Sei sulla pagina 1di 16

Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez.

/2009 ISSN 1516-1536




29
MENSAGEM NUMA GARRAFA VIRTUAL:
PODE HAVER DILOGO ENTRE O TRADUTOR
E O TERICO DA TRADUO?

Denilson Amade Sousa
1

Viviane Veras
2



RESUMO: Este trabalho tem como objetivo discutir a influncia de conhecimentos
tericos em manifestaes de tradutores e tericos da traduo enviadas em forma de
mensagens no interior de uma comunidade virtual chamada Comunidade Virtual da
Linguagem (CVL). A anlise de tais mensagens, postadas numa discusso acerca do papel
do tradutor no Brasil, incita-nos a refletir sobre o discurso dos membros da CVL, na sua
maioria acadmicos e alunos da rea da linguagem (lingstica, lingstica aplicada,
traduo) e, dentre esses, pessoas que trabalham, profissionalmente ou no, como
tradutores. Esse discurso exibe um teor bastante sindicalista, ao mesmo tempo em que
demonstra uma grande falta de capacidade dos acadmicos de evocar questes tericas
(neste caso, BERMAN, 1985/2007; VENUTI, 1995, 1998/2002) relevantes para a
discusso que realizam sobre e entre si mesmos. Essas questes tericas envolvem, entre
outras coisas, uma reflexo acerca da dicotomia estrangeirizao/domesticao nas prticas
tradutrias no Brasil.
PALAVRAS-CHAVE: teoria da traduo, estrangeirizao, domesticao.

ABSTRACT: This paper was designed to discuss the influence of theoretical knowledge
expressed in messages posted on an online forum called Comunidade Virtual da
Linguagem (CVL). The analysis of the messages, sent as part of a debate on the role of the
translator in Brazil, compels us to examine the discourse of CVL members, most of whom
are scholars and students in the field of language (linguistics, applied linguistics, and
translation studies), although they also include professional and amateur translators. The
discourse seems to be extremely unionist, and it shows the inability of these scholars to
give rise to theoretical issues (in this case, BERMAN, 1985/2007; VENUTI, 1995,
1998/2002) relevant to their discussion about and among themselves. These theoretical
issues involve, among other things, a reflection on the dichotomy
foreignization/domestication in translation practices in Brazil.
KEY WORDS: translation theory, foreignization, domestication.


1. Introduo

Neste trabalho analiso um conjunto de 49 pequenos textos
3
produzidos no
interior de uma polmica acerca da imagem e da concepo do tradutor brasileiro

1
Doutorando em Lingstica Aplicada DLA/UNICAMP Bolsista CAPES.
2
Professora Doutora do Departamento de Lingstica Aplicada DLA/UNICAMP.
3
Por motivo de espao, no foi anexada a este trabalho a totalidade dos textos
mencionados (apesar de citarmos vrias partes deles). A CVL uma comunidade aberta ao
Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?



30
atualmente. A polmica se deu entre os dias 16 e 22 de fevereiro de 2009 numa
lista de discusso online chamada Comunidade Virtual da Linguagem (doravante
CVL).
A discusso surgiu a partir de um pedido de um dos membros da CVL, no
qual esse membro solicitava que um professor ou professora de lngua inglesa
traduzisse um resumo acadmico na rea de portugus lngua materna. Haver
referncias a esse pedido em vrias partes deste trabalho, portanto, reproduzo-o a
seguir:




















Como reao a tal pedido escrito
4
, publicado virtualmente e disponibilizado
a todos os membros da comunidade
5
, uma tradutora brasileira que vive e trabalha
nos EUA escreveu uma resposta bem interessante (Anexo 1 Mensagem resposta)
cujo contedo gerou um enorme debate virtual acerca da (des)valorizao do

pblico e, portanto, qualquer pessoa pode acessar seu contedo. As mensagens postadas
que constituem o corpus de anlise deste trabalho esto disponveis em:
http://tech.groups.yahoo.com/group/CVL/messages (acessos entre: 16 e 22 de fevereiro de
2009). No Anexo 2 encontram-se algumas das cartas abertas postadas pelos membros da
CVL.
4
Acho digno de nota o fato de que a primeira palavra do pedido de traduo o pronome
indefinido algum. Esse fato ser mais bem analisado posteriormente.
5
Chamarei de mensagem toda manifestao postada na CVL; no entanto, tambm a vejo
como uma carta aberta, pois ela se caracteriza como no possuindo um destinatrio
especfico. Por mais que s vezes se dirija apenas a um destinatrio, seu remetente tem
plena conscincia que TODOS os membros da comunidade tero acesso mensagem
enviada.
Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536


31
tradutor no Brasil. Creio ser sempre interessante olhar para polmicas a fim de
retirar delas uma ou mais geralmente mais posies ideolgicas, institucionais,
e/ou acadmicas. Acredito que o fato de j estarmos acostumados a nos comunicar
pela escrita em ambiente virtual (emails, chats, fruns) vem a ser um fator benfico
para a anlise do corpus e tomo como ponto de partida a hiptese de que as
opinies externadas pelos membros da CVL em suas mensagens podem refletir
aquilo que eles pensam
6
, ou seja, suas formaes discursivas, ideolgicas,
histricas, acadmicas, entre outras.
A anlise dessas manifestaes virtuais mostra a falta de conhecimentos
tericos (ou pelo menos a falta de meno a eles) por parte dos integrantes que
participaram do debate em questo. Primeiramente, realizo um breve panorama das
teorias de traduo que vo nortear a anlise, para posteriormente contextualizar e
analisar a polmica gerada pelo pedido de traduo; ento, teo comentrios acerca
daquilo que estaria por trs das manifestaes de tradutores e acadmicos sobre
ser tradutor profissional e sobre as implicaes do ato de traduzir.


