Sei sulla pagina 1di 21

Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

23
AS UNIDADES FRASEOLGICAS: UM DESAFIO PARA A
INTERNACIONALIZAO DA LNGUA PORTUGUESA


Gislene Lima CARVALHO


RESUMO

A compreenso e o domnio de uma lngua estrangeira no se limitam ao
conhecimento da estrutura dessa lngua. necessrio que se conhea as manifestaes
culturais do povo que a utiliza. As unidades fraseolgicas (UFs) so estruturas da lngua
que esto intimamente ligadas a esse contexto, por isso, o conhecimento do vocabulrio
torna-se insuficiente em sua compreenso. Durante muito tempo, as unidades
fraseolgicas permaneceram margem do ensino de lnguas. No se percebia sua
importncia para um bom desempenho em lngua estrangeira. Recentemente, tm
surgido vrios trabalhos relacionados ao assunto que tm colaborado para o
desenvolvimento da rea que as estuda, a fraseologia. As UFs so indecomponveis,
conotativas e cristalizadas. Elas no podem ser decompostas nas partes que a compem,
j que s possuem significado em um todo e esto fixas na cultura que a criou. O falante
que se expe a esse aprendizado precisa conhecer essas unidades para um bom
desempenho na lngua-alvo ou, em contrrio, poder prejudicar a interao nesta lngua.
O conhecimento lingustico no ir auxiliar ao aluno, j que o valor da expresso no ir
coincidir com o sentido literal dos componentes das unidades. Essas expresses so
idiomticas, no no sentido de pertencer a um idioma, mas no sentido de serem no-
transparentes e opacas. O ensino de portugus como lngua no-materna encara o
desafio de passar ao estudante estrangeiro, as unidades cristalizadas do portugus,
utilizadas por seus falantes como forma de preencher uma lacuna deixada pelo lxico da
lngua. As unidades fraseolgicas transmitem sentimentos ou emoes, atravs de
combinaes de lexias que, unidas, adquirem um significado novo, distinto do valor
semntico de cada palavra. Da, a importncia de tornar o ensino das UFs algo basilar
no ensino de portugus lngua no-materna, em interao com a pragmtica da lngua e
a cultura na qual est inserida. preciso criar mtodos de ensino dessas unidades para a
internacionalizao da lngua portuguesa.


PALAVRAS-CHAVE: Unidades Fraseolgicas; Idiomaticidade; Portugus Lngua no-
Materna; Cultura; Ensino
______________________
1. Mestranda da Universidade Federal do Cear (UFC) no Programa de Ps-Graduao em Lingustica
(PPGL) e bolsista da Fundao Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico
(FUNCAP). Rua Celeste Arruda, 760, bairro gua Fria CEP 60834-455, Fortaleza Cear Brasil;
gislc@bol.com.br
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

24
INTRODUO

As sociedades desenvolvidas do mundo moderno encaram como parte do
processo de ascenso o ato de conhecer e dominar lnguas estrangeiras. Este
conhecimento se faz necessrio devido ao grande desenvolvimento das sociedades que
se tornam cada vez mais globalizadas, fazendo de suas lnguas ferramentas que
viabilizam este crescimento.
As comunidades que querem dar um passo ainda mais audacioso lutam por
tornar a lngua de sua sociedade um idioma de alcance mundial. Para que isso ocorra,
necessrio que haja um processo de viabilizao para o ensino desta lngua em pases
em que esta no figure como oficial. (ALMEIDA FILHO, 2008)
Este processo no fcil, visto que o ensino de lnguas sempre perpassado
por influencias outras que so externas ao ensino propriamente dito. Como exemplo,
podemos citar a relao exercida entre professor e aluno, o mtodo utilizado no ensino
de lnguas, caractersticas inerentes a professores e alunos e a cultura da sociedade em
que se d este ensino. Todos esses itens iro influenciar na qualidade do ensino que se
deseja implantar.
Concernente ao ensino da lngua portuguesa no diferente. Considerando que
se fala portugus em todos os continentes, h que se admitir que vrias culturas podem
intervir no ensino a depender do pas que esteja viabilizando este processo.
Nos ltimos anos, a lngua portuguesa tem apresentado um aumento
representativo no nmero de alunos que desejam aprend-la como lngua estrangeira.
Este constante aumento tem proporcionado aos pases lusfonos a oportunidade de
internacionalizar sua lngua e torn-la universal como hoje so o Ingls e o Espanhol.
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

