Sei sulla pagina 1di 16

1

A IMPORTNCIA DA TRADUO PARA A FORMAO DA


INTELECTUALIDADE CONIMBRENSE

FRANCO, Sandra Aparecida Pires
1



1. Introduo

Para abordar a importncia da traduo para a formao da intelectualidade
conimbrense, o presente texto destacar a obra Tratado de Direito Natural (1768) de Toms
Antnio Gonzaga que precisou entrar em contato com obras escritas pelos primeiros
filsofos, mas esse contato s foi possvel graas aos tradutores. O fato das tradues s
confirma mais a existncia dos estrangeirados. Muitos intelectuais buscaram as ideias em
outros pases e traduziram para a nao portuguesa os novos acontecimentos, fatos e
iderios que estavam sendo divulgados para outras naes. Segundo Barzotto (2007, p. 41),
a traduo literria contribuiu para o desenvolvimento de literaturas e lnguas de vrios
pases e encaminha para uma identidade nacional, desenvolvendo e conquistando o mbito
intelectual.

2. A traduo literria

Vale salientar que a traduo literria demonstra a cultura de um povo, no
traduzindo somente lnguas, mas sim culturas. Desta forma, pode servir como uma
estratgia de denncia e de combate s mais diversas formas de opresso, deixando vir
tona a funo social e humanizadora da literatura. O que permite verificar, que a traduo
literria de suma importncia para a propagao do conhecimento, fazendo unir
nacionalidades e saberes.
Diante dessa concepo de traduo literria, procura-se, neste texto, deixar claro a
importncia da traduo para os intelectuais brasileiros, pois por meio da leitura e do
conhecimento dos saberes registrados por outros pases possvel estabelecer concepes

1
Universidade Estadual de Maring.





2
de uma nova nao. Ler os escritos consagrados uma possibilidade de obter iderios
nacionais, concordando ou discordando dos registros feitos pelos intelectuais.
Para exemplificar o que foi mencionado e expor como importante o papel da
traduo literria, observe-se o que Gonzaga em seu Tratado de Direito Natural apresenta
de leitura de registros consagrados. Gonzaga cita Scrates, Plato e Aristteles. Esses
filsofos gregos deixaram um importante legado para a teoria do conhecimento, que
exerceu grande influncia na construo posterior do pensamento ocidental. Estabeleceram
a diferena entre conhecimento sensvel e conhecimento intelectual; estabeleceram a
diferena entre aparncia e essncia; estabeleceram a diferena entre opinio e saber; e
deram as regras da lgica, ou seja, de como passar de um juzo para outro de forma
coerente e correta para se chegar verdade.
Gonzaga cita tambm Sneca e Ccero, esticos que postularam que a Natureza
permeada de racionalidade: o mundo um todo orgnico, solidrio e dirigido por uma
razo universal, que deus. Tudo se submete a essa ordem universal: na filosofia estica,
no h lugar para o acaso, a desordem e a imperfeio. Para os esticos: A racionalidade
do mundo no se funda mais num modelo esttico e imutvel (como a idia platnica, ou a
substncia aristotlica) que confere realidade s suas cpias imperfeitas, mas na atividade
de uma inteligncia que permeia todas as coisas.(SNECA, 1993, p. 14).
Epicuro tambm expresso por Gonzaga, principalmente por falar de um alm
vida, ou seja, de uma vida eterna e feliz. Uma vida onde no haja preocupao. Verifica-se,
assim, que o cristianismo foi beber nas fontes do epicurismo com relao conscincia
tranquila para morrer, amor ao inimigo e unio de todos numa mesma classe social, sem
distino de nenhum ser humano. Observa-se que se trata do primeiro filsofo a falar sobre
a ataraxia, o equilbrio entre o corpo e a alma para atingir a plenitude, o que antes em
Plato, Scrates e Aristteles era impossvel, pois para o grego a morte era um fim.
Gonzaga cita tambm Espinosa em que sua tica evita oferecer um quadro de
valores ou de vcios e virtudes, distanciando-se de Aristteles e da moral crist, para buscar
na ideia moderna de indivduo livre, o ncleo da ao moral. Espinosa em sua obra tica,
jamais fala em pecado e em dever, fala em fraqueza e em fora para ser, pensar e agir.
Mas, devido a viso teolgica de Gonzaga, Santo Agostinho e Toms de Aquino
no poderiam ficar sem serem citados. Se os filsofos gregos se preocuparam em resolver