2. Domesticar ou estrangeirizar?

O embasamento terico que norteia nossa anlise e discusso se d
basicamente no interior das teorizaes de Berman (1985/2007) e Venuti (1995,
1998/2002). Tanto o primeiro, ao falar de tica na traduo, quanto o segundo, ao
chamar a ateno para a (in)visibilidade do tradutor, posicionam-se contra a
traduo dita etnocntrica ou domesticadora que, para eles, tende a aculturar e
domesticar o texto de partida para que aspectos lingsticos e/ou ideolgicos da
cultura outra no sejam trazidos cultura de chegada. Por isso, ao lerem um texto
fluente traduzido, os leitores normalmente no o estranham, pois o tradutor
eliminou aquilo que acreditava causar estranhamento. Devido a esse fato, o leitor
acredita estar lendo o autor estrangeiro, esquecendo-se de que o que est lendo, na
verdade, passou pela interpretao de um tradutor. esse fato que, segundo Venuti,
tornaria o tradutor invisvel social e profissionalmente. Assim, com o intuito de
combater esse desrespeito letra do original (BERMAN, 1985/2007) e essa
conseqente invisibilidade do tradutor (VENUTI, 1995, 1998/2002), esses tericos
propem um modo de traduzir estrangeirizador, modo este consoante quele
lanado por Schleiermacher no sculo XIX, ou seja, aquele que propositadamente
dificultaria a legibilidade da traduo ao no apagar marcas culturais e lingsticas
presentes no original estrangeiro, causando assim estranhamento no leitor,
forando-o a perceber que o texto lido uma traduo. Seria dessa forma que o
tradutor se livraria do status de mero escriba ou condutor cuja nica funo

6
Reconheo que aqui pode haver o eventual indivduo se mostrando uma pessoa que ele
no fundo no , mas mesmo isso passvel de certa anlise pois o discurso de um
tambm sempre o discurso do outro.
Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?



32
conduzir o significado presente num texto numa determinada lngua para um texto
reescrito/reapresentado numa outra lngua: a do tradutor.
No entanto, no podemos deixar de nos questionar (assim como o fazem
diversos autores como BENEDETTI, 2003; BOHUNOVSKY, 1996; FREITAS,
2003, 2008; RAJ AGOPALAN, 2000; WYLER, 1995) se, no contexto brasileiro, a
opo por um modo de traduzir estrangeirizador se configuraria realmente como
traduo subversiva e de resistncia como quer Venuti uma vez que no somos
uma cultura hegemnica e no temos uma histria de preferncia por um ou outro
modo de traduzir (WYLER, 1996). Alm disso, como bem coloca Benedetti, em
nenhum dos modos de traduzir o tradutor:

[...] textualmente invisvel, mas no primeiro [domesticador], a
rigor, ele menos invisvel porque no se abstm de impor ao
seu texto a sua prpria viso de escrita (e de mundo), enquanto
no segundo [estrangeirizador] ele cria um enunciado atravs do
qual transparece o enunciado de partida, numa tentativa de no
lhe impor a viso particular de sua cultura. (BENEDETTI, 2003,
p. 28).

Em outras palavras, acredito que, por mais que o tradutor siga uma
tendncia domesticadora ou estrangeirizadora de traduzir, ser impossvel para ele
se desfazer de sua histria e ideologia, e, portanto, vai inevitavelmente aparecer
na sua traduo.


3. Anlise da polmica

Um dos motivos que pode ter levado alguns membros da CVL a reagir de
forma to fervorosa ao pedido de traduo de resumo acadmico pode se dever ao
fato de qualquer traduo ser, de acordo com Wills (1976), uma rede muito
delicada de fatores pessoais, textuais, socioculturais, histricos e mentais (p. 76).
Ou seja, quando algum parece tentar mexer com qualquer elemento da
configurao dessa rede a que se refere Wills, o tradutor se sentir atacado e no
direito de se defender; o que, a meu ver, bastante compreensvel.
Alm disso, acredito que aquilo que causou toda a polmica est intima-
mente relacionado com o item lexical escolhido para iniciar a mensagem/pedido de
traduo. O assunto da mensagem coletiva enviada CVL Pedido de traduo
7

e comea com o pronome indeterminado algum, referindo-se a professor ou
professora de lngua inglesa. Algum pode significar um, entre dois ou mais;
qualquer um. Ou seja, pode-se inferir que a inteno da autora do pedido era ter seu
resumo traduzido por um professor de lngua inglesa, no importava quem.

