Sei sulla pagina 1di 10

Variacin terminolgica del espaol cientfico en el marco de la

globalizacin: traducciones del trmino ingls delusion.



Sergi Casals Rispau
Universidad de Antioquia, Medelln, Colombia
Resumen
El espaol cientfico y tcnico no est exento de variacin terminolgica, resultante de
motivos histricos, conceptuales, lingsticos y sociales. La comprensin de estos
factores puede ayudar tanto al traductor a escoger el trmino ms adecuado en cada
contexto especfico, como al terminlogo a sistematizar los conceptos del rea y a
armonizarlos en las diferentes variedades del espaol. Esta comunicacin toma como
ejemplo el trmino ingls delusion y da cuenta de los factores responsables de las
diferentes traducciones que ha recibido desde su aparicin en el campo de la psiquiatra
('delusin', 'delirio', 'idea delirante'), as como del esfuerzo ms reciente hacia la
convergencia terminolgica, forzada por la globalizacin. Con este ejemplo se ilustra
cmo el traductor cientfico-tcnico, como mediador 'no experto' en un proceso de
comunicacin especializada bilinge, no puede ignorar las motivaciones de la variacin
terminolgica y debe contar con un modelo y las herramientas necesarias para
documentar su eleccin terminolgica en espaol.
El objetivo de esta comunicacin es presentar un marco que permita analizar los
casos de variacin terminolgica para facilitar la toma de decisiones del traductor
cientfico-tcnico o del terminlogo. Este trabajo es resultado del proyecto de traduccin
del libro A History of Clinical Psychiatry a cargo del Grupo de Investigacin en
Psiquiatra y el Grupo de Investigacin en Terminologa y Traduccin, ambos de la
Universidad de Antioquia.
1. Variacin terminolgica en el espaol cientfico
La terminologa, entendida como el conjunto de trminos propios de una
disciplina o rea de especializacin, es el aspecto ms distintivo, ms diferenciador, de
cada rea del lenguaje cientfico (Gutirrez 2005), y generalmente se cree que
contribuye a convertir el lenguaje cientfico en un lenguaje internacional (la significacin
de los trminos es invariable y comprensible en todos los contextos) y preciso (libre de
ambigedades ya que el significado de los trminos no est condicionado por los
elementos que intervienen en el acto comunicativo: el emisor del mensaje, el receptor, el
contexto, etc., lo que slo puede ocurrir si el significado est previamente delimitado.)
Pero esta precisin es una quimera. La relacin biunvoca entre significantes y
significados se ve quebrada por innumerables casos de sinonimia (existencia de varios
trminos para referirse a un nico concepto), cuasi-sinonimia (o sinonimia inexacta
cuando dos o ms trminos designan conceptos muy similares pero no idnticos)
polisemia, prstamos (actualmente anglicismos en su mayora) innecesarios, perversin
de trminos existentes en la lengua de llegada, etc.
Dicha variacin, que es tanto intralingstica como interlingstica, est
ampliamente documentada (por ejemplo, Gutirrez 2005, Navarro 2004, etc.) y es tema
de debate en diferentes foros y asociaciones profesionales y de traductores o lingistas.
La variacin terminolgica del espaol cientfico-tcnico es una realidad que el traductor
especializado debe reconocer y afrontar en su quehacer profesional.
2. Dimensiones de la variacin terminolgica: factores generales.
El traductor o terminlogo debe dilucidar los casos de variacin terminolgica en
un marco terico coherente para poder describirlos y analizarlos antes de tomar una
decisin. Las caractersticas y causas de la variacin terminolgica son mltiples:
conceptuales, culturales, lingsticas e histricas. Para fines prcticos, la terminologa se
puede representar como un objeto tridimensional (en los planos conceptual, lingstico y
cultural) y polifuncional que se desliza en un eje diacrnico o histrico (Figura 1). Cada
una de estas dimensiones (conceptual, lingstica y cultural) que dan forma a la
terminologa de un rea especializada est determinada por varios factores que
interactan.

