn sus manos, y sanarn. (19) Y el
Seor, despus que les habl, fue recibido arriba en el cielo, y se sent a la diestra de Dios. (20) Y
ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudndoles el Seor y confirmando la palabra con las
seales que la seguan. Amn.
Los Cdices Sinaiticus y Vaiticanus son los pergaminos mas antiguos que se tienen del canon
griego y datan de la primera mitad del siglo iV.

Codice Sinaiticus


Codice Vaticanus


El problema est en que en nnguno de los dos se encuentra los versculos del 9-20 sino que
termina en el versculo 8. Comentarios de algunas traducciones:
Biblia Textual
Mar 16:9-20 Los mss. griegos existentes registran cuatro finales distintos de este Evangelio g59.
Biblia DA
Versos 16: 9-20 se encuentran en muchos manuscritos antiguos Griegos, pero no en los dos ms
antiguos.
Biblia DHH
Los mejores mss. griegos terminan el texto de Mc con el v. 8. Es casi seguro que los vv. 9-20,
aunque se encuentran en buen nmero de mss., fueron aadidos en fecha posterior. Con todo,
estos vv. han formado parte del texto tradicional de Mc desde los primeros siglos de nuestra era.
En algunos mss., en lugar de los vv. 9-20, aparece el siguiente final: Las mujeres contaron
brevemente a Pedro y a sus compaeros todo lo que se les haba dicho. Despus de esto, Jess
mismo, por medio de sus discpulos, envi de oriente a occidente el mensaje santo e incorruptible
de la salvacin eterna. Amn.
Biblia ECR
Hasta donde tenemos informacin histrica y arqueolgica, estos pasukim no formaron parte de
los originales. Un testigo hebraico muy antiguo de la Versin conocida como Siraca (Cdice S)
concluye Meir aqu, de igual manera que los manuscritos griegos ms antiguos. Los tradicionales
versculos del 9-20 existen en copias griegas tardas y se tienen cuatro versiones diferentes. Nos
hemos guiado aqu por el testigo hebraico ms antiguo y teniendo en cuenta el estilo mishnico de
Meir, sus elementos internos inclinan la balanza siempre por la versin ms corta y de ms fcil
memorizacin.
Juan 1:1
(Juan 1:1 RV1960) En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
El cambio en este pasaje es la palabra "Verbo" usada para poyar la doctrina del Verbo de Dios o
encarnacin de Dios. La traducciones inglesas no usan la Palabra "Verb" sino "Word" que significa
"Palabra".
Juan 1:1 KJV1769 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was
God.
Juan 1:1 BJ En el principio exista la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
Juan 1:1 R1569 EN EL principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la
Palabra. "Palabra" en el contexto de este captulo se refiere a la voluntad, propsito o plan de
Dios.
Juan 1:1 ECR Desde un principio era dabar de Elohim y aqul dabar estaba siempre ante Elohim y
el dabar que ya exista era la expresin misma de Elohim.
G3056 lgos
de G3004; algo dicho (includo el pensamiento); por implicacin tema (sujeto del discurso),
tambin razonamiento (facultad mental) o motivo; por extensin clculo; especficamente (con el
artculo en Juan) la Expresin Divina (i.e. Cristo):- noticia, palabra, pltica, pleito, predicar,
pregunta, propuesta, razn, sentencia, tratado, verbo, arreglar, asunto, cosa, cuenta, decir,
derecho, dicho, discurso, doctrina, evangelio, exhortar, fama, frase, hablar, hecho, mensaje.
Juan 3:13
(Juan 3:13 RV1960) Nadie subi al cielo, sino el que descendi del cielo; el Hijo del Hombre, que
est en el cielo.
La frase "que est en el cielo" es aadida.
Biblia TXT: aaden que est en el cielo.
Biblia RV95: En diversos ms. no aparece: que est en el cielo.
Algumas de las traducciones en donde se ha sido corregido esta interpolacin:
Juan 3:13 RVA Nadie ha subido al cielo, sino el que descendi del cielo, el Hijo del Hombre.
Juan 3:13 BJ3 Nadie ha subido al cielo sino el que baj del cielo, el Hijo del hombre.
Juan 3:13 BTX Porque nadie ha subido al cielo, sino el que descendi del cielo: el Hijo del Hombre.
Juan 3:13 ECR Nadie ha subido al Cielo, sino el que descendi del cielo: el Ben Adam.
Juan 3:13 BAD Nadie ha subido jams al cielo sino el que descendi del cielo, el Hijo del hombre.
Juan 3:13 CI Y nadie ha subido al cielo a no ser el que baj del cielo, el Hijo del hombre.
Juan 3:13 NVI Nadie ha subido jams al cielo sino el que descendi del cielo, el Hijo del hombre.
Juan 3:13 PER Nadie ha subido al cielo si no es el que baj del cielo: este Hombre.

