Sei sulla pagina 1di 12

Erica C.

Garda (Leiden)
Frecuencia (relativa) de uso
corno sintonia de estrategiasetnopragtnticas
1 I ntroduccin*
E) contacto entre lenguas se refleja. fundamentalmente,' en prsta-
mos lxicos e interferencias_sintacticas.' En particular se ha prestado
atencion (Giles 1979) a7os'marcadores eMcos' que caracterizan el
habla de grupos minoritarios, y,cuya mera presenciajrevela, de modo
categorico, la interferencia del sistema materno. Mayor, sin embargo,
es el inters que reviste una enumeracin detallada y cuidadosa de
posibles interferencias, corno lasque presentan Zimmermann (1992:
210 - 240) y Escobar (1991) para el espanol con el otomi y el quechua
respectivamente.
Ahora bien: el prstamo y la interferencia sintattica parecen
diferir (Bloomfield 1933:461 -471; Zimmermann 1992: 25,304-305)
en su condicionamiento social; los prstamos se originan sobre todo
en la lengua de prestigio, mientras que de los substratos lingiii'sticos
proceden sobre todo lasinterferencias. Est asimetna resulta com-
prensible si se tiene en cuenta
i) que hay motivos sociales muy validos para asimilar la propia habla
lo mas posible a la lengua de superior prestigio, y
ii) que un hablante est mucho mas consciente del lxico que emplea
que de la sintaxis en que lo integra (Muysken 1979: 55).
* Agradezco aSusi Schultz y Alma Castillo Rojassu ayudaen facilitatinedatos
y material relativo* al espanol poblano, aAngelitaMartinez deLopez losdatos
y el analisi; del material chaqueno, y aElisabeth Mauder su valioso comentario
aunaversin previade estetrabajo. .
1 Por supuestoquetambin sedan interferenciasen laacepcin dadaatermino
lxicos (cf. Laprade1981:212); aventurariamoslahiptesis deque estefenme-
no sedar sobretodo en itemscuyaprobabilidaddeaparecer com prstamos
espequefia.
Erica C. Garcia
^Los prrtamojjon tambin mucho mas faciles de identificar que
Jajnterfefencia sintttica: en e\-^^^
preguntarse si determinados fenmenos se deben a interferencia, a
herencia del espanol antiguo, o simplemente a convergencia. Escobar
(1991: 12, 14- 16) senala, por ejemplo, que ciertas construcciones
posesivas corrientes en lazona andina tambin se daban en espanol
antiguo, y concluye, (desgraciadamente sin argumentacin), que su
presencia en el espanol andino se debe a evolucin interna de la
lengua, y no a contacto con el quechua, com afirma Lozano (1975:
304).
Tambin de Granda (1988: 287 - 289) duda de que la presencia de
giros corno me duele mi cabeza, te cortaste tu dedo se deba a la
influencia del sustrato guarani. Basa su postura en la existencia de
"construcciones semejantes en el castellano peninsular desde los
ongenes del idioma hasta el siglo XI X", y concluye afirmando que
esa"redundancia pronominal ... se inscribe dentro de una 'tendencia
evolutiva' general de la lengua espanola".2
Sobre todo contribuye a lo incierto del estatus histrico de los
fenmenos sintcticos la indeterminacin esencial de stos. En efecto,
lacombinacin y colocacinde formas est sujeta slo a las exigen-
cias de laCrei'vancia y lalcohercncia comunicativas, y en este libre
juego combinatorio nunca estan dadas, definitivamente, las fronteras
del idioma.
" " Pero justamente porque en el uso sintttico no se revela de
inmediato qu procede de la gramtica de la propia lengua, y qu se
debe a posible interferencia de otra lengua, se abre la perspectiva de
jjue_el contacto de una lengua con otra y/o lo que es aun mas
interesante el contacto entre dos culturas pueda (paradjicamente)
^rastrearse en el ^s^
1 DeGrandadesgraciadamenteno especificani laindoleni lamotivacin de
dichatendenciaevolutiva, con lo quelaimpugnacin delaexplicacin sustra-
tistasereducealaobservacin deque.el mismofenmeno seda, tambin, en
otraszona* deLatinoamrica. Martin (1985) adoptaunaposicin mucho mas
cautelosa, y atribuyelapresenciaen Guatemaladelaconstruccion 'unami
tacitadecaf' aunareinterpretacin locai, bajolainfluenciadel maya, de
materiaprimalinguistica'importada' en el sigloXVI.
3
Frecu a deuso y estrategiaseuiopragmittcas 53
(T) Sintaxiscorno librecombinabilidad
La sintaxisconstituye, corno lo sugiereel termino 'emergent
grammar' adoptado por Hopper (1988), unacristalizacin del uso. En
eseuso se'juntan', seyuxtaponen, seco-locan formaslingiiisticas
apropiadasal mensajeque deseatransmitir el hablante, detal modo
quenoresuite demasiado difcil suiAferenciapor partedel inter-
locutor. \
La regularidad del resultado esinntgable: pero lo regular delas
estructuras sintatticas no garantiza quelos hablantes estaji^en3o'
_re^las: por mucho que~se~trate de 'regular bebaviour'/rte7Sjp7?wrfc
j esencialmente a principios cognitivos queapenas comenzamos a
| vislumbrar.
Consideremos, por ejemplo, un caso de uso creativo dela
combinacin sintctica. A Carmen Martin Gaite (1988: 32) debemos
el siguiente ejemplo:
"Las primenw noveLw de amor que he leido en mi vida ha sido ahi
tiraci* por el suelo en siestas de verano."
Segun un anlisis tradicional est oracin es incollerente, ya que en
la clusula principal
"Las primeras novelas de amor ha sido ahi tirada por el suelo en siestas
de verano"
no hay congruencia entre el sujeto (3* fem. pi.), el verbo (3* sg.) y
el atributo (1* fem. sg.).
