Sei sulla pagina 1di 20
HERRAMIENTAS PARA TRABAJOS EXIGENTES Nº 1/2004 Lo mejor de dos mundos Primicias mundiales en la
HERRAMIENTAS PARA TRABAJOS EXIGENTES
Nº 1/2004
Lo mejor de dos mundos
Primicias mundiales en la Bauma
Know-How sobre 12 ruedas
Bienvenidos
al nuevo mundo
de Atlas Copco

2

EDITORIAL

2 EDITORIAL ESTIMADO LECTOR: L e presentamos la primera edición de “IMPACT”. IMPACT es la nueva
2 EDITORIAL ESTIMADO LECTOR: L e presentamos la primera edición de “IMPACT”. IMPACT es la nueva

ESTIMADO LECTOR:

L e presentamos la primera edición de “IMPACT”.

IMPACT es la nueva revista de Atlas Copco Construction Tools dedicada al cliente y, al mismo tiempo, la sucesora del “Bautechnik Report”, conocido desde hace años.

IMPACT incluye información actualizada sobre productos y aplicaciones en los secto- res de la construcción, demolición y minería. Ofrece un resumen de las últimas tendencias e informa, con ejemplos prácticos, sobre los equipos Atlas Copco.

Si desea informar sobre una aplicación especial o espectacular, o presentar a su empresa en una de las próximas ediciones

de “IMPACT”, le invitamos con mucho gusto a hacerlo. Póngase en contacto para ello con la compañía de ventas Atlas Copco más próxima o directamente con la redacción de IMPACT:

michael.gaar@de.atlascopco.com

lotta.bynke@se.atlascopco.com

Por supuesto, también nos complacerá recibir sus propuestas, consultas y comen- tarios.

Y ahora: ¡Que se divierta leyendo!

EN ESTA EDICIÓN

ATLAS COPCO + KRUPP = LO MEJOR DE DOS MUNDOS Página 3 TALLERS FRANCINT S.
ATLAS COPCO + KRUPP
= LO MEJOR DE DOS MUNDOS
Página 3
TALLERS FRANCINT S. L.
INAUGURA NUEVAS INSTALACIONES Página 15
MEJORAMOS LO INMEJORABLE
Página 7
EL AEROPUERTO DE FRANKFURT SANEA
LA PISTA DE DESPEGUE NORTE:
Página 17
UNA CLASE ÚNICA:
LA NUEVA COBRA COMBI
Página 11
KNOW-HOW DE GIRA
Página Page 8-9 18
PRIMICIA MUNDIAL EN BAUMA 2004:
PRESENTACIÓN DEL NUEVO MB 1000 Página 12
¡APROVECHE LAS VENTAJAS
DE INTERNET!
Página 19
Page 6
¡APROVECHE LAS VENTAJAS DE INTERNET! Página 19 Page 6 Editor: Atlas Copco Construction Tools Dirección de

Editor: Atlas Copco Construction Tools Dirección de la redacción: Helenenstr. 149, D-45143 Essen, Tel. +49-201-633-0, Fax +49-201-633-2281 Diseño y producción: Marcus Neuroth marcus.neuroth@de.atlascopco.com, Martin Zetterquist, Formalix Redacción: Michael Gaar michael.gaar@de.atlascopco.com, Lotta Bynke lotta.bynke@se.atlascopco.com, Anja Kaulbach anja.kaulbach@de.atlascopco.com, Lotta Gill lotta.gill@se.atlascopco.com, Juan Antonio Isabel juan.antonio.isabel@es.atlascopco.com Impresión: druckpartner, Druck- und Medienhaus GmbH, Am Luftschacht 1, D-45307 Essen, Fecha de publicación: Abril 2004

druckpartner, Druck- und Medienhaus GmbH, Am Luftschacht 1, D-45307 Essen, Fecha de publicación: Abril 2004 1/2004

1/2004

Atlas Copco + Krupp = ¡Lo mejor de dos mundos! La lógica de la fusión
Atlas Copco + Krupp
= ¡Lo mejor de dos mundos!
La lógica de la fusión era evidente:
Reunir los mejores martillos hidráulicos ligeros
y los mejores martillos hidráulicos pesados.
“La adquisición de Krupp Berco Bautechnik fue una
importante jugada estratégica. Nuestra oferta de pro-
ductos para el mercado de implementos hidráulicos
se ha visto reforzada y ampliada”
Claes Ahrengart, Presidente de Atlas Copco Construction Tools

Cuando Atlas Copco adquirió en junio de 2002 el negocio de martillos hidráulicos Krupp (Krupp Berco Bautechnik), si bien dominaba el mercado dentro del sector de martillos pequeños, ocupaba una posición más débil con respecto a los martillos de mayor tamaño para demolición y minería. En la actualidad, Atlas Copco ofrece una gama completa de herramientas hidráu- licas montadas sobre máquina portadora. En la Bauma 2004 hemos presentado la nueva gama con la marca Atlas Copco.

Sigue en la página 4

portadora. En la Bauma 2004 hemos presentado la nueva gama con la marca Atlas Copco. Sigue

1/2004

3

Viene de la página 3

4

Una jugada estratégica “La adquisición de Krupp Berco Bau- technik fue una importante jugada estratégica”, afirma Claes Ahrengart, Presidente de Atlas Copco Construc- tion Tools. “Ha reforzado y ampliado nuestra oferta de productos para el mercado de implementos hidráulicos, especialmente en el sector de los mar- tillos pesados, donde Atlas Copco de- seaba acometer con mayor dinamismo nuevos segmentos de mercado”.