Juan 7:53 y 8:1-11
(Juan 7:53 RV1960) Cada uno se fue a su casa;
(Juan 8:1-11 RV1960) y Jess se fue al monte de los Olivos. (2) Y por la maana volvi al templo, y
todo el pueblo vino a l; y sentado l, les enseaba. (3) Entonces los escribas y los fariseos le
trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y ponindola en medio, (4) le dijeron: Maestro, esta
mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio. (5) Y en la ley nos mand Moiss
apedrear a tales mujeres. T, pues, qu dices? (6) Mas esto decan tentndole, para poder
acusarle. Pero Jess, inclinado hacia el suelo, escriba en tierra con el dedo. (7) Y como insistieran
en preguntarle, se enderez y les dijo: El que de vosotros est sin pecado sea el primero en arrojar
la piedra contra ella. (8) E inclinndose de nuevo hacia el suelo, sigui escribiendo en tierra. (9)
Pero ellos, al or esto, acusados por su conciencia, salan uno a uno, comenzando desde los ms
viejos hasta los postreros; y qued solo Jess, y la mujer que estaba en medio. (10) Enderezndose
Jess, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, dnde estn los que te acusaban?
Ninguno te conden? (11) Ella dijo: Ninguno, Seor. Entonces Jess le dijo: Ni yo te condeno;
vete, y no peques ms.
La traduccin Biblia DHH dice:
Este relato falta en los mejores mss.; en algunos se encuentra en otros lugares. Parece haber sido
una historia conservada primero en forma independiente y luego incluida en este lugar. La
narracin interrumpida en 7.52 contina en 8.12.


Papiro p66 de la Serie Bodmer (unas pocas hojas identificadas como parte del Evangelio de Juan,
fechadas hacia el 200)
Papiro p75 (Bodmer XV) fechado hacia 175-225

Codex Washingtonianus, fechado hacia el 400

Biblia RVA
Este texto no aparece en la mayora de los manuscritos; otros lo incorporan en lugar diferente. El
relato parece haber sido una historia conservada primero en forma independiente y luego incluida
aqu. La narracin interrumpida en 7.52 contina en 8.12.
Biblia BL95
El trozo 8,1-11 falta en los manuscritos ms antiguos del evangelio de Juan, y por eso muchas
personas piensan que es de otra procedencia.

Hechos 7:38
(Hechos 7:38 RV1960) Este es aquel Moiss que estuvo en la congregacin en el desierto con el
ngel que le hablaba en el monte Sina, y con nuestros padres, y que recibi palabras de vida que
darnos;
En este pasaje no hay ninguna alteracin. Sin embargo llama la atencin en que en este pasaje se
traduce la palabra griega "ekklesia" de la forma correcta que es "congregacin".



G1577 ekklesa de un compuesto de G1537 y un derivado de G2564; llamar fuera, i.e.
(concretamente) reunion popular, especficamente congregacin religiosa (sinagoga juda, o
comunidad cristiana de miembros en la tierra o santos en cielo, o ambos):- asamblea,
concurrencia, congregacin, iglesia.
El pasaje podra tambin traducirse de la siguiente manera:
(Hechos 7:38 BTX) ste es el que estuvo con la iglesia en el desierto, con el ngel que le hablaba en
el monte Sinay, y con nuestros padres, quien recibi orculos vivientes para drnoslos;
Lo cual demostrara que la "iglesia" no comenz con el Cristianismo, ni en el da de Pentecosts
(Hechos 2) como tradicionalmente es enseado por la religin. Tambin demuestra que la "iglesia"
no es un lugar de reunin, edificio o institucin religiosa.
(Hechos 7:38 KJV1769) This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which
spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto
us:
(Hechos 7:38 VIN) Ese fue el que estuvo en la asamblea en el desierto, con el mensajero que le
hablaba en el Monte Sinay, y con nuestros padres, y recibi palabras de vida para trasmitrnoslas.
Tambin este pasaje nos demuestra que "las palabras de vida" que recibieron es la Torah
(instruccin), la mal llamada Ley.
Hechos 8:37
(Hechos 8:37 RV60) Felipe dijo: Si crees de todo corazn, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo
que Jesucristo es el Hijo de Dios.
Aparece por primera vez en el siglo VI en el Cdice Laudiaunus.
Cdice Laudiaunus


