Sei sulla pagina 1di 6

A poesia no est nas palavras,

est no mundo
Boris Schnaiderman
por Brenda Marques Pena

Boris Schnaiderman completa 90 anos de idade neste
ano de 2007. Ensasta e professor universitrio, ele
foi o responsvel pela criao do curso de lngua e
literatura russa da Universidade de So Paulo (USP),
no qual participou da formao de uma gerao de
tradutores. Ajudou a divulgar no Brasil poetas como
Pchkin e Maiakvski, cujos poemas traduziu em
parceria com os irmos Augusto e Haroldo de Campos.
Tradutor de mais de 20 obras clssicas da literatura
russa, ele conhecido tambm por seus trabalhos de
crtica literria. Boris Schnaiderman iniciou seu
trajeto como tradutor em 1944 com a publicao de Os
Irmos Karamazov, de Dostoivski. Traduziu, tambm,
escritores russos como Tolsti, Tchekhov e Gorki. O
grande intrprete da cultura russa para a lngua
portuguesa nasceu numa pequena cidade da Ucrnia, em
1917, ano da Revoluo Russa, e se mudou para o
Brasil quando era criana. Seu trabalho intelectual
foi reconhecido em 2003 pela Academia Brasileira de
Letras com o Prmio de Traduo. "O tradutor, na
verdade, co-autor da obra na lngua de chegada",
defende Boris Schinaiderman no livro Traduo: ato
desmedido, ltimo trabalho dele que ser publicado
pela Editora Perspectiva. Durante uma conversa sobre
poesia no apartamento do tradutor em So Paulo,
Schinaiderman falou do processo de traduo coletiva
experimentado por ele, os irmos Campos e Dcio
Pignatari e da importncia de utilizar todos os
meios possveis para a difuso da poesia hoje, assim
como fazia Maiakvski.
Brenda Marques Pena jornalista e poeta com
mestrado em Teoria da Literatura pela UFMG.

Brenda Marques Pena - Como foi a experincia de traduzir os
escritos de Maiakvski? O senhor acredita que seja possvel
a traduo de poemas desse projeto?
Boris Schnaiderman - Em princpio, a traduo impossvel,
mas ela tem que ser feita. Alis, como afirmou Jos Ortega
y Gasset no estudo magistral, Esplendor y miseria de la
traduccin (Madrid: Espasa-Calpe, 1943): "O homem s
realiza algo realmente grande, quando faz algo no campo do
impossvel". A traduo uma atividade paradoxal por
excelncia. Ao lermos, num texto brasileiro, a palavra
"floresta", logo pensamos na floresta amaznica, um mundo
de vegetao luxuriante e diversificada, ou nas queimadas
que a devastam atualmente, enquanto um alemo, quando
l wald, v mentalmente uma floresta europia regular e
uniforme, com as rvores agrupadas por espcies. O trabalho
que realizei com Haroldo de Campos mostra um caminho para a
traduo que, no meu ponto de vista, passa pela
transcriao, (termo utilizado por Haroldo). Ns mostramos
isso ao traduzir Maiakvski. A traduo criativa sempre
possvel, mas tem que ser feita com muita ousadia e
coragem.

E quanto se trata da traduo intersemitica?
No possvel fazer a traduo intersemitica sem ousadia,
preocupado em no alterar o original. Alguns filmes foram
realizados assim e s tm valor didtico, pois como obra
criativa, quase sempre do em uma "droga". Um exemplo de
traduo intersemitica interessante o filme mexicano A
prola, baseado na novela de John Steinbeck. Na minha
percepo, ele superior ao original. Os mexicanos
conseguiram ver a cultura de dentro. Um bom tradutor tem
que extrair as caractersticas da cultura e se aproximar do
universo da lngua. Ele tem que ser um autor criativo capaz
de criar realidades de acordo com a lngua de chegada. No
adianta traduzir Shakespeare linha a linha, gramaticalmente
e filologicamente correto. Essa traduo importante em um
primeiro momento, mas no basta.

