Sei sulla pagina 1di 343

ANTOLOGIA BILNGUE

VOLUME 1
ALEMO-PORTUGUS
2
a
EDIO, REVISADA E AMPLIADA
CLSSICOS DA TEORIA CLSSICOS DA TEORIA
CLSSICOS DA TEORIA CLSSICOS DA TEORIA CLSSICOS DA TEORIA
DA TRADUO DA TRADUO
DA TRADUO DA TRADUO DA TRADUO
Universidade Federal de Santa Catarina
Centro de Comunicao e Expresso
Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras
Ps-Graduao em Estudos da Traduo
Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo
Walter Benjamin: Die Aufgabe des bersetzers - Vorwort zu Charles Baudelaire.
Tableaux parisiens. In: Gesammelte Schriften. Unter Mitwirkung von Theodor W. Adorno und
Gershom Scholem, hrsg. von Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhuser, Vol. IV, pp. 9-21.
Suhrkamp-Verlag Frankfurt am Main
Eugenio Coseriu: Falsche und richtige Fragestellungen in der bersetzungstheorie.
In: Grhs, L. et al. (Hrsg.): Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang, S. 17-32.
Peter Lang AG Bern
Wolfgang Klein: Was kann sich die bersetzungswissenschaft von der Linguistik
erwarten? In: LiLi. Zeitschrift fr Literaturwissenschaft und Linguistik 84. S. 104-123.
J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung und Carl Ernst Poeschel Verlag GmbH in
Stuttgart
Os direitos autorais das tradues neste volume pertencem aos tradutores.
Endereo para correspondncia:
Universidade Federal de Santa Catarina
CCE/DLLE - Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo
Caixa Postal 476 CEP 88040-900
Florianpolis - SC
Fone: 0XX48-3721.9288 Fax: 0XX48-3721.9988
e-mail: secpget@gmail.com
2010
ANTOLOGIA BILNGUE
Clssicos da Teoria da Traduo
2
a
EDIO, REVISADA E AMPLIADA
VOLUME I
ALEMO-PORTUGUS
Werner Heidermann (org.)
Florianpolis
2010
Projeto grfico e editorao:
Ane Girondi
Catalogao na fonte pela Biblioteca da
Universidade Federal de Santa Catarina
C614 Clssicos da teoria da traduo / Werner
Heidermann,org. 2. ed. Florianpolis
: : : : : UFSC/Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo,
2010.
v. 1 (344 p.) - (Antologia bilngue)
Inclui bibliografia
Contedo: v. 1. Alemo-Portugus
1. Traduo e interpretao. I.
Heidermann,Werner. II. Ttulo. III. Srie.
CDU 801=03
NDICE
Prefcio ____________________________________________ 11
Prefcio da segunda edio ___________________________ 16
NOVALIS
Vermischte Bemerkungen ____________________________ 22
Observaes mescladas ______________________________ 23
Traduo de Mrcio Seligmann-Silva
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
Drei Stcke vom bersetzen __________________________ 28
Trs Trechos sobre Traduo___________________________ 29
Traduo de Rosvitha Friesen Blume
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens ____ 38
Sobre os Diferentes Mtodos de Traduo _______________ 39
Traduo de Celso R. Braida
WILHELM VON HUMBOLDT
Einleitung zu Agamemnon __________________________ 104
Introduo a Agammnon ___________________________ 105
Traduo de Susana Kampff Lages
AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL
ber die Bhagavad-Gita _____________________________ 120
Sobre a Bhagavad-Gita ______________________________ 121
Traduo de Maria Aparecida Barbosa
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
Anmerkungen zum Oedipus_________________________ 130
Observaes sobre o dipo __________________________ 131
Anmerkungen zur Antigon _________________________ 148
Observaes sobre a Antgona _______________________ 149
Briefe an Bhlendorff _______________________________ 162
Cartas_____________________________________________ 163
Traduo de Marcia S Cavalcante Schuback
ARTHUR SCHOPENHAUER
ber Sprache und Worte_____________________________ 178
Sobre Lngua e Palavras _____________________________ 179
Traduo de Ina Emmel
FRIEDRICH NIETZSCHE
Zum Problem des bersetzens _______________________ 194
Sobre o Problema da Traduo ________________________ 195
Traduo de Richard Zenker
WALTER BENJAMIN
Die Aufgabe des bersetzers ________________________ 202
A Tarefa do Tradutor ________________________________ 203
Traduo de Susana Kampff Lages
HANS-GEORG GADAMER
Aus: Wahrheit und Methode _________________________ 234
De: Verdade e mtodo _______________________________ 235
Traduo de Fabrcio Coelho
EUGENIO COSERIU
Falsche und richtige Fragestellungen in der
bersetzungstheorie ________________________________ 252
O falso e o verdadeiro na Teoria da Traduo ___________ 253
Traduo de Ina Emmel
WOLFGANG KLEIN
Was kann sich die bersetzungswissenschaft von der
Linguistik erwarten? ________________________________ 292
O que a Tradutologia pode esperar da Lingustica? ______ 293
Traduo de Ina Emmel
Tradutoras e Tradutores - Notas Biogrficas_____________ 341
11 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
PREFCIO PREFCIO PREFCIO PREFCIO PREFCIO
As teorias no atrapalham! com essa provocao que Aurora
Fornoni Bernardini descreveu sua postura diante da teoria da
traduo. Indo mais longe diramos: mesmo que atrapalhasse, a teoria
mereceria que se tomasse conhecimento dela. A teoria da traduo,
pois, pelo menos a dos clssicos, nunca uma reflexo alienada
da prtica, mas sempre um tipo de abstrao do processo tradutrio.
A teoria da traduo, pelo menos a dos clssicos, tambm no a
teorizao de algo que no exige uma teoria, mas sempre reflexo
sobre a lngua em si.
A variedade dos aspectos da teoria da traduo quase infinita; e,
com frequncia, esbarramos no paradoxo da intraduzibilidade
intrnseca de todos os textos, que tambm constitui o ponto de partida
a esse prefcio. a esse paradoxo que Janheinz Jahn, em 1956, dedicou
um dilogo fictcio entre um fillogo, um poeta e uma leitora.
Resumindo a discusso, um comentarista conclui:
Uma traduo que preserva todas as qualidades do original e na qual,
ademais, no se percebe que se trata de uma traduo - impossvel.
Ela somente seria possvel, se as lnguas no tivessem diferenas, no
tivessem uma alma. Nesse caso, porm, provavelmente no haveria
obras de arte a serem traduzidas. A possibilidade da traduo, assim,
impossibilita a sua perfeio. E aqui, na impossibilidade de tradues
perfeitas residem as possibilidades para o tradutor.
A presente antologia trata exatamente disso. Ela naturalmente s
abrange alguns recortes da teoria da traduo em lngua alem.
A seleo dos textos exige uma justificativa. Os critrios mais
importantes foram o peso terico dos textos em relao tradutologia
e a tematizao no s da lngua alem, mas da lngua como tal. Assim,
existem textos de Jacob Grimm, Rudolf Borchardt, Karl Vossler, Martin
Buber e outros. Na perspectiva alem, todos eles so relevantes, mas,
justamente em razo dessa perspectiva restrita e por causa de inmeros
exemplos que perdem seu sentido explicativo na traduo, abrimos
mo desses textos nesta edio bilngue.
No foi possvel manter o objetivo inicial de considerar exclusi-
vamente obras completas. Somente a conferncia de Schleiermacher e
12
PREFCIO
o prefcio de Benjamin so apresentados de forma completa; eles se
destacam em termos quantitativos. Os outros textos so segmentos,
cuidadosamente escolhidos, de obras extensas que, em sua integri-
dade, extrapolariam o enfoque desta antologia.
Os trs fragmentos de Goethe so uma introduo excelente
palestra de Schleiermacher. Os paralelos so fcilmente identificveis.
Goethe escreve sobre duas mximas da traduo que encontramos de
forma bem semelhante no texto de Schleiermacher. Enquanto Goethe
(1749-1832) elabora suas reflexes en passant, Schleiermacher, o te-
logo, o fundador da pedagogia e o precursor da hermenutica
moderna, desenvolve e contextualiza essas mximas.
Os comentrios de Goethe so pinceladas rpidas comparadas
com o quadro de Schleiermacher, rico em reflexes lingusticas,
comentrios culturais e anlises histricas. Sua palestra, proferida na
Academia Real de Berlim em 1813, reflete o conhecimento lingustico
do incio do sculo XIX. Schleiermacher (1768-1834) parte da traduo
e sempre volta a ela; no decorrer do discurso, no entanto, ele toca nos
mais variados aspectos da reflexo lingustica: ele esboa o carter
energtico da lngua, bem como o dualismo entre lngua e identidade
e a dicotomia entre a individualidade e a universalidade das lnguas;
alm disso, se atm, ainda, vinculao do pensamento lngua. No
por ltimo, na reflexo sobre o prprio e o outro, transparece a abor-
dagem moderna da teoria de Schleiermacher. Quem aceitar o desafio
dessa leitura, s vezes muito exigente com suas inmeras digresses,
ser compensado pelo estilo espirituoso de Schleiermacher, por sua
inteligncia refinada e sua vontade de provocar.
Se a presente traduo do texto de Schleiermacher para o portu-
gus, com suas frases longas e seus pargrafos quase infinitos, tem
uma aparncia alem, muito alem mesmo, chamo a ateno para o
fato de que a tradutora empenhou-se exatamente em tentar seguir a
mxima preferida de Schleiermacher: a traduo tem de ser de tal
maneira que o leitor se familiarize com o outro e no, apenas,
confirme o prprio. Ou, como Janheinz Jahn diz 150 anos mais tarde,
atravs da voz de um fillogo em conversa com um poeta:
O tradutor deve tornar obras de arte compreensveis para um pblico
de uma outra lngua. Fazendo isso, ele tem de preservar tudo o que
pode ser preservado do original: o contedo, o ritmo, o esquema da
rima, o ar entre as palavras tudo.
13 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Assim como Schleiermacher, o tradutor de Plato, Wilhelm von
Humboldt (1767-1835), talvez o erudito mais universal da filosofia da
linguagem do sculo XIX, transcende os limites estreitos de um
pragmatismo tradutolgico: teoria da traduo teoria da linguagem.
Ningum melhor para fazer justia a isso que o prprio Humboldt,
cujo estilo tem a fama de ser pouco ntido, nebuloso, at obscuro, o
que dificultou a recepo dos seus textos durante sua vida e, na
verdade, at hoje. Humboldt no escrevia para um grande pblico,
mas, de maneira bem aristocrata, em primeiro lugar para si mesmo e
para o prprio benefcio intelectual. Mesmo assim, a leitura permite
destilar as ideias centrais dos seus textos e torn-las compreensveis.
No contexto em questo, por exemplo, o ponto de partida de uma
clareza cristalina: nenhuma palavra de uma lngua perfeitamente
igual a uma de outra. Encontramos tambm a mxima humboldtiana
da traduo em sua introduo a Agamemnon: Na medida em que
faz sentir o estranho ao invs da estranheza, a traduo alcana suas
mais altas finalidades, e, na continuao da frase, Humboldt alerta:
entretanto, no momento em que aparece a estranheza em si, talvez at
mesmo obscurecendo o estranho, o tradutor revela no estar altura
de seu original.
Como Schleiermacher e Humboldt, August Wilhelm von Schle-
gel (1767-1845) entende a traduo como uma mediao de culturas
no sentido mais abrangente possvel. Para Schlegel, o tradutor
um mensageiro de uma nao a outra, um mediador de respeito
e admirao mtua, sendo que, sem ele, haveria indiferena ou
mesmo averso. Schleiermacher tambm pressupe essa
admirao, esse respeito quando fala de uma tendncia definida
a apropriar-se do estranho.
Schlegel um mestre da sentena tradutolgica. O seu texto uma
rplica a seus crticos e, a, o erudito destila todo o seu veneno. Uma
de suas frases deveria constar nos contratos de trabalho dos crticos de
hoje: Considero uma exigncia bem justa, nas tradues, que a crtica
deve vir acompanhada de uma sugesto construtiva. Essa sugesto
no observada hoje em dia, como no o era na poca de Schlegel; o
mais comum era seguir a famosa sentena de Lessing, segundo a qual,
ningum precisa saber cozinhar para achar uma sopa salgada.
As colocaes de Hlderlin saem um pouco do quadro desta
antologia, por se tratar de comentrios, de anotaes. Boa parte das
14
PREFCIO
notas s se esclarece numa leitura contextualizada de dipo e de
Antgone. Hlderlin (1770-1843) no mostra preocupao com a teoria
da traduo propriamente dita, mas permanece na anlise potica e
dramatolgica, dentro da qual descreve a diferena fundamental entre
o ritmo em dipo, por um lado, em Antgone, por outro.
fcil ver como Schopenhauer (1788-1860) d continuidade a
Schleiermacher e Humboldt. No se encontra para cada palavra de
uma lngua um equivalente exato em cada uma das demais lnguas,
escreve Schopenhauer e neste fato que ele v o motivo da deficin-
cia inevitvel de todas as tradues. Vale destacar que o ponto de
partida de Schopenhauer no o problema da traduo, mas sim a
aquisio de lnguas estrangeiras. Percebe-se, em Schopenhauer, ecos
do pensamento de muitos outros autores; no entanto, tudo isso lido
de uma maneira diferente e renovada. Schopenhauer faz afirmaes
de uma forma assertiva, no faz rodeios em torno de um assunto.
Poesias no podem ser traduzidas, ponto final. Quem no entende
latim pertence ao povo, ponto final. Atravs do seu estilo apodctico
e figurativo, vemos, sob um ngulo novo, o que ns j conhecemos;
ademais, o seu atrevimento ajuda bastante: Schopenhauer nico.
J na primeira frase do trecho aqui citado, Nietzsche (1844-1900)
esclarece que a traduo no uma bagatela filolgica: Pode-se avaliar
o senso histrico de uma poca pelo modo como nela so realizadas
as tradues. Nietzsche discute, entre outros assuntos, a prtica
tradutolgica dos romanos. Onde ns, hoje em dia, lamentamos a falta
do nome do tradutor, os romanos simplesmente omitiriam o nome do
autor, com a finalidade de subscrever o texto com o prprio nome:
traduo como continuao da conquista atravs de outros meios.
O ltimo texto aqui apresentado e traduzido A tarefa do
tradutor de Walter Benjamin (1892-1940). Trata-se do prefcio que
Benjamin escreveu para sua traduo dos Tableaux parisiens, de
Baudelaire. No entanto, o ensaio em nenhuma frase uma
antecipao explicativa dessa traduo ou mesmo uma defesa da
mesma. O texto uma reflexo geral que imerge na filosofia
lingustica. Encontramos termos centrais da tradutologia, como
fidelidade e liberdade, em cuja discusso, porm, no consiste a
particularidade do texto benjaminiano. Essa particularidade, no
entanto, se mostra na profundidade da reflexo lingustica e filosfica
que tem o seu pice nas idias da lngua pura e da rememorao
15 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
de Deus. Essas e outras reflexes de Benjamin como, por exemplo,
sua definio de forma, deixam-se decifrar, com mais facilidade,
se lemos o texto de trs para frente. Aqui, Benjamin cita colocaes
de Rudolf Pannwitz, que podem ser consideradas possivelmente o
que de melhor se publicou na Alemanha sobre teoria da traduo.
Esse longo trecho, citado por Benjamin, por assim dizer, o fio-terra
das suposies filosficas de Benjamin, que aumenta a legibilidade
do texto como um todo.
Esses so, portanto, os textos, que apresentamos em alemo e em
portugus.
E onde fica a contribuio de Lutero teoria da traduo, onde
fica a sua Carta do traduzir, de 1530?
incontestvel que se trata de um documento de raro valor cultural
e histrico. O carter poltico e religioso-poltico da mesma, no entanto,
pesa muito mais que as reflexes tradutolgicas. Em primeiro lugar,
trata-se da disputa entre Lutero e seus adversrios do clero. E, ao
mesmo tempo, a frase-chave do texto representa a mxima da teoria
luterana da traduo. Em razo de sua importncia, queremos cit-la
aqui, mesmo renunciando ao contexto, ou seja, polmica contra os
papistas. A frase diz:
No se deve consultar, pois, as letras na lngua latina para saber como
se deveria falar em alemo, como o fazem esses burros, mas deve-se
perguntar me em casa, s crianas na rua, ao homem comum no
mercado, e deve-se olhar para a boca deles, como eles falam, e traduzir
conforme essa maneira; assim, eles entendem e percebem que se fala
alemo com eles.
Alm dessa mxima, encontra-se na carta do reformador um consolo
muito prtico para qualquer tradutor: E aconteceu-nos muitas vezes,
de procurarmos duas, trs, quatro semanas por uma nica palavra,
mesmo assim no a encontramos.
Antes de agradecer aos tradutores dos textos aqui reunidos, uma
ltima citao de Lutero que esboa a competncia do tradutor:
Traduzir em hiptese alguma uma arte de qualquer um, como
acham os santos tolos; precisa-se de um corao certo, devoto, fiel,
aplicado, receoso, cristo, erudito, de muita experincia e prtica.
Por terem colocado o corao disposio nessa antologia,
agradeo a Marcia S Cavalcante Schuback, Maria Aparecida Bar-
16
PREFCIO
bosa, Margarete von Mhlen Poll, Ina Emmel, Rosvitha Friesen Blume,
Susana Kampff Lages e Richard Zenker. Muito obrigado aos colegas
do Ncleo de Traduo (NUT) pela cooperao to construtiva e, em
especial, pela inestimvel colaborao de Walter C. Costa e Markus J.
Weininger. Agradeo ao Departamento de Lngua e Literatura
Estrangeiras pelo financiamento do projeto e pela ajuda institucional
em geral. Agradeo tambm ao Professor Strig, pela permisso de
usar os textos introdutrios de sua antologia Das Problem des
bersetzens.
O primeiro volume da antologia bilngue Clssicos da teoria da
traduo impulsiona uma srie, cuja segunda parte abranger textos
em francs e suas tradues para o portugus. Mais tarde, seguiro
volumes bilngues com textos originais em ingls, espanhol, italiano,
latim e outros idiomas.
Para este volume, bem como para os que seguiro, vale, levemente
modificado, o que August Wilhelm von Schlegel escreveu sobre a sua
traduo: Seramos muito gratos pela comunicao de expresses
melhores. O que nos importa no defender nossas tradues, mas
aproxim-las da perfeio.
Werner Heidermann
em outubro de 2001
PREFCIO SEGUNDA EDIO PREFCIO SEGUNDA EDIO PREFCIO SEGUNDA EDIO PREFCIO SEGUNDA EDIO PREFCIO SEGUNDA EDIO
Comprovamos que as teorias no atrapalham! Os Clssicos da teoria
da traduo so lidos, as edies so esgotadas. Isso vale para os quatro
volumes at hoje publicados (alemo-portugus, francs-portugus,
italiano-portugus, Renascimento), quatro volumes que continuam
influenciando a discusso tradutolgica no Brasil. com muita
satisfao que apresentamos, quase dez anos aps o incio do projeto,
a segunda edio do primeiro volume dos Clssicos. Em resposta,
portanto, demanda acadmica dentro dos Estudos da Traduo,
aproveitamos a oportunidade para rever algumas decises editoriais.
Em primeiro lugar, a reedio constitui ensejo para corrigir falhas
da edio anterior. No diferente no caso dos Clssicos. Agradecemos
17 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
aos leitores que deixaram suas correes registradas, a fim de que
pudessem ser levadas em considerao neste momento de refazer a
coletnea dos textos.
Em segundo lugar, a reedio proporciona a favorvel circuns-
tncia para ampliarmos a coletnea, acrescentando textos novos que,
dez anos atrs, ainda no tinham tradues para o portugus. o
caso de quatro tradues inditas que apresentamos aqui; as reflexes
de Novalis, de Hans-Georg Gadamer, de Eugenio Coseriu e de Wolf-
gang Klein.
Por motivos cronolgicos, o trabalho de Novalis (Friedrich von
Hardenberg, 1772-1801) se encontra no incio da antologia. O texto
curto e abrange as trs categorias da traduo segundo o entendimento
do autor: a mtica, a gramatical, a modificadora. No surpreende que
a traduo gramatical seja tratada em apenas duas linhas. As tradues
mticas nos fornecem no a obra de arte efetiva, mas o ideal da mesma
lemos na traduo de Mrcio Seligmann-Silva que tambm
acrescentou comentrios em forma de notas essenciais.
Inclumos a traduo de um trecho de Verdade e mtodo, obra
prima de Hans-Georg Gadamer (1900-2002). O ponto de partida da
reflexo hermenutica de Gadamer a conversa, o dilogo: O processo
lingustico especialmente ilustrativo quando uma conversa em duas
lnguas estrangeiras torna-se possvel atravs de traduo e trans-
posio. Qual a especificidade da traduo? O caso da traduo
torna manifesta a linguagem como meio do entendimento, na medida
em que este meio s poder ser criado artisticamente atravs de uma
mediao explcita. Procede o comentrio de Hans Joachim Strig
em sua antologia Das Problem des bersetzens de 1963, segundo o
qual esse texto somente claro no contexto maior de Verdade e mtodo
de 1960. Mesmo isolado, no entanto, o trecho, em sua traduo de
Fabrcio Coelho, consegue dar uma ideia da relao entre lngua e
pensamento e, mais concretamente, das implicaes filosficas no
problema da traduo.
Por muito tempo, o problema da traduo foi visto quase exclusi-
vamente sob a tica da lingustica. Isso mudou, e hoje a perspectiva
lingustica no mais a dominante. No conjunto dos Clssicos da
teoria da traduo, porm, no conjunto das vises filosficas e
culturais, histricas e literrias que reunimos nesta segunda edio,
vale a pena levar em considerao manifestaes de linguistas de
18
PREFCIO
renome. Escolhemos dois trabalhos, o primeiro de Eugenio Coseriu
(1921-2002) que reflete sobre O falso e o verdadeiro na teoria da
traduo, o segundo de Wolfgang Klein (*1946) que pergunta O que
a Tradutologia pode esperar da Lingustica? Os dois textos foram
traduzidos por Ina Emmel. Consideramos ambos os textos marginais
no contexto da coletnea, digamos menos clssicos do que os
verdadeiros clssicos, mas igualmente de elevado valor. O ensaio
delimita com clareza a teoria lingustica quando discute a traduo,
disciplina que finalmente conquistou autonomia acadmica.
O texto do linguista multilngue Eugenio Coseriu comea assim:
O ttulo deste trabalho poderia soar como uma provocao, mas o
intuito no , seguramente, este. No somente o ttulo, o tom da
argumentao s vezes tambm provocativo. Todavia, o texto fornece
uma brilhante explicao lingustica dentro do rigor terminolgico e,
alm disso, concluses cristalinas, poca bem modernas como, por
exemplo, que no existe a melhor traduo para um determinado
texto. S existe a melhor traduo deste texto para receptores
especficos, com um determinado propsito e dentro de uma
determinada situao histrica.
Onde Coseriu conciliante, Wolfgang Klein intervm com afiada
ironia. Sua primeira frase: Ao carter excntrico das cincias contribui
um discreto mas bem documentado desprezo recproco entre os
representantes de diferentes orientaes tericas dentro de uma
determinada disciplina. O texto focaliza a relao entre a lingustica
e os estudos da traduo. Pouco adiante, Klein ape, j na primeira
parte do seu trabalho, o seguinte resultado:
Os problemas da tradutologia so os problemas da lingustica. Mas
isto no quer dizer que aqueles que pesquisam a traduo s precisam
ver o que os linguistas tm a dizer a respeito. A mim me parece
exatamente o contrrio: o traduzir, esta faceta especfica da capacidade
lingustica humana, coloca-nos diante dos olhos uma srie de problemas
como sob uma lupa, e o esclarecimento dos mesmos se constitui num
desafio para qualquer pesquisa lingustica sria.
Apresentamos, nesta reedio, a palestra de Friedrich Schleier-
macher de 1813 em nova traduo. O tradutor desse texto tentou seguir
a mxima preferida de Schleiermacher, segundo a qual a traduo
deve fazer com que o leitor se familiarize com o outro e no somente
19 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
confirme o prprio. O Schleiermacher que apresentamos da autoria
de Celso R. Braida, conhecedor da obra de Schleiermacher. A palestra
de Schleiermacher Sobre os diferentes mtodos de traduo um
dos textos mais estudados por nossos alunos. Essa informao pode
ser interessante e curiosa, se considerarmos que em 1813, ocasio da
palestra na Academia Real de Berlim, Friedrich Schleiermacher falou
para um pblico de sete pessoas.
Finalmente, gostaria de chamar a ateno traduo de outro texto
clssico: Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff, tradutor alemo de
tragdias gregas e terico da traduo. Em 1924, Wilamowitz-
Moellendorff publica um texto intitulado Die Kunst der
bersetzung/A arte da traduo. Decidimos no inclui-lo na
reedio porque uma das revistas da Ps-Graduao em Estudos da
Traduo da UFSC, Scientia Traductionis no seu no. 7 de 2010, traz
uma reflexo bem elaborada e abrangente do prprio Wilamowitz-
Moellendorff: Was ist bersetzen?/O que traduzir? traduo
de Filipe Mendes Neckel.
Para esta segunda edio pertinente, como o foi para a primeira,
o pensamento de August Wilhelm von Schlegel referente sua prpria
atividade de traduo: Seramos muito gratos pela comunicao de
expresses melhores. O que nos importa no defender nossas
tradues, mas aproxim-las da perfeio.
Aproxim-las da perfeio justamente isso o que fizeram Marcia
S Cavalcante Schuback, Maria Aparecida Barbosa, Ina Emmel,
Rosvitha Friesen Blume e Susana Kampff Lages, Celso R. Braida,
Fabrcio Coelho, Mrcio Seligmann-Silva e Richard Zenker. Alguns
desses autores elaboraram as tradues novas, contribuies que ora
apresentamos, outros corrigiram as tradues que j tinham sido
publicadas na primeira edio. Agradeo a todas e a todos.
Agradeo igualmente aos atuais coordenadores da Ps-Graduao
em Estudos da Traduo, professora Andria Guerini e professor
Walter C. Costa, grandes incentivadores do projeto em questo (CNPq
309020/2006-9). Agradeo mais uma vez ao Departamento de Lngua
e Literatura Estrangeiras, hoje na pessoa da professora Silvana de
Gaspari, pelo financiamento de uma parte do projeto e pelo apoio
institucional em geral.
Werner Heidermann
em novembro de 2010
20
PREFCIO
21 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
VERMISCHTE BEMERKUNGEN VERMISCHTE BEMERKUNGEN VERMISCHTE BEMERKUNGEN VERMISCHTE BEMERKUNGEN VERMISCHTE BEMERKUNGEN
OBSER OBSER OBSER OBSER OBSERV VV VVAES MESCLADAS AES MESCLADAS AES MESCLADAS AES MESCLADAS AES MESCLADAS
NOVALIS
22
NOVALIS
NOV NOV NOV NOV NOVALIS ALIS ALIS ALIS ALIS
NOVALIS, Werke, Tagebcher und Briefe, hrsg. von H.-J. Mhl e R. Samuel.
Band II. Mnchen: Karl Hanser Verlag, 1978, S. 252-254.
VERMISCHTE BEMERKUNGEN VERMISCHTE BEMERKUNGEN VERMISCHTE BEMERKUNGEN VERMISCHTE BEMERKUNGEN VERMISCHTE BEMERKUNGEN
Eine bersetzung ist entweder grammatisch, oder verndernd,
oder mythisch. Mythische bersetzungen sind bersetzungen im
hchsten Styl. Sie stellen den reinen, vollendeten Karakter des indi-
viduellen Kunstwerks dar. Sie geben uns nicht das wirkliche Kunst-
werk, sondern das Ideal desselben. Noch existirt wie ich glaube, kein
ganzes Muster derselben. Im Geist mancher Kritiken und Beschreibung
von Kunstwerken trifft man aber helle Spuren davon. Es gehrt ein
Kopf dazu, in dem sich poetischer Geist und philosophischer Geist in
ihrer ganzen Flle durchdrungen haben. Die griechische Mythologie
ist zum Theil eine solche bersetzung einer Nazionalreligion. Auch
die moderne Madonna ist solcher Mythus.
Grammatische bersetzungen sind die bersetzungen im gewhn-
lichen Sinn. Sie erfordern sehr viel Gelehrsamkeit, aber nur discursive
Fhigkeiten.
Zu den verndernden bersetzungen gehrt, wenn sie cht seyn
sollen, der hchst poetische Geist. Sie fallen leicht ins Travestiren, wie
Brgers Homer in Jamben, Popens Homer, die Franzsischen ber-
setzungen insgesamt. Der wahre bersetzer dieser Art mu in der
That der Knstler selbst seyn, und die Idee des Ganzen beliebig so
oder so geben knnen. Er mu der Dichter des Dichters seyn und ihn
also nach seiner und des Dichters eigner Idee zugleich reden lassen
knnen. In einem hnlichen Verhltnisse steht der Genius der
Menschheit mit jedem einzelnen Menschen.
Nicht blo Bcher, alles kann auf diese drey Arten bersetzt
werden.
23 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
NOV NOV NOV NOV NOVALIS ALIS ALIS ALIS ALIS
NOVALIS, Werke, Tagebcher und Briefe, org. por H.-J. Mhl e R. Samuel. Vol.
II. Mnchen: Karl Hanser Verlag, 1978, pp. 252-254.
OBSER OBSER OBSER OBSER OBSERV VV VVAES MESCLADAS AES MESCLADAS AES MESCLADAS AES MESCLADAS AES MESCLADAS
Uma traduo gramatical ou modificadora ou mtica. Tradues
mticas so tradues no mais elevado estilo.
1
Elas expem o carter
puro e completo da obra de arte individual. Elas nos fornecem no a
obra de arte efetiva, mas o ideal da mesma. Ainda no existe, como eu
creio, nenhum modelo total das mesmas. Mas no esprito de algumas
crticas e descries de obras de arte encontram-se vestgios claros.
2
Requer-se para tanto, uma cabea na qual o esprito potico e o esprito
filosfico tenham se interpenetrado no todo de sua plenitude. A
mitologia grega em parte uma tal traduo de uma religio nacional.
Tambm a moderna Madonna
3
um tal mito.
Tradues gramaticais so tradues no sentido habitual. Elas
exigem muita erudio mas apenas destrezas discursivas.
As tradues modificadoras, se elas devem ser autnticas,
dependem do mais elevado esprito potico. Elas tocam levemente na
pardia como o Homero de Brger em iambos
4
o Homero de
Pope
5
as tradues francesas de um modo geral.
6
Com efeito, o
verdadeiro tradutor deste tipo deve ser o prprio artista e poder
passar a idia do todo como lhe apraz, assim ou assim Ele deve ser o
poeta do poeta e assim permiti-lo falar ao mesmo tempo segundo a
sua idia e a prpria do poeta. O gnio da humanidade encontra-se
em uma relao semelhante com cada pessoa em particular.
No apenas livros, tudo pode ser traduzido nestes trs modos.
7
Traduo e notas: Mrcio Seligmann-Silva
O grupo de fragmentos Blthenstaub (Plen) foi publicado em 1798 no primeiro nmero
da revista Athenum, principal rgo de expresso do grupo de pensadores romnticos
24
NOVALIS
de Iena ao qual pertenciam Novalis (pseudnimo de Friedrich von Hardenberg, 1772-
1801) e os irmos Schlegel. Esta coletnea retomava os fragmentos compostos ao longo da
segunda metade de 1797, as Vermischte Bemerkungen (Observaes mescladas). Este
fragmento nas suas duas verses difere apenas na ortografia e na pontuao. Mantive a
pontuao de Novalis, conforme ela se encontra nas Observaes mescladas na edio
utilizada. F. Schlegel, num texto de 1798, fez uma outra tipologia das tradues no
muito diferente desta de Novalis (e decerto inspirado nela): As tradues so mticas,
fsicas (tcnicas) )) )) ou histricas (Friedrich Schlegel, Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe,
org. por Ernst Behler. Mnchen/Paderborn/Wien: Verlag Ferdinand Schningh, 1963, vol.
XVIII, p. 126). A afirmao Toda traduo potica (Id., p.202), tambm dos fragmentos
de Schlegel e muito prxima s idias de seu amigo Novalis, liga-se noo romntica de
crtica potica, nos termos que Walter Benjamin a descreveu na sua tese (cf. Walter Benjamin,
O Conceito de Crtica de Arte no Romantismo Alemo, So Paulo: Iluminuras/ EDUSP,
1993). Assim como Novalis e Schlegel haviam descrito as tradues mticas como sendo as
mais elevadas pois elas fornecem a obra ideal, o mesmo se passa na crtica: A crtica
mtica a que pe, divinatria, que determina o valor, ou as idias a partir das quais se
critica e os autores que devem ser criticados (Schlegel XVIII, p. 126). O pr a que esta
passagem se refere alude ao ato do crtico que deve pr a obra diante do seu prprio
ideal, a que Novalis se refere no fragmento aqui apresentado. Ou seja, para os romnticos
do mesmo modo como ao poeta cabia a tarefa de recriar a linguagem cotidiana que era
vista como insuficiente nesta crtica divinatria, as obras so vistas como realizaes
incompletas abertas de um ideal e que devem ser aproximadas deste no ato da crtica
(galgando assim um novo patamar na cadeia do sistema arte como um medium-de-
reflexo, como Benjamin o descreveu a partir de Schlegel e Novalis). Crtica e traduo
seriam assim, atos de elevao (ber-setzung). Apenas o incompleto pode ser
compreendido, pode levar-nos mais alm, afirmou Novalis. (Werke, Tagebcher und Briefe,
org. por H.-J. Mhl e R. Samuel, Mnchen: Karl Hanser Verlag, 1978, vol. II 348) E Schlegel:
Toda crtica divinatria, completar um projeto idntico completar um fragmento
(Schlegel XVIII, p.49). Da porque para ele: O verdadeiro crtico um autor elevado
segunda potncia (Schlegel XVIII, p.106). O mesmo pode ser dito do tradutor para os
romnticos, como lemos neste fragmento de Novalis. Esta traduo produtiva encerra o
paradoxo de ultrapassar a obra original: Traduzir, escreveu Novalis, numa carta a
August Wilhelm Schlegel de novembro de 1797, tratando da sua traduo da obra de
Shakespeare, tanto poetar (dichten) como produzir obras prprias e mais difcil, mais
raro. Afinal de contas, toda poesia traduo. Eu estou convencido que o Shakespeare
alemo presentemente melhor que o ingls (Novalis, op. cit., vol. I 648). Ou seja, para os
romnticos, a traduo pode ser superior ao prprio original. A hierarquia entre modelo
e cpia, tpica da teoria esttica clssica bem como da traduo pr-romntica, , desse
modo, implodida.
Notas
1
Este emprego do termo estilo aqui no deixa de remeter ao texto de Goethe de 1789
Einfache Nachahmung der Natur, Manier, Stil (Imitao simples da natureza, maneira,
estilo), no qual ele estabelece uma hierarquia crescente entre os modos da imitao artstica
se relacionar com seu modelo. Note-se que Novalis mantm o mesmo esquema tripartite de
Goethe. No podemos esquecer que no seu Weststlicher Divan, de 1819, Goethe tambm
defenderia um modelo tridico de traduo. (Cf. M. Seligmann-Silva, O local da diferena,
S.Paulo: Editora 34, pp. 170s.) A idia do mito como mais elevado modelo de traduo
corresponde grande valorizao do mito por parte do grupo de primeiro romnticos de
Iena. Friedrich Schlegel definiu o que seria para ele uma verdadeira imitao no seu Sobre
o valor do estudo dos gregos e dos romanos (Vom Wert des Studiums der Griechen und
25 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
der Rmer): Autntica imitao no cpia artificial da figura externa, ou o poder que
o grande e forte exerce sobre nimos dbeis: mas sim a apropriao do esprito, do
verdadeiro, belo e bom no amor, na inteligncia e fora ativa, a apropriao da liberdade
(Schlegel, Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe, org. por Ernst Behler. Mnchen/
Paderborn/ Wien: Verlag Ferdinand Schningh, 1979, vol. I, 638). A fonte mais autntica
dessa cultura era, afirmou ainda Schlegel, o mito a poesia era a primeira e [...] a nica
mestre do povo. O modo de pensar mtico, que a poesia no sentido prprio seja um dom e
uma revelao dos deuses, o poeta um sacerdote e porta-voz divino, isso permaneceu uma
crena popular grega para todas as pocas (Sobre o estudo da poesia grega [ber das
Studium der Griechischen Poesie, 1795/96], id., 351).
2
Muito provavelmente Novalis alude aqui s ento ainda famosas descries de obras de
arte clssicas da Antiguidade realizadas por Johann Joachim Winckelmann (1717-1768)
do final dos anos 1750, poca de sua mudana para Roma.
3
Possvel aluso ao famoso quadro de Rafael, conhecido como A Madona Sistina,
representando a Madona com Jesus, ladeada por Santo Sisto e Santa Brbara, que j se
encontrava no Museu de Dresden ento. Este quadro foi fruto de muitas interpretaes
e elogios por parte dos romnticos de Iena.
4
Gottfried August Brger (1747-1794) publicou em 1771 trechos da Ilada com traduo
que empregava iambos com cinco ps.
5
Alexander Pope (1688-1744) traduziu as epopias homricas, que foram publicadas
entre 1715-20 (a Ilada) e 1725-26 (a Odissia).
6
Costumamos chamar a este tipo de traduo como sendo do tipo belle infidle. O que
importa para as belles infidles a beleza e a clareza do texto, a sua recepo, e no o
respeito pelo texto de partida. Seguindo a doutrina retrica que nos alerta para evitar
a todo custo os dois vcios mortais do discurso o taedium e a incompreenso , o mais
belo , nessa doutrina, o mais claro. Da o uso de adies, supresses e explicaes
em meio ao texto. O texto de chegada deve soar como se o autor tivesse escrito nessa
lngua. A diferena entre as lnguas um empecilho menor que deve ser como que posto
de lado. Apesar de ser tratado hoje como um modelo conservador (porque desrespeita
a diferena), ele contm, para Novalis, algo da pardia e de sua capacidade crtica de
corroer a idia do prprio e do original. Vislumbra-se aqui a idia muito avanada
da literatura como uma rede de tradues modificadoras que reencontraremos em
Borges, Bakhtin e Kristeva, entre outros.
7
Deste modo vemos o prprio platonismo, como sua concepo do mundo como cpia
das Idias eternas e imutveis, sendo transformado criticamente por meio do pensamento
tradutrio. Tudo pode ser bersetzt, ou seja, traduzido e elevado (ber-setzen) destes
trs modos: um mais literal (que envolve a capacidade tcnica e erudio); um que exige
ser o poeta do poeta e o terceiro, de estilo mais elevado, que apresenta o prprio ideal
da obra. Temos aqui uma teoria geral da leitura com seus trs modelos fundamentais.
Ou ainda, podemos vislumbrar neste fragmento uma proposta de uma teoria da
interpretao de todo fenmeno cultural. Estes poderiam ser encarados segundo estes
trs tipos de modulao. A traduo seria assim um modo de se pensar a diferena
histrica e cultural.
26
NOVALIS
27 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
DREI STCKE VOM BERSETZEN DREI STCKE VOM BERSETZEN DREI STCKE VOM BERSETZEN DREI STCKE VOM BERSETZEN DREI STCKE VOM BERSETZEN
TRS TRECHOS SOBRE TRADUO TRS TRECHOS SOBRE TRADUO TRS TRECHOS SOBRE TRADUO TRS TRECHOS SOBRE TRADUO TRS TRECHOS SOBRE TRADUO
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
28
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE JOHANN WOLFGANG VON GOETHE JOHANN WOLFGANG VON GOETHE JOHANN WOLFGANG VON GOETHE JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
DREI STCKE VOM BERSETZEN DREI STCKE VOM BERSETZEN DREI STCKE VOM BERSETZEN DREI STCKE VOM BERSETZEN DREI STCKE VOM BERSETZEN
Goethe, der selbst passionierter bersetzer war, hat sich an vielen Stellen seines
Werkes zum Thema geuert. Die hier ausgewhlten drei Stcke stammen
aus: I. Dichtung und Wahrheit (Art. Ged. Ausg. Bd. 10, S. 540); II. Zu
brderlichem Andenken Wielands (Art. Ged. Ausg. Bd. 12, S. 705); III. Noten
und Abhandlungen zu bessern Verstndnis des west-stlichen Divans (Art.
Ged. Ausg. Bd. 3, S. 554).
I.
Ich ehre den Rhythmus wie den Reim, wodurch Poesie erst zur
Poesie wird, aber das eigentlich tief und grndlich Wirksame, das
wahrhaft Ausbildende und Frdernde ist dasjenige was vom Dichter
brigbleibt, wenn er in Prose bersetzt wird. Dann bleibt der reine
vollkommene Gehalt, den uns ein blendendes uere oft, wenn er
fehlt, vorzuspiegeln wei, und wenn er gegenwrtig ist, verdeckt. Ich
halte daher, zum Anfang jugendlicher Bildung, prosaische ber-
setzungen fr vorteilhafter als die poetischen: denn es lt sich
bemerken, da Knaben, denen ja doch alles zum Scherze dienen mu,
sich am Schall der Worte, am Fall der Silben ergtzen, und durch eine
Art von parodistischem Mutwillen den tiefen Gehalt des edelsten
Werks zerstren. Deshalb gebe ich zu bedenken, ob nicht zunchst
eine prosaische bersetzung des Homer zu unternehmen wre; aber
freilich mte sie der Stufe wrdig sein, auf der sich die deutsche
Literatur gegenwrtig befindet. Ich berlasse dies und das Vorgesagte
unsern wrdigen Pdagogen zur Betrachtung, denen ausgebreitete
Erfahrung hierber am besten zu Gebote steht. Nur will ich noch,
zugunsten meines Vorschlags, an Luthers Bibelbersetzung erinnern:
denn da dieser treffliche Mann ein in dem verschiedensten Stile ver-
fates Werk und dessen dichterischen, geschichtlichen, gebietenden,
lehrenden Ton uns in der Muttersprache, wie aus einem Gusse
berlieferte, hat die Religion mehr gefrdert, als wenn er die
29 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE JOHANN WOLFGANG VON GOETHE JOHANN WOLFGANG VON GOETHE JOHANN WOLFGANG VON GOETHE JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
TRS TRECHOS SOBRE TRADUO TRS TRECHOS SOBRE TRADUO TRS TRECHOS SOBRE TRADUO TRS TRECHOS SOBRE TRADUO TRS TRECHOS SOBRE TRADUO
Goethe, que tambm foi um tradutor apaixonado, manifestou-se repetidas
vezes sobre o assunto ao longo de sua obra. Os trs fragmentos aqui selecionados
so originrios de: I. Dichtung und Wahrheit (Art. Ged. Ausg. vol. 10, p. 540);
II. Zu brderlichem Andenken Wielands (Art. Ged. Ausg. vol. 12, p. 705); III.
Noten und Abhandlungen zu bessern Verstndnis des west-stlichen Divans
(Art. Ged. Ausg. vol. 3, p. 554).
I.
Aprecio o ritmo, bem como a rima, por meio dos quais a poesia se
torna poesia, mas verdadeiramente profundo e eficaz, realmente
formador e promovedor o que resta do poeta quando este
traduzido em prosa. Permanece ento o contedo puro e perfeito
que uma forma deslumbrante freqentemente sabe simular o
contedo quando ele inexiste e, quando est presente, encobre. Por
isso considero para o incio da formao juvenil, mais proveitosas as
tradues em prosa do que as poticas: pois os jovens, para quem
tudo motivo de brincadeira, deleitam-se visivelmente com o som
das palavras, com o movimento das slabas e, por meio de uma
espcie de travessura parodstica, destroem a substncia profunda
da mais nobre obra. Por isso, gostaria de ponderar se no seria
adequada como iniciao uma traduo em prosa de Homero;
bem verdade que ela deveria ser digna do nvel em que se encontra
a literatura alem atualmente. Ofereo isso e o que disse
anteriormente contemplao de nossos dignos pedagogos, que
dispem de vasta experincia a respeito. Quero to somente lembrar
ainda, em defesa de minha proposta, a traduo da Bblia por Lutero.
Pois o fato de este excelente homem haver traduzido uma obra escrita
em estilo to diversificado e t-la transmitido com seu tom potico,
histrico, imperioso e pedaggico para a lngua materna com tamanha
perfeio, promoveu mais a religio do que se ele houvesse
30
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
Eigentmlichkeiten des Originals im einzelnen htte nachbilden
wollen. Vergebens hat man nachher sich mit dem Buche Hiob, den
Psalmen und andern Gesngen bemht, sie uns in ihrer poetischen
Form geniebar zu machen. Fr die Menge, auf die gewirkt werden
soll, bleibt eine schlichte bertragung immer die beste. Jene kritischen
bersetzungen, die mit dem Original wetteifern, dienen eigentlich
nur zur Unterhaltung der Gelehrten untereinander.
II.
Es gibt zwei bersetzungsmaximen: die eine verlangt, da der
Autor einer fremden Nation zu uns herber gebracht werde,
dergestalt, da wir ihn als den Unsrigen ansehen knnen; die andere
hingegen macht an uns die Forderung, da wir uns zu dem Fremden
hinber begeben und uns in seine Zustnde, seine Sprachweise, seine
Eigenheiten finden sollen. Die Vorzge von beiden sind durch
musterhafte Beispiele allen gebildeten Menschen genugsam bekannt.
Unser Freund, der auch hier den Mittelweg suchte, war beide zu
verbinden bemht, doch zog er als Mann von Gefhl und Geschmack
in zweifelhaften Fllen die erste Maxime vor.
III.
Es gibt dreierlei Arten bersetzungen. Die erste macht uns in
unserm eigenen Sinne mit dem Auslande bekannt; eine schlicht-
prosaische ist hiezu die beste. Denn indem die Prosa alle Eigen-
tmlichkeiten einer jeden Dichtkunst vllig aufhebt und selbst den
poetischen Enthusiasmus auf eine allgemeine Wasserebene
niederzieht, so leistet sie fr den Anfang den grten Dienst, weil sie
uns mit dem fremden Vortrefflichen mitten in unserer nationalen
Huslichkeit, in unserem gemeinen Leben berrascht und, ohne da
wir wissen, wie uns geschieht, eine hhere Stimmung verleihend,
wahrhaft erbaut. Eine solche Wirkung wird Luthers Bibelbersetzung
jederzeit hervorbringen.
Htte man die Nibelungen gleich in tchtige Prosa gesetzt und
sie zu einem Volksbuche gestempelt, so wre viel gewonnen worden,
und der seltsame, ernste, dstere, grauerliche Rittersinn htte uns mit
seiner vollkommenen Kraft angesprochen. Ob dieses jetzt noch rtlich
31 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
procurado imitar em detalhes as singularidades do original. Em
vo se procurou, mais tarde, tornar saborosos em sua forma potica o
livro de J, os Salmos e outros cnticos. Para a multido, sobre a qual
deve exercer influncia, uma traduo singela sempre a melhor. As
tradues crticas que rivalizam com o original s servem, na verdade,
para o entretenimento dos estudiosos.
II.
Existem duas mximas na traduo: uma exige que o autor de
uma nao desconhecida seja trazido at ns, de tal maneira que
possamos consider-lo nosso; a outra, ao contrrio, requer de ns, que
nos voltemos ao estrangeiro e nos sujeitemos s suas condies, sua
maneira de falar, suas particularidades. Graas a tradues exemplares,
as vantagens de ambas so suficientemente conhecidas por qualquer
pessoa culta. Nosso amigo, que tambm aqui procurou o meio termo,
esmerou-se em combinar as duas; porm, como homem de
sensibilidade e bom gosto, preferiu, em casos de dvida, a primeira
mxima.
III.
H trs espcies de traduo. A primeira nos apresenta o
estrangeiro nossa maneira; uma traduo singela em prosa a
melhor para este caso. Pois, ao suprimir inteiramente as
caractersticas de qualquer arte potica e at mesmo reduzindo o
entusiasmo potico a um nvel consensual, a prosa se presta
perfeitamente para a iniciao, porquanto ela nos surpreende com a
excelncia desconhecida em meio familiaridade da nossa ptria,
de nossa vida comum, sem que saibamos o que nos sucede,
conferindo-nos uma disposio superior, edificando-nos
verdadeiramente. A traduo da Bblia por Lutero sempre produzir
tal efeito.
Se os Nibelungos tivessem sido transpostos diretamente em prosa
qualificada e carimbados como livro popular, muito se teria ganho, e
o esprito cavalheiresco, to estranho, srio, sombrio e amedrontador,
nos teria atrado com sua fora total. Se isso ainda oportuno e
realizvel agora, melhor podero avaliar aqueles que se dedicaram
com mais afinco a esses assuntos da antigidade.
32
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
und tunlich sei, werden diejenigen am besten beurteilen, die sich
diesen altertmlichen Geschften entschiedener gewidmet haben.
Eine zweite Epoche folgt hierauf, wo man sich in die Zustnde des
Auslandes zwar zu versetzen, aber eigentlich nur fremden Sinn sich
anzueignen und mit eignem Sinne wieder darzustellen bemht ist.
Solche Zeit mchte ich im reinsten Wortverstand die parodistische
nennen. Meistenteils sind es geistreiche Menschen, die sich zu einem
solchen Geschft berufen fhlen. Die Franzosen bedienen sich dieser
Art bei bersetzung aller poetischen Werke; Beispiele zu hunderten
lassen sich in Delilles bertragung finden. Der Franzose, wie er sich
fremde Worte mundrecht macht, verfhrt auch so mit den Gefhlen,
Gedanken, ja den Gegenstnden, er fordert durchaus fr jede fremde
Frucht ein Surrogat, das auf seinem eignen Grund und Boden ge-
wachsen ist.
Wielands bersetzungen gehren zu dieser Art und Weise; auch
er hatte einen eigentmlichen Verstands- und Geschmacksinn, mit
dem er sich dem Altertum, dem Auslande nur insofern annherte, als
er seine Konvenienz dabei fand. Dieser vorzgliche Mann darf als
Reprsentant seiner Zeit angesehen werden; er hat auerordentlich
gewirkt, indem gerade das, was ihn anmutete, wie er sichs zueignete
und es wieder mitteilte, auch seinen Zeitgenossen angenehm und
geniebar begegnete.
Weil man aber weder im Vollkommenen noch Unvollkommenen
lange verharren kann, sondern eine Umwandlung nach der andern
immerhin erfolgen mu, so erlebten wir den dritten Zeitraum, welcher
der hchste und letzte zu nennen ist, derjenige nmlich, wo man die
bersetzung dem Original identisch machen mchte, so da eins nicht
anstatt des andern, sondern an der Stelle des andern gelten soll.
Diese Art erlitt anfangs den grten Widerstand; denn der ber-
setzer, der sich fest an sein Original anschliet, gibt mehr oder weniger
die Originalitt seiner Nation auf, und so entsteht ein Drittes, wozu
der Geschmack der Menge sich erst heranbilden mu.
Der nie genug zu schtzende Vo konnte das Publikum zuerst
nicht befriedigen, bis man sich nach und nach in die neue Art hinein
hrte, hinein bequemte. Wer nun aber jetzt bersieht, was geschehen
ist, welche Versatilitt unter die Deutschen gekommen, welche
rhetorischen, rhythmischen, metrischen Vorteile dem geistreich-
talentvollen Jngling zur Hand sind, wie nun Aorist und Tasso,
33 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Uma segunda poca se segue a esta, na qual se procura a trans-
posio para as condies do estrangeiro mas, na verdade, apenas
para se apropriar do sentido desconhecido e constitu-lo com sentido
prprio. Gostaria de denominar este perodo de parodstico no mais
puro sentido da palavra. Na maioria das vezes, so pessoas espirituosas
que se sentem atradas por tal ofcio. Os franceses se utilizam desse
modo na traduo de todas as obras poticas; centenas de exemplos
podem ser encontrados na traduo realizada por Delille. Da mesma
maneira como se apropria de palavras desconhecidas, o francs
tambm procede com os sentimentos, os pensamentos, e at mesmo
com os objetos; reclama para cada fruto desconhecido um substituto
que tenha crescido em base e cho prprios.
As tradues de Wieland fazem parte dessa categoria; ele possua
igualmente um gosto e um entendimento singulares, com os quais se
aproximava da antigidade, do estrangeiro, apenas o tanto quanto
lhe convinha. Esse homem notvel pode ser considerado representante
de sua poca; atuou de maneira extraordinria, tornando justamente
aquilo que o encantava, da maneira como se apropriava do mesmo e
o transmitia, igualmente agradvel e saboroso para seus contem-
porneos.