Es que en la frase de Martin Gaite claramente se entrecruzan dos
formulaciones: (
A Las primeras novelas de amor de mi vida las heleido ahi tirada por
el suelo en siestas de verano
B Ha sido ahi tirada por el suelo, en siestas de verano, corno he leido
en mi vida las primeras novelas de amor.
(
Erica C. Garda
En la formulacin A sedestaca a las novelas, y el sujeto (la hablante)
concuerda con verbo y atributo. En B, una construccin hendida, se
enfocan lascircunstancias en que seprodujo la lettura, y el sujeto
(3* p. sg.) lo constituye, en el fondo, la clusula introducida por
corno. Como en ambasformulaciones esconsiderable la cantidad de
informacin transmitida no resulta fcil destacar claramenteuna de
las partescon fines denfasis.
Martin Gaite resuelve el problema pragmtico enfatizar a la
vez el modo y las novelas cortand el nudo gordiano de la gram-
tica prescriptiva al integrar, con soberano desparpajo y esplndido
sentido del idioma, lo esencial de lasdiversasvisiones. Combina asi
i) el agrupamiento estrecho de 'ha sido' con la especificacin circuns-
tancial (esencia.de B)
con
ii) la pre-posicin de lasnovelas (esencia de A)
La formulacin 'incorretta' deMartin Gaite esno slo mucho mas
vivida que lasversiones 'correctas' A y B: permite, adems, un
empalme perfecto con el contexto precedente y posterior.3 Y , sobre
todo, nosmuestra que la sintaxis no es'ergon' sino 'energeia'.
Citamosdicho contexto: "Son irrecuperableslasprimeraslecturas, puedes
reconstruir el argumento dealgunadeellas, incluso paginapor pagina, pero la
relacin apasionadacon aquellospersonajeseslo queseharoto parasiempre;
quedaalo sumo en lomas hondo, disimulada, acalladapor mtodosespreos,
mezcladacon detritus devarias construccionessucesivas, aquellasedpor
abarcar, por entregarsea lanaturalezay a laaventura, por alcanzar imposibles,
conocidaatravs deesas ficciones;ima sedqueno apagaban losjuegosni las
oracionesni lascariciasdemarna o laabuela. Lasprimerasnovelasdeamor que
heleido en mi vidahasido ahi tiradapor el suelo en siestasdeverano, con el
libro en laalfombra, y aquel simpleacomodo del cuerpo alaposturamas
propiciacoincidiayacon el movimiento avido delamano queseadelantabaa
buscar lapaginadondehabiaquedado pendienteel episodio quehabiahecho
galopar missuerioslanocheamerior, y eratal el deseodeintrincarsepor
aquellosrenglonesapretados, deviajar, devolar asutravs quetodo en torno
desapareda." Laversin 'incongruente' comienzaconlas primeras novelas de
amor eco y resumendel mensajc precedente, queseconcentraenlas primeras
lecturas, y terminacontirada por el suelo, queanticipael pasajesiguiente, que
tratadel efecto sobrelalectora. Gualquieradelasdosalternativa'correctas'
empalmariamucho peor con el resto del texto quelacombinacin delasdos.
Frecuenciadeusoy estrategiasetnopragmaticas 55
Pero por una vision 'libremente creativa' de la sintaxis aboga
tambin el hecho de que slo desdeest perspectiva puede entenderse
y no meramentedescribir la frecuencia relativa con que se
r
prefieren unascombinaciones a otras. Porque si la sintaxis resulta,
fundamentalmente, de la co-locacin mas coherent**^e"loTrecursos
Unguisticos, en ehi s^oment^^ frecuent
l s diversosordenamientos posiblcs.
Una aproxirnacion pragmtica al usol m^sdco_^wjespete_l a
naturaleza combinatoria del fenmeno sintattico exigeun_anlisis
cualitativo y cuanti tati v^
contiene la lengua, sino, tambin, cudndo se recurre a ellas J^sobre
todo, cuanto serecurre cundo a qu e^mctura.
Si queremos apreeiar en pieno la libertad combinatoria que
entrarla la sintaxis, deberemos entoncesconcentrarnos en la varia-
in, y tratar deexplicarla, masbien quedescribirla (Garda 1985).
Val or metodologico de la frecuencia relativa de uso
Una premisa bsica de lajlinguistica cognitiva/es.quetoda catego-
rizacin presuponeel 'perfilamiento' de una situacin, o sea, laselec-
_cin deciertos rasgos que sedestacan contra el fondo de lasdems
caracterfsticas (MacLaury 1991: 40, fin.""3, 42 et passim). Esto sugiere
que la variacin en la expresin con la que sedescribe la 'misma'
realidad bsicamente refleja^diferentes perspectivas por"parte del
hablante. El i o es mas queevidente en el dominio del lxico: )no se
'dice' lo mismo ni en palabras, ni en cuanto a intenaoTrrcomuni-
cativa cuando sehacereferencia a un animai determinado corno
'ese perro' o 'esecuzco'.
En el caso de la sintaxis la diferencia esmenosevidente: que se
diga 'yr's arrest a Juan' o 'Juan fuearrestdo ayer' pareceuna
cuesuon 'meramenteestilistica', sin verdadero importe comunicatico.
Pero tambin lo parece (sobretodo a estudiantesde habla germnica)
el uso del Indicativo o del Subjuntivo en 'Me alegro que has/hayas
venido', y sin embargo no es asi. La diferencia; aunquedificil de
percibir para el no nativo, decididamente existe.
El reconocimiento de que 'la variacin en la expresin linguistica
r^ejaundmi ^o perfilarniento cognitivo de la reafidaH Q^cntar ape^
Erica C. Garda
nas ha influido sobre el estudio de los fenmenos gramaticales. Tal
demora se debe en parte al enfoque formalista que durante los ulti-
mos treinta afios ha dominado la disciplina, asi corno a la concentra-
dn de la investigacin sociolinguistica en diferencias deprestigio
sodai.