3
os problemas do ser e do no-ser, da permanncia e do movimento, da unidade da ideias e
da multiplicidade das coisas, para o pensador medieval o problema principal era o da
conciliao entre f e razo. Embora o cristianismo no seja uma filosofia, ele afeta de
forma profunda o pensamento filosfico da poca, uma vez que o filsofo cristo se depara
com o problema da sua realidade diante da de Deus.
Verifica-se, ento, que a filosofia crist desenvolveu-se durante a Idade Mdia e
seu principal objetivo era reconciliar a f, a verdade revelada por Deus, com a razo
humana. A reflexo filosfica era alimentada pelos problemas teolgicos. Diante de sua
caracterstica teocntrica, Gonzaga no deixa de citar Lutero e Calvino.
Observa-se, ento, na obra Tratado de Direito Natural a presena dos ideais de
alguns filsofos. Na introduo da obra esto Epicuro e Santo Agostinho, em que Gonzaga
os expe em nota de rodap, pois est falando sobre ao tema felicidade, questionando qual
realmente a verdadeira felicidade e responde dizendo que a felicidade nica a eterna.
Para tanto, expe Epicuro que usou deste tema em suas cartas, tambm j predizendo uma
vida feliz aps a morte e menciona Santo Agostinho, que em sua obra De Civit Dei
apresentou duzentas e oitenta e oito opinies de filsofos antigos acerca da verdadeira
felicidade do homem.
Gonzaga quando inicia seu livro primeiro sobre Da existncia de Deus j expe o
pensamento de Epicuro e Espinosa que negam a existncia da verdade do soberano da
verdade de Deus. Gonzaga critica o utilitarismo normativo de Eufemo e de Epicuro, o
positivismo de Aristipo de Cirene, bem como o individualismo de Hobbes e de Carnades.
Percebe-se que nega as opinies de Epicuro, deixando-a exposta claramente. Cita Plato e
Aristteles como os que estabeleceram Deus como criador, mas que admitiam o princpio
eterno, um Deus e outro a Matria.
Quando menciona Lutero e Calvino, Gonzaga os chama de monstros da
impiedade pois no acreditavam na verdade universal estabelecida pelos catlicos, o que
demonstra a viso catlica de Gonzaga.
Ao expor sobre So Paulo Apstolo, lembra da questo da conscincia, pois muitos
so os homens que se acostumam com um sentimento e cometendo o pecado acostuma-se
com ele, parecendo estar dormindo, no usando a razo sobre as aes.





4
Gonzaga quando fala Da necessidade da Religio Revelada expe o filsofo Santo
Toms de Aquino, que direciona que alm das doutrinas filosficas, preciso outras,
terminando por dizer que sem dvida alguma necessrio uma revelao divina.
Assim, Gonzaga expe que preciso uma sabedoria divina que mostre os caminhos
da virtude, da justia e da verdade, verificando isso, percebe-se que cada escola filosfica
expe suas ideias e Gonzaga cita neste momento em seu Tratado de Direito Natural a
respeito dos esticos, dos epicuristas e dos cristos.
Verifica-se, portanto, que Gonzaga muito sabia acerca da filosofia para poder
argumentar to bem como o fez, mas, ao mesmo tempo, que tem um pensamento, cita
filsofos que pensam o contrrio. Mas, essa exposio acerca dos filsofos s foi possvel
graas traduo literria. Sem ela no haveria a possibilidade de ter acesso leitura e o
conhecimento estaria at hoje restrito a poucos.
Nota-se que a traduo literria exposta para os intelectuais brasileiros que iam
estudar na Universidade de Coimbra possibilitou a criao de uma intelectulidade. A
produo de escritos sobre o Brasil e no Brasil dos mais diversos assuntos foi feita com
base em leituras de diferentes textos e de diversas ideias registradas por homens da cultura
ocidental, dando a possibilidade aos brasileiros de escrever sobre suas situaes sociais e
culturais.

3. O papel da Traduo

Visto que a traduo literria necessria, deve-se destacar o escritor Milton (1993,
p.11), que diz que o tradutor um cirurgio que realiza transplantes, demonstra
claramente o que expusemos anteriormente, ou seja, o tradutor traz para uma outra nao o
pensamento e o conhecimento de um outro povo. Mas, o tradutor deve ter um cuidado, que
est expresso nas palavras de Ccero acerca da Traduo:

O que homens como vs...chamamde fidelidade em traduo os eruditos
chamam de minuciosidade pestilenta... duro preservar em uma traduo
o encanto de expresses felizes em outra lngua...Se traduzo palavra por
palavra, o resultado soar inculto, e, se forado por necessidade, altero
algo na ordem ou nas palavras, parecer que eu me distanciei da funo
do tradutor. (MILTON, 1993,p.12).






5
Deve-se dar destaque ao fato ocorrido com Etienne Dolet (1509-1546) que foi
queimado devido traduo que fez de Plato, julgada hertica, por no mencionar e
aceitar a imortalidade da alma.
O livro de Milton preocupa-se com a discusso entre a traduo literal e a traduo
mais livre. Nos ltimos anos, o estudo da traduo literria tem ampliado os seus
horizontes, e pode ser visto como uma chave para abordagens contrastantes dos estudos
literrios.(MILTON, 1993, p.13).
Tytler, citado por Milton, teve a primeira obra em ingls totalmente dedicada
anlise da arte da traduo, no seu livro Essay on the Principles of Translation, publicado
anonimamente em 1790, que comea com trs princpios para a traduo:

I.A tradio deve dar uma transcrio completa da obra original.
II.O estilo e maneira de escrever devemter o mesmo carter do original.
III.A traduo deve parecer como se tivesse sido escrita originalmente
naquela lngua.(MILTON, 1993, p.35).