Dime
Di
mensin
Dimensi
n cultural
Figura 1. Representacin de la terminologa como objeto tridimensional en un eje temporal
Esta representacin no es sino una simplificacin de las nociones de
polifuncionalidad (Budin 1996) y poliedricidad (Cabr 1999, 2002) de la terminologa,
que requeriran representar la terminologa no como un cubo, sino como un poliedro. En
esta adaptacin, aspectos como valores sociales o rea temtica que podran ser otras
dimensiones, o caras independientes del poliedro, son factores que quedan incluidos en
las tres dimensiones principales, facilitando as el trabajo del traductor a la hora de
clasificar las caractersticas o causas de la variacin en tres grupos y no en un nmero
2
ms elevado y menos prctico. A continuacin se detallan de modo general, los
principales factores que moldean cada una de estas dimensiones:
Dimensin conceptual
La dimensin conceptual est determinada por la rama o rea de conocimiento
especfica en la que se usa la terminologa (por ejemplo, sociologa, geriatra, mercadeo,
filosofa, cardiologa, etc.) y la actividad profesional y terminogrfica de los expertos.
El crecimiento de la disciplina resulta en la creacin (los descubrimientos
cientficos implican cambios semnticos) y el cambio (convergencia, divisin u omisin)
de la organizacin de conceptos y, por ende, de trminos. En aras de la precisin
terminolgica, para que un trmino no se vea afectado por el contexto, es necesario que
los especialistas acuerden, en el seno de la disciplina, una definicin aceptada que fije el
concepto designado y establezca las relaciones con otros conceptos, de manera que el
trmino, adems, sea monosmico.
Dimensin lingstica
El lenguaje es la representacin del conocimiento cientfico: la herramienta con la
que son creados los trminos y la manera por excelencia de transmitir la informacin de
la disciplina en cualquier registro (formal, informal, especializado, de divulgacin, etc.) o
idioma (traducciones).
Los factores de la dimensin lingstica que inciden en la configuracin de la
terminologa de un campo del saber especfico en una lengua determinada, tanto si se
trata de la lengua en la que se crea el concepto y el trmino, como si se trata de las
lenguas a las que el trmino debe ser traducido, son morfolgicos (procesos de la
morfologa derivacional para la creacin y derivacin de palabras), lxicos (acervo de
trminos ya existentes en la lengua), fonolgicos (posibles combinaciones de fonemas
pueden facilitar la aceptacin de prstamos u otras entradas lxicas) y sociolingsticos
(variedades del espaol, registros de lenguaje, etc.).
Dimensin cultural
La cultura, caracterizada por factores sociales, econmicos, polticos y
geogrficos, es el marco en el que se desarrolla la actividad cientfica y en el que usamos
la lengua. Este marco, a su vez, se redefine constantemente segn los avances de todos
los mbitos y campos del saber. Es la dimensin cultural, entonces, la que dicta los
condicionamientos cognitivos para la creacin, concepcin y designacin de conceptos,
as como para su difusin y traduccin.
Por ejemplo, la superioridad tecnolgica y econmica de las naciones se extiende
a los mbitos cientfico y lingstico. Por ejemplo, actualmente la influencia de EE.UU es
evidente: all se crea conocimiento (conceptos) que los pases de habla hispana
adoptamos, y despus adoptamos su nombre (trmino), casi siempre inicialmente en una
traduccin literal, que a veces se "traduce" al castellano.
3
La variacin terminolgica se incrementa debido a la facilidad y rapidez de
comunicacin con la que contamos. Un nmero cada vez ms alto de cientficos lee en
ingls y a la hora de expresarse en espaol arriesgan una traduccin del trmino,
utilizan una simple fonologizacin del trmino en lengua original (normalmente ingls), o
una creacin a menudo afectada por el posible desconocimiento de le lengua materna
de los cientficos. De esta manera los consensos a los que se llegan no son sino entre los
miembros de comunidades muy reducidas, pero no entre todos los expertos del mundo
hispano hablante que son los potenciales usuarios del trmino. Y este consenso general
sobre la correspondencia entre trmino y concepto hace vulnerable, o inexistente desde
un principio, la precisin terminolgica, ya que el significado del trmino vara desde un
principio segn el contexto.
