Sei sulla pagina 1di 5

1. 4. 5 Traduccin.

- La experiencia ha demostrado que siempre


es posible algn tipo de traduccin entre dos lenguas, aunque es por
lo general dificil y no se trata en absoluto de un proceso de conver-
., , . . .. -. " ' (
s1on automatica, excepto en algunos contextos restringidos especfi-
cos (p. ej. partes meteorolgicos, mensajes del control de trfico a-
reo, etc.). Este hecho da cuenta de la lentitud del progreso en la tra-
duccin mecnica. Los problemas de la traduccin estn muy.
directamente relacionados con el anlisis semntico y la teora con-
textual del significado. Los detalles de esta parte del estudio del len-
pueden abarcarse en una introduccin elemental pero la
de hablantes bilinges y la posibilidad de aprender lenguas
extran3eras y de formar enunciados en una lengua que sirvan casi, si
no exactamente, para los mismos propsitos que los enunciados co-
rrespondientes en otra (como se ve al traducir) son hechos universal-
mente evidentes que deben ser tenidos en cuenta. El propio Mali-
nowski lleg a la construccin de su teora del contexto situacional al
trabajar en la traduccin al ingls de palabras clave y frases tomadas
de las explicaciones que le fueron dadas sobre su modo de vida por-
unos cuantos isleos de Trobriand, habitantes de un pequeo grupo'
de islas al este de Nueva Guinea cuya cultura en su a la que
l dedic mucho estudio, era completamente diferente de la cultura
europea occidental de sus lectores. '
El trmino cultura se usa mucho. y de maneras muy distintas y se--
r til aclarar su uso en este libro, un uso bastante generalizado en lo
que se escribe en la actualidad sobre lingstica. El trmino est to-
mado del vocabulario tcnico de la antropologa, donde se refiere a
todos los modos de vida de los miembros de una comunidad hasta
donde stos estn condicionados por su vida comunitaria. Est claro
que con tal concepto de cultura el lenguaje es parte de ella y, por su-
. puesto, una de las ms importantes, vinculada singularmente al con-
junto por su condicin simblica 28
La necesidad de las explicaciones contextuales del significado fue
puesta de manifiesto al trabajar con las lenguas cuyos hablantes esta-
28
Sobre traduccin, Malinowski, 38, tomo 2, 14; Postgate, 46; Savory, 52; /JAL
20, 1954, parte 4, n1mero dedicado a la traduccin; Catford, 10; Nida, 43, contiene
extensa bibliografia; Newmark, 42.
'
1
Alcance del tema 71
ban culturalmente alejados de Europa pero el contexto situacional es
igualmente pertinente para explicar el significado lingstico en cual-
quier lengua, si bien es evidente que los factores y componentes de
inters de tales contextos diferirn de acuerdo con las diferencias
culturales entre los pueblos. La necesidad es menos aparente al tratar
de las lenguas familiares, precisamente porque la cultura comn he-
redada que se extiende en tomo del uso de la lengua propia y, aunque
en menor grado, en tomo de las otras lenguas que estn dentro de la
misma rea cultural, se da por sabida y por ello no se pone de relieve.
La traduccin, en palabras de Malinowski, supone la unificacin del
contexto cultural y ello . es aparente cuando se consideran las clases
de palabras de otras lenguas que relativamente son de fcil traduccin
al ihgls y aquellas con las que ocurre lo contrario. La traduccin de