Comentario Jamieson-Fausset-Brown
El v. 37 falta en los mejores manuscritos y en las versiones ms venerables del Nuevo Testamento.
Parece haber sido interpolado de los formularios que se adoptaron para el bautismo.
Biblia RV95 : El v. 37 no aparece en diversos ms.
Biblia DHH: Algunos mss. aaden el v. 37: Felipe le dijo: --Si cree usted de todo
corazn, puede. Y el hombre contest: --Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
El texto debe leer de la siguiente manera.
Hechos 8:36-38 BTX Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y el eunuco dice: Mira, agua!
Qu impide que yo sea bautizado? (37) [[37]] (38) Y mand parar el carro; y ambos, Felipe y el
eunuco, bajaron al agua, y lo bautiz.
Hechos 8:36-38 ECR Y mientras avanzaban por el camino llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco.
Aqu hay agua; qu impide que yo sea purificado? (37) * (38) Y mand parar el carro; y
descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le purific.
Hechos 8:36-38 SM En el viaje llegaron a un sitio donde haba agua, y dijo el eunuco: (37) Mira, ah
hay agua, qu impide que yo me bautice?. (38) Mand parar la carroza; bajaron los dos al agua,
Felipe y el eunuco, y Felipe lo bautiz.
Hechos 8:36-38 TNM Entonces, siguiendo por el camino, llegaron a cierta masa de agua, y el
eunuco dijo: "Mira! Agua; qu impide que yo sea bautizado?". (37) (38) Con eso, mand
parar el carro, y ambos bajaron al agua, tanto Felipe como el eunuco; y l lo bautiz.
Hechos 9:15
(Hechos 9:15 RV1960) El Seor le dijo: Ve, porque instrumento escogido me es ste, para llevar mi
nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;
La frase final "y de los hijos de Israel " la conjuncin "y " es la palabra griega "te " que significa
"ambos o tambin".
G5037 te partcula primario (encltica) de conexin o adicin; ambos o tambin
(propiamente como correlativa de G2532):- tanto como, queo, yy. A menudo se usa en
palabras compuestas, por lo general como la ltima parte.
El texto debe de decir: (Hechos 9:15) El Seor le dijo: Ve, porque instrumento escogido me es
ste, para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, ambos hijos de Israel;
Esto es una referencia a Gnesis 17
(Gnesis 17:5-6 RV1960) Y no se llamar ms tu nombre Abram, sino que ser tu nombre
Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes. Y te multiplicar en gran
manera, y har naciones de ti, y reyes saldrn de ti.
Que demuestra que los gentiles que siguen al Mesas son descendientes biolgicos de Abraham.
(Glatas 3:29 RV1960) Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente linaje de Abraham sois, y herederos
segn la promesa.
Hechos 21:25
(Hechos 21:25 RV1960) Pero en cuanto a los gentiles que han credo, nosotros les hemos escrito
determinando que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo sacrificado a los
dolos, de sangre, de ahogado y de fornicacin.
La frase "no guarden nada de esto" ha sido aadida para dar a entender que no hay que guardar la
Ley.
Sin embargo esto es una referencia a Hechos 15:20-21 que dice:
(Hechos 15:20-21 RV1960) sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los
dolos, de fornicacin, de ahogado y de sangre. Porque Moiss desde tiempos antiguos tiene en
cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es ledo cada da de reposo.
Indicando as que el resto de la Ley (lo que se les orden est prescrito en la Ley) lo aprendern
luego cuando asistan a las sinagogas en shabbat.
Las siguientes traducciones han corregido este error.
(Hechos 21:25 RVA) Pero en cuanto a los gentiles que han credo, nosotros hemos escrito lo que
habamos decidido: que se abstengan de lo que es ofrecido a los dolos, de sangre, de lo
estrangulado y de fornicacin.
(Hechos 21:25 BTX) Pero en cuanto a los gentiles que han credo, les hemos escrito que, segn lo
acordado, se abstengan de lo sacrificado a los dolos, de sangre, de lo estrangulado y de
fornicacin.
(Hechos 21:25 LBLA) Pero en cuanto a los gentiles que han credo, nosotros les hemos escrito,
habiendo decidido que deben abstenerse de lo sacrificado a los dolos, de sangre, de lo
estrangulado y de fornicacin.
(Hechos 21:25 BJ3) En cuanto a los gentiles que han abrazado la fe, ya les escribimos nosotros
nuestra decisin: Abstenerse de lo sacrificado a los dolos, de la sangre, de animal estrangulado y
de la impureza."
(Hechos 21:25 SM) Por lo que toca a los paganos que se han hecho creyentes, nosotros les
comunicamos por escrito lo que habamos decidido: que se abstengan de carne sacrificada a los
dolos, de comer sangre y carne de animales estrangulados y de contraer uniones ilegales.
(Hechos 21:25 BL95) En cuanto a los creyentes de origen no judo, ya les hemos enviado
instrucciones, pidindoles que se abstengan de carne sacrificada a los dolos, de la sangre y de la
carne de animales sin sangrar y de las relaciones sexuales prohibidas.
(Hechos 21:25 ECR) Pero en cuanto a los gentiles que han credo, segn lo acordado, les hemos
escrito que se abstengan de lo sacrificado a los dolos, de sangre, de estrangulado y de impureza
sexual.
(Hechos 21:25 VIN) En cuanto a los gentiles que han credo, ya les hemos escrito lo que habamos
decidido: que se abstengan de lo que se ofrece a los dolos, de sangre, de lo estrangulado y de
fornicacin".
Romanos 9:5
(Romanos 9:5 RV1960) de quienes son los patriarcas, y de los cuales, segn la carne, vino Cristo, el
cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amn.
Este pasaje dice que Cristo es Dios pero contradice lo que el mismo autor de esta carta dice en ella
y otros escritos.
Romanos 1:7 RV1960 a todos los que estis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos:
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Seor Jesucristo.
1 Corintios 8:6 RV1960 para nosotros, sin embargo, slo hay un Dios, el Padre, del cual proceden
todas las cosas, y nosotros somos para l; y un Seor, Jesucristo, por medio del cual son todas las
cosas, y nosotros por medio de l.
Glatas 3:20 RV60 Y el mediador no lo es de uno solo; pero Dios es uno.
1 Timoteo 2:5 RV60 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres,
Jesucristo hombre,
Claramente las dems cartas que se le atribuyen al mismo autor demuestran que "Jesucristo" no
es Dios sino el hombre, el mediador, el Cristo (Ungido) de Dios por lo cual Romanos 9:5 contradice
al autor y es incorrecto. El texto debe leer de la siguiente manera.
Romanos 9:5 KJV1769 Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ
[came], who is over all, God blessed for ever. Amen.
Romanos 9:5 BJ3 y los patriarcas; de ellos tambin procede Cristo segn la carne, el cual est por
encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amn.
Romanos 9:5 LBLA de quienes son los patriarcas, y de quienes, segn la carne, procede el Cristo, el
cual est sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amn.
Romanos 9:5 VM de quienes son los padres, y procedente de quienes, segn la carne, vino el
Cristo; el cual es sobre todos, Dios bendito para siempre!
Romanos 9:5 VIN de ellos son los patriarcas; y del linaje de ellos proviene el Mashaj, quien est
sobre todas las cosas. Bendito sea Elohim por los siglos. Amn.