Esto se aplica en particular a la mine- ría, un segmento en el que Atlas Copco ya posee profundos conocimientos. Con la incorporación de los productos Krupp, la gama se ha ampliado para satisfacer las necesidades de las empre- sas mineras de todo el mundo.

Innovadores en tecnología de percusión Durante muchos años, Krupp ha sido considerado uno de los principales fabricantes del mundo de implemen- tos hidráulicos. Desde el invento del mecanismo de percusión de acciona- miento hidráulico en el año 1963 hasta

la introducción del mayor martillo fabricado en serie a mediados de los 90, Krupp se ha caracterizado por sus innovaciones pioneras. Atlas Copco está comprometida desde 1870 con el

diseño y fabricación de perforadoras y martillos neumáticos manuales de pri- mera calidad. Ambas empresas se han centrado siempre en soluciones que ayuden a los usuarios a trabajar mejor

y más rápido.

y fungibles con mayor eficiencia, así

como ofrecer acceso rápido a servicios de aplicaciones”.

Nueva organización en América

La adquisición de Krupp Berco Bau- technik contenía algunas zonas “poco definidas”. Un problema pendiente de resolver era el papel de la organización de ventas Krupp en EE.UU. y Canadá, donde la empresa tenía un contrato en exclusiva con Allied Construction Products, LLC. Krupp suministraba a Allied mecanismos de percusión para martillos hidráulicos y Allied procedía

al montaje de los mismos en su propia

carcasa y con su propia marca. No obstante, tras la fusión carecía de sentido conservar una organización de

Mayor presencia, mejor servicio “Gracias a la fusión hemos adquirido además una red mundial de distribui-

dores altamente cualificados”, explica Claes Ahrengart. “Añadiendo esta red

a nuestra propia red de Compañías de

Ventas, podemos ofrecer una presencia local y un servicio postventa a un nivel jamás visto en la industria.” En ambas empresas existe un fuerte compromi- so de trabajar estrechamente con los clientes y ayudarles a afrontar los desa- fíos cotidianos. “La red ampliada su- pone que podemos suministrar piezas

y ayudarles a afrontar los desa- fíos cotidianos. “La red ampliada su- pone que podemos suministrar
y ayudarles a afrontar los desa- fíos cotidianos. “La red ampliada su- pone que podemos suministrar
y ayudarles a afrontar los desa- fíos cotidianos. “La red ampliada su- pone que podemos suministrar
y ayudarles a afrontar los desa- fíos cotidianos. “La red ampliada su- pone que podemos suministrar
y ayudarles a afrontar los desa- fíos cotidianos. “La red ampliada su- pone que podemos suministrar

1/2004

ventas independiente para comerciali- zar los mismos productos, ya que Atlas Copco tiene su propia organización de ventas en América del Norte. Por lo tanto, se tomó la decisión de rescindir el contrato con Allied e introducir los martillos hidráulicos medianos y gran- des con la marca Atlas Copco.

Sigue en la página 5

e introducir los martillos hidráulicos medianos y gran- des con la marca Atlas Copco. Sigue en
e introducir los martillos hidráulicos medianos y gran- des con la marca Atlas Copco. Sigue en
e introducir los martillos hidráulicos medianos y gran- des con la marca Atlas Copco. Sigue en

1/2004

5

6

6 V iene de la página 5 T ransición de las marcas L a gama de
V iene de la página 5
V iene de la página 5

T ransición de las marcas L a gama de implementos hidráulicos Krupp ha sido p resentada con la marca Atlas Copco en la Bauma. E s muy difícil cambiar una marca conocida, en parti- c ular debido a que el nombre Krupp está fuertemente u nido a la fiabilidad y calidad de sus productos y s ervicios. Una marca va acompañada siempre de toda u na serie de emociones, algo que Claes Ahrengart c onsidera un problema a corto plazo: “Cuanto mejor c onocemos a Krupp, más descubrimos la igualdad de o bjetivos: compartimos realmente los mismos valores. P or lo tanto, esperamos que los clientes de Krupp en- ti endan en breve que calidad y fiabilidad son también c ualidades intrínsecas de Atlas Copco.”

son también c ualidades intrínsecas de Atlas Copco.” E stablecer nuevos hitos La adquisición de Krupp
son también c ualidades intrínsecas de Atlas Copco.” E stablecer nuevos hitos La adquisición de Krupp

E stablecer nuevos hitos La adquisición de Krupp ha abierto un amplio abanico de posibilidades. “Las sinergias que se originan en el diseño, desarrollo, fabricación, distribución, servicio y atención al cliente ya son perceptibles”, afirma Claes Ahrengart. “No obstante, la posición de líder de mercado va acompañada de una gran responsabilidad. Cobra más importancia que nunca demostrar tanto a los clientes antiguos como a los nuevos que Atlas Copco sigue estableciendo nuevos hitos y superando las ex- pectativas de los clientes.”

a los nuevos que Atlas Copco sigue estableciendo nuevos hitos y superando las ex- pectativas de
a los nuevos que Atlas Copco sigue estableciendo nuevos hitos y superando las ex- pectativas de
a los nuevos que Atlas Copco sigue estableciendo nuevos hitos y superando las ex- pectativas de
a los nuevos que Atlas Copco sigue estableciendo nuevos hitos y superando las ex- pectativas de
a los nuevos que Atlas Copco sigue estableciendo nuevos hitos y superando las ex- pectativas de
a los nuevos que Atlas Copco sigue estableciendo nuevos hitos y superando las ex- pectativas de
a los nuevos que Atlas Copco sigue estableciendo nuevos hitos y superando las ex- pectativas de
a los nuevos que Atlas Copco sigue estableciendo nuevos hitos y superando las ex- pectativas de