7
Por convenincia, repito aqui o pedido: Algum professor ou professora de Lngua
Inglesa poderia por gentileza traduzir este resumo e envi-lo novamente para mim. Desde
j agradeo pela ajuda!
Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536


33
Conseqentemente, a reao a tal pedido/palavra foi bastante negativa. Duas
manifestaes tpicas foram as seguintes
8
:









relativamente fcil notar no contedo das mensagens vrias posies em
relao ao ato de traduzir, ao que constitui uma boa traduo e, especialmente, ao
papel e imagem do tradutor na sociedade. Ao analisar tais posies, poderemos
talvez chegar perto daquilo que a elas subjaz, ou seja, aquilo que se pensa sobre a
traduo e o tradutor. Portanto, ao examinarmos as mensagens posteriores ao
pedido, vemos que as posies tomadas pelos membros da CVL levam em conta
basicamente dois tipos de concepo, a saber, as concepes de traduo adotadas
por tradutores ou profissionais da rea, e as concepes que esses combatem (sendo
essas as concepes dos leigos). Assumo que aquilo que eles combatem existe de
fato na sociedade brasileira, j que no seria possvel ter uma opinio contra algo
que no existe. Ou seja, ao dizerem coisas do tipo exemplificadas em (1), (2) e (3)
abaixo, o que as manifestaes realmente refletem : (1) algumas pessoas acham
que traduzir simplesmente passar um texto de uma lngua para outra, (2) h
pessoas que terminam um curso de ingls e se consideram tradutores e (3) tanto os
profissionais de lingstica assim como empresas, escolas e a sociedade no
valorizam o tradutor:

(1)



(2)




(3)




8
Os excertos citados em todo o trabalho so cpias do site da CVL e portanto no seguem
as normas ABNT.
Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?



34
H ainda outras mensagens postadas por tradutores e pesquisadores da
traduo que concordam com as manifestaes acima. Para mim, parece claro que
esses membros esto sempre tentando mostrar a todos (e especialmente pessoa
que fez o pedido inicial) que no qualquer pessoa que pode ser considerada
tradutora e, com igual veemncia, asseveram que os prprios tradutores devem ser
os primeiros a se valorizar. Com essa ltima posio, concordam Durban et al
(2003), quando observam que h uma estreita relao entre o estatuto dos
tradutores e a concepo que estes tm de si mesmos. Ao falarem sobre pedagogia
da traduo, esses autores propem que os tradutores deveriam se ver no como
um humilde escriba ou escravo que faz tudo que lhe mandam, mas sim como
escritores que tomam um texto e o transformam em seu texto, fazendo o que
precisa ser feito. No entanto, acho que a questo vai um pouco alm da posio
quase sindicalista de clamar por autovalorizao, como mostram os excertos
abaixo:


(4)


(5)



(6)



(7)


Parece claro que muitos membros da CVL que se manifestaram na
discusso apenas reafirmam a idia de o tradutor no ser valorizado, corroborando
a afirmao de Gross de que autores, crticos e, infelizmente, os prprios tradutores
tomam a traduo como trabalho de segunda mo e no como trabalho criativo.
O autor sugere que esse fato derive de uma forma de complexo de inferioridade
profissional que, segundo ele, est enraizado dentro e fora do campo da traduo.
Afinal de contas, traduo no escrita propriamente dita. (GROSS, 2003, p.
83). Alm disso, Arrojo que resume muito bem a falta de conscientizao/
valorizao existente entre os prprios tradutores e suas conseqncias:

enquanto os tradutores persistirem em no refletir sobre o
trabalho delicado e complexo que realizam e enquanto no se
decidirem a cuidar das condies e dos rumos de seu ofcio, tero
que aceitar o destino de marginalizao que essas instituies
lhes reservam. Somente a partir da conscientizao desses
Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536


35
profissionais acerca do poder autoral que exercem e da
responsabilidade que esse poder implica, as relaes perigosas
que tm organizado tradutores e tradues podero se tornar mais
honestas. (ARROJ O, 1993, pp. 31-32).


4. Discusso da anlise

a partir da citao de Arrojo, acima, que se pode perceber que faltam
conhecimentos tericos aos membros da CVL que participaram do debate em
questo. Eles discutem extensivamente o que se pensa de ruim sobre tradutores,
mas no oferecem uma soluo para acabar com esse problema a no ser afirmar
sua identidade e clamar por auto-valorizao. Ningum na discusso, nem mesmo
os que se declaram acadmicos, parece levantar a questo central que discutir os
motivos pelos quais a concepo do tradutor no Brasil como , ou seja, descobrir
o porqu de uma pessoa, inserida no mundo acadmico da lingstica aplicada, ter
endereado o pedido a qualquer professor de ingls, que nem tradutor , e nem
precisa ser.
Toda essa discusso deveria tambm ter levado em conta que, seja qual for
a opo do tradutor, consciente ou no, em domesticar ou estrangeirizar sua
traduo, esta nunca estar imune interpretao do prprio tradutor e sua marca,
visto que, ao decidir estrangeirizar um texto original, o tradutor acrescenta a ele
um ar de exotismo que lhe estranho (RAJ AGOPALAN, 2000, p. 128) e, alm
disso, no so raros os casos em que o tradutor se esfora para assegurar que a
obra traduzida seja recebida pelo pblico como fruto de uma cultura diferente e
repleta de detalhes curiosos. (ibid., p. 127). tambm desse fato, dentre outros,
que os membros da CVL no parecem estar conscientes, pelo menos isso que
mostra a anlise do fervoroso debate.
Um outro ponto que merece comentrio o fato de vrias mensagens se
referirem explicitamente a dificuldades e percalos do mercado de trabalho no
Brasil, tanto em seus aspectos positivos quanto negativos. Considero importante
essa referncia porque essa faceta mercadolgica no parece ser levada em
considerao por Berman nem por Venuti, uma vez que ambos pensam a traduo
dentro de uma perspectiva terica e hegemnica e parecem no levar em conta os
tradutores que vivem na sombra, como o membro da CVL que diz:



Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?



36











(grifo meu)

Ao contemplar tal manifestao, podemos nos perguntar: ser que uma
pessoa que faz algo puramente por dinheiro, como declara o membro no trecho
acima, estaria realmente interessada em teorias de traduo? Seria interessante
perguntar a ela se fez algum curso de traduo. Qualquer que fosse a situao: ter
realizado ou no um curso de traduo, as conseqncias, segundo minha leitura,
seriam nefastas. Pensemos: caso esse membro tenha feito um curso na rea,
poderamos entender que esse curso no discutiu com ele teorias de traduo, ou
pelo menos no conseguiu desenvolver nele um senso crtico a ponto de faz-lo ir
alm de questes, digamos, sindicalistas. Caso pensemos que esse membro no
realizou curso de traduo algum (apesar de mencionar a existncia deles), mas,
como declara, faz tradues, podemos imaginar que esse tradutor no possui as
habilidades especficas do que os membros da lista consideram um tradutor
profissional, que um dos temas discutidos em toda a cadeia de mensagens que
forma nosso corpus e um aspecto considerado por muitos o motivo da
desvalorizao do profissional srio. Vale lembrar que mesmo autores que levam
mais em conta o lado prtico da traduo, ao proporem mtodos e tcnicas que
tornem a tarefa do tradutor menos rdua, do importncia questo do gostar de
traduzir. Gosto se discute, e Robinson que nos lembra que tarefas desagradveis
rapidamente se transformam em camisas de fora, pois o tradutor que tem
prazer no que faz tem menos probabilidade de se estressar no trabalho do que
aquele que somente traduz por obrigao. (ROBINSON, 1997/2003, p. 146)
9

Alm de Robinson, Bononno (1997) que, num frum online, enfatiza que
tradutores profissionais no vem a relevncia da teoria para seu trabalho. Suas
maiores preocupaes so com detalhes dos textos (terminologia, significados
obscuros) e com questes de negcio, como achar trabalho. No somente
Bononno que aponta para a existncia de um certo abismo entre tericos e
tradutores; Chesterman & Wagner (2002), alm de reconhecerem esse abismo,

9
Esta e outras tradues sem meno de autoria so minhas.
Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536


37
tentam mostrar a relevncia da teoria da traduo para a prtica do tradutor. De
acordo com Chesterman
10
, a contribuio mais relevante que as teorias de traduo
podem dar aos tradutores mostrar as relaes entre diferentes decises ou
estratgias de traduo e os efeitos que tais decises e estratgias parecem ter nos
clientes, leitores e culturas [...](CHESTERMAN & WAGNER, 2002, p. 5).
Desse modo, tanto nossa anlise do debate quanto um breve percurso pelas
teorizaes aqui evocadas parecem nos forar a pensar que existem realmente dois
mundos distintos e separados no campo da traduo atualmente: o da academia e o
do trabalho. No entanto, h acadmicos (PYM, 1997, ROBINSON, 1997/2003) que
tendem a levar em considerao a faceta mercadolgica da traduo. Robinson diz
que, do ponto de vista de quem encomenda tradues:

... essencial que o usurio possa confiar na traduo no
apenas no texto, mas tambm no tradutor, e geralmente em todo
o processo de traduo. Devido ao fato de que tudo isso importa
para as pessoas que pagam as contas, sero de igual importncia
para o tradutor: as consideraes pragmticas de manter seu
emprego (para o tradutor empregado) ou de continuar recebendo
pedidos (para o tradutor autnomo) iro obrigar o tradutor a
satisfazer as necessidades do empregador ou do cliente.
(ROBINSON, 1997/2003, p. 24.)