Romanos 11:17
Romanos 11:17 RV1960 Pues si algunas de las ramas fueron desgajadas, y t, siendo olivo
silvestre, has sido injertado en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raz y de la rica
savia del olivo,
La frase "en lugar de ellas" fue usada en vez de su traduccin correcta "en ellas" o "entre ellas". La
frase "en lugar de" apoya la teologa del reemplazo o sustitucin.
EL texto corregido dice:
Romanos 11:17 RVA Y si algunas de las ramas fueron desgajadas y t, siendo olivo silvestre, has
sido injertado entre ellas y has sido hecho copartcipe de la raz, es decir, de la abundante savia del
olivo,
Romanos 11:17 BTX Pero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y t, siendo olivo silvestre,
fuiste injertado entre ellas, y llegaste a ser copartcipe de la raz, de la rica savia del olivo;
Romanos 11:17 BJ Que si algunas ramas fueron desgajadas, mientras t - olivo silvestre - fuiste
injertado entre ellas, hecho participe con ellas de la raz y de la savia del olivo,
Romanos 11:17 LBLA Pero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y t, siendo un olivo
silvestre, fuiste injertado entre ellas y fuiste hecho participante con ellas de la rica savia de la raz
del olivo,
Romanos 11:17 VIN Y si algunas de las ramas fueron desgajadas y a ti, siendo olivo silvestre, te han
injertado entre ellas y te han hecho copartcipe de la raz, es decir, de la abundante savia del olivo,
Romanos 11:17 ECR Pues si algunas de las ramas fueron desgajadas, y t, siendo olivo silvestre,
has sido injertado entre ellass, y has sido hecho participante de la raz y de la rica savia del olivo,
Colosenses 1:15 y Filipenses 2:6
(Colosenses 1:15 RV1960) El es la imagen del Dios invisible, el primognito de toda creacin.
(Filipenses 2:6 RV1960) el cual, siendo en forma de Dios, no estim el ser igual a Dios como cosa a
que aferrarse,
Nnguno de estos pasajes dicen "El es Dios" o "siendo Dios". Ambos son del mismo autor que dice
en otras cartas que Dios es uno y solo el Padre es Dios.
1 Corintios 8:6 RV60 para nosotros, sin embargo, slo hay un Dios, el Padre, del cual proceden
todas las cosas, y nosotros somos para l; y un Seor, Jesucristo, por medio del cual son todas las
cosas, y nosotros por medio de l.
Glatas 3:20 RV60 Y el mediador no lo es de uno solo; pero Dios es uno.
1 Timoteo 2:5 RV60 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres,
Jesucristo hombre,
La frase "El es la imagen del Dios invisible" significa "El es la representacin o semejanza del Dios
invisible" tal como un hijo es la imagen de su padre.
G1504 eikn
de G1503; semejanza, parecido, i.e. (literalmente) estatua, perfil, o (figurativamente)
representacin, semblanza:- semejanza (de imagen), imagen.
La frase "siendo en forma de Dios" significa "siendo parecido a Dios" en el sentido de autoridad
pues detrs de la palabra Dios esta la palabra hebrea "elohim" que es un trmino que denota
autoridad y no divinidad.
G3444 morf tal vez de la base de G3313 (mediante la idea de ajuste de las parts); forma;
figurativamente naturaleza:- forma.
H430 elojm plural de H433; dioses en el sentido ordinario; pero especficamente que se usa (en
plural as, especficamente con el artculo) del Dios supremo; ocasionalmente se aplica como
forma deferente a magistrados; y algunas veces como superlativo:- ngeles, Dios (dioses), diosa,
extremo, grande, dolo, juez, poderoso, rey.
Tito 2:13
(Tito 2:13 RV1960) aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestacin gloriosa de
nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,
Este pasaje nos dice que Jesucristo es Dios pero contradice lo que el mismo autor de esta carta
dice en ella y otros escritos.
Tito 1:4 RV1960 a Tito, verdadero hijo en la comn fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y
del Seor Jesucristo nuestro Salvador.
1 Corintios 8:6 RV60 para nosotros, sin embargo, slo hay un Dios, el Padre, del cual proceden
todas las cosas, y nosotros somos para l; y un Seor, Jesucristo, por medio del cual son todas las
cosas, y nosotros por medio de l.
Glatas 3:20 RV60 Y el mediador no lo es de uno solo; pero Dios es uno.
1 Timoteo 2:5 RV60 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres,
Jesucristo hombre,
Claramente las dems cartas que se le atribuyen al mismo autor demuestran que "Jesucristo" no
es Dios sino el hombre, el mediador, el Cristo (Ungido) de Dios por lo cual Tito 2:13 contradice al
autor y es incorrecto. El texto debe leer de la siguiente manera.
Tito 2:13 KJV1769 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and
our Saviour Jesus Christ;
Tito 2:13 PER esperando la promesa dichosa y la manifestacin de la gloria de nuestro gran Dios y
de nuestro salvador Jesucristo.
Tito 2:13 ECR aguardando la bendita esperanza y manifestacin gloriosa de nuestro gran Di-os y de
nuestro libertador, Yeshua el Mashiaj,

