conhecer a fundo os procedimentos, normas e conceitos,
compilei este artigo no qual apresento as principais obras sobre o tema. Por: Marco Azevedo
1) Os Labirintos da Traduo - a Legendagem Cinematogrfica e a Construo do Imaginrio.
Sinopse: H temas que esto to presentes em nosso cotidiano que nos surpreendemos quando nos deparamos com a falta de reflexo sobre eles. disso que trata a obra A legendagem e a participao do espectador na construo da mensagem cinematogrfica, de Sabine GOROVITZ, apresentado como dissertao de mestrado na UnB e que agora nos chega em formato de livro. Seu interesse no est apenas por ser uma estimulante, arejada e necessria reflexo terica e interdisciplinar sobre a legenda no cinema, mas pelo feliz cruzamento entre os estudos da Esttica da Recepo e os Estudos Culturais, que coloca esta "prima pobre" da traduo literria no campo mais amplo das relaes entre arte e cultura, sem que uma se submeta outra, fazendo com que o esttico ilumine as relaes de uma obra com o social e o poltico, sem desandar em reducionismos.
Autor: Sabine Gorovitz Ano de lanamento: 2006 Editora: UNB N de pginas: 78 pginas Preo: R$ 11,50
2) Subtitling
Sinopse: Subtitling de Jan Ivarsson e Mary Carroll faz uma abordagem sistemtica da arte e das tcnicas de legendagem. O captulos falam sobre a histria da legendagem e suas aplicaes prticas no mbito da traduo, da legibilidade e do layout, legendagem para deficientes audiovisuais, instrumentos de legendagem, legendagem multilingue e de DVDs. A parte principal do livro dedicada aos aspectos prticos do trabalho do legendador, o que se deve e no deve fazer na legendagem, como marcar e editar as legendas de forma a alcanar qualidade e boa aceitao por parte do espectador. Este livro indispensvel para os legendadores e uma importante fonte de informao para professores universitrios, emissoras, distribuidoras de filmes, tcnicos, e para todas as pessoas que se interessam pela transferncia entre lnguas.
Autor: Ivarsson, J. & Carroll, M. Ano de lanamento:1998 Editora: TransEdit, Sucia N de pginas: 185 pginas Preo: 35 mais 4 para portes de envio (dentro da Europa)
3) Audiovisual Translation: Language transfer to screen
Sinopse: Este livro uma introduo ao fascinante campo da traduo audiovisual para televiso, cinema, internet e aborda as dificuldades de traduo que as diferenas entre as culturas podem causar.
Autores: Jorge Daz Cintas e Gunilla M. Anderman Ano de lanamento:2009 Idiomas: Ingls Editora: Basingstoke: Palgrave Macmillan N de pginas: 272 Preo: R$ 55,00
4) New trends in audiovisual translation
Sinopse: Este livro apresenta uma coleo de artigos escritos por especialistas no ramo da traduo audiovisual, apresentando aos leitores alguns dos principais desafios lingusticos e culturais que os tradutores encontram ao trabalhar com filmes e outras produes visuais. O livro aborda temas atuais e debates sobre os estudos sobre dublagem e legendagem, oferecendo novas alternativas nesta rea complexa e desafiadora que o ramo da traduo.
5) Topics in Audiovisual Translation:
Sinopse: A transio no final do sculo 20 do papel para os recursos de mdia desencadeou a necessidade urgente por traduo audiovisual; por ser o ramo mais rpido e dinmico em desenvolvimento. O crescente interesse nesta rea um claro indcio de que haver necessidade de teorias, pesquisa, treinamento e prtica da traduo no sculo XXI. Apesar disso, continuar sendo um campo pouco explorado. Nos ensaios apresentados no livro, o autor reflete no apenas o estado de arte da pesquisa e ensino da traduo audiovisual, mas tambm as experincias profissionais. Este livro procura fornecer aos leitores uma viso aprofundada sobre alguns conceitos, problemas, metas e terminologias da traduo audiovisual.