Pero si diferentes 'variantes' expresivas en efecto perfilan un
referente o una situacin desde distintas perspectivas (culturales), la
frecuencia relativa con que en contextos de'variacin' los
hablantes de una comunidad recurran a uno u otrq medio deexpre-
sin muy probablemente sera consecuencia de la frecuencia con que
seadopte una u otra perspectiva J La frecuencia relativa de uso podr
fverse, entonces, corno un reflejo devalores y actitudes culturales, a
jnenudo inexplicitas.
En efecto: no es casualidad que la frecuencia relativa constituye
uno de los criterios que determinan cul dedos alternativas expresi-
vas es la forma 'marcada': si corno 'no marcada' cuenta la alternativa \ \
mas frecuente, es porque la 'marcada' seusa en los casos excepciona- '
les (Waugh 1982: 315 et passim).
Pero si la alternativa 'no marcada' representa el 'perfilamiento'
- normal, es preciso advertir que 'la situacin normal' no esta_dada_a
priori y 'universalmente'^sino quedepende denuestra visin_del_
mundoTY corno nuestro conocimiento del mundo circundanteineyi-
tablemente determina la perspectiva cognitiva que adoptamos respec-
to dediversas situaciones, tambin afectar, a la larga, nuestra elec-
_dn de'variantes sintcticas' (cf. H i l l 1988: 21, 31).
- Es por eso que la interferencia deotra lengua y/o deotros
valores culturales bien podria manifestarse indirettamente, a travs
de un uso anormalmente frecuente deuna variante inslita en un
contexto inesperadq? " ~~
Cf. Zimmermann (1992: 240241, 250- 252) paraoportunasreflexionesrespec-
todel trasvasedevaloresviejosaformasnuevas.
f
( ^
Frecuencia de uso y estrategias etnopragmaticas 57,1
4 El provetto'etnopragmatico': frecuenciainsolita^, :
com sintoniadevari adn cultural
Estas consideradones nos hanmovido aungrupo deinvesti gado-
res a indagar mas hondamente en laforma en queel desvfoen la
frecuencia (relativa) de uso revela perspectivas coynitivas, inslitas o
no. Aqui presentamos algunos resultados preliminares dediversas
investigaciones en curso relevantes a este enfoque.
U n ejemplo deposible trasvase cognitivo lopropordona el
'abuso' del pronombre posesivo en el espanol de Mexico. En Mexico
el fenmeno no est tan difundido corno en el espanol andino: la
duplicacin o explicitacin del pos&dor en 'su casa deJuan' y 'le
duele su cabeza' no figura, por ejemplo, entre las desviaciones
gramaticales registradas por Zimmerniann (1992: 210- 240) para
hablantes deotomi. Tales duplicaciones si parecen en cambio ser
caracterfsticas del espanol deChiapas, y han sido reladonadas por
Martin (1985: 386) a la inslita presencia del posesivo en combina-
cin con el articulo en el giro 'una mi tacita de caf' registrado en el
espanol deGuatemala. La frecuencia del giro 'su casa de Juan' en el
espanol yucateco fue atribuida por Suarez (1945: 149) a influencia del
sustrato maya.
La coincidencia en estructura sintctica evidentemente no basta
para demostrar interferencia o contatto, tanto mascuanto que los
giros discutidos por Marti n y Surez sedaban tambin en espanol
antiguo (Martin 1985: 384; deGranda 1988: 289). A la disyuntiva
obvia jsobrevivencia, o interferencia? se agrega una tercer alternativa
a nuestro juicio la masinteresante o sea, sobrevivencia, con
adaptacin al paradigma cognitivo locai- ar
Es en est ultima direccin queparecen apuntar los primeros
resultados del proyecto deConcepcin Company. Sutrabajo (en
prensa) sugiere que desde la Conquista hasta nuestros dias ha habido
no slo un aumento en la frecuencia de la duplicacin, sino sobre
todo un cambio en cuanto a las condidones discursivo/pragmticas
en que serecurre al giro.
Tambin en territorio mexicano seobservan" en uncorpus de
narrativas populares recogidas en el Estado de Puebla (Castillo Rojas
Erica C. Garcia -UJ-
1992) expresiones locativas con sujetos concretos indefinidos5 que vio-
lali una regia casi categrica del espanol estandar, segun la cual en
expresiones existenciales/locativas se usa haber con objetos indefini-
dos, estar con sujetos definidos concretos, y ser para sujetos abstrac-
tos.
Comenzamos por ilustrar los usos anmalos contestar:,
(1) "Es mas, est una capillita donde van a dejar una cruz cada ano,
porque segun la historia, dicen que la imagen del barrio de Analco,
alla se apareci." (Castillo 1992: 340, r. 6)
(2) "Por eso decian que alla envidiaban mucho ac porque teniamos
una cosa, pero bien grande y de mucho valor. Que estbamos muy
bien, muy ricos porque estaba una campana de oro jpero campana!
y que sonaba muy lindo." (Castillo 1992: 363, r. 19)
(3) "... tambin de por aqui, que viajaba alla, tambin con sus bestias
a ... para Puebla, en aquella poca entonces ahi gjlgjinajtienda,
pero esa tienda est encantada, o sea, no [se ve siempre]." (Castillo
1992: 373, r. 9)
El hecho de que en estos ejemplos aparece corno sujeto del verbo un
con connotaciones mgicas nos hizo pensar que el recurso a
s bien que a haber no seria accidental. Porque estar, que
Supone la identificacion del referente (por lo cual normalmente se
usa con entidades definidas), destaca mas el objeto localizado que
haber, que meramente anuncia su existencia. Nuestra hiptesis es pues
que estos hablantes explotan la oposicin entre los dos verbos, y que
4nedianteter_focalizan los objetos cuya existencia oj^bicacin es de
cenjualJmp^jrtancia para el discurso.