2Pedro 1:1
(2 Pedro 1:1 RV1960) Simn Pedro, siervo y apstol de Jesucristo, a los que habis alcanzado, por
la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo, una fe igualmente preciosa que la nuestra: Este
pasaje nos dice que Jesucristo es Dios pero contradice lo que el mismo autor de esta carta dice en
ella y otros escritos.
2 Pedro 1:2 RV60 Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Dios y de nuestro
Seor Jess.
1 Pedro 1:3 RV60 Bendito el Dios y Padre de nuestro Seor Jesucristo, que segn su grande
misericordia nos hizo renacer para una esperanza viva, por la resurreccin de Jesucristo de los
muertos, Claramente 2 Pedro 1:1 contradice al autor de esta dos cartas pues se ve que el Seor
Jesucristo tiene un Dios, el Padre y no que Jesucristo sea Dios.
Juan 6:68-69 PER Simn Pedro le contest: Seor, a quin iremos? T dices palabras de vida
eterna. (69) Nosotros hemos credo y reconocemos que t eres el Consagrado de Dios.
Mateo 16:15-16 TNM l les dijo: "Pero ustedes, quin dicen que soy?". (16) En contestacin,
Simn Pedro dijo: "T eres el Cristo, el Hijo del Dios vivo".
Mateo 16:15-16 BTX Les dice: Y vosotros, quin decs que soy Yo? (16) Respondiendo Simn
Pedro, dijo: T eres el Mesas, el Hijo del Dios viviente.
El texto de 2 Pedro 1:1 debe leer de la siguiente manera.
2 Pedro 1:1 KJV1769 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have
obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
2 Pedro 1:1 RVG-R Simn Pedro, siervo y apstol de Jesucristo, a los que habis alcanzado fe
igualmente preciosa con nosotros por la justicia de Dios y nuestro Salvador Jesucristo.
2 Pedro 1:1 DA De: Shimeon Kefa, un esclavo y emisario de Yahsha Ha Mashaj. A: Aquellos que
por medio de la justificacin de nuestro Elohim y de nuestro Salvador Yahsha Ha Mashaj, han
sido dados la misma clase de confianza que a nosotros:
2 Pedro 1:1 VIN Shimn Kef, servidor y Enviado de Yahosha el Mashaj; a los que han alcanzado
una fe igualmente preciosa como la nuestra por la justicia de nuestro Elohim y del Salvador
Yahosha el Mashaj:

Hebreos 4:2
(Hebreos 4:2 RV1960) Porque tambin a nosotros se nos ha anunciado la buena nueva como a
ellos; pero no les aprovech el or la palabra, por no ir acompaada de fe en los que la oyeron.
En este pasaje no hay ninguna alteracin. Sin embargo llama la atencin en que en este pasaje se
traduce la palabra griega "euangelizo" de la forma correcta que es "buena nueva ".

G2097 euangelzo de G2095 y G32; anunciar buenas nuevas (evangelizar) especficamente el
evangelio:- noticia, nueva, predicar, evangelio, anunciar, bueno.
El pasaje podra tambin traducirse de la siguiente manera:
(Hebreos 4:2 Brit Xadasha 1999) Porque tambin a nosotros se nos ha evangelizado como a ellos;
mas no les aprovech el or el devar a los que [la] oyeron sin mezclar emuna.
(Hebreos 4:2 EUNSA) Porque a nosotros se nos ha anunciado el Evangelio igual que a ellos; pero a
ellos de nada les aprovech la palabra que oyeron, porque no estaban unidos mediante la fe a los
que la haban escuchado.
(Hebreos 4:2 JUN) "Pues tambin hemos sido evangelizados, as como aqullos; empero no
aprovech la palabra de la oda a aqullos no mezclada con la fe, en lo que oyeron."
Lo cual demuestra que Israel recibi el "evangelio " cuando salieron de Egipto y que este no es
algo exclusivo de la religin Cristiana.

1 Juan 5:7-8
(1 Juan 5:7-8 RV1960) Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el
Espritu Santo; y estos tres son uno. (8) Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espritu, el
agua y la sangre; y estos tres concuerdan.
Los Cdices Sinaiticus y Vaiticanus son los pergaminos ms antiguos que se tienen del canon
griego y datan de la primera mitad del siglo iV.


Codex Vaticanus

Codex Sinaiticus
El problema est en que en nnguno de los dos se encuentra la frase "en el cielo: el Padre, el Verbo
y el Espritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra".
Biblia RV95
En diversos ms. no aparece la segunda parte del v. 7 y la primera del v. 8. Dicen: Porque tres son
los que dan testimonio: el Espritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.
Biblia DHH
Tres son los testigos: Algunos mss. latinos aaden |ien el cielo: el Padre, la Palabra y el Espritu
Santo, y estos tres son uno.
Comentario Jamieson-Fausset-Brown
Los nicos manuscritos griegos que sostienen en alguna forma las palabras, "son los que dan
testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espritu Santo: y estos tres son uno, y tres son los
que dan testimonio en la tierra," son el Montfortianus de Dubln, copiado evidentemente de la
moderna Vulgata Latina; el Ravianus, copiado del Poligloto Complutense; un manuscrito de
Npoles que lleva dichas palabras en el margen aadidas por mano reciente: el Ottobonianus, 298,
del siglo 15, el griego del cual es una mera traduccin del latn acompaante. Todas las antiguas
versiones las omiten. Los manuscritos ms antiguos de la Vulgata las omiten: el ms antiguo de la
Vulgata que las tiene es el Wizanburgense, 99, del siglo ocho...Vigilius, al fin del siglo cinco, es el
primero en citar las palabras disputadas como del texto; pero ningn manuscrito griego anterior al
siglo quince an existente las tiene. El trmino "Trinidad" ocurre por primera vez en el siglo tres en
Tertuliano, adversus Praxean, 3.