Dimensin histrica o diacrnica
Para entender la variacin terminolgica es imprescindible considerar el origen, el
desarrollo y a menudo la proyeccin de las unidades terminolgicas. Las circunstancias
histricas atraviesan las tres dimensiones (conceptual, lingstica y cultural):
El historiador debe diferenciar entre: las continuidades pertenecientes
a la semntica y la etimologa (la historia de las palabras) [dimensin
lingstica], las relacionadas con los conceptos (la historia conceptual)
[dimensin conceptual] y las conductas (paleontologa conductual)
[dimensin cultural] (Berrios, 1992).
Los factores histricos pueden afectar a cada una de las tres dimensiones
(conceptual, lingstica y cultural) de manera independiente, o presentarse como una
combinacin coyuntural de circunstancias que en un punto dado cambi la trayectoria
del concepto/trmino.
Por ejemplo, existe una relacin histrica entre el origen de la terminologa
cientfica y el lugar donde se realizan los principales descubrimientos de la ciencia y de la
tcnica: griego en la Antigedad Clsica, latn en la Edad Media y el Renacimiento,
francs y alemn en los siglos XVIII y XIX, e ingls en los siglos XX y XXI. Otro aspecto
diacrnico, ms ligado a la dimensin conceptual que a la lingstica o cultural, est
relacionado con el desarrollo de las disciplinas: ciertos trminos amplan o restringen su
significado, es decir, el concepto designado sufre modificaciones, y no difundir estas
modificaciones puede resultar en desajustes conceptuales de varios trminos entre varias
comunidades.
En la actualidad, un factor cultura e histrico es el fenmeno de la globalizacin.
La facilidad y rapidez de comunicarnos con un nmero de interlocutores elevado, y la
existencia de espacios de dilogo sin fronteras nos obliga a tratar de hacer converger las
terminologas de cada rea que son diferentes en los pases hispanohablantes.
4
3. Traduccin y variacin terminolgica del espaol cientfico
El trabajo del traductor consiste en expresar de manera coherente y precisa el
mensaje producido en la lengua de salida, caracterizndose en los conocimientos de su
extensor, hasta alcanzar un nivel de naturalidad lo ms prximo posible a al de un lector
acostumbrado a expresarse en la lengua de llegada del mismo mensaje. Esto implica que
el traductor debe dominar el lenguaje especializado del tema que est traduciendo, al
menos en lo que concierne a la identificacin y seleccin de los trminos equivalentes
en las dos lenguas, y por lo tanto debe ser conocedor de la variacin terminolgica
existente.
Slo la aplicacin adecuada de los mtodos y procedimientos terminolgicos le
permiten al traductorcomo intermediario y reformulador del mensaje en un proceso
comunicativo interlingualuna claridad conceptual conducente a una produccin y
comunicacin especializada eficientes.
El objetivo de cualquier traduccin es la comunicacin efectiva. Para la traduccin
cientfica, otros objetivos son, adems, lograr (1) correspondencia con la terminologa
cientfica moderna e internacional; (2) adaptacin a un lenguaje tcnico, es decir,
preciso, y a la tradicin del pas o zona para la que se est traduciendo; y (3) supresin
de anglicismos y barbarismos innecesarios. Adems, en el marco de la globalizacin, otro
objetivo para los traductores cientficos al espaol es traducir, en lo posible, para toda la
comunidad hispanohablante.
Para ello es preciso unificar los recursos terminolgicos y la terminologa de los
hispanohablantes y potenciar la coherencia entre variedades del espaol. Si bien la tarea
de homogeneizar la terminologa de un rea en todas las comunidades hispanohablantes
corresponde a los cientficos y terminlogos, los traductores estamos obligados (1) a
reconocer esta variacin en los textos en la lengua de salida, y (2) a realizar una tarea
documental eficaz para encontrar o proponer los trminos adecuados en el texto de
llegada.
As pues, ante un caso de variacin terminolgica, es necesario realizar una labor
documental eficaz para conocer las causas de esta variacin terminolgica y poder
tomar una decisin informada. La labor terminolgica del traductor depende del grado
de competencia terminolgica del mismo (Cabr 1999), como se muestra en la Tabla 2:
5
1.
Tabla 1. Actividad del traductor segn su nivel de competencia terminolgica (adaptada de Cabr
1999)

Nivel de
Comp. Term.
