Sei sulla pagina 1di 12

6/9/2014 Edda Poetica > SKRNISML - Il discorso di Skrnir || Bifrst | Biblioteca ||

http://bifrost.it/GERMANI/Fonti/Eddapoetica-5.Skirnismal.html 1/12


LJA EDDA
Lja Edda. Edda poetica o antica
Vlusp. La profezia della Veggente
Hvaml. Il discorso di Hr
Vafrnisml. Il discorso di Vafrnir
Grmnisml. Il discorso di Grmnir
Skrnisml. Il discorso di Skrnir
Baldrs draumar. I sogni di Baldr
Grottasngr. La canzone del Grotti
Svipdagsml. Il discorso di Svipdagr
Schema

SKRNISML - Saggio
SKRNISML - Testo
Note
Bibliografia
BIBLIOTECA
GERMANI
Scandinavi
LJA EDDA
SKRNISML
IL DISCORSO DI SKRNIR
Titoli
For Skrnis, Viaggio di Skrnir
Skrnisml, Discorso di Skrnir
Genere Poema mitologico - Dialogo
Voci Dialogo (6 voci)
Lingua Norreno
Epoca
Composizione:
Redazione:

Inizio X secolo (900?)
XIII secolo
Manoscritti
[R] Reykjavk, Stofnun rna Magnssonar. Codex Regius, ms. GKS 2365 4to
[A] Reykjavk, Stofnun rna Magnssonar. Codex Arnamagnanus, ms. AM 748 4to
LJA EDDA
SKRNISML
IL DISCORSO DI SKRNIS
Il poema
La trama
Le redazioni
Genere e metrica
Edizioni italiane
Il poema
La quinta composizione della Lja Edda, lo Skrnisml, il Discorso di Skrnir, uno tra i pi belli, interessanti e
pregevoli poemetti dell'intera raccolta. Gli di non vi compaiono a fornire lunghe esibizioni di sapienza mitologica,
ma come protagonisti di una vicenda, che poi un'incantevole vicenda d'amore. L'argomento romantico: il dio
Freyr si perdutamente innamorato della gigantessa Gerr e il suo servitore Skrnir affronta un lungo e pericoloso
viaggio come pronubo del suo padrone. L'argomento del contendere appunto il tentativo, da parte di Skrnir di
convincere la bella Gerr a concedersi a Freyr.
6/9/2014 Edda Poetica > SKRNISML - Il discorso di Skrnir || Bifrst | Biblioteca ||
http://bifrost.it/GERMANI/Fonti/Eddapoetica-5.Skirnismal.html 2/12
Anche qui la forma essenzialmente discorsiva ma le voci che si susseguono questa volta sono pi di due. L'autore
mostra un'eccellente abilit nella composizione e nel montaggio dei dialoghi, che si intrecciano agilmente l'uno con
l'altro, rendendo con efficacia la vicenda del dio innamorato e del suo fedele servitore. La forza drammatica e la
vivida caratterizzazione dei personaggi permettono di connettere il Skrnisml con la rymskvia ed possibile che
l'autore dei due poemetti sia lo stesso. Bugge ritiene che anche il Lokasenna sia stato scritto dalla stessa mano: ma le
evidenze sono minori (Bugge 1867).
La critica generalmente d'accordo nel datare il poema alla prima met del X secolo, che sarebbe stato compilato
forse addirittura intorno al 900 (Scardigli 1982), probabilmente in Norvegia. Il prologo e due brevi passi in prosa
furono presumibilmente scritti dal compilatore medievale del manoscritto della Lja Edda, che sent la necessit di
palesare il contesto della vicenda e fornire alcuni dettagli a chi non avesse familiarit col racconto.
La trama
Un breve prologo in prosa introduce la vicenda: seduto sul trono di Hliskjlf, da dove possibile scrutare in tutti i
mondi, Freyr scorge in Jtunheimr una fanciulla talmente bella che di colpo viene preso da una bruciante pena
d'amore. Preoccupato per l'umore melanconico del figlio, Njrr chiede al servo di questi, Skrnir, di interrogare
Freyr al riguardo. tuttavia Skai, nell'incipit del poema, a porre la domanda a Skrnir, il quale teme che Freyr non
gradisca la sua invadenza e gli risponda male [1-2]. Skrnir si rivolge dunque a Freyr il quale gli rivela di essere
innamorato di questa fanciulla si scoprir poi che il suo nome Gerr e chiede a Skrnir di andare a chiedere alla
ragazza di concedergli un convegno d'amore [3-9]. Freyr fornisce al messaggero il suo cavallo che sa attraversare
magiche barriere di fuoco e in ricompensa gli cede la sua spada, che combatte da sola contro i giganti. In una singola
strofa, Skrnir si rivolge al cavallo incitandolo a compiere il difficile viaggio verso Jtunheimr [10]. Poche righe in
prosa narrano il viaggio di Skrnir e l'arrivo alla dimora del padre di Gerr, vigilata da cani feroci. Un pastore
sconsiglia Skrnir di proseguire [11-13]; ma il messaggero non lo ascolta e giunge presso la casa di Gerr.
A questo punto vi un cambio di scena: il punto di vista si sposta all'interno della casa: Gerr chiede alla serva quale
sia la causa del frastuono che ode e quella le risponde che uno straniero arrivato alla porta; Gerr teme si tratti
dell'assassino di suo fratello. Tuttavia ordina di farlo entrare e gli chiede chi sia [14-17]. Giunto al cospetto di
Gerr, Skrnir cerca di convincere la fanciulla a concedersi a Freyr. All'inizio le offre dei doni: mele d'oro e un anello
prezioso, ma, in un sagace e rapido scambio di battute, Gerr rifiuta quanto le viene offerto [18-22]. Allora Skrnir