Entretanto, como no se pode permanecer por muito tempo nem
na perfeio nem na imperfeio, devendo sempre uma transformao
suceder a outra, experimentamos o terceiro perodo, que o mais
elevado e ltimo, onde se procura tornar a traduo idntica ao
original, no de modo que um deva vigorar ao invs do outro, mas no
lugar do outro.
Esse modo sofreu, inicialmente, a maior resistncia. Pois o tradutor
que se une firmemente ao seu original, abandona, de uma forma ou de
outra, a originalidade de sua nao e, assim, surge um terceiro para o
qual o gosto da multido ainda deve se formar.
O inestimvel Vo no conseguiu agradar o pblico inicialmente,
at que, pouco a pouco, as pessoas se adaptaram, se acomodaram ao
novo modo. Quem, entretanto, no se d conta, agora, do que ocorreu,
da versatilidade que adquiriram os alemes, das vantagens retricas,
rtmicas, mtricas que esto disposio do jovem espirituoso e
provido de talento, quem no se apercebe como Ariosto e Tasso,
Shakespeare e Caldern nos so apresentados dupla e triplamente
como estrangeiros transformados em alemes, esse pode esperar,
34
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
Shakespeare und Caldern als eingedeutschte Fremde uns doppelt
und dreifach vorgefhrt werden, der darf hoffen, da die Literatur-
geschichte unbewunden aussprechen werde, wer diesen Weg unter
mancherlei Hindernissen zuerst einschlug.
35 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
ento, que a histria da literatura expresse, inequivocamente, quem
trilhou pela primeira vez esse caminho mediante os mais diversos
obstculos.
Traduo: Rosvitha Friesen Blume
36
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
37 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
UEBER DIE VERSCHIEDENEN UEBER DIE VERSCHIEDENEN UEBER DIE VERSCHIEDENEN UEBER DIE VERSCHIEDENEN UEBER DIE VERSCHIEDENEN
METHODEN DES UEBERSEZENS METHODEN DES UEBERSEZENS METHODEN DES UEBERSEZENS METHODEN DES UEBERSEZENS METHODEN DES UEBERSEZENS
SOBRE OS DIFERENTES MTODOS SOBRE OS DIFERENTES MTODOS SOBRE OS DIFERENTES MTODOS SOBRE OS DIFERENTES MTODOS SOBRE OS DIFERENTES MTODOS
DE TRADUO DE TRADUO DE TRADUO DE TRADUO DE TRADUO
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
38
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
UEBER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES UEBER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES UEBER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES UEBER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES UEBER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES
UEBERSEZENS UEBERSEZENS UEBERSEZENS UEBERSEZENS UEBERSEZENS
Die Abhandlung Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens verlas
Schleiermacher am 24. Juni 1813 in der Kniglichen Akademie der
Wissenschaften, Berlin. Sie ist wiedergegeben nach: Friedrich Schleiermachers
smmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie, Zweiter Band, Berlin
(Reimer) 1838, S. 207-245.
Die Thatsache, da eine Rede aus einer Sprache in die andere
bertragen wird, kommt uns unter den mannigfaltigsten Gestalten
berall entgegen. Wenn auf der einen Seite dadurch Menschen in
Berhrung kommen knnen, welche ursprnglich vielleicht um den
Durchmesser der Erde von einander entfernt sind; wenn in eine
Sprache aufgenommen werden knnen die Erzeugnisse einer andern
schon seit vielen Jahrhunderten erstorbenen; so drfen wir auf der
andern Seite nicht einmal ber das Gebiet Einer Sprache hinausgehen,
um dieselbe Erscheinung anzutreffen. Denn nicht nur da die
Mundarten verschiedener Stmme eines Volkes und die verschie-
denen Entwicklungen derselben Sprache oder Mundart in verschie-
denen Jahrhunderten schon in einem engeren Sinne verschiedene
Sprachen sind, und nicht selten einer vollstndigen Dolmetschung
unter einander bedrfen; selbst Zeitgenossen, nicht durch die Mundart
getrennte, nur aus verschiedenen Volksklassen, welche durch den
Umgang wenig verbunden in ihrer Bildung weit auseinander gehen,
knnen sich fters nur durch eine hnliche Vermittlung verstehen. Ja
sind wir nicht hufig genthiget, uns die Rede eines andern, der ganz
unseres gleichen ist aber von anderer Sinnes- und Gemthsart, erst zu
bersezen? wenn wir nmlich fhlen da dieselben Worte in unserm
Munde einen ganz anderen Sinn oder wenigstens hier einen strkeren
dort einen schwcheren Gehalt haben wrden als in dem seinigen,
und da, wenn wir dasselbe was er meint ausdrkken wollten, wir
nach unserer Art uns ganz anderer Wrter und Wendungen bedienen
39 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
SOBRE OS DIFERENTES MTODOS SOBRE OS DIFERENTES MTODOS SOBRE OS DIFERENTES MTODOS SOBRE OS DIFERENTES MTODOS SOBRE OS DIFERENTES MTODOS
DE TRADUO DE TRADUO DE TRADUO DE TRADUO DE TRADUO
Schleiermacher leu o ensaio Sobre os diferentes mtodos de traduo em 24 de
junho de 1813, na Academia Real de Cincias em Berlim. O texto reproduzido de:
Friedrich Schleiermachers smmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie,
Zweiter Band., Berlin (Reimer) 1838, S. 207-245. Verso corrigida; publicao original
da traduo na Revista Princpios, Natal, v. 14, n. 21, jan./jun. 2007, pp. 233-265.
O fato, que um discurso em uma lngua seja traduzido em uma
outra, apresenta-se a ns sob as mais variadas formas por toda a
parte. Por um lado, desse modo podem entrar em contato homens
geograficamente muito afastados, e podem ser transpostas em uma
lngua obras de uma outra extinta j h muitos sculos; por outro,
no precisamos sair do domnio de uma lngua para encontrar o
mesmo fenmeno. Pois, no apenas os dialetos dos diferentes ramos
de um povo e os diferentes desenvolvimentos de uma mesma
lngua ou dialeto, em diferentes sculos, so j em um sentido
estrito diferentes linguagens, e que no raro necessitam de uma
completa interpretao entre si; at mesmo contemporneos no
separados pelo dialeto, mas de diferentes classes sociais, que
estejam pouco unidos pelas relaes, distanciam-se em sua
formao, seguidamente apenas podem se compreender por uma
semelhante mediao. Sim, no somos ns frequentemente
obrigados a previamente traduzir a fala de um outro que de
nossa mesma classe, mas de sensibilidade e nimo diferentes? A
saber, quando ns sentimos que as mesmas palavras em nossa boca
teriam um sentido inteiramente diferente ou, ao menos, um
contedo aqui mais forte, ali mais fraco, que na dele e que, se
quisssemos expressar do nosso jeito o mesmo que ele disse, nos
serviramos de palavras e locues completamente diferentes. Na
medida em que determinamos mais precisamente este sentimento,
trazendo-o ao pensamento, parece que traduzimos. As nossas
40
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
wrden: so scheint, indem wir uns dies Gefhl nher bestimmen, und
es uns zum Gedanken wird, da wir bersezen. Ja unsere eigenen
Reden mssen wir bisweilen nach einiger Zeit bersezen, wenn wir
sie uns recht wieder aneignen wollen. Und nicht nur dazu wird diese
Fertigkeit gebt, um was eine Sprache im Gebiet der Wissenschaften
und der redenden Knste hervorgebracht hat, in fremden Boden zu
verpflanzen und dadurch den Wirkungskreis dieser Erzeugnisse des
Geistes zu vergrern; sondern sie wird auch gebt im Gewerbsverkehr
zwischen einzelnen verschiedener Vlker, und im diplomatischen
Verkehr unabhngiger Regierungen mit einander, deren jede nur in
ihrer eigenen Sprache zur andern zu reden pflegt, wenn sie, ohne sich
einer todten Sprache zu bedienen, streng auf Gleichheit halten wollen.
Allein natrlich, nicht alles was in diesem weiten Umkreise liegt,
wollen wir in unsere jezige Betrachtung hineinziehen. Jene Noth-
wendigkeit auch innerhalb der eignen Sprache und Mundart zu ber-
sezen, mehr oder minder ein augenblikkliches Bedrfni des
Gemthes, ist eben auch in ihrer Wirkung zu sehr auf den Augenblikk
beschrnkt, um anderer Leitung als der des Gefhls zu bedrfen; und
wenn Regeln darber sollten gegeben werden, knnten es nur jene
sein, durch deren Befolgung der Mensch sich eine rein sittliche
Stimmung erhlt, damit der Sinn auch fr das minder verwandte
geffnet bleibe. Sondern wir nun dieses ab, und bleiben stehen
zunchst bei dem Uebertragen aus einer fremden Sprache in die
unsrige; so werden wir auch hier zwei verschiedene Gebiete freilich
nicht ganz bestimmt, wie denn das selten gelingt, sondern nur mit
verwaschenen Grenzen, aber doch wenn man auf die Endpunkte sieht
deutlich genug unterscheiden knnen. Der Dolmetscher nmlich
verwaltet sein Amt in dem Gebiete des Geschftslebens, der eigentliche
bersezer vornmlich in dem Gebiete der Wissenschaft und Kunst.
Wenn man diese Wortbestimmung willkhrlich findet, da man
gewhnlich unter dem Dolmetschen mehr das mndliche, unter dem
Uebersezen das schriftliche versteht, so verzeihe man sie der Bequem-
lichkeit fr das gegenwrtige Bedrfni um so mehr, als doch beide
Bestimmungen nicht gar weit entfernt sind. Dem Gebiete der Kunst
und der Wissenschaft eignet die Schrift, durch welche allein ihre Werke
beharrlich werden; und wissenschaftliche oder knstlerische Erzeug-
nisse von Mund zu Mund zu dolmetschen, wre eben so unnz, als es
unmglich zu sein scheint. Den Geschften dagegen ist die Schrift nur
41 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
prprias palavras, s vezes, temos que traduzir aps algum tempo,
se quisermos assimil-las apropriadamente outra vez. E esta prtica
no usada apenas para transplantar em solo estrangeiro o que
uma lngua produziu no domnio da cincia e das artes discursivas,
e assim aumentando o crculo de atuao destes produtos do
esprito, mas tambm esta prtica usada no comrcio entre
diferentes povos e nas relaes diplomticas de governos
independentes entre si, quando estes apenas podem falar com o
outro em sua prpria lngua, se eles, sem servirem-se de uma lngua
morta, querem manter-se rigorosamente em uma igualdade.
Todavia, naturalmente, no queremos incluir nessa nossa
considerao tudo o que h nesse vasto domnio. Aquela
necessidade de traduzir tambm no interior da prpria lngua e
dialeto, mais ou menos uma exigncia momentnea da mente, est
tambm em seu efeito limitada ao instante, para exigir uma outra
orientao que aquela do sentimento; e se houvesse a necessidade
de dar regras para isso, elas poderiam ser apenas aquelas que
mantm o homem em uma disposio moral pura para os sentidos
permanecerem abertos tambm para o que se menos afim.
Deixemos isto de lado e fiquemos a partir daqui com a traduo
de uma lngua estranha para a nossa. Tambm aqui ns chegamos
a dois domnios: com certeza no inteiramente determinados, como
raro acontecer, mas apenas com limites imprecisos, porm, com
claridade suficiente se enxergam os pontos extremos. O intrprete
efetivamente exerce o seu ofcio no domnio da vida comercial, o
tradutor genuno preferencialmente no domnio da cincia e da
arte. Se esta definio das palavras parece arbitrria, uma vez que
habitualmente se entende por interpretao mais a oral e por
traduo a escrita, que ela seja aceita pela comodidade para os
presentes propsitos e mais ainda porque as duas determinaes
no esto assim to distantes. A escrita prpria dos domnios da
arte e da cincia, atravs da qual suas obras tornam-se duradouras;
e a interpretao de boca boca das produes cientficas ou
artsticas seria to intil quanto parece ser impossvel. Para o
comrcio, ao contrrio, a escrita apenas um meio mecnico; as
transaes orais so aqui o primrio, e toda interpretao escrita
propriamente apenas pode ser vista como registro de uma oral.
42
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
mechanisches Mittel; das mndliche Verhandeln ist darin das
ursprngliche, und jede schriftliche Dolmetschung ist eigentlich nur
als Aufzeichnung einer mndlichen anzusehen.
Sehr nahe dem Geist und der Art nach schlieen sich diesem
Gebiete zwei andere an, die jedoch bei der groen Mannigfaltigkeit
der dahin gehrigen Gegenstnde schon einen Uebergang bilden zum
Gebiet der Kunst das eine, das andere zu dem der Wissenschaft.
Nmlich jede Verhandlung, bei welcher das Dolmetschen vorkommt,
ist auf der einen Seite eine Thatsache, deren Hergang in zwei ver-
schiedenen Sprachen aufgefat wird. Aber auch die Uebersezung
von Schriften rein erzhlender oder beschreibender Art, welche also
nur den schon beschriebenen Hergang einer Thatsache in eine andere
Sprache bertrgt, kann noch sehr viel von dem Geschft des Dol-
metschers an sich haben. Je weniger in der Urschrift der Verfasser
selbst heraustrat, je mehr er lediglich als auffassendes Organ des
Gegenstandes handelte und der Ordnung des Raumes und der Zeit
nachging, um desto mehr kommt es bei der Uebertragung auf ein
bloes Dolmetschen an. So schliet sich der Uebersezer von Zei-
tungsartikeln und gewhnlichen Reisebeschreibungen zunchst an
den Dolmetscher an, und es kann lcherlich werden wenn seine Arbeit
grere Ansprche macht und er dafr angesehen sein will als
Knstler verfahren zu haben. Je mehr hingegen des Verfassers
eigenthmliche Art zu sehen und zu verbinden in der Darstellung
vorgewaltet hat, je mehr er irgend einer frei gewhlten oder durch
den Eindrukk bestimmten Ordnung gefolgt ist, desto mehr spielt schon
seine Arbeit in das hhere Gebiet der Kunst hinber, und auch der
Uebersezer mu dann schon andere Krfte und Geschikklichkeiten
zu seiner Arbeit bringen und in einem anderen Sinne mit seinem
Schriftsteller und dessen Sprache bekannt sein als der Dolmetscher.
Auf der andern Seite ist in der Regel jede Verhandlung, bei welcher
gedolmetscht wird, eine Festsezung eines besonderen Falles nach
bestimmten Rechtsverhltnissen; die Uebertragung geschieht nur fr
die Theilnehmer, denen diese Verhltnisse hinreichend bekannt sind,
und die Ausdrkke derselben in beiden Sprachen sind entweder
gesezlich oder durch Gebrauch und gegenseitige Erklrungen
bestimmt. Aber ein anderes ist es mit Verhandlungen, wiewol sie sehr
oft der Form nach jenen ganz hnlich sind, durch welche neue Rechts-
verhltnisse bestimmt werden. Je weniger diese selbst wieder als ein
43 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Em esprito e natureza, esto muito prximos desses domnios
outros dois, os quais, pela grande variedade de objetos a eles
pertencentes, j configuram uma transposio, um para o domnio
da arte e o outro para o da cincia. Pois, cada transao que acontece
pela interpretao , por um lado, um fato cujo desenrolar-se
apreende-se em duas lnguas. Mas, mesmo a traduo de escritos
puramente narrativos ou descritivos, que apenas traduz o
desenrolar-se de um fato para uma outra lngua, pode ainda conter
em si muito da atividade do intrprete. Quanto menos o autor se
sobressai no escrito original, quanto mais ele coloque-se apenas
como rgo receptor do objeto e siga a ordem do tempo e do
espao, tanto mais a transposio se aproximar da mera
interpretao. O tradutor de artigos jornalsticos e descries de
viagem comuns, assim, est muito prximo do intrprete, e pode
tornar-se risvel se o seu trabalho tiver maiores pretenses e se ele
desejar ser visto como artista. Ao contrrio, quanto mais haja
prevalecido na exposio o modo de ver e combinar prprio do
autor, quanto mais ele siga uma ordem livremente escolhida ou
determinada pela impresso, tanto mais opera j o seu trabalho no
domnio superior da arte, e tambm o tradutor deve ento aplicar
outras foras e habilidades para realizar o seu trabalho e estar
familiarizado com seu escritor e sua lngua num sentido diverso
daquele do intrprete. Por outro lado, em regra, toda negociao
em que se interpreta a estipulao de um caso particular
conforme relaes jurdicas determinadas; a traduo feita apenas
para os participantes, os quais conhecem bem estas relaes, e cuja
expresso das mesmas est determinada em ambas as lnguas, ou
por leis, ou pelo uso e esclarecimentos recprocos. Porm,
diferente com negociaes em que, embora muitas vezes sejam
semelhantes a estas na forma, novas relaes jurdicas so
determinadas. Quanto menos estas possam ser, por sua vez,
consideradas como particulares de um universal suficientemente
conhecido, tanto mais conhecimento cientfico e circunspeco
requer a sua redao, e tanto mais necessita o tradutor para o seu
trabalho de conhecimento cientfico do assunto e da lngua. Desse
modo, por esta dupla escala eleva-se o tradutor cada vez mais
sobre o intrprete, at o seu domnio mais prprio, a saber, o das
produes da arte e da cincia, nos quais, por um lado, a capa-
44
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
besonderes unter einem hinreichend bekannten allgemeinen knnen
betrachtet werden, desto mehr wissenschaftliche Kenntni und
Umsicht erfordert schon die Abfassung, und desto mehr wis-
senschaftliche Sach- und Sprachkenntni wird auch der Uebersezer
zu seinem Geschft bedrfen. Auf dieser zwiefachen Stufenleiter also
erhebt sich der Uebersezer immer mehr ber den Dolmetscher, bis zu
seinem eigenthmlichsten Gebiet, nmlich jenen geistigen Erzeug-
nissen der Kunst und Wissenschaft, in denen das freie eigenthmliche
combinatorische Vermgen des Verfassers an der einen, der Geist
der Sprache mit dem in ihr niedergelegten System der Anschauungen
und Abschattung der Gemthsstimmungen auf der anderen Seite
alles sind, der Gegenstand auf keine Weise mehr herrscht, sondern
von dem Gedanken und Gemth beherrscht wird, ja oft erst durch
die Rede geworden und nur mit ihr zugleich da ist.
Worin aber grndet sich nun dieser bedeutende Unterschied, den
jeder schon auf den Grenzgegenden inne wird, der aber an den
uersten Enden am strksten in die Augen leuchtet? Im Geschfts-
leben hat man es grtentheils mit vor Augen liegenden, wenigstens
mit mglichst genau bestimmten Gegenstnden zu thun; alle
Verhandlungen haben gewissermaen einen arithmetischen oder
geometrischen Charakter, Zahl und Maa kommen berall zu Hlfe;
und selbst bei denen Begriffen, welche, nach dem Ausdrukk der Alten,
das Mehr und Minder in sich aufnehmen und durch eine Stufenfolge
von Wrtern bezeichnet werden, die im gemeinen Leben in
unbestimmtem Gehalt auf- und abwogen, entsteht bald durch Gesez
und Gewohnheit ein fester Gebrauch der einzelnen Wrter. Wenn
also der redende nicht absichtlich um zu hintergehen verstekkte
Unbestimmtheiten erknstelt, oder aus Unbedachtsamkeit fehlt: so ist
er jedem der Sache und der Sprache kundigen schlechthin ver-
stndlich, und es finden fr jeden Fall nur unbedeutende Verschie-
denheiten statt im Gebrauch der Sprache. Eben so, welcher Ausdrukk
in der einen Sprache jedem in der andern entspreche, darber kann
selten ein Zweifel statt finden, der nicht unmittelbar gehoben werden
knnte. Deshalb ist das Uebertragen auf diesem Gebiet fast nur ein
mechanisches Geschft, welches bei miger Kenntni beider Sprachen
jeder verrichten kann, und wobei, wenn nur das offenbar falsche
vermieden wird, wenig Unterschied des besseren und schlechteren
statt findet. Bei den Erzeugnissen der Kunst und Wissenschaft aber,
45 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
cidade combinatria livre prpria do autor e, por outro, o esprito
da lngua com o seu sistema de intuies e matizaes das
disposies mentais, so tudo; o objeto no domina de modo algum,
mas dominado pelo pensamento e pela mente, mais ainda, com
frequncia apenas surge pelo discurso e apenas existe com ele.
Em que, porm, funda-se esta importante diferena, que se
percebe j no interior das fronteiras, e que se mostra claramente
nos pontos mais afastados? Na vida comercial trata-se na maior
parte de objetos visveis ou ao menos bem determinados; todas as
negociaes tm um certo carter aritmtico ou geomtrico, por
toda parte nmero e medida podem ajudar; e mesmo naqueles
conceitos que, segundo os antigos, admitem o mais e o menos e so
designados por meio de uma hierarquia de palavras, que na vida
ordinria diminuem e crescem em contedo indeterminado,
assumem por meio de lei e costume um uso fixo para cada palavra.
Assim, se o falante no dissimula indeterminaes ocultas com a
inteno de enganar, ou erra por inadvertncia, torna-se
compreensvel para todos que sejam versados no assunto e na
lngua, e apenas ocorrem diferenas insignificantes no uso da
lngua. Mesmo assim, pode ocorrer algumas vezes uma dvida,
acerca de qual expresso de uma lngua corresponde a da outra
lngua, que no pode ser resolvida imediatamente. Por isso, a
traduo nesse domnio quase um processo mecnico que
qualquer um pode realizar com um conhecimento mediano de
ambas as lnguas, e, quando se evita abertamente o falso, ocorrem
poucas diferenas entre o pior e o melhor. Porm, nas produes
da arte e da cincia, quando se deve transplant-las de uma lngua
para outra, h que se considerar duas coisas que alteram
completamente a situao. A saber, se nas duas lnguas cada palavra
de uma correspondesse exatamente a uma palavra da outra,
expressando os mesmos conceitos com as mesmas extenses; se
suas flexes representassem as mesmas relaes, e seus modos de
articulao coincidissem, de tal modo que as lnguas fossem
diferentes apenas para o ouvido; ento, tambm no domnio da
arte e da cincia, toda traduo, na medida em que por ela deve-se
comunicar o conhecimento do contedo de um discurso ou escrito,
seria tambm puramente mecnica como na vida comercial; e se
poderia dizer de toda traduo, com exceo dos efeitos do acento
46
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
wenn sie aus einer Sprache in die andere verpflanzt werden sollen,
kommt zweierlei in Betracht, wodurch das Verhltni ganz gendert
wird. Wenn nmlich zwei Sprachen jedem Worte der einen ein Wort
der andern genau entsprche, denselben Begriff in demselben Umfang
ausdrkkend; wenn ihre Beugungen dieselben Verhltnisse darstellten,
und ihre Verbindungsweisen in einander aufgingen, so da die
Sprachen in der That nur fr das Ohr verschieden wren: so wrde
dann auch auf dem Gebiete der Kunst und Wissenschaft alles
Uebersezen, sofern dadurch nur die Kenntni des Inhalts einer Rede
oder Schrift mitgetheilt werden soll, eben so rein mechanisch sein,
wie auf dem des Geschftslebens; und man wrde, mit Ausnahme
der Wirkungen welche Ton und Tonfall hervorbringen, von jeder
Uebersezung sagen knnen, da der auslndische Leser dadurch zu
dem Verfasser und seinem Werk in dasselbe Verhltnis gesezt werde,
wie der einheimische. Nun aber verhlt es sich mit allen Sprachen,
die nicht so nahe verwandt sind da sie fast nur als verschiedene
Mundarten knnen angesehen werden, gerade umgekehrt, und je
weiter sie der Abstammung und der Zeit nach von einander entfernt
sind, um desto mehr so, da keinem einzigen Wort in einer Sprache
eins in einer andern genau entspricht, keine Beugungsweise der einen
genau dieselbe Mannigfaltigkeit von Verhltnifllen zusammenfat,
wie irgend eine in einer andern. Indem diese Irrationalitt, da ich
mich so ausdrkke, durch alle Elemente zweier Sprachen hindurch-
geht, mu sie freilich auch jenes Gebiet des brgerlichen Verkehrs
treffen. Allein es ist offenbar, da sie hier weit weniger drkkt, und so
gut als keinen Einflu hat. Alle Wrter, welche Gegenstnde und
Thtigkeiten ausdrkken, auf die es ankommen kann, sind gleichsam
geaicht, und wenn ja leere bervorsichtige Spizfindigkeit sich noch
gegen eine mgliche ungleiche Geltung der Worte verwahren wollte,
so gleicht die Sache selbst alles unmittelbar aus. Ganz anders auf
jenem der Kunst und Wissenschaft zugehrigen Gebiet, und berall
wo mehr der Gedanke herrscht, der mit der Rede Eins ist, nicht die
Sache, als deren willkhrliches vielleicht aber fest bestimmtes Zeichen
das Wort nur dasteht. Denn wie unendlich schwer und verwikkelt
wird hier das Geschft! welche genaue Kenntni und welche
Beherrschung beider Sprachen sezt es voraus! und wie oft, bei der
gemeinschaftlichen Ueberzeugung da ein gleichgeltender Ausdrukk
gar nicht zu finden sei, gehen die sachkundigsten und sprach-
47 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
e do ritmo, que o leitor estrangeiro estaria na mesma situao frente
ao autor e sua obra que o nativo. Porm, com todas as lnguas que
no so to prximas, que pudessem ser consideradas como
simples dialetos, a situao precisamente a oposta, e quanto mais
distantes esto uma da outra quanto origem e ao tempo, tanto mais
nenhuma palavra em uma lngua corresponde exatamente a uma da
outra, e nenhuma flexo de uma apanha exatamente a mesma variedade
de relaes como uma da outra. Uma vez que esta irracionalidade,
como eu a denomino, penetra em todos os elementos das duas lnguas,
ela deve afetar tambm o domnio das relaes sociais. Mas, claro
que a sua presso pequena e, assim, como que no tem nenhum
48
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
gelehrtesten bedeutend auseinander, wenn sie angeben wollen,
welches denn nun der am nchsten kommende sei. Dies gilt eben so
sehr von den lebendigen malerischen Ausdrkken dichterischer
Werke, als von den abgezogensten, das innerste und allgemeinste der
Dinge bezeichnenden der hchsten Wissenschaft.
Das zweite aber, wodurch das eigentliche Uebersezen ein ganz
anderes Geschft wird als das bloe Dolmetschen, ist dieses. Ueberall,
wo die Rede nicht ganz durch vor Augen liegende Gegenstnde oder
uere Thatsachen gebunden ist, welche sie nur aussprechen soll, wo
also der redende mehr oder minder selbstthtig denkt, also sich
aussprechen will, steht der redende in einem zwiefachen Verhltni
zur Sprache, und seine Rede wird schon nur richtig verstanden, in
wiefern dieses Verhltnis richtig aufgefat wird. Jeder Mensch ist auf
der einen Seite in der Gewalt der Sprache, die er redet; er und sein
ganzes Denken ist ein Erzeugni derselben. Er kann nichts mit vlliger
Bestimmtheit denken, was auerhalb der Grenzen derselben lge; die
Gestalt seiner Begriffe, die Art und die Grenzen ihrer Verknpfbarkeit
ist ihm vorgezeichnet durch die Sprache, in der er geboren und erzogen
ist, Verstand und Fantasie sind durch sie gebunden. Auf der andern
Seite aber bildet jeder freidenkende geistig selbstthtige Mensch auch
seinerseits die Sprache. Denn wie anders als durch diese Einwirkungen
wre sie geworden und gewachsen von ihrem ersten rohen Zustande
zu der vollkommneren Ausbildung in Wissenschaft und Kunst? In
diesem Sinne also ist es die lebendige Kraft des einzelnen, welche in
dem bildsamen Stoff der Sprache neue Formen hervorbringt, ur-
sprnglich nur fr den augenblikklichen Zwekk ein vorbergehendes
Bewutsein mitzutheilen, von denen aber bald mehr bald minder in
der Sprache zurkkbleibt und von andern aufgenommen weiter
bildend um sich greift. Ja man kann sagen, nur in dem Maa einer so
auf die Sprache wirkt, verdient er weiter als in seinem jedesmaligen
unmittelbaren Bereich vernommen zu werden. Jede Rede verhallt
nothwenig bald, welche durch tausend Organe immer wieder eben
so kann hervorgebracht werden; nur die kann und darf lnger bleiben,
welche einen neuen Moment im Leben der Sprache selbst bildet. Daher
nun will jede freie und hhere Rede auf zwiefache Weise gefat sein,
theils aus dem Geist der Sprache, aus deren Elementen sie
zusammengesezt ist, als eine durch diesen Geist gebundene und
bedingte, aus ihm in dem redenden lebendig erzeugte Darstellung;
49 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
influxo. Todas as palavras que expressam objetos e atividades, sobre
os quais importa, so igualmente calibradas e, se uma sutileza vazia e
demasiado cautelosa quisesse ainda se precaver contra uma possvel
desigualdade do valor das palavras, a coisa mesma igualaria tudo
imediatamente. Bem diferente a situao no domnio da arte e da
cincia, e onde quer que predomine o pensamento, que se identifica
com o discurso, e no a coisa, para a qual a palavra apenas um signo
arbitrrio, embora talvez firmemente estabelecido. Ento, quo
infinitamente difcil e complicado torna-se a o trabalho, que
conhecimento especfico e que domnio pressupe de ambas as
lnguas! E quantas vezes os mais entendidos no assunto e conhecedores
da lngua se opem, convencidos de que impossvel encontrar uma
expresso equivalente, quando eles querem dizer apenas qual a
mais aproximada. Isto vale tanto para as expresses vivas e pitorescas
das obras poticas quanto para as mais abstratas que designam o mais
intrnseco e universal das coisas da cincia mais elevada.
O segundo ponto em que a traduo genu na difere
inteiramente da simples interpretao o seguinte. Em toda parte,
onde o discurso no est inteiramente ligado a objetos visveis ou
fatos externos, os quais devem apenas ser proferidos, ou seja, onde
o falante pensa mais ou menos espontaneamente, onde ele quer se
expressar, o falante se encontra em dupla relao com a lngua, e
seu discurso agora apenas pode ser corretamente compreendido
na medida em que esta relao seja corretamente apreendida. Por
um lado, cada homem est sob o poder da lngua que ele fala; ele
e seu pensamento so um produto dela. Ele no pode pensar com
total determinao nada que esteja fora dos limites da sua lngua.
A configurao de seus conceitos, o tipo e os limites de suas
articulaes esto previamente traados para ele pela lngua em
que ele nasceu e foi educado; o entendimento e a fantasia esto
ligados por ela. Por outro lado, porm, cada homem de livre pensar
e espiritualmente espontneo molda tambm a lngua. Pois, como,
seno por meio dessas influncias, a lngua teria se formado e
crescido desde seu estado primitivo e rude at a formao completa
na cincia e na arte? Nesse sentido, portanto, a fora viva do
indivduo que produz novas formas na matria malevel da lngua,
originalmente apenas com o propsito momentneo de
50
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
sie will auf der andern Seite gefat sein aus dem Gemth des
redenden als seine That, als nur aus seinem Wesen gerade so
hervorgegangen und erklrbar. Ja, jegliche Rede dieser Art ist nur
verstanden im hheren Sinne des Wortes, wenn diese beiden
Beziehungen derselben zusammen und in ihrem wahren Verhltni
gegen einander aufgefat sind, so da man wei, welche von beiden
im Ganzen oder in einzelnen Theilen vorherrscht. Man versteht die
Rede auch als Handlung des redenden nur, wenn man zugleich fhlt,
wo und wie die Gewalt der Sprache ihn ergriffen hat, wo an ihrer
Leitung die Blize der Gedanken sich hingeschlngelt haben, wo und
wie in ihren Formen die umherschweifende Fantasie ist festgehalten
worden. Man versteht die Rede auch als Erzeugni der Sprache und
als Aeuerung ihres Geistes nur, wenn, indem man z. B. fhlt, so
konnte nur ein Hellene denken und reden, so konnte nur diese Sprache
in einem menschlichen Geist wirken, man zugleich fhlt, so konnte
nur dieser Mann hellenisch denken und reden, so konnte nur er die
Sprache ergreifen und gestalten, so offenbart sich nur sein lebendiger
Besiz des Sprachreichthums, nur ein reger Sinn fr Maa und
Wohllaut, nur sein denkendes und bildendes Vermgen. Wenn nun
das Verstehen auf diesem Gebiet selbst in der gleichen Sprache schon
schwierig ist, und ein genaues und tiefes Eindringen in den Geist der
Sprache und in die Eigenthmlichkeit des Schriftstellers in sich
schliet; wie vielmehr nicht wird es eine hohe Kunst sein, wenn von
den Erzeugnissen einer fremden und fernen Sprache die Rede ist!
Wer denn freilich diese Kunst des Verstehens sich angeeignet hat,
durch die eifrigsten Bemhungen um die Sprache, und durch genaue
Kenntni von dem ganzen geschichtlichen Leben des Volks, und durch
die lebendigste Vergegenwrtigung einzelner Werke und ihrer
Urheber, den freilich, aber auch nur d e n, kann es gelsten von den
Meisterwerken der Kunst und Wissenschaft das gleiche Verstndni
auch seinen Volks- und Zeitgenossen zu erffnen. Aber die Bedenk-
lichkeiten mssen sich hufen, wenn er sich die Aufgabe nher rkkt,
wenn er seine Zwekke genauer bestimmen will und seine Mittel
berschlgt. Soll er sich vorsezen, zwei Menschen, die so ganz von
einander getrennt sind wie sein der Sprache des Schriftstellers
unkundiger Sprachgenosse und der Schriftsteller selbst, diese in ein
so unmittelbares Verhltni zu bringen, wie das eines Schriftstellers
und seines ursprnglichen Lesers ist? Oder wenn er auch seinen Lesern
51 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
compartilhar uma conscincia transitria, das quais, porm, ora
mais ora menos, algumas permanecem na lngua e, recolhidas por
outros, disseminam seu efeito formador. Pode-se dizer que algum
merece ser escutado, para alm de seu domnio singular e imediato,
apenas na medida em que influi assim em sua lngua. Todo
discurso que pode ser produzido por mil rgos sempre do mesmo
modo logo desaparece necessariamente. Somente pode e deve durar
mais aquele que por si mesmo forma um novo momento na vida
da lngua. Por isso, todo discurso livre e superior quer ser
compreendido de dois modos; por um lado, a partir do esprito
da lngua de cujos elementos ele composto, como uma exposio
amarrada e condicionada por este esprito, por este produzida e
vivificada no falante; por outro lado, quer ser compreendido a
partir do nimo do falante como sua ao, como algo que apenas a
partir de seu modo de ser poderia surgir assim e ser esclarecido.
Sim, qualquer discurso desse tipo apenas compreendido, no
sentido mais forte da palavra, quando estas duas relaes so ambas
apreendidas e em sua verdadeira proporo recproca, de tal modo
que se sabe qual delas predomina no todo ou nas partes
individuais. Compreende-se o discurso como ao do falante
apenas quando, ao mesmo tempo, se percebe onde e como o poder
da lngua o capturou, onde o efeito desse poder enrodilhou os
raios do pensamento, onde e como a errante fantasia ficou presa
em suas formas. Tambm, compreende-se o discurso como produto
da lngua e como manifestao de seu esprito apenas quando, na
medida em que, por exemplo, se sinta que assim apenas um grego
poderia pensar e falar, que assim apenas esta lngua poderia influir
no esprito humano, e se sinta tambm que assim apenas este homem
poderia pensar e falar em grego, que assim apenas ele poderia
manejar e configurar a lngua, que se revela assim apenas a sua
posse viva da riqueza lingustica, apenas um sentido regente da
medida e da eufonia, apenas a sua capacidade de pensar e imaginar.
Agora, se a compreenso nesse domnio j difcil mesmo na
mesma lngua, e implica uma exata e profunda penetrao no
esprito da lngua e na singularidade do escritor: como no seria
muito mais uma arte superior quando se trata das produes em
uma lngua estranha e distante! Com certeza, ento, quem adquiriu
52
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
nur dasselbe Verstndni erffnen will und denselben Genu, dessen
er sich erfreut, dem nmlich die Spuren der Mhe aufgedrkkt sind
und das Gefhl des fremden beigemischt bleibt: wie kann er dieses
schon, geschweige denn jenes, erreichen mit seinen Mitteln? Wenn
seine Leser verstehen sollen, so mssen sie den Geist der Sprache
auffassen, die dem Schriftsteller einheimisch war, sie mssen dessen
eigenthmliche Denkweise und Sinnesart anschauen knnen; und
um dies beides zu bewirken, kann er ihnen nichts darbieten als ihre
eigene Sprache, die mit jener nirgends recht bereinstimmt, und als
sich selbst, wie er seinen Schriftsteller bald mehr bald minder hell
erkannt hat, und bald mehr bald minder ihn bewundert und billigt.
Erscheint nicht das Uebersezen, so betrachtet, als ein thrichtes
Unternehmen? Daher hat man in der Verzweiflung dieses Ziel zu
erreichen, oder, wenn man lieber will, ehe man dazu kommen konnte,
sich dasselbe deutlich zu denken, nicht fr den eigentlichen Kunst-
und Sprachsinn, sondern fr das geistige Bedrfni auf der einen, fr
die geistige Kunst auf der andern Seite, zwei andere Arten erfunden,
Bekanntschaft mit den Werken fremder Sprachen zu stiften, wobei
man von jenen Schwierigkeiten einige gewaltsam hinwegrumt,
andere klglich umgeht, aber die hier aufgestellte Idee der Ueber-
sezung gnzlich aufgiebt; dies sind die Paraphrase und die Nach-
bildung. Die Paraphrase will die Irrationalitt der Sprachen be-
zwingen, aber nur auf mechanische Weise. Sie meint, finde ich auch
nicht ein Wort in meiner Sprache, welches jenem in der Ursprache
entspricht, so will ich doch dessen Werth durch Hinzufgung be-
schrnkender und erweiternder Bestimmungen mglichst zu
erreichen suchen. So arbeitet sie sich zwischen lstigem zu viel und
qulendem zu wenig schwerfllig durch eine Anhufung loser
Einzelheiten hindurch. Sie kann auf diese Weise den Inhalt vielleicht
mit einer beschrnkten Genauigkeit wiedergeben, aber auf den
Eindrukk leistet sie gnzlich Verzicht; denn die lebendige Rede ist
unwiederbringlich getdtet, indem jeder fhlt da sie so nicht knne
ursprnglich aus dem Gemth eines Menschen gekommen sein. Der
Paraphrast verfhrt mit den Elementen beider Sprachen, als ob sie
mathematische Zeichen wren, die sich durch Vermehrung und
Verminderung auf gleichen Werth zurkkfhren lieen, und weder
der verwandelten Sprache noch der Ursprache Geist kann in diesem
Verfahren erscheinen. Wenn noch auerdem die Paraphrase psycho-
53 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
esta arte da compreenso por meio de esforos solcitos com a
lngua e por meio do conhecimento rigoroso da vida histrica
completa do povo, e por meio da re-atualizao vivssima de cada
obra e de seu autor, esse, com certeza, e tambm apenas esse, pode
desejar abrir ao seu povo e contemporneos a mesma compreenso
das obras primas da arte e da cincia.
Porm, a cautela deve aumentar quando ele quiser iniciar a
tarefa, quando ele quiser determinar com exatido os seus fins e
considerar os seus meios. Deveria ele se propor a estabelecer, entre
dois homens to separados um do outro como so os que falam a
sua prpria lngua e desconhecem a do escritor original, e o escritor
mesmo, uma relao to imediata como aquela do escritor e seu
leitor original? Ou, ainda que ele queira oferecer aos seus leitores
apenas o mesmo entendimento e o mesmo prazer que ele
experimenta, que so a mescla da mostra dos vestgios do esforo
e do sentimento do estranho: como ele pode mostrar este e esconder
aquele com os meios de que dispe? Para que os seus leitores
compreendam eles devem apreender o esprito da lngua na qual
o autor era natural, eles tm que poder intuir a sua maneira singular
de pensar e de sentir; e para alcanar estas duas coisas, ele no
pode seno oferecer a sua prpria lngua, que nunca coincide
adequadamente com aquela, e a si mesmo, enquanto conhece o seu
escritor mais ou menos claramente, e admira e aprova mais ou
menos. A traduo no aparece, assim considerada, como um
empreendimento insensato?
Por isso, no desespero de alcanar este fim, ou, se for prefervel,
antes que isso fosse percebido claramente, inventaram-se, no pelo
singular sentido da arte e da lngua, mas pela necessidade espiritual
de um lado e, por outro, pela habilidade mental, duas outras
maneiras de estabelecer conhecimento com as obras de lnguas
estrangeiras, em que algumas daquelas dificuldades so
suprimidas violentamente, outras resolvidas inteligentemente, mas
abandonando inteiramente a ideia de traduo aqui proposta; estas
duas maneiras so a parfrase e a imitao.
A parfrase quer dominar a irracionalidade da lngua, mas
apenas de um modo mecnico. Ela significa que mesmo que eu
no encontre uma palavra que corresponda a uma da lngua
54
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
logisch die Spuren der Verbindung der Gedanken, wo sie undeutlich
sind und sich verlieren wollen, durch Zwischensze, welche sie als
Merkpfhle einschlgt, zu bezeichnen sucht: so strebt sie zugleich bei
schwierigen Compositionen die Stelle eines Commentars zu vertreten,
und will noch weniger auf den Begriff der Uebersezung zurkk-
gefhrt sein. Die Nachbildung dagegen beugt sich unter der
Irrationalitt der Sprachen; sie gesteht, man knne von einem
Kunstwerk der Rede kein Abbild in einer andern Sprache hervor-
bringen, das in seinen einzelnen Theilen den einzelnen Theilen des
Urbildes genau entsprche, sondern es bleibe bei der Verschiedenheit
der Sprachen, mit welcher so viele andere Verschiedenheiten
wesentlich zusammenhngen, nichts anders brig, als ein Nachbild
auszuarbeiten, ein Ganzes, aus merklich von den Theilen des Urbildes
verschiedenen Theilen zusammengesezt, welches dennoch in seiner
Wirkung jenem Ganzen so nahe komme, als die Verschiedenheit des
Materials nur immer gestatte. Ein solches Nachbild ist nun nicht mehr
jenes Werk selbst, es soll darin auch keineswegs der Geist der Ursprache
dargestellt werden und wirksam sein, vielmehr wird eben dem
fremdartigen, was dieser hervorgebracht hat, manches andere
untergelegt; sondern es soll nur ein Werk dieser Art, mit Berkk-
sichtigung der Verschiedenheit der Sprache, der Sitten, der Bildungs-
weise, fr seine Leser soviel mglich dasselbe sein, was das Urbild
seinen ursprnglichen Lesern leistete; indem die Einerleiheit des
Eindrukks gerettet werden soll, giebt man die Identitt des Werkes
auf. Der Nachbildner will also die beiden, den Schriftsteller und den
Leser des Nachbildes, gar nicht zusammenbringen, weil er kein un-
mittelbares Verhltnis unter ihnen mglich hlt, sondern er will nur
dem lezten einen hnlichen Eindrukk machen, wie des Urbildes
Sprach- und Zeitgenossen von diesem empfingen. Die Paraphrase
wird mehr angewendet auf dem Gebiet der Wissenschaften, die
Nachbildung mehr auf dem der schnen Kunst; und wie jedermann
gesteht da ein Kunstwerk durch Paraphrasiren seinen Ton, seinen
Glanz, seinen ganzen Kunstgehalt verliert, so hat wol noch niemand
die Thorheit unternommen, von einem wissenschaftlichen Mei-
sterwerk eine den Inhalt frei behandelnde Nachbildung geben zu
wollen. Beide Verfahrungsarten aber knnen demjenigen nicht
gengen, welcher, von dem Werth eines fremden Meisterwerkes
durchdrungen, den Wirkungskreis desselben ber seine Sprach-
55 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
original, eu devo buscar me aproximar o mais possvel de seu
valor por meio do acrscimo de determinaes delimitadoras e
ampliadoras. Desse modo, ela trabalha entre o muito inoportuno e
o pouco penoso por meio de uma acumulao de detalhes soltos.
Ela pode, talvez, repor desse modo o contedo com uma acuidade
limitada, mas perde inteiramente a impresso; pois, o discurso
vivo est irrecuperavelmente morto, na medida em que todos
percebem que tal discurso no poderia originalmente provir assim
de um esprito humano. O parafraseador opera com os elementos
de ambas as lnguas, como se eles fossem smbolos matemticos
que, por adio e subtrao, poderiam reduzir-se a um valor igual
e, com essa operao, nem o esprito da lngua usada nem o da
lngua original pode se manifestar. Se, alm disso, a parfrase
pretenda indicar psicologicamente os vestgios das ligaes do
pensamento, ali onde elas so obscuras e deixam-se perder, atravs
da inciso de frases: ento, ela aspira ao mesmo tempo, quando se
trata de composies difceis, ocupar o lugar do comentrio, e
quer ainda menos se adequar ao conceito de traduo.
A imitao, ao contrrio, curva-se diante da irracionalidade
das lnguas; confessa que no se pode reproduzir em outra lngua
a imagem de uma obra de arte do discurso em que cada uma de
suas partes corresponda exatamente a cada uma das partes do
original, mas, que devido diferena das lnguas, a que esto
ligadas tantas outras diferenas, no resta seno elaborar uma cpia,
um todo composto de partes visivelmente diferentes das partes
do original, mas que no efeito se aproxime do outro, tanto quanto
a diferena de material permita. Uma tal imitao no mais aquela
obra mesma, por isso tambm o esprito da lngua original no
mais exposto e atuante; mais ainda, a novidade que ela produziu
substituda por outra coisa; uma obra desse tipo apenas deve
produzir o mais possvel para seus leitores, levando-se em conta a
diferena da lngua, dos costumes e da cultura, o mesmo que a
original para os seus leitores; ao querer salvar a igualdade da
impresso, perde-se a identidade da obra. O imitador tambm no
pretende por em contato o escritor e o leitor da imitao, porque
ele no mantm nenhuma relao imediata entre eles, mas apenas
pretende produzir no ltimo uma impresso semelhante, como
aquela recebida da obra original pelos seus contemporneos.
56
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
genossen verbreiten will, und welchem der strengere Begriff der
Uebersezung vorschwebt. Beide knnen daher auch wegen ihrer
Abweichung von diesem Begriff hier nicht nher beurtheilt werden;
nur als Grenzzeichen fr das Gebiet, mit welchem wir es eigentlich
zu thun haben, stehen sie hier.
Aber nun der eigentliche Uebersezer, der diese beiden ganz
getrennten Personen, seinen Schriftsteller und seinen Leser, wirklich
einander zufhren, und dem lezten, ohne ihn jedoch aus dem Kreise
seiner Muttersprache heraus zu nthigen, zu einem mglichst richtigen
und vollstndigen Verstndni und Genu des ersten verhelfen will,
was fr Wege kann er hiezu einschlagen? Meines Erachtens giebt es
deren nur zwei. Entweder der Uebersezer lt den Schriftsteller
mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt
den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm
entgegen. Beide sind so gnzlich von einander verschieden, da
durchaus einer von beiden so streng als mglich mu verfolgt werden,
aus jeder Vermischung aber ein hchst unzuverlssiges Resultat
nothwendig hervorgeht, und zu besorgen ist da Schriftsteller und
Leser sich gnzlich verfehlen. Der Unterschied zwischen beiden
Methoden, und da dieses ihr Verhltnis gegen einander sei, mu
unmittelbar einleuchten. Im ersten Falle nmlich ist der Uebersezer
bemht, durch seine Arbeit dem Leser das Verstehen der Ursprache,
das ihm fehlt, zu ersezen. Das nmliche Bild, den nmlichen Eindrukk,
welchen er selbst durch die Kenntni der Ursprache von dem Werke,
wie es ist, gewonnen, sucht er den Lesern mitzutheilen, und sie also
an seine ihnen eigentlich fremde Stelle hinzubewegen. Wenn aber die
Uebersezung ihren rmischen Autor zum Beispiel reden lassen will
wie er als Deutscher zu Deutschen wrde geredet und geschrieben
haben: so bewegt sie den Autor nicht etwa nur eben so bis an die Stelle
des Uebersezers, denn auch dem redet er nicht deutsch, sondern
rmisch, vielmehr rkkt sie ihn unmittelbar in die Welt der deutschen
Leser hinein, und verwandelt ihn in ihres gleichen; und dieses eben
ist der andere Fall. Die erste Uebersezung wird vollkommen sein in
ihrer Art, wenn man sagen kann, htte der Autor eben so gut deutsch
gelernt, wie der Uebersezer rmisch, so wrde er sein ursprnglich
rmisch abgefates Werk nicht anders bersezt haben, als der
Uebersezer wirklich gethan. Die andere aber, indem sie den Verfasser
nicht zeigt, wie er selbst wrde bersezt, sondern wie er ursprnglich
57 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
A parfrase mais utilizada no domnio das cincias; a imitao
mais no das belas artes; e assim como todos admitem que uma
obra de arte perde seu tom, seu brilho e todo seu contedo artstico
quando parafraseada, tambm certo que ningum ainda cometeu
a loucura de tentar uma imitao da uma obra-mestra da cincia
tratando livremente seu contedo. Nenhum desses dois
procedimentos pode satisfazer aquele que, compenetrado com o
valor de uma obra-mestra, queira estender seu crculo de atuao
aos que falam sua lngua e que pense no conceito rigoroso de
traduo. Ambos, pelo seu afastamento deste conceito, no podem
ser aqui considerados mais de perto; esto aqui apenas como
marcos delimitadores para o domnio que propriamente nos
interessa.
Mas, agora, por que caminhos deve enveredar o verdadeiro
tradutor que queira efetivamente aproximar estas duas pessoas
to separadas, seu escritor e seu leitor, e propiciar a este ltimo,
sem obrig-lo a sair do crculo de sua lngua materna, uma
compreenso correta e completa e o gozo do primeiro? No meu
juzo, h apenas dois. Ou bem o tradutor deixa o escritor o mais
tranquilo possvel e faz com que o leitor v a seu encontro, ou bem
deixa o mais tranquilo possvel o leitor e faz com que o escritor v
a seu encontro. Ambos os caminhos so to completamente
diferentes que um deles tem que ser seguido com o maior rigor,
pois, qualquer mistura produz necessariamente um resultado
muito insatisfatrio, e de temer-se que o encontro do escritor e
do leitor falhe inteiramente. A diferena entre ambos os mtodos,
onde reside a sua relao mtua, ser mostrada a seguir. Porque,
no primeiro caso, o tradutor se esfora por substituir com seu
trabalho o conhecimento da lngua original, do qual carece o leitor.
A mesma imagem, a mesma impresso que ele, com seu
conhecimento da lngua original, alcanou da obra, agora busca
comunic-la aos leitores, movendo-os, por conseguinte, at o lugar
que ele ocupa e que propriamente lhe estranho. Mas, se a
traduo quer fazer, por exemplo, que um autor latino fale como,
se fosse alemo, haveria falado e escrito para alemes, ento, no
apenas o autor move-se at o lugar do tradutor, pois, tampouco
para este o autor fala em alemo, seno latim; antes coloca-o
58
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
als Deutscher deutsch wrde geschrieben haben, hat wol schwerlich
einen andern Maastab der Vollendung, als wenn man versichern
knnte, wenn die deutschen Leser insgesammt sich in Kenner und
Zeitgenossen des Verfassers verwandeln lieen, so wrde ihnen das
Werk selbst ganz dasselbe geworden sein, was ihnen jezt, da der
Verfasser sich in einen Deutschen verwandelt hat, die Uebersezung
ist. Diese Methode haben offenbar alle diejenigen im Auge, welche
sich der Formel bedienen, man solle einen Autor so bersezen, wie er
selbst wrde deutsch geschrieben haben. Aus dieser Gegenein-
anderstellung erhellt wol unmittelbar, wie verschieden das Verfahren
im einzelnen berall sein mu, und wie, wenn man in derselben Arbeit
mit den Methoden wechseln wollte, alles unverstndlich und
ungedeihlich gerathen wrde. Allein ich mchte auch weiter
behaupten, da es auer diesen beiden Methoden keine dritte geben
knne, der ein bestimmtes Ziel vorschwebe. Es sind nmlich nicht
mehr Verfahrungsarten mglich. Die beiden getrennten Partheien
mssen entweder an einem mittleren Punkt zusammentreffen, und
das wird immer der des Uebersezers sein, oder die eine mu sich
ganz zur andern verfgen, und hiervon fllt nur die eine Art in das
Gebiet der Uebersezung, die andere wrde eintreten, wenn in unserm
Fall die deutschen Leser sich ganz der rmischen Sprache, oder viel-
mehr diese sich ihrer ganz und bis zur Umwandlung bemchtigte.
