Entrevista narrativa: um gnero da pesquisa sociolingustica
MORAIS, Caroline de. (Mestranda em Letras, Cultura e Regionalidade pela Universidade de
Caxias do Sul. Bolsista Capes. E-mail: cacarolpf@yahoo.com.br) PAVIANI, Neires Maria Soldatelli. (Professora Doutora no Departamento de Letras, da Universidade de Caxias do Sul e no Programa de Mestrado em Letras, Cultura e Regionalidade, da Universidade de Caxias do Sul. E-mail: npaviani@terra.com.br)
RESUMO: A entrevista narrativa reconhecida como um gnero de pesquisa sociolingustica, posto que neste estudo o corpus formado a partir de entrevistas narrativas, acerca das orientaes de Jovchelovitch e Bauer (2002). Atravs das entrevistas, os migrantes de diferentes regies relatam as diferenas encontradas na cidade de Caxias do Sul em relao situao de origem, acerca da fala, assim como reconheceram as diferentes formas que so faladas. Os sujeitos entrevistados so migrados em Caxias do Sul, vindos de diferentes regies do Brasil. Muitos encontraram perspectivas de vida no novo local, reconhecendo que a cidade proporciona crescimento e profissionalizao para as pessoas. Na pesquisa h uma anlise comparativa entre os dados, observando as diferenas lexicais citadas pelos entrevistados. PALAVRAS-CHAVE: Sociolingustica. Entrevista narrativa. Migrao.
ABSTRACT: The narrative interview is recognized as a sociolinguistic genre of research, notwithstanding that in this study the corpus is formed of narrative interviews concerning the orientations of Jovchelovitch and Bauer (2002). Through the interviews, the migrants of different regions describe the differences found in the city of Caxias do Sul in relation to the origin situation, concerning the speech, as well as how they recognized the different forms being spoken. The interviewed subjects migrated to Caxias do Sul coming from different regions of Brazil. A lot of them found life perspectives in the new location, recognizing that the city facilitates growth and professionalization for the people. There is a comparative 1 analysis amongst the data in the research, observing the lexical differences quoted by the interviewed. KEY WORDS: Sociolinguistics, Narrative Interview, Migration
1. INTRODUO
O presente estudo tem como ponto de partida a questo do uso da linguagem como obstculo para a integrao de migrantes no novo contexto de vida, de forma que a linguagem identifica de que regio a pessoa migrou. A entrevista narrativa, instrumento utilizado para colher os dados, est baseada nas orientaes de Jovchelovitch e Bauer (2002). Nesse tipo de entrevista, o sujeito relata sobre algum acontecimento importante de sua vida e do contexto social de origem e o de chegada. Assim, os procedimentos esto baseados no levantamento feito atravs dessa aplicao. Por meio dela, a pesquisa detecta a forma como as pessoas falam em certas regies, verificando se h diferenas lexicais. A pesquisa de Bisinoto (2007) auxilia nos procedimentos das entrevistas, visto que a autora tambm utilizou-se dessa tcnica. Na anlise comparativa de dados que constitui o corpus da pesquisa, identificaram-se as variedades lingusticas encontradas na regio, alm de salientar alguns aspectos que so comuns na terra natal e que no existem na nova cidade. Os entrevistados esto estabelecidos na nova cidade por vrios motivos, tais como transferncia de emprego, juntar-se famlia ou efetuar estudos. Eles foram encontrados na rea acadmica e comercial da cidade de Caxias do Sul, tendo idades entre 17 e 30 anos. Para obter melhor resultado o entrevistador neutralizou o uso do gravador, mostrando maior ateno ao sujeito e a narrativa. O processo migratrio entendido pelos movimentos de ir e vir, respectivamente, emigrar e imigrar, ento para esta pesquisa foi adotado o termo migrar, o qual sugere essa mobilidade geogrfica. Assim, o migrante entrevistado nesta pesquisa considerado aquele que trocou de estado ou de regio, que atualmente est estabelecido na cidade de Caxias do Sul (RS). Sabe- se que atravs dessa transio que as pessoas trazem em sua bagagem referncias de suas experincias pessoais e sociais. Essas referncias so reconstrudas, uma vez que a migrao implica uma reconstruo dos referenciais da vida tanto pessoal quanto profissional. Dessa forma, essa experincia de reformulao ajuda na compreenso de mundo. Conforme Penna (1998), a linguagem a forma que alm de expressar a experincia vivida pelo migrante tambm reconstitui as situaes da prpria vida, dando-lhe maiores significaes.
2 2. O gnero entrevista narrativa
Este estudo caracteriza-se pelo mtodo analtico, constituindo-se por analisar alguns conceitos, que servem de suporte para a anlise dos dados e tambm em analisar alguns dados e informaes obtidas pelas entrevistas narrativas realizadas. Tarallo (1997, p. 18) menciona a importncia da pesquisa na rea da sociolingustica, mostrando que o fato sociolingstico, o dado de anlise, ao mesmo tempo a base para o estudo lingstico: o acervo de informaes para fins de confirmao ou rejeio de hipteses antigas sobre a lngua e tambm para o levantamento e o lanamento de novas hipteses. O corpus levantado pelo gnero entrevista narrativa atende a um nmero mnimo de pessoas para se ter uma melhor interpretao. Ento, neste estudo foram entrevistados dez migrantes, a fim de apreender uma parte da realidade das pessoas migradas na cidade de Caxias do Sul, formando uma amostra representativa de uma parte da populao. Outra pesquisadora que tambm utiliza o corpus formado por entrevistas, argumenta que nada melhor do que ouvir as pessoas, escutar suas lembranas, comparar suas falas, percebendo diferenas e semelhanas entre elas. (ALMEIDA, 2001, p. 147). Goldenberg (1999) esclarece que o pesquisador no precisa descrever e descobrir a relevncia terica acerca de tudo, todavia ele necessita se concentrar em alguns problemas que julga mais importante. Mollica e Roncarati (1991, p. 525) corroboram com essa ideia quando dizem que a lngua possui muitas peculiaridades, de forma que impossvel compreender todos os pontos em apenas um estudo. Dessa maneira, o instrumento foi o gnero de texto entrevista narrativa, na qual se podem observar o nvel socioeconmico-cultural e o desempenho lingustico dos falantes. As entrevistas foram realizadas com indivduos que corresponderam aos seguintes critrios: os migrantes estarem estabelecidos na cidade pelos seguintes motivos: transferncia de emprego; juntar-se famlia ou ainda para efetuar estudos. O gnero entrevista narrativa definido por Jovchelovitch e Bauer (2002) como sendo uma entrevista com perguntas abertas e uma forma de encorajar os entrevistados. As perguntas abertas possibilitam ao entrevistado relatar seus pensamentos e opinies. As autoras sugerem perguntas pensando nas pesquisas em geral, como: Que aconteceu ento? ou Haveria ainda alguma coisa que voc gostaria de dizer?. Para esta pesquisa as perguntas foram relacionadas ao mbito lingustico e social, com a finalidade de obter resultados para sanar o objetivo da pesquisa. Ento, algumas perguntas desta pesquisa so: Relate o motivo pelo qual voc mudou de cidade. Voc tem vontade de voltar a morar na sua terra de origem? ou Quais as dificuldades de comunicao que voc encontrou?. Caracteriza-se pela 3 forma de estimular o entrevistado a contar alguma situao importante tanto na sua vida pessoal, quanto na sua vida social:
As entrevistas narrativas so infinitas em sua variedade, e ns as encontramos em todo lugar. Parece existir em todas as formas de vida humana uma necessidade de contar; contar histrias uma forma elementar de comunicao humana e, independentemente do desempenho da linguagem estratificada, uma capacidade universal. (JOVCHELOVITCH; BAUER, 2002, p. 91).