Deve-se demonstrar que, segundo Milton, h diferena entre as lnguas. O ingls
no tem a brevidade do latim e no pode lanar mo das invenes do latim e do grego.
Destaca-se tambm que h diferentes tipos de traduo classificadas por Johann Wolfgang
Von Goethe (1749-1832) que:

Mostra a traduo como um processo evolutivo em uma nao. Primeiro,
haver uma traduo simples e prosaica de uma obra a fimde familiarizar
o pblico leitor coma obra estrangeira. [...] Depois, o tradutor ir se
apropriar da obra estrangeira e escrever uma obra prpria baseada nessas
idias importadas.[...] O terceiro tipo a forma mais elevada de traduo.
O objetivo do tradutor fazer uma verso interlinear, buscando deixar o
original idntico traduo, mas ao mesmo tempo conservando-lhe a
estranheza aparente. Esse tipo a traduo sublime.(MILTON, 1993,
p.56).

Mas, se houver o interesse por parte do tradutor de influenciar o povo, o terceiro
tipo de traduo mencionado anteriormente no adequado, a simples a melhor, pela
facilidade de compreenso.
Esclarece-se ento que uma traduo no deve ser analisada isoladamente, somente
ao lado da obra original. preciso que haja uma rede de relaes que inclua todos os





6
aspectos da lngua a que se pretende traduzir, procurando envolv-la dentro do sistema
dessa nova lngua.
Assim, a traduo em Portugal tornou-se um foco essencial para o bom
desenvolvimento iluminista do pas. Quanto traduo, no basta que o tradutor conhea
profundamente o idioma de origem. preciso que haja uma sensibilidade esttica e cada
poca traduz, refaz o trabalho de traduo anterior. por isso que h uma traduo de
Horcio do sculo XVI e outro no sculo XVIII.
Os estabelecimentos monsticos foram os primeiros a fazer uso da traduo. Ao
lado da traduo de Ccero, Virglio e Aristteles, abundam as monografias litrgicas e os
comentrios de ordem religiosa.
A traduo da Regra de S. Bento parece ser um dos primeiros trabalhos, depois
Solilquios de Santo Agostinho e hagiografia crist, s que muitos esto em arquivos, a
espera de anlise.
H ainda a verso Vita Christi comeada por mo desconhecida e continuada por
Frei Bernardo de Alcobaa; o tratado da Virtuosa Benfeitoriado Infante D. Pedro e de Frei
Joo Verba, embora no seja a verso do De Beneficiis de Sneca, contm largas
transcries desta obra e excertos de Valrio Mximo, Aristteles e Ccero, em particular
da obra De Officiis. Sabe-se que de Ccero foram traduzidos o De Amicitia pelo prior de S.
Jorge prximo de Coimbra e o De Senectute por Vasco Fernandes de Lucena.
Salienta-se que na Idade Mdia no havia a noo de propriedade literria e a
cultura era como um patrimnio comum. O sculo XVI no foi um dos que mais houve
tradues, por ser a lngua latina considerada a lngua dos cultos, mas mesmo assim alguns
homens fizeram tradues de mestres clssicos como: Duarte de Resende que deixou os
Tratados de Amizade, paradoxos e sonho de Cipio (1531) de Ccero; Damio de Gis
publicou em Veneza o Livro de Marco Tlio Ccero, chamado Cato maior ou da Velhice
(1534); S de Miranda em sua Cano de Encantamento, acrescentava a narrativa de Amor
e Psique, que era uma imitao do texto Metamorphoseon de Apuleiro; cita-se tambm
Cames que em sua obra Anfitries inclue falas de personagens da obra de Amphitruo de
Plauto; D. Antnio Pinheiro traduziu para o portugus em 1541, o Panegrico [...] a
Trajano de Plnio. Dentre todos, Horcio foi o mais prestigiado nas tradues. Aquiles
Estao dedicou um comentrio Arte Potica, publicado em Anturpia (1553). Antnio