Las traducciones mas recientes han suprimido este versculo por ser obviamente espurio.
1 Juan 5:7-8 BJ3 Pues tres son los que dan testimonio: (8) el Espritu, el agua y la sangre, y los tres
convergen en lo mismo.
1 Juan 5:7-8 SM Por tanto, los que dan testimonio son tres: (8) el Espritu, el agua y la sangre, y los
tres apuntan a lo mismo.
1 Juan 5:7-8 BTX Porque tres son los que dan testimonio: (8) El Espritu, el agua, y la sangre; y los
tres concuerdan.
1 Juan 5:7-8 VIN Porque tres son los que dan testimonio: (8) el espritu, el agua y la sangre; y estos
tres concuerdan en uno.
1 Juan 5:7-8 BL95 Tres son, pues, los que dan testimonio: (8) el Espritu, el agua y la sangre, y los
tres coinciden en lo mismo.
1 Juan 5:7-8 RVA Porque tres son los que dan testimonio: (8) el Espritu, el agua y la sangre; y estos
tres concuerdan en uno.
1Juan 5:20
(1 Juan 5:20 RV1960) Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento
para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el
verdadero Dios, y la vida eterna.
Este pasaje nos dice que Jesucristo es el verdadero Dios. Sin embargo contradice al autor de esta
carta quien es tambin el autor del evangelio que lleva su nombre en donde dice que el Padre es
el Dios verdadero.
Juan 17:3 RV1960 Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el nico Dios verdadero, y a
Jesucristo, a quien has enviado.
Y contradice otras cartas del mismo autor.
2 Juan 1:3 RV60 Sea con vosotros gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Seor Jesucristo,
Hijo del Padre, en verdad y en amor.
1 Juan 4:2 RV60 En esto conoced el Espritu de Dios: Todo espritu que confiesa que Jesucristo ha
venido en carne, es de Dios;
Las cuales demuestran que Jesucristo es un hombre y no Dios mismo.
1 Juan 4:2 PDT As es como reconocern al Espritu de Dios: el que diga que cree que Jesucristo
vino al mundo y vino como ser humano, es de Dios.
1 Juan 5:20 debe leer como sigue:
1 Juan 5:20 PDT Tambin sabemos que el Hijo de Dios vino y nos dio el entendimiento para
conocer a Dios, al nico Dios verdadero. Nosotros lo conocemos, pues estamos en su Hijo
Jesucristo. El Padre es el verdadero Dios y la vida eterna.
Apocalipsis 1:11
Apocalipsis 1:11 RV60 que deca: Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el ltimo. Escribe en un
libro lo que ves, y envalo a las siete iglesias que estn en Asia: a Efeso, Esmirna, Prgamo, Tiatira,
Sardis, Filadelfia y Laodicea.
Las frases "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el ltimo" y "que estn en Asia" son aadidas en
este pasaje.
Comentario de Jamieson-Fausset-Brown
Yo soy el alpha y Omega. el primero y el ltimoLa frase completa omitida de los manuscritos
ms antiguos... Las palabras "que estn en Asia" son rechazadas por los manuscrtos ms antiguos,
A, B, C, Cipriano, Vulgata y Siraca; la Cptica sola de las autoridades antiguas sostiene la leccin.
Biblia RV95
En diversos ms. no aparece: Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el ltimo.