passa alle minacce: mostra alla fanciulla la spada avuta da Freyr, ma lei non ne intimorita [23-24]. Allora, in un
lungo monologo che da solo occupa quasi un quarto del poema [25-36], Skrnir descrive a Gerr il destino di
povert, angoscia e follia che le riservato se non accetter le profferte d'amore di Freyr, e pronuncia magiche rune
che costringono la fanciulla a cedere alla richiesta. La ritrosia di Gerr vinta: la fanciulla promette di incontrarsi
con Freyr entro nove notti [37-39]. Un breve passo in prosa narra il ritorno di Skrnir. In un ultimo scambio di
battute, Skrnir riferisce a Freyr la buona notizia, ma il dio consumato d'amore mormora che non sa se potr
resistere per ben nove notti, tanto possente il suo desiderio [40-42].
Le redazioni
Lo Skrnisml ci pervenuto in due redazioni: dal Codex Regius [GKS 2365 4] e dal Codex Arnamagnanus [AM
748 I 4]. Soltanto la prima versione completa: la seconda arriva fino alla strofa [27]. Il titolo Discorso di Skrnir
[Skrnisml] appartiene al Codex Arnamagnanus; nel Codex Regius il poema intitolato Viaggio di Skrnir [For
Skrnis]. Le differenze tra i due testi sono minime. Si ritiene che il poema ci sia pervenuto in buone condizioni e
sembra praticamente privo di interpolazioni e lacune.
Nella sua Prose Edda (Gylfaginning [37]), Snorri fa un breve riassunto del poema e cita l'ultima strofa [42].
Genere e metrica
Lo Skrnisml un poema mitologico, condotto nello stile di una vera e propria ballata. Come genere assai simile,
tra i canti della Lja Edda, all'Hymiskvia e alla rymskvia (e come abbiamo detto alcuni pensano che quest'ultimo
sia stato scritto dallo stesso autore).
Il metro dello Skrnisml il ljahttr o metro strofico, che nella sua forma canonica formato da quattro versi,
in cui due lunghi, costituiti da due semiversi, si alternano a due versi pieni, formati di un solo semiverso.
Tuttavia, lo Skrnisml presenta, oltre a strofe dal metro regolare, molte varianti delle stesse, spesso formate da un
6/9/2014 Edda Poetica > SKRNISML - Il discorso di Skrnir || Bifrst | Biblioteca ||
http://bifrost.it/GERMANI/Fonti/Eddapoetica-5.Skirnismal.html 3/12
numero di versi superiore a quattro e senza una regolare successione di versi lunghi e pieni.
In questa pagina, per ragioni grafiche, i due semiversi che compongono i versi lunghi sono stati spezzati e disposti
su due righe. Cos le strofe risultano organizzate su un numero di righe diverso da quelle originali. Ecco, per
confronto, la versificazione della strofa [1]:
Rstu n, Skrnir, ok gakk at beia
okkarn mla mg
ok ess at fregna, hveim enn fri s
ofreii afi.
Edizioni italiane
Escludendo le strofe scorporate presenti nelle antologie, o quelle citate da Snorri e presenti nelle traduzioni della
Prose Edda, la prima traduzione integrale dello Skrnisml quella di Alberto Mastrelli, presente nel libro L'Edda.
Carmi norreni, nella collana Classici della religione, edita da Sansoni (Firenze 1951, 1982). Intitolata For Skirnis. Il
viaggio di Skirnir, in versi liberi, con le coppie di semiversi cucite in versi interi. Abbastanza libera, ma rigorosa,
fittamente annotata.
Alzati, Skirnir, e va subito a parlare
col nostro figlio
e a domandargli perch quel saggio giovane
sia cos crucciato.
Un'altra traduzione, con il titolo tradotto in Canzone di Skirnir, quella fornita da Piergiuseppe Scardigli e Marcello
Meli, nell'antologia Il canzoniere eddico, edito da Garzanti (Milano 1982). Di nuovo versi liberi, sebbene i semiversi
siano finalmente evidenziati, presenta un corredo di note ridotto al minimo e non giustifica molte scelte, non
sempre felici, nella traduzione.
Alzati, Skirnir, e va' lesto a chiedere
a nostro figlio un colloquio
per farti dire contro chi quel saggio
sia acceso d'ira.
LJA EDDA
SKRNISML
IL DISCORSO DI SKRNIS
Prologo
I genitori di Freyr sono preoccupati (1-2)
Skrnir si rivolge a Freyr (3-7)
Skrnir si offre di andare in Jtunheimr per conquistare la fanciulla (8-10)
Skrnir in Jtunheimr (11-13)
Cambio di scena: in casa di Gerr (14-17)
I doni di Skrnir (18-22)
Skrnir passa alle minacce (23-36)
Gerr acconsente a incontrare Freyr (37-39)
Freyr riceve la notizia (40-42)
Note


SKRNISML
(FOR SKRNIS)
IL DISCORSO DI SKRNIR
(IL VIAGGIO DI SKRNIR)

6/9/2014 Edda Poetica > SKRNISML - Il discorso di Skrnir || Bifrst | Biblioteca ||
http://bifrost.it/GERMANI/Fonti/Eddapoetica-5.Skirnismal.html 4/12




Prologo
Freyr, sonr Njarar, hafi setzk
Hliskjlf ok s um heima alla. Hann s
Jtunheima, ok s ar mey fagra, er
hn gekk fr skla fur sns til skemmo.
ar af fekk hann hugsttir miklar.
Freyr, figlio di Njrr, sedeva in Hliskjlf e
guardava in tutti i mondi. Lanci uno sguardo in
Jtunheimr e vide l una meravigliosa fanciulla: ella
usciva dalle stanze del padre suo per andare alla
dispensa. Subito egli fu preso da pena d'amore.

