Sei sulla pagina 1di 4

Corso online di traduzione

medica e farmaceutica


A CHI RIVOLTO Il corso rivolto a laureandi e laureati in Lingue e Letterature Straniere, Mediazione
Linguistica, Traduzione e Interpretariato, nonch a traduttori professionisti interessati a conoscere e approfondire le
pi comuni tipologie testuali in ambito medico e farmaceutico. Il corso anche consigliato agli studenti dei corsi di
laurea magistrale nelle suddette facolt che intendono in futuro specializzarsi nellambito medico.

LA TRADUZIONE IN AMBITO MEDICO E FARMACEUTICO Il settore della traduzione caratterizzato
da una forte concorrenza e, poich le sole competenze acquisite durante il percorso universitario sono spesso
insufficienti a garantire un posizionamento sul mercato, un traduttore dovr scegliere durante la sua carriera un
ambito di specializzazione per "distinguersi". La traduzione in ambito medico e farmaceutico un campo di alta
specializzazione, che richiede una precisione assoluta e una profonda conoscenza dellargomento tradotto. Il
principio fondamentale di questo ambito che impossibile tradurre un testo se non si riesce a comprenderlo. Per
questo motivo, il corso intende fornire le basi concettuali per affrontare le tipologie testuali pi comuni in ambito
medico, essenziali per la buona riuscita del processo di traduzione. Aziende farmaceutiche, enti regolatori, Clinical
Research Organisations (CRO), laboratori scientifici, produttori di dispositivi medici e molti altri soggetti necessitano
di traduzioni di documenti di tipo medico o farmaceutico, rendendo questo settore estremamente dinamico e in
espansione. Questa prima edizione del corso affronter il tema delle sperimentazioni cliniche e sar seguita da
edizioni successive su dispositivi medici, documenti per l'approvazione di un farmaco (riassunto delle caratteristiche
del prodotto, etichettatura, ecc.) e documentazione per i Comitati Etici. Tutti gli argomenti del corso verranno
trattati esclusivamente in base alle reali necessit lavorative di un traduttore.

IL DOCENTE DEL CORSO Il corso curato da Chiara Pallotti (www.chiarapallotti.it), traduttrice in ambito
medico e farmaceutico. Chiara lavora presso lOspedale Gaslini di Genova come Assistente alla ricerca per un
network internazionale di ricerca che si occupa di sperimentazioni cliniche in reumatologia pediatrica e, da diversi
anni, traduce in ambito medico e farmaceutico per le maggiori agenzie di traduzione e clienti diretti, come aziende
farmaceutiche, Clinical Research Organizations, ecc. Chiara laureata in Traduzione Tecnico-Scientifica e ha seguito
diverse conferenze e corsi specialistici in Italia e all'estero in ambito medico.

OBIETTIVO Lobiettivo del corso fornire i concetti di base per affrontare la traduzione dei testi pi comuni in
ambito medico e farmaceutico. Il corso online prevede una parte iniziale video-registrata formata da presentazioni
teoriche e pratiche, una prova di traduzione individuale offline di lunghezza variabile che verr corretta dal docente
e una sessione finale live in cui verranno commentati gli errori pi frequenti rilevati nelle prove di traduzione. Gli
iscritti, inoltre, avranno la possibilit di porre domande al docente e di ricevere risposte durante la seconda parte e
in un documento di FAQ.

FUNZIONAMENTO DEL CORSO La prima parte del corso consiste nella visione di pi presentazioni registrate
con audio, per una durata totale di circa 4 ore, che verranno condivise con i partecipanti alla data prestabilita. Le
presentazioni saranno suddivise in teoriche e pratiche. Nelle prime, verranno illustrati i concetti teorici di base
relativi alle sperimentazioni cliniche (cos' una sperimentazione clinica? Come si svolge? Chi partecipa? ecc.),
mentre nelle presentazioni pratiche verranno affrontati i testi relativi alle sperimentazioni (la terminologia, il
linguaggio, ecc.) con svariati esempi pratici. Verr inoltre condivisa online una dispensa da studiare
autonomamente.
La seconda parte, che si svolge live, consiste nella discussione dei risultati delle esercitazioni pratiche e sar
l'occasione per ricevere dal trainer le risposte alle domande dei partecipanti. Durante la seconda lezione sar
possibile ascoltare il trainer tramite cuffie oppure tramite telefono (numero fisso nazionale).
I dettagli di accesso a GoToMeeting saranno forniti in tempo utile prima della lezione. Per utilizzare GoToMeeting per
la seconda lezione sono necessari:
Corso online di traduzione
medica e farmaceutica


- Una connessione ADSL stabile
- Un browser Internet con Java e JavaScript abilitati
- Cuffia e microfono (oppure un telefono) per lascolto del trainer
PROGRAMMA
Parte teorica
- Breve introduzione di tipo linguistico sui testi medici e farmaceutici.
- Come funziona la ricerca scientifica: dalla scoperta di una nuova molecola alla sperimentazione clinica
- Le fasi delle sperimentazioni cliniche
- La documentazione delle sperimentazioni cliniche
Parte pratica
Analisi ed esercitazioni pratiche sui seguenti documenti:
- Protocollo di studio
- Consenso/assenso informato
- Dossier dello sperimentatore
- Script di IVRS (Interactive Voice Response System) per lassegnazione del trattamento a un soggetto in
sperimentazione
- Diario del paziente
- Questionari per la qualit della vita (back e forward translation)


Al termine di questo corso, sarai in grado di:

- Conoscere i concetti di base relativi alle sperimentazioni cliniche
- Conoscere la terminologia tipica delle diverse tipologie di testo relative alle sperimentazioni cliniche
- Affrontare la traduzione delle principali tipologie testuali relative alle sperimentazioni cliniche
- Comprendere come utilizzare i materiali di riferimento e saper reperire fonti terminologiche affidabili