Essa afirmao de Robinson ope-se radicalmente s idias subversivas
que Venuti prega ao dizer que o tradutor precisa estar consciente de suas escolhas,
pregando que o profissional deve ser capaz de explicar essas escolhas pois,

do contrrio, os quadros descritivos para as prticas textuais
provavelmente encorajaro uma traduo mecnica e sem
reflexo que no est preocupada com o seu valor ou somente
com o valor utilitrio e econmico em oposio aos valores
culturais e polticos. (VENUTI, 1998/2002, p. 56)

No entanto, como Wagner aponta, fora do campo da traduo literria no
parece haver muito sentido pregar que o tradutor subverta a sua traduo de modo a
se tornar mais visvel atravs dela, pois o que se espera de uma traduo feita nas
lnguas da Unio Europia, onde Wagner trabalha, por exemplo, que os pases
que lem tais tradues entendam a mensagem e ponto final; alm disso, a
traduo de documentos polticos, nesse caso, no pode deixar transparecer vises
polticas, ideolgicas, religiosas do tradutor. (CHESTERMAN & WAGNER, 2002,
p. 17). Contudo, acreditamos que Venuti est certo ao afirmar que o tradutor deve
estar ciente das suas escolhas, por mais que s vezes no sejam escolhas, mas sim
imposies dos clientes e dos leitores, ou seja, do mercado editorial.

10
Menciono apenas um autor aqui pois a referida publicao composta de conversas via
e-mail entre os dois autores.
Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?



38
5. Consideraes finais

Isso tudo nos leva a tentar responder questo do ttulo deste trabalho: pode
haver dilogo entre o tradutor e o terico da traduo? Minha resposta seria sim,
pois acredito que conhecimentos tericos acerca da dicotomizao entre traduo
domesticadora e estrangeirizadora, alm de vrias outras questes tericas, podem
ser teis ao tradutor no sentido de fazer que ele esteja mais consciente das
possibilidades existentes ao traduzir um texto. Essa conscincia pode fazer com
que ele produza uma traduo mais bem adaptada ao pblico leitor para quem est
traduzindo. No entanto, ao mesmo tempo, se esse tradutor pretende continuar
traduzindo profissionalmente, ele no poder deixar de considerar as questes de
mercado intrinsecamente ligadas sua profisso. Em outras palavras, ao ter conhe-
cimento, a princpio terico, da dicotomia aqui discutida, o tradutor profissional
ter recursos para produzir os efeitos desejados de uma traduo, sejam estes de-
sejos do cliente, do pblico leitor, ou de ambos, Fora esses recursos, que se confi-
gurariam como parte da prtica da traduo, o tradutor ciente da dicotomia domes-
ticao/estrangeirizao, poderia compreender melhor o seu papel e sua conse-
qente imagem numa determinada sociedade. No caso aqui discutido, ele poderia
compreender que o autor do pedido de traduo na CVL no o fez de modo a insul-
tar os tradutores, mas o fez apenas por desconhecer as especificidades da profisso
de tradutor e tambm devido ao fato de que no Brasil o tradutor invisvel.
Alm disso, a partir de discusses sobre relao entre teoria e prtica, alm
do real empreendimento das mesmas, que poderemos um dia evitar que nufragos
perdidos em acidentes de linguagem no se desesperem a ponto de pedir socorro a
qualquer um no imenso cyber oceano. a isso que o ttulo deste trabalho se
refere, ou seja, aquele que pediu uma traduo o fez de modo semelhante a um
nufrago que coloca uma mensagem de socorro numa garrafa e a joga ao mar; no
importa quem vai ajud-lo, o que importa que a ajuda venha. Assim, ao no se
importar com quem traduziria seu resumo, o membro da CVL que fez o pedido no
s provocou um imenso debate como tambm obteve sucesso no envio da
mensagem de socorro, uma vez que um outro membro realizou a traduo de seu
resumo, enviou-o de volta e no cobrou nada. Foi justamente essa mensagem, e o
fato de ter sido endereada a qualquer um, que parecem ter sido os catalisadores de
toda a discusso, pois muitos dos membros que se manifestaram no debate insistem
em deixar claro que o tradutor no um profissional qualquer e que precisa possuir
habilidades especficas que o permitam realizar sua funo de modo satisfatrio.
tambm interessante notar que muitas das manifestaes de indignao foram
explicitamente endereadas ao autor do pedido de traduo, que parece ter sido
apenas o bode expiatrio de todo o embate.
Um ponto final que mereceria pesquisa em trabalhos futuros so as
conseqncias da desvinculao entre teoria e prtica, tanto entre pessoas que
teorizam a traduo e pessoas que traduzem, quanto num mesmo indivduo, ou
seja, aquele que teoriza a traduo de um modo, mas, quando traduz, ignora aquilo
proposto em sua teoria.
Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536