Skrnir ht sksveinn Freys. Njrr ba
hann kveja Frey mls.
Skrnir si chiamava il servitore di Freyr. Njrr lo
preg di interrogare Freyr.

I genitori di Freyr
sono preoccupati.

mlti Skai: Allora parl Skai:
1
Rstu n, Skrnir,
ok gakk at beia
okkarn mla mg
ok ess at fregna,
hveim enn fri s
ofreii afi.
lzati, Skrnir,
e veloce va' a chiedere
un colloquio a nostro figlio,
e fatti dire
contro chi quel sapiente
sia adirato.


Skrnir kva: Skrnir disse:

2
Illra ora
er mr n at ykrom syni,
ef ek geng at mla vi mg
ok ess at fregna,
hveim enn fri s
ofreii afi.
Cattive parole
mi aspetto di avere da vostro figlio
se vado parlare col giovane
per farmi dire
contro chi quel sapiente
sia adirato.

Skrnir si rivolge a
Freyr.

Skrnir: Skrnir disse:
3
Segu at, Freyr,
flkvaldi goa,
ok ek vilja vita,
hv einn sitr
ennlanga sali,
minn drttinn, um daga.
Dimmi questo, Freyr,
condottiero fra gli di,
e che io vorrei sapere,
perch tu siedi solo
nella vasta sala,
mio signore, tutti i giorni?



Freyr Freyr disse:

4
Hv um segjak r,
seggr enn ungi,
mikinn mtrega?
vat lfrull
lsir um alla daga
ok eygi at mnom munom.
Come posso dirti,
giovane uomo,
la mia pesante pena?
La gloria degli lfar
d luce a tutti i giorni
ma non ai miei sentimenti.


Skrnir: Skrnir disse:

5
Muni na
hykka ek sv mikla vera
at mr, seggr, ne segir,
vat ungir saman
vrom i rdaga;
vel mttim tveir trask.
I tuoi sentimenti
non credo siano cos grandi
che tu, signore, non possa parlarne.
Poich giovani insieme
fummo al principio del tempo;
c' fiducia tra noi due.



Freyr: Freyr disse:

6
Gymis grom
ek s ganga
mr ta mey;
armar lsto
en af aan
alt lopt ok lgr.
Nella fortezza di Gymir
ho visto andare
una fanciulla che mi ispir amore.
Le sue braccia lucevano
e da questa
l'aria tutta e il mare.

7
Mr er mr tari
en manni hveim
ungom rdaga;
sa ok lfa
at vill engi mar
at vit samt sm.
Fanciulla a me pi cara
che a qualunque
giovane uomo, al principio del tempo.
Tra gli sir e gli lfar
non vuole nessuno
che noi si stia insieme.
6/9/2014 Edda Poetica > SKRNISML - Il discorso di Skrnir || Bifrst | Biblioteca ||
http://bifrost.it/GERMANI/Fonti/Eddapoetica-5.Skirnismal.html 5/12
Skrnir si offre di
andare in
Jtunheimr per
parlare con la
fanciulla.

Skrnir: Skrnir disse:
8
Mar gefu mr ,
ann er mik um myrkvan beri
vsan vafrloga,
ok at sver
er sjlft vegiz
vi jtna tt.
Il cavallo consegnami allora
che per l'oscura mi porti
guizzante fiamma famosa
e quella spada
che da s combatte
contro la stirpe dei giganti.


Freyr: Freyr disse:

9
Mar ek r ann gef
er ik um myrkvan berr
visan vafrloga,
ok at sver
er sjlft mun vegaz,
ef s er horskr er hefir.
Il cavallo ti consegno
che per l'oscura ti porti
guizzante fiamma famosa,
e questa spada
che da s combatter
se chi la tiene accorto.



Skrnir mlti vi hestinn: Skrnir disse al cavallo:

10
Myrkt er ti,
ml kve ek okr fara
rig fjll yfir,
yrja j yfir;
br vit komumk,
ea okr ba tekr
s inn mtki jtunn.
Buio l fuori,
tempo, dico, di metterci in viaggio
attraverso montagne brumose,
attraverso paesi di giganti.
o entrambi passeremo
O ci prender entrambi
quel gigante oltremodo possente.
Skrnir in
Jtunheimr.
Skrnir rei Jtunheima til Gymis
gara. ar vro hundar lmir, ok
bundnir fyrir skgars hlii, ess er um
sal Gerar var. Hann rei at ar er
fhirir sat haugi ok kvaddi hann:
Skrnir cavalc in Jtunheimr verso la fortezza di
Gymir. C'erano l cani feroci, legati davanti alle
porte del recinto che circondavano la dimora di
Gerr. [Skrnir] cavalc l dove un pastore sedeva su
un tumulo e gli disse:


11
Segu at, hirir,
er haugi sitr
ok varar alla vega,
hv ek at anspilli
komumk ens unga mans
fyr greyjom Gymis.
Di' questo, pastore,
tu che su quel tumulo siedi
e sorvegli tutte le strade:
come posso a colloquio
venire con la giovane donna
oltrepassando i cani di Gymir?