25
Com o constante aumento da globalizao e o fortalecimento dos pases da
Amrica do Sul na economia mundial, cada vez mais tem aumentado a procura pelo
ensino de portugus nos pases no-lusfonos que integram esta esfera do continente
americano, principalmente por nativos de pases que integram o MERCOSUL e que no
falam portugus. O portugus e o espanhol so tidos como lnguas de cultura nos pases
que formam o bloco. Dessa forma, o ensino dessas lnguas tem se tornado obrigatrio
nesses pases. No Brasil, o ensino de espanhol j faz parte do currculo escolar nacional.
Cabe agora aos governantes dos demais pases ofertaremo ensino de lngua portuguesa
e de sua cultura nos pases de lngua espanhola que compem o MERCOSUL.
Na Europa, com a inteno da Comunidade Europeia de expandir o
multiculturalismo e o multilinguismo nos pases que a compem, fazendo com que cada
falante domine uma ou duas lnguas da comunidade, Portugal, por pertencer unio,
tem condies de expandir o ensino de portugus neste continente. Esse constante
crescimento de fomento lngua faz com que os profissionais do ensino desenvolvam
novas formas de trabalho que auxiliem a complexa tarefa do ensino e da aprendizagem
de Portugus lngua no-Materna (PLNM).
O crescimento considervel da procura pelo portugus tem proporcionado o
desenvolvimento de trabalhos de investigao do portugus enquanto lngua no-
materna e a iniciativa de universidades brasileiras que se dedicam pesquisa deste
ensino, o que favorece a possvel internacionalizao da lngua. No entanto, ainda so
poucas as universidades que fazem esse trabalho e ainda h muito por fazer em uma
longa caminhada. Em poucas instituies so ofertadas disciplinas que contemplem o
ensino de PLNM, que possam colaborar para a qualificao dos futuros profissionais de
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

26
letras, preparando-os para que desenvolvam trabalhos consistentes relacionados ao
tema. Essa preparao se faz importante visto que a didtica aplicada ao ensino de
lnguas, estrangeiras ou segundas, no a mesma aplicada ao ensino de lngua materna.

AS UNIDADES FRASEOLGICAS

O ensino de uma lngua estrangeira no deve prender-se somente gramtica e
ao conhecimento do vocabulrio do idioma em questo. Ele deve envolver muito mais,
como, por exemplo, a cultura do povo que fala este idioma, pois os costumes culturais
da comunidade de fala influenciam o modo de falar desta sociedade. Esta influncia
pode ser comprovada se analisarmos as expresses denominadas unidades fraseolgicas
que sero o foco de nosso trabalho.
O estudo dessas unidades se faz importante visto que elas pertencem ao lxico
da lngua e esto relacionadas cultura, sendo utilizadas constantemente na
comunicao e, geralmente, no gozam de um tratamento especializado quando da
participao em dicionrios ou na incluso destas em materiais didticos bem como no
ensino de lnguas. Esse trabalho objetiva comprovar a importncia do estudo dessas
unidades na constante busca de, nas palavras de Santamara Prez (2000) ... um
tratamento terico adequado destes fenmenos que lutam por encontrar o lugar que
merecem dentro do sistema da lngua...
Para compreender uma lngua necessitamos, tambm, compreender a cultura
do povo que a utiliza. Pois, como afirmam Soler e Rodriguez (2008),
Todos temos em comum universais humanos (cenrios, frames), que,
no entanto, vm matizados por cada cultura, de maneira que possuem
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

27
valores especficos e diferenciados. Assim, as sociedades possuem
suas prprias vises de mundo, atitudes e condutas sobre diversos
temas e circunstncias, distinguindo-se assim as distintas
comunidades culturais. Uma das disciplinas lingusticas que melhor
aborda estas especificidades lingusticas a fraseologia, pois pe em
relevo numerosos aspectos scio-culturais.

Lngua forma de expresso, carrega em si a ideologia de uma sociedade, da,
a importncia de que se aborde o estudo da cultura na qual esta se insere. Os valores
sociais dos indivduos definem as formas de interao entre eles. Estes valores esto na
fala e nas escolhas de interao do falante. As UFs sofrem influncia direta desses
valores, visto que apresentam uma ligao que foge semntica e, muitas vezes,
sintaxe da lngua, sendo o conhecimento lingustico insuficiente para sua compreenso.
Portanto, elas devem ser ensinadas uma a uma, individualmente, pois no h regra para
sua criao, o que dificulta seu ensino e assimilao por parte doa aprendizes.
Comunicar-se com competncia no somente saber ler e escrever em uma
determinada lngua. , fundamentalmente, compreender e se fazer compreender em
situaes reais de comunicao. Para que haja compreenso, o aprendiz deve ser capaz
de utilizar a lngua na comunicao de forma efetiva e no apenas conhecer a
sistemtica da lngua. necessrio que se conhea, alm disso, a sociedade, cultura e
costumes nos quais a lngua est inserida, para que o falante possa se comportar da
maneira mais adequada e que no cometa erros que possam ferir o interlocutor ou, at
mesmo, deix-lo em condies constrangedoras. Este conhecimento deve envolver,
alm de termos e expresses prprios da lngua em questo, a forma peculiar de esta
sociedade ver o mundo e interpret-lo.
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

28
No caso especfico da lngua portuguesa, a dificuldade no ensino das unidades
fraseolgicas est na condio de que esta uma lngua falada em diferentes continentes
e, portanto, influenciada por variadas culturas, fato que ir refletir nas unidades
escolhidas pelos falantes para suprir a necessidade deixada pelo lxico emcontinentes
distintos e que sero associadas cultura de cada um.