Por supuesto tambin hay casos en que la existencia/ubicacin de
un objeto mas o mens mgico se hace por medio de haber, com lo
demuestran los ejemplos siguientes:
El material poblanoprocedede!ainvestigacin delaSra. Susi Schultz cuya
tesinadelicenciaturaversasobreel usopoblanodelos verbosser, estar yhaber
en expresiones locativas.
Frecuenciadeusoy estrategias etaopragmaticas 5S>
(4) "Asi esque lo movia, l moviael pefiascoy entraban todos. Y dice
queahi habia un montonazo dedinero, un rostrazogrande, dice."
(Castillo 1992: 394, r. 35)
(5) "Llegamos, ya dice . Cuando vieron jMm!jQu casas tan
elegantes! Comenzamos a tocar, y ya dice quehabla un... este
... me figuro yo que habia alguien en lapuerta, pero grande."
(Castillo 1992: 330, r. 20, 21)
Y tanto haber com estar ocurren ambos con sujetos 'prosaicos'.
Pero comprobar la validez de nuestra hiptesis de que se recurre
a estar justamente para focalizar objetos culturalmente importantes
(com loson los que tienen carcter mgico), debemos establecer en
qu proporcin seusa uno y otro verbo para uno yotro tipo de
objeto.Con este objeto se analiz el uso de aquellos informantes que
apartndose dela norma estndard recurrieVon,ajg&gren expre-
siones locativas con sujetos indefinidos concretos. Los casos de uso
"se clasIEcaronsegun una serie de parmetros que consideramos corre-
latosprobables de la 'focalizacin', corno ser el tiempo del verbo, la
referencia explicita a un lugar, la indoledel objeto, la mencin del
objeto en el discurso subsiguiente, y la naturaleza de la clusula [prin-
cipal o subordinada].
Estmiam_os_que unjabjetoque^se presenta^(o locahza) en el pre-
sente tiene may_o_r pjcpbabilidadde.ser focalizado que unooi y exis-*
tencia o ubicacin era relevante en el pasado; que^ToclSara^t_"^
un objeto cuya ubicacin se xplicita, que uno cuya ubicacin se
auTaTlirites"un objeto 'm/gTco'jjuno^no magico*, uno al que se
hace referencia en una clusula principaTTgueen una subordinada.
ETiTaTabla1 prcscntamos los datos para los distintos parmetros
analizados. Senalamos con +el factor que anuestro juicio debe
correlacionar con mensajes focalizados, y por lo tanto deberia favore-
cer estar, con la ausencia de dicho factor. Indicamos para cada
factor el total de casos observados, el porcentaje de estar (sobre el
total de casos de haber mas estar), y, finalmente, el coeficiente de
desvio en el uso de ambos verbos. Este coeficiente ('odds ratio') se
obtienemultiplicando los casos de estar observados en el factor que
favorece dicho verbo por los de haber en el factor nofavorablea
Erica C. Garcia
estar, y dividiendo dicho producto por los casos observados para cada
verbo en las condiciones respectivamente desfavorables al mismo.
Tabla 1
Frecuencia de haber vs. estar en expresiones locativas
(objeto localizado concreto indefinido)
Parmetro Total de casos % estar odds ratio
=Presente 22 32
+Presente 39 67 4,29
=Mgico 28 39
+Mgico 33 67 3,09
=Lugar 23 35
+Lugar 38 66 3,61
=Principal 20 55
+Principal 41 54 0,95
Los parmetros se ordenan por la magnitud del desvio en el uso
de ambos verbos: los 'odds' ratios nos demuestran que la indole del
referente si se trata o no de un objeto 'mgico' es un parmetro
de importancia reconorible, comparable con un factor tan relevante
para est construccin presentativa com lo es la (no) especificacin
del lugar, y que claramente aventaja a la indole de la clusula.
Podemos concluir, entonces, que con estar se focaliza la ubicacin
o existencia de objetos dignps de atencionj entre los que, para algu-
^oih^^^&^^^^S^^^ los objetos 'mgicos'.
An mas llamativo es el recurso de los hablantes poblanos a'jer
i en construcciones locativas con referentes 'aparentemente' concretos.
Esto es francamente sorprendente, porque el espanol admite la 'locali-
zacin' mediante ser unicamente para referentes abstractos, mas espe-
cificamente, para eventos, corno, vgr.
La fiesta seraen el parque
,<Dnde es la reunin?
(Dnde es el correo?
f
Frecuenciadeuso y estrategiasetnopragmticas 61*
Est claro que en el ltimo ejemplo no nos referms a un edificio,
sino a la institucin correo.
Este tipo de uso se da en algunos relatos de la localidad de
Huaquechula, corno lo demuestran los pasajes siguientes:
"El encanto era del dinero.