Hirir kva: Il pastore disse:

12
Hvrt ertu feigr
ea ertu framgenginn?
[...]
anspillis vanr
skalt vera
grar meyar Gymis.
Moribondo sei tu
o sei gi trapassato
[tu che cavalcasti fin qui]?
Del colloquio privo
sempre sarai
con la buona figlia di Gymir.


Skrnir kva: Skrnir disse:

13
Kostir ro betri
heldr en at klkkva s,
hveim er fss er fara;
eino dgri
mr var aldr um skapar
ok alt lf um lagit.
C' meglio da scegliere
che lamentarsi
per chi pronto a partire.
Fino alla morte
la durata della mia vita fissata,
e stabilita la mia esistenza.
Cambio di scena;
in casa di Gerr.

Gerr kva: Gerr disse:
14
Hvat er at hlym hlymja
er ek heyri n til
ossom rnnom ?
jr bifaz,
en allir fyrir
skjlfa garar Gymis.
Cos' questo frastuono
che sento ora rimbombare
nelle nostre dimore?
La terra trema
e tutta rintrona
la reggia di Gymir.

6/9/2014 Edda Poetica > SKRNISML - Il discorso di Skrnir || Bifrst | Biblioteca ||
http://bifrost.it/GERMANI/Fonti/Eddapoetica-5.Skirnismal.html 6/12


Ambtt kva: La serva disse:

15
Mar er hr ti
stiginn af mars baki,
j ltr til jarar taka.
Un uomo qui fuori
smontato gi dal cavallo,
che fa pascolare il suo destriero.


Gerr kva: Gerr disse:

16
Inn bi hann ganga
okkarn sal
ok drekka inn mra mjd;
ek hitt umk
at hr ti s
minn brurbani.
Pregalo di venir dentro
la nostra dimora
e di bere il miglior idromele.
Anche se questo io temo:
che qui fuori vi sia
l'assassino di mio fratello.

17
Hvat er at lfa
n sa sona
n vssa vana?
hv einn um komt
eikinn fr yfir
r salkynni at sj?
Chi tra gli lfar,
tra i figli degli sir
o tra i sapienti Vanir?
Come da solo sei venuto
attraverso la tremenda vampa
a vedere la nostra dimora?

I doni di Skrnir.

Skrnir kva: Skrnir disse:
18
at ek lfa
n sa sona
n vssa vana;
ek einn um komk
eikinn fr yfir
yor salkynni at sj.
Non sono io degli lfar,
n dei figli degli sir
n dei sapienti Vanir,
anche sa da solo son venuto
attraverso la tremenda vampa
a vedere la vostra dimora.

19
Epli ellifo
hr hefi ek algullin,
au mun ek r, Gerr, gefa,
fri at kaupa,
at r Frey kveir
leiastan lifa.
Undici mele
ho qui, tutte d'oro,
e le dar a te, Gerr, in dono,
per mercato d'amore,
se tu dici che per te Freyr
il pi caro dei viventi.


Gerr kva: Gerr disse:

20
Epli ellifo
ek igg aldregi
at mannzkis munom,
n vit freyr
mean okkart fjr lifir,
byggjom bi saman.
Undici mele
non accetter mai
per la passione di alcuno.
Freyr e io
per il tempo della nostra vita
non vivremo mai, noi due, assieme.



Skrnir kvad: Skrnir disse:

21
Baug ek r gef,
ann er brendr var
me ungom ins syni;
tta ero jafnhfgir,
er af drjpa
ena nundo hverja ntt.
Un bracciale dono a te,
che fu arso sul rogo
col giovane figlio di inn.
Otto dello stesso peso
gocciolano da esso
ogni nona notte.


Gerr kva: Gerr disse:

22
Baug ek ikkak,
tt brendr s
me ungom ins syni;
era mr gullz vant
grom Gymis,
at deila f fur.
Un bracciale non accetter,
anche se fu arso sul rogo
col giovane figlio di inn.
Oro non mi manca
nella fortezza di Gymir,
mi bastano le ricchezze del padre.
Skrnir passa alle
minacce.

Skrnir kva: Skrnir disse:
23
Sr enna mki, mr, Vedi questa spada, fanciulla,
sottile, cesellata,
6/9/2014 Edda Poetica > SKRNISML - Il discorso di Skrnir || Bifrst | Biblioteca ||
http://bifrost.it/GERMANI/Fonti/Eddapoetica-5.Skirnismal.html 7/12
mjvan, mlfn,
er ek hefi hendi hr?
hfu hggva
ek mun r hlsi af,
nema mr stt segir.
che in pugno brandisco?
La tua testa via
ti mozzer dal collo
se a me non dirai un s.



Gerr kva: Gerr disse:

24
nau ola
ek vil aldregi
at mannzkis munom;
ek hins get
ef it Gymir finniz,
vigs trauir,
at ykr vega ti.
Violenze
io non tollero
per la passione di alcuno.
Io per sento
che se Gymir ti trova,
voi, impetuosi,
avrete modo di battervi!



Skrnir kva: Skrnir disse:

25
Sr enna mki, mr,
mjvan, mlfn,
er ek hefi hendi hr?
fyr essom eggjom
hngr s inn aldni jtunn,
verr inn feigr fair.
Vedi questa spada, fanciulla,
sottile, cesellata,
che in pugno brandisco?
Sul morso di questa lama
croller l'antico gigante,
trover la morte tuo padre.

26
Tamsvendi ek ik drep,
en ek ik temja mun,
mr, at mnom munom;
ar skaltu ganga
er ik gumna synir
san va s.
Con la verga di potere ti colpisco
e cos ti piegher,
fanciulla, al mio volere.
Tu andrai l
dove i figli degli uomini
non ti vedranno pi.