7
Ferreira, Aleixo de Siqueira e Andr Falco de Resende traduziram vrias odes, mas
muitas ficaram depositadas em bibliotecas particulares.
Interessante notar que muitos escritores eram bilnges e traduziam com facilidade
textos de portugus para Castelhano. Entre eles pode-se citar: Joo Rodrigues de Castelo
Branco (1511-1568) que traduziu para o castelhano La Historia de Eutropio; e Manuel
Sueiro publicou uma verso castelhana de Las Obras de C. C. Tcito (1613). D. Francisco
Manuel de Melo tambm se utilizou das Histrias como modelo para a sua Historia de los
movimentos, separecin y guerra de catalua (1645).
Vrios reis incumbiam tradues e Diogo de Teive a pedido de D. Joo III, traduziu
do grego para o portugus a obra Ciropedia de Xenofonte.
Segundo Coelho (1973, p.1097), foi a pedido do regente D. Pedro que Vasco
Fernandes de Lucena ps em vernculo o Panegrico a Trajano de Plnio (1442) e o De
Officiis e o De Senectute de Ccero, que se destinavam a instruir o futuro D. Afonso V.
Alm de todos os mencionados anteriormente, h ainda Francisco da Costa que
traduz o Entendimento literal e construo portuguesa de todas as obras de Horcio (1657).
Sobressai-se no sculo XVII, Gabriel Pereira de Castro que na sua Ulisseia
reproduziu temas, retratos e episdios de Virglio, Horcio, Ovdio, Sneca e Homero.
Segundo Edward Glasser (COELHO, 1973, p.1098), Gabriel Pereira de Castro foi um
criador de mrito prprio pois: soube captar com gosto a atmosfera de uma idade
longnqua e animar de um alento novo o mito antigo, tornando-se assim o fator mais
seguro entre ns da tradio homrica.
Destaca-se que no Arcadismo, o gosto pela Arte Potica de Horcio, traduzido pela
Marquesa de Alorna, se sobressaia. Desta forma, vrias verses surgiram como as feitas
por Miguel do Couto Guerreiro (Lisboa, 1772), Rita Clara Freire de Andrade (Coimbra,
1781), Pedro Jos da Fonseca (Lisboa, 1790), Pe. Toms de Aquino (Lisboa, 1793) e
Joaquim Jos da Costa e S (Lisboa, 1794). Mas, a melhor traduo deste perodo foi a de
1758, do padre oratoriano Francisco Jos Freire, o Cndido Lusitano, e reeditada em 1784
e 1883 e reproduzida por V. Buescu em Hespria Antologia de Cultura greco-Latina,
Lisboa, 1964.
Sendo assim, Cndido Lusitano destacou-se e traduziu: as tragdias dipo de
Sfocles e Sneca; Medeia de Eurpedes e Sneca. De Eurpides traduziu ainda Hecba,





8
Fencias, Hrcules Furioso, Ifignia em ulide e Ifignia em Turide(COELHO, 1993, p.
1099).
Houve no sculo XVIII uma venerao pela Epstola aos Pises, traduzida por
Antnio Jos de Lima Leito (1787-1856) e pelo jurisconsulto Antnio Lus de Seabra, que
a incluiu nas suas Stiras e Epstolas de Horcio (Porto, 1864).
Outro tradutor foi Lima Leito que traduziu para o portugus as Obras de Virglio.
No primeiro volume consta as Buclicas e as Gergicas (1818) e no segundo e terceiro a
Eneida (1819). Traduziu tambm A Natureza das Cousas (De Rerum natura) de Lucrcio,
o primeiro tomo em 1851 e o segundo em 1853.
Em Portugal, por volta de 1802, Antnio Ribeiro dos Santos (1745-1818) de nome
pastoril Elpino Duriense traduziu a Lrica de Horrio (Lisboa) e Jos Augusto Cabral de
Melo as Odes (Angra do Herosmo 1853).
Destaca-se tambm Jos Vitorino Barreto Feio (1782-1850) que traduz Salstio
(Paris, 1825); Tito Lvio com Histria Romana, livro I (Hamburgo, 1829) e Virglio, do
qual traduziu oito livros, publicados em dois volumes (Lisboa, 1845-1846), tendo sido
completado mais tarde por Jos Maria da Costa e Silva (Lisboa, 1847). Anteriormente a
esses, j existia a traduo da Eneida (Lisboa, 1790) de Lus Ferraz de Novais.
Sobre as Odes de Horcio, Filinto Elsio, Jos Agostinho de Macedo e a Marquesa
de Alorna traduziram algumas e a Garret a traduo de Flores sem fruto. Bocage tambm
traduziu a quinta Buclica de Virglio e o primeiro livro das Metamorfoses de Ovdio.
Aparecem tambm o Compndio das Metamorfoses (1772) traduzido por Jos
Antnio da Silva Rego e as Cartas chamadas Herides (1789) por Miguel do Couto
Guerreiro.
Salienta-se que Jos Agostinho de Macedo traduziu quatro livros das odes e epodos
nas Obras de Horcio (1806) e Filinto Elsio a Segunda Guerra Pnica (1817-19) de Slio
Itlico, autor latino pouco conhecido.
No sculo XIX, a atividade de traduo continua, s que com literatos segundo
Coelho menores, que no se torna mais necessria, pois o autor, Gonzaga, escreveu sua
obra em 1768, o que permite verificar que os tradutores do sculo XIX influenciaram
outros escritores.