Perfil del Traductor Actividad terminolgica
Usuario FASE DE
COMPRENSIN
FASE DE
REFORMULACIN*
1
Reproduccin literal
del trmino o
explicacin mediante
una parfrasis
2 Usuario (propositivo)
Consulta de:
diccionarios
especializados
bases de
datos
servicios de
consulta
terminolgica,
etc.
Proposicin de una
unidad neolgica,
documentada a pie de
pgina
3 Traductor especializado con conocimiento de:
el sector que le interesa
los fundamentos de la investigacin terminolgica
puntual
el procesamiento de la informacin terminolgica
Recopilacin de los trminos usados
Creacin crea una base de datos que le
permite resolver problemas de manera
coherente, tambin con respecto a las
propuestas neolgicas que realice para
cubrir varios vacos denominativos en la
lengua de llegada.
4 Terminlogo sistemtico con conocimiento de la
metodologa de bsqueda sistemtica correcta
monolinge y plurilinge
Utilizacin de datos terminolgicos
propios registrados para redactarlo en
forma de glosario especializado, de
manera que pueda servir a otros
traductores que trabajen en la misma
temtica.
*En caso de no encontrarse la equivalencia de un trmino
4. Ejemplo: trmino ingls delusion
El trmino ingls delusion, del campo de la psiquiatra, es un ejemplo que ilustra la
complejidad de la variacin terminolgica en las diferentes variedades del espaol,
resultante de diferentes traducciones. Las traducciones al espaol de este trmino son
delusin, delirio e idea delirante, y presentan un caso de variacin terminolgica
(cuasi-sinonimia) en el espaol cientfico de la psiquiatra.
Antes de tomar una decisin sobre el trmino que se debe utilizar en una
traduccin es preciso dimensionar este caso de variacin terminolgica para obtener:
primero, una descripcin de esta situacin (qu termino se usa y en qu reas,
variedades del espaol, etc.); y posteriormente, la justificacin de la misma (por qu y
qu efectos tiene el uso de un trmino especfico).
Descripcin: traducciones al espaol del trmino ingls delusion
Para caracterizar el caso de la variacin terminolgica en la traduccin de
delusion se pueden destacar los siguientes rasgos de las dimensiones, presentadas en la
seccin 2, que moldean la terminologa:
[Dimensin lingstica] Los trminos utilizados son delirio, delusin e idea
delirante.
[Dimensin histrica] El trmino idea delirante fue introducido muy
recientemente, con el fin de resolver la confusin creada por la coexistencia de delirio y
delusin y como respuesta al objetivo traducir globalmente para todo el mundo
hispanohablante.
[Dimensin cultural] En el contexto geogrfico, los trminos delirio y delusin
coexisten en diferente grado en todos los pases del mundo hispanohablante, en cada
pas con predominio de un trmino sobre el otro. Por ejemplo, delusin se usa (o se
usaba, antes de que se difundiera el uso de idea delirante) muy uniformemente en Per
(en gran parte por la labor del psiquiatra Honorio Delgado), en Espaa y en Argentina. En
este ltimo pas, adems, su uso es especialmente destacado entre psiclogos y
neuropsiclogos, ms que entre psiquiatras. Delirio, en cambio, predomina en
Colombia, Venezuela y Centroamrica.
[Dimensin conceptual] Esta variacin da lugar a dos casos de polisemia. Por un
lado, el trmino delirio (traduccin de delusion) coincide con una de las traducciones
existentes del trmino delirium, de manera que el mismo trmino designa dos conceptos.
Adicionalmente, aunque sea una dificultad menos significativa, para el lector no
especialista existe el riesgo de confundir el significado especializado (o los significados
especializados) con el significado general tanto de delirio como de delusin. El trmino
idea delirante en principio supera esta ambigedad, pero no es necesariamente siempre
la mejor opcin, dependiendo de para qu comunidad se est traduciendo.