Al l i en una bajada est una piedra, est un amatote, y ai es una tienda,
me platic mi pap, que alli, una ocasin venian unos morilleros, que
por no dar vuelta agarraron por Santa Cruz, toda la orilla del rio, ai
agarraron, bajaron el rio y pasaron y estaba la piedra, cuando vieron
que era una tienda, se mete un senor y compra una maquila, se llama
maquila a medio almud de maiz, media maquila de maiz y pag y sali,
y agarr y le echa sus animalitos, tendi su gabn que se sienta alli, sac
sus tacos y empez a corner, pero, no se acordaba que era 24, porque
esos encantos son aparecidos el 24 de junio, dia de San Juan ... enton's
ese senor no se acordaba que era 24 ... enton's compr el maiz ...
enton's tendi su gabn, saca su it.icate y est come y come, enton's
noms oy que trono, cuando trono que regresa, ya no vio nada,
buscaba la tienda, no, po's era la piecira y ya sus animales no comian,
qu va a ver, po's eran puros pesos de piata, por suerte ... le toc el
encanto que era una tienda, compr maiz era piata, si ha comprado, por
ejemplo: frijol amarillo po's era oro ..." (Castillo 1992: 379)
"Estaba yo, ahi en la punta del cerro ... estaba yo cortando lena ... est
un aujero, un subterrneo que entra dentro del cerro, porque aqui antes
los platiados hacian aujeros en el cerro y ya en la profundidad del cerro,
dentro, alli escondfan, iban a dejar dinero, alli escondian, lo que iban
a robar a los hacendados todos los ricos ... y alli metian el dinero ... y
estaba parejito el lugarcito hay harta piedra bianca .... y habia corno
unos... catorce palos de guaje ... y digo "'ora de aqui a ocho dias vengo
y traigo un ayate, aqui voy a llenar un ayate de guajes" ... ya Uegu al
lugar aquel, corte la lena y digo: "ora voy a trair los guajes" ... en eso
que estaba yo pensando eso, noms de momento, estaba el dia muy
quieto, y viene un ventarrn sobre el cerro, y meneaba los palos, ^y por
qu? no hace aire y viene el ventarrn aqui... ya para el ventarrn, ya
era una calle sobre el cerro parejita, se limpia la calle, alli ya venia un
hombre a caballo con sombrero de charro y un buen caballote, y yo
luego pens que era el enemigo, me quito el sombrero y me encomien-
do al Santisimo Sacramento y el machete aqui en la mano y digo ...
"po's este me va llevar" y solito aqui, pero nombrado el Santisimo, se
Erica C. Garcia
desapareci de nuevo ya habia monte, ya estaba parejito ... ya que me
voy a buscar los guajes, pero no un palito, no habia nada, nada, no
habia nada, ya me regreso de nuevo y corto otros palos ..." (Castillo
1992: 258)
Lo fascinante de estos usos de ser es, justamente, que no puede
establecerse si se trata de un mensaje locativo, o de un uso copulativo
deser. Cuando el hablante nos dice:
"A l l i en una bajada est una piedra, est un amatote, y ai es una tienda,
me platic mi pap que alli ..."
'ahi es una tienda' quiz deba interpretarse de modo anlogo a
"alli en una bajada est una piedra,"
o sea, com Lugar Verbo Objeto ubicado.
Pero tambin es posible que en 'ahi es una tienda' haya un sujeto
sobreentendido:
"ahi [el encanto] es una tienda,"
o sea que 'una tienda' podria ser predicado nominai en vez de sujeto.
Creemos que cuando se trata corno en estos relatos de
objetos encantados, no hay forma de distinguir entre las dos
interpretaciones, ya que la esencia del 24 de junio es que en esa fecha
se neutraliza la distincin entre la locacin de un objeto tangible y
la manifestacin de un poder a travs de un evento corno la 'paricin
de una tienda'
A nosotros, hablantes occidentales, nos sorprende que ciertos
objetos concretos sean presentados corno si fuesen eventos. Pero si
de veras hay encantos: si el dia de nuestro Senor San Juan, en un
cierto lugar (donde normalmente hay una piedra) de pronto se pasa
a otra realidad en la que 'surge' una tienda ^cmo podriamos
referirnos a eso que aparece alli? Exactamente asi corno lo hacen
estos hablantes poblanos: usando ser.
Es entonces la frecuencia con que ser aparece con sustantivos
com 'tienda', y 'calle' que nos aletta a que se est hablando de una
Frecuenciadeuso y estrategiasetnopragmticas 63
realidad muy, muy distinta dela'usuai'. Algo analogo ocurreen
narrativas populares recogidas enlaProvincia deChaco (A rgentina),
donde se hace referencia demanera distinta a seresy objetos dotados
de 'poder mistico' que a referentes normales.6
En la narrativa orai de la zona chaquena llamalaatencin laalta
incidencia de le para objetos directos. Un anlisis superhcial de los
datos (Battini 1964: 160) no ve en tal uso sino unasobrevivencia de
leismo peninsular, atribuible a la temprana colonizacin de la zona,
y al aislamiento en que ha permanecido sa/
A hora bien: este pseudo 'leismo' americano se distingue del
genuino, peninsular, en dos aspectos fundamentales:
i) le se usa en America tambin para referentes femeninos, cosa que
justamente no ocurre en la Peninsula
ii) en America no se da 'laismo', cosa que si se observa en Espana
(Garcia 1992).
Se trata, pues, de algo estructuralmente muy distinto. En otra
ocasin (Garcia 1990) nos hemos ocupado del efecto que el contacto
con el quechua parece tener sobre el uso de los cliticos en la zona
andina; aqui nos interesa presentar el interesantisimo anlisis de
Martinez de los cuentos recogidos en el Chaco por Battini.
En esencia, el uso que hacen los hablantes chaquenos de los
\s le y IoAa responde, estrictamente, a los valores de caso de
|dichas formas. Para un objeto indirecto 'categorico' o sea, en una
situacin de tres participants, se utiliza siempre le, que el referente
jsea hombre o mujer. Pero se observa variacin con el objeto directo,
El anlisisdelos datosparalazonachaquenamehasido gentilmentefacilitado
por laProfa. AngelitaMartinezdeLopezdeBuenosAires; partedelos resulta-
dos aparecenen Martinez (1991).
Observaciones analoga*se han hecho respecto del. 'leismo' paraguayo (de
Granda1982, asi corno deGranda1988, que reproducesin modificacinel
articulo de1982);tambinsehacaracterizado corno leismo' el uso dele enla
Sierraecuatorianay peruana(Quilis 1988: 655; Toscano Mateus 1953: 205;
Godenzzi 1986: 187).