As entrevistas foram, nesta pesquisa, estruturadas com base nas orientaes das autoras, constando um esquema da narrao. Inicia-se a entrevista questionando aspectos fsicos e econmicos, alm de procurar saber dados especficos como: idade, estado civil, onde trabalha, onde estuda, etc. Aps esse breve conhecimento parte-se para as perguntas que so elaboradas para desvendar as hipteses do estudo em questo. Ao contar suas experincias, o migrante se sente mais a vontade, logo essa uma forma comum de comunicao humana. Goffman (2004, p. 23), ao apresentar seu estudo metaforizando a vida teatral, salienta que importante essa interao face a face, para a reciprocidade, mostrando que a interao (isto , interao face a face) pode ser definida, em linhas gerais, como a influncia recproca dos indivduos sobre as aes uns dos outros, quando em presena fsica imediata. (grifo do autor). As entrevistas narrativas deixam o sujeito livre para argumentar sobre o que julga importante acerca de determinados temas, surgindo expresses interessantes: esse choque de lngua e cultura (Sujeito 2). Alguns sujeitos deixaram transparecer episdios em que se encontraram ao efetuar a transio, descrevendo diversas maneiras de percepo das situaes vividas no novo local. Nessa perspectiva, nota-se que a linguagem considerada a melhor maneira para transmitir as situaes vividas. Penna (1998, p. 90) afirma que a linguagem no apenas expressa a experincia, mas antes a constitui, pois atravs dela que o migrante constri uma representao da prpria vida, dando-lhe significado. (grifos da autora). Ao utilizar o mtodo de entrevistas por meio do gnero entrevista narrativa, colheram-se dos migrados vrias ocorrncias de diferentes aspectos. Como as perguntas permitiam uma reflexo sobre como percebiam o andamento da cidade como um todo, alguns apontaram aspectos que so peculiares ou aos italianos, ou aos gachos. Para que, ao final, a pesquisa pudesse ser bem sucedida, foram realizadas entrevistas narrativas piloto. No primeiro contato foi esclarecido ao migrado em que consistia a 4 entrevista, bem como o porqu da sua realizao, tambm foi solicitada a permisso para a realizao da gravao e foi garantida a privacidade do entrevistado, mantendo sua identidade ocultada. Aos sujeitos foi solicitada sua colaborao entrevista, ao que prontamente atenderam e foram agradecidos, pois eles dedicaram uma parte do seu dia, muitas vezes corrido, para ajudar na pesquisa. As aplicaes das entrevistas foram realizadas apenas pela pesquisadora deste estudo, a fim de manter um padro, alm de manter o mnimo de influncia possvel nas respostas. Conforme Jovchelovitch e Bauer (2002), o entrevistador no deve impor formas de linguagem no empregadas pelo sujeito durante a entrevista, mantendo a interao, como igual, consequentemente, aproximando-se do migrante, exigindo por vezes que o entrevistador se mostre como algum que ignora a questo para obter maiores exemplos. O sujeito, no momento da entrevista, disps do tempo necessrio para responder as perguntas, sem sofrer a interrupo do entrevistador, o qual o deixou livre para expor sua histria, ou o que julgasse necessrio. Almeida (2001, p. 147), em sua pesquisa, tambm percebe a importncia de dar o tempo necessrio, de forma que preciso oferecer o tempo para que o entrevistado consiga reelaborar e transmitir em palavras aquilo que viveu. Ento, ao final das entrevistas, procurou-se perguntar se havia alguma coisa que o entrevistado julgasse importante para a pesquisa e que ainda no tivesse sido citado. Nesta pesquisa os entrevistados, em sua maioria, retomaram a ponto mais relevante na sua concepo. O gnero entrevista narrativa se mostra eficaz para as pesquisas, pois ele apresenta o mtodo e aponta a forma como o pesquisador deve flexionar para os diferentes tipos de estudos, desse modo vrios estudos, sobre diferentes temas, podem utilizar a entrevista narrativa e obter bons resultados. Tarallo (1997, p. 22), em seu estudo, ressalta como as narrativas so produtivas para as pesquisas, pois:
Os estudos de narrativas de experincia pessoal tm demonstrado que, ao relat-las o informante est to envolvido emocionalmente com o que relata que presta o mnimo de ateno ao como. E principalmente esta a situao natural de comunicao almejada pelo pesquisador-sociolingsta. (grifos do autor).