Justificacin: factores que contribuyen a la variacin en el caso de delusion
[Dimensin lingstica] En espaol, delirio viene del trmino francs dlire y
delusin del trmino ingls delusion. Estos dos trminos provienen de dos tradiciones
paralelas de la psiquiatra (francesa y britnica/alemana respectivamente) que no tenan
comunicacin entre ellas. Los intentos de armonizacin y convergencia terminolgica de
la traduccin de delusion siempre han fracasado, porque delusin y delirio no son
trminos sinnimos, sino cuasi-sinnimos; es decir, los perfiles conceptuales de ambos
trminos no coinciden en un cien por ciento: mientras delire es un concepto cognitivo, y
no slo ideolgico, que hace referencia a aspectos emocionales y volicionales, el
trmino ingls delusion es intelectual e ideogrfico.
[Dimensin histrica] Por motivos lingsticos, particularmente problemticos
para el francs, histricamente delirium tena un doble significado en la mayora de los
pases europeos de manera que los malentendidos causados por la traduccin no son
7
recientes: Sirve como ilustracin la confusin provocada por el traductor de Pinel, quien
tradujo dlire como delirium, incluso cuando por el contexto est claro que Pinel quera
decir idea delirante (Berrios 1996). En la dcada de 1860, ya se haba afianzado un uso
diferencial y dlire haca referencia principalmente a las ideas aberrantes que
acompaaban al delirium. En otras palabras, aconteci un cambio de sndrome a
sntoma, que fue consolidado y legitimado en los diccionarios de la poca.
[Dimensin cultural] En la psiquiatra francesa, esto cre la necesidad de un
trmino para el delirium y este significado le fue asignado al trmino transicional
confusion mentale. Estas ambigedades lingsticas afectaron menos a la psiquiatra
britnica y alemana, que disponan de trminos como delusion y Wahn, y facilit la
posibilidad de diferenciar entre el significado sintomtico y el sindromtico (el sndrome
orgnico fue llamado delirium o Verwirrtheit).
[Dimensin conceptual] El concepto de delusion est directamente relacionado
con el de delirium, que se caracteriza por su estabilidad transhistrica y transcultural, es
decir, por el hecho de que los factores psicosociales hayan distorsionado poco su
presentacin clnica. Durante el siglo XIX, el delirium pas de ser un estado de conducta
excitada acompaado de fiebre a convertirse en un trastorno de la conciencia, la
atencin, la cognicin y la orientacin. En este proceso, el concepto transicional de
confusin desempe un papel esencial. Durante el mismo perodo, se diferenci entre
dos tipos de delirium (vesnicos y no vesnicos) y el primero de stos deriv en el
concepto de delusion.
Decisin informada
La informacin reunida bajo estos parmetros es necesaria para el traductor a la
hora de tomar una decisin informada de qu trmino usar en la traduccin. Es necesario
ponderar los factores, teniendo en cuenta que para el traductor, igual que para el
terminlogo, el punto de partida es el concepto y no el trmino (Gamero 2002), para
lograr una comunicacin clara y eficaz. Como es el caso para cualquier traduccin, el
contexto comunicativo (de forma esquemtica: emisor-canal-receptor) debe enmarcar
todas las consideraciones sobre la variacin terminolgica (como la detallada en la
seccin anterior con referencia al caso de delusion).
El marco de la globalizacin apunta a un receptor global, un hispanohablante
del mundo, y el traductor debe buscar un trmino neutral o consensuado, transparente
para todos los lectores independientemente de la variedad de espaol que hablen. La
situacin ms comn, ilustrada aqu con el ejemplo de las traducciones del trmino
ingls delusion, es que la solucin, ms que difcil de encontrar, sea inexistente; que los
expertos no hayan logrado llegar a un consenso. Y mientras no se alcance este consenso,
no habr la respuesta correcta. Y el traductor, despus de rastrear y seleccionar la
informacin relevante por medio de consultas bibliogrficas, entrevistas con expertos,
diccionarios especializados, etc., debe explotar su competencia terminolgica (ver Tabla
1) y tomar una decisin informada.
8
Podemos concluir, entonces, que no hay una respuesta correcta y que el xito del
traductor radica en una tarea eficaz de documentacin que le permita justificar su
escogencia.