Was man also sonst noch sagt von Uebersezungen nach dem Buch-
staben und nach dem Sinn, von treuen und freien, und was fr Aus-
drkke sich auerdem mgen geltend gemacht haben, wenn auch
dies verschiedene Methoden sein sollen, mssen sie sich auf jene beiden
zurkkfhren lassen; sollen aber Fehler und Tugenden dadurch
bezeichnet werden, so wird das treue und das sinnige, oder das zu
buchstbliche und zu freie der einen Methode ein anderes sein als das
der andern. Meine Absicht ist daher, mit Beiseitsezung aller einzelnen
ber diesen Gegenstand unter den Kunstverstndigen schon verhan-
delten Fragen, nur die allgemeinsten Zge jener beiden Methoden zu
betrachten, um die Einsicht vorzubereiten, worin die eigenthmlichen
Vorzge und Schwierigkeiten einer jeden bestehen, von welcher Seite
daher jede am meisten den Zwekk des Uebersezens erreicht, und wel-
ches die Grenzen der Anwendbarkeit einer jeden sind. Von einer
solchen allgemeinen Uebersicht aus bliebe dann zweierlei zu thun,
wozu diese Abhandlung nur die Einleitung ist. Man knnte fr jede
59 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
diretamente no mundo dos leitores alemes e o faz semelhante a
eles; e este precisamente o outro caso. A primeira traduo ser
perfeita em seu gnero quando se pode dizer que, em havendo o
autor aprendido alemo to bem como o tradutor latim, ele teria
traduzido a sua obra, originalmente redigida em latim, tal como
realmente o fez o tradutor. A outra, por sua vez, ao no mostrar o
autor ele mesmo como ele teria traduzido, mas sim como ele teria
escrito originalmente em alemo e, enquanto alemo, dificilmente
poderia ter outro critrio de perfeio que no fosse o de poder
assegurar que, se os leitores alemes em conjunto se deixassem
transformar em conhecedores e contemporneos do autor, a obra
mesma teria chegado a ser para eles exatamente o mesmo que
agora a traduo, ao haver-se transformado o autor em alemo.
Seguem este mtodo, evidentemente, quantos utilizam a frmula
de que se deve traduzir um autor como ele mesmo haveria escrito
em alemo.
Esta confrontao expe, sem dvida, quo diferente tem que
ser o procedimento em cada caso, e como, se no mesmo trabalho se
quisesse alternar os mtodos, tudo resultaria incompreensvel e
inadequado. Porm, desejo afirmar tambm que, fora destes dois
mtodos, no pode haver outro que se proponha um fim
determinado. Acontece que no h mais procedimentos possveis.
As duas partes separadas ou bem tem que ir encontrar-se em um
ponto mdio, e este sempre ser o do tradutor, ou bem uma tem
que se adaptar inteiramente outra e, ento, cai no domnio da
traduo um nico gnero e do outro apenas apareceria se, em
nosso caso, os leitores alemes chegassem a dominar de todo a
lngua latina ou, mais precisamente, se esta chegasse a se apoderar
deles por completo at os transformar.
Assim, pois, tudo o que se disse sobre tradues segundo a
letra ou segundo o esprito, tradues fiis ou tradues livres, e
tantas outras expresses que pudessem alegar o direito de vigncia,
ainda que se trate de mtodos diversos, tm que poder reduzir-se
aos dois mencionados. E se o que se quer mostrar vcios e virtudes,
resultar que a fidelidade e a conformidade ao sentido, ou a
literalidade e a liberdade excessivas de um mtodo, sero
diferentes das do outro. Minha inteno , por conseguinte,
60
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
der beiden Methoden, mit Bezugnahme auf die verschiedenen Gat-
tungen der Rede, eine Anweisung entwerfen, und man knnte die
ausgezeichnetsten Versuche, welche nach beiden Ansichten gemacht
worden sind, vergleichen, beurtheilen, und dadurch die Sache noch
mehr erlutern. Beides mu ich anderen oder wenigstens einer anderen
Gelegenheit berlassen.
Diejenige Methode, welche danach strebt, dem Leser durch die
Uebersezung den Eindrukk zu geben, den er als Deutscher aus der
Lesung des Werkes in der Ursprache empfangen wrde, mu freilich
erst bestimmen, was fr ein Verstehen der Ursprache sie gleichsam
nachahmen will. Denn es giebt eines, welches sie nicht nachahmen
darf, und eines welches sie nicht nachahmen kann. Jenes ist ein
schlerhaftes Verstehen, das sich noch mhsam und fast ekelhaft durch
das einzelne hindurchstmpert, und deshalb noch nirgend zu einem
klaren Ueberschauen des Ganzen, zu einem lebendigen Festhalten
des Zusammenhanges gedeiht. So lange der gebildete Theil eines
Volkes im Ganzen noch keine Erfahrung hat von einem innigeren
Eindringen in fremde Sprachen: so mgen auch diejenigen, die weiter
gekommen sind, durch ihren guten Genius bewahrt bleiben, nicht
Uebersezungen dieser Art zu unternehmen. Denn wollten sie ihr
eigenes Verstehen zum Maastab nehmen, so wrden sie selbst wenig
verstanden werden und wenig ausrichten; sollte aber ihre Uebersezung
das gewhnliche Verstehen darstellen, so knnte das holperige Werk
nicht zeitig genug von der Bhne heruntergepocht werden. In einem
solchen Zeitraume mgen also erst freie Nachbildungen die Lust am
Fremden wekken und schrfen, und Paraphrasen ein allgemeineres
Verstehen vorbereiten, um so knftigen Uebersetzungen Bahn zu
machen
1
. Ein anderes Verstehen aber giebt es, welches kein Uebersezer
nachzubilden vermag. Denken wir uns nmlich solche wunderbare
Mnner, wie sie die Natur bisweilen hervorzubringen pflegt, gleich-
sam um zu zeigen da sie auch die Schranken der Volksthmlichkeit
in einzelnen Fllen vernichten kann, Mnner die solche eigenthmliche
Verwandtschaft fhlen zu einem fremden Dasein, da sie sich in eine
fremde Sprache und deren Erzeugnisse ganz hinein leben und denken,
und indem sie sich ganz mit einer auslndischen Welt beschftigen,
sich die heimische Welt und heimische Sprache ganz fremd werden
lassen, oder auch solche Mnner, die gleichsam das Vermgen der
Sprache in seinem ganzen Umfang darzustellen bestimmt sind, und
61 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
prescindir de todas as questes particulares acerca deste objeto, j
tratadas pelos especialistas, e considerar apenas os traos mais
gerais desses mtodos para que se possa ver mais facilmente em
que consistem as vantagens e as dificuldades de cada um deles e,
portanto, em que sentido alcana melhor um e outro o fim da
traduo e quais so os limites dentro dos quais podem aplicar-se
cada um deles.
Desde um ponto de vista to geral, haveria que se empreender
duas tarefas, das quais este ensaio constitui somente a introduo.
Poderamos esboar regras para cada um dos dois mtodos,
levando-se em conta os diversos gneros de discurso e poderamos
comparar os mais destacados esforos feitos de acordo com uma
ou outra opinio, julg-los, e assim esclarecer mais ainda o tema.
Ambas as coisas eu tenho que deixar para outros ou, ao menos,
para outra ocasio.
O mtodo que aspira produzir no leitor, mediante a traduo,
a mesma impresso que, como alemo, ele teria da leitura da obra
na lngua original, tem que determinar antes de tudo que classe de
compreenso da lngua original deseja de certo modo imitar. Pois,
h uma que no deve e outra que no pode ser imitada pela
traduo. A primeira uma compreenso escolar que se abre, mas
com esforo e quase com repugnncia, por meio de cada frase e
por isso nunca chega clara viso do todo, compreenso viva do
conjunto. Enquanto a parte culta de um povo ainda no tenha, em
geral, nenhuma experincia de uma penetrao mais profunda em
lnguas estrangeiras, oxal o gnio guia dos que avanaram mais
os livre de empreender tais tradues. Pois, se pretendessem erigir
como regra a sua prpria compreenso, eles mesmos seriam mal
entendidos e conseguiriam pouco; e se sua traduo tivesse que
representar a compreenso corrente, deveria-se relegar o quanto
antes ao esquecimento uma obra to tosca. Assim, pois, em tais
circunstncias, convm primeiro despertar e afinar o gosto pelo
estrangeiro mediante imitaes livres e preparar com parfrases
uma compreenso mais geral, preparando assim o caminho para
futuras tradues
1
.
Porm, h outra compreenso que nenhum tradutor pode
imitar. Pensemos nesses homens admirveis que a natureza produz
62
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
denen alle Sprachen, die sie irgend erreichen knnen, vllig gleich
gelten, und sie wie angegossen kleiden: diese stehen auf einem Punkt,
wo der Werth des Uebersezens Null wird; denn da bei ihrem Auffassen
fremder Werke auch nicht der mindeste Einflu der Muttersprache
mehr statt findet, und sie sich ihres Verstehens auf keine Weise in der
Muttersprache, sondern ganz heimisch in der Ursprache selbst
unmittelbar bewut werden, auch gar keine Incommensurabilitt
fhlen zwischen ihrem Denken und der Sprache worin sie lesen: so
kann auch keine Uebersezung ihr Verstehen erreichen oder darstellen.
Und wie es hiee Wasser ins Meer gieen oder gar in den Wein, wenn
man fr sie bersezen wollte: so pflegen auch sie von ihrer Hhe
herab nicht mit Unrecht gar mitleidig zu lcheln ber die Versuche,
die auf diesem Gebiet gemacht werden. Denn freilich, wenn das
Publikum, fr welches bersezt wird, ihnen gleich wre, so bedrfte
es dieser Mhe nicht. Das Uebersezen bezieht sich also auf einen
Zustand, der zwischen diesen beiden mitten inne liegt, und der
Uebersezer mu also sich zum Ziel stellen, seinem Leser ein solches
Bild und einen solchen Genu zu verschaffen, wie das Lesen des
Werkes in der Ursprache dem so gebildeten Manne gewhrt, den wir
im besseren Sinne des Worts den Liebhaber und Kenner zu nennen
pflegen, dem die fremde Sprache gelufig ist, aber doch immer fremde
bleibt, der nicht mehr wie die Schler sich erst das einzelne wieder in
der Muttersprache denken mu, ehe er das Ganze fassen kann, der
aber doch auch da wo er am ungestrtesten sich der Schnheiten
eines Werkes erfreut, sich immer der Verschiedenheit der Sprache
von seiner Muttersprache bewut bleibt. Allerdings bleibt uns der
Wirkungskreis und die Bestimmung dieser Art zu bersezen auch
nach der Feststellung dieser Punkte noch schwankend genug. Nur
das sehen wir, da, wie die Neigung zum Uebersezen erst entstehen
kann, wenn eine gewisse Fhigkeit zum Verkehr mit fremden Sprachen
unter dem gebildeten Volkstheile verbreitet ist, so auch die Kunst erst
wachsen und das Ziel immer hher gestekkt werden wird, je mehr
Liebhaberei und Kennerschaft fremder Geisteswerke unter denen im
Volke sich verbreitet und erhht, welche ihr Ohr gebt und gebildet
haben, ohne doch Sprachkunde zu ihrem eigentlichen Geschft zu
machen. Aber das knnen wir uns zugleich nicht verhehlen, da, je
empfnglichere Leser da sind fr solche Uebersezungen, um desto
hher auch die Schwierigkeiten des Unternehmens sich thrmen,
63 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
s vezes, como que para mostrar que tambm pode destruir em
casos isolados as barreiras do nacional; homens que sentem to
singular afinidade com uma existncia estranha que se situam
inteiramente, vital e ideologicamente, dentro de outra lngua e de
suas produes e, ao entregarem-se por completo ao estudo de
um mundo estrangeiro, deixam que se tornem de todo estranhos
seu prprio mundo e sua prpria lngua; ou bem esses homens
esto como que destinados a representar em toda a sua amplitude
a capacidade lingustica, para quem todas as lnguas que pode
alcanar so de todo equivalentes e as percebem como feitas a sua
medida: estes homens se situam em um ponto em que o valor da
traduo se reduz a zero. Com efeito, como em sua compreenso
de obras estrangeiras j no se d o menor influxo da lngua materna
e a conscincia de sua compreenso no lhes chega de nenhum
modo nesta lngua, seno que a adquirem direta e espontaneamente
na do original, tampouco sentem a menor incomensurabilidade
entre seu pensamento e a lngua em que lem. Por isso, nenhuma
traduo pode alcanar nem expor a compreenso que eles obtm.
E, do mesmo modo que traduzir, para eles, seria verter gua no
mar ou no vinho, assim tambm costumam eles, desde sua altura,
sorrir compassivamente, e no sem razo, ao ver as tentativas que
se fazem neste domnio. Pois, na verdade, se o pblico para o qual
se traduz fosse igual a eles, seria intil tal esforo.
A traduo se ordena, pois, a um estado que se acha a meio
caminho entre estes dois e o tradutor tem que se colocar como
meta proporcionar ao seu leitor uma imagem e um prazer
semelhantes aos que a leitura da obra na lngua original busca o
homem culto, a quem, no melhor sentido dessas palavras,
costumamos chamar aficionado e entendido, que conhece
suficientemente a lngua estrangeira sem que deixe de lhe parecer
estranha e j no necessita, como os alunos, repensar na lngua
materna cada parte antes de compreender o todo, mas, inclusive
quando mais sem travas desfruta das belezas de uma obra, siga
notando sempre a diferena entre a lngua em que est escrita e a
sua lngua materna. Certo que, ainda depois de fixar estes pontos,
o crculo de ao e a delimitao desta maneira de traduzir seguem
nos parecendo bastante imprecisos. O nico que vemos que,
64
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
zumal wenn man auf die eigenthmlichsten Erzeugnisse der Kunst
und Wissenschaft eines Volkes sieht, welche doch die wichtigsten
Gegenstnde fr den Uebersezer sind. Nmlich, wie die Sprache ein
geschichtliches Ding ist, so giebt es auch keinen rechten Sinn fr sie,
ohne Sinn fr ihre Geschichte. Sprachen werden nicht erfunden, und
auch alles rein willkhrliche Arbeiten an ihnen und in ihnen ist
Thorheit; aber sie werden allmhlig entdekkt, und Wissenschaft und
Kunst sind die Krfte, durch welche diese Entdekkung gefrdert und
vollendet wird. Jeder ausgezeichnete Geist, in welchem sich unter
einer von beiden Formen ein Theil von den Anschauungen des Volks
eigenthmlich gestaltet, arbeitet und wirkt hiezu in der Sprache, und
seine Werke mssen also auch einen Theil ihrer Geschichte enthalten.
Dieses verursacht dem Uebersezer wissenschaftlicher Werke groe ja
oft unberwindliche Schwie-rigkeiten; denn wer mit hinreichenden
Kenntnissen ausgerstet ein ausgezeichnetes Werk dieser Art in der
Ursprache liest, dem wird der Einflu desselben auf die Sprache
nicht leicht entgehen. Er merkt, welche Wrter, welche Verbindungen
ihm dort noch in dem ersten Glanz der Neuheit erscheinen; er sieht
wie sie durch das besondere Bedrfni dieses Geistes und durch
seine bezeichnende Kraft sich in die Sprache einschleichen; und diese
Bemerkung bestimmt sehr wesentlich den Eindrukk, den er empfngt.
Es liegt also in der Aufgabe der Uebersezung, eben dieses auch auf
ihren Leser fortzupflanzen; sonst geht ihm ein oft sehr bedeutender
Theil dessen, was ihm zugedacht ist, verloren. Aber wie ist dieses zu
erreichen? Schon im einzelnen, wie oft wird einem neuen Worte der
Urschrift gerade ein altes und verbrauchtes in unserer Sprache am
besten entsprechen, so da der Uebersezer, wenn er auch da das
sprachbildende des Werks zeigen wollte, einen fremden Inhalt an die
Stelle sezen und also in das Gebiet der Nachbildung ausweichen
mte! Wie oft, wenn er auch neues durch neues wiedergeben kann,
wird doch das der Zusammensezung und Abstammung nach
hnlichste Wort nicht den Sinn am treusten wiedergeben, und er also
doch andere Anklnge aufregen mssen, wenn er den unmittelbaren
Zusammenhang nicht verlezen will! Er wird sich damit trsten
mssen, da er an andern Stellen, wo der Verfasser alte und bekannte
Wrter gebraucht hat, das versumte nachholen kann, und also im
Ganzen doch erreicht, was er nicht in jedem einzelnen Falle zu
erreichen vermag. Sieht man aber auf die Wortbildung eines Meisters
65 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
assim como a inclinao a traduzir somente pode nascer quando
entre a parte culta do povo se h difundido certa capacidade de
trato com lnguas estrangeiras, assim tambm a arte somente pode
crescer e apontar cada vez mais alto, medida que o interesse e o
conhecimento de obras estrangeiras se estenda e se eleve entre
aquela parte do povo que exercitou e educou seu ouvido sem
fazer da aprendizagem de lnguas seu verdadeiro ofcio. Mas, ao
mesmo tempo, no podemos ocultar que, quanto mais sensveis
sejam os leitores a tais tradues, tanto mais se acumulam tambm
as dificuldades da tarefa, sobretudo se se leva em conta os produtos
mais peculiares das artes e das cincias de um povo, que certamente
so para o tradutor os objetos mais importantes. E, sendo a lngua
um ente histrico, no pode haver autntica sensibilidade para ela
sem sensibilidade para a sua histria. As lnguas no se inventam,
e trabalhar nelas ou sobre elas de modo puramente arbitrrio
sempre um disparate; as lnguas se descobrem pouco a pouco, e a
cincia e a arte so as foras que promovem e completam este
descobrimento. Todo esprito raro, em que uma parte das intuies
do povo se configura de modo peculiar em uma de ambas as formas,
trabalha e atua dentro da lngua em tal sentido e, tambm, suas
obras tm que conter, por conseguinte, uma parte da histria de
sua lngua.
Isto causa ao tradutor de obras cientficas grandes dificuldades,
inclusive com frequncia insuperveis; pois, para quem, provido
de conhecimentos suficientes, l na lngua original uma excelente
obra deste tipo, no escapa facilmente o influxo exercido por ela
sobre a lngua. Observa que palavras, que construes se mostram
ali talvez em seu primeiro brilho de novidade; v como se deslocam
na lngua atravs das exigncias prprias deste esprito e da fora
que o caracteriza, e esta observao determina em grande medida
a impresso que recebe. O tradutor deve, pois, transmitir tambm
isto a seus leitores; do contrrio, perderiam eles uma parte,
seguidamente muito importante, do que lhes est destinado. Mas,
como se pode conseguir isto? J no particular, quantas vezes a
uma palavra nova da lngua original corresponde na nossa
precisamente uma palavra velha e gasta, de modo que o tradutor,
se quer mostrar tambm ento como atua a obra original modelando
66
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
in ihrem ganzen Zusammenhang, auf seinen Gebrauch verwandter
Wrter und Wortstmme in ganzen Massen sich auf einander
beziehender Schriften: wie will der Uebersezer sich hier glkklich
durchfinden, da das System der Begriffe und ihrer Zeichen in seiner
Sprache ein ganz anderes ist, als in der Ursprache, und die
Wortstmme, anstatt sich gleichlaufend zu dekken, vielmehr einander
in den wunderlichsten Richtungen durchschneiden. Unmglich kann
daher der Sprachgebrauch des Uebersezers berall eben so zusam-
menhangen, wie der seines Schriftstellers. Hier also wird er zufrieden
sein mssen, im einzelnen zu erreichen, was er im ganzen nicht
erreichen kann. Er wird sich bei seinen Lesern bedingen, da sie nicht
eben so streng wie die ursprnglichen bei einer Schrift an die andern
denken, sondern jede mehr fr sich betrachten, ja da sie ihn noch
loben sollen, wenn er innerhalb einzelner Schriften, ja oft auch nur
einzelner Theile derselben eine solche Gleichfrmigkeit in Absicht
der wichtigeren Gegenstnde zu erhalten wei, da nicht Ein Wort
eine Menge ganz verschiedener Stellvertreter bekommt, oder in der
Uebersezung eine bunte Verschiedenheit herrscht, wo in der Ursprache
eine feste Verwandtschaft des Ausdrukks durchgehe. Diese Schwie-
rigkeiten zeigen sich am meisten auf dem Gebiet der Wissenschaft;
andere giebt es, und nicht geringere, auf dem Gebiet der Poesie und
auch der kunstreicheren Prosa, fr welche ebenfalls das musikalische
Element der Sprache, das sich in Rhythmus und Tonwechsel offenbart,
eine ausgezeichnete und hhere Bedeutung hat. Jeder fhlt es, da
der feinste Geist, der hchste Zauber der Kunst in ihren vollendetsten
Erzeugnissen verloren geht, wenn dieses unbeachtet bleibt oder zerstrt
wird. Was also dem sinnigen Leser der Urschrift in dieser Hinsicht
auffllt als eigenthmlich, als absichtlich, als wirksam auf Ton und
Stimmung des Gemthes, als entscheidend fr die mimische oder
musikalische Begleitung der Rede, das soll auch unser Uebersezer
mit bertragen. Aber wie oft, ja es ist schon fast ein Wunder, wenn
man nicht sagen mu immer, werden nicht die rhythmische und
melodische Treue und die dialektische und grammatische in unver-
shnlichem Streit gegen einander liegen! Wie schwer, da nicht im
Hin- und Herschwanken welches hier welches dort solle aufgeopfert
werden, oft gerade das unrechte herauskomme! Wie schwer selbst
da der Uebersezer unparteiisch, was er jedem hier hat entziehen
mssen, ihm, wo die Gelegenheit es mit sich bringt, auch wirklich
67 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
a lngua, teria que colocar na passagem um contedo estranho e,
portanto, passar ao terreno da imitao! Quantas vezes, ainda que
possa reproduzir o novo com o novo, resultar que a palavra mais
semelhante por sua composio e procedncia no a que melhor
reproduz o sentido, e ter que suscitar outras conotaes, se no
quer destruir a coerncia imediata! Ter que se consolar pensando
que em outras passagens, em que o autor usou palavras velhas e
conhecidas, pode se distanciar, alcanando assim no conjunto o
que no pode conseguir em cada caso. Mas, se a formao de
palavras de um mestre seguida em sua totalidade, ao uso que faz
de vocbulos e radicais afins, em grandes volumes de escritos
relacionados entre si, como quer o tradutor ter xito ali, quando o
sistema de conceitos e de signos em sua lngua totalmente diverso
dos da lngua original, e os radicais, em vez de cobrirem-se parale-
lamente, antes se entrecruzam em direes as mais diversas? Por
isso, ser impossvel que a lngua do tradutor tenha sempre a mesma
coerncia que a de seu autor. Aqui, por conseguinte, ter que se
contentar com alcanar em casos isolados o que no pode alcanar
em conjunto. Ter que estipular com seus leitores que, ao ler uma
obra, no pensem nas outras com igual rigor que os leitores
originais, seno que antes as considerem em separado; mais ainda,
que inclusive devem o elogiar quando, dentro de cada obra, e,
muitas vezes, ainda que apenas seja em partes da mesma, consegue
manter para os temas de maior importncia tal uniformidade que
uma palavra no receba uma multiplicidade de suplentes
totalmente diferentes, nem reine na traduo uma variedade
confusa quando a lngua original conserva na expresso uma
afinidade firme e constante.
Estas dificuldades se apresentam sobretudo no domnio da
cincia. H outras, e no menores, no da poesia e tambm no da
prosa artstica, para a qual tem tambm especial e superior
importncia o elemento musical da lngua que se manifesta no
ritmo e na entonao. Todo o mundo nota que no esprito mais
fino, o encanto supremo da arte em suas obras mais acabadas, se
perde se aquele elemento musical descuidado ou destrudo. Por
conseguinte, o que ao leitor sensvel da obra original impressiona
neste aspecto como caracterstico, intencionado e eficaz quanto ao
68
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
erseze, und nicht, wenn gleich unwissentlich, in eine beharrliche
Einseitigkeit gerathe, weil seine Neigung dem einen Kunstelement
vor dem andern gewidmet ist! Denn liebt er in den Kunstwerken
mehr den ethischen Stoff und seine Behandlung: so wird er minder
merken, wo er dem metrischen und musikalischen der Form unrecht
gethan, und sich, statt auf Ersaz zu denken, mit einer immer mehr ins
leichte und gleichsam paraphrastische hineinspielenden Uebertragung
derselben begngen. Trifft es sich aber, da der Uebersezer ein Musiker
ist oder Metriker, so wird er das logische Element hintansezen, um
sich nur des musikalischen ganz zu bemchtigen; und indem er sich
in dieser Einseitigkeit immer tiefer verstrikkt, wird er je lnger je
unerfreulicher arbeiten, und wenn man seine Uebertragung im groen
mit der Urschrift vergleicht, wird man finden, da er, ohne es zu
bemerken, jener schlerhaften Drftigkeit immer nher kommt, der
ber dem einzelnen das ganze verloren geht; denn wenn der materiellen
Aehnlichkeit des Tons und des Rhythmus zu Liebe, was in der einen
Sprache leicht ist und natrlich wiedergegeben wird, durch schwere
und anstige Ausdrkke in der andern: so mu im ganzen ein vllig
verschiedener Eindrukk entstehen.
Noch andere Schwierigkeiten zeigen sich, wenn der Uebersezer
auf sein Verhltni zu der Sprache sieht, in der er schreibt, und auf
das Verhltni seiner Uebersezung zu seinen anderen Werken. Wenn
wir jene wunderbaren Meister ausnehmen, denen mehrere Sprachen
gleich sind, oder gar Eine erlernte ber die Muttersprache hinaus
natrlich, fr welche, wie gesagt, durchaus nicht bersezt werden
kann; alle anderen Menschen, wie gelufig sie eine fremde Sprache
auch lesen, behalten doch immer dabei das Gefhl des fremden. Wie
soll nun der Uebersezer es machen, um eben dieses Gefhl, da sie
auslndisches vor sich haben, auch auf seine Leser fortzupflanzen,
denen er die Uebersezung in ihrer Muttersprache vorlegt? Man wird
freilich sagen, das Wort dieses Rthsels sei lngst gefunden, und es sei
bei uns hufig vielleicht mehr als zu gut gelst worden; denn je genauer
sich die Uebersezung an die Wendungen der Urschrift anschliee,
um desto fremder werde sie schon den Leser gemahnen. Freilich wol,
und es ist leicht genug ber dieses Verfahren im allgemeinen zu
lcheln. Allein wenn man sich diese Freude nicht zu wolfeil machen
will, wenn man nicht das meisterhafteste mit dem schlerhaftesten
und schlechtesten in einem Bade ausschtten will: so mu man
69 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
tom e a disposio de nimo, e como decisivo para o acompa-
nhamento rtmico ou musical do discurso, deve tambm transmiti-
lo o tradutor. Mas, quantas vezes mais ainda, j quase um milagre
no ter que dizer sempre a fidelidade rtmica e meldica estar
em discordncia irreconcilivel com a fidelidade dialtica e
gramatical! E, quo difcil , na vacilao acerca do que se deve
sacrificar aqui ou ali, com frequncia no se tome precisamente a
deciso errada! Quo difcil, inclusive, que o tradutor, quando
h ocasio para isto, restitua equitativamente e de verdade o que
aqui teve que tirar a cada parte e no caia, ainda que inconscien-
temente, em obstinada unilateralidade por inclinar-se mais seu
gosto pessoal a um elemento artstico que a outro! Com efeito, se
nas obras de arte prefere a matria tica e seu tratamento, perceber
menos os estragos que fez ao elemento mtrico e musical da forma
e, em vez de pensar em repar-los, se contentar com uma trans-
lao cada vez mais cmoda e mais prxima parfrase. Mas, se
acontece que o tradutor msico ou metrificador, postergar o
elemento lgico para se apoderar somente do musical; e, ao
enredar-se mais e mais nesta unilateralidade, trabalhar cada vez
mais insatisfatoriamente e, se comparamos sua translao com a
obra original em conjunto, ver-se- que, sem se dar conta, cada vez
se aproxima mais daquela insuficincia escolar que perde o todo
para salvar o detalhe; pois, se, graas semelhana material do
tom e do ritmo, o que na lngua fcil e natural se reproduz na
outra com expresses duras e chocantes, a impresso do conjunto
tem que ser totalmente diferente.
Se o tradutor atenta para sua relao com a lngua em que
escreve e a relao de sua traduo com as suas outras obras, no
entanto, apresentam-se outras dificuldades. Excetuando-se esses
mestres admirveis que se movem com igual leveza em vrias
lnguas, aos quais inclusive uma lngua aprendida chega a lhes ser
mais natural que a materna, para quem, como j dissemos, a
traduo carece de sentido, todos os demais homens, por mais
fcil que resulte a leitura em uma lngua estrangeira, resta sempre
ante ela a sensao de algo estranho. Como far, ento, o tradutor
para que esta mesma sensao de encontrar-se diante de algo
estrangeiro passe tambm a seus leitores, a quem apresenta a
70
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
zugeben, ein unerlliches Erforderni dieser Methode des Ueber-
sezens ist eine Haltung der Sprache, die nicht nur nicht alltglich ist,
sondern die auch ahnden lt, da sie nicht ganz frei gewachsen,
vielmehr zu einer fremden Aehnlichkeit hinbergebogen sei; und
man mu gestehen, dieses mit Kunst und Maa zu thun, ohne eigenen
Nachtheil und ohne Nachtheil der Sprache, dies ist vielleicht die
grte Schwierigkeit die unser Uebersezer zu berwinden hat. Das
Unternehmen erscheint als der wunderbarste Stand der Erniedrigung,
in den sich ein nicht schlechter Schriftsteller versezen kann. Wer mchte
nicht seine Muttersprache berall in der volksgemesten Schnheit
auftreten lassen, deren jede Gattung nur fhig ist? Wer mchte nicht
lieber Kinder erzeugen, die das vterliche Geschlecht rein darstellen,
als Blendlinge? Wer wird sich gern auflegen, in minder leichten und
anmuthigen Bewegungen sich zu zeigen als er wol knnte, und
bisweilen wenigstens schroff und steif zu erscheinen, um dem Leser
so anstig zu werden als nthig ist damit er das Bewutsein der
Sache nicht verliere? Wer wird sich gern gefallen lassen, da er fr
unbeholfen gehalten werde, indem er sich befleiiget der fremden
Sprache so nahe zu bleiben als die eigene es nur erlaubt, und da man
ihn, wie Eltern, die ihre Kinder den Kunstspringern bergeben, tadelt,
da er seine Muttersprache, anstatt sie in ihrer heimischen Turnkunst
gewandt zu ben, an auslndische und unnatrliche Verrenkungen
gewhne! Wer mag endlich gern gerade von den grten Kennern
und Meistern am mitleidigsten belchelt werden, da sie sein
mhsames und voreiliges Deutsch nicht verstehen wrden, wenn sie
nicht ihr hellenisches und rmisches dazu nhmen! Dies sind die
Entsagungen die jener Uebersezer nothwendig bernehmen mu, dies
die Gefahren denen er sich aussetzt, wenn er in dem Bestreben den
Ton der Sprache fremd zu halten nicht die feinste Linie beobachtet,
und denen er auch so auf keinen Fall ganz entgeht, weil jeder sich
diese Linie etwas anders zieht. Denkt er nun noch an den unver-
meidlichen Einflu der Gewhnung: so kann ihm bange werden, da
auch in seine freien und ursprnglichen Erzeugnisse vom Uebersezen
her manches minder gehrige und rauhe sich einschleiche, und ihm
der zarte Sinn fr das heimische Wohlbefinden der Sprache sich etwas
abstumpfe. Und denkt er gar an das groe Heer der Nachahmer, und
an die in dem schriftstellerischen Publikum herrschende Trgheit und
Mittelmigkeit: so mu er sich erschrekken, wieviel lokkeres
71 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
traduo em sua lngua materna? Dir-se-, sem dvida, que faz j
muito que se fechou a chave para este enigma, a que com frequncia
se deu entre ns uma soluo talvez demasiada feliz; com efeito,
quanto mais se aproxima a traduo dos giros do original, tanto
mais estranha ser a impresso que o leitor recebe. Naturalmente;
e bastante fcil sorrir, em geral, diante deste procedimento. Mas,
se no se quer alcanar esta satisfao a um preo demasiado baixo,
se no se quer colocar no mesmo nvel o mais perfeito e o mais
pobre e defeituoso, ter que se admitir que este mtodo de traduo
exige inevitavelmente da lngua uma atitude que no somente no
cotidiana, seno que, alm disso, abre o flanco para a censura de
no ser espontnea e acomodar-se mais a uma semelhana extica.
E preciso confessar que fazer isto com arte e com medida, sem
prej uzo prprio e sem dano lngua, talvez sej a a maior
dificuldade que tem que vencer nosso tradutor. A tarefa aparece
como o mais assombroso estado de degradao em que pode
colocar-se um no mau escritor. Quem no deseja apresentar sempre
sua lngua materna com a beleza mais castia que possa se dar em
cada gnero? Quem no prefere engendrar filhos que mostrem
genuinamente a linhagem paterna, ao invs de mestios? Quem se
aplicar com gosto a executar em pblico movimentos menos soltos
e elegantes do que sem dvida poderia e, pelo menos s vezes,
parecer rude e travado, a fim de parecer ao leitor bastante estranho
para que este no perca de vista as circunstncias? Quem admitir
de boa vontade que o considerem torpe, enquanto se esfora por
conservar frente a lngua estranha toda a proximidade que tolera
prpria, e que se lhe censure como aos pais que entregam seus
filhos a treinadores, porque, em vez de exercitar a sua lngua ma-
terna em uma ginstica apropriada, trata de acostum-la a
contores estranhas e anti-naturais? Quem, afinal, permitir de
bom grado que precisamente os mais entendidos e os melhores
mestres lhe dediquem o sorriso mais compassivo e digam que no
entenderiam seu trabalhoso e precipitado alemo sem recorrer ao
latim e ao grego?
Estas so as renncias que nosso tradutor h que se impor
necessariamente; estes os perigos a que se expe se, ao esforar-se
por manter extico o tom da lngua, no respeita uma finssima
72
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
gesezwidriges Wesen, wieviel wahre Unbeholfenheit und Hrte,
wieviel Sprachverderben aller Art er vielleicht mit zu verantworten
bekommt; denn fast nur die besten und die schlechtesten werden
nicht streben einen falschen Vortheil aus seinen Bemhungen zu ziehen.
Diese Klagen, da ein solches Uebersezen nothwendig der Reinheit
der Sprache und ihrer ruhigen Fortentwikkelung von innen heraus
nachtheilig werden msse, sind hufig gehrt worden. Wollen wir
sie nun auch vor der Hand bei Seite stellen mit der Vertrstung, da
wol auch Vortheile werden diesen Nachtheilen gegenberstehen, und
da, wie alles gute mit blem versezt sei, die Weisheit eben darin
bestehe, indem man von dem ersten so viel als mglich erlangt, von
dem andern so wenig als mglich mitzunehmen: soviel geht aus dieser
schwierigen Aufgabe, da man in der Muttersprache das fremde
darstellen solle, auf jeden Fall hervor. Zuerst, da diese Methode des
Uebersezens nicht in allen Sprachen gleich gut gedeihen kann, sondern
nur in solchen die nicht in zu engen Banden eines klassischen Aus-
drukks gefangen liegen, auerhalb dessen alles verwerflich ist. Solche
gebundene Sprachen mgen die Erweiterung ihres Gebietes dadurch
suchen, da sie sich sprechen machen von Auslndern, die mehr als
ihre Muttersprache bedrfen; hiezu werden sie sich wol vorzglich
eignen; sie mgen sich fremde Werke aneignen durch Nachbildungen
oder vielleicht durch Uebersezungen der andern Art: diese Art aber
mssen sie den freieren Sprachen berlassen, in denen Abweichungen
und Neuerungen mehr geduldet werden, und so da aus ihrer
Anhufung unter gewissen Umstnden ein bestimmter Charakter
entstehen kann. Ferner folgt deutlich genug, da diese Art zu bersezen
gar keinen Werth hat, wenn sie in einer Sprache nur einzeln und
zufllig betrieben wird. Denn der Zwekk ist ja offenbar damit nicht
erreicht, da ein berhaupt fremder Geist den Leser anweht; sondern
wenn er eine Ahndung bekommen soll, sei es auch nur eine entfernte,
von der Ursprache und von dem was das Werk dieser verdankt, und
ihm so einigermaen ersezt werden soll da er sie nicht versteht: so
mu er nicht nur die ganz unbestimmte Empfindung bekommen, da
was er liest nicht ganz einheimisch klingt; sondern es mu ihm nach
etwas bestimmtem anderm klingen; das aber ist nur mglich, wenn er
Vergleichungen in Masse anstellen kann. Hat er einiges gelesen, wovon
er wei da es aus andern neuen und anderes aus alten Sprachen
bersezt ist, und es ist in diesem Sinn bersezt: so wird sich ihm wol
73 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
raia, e aos que nem ainda assim escapar nunca de todo, porque
cada um traa para si essa raia de maneira muito distinta. Se, por
outra parte, pensa no inevitvel influxo do costume, pode chegar
a temer que tambm em suas produes livres e originais se
depreenda desde a traduo mais de um elemento imprprio e
rude, e se lhe embote um pouco o delicado sentido que percebe o
bom estado natural da lngua. E, se pensa, alm disso, no grande
exrcito de imitadores, e na preguia e na mediocridade reinantes
no pblico escritor, tem que se enterrar ao ver quanto relaxamento
e irregularidade, de quanta verdadeira torpeza e rigidez, de
quantos danos de toda ndole inferidos lngua ter que se sentir
em parte responsvel; pois, os melhores e os piores sero quase os
nicos que no trataro de tirar falso proveito de seus esforos.
Esta queixa, que semelhante maneira de traduzir tem que
prejudicar desde dentro a pureza da lngua e seu tranquilo
desenvolvimento, se ouve com frequncia. Porm, se no momento
queremos cal-las com o conselho frouxo de que, sem dvida,
haver vantagens que compensam estes danos e que, pois todo
bem leva consigo um mal, a sabedoria consiste precisamente em
alcanar o mais possvel do primeiro e receber o menos possvel
do segundo: isto o que resulta, em todo caso, da difcil tarefa de
querer refletir o estranho na lngua materna. Em primeiro lugar,
que este mtodo de traduzir no pode prosperar igualmente em
todas as lnguas, seno que to somente nas que esto livres das
ataduras demasiado apertadas de uma expresso clssica, fora da
qual tudo reprovvel. Essas lnguas restringidas podem buscar a
ampliao de seu territrio fazendo falar por estrangeiros a quem
no lhes basta sua lngua materna; sem dvida sero muito aptas
para isso; podem apropriar-se de obras estrangeiras por meio de
imitaes e talvez de tradues do outro tipo; mas, desta maneira
tm que deixar para as lnguas mais livres, que toleram melhor
desvios e novidades, de cuja acumulao pode surgir, em deter-
minadas circunstncias, um carter determinado. Segue-se,
tambm, com bastante claridade que esta maneira de traduzir no
tem nenhum valor se em uma lngua apenas se pratica isolada e
casualmente. Pois, est claro que no se alcana este fim simples-
mente soprando o hlito estrangeiro sobre o leitor; seno que se
74
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
ein Gehr anbilden, um das alte und neuere zu unterscheiden. Aber
weit mehr schon mu er gelesen haben, wenn er hellenischen von
rmischem Ursprung, oder italinischen von spanischem unter-
scheiden soll. Und doch ist auch dieses noch kaum der hchste Zwekk;
sondern der Leser der Uebersezung wird dem besseren Leser des
Werks in der Ursprache erst dann gleich kommen, wann er neben
dem Geist der Sprache auch den eigenthmlichen Geist des Verfassers
in dem Werk zu ahnden und allmhlig bestimmt aufzufassen vermag,
wozu freilich das Talent der individuellen Anschauung das einzige
Organ, aber eben fr dieses eine noch weit grere Masse von Ver-
gleichungen unentbehrlich ist. Diese sind nicht vorhanden, wenn in
einer Sprache nur hie und da einzelne Werke der Meister in einzelnen
Gattungen bertragen werden. Auf diesem Wege knnen auch die
gebildetsten Leser nur eine hchst unvollkommene Kenntni des
fremden durch Uebersezung erlangen; und da sie sich zu einem
eigentlichen Urtheil, es sei ber die Uebersezung oder ber das Ori-
ginal, sollten erheben knnen, daran ist gar nicht zu denken. Daher
erfordert diese Art zu bersezen durchaus ein Verfahren im groen,
ein Verpflanzen ganzer Litteraturen in eine Sprache, und hat also auch
nur Sinn und Werth unter einem Volk welches entschiedene Neigung
hat sich das fremde anzueignen. Einzelne Arbeiten dieser Art haben
nur einen Werth als Vorlufer einer sich allgemeiner entwikkelnden
und ausbildenden Lust an diesem Verfahren. Regen sie diese nicht
auf, so haben sie auch im Geist der Sprache und des Zeitalters etwas
gegen sich; sie knnen alsdann nur als verfehlte Versuche erscheinen,
und auch fr sich wenig oder keinen Erfolg haben. Allein auch wenn
die Sache berhand nimmt, ist nicht leicht zu erwarten, da eine Arbeit
dieser Art, wie vortrefflich sie auch sei, sich allgemeinen Beifall
erwerben werde. Bei den vielen Rkksichten, welche zu nehmen,
und Schwierigkeiten, die zu berwinden sind, mssen sich verschie-
dene Ansichten darber entwikkeln, welche Theile der Aufgabe
hervorzuheben und welche vielmehr unterzuordnen sind. So werden
gewissermaen verschiedene Schulen unter den Meistern und ver-
schiedene Partheien im Publikum sich bilden als Anhnger von jenen;
und wiewol dieselbe Methode berall zum Grunde liegt, werden
doch von demselben Werk verschiedene Uebersezungen neben
einander bestehen knnen, aus verschiedenen Gesichtspunkten gefat,
von denen man nicht eben sagen knnte, da eine im ganzen voll-
75 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
este h de receber uma ideia, ainda que remota, da lngua original
e do que a ela deve a obra, e assim h de diminuir em certo modo
o fato de que no a entenda, no basta que ele experimente a confusa
impresso de que o que ele l no soa de todo indgena, seno
que tem que lhe soar como algo determinado e diferente, o qual
apenas possvel onde consegue estabelecer comparaes
massivas. Se leu algo que sabe traduzido, e traduzido deste modo,
de outras lnguas modernas, e algo tambm das antigas, sem dvida
se desenvolver nele certo ouvido para distinguir o antigo do
moderno. Mas, tem que haver lido j muito mais para poder
distinguir a origem grega da latina, ou a espanhola da italiana. E
tambm isso ainda no o fim mais alto; mas o leitor da traduo
somente se equiparar ao melhor leitor da obra original quando
for capaz de vislumbrar e compreender paulatinamente com
preciso, junto com o esprito da lngua, o esprito prprio do
autor tal como se manifesta na obra. O nico rgo para isto sem
dvida o talento da intuio individual; mas, aqui precisamente
imprescindvel uma massa de comparaes muito maior ainda. E
estas no se do se em uma lngua apenas de vez em quando se
traduzem obras de mestres em gneros isolados. Desse modo,
inclusive os leitores mais cultos apenas podem conseguir, por meio
da traduo, um conhecimento sumamente imperfeito do estranho;
e que possam elevar-se at um verdadeiro juzo, tanto da traduo
como do original, no h nem como pens-lo. Por isso, esta maneira
de traduzir requer absolutamente uma atuao em massa, um
transplante de literaturas inteiras a uma lngua e, portanto, somente
tem sentido e valor para um povo decididamente inclinado a
assimilar o estranho. Os trabalhos isolados deste gnero somente
tm valor como precursores para o desenvolvimento e a formao
de um interesse mais geral por esse procedimento. Se no suscitam
este interesse, tropeam em algo que lhes ser contrrio no esprito
da lngua e de seu tempo; e, ento, somente podem aparecer como
tentativas falhadas e seu xito, inclusive isoladamente, ser pouco
ou nenhum. Porm, ainda que a tarefa v adiante, no se pode
esperar facilmente que um trabalho desta ndole, por excelente
que seja, consiga a aprovao geral. Diante das muitas precaues
que h que se tomar e dificuldades a vencer, tem que se desenvolver
76
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
kommner sei oder zurkkstehe, sondern nur einzelne Theile werden
in der einen besser gelungen sein, und andere in anderen, und erst alle
zusammengestellt und auf einander bezogen, wie die eine auf diese
die andere auf jene Annherung an die Ursprache oder Schonung der
eigenen einen besonderen Werth legt, werden sie die Aufgabe ganz
erschpfen, jede aber fr sich immer nur einen relativen und sub-
jectiven Werth haben.
Dies sind die Schwierigkeiten welche dieser Methode des Ueber-
sezens entgegenstehen, und die Unvollkommenheiten die ihr wesent-
lich anhngen. Aber diese eingestanden mu man doch das Unter-
nehmen selbst anerkennen, und kann ihm sein Verdienst nicht
absprechen. Es beruht auf zwei Bedingungen, da das Verstehen
auslndischer Werke ein bekannter und gewnschter Zustand sei,
und da der heimischen Sprache selbst eine gewisse Biegsamkeit
zugestanden werde. Wo diese gegeben sind, da wird ein solches
Uebersezen eine natrliche Erscheinung, greift ein in die gesammte
Geistesentwikkelung, und wie es einen bestimmten Werth erhlt, giebt
es auch einen sichern Genu.
Wie steht es nun aber mit der entgegengesezten Methode, welche,
ihrem Leser gar keine Mhe und Anstrengung zumuthend, ihm den
fremden Verfasser in seine unmittelbare Gegenwart hinzaubern, und
das Werk so zeigen will, wie es sein wrde, wenn der Verfasser selbst
es ursprnglich in des Lesers Sprache geschrieben htte? Diese For-
derung ist nicht selten ausgesprochen worden als diejenige die man
an einen wahren Uebersezer zu machen htte, und als weit hher und
vollkommener in Vergleich mit jener; es sind auch Versuche gemacht
worden im einzelnen, oder vielleicht Meisterstkke, die offenbar
genug sich dieses Ziel vorgestekkt haben. Lat uns nun sehen wie es
hiermit steht, und ob es nicht vielleicht gut wre, wenn dieses bis jezt
unstreitig seltnere Verfahren hufiger wrde, und jenes bedenkliche
und in vielen Stkken ungengende verdrngte.
Soviel sehen wir gleich, da die Sprache des Uebersezers von dieser
Methode nicht das mindeste zu befrchten hat. Seine erste Regel mu
sein, sich wegen des Verhltnisses, in dem seine Arbeit zu einer fremden
Sprache steht, nichts zu erlauben was nicht auch jeder ursprnglichen
Schrift gleicher Gattung in der heimischen Sprache erlaubt wird. Ja er
hat so sehr als irgend einer die Pflicht, wenigstens dieselbe Sorgfalt
fr die Reinigkeit und Vollendung der Sprache zu beobachten, der-
77 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
diferentes opinies sobre que aspectos da tarefa devem ser postos
em relevo e quais atenuados. Assim, se formaro, de certo modo,
diversas escolas entre os mestres e diferentes partidos no pblico
que os segue; e, ainda que sempre est na base o mesmo mtodo,
poder haver simultaneamente diferentes tradues de uma
mesma obra concebidas desde pontos de vista diferentes, das quais
nem sequer poderia se dizer que uma seja no conjunto superior ou
menos perfeita, seno que apenas algumas partes estaro melhor
realizadas em uma e outras partes na outra, e unicamente todas
juntas e relacionadas entre si, ao fazer uma mais apoio nesta e
outra em noutra a aproximao lngua original, cumpriro de
todo a tarefa, pois, cada uma por si mesma nunca ter mais que um
valor condicionado e subjetivo.
Estas so as dificuldades que enfrenta este mtodo de traduzir
e as imperfeies inerentes sua natureza. Porm, reconhecidas
estas, contudo, h que se valorizar a tarefa em si e no se pode lhe
negar o mrito. Este se baseia em duas condies: que a
compreenso de obras estrangeiras seja uma situao conhecida e
desejada, e que se conceda certa flexibilidade lngua nacional
mesma. Quando tais condies se cumprem, esta maneira de
traduzir chega a ser um fenmeno natural, intervindo no processo
total da cultura e, ao alcanar um valor determinado, proporciona,
por sua vez, um prazer seguro.
O que diremos do mtodo oposto, que, sem exigir de seu leitor
nenhum trabalho nem fadiga, quer por em sua presena, direta-
mente e como que por encanto, o autor estrangeiro, e mostrar a
obra tal como seria se o autor mesmo a tivesse escrito originalmente
na lngua do leitor? No poucas vezes se h apresentado esta
exigncia como a nica que poderia se fazer a um verdadeiro
tradutor, e como muito mais elevada e perfeita que a outra; inclu-
sive, fizeram-se tentativas isoladas, ou talvez obras mestras que
indubitavelmente se haviam fixado esta meta. Vejamos, pois, o
que h nisso e se no conviria, talvez, que este procedimento, at
agora indiscutivelmente menos praticado, se tornasse mais fre-
quente e eliminasse o outro arriscado e em muitos pontos
insuficiente.
O que se v de imediato que a lngua do tradutor no tem
nada a temer deste procedimento. A sua primeira regra deve ser
78
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
selben Leichtigkeit und Natrlichkeit des Stils nachzustreben, die
seinem Schriftsteller in der Ursprache nachzurhmen ist. Auch das
ist gewi, wenn wir unsern Landsleuten recht anschaulich machen
wollen was ein Schriftsteller fr seine Sprache gewesen ist, da wir
keine bessere Formel aufstellen knnen, als ihn so redend einzufhren,
wie wir uns denken mssen da er in der unsrigen wrde geredet
haben, zumal wenn die Entwikkelungsstufe, worauf er seine Sprache
fand, eine Aehnlichkeit hat mit der worauf die unsrige eben steht. Wir
knnen uns in einem gewissen Sinne denken, wie Tacitus wrde
geredet haben, wenn er ein Deutscher gewesen wre, das heit, genauer
genommen, wie ein Deutscher reden wrde, der unserer Sprache das
wre was Tacitus der seinigen; und wohl dem, der es sich so lebendig
denkt, da er ihn wirklich kann reden lassen! Aber ob dies nun
geschehen knnte, indem er ihn dieselbigen Sachen sagen lt, die der
rmische Tacitus in lateinischer Sprache geredet, das ist eine andere
und nicht leicht zu bejahende Frage. Denn ein ganz anderes ist, den
Einflu, den ein Mann auf seine Sprache ausgebt hat, richtig auffassen
und irgend wie darstellen, und wieder ein ganz anderes, wissen wollen,
wie seine Gedanken und ihr Ausdrukk sich wrden gewendet haben,
wenn er gewohnt gewesen wre ursprnglich in einer andern Sprache
zu denken und sich auszudrkken! Wer berzeugt ist da wesentlich
und innerlich Gedanke und Ausdrukk ganz dasselbe sind, und auf
dieser Ueberzeugung beruht doch die ganze Kunst alles Verstehens
der Rede, und also auch alles Uebersezens, kann der einen Menschen
von seiner angebornen Sprache trennen wollen, und meinen, es knne
ein Mensch, oder auch nur eine Gedankenreihe eines Menschen, eine
und dieselbe werden in zwei Sprachen? oder wenn sie denn auch auf
gewisse Weise verschieden ist, kann er sich anmaaen die Rede bis in
ihr innerstes aufzulsen, den Antheil der Sprache daran auszu-
scheiden, und durch einen neuen gleichsam chemischen Proze sich
das innerste derselben verbinden zu lassen mit dem Wesen und der
Kraft einer andern Sprache? Denn offenbar mte man, um diese
Aufgabe zu lsen, alles, was an dem schriftlichen Werk eines Mannes
auch auf die entfernteste Weise Einwirkung irgend dessen ist, was er
von Kindheit an in seiner Muttersprache geredet hat und gehrt, rein
ausscheiden und nun gleichsam der nakkten eigenthmlichen in ihrer
Richtung auf einen gewissen Gegenstand begriffenen Denkweise
desselben zufhren alles dasjenige, was Einwirkung gewesen sein
79 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
no se permitir, pela relao de seu trabalho com uma lngua
estrangeira, nada que em sua prpria lngua no se permita tambm
a qualquer escrito original do mesmo gnero. Mais ainda, o
tradutor est to obrigado como qualquer outro a procurar ao
menos com igual cuidado a pureza e a perfeio da lngua, a
esforar-se por conseguir a mesma agilidade e naturalidade de
estilo que honram a seu escritor na lngua original. Tambm
certo que, se queremos fazer com que nossos compatriotas vejam
claramente o que um escritor foi para sua lngua, no podemos
propor nenhuma frmula melhor que o apresentar falando como
temos que pensar que haveria falado na nossa, sobretudo, se o
grau de evoluo em que ele falou sua lngua tem semelhana
com aquele em que precisamente se encontra a nossa. Podemos,
de certo modo, pensar como teria falado Tcito se houvesse sido
alemo, ou, mais exatamente, como falaria um alemo que fosse
para nossa lngua o que foi Tcito para a sua; feliz daquele que o
pense to vivamente que o possa fazer falar realmente! Porm, que
isto possa acontecer, fazendo-se dizer o mesmo que o Tcito romano
disse em latim, j outra questo, a qual no fcil dar uma resposta
afirmativa. Pois, uma coisa compreender bem e expor de algum
modo o influxo que um homem exerceu sobre sua lngua, e outra
muito diferente querer saber que giro haviam tomado seus
pensamentos e a expresso destes pensamentos, se tivesse tido o
costume de pensar e se expressar originalmente em outra lngua!
