Sei sulla pagina 1di 2

Traduccion Literaria: Una gua prctica

Prlogo.
Como dice el ttulo, esta es una gua prctica, no terica. Aun que no tengo ningun
problema con los teoricos, en teoria al menos, este un libro para ensuciarse las manos y
enrentar la realidad. Traduccion Literaria: Una gua practica est basado en las
siguientes supuestos:
!. La traduccin "a desde un lengua uente al ingl#s, la lengua meta. $sto no quiere
decir que el traductor sea un %ablante nati"o de ingl#s. Aunque e&isten argumentos muy
uertes a a"or de que uno debe siempre traducir teniendo a su lengua madre como meta,
e&isten e&cepciones suicientes, tanto de autores 'como Conrad y (obo)o"* como de
traductores para con"erncer a un obser"ador imparcial que esta regla no se sigue a
ra+atabla.
,. $l ob+eti"o de la traduccin literaria es la publicacin. Traducir por placer o como
e+ercicio mental es correcto pero el traductor literario dedicado busca compartir el
resultado inal con lectores de lengua meta para quienes la obra de lo contrario sera
inaccesible. Una parte de esta guia se dedica a la pregunta de cmo buscar una salida
para las traducciones propias.
-. $l traductor posee un conocimiento de traba+o de un par de lenguas: un ingl#s luido
y una base solida en la lengua uente. Pueden presentarse argumentos con"incentes para
probar que un dominio completo de la lengua meta es la mas importante de las dos.
Tambi#n, e&isten e+emplo en los que traductores producen traducciones de obras, en
especial en el caso de la poesa, cuya lengua original es completamente desconocida
para ellos. Un e+emplo del rol importantisimo que cumple la lengua meta es el de
.regory /abassa que cuando estaba a punto de comen0ar su magniica traduccin de la
obra trascendental de .abriel .arca 1arque0, Cien a2os de soledad, le preguntaron si
crea que su espa2ol era lo suicientemente bueno. Lo que me pregunto, contest
/abassa, que naci y ue criado en los $stados Unidos,3 es si mi ingl#s es
suicientemente bueno.
$n Traduccin Literaria: Una gua prctica, los traductores no"eles y los
e&perimentados descubrirn t#cnicas pragmaticas para resol"er problemas de traduccin
literaria, cualquiera sea la lengua de origen. Los detalles particulares de traducir del, por
e+emplo, b4lgaro, ob"iamente son dierentes a los de traducir del ranc#s, c%ino o
cualquier otra lengua al ingl#s. Pero e&isten ciertos desaios y temas recurrentes,
cualquiera sea el par de lenguas. $sta guia propone ayudar al traductor a sortearlos con
acilidad.
5abiendo que un libro sobre traduccin sin e+emplos es como un libro de otograa sin
otograas, e+emplos la mayor parte en mi lengua de especialidad 'el portugues*
aparecen con recuencia. 5e proponen no como modelos si no como punto de partida
para el ra0onamiento. Las mismas clases de asociaciones y procesos mentales que
6resuel"en7 problemas en una lengua son normalmente transeribles a cualquier otra
lengua.
Las comillas en resuel"en son un recordatorio que los problemas de traduccin no son
como los problemas en matemticas que tienen solo una o un numero limitado de
respuestas correctas. La traduccin es sub+eti"a en esencia porque constituye un
subcampos dentro de la literatura y esta es sin dudas un arte y no una ciencia. Las
personas racionales pueden no estar de acuerdo con algunas de las posibles alternati"as
que un problema particular de traduccin se presenta como solucin. 5in embargo,
e&isten lineaminetos generales que nos pueden asistir para sortear un obstaculo en,
usando una metaora 8orgiana, el aparente ininito laberinto de caminos que se
biurcan. $se es el propsito de este libro

Potrebbero piacerti anche