Nas entrevistas os migrantes expem a sua posio quanto aos aspectos perguntados, mas por fim aparece tambm sua situao social que pode ser favorecida ou no. Todavia, o gravador intimidou alguns dos entrevistados, ao menos no incio da entrevista, porm, no decorrer dela com a conversa que acontece os migrantes esquecem do aparelho que est gravando. Aps as 5 gravaes, as entrevistas so transcritas com observaes de entonao e de aspectos pessoais percebidos. Paiva (2004, p. 136) considera importante para a transcrio transpor o discurso falado de uma forma fiel, mostrando que a fidelidade aos dados orais deve ser o objetivo de toda transcrio. Queremos registrar o que foi dito por um falante da forma como foi dito. Uma transcrio no e no pode ser uma edio a fala do entrevistado. A mesma autora aponta um porm, isto , todas as transcries pressupem um conjunto de decises que so norteadas pelos objetivos do pesquisador, alm de salientar que no existe transcrio de dados lingusticos perfeita e incontestvel, pois h um componente subjetivo envolvido nessa prtica. Para as transcries, foram utilizadas algumas normas do Projeto Nurc, seguindo Hilgert (1997) para que houvesse uma normatizao. Os sujeitos da pesquisa so do meio acadmico e da rea comercial da cidade de Caxias do Sul, divididos nos gneros feminino e masculino, compreendendo idades entre 17 e 30 anos. Quanto ao grau de escolarizao do migrante pode variar de segundo grau incompleto ao terceiro grau completo. Ao total foram realizadas dez entrevistas, com a aplicao marcada com antecedncia e combinada previamente com o sujeito. importante o entrevistado estar preparado no momento da entrevista narrativa. As entrevistas ocorrem nas situaes em que os migrantes dispunham de um longo tempo, para que pudesse haver concentrao e dedicao ao momento de narrar suas experincias. Uma das condies a exigncia de um tempo mnimo de residncia na nova cidade, compreendido em seis meses, visto que necessrio um conhecimento do local, para perceber uma diferenciao e manter uma relao entre a antiga e a nova regio. Quanto aos nomes reais dos entrevistados, todos foram ocultados, ainda que a maioria no se opusesse divulgao, mas em respeito a eles suprimiram-se os nomes, assim, utilizou-se a palavra sujeito seguida de um nmero, indo do 1 ao 10, para a identificao dos depoimentos dos respectivos sujeitos. Os sujeitos, segundo os critrios, necessitavam estar residindo na cidade de Caxias do Sul, a qual compreende uma das cidades da regio de descendncia italiana, que se destaca pelo progresso e pela forca do seu trabalho. Savoldi (2003, p. 52), em sua pesquisa, percebe que esse povo bem visto pela fora de trabalho, ao dizer que os descendentes de imigrantes se autorepresentam como bons trabalhadores. O depoimento revela que os descendentes so vistos como a populao que apresentaria os atributos ideais para desenvolver o trabalho nos mesmos moldes do povo europeu. (grifo do autor). A maioria dos sujeitos so estudantes e trabalhadores, isto , trabalham durante o dia e estudam no turno da noite. As formas de empregos vo desde carteira assinada at estgios oferecidos pelos cursos da Universidade. Os estados de origem dos migrantes so os mais 6 variados, com sujeitos vindos da Bahia, Minas Gerais, Par, Santa Catarina e So Paulo. Alm de que alguns migraram de outras regies do Rio Grande do Sul para a cidade de Caxias do Sul.
3. As diferenas encontradas nas regies
Com o auxilio das entrevistas detectaram-se formas diferentes de nomear alguns objetos, frutas, comidas e vestimentas, percebidas pelos migrantes de Caxias do Sul, formas pertencentes cultura gacha, assim como italiana. Tambm h alguns objetos e formas de expresso que os sujeitos apontaram como sendo comuns em sua terra natal, mas, geralmente, inexistentes na regio da pesquisa. Algumas palavras ou expresses so tpicas da cultura gacha, que reportam ao aspecto do gacho. As mais citadas ou expressadas foram as seguintes: bah, tch, guri(a), bombacha, chimarro, essas palavras foram mencionadas por mais de um entrevistado. Bisinoto (2007, p. 54) na sua pesquisa realizada em Cceres (MT) apresenta um dado curioso ao povo gacho, pois foi espontaneamente lembrado por 25% dos informantes que a linguagem do gacho no sofre nenhum tipo de restrio em Cceres. Para a expresso bah que caracterstica do povo gacho, muitos entrevistados fizeram referncia a sua utilizao, alm de que alguns utilizaram como expresso para o que relatavam. Diante disso, percebe-se que os migrantes do valor e percebem que existe esse diferencial, uma vez que essa expresso muito utilizada no estado gacho. Alguns fragmentos detalham esse uso e a referncia dessa expresso: falar coisas assim bah tch ((risos)) eu achava isso muito engraado (Sujeito 3); ficam pensando bah o que esse cara qu falando (Sujeito 7); bah so bem desconfiadas (Sujeito 10). Em outras passagens de entrevistas observa-se que a expresso bah vem acompanhada da expresso tch que tambm marca do povo gacho, de forma que elas podem compartilhar a mesma enunciao. Ento, nas passagens de tch tambm so observadas essa juno: eu no me imagino falando bah tch (Sujeito 2); de fala o tch, tch com certeza no (Sujeito 1); do bah o tch n, acho que (Sujeito 6). Portanto, essas duas expresses so principais caractersticas do povo gacho. A palavra chimarro participa tambm do tradicionalismo gacho. Nota-se nos excertos: usando bombacha, de bigode, tomando chimarro (Sujeito 1); ns tava tomando chimarro (Sujeito 4). Essas palavras caractersticas do gacho so apontadas como uma forma de identificao, Moralis (2001, p. 144) retoma que o informante gacho relaciona 7 linguagem e traos especficos de sua cultura regional como sotaque e vestimenta. (grifo da autora). Outras expresses e palavras foram citadas pelos migrantes, porm, pertencentes cultura italiana, essa que muito cultivada em Caxias do Sul. As palavras grifadas so grstoli, anholine/capelete, tch, cariola, muitas no eram conhecidas nem por outro nome nas outras regies, e algumas apresentam dificuldade de pronncia, como se observa nos fragmentos: tipo capelete que eu nunca ouvi falar (Sujeito 2); ah :: nholin, anholin no sei, inholin :: esse a (Sujeito 4); o anholin aquele nem sei como se fala direito anhole, anholine (Sujeito 9); eles falam carriola e no carriola cariola porque o r no sai nunca ento a cariola (Sujeito 9). Diante dessas exposies interessante saber ao certo o significado de alguns termos. Com o auxlio do Dicionrio de Italianismos (BATTISTI, [et al.], 2006, p. 58) grstoli igualado ao crstoli, que significam:
Doce de massa frito. A massa feita com ovos, acar, farinha de trigo. Em algumas receitas acrescentam-se leo, leite ou aguardente. Aps sovada, a massa espichada e cortada em pedaos retangulares, no meio dos quais se fazem dois cortes por onde as pontas da massa so cruzadas para o lado oposto, razo pela qual o doce tambm conhecido como cueca-virada e cala-virada. (grifos dos autores).