1/2004

Introducción de una nueva generación de martillos hidráulicos con carcasa monobloc

generación de martillos hidráulicos con carcasa monobloc Mejoramos lo inmejorable Los nuevos martillos hidráulicos

Mejoramos lo inmejorable

Los nuevos martillos hidráulicos de Atlas Copco con carcasa monobloc fueron considerados durante largo tiempo los martillos ligeros más resistentes y fiables. En la Bauma 2004 presentamos el modelo SB 200, el primer representante de una nueva generación de martillos hidráulicos con carcasa monobloc. El SB 200 golpea con más fuerza, con mayor rapidez y es más fácil de instalar. Para cumplir las normas legales de inminente implantación, se ha reducido considerablemente el nivel de ruido y de vibración. Además, hemos perfeccionado el concepto de carcasa monobloc. ¿El resultado? La herramienta más resistente y fiable que ha existido jamás. “Hemos tomado lo mejor y lo hemos mejorado”, dice Roland Henriksson, Diseñador Jefe de martillos hidráulicos ligeros.

Roland Henriksson, Diseñador Jefe, Martillos hidráulicos ligeros

Acabado: el diseño del nuevo mecanismo de percusión ha per- mitido aumentar el rendimiento.

Frecuencia de impactos aumentada en un 50%

Aunque el SB 200 pesa lo mismo que su predecesor, el SBC 410, tiene más potencia y es un 50% más rápido, con el mismo caudal de aceite, sólo 65 l/min. Este aumento de productividad se ha conseguido con la nueva concepción del mecanismo de percusión.

Fácil de instalar
Fácil de instalar

Dado que el uso de martillos acoplables en máquinas portadoras supera constan- temente el de los martillos manuales, se concedió gran importancia a una fácil integración del SB 200. “Aunque no haya instalado nunca un martillo en una máquina porta- dora, acoplarlo le resultará más sencillo que nunca”, dice Andrew Cowan, Jefe de Línea de Productos. “Gracias a una válvula limitadora de presión preajustada, no hay nada que ajustar en la máquina portadora. ¡Solo deberá conectar las mangueras y podrá empezar a trabajar!”

nada que ajustar en la máquina portadora. ¡Solo deberá conectar las mangueras y podrá empezar a

1/2004

7

8

Menos ruido y menos vibraciones
Menos ruido y menos vibraciones
Menos ruido y menos vibraciones

Menos ruido y menos vibraciones

Los niveles de ruido y vibración del SB 200 se han reducido considerable- mente. Esto se ha conseguido merced al nuevo mecanismo de percusión con amortiguación de retroceso, así como al diseño compacto del cuerpo del martillo.

así como al diseño compacto del cuerpo del martillo. Corto y fácil de transportar 713 mm
así como al diseño compacto del cuerpo del martillo. Corto y fácil de transportar 713 mm

Corto y fácil de transportar

713 mm
713 mm

Robusto acumulador integrado

El acumulador está ahora fundido en el cuerpo principal del martillo. Esto no sólo significa mayor robustez, sino también que ya no es preciso desatornillar el acumulador para obturar el mecanismo de percusión. Además, la válvula de llenado está en el mismo plano que la tapa del acumulador, para una protección óptima.

El SB 200 es el martillo más pequeño del mercado para máquinas portadoras de 2,8 a

6,0 toneladas.

transporte entre diferentes obras, se puede

Esto significa que, durante el

guardar fácilmente debajo de la pluma.

Estilizado y más compacto

El perfil estilizado del SB 200 permite al operario mejorar el control visual de la herra- mienta. Además, sus medidas compactas simplifican el trabajo en espacios reducidos, por ejemplo, en el interior de edificios o en zanjas estrechas.

Lubricación central que sigue al martillo hidráulico

Una lubricación insuficiente es motivo de un desgaste rápido de los casquillos y del

puntero. ContiLube

casquillo y la herramienta estén continuamente lubricados.

puede colocarse fácilmente en el cilindro del cazo de la máquina, es el preferido de las

empresas de alquiler, porque sigue al martillo y no a la máquina portadora.

® II es un sistema de lubricación automático que se encarga de que el

El sistema ContiLube

® II, que

se encarga de que el El sistema ContiLube ® II, que “Los fans no quedarán decepcionados”

“Los fans no quedarán decepcionados”

El principal atractivo de los martillos con carcasa monobloc es su fiabilidad inimitable. “Los fans de la serie anterior no quedarán decepcionados,” afirma Andrew Cowan. “Seguirán contando con todas las características que han convertido al SBC en el estándar líder de la industria. Seguimos fundiendo el cuerpo completo partiendo de una sola pieza. La gran ventaja de la carcasa monobloc es que no se necesitan pernos laterales, que constituyen con frecuencia el eslabón más débil de muchos martillos hidráulicos. A ello se añade que los martillos de una sola

pieza, además de su alta resistencia, son más ligeros y de menor tamaño que los equipos convencionales. “En los martillos convencionales, las piezas como el acumulador, el cuerpo del cilindro y el cuerpo delantero son componentes separados que se unen mediante pernos laterales que aumentan el peso y la longitud total,” apunta Andrew Cowan. “Por el contrario, en la serie SB son partes integrales de la misma pieza fundida. Por este motivo, nuestros martillos tienen la mayor relación potencia/peso de toda la industria.”

pieza fundida. Por este motivo, nuestros martillos tienen la mayor relación potencia/peso de toda la industria.”