39
REFERNCIAS

ARROJ O, R. Traduo, desconstruo e psicanlise, Rio de J aneiro: Imago, 1993.
BENEDETTI, I. C. Prefcio. In: Conversas com Tradutores: Balanos e Perspectivas da
Traduo. I. C. BENEDETTI e Adail SOBRAL (orgs.). So Paulo: Parbola Editorial,
2003.
BERMAN, A. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Traduo de Marie-
Hlne Torres, Mauri Furlan e Andria Guerini. Rio de J aneiro: Nuplittt/7Letras,
2007/1985.
BOHUNOVSKY, R. A (im)possibilidade da invisibilidade do tradutor e da sua
fidelidade: por um dilogo entre teoria e a prtica de traduo. Cadernos de Traduo. n
8. Florianpolis: Ncleo de traduo, 1996.
BONONNO, R. Frum online sobre traduo. 1997. Disponvel em:
http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/1103.html Acesso: 20 de maio de 2009.
CHESTERMAN, A., & Wagner, E. Can theory help translators?: a dialogue between the
ivory tower and the wordface. Manchester: St. J erome Pub., 2002
DURBAN, C. Et al. Translator training & the real world: concrete suggestions for
bridging the gap. Translation J ournal. 2003. Disponvel em:
http://accurapid.com/J ournal/23roundtablea.htm. Acesso: 29 de maio de 2009.
FREITAS, Luana F . Visibilidade problemtica em Venuti. Cadernos de Traduo
(UFSC), v. 12, p. 55-63, 2003.
FREITAS, Luana F . Traduo e autoria: de Schleiermacher a Venuti. Cadernos de
Traduo (UFSC), v. 21, p. 95-108, 2008.
GROSS, A. Teaching Translation as a Form of Writing: Improving Translator Self-
Concept. In: Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy, edited by Brian
J ames Baer and Geoffrey S. Koby. Vol. XII, ATA Scholarly Volume Series.
Amsterdam/Philadelphia: J ohn Benjmains Publishing Company, 2003.
PYM, A. Pour une thique du traducteur. Arras/Ottawa: Artois Presses Universit/Presses
de lUniversit dOttawa, 1997.
RAJ AGOPALAN, K. Traio versus transgresso: reflexes acerca da traduo e ps-
modernidade. Alfa. Vol. 44, n Esp. p.123-30. 2000.
SCHLEIERMACHER, F.D.E. Sobre os diferentes mtodos de traduo. Traduo de
Margarete von Mhlen Poll. p. 25-87 In: HEIDERMAN, W. (org.). Clssicos da teoria da
traduo Florianpolis: UFSC, v. 1, Ncleo de Traduo, 2001. 218 p. Antologia
bilnge, alemo-portugus.
VENUTI, L. The translators invisibility: a history of translation. Londres e Nova York:
Routledge, 1995.
VENUTI, L. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Traduo de Laureano
Pelegrin, Lucinia M. Villela, Marileide Dias Esqueda, Valria Biondo. Bauru: Edusp,
1998/2002.
WILSS, W. Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterd e Filadlfia: J ohn
Benjamins Publishing. 1996.
WYLER, Lia. A traduo no Brasil: ofcio invisvel de incorporar o outro. Dissertao de
mestrado. Rio de J aneiro: Escola de Comunicao, Universidade Federal do Rio de
J aneiro, 1995.
WYLER, Lia. Um modo de traduzir brasileiro? Cadernos de Traduo (UFSC) v. 4, pp.
263-275, 1996.

Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?



40
ANEXO 1: Mensagem resposta
(disponvel em: http://tech.groups.yahoo.com/group/CVL/messages. Acesso: 16 fevereiro
de 2009)
Cara colega E. P. e cevelistas,

Sei que minha mensagem no ser vista com bons olhos por alguns e talvez me coloquem
ao lado do filsofo cujas palavras me fizeram propor o silncio como resposta h umas
semanas (medida aceita e adotada por muitos). Mas preciso falar.

Tenho visto, vez por outra, como bem demonstra a mensagem copiada abaixo, colegas
pedindo a traduo de pequenos textos a outros colegas desta e outras listas.

Gostaria de esclarecer que apesar de muitos tradutores serem ou terem sido professores
de lngua e/ou terem formao lingstica, no so todos os professores brasileiros de
lngua e lingista que saberiam fazer uma boa traduo para o portugus e, muito menos,
do portugus para outra lngua. E o inverso tambm verdade, so poucos os tradutores
que podem dar boas aulas de lngua e um nmero muito menor de ns seria um bom
lingista sem a formao e/ou experincia especfica.

Com isso, gostaria de pedir que se lembrem que a traduo no simplesmente um texto
passado de uma lngua para outra. Implica muito mais do que conhecimento lingistico e
da estrutura da lngua, exige entre outras coisas, o conhecimento e uso adequado de
detalhes e nuances culturais e de reconhecimento e uso de terminologia nas duas lnguas
em questo.

Ns, tradutores brasileiros, j temos enfrentado uma batalha insana para conquistarmos o
reconhecimento para uma das profisses mais desvalorizadas no Brasil. Em nosso pas,
todo adolescente que fez intercmbio de 6 meses e aprendeu falar ingls, considera-se
tradutor ao voltar para o Brasil. E muitas empresas os contratam sem pensar que saber
formar frases corretas e ter um bom domnio do vocabulrio, no faz de algum um
tradutor. No Brasil, quase todos acham que no precisam pagar por uma traduo de
espanhol porque: "Pagar por isso? O espanhol fcil demais para os brasileiros e so s
umas poucas palavrinhas. Eu mesmo entendo tudo. S queria que ficasse escrito direitinho
em portugus." (Palavras de um cliente ao receber meu oramento do pedido de traduo
de um documento em espanhol com 150 palavras. Assim que ele se recusou a aceitar
minha explicao, nosso relacionamento esfriou e agora o considero ex-cliente apesar de
ainda receber s vezes seus pedidos de disponibilidade.)