Os irmos Campos encontraram dificuldade em assimilar os
textos poticos em russo?
Uma noite os irmos Campos e Dcio Pignatari foram minha
casa com as esposas. O Haroldo logo pediu para ter aulas de
lngua russa comigo e o Augusto se matriculou no curso de
russo da USP. Ento, eles estudaram a lngua. O ingls, o
francs e o italiano eles sabiam para se comunicar, mas de
um modo geral, eles estudavam as lnguas para abordar os
textos e ter acesso aos poemas. Quando comeamos a
trabalhar, o Haroldo me levou a traduo de um poema de
Maiakvski. Ele tinha assistido na poca a trs meses de
aula em um cursinho de lngua russa onde ele aprendeu
alguns rudimentos da lngua. Um dos grandes poemas de
Maiakvski escrito na ocasio do suicdio do poeta Siergui
Iessinin foi traduzido pelo Haroldo com o pouco
conhecimento de russo que ele tinha e com a ajuda de textos
auxiliares. Conferi a traduo com o original e mexi muito
pouco, havia pouca coisa a observar. O trabalho de Haroldo
de Campos resultou em uma belssima traduo para o
portugus que figura hoje no livro Poemas de Maiakvski
(ver fragmento do poema).

Traduzir Maiakvski foi um processo de criao coletiva?
Cada poema foi criado a quatro mos e o resultado, como at
mesmo os portugueses reconhecem, foi o melhor que se tem na
lngua portuguesa, em termos de poesia. A troca de
experincia com outros poetas muito importante no
processo de criao potica. Ns trabalhvamos em uma
grande harmonia. Certas solues ns encontrvamos juntos
por telefone. Eu lembro quando o Haroldo leu para mim o
poemaCarta a Tatiana Icovlieva, escrito em 1928. Esse
texto potico foi dedicado a uma russa, radicada em Paris
por quem Maiakovski se apaixonou. O poeta se suicidou na
dcada de 30, mas o poema s apareceu na dcada de 50. O
final que Haroldo de Campos encontrou para o poema uma
beleza em portugus:
Venha c pro abrao cruzado dos meus grandes braos desajeitados.
Voc no quer? E dorme ento parte.
No hall dos vilipndios marquemos mais um X
De qualquer modo um dia
vou tomar-te sozinha ou com a cidade de Paris.
Quando o Haroldo conseguiu esta soluo, me ligou numa
exaltao, num jbilo! a alegria que se tem com a grande
poesia. Esse X no existe no original e, no entanto, d uma
ressonncia e uma presena fsica no papel que uma
beleza! Se Maiakovski escrevesse em portugus, com toda
certeza empregaria esse X, ele no usou, mas a gente usa,
est no esprito do poema.

Apesar de Maiakvski ser um dos futuristas que apoiavam
entusiasticamente a revoluo russa, ele tambm foi
perseguido. Por qu? Como o senhor avalia a atuao do
partido poltico na criao potica da poca?
Havia um grupo de poetas que aceitaram a revoluo
bolchevista de braos abertos, os outros eram vistos com
uma desconfiana muito grande pelo partido que era muito
conservador em termos estticos. A Rssia era um pas onde
a poesia tinha um peso muito grande, tanto que era o nico
lugar no qual se fuzilava por causa de um verso. Um poeta
importante como Nicolai Gumiliv foi fuzilado. Mas, de um
modo geral, o clima no era to opressivo como a partir de
1929-1930, com a ascenso de Stlin. Para a cultura, esse
perodo foi terrvel. Era proibido, por exemplo, escrever
um romance que no se enquadrasse nas normas da literatura
do sculo XIX. A poesia tinha que ser aquela mais
tradicional. A preveno contra as vanguardas j existia
desde os primeiros tempos da revoluo. Com relao
poesia de Maiakovski, houve uma contradio com o gosto
arcaico dos dirigentes.