1/2004

Las mangueras en los lados Todas las conexiones de manguera – entrada y salida de
Las mangueras
en los lados
Todas las conexiones de
manguera – entrada y
salida de aceite, supresión
de polvo, barrido con aire
y lubricación automática
– están en los lados del
martillo, permitiendo una
instalación más ordenada
de las mangueras. Así
se reduce el riesgo de
que resulten dañadas
al trabajar en espacios
reducidos.
Supresión del
polvo y trabajos
bajo el agua
Protección contra
percusión en vacío
En el caso de golpes en
vacío del martillo, toda la
potencia es absorbida por
una cámara de amortigua-
ción del pistón. Esto protege
tanto al martillo como a la
máquina portadora de vibra-
ciones excesivas.
Algo inusual en los marti-
llos pequeños, el SB 200
tiene una conexión para
supresión del polvo y una
conexión para barrido con
aire (se utilizan cuando se tra-
baja bajo el agua o en lugares
con gran cantidad de polvo).
Además, dispone de un canal
de lubricación integrado y
una conexión para el sistema
ContiLube ® II.
Casquillo de herramienta a todo lo largo
La longitud del casquillo ofrece una guía
máxima de la herramienta, reduciéndose
las desviaciones del sentido del golpe y el
desgaste correspondiente.
Retenedores dobles
Máximo diámetro de puntero
Con los retenedores dobles se mini-
miza la rotación de la herramienta,
reduciendo así el desgaste y la
rotura de la propia herramienta.
La fortaleza y el diseño de los
retenedores les permite resistir
los golpes en vacío.
Bloqueo sencillo del retenedor
Los punteros de las herramientas
Atlas Copco cuentan con los mayores
diámetros. Estos milímetros adicionales
consiguen que la herramienta gane en esta-
bilidad y vida útil, siendo capaz de resistir
esfuerzos de flexión considerablemente
mayores. Las herramientas fabricadas por
Atlas Copco son fruto de una larga expe-
riencia y ofrecen un equilibrio perfecto
entre dureza y durabilidad.
El bloqueo patentado del retenedor
es robusto y permite una holgura
mínima. Como no pueden perderse piezas
pequeñas, el sistema simplifica también el
cambio de herramienta.
1/2004

9

10

10 Fácilmantenimiento Incluso menos piezas Los martillos originales con carcasa monobloc contenían menos de la mitad

Fácilmantenimiento

Incluso menos piezas Los martillos originales con carcasa monobloc contenían menos de la mitad de
Incluso menos piezas
Los martillos originales con carcasa
monobloc contenían menos de la mitad
de las piezas que los martillos conven-
cionales. En la nueva gama este número
se ha reducido incluso más, para facilitar
el mantenimiento.
ha reducido incluso más, para facilitar el mantenimiento. Acumulador integrado Con el acumulador integrado en el

Acumulador integrado

Con el acumulador integrado en el cuerpo principal del martillo, ya no es necesario desatornillarlo y extraerlo antes de sacar el mecanismo de percusión. Esto ahorra tiempo y hace innecesario recargar el acumulador.

Casquillo de herramienta fácil de cambiar

el acumulador. Casquillo de herramienta fácil de cambiar El nuevo casquillo flotante se puede cambiar in

El nuevo casquillo flotante se puede cambiar in situ con una herramienta manual estándar. El casquillo está protegido de la oxidación por un sistema de presión patentado. De este modo, se

por un sistema de presión patentado. De este modo, se garantiza su cambio rápido y sencillo
por un sistema de presión patentado. De este modo, se garantiza su cambio rápido y sencillo

garantiza su cambio rápido y sencillo en obra, incluso tras varias horas de servi- cio. Un nuevo anillo de protección evita la entrada de suciedad y la salida de grasa.

evita la entrada de suciedad y la salida de grasa. Cambio rápido de aceite Ahora le

Cambio rápido de aceite

Ahora le resulta más fácil al operario cambiar entre tipos de aceite cuando se emplean otras máquinas portadoras. En lugar de tener que desmontar todo el martillo, hemos añadido una lumbrera de drenaje a través de la cual se puede limpiar el martillo con aire comprimido.

hemos añadido una lumbrera de drenaje a través de la cual se puede limpiar el martillo

1/2004

La Cobra Combi es la sucesora de la conocida 149. Convence con un diseño extraordinario que cumple las normas legales sobre protección medioam- biental, atendiendo asimismo los deseos del usuario en cuanto a ergonomía y comodi- dad de manejo.

Menos ruido, menos vibraciones y menos emisiones No sólo el diseño es novedad en la Cobra Combi. En primer lugar, se ha reducido el nivel sonoro con ayuda de un nuevo silenciador, de 114 a 110 dB. Con ello se cumple la directiva europea sobre emisiones de ruido (NED). En segundo lugar, las nuevas empuña- duras antivibratorias reducen el nivel de vibración de 8 a 5 m/s². Por último, pero no menos importante, se minimi- zan las emisiones de sustancias nocivas mediante un nuevo carburador y un catalizador. La Cobra Combi cumple también las estrictas normas estadouni- denses EPA1 sobre emisiones. Además, la Cobra Combi, gracias a su nuevo cable de mando del estrangula- dor, a su nuevo carburador y a las claras instrucciones de arranque, resulta fácil de manejar. El nuevo sistema de mando de combustible permite al operario con- trolar mejor la velocidad y trabajar con mayor precisión.