No vou me alongar mais. S quero acrescentar uma informao Elane. Para a
traduo de seu resumo, um texto acadmico, portanto, que exige conhecimento de termos
de uma rea especfica (nas duas lnguas), com 177 palavras, do portugus para o ingls,
um profissional cobraria R$ 61,00, no mnimo (meu preo seria R$ 75,00). Fique claro
que no sou mercenria, fao tradues de favor para amigos e pessoas necessitadas e
tambm sou tradutora voluntria e regular de instituies diversas tanto nos EUA quanto
no Brasil. Mas no podemos esquecer que os tradutores ganham seu sustento traduzindo.

Um abrao a todos,
H.M
Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536


41
ANEXO 2: Algumas das cartas abertas subseqentes
(disponveis em: http://tech.groups.yahoo.com/group/CVL/messages. Acessos dirios
entre: 16 e 22 de fevereiro de 2009)

Cara H.,
Fico feliz ao ler tua manifestao, ponderada e sincera.
O problema existe e cada vez se torna maior. Sou revisora e atuo na formao de
revisores. Nessa rea a situao no diferente, pois tambm enfrenta banalizao e
desvalorizao.
Ns, profissionais da rea lingstica, devemos ser os primeiros a resgatar o valor dos
profissionais da reviso e da traduo... do texto, enfim. Est cada vez mais difcil
fazer/encontrar uma citao direta em um texto acadmico que no constranja o autor
citado (ou o leitor) devido a incorrees/descuidos/inadequaes de toda ordem.
M.
---
H. e colegas, boa noite!
Isto tambm me acontece com certa frequncia e sabe o que eu respondo quando me
perguntam se eu poderia fazer o favorzinho de traduzir uma pagina inteira para eles?
Esclaream-me apenas um coisa: vocs pediriam a um mdico ou a um advogado para
fazer uma consulta ou uma petio "de graa"? Todos, claro, respondem um sonoro no!!!
Fica extremamente fcil responder educadamente que no.
Um grande abrao a todos,
A.
---
Bem...
fiquei de catapora no comeo de janeiro.
e meu vizinho que mdico foi me atender em casa. nao cobrou 1 centavo e estava a
disposio. minha mae fez o cabelo ontem com uma conhecida de muitos anos. e a pessoa
nao quis cobrar, embora minha mae quase batesse nela pra pagar.
Tenho um primo msico, toca e canta de segunda a segunda. e ainda pedem pra ele tocar
nas festinhas da familia e no final, ninguem coloca dinheiro na cestinha. e a musica foi a
forma de ele ganhar dinheiro e sustentar a familia ha quase 30 anos. um outro primo,
sustenta a familia com venda de palmito desde q eu me entendo por gente (ja to indo pra
25 anos). fomos na casa dele semana passada, a mulher fez uma pizza de palmito deliciosa
e nao nos cobrou um potinho de palmito por ser aquele o ganha pao dele.
particularmente, acho que nao nos custa, como professores/tradutores tirar 5 minutos de
duvida, traduzir 10 linhas... obvio que isso nao pode virar explorao.
no mais, concordo com tudo o que foi dito acima. devemos cobrar uma maior valorizao
das empresas e escolas e da sociedade. concordo que seja absurdo um adolescente de 16
anos fazer intercambio e se achar professor da lingua. vou at mais alem: pessoas que
terminam um cursinho de ingles no CCAA e outras franquias dessas e se acham
"professores". isso nao exagero. a realidade. mas nao custa dar uma aula de graa
para o filho do vizinho, nem traduzir 100 palavras para um amigo que precisa de um
resumo.
C. F.
---
Parabns F. ...
Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?



42
a vida no se resume s em dinheiro... vejamos os vrios escndalos financeiros ocorridos
no Brasil... no sou tradutor, sou revisor de trabalhos acadmicos de acordo com as
Normas da ABNT e j orientei alguns mestrandos sobre possveis erros a serem
cometidos, sem no entanto cobrar nada.