2. Todos tenemos en comn universales humanos (escenarios, frames), que, sin embargo, vienen
matizados por cada cultura, de manera que poseen valores especficos y diferenciados1. As, las
sociedades poseen sus propias visiones del mundo, actitudes y conductas sobre diversos temas y
circunstancias, distinguindose as las distintas comunidades culturales. Una de las disciplinas lingsticas
que mejor recoge estas especificidades lingsticas es la fraseologa, pues pone de relieve numerosos
aspectos socio-culturales. (traduo nossa)
As caractersticas apresentadas por estas unidades fazem com que o ensino
unicamente do vocabulrio da lngua bem como da sintaxe da lngua no sejam
suficientes para que o aprendiz seja capaz de utilizar as UFs, pois estas no so simples
junes de palavras, mas sim um bloco de palavras que apresenta um sentido nico que
apresenta as caractersticas elencadas abaixo.
A pluriverbalidade a primeira caracterstica de um fraseologismo. Com
isto se quer dizer que toda unidade fraseolgica deve estar integrada por duas ou mais
palavras, uma das quais, ao menos, deve ser una palavra dotada de significado. Dentro
dessa caracterstica, s seriam UFs as composies de palavras, excluindo-se as
palavras isoladas.
No entanto, autores como Gonzlez-Rey (2007) expande o conceito de
unidade fraseolgica, ao que denomina unidade fixa, e inclui neste grupo desde as
expresses idiomticas a sintagmas idiomticos, ou seja, idiomatismos formados por
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

29
apenas uma palavra imaginados a partir de termos concretos (animais, corpo humano,
cores), como os zoomorfismos e os somatismos.
Outro ponto comum s chamadas UF a Fixao apresentada pelas unidades
compostas de duas ou mais palavras. a capacidade que as unidades fraseolgicas
possuem de serem utilizadas como formas pr-determinadas, no sendo meras
combinaes livres de palavras. So unies fixas que s podem ser utilizadas da forma
que se repete na lngua, pois pertencem ao acervo lxico dos falantes antes mesmo de
serem repetidas, no se produzem, j esto feitas. Por fixao, entendemos que as UFs
no sofrem variaes, inovaes na forma utilizada, salvo poucas excees.
Idiomaticidade o fato de os componentes da unidade no manterem seu
sentido literal. Seu valor semntico no o mesmo que adquirem as palavras isoladas.
Elas possuem um sentido idiomatizado, que no a soma dos elementos componentes
das unidades e sim um sentido figurado adquirido pelo uso repetido da unidade. Vale
ressaltar que idiomtico no deve ser interpretado como algo pertencente a apenas um
idioma. Significa, sim, o que no transparente, aquilo que apresenta opacidade em seu
significado. Tagnin (2007) denomina o que peculiar a uma lngua como vernculo ou
natural. A autora distingue ainda convencionalidade como algo que comumente
usado, consolidado pelo uso e que aceito pela sociedade. Neste caso, no
necessariamente h opacidade na expresso, mas existe uma conveno de como e em
que momento utilizar ditas expresses. Vejamos o exemplo abaixo:
I. Engolir sapos.
No exemplo acima, o sentido da expresso no pode ser levantado pela soma
dos componentes, pos no significa comer os anfbios e sim, ser contrariado, ser
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

30
insultado sem revidar. A sociedade que usa essa expresso tem acordado o seu uso e s
o convvio com esta sociedade pode tornar claro o significado que se pode extrair dela.
Aps esta tentativa de caracterizao das unidades fraseolgicas, faz-se
necessrio que exemplifiquemos em que consiste, na prtica, classificar expresses
dentro destes pontos apresentados. A seguir, alguns exemplos do que consideramos UF.
As frmulas de rotina so aquelas utilizadas como forma de educao e que o
no uso deixa o falante na condio de mal educado.
As frmulas fixas compreendem as frases feitas, os provrbios e as citaes.
Seu uso no obrigatrio na situao comunicativa, mas indica domnio da lngua. As
frases feitas so comentrios feitos durante a conversao.
Os provrbios so frmulas fixas que passam um ensinamento moral e esto
ligadas cultura em que se utiliza. H ainda os refres e os ditados populares que so
classificados como algo popular, de tom jocoso que se assemelham aos provrbios por
trazer um ensinamento ou uma moral. Ao estudo dessas unidades, dedica-se a
Paremiologia.
As citaes so passagens famosas e que devem ser conhecidas tanto pelo
falante como por seu interlocutor. O no conhecimento por parte do interlocutor gera a
perda do efeito da citao.
As expresses idiomticas so unidades que perderam totalmente o valor
semntico e adquiriram um valor convencionalizado pela sociedade.
Os smiles so comparaes que vo variar de acordo com a cultura de cada
pas.
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