El texto debe leer como sigue:
Apocalipsis 1:11 BAD que deca: "scribe en un libro lo que veas y envalo a las siete iglesias: a
feso, a Esmirna, a Prgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea.
Apocalipsis 1:11 BTX que deca: Escribe lo que ves en un rollo, y envalo a las siete iglesias: a feso,
a Esmirna, a Prgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea.
Apocalipsis 1:11 LBLA que deca: Escribe en un libro lo que ves, y envalo a las siete iglesias: a
Efeso, Esmirna, Prgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea.
Apocalipsis 1:11 RVA que deca: "Escribe en un libro lo que ves, y envalo a las siete iglesias: a
Efeso, a Esmirna, a Prgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea."
Apocalipsis 1:11 TNM que deca: "Lo que ves, escrbelo en un rollo y envalo a las siete
congregaciones, en feso y en Esmirna y en Prgamo y en Tiatira y en Sardis y en Filadelfia y en
Laodicea".
Apocalipsis 1:11 VIN que deca: "Escribe en un libro lo que veas, y envalo a las siete comunidades:
a Efeso, a Esmirna, a Prgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea".
Apocalipsis 1:11 ECR "Lo que ves escrbelo en un rollo y envalo a las shev kehilots: feso, Smirna,
Prgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea.
Apocalipsis 22:14
(Apocalipsis 22:14 RV60) Bienaventurados los que lavan sus ropas, para tener derecho al rbol de
la vida, y para entrar por las puertas en la ciudad.
La frase "los que lavan sus ropas" no aparece en manuscritos antiguos sino que dice "guardan sus
mandamientos".
Esto est mostrado en la siguientes traducciones:
Apocalipsis 22:14 KJV1769 (14) Blessed [are] they that do his commandments, that they may have
right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Apocalipsis 22:14 R1569 (14) Bienaventurados los que guardan sus mandamientos: para que su
potencia sea en el arbol de la vida, y que entren por las puertas en la Ciudad.
Apocalipsis 22:14 RV1865 (14) Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que
tengan derecho al rbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad.
Apocalipsis 22:14 SyEspaol (14) Dichosos los que ponen por obra sus mandamientos, para que
obtengan el derecho al rbol de la vida y entren por las puertas de la Ciudad.
Apocalipsis 22:14 SRV Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia
sea en el rbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad.
Apocalipsis 22:14 VIN Felices los que guardan sus mandamientos, para que tengan derecho al
rbol de la vida y para que entren en la ciudad por las puertas.
Zacaras 12:10
(Zacaras 12:10 RV1960) Y derramar sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusaln,
espritu de gracia y de oracin; y mirarn a m, a quien traspasaron, y llorarn como se llora por
hijo unignito, afligindose por l como quien se aflige por el primognito.
La frase "y mirarn a m" debe leer "y mirarn" como fue citada por el autor del evangelio de Juan,
pues el autor est citando al profeta Zacaras.
Juan 19:37 RV1960 Y tambin otra Escritura dice: Mirarn al que traspasaron.
Esto ha sido coregido en las siguientes traducciones.
Zacaras 12:10 RVA Y derramar sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusaln un
espritu de gracia y de splica. Mirarn al que traspasaron y harn duelo por l con duelo como
por hijo nico, afligindose por l como quien se aflige por un primognito.
Zacaras 12:10 TNM "Y ciertamente derramar sobre la casa de David y sobre los habitantes de
Jerusaln el espritu de favor y splicas, y ciertamente mirarn a Aquel a quien traspasaron, y
ciertamente plairn por l como en el plair por un [hijo] nico; y habr una lamentacin amarga
por l como cuando hay amarga lamentacin por el primognito.
Zacaras 12:10 DHH Llenar de espritu de bondad y oracin a los descendientes de David y a los
habitantes de Jerusaln. Entonces mirarn al que traspasaron, y harn duelo y llorarn por l
como por la muerte del hijo nico o del hijo mayor.
Zacaras 12:10 BL95 Dispondr el nimo de los descendientes de David y de los habitantes de
Jerusaln para que vuelvan a m con amor y confianza. Llorarn por aquel que ha sido traspasado,
como se siente la muerte de un hijo nico, y lo echarn de menos como se lamenta el
fallecimiento del primer hijo.
Isaas 53:11
(Isaas 53:11 RV1960) Ver el fruto de la afliccin de su alma, y quedar satisfecho; por su
conocimiento justificar mi siervo justo a muchos, y llevar las iniquidades de ellos.
La mayora de las traducciones dice "ver y quedar satisfecho" pero segn el comentario de la
Biblia NVI dice:
Isaas 53:11 NVI Despus de su sufrimiento, ver la luz y quedar satisfecho; por su conocimiento
mi siervo justo justificar a muchos, y cargar con las iniquidades de ellos.
53:11 la luz (Qumrn y LXX); Texto Masortico no incluye esta palabra.
Y esto es confirmado por las siguientes traducciones:
Isaas 53:11 RVA A causa de la angustia de su alma, ver la luz y quedar satisfecho. "Por su
conocimiento mi siervo justo justificar a muchos, y cargar con los pecados de ellos.
Isaas 53:11 BJ3 Por las fatigas de su alma, ver luz, se saciar. Por su conocimiento justificar mi
Siervo a muchos, y las culpas de ellos l soportar.

Isaas 53:11 BTX Gracias a la afliccin de su alma, ver la luz y quedar satisfecho. Por su
conocimiento, mi Siervo, el Justo, justificar a muchos, Y cargar con los pecados de ellos.
Isaas 53:11 NBJ Por las fatigas de su alma, ver luz, se saciar. Por su conocimiento justificar mi
Siervo a muchos, y las culpas de ellos l soportar.
Isaas 53:11 PDT Despus de ese terrible sufrimiento, l ver la luz. Se sentir satisfecho con todo
lo que experiment. Mi siervo, que siempre hace lo justo, salvar a muchos, y cargar con el
castigo que merecan las maldades de ellos.
La traduccin Biblia DA dice en sus comentarios:
Esta porcin de este texto: "El ver luz despus de la muerte," respaldada por la LXX y los Rollos
del Mar Muerto, est omitida en el texto Masoreta para ocultar al Mesas, claramente la
resurreccin del Mesas.
Salmos 22:16
(Salmos 22:16 RV1960) Porque perros me han rodeado; Me ha cercado cuadrilla de malignos;
Horadaron mis manos y mis pies.
Pasaje muy controversial segn la Biblia VIN debe decir:
Salmos 22:16 VIN Perros me rodean; una turba de malvados me acorrala, como leones me
[magullan] las manos y los pies.


Comentarios de algunas traducciones:

Biblia TXT : Salmos 22:16 BTX Perros me han rodeado, Me ha cercado cuadrilla de malignos,
Horadaron mis manos y mis pies;
La Masorah ofrece una lista de palabras que ocurren dos veces con sentidos distintos. Una de ellas
es ka'ari = como un len, que ocurre aqu y en Isa_38:13. Por otra parte, no cabe duda de que en
varios cdices hebreos se lee ka'aru = horadaron. Es probable que el texto primitivo registrara
ambos vocablos. Considerando las probabilidades intrnsecas de trascripcin se ha preferido esta
ltima ka'a-ru.

Biblia NVI : 22:16 me han traspasado (LXX, Siraca y algunos mss. hebreos); como el len (TM).
Salmos 22:16 NVI Como perros de presa, me han rodeado; me ha cercado una banda de malvados;
me han traspasado las manos y los pies.