Quem est convicto de que, essencial e intimamente, o pensamento
e a expresso se identificam, e nesta convico se funda, certamente,
toda a arte da compreenso do discurso e, por conseguinte, tambm
toda traduo, poderia querer separar de sua lngua nativa uma
pessoa e pensar que esta, ou inclusive apenas um de seus
raciocnios, pode chegar a ser exatamente igual em duas lnguas?
Ou, ainda admitindo que de certo modo seja diferente, pode
pretender analisar o discurso at os seus ltimos elementos, isolar
a participao nele da lngua e, por um novo processo semelhante
aos da qumica, fazer que o mais ntimo dele se combine com a
essncia e a fora de outra lngua? Pois, evidentemente, para levar
a cabo esta tarefa, teria que eliminar com preciso tudo o que na
obra escrita de um homem seja efeito, inclusive remotssimo, de
80
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
wrde alles dessen was er vom Anfang seines Lebens oder von seiner
ersten Bekanntschaft mit der fremden Sprache an in ihr geredet und
gehrt htte, bis er zu der Fertigkeit gekommen wre in ihr ursprng-
lich zu denken und niederzuschreiben? Dies wird nicht eher mglich
sein, als bis es gelungen ist durch einen knstlichen chemischen Proze
organische Produkte zusammenzusezen. Ja man kann sagen, das Ziel,
so zu bersezen wie der Verfasser in der Sprache der Uebersezung
selbst wrde ursprnglich geschrieben haben, ist nicht nur uner-
reichbar, sondern es ist auch in sich nichtig und leer; denn wer die
bildende Kraft der Sprache, wie sie eins ist mit der Eigenthmlichkeit
des Volkes, anerkennt, der mu auch gestehen da jedem
ausgezeichnetsten am meisten sein ganzes Wissen, und auch die
Mglichkeit es darzustellen, mit der Sprache und durch sie ausgebildet
ist, und da also niemanden seine Sprache nur mechanisch und
uerlich gleichsam in Riemen anhngt, und wie man leicht ein
Gespann lset und ein anderes vorlegt, so sich jemand auch nach
Belieben im Denken eine andere Sprache vorlegen knne, da vielmehr
jeder nur in seiner Muttersprache ursprnglich producire, und man
also gar die Frage nicht aufwerfen kann, wie er seine Werke in einer
andern Sprache wrde geschrieben haben. Hiegegen wird freilich
jeder zwei Flle anfhren, die hufig genug vorkommen. Zuerst hat
es doch offenbar sonst, nicht nur in einzelnen Ausnahmen, denn so
kommt es noch vor, sondern auch im groen eine Fertigkeit gegeben,
in andern Sprachen als der angebornen ursprnglich zu schreiben, ja
zu philosophiren und zu dichten. Warum soll man also nicht, um ein
desto sichreres Maa zu bekommen, diese Fertigkeit in Gedanken auf
jeden Schriftsteller bertragen, welchen man bersezen will? Darum
nicht, weil es mit dieser Fertigkeit die Bewandtni hat, da sie nur in
solchen Fllen vorkommt, wo dasselbe entweder berhaupt oder
wenigstens von demselben nicht knnte in der angebornen Sprache
gesagt werden. Wenn wir in die Zeiten zurkkgehn, wo die romani-
schen Sprachen anfingen sich zu bilden, wer kann sagen, welche
Sprache damals den dortigen Menschen sei angeboren gewesen? und
wer wird lugnen wollen, da denen, welche eine wissenschaftliche
Bestrebung ergriffen, das lateinische mehr Muttersprache gewesen
als das volgare? Dies geht aber fr einzelne Bedrfnisse und Thtig-
keiten des Geistes noch viel weiter herab. So lange die Muttersprache
fr diese noch nicht gebildet ist, bleibt diejenige Sprache die partielle
81 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
qualquer coisa que desde sua infncia tenha falado ou ouvido em
sua lngua materna; logo, por assim dizer, alcanar a singularidade
de seu modo de pensar, em sua relao com um objeto determinado,
separar tudo o que teria sido influncia de tudo o que, desde o
comeo de sua vida ou desde seu primeiro contato com a lngua
estrangeira, tivesse falado ou ouvido nesta lngua, at adquirir a
faculdade de pensar e escrever originalmente nela. Isso no ser
possvel at que se consiga sintetizar produtos orgnicos mediante
um processo qumico artificial. Mais ainda, pode-se dizer que a
meta de traduzir tal como o autor mesmo teria escrito
originalmente na lngua da traduo no apenas inatingvel,
seno que tambm nula e v em si mesma; pois, quem reconhece
a fora modeladora da lngua e como ela se identifica com a
singularidade do povo, tem que confessar que precisamente nos
mais destacados onde mais contribui a lngua em configurar
todo o seu saber e tambm a possibilidade de o expor, que, portanto,
ningum est unido a sua lngua apenas mecnica e externamente
como que por correias, e com a facilidade com que se solta uma
parelha e atrela outra, tambm um pensamento algum poderia
vontade atrelar a uma outra lngua, seno que cada um produz
originalmente apenas em sua lngua materna e, portanto, nem
sequer pode colocar-se a questo de como haveria escrito suas
obras em outra lngua. Contra isto, sem dvida, qualquer um
apontar dois casos bastante freqentes. Em primeiro lugar,
notrio que houve em outros tempos, no apenas excees
individuais, pois assim ainda continua ocorrendo, mas tambm
em grande escala, uma destreza para escrever e inclusive filosofar
e cultivar a poesia originalmente em lnguas que no eram a nativa.
Por que, ento, para obter uma regra tanto mais segura, no h que
se estender mentalmente esta destreza a todo escritor que algum
queira traduzir? Seguramente, porque tal destreza apenas se d
quando, na lngua nativa, ou no pode em absoluto dizer-se o
mesmo, ou ao menos no pode dizer ele mesmo. Se nos remontamos
aos tempos em que as lnguas romnicas comeavam a se formar,
quem pode dizer qual lngua era ento a nativa para os que viviam
naqueles pases? E quem poder negar que para os que ento
cultivavam as cincias foi o latim mais lngua materna que o vulgar?
82
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
Muttersprache, aus welcher jene Richtungen des Geistes sich einem
werdenden Volke mitgetheilt haben. Grotius und Leibnitz konnten
nicht, wenigstens nicht ohne ganz andere Menschen zu sein, deutsch
und hollndisch philosophiren. Ja auch wenn jene Wurzel schon ganz
vertrokknet und der Senker von dem alten Stamme vllig losgerissen
ist, mu doch, wer nicht selbst zugleich ein sprachbildendes und ein
umwlzendes Wesen ist, sich noch vielfltig einer fremden Sprache
willkhrlich oder durch untergeordnete Grnde bestimmt an-
schlieen. Unserm groen Knig waren alle feineren und hheren
Gedanken durch eine fremde Sprache gekommen, und diese hatte er
sich fr dieses Gebiet auf das innigste angeeignet. Was er franzsisch
philosophirte und dichtete, war er unfhig deutsch zu philosophiren
und zu dichten. Wir mssen es bedauern, da die groe Vorliebe fr
England, die einen Theil der Familie beherrschte, nicht die Richtung
nehmen konnte, ihm von Kindheit an die englische Sprache, deren
letztes goldenes Zeitalter damals blhte, und die der deutschen um
so vieles nher ist, anzueignen. Aber wir drfen hoffen, da wenn er
eine streng gelehrte Erziehung genossen htte, er lieber wrde
lateinisch philosophirt und gedichtet haben als franzsisch. Indem
also dieses besondern Bedingungen unterliegt, indem nicht in
gleichviel welcher fremden Sprache, sondern nur in einer bestimmten,
jeder und nur das hervorbringt, was von ihm in seiner Muttersprache
nicht konnte hervorgebracht werden: so beweiset es nichts fr eine
Methode des Uebersezens, welche zeigen will, wie einer das, was er
wirklich in seiner Muttersprache geschrieben hat, in einer andern
wrde geschrieben haben. Der zweite Fall aber, eines ursprnglichen
Lesens und Schreibens in fremden Sprachen, scheint gnstiger fr
diese Methode. Denn wer wird es unsern Welt- und Hofleuten
absprechen, da was sie liebenswrdiges in fremden Zungen ber
ihre Lippen bringen, sie auch gleich in derselben Sprache gedacht
und nicht etwa aus dem armen Deutsch erst innerlich bersezt haben?
und wie es ihr Ruhm ist, diese Sigkeiten und Feinheiten in vielen
Sprachen gleich gut sagen zu knnen, so denken sie sie auch gewi in
allen mit gleicher Leichtigkeit, und jeder wird auch vom andern recht
gut wissen, wie er eben das was er jezt auf franzsisch gesagt hat auf
italinisch wrde gesagt haben. Allein diese Reden sind auch freilich
nicht aus dem Gebiet, wo die Gedanken krftig aus der tiefen Wurzel
einer eigenthmlichen Sprache hervortreiben, sondern wie die Kresse,
83 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Mas, isto vai muito mais longe para determinadas exigncias e
atividades do esprito. Enquanto a lngua materna no est ainda
madura para elas, continua sendo parcialmente materna a lngua
desde a qual se comunicaram a um povo nascente aquelas
tendncias do esprito. Grotius e Leibnitz no podiam, ou ao menos
no sem ser totalmente diferentes do que foram, filosofar em alemo
ou holands. Mais ainda, inclusive quando aquela fonte est j
inteiramente seca, e o broto completamente separado de sua antiga
raiz, quem no seja pessoalmente ao mesmo tempo criador de
lngua e revolucionrio, ter que ainda recorrer muitas vezes,
voluntariamente ou por razes secundrias, a uma lngua
estrangeira. Ao nosso grande Rei, todos os pensamentos mais finos
e elevados lhe chegaram por uma lngua estranha que ele havia
assimilado, para este campo, de modo mais ntimo. O que ele
filosofou e poetou em francs, ele era incapaz de filosofar e poetar
em alemo. Ns devemos lastimar que a grande predileo pela
Inglaterra, que dominava uma parte de sua famlia, no pode
direcion-lo a desde a infncia assimilar a lngua inglesa, cuja
ltima poca de ouro ento florescia, e que muito mais prxima
alem. Porm, lcito acreditar que, se houvesse desfrutado de
uma educao rigorosamente cientfica, ele teria preferido filosofar
e poetar em latim antes que em francs. Isto depende, pois, de
certas condies e no pode qualquer um produzir em qualquer
lngua, seno em uma determinada, e somente aquilo que no
poderia produzir em sua lngua materna; logo, no se pode utilizar
como prova a favor de um mtodo de traduzir, o qual quer mostrar
como teria escrito algum em outra lngua o que realmente escreveu
na sua.
No segundo caso, porm, o ler e escrever originalmente em
lnguas estrangeiras, parece mais favorvel a este mtodo. Pois,
quem vai negar a nossos homens cosmopolitas e da corte que as
coisas amveis que pronunciam em alguma lngua estrangeira as
pensam diretamente nessa mesma lngua, sem haver traduzido-as,
qui em seu interior, do nosso pobre alemo? E assim como lhes
glorioso poder dizer estas douras e belezas com igual perfeio
em muitas lnguas, sem dvida tambm as pensam com a mesma
facilidade em todas e, alm disso, cada um sabe muito bem, tambm
84
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
die ein knstlicher Mann ohne alle Erde auf dem weien Tuche
wachsen macht. Diese Reden sind weder der heilige Ernst der Sprache,
noch das schne wohlgemessene Spiel derselben; sondern wie die
Vlker durcheinander laufen in dieser Zeit, auf eine Weise die man
sonst weniger kannte, so ist berall Markt, und dieses sind die Markt-
gesprche, mgen sie nun politisch sein oder litterarisch, oder gesellig,
und sie gehren wahrlich nicht in das Gebiet des Uebersezens, sondern
nur des Dolmetschers etwa. Wenn nun dergleichen, wie es wol bis-
weilen geschieht, in ein greres Ganze sich zusammenfilzen und
Schrift werden: so mag eine solche Schrift, die ganz in dem leichten
und anmuthigen Leben spielt ohne irgend eine Tiefe des Daseins
aufzuschlieen oder eine Eigenthmlichkeit des Volkes zu bewahren,
nach dieser Regel bersezt werden; aber auch nur sie, weil nur sie
eben so gut auch ursprnglich konnte in einer andern Sprache gefat
sein. Und weiter mag diese Regel sich nicht erstrekken, als vielleicht
noch auf die Eingnge und Vorhfe tieferer und herrlicher Werke, die
auch oft ganz in dem Gebiet des leicht geselligen Lebens erbaut sind.
Nmlich, je mehr den einzelnen Gedanken eines Werkes und ihrer
Verknpfung die Volkseigenthmlichkeit anhaftet, und vielleicht gar
noch auerdem das Geprge einer lngst abgelaufenen Zeit, um desto
mehr verliert die Regel berhaupt ihre Bedeutung. Denn so wahr das
auch bleibt in mancher Hinsicht, da erst durch das Verstndni
mehrerer Sprachen der Mensch in gewissem Sinne gebildet wird,
und ein Weltbrger: so mssen wir doch gestehen, so wie wir die
Weltbrgerschaft nicht fr die chte halten, die in wichtigen Momenten
die Vaterlandsliebe unterdrkkt, so ist auch in Bezug auf die Sprachen
eine solche allgemeine Liebe nicht die rechte und wahrhaft bildende,
welche fr den lebendigen und hheren Gebrauch irgend eine Sprache,
gleichviel ob alte oder neue, der vaterlndischen gleich stellen will.
Wie Einem Lande, so auch Einer Sprache oder der andern, mu der
Mensch sich entschlieen anzugehren, oder er schwebt haltungslos
in unerfreulicher Mitte. Es ist recht, da noch jetzt unter uns lateinisch
geschrieben wird von Amtswegen, um das Bewutsein lebendig zu
erhalten, da dies unserer Vorfahren wissenschaftliche und heilige
Muttersprache gewesen ist; es ist heilsam, da es auch sonst geschehe
im Gebiet der gemeinsamen europischen Wissenschaft, des leichteren
Verkehrs wegen; aber gelingen wird es auch in diesem Fall nur in
dem Maa, als fr eine solche Darstellung der Gegenstand alles ist,
85 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
dos outros, como haveria dito em italiano precisamente o que
acaba de dizer em francs. Certamente, porm, estes discursos no
procedem do domnio em que os pensamentos brotam com a fora
de raiz profunda de uma lngua prpria, seno que so como brotos
que um homem engenhoso faz crescer, sem terra alguma, sobre um
pano branco. Estes discursos no constituem nem a sagrada
seriedade da lngua nem seu belo e bem medido jogo; seno que,
como os povos se entremesclam nestes tempos de uma maneira
antes pouco conhecida, resulta que, onde quer que haja mercado,
e estas so as conversaes de mercado, sejam de carter poltico
ou literrio, ou social, e no pertencem verdadeiramente ao
domnio da traduo, mas apenas ao do intrprete. E mesmo
quando, como acontece s vezes, so reunidos em um conjunto
maior e tornam-se um escrito, ento, estes escritos, que so simples
jogos da vida superficial e elegante, sem revelar nenhuma
profundidade da existncia nem conservar nenhuma peculiaridade
do povo, podem traduzir-se segundo esta regra; mas, tambm
apenas estes, porque somente eles poderiam ter sido redigidos
originalmente com igual perfeio em outra lngua. E esta regra
no pode estender-se mais, a no ser tambm aos acessos e portais
de obras mais profundas e dominantes que, muito frequentemente,
foram construdas no pleno campo da vida social e elegante. Pois,
quanto mais caracterizados esto os diferentes pensamentos de
uma obra e sua concatenao pela peculiaridade do povo, e talvez
tambm pelo carter de um tempo h muito transcorrido, tanto
mais perde esta regra seu significado. Pois, ainda sendo verdade
que em alguns aspectos somente pelo conhecimento de vrias
lnguas chega o homem a ser culto em certo sentido e um cidado
do mundo, assim temos que confessar que, tal como no
consideramos legtimo o cosmopolitismo que em momentos
importantes sufoca o amor ptria, assim, relativamente s lnguas
tampouco adequado e verdadeiramente formador um amor
universal que, para o uso vivo e mais elevado, quer equiparar
lngua ptria qualquer outra, antiga ou moderna. Como a uma
ptria, o homem tem que se resolver a pertencer tambm a uma
lngua ou a outra; do contrrio, andar indeciso em uma posio
intermdia desagradvel. Todavia, justo que ainda hoje entre
86
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
und die eigene Ansicht und Verknpfung wenig. Dasselbe ist der Fall
mit dem romanischen. Wer gezwungen und von Amtswegen eine
solche Sprache schreibt, der wird sich doch wohl bewut sein, da
seine Gedanken im ersten Entstehen deutsch sind, und da er nur sehr
frh whrend der Embryo sich noch gestaltet schon anfngt sie zu
bersezen; und wer sich einer Wissenschaft wegen dazu aufopfert,
der wird sich auch da nur leicht ungezwungen und ohne geheimes
Uebersezen finden, wo er sich ganz in der Gewalt des Gegenstandes
fhlt. Es giebt freilich auch auerdem eine freie Liebhaberei am
lateinisch oder romanisch schreiben, und wenn es mit dieser wirklich
darauf abgesehen wre in einer fremden Sprache gleich gut wie in
der eigenen und gleich ursprnglich zu produciren: so wrde ich sie
unbedenklich fr eine frevelhafte und magische Kunst erklren, wie
das Doppeltgehen, womit der Mensch nicht nur der Geseze der Natur
zu spotten, sondern auch andere zu verwirren gedchte. So ist es aber
wohl nicht, sondern diese Liebhaberei ist nur ein feines mimisches
Spiel, womit man sich hchstens in den Vorhfen der Wissenschaft
und Kunst die Zeit anmuthig vertreibt. Die Production in der fremden
Sprache ist keine ursprngliche; sondern Erinnerungen an einen
bestimmten Schriftsteller oder auch an die Weise eines gewissen
Zeitalters, das gleichsam eine allgemeine Person vorstellt, schweben
der Seele fast wie ein lebendiges ueres Bild vor, und die Nach-
ahmung desselben leitet und bestimmt die Production. Daher auch
selten auf diesem Wege etwas entsteht, was auer der mimischen
Genauigkeit einen wahren Werth htte; und man kann sich des beliebten
Kunststkkes um so harmloser erfreuen, als man die gespielte Person
berall deutlich genug durchblikkt. Ist aber jemand gegen Natur und
Sitte frmlich ein Ueberlufer geworden von der Muttersprache, und
hat sich einer andern ergeben: so ist es nicht etwa gezierter und
angedichteter Hohn, wenn er versichert, er knne sich in jener nun gar
nicht mehr bewegen; sondern es ist nur eine Rechtfertigung, die er
sich selbst schuldig ist, da seine Natur wirklich ein Naturwunder ist
gegen alle Ordnung und Regel, und eine Beruhigung fr die andern,
da er wenigstens nicht doppelt geht wie ein Gespenst.
Doch nur zu lange haben wir uns bei fremdartigem aufgehalten,
und das Ansehn gehabt vom Schreiben in fremden Sprachen zu reden,
anstatt vom Uebersezen aus fremden Sprachen. Die Sache liegt aber
so. Wenn es nicht mglich ist etwas der Uebersezung, sofern sie Kunst
87 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
ns continue-se escrevendo oficialmente em latim, para manter
viva a conscincia de que esta foi a lngua materna cientfica e
litrgica de nossos antepassados; saudvel que siga sendo assim
tambm no domnio da cincia comum europeia, para facilitar
seu intercmbio; mas, ainda nesse caso, somente se ter xito na
medida em que, para tal exposio, o objeto seja tudo e o particular
modo de ver e combinar pouco. O mesmo o caso com as lnguas
romnicas. Quem, obrigado por seu cargo, escreve em uma dessas
lnguas, sem dvida observar que seus pensamentos no comeo
da concepo so alemes, mas bem cedo, enquanto ainda o
embrio est se formando, comea a traduzi-los; e aquele que por
amor a uma cincia impe-se este sacrifcio, somente se livrar das
travas, sem traduzir secretamente, quando se sentir inteiramente
dominado pelo objeto. Certamente, h tambm uma afeco livre
para escrever em latim ou em romnico, e se com isto se pensa a
srio produzir em uma lngua estrangeira com igual perfeio e
originalidade que na prpria: sem vacilar declararia eu tal afeco
arte perversa e mgica, como o reduplicar-se, tentando assim no
apenas burlar as leis naturais como tambm perturbar os outros.
Porm, no bem assim, antes esta afeco somente um fino jogo
mmico com o qual algum passa o tempo agradavelmente nos
vestbulos da cincia e da arte. A produo em lngua estranha
no original, apenas a rememorao de um escritor determinado
ou do estilo de certa poca, a qual representa algo assim como
uma pessoa genrica, que para a alma quase como uma imagem
viva, que, ao ser tomada por modelo, orienta e determina a
produo. Por isso, tambm, raras vezes surge por esta via algo
que, com exceo da exatido mmica, tenha verdadeiro valor; e
se pode desfrutar tanto mais inocentemente desta sofisticada mostra
de habilidade artstica porque sempre transparece com bastante
claridade a pessoa representada. Mas, se algum, contra natureza
e costume, tenha se convertido formalmente em desertor da lngua
materna e tenha se entregue a outra: ento, talvez no seja afetada
e fingida burla se assegura que j realmente no pode mover-se na
primeira; mas, apenas uma comprovao, que ele deve a si
mesmo, que sua natureza verdadeiramente um prodgio contrrio
a toda ordem e a toda regra, e uma tranquilizao para os outros,
que ele pelo menos no se duplica como um fantasma.
88
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
ist, wrdiges und zugleich bedrftiges ursprnglich in einer fremden
Sprache zu schreiben, oder wenn dies wenigstens eine seltene und
wunderbare Ausnahme ist: so kann man auch die Regel nicht aufstellen
fr die Uebersezung, sie solle denken wie der Verfasser selbst eben
dieses in der Sprache des Uebersezers wrde geschrieben haben; denn
es giebt keine Flle von Beispielen zweisprachiger Schreiber, von
denen eine Analogie herzuleiten wre, welcher der Uebersezer folgen
knnte, sondern er wird nach dem obigen bei allen Werken, die nicht
der leichten Unterhaltung gleichen, oder dem Geschftsstil, fast nur
seiner Einbildung berlassen sein. Ja was will man einwenden, wenn
ein Uebersezer dem Leser sagt, Hier bringe ich dir das Buch, wie der
Mann es wrde geschrieben haben, wenn er es deutsch geschrieben
htte; und der Leser ihm antwortet, Ich bin dir eben so verbunden, als
ob du mir des Mannes Bild gebracht httest, wie er aussehen wrde,
wenn seine Mutter ihn mit einem andern Vater erzeugt htte? Denn
wenn von Werken, die in einem hheren Sinne der Wissenschaft und
Kunst angehren, der eigenthmliche Geist des Verfassers die Mutter
ist: so ist seine vaterlndische Sprache der Vater dazu. Das eine
Kunststkklein wie das andere macht Anspruch auf geheimnivolle
Einsichten, die niemand hat, und nur als Spiel kann man das eine eben
so unbefangen genieen wie das andere.
Wie sehr die Anwendbarkeit dieser Methode beschrnkt, ja auf
dem Gebiet des Uebersezens fast gleich Null ist, das besttigt sich am
besten, wenn man sieht, in was fr unberwindliche Schwierigkeiten
sie sich in einzelnen Zweigen der Wissenschaft und Kunst verwikkelt.
Wenn man sagen mu, da schon im Gebrauch des gemeinen Lebens
es nur wenig Wrter in einer Sprache giebt, denen eines in irgend
einer andern vollkommen entsprche, so da dieses in allen Fllen
gebraucht werden knnte worin jenes, und da es in derselben Ver-
bindung wie jenes auch allemal dieselbe Wirkung hervorbringen
wrde: so gilt dieses noch mehr von allen Begriffen, je mehr ihnen ein
philosophischer Gehalt beigemischt ist, und also am meisten von der
eigentlichen Philosophie. Hier mehr als irgendwo enthlt jede Sprache,
troz der verschiedenen gleichzeitigen und auf einander folgenden
Ansichten, doch Ein System von Begriffen in sich, die eben dadurch
da sie sich in derselben Sprache berhren, verbinden, ergnzen, Ein
Ganzes sind, dessen einzelnen Theilen aber keine aus dem System
anderer Sprachen entsprechen, kaum Gott und Sein, das Urhauptwort
89 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Nos demoramos obviamente em demasia no estranho, como se
estivssemos falando da escrita em lnguas estrangeiras e no da
traduo de lnguas estrangeiras. As coisas so diferentes, porm.
Quando no seja possvel escrever originalmente em uma lngua
estranha algo que merea e ao mesmo tempo necessite da traduo,
considerada como arte, ou quando isto constitua ao menos uma
exceo rara e grandiosa: ento, no se pode ditar para a traduo
a regra de que deve pensar como haveria escrito o autor mesmo
exatamente na lngua do tradutor; pois, no h suficientes
exemplos de autores bilngues para se retirar uma analogia que o
tradutor pudesse seguir, seno que este, segundo se diz, em toda
obra que no se parea com a conversao ligeira, ou ao estilo
comercial, estar quase por completo abandonado sua
imaginao. Mais ainda, o que se responderia se, a um tradutor
que diz ao leitor, Aqui te apresento o livro tal como o seu autor o
teria escrito se o tivesse escrito em alemo, o leitor contestasse, Eu
estou to agradecido como se voc me tivesse apresentado o retrato
do homem tal como pareceria se sua me o tivesse engendrado
com outro pai? Pois, se das obras, que em um sentido mais elevado,
pertencem cincia e arte, o esprito peculiar do autor a me,
sua lngua ptria o pai. Tanto um artifcio quanto o outro exige
intuies misteriosas que ningum tem e apenas como jogo se pode
desfrutar de um to inocentemente quanto do outro.
At que ponto se reduz a aplicabilidade deste mtodo e como
no domnio da traduo chega a ser quase nula, o melhor modo de
comprov-lo perceber quo insuperveis so as dificuldades
com as quais tropea em alguns ramos da cincia e da arte. Se, j
no uso da vida corrente, preciso admitir que em uma lngua h
poucas palavras a que corresponda exatamente outra palavra de
qualquer outra lngua, de modo que esta possa ser usada em todos
os casos em que se usa aquela e, nas mesmas articulaes,
produzam ambas sempre o mesmo efeito, isto aplica-se mais ainda
a todos os conceitos quanto mais se aproxime do filosfico seu
contedo e, portanto, em grau ltimo, filosofia autntica. Aqui,
mais que em nenhum outro domnio, cada lngua contm, apesar
das diversas opinies coexistentes ou sucessivas, um sistema de
conceitos que, precisamente porque se tocam, unem e completam
90
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
und Urzeitwort abgerechnet. Denn auch das schlechthin allgemeine,
wiewol auerhalb des Gebietes der Eigentmlichkeit liegend, ist doch
von ihr beleuchtet und gefrbt. In diesem System der Sprache mu
die Weisheit eines jeden aufgehn. Jeder schpft aus dem vorhandenen,
jeder hilft das nicht vorhandene aber vorgebildete ans Licht bringen.
Nur so ist die Weisheit des einzelnen lebendig, und kann sein Dasein
wirklich beherrschen, welches er ja ganz in dieser Sprache zusam-
menfat. Will also der Uebersezer eines philosophischen Schriftstellers
sich nicht entschlieen die Sprache der Uebersezung, soviel sich thun
lt, nach der Ursprache zu beugen, um das in dieser ausgebildete
Begriffssystem mglichst ahnden zu lassen; will er vielmehr seinen
Schriftsteller so reden lassen als htte er Gedanken und Rede
ursprnglich in einer anderen Sprache gebildet: was bleibt ihm brig,
bei der Unhnlichkeit der Elemente in beiden Sprachen, als entweder
zu paraphrasiren wobei er aber seinen Zwekk nicht erreicht; denn
eine Paraphrase wird und kann nie aussehn wie etwas in derselben
Sprache ursprnglich hervorgebrachtes oder er mu die ganze
Weisheit und Wissenschaft seines Mannes umbilden in das Begriffs-
system der andern Sprache, und so alle einzelnen Theile verwandeln,
wobei nicht abzusehen ist wie der wildesten Willkhr knnten
Grenzen gesetzt werden. Ja man mu sagen, wer nur die mindeste
Achtung hat fr philosophische Bestrebungen und Entwikkelungen,
kann sich auf ein so loses Spiel gar nicht einlassen. Platon mag es
verantworten wenn ich von dem Philosophen auf den Komdien-
schreiber komme. Diese Kunstgattung liegt, was die Sprache betrifft,
dem Gebiet des geselligen Gesprchs am nchsten. Die ganze Dar-
stellung lebt in den Sitten der Zeit und des Volkes, die sich wiederum
vorzglich in der Sprache lebendig spiegeln. Leichtigkeit und
Natrlichkeit in der Anmuth sind ihre erste Tugend; und eben deshalb
sind hier die Schwierigkeiten der Uebersezung nach der eben betrach-
teten Methode ganz ungemein. Denn jede Annherung an eine fremde
Sprache thut jenen Tugenden des Vortrages Schaden. Will nun aber
gar die Uebersezung einen Schauspieldichter reden lassen, als htte
er ursprnglich in ihrer Sprache gedichtet: so kann sie ihn ja vieles gar
nicht vorbringen lassen, weil es in diesem Volk nicht einheimisch ist
und also auch in der Sprache kein Zeichen hat. Der Uebersezer mu
also hier entweder ganz wegschneiden, und so die Kraft und die
Form des Ganzen zerstren, oder er mu anderes an die Stelle sezen.
91 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
na mesma lngua, constituem um todo a cujas distintas partes no
corresponde nenhuma do sistema de outras lnguas, exceto Deus
e ser, o substantivo e o verbo primitivos. Pois, at o simplesmente
universal, apesar de encontrar-se fora do dom nio da
particularidade, iluminado e colorido por ela. Nesse sistema da
lngua tem que se desenvolver a sabedoria de cada um. Cada um
constri com o que est disponvel e ajuda a trazer luz o que, sem
estar disponvel ainda, est j pr-formado. Apenas assim tem vida
a sabedoria do indivduo e pode governar eficazmente sua
existncia, a qual integra-se inteiramente nessa lngua. Portanto,
se o tradutor de um filsofo no quer se decidir por acomodar a
lngua da traduo, na medida do possvel, lngua do original,
para fazer entrever no possvel o sistema de conceitos estabelecido
nesta; se prefere fazer falar o seu escritor como se houvesse formado
os pensamentos e o discurso originalmente em outra lngua, que
outra coisa pode fazer, dada a dessemelhana dos elementos de
ambas as lnguas, seno ou parafrasear com o que no alcana seu
objetivo, pois uma parfrase nunca parece nem pode parecer algo
originalmente produzido na mesma lngua, ou ento ter que
adaptar toda a sabedoria e a cincia de seu autor ao sistema concei-
tual da outra lngua, transformando assim todas e cada uma das
partes e, ento, j no se consegue ver que limites se pode colocar
para a arbitrariedade mais selvagem. Sim, deve-se dizer, quem
tem um mnimo de respeito aos esforos e desenvolvimentos
filosficos no pode se entregar a um to solto jogo.
Plato que me desculpe, se do filsofo passo ao autor de
comdias. Este gnero artstico, no que se refere lngua, o mais
prximo ao terreno da conversao social. A inteira representao
vive nos costumes da poca e do povo, os quais, por sua vez, se
refletem mais vivamente na lngua. A ligeireza e a naturalidade na
graa so suas primeiras virtudes; e, precisamente por isso, as
dificuldades da traduo segundo o mtodo que acabamos de
considerar so aqui enormes. Pois, toda aproximao a uma lngua
estrangeira menospreza aquelas virtudes da declamao. E, se o
tradutor quer fazer falar um autor de obras cnicas como se este
houvesse escrito originalmente na lngua da traduo, ter muitas
coisas que nem sequer poder fazer expressar, pois, no so nativas
92
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
Auf diesem Gebiet also fhrt die Formel vollstndig befolgt offenbar
auf bloe Nachbildung oder auf ein noch widerlicher auffallendes
und verwirrendes Gemisch von Uebersezung und Nachbildung,
welches den Leser wie einen Ball zwischen seiner und der fremden
Welt, zwischen des Verfassers und des Uebersezers Erfindung und
Wiz, unbarmherzig hin und her wirft, wovon er keinen reinen Genu
haben kann, zuletzt aber Schwindel und Ermattung gewi genug
davon trgt. Der Uebersezer nach der andern Methode hingegen hat
gar keine Aufforderung zu solchen eigenmchtigen Vernderungen,
weil sein Leser immer gegenwrtig behalten soll, da der Verfasser in
einer andern Welt gelebt und in einer andern Sprache geschrieben
hat. Er ist nur an die freilich schwere Kunst gewiesen die Kenntni
dieser fremden Welt auf die krzeste zwekkmigste Weise zu
suppliren, und berall die grere Leichtigkeit und Natrlichkeit
des Originals durchleuchten zu lassen. Diese beiden Beispiele von
den uersten Enden der Wissenschaft und der Kunst hergenommen
zeigen deutlich, wie wenig der eigentliche Zwekk alles Uebersezens
mglichst unverflschter Genu fremder Werke, durch eine Methode
erreicht werden kann, welche dem bersezten Werke ganz und gar
den Geist einer ihm fremden Sprache einhauchen will. Hinzu kommt
noch, da jede Sprache ihr eigenthmliches hat auch in Rhythmen fr
die Prosa sowol als die Poesie, und da, wenn einmal die Fiction
gemacht werden soll, der Verfasser knnte auch in der Sprache des
Uebersezers geschrieben haben, man ihn dann auch in den Rhythmen
dieser Sprache mte auftreten lassen, wodurch sein Werk noch mehr
entstellt, und die Kenntni seiner Eigenthmlichkeit, welche die
Uebersezung gewhrt, noch weit mehr beschrnkt wird.
Auch geht in der That diese Fiction, auf der doch die jezt betrachtete
Theorie des Uebersezers allein beruht, ber den Zwekk dieses
Geschfts weit hinaus. Das Uebersezen aus dem ersten Gesichtspunkt
ist eine Sache des Bedrfnisses fr ein Volk, von dem nur ein kleiner
Theil sich eine hinreichende Kenntni fremder Sprachen verschaffen
kann, ein grerer aber Sinn hat fr den Genu fremder Werke. Knnte
dieser Theil ganz in jenen bergehen: so wre denn jenes Uebersezen
unnz, und schwerlich wrde jemand die undankbare Mhe
bernehmen. Nicht so ist es mit dieser lezten Art. Diese hat mit der
Noth nichts zu schaffen, vielmehr ist sie das Werk der Lsternheit
und des Uebermuthes. Die fremden Sprachen knnten so weit
93 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
deste povo e, por isso, tampouco tm na lngua algum signo. O
tradutor deve aqui ou bem cortar inteiramente, e assim destruir a
fora e a forma do conjunto, ou tem que colocar em seu lugar
outra coisa. Desse modo, portanto, nesse domnio, seguir
completamente esta frmula conduz evidentemente simples
imitao, ou a uma mescla ainda mais chocante e confusa de
traduo e imitao, que torna o leitor como que uma bola
rebatendo-se entre o seu mundo e o estranho, entre a inveno e
graa do autor e as do tradutor, com o que aquele no pode expe-
rimentar nenhum prazer genuno e termina, sem remdio, com
tontura e cansao redobrados. O tradutor que segue o outro
mtodo, ao contrrio, no tentado por esses deslocamentos
arbitrrios, porque seu leitor deve ter sempre presente que o autor
viveu em outro mundo e escreveu em outra lngua. Ele apenas
tem de atender arte, sem dvida difcil, de suprir o conhecimento
deste mundo estranho de maneira mais rpida e conveniente, e
deixar que em toda parte transparea a grande leveza e natura-
lidade do original. Estes dois exemplos, tomados dos mais opostos
extremos da cincia e da arte, mostram bem quo difcil conseguir
o autntico fim de toda traduo, a saber, o gozo autntico das
obras estrangeiras, com um mtodo que a todo custo quer insuflar
na obra traduzida o esprito de uma lngua que lhe estranha.
Acrescenta-se a isto ainda que toda lngua tem sua singularidade
nos ritmos da prosa tanto quanto nos da poesia e que, se h de fingir-
se que o autor podia ter escrito na lngua do tradutor, ter que se o
apresentar como seguindo tambm os ritmos desta lngua, com o
que sua obra se desfigura ainda mais e limita-se mais ainda o
conhecimento de sua singularidade proporcionado pela traduo.
De fato, esta fico, unicamente sobre a qual se funda a teoria
da traduo ora em considerao, influi mais ainda na finalidade
dessa atividade. A traduo desde o primeiro ponto de vista
algo necessrio para um povo do qual apenas uma pequena parte
pode adquirir conhecimento suficiente de outras lnguas, mas uma
parte maior tem a sensibilidade para o prazer de obras estrangeiras.
Se esta parte pudesse se transformar na primeira, aquela traduo
resultaria intil e dificilmente algum tomaria para si tarefa to
ingrata. No acontece o mesmo com o ltimo tipo. Este no tem
94
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
verbreitet sein als nur irgend mglich, und jedem fhigen der Zugang
zu ihren edelsten Werken ganz offen stehn; und es bliebe doch ein
merkwrdiges Unternehmen, das nur um so mehre und gespanntere
Zuhrer um sich versammeln wrde, wenn jemand versprche uns
ein Werk des Cicero oder Platon so darzustellen, wie diese Mnner
selbst es unmittelbar deutsch jezt wrden geschrieben haben. Und
wenn einer uns so weit brchte, dieses nicht nur in der eignen Mutter-
sprache zu thun, sondern gar noch in einer andern fremden, der wre
uns dann offenbar der grte Meister in der schwierigen und fast
unmglichen Kunst die Geister der Sprachen in einander aufzulsen.
Nur sieht man, dies wrde streng genommen kein Uebersezen sein,
und der Zwekk wre auch nicht der mglichst genaue Genu der
Werke selbst; sondern es wrde immer mehr eine Nachbildung
werden, und recht genieen knnte ein solches Kunstwerk oder
Kunststkk nur der, der jene Schriftsteller schon sonsther unmittelbar
kennte. Und der eigentliche Zwekk knnte nur sein, im einzelnen das
gleiche Verhltni mancher Ausdrkke und Combinationen in ver-
schiedenen Sprachen zu einem bestimmten Charakter zur Anschau-
ung zu bringen, und im ganzen die Sprache mit dem eigenthmlichen
Geist eines fremden Meisters, aber diesen ganz von seiner Sprache
getrennt und gelst, zu beleuchten. Wie nun jenes nur ein kunstreiches
und zierliches Spiel ist, und dieses auf einer fast unmglich
durchzufhrenden Fiction beruht: so begreift man wie diese Art des
Uebersezens nur in sehr sparsamen Versuchen gebt wird, die auch
selbst deutlich genug zeigen da im groen so nicht verfahren werden
kann. Man erklrt sich auch, da gewi nur ausgezeichnete Meister,
die sich wunderbares zutrauen drfen, nach dieser Methode arbeiten
knnen; und mit Recht nur solche, die ihre eigentlichen Pflichten
gegen die Welt schon erfllt haben, und sich deshalb eher einem
reizenden und etwas gefhrlichen Spiel berlassen knnen. Man
begreift aber auch um so leichter, da die Meister, welche sich im
Stande fhlen so etwas zu versuchen, auf das Geschft jener andern
Uebersezer ziemlich mitleidig herabschauen. Denn sie meinen, sie
selbst trieben eigentlich nur allein die schne und freie Kunst, jene
aber erscheinen ihnen weit nher dem Dolmetscher zu stehen, indem
sie doch auch dem Bedrfni, wenn gleich einem etwas hheren,
dienen. Und bedauernswrdig scheinen sie ihnen, da sie weit mehr
Kunst und Mhe als billig auf ein untergeordnetes und undankbares
95 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
nada a ver com a necessidade, antes mais bem o fruto da cobia e
da arrogncia. As l nguas estrangeiras podem estar j
completamente difundidas e o acesso s suas obras mais sublimes
aberto a todo aquele que fosse capaz de goz-las; seguiria sendo
possvel uma curiosa tarefa que reuniria um auditrio tanto mais
numeroso e desejoso, se algum prometesse apresentar uma obra
de Ccero ou de Plato tal qual estes autores teriam escritos agora
diretamente em alemo. E se algum chegasse ao ponto de fazer
isto no apenas na prpria lngua, mas tambm em lngua
estrangeira, ele seria evidentemente o mestre supremo na difcil e
quase impossvel arte de resolver os espritos das lnguas um no
outro. Porm, logo se v que, a rigor, isto no seria traduzir e sua
finalidade no seria tampouco o gozo mais autntico possvel das
obras mesmas; antes, se converteria cada vez mais em uma imitao
e apenas poderia gozar bem tal obra de arte ou habilidade quem
j, sem isto, conhecesse a tais escritores diretamente. E o fim
verdadeiro apenas poderia ser, em particular, por de manifesto
como certas expresses e combinaes de diferentes lnguas esto
em igual relao com um carter determinado e, no conjunto,
ilustrar a lngua com o esprito peculiar de um mestre estrangeiro,
mas depois de separ-lo e deslig-lo por completo de sua lngua.
Agora, como aquele no mais que um hbil e artificial jogo, e
este descansa em uma fico quase impossvel, se compreende
que esta maneira de traduzir apenas se pratique em tentativas
muito raras que, alm do mais, mostram com suficiente claridade
que, em geral, no se pode proceder deste modo.
Isto explica tambm que apenas grandes mestres, a quem
permitido coisas extraordinrias, possam trabalhar com este
mtodo; e com razo apenas aqueles que cumpriram j seus
verdadeiros deveres para com o mundo e por isso agora podem
entregar-se a um jogo incitante e um tanto perigoso. Mas, tambm
se compreende tanto mais facilmente que os mestres que se sentem
autorizados a tentar algo semelhante olhem com certa piedade a
atividade daqueles outros tradutores. Pois, eles pensam que ser os
nicos que verdadeiramente praticam a arte bela e livre, enquanto
que aqueles lhes parecem estar muito mais prximo do intrprete,
pois tambm servem necessidade, ainda que esta seja um pouco
96
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
Geschft verwenden. Daher sie auch sehr bereit sind mit dem Rath,
man mge doch statt solcher Uebersezungen sich lieber so gut man
knnte mit der Paraphrase helfen, wie die Dolmetscher in schwierigen
und streitigen Fllen es auch thun.
Wie nun? Sollen wir diese Ansicht theilen und diesem Rath folgen?
Die Alten haben offenbar wenig in jenem eigentlichsten Sinn bersezt,
und auch die meisten neueren Vlker, abgeschrekkt durch die Schwie-
rigkeiten der eigentlichen Uebersezung, begngen sich mit der
Nachbildung und der Paraphrase. Wer wollte behaupten, es sei jemals
etwas weder aus den alten Sprachen noch aus den germanischen in
die franzsische bersezt worden! Aber wir Deutsche mchten noch
so sehr diesem Rathe Gehr geben, folgen wrden wir ihm doch
nicht. Eine innere Nothwendigkeit, in der sich ein eigenthmlicher
Beruf unseres Volkes deutlich genug ausspricht, hat uns auf das
Uebersezen in Masse getrieben; wir knnen nicht zurkk und mssen
durch. Wie vielleicht erst durch vielfltiges Hineinverpflanzen frem-
der Gewchse unser Boden selbst reicher und fruchtbarer geworden
ist, und unser Klima anmuthiger und milder: so fhlen wir auch, da
unsere Sprache, weil wir sie der nordischen Trgheit wegen weniger
selbst bewegen, nur durch die vielseitigste Berhrung mit dem
fremden recht frisch gedeihen und ihre eigene Kraft vollkommen
entwikkeln kann. Und damit scheint zusammenzutreffen, da wegen
seiner Achtung fr das fremde und seiner vermittelnden Natur unser
Volk bestimmt sein mag, alle Schze fremder Wissenschaft und Kunst
mit seinen eignen zugleich in seiner Sprache gleichsam zu einem
groen geschichtlichen Ganzen zu vereinigen, das im Mittelpunkt
und Herzen von Europa verwahrt werde, damit nun durch Hlfe
unserer Sprache, was die verschiedensten Zeiten schnes gebracht
haben, jeder so rein und vollkommen genieen knne, als es dem
Fremdling nur mglich ist. Dies scheint in der That der wahre ge-
schichtliche Zwekk des Uebersezens im groen, wie es bei uns nun
einheimisch ist. Fr dieses aber ist nur die Eine Methode anwendbar,
die wir zuerst betrachtet haben. Die Schwierigkeiten derselben, die
wir nicht verhehlt haben, mu die Kunst soviel mglich besiegen
lernen. Ein guter Anfang ist gemacht, aber das meiste ist noch brig.
Viele Versuche und Uebungen mssen auch hier vorangehen, ehe
einige ausgezeichnete Werke zu Stande kommen; und manches glnzt
anfangs, was hernach von besserem berboten wird. Wie sehr schon
97 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
mais elevada. E os julgam dignos de pena porque gastam muito
mais arte e esforo do que seria razovel para um ofcio subalterno
e ingrato. Por isso, tambm esto sempre dispostos a aconselhar
que, em vez de fazer semelhantes tradues, seria melhor ajudar-
se no possvel com parfrases, como costumam os intrpretes em
casos difceis e discutveis.
Como, ento? Devemos compartilhar esta opinio e seguir este
conselho? Os antigos, evidentemente, traduziram pouco naquele
sentido estrito, e tambm a maioria dos povos modernos,
intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-
se em geral com a imitao e a parfrase. Quem pretender afirmar
que alguma vez se traduziu algo para o francs seja das lnguas
antigas seja das germnicas? Mas, ns alemes, por mais ateno
que se d a este conselho, no o seguiramos. Uma necessidade
interna, na qual se expressa claramente uma vocao peculiar de
nosso povo, nos impulsionou em massa para a traduo; no
podemos retroceder e temos que seguir adiante. Do mesmo modo
que, por acaso tivesse sido preciso trazer e cultivar aqui muitas
plantas estrangeiras para que nosso solo se fizesse mais rico e
fecundo, e nosso clima mais agradvel e suave, assim tambm
sentimos que nossa lngua, porque ns mesmos, em razo do
pesadume nrdico, a movimentamos pouco, apenas pode florescer
e desenvolver-se plenamente sua prpria fora por meio dos mais
variados contatos com o estrangeiro. E com isto vem coincidir,
sem dvida, o fato de que nosso povo, por sua ateno ao
estrangeiro e por sua natureza mediadora, parece estar destinado
a reunir em sua lngua, junto com os prprios, todos os tesouros
da cincia e da arte alheios, como em um grande conjunto histrico
que se guarda no centro e corao da Europa para que, com a
ajuda de nossa lngua, qualquer um possa gozar, com a pureza e
perfeio possvel a um estranho, a beleza produzida pelos tempos
mais diversos. Esta parece ser, com efeito, a verdadeira finalidade
histrica da traduo em grande escala, tal como se pratica entre
ns. Mas, neste tipo de traduo apenas pode aplicar-se o mtodo
considerado no incio. E a arte tem que aprender, no possvel, a
vencer suas dificuldades, que no dissimulamos. Um bom comeo
foi feito, mas ainda falta o mais importante. Tambm aqui tem que
98
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
einzelne Knstler die Schwierigkeiten theils besiegt, theils sich
glkklich zwischen ihnen durchgewunden haben, liegt in mannig-
faltigen Beispielen vor Augen. Und wenn auch minderkundige auf
diesem Felde arbeiten: so wollen wir von ihren Bemhungen nicht
furchtsamerweise groen Schaden fr unsere Sprache besorgen. Denn
zuerst mu feststehen, da es in einer Sprache, in welcher das
Uebersezen so sehr im groen getrieben wird, auch ein eignes
Sprachgebiet giebt fr die Uebersezungen, und ihnen manches erlaubt
sein mu, was sich anderwrts nicht darf blikken lassen. Wer dennoch
unbefugt solche Neuerungen weiter verpflanzt, wird schon wenig
Nachfolger finden oder keine, und wenn wir die Rechnung nur nicht
fr einen zu kurzen Zeitraum abschlieen wollen, so knnen wir uns
schon auf den assimilirenden Proze der Sprache verlassen, da sie
alles wieder ausstoen wird, was nur eines vorbergehenden Bedrf-
nisses wegen angenommen war, und ihrer Natur nicht eigentlich
zusagt. Dagegen drfen wir nicht verkennen, da viel schnes und
krftiges in der Sprache sich erst durch das Uebersezen theils
entwikkelt hat, theils aus der Vergessenheit ist hervorgezogen worden.
Wir reden zu wenig und plaudern verhltnismig zu viel; und es ist
nicht zu lugnen, da seit geraumer Zeit auch die Schreibart nur zu
sehr diese Richtung genommen hatte, und da das Uebersezen nicht
wenig beigetragen einen strengeren Stil wieder geltend zu machen.
Wenn einst eine Zeit kommt, wo wir ein ffentliches Leben haben, aus
welchem sich auf der einen Seite eine gehaltvollere und sprach-
gerechtere Geselligkeit entwikkeln mu, auf der anderen freierer
Raum gewonnen wird fr das Talent des Redners, dann werden wir
vielleicht fr die Fortbildung der Sprache weniger des Uebersezens
bedrfen. Und mchte nur jene Zeit kommen, ehe wir den ganzen
Kreis der Uebersezermhen wrdig durchlaufen haben!
1
Dies war im Ganzen noch der Zustand der Deutschen in jener Zeit, von welcher Gthe (Aus
meinem Leben III. S. 111) redend meint, prosaische Uebersezungen auch von Dichterwerken,
und solche werden immer mehr oder weniger Paraphrasen sein mssen, seien frderlicher
fr die Jugendbildung, und in so fern kann ich ihm vllig beistimmen; denn in solcher Zeit
kann von fremder Dichtkunst nur die Erfindung verstndlich gemacht werden, fr ihren
metrischen und musikalischen Werth aber kann es noch kein Anerkenntni geben. Das aber
kann ich nicht glauben, da auch jezt der Vossische Homer und der Schleglsche Shakespeare
nur sollten zur Unterhaltung der Gelehrten unter sich dienen; und eben so wenig, da auch
jezt noch eine prosaische Uebersezung des Homer zu wahrer Geschmakks- und
Kunstbildung sollte frderlich sein knnen; sondern fr die Kinder eine Bearbeitung wie
99 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
precederem muitos ensaios e exerccios antes de se alcanarem
algumas obras primorosas; e h coisas que brilham no comeo,
mas logo outras melhores as superam. Pode-se ver em muitos
exemplos em quo grande medida artistas individuais venceram
j em parte as dificuldades e em parte de maneira feliz as evitaram.