31
Os binmios so junes de palavras que se unem sempre na mesma ordem.
As colocaes so as composies de palavras, onde um elemento pleno
semanticamente e o outro no tem valor por si s. As ltimas so denominadas por
Tagnin (2005) como colocado, este determinado pela palavra plena.

QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERNCIA PARA AS LNGUAS

O ensino de lnguas algo to complexo e importante que foi criado, na
Europa, o Quadro Europeu Comum de Referncia para as lnguas (QECR), semelhante
aos Parmetros Curriculares Nacionais (PCN) do Brasil, que rege o ensino de lnguas na
Europa. O QECR serve de guia para professores que atuam na rea do ensino de
lnguas. Para isso, distingue plurilinguismo de multilinguismo. O segundo consiste
em conhecer determinadas lnguas ou mesmo no convvio destas em dada sociedade. O
primeiro vai alm disso, pois,
(...) acentua o facto de que, medida que a experincia pessoal de um
indivduo no seu contexto cultural se expande, da lngua falada em
casa para a da sociedade em geral e, depois, para as lnguas de outros
povos (aprendidas na escola, na universidade ou por experincia
directa), essas lnguas e culturas no ficam armazenadas em
compartimentos mentais rigorosamente separados; pelo contrrio,
constri-se uma competncia comunicativa, para a qual contribuem
todo o conhecimento e toda a experincia das lnguas e na qual as
lnguas se inter-relacioname interagem. (p. 23)

Para que se definam os parmetros para ensino de lnguas e avaliao de
aprendizado, faz-se necessrio definir o termo competncia, que estar sempre presente
no processo de ensino-aprendizagem. O QECR assim define, Competncias so o
conjunto dos conhecimentos capacidades e caractersticas que permitem a realizao de
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

32
aes. E no mbito do aprendizado de lnguas, As competncias comunicativas em lngua
so aquelas que permitem a um indivduo agir utilizando especificamente meios
lingusticos. As competncias de lngua, segundo o quadro, compreendem trs reas:
lingustica, sociolingustica e pragmtica. Estes componentes unidos formam a competncia
em lngua.
Neste quadro de referncia, cita-se tambm a importncia da competncia
scio-cultural do aprendiz na lngua-alvo e das unidades influenciadas por este fator.
So citados:
Os marcadores lingusticos das relaes sociais, as chamadas frmulas de
rotina, que incluem formas de saudao, de tratamento, convenes para a tomada de
palavra e exclamaes.
O QECR cita ainda as expresses de sabedoria popular, denominadas como:
frmulas fixas que exprimem e reforam as atitudes correntes,
contribuem significativamente para a cultura popular. (...) O
conhecimento acumulado de sabedoria popular expresso na lngua,
considerado como um conhecimento generalizado, uma
componente significativa do aspecto lingustico da competncia
sociocultural. (p. 170).

O documento classifica como as referidas frmulas fixas, os provrbios, as
expresses idiomticas, as expresses familiares, as expresses de crenas, atitudes e
valores, equivalentes aos ditos e refres, alm dos denominados graffiti, slogans nas T-
shirts e na TV e frases de cartazes.
Dentro da competncia lxica, capacidade de uso do vocabulrio da lngua,
tambm so citadas as unidades fraseolgicas, chamadas expresses fixas e que
incluem: expresses feitas, expresses idiomticas, estruturas fixas, combinatrias fixas
e, inclusive, palavras isoladas que apresentam polissemia.
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

33
Como se pode perceber, as unidades fraseolgicas so citadas como elemento
essencial para um bom desempenho lingustico, devendo figurar nos manuais de ensino
de lnguas. O prprio documento que rege o ensino das linguas europeias prev que se
aborde esse ensino. Da, comprova-se a importncia do estudo destas. Pois, uma das
competncias que o aprendiz deve apresentar descrita no QECR :
Possui um bom domnio de expresses idiomticas e de
coloquialismos com conscincia dos nveis conotativos do
significado. Conhece bem as implicaes sociolingusticas e
socioculturais da linguagem utilizada pelos falantes nativos e capaz
de reagir de acordo com esse conhecimento. capaz de desempenhar
o papel de mediador entre locutores da lngua-alvo e da sua
comunidade de origem, considerando as diferenas socioculturais e
sociolingusticas. (p. 173)