Erica C. Garcia
cornotambin sela observa enla norma eulta deBuenosAires, que
registra tanto
"esto lemolesta"
corno
"esto lo/la molesta mucho"
y
, "nadie le ayuda al vecino de al lado"
junto a
"nadielo/la ayuda al pobre Pedro/a la pobreMaria"
usos donde seria totalmente circular analizar losobjetos corno
'indirectos' cuando seobserva le, y corno 'directos' cuando aparecen
lo ola.
Pero losparmetros quenormalmente afectan dicho uso en la
norma eulta (Garcia 1975: 291 ^295rGarcia/Otheguy 1978),j3.sea el
^gnerodel objeto (referente masculino favorecele, femeninola) y lo
arumdo del objeto^o del sujeto deF verbo (referente animado
favorec~7, nanimado lo; sujeto animado del verbo favorecelo,
nanimado le) no parecen tener aqui efecto alguno, corno lo demue-
stran lasTablas 2, 3y 4,*en las quepara cada caso indicamos
tambin el 'odds ratio' para el parametro, multiplicando los casos de
combinacin 'favorecida' segun la estrategia estandard, y dividiendo
dicho producto por elde los casos decombinacin 'desfavorecida'.'
Todosloscasosanalizadosrepresentansituacionescondosparucipantes, no
habindoseobservadoconstruccionesdel tipo'meloUeva', 'teladi', etc.
LosdatosdeMartinez proceden, exclusivamente, denarrativa*enlasquese
observa lavariadn: sedejarondeladoaquelloscuentosconusocategrico, o
sea, enlosquepara el objetodirectoapareceslo la formacannica, i.e.Lo/la.
Frecuencia deusoy estrategiasetnopragmticas
Tabla2
Uso dele vs.lo/la segunlandoledel referente
Animado nanimado OS.
Objeto le 67 13
1.13
Objeto lo/la 41 9
Tabla 3
Uso dele vs lo/la segun el sexo del referente
Masculino Femenino o.r.
Objeto le 67 13
.70
Objeto lo/la 44 i 6
Tabla 4
Uso dele vs. lo/la segun la indole del sujeto verbal
Masculino Femenino o.r.
Objeto le 9 71
3.04
Objeto lo/la 2 48
Losresultadossonaltamentesorprendentes: porquesobrehrelec^Jf
v cijrjdecliticopareceinfluir maselj^aracter_del sujeto(animadoo\
no)que: el delI pro^iojrefcrente. EstoesfrancamenteIhs^to^esdeT"i
perspectivadel hablanteportefio^para quien conel casopronomuuTl
>sejca^oriza, en primerlugar, eTgradodepartidpaaoTd3r^erentei
. mismo. Vemosademsqueel parametrodegenero arrojauna'cTre^
lacin inversaa la esperada: jlosobjetosfemeninosrea benle propor- ; 1
clonalmentemasquelosmasculinos! -i
Erica C. Garcia
Es evidente que los hablantes chaquenos ni son leistas corno los j
peninsulares porque entonces no favorecerian el femenino para el j e
uso dele ni usan el caso gramatical corno los hablantes portefios: ; A
porque entonces prestarian mas atencin a la 'animacin' del objeto !
que a la del sujeto verbal.
Qu se oculta detras de este uso insolito lo descubri Martinez
al observar lajmportancia que en la narrativa popular cobran los
caracteres 'culturalmente connotados', com personjes religiosos (la
Virgen Maria, el Ni no Jesus) o legendarios (un famoso bandido
llamado Mate Cocido, la figura mitica del Lobizn), plantas milagro-
sas_(el pind) u objetos sagrados y milagrosos. A todas estas entidades
se lesatribuyen fuerzas sobrenaturales, corno se lee en el siguiente
pasaje:
"El Yasiyater un hombre rubio, petisito com una criatura, y tiene
un bastn y dice que si se le saca ese batoncito, se hace todo dlbi [sic]
y ya no tiene ma juerza ni un chiquito.
El Yasiyater sale al mediodi'a porque quiere llev a lo criatura al monte
para chupale la sangre.
El que quiere sacale su batoncito, hay que poneuna mesa con un
mantel bien nuevito, y mucha comida linda y vino, y una baraja nueva
hay que ponetambin. De entre esa baraja tiene que sacar toda la sota
y uno tiene que entra debajo de la mesa porque el mantel hay que ser
largo. Cuanto baja el bastn, hay que quitarle entonce y con ese
bastonato uno tiene mucho poder sobre los otro hombre. Depu se muere
el Yasiyater sin el bastn que le daba su juerza y su poder." (Battini
1984: 663)
La importancia de la connotacin cultural para el uso dele vs. lo/la
queda demostrada por los ejemplos siguientes:
"Cuando estuvo de vuelta en su casa, le contaron que la pobre madre
mucho lo habia llamado" (Battini 1984: VII, 1742, 732)
"La madre, al notar la auscncia del hijo, desespcrada sale a buscar/o"
(Battini 1984: Vi l l i , 2224, 669)
vs.
"Y vino el guey y le calienta con su aliento, y el burrito tambin le arri-
ma la cabeza y le tapa con su oreja" (Battini 1984: Vi l i , 1833, 41).
f
Frecuencia de uso y estrategias etnopngm||jjfas 67
En los dos primeros ejemplos se trata de 'hijos' y madrescomunes*
y corrientesj en los segundos del nino Jesus,el Hijo<|e laVirgen. En
los primeros se recurre a lo; en los segundos aparecele.
Es interesante sefialar tambin que lo se usa paraun personaje
connotado cuando su identidadan no es patente en el relato,
pasandose a le cuando dicha identidad (la connotacin cultural) si es
relevante:
"Mate Cocido era, dirla yo, un bandolero, que asaltaba. Pero a l
nunca le pudieron tornar porque siempre el producto de los robos lo
distribuia a la gente pobre.
