Sei sulla pagina 1di 7

Para quem deseja se especializar em legendagem e

conhecer a fundo os procedimentos, normas e conceitos,


compilei este artigo no qual apresento as principais obras
sobre o tema.
Por: Marco Azevedo

1) Os Labirintos da Traduo - a Legendagem
Cinematogrfica e a Construo do Imaginrio.


Sinopse:
H temas que esto to presentes em nosso cotidiano que nos surpreendemos quando nos
deparamos com a falta de reflexo sobre eles. disso que trata a obra A legendagem e a
participao do espectador na construo da mensagem cinematogrfica, de Sabine
GOROVITZ, apresentado como dissertao de mestrado na UnB e que agora nos chega em
formato de livro. Seu interesse no est apenas por ser uma estimulante, arejada e necessria
reflexo terica e interdisciplinar sobre a legenda no cinema, mas pelo feliz cruzamento entre
os estudos da Esttica da Recepo e os Estudos Culturais, que coloca esta "prima pobre" da
traduo literria no campo mais amplo das relaes entre arte e cultura, sem que uma se
submeta outra, fazendo com que o esttico ilumine as relaes de uma obra com o social e o
poltico, sem desandar em reducionismos.

Autor: Sabine Gorovitz
Ano de lanamento: 2006
Editora: UNB
N de pginas: 78 pginas
Preo: R$ 11,50



2) Subtitling


Sinopse:
Subtitling de Jan Ivarsson e Mary Carroll faz uma abordagem sistemtica da arte e das tcnicas
de legendagem. O captulos falam sobre a histria da legendagem e suas aplicaes prticas no
mbito da traduo, da legibilidade e do layout, legendagem para deficientes audiovisuais,
instrumentos de legendagem, legendagem multilingue e de DVDs. A parte principal do livro
dedicada aos aspectos prticos do trabalho do legendador, o que se deve e no deve fazer na
legendagem, como marcar e editar as legendas de forma a alcanar qualidade e boa aceitao
por parte do espectador. Este livro indispensvel para os legendadores e uma importante
fonte de informao para professores universitrios, emissoras, distribuidoras de filmes,
tcnicos, e para todas as pessoas que se interessam pela transferncia entre lnguas.

Autor: Ivarsson, J. & Carroll, M.
Ano de lanamento:1998
Editora: TransEdit, Sucia
N de pginas: 185 pginas
Preo: 35 mais 4 para portes de envio (dentro da Europa)

3) Audiovisual Translation: Language transfer to screen


Sinopse:
Este livro uma introduo ao fascinante campo da traduo audiovisual para televiso,
cinema, internet e aborda as dificuldades de traduo que as diferenas entre as culturas
podem causar.

Autores: Jorge Daz Cintas e Gunilla M. Anderman
Ano de lanamento:2009
Idiomas: Ingls
Editora: Basingstoke: Palgrave Macmillan
N de pginas: 272
Preo: R$ 55,00

4) New trends in audiovisual translation


Sinopse:
Este livro apresenta uma coleo de artigos escritos por especialistas no ramo da traduo
audiovisual, apresentando aos leitores alguns dos principais desafios lingusticos e culturais
que os tradutores encontram ao trabalhar com filmes e outras produes visuais. O livro
aborda temas atuais e debates sobre os estudos sobre dublagem e legendagem, oferecendo
novas alternativas nesta rea complexa e desafiadora que o ramo da traduo.

5) Topics in Audiovisual Translation:



Sinopse:
A transio no final do sculo 20 do papel para os recursos de mdia desencadeou a
necessidade urgente por traduo audiovisual; por ser o ramo mais rpido e dinmico em
desenvolvimento. O crescente interesse nesta rea um claro indcio de que haver
necessidade de teorias, pesquisa, treinamento e prtica da traduo no sculo XXI. Apesar
disso, continuar sendo um campo pouco explorado. Nos ensaios apresentados no livro, o
autor reflete no apenas o estado de arte da pesquisa e ensino da traduo audiovisual, mas
tambm as experincias profissionais. Este livro procura fornecer aos leitores uma viso
aprofundada sobre alguns conceitos, problemas, metas e terminologias da traduo
audiovisual.