palabras, o el hallazgo de equivalentes lxicos, es ms fcil cuando se
trata de palabras correspondientes _a lenguas que pertenecen al rea de
la cultura unificada de Europa Occidental o 9-e partes del mundo que
han estado bajo la influenda europea, o incluso cuando se trabaja con
palabras de otras lenguas que son tales que poseen significados refe-
renciales ms o menos iiniformes en todas las culturas, como ocurre,
por ejemplo, con los nombres de muchos objetos fiscos y partes na-
turales de la superficie terrquea, especies botnicas y zoolgicas
muy extendidas y otras cosas semejantes, aunque teniendo en cuenta
que cualquiera de estas palabras puede, por una u otra razn,
usos especiales y, por consiguiente, significados especiales pecuhares
de la cultura de una comunidad lingstica particular (por ejemplo
oveja y cordero entre cristianos practicantes).
Donde quiera que falta una unidad cultural, la traduccin de pala-
bras que se refieren a caractersticas particulares, o que tienen usos
particulares en determinados campos, es ms dificil de
mediante los equivalentes lxicos aislados y requiere, en el meJOr ca-
so, circunloquios y muchas. veces explicaciones ms detalladas que
en. parte deben recrear ellas mismas los contextos situacionales perti-
nentes. Pueden ponerse como ejemplo las palabras propias de las ce-
remonias de determinadas comunidades religiosas y, en los aos ms
72
Lingstica general
recientes, la mala interpretacin de palabras, aunque estn traducidas,
co!'.llo libertad, democracia, igualdad, a un lado y otro de la b:UTera
cultural entre la Europa comunista y la capitalista; en cada uno e .los
lados estas palabras se usan en contextos diferentes en ciertos respec-
tos con importantes diferencias entre unos y otros. La traduccin y la
comprensin mutua a travs de estas fronteras no son imposibles, pe-
ro una gran cantidad de trabajo parece ser tarea previa para aclarar
los componentes esenciales de los contextos situacionales en los' que
esta clase de palabras clave son usadas bajo el supuesto de que
el mismo valor ert ambos lados. Los buenos traductores realizan con-
tinuamente esa tarea, con resultados tns o menos felices. La des-
cripcin a travs de los contextos situacionales se presenta un
intento de hacer explcito lo" implicado. La existencia, en distintas
lenguas, de palabras que formalmente se parecen a la ingl1fsa df!mo-
cracy y que, en ltima instancia, se derivan del griego antiguo Sro-
. icpmfo /de : mokrata/ (democracia), no es de muca ayuda'.
. . Otras dificultades de traduccin surgen cuando todas las comple-
jas funiones de las palabras en las referencias extralingsticas y en
la composicin de frases, y tambin las mismas frases en sus con.tex-
tos situacionales, deben considerarse y, a veces, sopesarse al elegir la ,
mejor traducin. En su forma ms familiar, la eleccin puede PJ.an...\
tearse en1-re lo literal y_lo literario en los casos ;n que los equ. len-
tes de palabras individuales ms cercanos al original son poco afrac-
tivos estilsticamente o falsean algri otro aspecto del original Clil,lndo
se sitan en las frases. clase de dific!!Jtad aparece sobre toqo al
traducir obras literarias, las de unas clases ms que las de otras, e las
que las caractersticas de otros niveles lingsticos, como la fonna