O mesmo caso observado em anholine que considerado tambm como capelete, consoante Battisti [et al.] (2006, p. 25-26) a expresso possui o significado de:
Invlucro de massa composta de ovos e farinha de trigo, recheado com uma pasta feita de carne de frango ou gado, cozida e moda, po torrado, noz-moscada, queijo ralado e sal, e dobrado em forma de chapu. [...] A sopa de anholine, tpica da cozinha mantuana, o prato principal servido em festividades e ocasies especiais. [...] O dicionrio Michaelis (1998, p. 421) registra capelete. (grifos dos autores).
Ao tratar desses diferentes sentidos e diferentes formas de se reportar a um objeto, Bourdieu (1996) salienta que a existncia de um nmero cada vez maior de significados para os mesmos signos atribudo unificao do mercado lingustico, metaforizando, a ideia de seu uso. J Monteiro (2000, p. 57) em seu estudo que refere os ensinamentos de Labov, ressalta que os falantes no aceitam facilmente o fato de que duas expresses distintas signifiquem exatamente a mesma coisa, havendo pois uma forte tendncia a conferir-lhe significados 8 diferentes. Os migrantes tambm registraram algumas queixas, essas eram acerca de coisas que eles tinham na sua antiga regio e que no as encontraram em Caxias do Sul. Entre as saudades esto: aa, cupuau, caju, tapioca, caj, cacau, pamonha, acaraj entre outras. As mais citadas foram aa e cupuau, como so expostas nos excertos: l sagrado o aa (Sujeito 7); tigela de aa com farinha, l se come s aa, aa com peixe, aa com farinha, aa com carne (Sujeito 7); que mais ((pensando)) cupuau que outra fruta (Sujeito 10). Essas frutas que foram citadas no tm no estado do Rio Grande do Sul, somente, se importadas de outros estados, sendo raras na regio. Ento, se entende a falta que sentida pelo migrante que estava acostumado a ter em seu dia a dia determinadas frutas, comidas e objetos. Os entrevistados puderam refletir sobre a fala da sua regio natal. Segundo Monteiro (2000), no Brasil fcil de perceber diferenas lingusticas, visto que alguns traos identificam formas faladas na cidade ou no campo, por exemplo, ficando perceptvel saber se a pessoa pertence cidade do interior ou capital. Alm disso, o autor considera que no resta nenhuma dvida de que a linguagem reflete no apenas o local de origem do indivduo, mas tambm o local onde ele mora e trabalha. (MONTEIRO, 2000, p. 78). Diante disso, os entrevistados podem ter uma imagem e/ou uma posio elevada em sua terra de origem, fazendo sua identificao atravs dos usos lingusticos. As formas lingusticas apontadas esto acerca das diferenas fonticas, rtmicas, entonaes, lexicais, sintticas, etc. Tambm so citadas peculiaridades como cortar/diminuir as palavras e trocar letras. Mesmo que esse ponto possa ter um cunho ntimo, por tratar das razes, os migrantes no tiveram medo em expor seus costumes. Esse aspecto notado por Monteiro (2000) que menciona o fato de que os membros de uma comunidade de fala possuem um repertrio lingustico que pode variar, porm isso depende da situao em que esses se encontram. Qualquer transio de um lugar para outro requer algumas tolerncias e muito interesse em procurar entender os costumes da nova regio, esse aspecto geralmente deve partir do migrante. Mesmo dentro de um mesmo pas, ou ainda de um mesmo estado ocorrem diferenciais que caracterizam uma regio de outra, assim como as pessoas se diferenciam de regio para regio. Bons aliados para ter uma adaptao mais fcil so os contatos criados na faculdade, no emprego, na escola, ou seja, nos ambientes em que as pessoas se encontram diariamente. Alguns sujeitos relataram que sofreram no incio da adaptao, mas puderam encontrar uma esperana com as pessoas que conviviam. Portanto, o processo de adaptao se d em pequenas fases, algumas um pouco mais 9 conturbadas que outras. A iniciativa de conhecer deve partir do migrante, pois os nativos da regio raramente procuraram saber dele e de seus diferenciais. Provavelmente o migrante sempre ter como referencial, como sua cultura, aquela que aprendeu nos primeiros anos de vida, junto com a famlia. Dessa forma, por mais que ele procure se integrar ele, geralmente, ser um ser estranho na regio migrada, essa dificuldade se torna maior na regio onde as pessoas so observadas, em sua maioria, como fechadas e de difcil relacionamento, ou seja, o que foi observado na cidade de Caxias do Sul.