9
Com essas tradues dos mestres antigos, estava quase que praticamente suprida a
pouca latinidade j denunciada por Verney. Vale salientar que no h registro de uma
traduo da obra homrica para o portugus. Toda a tentativa foi fragmentada e Clenardo
informou que Vicncio Fabrcio comentava o pico na lngua original para os estudantes
da Universidade de Coimbra que o ouviam entusiasmado. Sobre a Ilada existe uma
traduo dos oito primeiros cantos por volta de 1527 que atribuda D. Jernimo Osrio,
mas que parece ser errada.
A traduo ultimamente est sendo muito valorizada, pois um meio que
possibilita conhecer e ler textos produzidos em outros pases de lnguas diferentes e no
acessveis.
Muito ainda h de se fazer e pesquisar, principalmente, sobre tradues clssicas
como Alceste (Lisboa, 1961) de Eurpedes por Frederico Jos Peirone; a Poltica (Lisboa,
1965) de Aristteles por Manuel Frazo; a Repblica (Livros I e III, Lisboa, 1965) por
Lus do Esprito Santo; a Antgona de Sfocles e a Media de Eurpides (Coimbra, 1968),
por Maria Helena da Rocha Pereira; As suplicantes de squilo (Coimbra, 1968), por Ana
Paula Quintela Ferreira Sottomayor; a Arte Potica de Horcio (Lisboa, 1965) pelo Dr. R.
M. Rosado Fernandes, publicada em edio bilnge.
Verifica-se, ento, que o sculo XVIII foi o sculo do incio das grandes tradues
que demonstrou o interesse pelos escritos italianos, franceses, ingleses e alemes. Pode-se
citar o Art Potique de Bouleau traduzido pelo Conde da Ericeira no fim do sculo XVII.
Destacam-se no teatro os comedigrafos: Goldoni, Metastasio, Francisco Jos
Freire que pe em vernculo Sannazzaro, Maffei e Athalie de Racine.
Tom Joaquim Gonzaga traduz Pastor Fido de Guarini; Filinto Elsio, verses de
Racine, das Lettres dune Religieuse Portugaise de Voltaire, DAlembert e Metastasio, do
Oberon de Wieland, de Les Martyrs de Chateaubriand. Jos Anastcio da Cunha traduz e
rebela a confluncia entre o Classicismo e o pr-romantismo, destacando Pope, Milton,
Otway, Racine, Voltaire. A Marquesa de Alorna interessa-se mais pelas letras anglo-
germnicas como: Pope, Thomson, Macpherson, Gray, Goldsmith, Wieland. Bocage
traduziu Tasso, La Fontaine, Le Sage, Bernardin de Saint-Pierre e outros.





10
Surgiram tambm tradutores menos influentes como: Manuel de Sousa (o
Telmaque de Fnelon, comdias de Molire) ou o Pe. Jos Amaro da Silva (o Paradise
Lost, de Milton).

4. A seleo de alguns tradutores portugueses

Vale ressaltar que os escritos sempre foram selecionados e havia uma predileo
pelos escritos de uma determinada classe intelectual. Segundo Darnton (1987, p.31) at os
livros portavam privilgios concedidos pelas graas do rei. Comprova-se assim que havia
corporaes privilegiadas na produo cultural do fim do sculo XVIII na Frana. O que
no diverge das aes em Portugal, uma vez que os estrangeirados portugueses foram em
encontro das ideias europias, principalmente as francesas.
Importante salientar os tradutores portugueses, para deixar claro que a traduo
literria tambm se fez importante em Portugal. Todo pas preocupado com a formao de
seus iderios procura ler e analisar o que os demais pases produziram intelectualmente.
Seguem os mais destacados.
Padre Francisco Manuel do Nascimento nasceu em 1727, conhecido pelo nome
rcade de Filinto Elsio, ordenou-se frade e no sossego conventual aprendeu os clssicos,
principalmente Horcio. Filiou-se ao grupo Ribeira das naus que tinha por lema imitar os
quinhentistas e cujos participantes eram Jos Baslio da Gama e Silva Alvarenga.
Freqentou tambm o Mosteiro de Chelas como professor de latim de D. Leonor, a
Marquesa de Alorna e de sua irm, D. Maria, que so referenciados por ele em sua poesia
Alcipe e Mrcia. Aps a morte de Pombal, viu-se envolvido na Inquisio, sendo acusado
de heresia. Suas Obras Completas tiveram duas edies: 1817-1819, em Paris e 1836-1840
em Lisboa. Morreu emParis em 25/02/1819.
Filinto Elsio defendeu a Lngua Portuguesa e o apuro formal, sendo considerado o
mais horaciano dos rcades. Suas obras exprimem os cnones neoclssicos em detrimento
da liberdade de inspirao. Abusou de hiprbatos e anacolutos e de mitologia. Dedicou-se
traduo e imitao dos antigos e esteve atento aos contemporneos.
Outro intelectual presente neste sculo e que merece destaque a figura feminina
de Marquesa de Alorna. D. Leonor de Almeida de Portugal Lorena e Lencastre, com o