E, em outra ocasio diz-se que h que verificar se o aluno:
Temum bom domnio de um vasto repertrio lexical que inclui
expresses idiomticas e coloquialismos; demonstra conscincia de
nveis conotativos de significado. (...) Domina umrepertrio alargado
que lhe permite ultrapassar dificuldades/lacunas comcircunlocues;
no evidente a procura de expresses ou de estratgias de evitao.
Bom domnio de expresses idiomticas e coloquialismos.

O estudo destas unidades faz-se importante no aprendizado de uma lngua por
ser algo constantemente utilizado pelos falantes nativos desta e que a estes passam
despercebidas. No entanto, aos falantes no-nativos no deixam de ser facilmente
percebidas e tornam-se uma dificuldade a mais a ser superada para uma melhor
competncia na lngua. Os falantes nativos utilizam as UF de forma natural sem
preocupar-se com o significado visto que j o conhecem, posto que elas foram criadas
antes do momento da fala e convencionalizadas pela sociedade como algo fixo,
utilizado sempre da mesma forma.
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

34
No entanto, isto no ocorre com os falantes de outras lnguas, pois se estes s
possuem conhecimento lexical e sinttico da lngua, no sero capazes de compreender
e se fazer entender no uso dessas unidades j que, quase sempre, seu valor semntico
no corresponde soma de suas partes. Um aprendiz desavisado, ao entrar em contato
com estas unidades ir interpret-las erroneamente traduzindo-as ao p-da-letra, de
acordo com as palavras que a compem. Este mtodo, certamente, ir causar transtornos
j que aquilo que ele interpretou no o que o interlocutor quis dizer. Dessa forma, a
comunicao no acontecer e o aluno, em condio constrangedora, estar
demonstrando no possuir competncia na lngua emque desejou obter conhecimento.
O ensino das UFs tambm apresenta-se como desafio ao professor que o far,
j que no fcil explicar a um falante de outra lngua as condies de uso e significado
de todas as unidades utilizadas na lngua. O que se pode fazer oferecer ao falante
condies para que possa extrair o significado pelo contexto, ou ainda, familiariz-lo
com o uso delas. Alm de alert-lo para o constante uso destas unidades na sociedade
para que, assim, o aluno fique atento e no se encontre em constrangimento quando
defrontar-se com seu uso.


CONCLUSO
Com este breve trabalho, pretendemos mostrar a importncia dos estudos das
unidades fraseolgicas no ensino de lnguas estrangeiras, especialmente da lngua
portuguesa. O ensino destas unidades surge como um desafio a ser superado pelos
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

35
profissionais que se dedicaro a este processo. Desafio que deve ser encarado como algo
que ir engrandecer o processo de ensino-aprendizagem, tornando o aprendiz ainda mais
competente na lngua a que se disps aprender.
Com a insero das UFs no ensino de PLNM, abre-se uma porta para a
imerso na cultura da sociedade luso falante, dos costumes e riquezas que esto
presentes na comunidade de fala e que exercem influncia na linguagem cotidiana dos
falantes.
Esperamos, com este trabalho, chamar a ateno dos profissionais de lngua
portuguesa para que abordem as unidades fraseolgicas em seu programa de ensino,
visando, com isso, divulgar as culturas e sua influncia nas lnguas. Alm disso, contar
para enriquecimento das aulas de lngua que culminaro no grande objetivo de nosso
projeto: a internacionalizao da lngua portuguesa.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ALMEIDA FILHO, J. C. P. O ensino de portugus como lngua no-materna:
concepes e contextos de ensino. Universidade de Braslia. 2008. Disponvel em:
www.estacaodaluz.org.br. Acesso em 19 fev. 2009.

GONZLEZ-REY, Isabel. La didactique du franais idiomatique. Fernelmont:
E.M.E., 2007. 217 p.

QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERNCIAS PARA AS LINGUAS:
Aprendizagem, ensino e avaliao. Conselho de Europa, 2001.

SANTAMARA PREZ, M. I. Tratamiento de las Unidades Fraseolgicas em la
Lexicografa Bilinge Espaol-Catal. 2000. 388f. Tese (Doutorado em Letras),
universidade de Alicante, Alicante, 2000.

SOLER, N. P; RODRGUEZ, J. J. B. Unidades fraseolgicas y Variacin. Ogigia:
revista electrnica de estudios hispnicos, n. 3, p 43-52, jan. 2008.

Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

36
TAGNIN, S. E. O. O Jeito que a Gente Diz: expresses convencionais e idiomticas.
So Paulo: Disal, 2005. 117p.

BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

ALMEIDA FILHO, J. C. P. Dimenses comunicativas no ensino de lnguas. Ed. 4.
campinas, SP: Pontes Editores, 2007. 75 p.

BIDERMAN, M. T. C. Unidades Complexas do Lxico. 2007. Disponvel em:
<http://ler.letras.up.pt>. Acesso em: 22 abr. 2009.

CAMARGO, D. S. de. Aspectos do Ensino de Lngua Portuguesa como Lngua
Estrangeira. Disponvel em www.mackenzie.br/inicie/1/danielladecamargo.pdf.
Acesso em 27 mar. 2009.

TAGNIN, S. E. O. Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor.
Disponvel em <www.webcorp.org.uk>. Acesso em 15 abr. 2009.

ANEXO
Expresses utilizadas no Brasil e em Portugal

Abrir o corao Desabafar; declarar-se sinceramente
Abrir o jogo Denunciar; revelar detalhes
Abrir os olhos a algum Convencer, alertar
Agarrar com unhas e
dentes
No desistir de algo ou algum facilmente.
Andar feito barata tonta Estar distrado.
Armar-se at aos dentes Estar preparado para uma qualquer situao.
Arrancar cabelos Desesperar-se.
Arregaar as mangas Iniciar algo.
Bater as botas Morrer, falecer.
Bater na mesma tecla Insistir.
Baixar a bola Acalmar-se, ser mais comedido.
Comprar gato por lebre Ser enganado.
Dar com o nariz na porta Decepcionar-se, procurar e no encontrar
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

37
Dar o brao a torcer Voltar atrs numa deciso
Dar com a lngua nos
dentes
Contar um segredo.
Dar uma mozinha Ajudar.
Engolir sapos
Fazer algo contrariado; ser alvo de
insultos/injustias/contrariedades sem reagir/revidar,
acumulando ressentimento
Estar com a cabea nas
nuvens
Estar distrado.
Estar com a corda no
pescoo
Estar ameaado, sob presso ou com problemas
financeiros
Estar com a faca e o
queijo na mo
Estar com poder ou condies para resolver algo
Estar com a pulga atrs da
orelha
Estar desconfiado.
Estar com aperto no
corao
Estar angustiado
Estar com o p atrs da
porta/de p atrs
Estar desconfiado, cabreiro
Estar com os ps para a
cova/o p na cova
Estar para morrer
Estar com uma pedra no
sapato
Ter um problema por resolver.
Estar de mos a
abanar/abanando
No conseguir o que pretendia
Estar de mos atadas No poder fazer nada
Fazer com uma perna s
costas/de olhos fechados
Fazer com muita facilidade.
Fazer tempestade em
copo d'gua
Transformar banalidade em tragdia
Fazer um negcio da
China
Aproveitar grande oportunidade
Fazer vista grossa Fingir que no viu, relevar, negligenciar
Feito nas coxas De qualquer modo, sem cuidado
Ficar sombra da
bananeira
Ficar despreocupado.
Gritar a plenos pulmes Gritar com toda a fora
Ir desta para melhor Morrer, falecer
Lavar roupa suja Discutir assunto particular.
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

38
Meter os ps pelas mos
Agir desajeitadamente ou com pressa; confundir-se no
raciocnio.
Meter o rabo entre as
pernas
Submeter-se
Onde Judas perdeu as
botas
Lugar remoto.
O gato comeu a lngua Diz-se de pessoa calada.
Pendurar as chuteiras Aposentar-se, desistir
Ir pentear macacos Ir chatear outra pessoa.
Pensar na morte da
bezerra
Estar distrado/a.
Perder as estribeiras Desnortear-se.
Pr as barbas de molho Precaver-se
Pr as cartas na
mesa/lanar os dados
Expor os fatos.
Pr mos obra Trabalhar com afinco
Pr os pontos/pingos nos
s
Esclarecer a situao detalhadamente
Procurar uma agulha num
palheiro
Tentar algo quase impossvel.
Prometer mundos e
fundos
Fazer promessas exageradas
Receber um balde de gua
fria
Inverter o entusiasmo em desiluso.
Riscar do mapa Fazer desaparecer
Sem ps nem cabea Sem lgica; sem sentido.
Sentir dor de cotovelo Sentir despeito amoroso.
Sentir dor de corno Sentir despeito amoroso.
Segurar a vela Estar sozinho/a com um casal.
Ser um chato de galocha Ser uma pessoa de comportamento desagradvel
Ter macacos (ou
macaquinhos) no sto
Ter iluses, achar que algo muito improvvel de
acontecer bastante possvel
Tirar gua do joelho Urinar
Tirar o cavalo (ou
cavalinho) da chuva
Desistir com relutncia por motivo de fora maior ou
impedimento hierrquico.
Subir pelas paredes Estar desesperado.
Trocar alhos por bugalhos Confundir fatos e/ou histrias.
Uma mo lava a outra (e Entreajuda; trabalhar em equipe ou para o mesmo fim.
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

39
as duas lavam as orelhas)
Virar casacas Mudar de ideias facilmente; trador.