4. A linguagem no processo de migrao
O ato da migrao considerado um processo dinmico, pois h muitas transformaes na vida dos migrados, h tanto recriaes quanto destruies. Com a sada, o sujeito ter novas experincias, novas vivncias, novos conhecimentos, de modo que algumas coisas tero novos significados. Cuche (2002) d razo aos antroplogos, quando estes insistiam no fato de que so os indivduos que entram em contato uns com os outros e no a cultura, e isso o que acontece com os migrantes, pois so transmissores de novos costumes. Os migrantes, geralmente, mudam para outra regio com a finalidade de ascender profissionalmente, porm se no houver interao com outros grupos e o sujeito ficar apenas no plano individual, isso ser mais dificultoso. De maneira que a interao social um ponto relacionado ascenso, mesmo que ocorram contrastes culturais, pois a especificidade da organizao social tnica decorre do papel que nela desempenham os contrastes culturais, mas esse papel no pode ser dissociado dos processos de manifestaes de identidades. (POUTIGNAT, STREIFF-FENART, 1998, p. 112). A identidade do migrado sofre constantes mudanas quando ele se encontra em fase de transio. Savoldi (2003, p. 70) explica que essa mudana acontece aos poucos, pois com a experincia da migrao constata-se que a identidade vai tomando contornos de acordo com o contexto vivenciado. No entanto, os laos de saudade com a famlia e os parentes se mantm constantes. Conforme Penna (1998), por mais que o migrante reencontre o jeito de viver e as atividades culturais comuns em sua regio, elas no sero as mesmas, ou iguais, porque nessa nova regio elas tero novos significados. Portanto, as histrias vividas pelos migrados so uma forma de representar o seu grupo social. Diferentes indivduos vindos de vrias regies ao se encontrarem podem misturar as suas culturas, uma vez que cada um traz um pouco de seus costumes, que no so costumes conhecidos do outro. H tambm a possibilidade de uma cultura no sofrer alteraes, mas h 10 uma outra possibilidade, a de que uma cultura pode acabar dominando a outra. Esses aspectos so apontados por Burke (2003, p. 112-113), ao dizer que:
A idia de que encontros culturais levam a algum tipo de mistura cultural uma posio intermediria entre duas vises do passado que podem ser criticadas como superficiais. Por um lado, h a alegao de que uma cultura pode permanecer pura. Por outro, temos a afirmativa de que uma nica cultura [a francesa no passado, a americana hoje ou a global no futuro] pode conquistar as outras por completo. (grifos do autor).
Os migrantes sentem-se em um entrelugar, consoante estudos de Bhabha (2005), atribuindo que o local da cultura encontra-se nesse entremeio, sendo resultado do confronto de dois ou mais sistemas culturais. Essas mudanas propiciam aos migrantes perdas de alguns costumes, assim como uma necessidade de integrao no novo grupo. Bisinoto (2007, p. 7) reconhece em sua pesquisa as dificuldades encontradas pelo migrante em uma nova regio, considerando que no local de destino, ele enfrenta as dificuldades de interao quando depara com uma nova ordem social, cultural e poltica qual deve se integrar para conviver e produzir, sem muitas chances de modific-las. (grifo da autora). As pessoas depois que mudam de regio vo perceber realmente a sua identidade, a sua identificao, a sua origem. Um exemplo mostrado por Savoldi (2003, p. 61) embora os talo-brasileiros, no Brasil, construam sua identidade pautados na italianidade, l na Itlia descobrem sua brasilidade. Diante disso em outra regio que se d valor e se reconhecem as origens, o autor aponta que quando as pessoas mudam, as coisas que as cercavam tambm mudam, ressaltando que ao regressar constata-se que nem tudo est como era antes. O tempo no volta, ele tambm outro. O migrante percebe que tambm mudou, especialmente quando estranha situaes do cotidiano que vivia anteriormente. (SAVOLDI, 2003, p. 66). Assim, ao abandonar a regio de origem, a migrao vista como desenraizante. O desenraizamento se relaciona, de acordo com Penna (1998), com as mudanas econmicas, sociais e polticas, alm de propiciar a excluso do prprio lugar onde se mora. Essa experincia na regio de origem marcada pela privao, tendo em vista a relao entre os sistemas social, poltico e econmico vigentes. Portanto, desde o momento em que o migrante toma conscincia de sua partida, ele j se prepara, se exclui das decises e mudanas que podem acontecer na sua terra natal, isto , ele percebe o desenraizamento. Logo no incio da transio, o indivduo no se encontra nem sob uma identidade, nem sob outra, ele no sabe a sua real identificao, pois est no meio de duas identidades, uma antiga 11 e outra que pode ser assumida. Ento, ele ficar nessa posio, com base na sua identificao hbrida, tornando-o dependente da situao em que se encontra, para, aps tomar uma atitude que se identifique com um de seus conhecimentos. Porm, esse novo modelo s poder ser utilizado no momento em que o indivduo necessite afirmar a sua posio.
5. Noes da sociolinguistica
Os estudos da sociolingustica esto ligados ao meio social e ao funcionamento da lngua, descrevendo diferentes culturas e formas de expresso. Assim, h uma estreita relao entre a fala e a sociedade, a qual estabelece padres de usos lingusticos e de nveis de conhecimentos cada vez mais complexos. O migrante, por sua vez, procura adaptar-se ao novo meio em que se insere, tendo em vista a sua ascenso pessoal, profissional e social. Ento, as pesquisas sociolingusticas primam pela possibilidade de sistematizar a heterogeneidade encontrada nos diferentes ambientes em que a linguagem observada. Yacovenco (2002, p. 152) menciona a importncia dos fatores lingustico e social: a sociolingstica enfatiza a importncia da atuao de fatores sociais sobre fenmenos lingsticos, entendendo que a lngua reflete os processos sociais vivenciados por uma determinada comunidade lingstica. Um dos campos da sociolingustica o estudo da variao lingustica, atravs desse estudo so explicados os movimentos de mudanas lingusticas, em que geralmente h grande participao da sociedade. Por isso, as pessoas so os melhores meios para que esse fenmeno ocorra. Mollica (2004, p. 9-10) trata da ligao desses estudos, dizendo que:
A Sociolingstica considera em especial como objeto de estudo exatamente a variao, entendendo-a como um princpio geral e universal, passvel de ser descrita e analisada cientificamente. Ela parte do pressuposto de que as alternncias de uso so influenciadas por fatores estruturais e sociais.