E, ainda que tambm conhecedores medocres trabalhem nesse
campo, no devemos temer de seus esforos danos terrveis para
nossa lngua. Pois, em primeiro lugar, deve-se ter presente que em
uma lngua em que se pratica a traduo com tal extenso h
tambm um domnio lingustico prprio das tradues e nele
muito se dever permitir que no deve aparecer em outros
domnios. Quem, apesar de tudo, propague indevidamente tais
inovaes, encontrar poucos seguidores ou nenhum e, se no
queremos fechar a conta em um espao de tempo demasiado breve,
podemos confiar no processo assimilador da lngua que acabar
eliminando tudo o que havia sido aceito apenas por necessidade
momentnea e que no responde propriamente a sua natureza.
Por outro lado, no devemos esquecer que h na lngua muita
beleza e muita fora que somente graas traduo se
desenvolveram ou foram resgatadas do esquecimento.
Ns discursamos muito pouco e proporcionalmente falamos
demais; e no se pode negar que, desde h muito tempo, tambm
a maneira de escrever avanou nesta direo mais do que o devido
e que a traduo contribuiu no pouco para restabelecer um estilo
mais severo. Quando chegar um dia em que tenhamos uma vida
pblica que, por uma parte, tenha que desenvolver uma
sociabilidade mais rica de contedo e mais atenta lngua e, por
outra, proporcione espaos mais livres para o talento do orador,
ento, talvez necessitaremos menos da traduo para o
aperfeioamento da lngua. Que esse dia chegue apenas quando
tenhamos percorrido dignamente o inteiro ciclo de esforos do
tradutor!
Traduo: Celso R. Braida
1 Esta era ainda, no conjunto, a situao dos alemes naquele tempo em que, segundo Goethe
(Aus meinem Leben, III, 111), as tradues em prosa, inclusive de obras poticas e tais
tradues tero que ser sempre mais ou menos parafrsticas , eram mais proveitosas para
a formao da juventude e nisto estou totalmente de acordo com ele; pois, em tempos como
aquele, da poesia estrangeira apenas a inveno poderia tornar-se inteligvel, enquanto
100
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
die Beckersche, und fr die Erwachsenen jung und alt eine metrische Uebersezung, wie wir
sie freilich vielleicht noch nicht besizen; zwischen diese beiden wte ich jezt nichts
frderliches mehr zu sezen.
101 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
que os valores mtricos e musicais no poderiam ainda ser apreciados. Porm, no posso
crer que ainda hoje o Homero de Voss e o Shakespeare de Schlegel somente devam servir
para o entretenimento mtuo dos eruditos; como tampouco que ainda hoje possa uma
traduo de Homero em prosa ser conveniente para a autntica formao do gosto e
promoo da poesia; seno para as crianas, uma refundio como a de Becker, e para os
adultos, jovens e velhos, uma traduo mtrica, como talvez ainda no a tenhamos. Entre
ambas, eu no saberia colocar nenhuma outra coisa interessante.
102
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER
103 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
EINLEITUNG ZU EINLEITUNG ZU EINLEITUNG ZU EINLEITUNG ZU EINLEITUNG ZU AGAMEMNON AGAMEMNON AGAMEMNON AGAMEMNON AGAMEMNON
INTRODUO INTRODUO INTRODUO INTRODUO INTRODUO A AA AA AGAMMNON AGAMMNON AGAMMNON AGAMMNON AGAMMNON
WILHELM VON HUMBOLDT
104
WILHELM VON HUMBOLDT
WILHELM VON HUMBOLDT WILHELM VON HUMBOLDT WILHELM VON HUMBOLDT WILHELM VON HUMBOLDT WILHELM VON HUMBOLDT
EINLEITUNG ZU EINLEITUNG ZU EINLEITUNG ZU EINLEITUNG ZU EINLEITUNG ZU AGAMEMNON AGAMEMNON AGAMEMNON AGAMEMNON AGAMEMNON
Humboldts eigene bersetzung des Agamemnon ist 1816 zuerst im Druck
erschienen unter dem Titel: Aeschylos Agamemnon metrisch bersetzt von
Wilhelm von Humboldt (Leipzig, bei Gerhard Fleischer dem Jngern).
[...] Ein solches Gedicht ist, seiner eigenthmlichen Natur nach,
und in einem noch viel andren Sinn, als es sich berhaupt von allen
Werken grosser Originalitaet sagen lsst, unbersetzbar. Man hat schon
fter bemerkt, und die Untersuchung sowohl, als die Erfahrung
besttigen es, dass, so wie man von den Ausdrcken absieht, die bloss
krperliche Gegenstnde bezeichnen, kein Wort Einer Sprache
vollkommen einem in einer andren Sprache gleich ist. Verschiedene
Sprachen sind in dieser Hinsicht nur ebensoviel Synonymieen; jede
drckt den Begriff etwas anders, mit dieser oder jener Nebenbe-
stimmung, eine Stufe hher oder tiefer auf der Leiter der Empfin-
dungen aus. Eine solche Synonymik der hauptschlichsten Sprachen,
auch nur (was gerade vorzglich dankbar wre) des Griechischen,
Lateinischen und Deutschen, ist noch nie versucht worden, ob man
gleich in vielen Schriftstellern Bruchstcke dazu findet, aber bei
geistvoller Behandlung msste sie zu einem der anziehendsten Werke
werden. Ein Wort ist so wenig ein Zeichen eines Begriffs, dass ja der
Begriff ohne dasselbe nicht entstehen, geschweige denn fest gehalten
werden kann; das unbestimmte Wirken der Denkkraft zieht sich in ein
Wort zusammen, wie leichte Gewlke am heitren Himmel entstehen.
Nun ist es ein individuelles Wesen, von bestimmtem Charakter und
bestimmter Gestalt, von einer auf das Gemth wirkenden Kraft, und
nicht ohne Vermgen sich fortzupflanzen. Wenn man sich die
Entstehung eines Worts menschlicher Weise denken wollte (was aber
schon darum unmglich ist, weil das Aussprechen desselben auch
die Gewissheit, verstanden zu werden, voraussetzt, und die Sprache
berhaupt sich nur als ein Produkt gleichzeitiger Wechselwirkung,
105 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
WILHELM VON HUMBOLDT WILHELM VON HUMBOLDT WILHELM VON HUMBOLDT WILHELM VON HUMBOLDT WILHELM VON HUMBOLDT
INTRODUO A INTRODUO A INTRODUO A INTRODUO A INTRODUO A AGAMMNON AGAMMNON AGAMMNON AGAMMNON AGAMMNON
A traduo de Agammnon por Wilhelm von Humboldt foi publicada pela
primeira vez com o ttulo de O Agammnon de squilo em traduo em versos por
Wilhelm von Humboldt (Leipzig, Editor Gerhard Fleischer, o Jovem). Selecionamos
a seguinte passagem, que se concentra sobre os aspectos tericos da traduo:
[...] Por sua natureza singular e num sentido diverso do que se
possa dizer de qualquer obra de grande originalidade, um tal poema
intraduzvel. Anlise e experincia confirmam aquilo que j se
observou mais de uma vez: que, abstraindo das expresses que
designam apenas objetos fsicos, nenhuma palavra de uma lngua
perfeitamente igual a uma de outra. Diferentes lnguas so, deste ponto
de vista, somente outras tantas sinonmias: cada uma delas exprime o
conceito de modo um pouco diferente, com esta ou aquela
determinao secundria, um degrau mais alto ou mais baixo na escala
das sensaes. Uma tal sinonmica das principais lnguas, ainda que
limitada ao grego, latim e alemo (o que alis seria sobremaneira
desejvel) ainda no foi tentada, mesmo que se encontrem em muitos
escritores fragmentos de algo assim; mas submetida a um tratamento
inteligente, tal sinonmica se converteria em obra das mais atraentes.
Em to pouca medida a palavra signo do conceito, que o conceito
sem o signo no pode se originar, e tanto menos, se fixar. A ao
indefinida da energia mental concentra-se numa palavra como o
adensar de leves nuvens num cu sereno. Ora, ela um ser individual,
com forma e carter definidos, com uma fora que age sobre o nimo
e no desprovida de capacidade para se reproduzir. Se se quisesse
pensar o surgimento de uma palavra de modo humano (o que
impossvel, porque a pronncia da palavra pressupe tambm a
certeza de ser compreendida e a lngua em geral pode ser pensada
apenas como produto de uma interao simultnea, no no sentido
de que um est em condies de ajudar o outro, mas no sentido de
que cada um deve carregar dentro de si o seu trabalho e o de todos os
106
WILHELM VON HUMBOLDT
in der nicht einer dem andern zu helfen im Stande ist, sondern jeder
seine und alles brigen Arbeit zugleich in sich tragen muss, gedacht
werden kann), so wrde dieselbe der Entstehung einer idealen Gestalt
in der Phantasie des Knstlers gleich sehen. Auch diese kann nicht
von etwas Wirklichem entnommen werden, sie entsteht durch eine
reine Energie des Geistes, und im eigentlichsten Verstande aus dem
Nichts; von diesem Augenblick an aber tritt sie ins Leben ein, und ist
nun wirklich und bleibend. Welcher Mensch, auch ausser dem
knstlerischen und genialischen Hervorbringen, hat sich nicht, oft
schon in frher Jugend, Gebilde der Phantasie geschaffen, mit denen
er hernach oft vertrauter lebt, als mit den Gestalten der Wirklichkeit?
Wie knnte daher je ein Wort, dessen Bedeutung nicht unmittelbar
durch die Sinne gegeben ist, vollkommen einem Worte einer andern
Sprache gleich seyn? Es muss nothwendig Verschiedenheiten
darbieten, und wenn man die besten, sorgfltigsten, treuesten Ueber-
setzungen genau vergleicht, so erstaunt man, welche Verschiedenheit
da ist, wo man bloss Gleichheit und Einerleiheit zu erhalten suchte.
Man kann sogar behaupten, dass eine Uebersetzung um so abwei-
chender wird, je mhsamer sie nach Treue strebt. Denn sie sucht
alsdann auch feine Eigenthmlichkeiten nachzuahmen, vermeidet das
bloss Allgemeine, und kann doch immer nur jeder Eigenthmlichkeit
eine verschiedne gegenberstellen. Dies darf indes vom Uebersetzen
nicht abschrecken. Das Uebersetzen und gerade der Dichter ist viel-
mehr eine der nothwendigsten Arbeiten in einer Literatur, theils um
den nicht Sprachkundigen ihnen sonst ganz unbekannt bleibende
Formen der Kunst und der Menschheit, wodurch jede Nation immer
bedeutend gewinnt, zuzufhren, theils aber und vorzglich, zur
Erweiterung der Bedeutsamkeit und der Ausdrucksfhigkeit der
eignen Sprache. Denn es ist die wunderbare Eigenschaft der Sprachen,
dass alle erst zu dem gewhnlichen Gebrauche des Lebens hinreichen,
dann aber durch den Geist der Nation, die sie bearbeitet, bis ins
Unendliche hin zu einem hheren, und immer mannigfaltigeren
gesteigert werden knnen. Es ist nicht zu khn zu behaupten, dass in
jeder, auch in den Mundarten sehr roher Vlker, die wir nur nicht
genug kennen (womit aber gar nicht gesagt werden soll, dass nicht
eine Sprache ursprnglich besser als eine andre, und nicht einige
andren auf immer unerreichbar wren), sich Alles, das Hchste und
Tiefste, Strkste und Zarteste ausdrcken lsst. Allein diese Tne
107 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
outros), esse surgimento deveria assemelhar-se ao surgimento de uma
figura ideal na imaginao do artista. Esta tampouco pode ser extrada
de algo real, ela surge por uma pura energia do esprito, e mais
propriamente, do nada; mas a partir deste momento ela passa a viver
e ser real e duradoura. Quem, ainda que fora do mbito da criao
artstica e de gnio, no ter criado para si, freqentemente j nos
primeiros anos de sua juventude, construes da fantasia com as quais,
desde ento, passa a conviver com maior familiaridade do que com as
formas da realidade? Por isso, como poderia uma palavra, cujo
significado no dado imediatamente pelos sentidos, jamais ser igual
a uma palavra de uma outra lngua? Ela deve necessariamente
apresentar diferenas, e se compararmos as melhores, as mais
cuidadosas e mais fiis tradues, admiramo-nos de encontrar
diversidade l onde se pensava obter apenas o igual e o uniforme.
Pode-se at mesmo afirmar que uma traduo se torna tanto mais
desviante quanto maior o seu esforo para alcanar fidelidade. Pois
ela tenta imitar tambm particularidades sutis, evitando o que
meramente geral, sendo capaz apenas de contrapor a cada
particularidade uma particularidade diversa. Isso no deve levar, no
entanto, a que se desanime de traduzir. Pelo contrrio, a traduo,
sobretudo a dos poetas, uma das tarefas mais necessrias dentro de
uma literatura: em parte para fornecer queles que no conhecem a
lngua, formas da arte e da humanidade que de outro modo lhes
permaneceriam desconhecidas e pelas quais toda nao obtm ganhos
significativos, mas em parte tambm e sobretudo - para aumentar a
importncia e capacidade expressiva da prpria lngua. Pois uma
caracterstica maravilhosa das lnguas o fato de primeiramente
bastarem, todas, aos usos comuns da vida, mas em seguida poderem
ser elevadas ao infinito, atravs do esprito da nao que as elabora,
at chegar a um esprito mais alto e sempre mais multifacetado. No
ser demasiada ousadia afirmar que, em cada lngua, mesmo nos
dialetos de povos muito rudes que sequer conhecemos
suficientemente (com isso no se pretende dizer que uma lngua no
seja originariamente melhor que outra e que algumas outras no sejam
para sempre inatingveis) se possa exprimir Tudo, as coisas mais altas
e profundas, as mais fortes e delicadas. S que estes sons permanecem
sopitados como se estivessem no interior de um instrumento musical
no tocado at que a nao saiba despert-los. Todas as formas
108
WILHELM VON HUMBOLDT
schlummern, wie in einem ungespielten Instrument, bis die Nation
sie hervorzulocken versteht. Alle Sprachformen sind Symbole, nicht
die Dinge selbst, nicht verabredete Zeichen, sondern Laute, welche
mit den Dingen und Begriffen, die sie darstellen, durch den Geist, in
dem sie entstanden sind, und immerfort entstehen, sich in wirklichem,
wenn man es so nennen will, mystischem Zusammenhange befinden,
welche die Gegenstnde der Wirklichkeit gleichsam aufgelst in Ideen
enthalten, und nun auf eine Weise, der keine Grnze gedacht werden
kann, verndern, bestimmen, trennen und verbinden knnen. Diesen
Symbolen kann ein hherer, tieferer, zarterer Sinn untergelegt werden,
was nur dadurch geschieht, dass man sie in solchem denkt, ausspricht,
empfngt und wiedergiebt, und so wird die Sprache, ohne eigentlich
merkbare Vernderung, zu einem hheren Sinne gesteigert, zu einem
mannigfaltiger sich darstellenden ausgedehnt. Wie sich aber der Sinn
der Sprache erweitert, so erweitert sich auch der Sinn der Nation.
Wie hat, um nur dies Beispiel anzufhren, nicht die Deutsche Sprache
gewonnen, seitdem sie die griechischen Silbenmasse nachahmt, und
wie vieles hat sich nicht in der Nation, gar nicht bloss in dem gelehrten
Theile derselben, sondern in ihrer Masse, bis auf Frauen und Kinder
verbreitet, dadurch entwickelt, dass die Griechen in chter und
unverstellter Form wirklich zur Nationallecture geworden sind. Es
ist nicht zu sagen, wieviel Verdienst um die Deutsche Nation durch
die erste gelungene Behandlung der antiken Silbenmasse Klopstock,
wie noch weit mehr Voss gehabt, von dem man behaupten kann, dass
er das klassische Alterthum in die Deutsche Sprache eingefhrt hat.
Eine mchtigere und wohlthtigere Einwirkung auf die National-
bildung ist in einer schon hoch cultivirten Zeit kaum denkbar, und sie
gehrt ihm allein an. Denn er hat, was nur durch diese mit dem Talente
verbundene Beharrlichkeit des Charakters mglich war, die densel-
ben Gegenstand unermdet von neuem bearbeitete, die feste, wenn
gleich allerdings noch der Verbesserung fhige Form erfunden, in der
nun, solange Deutsch gesprochen wird, allein die Alten deutsch wie-
dergegeben werden knnen, und wer eine wahre Form erschafft, der
ist der Dauer seiner Arbeit gewiss, da hingegen auch das genialischste
Werk, als einzelne Erscheinung, ohne eine solche Form, ohne Folgen
fr das Fortgehen auf demselben Wege bleibt. Soll aber das
Uebersetzen der Sprache und dem Geist der Nation dasjenige
aneignen, was sie nicht, oder was sie doch anders besitzt, so ist die
109 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
lingsticas so smbolos e no, as prprias coisas. No so signos
convencionais, mas sons que com as coisas e os conceitos representados
se encontram numa verdadeira relao - se podemos cham-la assim
mstica, uma relao mediada pelo esprito do qual surgiram e
continuam a surgir; sons que por assim dizer contm os objetos da
realidade dissolvidos em idias e, de um modo que devemos
considerar ilimitado, podem modificar, determinar, separar e
estabelecer relaes. A esses smbolos pode ser atribudo um sentido
mais alto, profundo e delicado, o que ocorre somente quando so
pensados, expressos, apreendidos e reproduzidos em tal sentido.
Assim, sem que ocorra uma modificao propriamente perceptvel, a
lngua passa a ser elevada a um sentido mais alto, expandida a ponto
de atingir um sentido com capacidade de representao mais
diversificada. Mas medida que se amplia o senso da lngua, amplia-
se tambm o senso da nao. Apenas para fornecer um exemplo: o
quanto no se beneficiou a lngua alem desde que passou a imitar a
mtrica grega e o quanto no evoluram as coisas no apenas na
parte culta da nao, mas tambm em sua massa, chegando at s
mulheres e crianas desde que os gregos, da forma mais autntica e
espontnea, se tornaram de fato leitura nacional! No se pode dizer o
quanto Klopstock se tornou benemrito da nao alem com o
primeiro tratamento bem-sucedido do metro antigo, e mais ainda,
Voss, de quem se pode afirmar ter introduzido a antigidade clssica
na lngua alem. Uma influncia mais poderosa e benfica sobre a
cultura nacional dificilmente pensvel numa poca j altamente
culta, e essa influncia se deve unicamente a ele. Pois foi Voss quem
inventou e isso foi possvel apenas graas a uma perseverana de
carter conjugada ao talento, perseverana esta que incansvel e
incessantemente elaborou o mesmo objeto - a forma estvel, ainda que
passvel de aperfeioamento, a nica forma em que, a partir de agora,
enquanto a lngua alem for falada, os antigos podero ser
reproduzidos em alemo; e quem quer que crie uma verdadeira forma,
estar certo da permanncia de seu trabalho, ao passo que, por sua
vez, mesmo a obra mais genial, enquanto fenmeno isolado, desprovido
de uma tal forma, permanecer nessa mesma via sem maiores
conseqncias para o andamento futuro. Mas se com a traduo deve-
se adquirir para a lngua e para o esprito da nao aquilo que ela no
possui ou que possui de modo diverso, a exigncia primeira de
110
WILHELM VON HUMBOLDT
erste Forderung einfache Treue. Diese Treue muss auf den wahren
Charakter des Originals, nicht, mit Verlassung jenes, auf seine
Zuflligkeiten gerichtet seyn, so wie berhaupt jede gute Uebersetzung
von einfacher und anspruchloser Liebe zum Original, und daraus
entspringendem Studium ausgehen, und in sie zurckkehren muss.
Mit dieser Ansicht ist freilich nothwendig verbunden, dass die
Uebersetzung eine gewisse Farbe der Fremdheit an sich trgt, aber die
Grnze, wo dies ein nicht abzulugnender Fehler wird, ist hier sehr
leicht zu ziehen. Solange nicht die Fremdheit, sondern das Fremde
gefhlt wird, hat die Uebersetzung ihre hchsten Zwecke erreicht;
wo aber die Fremdheit an sich erscheint, und vielleicht gar das Fremde
verdunkelt, da verrth der Uebersetzer, dass er seinem Original nicht
gewachsen ist. Das Gefhl des uneingenommenen Lesers verfehlt hier
nicht leicht die wahre Scheidelinie. Wenn man in ekler Scheu vor
dem Ungewhnlichen noch weiter geht, und auch das Fremde selbst
vermeiden will, so wie man wohl sonst sagen hrte, dass der Ueber-
setzer schreiben msse, wie der Originalverfasser in der Sprache des
Uebersetzers geschrieben haben wrde (ein Gedanke, bei dem man
nicht berlegte, dass, wenn man nicht bloss von Wissenschaften und
Thatsachen redet, kein Schriftsteller dasselbe und auf dieselbe Weise
in einer andern Sprache geschrieben haben wrde), so zerstrt man
alles Uebersetzen und allen Nutzen desselben fr Sprache und Nation.
Denn woher kme es sonst, dass, da doch alle Griechen und Rmer im
Franzsischen, und einige in der gegebenen Manier sehr vorzglich
bersetzt sind, dennoch auch nicht das Mindeste des antiken Geistes
mit ihnen auf die Nation bergegangen ist, ja nicht einmal das nationelle
Verstehen derselben (denn von einzelnen Gelehrten kann hier nicht die
Rede seyn) dadurch im geringsten gewonnen hat?
Dieser hier eben geschilderten Einfachheit und Treue habe ich
mich, um nach diesen allgemeinen Betrachtungen auf meine eigene
Arbeit zu kommen, zu nhern gesucht. Bei jeder neuen Bearbeitung
habe ich gestrebt immer mehr von dem zu entfernen, was nicht gleich
schlicht im Texte stand. Das Unvermgen, die eigenthmlichen
Schnheiten des Originals zu erreichen, fhrt gar zu leicht dahin ihm
fremden Schmuck zu leihen, woraus im Ganzen eine abweichende
Farbe, und ein verschiedner Ton entsteht. Vor Undeutschheit und
Dunkelheit habe ich mich zu hten gesucht, allein in dieser letzteren
Rcksicht muss man keine ungerechte, und hhere Vorzge verhin-
111 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
simples fidelidade. Essa fidelidade deve ser dirigida ao verdadeiro
carter do original, o qual no deve ser abandonado em favor de seus
elementos fortuitos; da mesma forma com que toda boa traduo
deve partir do simples e despretensioso amor pelo original, passar
pelo estudo dele derivado, e retornar ao ponto de partida. Sem dvida,
a essa viso se liga necessariamente o fato de que a traduo assume
um certo colorido estranho, mas muito fcil estabelecer o limite a
partir do qual ele se torna um erro inequvoco. Na medida em que faz
sentir o estranho ao invs da estranheza, a traduo alcanou suas
mais altas finalidades; entretanto, no momento em que aparece a
estranheza em si, talvez at mesmo obscurecendo o estranho, o tradutor
revela no estar altura de seu original. A sensibilidade do leitor no
prevenido percebe aqui a verdadeira linha de demarcao. Destri-se
toda traduo e toda sua utilidade para a lngua e a nao, quando,
por um temor que beira a averso pelo inslito, se chega ao ponto de
pretender evitar tambm o prprio estranho; da mesma forma com
que por certo freqente se ouvir dizer que o tradutor deveria escrever
como o autor original teria escrito na lngua do tradutor (uma idia
que no leva em conta o fato de que, se no se fala unicamente de
cincia e fatos, nenhum escritor escreveria numa outra lngua a mesma
coisa e do mesmo modo). Como se explica, pois, o fato de que, mesmo
tendo sido traduzidos para o francs todos os gregos e romanos, e
alguns, exemplarmente, segundo aquela determinada maneira de
traduzir, nem uma mnima parte do esprito antigo tenha passado
com eles para a nao, e de que nem mesmo a compreenso nacional
dos mesmos tenha se beneficiado minimamente com isso (no me
refiro aqui a estudiosos isolados)?
Procurei aproximar-me da simplicidade e fidelidade acima
descritas com o propsito de retornar, depois destas observaes de
carter geral, ao meu prprio trabalho. A cada reelaborao, esforcei-
me por eliminar cada vez mais aquilo que no estivesse simples e
diretamente no texto. A incapacidade de alcanar as belezas singulares
do original leva com demasiada facilidade ao inconveniente de dot-
lo de uma ornamentao estranha, o que acaba fazendo com que o
conjunto adquira uma colorao desviante e um tom diverso. Procurei
preservar-me contra a obscuridade e contra o que no naturalmente
germnico, com a ressalva de que, ao se considerar tal obscuridade,
no devem ser feitas exigncias injustas que obstem benefcios maiores.
112
WILHELM VON HUMBOLDT
dernde Forderungen machen. Eine Uebersetzung kann und soll kein
Commentar seyn. Sie darf keine Dunkelheit enthalten, die aus
schwankendem Wortgebrauch, schielender Fgung entsteht; aber wo
das Original nur andeutet, statt klar auszusprechen, wo es sich
Metaphern erlaubt, deren Beziehung schwer zu fassen ist, wo es
Mittelideen auslsst, da wrde der Uebersetzer Unrecht thun aus sich
selbst willkhrlich eine den Charakter des Textes verstellende Klarheit
hineinzubringen. Die Dunkelheit, die man in den Schriften der Alten
manchmal findet, und die gerade der Agamemnon vorzglich an sich
trgt,entsteht aus der Krze und der Khnheit, mit der, mit Ver-
schmhung vermittelnder Bindestze, Gedanken, Bilder, Gefhle,
Erinnerungen und Ahndungen, wie sie aus dem tief bewegten
Gemthe entstehen, an einander gereiht werden. Sowie man sich in
die Stimmung des Dichters, seines Zeitalters, der von ihm auf-
gefhrten Personen hineindenkt, verschwindet sie nach und nach,
und eine hohe Klarheit tritt an die Stelle. Einen Theil dieser Auf-
merksamkeit muss man auch der Uebersetzung schenken; nicht
verlangen, dass das, was in der Ursprache erhaben, riesenhaft und
ungewhnlich ist, in der Uebertragung leicht und augenblicklich
fasslich seyn solle. Immer aber bleiben Leichtigkeit und Klarheit
Vorzge, die ein Uebersetzer am schwersten, und nie durch Mhe
und Umarbeiten erringt; er dankt sie meistentheils einer ersten
glcklichen Eingebung, und ich weiss nur zu gut, wieviel meine
Uebersetzung mir hierin zu wnschen brig lsst.
Bei der Berichtigung und Auslegung des Textes habe ich mich der
Hlfe des Herrn Professors Herrmann erfreut. Mit einer neuen Aus-
gabe des Aeschylos beschftigt, hat mir derselbe die Freundschaft
erzeigt, mir von seiner Bearbeitung des Agamemnon alles mitzu-
theilen, was mir bei der Uebersetzung ntzlich seyn konnte. Durch
diese gtige Untersttzung, ohne die ich, vorzglich die Chorgesnge
nie gewagt haben wrde, dem Publicum vorzulegen, bin ich in Stand
gesetzt worden, meiner Uebersetzung einen durchaus neu geprften
Text zum Grunde zu legen, und jeder Kundige wird bald gewahr
werden, wieviel glckliche Vernderungen einzelne Stellen erhalten,
wieviel ausserdem die Chre und Anapaestischen Systeme durch
richtigere Versabtheilung gewonnen haben. Die sich auf den Sinn
beziehenden Vernderungen des Textes sind in den Anmerkungen
von Herrn Professor Herrmann selbst kurz angegeben worden, die
113 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Uma traduo no pode nem deve ser um comentrio. No pode
conter obscuridades que provenham de um uso incerto do lxico ou
de uma construo falha; mas, nos momentos em que o original apenas
sugere ao invs de expressar com clareza, onde ele se permite o uso de
metforas cujas relaes so de difcil compreenso, onde omite idias
de ligao, nesses momentos o tradutor cometeria uma injustia ao
introduzir por conta prpria e arbitrariamente uma clareza que altere
o carter do texto. As obscuridades que algumas vezes encontramos
nos escritos dos antigos, e que em Agammnon se encontram
particularmente presentes, provm da conciso e da ousadia com
que, desprezando proposies coordenativas, so alinhados lado a
lado pensamentos, imagens, sentimentos, lembranas e pressen-
timentos, assim como eles se originam de um nimo profundamente
comovido. Logo que penetramos na atmosfera do poeta, de sua poca
e dos personagens apresentados, pouco a pouco desaparece a
obscuridade e em seu lugar entra uma suprema clareza. Parte dessa
advertncia deve ser dirigida tambm traduo: no se deve exigir
que aquilo que na lngua original sublime, gigantesco e inusitado se
torne na traduo leve, fcil e momentaneamente compreensvel.
Entretanto, leveza e clareza permanecem sempre sendo qualidades
que um tradutor alcana com a maior dificuldade e nunca pelo
esforo, nem pela reelaborao; no mais das vezes, ele as deve a uma
primeira feliz inspirao e nisso sei muito bem o quanto minha
prpria traduo deixa a desejar.
Para a correo e interpretao do texto tive a felicidade de contar
com o auxlio do Prof. Herrmann. Ocupado que estava com uma
nova edio de squilo, o professor teve a amabilidade de me
comunicar tudo aquilo que de sua reviso do Agammnon me poderia
ser til para a traduo. Graas a essa gentil assistncia, sem a qual
jamais teria ousado apresentar ao pblico sobretudo os cantos do
coro, tive condies de basear minha traduo num texto comple-
tamente revisto, e o especialista ver de imediato quantas modificaes
felizes receberam certas passagens isoladas e, alm disso, o quanto
ganharam os coros e os conjuntos anapsticos, graas a uma subdiviso
mais correta dos versos. As modificaes do texto que se referem ao
sentido foram brevemente indicadas nas notas pelo prprio Prof.
Hermann; aquelas que se referem mtrica so evidenciadas pela
comparao entre a traduo e as edies anteriores.
114
WILHELM VON HUMBOLDT
das Metrum betreffenden zeigt die Vergleichung der Uebersetzung
mit den vorigen Ausgaben.
Diesem Texte bin ich nunmehr auch so genau, als es mir mglich
war, gefolgt. Denn ich habe von jeher die eklektische Manier gehasst,
mit welcher Uebersetzer manchmal unter den hundertfltigen
Varianten der Handschriften und Verbesserungen der Kritiker, nach
einem nothwendig oft irre leitenden Gefhl, willkhrlich auswhlen.
Die Herausgabe eines alten Schriftstellers ist die Zurckfhrung einer
Urkunde, wenn nicht auf ihre wahre und ursprngliche Form, doch
auf die Quelle, die fr uns die letzte zugngliche ist. Sie muss daher
mit historischer Strenge und Gewissenhaftigkeit, mit dem ganzen
Vorrath ihr zum Grunde liegender Gelehrsamkeit, und vorzglich
mit durchgngiger Consequenz unternommen werden, und aus
Einem Geiste herfliessen. Am wenigsten darf man dem sogenannten
aesthetischen Gefhl, wozu gerade die Uebersetzer sich berufen glauben
knnten, darauf Einfluss gestatten, wenn man (das Schlimmste was
einem Bearbeiter der Alten begegnen kann) nicht dem Text Einflle
aufdringen will, die ber kurz, oder lang andren Einfllen Platz machen.
Auf den metrischen Theil meiner Arbeit, vorzglich auf die
Reinheit und Richtigkeit des Versmasses, da diese die Grundlage
jeder andern Schnheit ist, habe ich soviel Sorgfalt, als mglich,
gewandt, und ich glaube, dass hierin kein Uebersetzer zu weit gehen
kann. Der Rhythmus, wie er in den Griechischen Dichtern, und vor-
zglich in den dramatischen, denen keine Versart fremd bleibt, waltet,
ist gewissermassen eine Welt fr sich, auch abgesondert vom
Gedanken, und von der von Melodie begleiteten Musik. Er stellt das
dunkle Wogen der Empfindung und des Gemthes dar, ehe es sich in
Worte ergiesst, oder wenn ihr Schall vor ihm verklungen ist. Die Form
jeder Anmuth und Erhabenheit, die Mannigfaltigkeit jedes Charakters
liegt in ihm, entwickelt sich in freiwilliger Flle, verbindet sich zu
immer neuen Schpfungen, ist reine Form, von keinem Stoffe
beschwert, und offenbart sich an Tnen, also an dem, was am tiefsten
die Seele ergreift, weil es dem Wesen der innern Empfindung am
nchsten steht. Die Griechen sind das einzige Volk, von dem wir Kunde
haben, dem ein solcher Rhythmus eigen war, und dies ist, meines
Erachtens, das, was sie am meisten charakterisirt und bezeichnet. Was
wir bei andren Nationen davon antreffen, ist unvollkommen, was wir
und selbst (wenn man einige wenige bei ihnen sehr gelungene
115 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Segui este texto com a exatido que me foi possvel. Pois sempre
abominei o modo ecltico com que tradutores, algumas vezes, escolhem
arbitrariamente dentre as milhares de variantes dos manuscritos e
correes dos crticos, segundo uma intuio que necessariamente
conduz a erro. A edio de um escritor antigo consiste na remisso a
um documento, se no em sua forma verdadeira e original, ao menos
fonte que a ltima a ns acessvel. Ela deve, portanto, ser empreen-
dida com rigor histrico e escrupulosamente, com toda a bagagem de
erudio a ela subjacente, e sobretudo com uma coerncia permanente,
devendo fluir de uma s mente. Deve-se fazer ainda menos concesses
influncia do assim chamado senso esttico, a que sobretudo os
tradutores poderiam sentir-se inclinados, se no se quiser impor ao
texto idias errticas (a pior coisa que pode acontecer a um editor dos
antigos), as quais mais cedo ou mais tarde daro lugar a outras.
Dediquei o maior cuidado possvel ao aspecto mtrico de meu
trabalho, sobretudo pureza e correo mtricas, j que so elas o
fundamento de toda e qualquer outra beleza e creio que nisso nenhum
tradutor pode jamais fazer o bastante. O ritmo que predomina nos
poetas gregos, sobretudo nos dramticos, aos quais nenhum tipo de
verso estranho, em certa medida um mundo em si, considerado
mesmo independente do pensamento e da msica acompanhada de
melodia. Ele representa a ondulao obscura do sentimento e do nimo
antes de confluir em palavras, ou ento, depois de seu som ter-se
evanescido. A forma de toda graa e sublimidade, a multiplicidade
de todo carter est a, evolui em livre plenitude, combina-se sempre
em novas criaes, pura forma, no sobrecarregada de matria,
revelando-se em sons, ou seja, naquilo que atinge a alma mais
profundamente por estar mais prximo da essncia da sensao
interior. Os gregos so o nico povo de que temos notcia, a quem um
tal ritmo era prprio e isto , a meu ver, aquilo que os distingue e
caracteriza principalmente. O que encontramos neste sentido em
outras naes incompleto, o que possumos ns e at mesmo os
romanos (exceo feita a alguns poucos tipos de versos latinos
extremamente logrados), apenas um eco, um dbil e rude eco. Na
avaliao de lnguas e naes, deu-se muito pouca ateno aos
elementos por assim dizer mortos, declamao externa; pensa-se
que tudo est sempre no espiritual. No este o momento de expor
isso em detalhe; mas a mim sempre pareceu que sobretudo o modo
116
WILHELM VON HUMBOLDT
Versarten ausnimmt) die Rmer besitzen, nur Nachhall, und zugleich
schwacher und rauher Nachhall. Man hat bei Beurtheilung der
Sprachen und Nationen viel zu wenig auf die gewissermassen todten
Elemente, auf den usseren Vortrag geachtet; man denkt immer Alles
im Geistigen zu finden. Es ist hier nicht der Ort dies auszufhren;
aber mir hat es immer geschienen, dass vorzglich der Umstand, wie
sich in der Sprache Buchstaben zu Silben, und Silben zu Worten
verbinden, und wie diese Worte sich wieder in der Rede nach Weile
und Ton zu einander verhalten, das intellectuelle, ja sogar nicht wenig
das moralische und politische Schicksal der Nationen bestimmt oder
bezeichnet. Hierin aber war den Griechen das glcklichste Loos ge-
fallen, das ein Volk sich wnschen kann, das durch Geist und Rede,
nicht durch Macht und Thaten herrschen will.
Die deutsche Sprache scheint unter den neueren allein den Vorzug
zu besitzen, diesen Rhythmus nachbilden zu knnen, und wer Gefhl
fr ihre Wrde mit Sinn fr Rhythmus verbindet, wird streben ihr
diesen Vorzug immer mehr zuzueignen. Denn er ist der Erhhung
fhig; eine Sprache muss, gleich einem Instrument, vollkommen
ausgespielt werden, und noch mehr Uebung bedarf das Ohr vieler
durch die Willkhr der Dichter irre gewordner, auch an nicht so
hufig vorkommende Versmasse weniger gewhnter Leser. Ein
Uebersetzer, vorzglich der alten Lyriker, knnte oft nur gewinnen,
indem er sich Freiheiten erlaubte; wenige werden ihm in den Chren
genau genug folgen um den richtigen, oder unrichtigen Gebrauch
einer Silbe zu prfen; ja bei gleicher Richtigkeit ziehen, wie schon
Voss sehr wohl bemerkt hat, viele eine gewisse Natrlichkeit einer
hheren Schnheit des Rhythmus vor. Allein hier muss ein Uebersetzer
Selbstverlugnung und Strenge gegen sich ausben; nur so wandelt
er in einer Bahn, auf der er hoffen kann, glcklichere Nachfolger zu
haben. Denn Uebersetzungen sind doch mehr Arbeiten, welche den
Zustand der Sprache in einem gegebenen Zeitpunkt, wie an einem
bleibenden Massstab, prfen, bestimmen, und auf ihn einwirken
sollen, und die immer von neuem wiederholt werden mssen, als
dauernde Werke. Auch lernt der Theil der Nation, der die Alten nicht
selbst lesen kann, sie besser durch mehrere Uebersetzungen, als durch
eine, kennen. Es sind eben so viel Bilder desselben Geistes; denn jeder
giebt den wieder, den er auffasste, und darzustellen vermochte; der
wahre ruht allein in der Urschrift.
117 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
como na lngua as letras se combinam em slabas, as slabas em palavras
e como essas palavras esto no discurso em uma relao de tempo e
de som, defina ou caracteriza o destino intelectual das naes, e at
mesmo, em no menor escala, seu destino moral e poltico. Neste
sentido, tocou aos gregos o mais feliz dos acasos que pode desejar um
povo que pretenda dominar pelo esprito e pela palavra, e no pelo
poder e pela ao.
Entre as lnguas mais recentes, s a alem parece possuir o pri-
vilgio de ser capaz de reproduzir este ritmo, e quem quer que combine
o senso da dignidade da lngua com o senso de ritmo aspirar sempre
mais a dot-la deste privilgio, pois ele capaz de elevao. Uma
lngua como um instrumento que deve ser tocado at esgotar suas
possibilidades expressivas, e tanto mais treinado precisa ser o ouvido
de muitos leitores ainda aturdidos pelo arbtrio dos poetas e, ademais,
pouco habituados a metros no utilizados com tanta freqncia. Um
tradutor, sobretudo dos antigos poetas lricos, muitas vezes s poderia
ter a ganhar ao tomar algumas liberdades poucos o seguiriam nos
coros com a preciso necessria para verificar o uso correto ou
incorreto de uma slaba. Alis, entre duas verses igualmente corretas,
muitos preferem optar, como j Voss havia observado muito bem, por
uma certa naturalidade em detrimento de uma superior beleza
rtmica. Unicamente neste ponto um tradutor dever exercitar-se na
abnegao e no rigor contra si mesmo, s assim entrar numa rbita na
qual poder esperar ter seguidores mais felizes. Pois tradues so,
mais do que obras duradouras, trabalhos que, a partir de um parmetro
estvel, pem prova o estado de uma lngua em uma determinada
poca, o definem e devem influir sobre ele, tendo sempre de ser
novamente refeitas. Alm disso, aquela parte da nao que no pode
ler os antigos por conta prpria, ir conhec-los melhor por meio de
vrias tradues do que pelo recurso a uma nica. So, pois, outras
tantas imagens do mesmo esprito, cada qual reproduzindo aquilo
que foi capaz de conceber e representar: mas o verdadeiro esprito
repousa somente no texto original.
Traduo: Susana Kampff Lages
118
WILHELM VON HUMBOLDT
119 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
BER DIE BHAGA BER DIE BHAGA BER DIE BHAGA BER DIE BHAGA BER DIE BHAGAV VV VVAD-GIT AD-GIT AD-GIT AD-GIT AD-GITA AA AA
SOBRE SOBRE SOBRE SOBRE SOBRE A AA AA BHAGA BHAGA BHAGA BHAGA BHAGAV VV VVAD-GIT AD-GIT AD-GIT AD-GIT AD-GITA AA AA
AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL
120
AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL
AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL
BER DIE BHAGA BER DIE BHAGA BER DIE BHAGA BER DIE BHAGA BER DIE BHAGAV VV VVAD-GIT AD-GIT AD-GIT AD-GIT AD-GITA AA AA
Nachdem Schlegel seine bersetzung der Bhagavad-Gita (ins Lateinische) hatte
erscheinen lassen, wurde seine Arbeit von Langlois kritisiert. Mit dieser Kritik
setzt sich Wilhelm von Humboldt in einem Briefe (von der Lnge einer mittleren
Doktor-Dissertation) auseinander. Da Humboldt als erstrangiger Kenner sich
nicht nur mit der Langloisschen Kritik befate - der er in vielen Punkten
entgegentrat -, sondern auch allgemeinere Ausfhrungen ber den Geist des
Gedichtes, die metaphysische Terminologie der Inder, die Mglichkeit ihrer
bertragung in andere Sprachen machte, so druckte Schlegel den Hum-
boldtschen Brief in seiner Indischen Bibliothek ab. Von dieser als Zeitschrift
gedachten Verffentlichung erschien der 2. Band in 4 Einzelfolgen von 1824 bis
1827. Schlegel versah die Humboldtschen Bemerkungen auer mit Auszgen
aus Langlois Kritik auch wiederum mit eigenen Anmerkungen, die durch
Kleindruck von Humboldts Text unterschieden sind. Im Zuge dieser
Anmerkungen macht Schlegel die hier folgenden allgemeineren Ausfhrungen
ber das bersetzen. Sie finden sich im 2. Heft des 2. Bandes, Bonn (Ed.
Weber) 1826, S. 254-258.
Das Verhltnis der Uebersetzungen zu ihren Originalen, die
Schwierigkeiten und Schranken der Uebersetzungskunst, die For-
derungen, welche demnach billiger Weise gemacht werden knnen,
sind in dem vorletzten Absatze auf das scharfsinnigste dargelegt. Ich
unterschreibe alles allgemeine, nur das Lob meiner Uebersetzung der
Bh.G. mchte mancher Einschrnkung bedrfen.
Ich hatte frhzeitig in einem Lieblingsschriftsteller (Hemsterhuis
uvres T. 1. p. 51.) gelesen:
Il est absolument impossible que le sublime de cet ordre et de cette
espce se puisse traduire. Pour copier bien une chose, il faut non
seulement que je fasse ce qua fait le premier auteur de la chose, mais
il faut encore que je me serve des mmes outils et de la mme matire
que lui. Or, dans les arts o lon se sert de signes et de paroles,
lexpression dune pense agit sur la facult reproductive de lme.
Supposez maintenant lesprit de lauteur et du traducteur tourn de la
121 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL
SOBRE SOBRE SOBRE SOBRE SOBRE A AA AA BHAGA BHAGA BHAGA BHAGA BHAGAV VV VVAD-GIT AD-GIT AD-GIT AD-GIT AD-GITA AA AA
Quando Schlegel publicou sua traduo da Bhagavad-Gita (para o latim),
seu trabalho foi criticado por Langlois
1
. Wilhelm von Humboldt discute essa
crtica numa carta (do tamanho de uma tese de doutorado). Humboldt,
grande conhecedor do assunto, trata no somente da crtica de Langlois, da
qual ele discorda em muitos pontos, mas tambm faz explanaes gerais
sobre o esprito do poema, a terminologia metafsica dos indianos e a possi-
bilidade da sua traduo para uma outra lngua. E por isso que Schlegel
publica a carta humboldtiana na sua Indischen Bibliothek
2
[Biblioteca
Indiana]. De 1824 a 1827 surge, em quatro partes, um segundo nmero
dessa publicao, concebida como revista. Schlegel mune as observaes de
Humboldt com os excertos da crtica de Langlois, em contrapartida com as
prprias anotaes que se distinguem do texto humboldtiano pela letra
menor. A partir dessas observaes, Schlegel faz os seguintes apontamentos
genricos sobre a traduo. Eles se encontram no 2
o
Caderno do 2
o
Nmero,
Bonn (Ed. Weber) 1826, pp. 254-258.
A relao das tradues aos seus originais, as dificuldades e
limitaes da arte de traduo, as exigncias que, em consequncia
disso, podem ser feitas de maneira justa, so apresentadas do modo
mais perspicaz no penltimo pargrafo. Assino embaixo de todas as
observaes gerais, s o elogio minha traduo do Bhagavad-Gita
demandaria alguma restrio.
Antes eu havia lido num escritor de minha preferncia
(Hemsterhuis
3
uvres T. 1. p. 51.):
Il est absolument impossible que le sublime de cet ordre et de cette
espce se puisse traduire. Pour copier bien une chose, il faut non
seulement que je fasse ce qua fait le premier auteur de la chose, mais
il faut encore que je me serve des mmes outils et de la mme matire
que lui. Or, dans les arts o lon se sert de signes et de paroles,
lexpression dune pense agit sur la facult reproductive de lme.
Supposez maintenant lesprit de lauteur et du traducteur tourn de la
122
AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL
mme faon exactement, le dernier pourtant se sert doutils et de matire
totalement diffrents. Ajoutez cela que le mesure, la volubilit du
son, et le coulant dune suite heureuse de consonnes et de voyelles, ont
pris leur origine avec lide primitive, et font partie de son essence.
Indessen lie ich mich dadurch nicht abschrecken, ich versuchte
allerlei: am Dante, am Shakspeare, am Caldern, am Ariost, am
Petrarca, am Camoens u.s.w., auch an einigen Dichtern des classischen
Alterthums. Ich knnte nur sagen, ich habe durch so viele Mhe nur
die Ueberzeugung gewonnen, das Uebersetzen sei eine zwar frei-
willige, gleichwohl peinliche Knechtschaft, eine brodlose Kunst, ein
undankbares Handwerk; undankbar, nicht nur weil die beste
Uebersetzung niemals einem Original-Werke gleich geschtzt wird,
sondern auch, weil der Uebersetzer, je mehr er an Einsicht zunimmt,
um so mehr die unvermeidliche Unvollkommenheit seiner Arbeit
fhlen mu. Ich will aber lieber die andre Seite hervorheben. Der
chte Uebersetzer, knnte man rhmen, der nicht nur den Gehalt eines
Meisterwerkes zu bertragen, sondern auch die edle Form, das
eigenthmliche Geprge zu bewahren wei, ist ein Herold des Genius,
der ber die engen Schranken hinaus, welche die Absonderung der
Sprachen setzte, dessen Ruhm verbreitet, dessen hohe Gaben vertheilt.
Er ist ein Bote von Nation zu Nation, ein Vermittler gegenseitiger
Achtung und Bewunderung, wo sonst Gleichgltigkeit oder gar
Abneigung Statt fand.
Ich mu gestehen, da mir selten ffentliche Beurtheilungen meiner
Versuche in dieser Art zu Theil geworden sind, woraus ich etwas
htte lernen knnen. Bei uns werfen sich Leute zu Kritikern dich-
terischer Werke auf, versteigen sich dabei wohl in metaphysische
Schwindeleien, die nicht einmal die ersten Elemente der Metrik
kennen, geschweige denn in Ausbung zu bringen wissen; wiewohl
die die erste technische Bedingung der Dichtkunst, und eine Sache
ist, die sich lehren und lernen lt. Solchen Beurtheilern htte ich
dann wohl erwidern mgen: Mein Freund, ich war frher aufge-
standen als du; was du tadelnd bemerkst, wute ich lngst: ich habe
unter mehreren Mngeln oder Uebelstnden den ausgewhlt, der mir
der leidlichste schien. Wenn du etwas besseres weit, und zwar etwas
metrisch ausfhrbares, so gieb es an: wo nicht, so httest du eben so
gern zu Hause bleiben mgen.
123 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
mme faon exactement, le dernier pourtant se sert doutils et de matire
totalement diffrents. Ajoutez cela que le mesure, la volubilit du
son, et le coulant dune suite heureuse de consonnes et de voyelles, ont
pris leur origine avec lide primitive, et font partie de son essence.
4
Contudo, no me deixei intimidar, tentei de tudo: Dante, Shakes-
peare, Caldern, Ariosto, Petrarca, Cames, entre outros, tambm
percorri alguns poetas da Antiguidade clssica. Agora, eu poderia
dizer que atravs de tanto esforo, somente me convenci de que a
traduo uma servido, apesar de voluntria, ao mesmo tempo
penosa, uma arte inglria, um ofcio ingrato; ingrato no apenas porque
a melhor traduo jamais to estimada quanto uma obra original,
mas tambm porque, na medida em que compreende melhor seu
ofcio, o prprio tradutor percebe a inevitvel imperfeio do seu
trabalho. No entanto, eu prefiro destacar o outro lado. O verdadeiro
tradutor, que sabe manter na verso no apenas o contedo de uma
obra-prima, mas tambm a forma nobre, o carter peculiar, pode ser
enaltecido como o arauto do gnio, cuja glria ele divulga, cujo dom
espalha, transcendendo os estreitos limites motivados pela separao
das lnguas. Ele um mensageiro de uma nao a outra, um mediador
de respeito e admirao mtua, onde sem ele haveria indiferena ou
mesmo averso.
Preciso confessar que raramente as minhas tentativas tm sido
avaliadas publicamente de forma que eu pudesse aprender algo. Aqui,
as pessoas se metem a crticas de obras poticas, perdendo-se em delrios
metafsicos, sem conhecer os princpios elementares da mtrica, e sem
saber empreg-los; embora essa seja a primeira condio tcnica da arte
potica, e uma coisa que se pode ensinar e aprender. A esses julgamentos
deveria ento replicar: Meu amigo, levantei-me mais cedo que voc; o
que voc aponta censurando, eu j sabia h muito: escolhi entre as
deficincias e carncias o que me pareceu mais razovel. Se voc conhecer
algo melhor e, claro, de mtrica exequvel, ento me diga: se no for o
caso, ento teria sido melhor ter ficado quieto.
Considero uma exigncia bem justa, nas tradues, que a crtica
deva vir acompanhada de uma sugesto construtiva. Pela minha
experincia, talvez eu possa passar algo til sobre a arte de recriao
potica, mas no como teoria. Em frases genricas, eu teria poucas
idias boas a oferecer, eu precisaria tornar meu ponto de vista claro
sempre atravs de exemplos. No entanto, no sei se o conseguiria.
124
AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL
Da bei Uebersetzungen der Tadel immer mit einem Vorschlage
zur Abhlfe begleitet seyn sollte, ist, wie mich dnkt, eine ganz billige
Forderung. Vielleicht wrde ich aus meiner Erfahrung manches
ntzliche ber die Kunst dichterischer Nachbildungen mittheilen
knnen, aber nicht als Theorie. In allgemeinen Stzen wte ich wenig
ersprieliches auszusprechen, ich mte meine Ansicht immer durch
Beispiele deutlich machen. Doch wei ich nicht, ob es mir gelingen
wrde. Denn die mchtigen Eindrcke, welche die Poesie durch die
Wahl der Worte, durch ihre Verknpfung und Anordnung, durch
Sylbenmaa und Wohllaut in Wechsel oder Wiederkehr hervorbringt,
beruhen auf einem Gewebe so unendlich feiner Wahrnehmungen,
da es schwer fllt, sie in Begriffe zu fassen. Alles, selbst der Begriff
der Treue, bestimmt sich nach der Natur des Werkes, womit man es
zu thun hat, und nach dem Verhltni der beiden Sprachen. In Absicht
auf diese sowohl als auf Geschmack, gesellige und wissenschaftliche
Bildung machen die Europischen Vlker, ungeachtet aller Verschie-
denheiten eine groe Familie aus. Die gilt auch in gewissem Grade
vom classischen Alterthum: wir haben dessen Geisteswerke geerbt,
und auf dieser Grundlage weiter gebaut. Wenn wir uns aber nach
Asien hinberwagen, so sehen wir uns in eine ganz andere Sphre
versetzt. In Indien besonders steht sowohl die Entwickelung der
Sprache als der Gang der Gedankenbildung unermelich weit von
allem ab, was uns gelufig ist.