27
Ara fo
skaltu r sitja,
horfa heimi r,
snugga heljar til;
matr s r meirr leir
en manna hveim
enn frni orm me firom.
Sul poggio dell'aquila
sarai tu seduta:
dal mondo guarderai gi
protesa verso gli inferi.
Il cibo ti sar pi disgustoso
che per gli uomini
il viscido serpente.

28
At undrsjnom verir,
er t kmr;
ik Hrmnir hari,
ik hotvetna stari;
vkunnari verir
en vrr me goom,
gapi grindom fr.
Spettacolo orrendo darai
se riuscirai a venirne fuori:
ti guardi Hrmnir sogghignando,
ti schernisca la gente!
Sarai pi osservata
del guardiano degli di,
a bocca aperta tra i cancelli rimarrai.

29
Tpi ok pi,
tjsull ok oli,
vaxi r tr me trega!
Seztu nir,
en ek mun segja r
svran ssbreka
ok tvennan trega:
Pazzia e lamento,
malocchio e tormento,
con angoscia per te saranno lacrime!
Rimani a sedere,
ch io voglio narrarti
il triste frantumarsi della tua gioia
e un raddoppiato dolore.

30
Tramar gneypa
ik skolo gerstan dag
jtna grom ;
til hrmursa hallar
skalt hverjan dag
kranga kosta laus,
kranga kosta vn;
grt at gamni
skaltu ggn hafa
ok leia me trom trega.
Ti strazieranno dmoni
quanto lungo il giorno
nei recinti dei giganti.
Nelle sale dei giganti di brina
tu dovrai, ogni giorno,
strisciare senza letizia,
strisciare senza gioia.
Lacrime per risa
avrai tu in cambio
e dolore in mezzo al pianto!

31
Me ursi rhfuom Col gigante a tre teste
6/9/2014 Edda Poetica > SKRNISML - Il discorso di Skrnir || Bifrst | Biblioteca ||
http://bifrost.it/GERMANI/Fonti/Eddapoetica-5.Skirnismal.html 8/12
skalt nara
ea verlaus vera!
itt ge grpi,
ik morn morni!
Ver sem istill,
s er var runginn
nn ofanvera!
passerai il tuo tempo
e non partorirai un maschio!
Il tuo senno s'infranga,
la debolezza ti consumi!
Sarai tu come il cardo
preso nell'ultimo
tempo della mietitura!

32
Til holtz ek gekk
ok til hrs viar,
gambantein at geta;
gambantein ek gat.
Al bosco sono andato
nell'umida foresta
la magica verga a prendere;
la magica verga ho preso.

33
Reir er r inn,
reir er er sabragr,
ik skal Freyr fjsk,
en fyrinilla mr,
en fengit hefir
gambanreii goa.
Ira ti viene da inn,
ira ti viene dal migliore degli sir,
ti sar Freyr eterno nemico.
Perfida fanciulla,
ti sei imbattuta
nell'ira tremenda degli di.

34
Heyri jtnar,
heyri hrmursar,
synir Suttunga,
sjlfir sliar,
hv ek fyrirb,
hv ek fyrirbanna
manna glaum mani,
manna nyt mani!
Udite, giganti,
udite, giganti di brina,
figli di Suttungr,
e voi stessi, campioni degli sir!
Come io qui vieto
come io qui precludo
a costei la gioia dell'uomo,
a costei il piacere dell'uomo!

35
Hrmgrmnir heitir urs,
er ik hafa skal
fyr ngrindr nean;
ar r vlmegir
viar rtom
geita hland gefi;
ri drykkjo
f aldregi,
mr, at nom munom,
mr, at mnom munom!
Hrmgrmnir si chiama il gigante
che ti possieder
oltre il cancello dei morti.
L schiavi cenciosi
tra le radici dell'albero
ti daranno piscio di capra.
Bevanda migliore
tu non avrai mai,
fanciulla, per mio volere,
fanciulla, per tuo volere!

36
urs rst ek r
ok rj stafi,
ergi ok i
ok ola;
sv ek at af rst
sem ek at reist,
ef graz arfar ess.
La runa urs incido per te
e tre caratteri:
lussuria e follia
e tormento.
Come io li incido
cos io, se mi conviene,
li posso cancellare.
Gerr acconsente
a incontrare
Freyr.

Gerr kva: Gerr disse:
37
Heill ver n heldr, sveinn,
ok tak vi hrmklki,
fullom forns mjaar;
hafa ek at tlat,
at myndak aldregi
unna vaningja vel.
Salute sia allora a te, o giovane,
e prendi il calice di brina
colmo dell'antico idromele!
Pur se io avevo pensato
che mai avrei potuto
voler bene a stirpe di Vanir.



Skrnir kva: Skrnir disse:

38
rindi mn
vill ek ll vita,
r ek ra heim hean,
nr ingi
munt enom roska
nenna Njarar syni.
La mia ambasciata
voglio tutta conoscere
prima che cavalchi verso casa.
Quando un incontro tu
gradirai col forte
figlio di Njrr.



Gerr kva: Gerr disse:

6/9/2014 Edda Poetica > SKRNISML - Il discorso di Skrnir || Bifrst | Biblioteca ||
http://bifrost.it/GERMANI/Fonti/Eddapoetica-5.Skirnismal.html 9/12
39
Barri heitir,
er vit bi vitom,
lundr lognfara;
en ept ntr no
ar mun Njarar syni
Gerr unna gamans.
Barri si chiama
quel che noi due conosciamo,
bosco di silenti sentieri.
E fra nove notti
l col figlio di Njrr,
Gerr scambier passione d'amore.