Penso exatamente igual; para um tradutor, deve-se gastar talvez nem 5 minutos... com
certeza a pessoa que pediu no tenha a dimenso do possvel valor "que poderia ser
cobrado para se traduzir 10 linhas"...
Um abrao,
R.
---
Tambm concordo com voc C. F. que no custa nada ajudar!
Opa, gente!!! Concordo que no custa nada ajudar pessoas do nosso crculo de amizade,
familiares, vizinhos ou seja a quem for que, por alguma razo, consideramos merecedores
dos nossos servios profissionais.
O mesmo acho q deve servir para quem ousado a fazer esse tipo de pedido. Que pea
para amigos ntimos, parentes ou para pessoas que possam saber o real motivo de no
haver possibilidade de remunerao na ocasio. Esse para mim o procedimento
eticamente correto. Afinal, receber ou no pelos servios prestados deve ser uma escolha
de quem disponibiliza seus servios!!
Fazer um pedido como esse em uma lista de discusso, ou completa ingenuidade, ou
total desconhecimento das questes apresentadas pela H. em relao ao processo de
traduo e ao exerccio profissional dos tradutores.
Abraos,
R. G.
---
C. F.
No se trata, meramente, de "traduzir 10 linhas"...
Apenas para registro, a traduo de resumos de trabalhos cientficos das tarefas mais
espinhosas de um tradutor. No se faz em cima da perna... Justamente por ser um resumo,
extremamente condensado, exige pesquisa e estudo. Alm disso, para o leitor estrangeiro,
o "abstract" o nico ponto de contato; no "abstract" que ir formar sua opinio sobre
obra e autor.
Acho, portanto, um tanto desfocada a sua metfora da catapora... traduo de resumos
coisa de gente grande, procedimento cirrgico de porte. Se no gostar do resumo o leitor
pra de ler... o artigo no publicado... a citao no feita... se bobear, o autor fica at
mal visto.
Melhor pagar a quem entende...
---
Cara H. F. M.,
Concordo com voc que, a traduo no se resume somente em passar um texto de uma
lngua para outra e que preciso ter o conhecimento mais aprofundado das duas lnguas,
porm quando pedi a ajuda aos cevelistas porque onde moro no existe ningum que
poderia traduzir este resumo para mim! Sei que muito difcil, e que a sua profisso no
valorizada aqui no Brasil, porm se voc morasse aqui eu pagaria a voc o seu valor, pois
admiro muito estes profissionais que sabem falar fluentemente e que trabalham com
traduo, mesmo assim tenho certeza que algum poder ajudar!
---
Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536


43
Cara E. e caros colegas,
Concordo com a R., quando diz que hoje o problema de no encontrar profissionais (ou
profissionais competentes) na regio em que se mora no mais problema, em se tratando
de traduo, reviso e outros servios da rea.
A esmagadora maioria dos meus clientes de fora e sequer os conheo pessoalmente.
Procuram-me pela internet e todo o contato se d por e-mail.
O que aqui defendemos, ao nos manifestarmos em resposta ao pedido feito (que legtimo
e que, acredito, at ter resposta) a necessidade de refletirmos a respeito da valorizao
dos profissionais da nossa rea.
Vivemos hoje uma inverso cruel de valores e somos ns, profissionais da educao, que
precisamos promover essa mudana. Ningum nos valorizar se no fizermos isso
primeiro.
Como costumo comentar com meus alunos, queixamo-nos de pagar R$ 6,00 por uma
pgina revisada, R$ 30,00 para assistir a uma pea de teatro ou R$ 40,00 por um bom
livro, mas, curiosamente, parece bastante natural gastarmos R$ 200,00 em uma cala
jeans ou R$ 300,00 em uma escova progressiva.
Sabemos o quanto a situao econmica dos profissionais da educao fala mais alto
em muitos momentos, tornando difcil reservar R$ 100,00 para revisar um artigo, por
exemplo, mas pagamos R$ 200,00 para uma consulta mdica de 15 minutos, sem hesitar,
porque sabemos de sua importncia. Isso me faz perguntar: Ser que realmente sabemos a
importncia do nosso texto? Ser que realmente nos importamos com nosso leitor?
M.
---
Cara colega,
creio q o pensamento de muitas pessoas q solicitam os servios de traducao eh esse q vc
descreveu bem. assim tb eh o com o trabalho de revisao de texto q exige muito de quem o
faz, pois eh preciso manter a individualidade do outro e, ao mesmo tempo, passar para
uma variedade de lingua mais formal, de acordo com a norma culta da lingua. tb a
profissao eh desvalorizada, uma vez q as pessoas acham q se tem muito trabalho, pq
associam revisao com ortografia e acentuacao, apenas (o q hoje em dia ser ainda mais
complicado, com a tal reforma ortografica).
concordo com vc colega e digo q recentemente tive uma experiencia com uma colega e
tivemos q negociar o preco, mas n deixei de pagar. sei q a traducao envolve muitas
dificuldades.
abrao,
t.
---
H., aproveitando meu envio anterior errado (estava repassando a umas colegas
doutorandas), quero reforar o que voc e outros cevelistas disseram: h desvalorizao
de nosso trabalho - o mesmo ocorre com reviso de textos. Parece que nosso tempo nada
custa.
M.

---
Se no nos valorizamos, como podemos exigir que a sociedade nos valorize?
C.
---
Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?



44
Tambm queria desabafar minha indignao por ver, em listas de profissionais de reas
acadmicas, aparecer pedidos daquele tipo, dirigidos a professores de ingls ou a
qualquer um, como se no importasse quem traduz um abstract.
---
...Tenho insistido junto academia para distinguir claramente os currculos de formao
de professor do de formao de tradutor-intrprete, pq o uso da lngua pelo tradutor
totalmente distinto. Afinal, s tradutores so leitores-autores, e isso se aprende a duras
penas. Essa habilidade especfica de se colocar no lugar do outro, como o provam os
depoimentos de colegas bilngues aqui, requer uma srie de aptides que vo bem alm do
lingustico estrito. Bem, isso.
a. s.






[Recebido em 29062008
e aceito para publicao em 27102009]

Potrebbero piacerti anche