Die Uebersetzung eines philosophischen Gedichtes, und aus dem
Sanskrit ins Lateinische, war fr mich ein erster Versuch. Wiewohl
die Auflsung in Prosa nothwendig war, so wollte ich doch nicht
gern die Form ganz verloren gehen lassen: ich wnschte meinen Lesern
von der berschwnglichen Majestt und Erhabenheit der Urschrift
wenigstens eine Ahndung zu geben.
Die Forderung des Hrn. Langlois, fr jeden Ausdruck des
Originals berall ein und dasselbe Wort zu gebrauchen, mag man fr
die Uebersetzung eines Lehrbuches der Geometrie gelten lassen. An
die Uebersetzung philosophischer Schriften darf sie nur in dem Grade
gemacht werden, als sie sich an Gehalt und Methode geometrischen
Lehrbchern nhern. Sie wird auf die Werke des Plato weniger passen,
als auf die des Aristoteles. Vollends eine dichterische Darstellung der
innersten Anschauung des Geistes von sich selbst und dem
Unendlichen und Ewigen kann nicht wie eine Sammlung algebrischer
Zeichen behandelt werden.
125 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Pois as fortes impresses que a poesia proporciona, atravs da escolha
das palavras, seu encadeamento e disposio, escanso e eufonia em
alternncias e repeties so baseadas em um sistema de percepes
to infinitamente delicadas, que fica difcil conceitu-las. Tudo, mesmo
o conceito de fidelidade, define-se conforme a natureza da obra com
a qual se trabalha e a relao das duas lnguas entre si. No que se refere
a essas, como tambm ao gosto, formao social e cientfica, os povos
europeus constituem uma grande famlia, a despeito de todas as
diferenas. De certo modo, pode-se dizer o mesmo da antiguidade
clssica: dela ns herdamos a obra intelectual e, a partir desse funda-
mento, continuamos construindo. Mas se nos aventuramos para a sia,
ento ns nos sentimos transpostos a uma esfera completamente
diferente. Principalmente na ndia, tanto o desenvolvimento da lngua
como o processo da formao intelectual, encontram-se extremamente
distantes de tudo o que conhecemos.
A traduo de um poema filosfico do snscrito para o latim foi
para mim uma primeira tentativa. Embora a decomposio em prosa
tenha sido necessria, eu no queria deixar a forma se perder
totalmente: eu quis dar aos meus leitores pelo menos uma idia da
exuberante majestade e sublimidade do original.
A exigncia do Sr. Langlois de se utilizar apenas uma e sempre a
mesma palavra para cada expresso do original, podemos considerar
vlida para a traduo de um livro didtico de geometria. Na verso
de textos filosficos, essa exigncia deve ser feita somente na medida
em que os textos se aproximam em contedo e mtodo dos livros
didticos de geometria. Ela vai se adequar menos obra de Plato que
de Aristteles. Enfim, a apresentao potica da mais ntima
contemplao do esprito de si mesmo e do infinito e eterno no pode
ser tratada qual um conjunto de sinais algbricos.
Agora devemos considerar ainda a incomensurabilidade de ambas
as lnguas. No restaria nada a fazer a no ser ou empregar a prpria
palavra indiana, como Wilkins em vrios casos, como os tradutores
persas dos Upanishad o fizeram: um procedimento que muito
confortvel mas tambm totalmente ineficaz, ou selar a abrangncia
de vrios significados com uma palavra latina: isso seria uma
arbitrariedade ilcita.
Tomemos, por exemplo, a palavra dharma. Significa em seqncia
contnua: lex, jus, justitia, officium, religio, pietas, sanctitas; mas
126
AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL
Nun nehme man die Incommensurabilitt der beiden Sprachen
hinzu. Es bliebe nichts brig, als entweder das Indische Wort selbst
hinzustellen, wie Wilkins in vielen Fllen, wie die Persischen Ueber-
setzer der Upanishad gethan haben: eine Verfahrensweise, die sehr
bequem, aber ganz unersprielich ist; oder ein Lateinisches Wort zu
dem Umfange mannigfaltiger Bedeutungen zu stempeln: die wre
unerlaubte Willkhr.
Man nehme z. B. das Wort dharma. Es bedeutet in sttiger Reihen-
folge: lex, jus, justitia, officium, religio, pietas, sanctitas ; auch mos
bedeutet es, auch eine bloe Anordnung der Natur: z. B. die zur
Fortpflanzung der Geschlechter getroffene, wird in den Schriften der
Buddhisten bei der Ermahnung: abstinete a rebus venereis, hufig
maithuna-dharma genannt. Diese Vielseitigkeit lt sich aus dem
Indischen System ganz gut begreifen, und rechtfertigen. Welches
Lateinische Wort wrde sich aber wohl bequemen, nach dem Be-
drfnisse der jedesmaligen Verbindung diese Stufenleiter auf- und
abzusteigen?
Das Wort yga ist ein wahrer Proteus: es gehrt schlaue Gewalt
dazu, es unter seinen geistigen Verwandlungen zu fesseln, damit es
uns Rede stehe und seine Orakel verkndige. Ich habe nach allen
Seiten herumgesonnen und nichts unversucht gelassen. Ich gerieth
sogar auf den Gedanken, auf die Ableitung zurck zu gehen, und wo
es den mystischen Sinn hat, etwa conjugium mit einem Beiworte dafr
zu setzen. Doch erschien mir die als gar zu befremdlich und strend.
Fr die Mittheilung besserer Ausdrcke werde ich sehr dankbar
seyn. Ueberhaupt ist es mir nicht darum zu thun, meine Uebersetzung
zu vertheidigen, sondern sie der Vollkommenheit nher zu bringen.
127 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
tambm significa mos, tambm uma mera ordem da natureza: por
exemplo, aquela ordem empregada para a reproduo das geraes
freqentemente chamada maithuna-dharma, nos textos budistas, como
na advertncia: abstinete a rebus venereis. Essa universalidade pode
ser bem compreendida e justificada dentro do sistema indiano. Mas
que palavra latina se acomodaria, entrando e saindo da combinao
conforme a necessidade do momento?
A palavra yga um verdadeiro Proteu: preciso muita sagacidade
para apreend-la em meio s suas metamorfoses intelectuais, a fim de
que ela nos diga algo e nos informe seu orculo. J refleti sobre todas
as alternativas, tentei de tudo. Cheguei mesmo a pensar em recorrer
derivao e, onde ela tem o sentido mstico, colocar, por exemplo,
conjugium com uma palavra complementar. Entretanto, isso me
pareceu estranho e incmodo.
Eu serei muito grato se me comunicarem expresses melhores. O
que me importa no defender minha traduo, mas aproxim-la da
perfeio.
Traduo: Maria Aparecida Barbosa
Notas
1
Alexandre Langlois (1788-1854) foi um tradutor do snscrito ao francs.
2
Em 1820, publicada na Universidade de Bonn a revista Biblioteca Indiana (at 1830, trs
volumes).
3
A importncia de Franz Hemsterhuis (1721-1790) tanto para August Wilhelm Schlegel que
se dedicava mais s tradues, quanto para seu irmo filsofo Friedrich Schlegel, fica
evidente nos recorrentes elogios dirigidos ao filsofo holands. Na revista Athenaeum, que
constitui a essncia literria do primeiro romantismo alemo (centrado na cidade de Jena)
com seis cadernos publicados entre 1798 e 1800, August o enaltece em trs fragmentos 142,
171 e 271. No primeiro, ele lhe confere a virtude de unir os vos visionrios gravidade,
munido do instinto divino. No segundo, ironiza seus delirantes intrpretes. E, finalmente,
ao enaltecer-lhe a maneira de abordar o domnio moderno com a simplicidade antiga, e
instaurar assim uma livre fronteira, na qual os olhares se alternam ora ao mundo antigo,
ora ao novo, ele pondera se no seria essa a faculdade arquimoderna imprescindvel para
se obter um ponto de vista transcendental sobre o antigo.
4
absolutamente impossvel traduzir o sublime dessa ordem e dessa espcie. Para copiar
bem uma coisa, preciso no somente que eu faa o que fez o primeiro autor da coisa, mas
preciso, alm disso, que eu me sirva das mesmas ferramentas e da mesma matria que ele.
Ora, nas artes, na qual empregamos signos e palavras, a expresso de um pensamento age
sobre a faculdade reprodutiva da alma. Suponhamos ento o esprito do autor e do tradutor
constitudos exatamente da mesma feio, no entanto o ltimo emprega ferramentas e
matria totalmente diferentes. Some-se a isso que o compasso, a volubilidade do som e a
fluncia de uma srie bem-sucedida de consoantes e de vogais tiveram sua origem com
uma ideia primitiva, e fazem parte da essncia dela.
128
AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL
129 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
ANMERKUNGEN ZUM OEDIPUS ANMERKUNGEN ZUM OEDIPUS ANMERKUNGEN ZUM OEDIPUS ANMERKUNGEN ZUM OEDIPUS ANMERKUNGEN ZUM OEDIPUS
OBSER OBSER OBSER OBSER OBSERV VV VVAES SOBRE O DIPO AES SOBRE O DIPO AES SOBRE O DIPO AES SOBRE O DIPO AES SOBRE O DIPO
ANMERKUNGEN ZUR ANMERKUNGEN ZUR ANMERKUNGEN ZUR ANMERKUNGEN ZUR ANMERKUNGEN ZUR ANTIGON ANTIGON ANTIGON ANTIGON ANTIGON
OBSER OBSER OBSER OBSER OBSERV VV VVAES SOBRE AES SOBRE AES SOBRE AES SOBRE AES SOBRE A AA AA ANTGONA ANTGONA ANTGONA ANTGONA ANTGONA
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
130
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
Neben den berhmten bersetzungen von Sophokles und Pindaros stellen die
Anmerkungen zu dipus und Antigone sowie einige Briefe das grundlegende
Material zum Verstndnis von Hlderlins Theorie der bersetzung dar. Eine
aufmerksame Begegnung mit diesem Material besttigt diese Texte als sehr
wichtige Momente der Ausarbeitung der modernen bersetzungstheorie.
Vielleicht gibt es keinen anderen deutschen bersetzer, der seine Aufgabe mehr
spekulativ erfasst hat, als Hlderlin. Fr Hlderlin liegt das Problem des
bersetzens in dem schaffenden Verhltnis des Menschen zu der geheimnisvollen
und dramatischen Zusammengehrigkeit von Vergangenheit, Gegenwart und
Zukunft. Es geht um die Aneignung des Vergangenen als Aneignung eines
ewigen Anfangs.
Unter bersetzen aus einer fremden Sprache in eine eigene Sprache versteht
Hlderlin nicht das Aufsuchen von Entsprechungen und Ausgleichungen,
sondern eine Darstellung der fremden Sprache und damit der Sprache der
Fremde, die noch lebendiger als gewhnlich sein soll. Bezglich der griechischen
Sprache bestimmt Hlderlin diese noch lebendigere Darstellung als die
Hervorhebung solcher Elemente, die, wenn auch kennzeichnend fr die
griechische Kunst, von ihr nicht weiterentwickelt worden sind. Hlderlin begreift
diese Elemente als das Orientalische und die exzentrische Begeisterung.
Das bersetzen besteht also in der Darstellung des Originals nicht aus dem
Standpunkt des im Original Anwesenden, sondern des im Original noch nicht
Erreichten. In seiner immer spekulativen Praxis fasst Hlderlin die bersetzung
als die Verflechtung von drei eng verbundenen Momenten auf. Zunchst ist
bersetzen die bertragung einer fremden Sprache, eines Originals, in
eine eigene Sprache. Weil diese bertragung eine Auslegung des Fremden
voraussetzt, soll ein anderes bersetzen geschehen, nmlich das bersetzen
dieses Originals in seine nicht erreichbaren Mglichkeiten. Zuletzt geschieht
noch das bersetzen der eigenen Sprache in ihre eigene Fremde.
Hlderlins Theorie der bersetzung setzt eine neue Auffassung vom Wesen
der Sprache voraus. Die Sprache wird weder als Zeichen und Hinweis auf
etwas anderes gedacht, noch als Ausdruck von etwas Innerlichem und
Seelischem erfahren. Die Sprache wird als die Wirklichkeit selbst begriffen. Die
Sprache meint sich selber. In dieser eigentmlichen Selbstbesinnung liegt das
Tragische und das Dichterische des Lebens.
Einleitung: Marcia S Cavalcante Schuback
131 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
Alm das clebres tradues das tragdias de Sfocles e das odes de Pndaro,
o material de base para se compreender a reflexo terica de Hlderlin sobre o
problema da traduo consiste em suas observaes s tradues de Sfocles
e algumas cartas. A leitura atenta desse material o confirma como um dos
momentos mais importantes na elaborao da moderna teoria da traduo.
De certo modo, nenhum outro tradutor alemo apreendeu sua tarefa de maneira
mais especulativa do que Hlderlin. Para Hlderlin, o problema da traduo
consiste na relao criadora do homem frente misteriosa e dramtica
copertinncia de passado, presente e futuro. Em jogo est a apropriao do
passado enquanto apropriao de um eterno comeo.
Em linhas gerais, Hlderlin insiste em que traduzir de uma lngua para outra
no significa encontrar equivalncias ou semelhanas entre dois universos
lingusticos diversos. Traduzir de uma lngua para outra bem mais apresentar,
com vida ainda maior, a lngua estranha e, assim, a lngua do estranho. No
caso particular de traduo da lngua grega, Hlderlin define a apresentao
mais viva como a exposio daqueles elementos que, embora constitutivos da
arte grega, no foram por ela explorados. Esses elementos so o carter
oriental e o entusiasmo ex-cntrico. Traduzir consiste, assim, em apresentar
o original a partir do que ele no chegou a ser e no a partir do que nele est
presente. Em sua prtica sempre reflexiva, Hlderlin concebe a traduo em
trs momentos intimamente relacionados. Em seu sentido imediato, traduzir
trazer a lngua estrangeira e estranha, o original, para a prpria lngua.
Como essa conduo depende de um entendimento do que seja o estranho,
preciso ainda traduzir o original para possibilidades que ele mesmo no
pode realizar. Para acompanhar essa traduo do original, torna-se ainda
imprescindvel traduzir a prpria lngua para a estranheza que lhe pertence.
A teoria da traduo elaborada por Hlderlin pressupe uma redefinio
radical do que seja a linguagem. A linguagem no mais entendida como sinal
ou referncia outra coisa, no mais assumida como expresso de um
estado interior ou da alma, mas como o real ele mesmo. A linguagem conta de
si mesma. Nisso est o trgico e o potico da vida.
Apresentao: Marcia S Cavalcante Schuback
132
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
Anmerkungen zum Oedipus Anmerkungen zum Oedipus Anmerkungen zum Oedipus Anmerkungen zum Oedipus Anmerkungen zum Oedipus wurde aus Hlderlins Smtliche Werke, W.
Kohlhammer Verlag, J. C. Cottasche Buchhandlung Nachfolger, herausgegeben
von Friedrich Beissner, Stuttgart, 1952, Band 5, S. 195-202, entnommen.
Anmerkungen zu Anmerkungen zu Anmerkungen zu Anmerkungen zu Anmerkungen zu Antigon Antigon Antigon Antigon Antigon wurde aus Hlderlins Smtliche Werke, W.
Kohlhammer Verlag, J. C. Cottasche Buchhandlung Nachfolger, herausgegeben
von Friedrich Beissner, Stuttgart, 1952, Band 5, S. 265-272, entnommen.
Die Briefe Die Briefe Die Briefe Die Briefe Die Briefe an Casimir Ulrich von Bhlendorff und an Friedrich Wilmans
wurden aus Hlderlins Smtliche Werke, W. Kohlhammer Verlag, J. C. Cottasche
Buchhandlung Nachfolger, herausgegeben von Friedrich Beissner, Stuttgart,
1952, Band 6,1, Briefe Nr. 236, 240, 241, entnommen.
Fr weitere Lektre Fr weitere Lektre Fr weitere Lektre Fr weitere Lektre Fr weitere Lektre
Hlderlin. Hyperion in Smtliche Werke, W. Kohlhammer Verlag, J. C. Cottasche
Buchhandlung Nachfolger, herausgegeben von Friedrich Beissner, Stuttgart,
1952, Band 3
Hlderlin. Aufstze in Smtliche Werke, W. Kohlhammer Verlag, J. C. Cottasche
Buchhandlung Nachfolger, herausgegeben von Friedrich Beissner, Stuttgart,
1952, Band 4,1
Alleman, Beda. Hlderlin und Heidegger, 1954
Binder, Wolfgang. Hlderlin und Sophokles, Hlderlinturm, Tbingen, 1992
Blanchot, Maurice. Lespace littraire, Gallimard, Paris, 1955
Dastur, Franoise. Hlderlin, tragdie et modernit, 1992
Heidegger, Martin. Erluterungen zu Hlderlins Dichtung. Gesamtausgabe 4,
Vittorio Klostermann, Frankfurt, 1981
Marcia S Cavalcante Schuback
133 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Observaes sobre o dipo Observaes sobre o dipo Observaes sobre o dipo Observaes sobre o dipo Observaes sobre o dipo traduzidas do original Anmerkungen zum
Oedipus, in F. Hlderlin. Smtliche Werke. Editada por Friedrich Beissner.
Grosse Stuttgarter Ausgabe. W. Kohlhammer Verlag. J. G. Cottasche
Buchhandlung Nachfolger. Stuttgart. 1952, vol. 5, p. 195-202
Observaes sobre a Antgona Observaes sobre a Antgona Observaes sobre a Antgona Observaes sobre a Antgona Observaes sobre a Antgona traduzidas do original Anmerkungen zur
Antigonae, in F. Hlderlin. Smtliche Werke. Editada por Friedrich Beissner.
Grosse Stuttgarter Ausgabe. W. Kohlhammer Verlag. J. G. Cottasche
Buchhandlung Nachfolger. Stuttgart. 1952, vol. 5, p. 265-272
Cartas Cartas Cartas Cartas Cartas traduzidas dos originais publicados in. F. Hlderlin. Smtliche Werke.
Editada por Friedrich Beissner. Grosse Stuttgarter Ausgabe. W. Kohlhammer
Verlag. J. G. Cottasche Buchhandlung Nachfolger. Stuttgart. 1954, vol. 6,1.
Cartas de nmero 236, 240, 241.
Os versos de Sfocles foram numerados de acordo com a edio do texto
grego das tragdias de Sfocles fixada pela Loeb Classical Library, Cambridge.
A presente traduo dos textos de Hlderlin, que constituem a base para a
uma teoria da traduo, uma verso retrabalhada da minha traduo,
publicada pela primeira vez in Hlderlin. Reflexes, ed. Relume-Dumar, RJ,
1994. As alteraes realizadas buscaram dar maior compreensibilidade ao
texto de Hlderlin, sem sacrificar o estilo prprio das observaes sobre o
trgico.
Sugesto de leitura Sugesto de leitura Sugesto de leitura Sugesto de leitura Sugesto de leitura
Hlderlin. Hiprion. Traduo brasileira de Marcia S Cavalcante Schuback,
ed. Vozes, Petrpolis, 1992.
Hlderlin. Reflexes. Traduo brasileira de Marcia S Cavalcante Schuback,
ed. Relume-Dumar, Rio de Janeiro, 1994.
Allemann, Beda. Hlderlin und Heidegger, 1954.
Binder, Wolfgang. Hlderlin und Sophokles. Hlderlinturm. Tbingen, 1992.
Blanchot, Maurice. Lespace littraire, Gallimard, Paris, 1955.
Dastur, Franoise. Hlderlin, tragdia e modernidade. Traduo de Antonio
Abranches, in Reflexes, ed. Relume-Dumar, RJ, 1994.
Heidegger, Martin. Erluterungen zu Hlderlins Dichtung. Gesamtausgabe 4,
Vittorio Klostermann, Frankfurt, 1981.
Marcia S Cavalcante Schuback
134
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
ANMERKUNGEN ZUM OEDIPUS ANMERKUNGEN ZUM OEDIPUS ANMERKUNGEN ZUM OEDIPUS ANMERKUNGEN ZUM OEDIPUS ANMERKUNGEN ZUM OEDIPUS
1.
Es wird gut seyn, um den Dichtern, auch bei uns, eine brgerliche
Existenz zu sichern, wenn man die Posie, auch bei uns, den
Unterschied der Zeiten und Verfassungen abgerechnet, zur
der Alten erhebt.
Auch andern Kunstwerken fehlt, mit den griechischen verglichen,
die Zuverlssigkeit; wenigstens sind sie bis izt mehr nach Eindrken
beurtheilt worden, die sie machen, als nach ihrem gesezlichen Kalkul
und sonstiger Verfahrungsart, wodurch das Schne hervorgebracht
wird. Der modernen Posie fehlt es aber besonders an der Schule und
am Handwerksmigen, da nemlich ihre Verfahrungsart berechnet
und gelehrt, und wenn sie gelernt ist, in der Ausbung immer
zuverlssig wiederhohlt werden kann. Man hat, unter Menschen, bei
jedem Dinge, vor allem darauf zu sehen, da es Etwas ist, d. h. da es
in dem Mittel (moyen) seiner Erscheinung erkennbar ist, da die Art,
wie es bedingt ist, bestimmt und gelehret werden kann. Deswegen
und aus hheren Grnden bedarf die Posie besonders sicherer und
karakteristischer Prinzipien und Schranken.
Dahin gehrt einmal eben jener gesezliche Kalkul.
Dann hat man darauf zu sehen, wie der Innhalt sich von diesem
unterscheidet, durch welche Verfahrungsart, und wie im unendlichen
aber durchgngig bestimmten Zusammenhange der besondere Innhalt
sich zum allgemeinen Kalkul verhlt, und der Gang und das Vest-
zusezende, der lebendige Sinn, der nicht berechnet werden kann, mit
dem kalkulablen Geseze in Beziehung gebracht wird.
Das Gesez, der Kalkul, die Art, wie, ein Empfindungssystem, der
ganze Mensch, als unter dem Einflusse des Elements sich entwikelt,
und Vorstellung und Empfindung und Rsonnement, in verschiedenen
Successionen, aber immer nach einer sichern Regel nacheinander
hervorgehn, ist im Tragischen mehr Gleichgewicht, als reine Auf-
einanderfolge.
Der tragische Transport ist nemlich eigentlich leer, und der unge-
bundenste.
135 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
OBSER OBSER OBSER OBSER OBSERV VV VVAES SOBRE O DIPO AES SOBRE O DIPO AES SOBRE O DIPO AES SOBRE O DIPO AES SOBRE O DIPO
1. 1. 1. 1. 1.
A fim de assegurar aos poetas, tambm dentre ns, uma existncia
poltica, seria bom elevar a poesia, mesmo entre ns, uma
1
dos antigos, abstraindo-se as diferenas relativas ao tempo e
constituio.
Comparadas com as gregas, as demais obras de arte se ressentem
de solidez. Ao menos at agora, foram julgadas mais pelas impresses
que provocam do que pelo clculo de suas leis e demais modos de
proceder pelos quais o belo se produz. A poesia moderna ressente-se,
porm, especialmente de escola e acuidade artesanal para que o seu
modo de proceder se deixasse contar e aprender e, uma vez aprendido,
se pudesse retomar, solidamente, numa prtica. Entre os homens, s
possvel ver as coisas medida que so um algo, ou seja, medida que
se deixam reconhecer por meio (moyen) de seu aparecimento e que se
pode determinar e aprender o modo de seu condicionamento. No s
por isso mas tambm por razes ainda mais elevadas, a poesia, em
particular, necessita de princpios e limites mais seguros e
caractersticos.
Precisamente a cabe aquele clculo das leis.
Deve-se ver, em seguida, como o contedo distingue-se do clculo,
atravs de que procedimento e de que maneira, na coerncia infinita
mas gradualmente determinada, o contedo especfico relaciona-se
com o clculo geral, e tanto o curso como o que se deve consolidar, o
sentido vivo, esse que no pode ser contado, articula-se com a lei dos
clculos.
A lei, o clculo, o modo de desenvolvimento de um sistema da
sensibilidade
2
, a totalidade do homem enquanto o que se desenvolve
sob a influncia do elemento, a representao, a sensibilidade e o
raciocnio resultando um do outro em sucesses distintas, mas sempre
segundo uma regra segura, tudo isso, no trgico, mais equilbrio do
que pura sucesso de partes.
O transporte trgico , em sentido prprio, vazio e o mais
desprendido de ligaes.
136
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
Dadurch wird in der rhythmischen Aufeinanderfolge der Vor-
stellungen, worinn der Transport sich darstellt, das, was man im Syl-
benmaae Csur heit, das reine Wort, die gegenrhythmische
Unterbrechung nothwendig, um nemlich dem reienden Wechsel der
Vorstellungen, auf seinem Summum, so zu begegnen, da alsdann
nicht mehr der Wechsel der Vorstellung, sondern die Vorstellung selber
erscheint.
Dadurch wird die Aufeinanderfolge des Kalkuls, und der Rhyth-
mus getheilt, und bezieht sich, in seinen zweien Hlften so aufeinander,
da sie, als gleichwiegend, erscheinen.
Ist nun der Rhythmus der Vorstellungen so beschaffen, da, in
exzentrischer Rapiditt, die ersten mehr durch die folgenden
hingerissen sind, so mu die Csur oder die gegenrhythmische
Unterbrechung von vorne liegen, so da die erste Hlfte gleichsam
gegen die zweite geschzt ist, und das Gleichgewicht wird, eben
weil die zweite Hlfte ursprnglich rapider ist, und schwerer zu
wiegen scheint, der entgegenwirkenden Csur wegen, mehr sich von
hinten her gegen den Anfang neigen.
Ist der Rhythmus der Vorstellungen so beschaffen, da die
folgenden mehr gedrungen sind von den anfnglichen, so wird die
Csur mehr gegen das Ende liegen, weil es das Ende ist, was gegen
den Anfang gleichsam geschzt werden mu, und das Gleichgewicht
wird folglich sich mehr gegen das Ende neigen, weil die erste Hlfte
sich lnger dehnt, das Gleichgewicht folglich spter vorkommt. So
viel vom kalkulablen Geseze.
Das erste nun der hier angedeuteten tragischen Geseze ist das des
Oedipus.
Die Antigon gehet nach dem zweiten hier berhrten.
In beiden Stken machen die Csur die Reden des Tiresias aus.
Er tritt ein in den Gang des Schiksaals, als Aufseher ber die
Naturmacht, die tragisch, den Menschen seiner Lebenssphre, dem
Mittelpunkte seines innern Lebens in eine andere Welt entrkt und in
die exzentrische Sphre der Todten reit.
2.
Die Verstndlichkeit des Ganzen beruhet vorzglich darauf, da
man die Scene ins Auge fat, wo Oedipus den Orakelspruch zu
137 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Por isso, na sucessividade rtmica das representaes, em que se
apresenta o transporte, faz-se necessrio aquilo que, na dimenso
silbica costuma-se chamar de cesura
3
, a pura palavra, a interrupo
anti-rtmica a fim de se encontrar a alternncia dilacerante das
representaes numa tal culminncia que o que aparece no mais a
alternncia das representaes e sim a prpria representao.
Com isso, divide-se a consecuo do clculo ou o ritmo que passa
a se relacionar consigo mesmo no modo em que as suas duas metades
aparecem com igual peso.
Se, no entanto, o ritmo das representaes tal que, numa rapidez
excntrica, as primeiras se vem arrancadas de maneira ainda mais
dilacerada, pelas seguintes, ento a cesura ou interrupo anti-rtmica
deve se encontrar antes, de maneira que a primeira metade se proteja
igualmente da segunda. Justamente porque a segunda metade ,
originariamente, mais rpida e parece mais pesada em virtude da
cesura e de sua ao inversa, o equilbrio, partindo do fim, tender
mais para o comeo.
Se o ritmo das representaes tal que as seguintes se vem mais
pressionadas pelas do comeo, ento a cesura deve-se encontrar mais
perto do fim porque o fim que deve ser protegido contra o comeo
e, uma vez que a primeira metade possui maior extenso, o equilbrio
tender, consequentemente, mais para o fim, surgindo posteriormente.
Eis o que se pode dizer sobre a lei do clculo.
A primeira das leis trgicas aqui mencionadas a do dipo.
A Antgona obedece mais segunda.
Em ambas as peas, as falas de Tirsias constituem a cesura.
No curso do destino, ele entra em cena como guardio da fora da
natureza que, tragicamente, arranca o homem de sua esfera vital, do
ponto central de sua vida interior, conduzindo-o para um outro
mundo, para a esfera excntrica da morte.
2.
A compreensibilidade do todo depende, sobretudo, de nossa
ateno para a cena em que dipo interpreta infinitamente a sentena
oracular e onde ele tentado rumo ao nefas
4
.
A sentena oracular diz:
Com clareza, Febo, o rei, nos convocou v. 9698
138
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
unendlich deutet, zum nefas versucht wird.
Nemlich der Orakelspruch heit:
Geboten hat uns Phbus klar, der Knig,
Man soll des Landes Schmach, auf diesem Grund genhrt,
Verfolgen, nicht Unheilbares ernhren.
Das konnte heien: Richtet, allgemein, ein streng und rein Gericht,
haltet gute brgerliche Ordnung. Oedipus aber spricht gleich darauf
priesterlich:
Durch welche Reinigung, etc.
Und gehet ins besondere,
Und welchem Mann bedeutet er di Schiksaal?
Und bringet so die Gedanken des Kreon auf das furchtbare Wort:
Uns war, o Knig, Lajos vormals Herr
In diesem Land, eh du die Stadt gelenket.
So wird der Orakelspruch und die nicht nothwendig darunter
gehrige Geschichte von Lajos Tode zusammengebracht. In der gleich
darauf folgenden Scene spricht aber, in zorniger Ahnung, der Geist
des Oedipus, alles wissend, das nefas eigentlich aus, indem er das
allgemeine Gebot argwhnisch ins Besondere deutet, und auf einen
Mrder des Lajos anwendet, und dann auch die Snde als unendlich
nimmt.
Wer unter euch den Sohn des Labdakos,
Lajos, gekannt, durch wen er umgekommen,
Dem sag ich, da ers all anzeige mir etc.
Um dieses Mannes willen
Fluch ich, wer er auch sei, im Lande hier,
Von dem die Kraft und Thronen ich verwalte,
Nicht laden soll man noch ansprechen ihn;
Zu gttlichen Gelbden nicht und nicht zu Opfern
Ihn nehmen.
Es zeiget di
Der Gtterspruch, der Pythische, mir deutlich. etc.
139 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
A perseguir, nessa terra, a vergonha que nutriu o solo
E a no se deixar nutrir o insalutar.
Isso poderia significar: corrigir, de forma geral, e erigir um tribunal
severo e puro, manter a boa ordem na cidade. dipo, porm,
pronuncia-se de modo sacerdotal:
Por meio de que purificao, etc. v. 99
Toca na questo da singularidade:
E a que homem pertence esse destino? v. 102
Conduzindo, assim, o pensamento de Creonte palavra terrfica:
rei! Laos foi outrora senhor nessa terra v. 103-104
Antes de teres assumido a cidade
A sentena oracular e a histria, no necessariamente pertinente, da
morte de Laio vem-se conectadas. Na cena que segue imediatamente,
o esprito de dipo, numa intuio furiosa, onisciente, pronuncia
propriamente o nefas quando traduz, cheio de receio, o universal
para o singular e assume, ele mesmo, a falta ao referir-se ao assassino
de Laio.
Aquele, dentre vs, que sabe por que mos v. 224-243
O filho de Lbdaco, Laio, pereceu,
A ele ordeno que tudo me revele, etc
Quem quer que seja,
Ser banido dessa terra
Na qual detenho fora e trono,
A ele no se deve convidar ou dirigir-se;
Nem acolher nas cerimnias divinas ou nos sacrifcios
o que me acena
Com clareza, o orculo divino, a ptia
Por isso, no dilogo seguinte com Tirsias, a curiosidade espantosa e
colrica. que quando o saber arrebenta as suas fronteiras e fica como
que afogado em sua forma magistralmente harmoniosa, a qual pode
at mesmo permanecer, ele arrebenta, antes de tudo, a si mesmo para
saber mais do que pode suportar ou apreender.
Por isso, na cena seguinte com Creonte, a suspeita, quando o
pensamento solto e carregado dos mistrios da tristeza torna-se
140
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
Daher, im nachfolgenden Gesprche mit Tiresias, die wunderbare
zornige Neugier, weil das Wissen, wenn es seine Schranke durchrissen
hat, wie trunken in seiner herrlichen harmonischen Form, die doch
bleiben kann, vorerst, sich selbst reizt, mehr zu wissen, als es tragen
oder fassen kann.
Daher in der Scene mit Kreon nachher der Argwohn, weil der un-
bndige, und von traurigen Geheimnissen beladene Gedanke unsicher
wird, und der treue gewisse Geist im zornigen Unmaas leidet, das,
zersthrungsfroh, der reienden Zeit nur folgt.
Daher, in der Mitte des Stks, in den Reden mit Jokasta die traurige
Ruhe, das Blde, der mitleidswerthe naive Irrtum des gewaltigen
Mannes, wo er Jokasten vom vermeintlichen Geburtsort und von
Polybos erzhlet, den er umzubringen frchtet, weil er sein Vater sey,
und Meropen, die er fliehen will, um nicht sie, die seine Mutter sey,
zu heurathen, den Worten des Tiresias nach, da dieser doch ihm sagte,
er sey des Lajos Mrder und dieser sey sein Vater. Tiresias sagt nemlich
im schon berhrten Streite zwischen Oedipus und ihm:
Der Mann, den lngst
Du suchest, drohend und verkndigend den Mord
Des Lajos, der ist hier; als Fremder, nach der Rede,
Wohnt er mit uns, doch bald, als Eingeborner,
Kund wird er, als Thebaner seyn und nicht
Sich freun am Unfall.
Kund wird er aber seyn, bei seinen Kindern wohnend,
Als Bruder und als Vater, und vom Weib, das ihn
Gebahr, Sohn und Gemahl, in Einem Bette mit
Dem Vater und sein Mrder.
Daher dann im Anfange der zweiten Hlfte, in der Scene mit dem
Korinthischen Boten, da er zum Leben wieder versucht wird, das
verzweifelnde Ringen, zu sich selbst zu kommen, das niedertretende
fast schaamlose Streben, seiner mchtig zu werden, das nrrischwilde
Nachsuchen nach einem Bewutseyn.
Jokasta
Denn aufwrts bieget Oedipus den Muth
In mannigfacher Quaal, nicht, wie ein Mann,
Besonnen, deutet er aus Altem Neues.
141 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
inseguro, e o esprito fiel e seguro passa a sofrer a ira da desmesura, a
qual, entusiasta da destruio, somente obedece ao tempo dilacerador.
Por isso, no meio da pea, na fala de Jocasta, a calma da tristeza, a
tolice, o erro ingnuo e digno de compaixo do homem violento,
quando conta a Jocasta sobre o provvel lugar de seu nascimento,
sobre Plibo a quem teme assassinar porque pode ser o seu pai, sobre
Mrope de quem quer fugir a fim de no espos-la por ser a sua me,
segundo as palavras de Tirsias, j que este lhe disse que era o assassino
de Laio e que Laio era seu pai. Tirsias diz, na verdade, o seguinte,
durante a disputa j mencionada entre ele e dipo:
Esse homem que h muito procuras, v. 449-460
Ameaando e anunciando o assassino de Laio
Encontra-se aqui; alheio ao que se diz,
Mora conosco mas, logo, ser descoberto tebano,
Conterrneo e a m sorte no o alegrar
Morando junto a seus filhos, ser descoberto
Ao mesmo tempo, como seu pai e irmo, e da me
Que o gerou, filho e esposo, em um e mesmo leito,
Com seu pai e seu assassino
Por isso, no comeo da segunda metade, na cena com o mensageiro
corntio, quando se v novamente tentado a viver, a luta desesperada
para voltar a si mesmo, o mpeto quase desavergonhado, sado das
profundezas, para assenhorar-se de si, a busca alucinada de uma
conscincia.
Jocasta
Pois dipo lana ao alto a coragem v. 914-916
em tormentos mltiplos no como um homem
que, na sensatez, interpreta o novo pelo antigo
dipo
testa querida de Jocasta, a esposa! v. 950-951
Por que me chamas para fora do palcio
dipo
Parece que a doena definhou o ancio v. 962
Mensageiro
E o mediu, com suficincia, ao grande tempo v. 963
142
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
Oedipus
O liebstes, du, des Weibs Jokastas Haupt!
Was riefest du heraus mich aus den Huern?
Oedipus
An Krankheit welkte, wie es scheint, der Alte.
Bote
Und an der groen Zeit genug gemessen.
Es ist wohl zu bemerken, wie sich Oedipus Geist hier an dem guten
Spruche erhebt; so knnen die folgenden Reden aus edlerem Motiv
erscheinen. Hier wirft er, der jezt gerade nicht mit herkulischen
Schultern trgt, in hoher Schwche, seiner mchtig zu werden, die
kniglichen Sorgen weg:
Wolan! wer sollte nun, o Weib, noch einmal
Den prophezeienden Heerd befragen, oder
Von oben schreiend die Vgel? deren Sinn nach
Ich tdten sollte meinen Vater, der
Gestorben schlummert unter der Erd; hier aber
Bin ich und rein ist meine Lanze, wenn er anders
Im Traume nicht umkam, von mir; so mag er
Gestorben seyn, von mir; zugleich nahm er auch
Die heutigen Sehersprche mit, und liegt nun
Im Hades, Polybos, nicht weiter gltig.
Zulezt herrscht in den Reden vorzglich das geisteskranke Fragen
nach einem Bewutseyn.
Bote
Wohl zeigst du, Kind, du wissest, was du thust, nicht.
Oedipus
Wie, bei dem Gttlichen, Alter, sprich etwas!
Oedipus
Was sagst du? pflanzte Polybos mich nicht!
Bote
Beinahe so etwas, wie unser einer.
Oedipus
Wie das? ein Vater, der dem Niemand gleich ist?
143 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Deve-se, sem dvida, observar como o esprito de dipo inclina-se,
aqui, a essa boa sentena e, dessa forma, as prximas falas podem
aparecer a partir de um motivo mais nobre. Ele que, nesse momento,
no possui mais ombros hercleos para suportar a tarefa de assenhorar-
se de si, em sua grande fraqueza, deita longe as preocupaes de rei:
Quem, esposa v.964-972
Deveria interrogar ainda uma vez, o saguo da profecia
Ou os pssaros que gritam no alto? Pelo seu sentido
Eu deveria assassinar meu pai que
descansa sob a terra, aqui, porm,
estou e pura minha lana. Se, porm,
no morreu, nos sonhos, pelas minhas mos;
talvez tenha morrido por mim, de todo modo
Plibo levou consigo as atuais sentenas oraculares,
agora invlidas, e jaz no Hades.
Por fim, predomina, na fala, a busca alucinada de conscincia
Mensageiro
Mostra, filho, que no sabias o que fizeste! v. 1008
dipo
Como, pelos deuses, ancio, fala alguma coisa v. 1009
dipo
Que dizes? Plipo no me gerou? v. 1017
Mensageiro
Quase como se tivessemos o mesmo pai v. 1018
dipo
Como? Um pai que no se parece com ningum? v. 1019
Mensageiro
Um pai, sim! Plibo, no, eu tambm no v. 1020
dipo
Mas por que ele me chama de filho? v. 1021
Mensageiro
Eu te libero porque teus tornozelos esto atados v. 1034
dipo
Terrvel infortnio lanado desde o comeo v. 1035
144
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
Bote
Ein Vater eben. Polybos nicht; nicht ich.
Oedipus
Wofr denn aber nennt der mich das Kind?
Bote
Ich lse dich, da dir die Zehn vernht sind.
Oedipus
Gewaltigen Schimpf bracht aus den Windeln ich.
Bote
So da genannt du bist nach diesem Dinge.
Oedipus
Das, Gtter! das, bei Mutter, Vater, rede.
Jokasta
Bei Gttern, nein! bist du besorgt ums Leben,
So suche nicht. Genug erkrankt bin ich.
Oedipus
Sey gutes Muths! km ich von dreien Mttern
Dreifach ein Knecht, es machte dich nicht schlimmer.
Oedipus
Was soll, das breche. Mein Geschlecht will ich,
Seys auch gering, doch will ich es erfahren.
Mit Recht ist sie, denn Weiber denken gro,
Ob meiner niedrigen Geburt beschmt.
Ich aber will, als Sohn des Glks mich haltend,
Des wohlbegabten, nicht verunehrt werden.
Denn di ist meine Mutter. Und klein und gro
Umfiengen mich die mitgebornen Monde.
Und so erzeugt, will ich nicht ausgehn, so,
So da ich nicht ganz, was ich bin, erforschte.
Eben di Allessuchende, Allesdeutende ists auch, da sein Geist
am Ende der rohen und einfltigen Sprache seiner Diener unterliegt.
Weil solche Menschen in gewaltsamen Verhltnissen stehn, spricht
auch ihre Sprache, beinahe nach Furienart, in gewaltsamerem Zusam-
menhange.
145 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Mensageiro
De modo que teu nome se deve a esse fato v. 1036
dipo
Deuses, pela minha me, pelo meu pai, fala v. 1037
Jocasta
Pelos deuses no! Atormentas-te pela vida v. 1060-1061
No busques. J sofro em demasia
dipo
Tenhas coragem! mesmo que eu fosse escravo v. 1062-1063
h trs geraes, isso no poderia ser pior para ti.
dipo
Seja o que deve ser. Minha raa o que quero, v. 1076-1085
Seja ela menor, o que quero saber.
Direito ela possui, pois as mulheres pensam com grandeza
Mesmo que meu nascimento seja baixo e vergonhoso
No quero, porm, em que me acredito filho da sorte,
Desonrar a bem dotada
Pois minha me. E grande ou pequeno
As luas congneres me envolveram.
E assim nascido, no quero tornar-me aquele
que no investiga inteiramente o que sou.
essa perseguio pelo todo, pela interpretao do todo que, no
final, submete o seu esprito lngua crua e simples dos criados.
Porque homens assim encontram-se em relaes violentas, a sua
lngua tambm fala quase maneira das frias, num nexo ainda mais
violento.
3.
A apresentao do trgico repousa, predominantemente, no fato
de que o monstruoso, surgido quando deus e homem se pareiam
ilimitadamente, quando, na ira, a fora da natureza e a da interioridade
humana se tornam uma s, concebe que o ilimitado de tornar-se um
apenas se unifica mediante uma separao ilimita -

5
.
Por isso, o dilogo sempre combativo, o coro como contraposio
ao dilogo. Da, a interpenetrao demasiado tmida, demasiado
146
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
3.
Die Darstellung des Tragischen beruht vorzglich darauf, da das
Ungeheure, wie der Gott und Mensch sich paart, und grnzenlos die
Naturmacht und des Menschen Innerstes im Zorn Eins wird, dadurch
sich begreift, da das grnzenlose Eineswerden durch grnzenloses
Scheiden sich reiniget.
.
Darum der immer widerstreitende Dialog, darum der Chor als
Gegensaz gegen diesen. Darum das allzukeusche, allzumechanische
und factisch endigende Ineinandergreifen zwischen den
verschiedenen Theilen, im Dialog, und zwischen dem Chor und Dialog
und den groen Parthien oder Dramaten, welche aus Chor und Dialog
bestehen. Alles ist Rede gegen Rede, die sich gegenseitig aufhebt.
So in den Chren des Oedipus das Jammernde und Friedliche
und Religiose, die fromme Lge (wenn ich Wahrsager bin, etc.) und
das Mitleid bis zur gnzlichen Erschpfung gegen einen Dialog, der
die Seele eben dieser Hrer zerreien will, in seiner zornigen
Empfindlichkeit; in den Auftritten die schrklichfeierlichen Formen,
das Drama wie eines Kezergerichtes, als Sprache fr eine Welt, wo
unter Pest und Sinnesverwirrung und allgemein entzndetem Wahr-
sagergeist, in miger Zeit, der Gott und der Mensch, damit der
Weltlauf keine Lke hat und das Gedchtni der Himmlischen nicht
ausgehet, in der allvergessenden Form der Untreue sich mittheilt,
denn gttliche Untreue ist am besten zu behalten.
In solchem Momente vergit der Mensch sich und den Gott, und
kehret, freilich heiliger Weise, wie ein Verrther sich um. - In der
uersten Grnze des Leidens bestehet nemlich nichts mehr, als die
Bedingungen der Zeit oder des Raums.
In dieser vergit sich der Mensch, weil er ganz im Moment ist; der
Gott, weil er nichts als Zeit ist; und beides ist untreu, die Zeit, weil sie
in solchem Momente sich kategorisch wendet, und Anfang und Ende
sich in ihr schlechterdings nicht reimen lt; der Mensch, weil er in
diesem Momente der kategorischen Umkehr folgen mu, hiermit im
Folgenden schlechterdings nicht dem Anfnglichen gleichen kann.
So stehet Hmon in der Antigon. So Oedipus selbst in der Mitte
der Tragdie von Oedipus.
147 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
mecnica e fatualmente conclusiva entre as partes distintas, tanto no
dilogo como entre o coro e o dilogo e as grandes partes ou dramas,
constitudas por coro e dilogo. Tudo fala contra fala, superando-se
na contraposio.
Assim, nos coros do dipo, o lamentoso, o pacfico, o religioso, a
mentira piedosa (se eu sou um vate, etc..) e a compaixo at o
esgotamento total face ao dilogo que pretende dilacerar a alma dos
ouvintes, na susceptibilidade de sua ira. Nas cenas que festejam o
pavor, o drama, como o de um processo de heresia, como a lngua
para um mundo onde, sob a peste, a loucura e um esprito de vate, a
toda parte exacerbado onde, num tempo de ociosidade, deus e homem
se compartilham na forma da infidelidade, essa que tudo pode
esquecer, a fim de que o transcurso do mundo no possua nenhuma
lacuna e a memria do celeste no escape. Pois a infidelidade divina
o que de melhor se pode preservar.
Nesse momento, o homem esquece de si e de deus, convertendo-
se, de certo num modo sagrado, em traidor e, nos limites mais extremos
da dor, nada mais resta seno as condies do tempo e do espao.
Nesses limites, o homem esquece de si porque encontra-se
inteiramente lanado ao momento. E o deus, porque deus nada mais
do que tempo. O tempo infiel a ambos porque, em tais momentos,
ele se torna categrico e, nele, infelizmente, comeo e fim no
conseguem rimar. O homem, porque nesse momento deve seguir o
retorno categrico, no pode, infelizmente, equiparar-se ao comeo.
Assim que Hmon se apresenta na Antgona. E tambm o
prprio dipo, no meio da tragdia dipo-tirano.
148
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
ANMERKUNGEN ZUR ANTIGONAE ANMERKUNGEN ZUR ANTIGONAE ANMERKUNGEN ZUR ANTIGONAE ANMERKUNGEN ZUR ANTIGONAE ANMERKUNGEN ZUR ANTIGONAE
1.
Die Regel, das kalkulable Gesez der Antigon, verhlt sich zu
dem des Oedipus, wie zu , so da sich das
Gleichgewicht mehr vom Anfang gegen das Ende, als vom Ende gegen
den Anfang zu neigt.
Sie ist eine der verschiedenen Successionen, in denen sich
Vorstellung und Empfindung und Rsonnement, nach potischer
Logik, entwikelt. So wie nemlich immer die Philosophie nur ein
Vermgen der Seele behandelt, so da die Darstellung dieses Einen
Vermgens ein Ganzes macht, und das blose Zusammenhngen der
Glieder dieses Einen Vermgens Logik genannt wird; so behandelt
die Posie die verschiedenen Vermgen des Menschen, so da die
Darstellung dieser verschiedenen Vermgen ein Ganzes macht, und
das Zusammenhngen der selbststndigeren Theile der verschiedenen
Vermgen der Rhythmus, im hhern Sinne, oder das kalkulable Gesez
genannt werden kann.
Ist aber dieser Rhythmus der Vorstellungen so beschaffen, da in
der Rapiditt der Begeisterung, die ersten mehr durch die folgenden
hingerissen sind, so mu die Csur a) dann oder die gegenrhythmische
Unterbrechung von vorne liegen, so da die erste Hlfte gleichsam
gegen die zweite geschzt ist, und das Gleichgewicht, eben weil die
zweite Hlfte ursprnglich rapider ist und schwerer zu wiegen
scheint, der entgegenwirkenden Csur wegen, mehr von hinten her b)
sich gegen den Anfang c) neiget.
Ist der Rhythmus der Vorstellungen aber so beschaffen, da die
folgenden mehr gedrungen sind von den anfnglichen, so wird die
Csur a) mehr gegen das Ende liegen, weil es das Ende ist, was
gegen den Anfang gleichsam geschzt werden mu, und das
Gleichgewicht wird folglich mehr sich gegen das Ende b) neigen,
weil die erste Hlfte c) sich lnger dehnt, das Gleichgewicht aber
spter vorkommt.
a
c b
a
c b
149 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
OBSER OBSER OBSER OBSER OBSERV VV VVAES SOBRE AES SOBRE AES SOBRE AES SOBRE AES SOBRE A AA AA ANTGONA ANTGONA ANTGONA ANTGONA ANTGONA
1.
A regra, a lei do clculo que caracteriza a Antgona est rela-
tivamente para o dipo como est para de maneira
que o equilbrio tende mais do comeo para o fim do que do fim para
o comeo.
Ela constitui uma das vrias sucesses em que representao,
sensibilidade e raciocnio se desenvolvem segundo uma lgica
potica. Assim como a filosofia sempre trata de uma nica faculdade
da alma mas de tal maneira que a apresentao dessa nica faculdade
constitua um todo, chamando-se de lgica a coerncia entre os
membros dessa nica faculdade, tambm a poesia trata as vrias
faculdades humanas de modo que a sua apresentao constitua um
todo, chamando-se de ritmo ou, no sentido mais elevado, de lei do
clculo, a articulao entre as partes mais independentes das vrias
faculdades.
Se, no entanto, esse ritmo das representaes tal que, na rapidez
do entusiasmo, as primeiras se deixam dilacerar mais pelas seguintes,
ento a cesura a) ou a interrupo anti-rtmica deve situar-se antes, de
forma que a primeira metade possa, igualmente, proteger-se contra a
segunda. Porque a segunda metade , na origem, mais rpida e parece
possuir maior peso, o equilbrio tende mais para trs, em virtude da
cesura que se contrape, b)tende c) para o comeo.
Se, no entanto, o ritmo das representaes tal que as seguintes
so mais impelidas pelas iniciais ento a cesura a) situa-se mais
para o final j que o fim deve proteger-se contra o comeo e o
equilbrio, consequentemente, b) tende mais para o fim porque a
primeira metade c) possui maior extenso e o equilbrio deve
ocorrer posteriormente
a
c b
a
c b
150
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
2.
Was wagtest du, ein solch Gesez zu brechen?
Darum, mein Zevs berichtete mirs nicht,
Noch hier im Haus das Recht der Todesgtter etc.
Der khnste Moment eines Taglaufs oder Kunstwerks ist, wo der
Geist der Zeit und Natur, das Himmlische, was den Menschen ergreift,
und der Gegenstand, fr welchen er sich interessirt, am wildesten
gegeneinander stehen, weil der sinnliche Gegenstand nur eine Hlfte
weit reicht, der Geist aber am mchtigsten erwacht, da, wo die zweite
Hlfte angehet. In diesem Momente mu der Mensch sich am meisten
festhalten, deswegen steht er auch da am offensten in seinem Karakter.
Das tragischmige Zeitmatte, dessen Object dem Herzen doch
nicht eigentlich interessant ist, folgt dem reienden Zeitgeist am
unmigsten, und dieser erscheint dann wild, nicht, da er die
Menschen schonte, wie ein Geist am Tage, sondern er ist schonungslos,
als Geist der ewig lebenden ungeschriebenen Wildni und der
Todtenwelt.
Kreon
Doch, Guten gleich, sind Schlimme nicht zu nehmen.
Antigon
Wer wei, da kann doch drunt ein andrer Brauch seyn.
Das Liebenswrdige, Verstndige im Unglk. Das
Trumerischnaive. Eigentliche Sprache des Sophokles, da Aeschylus und
Euripides mehr das Leiden und den Zorn, weniger aber des Menschen
Verstand, als unter Undenkbarem wandelnd, zu objectiviren wissen.