Stellan Rosenquist, Jefe de Línea de Productos de Atlas Copco Construction Tools, declara:

“La Cobra Combi es el resultado de una mejora destinada a aumentar la comodidad de manejo, además de

destinada a aumentar la comodidad de manejo, además de Una clase única: la nueva Cobra Combi.
Una clase única: la nueva Cobra Combi.
Una clase única:
la nueva
Cobra Combi.

cumplir las normas futuras en materia medioambiental, formando parte de la estrategía general de desarrollo de productos de Atlas Copco”.

presor o generador. Es la herramienta ideal para trabajos rápidos y de menor envergadura, por su fácil transporte y su alto grado de flexibilidad

Cobra Combi es una herramienta ver- sátil. Con una gama compuesta por un total de 18 modelos, el cliente puede emplear la Cobra Combi para apli- caciones tan diversas como rotura de pavimentos, corte, perforación, hinca de postes, compactación y ataque de balasto. Y todo sin ayuda de un com-

pavimentos, corte, perforación, hinca de postes, compactación y ataque de balasto. Y todo sin ayuda de

1/2004

11

12 12

WORLD WIDE Primicia mundial en la BAUMA 2004: ¡Presentación del nuevo MB 1000!
WORLD WIDE
Primicia mundial
en la BAUMA 2004:
¡Presentación del
nuevo MB 1000!
12 12 WORLD WIDE Primicia mundial en la BAUMA 2004: ¡Presentación del nuevo MB 1000! 1/2004

1/2004 1/2004

ENERGÍA DE IMPACTO DISEÑO SENCILLO CONTILUBE ® AUTOCONTROL SISTEMA GUÍA VIBROSILENCED Torsten Ahr, Jefe de

ENERGÍA DE IMPACTO

DISEÑO SENCILLO

CONTILUBE ®

AUTOCONTROL

SISTEMA GUÍA

VIBROSILENCED

Torsten Ahr,

Jefe de Línea de Productos de martillos hidráulicos pesados:

“El nuevo MB 1000 se ha diseñado principalmente para rotura de roca, demolición, apertura de zanjas y cimentaciones. El MB 1000 se puede integrar en máquinas portadoras de entre 12 y 20 toneladas, que repre- sentan la mayor población de excavadoras, convirtiéndose en un au- téntico todo terreno”. Tenemos depositadas muchas esperanzas en este producto, ya que el segmento de 1000 kg tiene un enorme potencial en todo el mundo.”

Durante el diseño del martillo se concedió valor especial a conjugar una fiabilidad extrema con una alta potencia de golpe y una eficiente frecuencia de impactos. Además, los ingenieros de diseño tam- bién lo han dotado de lo necesario para conseguir la máxima productividad:

Potencia constante con caudales de aceite variables El MB 1000 es accionado por una combinación de aceite y gas (nitrógeno). Un 70% de la energía de impacto se genera por la po- tencia del gas. Esto le permite ser casi independiente del suministro hidráulico de la máquina portadora.

Fiabilidad gracias a un diseño sencillo Sólo hay tres piezas móviles:

• el pistón percusor

• la válvula de control

• la válvula de pilotaje

Fácil mantenimiento El trabajo de mantenimiento es cuestión de minutos.

ContiLube ® II Dispositivo de lubricación automática montado directamente en el martillo
ContiLube ® II
Dispositivo de lubricación
automática montado
directamente en el martillo

DUSTPROTECTOR opcional

montado directamente en el martillo DUSTPROTECTOR opcional 1/2004 Robusto y estable La resistencia y esta- bilidad

1/2004

Robusto y estable La resistencia y esta- bilidad del sistema de guía están concebidas para las diferentes aplicaciones del martillo. Las superficies expuestas se han fabricado con materiales especialmente resistentes para mini- mizar el desgaste abrasivo.

Lubricación segura con ContiLube ® II El dispositivo automático de lubricación ContiLube ® II garantiza una lubricación ópti- ma y económica del martillo. Montado direc- tamente en el martillo, resulta fácil de manejar, ajustar y controlar. Los cartuchos contienen 500 g de pasta para cinceles de alta viscosidad.

13

14

Amortiguación eficaz del ruido y la vibración, de forma estándar El VibroSilenced es un sistema muy eficaz, con elementos de amorti- guación elásticos que aíslan acústicamente el mecanismo de percusión del sistema de guía externo. Por este motivo, no es de extrañar que los martillos Atlas Copco sean de los más silenciosos del mercado. Además, el sistema VibroSilenced evita que vibraciones perjudiciales puedan afectar a la excavadora y al operario.

Máxima productividad gracias a una energía de impacto óptima El sistema de conmutación de carrera automática AutoControl permite una relación óptima entre la potencia y la frecuencia de impactos, para maximizar el rendimiento de percusión en todo momento. (Rendimiento de percusión = potencia x frecuencia de impactos). La relación entre potencia y frecuencia se regula de forma que se disponga siempre del máximo rendimiento.

Carrera larga Carrera corta Nivel de impacto Carrera del pistón [%]
Carrera larga
Carrera corta
Nivel de impacto
Carrera del pistón [%]

AutoStart - para aplicaciones en terreno inestable

Un manejo perfecto garantiza la máxima productividad La función Autostart simplifica considerablemente los trabajos en terrenos inestables, por ejemplo, en troceado de rocas sueltas, trabajos en posición horizontal o sobre la cabeza y rotura de estruc- turas ligeras de hormigón.