U n dia Mate Cocido llega solo a la chacra de un colono en el Chaco,
en inmediaciones de Villa Angela. Llega y lo encuentra a un gringo,
desgarbado, triste. Con una chacra arruinada, por tres afios consecutivos
de seca. Le ech a perder toda la cosecha.
Mate Cocido le dice:
jQu tal, amigo, cmo va!
Lo saluda al colono este triste. Y le pregunta:
Amigo le dice , (qu le pasa?
Y el otro no lo conoce y le dice:
Mi amigo, 'toy desmoralizado dice. Tantos afios que he
trabajado aqui en est tierra, y ahora, mariana, vienen la gente del
Banco, dice, a sacarme todo esto. Porque hace tre ano que se me
ech a perder la cosecha. No he podido cumplir con mis obligacio-
nes. Y tengo que irme. Tengo que dejar est tierra.
jPero amigo! le dice , no se aflija. (Cuanto le debe?
Y en aquella epoca el colono se debia mil pesos, que era muy
mucha piata.
Mi l pesos le dice
Y bueno le dice Mi l pesos. Yo le voy a dar los mil pesos.
Y saca un montn, una cantida enorme de dinero.
% El gringo asustado lo mira y le da los mil pesos [...] '
Ahora mira. Yo soy Mate Cocido le dice [...]
A Mate Cocido nuncale pudieron tornar." (Battini 1984: Vi l i , 1966,
258 et scq.)
Que el uso de le para referentes culturalmente connotados no esun
fenmeno incidental lo demuestran losdts de laTabla5T
68 Erica C. Garcia
Tabla 5
Uso dele vs. lo/la segun la connotacin del referente
Connotado neutral o.r.
Objeto le 57 23
5.27
Objeto lo/la 16 34
Esteparmetro la connotacin cultural defuerza mistica es
vlida tanto para referentes humanos corno para no humanos,10 corno
lo demuestra la Tabla 6:
Tabla 6
Efecto deconnotacin cultural, segun lo humano del referente
Connotado neutral o.r.
Objeto humano le 24 17
4.24
Objeto humano lo/U 6 18
Connotado neutral o.r.
Objeto no humano le 33 6
8.88
Objeto no humano lo/la 10 16
10 Martinez (1991) distingueen lasTablas2, 3y 4entrereferentesanimados
(personas, animai es, plantas) ein animados(cosas); en lastablas6y 7entrerefe-
renteshumanos(personas) yno humanos(fantasmas, animales, plantasy cosas).
Puestoquelamayoriadelosreferentesanimadosson en efectopersonas, se
haceposibleel cotejodelosdosjuegosde datos.
Frecuencia de uso y estrategiasetnopragmticas
69
No sorprende queel efecto de laconnotacin cultural seamayor
(corno lo sugiereel odds ratio masalto) con los objetosno humanos
quecon los humanos: depor si, un objetonanimado espsimo
candidato para el uso dele.
La comparacin delos odds ratios nos sugiere queaun para los
chaquefios un objeto humano depor si favorece el uso dele. Lo
demuestra la Tabla 7, donde seanaliza el uso dele vs. IoAa para
referentes neutros contrastados con referentes connotados:
Tabla 7
Efecto de'humanidad' del objeto, segun lo connotado
del referente
Humano no humano o.r.
Objeto no connotado le 17 6
2.52
Objeto no connotado lo/la 18 16
Humano no humano
Objeto connotado le 24 33
\ 1.21
Objeto connotado lo/la 6 10
Queda una pregunta, la masimportante: (qu pesa mas para estos
hablantes: lo humano del referente, jpsu conn^ucion? La respuesta
nos vienedada por los odds ratios: la connotacin cultural jarroja un
odds ratio de 4.24para los referentes humanos (en los que, por ser
naturalmentecandidatos ale, menor efecto deberia tener la connota-
cin), mientras queel parmetro de+/- humanidadresulta slo en
un odds ratio de 2.52para los objetos neutrales (en los que, justamen-
tepor ser malos candidatos ale, mas efecto deberia tener Io humano
del referente).
Seimponela conclusin dequela connotacin cultural es un
factor cognitivamenterea! para por lo menos alglmosTal^ntes chsF~
Erica C. Garcia
(jUenos: se manifesta indiretta, insidiosa pero inevitablemente
" en la trecuenoa_conj[ue aplican la categorizacin hispana de Dativo
Ccuiativo a los referentes de 'su mund'7 ~
5 Conclusiones |
El material que hemos presentado aqui no es sino una muestra
pequefiisima de una inmensa riqueza de datos que aguarda investiga-
cin y que, por diversos motivos, no ha despertado el inters que a
nuestro juicio ciertamente merece.
Porque no es slo en casos de 'contacto' que la frecuencia relativa.
de uso puede verse corno sintoma de lajgerspectiva cognty3IIgsto_es_
..asi aun ejt_ej^usojnas 'normal'. Las correlacTnes a que llamamos la
atencin van mas alladel mero registro de una frecuencia global de
uso, a las que suelen limitarse los estudios sociolingiiisticos.
__Lo que fundamentalmente importa es descubrir en qu contexto
pragmatico se favorece qu forma linguistica. Cuando las correlacio-
nes~~en~una zona o comunidad se apartan de la norma general,
podemos sospechar que est en juego una categorizacin sistemtica,
pero distinta de la usuai. El descubrimiento y la interpretacin de las
correlaciones exige, por supuesto, un anlisis del contenido semntico
de las formas, y sensibilidad para el valor de diversos contextos.