A linguagem a expresso das necessidades humanas, dos indivduos de qualquer lugar, independente do meio sociocultural de que participem. De acordo com Mey (1998), a lngua e a sociedade se inter-relacionam, uma vez que os homens se comunicam e se agregam socialmente, para construir e desenvolver o mundo. A linguagem a maneira que a sociedade usa para expor seus pensamentos, como se cada cidado utilizasse a sua fala em favor da comunicao social. 12 A lngua no homognea para as pessoas de todos os grupos, culturas, etnias e regies. Cada grupo social e cultural domina uma variedade da lngua, ou seja, possui uma maneira, um jeito tpico de se expressar. Conforme afirma Pilla (2002), a lngua vista como um fato social que varia de acordo com a evoluo de uma comunidade, dado que a sociedade que cria condies para a lngua se desenvolver. Assim, as variaes da lngua so reflexos das variaes da sociedade, uma interage com a outra, se pressupem. Portanto, as lnguas no podem evoluir sem a sociedade e a sociedade s existe porque h pessoas que vivem nela, que se comunicam. As variantes lingusticas so uma forma de dizer a mesma coisa em uma mesma situao e com o mesmo valor, o que muda ou a palavra ou a expresso utilizada para designar as mesmas coisas. Ambas podem ser aceitas, dependendo do contexto inserido e das pessoas que esto participando da conversa. Porquanto, h uma diversidade s de enfoques na questo da variao lingustica, dado que envolve o falante e traz caractersticas especficas de seu grupo social. Assim, o modo de falar diz muito sobre a pessoa que fala, como tambm representa o modo de fala de sua comunidade. As variaes lingusticas tm o mesmo grau de importncia, no fazendo diferena o falante, a regio ou a lngua, todas as variaes so variaes e nenhum outro fator pode prestigiar mais um modo do que o outro. Consoante Bagno (2003), uma variante to importante quanto a outra porque ambas atendem s necessidades das regies em que so utilizadas, e, se ela deixar de atender, ser alterada para sanar as novas necessidades dos falantes. Por sua vez, Bourdieu (1996, p. 45) mostra que no h como programar o surgimento ou a variao de alguma palavra: a lngua legtima no tem o poder de garantir sua prpria perpetuao no tempo nem o de definir sua extenso no espao. Isso ocorre tambm com os sistemas lingusticos que aps a morte de seus falantes muitas destas lnguas ou dialetos acabam morrendo junto. O valor da lngua prestigiada est correlacionado ao valor da lngua padro, mas esses valores so vistos de acordo com a sociedade e a situao socioeconmico-cultural em que esto os falantes. Logo, se h uma lngua prestigiada porque h uma lngua desprestigiada. Desse modo, o prestgio encontrado na lngua tem uma grande ligao com as normas, posto que a norma a realizao da lngua em um grupo social, no qual todos esto submetidos e obedecem aos critrios sem sentir essa posio. Ento, debate-se a ideia de norma culta, a qual requisitada pelo carter de formalidade da comunicao. Antunes (2007, p. 87) mostra o que a norma culta:
13 A norma culta, na compreenso tradicionalmente veiculada pela escola, corresponde quele falar tido como modelar, como correto, segundo as regras estipuladas nas gramticas normativas. Constitui, portanto, a representao do que seria o falar exemplar aquele sem erros por isso mesmo, o mais prestigiado socialmente. (grifos da autora).
Essas noes de uso correto da lngua so espelhadas em pessoas que ocupam posies elevadas. Paiva e Scherre (1999, p. 219) abordam esse ponto, mostrando que as variantes lingsticas prestigiadas predominam entre falantes mais bem cotados no mercado ocupacional, mais expostos mdia e mais atentos s diferenas de linguagem. Ao aproximar do migrante, percebe-se que cada um traz um pouco de sua origem na fala, emergindo que a lngua prestigiada aquela que segue as regras de onde o falante se encontrava, mas, se ele no estiver junto ao seu grupo, acabar sofrendo dificuldades com o novo grupo, embora em cada grupo social haja uma forma vista como padro.
6. Integrao social e linguistica do migrante
As diferenas surgem pelo confronto dos diferentes falares, segundo Bourdieu (1996) a variao existe no plano da pronncia, como tambm no lxico e no nvel da gramtica, estando esse conjunto de diferenas associadas s diferenas sociais. Assim, os falares necessitam fazer sentido, uma ordem ou mesmo uma palavra s pode operar quando tem a seu favor a ordem das coisas, pois sua realizao depende de todas as relaes de ordem que definem a ordem social. (BOURDIEU, 1996, p. 62). Entretanto, a linguagem pode ser vista sob dois patamares, um em que se faz o entendimento do que o falante deseja e outro em que a mensagem observada de forma contrria ao que o falante tenta transmitir. O homem e a lngua esto mutuamente ligados, segundo Orlandi (1987), nem a sociedade, nem as lnguas so modificadas autonomamente, de forma que os atos dos homens so responsveis para que acontea a transformao. Sobre essa questo os autores, Weinreich, Labov e Herzog (2006, p. 99), tambm pensam da mesma forma quando mostram que os estudos empricos tm confirmado o modelo de um sistema ordenadamente heterogneo em que a escolha entre alternativas lingsticas acarreta funes sociais e estilsticas, um sistema que muda acompanhando as mudanas na estrutura social. J, as percepes de linguagem reconhecidas por Moralis (2001) salientam que o papel da linguagem, principalmente nas atividades ocupacionais, o de assegurar a manuteno da 14 interao, visto que atravs da comunicao que as pessoas se expressam e se firmam na sua comunidade. Goffman (2002) corrobora com essa ideia ao dizer que as regras sociais estabelecem a forma como os indivduos precisam se conduzir no meio, pois esto em grupo, j as regras de convivncia organizam socialmente o comportamento dos que esto presentes na situao social e comunicativa. Ao tratar de lngua e sociedade, Bourdieu (1996) menciona que as palavras ao agirem sobre o mundo social recorrem a uma forma mgica, de acordo com o grau em que esto fundadas na objetividade do mundo social. Bisinoto (2007, p. 24) apresenta ideias semelhantes, observando que:
Ao lado da variedade lingstica existente numa comunidade, da manifestao concreta de falares diferenciados, h fenmenos de natureza social intrnsecos que afetam tanto lingstica como politicamente os comportamentos e as relaes dos habitantes, interferindo muitas vezes na prpria estrutura social. Nesta perspectiva, a atitude lingstica e a social complementam-se, ou melhor, fundem-se nas aes e reaes dos indivduos.