gramatical de las frases y la forma fontica de las palabras, son
lsticamente explotadas como. partes de la fonna literaria de toda la
pieza. En el lado de la balanza opuesto al tipo de mensaje restringido
contextualmente, mencionado ya al comienzo de esta el
caso 'de determinados tipos de poesa, la elaboracin de una traduc-
cin que liene poco ms o menos todas las funciones del original
puede aproximarse a lo imposible. capacidad de lograr la tra?uc-
Alcance del tema
73
cin ms excelente que pueda hacerse, equilibrando todos los com-
ponentes de todos los niveles al construir una versin que est lo ms
c.erca: que sea posible en todos los sentidos del original, requiere una
apreciacin delicada y sensible de todos los aspectos del lenguaje y
aunque sus princip,ios pueden referirse a la ciencia lingstica, su
xito est ms dentro de la nawraleza del arte, donde la percepcin
individual y person'I cie las artsticas de dos lenguas
es de la mayor importancia.
. !
'
-
Las antluaa e.aplicaciones. subje1i11;u
e ln1ullivaa con que ac prelendla upllcar 111 JificuhaJca o
lmpoalbllldadn Je la lraduccln (riqueza maravillosa Je
1oda1 laa len1u;u que habla que traducir, pubn:ta incura
ble de la1 fon1ua a hu que se 11 aJucla, bo.:llo.:un y po.:1 frc
cionca manlfcs1ad;u por d "aeniu" i111rnJucible Je l;u len
1ua1, lmpolibllidad Je cap1ar liU men111liJaJes
co1rcaponJien1e1) pierden 1ran pane Je .. u valor a la lui
de loa anllsis Un1i.ll11lcos ac1u:>les; ya es un adelanto con
11Jerable el hecho de podcl" Jnnibir 1:11 resida la
c1enda de aquellos viejos milos.
No ea nlnn mislerio que una lengua tenaa palabras
espcclficaa para Jc:sianar las realidades nu linl .. ticas que
consllluyen su clvillL'cin y su cuhu1a, y que oua lcoaua
que no las comparta Ji1pon1a Jo.: palabras e))Ccllicu equl
valcn1ca. Los Indios pyallup Je: la costa ues1e del Pacifico
disponen de &e.cota minos para desi1oar ni salmn,
mlcnlrH que nosotros disponemos sdlo de uno, lo que no
au&orlu a hablar de riq11c:1a o Je pobreza Je una u olra
lensua: en e1101 casos la Induccin lr:>ndicre l:as reali '"
dadcs calranjeras por n11:Jlu del pr,s1amo linglil)tico o
del cako ,ajustados, en el caso de los lelllos cienlllicos,
por medio de definiciones txrlrbt_rleas. que dispo-
nemos de un aoalisis de las lenauas que muc51ra cmo
cada lenaua a u manera loa datoa de: la cxperien
cla no llnallica, ya no con:Ulluye un mistcaio conslalar
que el procedimiento de: traduccin palabra por palabra
no da resultado de una leoaua a otra: 1ambit!n aqul, ioclu
IO en el caso en que la uperlcncia liol51ica sea la misma
(caso de los unlvenalcs biol1&ico1, psicolaicos, sociolgl
coa, c1c.), los ob11culos a la hora de araduclr que la lengua
m:anlfie11a direc1amcn1e no son, en dc:finlllva, m4s que el )-
rcftejo de cuhuralu, mlcrialiudos por las
dl11ln1a1 eS1ruc1ur1H de ambos lc!llicos . Tal es el caso del
ejemplo cl,sico de la traduccin de la palab11 francesa
liois por el inl. woad y limhcr, o por il. bosco, lcino,
'''"" lcnamc, ele.
En Olros casos, el traductor se encuc:nlra ante dilicul ,
1ade1 -que son casi Imposibilidades- (pocu frccuc:otc:s,
naluralmcnlc:) debidas D obs&4culos pro\ioi.:n1es de: las dls
llnlas las lenguas considerJ
das. El recorte de una ellpcrleocia sc:ml\n1ica apareA&C
mente IJ.!ntlco se hace de acuerdo con modelos estmctura