Autor: JOHN BENJAMINS
Ano de lanamento: 2009
Idiomas: Ingls
Editora: Basingstoke: Palgrave Macmillan
N de pginas: 225
Preo: R$ 55,00

6) (Multi) Media Translation - concepts, practices, and
research


Sinopse:
A globalizao das redes de comunicao elevaram os domnios da traduo e desafiam cada
vez mais os tradutores. Este livro o resultado da compilao do contedo de duas
conferncias (Misano, 1997 e Berlin, 1998). A traduo (Multi) mdia, especialmente a
traduo para as telas (TV, cinema, vdeo) tornou mais explcito as complexidades de qualquer
comunicao e nos induz a rever as estratgias e comportamentos dos tradutores.
Muitos ensaios analisaram os conceitos sobre mdia e multimdia, necessidade por
interdisciplinaridade e a dimenso polissemitica da mdia audiovisual. Mas poucos discutiram
sobre as atuais transformaes na polcia da mdia audiovisual. A maioria trata da prtica,
principalmente da legendagem. A pergunta : quais so os parmetros de qualidade e
condies para atender s expectativas do pblico?
A digitalizao est mudando a forma de produo e transmisso das mdias, agilizando a
convergncia entre mdia, telecomunicaes, e tecnologias da comunicao. A traduo
(multi) mdia um novo campo de estudo ou um estrutura para estudiosos de vrias
disciplinas? Seria um truque para suprir a ausncia de prestgio nos estudos da traduo? Ou
apenas uma palavra dbia que d margem confuso? Estas questes continuam no ar: as 26
contribuies so respondem parcialmente a elas.


Autor: John Benjamins
Ano de lanamento: 2001
Editora: John Benjamins Publishing Company
Idiomas: Ingls
N de pginas: 298
Preo: R$ 55,00

7) Audiovisual Translation Explained

Sinopse:
"Audiovisual Translation: Subtitling" um livro introdutrio que oferece uma viso
slida do mundo da legendagem. Baseado em pesquisas abrangentes e experincias
prticas na rea, o livro foca nas prticas amplamente aceitas e ao mesmo tempo
identifica pontos a serem observados, considera as variantes regionais e traa novos
avanos que pode influenciar na evoluo da profisso.O livro apresenta os
conhecimentos necessrios para legendagem na televisio, cinema e DVD. Tambm
contm exerccios para avaliar as habilidades bsicas para a legendagem. Este livro
pode ser usado por professores, estudantes e profissionais da traduo que desejam
expander sua esfera de atividade para a prtica da legendagem. Acompanha um DVD
com amostras de filmes e vrias lnguas para exercitar a legendagem no software
WinCAPS tambm incluso na mdia.

Em francs:
8) La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire du
sous-titrage (A traduo audiovisual: Abordagem
interdisciplinar da legendagem)


Sinopse:
Em uma poca em que os canais de televiso tm aumentado expressivamente, assim como a
generalizao do DVD, h um aumento na quantidade de programas audiovisuais que
precisam ser traduzidos em vrias lnguas para transmisso da forma mais ampla possvel. Os
avanos no campo da traduo audiovisual tem sido considervel nos ltimos anos e novas
tcnicas surgiram para atender s expectativas do pblico. A legendagem, o principal meio
para a traduo audiovisual, no uma tcnica recente, mas tem ocorrido muitos avanos
tecnolgicos, permitindo ao pblico a escolha entre vrias verses legendados ou dublados do
do mesmo filme, bastando escolher o idioma desejado. O desenvolvimento da legendagem
para surdos, o Closed Caption para deficientes auditivos provam o considervel progresso no
campo da acessibilidade no mbito dos meios de comunicao. O livro traa a histria da
legendagem no cinema e sua recepo em vrias mdias; explica as etapas que levam criao
das legendas, comparando as opinies dos especialistas em lingustica, traduo, cinema e
radiodifuso e apresenta tambm os estudos culturais e psicologia.
Autor: Jean-Marc Lavaur e Adriana Serban
Ano de lanamento: 2008
Editora: De Boeck
Idiomas: Francs
N de pginas: 162
Preo: EUR 19,48

9) Traduction et mdias audiovisuels (Traduo das mdias
audiovisuais)



Sinopse: A expanso do uso de programas audiovisuais gera a necessidade de que eles sejam
traduzidos em muitas lnguas, para atender ao maior pblico possvel. Muitas vezes, o pblico
pode escolher os vrios idiomas disponveis e o tipo de traduo desejada. Este avano
acentuado das linguagens na mdia, no entanto, suscita reflexes sobre os desafios da
transferncia lingustica e cultural, e tambm sobre a qualidade das tradues e como eles so
recebidos pelo seu pblico. Este volume apresenta uma anlise crtica dos tipos de traduo
para os meios mais importante da comunicao audiovisual (legendagem, dublagem, surtitling
e traduo para as pessoas com deficincias auditivas ou visuais). Abrange os
desenvolvimentos recentes em vrios pases e apresenta vrios questionamentos quanto a
aceitao do pblico de obras traduzidas para cinema e tv . A traduo audiovisual discutido
dentro das vrias disciplinas, incluindo os estudos culturais e cinema, estudos de traduo,
lingstica e psicologia cognitiva, com foco tanto nas teorias quanto nas questes prticas.

Autor: Ano de lanamento: 2011
Editora: Presses Universitaires du Septentrion
Idiomas: Francs
N de pginas: 269
Preo: EUR 23,75

Potrebbero piacerti anche