Freyr riceve la
notizia.
a rei Skrnir heim. Freyr st ti ok
kvaddi hann ok spuri tinda:
Allora cavalc Skrnir a casa. Freyr stava fuori e a lui
si rivolse e gli chiese notizie:


40
Segu mr at, Skrnir,
r verpir sli af mar
ok stigir feti framarr,
hvat rnair
jtunheima
ns ea mns munar.
Dimmi questo, Skrnir,
prima che tu tolga la sella al destriero
e muova i tuoi passi:
che cosa hai concluso
in Jtunheimr
per tuo e mio volere?



Skrnir kva: Skrnir disse:

41
Barri heitir,
er vit bir vitom,
lundr lognfara;
en ept ntr no
ar mun Njarar syni
gerr unna gamans.
Barrey si chiama
quel che noi due conosciamo,
bosco di silenti sentieri.
E fra nove notti
l col figlio di Njrr,
Gerr scambier passione d'amore.

42
Freyr kva: Freyr disse:


Lng er ntt,
langar ro tvr,
hv um reyjak rjr?
opt mr mnar
minni tti
en sj hlf hnott.
Lunga una notte,
pi lunghe sono due,
come potr patirne tre?
Spesso un mese
mi parso pi breve
di questa mezza notte di attesa.



NOTE
Titolo Il titolo Skrnisml (Discorso di Skrnir) appartiene al Codex Arnamagnanus. Nel Codex Regius il poema
intitolato For Skrnis (Viaggio di Skrnir).
Prologo Hliskjlf il trono di inn, sito nel palazzo di Valaskjlf, dal quale possibile osservare tutto quanto accade
nei nove mondi (Gylfaginning [9 | 17]).
1 Nel prologo Njrr a chiedere a Skrnir di indagare riguardo alla melanconia di suo figlio Freyr: nel poema a
rivolgersi a Skrnir invece Skai, sposa di Njrr e madre adottiva di Freyr. Nella richiesta di Skai, alcuni editori
emendano il pronome possessivo accusativo duale okkarn nostro con il singolare vrn mio; dunque mio figlio invece
di nostro figlio, in quanto il bisillabo duale comporterebbe un errore metrico. Stessa correzione viene fatta nella strofa
successiva [2], dove la replica di Skrnir viene emendata in tuo figlio invece del duale originale vostro figlio. Cos
traduce ad esempio Henry Adams Bellows [my son / thy son] (Bellows 1936). Noi abbiamo lasciato la forma originale.
4 (d) lfrull gloria degli elfi, kenning per sole, forse cos chiamato perch la sua luce sarebbe fatale a nani ed elfi.
(Alvssml [35])
6 Ci informa Snorri, nella parafrasi che ci d della vicenda: Un uomo si chiamava Gymir e sua moglie Aurboa: ella era
della stirpe dei giganti delle montagne. Loro figlia era Gerr, la pi bella di tutte le fanciulle (Gylfaginning [37]). Gymir
sembra essere un gigante legato al mare (il suo nome citato come uno degli heiti per mare). A una natura marina del
personaggio si riferisce anche jlfr r Hvni che chiama lo scroscio delle onde del mare canzoni di Gymir [Gymis lj]
(Ynglingatal [25]). L'incipit del Lokasenna, inoltre, sembra identificare Gymir con il dio del mare gir.
7 Nella parafrasi prosastica di Snorri presente, a questo punto, l'esplicita richiesta di Freyr che Skrnir vada a
6/9/2014 Edda Poetica > SKRNISML - Il discorso di Skrnir || Bifrst | Biblioteca ||
http://bifrost.it/GERMANI/Fonti/Eddapoetica-5.Skirnismal.html 10/12
corteggiare Gerr in suo nome: E tu devi andare a corteggiarla per me, e devi portarmela qui, che suo padre lo voglia o no:
di ci sapr bene ricompensarti, a cui segue la risposta di Skrnir che lo avrebbe fatto a patto che Freyr gli avesse ceduto il
cavallo e la spada. Poich il testo di Snorri molto vicino a quello del poema, alcuni studiosi ritengono possibile che il testo
originale dello Skrnisml avesse riportato le parole di Freyr, poi riprese da Snorri; dunque possibile che una strofa sia stata
omessa tra la [7] e la [8].
8 e 9 (d) Il dono, da parte di Freyr, della propria spada a Skrnir, spiega perch egli nel ragnark, mancandogli una
spada, sia destinato a soccombere nella battaglia contro Surtr (Vlusp [53]). Snorri aggiunge che, essendo Freyr senza
spada, abbia ucciso un certo Beli con un corno di cervo (Gylfaginning [37]), ma di questo mito non abbiamo altri dettagli.
10 (d) yrja j yfir attraverso paesi di giganti. Secondo alcuni studiosi, questo semiverso sarebbe spurio.
12 (c) Il terzo semiverso di questa strofa assente in tutti i manoscritti e non sembra esservi alcuna lacuna. Nella nostra
traduzione abbiamo riportato l'emendamento congetturale di Nikolai Grundtvig (Grundtvig 1806).
13 Questa strofa ricorda irresistibilmente i proverbi e le sentenze presenti nella prima parte del Hvaml.
15 Questa strofa formata soltanto da un verso lungo e uno pieno e nei manoscritti non c' alcuna indicazione di una
lacuna. Sophus Bugge ha suggerito di emendarla dal testo (Bugge 1806); Karl von Hildebrand ha suggerito invece di
emendare, come spuri, gli ultimi tre semiversi della strofa [14] e di raccogliere insieme le strofe [14-15] come se formassero