11
nome de Alcipe, nasceu em 31/10/1750. Aos oito anos foi para o convento de Chelas, junto
com sua me e irm, de onde saiu com vinte e sete anos. Em 1779, casou-se com o Conde
Oeynhausem, ministro portugus de Viena, para onde o casal segue em 1801. Ficou viva
com cinco filhos e foi exilada em Londres (1804-1814), devido a atividades polticas
antinapolenicas. Quando retornou a Portugal, ficou empossada no marquesado de Alorna,
abriu sales intelectualidade portuguesa e dedicou-se a proteo das artes. Morre em
Lisboa, em 11/10/1839.
A obra de Marquesa de Alorna, reunida em seis volumes, foi bastante fiel aos
cnones neoclssicos. No convento, recebeu formao clssica de Aristteles, Horcio e
Pope. Na Europa, seus conhecimentos de ingls, francs e alemo abriram-lhe caminhos
para a cultura moderna, entrando em contato com Uong, Metastsio, Wieland e outros.
Manuel Maria Barbosa du Bocage nasceu em Setbal, em 15/09/1765. Em 1783,
frequentou a escola da Marinha, entregando-se a vida bomia e namorando Gertrudes, a
Gertrria de sua poesia, que infelizmente o abandona e se casa com seu irmo. Em 1790,
introduz-se na Nova Arcdia com o pseudnimo de Elmano Sadino, cultivando hbitos
desregrados. Em 1797, desentende-se com os confrades e denunciado sob a acusao de
comportamento irregular. Libertado, regenera-se reconciliando-se com os amigos e vive de
traduzir e poetar. Morreu em 21/12/1805.
Jos Anastcio da Cunha nasceu em Lisboa em 11/05/1744, mesmo ano de
Gonzaga. Estudou humanidades na Congregao do Orattio, alm de Fsica e Matemtica.
Pombal, devido a sua vasta cultura cientfica o nomeia em 1773 (mesmo ano que Gonzaga
tenta ser professor) lente de Geometria da Universidade de Coimbra. Foi denunciado
inquisio por ler Hobbes e Voltaire, acabando em recluso no convento oratoriano das
Necessidades. S que em 1781, conseguiu ser professor da real Casa Pia do Castelo de So
Jorge, em Lisboa. Faleceu em 1/1/1787. Fez a traduo do Mafoma de Mr. De Voltaire, na
Oficina da Academia Real das Cincias em 1785.
Joaquim Jos da Costa e S, natural de Lisboa, nasceu em 1740 ou pouco depois.
Dedicou-se ao magistrio, foi professor rgio de gramtica e Lngua latina em que teve por
professor o P. Antnio Pereira de Figueiredo. Dirigiu um colgio de educao, de onde
caram muitos alunos. Nos ltimos anos de sua vida, por volta de 1798, foi nomeado
Oficial da Secretaria do Estado dos Negcios da Marinha e Ultramar. Morreu em 1803.





12
Seu filho Manuel Jos Maria da Costa e S apresentou Academia Real das Cincias em
1814 um catlogo com todas as publicaes de seu falecido pai, destinado a servir de
esclarecimento informao que a mesma Academia tinha de prestar ao governo, sendo
mandada ouvir acerca de um requerimento em que as filhas de Costa e S pediam como
remunerao dos servios prestados pelo seu progenitor, uma penso que foi conferida.
Costa e S como acadmico demonstrou algumas memrias sobre as antiguidades
romanas e outros assuntos pertencentes histria e literatura portuguesa; como escritor,
deixou edies de clssicos latinos, que publicou para uso das escolas.

Traduco emportuguez dos tractados de Ccero sobre a Amisade, Cato
maior, paradoxos, etc....Traduco portugueza de uma elegia latina, feita
por um italiano morte da Princeza de carignan, escrita em
1797...traduco em verso de um drama composto em italiano, ao
nascimento do sr. D. Antonio, prncipe da Beira. Com uma dedicatria
em latim ao prncipe Regente....Traduco de dous logares importantes
extrahidos do tomo XIII das Obras do chanceller DAguesseau,
offerecida ao prncipe Regente...traduco latina das Constituies dos
Padres Carmelitas descalos, depois que esta congregao se separou da
provncia de Hespanha.- Consta que sahira impressa com o original latino
(sic) em1784, 4 gr. (SILVA, 1859, p. 101-102).

Joaquim Jos da Costa e S alm destas tradues escreveu outras obras, mas que
no foram tradues.
Jos Agostinho de Macedo no tinha vocao para a vida claustral, cometia
relaxao de costumes e atos repreensivos praticados com escndalo pblico e infrao das
regras monsticas que o levaram em luta com seus confrades, por uns doze anos, mas, era
homem de talento e de vasta erudio. Teve dios pelas coisas polticas, foi Pregador
Rgio nomeado em 1802; Censor do ordinrio nos anos de 1824 a 1829; scio da Arcdia
de Roma e da academia de Belas-Letras de Lisboa, com o nome de Elmiro Tagideo; foi
deputado substituto s cortes ordinrias de 1822; nasceu na cidade de Beja a 11 de
setembro de 1764 e morreu em Pedrouos em 1831.
Produziu vrias obras, mas merece destaque por ter traduzido as Obras de Horcio,
em verso portugus. Os quatro livros das Odes e Epodos, pela Imprensa Rgia, em 1806. A
obra comea por uma prefao acerca de Horcio e das tradues que de suas obras se tm
feito em diversas lnguas. Quando esta verso saiu do prelo, j corria impressa a obra de
Antnio Ribeiro dos Santos, pouco antes publicada, no mesmo ano. Macedo entregou a Fr.