Opcional: DustProtector II - una protección eficaz contra el polvo para trabajos donde se genere gran cantidad de polvo En túneles y en trabajos de demolición sobre cabeza, equipando al MB 1000 con el sistema DustProtector II se obtienen unas ventajas considerables. La combinación de varios rascadores evita de forma fiable la entrada de polvo y cuerpos extraños en la parte inferior del martillo, protegiendo de daños al mecanismo de percusión y evi- tando un desgaste prematuro de los casquillos.

y evi- tando un desgaste prematuro de los casquillos. 1/2004 Martillos hidráulicos MB MB 1000 Clase

1/2004

Martillos hidráulicos MB

MB 1000

Clase de máquina port. 1)

t

12-20

Peso de servicio 2)

kg

1000

Caudal de aceite

l/min

85-130

Presión de servicio

bar

160-180

Número de golpes

min -1

350-720

Conmutación de carrera

 

Auto Control

Modo de arranque

 

AutoStart

Enmangadura

Ø mm

110

Longitud útil del puntero

mm

570

1) Los pesos tienen únicamente validez en la versión estándar de la máquina portadora. Toda variación debe consultarse antes del acoplamiento con Atlas Copco y/o con el fabricante de la máquina portadora.

2) Martillo con caja portamartillo con adaptador estándar y puntero incluidos.

Material blando: menor energía de impacto, mayor frecuencia = máx. rendimiento de percusión

Material duro: máxima energía de impacto, frecuencia reducida = máx. rendimiento de percusión

DustProtector II Sistema de protección contra el polvo en el martillo hidráulico

de protección contra el polvo en el martillo hidráulico Campana reutilizable Campana reutilizable - es posible

Campana reutilizable

Campana reutilizable - es posible utilizarlo varias veces cuando se sustituyen los casquillos de desgas- te. Muy resistente a la grasa y a cargas mecánicas

Gran celebración en Barcelona:

WORLD WIDE

TALLERS FRANCINT S. L. inaugura nuevas instalaciones
TALLERS FRANCINT S. L.
inaugura nuevas instalaciones

“First in mind – first in choice” es la filosofía del grupo Atlas Copco. Este también es el objetivo que Tallers Francint, S. L. persigue con éxito desde hace 32 años.

Desde su fundación en el año 1971, Francint se ha dedicado exclusivamen- te a los implementos hidráulicos. Francint importó en 1972 el primer martillo hidráulico a España: un HM 400 de Krupp, que se utilizó en la plaza de la Universidad de Barcelona. Fue un hito que transformaría el sector de forma considerable.

El 10 y 11 de febrero, Francint se pre- sentó como nuevo Centro de Negocio de Atlas Copco para Cataluña, Aragón, las Islas Baleares y Andorra, celebran- do asimismo la inauguración de las nuevas instalaciones en Barcelona. La superficie de 3.000 m² está dividida en un almacén principal, seis puestos de trabajo simultáneos, centro de trabajo con seis puentes grúas, centros de me- canizado y centro de calderería. Con unas técnicas profesionales e

innovadoras y disponiendo de ocho vehículos taller y camión de transpor- te, así como personas dinámicas en los departamentos de administración, ventas y servicio, Francint constituye, también de cara al futuro, una garantía del mejor servicio y atención al cliente posible.

Claes Ahrengart, Presidente de Atlas Copco Construction Tools, hizo las siguientes declaraciones durante la inauguración: “Ha sido un placer llegar a conocer a un distribuidor de Atlas Copco, tal y como me lo había imagi- nado siempre, y poder comprobar su alta profesionalidad y capacidad de compromiso con nuestros clientes y nuestra empresa.”

de compromiso con nuestros clientes y nuestra empresa.” El lienzo “El Espíritu Catalán” nos acerca una
El lienzo “El Espíritu Catalán” nos acerca una serie de ideas íntimamente vinculadas al país:
El lienzo “El Espíritu Catalán” nos
acerca una serie de ideas íntimamente
vinculadas al país: GLOBAL,
CATALUNYA, RENAIXENSA, BROSSA,
GAUDI, DALI, MIRO, TAPIES.
de ideas íntimamente vinculadas al país: GLOBAL, CATALUNYA, RENAIXENSA, BROSSA, GAUDI, DALI, MIRO, TAPIES. 1/2004 15

1/2004

15

Las partes más antiguas de la pista norte de despegue y aterrizaje del aeropuerto de Frankfurt tienen ya más de 30 años; en la actualidad, se está procediendo a sanear la pista de 4000 m de longitud y 60 m de ancho. Los responsables de Fraport AG han optado por una solución poco común:

la pista se demolerá durante la noche en 300 segmentos indi- viduales y se volverá a construir “por placas”.

El la pista 300 x para

Los estudios realizados mostraron que la estructura de la pista estaba en mal estado en su mayor parte debido, entre otras cosas, a las cargas de tráfico en constante aumento. Se decidió enton- ces realizar un saneamiento completo, ya que otros trabajos de mejora o sa- neamiento parcial no habrían resultado rentables.