una singola strofa (Hildebrand 1876), ma si tratta di una soluzione poco convincente.
16 (f) Non sappiamo chi sia il fratello di Gerr n tantomeno chi fosse stato a ucciderlo. Una possibile soluzione che
Gerr si riferisca all'enigmatico mito dell'uccisione di Beli da parte di Freyr, di cui tratta rapidamente Snorri quando parla
della spada che Freyr avrebbe ceduto a Skrnir: Questa la causa per cui Freyr era senza armi quando combatt contro Beli
e lo uccise con un corno di cervo (Gylfaginning [37]). Si pu obiettare che, a questo punto del racconto, Freyr si appena
privato della sua spada cedendola a Skrnir e difficilmente avrebbe avuto il tempo di combattere contro Beli; in tal caso le
parole di Gerr potrebbero essere interpretate come un presagio. Ma rimane il fatto che l'uomo fuori della porta non
Freyr ma Skrnir, del quale non sono stati tramandati combattimenti od omicidi.
18 Il Codex Arnamagnanus omette questa strofa.
19 (a-b) Skrnir si riferisce probabilmente alle mele d'oro coltivate dalla dea Iunn, che dnno agli di l'eterna
giovinezza; ma perch vengano donate in numero di undici non lo sappiamo.
21 (a) Si tratta del bracciale Draupnir, che fu deposto sulla pira funebre di Baldr e che, in seguito, lo stesso Baldr
rimand a inn dagli inferi (Gylfaginning [49]). Come il bracciale sia finito nelle mani di Freyr e Skrnir non lo sappiamo.
(d-f) Gli ultimi tre semiversi sono omessi nel Codex Arnamagnanus.
22 (a-b) I primi due semiversi di questa strofa sono omessi nel Codex Arnamagnanus.
25 (a-c) I primi tre semiversi, ripetuti poi dalla strofa [23], sono abbreviati sia nel Codex Regius che nel Codex
Arnamagnanus.
27 (a) Il poggio dell'aquila forse la montagna ai confini del mondo dove si trova Hrsvelgr, il gigante in forma di
aquila che col battito delle sue ali crea i venti che soffiano sul mondo (Vaftrnisml [37]). (c-d) Questi semiversi sono
mutili in entrambi i manoscritti, la traduzione congetturale. Hildebrand propone di emendare i due versi, ma cos facendo
il testo non appare completo (Hildebrand 1876). (f-g) Nel Codex Arnamagnanus la strofa manca degli ultimi due
semiversi.
28 (c) Hrmnir: evidentemente il nome di un gigante, oltre qui citato soltanto nel Hyndlulj [33] (a meno che non sia
da identificare con Hrmr, re dei giganti di brina). Il guardiano degli di [vrr me goom] chiaramente Heimdallr, ma
il senso della maledizione ci sfugge. Secondo alcuni il quarto semiverso sarebbe spurio.
29 (a-b) Pazzia e lamento | malocchio e tormento: rendiamo cos quattro parole [Tpi ok pi | tjsull ok oli],
sapientemente allitterate, il cui significato non chiaro, anche se le si ritiene relative a forme di squilibrio mentale. Il
dizionario antico islandese di Cleasby e Vigfsson suggerisce le seguenti traduzioni: tpi follia (cfr. danese tbe matto);
pi < p grido, lamento (cfr. gotico wpjan gridare, anglosassone wp, inglese whoop gridare e weep piangere); tjsull
forse incantamento (cfr. anglosassone tsel, inglese teasle, nome di un tipo di cardo [Dispacus fullonum], erba anticamente
usata per gli incatesimi; cfr. svedese tjusa/fortjusa incantesimo, formula magica e tjusning fascino); oli non
contemplato dal dizionario (Cleasby ~ Vigfsson 1874). Nella traduzione inglese, Bellows rende questi versi con Furia e
brama | schiavit e ira [Rage and longin | fetters and wrath] (Bellows 1936). Tra i traduttori italiani, Giacomo Prampolini
scrive pazzia e perfidia | febbre e ferocia (Prampolini 1949); Piergiuseppe Scardigli e Marcello Meli traducono Frenesia e
gemito | pena e tormento (Scardigli 1982). Niedner e Barend Sijmons considerano l'intera strofa come interpolata
(Sijmons 1906), Finnur Jnsson emenda l'ultimo semiverso (Jnsson 1926).
30 Questa strofa e alcune delle successive appaiono un po' confuse. Seguiamo qui la lezione del Codex Regius, che
quella seguita dalla maggior parte degli editori del poema; il Codex Arnamagnanus distribuisce i versi in maniera diversa,
riportando i quattro semiversi centrali di questa strofa nella strofa [35]. Alcuni studiosi, tra cui Niedner, Sijmons e Gering,
si sono attenuti alla seconda lezione, a cui peraltro fa riferimento la traduzione inglese (Bellows 1936). (a) La parola
tramar, qui tradotta con dmoni, non ha un'etimologia non molto chiara; probabilmente connessa con lo svedese
6/9/2014 Edda Poetica > SKRNISML - Il discorso di Skrnir || Bifrst | Biblioteca ||
http://bifrost.it/GERMANI/Fonti/Eddapoetica-5.Skirnismal.html 11/12
tromm e il danese tremmind maligno; la traduzione fornita dal dizionario antico islandese spirito maligno, demonio