)1)
In que no 1uo1e11111n casi ninan p:ualclismo: 'ai "'"'a 111
1l1e, me 11111/e In n11'cla. 5ll que ilc: ello hay .. que inlerir
que los i111crlocuton:1 ti mcnujei; die1e11tcs pien
.. n de: furm11 diferente. la mayo1la Je: los llnlsll\I iact1111
les duJa11;111 a111e1 de 1kcil', a la visla de muchos hechos
anAloi:os, que o.:I frnm:ci; el u11;1 lo.:111&11;1 c11;i1ica (nominaliza
un 11volr 11111/), mlc111nas 11u.: d esp:.ilh1I ca ms
dio,mlco (uprcsa un c:Slado por medio Je un verbo: duc
le). la presencia en frnncc!11 de ellpresiones como la jambt
me /ai1 111111, j1 ioul/rc du dos, '" Jo111 les 1111ci
11.1, rlc., india a la prudc:ucln. SI postulamos a priori que
lu 1:s1ructuras lin&ls1ica1 difc1co1c:s deben maoic:sta
"mentalidades diferentes, 1end1"cmo11 111b4s que ulraer
1;1 conclusin Je que ei; Imposible lradncir en franct!s me
duele la <'Ob1in. Pero, como el 1mlisis Je las situaciones
y Je los comportnmh:nlos lo que pruel;a C5 que se trnla
mis bien de una realidad no lini.11stlca en ambas
len1t1as. hay que considc:1ar j'ai 111111 4 la 1l1c como el fiel
equivalente de la frase espai\oln. Aunque las comparacio-
nes en1re dos estructurns no i;e:1n siempre 1an sencillas
como en 101 ejemplos cilados, el crilerlo siempre es el
mismo: recurrir al anAlisls en rasaos pertinente' Je las
situaciones a que: se relit:rc:n los mensajes. EH es, por 01r:1
parte, la solucin que los buenos traductores hablan pre
coniiadu siempre Je: forma emplrica, cuando insis&lan en
el hecho de que, 1111a 11aJucir, 110 basta un buco conoci
micnle de la lc:nua Je la que se 1raducc:, sino que, ade
ms, Jebe Jane un conocimle1110 Jcl pals que la habla, Je
su civlliiacin, y de su cuhura, prc:fcrcnlemcnle a travl!s
de coo1ac1os malcrlales.
Por ltimo, :a veces la traduccin se enfrenta con .ohs
de otra na1u1aleza, muchas veces superpuestos D
los obsli\culos cuhuralcs "I eslrucluralci;: obs16culos naci
dos de lu
de prosodi&H, de los gl!neros li&erarlos, Je laa 1radicionc:s
c'SiiHfcis. dlfc:rc:nlcs en la lenua-orl;en (a partir de la cuDI
se traduce) y en la lenauamela (en la que se lraduce): sc
&rata de obsli\culos cstills1icos. Si nlirmamos a priori que
la 1raduccln del ruso tro bylo, lo ne bude1' vnov (dlebre
veuo do.: Pushkln). dc:he rc:apetur tmlos los llnil'5
114
llcos formales: fnicos, rltmlcos, nu!t1 leos, con los ecos
que csle tipo de verso evoca en la poc:sla n1H, su parllcl
pacln en un conjunto de sentenchas versilica!las nmicas,
su pertenencia a una &aadlcln Jid6c1lca de la poc:sla na11
lodavla viva, mientras que en la lcnaua a la tUc hay que
traducir est' muerla, enloncca ca clerlo que e1e veno es
lnlraduclblc. Pero si, en luar de: alslor abstraclamenle las
fonna1 llnUlsllcas pol!tlcH de au (uncin llnUlstlca poi!
tlca, lnten1amo1 determinar el conlenldo que Pushldn ha
ln1cn1ado lraosmltlr en dichas formas y qui efectos pro
Jueen a un lector ruso las formas de dicho veno pushkl
nlano, podemos lnvesali:ar si es podblc s111c:1lr en es11ai\ol
el mismo con&cnldo expresivo, ulcctlvo, lntclcc1ual r cuhu
ral el equivalente m'5 pralmo a dicho contenido-
y p<Jr medio de qui formas cspaftolas. Una vez ldenllficaJo
dicho contenido 'J descublc:rlas o lovc:n1adat dichas formas,
habremos ob1e11ldo lo que se ha convenido en llamar una
traduccin del verso Je Pushkln.
JU