Como ejemplo, transcribo dos soluciones diferentes propuestas para este caso:
Ejemplo 1: Martn-Jacod, E., 2001. Glosario de psicoescalas (3 parte)
Psychotic Delusions Scale
Escala para el delirio psictico
Esta entrada plantea la dificultad siempre relacionada con la palabra
delusion, habitualmente traducida como idea delirante. Si bien ya son
muchos los que opinan que su contraparte castellana delusin/ones est
ms que justificada, en este caso, hemos preferido resolver la cuestin
utilizando el trmino delirio, puesto que la posterior calificacin de
psictico no deja lugar a dudas sobre la naturaleza de lo que se est
evaluando. Adems, no tenemos conocimiento de que existan escalas para
evaluar los delirios reactivos agudos (es decir, no psicticos).
Ejemplo 2: Prlogo de Juan J. Lpez-Ibor Alio a la Dcima edicin de la
Clasificacin estadstica internacional de enfermedades y problemas relacionados con la
salud. (CIE-10).
En castellano, como en otras lenguas latinas, la palabra delirio incluye
el delirio confusional y el delirio esquizofrnico. La necesidad de distinguir
delirium de delusion (o Delir y Wahn en alemn) ha obligado a utilizar
delirium por un lado e ideas delirantes por otro. He de confesar que delusin
contaba con mi agrado (si acaso por su adjetivo delusivo), pero el
neologismo ya antiguo de Honorio Delgado no cont con un consenso
suficiente. Por otra parte, tampoco resolva el problema del delirio
confusional, que hubiera tenido que llamarse delirium, y esta vez sin adjetivo
unvoco (delirante pertenece a delirium y a idea delirante). [] La decisin
adoptada ha permitido no utilizar nunca la palabra delirio, y conservar la
palabra delirante para idea delirante.
Ambos casos presentan decisiones informadas y justificadas. Aparentemente, esto
es todo lo que puede hacer un traductor: documentarse, tomar una decisin (que variar
segn su grado de competencia terminolgica), advertir al lector de cul es el concepto
que el trmino escogido designa y, si es posible, informarle de las razones por las cuales
ha tomado dicha decisin.
Casos de variacin como el descrito reiteran que la internacionalidad o
neutralidad y la precisin del lenguaje cientfico son quimeras. La eleccin adecuada de
un trmino depende del contexto comunicativo, de la calidad del proceso de
documentacin del traductor, y de su competencia de toma de decisiones.
9
5. Referencias
BERRIOS G.E. (1992) History of the Affective Disorders. In Paykel, E.S. (ed.) Handbook of
Affective Disorders, 2nd Edition, Edinburgh, Churchill-Living stone.
BERRIOS G.E. y R. PORTER (1996) (ed.) A History of Clinical Psychiatry. Cambridge.
BUDIN, G. (1996). Wissensorganisation und Terminologie. Die Komplexitt und Dynamik
wissenschaftlicher Informations- und Kommunikationsprozesse. Gunter Narr Verlag,
Tbingen.Budin 1997
CABR M.T. (1999) Traduccin y terminologa: un espacio de encuentro ineludible. En:
La terminologa. Representacin y comunicacin. Barcelona: IULA y UPF.
CABR M.T. (2002) Terminologa y Lingstica: La teora de las puertas [en lnea].
Estudios de Lingstica Espaola (ELIES) 16. http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html
[Consulta: 2006]
GUTIRREZ, B. (2005) El Lenguaje de las Ciencias, Madrid: Gredos.
NAVARRO, F. (2004) Las nomenclaturas normalizadas en Medicina y Farmacologa: una
de cal y otra de arena. En Gonzalo Garca. C. y V. Garca Yebra (Eds.) Manual de
Documentacin y terminologa para la Traduccin Especializada. Madrid:
Arco/Libros.
GAMERO, S. (2001) La traduccin de textos tcnicos. Barcelona: Editorial Ariel.
MARTN-JACOD, E. (2001) Glosario de psicoescalas (3 parte). [en lnea] Panacea, Vol. 2,
No.4. http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Junio2001.htm [Consulta: 2006]
ORGANIZACIN MUNDIAL DE LA SALUD (2003). Clasificacin estadstica internacional de
enfermedades y problemas relacionados con la salud. Dcima revisin (CIE-10).
Organizacin Mundial de la Salud.

10

Potrebbero piacerti anche