Expresses utilizadas no Brasil

Acertar na mosca acertar precisamente
Abotoar o palet morrer
Acabar em pizza
quando uma situao no resolvida acaba encerrada
(especialmente em casos de corrupo quando ningum
punido)
Acertar na lata (ou na mosca) acertar com preciso, adivinhar de primeira
A cu aberto ao ar livre
Achar (procurar) chifre em
cabea de cavalo
procurar problemas onde no existem.
Achar (procurar) plo em ovo buscar coisas impossveis
A dar com pau em grande quantidade
Afogar o ganso fazer sexo (homem)
Agarrar com unhas e dentes agir de forma extrema para no perder algo ou algum
gua que passarinho no
bebe
pinga, bebida alcolica
Amarrar o burro
ficar em descanso (folgado); Se comprometer
(normalmente em relao a relacionamentos)
Amigo da ona falso amigo, amigo interesseiro ou traidor
Andar na linha
estar elegante ou agir corretamente (ver tambm "perder
a linha")
Andar nas nuvens estar desatento
Ao deus dar abandonado, sem rumo
Ao p da letra literalmente
Aos trancos e barrancos de forma atabalhoada, desajeitada
Armado at os dentes exageradamente armado, preparado para uma situao
Armar um barraco
criar confuso em pblico, discutindo ou brigando com
algum
Arrancar os cabelos entrar em desespero
Arrastar as asas (para
algum)
enamorar-se, insinuar-se romanticamente para algum
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

40
Arregaar as mangas dar incio a um trabalho ou atividade com afinco
Arrumar sarna para se coar procurar por problemas
At debaixo d'gua em todas as circunstancias
Babar ovo puxar o saco, idolatrar incondicionalmente
Banho de gua fria romper as espectativas de algum, decepcionar, desiludir.
Banho de gato lavar superficialmente as partes do corpo
Barata tonta perdido, desorientado, sem saber o que fazer
Barra pesada situao difcil, ou pessoa grosseira e violenta
Bate e volta ir e voltar a algum evento ou lugar rapidamente
Bater as botas morrer
Bater comas dez morrer
Bater na mesma tecla insistir demais no mesmo assunto
Bater papo conversar (informalmente)
Boca do inferno entrando em problemas srios
Bode expiatrio aquele que leva a culpa no lugar de outro
Bola pra frente
expresso de encorajamento, para se seguir em frente
mesmo frente a adversidades
Bom de bico galanteador, que tenta convencer os outros na conversa
Borracho bbado (ver Portugal)
Botar a boca no trombone revelar um segredo, tornar algo pblico
Botar o carro na frente dos
bois
pular ou queimar etapas de forma inapropriada,
geralmente atrapalhando o andamento ou resoluo de
uma situao
Botar pra quebrar
fazer algo com extrema intensidade, em geral em sentido
positivo; similar a "mandar ver"
Briga de cachorro grande embate entre foras as quais se julga superiores.
Briga de foice (no escuro) mulher feia
Cara de pau Descarado, sem-vergonha
Comer gua
Ato de sair para consumir bebida alcolica (em grande
quantidade)
Comer cru e quente Ser apressado e pouco perfeccionista
Confundir alhos com
bugalhos
confundir ou misturar conceitos ou fatos
Conversa com a minha mo
quando algum fala sobre um assunto chato e no se
deseja continuar a conversa.
Chutar o balde / Chutar o pau
da barraca
agir irresponsavelmente em relao a um problema
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