Kreon
Wenn meinem Uranfang ich treu beistehe, lg ich?
Hmon
Das bist du nicht, hltst du nicht heilig Gottes Nahmen.
satt: trittst du der Gtter Ehre. Es war wohl nthig, hier den heiligen
Ausdruk zu ndern, da er in der Mitte bedeutend ist, als Ernst und
selbststndiges Wort, an dem sich alles brige objectiviret und verklrt.
151 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
2.
Que audcia levou-te a infringir uma tal lei? v.449
Pois meu Zeus nada me contou v.450
Nem aqui em casa, o direito dos deuses da morte v.451
O momento mais temerrio no transcurso de um dia ou de uma
obra de arte aquele em que o esprito do tempo e da natureza, o
celeste, o que apreende o homem, se contrape da forma mais selvagem
ao objeto de seu interesse. Isso porque o objeto sensvel capaz de
alcanar a metade da distncia enquanto que o esprito desperta com
o mximo de sua fora precisamente onde a segunda metade se inicia.
Nesse momento, o homem deve conter-se ao mximo e, por isso, ele
se v mais aberto e exposto em seu carter.
A esteira trgica do tempo, cujo objeto propriamente no interessa
ao corao, segue, na mxima desmesura, a dilacerao do esprito do
tempo. Este aparece selvagem, no apiedando-se dos homens como
um esprito luz do dia, sendo ele mesmo impiedoso, enquanto
esprito da vivacidade eterna e imprescritvel do que selvagem,
enquanto esprito do mundo dos mortos.
Creonte
Mas os maus no se devem igualar aos bons v.520
Antgona
Quem sabe, l embaixo, pode se ter um outro hbito? v.521
A amorosidade, a sensatez tambm no infortnio. A ingenuidade
sonhadora. Linguagem prpria de Sfocles ao passo que squilo e
Eurpides sabiam objetivar melhor o sofrimento e a clera e menos o
entendimento humano, esse que se transforma pelo impensvel.
Creonte
Minto se me mantiver fiel ao meu comeo originrio? v.744
Hmon
No, tu no sustentas de modo sagrado o nome de deus. v.745
Ao invs de ; coloca-te na honra dos deuses. Aqui, era absolutamente
necessrio alterar a frmula sagrada j que, no centro, possui o
152
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
Wohl die Art, wie in der Mitte sich die Zeit wendet, ist nicht wohl
vernderlich, so auch nicht wohl, wie ein Karakter der kategorischen
Zeit kategorisch folget, und wie es vom griechischen zum hesperischen
gehet, hingegen der heilige Nahmen, unter welchem das Hchste
gefhlt wird oder geschiehet. Die Rede bezieht sich auf den Schwur
des Kreon.
Nicht lang mehr brtest
In eiferschtger Sonne du.
Auf der Erde, unter Menschen, kann die Sonne, wie sie relativ physisch
wird, auch wirklich relativ im Moralischen werden.
Ich habe gehrt, der Wste gleich sei worden etc.
Wohl der hchste Zug an der Antigon. Der erhabene Spott, so
fern heiliger Wahnsinn hchste menschliche Erscheinung, und hier
mehr Seele als Sprache ist, bertrifft alle ihre brigen uerungen;
und es ist auch nthig, so im Superlative von der Schnheit zu
sprechen, weil die Haltung unter anderem auch auf dem Superlative
von menschlichem Geist und heroischer Virtuositt beruht.
Es ist ein groer Behelf der geheimarbeitenden Seele, da sie auf
dem hchsten Bewutseyn dem Bewutseyn ausweicht, und ehe sie
wirklich der gegenwrtige Gott ergreift, mit khnem oft sogar bla-
sphemischem Worte diesem begegnet, und so die heilige lebende
Mglichkeit des Geistes erhlt.
In hohem Bewutseyn vergleicht sie sich dann immer mit
Gegenstnden, die kein Bewutseyn haben, aber in ihrem Schiksaal
des Bewutseyns Form annehmen. So einer ist ein wst gewordenes
Land, das in ursprnglicher ppiger Fruchtbarkeit die Wirkungen
des Sonnenlichts zu sehr verstrket, und darum drre wird. Schiksaal
der Phrygischen Niobe; wie berall Schiksaal der unschuldigen Natur,
die berall in ihrer Virtuositt in eben dem Grade ins Allzuorganische
gehet, wie der Mensch sich dem Aorgischen nhert, in heroischeren
Verhltnissen, und Gemthsbewegungen. Und Niobe ist dann auch
recht eigentlich das Bild des frhen Genies.
Sie zhlete dem Vater der Zeit
Die Stundenschlge, die goldnen.
153 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
significado de honestidade e de uma palavra independente pela qual
tudo o mais se objetiva e transfigura.
J o modo em que, no centro, sofre uma virada no pode ser alterado
e nem tampouco o modo em que um determinado carter segue,
categoricamente, o tempo categrico e nem o modo em que se passa
do grego para o hesprico
6
. Diverso acontece, porm, com os nomes
sagrados pelos quais o mais elevado pode acontecer e ser percebido.
A fala relaciona-se com a imprecao de Creonte.
No, por muito tempo, sers o pai v. 807-809
Sob a inveja do sol, tu
Na terra, entre os homens, o sol assim como relativo, do ponto de
vista fsico, tambm pode tornar-se, realmente, relativo, do ponto de
vista moral.
Ouvi dizer que se tornou semelhante ao deserto v.823
De certo, o trao mais elevado da Antgona. O escrnio sublime, o
desvario sagrado a manifestao mais elevada do homem e, aqui,
mais alma do que linguagem prevalece em todas as demais expresses.
preciso tambm que se fale da beleza nesse superlativo porque a
atitude, dentre outras coisas, tambm repousa sobre o superlativo do
esprito humano e da virtuosidade herica.
Um grande recurso do trabalho que a alma realiza em segredo
reside na perda da conscincia precisamente na mais elevada
conscincia e, antes que o deus presente realmente a apreenda, ela o
encontra com palavras audaciosas e at mesmo blasfematrias,
resguardando a possibilidade viva e sagrada do esprito.
No seu auge, a conscincia sempre se compara a objetos
desprovidos de conscincia mas que assumem, no seu destino, a forma
da conscincia. Trata-se, pois, de uma terra desertificada que, na efuso
originria de sua fertilidade, refora de tal maneira os efeitos da luz
solar que se torna rida. Destino da Nobe frgia. Como, em toda
parte, o destino da natureza inocente que, em sua virtuosidade,
encaminha-se para o demasiado orgnico no mesmo grau em que o
homem se aproxima do argico
7
, nas relaes hericas e nos
movimentos do nimo. Nobe , por conseguinte e com toda justia, a
imagem do gnio prematuro.
154
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
statt: verwaltete dem Zevs das goldenstrmende Werden. Um es
unserer Vorstellungsart mehr zu nhern. Im Bestimmteren oder
Unbestimmteren mu wohl Zevs gesagt werden. Im Ernste lieber:
Vater der Zeit oder: Vater der Erde, weil sein Karakter ist, der ewigen
Tendenz entgegen, das Streben aus dieser Welt in die andre zu kehren
zu einem Streben aus einer andern Welt in diese. Wir mssen die
Mythe nemlich berall beweisbarer darstellen. Das goldenstr-
mende Werden bedeutet wohl die Stralen des Lichts, die auch dem
Zevs gehren, in sofern die Zeit, die bezeichnet wird, durch solche
Stralen berechenbarer ist. Das ist sie aber immer, wenn die Zeit im
Leiden gezhlt wird, weil dann das Gemth vielmehr dem Wandel
der Zeit mitfhlend folget, und so den einfachen Stundengang
begreift, nicht aber der Verstand von Gegenwart auf die Zukunft
schliet.
Weil aber dieses vesteste Bleiben vor der wandelnden Zeit di
heroische Eremitenleben das hchste Bewutseyn wirklich ist,
motivirt sich dadurch der folgende Chor, als reinste Allgemeinheit
und als eigentlichster Gesichtspunkt, wo das Ganze angefat werden
mu.
Nemlich dieser enthlt, als Gegensaz gegen das Allzuinnige dieser
vorhergegangenen Stelle, die hchste Unpartheilichkeit der zwei
entgegengesezten Karaktere, aus welchen die verschiedenen Personen
des Dramas handeln.
Einmal das, was den Antitheos karakterisirt, wo einer, in Gottes
Sinne, wie gegen Gott sich verhlt, und den Geist des Hchsten
gesezlos erkennt. Dann die fromme Furcht vor dem Schiksaal, hiemit
das Ehren Gottes, als eines gesezten. Di ist der Geist der beiden
unpartheiisch gegen einander gestellten Gegenszze im Chore. Im
ersten Sinne mehr Antigon handelnd. Im zweiten Kreon. Beede, in
sofern sie entgegengesezt sind, nicht wie Nationelles und Anti-
nationelles, hiemit Gebildetes, wie Ajax und Ulyss, auch nicht, wie
Oedipus gegen die griechischen Landleute, und die antique Origi-
nalnatur, als Freigeist gegen getreue Einfalt, sondern gleich gegen
einander abgewogen und nur der Zeit nach verschieden, so da das eine
vorzglich darum verlieret, weil es anfngt, das andere gewinnet, weil es
nachfolgt. In sofern passet der sonderbare Chor, von dem hier eben die
Rede ist, aufs geschikteste zum Ganzen, und seine kalte Unpartheilichkeit
ist Wrme, eben weil sie so eigenthmlich schiklich ist.
155 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Ela contava ao pai do tempo
O soar das horas, das ureas.
ao invs de: o devir, em seu fluxo ureo, governou Zeus. No intuito de
aproximar-se ainda mais de nosso modo de representar. De forma
determinada ou indeterminada, Zeus que deve ser dito.
Preferencialmente, na maior seriedade : pai do tempo ou pai da terra,
porque o seu carter consiste, contrariamente eterna tendncia, em inverter
o mpeto de abandonar esse mundo em direo ao outro no mpeto de
passar do outro mundo para esse. preciso, de fato, apresentar o mito
sempre da forma mais comprovvel. Em seu fluxo ureo, o devir significa,
sem dvida, os raios da luz que tambm pertencem a Zeus, pois o tempo,
que haver de ser invocado, pode ser contado por meio desses raios. Pode
ser contado quando o tempo contado em sofrimentos porque, assim, o
nimo pode seguir, com consentimento, a transformao do tempo e
conceber a simplicidade do soar das horas, livre do entendimento que s
conclui do presente para o futuro.
Sendo, no entanto, essa permanncia slida diante da transformao
do tempo - essa vida herica de eremita - a conscincia mais elevada, o
coro seguinte se v motivado pela universalidade mais pura como o
ponto de vista mais prprio para se apreender o todo.
Em contraposio ao excesso de intimidade da passagem
supracitada, este coro contm, de fato, a imparcialidade mais elevada
dos dois caracteres opostos a partir dos quais agem os vrios
personagens do drama.
De um lado, o que caracteriza o Antitos quando um , no sentido
dos deuses, se comporta como contra deus, no reconhecendo lei no
esprito mais elevado. A seguir, o temor piedoso do destino e, com
isso, a venerao ao deus enquanto o que de lei. Esse o esprito das
oposies que se contrapem imparcialmente no coro. No primeiro
sentido, quem detm a ao Antgona. No segundo, Creonte. Ambos
contrapondo-se mas no como nacional e antinacional, que so
resultados de uma formao como Ajax e Ulisses, e nem tampouco
como dipo contra os compatriotas gregos e a antiga natureza original,
na liberdade do esprito contra a simplicidade confiante. Contrapem
sim, de modo igualmente sopesado, distinguindo-se apenas conforme
o tempo de forma que um s chega a perder, sobretudo, porque d
comeo e o outro a ganhar porque d prosseguimento. Nessa medida,
o estranho coro, aquele j mencionado, o que mais, acuradamente, se
156
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
3.
Die tragische Darstellung beruhet, wie in den Anmerkungen zum
Oedipus angedeutet ist, darauf, da der unmittelbare Gott, ganz Eines
mit dem Menschen (denn der Gott eines Apostels ist mittelbarer, ist
hchster Verstand in hchstem Geiste), da die unendliche
Begeisterung unendlich, das heit in Gegenszzen, im Bewutseyn,
welches das Bewutseyn aufhebt, heilig sich scheidend, sich fat,
und der Gott, in der Gestalt des Todes, gegenwrtig ist.
Deswegen, wie schon in den Anmerkungen zum Oedipus berhrt
ist, die dialogische Form, und der Chor im Gegensazze mit dieser,
deswegen die gefhrliche Form, in den Auftritten, die, nach grie-
chischerer Art, nothwendig factisch in dem Sinne ausgehet, da das
Wort mittelbarer factisch wird, indem es den sinnlicheren Krper
ergreift; nach unserer Zeit und Vorstellungsart, unmittelbarer, indem
es den geistigeren Krper ergreift. Das griechischtragische Wort ist
tdtlichfactisch, weil der Leib, den es ergreifet, wirklich tdtet. Fr
uns, da wir unter dem eigentlicheren Zevs stehen, der nicht nur
zwischen dieser Erde und der wilden Welt der Todten inne hlt,
sondern den ewig menschenfeindlichen Naturgang, auf seinem Wege
in die andre Welt, entschiedener zur Erde zwinget, und da di die
wesentlichen und vaterlndischen Vorstellungen gro ndert, und
unsere Dichtkunst vaterlndisch seyn mu, so da ihre Stoffe nach
unserer Weltansicht gewhlt sind, und ihre Vorstellungen vater-
lndisch, verndern sich die griechischen Vorstellungen in sofern, als
ihre Haupttendenz ist, sich fassen zu knnen, weil darin ihre Schwche
lag, da hingegen die Haupttendenz in den Vorstel-lungsarten unserer
Zeit ist, etwas treffen zu knnen, Geschik zu haben, da das Schik-
saallose, das dusmoron, unsere Schwche ist. Deswegen hat der
Grieche auch mehr Geschik und Athletentugend, und mu di, so
paradox uns die Helden der Iliade erscheinen mgen, als eigentlichen
Vorzug und als ernstliche Tugend haben. Bei uns ist di mehr der
Schiklichkeit subordinirt. Und so auch sind die griechischen
Vorstellungsarten und potischen Formen mehr den vaterlndischen
subordinirt.
Und so ist wohl das tdtlichfactische, der wirkliche Mord aus
Worten, mehr als eigenthmlich griechische und einer vaterln-
discheren Kunstform subordinirte Kunstform zu betrachten. Eine
157 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
adequa ao todo e a sua imparcialidade fria calorosa justo por ser to
apropriadamente acurada.
3
Como j notamos nas observaes sobre dipo, a apresentao
trgica consiste no fato de o deus imediato estar inteiramente unido
ao homem (pois o deus de um apstolo mediado, sendo
entendimento mais elevado no esprito mais elevado), de forma que,
distinguindo-se de maneira salutar, o entusiasmo infinito deixa-se
apreender infinitamente na conscincia, ou seja, em contraposies,
superadas pela conscincia, e o deus se faz presente na figura da morte.
Como j assinalado nas observaes sobre dipo, da provm a
forma dialgica, o coro que a ela se contrape, da a forma perigosa
nas cenas que, de acordo com o modo grego, culminam,
necessariamente, no fato do sentido, onde a palavra se torna
mediatamente um fato, ao atingir o corpo mais sensvel. Segundo o
nosso tempo e o nosso modo de representar, porm, isso se d
imediatamente ao atingir o corpo mais espiritual. A palavra trgica
dos gregos mortalmente ftica porque o corpo por ela atingido
realmente mata. Ns, porm, encontramo-nos sob o domnio mais
prprio de Zeus, o Zeus que no s se mantm profundamente entre
essa terra e o mundo selvagem dos mortos mas que ainda fora, de
forma decisiva para o fundo da terra, o curso da natureza, esse que
eterno inimigo do homem, encaminhando-se para o outro mundo.
Isso altera imensamente as representaes essenciais e ptrias. A nossa
arte potica deve guardar, portanto, o carter ptrio
8
de modo que a
sua matria seja escolhida de acordo com a nossa viso de mundo e as
suas representaes devem ser no modo do ptrio. As representaes
gregas se distinguem pela sua tendncia principal de poder apreender
a si mesmas porque isso constituia a sua fraqueza enquanto que a
tendncia principal de nosso tempo poder atingir uma outra coisa,
ter destinao, j que ser sem o destino, esse dusmoron
9
, a nossa
fraqueza. O grego possui, assim, mais destino e mais virtude atltica e
deve possu-los por mais paradoxais que os heris da Ilada possam
nos parecer. Pois isso o que lhes confere o privilgio e a virtude mais
honesta. Entre ns, isso est mais subordinado habilidade. J os
modos gregos de representao e as formas poticas esto mais
subordinados ao ptrio.
158
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
vaterlndische mag, wie wohl beweislich ist, mehr tdtendfac-
tisches, als tdtlichfactisches Wort seyn; nicht eigentlich mit Mord
oder Tod endigen, weil doch hieran das Tragische mu gefat werden,
sondern mehr im Geschmake des Oedipus auf Kolonos, so da das
Wort aus begeistertem Munde schreklich ist, und tdtet, nicht grie-
chisch falich, in athletischem und plastischem Geiste, wo das Wort
den Krper ergreift, da dieser tdtet.
So beruhet griechischer oder hesperischer die tragische Darstellung
auf gewaltsamerem oder unaufhaltsamerem Dialog und Chren,
haltend oder deutend fr den Dialog, die dem unendlichen Streite
die Richtung oder die Kraft geben, als leidende Organe des gtt-
lichringenden Krpers, die nicht wohl fehlen knnen, weil auch in
tragisch-unendlicher Gestalt der Gott dem Krper sich nicht absolut
unmittelbar mittheilen kann, sondern verstndlich gefat, oder
lebendig zugeeignet werden mu; vorzglich aber bestehet die
tragische Darstellung in dem factischen Worte, das, mehr Zusammen-
hang, als ausgesprochen, schiksaalsweise, vom Anfang bis zu Ende
gehet; in der Art des Hergangs, in der Gruppirung der Per-sonen
gegeneinander, und in der Vernunftform, die sich in der furchtbaren
Mue einer tragischen Zeit bildet, und so wie sie in Gegenszzen sich
darstellte, in ihrer wilden Entstehung, nachher, in humaner Zeit, als
feste aus gttlichem Schiksaal geborene Meinung gilt.
Die Art des Hergangs in der Antigon ist die bei einem Aufruhr,
wo es, so fern es vaterlndische Sache ist, darauf ankommt, da jedes,
als von unendlicher Umkehr ergriffen, und erschttert, in unendlicher
Form sich fhlt, in der es erschttert ist. Denn vaterlndische Umkehr
ist die Umkehr aller Vorstellungsarten und Formen. Eine gnzliche
Umkehr in diesen ist aber, so wie berhaupt gnzliche Umkehr, ohne
allen Halt, dem Menschen, als erkennendem Wesen unerlaubt. Und in
vaterlndischer Umkehr, wo die ganze Gestalt der Dinge sich ndert,
und die Natur und Nothwendigkeit, die immer bleibt, zu einer andern
Gestalt sich neiget, sie gehe in Wildni ber oder in neue Gestalt, in
einer solchen Vernderung ist alles blos Nothwendige partheiisch fr
die Vernderung, deswegen kann, in Mglichkeit solcher Vern-
derung, auch der Neutrale, nicht nur, der gegen die vaterlndische
Form ergriffen ist, von einer Geistesgewalt der Zeit; gezwungen
werden, patriotisch, gegenwrtig zu seyn, in unendlicher Form, der
religisen, politischen und moralischen seines Vaterlands. (
159 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Deve-se, por conseguinte, considerar o mortalmente ftico, a morte
real pela palavra como uma forma de arte propriamente grega,
subordinada a uma forma de arte ptria. Uma forma ptria, como se
pode comprovar, aquela em que a palavra mais mortalmente ftica
do que o fato mortal da palavra. Trata-se de uma forma que no finaliza
com assassinato ou morte porque nisso que se apreenderia o trgico.
A forma ptria obedece sobretudo ao gosto de dipo em Colona, em
que a palavra que sai de uma boca entusiasta mostra-se terrvel,
chegando a matar, s que no mais no modo de apreenso grega, ou
seja, com esprito atltico e plstico, esse em que a palavra atinge o
corpo a ponto de matar.
No modo grego ou hesprico, a apresentao trgica reside no
dilogo, ora mais violento, ora mais insustentvel e nos coros, que
mantm ou interpretam o dilogo. Dilogo e coro conferem direo e
fora luta infinita enquanto rgos sofridos do corpo, no seu embate
com o divino. rgos que, sem dvida, no podem faltar porque,
mesmo na configurao infinitamente trgica, o deus no pode
compartilhar-se com o corpo de forma absoluta e imediata, tendo de
ser apreendido pelo entendimento ou apropriado com vitalidade. De
maneira privilegiada, porm, a apresentao trgica consiste no fato
da palavra, que sendo mais nexo do que expresso, atravessa do
comeo ao fim, ao modo do destino. Consiste na forma do encami-
nhamento, no agrupamento das pessoas umas frente s outras e na
forma racional, formada no cio tenebroso de um tempo trgico e
apresentada nas oposies, no surgimento selvagem, valendo, depois,
num tempo humano como uma opinio nascida do destino divino.
Na Antgona, o modo de encaminhamento corresponde a um
tumulto, onde em se tratando de questo ptria, importa que cada
um, ao ser atingido e massacrado pela progresso infinita, sinta-se na
forma infinita em que massacrado. O retorno ao ptrio o retorno de
todos os modos de representao e de todas as formas. Mas um retorno
total, como ademais todo retorno total, ou seja, sem nenhum amparo,
no cabe ao homem enquanto ser do conhecimento. E no retorno
ptria em que se altera toda a configurao das coisas, em que tanto a
natureza como a necessidade de sempre se tender para uma outra
configurao, seja superando-se no selvagem ou em uma nova
configurao, numa alterao dessa ordem, tudo o que meramente
necessrio torna-se parcial. Por isso, na possibilidade de uma tal
160
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
.) Es sind auch solche ernstliche Bemerkungen nothwendig zum
Verstndnisse der griechischen, wie aller chten Kunstwerke. Die
eigentliche Verfahrungsart nun bei einem Aufruhr, (die freilich nur
Eine Art vaterlndischer Umkehr ist, und noch bestimmteren Karakter
hat) ist eben angedeutet.
Ist ein solches Phnomen tragisch, so gehet es durch Reaction, und
das unfrmliche entzndet sich an allzufrmlichem. Das Karak-
teristische dabei ist deswegen das, da die in solchem Schiksaal
begriffenen Personen, nicht wie im Oedipus, in Ideengestalt, als
streitend um die Wahrheit, stehen, und wie eines, das sich des
Verstandes wehret, auch nicht, wie eines, das sich des Lebens oder
Eigenthums oder der Ehre wehret, wie die Personen im Ajax, sondern
da sie als Personen im engeren Sinne, als Standespersonen gegen-
einander stehen, da sie sich formalisiren.
Die Gruppirung solcher Personen, ist, wie in der Antigon, mit
einem Kampfspiele von Lufern zu vergleichen, wo der, welcher zuerst
schwer Othem holt und sich am Gegner stt, verloren hat, da man
das Ringen im Oedipus mit einem Faustkampf, das im Ajax mit einem
Fechterspiele vergleichen kann.
Die Vernunftform, die hier tragisch sich bildet, ist politisch und
zwar republikanisch, weil zwischen Kreon und Antigon, frmlichem
und gegenfrmlichem, das Gleichgewicht zu gleich gehalten ist.
Besonders zeigt sich di am Ende, wo Kreon von seinen Knechten fast
gemihandelt wird.
Sophokles hat Recht. Es ist di Schiksaal seiner Zeit und Form
seines Vaterlandes. Man kann wohl idealisiren, z. B. den besten
Moment whlen, aber die vaterlndischen Vorstellungsarten drfen,
wenigstens der Unterordnung nach, vom Dichter, der die Welt im
verringerten Maasstab darstellt, nicht verndert werden. Fr uns ist
eine solche Form gerade tauglich, weil das Unendliche, wie der Geist
der Staaten und der Welt, ohnehin nicht anders, als aus linkischem
Gesichtspunkt kann gefat werden. Die vaterlndischen Formen
unserer Dichter, wo solche sind, sind aber dennoch vorzuziehen, weil
solche nicht blos da sind, um den Geist der Zeit verstehen zu lernen,
sondern ihn festzuhalten und zu fhlen, wenn er einmal begriffen
und gelernt ist.
161 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
alterao, tambm o neutro (no s o que atingido contra a forma do
ptrio por uma fora espiritual do tempo) pode ser forado a se tornar
infinitamente presente para a sua ptria, na religio, na poltica, na
moral (
10
). A seriedade dessas observaes tambm
necessria no s para a compreenso das obras de arte gregas como
de todas as obras de arte autnticas. Acabamos, pois, de discutir o
modo prprio de se proceder numa revoluo (que, de certo, somente
uma maneira de retorno ao ptrio e que possui ainda um carter mais
determinado).
Sendo trgico, um tal fenmeno procede por reao e o que no
tem forma inflama-se numa formao ubqua. O caracterstico ,
portanto, o fato de as pessoas concebidas num tal destino no se
acharem, como no caso do dipo, numa configurao ideal, lutando
pela verdade na defesa do entendimento e nem tampouco na defesa
da vida, do patrimnio ou da honra como os personagens no Ajax. Ao
contrrio, elas se acham umas contra as outras, em sentido estrito,
como personagens tpicos, que se formalizam.
O agrupamento desses personagens deve ser comparado, como na
Antgona, a uma competio entre corredores onde perde o primeiro
que esgota o flego e se encosta no adversrio. Em dipo, a luta pode
ser comparada a uma queda de braos e, em Ajax, a uma luta de
esgrima.
A forma racional, que aqui se constri tragicamente, poltica e,
na verdade, republicana porque entre Creonte e Antgona, no encontro
entre o formal e o que se furta forma, o equilbrio se sustenta com
demasiada igualdade. Isso se mostra especialmente no final, quando
Creonte quase que maltratado pelos seus criados.
Sfocles tem razo. Esse o destino de seu tempo e a forma de sua
ptria. Pode-se, sem dvida, idealizar e escolher, por exemplo, o
melhor momento. Mas ao apresentar o mundo numa medida reduzida,
o poeta no deve alterar os modos de representao ptrios, ao menos
no tocante subordinao. Para ns, uma forma assim cabe com
preciso, porque o infinito, enquanto esprito do estado e do mundo,
s pode, ademais, ser apreendido de um ponto de vista desarticulado.
As formas ptrias de nossos poetas, se que existem, devem receber
preferncia porque no se do simplesmente no intuito de aprender a
compreender o esprito do tempo mas de sustent-lo e acolh-lo, uma
vez aprendido e concebido.
162
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
BRIEFE BRIEFE BRIEFE BRIEFE BRIEFE
BRIEFE AN CASIMIR ULRICH BHLENDORFF BRIEFE AN CASIMIR ULRICH BHLENDORFF BRIEFE AN CASIMIR ULRICH BHLENDORFF BRIEFE AN CASIMIR ULRICH BHLENDORFF BRIEFE AN CASIMIR ULRICH BHLENDORFF
Nrtingen bei Stutgard.
d. 4 Dec. 1801.
Mein theurer Bhlendorf!
Deine gtigen Worte, und Deine Gegenwart in ihnen haben mich
sehr erfreut.
Dein Fernando hat mir die Brust um ein gutes erleichtert. Der
Fortschritt meiner Freunde ist mir so ein gutes Zeichen. Wir haben ein
Schiksaal. Gehet es mit dem einen vorwrts, so wird auch der andere
nicht liegen bleiben.
Mein Lieber! Du hast an Przision und tchtiger Gelenksamkeit
so sehr gewonnen und nichts an Wrme verloren, im Gegentheil, wie
eine gute Klinge, hat sich die Elastizitt Deines Geistes in der beugenden
Schule nur um so krftiger erwiesen. Di ists wozu ich Dir vorzglich
Glk wnsche. Wir lernen nichts schwerer als das Nationelle frei
gebrauchen. Und wie ich glaube, ist gerade die Klarheit der Dar-
stellung uns ursprnglich so natrlich wie den Griechen das Feuer
vom Himmel. Eben dewegen werden diese eher in schner
Leidenschaft, die Du Dir auch erhalten hast, als in jener homerischen
Geistesgegenwart und Darstellungsgaabe zu bertreffen seyn.
Es klingt paradox. Aber ich behaupt es noch einmal, und stelle es
Deiner Prfung und Deinem Gebrauche frei; das eigentliche nationelle
wird im Fortschritt der Bildung immer der geringere Vorzug werden.
Dewegen sind die Griechen des heiligen Pathos weniger Meister,
weil es ihnen angeboren war, hingegen sind sie vorzglich in
Darstellungsgaabe, von Homer an, weil dieser auerordentliche
Mensch seelenvoll genug war, um die abendlndische Junonische
Nchternheit fr sein Apollonsreich zu erbeuten, und so wahrhaft
das fremde sich anzueignen.
Bei uns ists umgekehrt. Dewegen ists auch so gefhrlich sich die
Kunstregeln einzig und allein von griechischer Vortreflichkeit zu
163 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
CAR CAR CAR CAR CART TT TTAS AS AS AS AS
1 11 111 11 11
CAR CAR CAR CAR CART TT TTA AA AA A AA AA CASIMIR ULRICH BHLENDORFF CASIMIR ULRICH BHLENDORFF CASIMIR ULRICH BHLENDORFF CASIMIR ULRICH BHLENDORFF CASIMIR ULRICH BHLENDORFF
12 12 12 12 12
Nuertigen em
Stuttgart,
4 de dezembro de 1801
Meu caro Bhlendorff,
As tuas palavras e, nelas, a tua presena muito me alegraram.
O teu Fernando me aliviou bastante. O progresso de meus amigos
, para mim, um bom pressgio. Possumos um destino. E quando
algum d um passo adiante o outro no fica para trs.
Meu caro! Ganhaste tanto em preciso e em habilidade de
articulao, sem nada perder em calor. Ao contrrio, como uma boa
lmina, a elasticidade de teu esprito comprovou-se ainda mais forte
na escola da retrao. , sobretudo, por isso que te felicito. Nada
mais difcil de aprender do que o livre uso do nacional. Acredito que,
para ns, a clareza da apresentao , originariamente, to natural
como foi, para os gregos, o fogo do cu. Por isso tambm que os
gregos se deixam ultrapassar mais pela bela comoo
13
, que
conseguiste manter, do que pela presena do esprito homrico e seu
dom de apresentao.
Isso soa como um paradoxo. Mas afirmo, ainda uma vez, e entrego,
com liberdade, tua compreenso e uso: no progresso da formao
cultural, o propriamente nacional ser o menos privilegiado. Por isso,
os gregos no so tanto mestres do pathos sagrado j que este lhes era
inato. Foram, ao contrrio, desde Homero, exmios quanto ao dom da
apresentao, pois esse homem extraordinrio possua uma alma
suficientemente plena para apresar, em seu reino apolneo, a
sobriedade ocidental de Juno e, assim, apropriar-se verdadeiramente
do estranho.
Conosco d-se o inverso. Da ser to perigoso abstrair as nossas
regras artsticas, nica e exclusivamente, da excelncia grega. Tenho
elaborado, j desde um bom tempo, essa questo e sei agora que no
164
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
abstrahiren. Ich habe lange daran laborirt und wei nun da auer
dem, was bei den Griechen und uns das hchste seyn mu, nemlich
dem lebendigen Verhltni und Geschik, wir nicht wohl etwas gleich
mit ihnen haben drfen.
Aber das eigene mu so gut gelernt seyn, wie das Fremde.
Dewegen sind uns die Griechen unentbehrlich. Nur werden wir
ihnen gerade in umserm Eigenen, Nationellen nicht nachkommen,
weil, wie gesagt, der freie Gebrauch des Eigenen das schwerste ist.
Das hat Dein guter Genius Dir eingegeben, wie mir dnkt, da Du
das Drama epischer behandelt hast. Es ist, im Ganzen, eine chte
moderne Tragdie. Denn das ist das tragische bei uns, da wir ganz
stille in irgend einem Behlter eingepakt vom Reiche der Lebendigen
hinweggehn, nicht da wir in Flammen verzehrt die Flamme ben,
die wir nicht zu bndigen vermochten.
Und wahrlich! das erste bewegt so gut die innerste Seele, wie das
lezte. Es ist kein so imposantes, aber ein tieferes Schiksaal und eine
edle Seele geleitet auch einen solchen Sterbenden unter Furcht und
Mitleiden, und hlt den Geist im Grimm empor. Der herrliche Jupiter
ist denn doch der lezte Gedanke beim Untergange eines Sterblichen,
er sterbe nach unserem oder nach antiquem Schiksaal, wenn der
Dichter dieses Sterben dargestellt hat, wie er sollte, und wie Du es
sichtbar gewollt, und im Ganzen und besonders in einigen
meisterhaften Zgen geleistet hast.
Ein enger Weg fhrt in ein dunkles Thal,
Dahin hat ihn Verrtherey gezwungen.
und sonst. - Du bist auf gutem Wege, behalt ihn. Ich will aber Deinen
Fernando erst recht studiren und zu Herzen nehmen, und dann
vieleicht Dir etwas interessanteres davon sagen. In keinem Falle
genug!
Von mir selber und wie es mir gegangen ist bisher, wie weit ich
Dein und meiner Freunde werth geblieben und geworden bin, auch
was ich treibe und bringen werde, so wenig es ist, davon will ich mit
nchstem Dir aus der Nachbarschaft Deines Spaniens, nmlich aus
Bordeaux schreiben, wohin ich als Hauslehrer und Privatprediger in
einem deutsch evangelischen Haue nchste Woche abreise. Ich werde
den Kopf ziemlich beisammen halten mssen, in Frankreich, in Paris;
auf den Anblik des Meeres, auf die Sonne der Provence freue ich
mich auch.
165 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
devemos tentar igualar nada aos gregos, a no ser o que, tanto para os
gregos como para ns, deve constituir o mais elevado, a saber, a relao
de vida e destino
14
.
Mas o prprio deve ser to aprendido como o estranho. Os gregos
so imprescindveis para ns. Todavia, justo no que , para ns, o prprio
e o nacional no podemos estabelecer com os gregos uma descendncia,
pois, como j dissemos, o mais difcil o livre uso do prprio.
O teu bom gnio, como me parece, permitiu que conferisses um
tratamento pico ao drama. No todo, trata-se de uma tragdia moderna.
Pois, para ns, o trgico consiste no fato de nos afastarmos do reino
dos vivos, de modo inteiramente silencioso, empacotados numa caixa
qualquer, e no em sermos devorados pelas chamas como expiao
por no termos sabido control-las.
Na verdade, a alma mais ntima movimenta-se muito bem, tanto
no primeiro caso como no segundo. No se trata de um destino to
imponente mas sim de maior profundidade, e uma alma nobre tambm
sabe acompanhar, com temor e compaixo, o que assim est morte, e
erguer o esprito em sua clera. A magnificncia de Jpiter , portanto,
o ltimo pensamento quando sucumbe quem est morte, seja
morrendo segundo o nosso destino ou conforme o destino antigo,
desde que o poeta tenha apresentado essa morte como deveria e como
tu, visivelmente, pretendeste e cumpriste, no todo, e tambm
particularmente em algumas passagens magistrais.
Um caminho estreito conduz ao vale obscuro.
Para l obrigou-o a traio.
e assim por diante. Ests no bom caminho e a deves permanecer.
Quero, no entanto, estudar, com cuidado o teu Fernando e traz-lo ao
corao a fim de dizer algo mais interessante. O que, de modo algum,
poder esgot-lo!
Sobre mim mesmo e como ando passando, como permaneci e
tornei-me digno de ti e dos demais amigos e, tambm, sobre o que
venho fazendo e pretendendo, por menos que seja, sobre isso espero
escrever-te logo que chegar na proximidade da tua Espanha, ou
seja, em Bordeaux, para onde parto na prxima semana a fim de
assumir o encargo de preceptor e pregador privado numa casa de
protestantes. Tenho que tentar no perder a cabea na Frana, em
Paris. Alegro-me, igualmente, pela perspectiva do mar e do sol da
Provena.
166
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
O Freund! die Welt liegt heller vor mir, als sonst, und ernster. Ja! es
gefllt mir, wie es zugeht, gefllt mir, wie wenn im Sommer der alte
heilige Vater mit gelassener Hand aus rthlichen Wolken seegnende
Blize schttelt. Denn unter allem, was ich schauen kann von Gott, ist
dieses Zeichen mir das auserkorene geworden. Sonst konnt ich jauchzen
ber eine neue Wahrheit, seine bessere Ansicht de, das ber uns und
um uns ist, jezt frcht ich, da es mir nicht geh am Ende, wie dem alten
Tantalus, dem mehr von Gttern ward, als er verdauen konnte.
Aber ich thue, was ich kann, so gut ichs kann, und denke, wenn ich
sehe, wie ich auf meinem Wege auch dahin mu wie die andern, da
es gottlos ist und rasend, einen Weg zu suchen, der vor allem Anfall
sicher wre, und da fr den Tod kein Kraut gewachsen ist.
Und nun leb wohl, mein Theurer! bis auf weiteres. Ich bin jezt voll
Abschieds. Ich habe lange nicht geweint. Aber es hat mich bittre Thrnen
gekostet, da ich mich entschlo, mein Vaterland noch jezt zu verlassen,
vieleicht auf immer. Denn was hab ich lieberes auf der Welt? Aber sie
knnen mich nicht brauchen. Deutsch will und mu ich brigens
bleiben, und wenn mich die Herzens- und die Nahrungsnoth nach
Otaheiti triebe.
Gre unsern Morbek. Wie lebt er? Er erhlt sich gewi. Er bleibt
uns. Verzeiht mir den Undank. Ich hatte euch erkannt, ich sah euch,
aber doch durch eine gelbe Brille. Ich htte euch so vieles zu sagen, ihr
Guten! Ihr wohl mir auch. Wo wirst Du knftig bleiben, mein
Bhlendorf? Doch das sind Sorgen. Wenn Du an mich schreibst, so
adressire den Brief an Kaufmann Landauer in Stutgard. Er schikt mir
ihn sicher zu. Schreibe mir auch Deine Adresse.
Dein
H.
167 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Meu amigo! O mundo se mostra, para mim, mais luminoso do que
outrora e com maior honestidade. Sim! Agrada-me o que acontece
como, no vero, das nuvens encarnadas o divino pai ancio lana,
com mo serena, raios de beno
15
. Antigamente, era-me possvel
exultar diante de uma nova verdade, de uma melhor concepo a
respeito do que se encontra acima e em torno de ns. Agora, temo o
destino do antigo Tntalo, o de receber dos deuses mais do que poderia
suportar.
Fao o que posso, to bem quanto posso e quando vejo que a
minha via culmina no mesmo ponto que a dos outros, penso que seria
delirante e contrrio aos deuses buscar um caminho seguro contra
todo ataque, onde, para a morte, no houvesse remdio algum.
Adeus, meu caro! At a prxima. Acho-me em plena despedida.
H muito que no choro. Custou-me, porm, lgrimas muito amargas
a deciso de abandonar, mais uma vez, a terra natal, talvez para sempre.
Ademais quero e haverei de permanecer alemo mesmo que a penria
do corao e da sobrevivncia me obrigue ao Taiti.
No deixe de enviar minhas saudaes a Muhrbeck. Como ele
est? Ele se sustenta, certamente. Ele permanece um dos nossos.
Perdoa-me a ingratido. Eu vos conheci e vi mas somente atravs de
lentes amareladas. Teria tanto a vos dizer, meus bons amigos!
provvel que tambm me quereis bem. Aonde pretendes viver no
futuro, meu Bhlendorff? Preocupaes. Quando puderes escrever,
enderea a carta ao comerciante Landauer, em Stuttgart. Ele me
remeter com certeza. Anota tambm o teu endereo.
Teu
Hlderlin
168
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
BRIEF AN CASIMIR ULRICH BHLENDORFF BRIEF AN CASIMIR ULRICH BHLENDORFF BRIEF AN CASIMIR ULRICH BHLENDORFF BRIEF AN CASIMIR ULRICH BHLENDORFF BRIEF AN CASIMIR ULRICH BHLENDORFF
Mein Theurer!
Ich habe Dir lange nicht geschrieben, bin inde in Frankreich gewesen
und habe die traurige einsame Erde gesehn; die Hirten des sdlichen
Frankreichs und einzelne Schnheiten, Mnner und Frauen, die in der
Angst des patriotischen Zweifels und des Hungers erwachsen sind.
Das gewaltige Element, das Feuer des Himmels und die Stille der
Menschen, ihr Leben in der Natur, und ihre Eingeschrnktheit und
Zufriedenheit, hat mich bestndig ergriffen, und wie man Helden
nachspricht, kann ich wohl sagen, da mich Apollo geschlagen.
In den Gegenden, die an die Vende grnzen, hat mich das wilde
kriegerische interessirt, das rein mnnliche, dem das Lebenslicht
unmittelbar wird in den Augen und Gliedern und das im Todesgefhle
sich wie in einer Virtuositt fhlt, und seinen Durst, zu wissen, erfllt.
Das Athletische der sdlichen Menschen, in den Ruinen des
antiquen Geistes, machte mich mit dem eigentlichen Wesen der Griechen
bekannter; ich lernte ihre Natur und ihre Weisheit kennen, ihren Krper,
die Art, wie sie in ihrem Klima wuchsen, und die Regel, womit sie den
bermthigen Genius vor des Elements Gewalt behteten.
Di bestimmte ihre Popularitt, ihre Art, fremde Naturen anzu-
nehmen und sich ihnen mitzutheilen, darum haben sie ihr
Eigentmlichindividuelles, das lebendig erscheint, so fern der hchste
Verstand im griechischen Sinne Reflexionskraft ist, und di wird uns
begreiflich, wenn wir den heroischen Krper der Griechen begreifen;
sie ist Zrtlichkeit, wie unsere Popularitt.
Der Anblik der Antiquen hat mir einen Eindruk gegeben, der mir
nicht allein die Griechen verstndlicher macht, sondern berhaupt
das Hchste der Kunst, die auch in der hchsten Bewegung und
Phnomenalisirung der Begriffe und alles Ernstlichgemeinten dennoch
alles stehend und fr sich selbst erhlt, so da die Sicherheit in diesem
Sinne die hchste Art des Zeichens ist.
Es war mir nthig, nach manchen Erschtterungen und Rhrungen
der Seele mich vestzusezen, auf einige Zeit, und ich lebe indessen in
meiner Vaterstadt.
169 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
CAR CAR CAR CAR CART TT TTA AA AA A AA AA CASIMIR ULRICH BHLENDORFF CASIMIR ULRICH BHLENDORFF CASIMIR ULRICH BHLENDORFF CASIMIR ULRICH BHLENDORFF CASIMIR ULRICH BHLENDORFF
Meu caro!
H muito tempo no te escrevo. Estive, nesse meio tempo, na Frana
e vi a solido e a tristeza da terra. Os pastores do sul da Frana e as
belezas isoladas, homens e mulheres, que cresceram na angstia da
dvida patritica e da fome.
O elemento violento, o fogo do cu e o silncio dos homens, a sua
vida na natureza, a restrio e o contentamento me assolaram com
insistncia e, como se costuma referir aos heris, posso bem dizer que
Apolo me acertou.
Nos campos que limitam a Vende, interessei-me pelo guerreiro e
selvagem, pelo elemento puramente viril, para o qual a luz da vida se
d imediatamente nos olhos e nos membros, que na sensao da morte
sente-se como num ato virtuoso, satisfazendo a sua sede de saber.
O carter atltico dos homens do sul, nas runas do esprito antigo,
familiarizou-me ainda mais com a essncia prpria dos gregos.
Aprendi a conhecer a sua natureza e a sua sabedoria, os seus corpos, o
modo em que cresceram em seu clima, as regras segundo as quais
protegeram a violncia contra a pretenso do gnio.
Foi o que determinou a sua popularidade, o seu modo de assimilar
naturezas estranhas e nelas compartilhar a si mesmo. Assim, eles
manifestaram a sua individualidade caracterstica, a sua vivacidade
uma vez que, em sentido grego, o entendimento mais elevado fora
de reflexo. Isso se torna mais facilmente compreensvel quando
concebemos o corpo herico dos gregos: essa fora ternura como a
nossa a popularidade.
A viso dos antigos me causou uma impresso que no apenas
propiciou uma maior compreenso dos gregos, mas, sobretudo, do
mais elevado que, mesmo no mais elevado movimento e na
fenomenalizao dos conceitos e de toda opinio honesta, mantm
tudo de p e para si mesmo de tal maneira que a segurana assim
entendida constitui o modo mais elevado do signo.
Aps muitos abalos e comoes, tive de fixar-me, por algum tempo,
e vivo, desde ento, em minha cidade natal.
170
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
Die heimathliche Natur ergreift mich auch um so mchtiger, je
mehr ich sie studire. Das Gewitter, nicht blos in seiner hchsten
Erscheinung, sondern in eben dieser Ansicht, als Macht und als Gestalt,
in den brigen Formen des Himmels, das Licht in seinem Wirken,
nationell und als Prinzip und Schiksaalsweise bildend, da uns etwas
heilig ist, sein Drang im Kommen und Gehen, das Karakteristische
der Wlder und das Zusammentreffen in einer Gegend von ver-
schiedenen Karakteren der Natur, da alle heiligen Orte der Erde
zusammen sind um einen Ort und das philosophische Licht um mein
Fenster ist jezt meine Freude; da ich behalten mge, wie ich
gekommen bin, bis hieher!
Mein Lieber! ich denke, da wir die Dichter bis auf unsere Zeit
nicht commentiren werden, sondern da die Sangart berhaupt wird
einen andern Karakter nehmen, und da wir darum nicht aufkommen,
weil wir, seit den Griechen, wieder anfangen, vaterlndisch und
natrlich, eigentlich originell zu singen.
Schreibe doch nur mir bald. Ich brauche Deine reinen Tne. Die
Psyche unter Freunden, das Entstehen des Gedankens im Gesprch
und Brief ist Knstlern nthig. Sonst haben wir keinen fr uns selbst;
sondern er gehret dem heiligen Bilde, das wir bilden. Lebe recht
wohl.
Dein
H.
171 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Quanto mais estudo a natureza de minha terra natal, mais
poderosamente ela se assenhora de mim. A tempestade, no somente
em sua manifestao mais elevada, mas justo a concepo de potncia
e configurao, dentre as demais formas do cu, a luz em seus efeitos
como o princpio de formao nacional, os princpios e modos do
destino a fim de que possamos ter um sagrado, a inclinao sbita no
ir e vir, o caracterstico das florestas e a coincidncia numa mesma
regio de diversos caracteres da natureza, de maneira que todos os
lugares sagrados da terra confluam a um lugar e a luz filosfica em
minha janela, eis o que constitui, agora, a minha alegria. Que eu possa
sustentar o estado em que voltei e me encontro at agora!
Meu caro! acho que no haveremos de comentar os poetas que nos
precederam. O modo de cantar que dever assumir um carter
diverso e se no conseguimos xito porque, depois dos gregos, ns
que comeamos agora a cantar conforme a ptria e a natureza, de
modo propriamente original.
Escreve-me to logo possas. Preciso da pureza de teus tons. Para o
artista, necessrio que a Psykhe se guarde entre amigos e que o
pensamento surja nas conversas e correspondncias. Do contrrio,
no possuiremos nenhum pensamento. Este pertence imagem sagrada
que formamos. Tudo de bom,
Teu
Hlderlin
172
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
BRIEF AN FRIEDRICH WILMANS BRIEF AN FRIEDRICH WILMANS BRIEF AN FRIEDRICH WILMANS BRIEF AN FRIEDRICH WILMANS BRIEF AN FRIEDRICH WILMANS
Nrtingen bei Stutgard. d. 28 Sept. 1803.
Wohlgebohrner
Insonders hochgeehrtester Herr!
Ich danke Ihnen recht sehr, da Sie an der bersezung der
Sophokleischen Tragdien den gtigen Antheil genommen haben.
Da ich noch von meinem Freunde Schelling, der sie an das
Weimarische Theater besorgen wollte, keine Nachricht habe, so geh
ich lieber den sicheren Weg, und mache von Ihrem gtigen Anerbieten
Gebrauch.
Ich bin es zufrieden, da der erste Band erst in der Jubilatemesse
erscheint, um so mehr, da ich hinlnglichen Stoff habe, eine Einleitung
zu den Tragdien vorauszuschiken, die ich wohl diesen Herbst noch
ausfhren knnen werde.
Ich hoffe, die griechische Kunst, die uns fremd ist, durch
Nationalkonvenienz und Fehler, mit denen sie sich immer herum
beholfen hat, dadurch lebendiger, als gewhnlich dem Publikum
darzustellen, da ich das Orientalische, das sie verlugnet hat, mehr
heraushebe, und ihren Kunstfehler, wo er vorkommt, verbessere.
Ich werde Ihnen immer danken, da Sie mit Ihrer gtigen Zuschrift
so mich getroffen haben, weil Sie zur uerung mir eine Freiheit
machen, jezt, da ich mehr aus dem Sinne der Natur und mehr des
Vaterlandes schreiben kann als sonst.
Ich bin mit wahrhaftiger Hochachtung
Euer Wohlgebohren
gehorsamster Diener
Friedrich Hlderlin.
173 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
CAR CAR CAR CAR CART TT TTA AA AA A AA AA FRIEDRICH WILMANS FRIEDRICH WILMANS FRIEDRICH WILMANS FRIEDRICH WILMANS FRIEDRICH WILMANS
16 16 16 16 16
Nuertigen em Stuttgart, 28 de setembro de 1803
Excelentssimo e
muito honrado senhor,
Agradeo imensamente o vosso empenho junto traduo das
tragdias de Sfocles.
No tenho nenhuma resposta de meu amigo Schelling, que pensou
em recomend-la ao Teatro de Weimar. Escolho, ento, o caminho
mais seguro, valendo-me de vossa benevolente proposta.
Ficaria satisfeito se o primeiro volume fosse publicado, por ocasio
da Feira de Jubilate, porque j detenho o material suficiente para
adiantar a introduo s tragdias, que pretendo elaborar ainda nesse
outono.
Espero poder apresentar para o pblico, com vida ainda maior do
que habitualmente, a arte grega, que, por convenincia nacionalista e
em virtude das faltas com que sempre foi tratada, permanece-nos
estranha. Para tanto, devo relevar ainda mais o carter oriental que ela
renegou e aprimorar o erro artstico, onde ele se pronuncia.
Ser-vos-ei sempre grato pela compreenso de vossa carta, que
demonstrou ter alcanado meu esforo e que me permitiu uma
expresso mais livre agora em que, mais do que outrora, escrevo a
partir da natureza e do sentido ptrio.
O vosso mais fiel servidor.
Friedrich Hlderlin
Traduo de Marcia S Cavalcante Schuback
174
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
175 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Notas
1
A palavra grega mekhan, , que o latim traduziu como machina, significa
habilidade, engenhosidade na construo, na montagem. (N. da T.)
2
A expresso usada por Hlderlin Empfindungssytem. Trata-se de um termo da filosofia
de Kant que expressa a estrutura da capacidade receptiva enquanto condio de
possibilidade do conhecimento. (N. da T.)
3
Bettina von Arnim fez o seguinte comentrio acerca do termo cesura usado por Hlderlin
nas observaes ao dipo: A cesura , precisamente, o suspense vivo do esprito humano
onde reside a fulgurao do divino in Die Gnderode. 1840 (N. da T.)
4
A palavra latina nefas uma negao - ne fas - sem direito divino, contrrio vontade
divina, s leis religiosas e da natureza, ou seja, nefasto, mpio, sacrlego, injusto, criminoso.
Cf. Virgilio, Eneida, 10, 673. A traduo manteve a palavra latina usada por Hlderlin. (N.
da T.)
5
. Essa frase encontra-se
numa enciclopdia bizantina do sculo 10 d.C, tendo sido erroneamente atribuda a Suidas.
Trata-se de uma aluso a Aristteles e diz: gramtico da natureza, mergulhando o clamo
(do) bom sentido. Hlderlin escreve (bom sentido) em vez de (no sentido),
..o clamo mergulhando no sentido. Um comentrio sobre essa citao pode ser
encontrado na Paulys Realencyclopdie der Classischen Altertumswissenschaft. Stuttgart:
Druckenmller Verlag, 1931, segunda srie, vol VII, p. 675-717.