A poesia concreta demorou a ser assimilada pelo senhor?
O que conhecemos por arte moderna, hoje, era arte de
esquerda na Rssia. Eu demorei a assimilar a poesia moderna
por causa da minha formao tradicional como autodidata. Eu
sou engenheiro agrnomo por formao, ento eu vivi no meio
de pessoas que eram alheias literatura. Eu no tinha
contato com intelectuais da minha idade. No incio, eu via
a poesia concreta com muita desconfiana. Os irmos Campos,
principalmente o Haroldo, me ajudaram muito a conviver com
o moderno nas artes. Em 1961, os irmos Campos, Dcio
Pignatari e o grupo paulista de poesia concreta estavam
preocupados com o salto participante. A ona precisava dar
o salto. Eles eram considerados alienados e o momento
pressionava por uma atitude mais revolucionria. Nessa
poca, eu era autodidata em literatura e tinha uma formao
muito tradicional. Coincidentemente, eu estava me voltando
para a modernidade. Ento, minha vontade de me abrir para a
modernidade encontrou a deles de alcanar o salto
participante e assim nasceu nossa colaborao.

Como o senhor v a difuso da arte potica hoje? A
apropriao dos meios pelos poetas, como fazem os
concretistas e os autores de poesia sonora, importante?
Claro que a poesia tem que tomar formas variadas hoje.
Maiakvski era um grande apologista desta prtica de se
aproveitar de todos os meios de difuso possveis. Ele
utilizava o rdio como meio e era um entusiasta da
propaganda. O poeta russo defendia que os russos tinham que
aprender com os publicitrios ocidentais e que a propaganda
comercial era um grande caminho para a poesia e para o
poeta que tinha muito a aprender, dizia o poeta russo no
incio da dcada de 20, quando isso era considerado uma
heresia completa. Hoje em dia, para ns, j no mais
novidade. Maiakvski tambm autor de roteiros de cinema
que no foram filmados. Ele era revoltado com os burocratas
do cinema, mas tudo o que conseguiu fazer foram filmes
comerciais, ainda que ele tenha afirmado uma vez: "Eu no
vejo diferena em produzir cinema e poesia, pois eu estou
fazendo poesia e vocs vo filmar meus roteiros". Woodie
Allen em A rosa prpura do Cairo utiliza um processo de um
roteiro de Maiakvski. A presena do poeta era muito
importante, ele tinha um "vozeiro" imponente. A viso da
poesia do sculo XX subverter os versos, como faziam os
russos da arte de esquerda e essa subverso se dava muito
pela performance. "A poesia no est nas palavras, est no
mundo. Est em tudo: na msica, na pintura, na beleza do
universo".
A SIERGUI IESSININ(1)

Voc partiu,
como se diz,
para o outro mundo.
Vcuo. . .
Voc sobe,
entremeado s estrelas.
Nem lcool, nem moedas.
Sbrio.
Vo sem fundo.
No, lessinin, no posso fazer troa,
Na boca uma lasca amarga no a mofa.
Olho -
sangue nas mos frouxas,
voc sacode
o invlucro
dos ossos.
Sim,
se voc tivesse um patrono no "Posto"(2). -
ganharia um contedo bem diverso:
todo dia
uma quota
de cem versos,
longos e lerdos, como Dornin(3).(...)
(...) Pare,
basta !
Voc perdeu o senso? -
Deixar que a cal mortal
lhe cubra o rosto?
Voc, com todo esse talento
para o impossvel;
hbil como poucos.
Por qu?
Para qu?
Perplexidade (...)
(...) Rimas gastas
empalam
os despojos, -
assim que se honra um poeta?
-No te ergueram ainda um monumento -
onde o som do bronze ou o grave granito? -

(...) "Nem palavra, amigo,
nem so-o-luo".
Ah, que eu saberia dar um fim
a esse Leonid Loengrim!(4).
Saltaria
- escndalo estridente:
- Chega de tremores de voz!
Assobios nos ouvidos dessa gente (...)
(...) Por enquanto h escria de sobra.
O tempo escasso -
mos obra.
Primeiro
preciso
transformar a vida,
para cant-la -
em seguida.
Os tempos esto duros
para o artista:

(...) Que o tempo
cuspa balas
para trs,
e o vento
no passado
s desfaa
um mao de cabelos.

Para o jbilo
o planeta
est imaturo.
preciso
arrancar alegria
ao futuro.
Nesta vida
morrer no difcil.
O difcil
a vida e seu ofcio.

(Traduo de Haroldo de Campos)

Potrebbero piacerti anche