Biblia NM: "Como el len... mis manos y (mis) pies", M; T: "Mordiendo como len mis manos y
mis pies"; LXXVg: "Horadaron (cavaron a travs de) mis manos y mis pies".
Salmos 22:16 NM Porque perros me han cercado; la asamblea de malhechores mismos me ha
circundado. Como un len [acometen] mis manos y mis pies.

Biblia DA: El texto Masoreta ha sido maquillado para decir "como len" para esconder la muerte
del Mesas, en vez de "atravesaron" que es como est en la LXX, los Manuscritos del Mar Muerto,
en el texto Arameo y el Griego.
Salmos 22:16 DA Muchos perros [paganos] me rodean, la asamblea de los perversos me ha
acechado alrededor, ellos atravesaron mis manos y pies.

Comentario Jamieson-Fausset-Brown

horadaronEsta frase ha sido tema de mucha discusin (ponindose en duda la genuinidad del
vocablo hebreo traducido por horadaron), que no viene al caso elucidar

Biblia RV95 : 22.16 Desgarraron mis manos: segn versiones antiguas. Heb. como len .
Salmos 22:16 RV95 Perros me han rodeado; me ha cercado una banda de malignos; desgarraron
mis manos y mis pies.
1 Crnicas 21:1
(1 Crnicas 21:1 RV1960) Pero Satans se levant contra Israel, e incit a David a que hiciese censo
de Israel.
La palabra hebrea "satn" ha sido traducida como nombre propio cuando en realidad no lo es, su
significado es "adversario u opositor".
H7854 satn de H7853; oponente, opositor; especialmente (con el art. prefijo) Satn, Satans,
el archienemigo de lo bueno:- adversario, enemigo, Satans.

El nombre "Satans" no aparece en las Escrituras.
La palabra "satn" aparece en Nmeros 22:22,32; 1 Samuel 29:4; 2 Samuel 19:22; 1 Reyes 5:4; 1
Reyes 11:14,23,25; Job 1:6,7,8,9,12; Job 2:1,2,3,4,6,7; Zacaras 3:1,2 y su signicado es siempre
"adversario, opositor, acusador" y no un nombre propio.
Lo relatado en 1 Crnicas 21:1 se encuentra en 2 samuel 24:1.
(2 Samuel 24:1 RV1960) Volvi a encenderse la ira de Jehov contra Israel, e incit a David contra
ellos a que dijese: Ve, haz un censo de Israel y de Jud.

Compare los dos relatos, traducido correctamente:

(1 Crnicas 21:1-2) Entonces adversario se levant contra Israel, e incit a David a hacer un censo
de Israel. Y dijo David a Joab y a los prncipes del pueblo: Id, haced un censo en Israel, desde
Beerseba hasta Dan, y traedme el resultado para que yo sepa el nmero de ellos.

(2 Samuel 24:1-2 BTX) Volvi a encenderse la ira de YHVH contra Israel; e incit a David contra
ellos para que dijera: Ve, haz un censo de Israel y de Jud.Y el rey dijo a Joab, general del ejrcito,
que estaba con l: Recorre todas las tribus de Israel, desde Dan hasta Beerseba, y haz un censo del
pueblo, para que yo sepa el nmero de la gente.
Lo mismo sucede en el caso del libro de Job, influenciados por la doctrina de un ser malfico que
se opone a YHWH, han traducido la palabra hebrea "satn" como el nombre de este ser malvolo
llamado "Satans".
Tambin lo vemos en la seccin conocida como "Nuevo Testamento" en donde se usa la palabra
griega "dibolos" para referirse a este ser imaginario muy popular en la cultura de las naciones en
el cual es una deidad y que la Iglesia Catlica convirti en un "ngel cado" (IV Concilio de Letrn
1215).

G1228 dibolos
de G1225; calumniador; especficamente Satans [Compare H7854]:- calumniador, diablo.
(Mateo 16:23 RV1960) Pero l, volvindose, dijo a Pedro: Qutate de delante de m, Satans!; me
eres tropiezo, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
(Mateo 16:23 MH-ShemTov) Entonces Iehosha se volvi, lo mir y le dijo: Vete satan, no seas
rebelde a mi orden, porque t no tomas en cuenta la palabra del Poderoso, sino las palabras de los
hombres.
El adversario o "satn" en los escritos conocidos como "Nuevo Testamento" es nuestra inclinacin
al mal, la concuspicensia.
(Mateo 4:1 BTX) Entonces Jess fue impulsado por el Espritu a subir al desierto para ser tentado
por el diablo.
(Santiago 1:13-14 BTX) Nadie que es tentado, diga: Soy tentado por Dios. Porque Dios no puede
ser tentado por el mal, ni l tienta a nadie; sino que cada uno es tentado cuando es atrado por la
propia concupiscencia, y seducido.
(Romanos 13:14 BTX) Sino vestos del Seor Jesucristo, y no proveis para satisfacer los malos
deseos de la carne.
De hecho, el relato de la tentacin de Jess tiene relacin directa con lo escrito en 1 Juan 2:16 y
Gnesis 3:6
(1 Juan 2:16 RVA) porque todo lo que hay en el mundolos deseos de la carne, los deseos de los
ojos y la soberbia de la vida no proviene del Padre sino del mundo.
(Gnesis 3:6 BTX) As, vio la mujer que el rbol era bueno para comer, y que era agradable a los
ojos, y que era el rbol deseado para alcanzar conocimiento. Y tom de su fruto y comi, y dio
tambin a su marido, que estaba con ella, y l comi.

Potrebbero piacerti anche