13
Jos Mariano Veloso, o manuscrito completo da traduo que continha as Epstolas, Stiras
e Arte-Potica.
Jos Antnio da Silva Rego graduado de Alferes, porm no consta que foi da tropa
de linha, se dos auxiliares ou das ordenanas, traduziu: Provrbios de Salomo, traduzidos
em portuguez. Lisboa, 1774, e Compndio das Metamorphoses de Ovdio, nova edio,
1815. (SILVA, 1859, p.248).

5. O tradutor: Cndido Lusitano

Um homem que merece maior destaque por suas produes e por ter dado muita
importncia para a traduo literria Cndido Lusitano. Este homem possibilitou a
muitos intelectuais brasileiros o acesso aos registros consagrados e clssicos enquanto
estudavam fora do pas, mais precisamente como alunos da Universidade de Coimbra.
Cndido Lusitano ficou conhecido por suas eruditas produes e por fazer parte da famosa
Associao. Sua morte privou a vrios pesquisadores de poder entrar em contato com suas
excelentes obras.
A obra Arte Potica considerada o cdigo da razo para todas as outras Artes.
Cndido Lusitano (1758) quis mostrar, aos jovens intelectuais, telogos, historiadores
portugueses, os slidos e verdadeiros preceitos que Horcio expe sobre as qualidades dos
escritos tanto em prosa como em verso, com ordem, gosto e mtodo e as razes de sua
utilidade.
To importante e pouco reimpressa a situao da melhor obra de Arte que
influenciou os homens eruditos do sculo XVIII.
Segundo Mons De la Motte, em seu livro Discurso sobre a Poesia em geral,
Horcio teve um grande esprito, nasceu para a stira e para o elogio, era exato e rico em
suas descries. Quanto moral, instruiu de maneira suave, censurou os vcios dos
Romanos e era extremamente criativo, sabia tratar de qualquer assunto. Tanto foi correto
em seus preceitos que Cndido Lusitano em seu discurso preliminar do tradutor menciona
que quem praticar todos os escritos de Horcio ser poeta.
Segundo Cndido Lusitano (1758), infelizmente muitos intrpretes desfiguraram o
escrito de Horcio, muitos traduziram Horcio no sentido mais gramatical, mitolgico e





14
histrico do que potico. E no foi s Horcio o prejudicado por intrpretes antigos.
Cndido procurou ento no usar prolixidade.
Segundo Cndido Lusitano (1758), vrios foram os tradutores de Horcio entre
eles: Pedro Nanio Alcmariano, Pedro Gualter Chabot, Dionyfio Lambino, Guilherme
Xilandro, Jacob Cruquio Meffenio, Francifco Luifino, Jafon de Nores, Jacob Grifolo,
Chriftovo Landino, Henrique Glareano, Theodoro Marfilio, Achilles Eftao, Thom
Correa, Andr Dacier, Ricardo Bentlei, P. Juveney da Companhia de Jefus, Monf. Du-
Hamel, Luiz Defpreaux, Francifco Sanches Brocenfe. O mais utilizado para a leitura de
Cndido Lusitano foi Andr Dacier, por ser segundo ele, o de maior juzo, com erudio na
potica.
Cndido Lusitano (1758, p. XX) expe que uma traduo para ser boa precisa
conservar com fidelidade todo o carter e ndole do texto.

Ns por fidelidade no entendemos o traduzir literalmente; mas fimo
exprimir (quanto for poffivel) fentena por fentena, e figura por figura,
no accrefcentando cusfa, que no fe la no original, e no menos tirando,
ou mudando coufas que nelle eftejo. Efte requifito fe acaha em hum
grande numero de Traducoens.(LUSITANO, 1758, p. XX).

O carter e a ndole consistem em saber conservar na traduo a mesma gala, o
mesmo ar e nobreza com que se exprimiu o texto. Assim, percebe-se que para haver
fidelidade preciso cincia e eloquncia. A esses requisitos, Cndido Lusitano (1758,
p.XXI) buscou os fazer:

Parece-nos, que exprimimos Portugueza todo o fentido de Horacio, e por
aquelle modo, que he proprio do feu eftylo, exceptuando aquella precifo,
e brevidade, com que elle fe coftuma explicar; porque ifto em qualquer
das linguas vivas julgamolo por impoffivel, traduzindo-fe em verfo.
(LUSITANO, 1758, p. XXI)

Cndido Lusitano (1758, p. XXIV) utilizou-se de toda a sua habilidade para
traduzir os pensamentos de Horcio com clareza e para isso usou do verso solto, mostrando
como a rima foi perniciosa liberdade da poesia, principalmente quanto s tradues.