Pese a que est metodologia no corresponda al enfoque formali-
zante que en la actualidad domina los estudios sintcticos, creemos
que un anlisis 'microsintctico', firmemente enraizado en los
presupuestos pragmticos de toda habla, sera de inters no slo para
socilogos y etnlogos, sino tambin para psicolingiiistas ni que
mencionar a los profesores de lenguas, siempre conscientes de que al
ensenar una lengua tambin transmiten una cultura.
Frecuencia de uso y estrategias etnopragmticas 71
Bibliografia
Battini, Berta E. Vidal de (1964): "Zonas de leismo en el espanol de la
Argentina", en: Communications et rapporto du Premier Congrs Interna-
tional de Dialectologie Generale, van Windekens, A. J. (ed.), Lovaina:
Centre international de dialectologie generale,voi. 2, 160 - 163.
(1984): Cuentos y leyendaspopulares de la Argentina, (tomos VI I y Vi l i ).
Buenos Aires: Editoriales Culturales Argentinas.
Bloomfield, Lonard (1933): Language. Nueva York: Holt & Co.
Castillo Rojas, Alma Y. (1992): Encantamientos y apariciones. Mexico,DJ .:
Instituto Nacional de Antropologia e Historia.
Company Company, Concepcin (en prensa): 'Su casa de Juan: estructura
y evolucin de la duplicacin posesiva en espanol", en: Actas del I Con-
greso Intemacional Anglo-Hispano, Londres: Universidad de Londres.
Escobar, AnaM * (1991): "Andean Spanish and Bilingual Spanish: Linguistic
Characteristics". Ponencia presentada en: International Conference on
Language, Language Policy and Educationin theAndes, Oct. 28-30,1991,
University of Delaware.
Garcia, Erica C. (1975): The Role ofTheory in Linguistic Analysis. Amster-
dam: North Holland.
(1985): "Shifting Variation", en: Lingua 67, 189 - 224.
(1990): "Bilinguismo e interferencia sintctica", en: Lexis 14, 151 -195.
(1992): "Sincronizacin y desfase del leismo y laismo", en: Neuphilologi-
sche Mitteilungen 93, 235 - 256.
Garcia, Erica C./Otheguy, Ricardo (1978): "ExplainingDialectal Variation:
A Test for Linguistic Theory", en: Dressler, Wolfgang U./M eid, Wolf-
gang (eds.): Proceedings o/the Twelfth International Congress of Linguists,
Innsbruck: Institut fur Sprachwissenschaft der Universit* Innsbruck,
608 - 611.
Giles, Howard (1979): "Ethnicity M arkers in Speech", en: Scherer, K. R./
Giles, H. (eds.): Social Markers in Speech. Cambridge: Cambridge
University Press, 251 - 289.
Godenzzi, Juan C. (1986): "Pronombres de objeto directo e Indirecto del
castellano en Puno", en: Lexis 10, 187 - 201.
Granda, Germn de (1982): "Origen y formacin del leismo en el espanol
del Paraguay", en: Revista de Filologia Espanda 62, 259 - 283.
(1988): Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogoti: Instituto Caro
y Cuervo.
Erica C. Garcia
H i l l , JaneH . (1988): "Language, Culture, and Worl d View", en: Newmeyer,
Frederick J. (ed.): Linguistici. The Cambridge Survey, voi IV. Language:
the Socio-cultural ContexL Cambridge: CambridgeUniversity Press, 14 -
Hopper, Paul (1988): "Emergent Grammar and theA Priori Grammar Pos-
tulate", en: Tannen, Deborah (ed.): Linguistici in Contact: Connecting
Observation and Understanding. Norwood, N.J.: Abl ex, 117 - 134.
Laprade, R. A. (1981): "Some Cases of Aymara Influenceon La Paz Span-
ish", en: Hardman, Martha J. (ed.): The Aymara Language in its Social
and Cultural Context. GainesvilleFl a.: University Presses of Fl orida,
207 - 227.
Lozano, Anthony G. (1975): "Syntactic Borrowing in Spanish from
Quechua: TheNoun Phrase", en: Linguistica e indigenismo moderno de
America. Lima: Instituto deEstudios Peruanos, 297 - 305.
MacLaury, Robert E. (1991): "Social and CognitiveMotivations of Change:
Measuring Variability in Col or Semantics", en: Language 67, 34 - 62.
Martin, Laura (1985): "Una mi tacita de caf: The IndefiniteArtide in
Guatemalan Spanish", en: Hispania 68, 383 - 387.
Martin Gaite, Carmen (1988): Retahilas. Barcelona: Destino.
Martinez deLopez, Angelita (1991): "Uso del 'leismo' en la narrativa orai
dela regin guaranitica del Chaco y Formosa (Argentina)". Ponencia
presentada en el / Congreso Intemacional sobre el Espanol en Contacto
con otras Lenguas. Los Angeles, USC, Nov. 7-9 1991.
Muysken, Peter (1979): "La mezcla del quechua y castellano: el caso dela
'media lengua' en el Ecuador", en: Lexis 3, 41 - 56.
Quilis, Antonio (1988): "Rcsultado de algunas encuestas lingiiisticas recientes
en el Ecuador", en: Benezach, Jean-Louis et al. (eds.): Homenaje a
Bernard Pottier. Paris: Klincksieck, 649 - 658.
Suarez, Victor M. (1945): El espanol que se habla en Yucatan. Mrida: Diaz
Massa.
Toscano Mateus, Humberto (1953): El espanol en el Ecuador. Revista de Filo-
logia Espanola, Anejo 61.
Waugh, Linda R. (1982): "Marked and Unmarked: a ChoiceBetween Un-
equals in Semiotic Structure", en: Semiotica 38, 299 - 318.
Zimmermann, Klaus (1992): Sprachkontakt, ethnischeIdentitt undIdentitts-
beschdigung, Aspekte der Assimilation der Otomi-Indianer an die hispa-
nophone mexikanische Kultur. Francfort del Meno: Vervuert.
36.

Potrebbero piacerti anche