Burke (2003) afirma que h muitas palavras em circulao para descrever as mesmas coisas, as mesmas situaes, e que quanto mais migrantes entrarem nessa comunidade haver maior diversidade de formas lingusticas. Essas diversidades se fazem presentes nas vrias situaes em que os falantes se encontram, de modo que se pode alterar o estilo de como se fala, dependendo com quem se est falando. Macedo (2004, p. 59) mostra que entende-se por situao social a forma como duas ou mais pessoas relacionadas entre si de maneira particular se comunicam sobre um determinado assunto, em um lugar determinado. Marcuschi (1975) afirma que a linguagem no apenas uma condio, mas produto da todas as integraes sociais, retomando que a atividade lingstica individual se acha em ntima relao com a situao social do indivduo e as condies ou meio em que este realiza suas experincias. (MARCUSCHI , 1975, p. 12). Assim, as identidades dos migrantes vo alm de construes sociais. E, nesse sentido, conforme Oliven (2006), as pessoas cultivam uma ligao com as suas origens, de forma que aprendero a gostar e idolatrar tudo que remeta a essa identificao:
Uma das razes pelas quais a problemtica da nao e da tradio permanece sendo extremamente atual num mundo que tende a se tornar uma aldeia global se deve ao fato de as pessoas continuarem a nascer num determinado pas e regio, a falar 15 sua lngua, a adquirir seus costumes, a se identificar com seus smbolos e valores, a torcer por sua seleo nacional de esporte, a respeitar a sua bandeira, e a serem convocados para defender as fronteiras da ptria e morrer pela honra nacional. (OLIVEN, 2006, p. 35 grifo do autor).
Portanto, a noo de desterritorializao s faz sentido se for associada ao termo reterritorializao (OLIVEN, 2006), visto que o desterritorializao determina os fenmenos que se originam num espao, porm acabam migrando para outro. Todavia, reterritorializao abrange a ideia de que os costumes tambm saem de um lugar, mas acabam entrando em outro, assim, se adaptando e se integrando. Essas noes so muito relacionadas vida dos migrantes que percorrem por essa passagem. Os diferenciais de viver em uma nova regio so requisitos para uma nova construo de identidade. Logo, esse indivduo no deixar todos os seus conhecimentos de lado, assim como no receber todos os novos conhecimentos da nova regio. Segundo Garca Canclini (2003, p. 46), usual acontecerem essas novas construes quando se leva em conta o diferente, pede-se que ele se desidentifique ou se descaracterize, no necessariamente que desaparea. Esse processo de reconstruo conhecido como hibridao, pensando que o indivduo mantm uma parte da sua antiga cultura e integra alguns costumes novos. A hibridao comum no territrio brasileiro, sendo que a sua sociedade apresenta-se disposta a esse fenmeno.
7. CONSIDERAES FINAIS
Pode-se perceber por meio do relato de uma experincia de pesquisa em que se utilizou o gnero de texto entrevista narrativa, a importncia desse gnero que permite ao pesquisador conseguir levantar dados que contemplem os objetivos de seu estudo. Observa-se, por exemplo, a transio de uma regio para outra notada a partir de alguns critrios da entrevista narrativa, posto que so analisados aspectos pessoais e sociais, que ficam em evidncia nos espaos dados narrativa a que significa ao mudar-se para um lugar desconhecido. Muitos migrantes deixam algo quando mudam de local, Penna (1998) afirma que os relatos permitem resgatar muitas prticas culturais, que de alguma forma so significativas para eles. Segundo a autora a migrao pode desfazer uma perspectiva de vida, j que a migrao pode tambm ser uma forma de resistncia: resistncia a formas de explorao e dominao, s 16 adversidades da natureza, falta de perspectivas de vida: resistncia, enfim, ao nvel pessoal, infelicidade e destruio dos sonhos. (PENNA, 1998, p. 104-105). Portanto, as histrias relatadas pelos migrantes por meio do gnero da entrevista narrativa so uma forma de representar o seu grupo social. Os migrantes quando perguntados se voltariam a morar na sua terra de origem responderam, em maioria, que no voltariam. Pouqussimos voltariam em prol da famlia e amigos. Conforme Savoldi (2003, p. 54), esses referenciais so os nicos que justificariam o retorno, o elemento principal que motiva o retorno dos emigrantes a saudade da famlia e da terra natal. No entanto, os sujeitos que no voltariam apresentam a cidade de Caxias do Sul como: acho que aqui eu posso crescer e l no (Sujeito 9); no, porque l no tem:: no tem emprego, no tem:: eu fazendo um curso aqui no teria em que trabalh l (Sujeito 6); aqui Caxias um polo:: um polo grande pra/pra trabalho, pra estudo, enfim, pra tudo o que tu precisa Caxias um:: t bem localizado (Sujeito 8). Como se observa grande parte v o potencial da cidade. Esse dado importante para pensar na permanncia dos migrantes na cidade, pois, isso significa que os sujeitos conseguiram, ao menos em partes, aquilo que procuravam. Esse caso se assemelha com a pesquisa de Bisinoto (2007) realizada na regio de CceresMT, nessa pesquisa a autora mostra o motivo que leva os seus informantes a quererem ficar na nova regio: o fato de os imigrantes no terem o desejo de voltar sua terra de origem revela o sucesso de sua empreitada, ou seja, deram-se bem em Cceres. (BISINOTO, 2007, p. 41). Uma pergunta questionava se o migrante gosta de morar em Caxias do Sul, o resultado foi positivo, ficando de acordo com as respostas anteriores. Alguns excertos justificam: gosto da comida (Sujeito 1); onde eu morava era muito parado (Sujeito 6); uma cidade boa pra/pra se viver (Sujeito 8). Apesar das dificuldades com o frio, que foi muito apontado pelos sujeitos, confirma-se que grande parte dos entrevistados est satisfeito em viver na regio.
8. REFERNCIAS
ALMEIDA, Dris Bittencourt. Vozes esquecidas em horizontes rurais: histrias de professores. Porto Alegre: UFRGS, 2001. Dissertao (mestrado) Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Faculdade de Educao. Programa de Ps-Graduao em Educao, Porto Alegre, BR RS, 2001.
ANTUNES, Irand. Muito alm da gramtica: por um ensino de lnguas sem pedras no caminho. So Paulo: Parbola Editorial, 2007. 17
BAGNO, Marcos. Preconceito lingstico: o que , como se faz. 21. ed. So Paulo: Loyola, 2003.
BHABHA, Homi K. O local da cultura. 3 Reimpresso. Traduo: Myriam vila, Eliana Loureno de Lima Reis, Glucia Renate Gonalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2005.