Autor: JOHN BENJAMINS Ano de lanamento: 2009 Idiomas: Ingls Editora: Basingstoke: Palgrave Macmillan N de pginas: 225 Preo: R$ 55,00
6) (Multi) Media Translation - concepts, practices, and research
Sinopse: A globalizao das redes de comunicao elevaram os domnios da traduo e desafiam cada vez mais os tradutores. Este livro o resultado da compilao do contedo de duas conferncias (Misano, 1997 e Berlin, 1998). A traduo (Multi) mdia, especialmente a traduo para as telas (TV, cinema, vdeo) tornou mais explcito as complexidades de qualquer comunicao e nos induz a rever as estratgias e comportamentos dos tradutores. Muitos ensaios analisaram os conceitos sobre mdia e multimdia, necessidade por interdisciplinaridade e a dimenso polissemitica da mdia audiovisual. Mas poucos discutiram sobre as atuais transformaes na polcia da mdia audiovisual. A maioria trata da prtica, principalmente da legendagem. A pergunta : quais so os parmetros de qualidade e condies para atender s expectativas do pblico? A digitalizao est mudando a forma de produo e transmisso das mdias, agilizando a convergncia entre mdia, telecomunicaes, e tecnologias da comunicao. A traduo (multi) mdia um novo campo de estudo ou um estrutura para estudiosos de vrias disciplinas? Seria um truque para suprir a ausncia de prestgio nos estudos da traduo? Ou apenas uma palavra dbia que d margem confuso? Estas questes continuam no ar: as 26 contribuies so respondem parcialmente a elas.
Autor: John Benjamins Ano de lanamento: 2001 Editora: John Benjamins Publishing Company Idiomas: Ingls N de pginas: 298 Preo: R$ 55,00
7) Audiovisual Translation Explained
Sinopse: "Audiovisual Translation: Subtitling" um livro introdutrio que oferece uma viso slida do mundo da legendagem. Baseado em pesquisas abrangentes e experincias prticas na rea, o livro foca nas prticas amplamente aceitas e ao mesmo tempo identifica pontos a serem observados, considera as variantes regionais e traa novos avanos que pode influenciar na evoluo da profisso.O livro apresenta os conhecimentos necessrios para legendagem na televisio, cinema e DVD. Tambm contm exerccios para avaliar as habilidades bsicas para a legendagem. Este livro pode ser usado por professores, estudantes e profissionais da traduo que desejam expander sua esfera de atividade para a prtica da legendagem. Acompanha um DVD com amostras de filmes e vrias lnguas para exercitar a legendagem no software WinCAPS tambm incluso na mdia.
Em francs: 8) La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire du sous-titrage (A traduo audiovisual: Abordagem interdisciplinar da legendagem)
Sinopse: Em uma poca em que os canais de televiso tm aumentado expressivamente, assim como a generalizao do DVD, h um aumento na quantidade de programas audiovisuais que precisam ser traduzidos em vrias lnguas para transmisso da forma mais ampla possvel. Os avanos no campo da traduo audiovisual tem sido considervel nos ltimos anos e novas tcnicas surgiram para atender s expectativas do pblico. A legendagem, o principal meio para a traduo audiovisual, no uma tcnica recente, mas tem ocorrido muitos avanos tecnolgicos, permitindo ao pblico a escolha entre vrias verses legendados ou dublados do do mesmo filme, bastando escolher o idioma desejado. O desenvolvimento da legendagem para surdos, o Closed Caption para deficientes auditivos provam o considervel progresso no campo da acessibilidade no mbito dos meios de comunicao. O livro traa a histria da legendagem no cinema e sua recepo em vrias mdias; explica as etapas que levam criao das legendas, comparando as opinies dos especialistas em lingustica, traduo, cinema e radiodifuso e apresenta tambm os estudos culturais e psicologia. Autor: Jean-Marc Lavaur e Adriana Serban Ano de lanamento: 2008 Editora: De Boeck Idiomas: Francs N de pginas: 162 Preo: EUR 19,48
9) Traduction et mdias audiovisuels (Traduo das mdias audiovisuais)
Sinopse: A expanso do uso de programas audiovisuais gera a necessidade de que eles sejam traduzidos em muitas lnguas, para atender ao maior pblico possvel. Muitas vezes, o pblico pode escolher os vrios idiomas disponveis e o tipo de traduo desejada. Este avano acentuado das linguagens na mdia, no entanto, suscita reflexes sobre os desafios da transferncia lingustica e cultural, e tambm sobre a qualidade das tradues e como eles so recebidos pelo seu pblico. Este volume apresenta uma anlise crtica dos tipos de traduo para os meios mais importante da comunicao audiovisual (legendagem, dublagem, surtitling e traduo para as pessoas com deficincias auditivas ou visuais). Abrange os desenvolvimentos recentes em vrios pases e apresenta vrios questionamentos quanto a aceitao do pblico de obras traduzidas para cinema e tv . A traduo audiovisual discutido dentro das vrias disciplinas, incluindo os estudos culturais e cinema, estudos de traduo, lingstica e psicologia cognitiva, com foco tanto nas teorias quanto nas questes prticas.
Autor: Ano de lanamento: 2011 Editora: Presses Universitaires du Septentrion Idiomas: Francs N de pginas: 269 Preo: EUR 23,75