La nocin de traduccin merece unas lineas en este c<;mtexlo.
Siempre ha habido traductores e intrpretes que los
elementos culturales y las informaciones entre las etnias. Estos tra-
ductores han debido realizar su tarea sin mm;ho de 1.a
posibilidad terica de sus actividades. en tesis
ya cibica sobre la teora de la traducc1!', ha d1ch.o que. segun los
principios del estructuralismo la traduccin Y que
sin embargo lps traductores existen y conlmuamos
de sus producciones. . . . .
lla sido en virtud de la tesis de la del signo Y de
estructuras linglsticas cmo la traduccin ha Sido declarada teri-
camente imrosihle. Los i;ignos fpalahrB!i, formas, elementos grama-
ticales) no uislen sino ror orosicin a los otros elemento11. del sis-
tema y en el marco de la estructura comrleta de una lengua. Un
signo de la lengua A no corresronde a un signo semejante de la
lengua B. Un tc11to traducido es un texto distinto. E incluso si, en
ciertos casos, los rasgos semiolgicos de los signos pertenecientes
a dos lenguas diferentes fuesen por casualidad los mismos, perma-
nece el hecho de que las connotaciones son diferentes y el mensaje
en su conjunto distinto en una lengua y en otra. El t't'au en francs
es diferente del inglh en el sentido de que en franc& el concepto
abarca al animal vivo y el plato servido en la mesa. mientras que
el ingls cal( no se refiere sino al animal, la carne servida serla llf'al
frrstamos del francs normando).
Podemos ilustrar las diferencias anlogai; en el nivel de los sin-
tagmas y las prorosiciones eligiendo un ejemrlo del que se ha servido
Martinet, a saber fr. /ai mal d la thr e it. mi tlunlr il capo (esp. mr
tlurlr la cahrza). En ambas oraciones hay tres elementos de base:
un sufrimiento, una persona (que sufre) y una localizacin (de ese
sufrimiento). En francs, el sufriente es el sujeto de la oracin (jr ).
y el sufrimiento, el objeto (mal), los dos combinados por el verbo
que en tales oraciones sirve de unin ( a1t0ir; cfr. j'ai snif. j'ai prur
donde otras lenguas se expresaran de otra forma: ingl. I am thirsty,
I am afraitl); la localizacin expresada por una construccin prepo-
sicional de sentido local ( d la tite). En italiano, es la parte del cuerpo
(la il capo) el sujeto, el sufrimiento el predicado (forma del
verbo tlolrrr 'sufrir. hacer dailo'), y la persona que sufreest6 en dativo
(mi): 'la cabeza me hace dailo'. La mayor libertad del italiano res-
pecto al orden de las palabras, y la posibilidad de comenzar una
oracin con un pronombre objeto inacentuado le permite sin em-
bargo a esta lengua dar el mismo orden a los elementos que en fran-
cs. Asl pues, las dos lenguas siguen, pero con construcciones gra-
maticales diferentes, el orden natural de los pensamientos en alguien
que quiere informar de este contenido: sufre y es en la cabeza. Los
elementos seminticos profundos son los mismos, su ordenacin
en la superficie diferente y conforme a las reglas de las lenguas par-
ticulares. El traductor comienza analizando la frase de la lengua de
partida en elementos seminticos de base y reconstruye a continua-
cin la frase de la lengua final segn las reglas vAlidas en ta. De una
forma m6s general, puede decirse tambim que no se traduce palabra
por palabra sino frase por frase. Las frases hechas como ion la.s rinco
y rs se 1raducen en bloque. Por extensin de este procedimiento
a las unidades mAs grandes que los simples sintagmas, la traduc-
cin parece menos imposible que i la luz del estrucluralismo cl6sico.
Cuanlo mis grande es el signo, menos arbitrario es.
Asl pues, vemos que a la luz de la lingiilstica reciente lu diferen
cias de vocabulario y de gramAtica entre las lenguu hay que inter-
r
..
\
rretarlas ms como variantes superficiales sobre un tema ms general
(estructura rrofunda). Y a partir del anlisis en rasgos semnticos,
es posible incluso en una lengua que no distingue entre 'hijo' e 'hija',
o entre 'hermano' y 'hermana', indicar si el individuo en cuestin
es de sexo masculino o femenino. Se traduce en consecuencia. La
dificultad esencial de la traduccin no reside en las estructuras de
;a;. lenguas. Se logra contar, de una forma o de otra, la misma his-
toria en cualquier lengua. El obstculo para la traduccin se encuentra
en las diferencias de civilizacin en el sentido general de la palabra
(historia, tradicin, costumbres, organizacin social y relaciones
humanas, contexto culturnl y natural y los modos de vivir que de
ellos se desprenden, religin. mitos, etc.). En lo!I casos de
bilidad de las civilizaciones, hay que intentar buscar la!I estructuras
profundas ms generales, despus ver qu elemento, en un conjunto
social, corresponde a tal otro en una civilizacin diferente.
Una di6cul1ad particular se le presenta al traductor en la medida
en que el contenido y la expresin del mensaje estin ligados por
una relacin de dependencias mutuas, donde por consiguiente las
palabras y las formas no son elegidas nicamente, o en primer lugar,
a causa de sus contenidos sino porque los sonidos y las secuencias
de sonidos reDejan elemento!'! de contenido. Su funcin no es nica-
mente la de distinguir entre los signos. Es lo que ocurre en poesia,
pero tambin ruede ocurrir en prosa (prosa rltmica, rrosa. corta-
da, etc.) y en mensajes con un sentido o una funcin exrre,ivos, en
proclama!I y propaganda. Tendremos ocasin de volver sobre ello,
pero subrayemos que este caso es de tal naturaleza que ofrece di-
ficultades muy concretas a los traductores. El trmino semintk:o
exacto de otra lengua puede estar desprovisto de todo valor expresivo
o imitativo, y el traductor se encuentra ante la eleccin entre pala-
bras sin ese valor, pero con el sentido exacto, o palabra!I diferentes
que evocan las mismas connotaciones.

.

~


-
e

r

J

~

Potrebbero piacerti anche