Los preparativos para el gran proyecto de aprox. 38 millones de euros comen- zaron hace un año. La primera tarea del equipo encargado del proyecto fue solucionar un problema fundamental:

el mantenimiento de las capacidades de despegue y aterrizaje. Dado que el aeropuerto, con sus 3 pistas, apenas puede atender los aprox. 1300 despe- gues y aterrizajes al día, no es posible renunciar a la pista de despegue norte. La solución: los trabajos se realizan exclusivamente de noche, cuando el servicio de vuelos se puede atender con una sola pista de despegue.

El siguiente problema era cómo proce- der. También en este caso se encontró una solución factible, tras hablar con los especialistas en materiales, ingenie- ros, expertos en logística y maquinaria de la empresa Kirchhoff-Heine, que exigía, sin embargo, una sincroniza-

16 ción exacta, una perfecta coordinación

de todas las actividades y una absoluta fiabilidad, tanto humana como de la maquinaria. Desde mediados de abril del año pasa- do, entre las 22:30 y las 6:00 horas, se rompe, noche tras noche, una pieza de 15 metros de longitud y 60 metros de ancho, se retira el material y se vuelve a asfaltar. Cada trabajo, cada paso, cada movimiento se planeó meticu- losamente, se probó en ensayos y se calculó al minuto.

Para cumplir con este reto logístico, se precisa un equipo de aprox. 70 especia- listas y un convoy de camiones, exca- vadoras, martillos hidráulicos, cargado- ras, asfaltadoras y apisonadoras.

Cada noche a las 22:30 horas se pone en movimiento el convoy. A pocos minutos de cruzar la explanada, siete excavadoras se ponen en posición y comienzan los trabajos de demolición. Este trabajo lo realizan cinco martillos hidráulicos pesados de Atlas Copco del tipo HB 2200 y dos HB 3000. Kirchhoff-Heine, la empresa contratada para la renovación, ya había determina- do durante la fase de planificación, en estrecha colaboración con especialistas de Liebherr Mietpartner y Atlas Copco, las combinaciones de máquinas y equi- pos optimales para este trabajo.

Codo con codo, las siete excavadoras con martillos hidráulicos pesados rompen en un tiempo récord los 60 cm de la capa de hormigón en la pista de despegue norte.

De las siete horas y media por noche, se dedican exactamente 90 minutos a los trabajos de rotura y a la evacuación de las aprox. 2000 toneladas de escom- bros de hormigón. Quedan cuatro horas

y media para medir, nivelar, compactar

la cimentación, así como para aplicar

y apisonar la mezcla de pavimento

especial. Las aprox. 2000 toneladas de asfalto se suministran durante el día y se dejan en la obra. La baja temperatu- ra de aplicación de 120ºC, en lugar de 180ºC, así como la adición de resinas sintéticas, hacen que la masa se enfríe

de 120ºC, en lugar de 180ºC, así como la adición de resinas sintéticas, hacen que la

1/2004

aeropuerto de Frankfurt sanea de despegue norte:

de máxima potencia y rendimiento hombre y maquinaria

norte: de máxima potencia y rendimiento hombre y maquinaria y endurezca rápidamente. La última hora y

y endurezca rápidamente. La última hora y media se dedica a la instalación de la nueva señalización luminosa, así como a trabajos de marcación y lim- pieza.

Cuando a la mañana siguiente, poco después de las 6 horas, aterriza el primer avión, lo hace sobre una pista con una parte nueva. Este proceso se repetirá 300 veces hasta la finalización de los trabajos de saneamiento en junio de 2005.

Martillos hidráulicos HB

HB 2200

HB 3000

Clase de máquina port. 1)

t

26-40

32-50

Peso de servicio 2)

kg

2200

3000

Caudal de aceite

l/min

140-180

210-270

Presión de servicio

bar

160-180

160-180

Número de golpes

min -1

280-550

280-540

Conmutación de carrera

 

Auto Control

Auto Control

Modo de arranque

 

StartSelect

StartSelect

Enmangadura

Ø mm

150

165

Longitud útil del puntero

mm

650

795

Equipado con DustProtector

   

Longitud útil del puntero

mm

605

750

1) Los pesos tienen únicamente validez en la versión estándar de la máquina portadora. Toda variación debe consultarse antes del acoplamiento con Atlas Copco y/o con el fabricante de la máquina portadora.

2) Martillo con caja portamartillo con adaptador estándar y puntero incluidos.

de la máquina portadora. 2 ) Martillo con caja portamartillo con adaptador estándar y puntero incluidos.

1/2004

17

WORLD WIDE

WORLD WIDE En la Bauma 2004, el proceso de integración de las marcas Atlas Copco y
WORLD WIDE En la Bauma 2004, el proceso de integración de las marcas Atlas Copco y

En la Bauma 2004, el proceso de integración de las marcas Atlas Copco y Krupp alcanzará su punto álgido: presentación de la línea de produc- tos conjunta. Atlas Copco se destaca como pro- veedor completo para aplicaciones de construc- ción, demolición y minería.

18

Nos gustaría hablar con usted de nues- tra nueva gama y de todas las posibi- lidades de aplicación y ventajas que puede ofrecer.

Para facilitar las cosas, vamos a visi- tarle:

“Sobre doce ruedas por Europa” es el lema del Road Show de Atlas Copco Construction Tools este año.

El camión de 30 toneladas viajará por 20 países, deteniéndose en diversas ciudades. En una superficie de 70 m2 le invitamos a la presentación de la nueva gama de productos y a entrar en contacto directo con nuestros expertos de todas las divisiones. Si hace buen tiempo, abriremos la “terraza”.