(Cleasby ~ Vigfsson 1874). Hugo Gering, nella versione tedesca, traduceva con Kobolde (Gering 1892). Nella traduzione
inglese, Bellows rende con un generico vile things (Bellows 1936), Piergiuseppe Scardigli e Marcello Meli traducono
invece esseri malvagi (Scardigli 1982).
31 (d-e) Anche questa strofa appare non del tutto chiara e ha subto da parte degli studiosi vari arrangiamenti ed
emendamenti. Il verso formato dal quarto e dal quinto semiverso [itt ge grpi | ik morn morni] presenta delle imperfezioni
metriche che hanno fatto pensare a un'interpolazione.
32 Strofa difettiva formata soltanto da un verso lungo e due versi pieni, ma non vi alcuna lacuna nei manoscritti. In
effetti l'intera strofa appare interpolata o fuori posto: probabile che in origine andasse posta prima della strofa [25].
Infatti, mentre nella strofa [32] Skrnir afferma di recarsi nel bosco a prendere una verga magica per colpire la fanciulla
riottosa, nella strofa [25] che aveva gi affermato di colpirla con la verga.
33 (d) La parola fyrinilla, qui tradotta con perfida, oscura. Scardigli e Meli la rendono con turpe (Scardigli 1982),
ma si tratta anche qui di una traduzione ipotetica. Secondo Jnsson l'intera strofa sarebbe interpolata (Jnsson 1926).
34 Diversi studiosi ritengono che il quarto semiverso sia un'interpolazione; altri ancora espungono l'ultimo semiverso.
Altri, al contrario, traducono il terzo e quarto semiverso come se appartenessero a un verso lungo che suonerebbe all'incirca
voi, di e figli di Suttungr. Suttungr il gigante di cui tratta l'Hvaml [104].
35 (a) Hrmgrmnir ammantato di gelo: evidentemente anche qui il nome di un gigante, non conosciuto in altre fonti.
I versi di questa strofa appaiono combinati in maniera diversa a seconda dei manoscritti.
36 (a) urs gigante, era la quarta runa del fuark, , all'origine dell'attuale lettera islandese (conosciuta come orn).
Anche questa strofa presenta nel testo delle difficolt (ad esempio nei manoscritti inizia con la lettera minuscola) che fanno
pensare a eventuali manipolazioni.
41 Nei manoscritti questa strofa abbreviata, ridotta alle sole iniziali.
42 Questa strofa citata da Snorri con una lieve variante. Mentre il testo del Codex Regius dice lunga una notte | pi
lunghe sono due [Lng er ntt | langar ro tvr], Snorri riporta: lunga una notte | lunga una seconda [Lng er ntt |
lng er nnur] (Gylfaginning [37]). evidente che Snorri disponeva di un testo diverso di quello che ci stato tramandato.
Bibliografia
BELLOWS Henry Adams [trad.], The Poetic Edda. Translated from the Icelandic with an Introduction and Notes. American-
Scandinavian Foundation, New York 1923.
BUGGE Sophus, Smundar Edda hins fra. In: Norrn fornkvi. Christiania [Oslo] 1867.
CLEASBY Richard ~ VIGFSSON Gubrandur, An Icelandic-English Dictionary. Oxford, 1874.
GERING Hugo [trad.], Die Edda. Die Lieder der sogenannten lteren Edda. Bibliographisches Institut, Liepzig/Wien 1892,
1927.
GRUNDTVIG Nikolai Frederik Severin, Lidet om Sangene i Edda. Kbenhavn 1806.
HILDEBRAND Karl von, Die Lieder der lteren Edda. Schningh, Paderborn 1876
JNSSON Finnur, Smundar Edda, Reykjavk 1926.
MASTRELLI Alberto [cura], L'Edda. carmi norreni. Classici della religione. Sansoni, Firenze 1951, 1982.
MLLENHOFF Karl, Deutsche Alterertumskunde. Berlino, 1908.
NECKEL Gustav, Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmlern, vol. I. Heidelberg 1962.
NIEDNEL Felix, Edda Heldendichtung / Gtterdichtung. Diederichs, Jena 1962.
PRAMPOLINI Giacomo, Letterature germaniche insulari. In: Storia universale della letteratura, vol. III. UTET, Torino 1949.
RASK Rasmus Christian [trad.], Smundar Edda. Stockholm 1818.
REICHBORN-KJENNERUD Ingjald, Lgerdene i den eldre Edda. In: Maal og Minne. Novus Forlag, Kristiania [Oslo]
1923.
RYDBERG Viktor, Underskningar i germanisk mythologi. Adolf Bonnier, Stockholm 1886. ID., Teutonic Mythology. Gods
and Goddesses of the Northland. Norrna Society, London 1889.
SCARDIGLI Piergiuseppe [cura] ~ MELI Marcello [trad.], Il canzoniere eddico. Garzanti, Milano 1982.
SIJMONS Barend, Lieder der Edda. Halle 1906.
BIBLIOGRAFIA


Lja Edda
GRMNISML

Lja Edda
BALDRS DRAUMAR

6/9/2014 Edda Poetica > SKRNISML - Il discorso di Skrnir || Bifrst | Biblioteca ||


http://bifrost.it/GERMANI/Fonti/Eddapoetica-5.Skirnismal.html 12/12
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nab-kudurri-uur
Area: Germanica - Brynhilldr
Traduzione e note della Redazione Bifrst.
Creazione pagina: 21.03.2005
Ultima modifica: 27.08.2014

POSTA
BIFRST
Tutti i diritti riservati

Potrebbero piacerti anche