41
Dar bola (para algum) insinuar-se romanticamente para algum
Dar a volta por cima se recuperar
Dar com a cara na porta levar um fora, decepcionar-se, procurar e no encontrar
Dar mancada descumprir promessa, relaxo, deslize
Dar pau na mquina dar urgncia
Dar uma mozinha dar uma pequena ajuda
Deixar na mo no colaborar, abandonar
Descascar o abacaxi resolver problema complicado
Estar com dor de cotovelo estar despeitado devido a uma decepo amorosa
Encher/entortar o caneco beber at cair
Enfiar o p na jaca embriagar-se, cometer excessos, cometer um erro
Encher lingia enrolar, preencher espao com embromao
Ensacar fumaa fazer trabalho intil
Entrar pelo cano se dar mal, ficar encrencado
Estar com a bola murcha estar sem nimo
Estar com a corda toda estar animado, empolgado
Estar dando sopa estar inadvertidamente vulnervel
Estar no bico do corvo estar para morrer
Enxugar gelo insistir em um trabalho intil
Fazer boca de siri manter segredo sobre algum assunto
Fazer nas coxas fazer sem cuidado
Ficar a ver navios ficar sem nada ou sem coisa alguma
Ir catar coquinho ir fazer outra coisa
Ir para o espao no funcionar, falhar, dar errado
Ir para o saco no funcionar, falhar, dar errado
Lavar as mos no se envolver
Lavar a roupa suja acertar as diferenas com algum
Levar chumbo/ferro/pau fracassar ou dar-se mal; sofrer violncia
Levar toco ser dispensado(a) pela namorada(o)
Levar um fora
ser descartado, desprezado, bloqueado ou impedido por
algum (sentimental)
Levar tudo por trs entender tudo de maneira pejorativa ou oposta
Marcar touca distrair-se e perder uma oportunidade
Molhar o biscoito fazer sexo (homem)
Mudar da gua para o vinho mudar totalmente, mudar radicalmente
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

42
Mudar do saco para a mala mudar totalmente de assunto
Na mo do palhao ver-se numa situao fora de controle
No fazer bom cabelo no ouvir, no servir, no combinar bem
Onde Judas perdeu as botas lugar muito distante
Pagar o pato ser responsabilizado por algo que no cometeu
Pendurar as chuteiras aposentar-se, desistir
Pendurar melancia no
pescoo
querer aparecer, se exibir
Pensar na morte da bezerra distrair-se
Perder a linha perder a educao, perder a elegncia
Pirar na batatinha
pensar/imaginar ou propor coisa improvvel ou
impossvel de acontecer
Pisar na bola/no tomate cometer deslize
Plantar bananeira colocar-se de cabea para baixo
Pr minhoca na cabea criar ou refletir sobre problemas inexistentes
Procurar chifre em cabea de
cavalo/plo em ovo
procurar significados ou imaginar problemas que no
existem
Procurar sarna para se coar Se envolver em problemas sem necessidade
Quebrar o galho dar soluo precria, improvisar
Segurar vela
atrapalhar namoro, acompanhar um casal ou ser o nico
solteiro numa roda de casais
Sem p nem cabea confuso, sem sentido
Dar uma de Joo sem brao fazer-se de desentendido
Ser uma mala sem ala ser muito chato e difcil de ser tolerado
Ser uma mo na roda ajudar muito, ser prestativo
Ser uma pedra no sapato/no
caminho
ser um estorvo, atrapalhar
Soltar a franga
desinibir-se (geralmente assumindo um lado
feminino/alegre)
Tirar o cavalo da chuva desistir de algo ou algum
Tomar um chega para l ser descartado
Trocar as bolas atrapalhar-se
Trocar os ps pelas mos agir desajeitadamente, com pressa
Trocar seis por meia dzia
trocar uma coisa por outra que no vai fazer a menor
diferena
Voltar vaca fria
retornar a um assunto inicial/principal numa discusso,
aps divagao
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 29 Politicas lingusticas para a internacionalizao da Lngua Portuguesa.

43
Tempestade em copo d'agua dar importncia muito grande a uma coisa muito pequena
Tirar de letra fazer algo com facilidade

Expresses utilizadas em Portugal

Pr-se a pau Estar atento
Prometer mundos e fundos Fazer promessas infundadas ou exageradas
Procurar uma agulha num palheiro Tentar algo impossvel.
Rebeubu, pardais ao ninho Grande alvoroo
Riscar do mapa Fazer desaparecer
Sem ps nem cabea Sem lgica; sem sentido.
Segurar a vela Estar sozinho/a com um casal.
Ser um troca-tintas Mudar de ideias facilmente; trador.
Ter macacos (ou macaquinhos) no
sto
Ter iluses, achar que algo muito improvvel de
acontecer bastante possvel
Tirar gua do joelho Urinar
Tirar o cavalo (ou cavalinho) da
chuva
Desistir com reluctncia por motivo de fora maior
ou impedimento hierrquico.
Trepar paredes Estar desesperado.
Trocar alhos por bogalhos Confundir factos e/ou histrias.
Ter lata Ser descarado
Uma mo lava a outra (e as duas
lavam as orelhas)
Entreajuda; trabalhar em equipa ou para o mesmo
fim.
Virar casacas Mudar de ideias facilmente; trador.
Voltar vaca fria Voltar ao assunto com que se iniciou uma conversa.
Quadro disponvel no site http://wikipedia.org/wiki/lista_de_expressoes_idiomaticas

Potrebbero piacerti anche