El viaje se inicia en la Bauma de Mu- nich. Del 29 de marzo al 3 de abril podrá visitar nuestro “camión espectá- culo” en la entrada norte de la feria.

¡Tras la Bauma se emprenderá el gran viaje! El camión circulará por Europa hasta finales de octubre, con parada en otras ferias como, por ejemplo, la SED de Milton Keynes, Gran Bretaña, en mayo de 2004. Por supuesto, el camión también acudirá al acto de clientes VIP de Essen, inmediatamente después de la Bauma.

• Martillos neumáticos manuales de la serie Tex

• Martillos hidráulicos manuales de las series BBD y RG

• Motoperforadora COBRA Combi

Herramientas multimedia para aseso- ramiento, servicio e información de los productos

¿Qué le ofrecemos? Información sobre todos los aspectos de la nueva gama y las posibles apli- caciones

Máquinas expues- tas en el camión

Nuestros colaboradores locales le tienen preparada más de una sorpresa

locales le tienen preparada más de una sorpresa • SB 200 – pequeño pero increíblemente potente

• SB 200 – pequeño pero increíblemente potente

• MB 1000 – el nuevo miembro de la gama de martillos hidráulicos

• HB 7000 – el martillo hidráulico fabricado en serie más grande del mundo

Los datos sobre la ruta figuran en Internet:

www.atlascopco.com/cto

fabricado en serie más grande del mundo Los datos sobre la ruta figuran en Internet: www.atlascopco.com/cto

1/2004

¡Aproveche¡Apro las ventajas de Internet! Nos gustaría que fuera sencillo iniciar una relación comercial con
¡Aproveche¡Apro las ventajas de Internet! Nos gustaría que fuera sencillo iniciar una relación comercial con
¡Aproveche¡Apro las ventajas de Internet!
¡Aproveche¡Apro
las ventajas de Internet!

Nos gustaría que fuera sencillo iniciar una relación comercial con Atlas Copco. Por este motivo, trabajamos continuamente en el diseño y mejora de nuestros procesos comerciales e informativos para poder atender mejor las necesidades y deseos de nuestros clientes. Internet ha demostrado ser una herramienta idónea y eficaz.

Guía de selección La guía de selección de Atlas Copco Construction & Mining (CMT) es un catálogo de productos e información en la web, puesto a disposición de todos los usuarios. Contiene pro- ductos de todos los segmentos de la división Construction & Mining Technique y ofrece la información y los datos técnicos más recientes de todos los productos de construcción y minería. También se puede encontrar información sobre productos afines, accesorios, piezas de repuesto, libros de instrucciones, etc. La guía de se-

lección ofrece datos técnicos tanto en el sistema de medidas métrico como en el británico. Es multilingüe y está disponible actualmente en 6 idiomas. Están previstos otros idiomas.

Para acceder a la guía de selección,

introduzca www.atlascopco.com/ cmtportal o www.atlascopco.com, selec-

cione un país, a continuación “Mine- ría y Construcción”, o visite la página

www.atlascopco.com/cto y seleccione la

sección de productos.

Otras páginas web relevantes:

Para obtener información sobre la empresa y las finanzas del grupo Atlas Copco, visite

www.atlascopco-group.com. Para

información específica del país en varios idiomas sobre productos y

servicios, visitewww.atlascopco.com.

Obtendrá información sobre las he- rramientas de construcción de Atlas

Copco en www.atlascopco.com/cto.

Obtendrá información sobre las he- rramientas de construcción de Atlas Copco en www.atlascopco.com/cto. 19 1/2004

19

Obtendrá información sobre las he- rramientas de construcción de Atlas Copco en www.atlascopco.com/cto. 19 1/2004

1/2004

Nosotros, Atlas Copco Construction Tools, estamos com- prometidos con un mismo objetivo: queremos ofrecer a

Nosotros, Atlas Copco Construction Tools, estamos com- prometidos con un mismo objetivo: queremos ofrecer a escala global productos y servicios inteligentes y rentables para aplicaciones de la industria de la construcción, demo- lición y extracción.

Pasión por la eficacia Pensando en nuestros clientes, procuramos optimizar al máximo tanto los plazos como los costes de todos los productos y servicios desde el diseño hasta la fabricación.

y servicios desde el diseño hasta la fabricación. Atlas Copco Construction Tools www.atlascopco.com Al
y servicios desde el diseño hasta la fabricación. Atlas Copco Construction Tools www.atlascopco.com Al
y servicios desde el diseño hasta la fabricación. Atlas Copco Construction Tools www.atlascopco.com Al
y servicios desde el diseño hasta la fabricación. Atlas Copco Construction Tools www.atlascopco.com Al

Atlas Copco Construction Tools

www.atlascopco.com

Al desarrollar nuevas soluciones, hacemos especial hincapié en la estrecha colaboración con los usuarios.

De este modo, garantizamos una oferta de herramientas y aparatos muy rentables en los que se puede confiar com- pletamente en todo momento.

Experimente el “Power” La próxima vez que de con uno de nuestros productos, observe sus detalles. Estamos convencidos de que expe- rimentará, sin lugar a dudas, la capacidad y pasión que depositamos en cada uno de nuestros productos. Un producto “powered by commitment”.

dudas, la capacidad y pasión que depositamos en cada uno de nuestros productos. Un producto “powered
dudas, la capacidad y pasión que depositamos en cada uno de nuestros productos. Un producto “powered
dudas, la capacidad y pasión que depositamos en cada uno de nuestros productos. Un producto “powered