COMPETENZE Un adeguato impegno durante lo svolgimento del corso ti consentir di sviluppare le
seguenti competenze:

- Accuratezza: capire l'importanza della precisione terminologica in un testo di tipo medico
- Orientamento al cliente/Qualit professionale: rispettare le istruzioni e gli standard qualitativi richiesti dal
cliente, assicurando sempre una qualit elevata
- Problem-solving/Decision-making: individuare problematiche legate alla traduzione, porre
domande/consultarsi con gli altri interlocutori, avanzare proposte e, in ultima istanza, (se necessario)
prendere decisioni
ISCRIZIONI Le iscrizioni si intendono valide al ricevimento del modulo di iscrizione disponibile qui e della
ricevuta dellavvenuto pagamento, da inviare via e-mail allindirizzo training@novilinguists.com entro il termine
ultimo per liscrizione (4 giorni prima la data di inizio del corso).

Corso online di traduzione
medica e farmaceutica




QUOTA DI PARTECIPAZIONE Il costo del corso di 170 + IVA ( 207,40 IVA inclusa). Nel caso di
iscrizioni di gruppo, appartenenza ad associazioni di categoria, iscrizioni di altri partecipanti dietro diretta
segnalazione e iscrizione da parte di partecipanti a corsi precedenti, il costo individuale di 150 + IVA (
183 IVA inclusa).
I partecipanti riceveranno la presentazione audio registrata (prima lezione), la dispensa completa relativa a
tutti gli argomenti trattati nel corso, la correzione della propria esercitazione e la registrazione della sessione
online (seconda lezione).

NUMERO DI PARTECIPANTI Il corso verr attivato al raggiungimento di un numero minimo di 5
partecipanti. Nel caso in cui il numero minimo di partecipanti non sia raggiunto, la quota di iscrizione verr
rimborsata.
Il numero dei partecipanti limitato a 10 per garantire a tutti di ottenere il massimo dal corso.

AGEVOLAZIONI PER LACQUISTO DI SDL TRADOS 2014 Ai partecipanti al corso offerta la
possibilit di acquistare SDL TRADOS 2014 a prezzi scontati (lo sconto pu variare, ulteriori informazioni
saranno fornite al momento delliscrizione).

VANTAGGI DELLA NOSTRA FORMAZIONE ONLINE
- Potrai seguire il corso direttamente da casa, eliminando i costi di trasferta e riducendo i costi di
iscrizione.
- Potrai seguire la registrazione del trainer indisturbato, senza rumori di fondo, il che aumenta
lattenzione e la concentrazione rispetto a una classica lezione in aula con proiettore.
- Potrai esercitarti a tradurre vero materiale di localizzazione e ricevere dal trainer la spiegazione degli
errori rilevati nelle varie prove di traduzione.
- Il docente a disposizione per rispondere alle tue domande durante la seconda lezione.
- Puoi gestire in autonomia il tempo da dedicare alle esercitazioni e allo studio, nel rispetto delle
scadenze indicate.

Corso online di traduzione
medica e farmaceutica


DOMANDE FREQUENTI
Come si svolge il corso?
Questo corso prevede la visione in autonomia di pi presentazioni (con audio), una fase individuale di studio
ed esercitazione e una seconda lezione in aula virtuale. Il corso articolato come segue:
- Venerd: invio ai partecipanti delle presentazioni teoriche e pratiche con audio (prima parte) e della
relativa dispensa.
- Entro mercoled (fine giornata): tempo a disposizione per la lettura autonoma della dispensa
(associabile alla visione e allascolto delle presentazioni).
- Mercoled (fine giornata): invio dellesercitazione ai corsisti.
- Mercoled (fine giornata)-luned (14.00): tempo a disposizione per lesercitazione e per l'invio di
domande al docente tramite apposito modulo.
- Sabato (9.00-13.00): correzione dellesercitazione in aula virtuale da parte del docente e, a seguire,
domande alle risposte inoltrate dai partecipanti.
Qual la combinazione linguistica dell'esercitazione?
L'esercitazione sar dallinglese verso litaliano.
Per effettuare l'esercitazione necessario avere un CAT tool?
Per effettuare l'esercitazione pratica non necessario disporre di un CAT tool. Lesercitazione potr essere
svolta utilizzando Microsoft Word.
Qual largomento dell'esercitazione?
L'esercitazione riguarda le tipologie testuali affrontate durante la sessione teorica online e approfonditi nella
dispensa. Si tratta di porzioni di contenuto di veri documenti di tipo medico e farmaceutico.
Qual limpegno richiesto per l'esercitazione?
L'esercitazione contiene circa 1.000 parole. Limpegno richiesto soggettivo e varia sulla base del livello di
ciascuno, stimabile tra le 3 e le 4 ore.
Qual limpegno richiesto per lo studio in della dispensa?
Limpegno richiesto per lo studio della dispensa varia su base individuale, ed stimabile in circa 3 ore.
Qual quindi limpegno totale richiesto per lintero corso?
Limpegno stimato per lintero corso il seguente: 4 ore di lezioni registrate, 3 ore per la lettura della
dispensa/diapositive, 3-4 ore circa per lo svolgimento dellesercitazione e 4 ore per la sessione live del
sabato. In totale si tratta di circa 15 ore per lintero corso.

Contatti
Novilinguists Multimedia snc - Via Malta 3/11 Genova P.IVA: 02000060067
E-mail: training@novilinguists.com
Tel: 010 5702964
Sito Web: www.novilinguists.com

Potrebbero piacerti anche