BISINOTO, Leila Salomo Jacob. Atitudes sociolingsticas: efeitos do processo migratrio. CampinasSP: Pontes Editores, RG Editores, 2007.
BOURDIEU, Pierre. A economia das trocas lingsticas: o que falar quer dizer. Traduo: Sergio Miceli, Mary Amazonas Leite de Barros, Afrnio Catani, Denice Brbara Catani, Paula Montero, Jos Carlos Durand. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 1996.
CUCHE, Denys. A noo de cultura nas cincias sociais. Traduo: Viviane Ribeiro. 2. ed. Bauru: EDUSC, 2002.
BATTISTI, Elisa [et al.] Dicionrio de Italianismos e de outras inovaes vocabulares do portugus falado na antiga Regio Colonial Italiana do Rio Grande Do Sul. Caxias do Sul, RS: Educs, 2006.
GARCA CANCLINI, Nstor. A globalizao imaginada. So Paulo: Iluminuras, 2003.
GOFFMAN, Ervin. A representao do eu na vida cotidiana. Traduo: Maria Clia Santos Raposo. 12. ed. Petrpolis: Vozes, 2004.
______. A situao negligenciada. In: RIBEIRO, Branca Telles; GARCEZ, Pedro M. Sociolingstica interacional. 2. ed. revista e ampliada, So Paulo: Loyola, 2002. p. 13-20.
GOLDENBERG, Mirian. A arte de pesquisar: como fazer pesquisa qualitativa em Cincias Sociais. 3. ed. Rio de Janeiro: Record, 1999.
HILGERT, Jos Gaston (org.). A linguagem falada culta na cidade de Porto Alegre: materiais para seu estudo. v.1. Dilogos entre informante e documentador. Passo Fundo: Ediupf, Porto Alegre: Ed. Universidade/Ufrgs, 1997.
JOVCHELOVITCH, Sandra.; BAUER, Martin W.. Entrevista narrativa. In: BAUER, M. W. GASKELL, G. Pesquisa qualitativa com texto, imagem e som. Traduo: Pedrinho Guareschi. Petrpolis, RJ: Vozes, 2002.
MACEDO, Alzira Verthein Tavares de. Linguagem e contexto. In: MOLLICA, Maria Ceclia; BRAGA, Maria Luiza. (orgs.). Introduo sociolingstica: o tratamento da variao. 2. ed. So Paulo: Contexto, 2004. p. 59-66.
MARCUSCHI, Luiz Antnio. Linguagem e classes sociais: introduo crtica teoria dos cdigos lingsticos de Basil Bernstein. Porto Alegre, Movimento, Editora da UFRGS, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1975. 18
MEY, Jacob L. Etnia, identidade e lngua. In: SIGNORINI, Ins (org.). Lingua(gem) e identidade: elementos para uma discusso no campo aplicado. Campinas, SP: Fapesp, 1998. p. 69-88.
MOLLICA, Maria Ceclia. Fundamentao terica: conceituao e delimitao. In: MOLLICA, Maria Ceclia.; BRAGA, Maria Luiza. (orgs.) Introduo sociolingstica: o tratamento da variao. 2. ed. So Paulo: Contexto, 2004. p. 9-14
MOLLICA, Ceclia; RONCARATI, Cludia. Enfoques sobre amostragem em sociolingstica. D.E.L.T.A. Revista de Documentao de Estudos em Lingstica Terica e Aplicada. vol.7, n.2, p. 521-528, 1991.
MONTEIRO, Jos Lemos. Para compreender Labov. PetrpolisRJ: Vozes, 2000.
MORALIS, Edileusa Gimenes. Dialetos em contato: um estudo sobre atitudes lingsticas. Sociedade e discurso. CampinasSP: Pontes; CceresMT: Unemat Editora, p. 137-150, 2001.
OLIVEN, Ruben George. A parte e o todo: a diversidade cultural no Brasil-nao. 2. ed. rev. e ampl. PetrpolisRJ: Vozes, 2006.
ORLANDI, Eni Pulcinelli. A linguagem e o seu funcionamento: as formas do discurso. 2. ed. rev. e aum. CampinasSP: Pontes, 1987.
PAIVA, Maria da Conceio de. Transcrio de dados lingsticos. In: MOLLICA, Maria Ceclia.; BRAGA, Maria Luiza. (orgs.) Introduo sociolingstica: o tratamento da variao. 2. ed. So Paulo: Contexto, 2004. p. 135-146.
PAIVA, Maria da Conceio; SCHERRE, Maria Marta Pereira. Retrospectiva sociolingstica: contribuies do Peul. D.E.L.TA. Revista de Documentao de Estudos em Lingstica Terica e Aplicada. Vol.15, n. especial, p. 201-232, 1999.
PENNA, Maura. Relatos de migrantes: questionando as noes de perda de identidade e desenraizamento. In: SIGNORINI, Ins (org.). Lingua(gem) e identidade: elementos para uma discusso no campo aplicado. CampinasSP: Fapesp, 1998. p. 89-112.
PILLA, da Heloisa. Os neologismos do Portugus e a face social da lngua. Porto Alegre: Editora AGE, 2002.
POUTIGNAT, Philippe; STREIFF-FENART, Jocelyne. Teorias da etnicidade. (Seguido de Grupos tnicos e suas fronteiras de Fredrik Barth). So Paulo: Fundao Editora da UNESP, 1998.
SAVOLDI, Adiles. Do Brasil de imigrantes aos emigrantes do pas: experincias de alguns migrantes brasileiros do sul do estado de Santa Catarina. Revista Grifos. Chapec: Argos, p. 49-72, 2003.
TARALLO, Fernando. A pesquisa sociolingstica. 5. ed. So Paulo: tica, 1997.
19 20 WEINREICH, Uriel; LABOV, William; HERZOG, Marvin L. Fundamentos empricos para uma teoria da mudana lingstica. Traduo: Marcos Bagno. So Paulo: Parbola Editorial, 2006.
YACOVENCO, Lilian Coutinho. Pesquisa sociolingstica: sua importncia no estudo da linguagem. Signum. Vitria: Centro de Ensino Superior Vitria, Ano III, n.3, p. 148-164, 2002.