Que fe a rima he to fatal liberdade do Poeta, quando inventa, muito
mais o he, quando traduz; porque eft ligado a penfamentos, e exprefoens





15
alheas. Por iffo todas as traducoens, que correm com credito no mundo
dos Sabios, fe fo de poetas, fo em verfo folto, como bem prova hum
infinito numero delles, que h, efpecialmente em Italia, e
Inglaterra.(LUSITANO, 1758, p.XXIV).

Somente com a libertao da rima que Cndido Lusitano poderia exprimir os
pensamentos de Horcio com termos fiis. Cndido Lusitano expe em seu discurso
preliminar que procurou acrescentar suas ideias acerca dos comentrios j existentes.
A traduo literria feita por Cndido Lusitano apresenta notas explicativas que
deram indcios para entender o que realmente Horcio tentou relatar em sua Arte Potica.
Exps que Horcio sem prembulo entra em seu assunto, falando da boa poesia e que esta
deve ter simplicidade, unidade no assunto, disposio, ornato e estilo e comenta que se
Horcio pudesse ler sua traduo, certamente encontraria todos esses requisitos. Verifica-
se, devido a possibilidade da traduo literria, que Horcio escreveu sua Arte Potica para
os necessitados de instruo.
Cndido Lusitano expe em sua explicao que Horcio disse que os poetas
principalmente fazem as suas descries como se fosse um ensaio, comparando com os
pintores que fazem a descrio de uma rvore.
Na obra Arte Potica, Horcio aponta a razo geral dos defeitos, dizendo que nas
obras de arte costuma-se haver engano, mostrando o mau com aparncia de bom. E isto,
segundo Cndido Lusitano, um perigo, pois quando no se quer encontr-lo depara-se
com outro: Co apparencia do bom nos enganamos.(LUSITANO, 1758, p. 15).
Cndido Lusitano participou da Arcdia Lusitana, fundada em 1756 que contava
com a participao de Pedro Antnio Correia Garo, Domingos dos Reis Quita e outros,
que tinham por objetivo renascer o cultivo das doutrinas literrias clssicas.
Importante ressaltar que Cndido Lusitano, principal teorizador do movimento,
deixou obras que tratam da defesa da lngua nacional e ainda as doutrinas de pensadores
como Longino, Horcio, Quintiliano, Boileau, Mutatori, Castelvetro, Pope e outros. As
obras foram Arte Potica, 1748; Dicionrio potico, 1765; Reflexes sobre a lngua
portuguesa, 1842.
Segundo Cndido Lusitano, a excelncia da obra literria est na dependncia
direta da universalidade dos conhecimentos do autor. Pode-se verificar que a finalidade da
poesia arcdica era a de moralizar, baseada nos pressupostos horacianos de divertir, mas ao





16
mesmo tempo instruir. E esse dado no se difere da poesia satrica to praticada pelos
rcades, pois acabam divertindo e instruindo ao mesmo tempo, atravs de sua crtica. Essa
poesia acusa a conscincia do movimento, o atraso das instituies e a necessidade de
mudana, alm de zombar dos homens e de suas vaidades.
Esse aspecto era recebido nos aprendizados obtidos na Universidade de Coimbra e
depois escritos por intelectuais brasileiros. Seus escritos foram e so at hoje muito
importante para a propagao de conhecimentos e possibilidade de criao e
estabelecimento de conceitos, o que confirma, sem dvida, que a traduo literria de
suma importncia para os escritos dos intelectuais conimbrenses.


REFERNCIAS:

BARZOTTO, Leon Astride. A traduo literria tecendo sua prpria histria. Acta Sci.
Human Soc. Sci. Vol. 29, n 1, p. 41-50, Maring, 2007.
COELHO, Jacinto do Prado. Dicionrio das Literaturas Portuguesa, brasileira e Galega.
Livraria Figueirinha. Porto Biblioteca Luso-Brasileira ita, [s.d].
DARNTON, Robert. Boemia Literria e revoluo. O submundo das Letras no Antigo
Regime. Companhia das Letras, So Paulo, 1987.
GONZAGA, Toms Antnio. Tratado de Direito Natural. Edio crtica de M. Rodrigues
Lapa. Ministrio da Educao e Cultura. Instituto Nacional do Livro. Rio de Janeiro, 1957.
LUSITANO, C. (1758). Arte Potica de Q. Horacio Flacco. Lisboa: Oficina Patriarcal de
Francisco Luiz Ameno.
MILTON, John. O Poder da Traduo. So Paulo: Ars Potica, 1993.
SNECA. Sobre a brevidade da Vida. Traduo, Notas e Introduo de William Li.
Edio Bilnge. Nova Alexandria. So Paulo, 1993.
SILVA, I. F. da. Dicionrio Bibliographico Portuguez. Lisboa: Imprensa Nacional. Tomo
Segundo, 1859.

Potrebbero piacerti anche