6
Hlderlin chama de hesprico o destino do homem moderno, que ele ope ao grego. O grego
significa, para Hlderlin, uma resposta relao de vida e destino caracterizada pela
clareza da apresentao. O grego responde ao fogo oriental, sua natureza, com a sobriedade
e a clareza. Ns, os modernos, somos os hespricos, ou seja, aqueles que se encontram
espera de um comeo. (A palavra hesprico derivada da palavra grega , isto ,
vspera, ocaso). Para ns, o fogo, a nossa natureza, no mais o oriental mas a sobriedade
ocidental ela mesma. Essa relao entre o grego e o hesprico , na verdade, uma proporo
entre o modo de o grego responder relao de vida e destino e o nosso de responder a essa
relao. Em ambos os modos, a resposta sempre um risco de perder a pergunta motivadora,
a pergunta que a realidade ela mesma apresenta ao destino do homem.
7
A distino feita por Hlderlin entre o orgnico e o argico deve ser entendida com base no
conceito romntico de natureza. O termo argico nada tem a ver com inorgnico. Est para
o orgnico assim como a natureza est para a arte. O argico exprime a necessria falta de
ordem que se mantm em toda ordem, em toda forma. A falta, a privao expressas nesse
a privativo de argico o mais positivo, o mpeto de vida e transformao que precisa
manter-se como mpeto em toda realizao. Cf. Beda Allemann. Hlderlin und Heidegger,
em especial o captulo sobre Empdocles e a morte.
8
O sentido da palavra vaterlndisch deve ser entendido etimologicamente, como uma relao
de pertencimento, como o pertencimento que dimensiona a existncia como o seu elemento.
A terra de pertencimento dimensionada por Hlderlin como um expatriamento, como
um no-lugar. O conceito de ptrio est bem prximo da idia de desenraizamento em Paul
Celan e da noo de placelesness em Becket. O ptrio de Hlderlin na verdade um exlio,
o priplo de uma vida ex-cntrica.
9
A palavra grega signfica m sorte, destino desafortunado.
176
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN
10
, significa: mostra-te, deus.
11
As cartas a Casimir von Bhlendorff e a Friedrich Willmans correspondem s cartas editadas
por Friedrich Beissner sob os nmeros 236, 240 e 241 da Grosse Stuttgarter Ausgabe,
Stuttgart, 1954, vol. 6,1. Alm do volume editado por Beissner contendo a correspondncia
de Hlderlin, foi descoberto no Arquivo de Nuertigen, em 1993, um rolo de documentos,
contendo cartas de Hderlin, escritas nos ltimos anos de sua vida. Esse conjunto de
documentos foi editado sob o ttulo: Hlderlin: der Pflegsohn, ed. J.B. Metzler, Stuttgart, a
cura de Gregor Wittkop.
12
Casimir Ulrich Bhlendorff (1775-1825), amigo de Hlderlin e Sinclair, estudou direito em
Iena. Escreveu ensaios dramticos e poemas.
13
A palavra Leidenschaft apresenta vrias dificuldades de traduo. A verso comum por
paixo , ao nosso ver, mais problemtica do que elucidativa. Ela traduz o carter de
arrebatamento mas no o de onde e para onde se d o seu prprio arrebatamento. O
dicionrio etimolgico de lngua alem, elaborado pelos irmos Grimm, define Leidenschaft
como motus animi, motus cordis , passio, affectus. Trata-se do movimento do corao. Esse
movimento o que os gregos chamaram de pathos, a capacidade de deixar-se comover, de
deixar-se tomar sem o que no pode haver nenhum acolhimento, nenhuma escuta do que
nos ultrapassa. Essa condio de todo encontro, ter de deixar-se comover pelo que nos
ultrapassa de modo a poder acolh-lo, foi sentida historicamente como dor e tristeza frente
impossibilidade do imediato. A leitura atentamente potica e filosfica da obra de
Hlderlin nos obriga a tentar liberar a conotao pregnante de dor e tristeza, geradas pela
inaceitao da possibilidade limitada do homem e de seu corao, uma vez que toda a sua
obra uma ode alegria e ternura do corao enquanto o lugar de acolhimento dessa
condio de limite, o nico lugar, portanto, em que se d, com generosidade, a possibilidade
do homem engrandecer-se. Alegria e ternura do corao so os movimentos do amor. E
dificilmente a experincia latina da paixo, no duplo sentido de desejo incontido e
padecimento pode corresponder ao rigor do corao, esse que, seguindo os movimentos da
alegria e da ternura, pode abnegar-se, pode desprender-se, pode deixar-ser. Para nos
aproximarmos do sentido potico de Leidenschaft optamos por comoo, comover-se,
ressaltando o sentido da emoo do movimento que, para ser, precisa deixar ser.
14
A expresso usada por Hlderlin das lebendige Verhltnis und Geschick. Essa expresso
concentra o sentido nuclear da potica e da teoria da traduo elaborada por Hlderlin.
O retorno ao grego apresenta-se para Hlderlin como um retorno relao de vida e
destino e no mais s formas pelas quais o grego respondeu e correspondeu a essa relao.
Trata-se de um retorno tenso geradora da criao e no a um tipo de produo cultural.
15
Citao livre do poema de Goethe Grenzen der Menschheit.
16
Wilmans (1764-1830) foi editor dos romnticos em Frankfurt e quem publicou as tradues
de Sfocles feitas por Hlderlin.
177 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
BER SPRACHE UND WOR BER SPRACHE UND WOR BER SPRACHE UND WOR BER SPRACHE UND WOR BER SPRACHE UND WORTE TE TE TE TE
SOBRE LNGUA SOBRE LNGUA SOBRE LNGUA SOBRE LNGUA SOBRE LNGUA E PALA E PALA E PALA E PALA E PALAVRAS VRAS VRAS VRAS VRAS
ARTHUR SCHOPENHAUER
178
ARTHUR SCHOPENHAUER
ARTHUR SCHOPENHAUER ARTHUR SCHOPENHAUER ARTHUR SCHOPENHAUER ARTHUR SCHOPENHAUER ARTHUR SCHOPENHAUER
BER SPRACHE UND WORTE BER SPRACHE UND WORTE BER SPRACHE UND WORTE BER SPRACHE UND WORTE BER SPRACHE UND WORTE
Das folgende Stck findet sich als 309 in dem Kapitel XXV Ueber Sprache
und Worte der Parerga und Paralipomena. Wiedergegeben ist es nach: Arthur
Schopenhauers smmtliche Werke, herausgegeben von Julius Frauenstdt, 2.
Aufl., Bd. 6, Leipzig (Brockhaus) 1891, S. 601-607
Die Erlernung mehrerer Sprachen ist nicht allein ein mittelbares,
sondern auch ein unmittelbares, tief eingreifendes, geistiges
Bildungsmittel. Daher der Ausspruch Karls V.: so viele Sprachen
Einer kann, so viele Mal ist er ein Mensch. (Quot linguas quis callet,
tot homines valet.) Die Sache selbst beruht auf Folgendem.
Nicht fr jedes Wort einer Sprache findet sich in jeder andern das
genaue Aequivalent. Also sind nicht smmtliche Begriffe, welche
durch die Worte der einen Sprache bezeichnet werden, genau die
selben, welche die der andern ausdrcken; wenn gleich Dieses
meistens, bisweilen sogar auffallend genau, wie z. B. bei
und conceptio, Schneider und tailleur, der Fall ist; sondern oft sind es
blos hnliche und verwandte, jedoch durch irgend eine Modifikation
verschiedene Begriffe. Deutlich zu machen was ich meyne mgen
einstweilen folgende Beispiele dienen:
, rudis, roh.
, impetus,Andrang.
, Mittel, medium.
seccatore, Qulgeist, importun.
ingnieux, sinnreich, clever.
Geist, esprit, wit.
Witzig, facetus, plaisant.
Malice, Bosheit, wickedness.
zu welchen sich unzhlige andere und gewi noch treffendere werden
fgen lassen. Bei der in der Logik blichen Versinnlichung der
Begriffe durch Kreise, knnte man diese Paenidentitt durch sich
179 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
ARTHUR SCHOPENHAUER ARTHUR SCHOPENHAUER ARTHUR SCHOPENHAUER ARTHUR SCHOPENHAUER ARTHUR SCHOPENHAUER
SOBRE LNGUA SOBRE LNGUA SOBRE LNGUA SOBRE LNGUA SOBRE LNGUA E P E P E P E P E PALA ALA ALA ALA ALAVRAS VRAS VRAS VRAS VRAS
O texto que se segue se encontra sob identificao 309, no captulo XXV
Ueber Sprache und Worte de Parerga e Paralipomena. O mesmo foi re-
editado em: Arthur Schopenhauers smmtliche Werke, organizado por Julius
Frauenstdt, 2 ed., v. 6, Leipzig, (Brockhaus), 1891, pp. 601-607.
O aprendizado de mais de uma lngua no apenas um meio indireto
de formao intelectual, mas tambm um meio direto, profundamente
operante. Corrobora para tanto a afirmao de Carlos V: tantas lnguas
algum domine, tantas vezes ele um homem (Quot linguas quis callet,
tot homines valet). O fato em si reside no que se segue.
No se encontra para cada palavra de uma lngua um equivalente
exato em cada uma das demais lnguas. Portanto, vrios conceitos,
que so designados pelas palavras de determinada lngua, no sero
exatamente os mesmos que aqueles expressos pelas palavras da outra
lngua. Embora esse normalmente seja o caso, por vezes at surpreen-
dentemente igual, como por exemplo em e conceptio,
Schneider e tailleur. Muitas vezes, no entanto, trata-se de conceitos
apenas parecidos ou familiares que, por alguma modificao, so, na
verdade, conceitos diferentes. Para ilustrar o que desejo dizer, cito
alguns exemplos.
, rudis, roh.
, impetus, Andrang.
, Mittel, medium.
seccatore, Qulgeist, importun.
ingnieux, sinnreich, clever.
Geist, esprit, wit.
Witzig, facetus, plaisant.
Malice, Bosheit, wickedness.
A estes se podem acrescentar inmeros outros, passveis, inclusive,
de maior representatividade. Na visualizao grfica por intermdio
180
ARTHUR SCHOPENHAUER
ungefhr deckende, jedoch nicht ganz concentrische Kreise
ausdrcken, wie
Bisweilen fehlt in einer Sprache das Wort fr einen Begriff,
whrend es sich in den meisten, wohl gar in allen andern findet: ein
hchst skandalses Beispiel hievon liefert im Franzsischen der
Mangel des Verbi stehn. Fr einige Begriffe wiederum findet sich
blo in einer Sprache ein Wort, welches alsdann in die andern bergeht:
so das lateinische Affekt, das franzsische naiv, das englische
comfortable, disappointment, gentleman und viele andere. Bisweilen
auch drckt eine fremde Sprache einen Begriff mit einer Nance aus,
welche unsere eigene ihm nicht giebt und mit der wir ihn jetzt gerade
denken: dann wird Jeder, dem es um einen genauen Ausdruck seiner
Gedanken zu thun ist, das Fremdwort gebrauchen, ohne sich an das
Gebelle pedantischer Puristen zu kehren. In allen Fllen, wo in einer
Sprache nicht genau der selbe Begriff durch ein bestimmtes Wort
bezeichnet wird, wie in der andern, giebt das Lexikon dieses durch
mehrere einander verwandte Ausdrcke wieder, welche alle die
Bedeutung desselben, jedoch nicht concentrisch, sondern in ver-
schiedenen Richtungen daneben, wie in der obigen Figur, treffen,
wodurch die Grnzen abgesteckt werden, zwischen denen er liegt: so
wird man z. B. das lateinische honestum durch wohlanstndig,
ehrenwerth, ehrenvoll, ansehnlich, tugendhaft u.s.w. umschreiben,
auch das griechische auf analoge Weise
1
. Hierauf beruht das
nothwendig Mangelhafte aller Uebersetzungen. Fast nie kann man
irgend eine charakteristische, prgnante, bedeutsame Periode aus einer
Sprache in die andere so bertragen, da sie genau und vollkommen
die selbe Wirkung thte. Sogar in bloer Prosa wird die allerbeste
181 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
de crculos, comumente utilizada pela lgica, poder-se-ia representar
essa identidade por crculos parcialmente coincidentes, mas no
exatamente concntricos.
Por vezes, acontece de faltar em determinada lngua uma palavra
para certo conceito enquanto que, na maioria das outras, ou at em
todas as demais, ela j est disponvel: um exemplo gritante do fato
acontece no francs onde no existe o verbo stehn (ficar de/em p).
No entanto, para alguns outros conceitos, somente uma lngua possui
uma palavra, que ento transferida para as demais: assim, por
exemplo, Affekt do latim, naiv do francs, comfortable,
disappointment, gentleman do ingls e tantas outras. Pode acontecer
tambm que uma lngua estrangeira expressa um conceito com
determinada nuana, que a nossa prpria lngua no lhe confere e
com a qual ns agora justamente o pensamos. Assim sendo, cada qual
que desejar expressar exatamente o que lhe vai no pensamento ir
valer-se da palavra estrangeira, sem se importar com os faniquitos de
puristas pedantes. Em todos os casos em que numa determinada lngua
um determinado conceito no designado por uma palavra especfica,
tal como acontece em uma outra, o lxico se encarrega de oferecer
vrias outras expresses semelhantes entre si, no de forma concntrica,
mas em vrias direes paralelas conforme demonstrado graficamente
acima. Ele se encarregar tambm de demonstrar onde se encontram
os limites do paralelismo. Por exemplo, para honestum em latim, em
alemo o lxico apresentaria wohlanstndig, ehrenwerth, ehrenvoll,
ansehnlich, tugendhaft etc., tambm o grego de modo
anlogo
1
. A deficincia inevitvel de todas as tradues consiste nisso.
Quase nunca se consegue transpor uma frase caracterstica, concisa,
significativa de uma lngua para outra de tal modo que ela surta exata
182
ARTHUR SCHOPENHAUER
Uebersetzung sich zum Original hchstens so verhalten, wie zu einem
gegebenen Musikstck dessen Transposition in eine andere Tonart.
Musikverstndige wissen, was es damit auf sich hat. Daher bleibt
jede Uebersetzung todt und ihr Stil gezwungen, steif, unnatrlich:
oder aber sie wird frei, d. h. begngt sich mit einem peu prs, ist also
falsch. Eine Bibliothek von Uebersetzungen gleicht einer Geml-
degallerie von Kopien. Und nun gar die Uebersetzungen der Schrift-
steller des Alterthums sind fr dieselben ein Surrogat, wie der
Cichorienkaffee es fr den wirklichen ist. Gedichte kann man nicht
bersetzen, sondern blo umdichten, welches allezeit milich ist.
Demgem liegt, bei Erlernung einer Sprache, die Schwierigkeit
vorzglich darin, jeden Begriff, fr den sie ein Wort hat, auch dann
kennen zu lernen, wann die eigene Sprache kein diesem genau
entsprechendes Wort besitzt, welches oft der Fall ist. Daher also mu
man, bei Erlernung einer fremden Sprache, mehrere ganz neue Sphren
von Begriffen in seinem Geiste abstecken: mithin entstehn Begriffs-
sphren wo noch keine waren. Man erlernt also nicht blo Worte,
sondern erwirbt Begriffe. Dies ist vorzglich bei Erlernung der alten
Sprachen der Fall; weil die Ausdrucksweise der Alten von der
unsrigen viel verschiedener ist, als die der modernen Sprachen von
einander; welches sich daran zeigt, da man, beim Uebersetzen ins
Lateinische, zu ganz anderen Wendungen, als die das Original hat,
greifen mu. Ja, man mu meistens den lateinisch wiederzugebenden
Gedanken ganz umschmelzen und umgieen; wobei er in seine letzten
Bestandtheile zerlegt und wieder rekomponirt wird. Gerade hierauf
beruht die groe Frderung, die der Geist von der Erlernung der
alten Sprachen erhlt. Erst nachdem man alle Begriffe, welche die zu
erlernende Sprache durch einzelne Worte bezeichnet, richtig gefat
hat und bei jedem Worte derselben genau den ihm entsprechenden
Begriff unmittelbar denkt, nicht aber erst das Wort in eines der
Muttersprache bersetzt und dann den durch dieses bezeichneten
Begriff denkt, als welcher nicht immer dem ersteren genau entspricht,
und ebenso hinsichtlich ganzer Phrasen; erst dann hat man den Geist
der zu erlernenden Sprache gefat und damit einen groen Schritt
zur Kenntni der sie sprechenden Nation gethan: denn wie der Stil
zum Geiste des Individuums, so verhlt sich die Sprache zu dem der
Nation
2
. Vollkommen inne aber hat man eine Sprache erst, wenn man
fhig ist, nicht etwan Bcher, sondern sich selbst in sie zu bersetzen;
183 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
e integralmente o mesmo efeito. At na simples prosa, a melhor das
tradues s se comportar, em relao ao original, do mesmo modo
que uma dada pea musical quando transposta para outro tom. Os
entendidos em msica sabem muito bem o que se quer dizer com isso.
Assim, cada traduo permanece morta e o seu estilo ser forado,
rgido, no natural; ou ento ela fica livre, quer dizer, satisfaz-se com
um peu prs, sendo portanto falsa. Uma biblioteca de tradues se
iguala a uma galeria de pinturas constituda apenas de cpias. E
particularmente as tradues dos escritores da Antigidade estabelecem
com aqueles uma relao do tipo que o caf de cevada estabelece com
o caf verdadeiro. Poemas no podem ser traduzidos, mas apenas re-
poetizados, o que sempre delicado.
Assim, a dificuldade maior no aprendizado de uma lngua
conhecer cada conceito para o qual esta lngua tenha uma palavra,
mesmo se a prpria lngua no tiver uma que corresponda exatamente
quela; o que muitas vezes o caso. Deve-se, pois, ao aprender uma
nova lngua, delimitar na prpria mente vrias esferas inditas de
conceitos: surgem da esferas de conceitos onde as mesmas no existiam.
Assim, no se aprende apenas palavras, mas se adquire conceitos. Este
particularmente o caso no aprendizado de lnguas antigas, j que os
modos de expresso dos antigos diferem bem mais dos nossos do que
os modos de expresso nas diversas lnguas novas entre si. Uma prova
disso: na traduo para o latim deve-se valer de expresses ou locues
bem diferentes do que as existentes no original. verdade, para se
conseguir reproduzir o pensamento em latim, na maioria das vezes
deve-se primeiro derret-lo e ento refundi-lo integralmente, processo
este em que o decompomos em seus constituintes mnimos e o
recompomos novamente. Exatamente nisto consiste o grande estmulo
que o esprito recebe quando do aprendizado das lnguas antigas.
Somente depois que se compreende corretamente todos os conceitos
que a lngua a ser aprendida designa por palavras individuais e que o
conceito correspondente a elas pensado sem mediao, quer dizer,
sem necessidade de traduo da palavra para a lngua materna para
da se pensar o conceito por ela designado, j que este nem sempre
corresponde exatamente quele (o que vale tambm para frases
inteiras), s ento se atingiu o esprito desta lngua. E com isto tambm
se deu um grande passo em direo ao conhecimento da nao
subjacente a ela. Pois, do mesmo modo como o estilo est para o
184
ARTHUR SCHOPENHAUER
so da man, ohne einen Verlust an seiner Individualitt zu erleiden,
sich unmittelbar in ihr mitzutheilen vermag, also Auslndern jetzt
eben so geniebar ist, wie Landsleuten.
Menschen von geringen Fhigkeiten werden auch nicht leicht eine
fremde Sprache sich eigentlich aneignen; sie erlernen wohl die Worte
derselben, gebrauchen sie jedoch stets nur in der Bedeutung des
ungefhren Aequivalents derselben in ihrer Muttersprache und
behalten auch immer die dieser eigenthmlichen Wendungen und
Phrasen bei. Sie vermgen eben nicht den Geist der fremden Sprache
sich anzueignen, welches eigentlich daran liegt, da ihr Denken selbst
nicht aus eigenen Mitteln vor sich geht, sondern, zum grten Theil,
von ihrer Muttersprache erborgt ist, deren gangbare Phrasen und
Wendungen ihnen die Stelle der eigenen Gedanken vertreten; daher
eben sie auch in der eigenen Sprache sich stets nur abgenutzter
Redensarten (hackneyd phrases; phrases banales) bedienen, welche
selbst sogar sie so ungeschickt zusammenstellen, da man merkt, wie
unvollkommen sie sich des Sinnes derselben bewut sind und wie
wenig ihr ganzes Denken ber die Worte hinausgeht, so da es nicht
gar viel mehr, als Papageiengeplapper ist. Aus dem entgegengesetzten
Grunde ist die Originalitt der Wendungen und individuelle Ange-
messenheit jedes Ausdrucks, den Einer gebraucht, ein unfehlbares
Symptom berwiegenden Geistes.
Aus diesem Allen nun also erhellt, da bei der Erlernung jeder
fremden Sprache sich neue Begriffe bilden, um neuen Zeichen Bedeu-
tung zu geben; da Begriffe auseinandertreten, die sonst nur gemein-
schaftlich einen weiteren, also unbestimmteren ausmachten, weil eben
nur Ein Wort fr sie da war; da Beziehungen, die man bis dahin nicht
gekannt hatte, entdeckt werden, weil die fremde Sprache den Begriff
durch einen ihr eigenthmlichen Tropus, oder Metapher bezeichnet;
da demnach unendlich viele Nancen, Aehnlichkeiten, Verschie-
denheiten, Beziehungen der Dinge, mittelst der neu erlernten Sprache
ins Bewutsein treten; da man also eine vielseitige Ansicht von allen
Dingen erhlt. Hieraus nun folgt, da man in jeder Sprache anders
denkt, mithin unser Denken durch die Erlernung einer jeden eine
neue Modifikation und Frbung erhlt, da folglich der Polyglot-
tismus, neben seinem vielen mittelbaren Nutzen, auch ein direktes
Bildungsmittel des Geistes ist, indem er unsre Ansichten, durch
hervortretende Vielseitigkeit und Nancierung der Begriffe, berichtigt
185 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
esprito do indivduo, assim tambm se comporta a lngua em relao
ao esprito da nao
2
. A lngua totalmente interiorizada s uma
realidade quando, sem se sofrer nenhuma perda em sua prpria
individualidade, se possui a capacidade, no de traduzir livros, mas
de se traduzir a si prprio nela, at o ponto em que se consiga
comunicar to espontaneamente na mesma, tornando-se agradvel a
estrangeiros do mesmo modo que a conterrneos.
Pessoas pouco capazes tambm no adquiriro fcil e
apropriadamente uma lngua estrangeira: elas at aprendero as
palavras da mesma, mas as utilizaro apenas no significado do
equivalente aproximado em sua prpria lngua, conservando sempre
as expresses e as frases caractersticas desta. Elas no tm a capacidade
de adquirir o esprito da lngua estrangeira, cuja razo reside no fato
de que seu pensamento no advm de recursos prprios, mas, em
grande parte, emprestado da prpria lngua materna, cujas frases e
expresses correntes passam a representar os prprios pensamentos.
Resulta da que essas pessoas se servem na lngua materna apenas, e
sempre, de expresses banais (hackneyd phrases; phrases banales). E
fazem este uso de maneira to desajeitada, que se percebe de imediato
a limitada conscincia que elas tm do real sentido das mesmas e quo
pouco todo o seu pensamento extrapola o limite das palavras,
resultando em algo que no vai muito alm da mera tagarelice. Por
outro lado, a originalidade de expresses e a pertinncia individual
de cada locuo utilizada so indcios inquestionveis de um esprito
elevado.
Esclareceram-se, assim, alguns pontos: que na aprendizagem de
qualquer lngua estrangeira se formam novos conceitos para dar
significado a novos signos; que conceitos, que de outro modo
constituam um nico, mais indefinido, se diferenciam, j que s existia
uma palavra para eles; que so descobertas relaes at ento
desconhecidas, pois a lngua estrangeira designa o conceito por um
tropo que lhe particular, ou por uma metfora; que em funo disso,
por intermdio da nova lngua aprendida, torna-se consciente uma
infinidade de nuanas, similaridades, diferenas e relaes entre as
coisas; que se adquire, portanto, uma viso multifacetada das coisas.
Disso resulta que se pensa diferentemente em cada lngua, e que o
nosso pensar, pelo aprendizado de cada nova lngua, adquire uma
nova modificao e matiz, que, conseqentemente, o poliglotismo,
186
ARTHUR SCHOPENHAUER
und vervollkommnet, wie auch die Gewandtheit des Denkens
vermehrt, indem durch die Erlernung vieler Sprachen sich immer
mehr der Begriff vom Worte ablst. Ungleich mehr leisten Dies die
alten, als die neuen Sprachen, vermge ihrer groen Verschiedenheit
von den unsrigen, die nicht zult, da wir Wort durch Wort wieder-
geben, sondern verlangt, da wir unsern ganzen Gedanken um-
schmelzen und ihn in eine andere Form gieen. Oder (mir ein
chemisches Gleichni zu erlauben), whrend das Uebersetzen aus
einer neuen Sprache in die andere hchstens erfordert, da die zu
bersetzende Periode in ihre nchsten Bestandtheile zersetzt und aus
diesen rekomponirt werde, erfordert das Uebersetzen ins Lateinische
sehr oft eine Zersetzung in ihre fernsten und letzten Bestandtheile,
(den reinen Gedankeninhalt), aus welchen sie sodann in ganz andern
Formen regenerirt wird; so da z. B. was dort durch Substantiva hier
durch Verba ausgedrckt wird, oder umgekehrt, u. dgl. m. Der selbe
Proze findet Statt beim Uebersetzen aus den alten Sprachen in die
neuen; woraus schon abzusehen ist, wie entfernt die Bekanntschaft
mit den alten Autoren ist, welche mittelst solcher Uebersetzungen
sich machen lt.
Den Vortheil des Sprachstudiums entbehrten die Griechen;
wodurch sie zwar viel Zeit ersparten, mit der sie dann aber auch
weniger konomisch umgingen; wie das tgliche lange Herum-
schlendern der Freien auf der agora bezeugt, welches sogar an die
Lazzaroni und das ganze italinische Treiben in piazza erinnert.
Endlich ist aus dem Gesagten leicht abzusehn, da die Nach-
bildung des Stiles der Alten, in ihren eigenen, an grammatischer
Vollkommenheit die unsrigen weit bertreffenden Sprachen, das
allerbeste Mittel ist, um sich zum gewandten und vollkommenen
Ausdrucke seiner Gedanken in der Muttersprache vorzubereiten. Um
ein groer Schriftsteller zu werden, ist es sogar unerllich; eben,
wie es fr den angehenden Bildhauer und Maler nothwendig ist, sich
durch Nachahmung der Muster des Alterthums heranzubilden, ehe
er zu eigener Komposition schreitet. Durch das Lateinschreiben allein
lernt man die Diktion als ein Kunstwerk behandeln, dessen Stoff die
Sprache ist, welche daher mit grter Sorgfalt und Behutsamkeit
behandelt werden mu. Demnach richtet sich jetzt eine geschrfte
Aufmerksamkeit auf die Bedeutung und den Werth der Worte, ihrer
Zusammenstellung und der grammatikalischen Formen; man lernt
187 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
paralelo aos seus vrios benefcios indiretos, tambm constitui um
meio direto de formao intelectual do esprito, na medida em que,
atravs de uma diversidade ntida e de um refinamento dos conceitos,
corrige e aperfeioa as nossas vises e aumenta a agilidade do pensar,
conquanto, pelo aprendizado de vrias lnguas, o conceito passa a se
desligar cada vez mais da palavra. Isso mais caracterstico nas lnguas
antigas do que nas novas em virtude da grande diferenciao delas
em relao s nossas lnguas, diferenciao esta que no nos permite
traduzir palavra por palavra, mas que nos exige uma completa
refundio de todo o nosso pensamento e uma remodelao do mesmo
em outra forma. Ou ainda (permitindo-me uma comparao com a
qumica): enquanto a traduo de uma lngua nova para outra exige, no
mximo, que o trecho a ser traduzido seja desagregado em seus
componentes prximos e recomposto a partir destes, a traduo para o
latim, muitas vezes, demanda uma desagregao em seus componentes
mnimos mais distantes (o contedo mental puro), e a sua regenerao
a partir destes em forma totalmente indita, de tal modo que, por
exemplo, o que l era expresso por um substantivo, aqui o por um
verbo, ou vice-versa etc. O mesmo processo acontece na traduo das
lnguas antigas para as novas, donde j possvel ver quo distante a
relao com os autores antigos, passvel de ser estabelecida por
intermdio dessas tradues.
Os gregos renunciaram vantagem de se estudar lnguas
estrangeiras. Com isso eles economizavam bastante tempo, tempo este,
no entanto, que tambm no passava a ser bem aplicado. As pessoas
livres, por exemplo, diariamente passavam horas a fio passeando na
gora, fato este que lembra inclusive os Lazzaroni e toda a funo em
torno dos passeios dos italianos na piazza.
De tudo que foi dito pode-se facilmente deduzir que a tentativa
de copiar o estilo dos antigos nas lnguas deles, que, alis, na sua
perfeio gramatical superam em muito nossas lnguas, o melhor
meio de se preparar para expressar o prprio pensamento de maneira
hbil e perfeita na lngua materna. Para se tornar um grande escritor,
isso at imprescindvel. Do mesmo modo que o escultor e o pintor,
antes de realizarem a prpria composio, devem, necessariamente,
constituir a sua formao copiando os modelos da Antigidade. S
atravs da prpria escrita em latim que se aprende a tratar o que foi
escrito como uma obra de arte, cuja matria a lngua, que, portanto,
188
ARTHUR SCHOPENHAUER
diese genau abwgen und so das kostbare Material handhaben, welches
geeignet ist, dem Ausdruck und der Erhaltung werthvoller Gedanken
zu dienen, man lernt Respekt haben vor der Sprache, in der man
schreibt, so da man nicht nach Willkr und Laune mit ihr umspringt,
um sie umzumodeln. Ohne diese Vorschule artet die Schreiberei leicht
in bloes Gewsche aus.
Der Mensch, welcher kein Latein versteht, gleicht Einem, der sich
in einer schnen Gegend bei nebligem Wetter befindet: sein Horizont
ist uerst beschrnkt: nur das Nchste sieht er deutlich, wenige
Schritte darber hinaus verliert es sich ins Unbestimmte. Der Horizont
des Lateiners hingegen geht sehr weit, durch die neueren Jahrhunderte,
das Mittelalter, das Alterthum. Griechisch, oder gar noch Sanskrit,
erweitern freilich den Horizont noch um ein Betrchtliches. Wer
kein Latein versteht, gehrt zum Volke, auch wenn er ein groer
Virtuose auf der Elektrisirmaschine wre und das Radikal der
Fluspathsure im Tiegel htte.
An euern Schriftstellern, die kein Latein verstehen, werdet ihr bald
nichts Anderes, als schwadronirende Barbiergesellen haben. Sie sind
schon auf gutem Wege mit ihren Gallicismen und leicht seyn
wollenden Wendungen. Zur Gemeinheit, edele Germanen, habt ihr
euch gewendet, und Gemeinheit werdet ihr finden. - Ein rechtes Aus-
hngeschild der Faulheit und eine Pflanzschule der Unwissenheit
sind die heut zu Tage sich an das Licht wagenden Editionen
griechischer, ja sogar (horribile dictu) lateinischer Auktoren mit
deutschen Noten! Welche Infamie! Wie soll doch der Schler Latein
lernen, wenn ihm immer in der Frau-Mutter-Sprache dazwischen
geredet wird? Daher war in schola nil nisi latine eine gute alte Regel.
Da der Herr Professor nicht mit Leichtigkeit Latein schreiben kann,
und der Schler es nicht mit Leichtigkeit lesen kann, das ist der Humor
der Sache; stellt euch wie ihr wollt. Also Faulheit und deren Tochter
Unwissenheit stecken dahinter, sonst nichts. Und es ist eine Schande!
Der Eine hat nichts gelernt, und der Andere will nichts lernen.
Cigarrenrauchen und Kannegieern hat in unsern Tagen die
Gelehrsamkeit vertrieben; wie Bilderbcher fr groe Kinder die
Litteraturzeitungen ersetzt haben.
Auf Gymnasien sollte keine altdeutsche Literatur, Nibelungen
und sonstige Poeten des Mittelalters gelehrt werden: diese Dinge sind
189 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
deve ser tratada com o maior cuidado e precauo. Assim sendo, a
ateno passa a ser redobrada para o significado e valor das palavras,
sua combinao e suas formas gramaticais. Aprende-se a ponder-las
com preciso e a manipular esse material precioso que serve para a
expresso e a conservao de pensamentos preciosos. Aprende-se a
ter respeito pela lngua na qual se escreve, tanto que no se brinca
com ela arbitrariamente e a bel-prazer, com o propsito de remodel-
la. Sem essa pr-escola, a escritura tende a degenerar-se a mero
palavreado.
A pessoa que no entende latim se iguala quela que se encontra
numa bela regio em tempo nublado: seu horizonte extremamente
limitado; s o que est prximo ela consegue ver com clareza, alguns
passos alm j se perde no indefinido. O horizonte do latinista, por
sua vez, vai muito longe: atravs dos sculos atuais, da Idade Mdia e
da Antigidade. Somando-se a o grego ou ainda o snscrito, ampliam-
se consideravelmente os horizontes. Quem no entende latim pertence
ao povo, mesmo que seja um grande especialista em mquina eltrica
e tenha no cadinho o cido fluordrico.
Dos escritores que no entendem latim, vocs no tero mais nada
alm de conversa de comadre. Eles j esto em bom caminho com seus
galicismos e expresses que tendem a ser leves. Nobres germanos,
vocs se voltaram para o vulgar, e o vulgar iro encontrar. As atuais
edies de autores gregos, inclusive (horrible dictu) de autores latinos,
com suas notas em alemo so um exemplo vivo de preguia, uma
escola semeadora de ignorncia! Quanta infmia! Como que o
estudante vai aprender latim, se a senhora lngua-me sempre lhe
mete o bedelho no meio? Por isso existia uma boa velha norma: in
schola nil nisi latine. Que o professor no possa escrever latim com
leveza e que o aluno no possa ler latim com facilidade, essa a graa
do jogo. Posicionem-se vontade! Portanto, s a preguia e a sua alma
gmea, a ignorncia, esto por trs disso, nada mais. E isso uma
vergonha! Um no aprendeu nada, o outro no quer aprender. Fumar
charutos e o papo-furado poltico afugentaram a erudio, do mesmo
modo como os livros ilustrados para crianas grandes substituram as
revistas literrias.
No se deveria ensinar a literatura alem antiga nos colgios, os
Nibelungos ou qualquer outro poeta da Idade Mdia: essas coisas,
embora extremamente notveis, no contribuem, no entanto, para a
190
ARTHUR SCHOPENHAUER
zwar hchst merkwrdig, auch lesenswerth, tragen aber nicht zur
Bildung des Geschmacks bei und rauben die Zeit, welche der alten,
wirklich klassischen Litteratur angehrt. Wenn ihr, edle Germanen
und deutsche Patrioten, an die Stelle der griechischen und rmischen
Klassiker altdeutsche Reimereien setzt; so werdet ihr nichts Anderes,
als Brenhuter erziehn. Nun aber gar diese Nibelungen mit der Ilias
zu vergleichen ist eine rechte Blasphemie, mit welcher die Ohren der
Jugend, vor Allem, verschont bleiben sollen.
Anmerkungen
1
Das griechische hat in keiner Sprache ein adquates Aequivalent.
2
Mehrere neuere Sprachen wirklich inne haben und in ihnen mit Leichtigkeit lesen ist ein
Mittel, sich von der Nationalbeschrnktheit zu befreien, die sonst Jedem anklebt.
191 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
formao do bom gosto. Alm disso, roubam o tempo que pertence
literatura realmente clssica. Se vocs, nobres germanos e patriotas
alemes, usarem rimas do antigo alemo no lugar de rimas dos clssicos
gregos e romanos, nada mais estaro fazendo do que educar
mandries.
3
Agora, comparar esses Nibelungos com a Ilada uma
verdadeira blasfmia, que no deveria nem chegar aos ouvidos dos
jovens, sim, principalmente deles!
Traduo: Ina Emmel
Notas
1
A palavra grega no possui nenhum equivalente adequado em qualquer lngua.
2
Dominar realmente vrias lnguas novas e conseguir ler nelas com facilidade um meio
para se libertar da limitao nacionalista, que de outro modo est grudada em cada
indivduo.
3
NT: O autor usou a palavra Brenhuter aqui, que no sculo XVI, baseado na obra de
Tcito Germnia, Captulo 15, sobre os modos de vida dos antigos germanos, significava
ser preguioso, vagabundear.
192
ARTHUR SCHOPENHAUER
193 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
ZUM PROBLEM DES BERSETZENS ZUM PROBLEM DES BERSETZENS ZUM PROBLEM DES BERSETZENS ZUM PROBLEM DES BERSETZENS ZUM PROBLEM DES BERSETZENS
SOBRE O PROBLEMA DA TRADUO SOBRE O PROBLEMA DA TRADUO SOBRE O PROBLEMA DA TRADUO SOBRE O PROBLEMA DA TRADUO SOBRE O PROBLEMA DA TRADUO
FRIEDRICH NIETZSCHE
194
FRIEDRICH NIETZSCHE
FRIEDRICH NIETZSCHE FRIEDRICH NIETZSCHE FRIEDRICH NIETZSCHE FRIEDRICH NIETZSCHE FRIEDRICH NIETZSCHE
ZUM PROBLEM DES BERSETZENS ZUM PROBLEM DES BERSETZENS ZUM PROBLEM DES BERSETZENS ZUM PROBLEM DES BERSETZENS ZUM PROBLEM DES BERSETZENS
Die hier aufgenommenen zwei Stcke zum Problem der bersetzung stammen
aus: Friedrich Nietzsche, Werke in drei Bnden 3. Aufl., Mnchen (Hanser)
1962, Band 2. I. Die frhliche Wissenschaft, 83, S. 91f. II. Jenseits von Gut
und Bse, 28, S. 593f.
I.
bersetzungen. Man kann den Grad des historischen Sinns,
welchen eine Zeit besitzt, daran abschtzen, wie diese Zeit
bersetzungen macht und vergangene Zeiten und Bcher sich
einzuverleiben sucht. Die Franzosen Corneilles, und auch noch die
der Revolution, bemchtigten sich des rmischen Altertums in einer
Weise, zu der wir nicht den Mut mehr htten dank unserm hhern
historischen Sinne. Und das rmische Altertum selbst: wie gewaltsam
und naiv zugleich legte es seine Hand auf alles Gute und Hohe des
griechischen ltern Altertums! Wie bersetzten sie in die rmische
Gegenwart hinein! Wie verwischten sie absichtlich und unbekmmert
den Flgelstaub des Schmetterlings Augenblick! So bersetzte Horaz
hier und da den Alcus oder den Archilochus, so Properz den
Callimachus und Philetas (Dichter gleichen Ranges mit Theokrit,
wenn wir urteilen drfen): was lag ihnen daran, da der eigentliche
Schpfer dies und jenes erlebt und die Zeichen davon in sein Gedicht
hineingeschrieben hatte! als Dichter waren sie dem antiquarischen
Sprgeiste, der dem historischen Sinne voranluft, abhold; als Dichter
lieen sie diese ganz persnlichen Dinge und Namen und alles, was
einer Stadt, einer Kste, einem Jahrhundert als seine Tracht und Maske
zu eigen war, nicht gelten, sondern stellten flugs das Gegenwrtige
und das Rmische an seine Stelle. Sie scheinen uns zu fragen: Sollen
wir das Alte nicht fr uns neu machen und uns in ihm zurechtlegen?
Sollen wir nicht unsere Seele diesem toten Leibe einblasen drfen?
denn tot ist er nun einmal: wie hlich ist alles Tote! Sie kannten
195 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
FRIEDRICH NIETZSCHE FRIEDRICH NIETZSCHE FRIEDRICH NIETZSCHE FRIEDRICH NIETZSCHE FRIEDRICH NIETZSCHE
SOBRE O PROBLEMA DA TRADUO SOBRE O PROBLEMA DA TRADUO SOBRE O PROBLEMA DA TRADUO SOBRE O PROBLEMA DA TRADUO SOBRE O PROBLEMA DA TRADUO
Os dois fragmentos aqui apresentados sobre o problema da traduo, so
originrios de: Friedrich Nietzsche, Obras em trs volumes 3 Edio, Munique
(Hanser) 1962, volume 2. I. A Gaia Cincia , 83, p. 91s. - II. Alm do Bem e
do Mal, 28, pp. 593s.
I.
Tradues. Pode-se avaliar o senso histrico de uma poca pelo
modo como nela so realizadas as tradues e pelo modo como se
incorporam o passado e os livros. Os franceses da escola de Corneille,
e tambm os da Revoluo, se apropriaram da Antigidade romana
de um modo hoje inadmissvel graas nossa compreenso histrica
superior. E mesmo a Antigidade romana: de que modo, ao mesmo
tempo violento e ingnuo, ela pe a mo sobre tudo de bom e elevado
da Antigidade grega! Como traduziam adentrando a atualidade
romana! Como espanavam de propsito e sem cuidado o p da asa do
momento da borboleta! Assim Horcio traduziu aqui e acol Alceu
ou Arquilquio, da mesma forma como Proprcio e Calmaco e Filetas
(poetas do mesmo nvel de Tecrito, se nos permitido julgar): o que
lhes interessava que o verdadeiro autor tivesse vivenciado isto ou
aquilo e que tivesse escrito sobre essas experincias no seu poema!
como poetas eles eram avessos aos espritos perscrutores da
Antigidade que se antecipavam ao sentido histrico; como poetas
eles deixavam de considerar as coisas muito pessoais, nomes e tudo
mais que era prprio de uma cidade, de uma paragem, de um sculo,
com roupagem e mscara prprias, colocando, porm, no seu lugar
prontamente o que lhes era contemporneo e romano. Eles parecem
nos perguntar: Ser que no devemos renovar o antigo e nos
inserirmos nele? No nos deveria ser permitido dar a nossa alma a
este corpo inerte? Pois morto est: como feio tudo que est morto
Eles no conheciam o prazer do sentido histrico; o passado e o que
196
FRIEDRICH NIETZSCHE
den Genu des historischen Sinns nicht; das Vergangene und Fremde
war ihnen peinlich, und als Rmern ein Anreiz zu einer rmischen
Eroberung. In der Tat, man eroberte damals, wenn man bersetzte
nicht nur so, da man das Historische weglie: nein, man fgte die
Anspielung auf das Gegenwrtige hinzu, man strich vor allem den
Namen des Dichters hinweg und setzte den eignen an seine Stelle
nicht im Gefhl des Diebstahls, sondern mit dem allerbesten Gewissen
des Imperium Romanum.
II.
Was sich am schlechtesten aus einer Sprache in die andre
bersetzen lt, ist das Tempo ihres Stils: als welcher im Charakter
der Rasse seinen Grund hat, physiologischer gesprochen, im
Durchschnitts-Tempo ihres Stoffwechsels. Es gibt ehrlich gemeinte
bersetzungen, die beinahe Flschungen sind, als unfreiwillige
Vergemeinerungen des Originals, blo weil sein tapfres und lustiges
Tempo nicht mit bersetzt werden konnte, welches ber alles
Gefhrliche in Dingen und Worten wegspringt, weghilft. Der Deutsche
ist beinahe des presto in seiner Sprache unfhig: also, wie man billig
schlieen darf, auch vieler der ergtzlichsten und verwegensten
nuances des freien, freigeisterischen Gedankens. So gut ihm der Buffo
und der Satyr fremd ist, in Leib und Gewissen, so gut ist ihm Ari-
stophanes und Petronius unbersetzbar. Alles Gravittische, Schwer-
flssige, Feierlich-Plumpe, alle langwierigen und langweiligen
Gattungen des Stils sind bei den Deutschen in berreicher Mannig-
faltigkeit entwickelt, man vergebe mir die Tatsache, da selbst
Goethes Prosa, in ihrer Mischung von Steifheit und Zierlichkeit, keine
Ausnahme macht, als ein Spiegelbild der alten guten Zeit, zu der
sie gehrt, und als Ausdruck des deutschen Geschmacks, zur Zeit,
wo es noch einen deutschen Geschmack gab, der ein Rokoko-
Geschmack war, in moribus et artibus. Lessing macht eine Ausnahme,
dank seiner Schauspieler-Natur, die vieles verstand und sich auf vieles
verstand: er, der nicht umsonst der bersetzer Bayles war und sich
gerne in die Nhe Diderots und Voltaires, noch lieber unter die
rmischen Lustspieldichter flchtete Lessing liebte auch im Tempo
die Freigeisterei, die Flucht aus Deutschland. Aber wie vermchte
die deutsche Sprache, und sei es selbst in der Prosa eines Lessing, das
Tempo Macchiavells nachzuahmen, der, in seinem principe, die
197 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
lhes era estranho lhes era constrangedor e, sendo romanos, viam-se
estimulados conquista romana. De fato, naquela poca se conquistava,
quando se traduzia no somente deixando de lado o que era histrico:
no, inclua-se uma insinuao atualidade, eliminava-se antes de
tudo o nome do poeta e colocava-se no seu lugar o prprio no no
sentido de um furto mas com a melhor das conscincias do Imperium
Romanum.
II.
O que h de pior para se traduzir de uma lngua para a outra o
tempo do seu estilo: aquele baseado no carter da raa, ou dito de
modo mais fisiolgico, no tempo mdio do seu metabolismo.
Existem tradues com intenes honestas que so quase falsificaes
e vulgarizaes involuntrias do original, somente porque o seu alegre
e corajoso tempo no pde ser traduzido tempo que, providencial-
mente omitido, supera tudo que perigoso em coisas e palavras. O
alemo quase incapaz ao presto em sua lngua: portanto, como se
pode concluir de imediato tambm o em relao s nuances variadas
dos pensamentos mais prazerosos e ousados da liberdade de
pensamento. Tal como lhe so estranhos o bufo e o stiro, em corpo e
conscincia, assim tambm lhe so intraduzveis Aristfanes e Petrnio.
Tudo que gravitacional, denso, celebradamente grosseiro, todas as
variantes demoradas e tediosas do estilo esto desenvolvidas no alemo
em excessiva diversidade me perdoem o fato de que mesmo a prosa
de Goethe, com sua mistura de rigidez e graa, no constitui exceo
como um retrato dos bons velhos tempos, a que pertence, e como
expresso do gosto alemo numa poca em que ainda existia um
gosto alemo, que era um gosto rococ, in moribus et artibus. Lessing
constitui uma exceo, graas sua natureza de ator que muito
compreendia e que se fazia compreender: ele, que no era sem motivo
o tradutor de Bayle e que gostava de se refugiar nos meios de Diderot
e Voltaire e, ainda mais, entre os comediantes romanos Lessing
apreciava tambm, no seu tempo estilstico, a liberdade de pensamento,
a fuga da Alemanha. Mas como seria possvel para a lngua alem,
mesmo atravs da prosa de um Lessing, imitar o tempo de Maquiavel,
que faz respirar no seu Prncipe o ar fino e seco de Florena e no sabe
como evitar a apresentao do assunto mais srio num alegrissimo
indomado: talvez no sem um sentimento artstico malvolo, cujo
198
FRIEDRICH NIETZSCHE
trockne, feine Luft von Florenz atmen lt und nicht umhin kann, die
ernsteste Angelegenheit in einem unbndigen allegrissimo
vorzutragen: vielleicht nicht ohne ein boshaftes Artisten-Gefhl davon,
welchen Gegensatz er wagt Gedanken, lang, schwer, hart, gefhrlich,
und ein Tempo des Galopps und der allerbesten mutwilligen Laune.
Wer endlich drfte gar eine deutsche bersetzung des Petronius
wagen, der, mehr als irgendein groer Musiker bisher, der Meister
des presto gewesen ist, in Erfindungen, Einfllen, Worten was liegt
zuletzt an allen Smpfen der kranken, schlimmen Welt, auch der alten
Welt, wenn man, wie er, die Fe eines Windes hat, den Zug und
Atem, den befreienden Hohn eines Windes, der alles gesund macht,
indem er alles laufen macht! Und was Aristophanes angeht, jenen
verklrenden, komplementren Geist, um dessentwillen man dem
ganzen Griechentum verzeiht, da es da war, gesetzt, da man in aller
Tiefe begriffen hat, was da alles der Verzeihung, der Verklrung bedarf
so wte ich nichts, was mich ber Platos Verborgenheit und Sphinx-
Natur mehr hat trumen lassen als jenes glcklich erhaltene petit fait:
da man unter dem Kopfkissen seines Sterbelagers keine Bibel
vorfand, nichts pyptisches, Pythagoreisches, Platonisches sondern
den Aristophanes. Wie htte auch ein Plato das Leben ausgehalten
ein griechisches Leben, zu dem er Nein sagte - ohne einen Aristophanes!
199 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
contraste ele ousa pensamentos longos, pesados, duros, perigosos, e
um tempo de galope e o melhor e mais alegre humor. Quem finalmente
poderia ousar uma traduo alem de Petrnio, aquele que foi mais
do que qualquer grande msico, o mestre do presto em invenes,
criatividade, palavras o que, em ltima anlise, est em todos os
pntanos do mundo cruel e doentio, tambm do mundo velho
quando, como ele, se possui a ligeireza do vento, a fluncia e o flego,
o escrnio libertador de um vento que torna tudo saudvel quando
coloca tudo em movimento! Quanto a Aristfanes, aquele esprito
complementar e transfigurador, por quem se perdoa cultura grega
inteira, que ela tenha existido, pressupondo-se que se tenha
compreendido em toda a profundidade tudo o que necessrio ao
perdo e transfigurao assim, eu nada saberia sobre o que me fez
sonhar mais com a obscuridade de Plato e sua natureza de esfinge,
do que aquele petit fait felizmente obtido: que no havia sob o
travesseiro do seu leito de morte nenhuma Bblia, nada de egpcio,
pitagrico, platnico mas sim, Aristfanes. Como Plato teria
suportado a vida uma vida grega qual disse no - sem um
Aristfanes!
Traduo: Richard Zenker
200
FRIEDRICH NIETZSCHE
201 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
DIE DIE DIE DIE DIE AUFGABE DES BERSETZERS AUFGABE DES BERSETZERS AUFGABE DES BERSETZERS AUFGABE DES BERSETZERS AUFGABE DES BERSETZERS
A AA AA TAREF TAREF TAREF TAREF TAREFA AA AA DO TRADUT DO TRADUT DO TRADUT DO TRADUT DO TRADUTOR OR OR OR OR
WALTER BENJAMIN
202
WALTER BENJAMIN
W WW WWAL AL AL AL ALTER BENJAMIN TER BENJAMIN TER BENJAMIN TER BENJAMIN TER BENJAMIN
DIE AUFGABE DES BERSETZERS DIE AUFGABE DES BERSETZERS DIE AUFGABE DES BERSETZERS DIE AUFGABE DES BERSETZERS DIE AUFGABE DES BERSETZERS
Der Aufsatz Die Aufgabe des bersetzers erschien erstmalig in Tableaux
Parisiens, deutsche bertragung mit einem Vorwort ber die Aufgabe des
bersetzers von Walter Benjamin, Heidelberg 1923, und ist hier wiedergegeben
nach Walter Benjamins Schriften, Hrsg. v. Th. W. Adorno und Gretel Adorno
unter Mitwirkung von Friedrich Podszus. Band 1, S. 40-54, Frankfurt am
Main: Suhrkamp Verlag 1955.
Nirgends erweist sich einem Kunstwerk oder einer Kunstform
gegenber die Rcksicht auf den Aufnehmenden fr deren Er-
kenntnis fruchtbar. Nicht genug, da jede Beziehung auf ein
bestimmtes Publikum oder dessen Reprsentanten vom Wege
abfhrt, ist sogar der Begriff eines idealen Aufnehmenden in allen
kunsttheoretischen Errterungen vom bel, weil diese lediglich
gehalten sind, Dasein und Wesen des Menschen berhaupt voraus-
zusetzen. So setzt auch die Kunst selbst dessen leibliches und
geistiges Wesen voraus seine Aufmerksamkeit aber in keinem
ihrer Werke. Denn kein Gedicht gilt dem Leser, kein Bild dem
Beschauer, keine Symphonie der Hrerschaft.
Gilt eine bersetzung den Lesern, die das Original nicht ver-
stehen? Das scheint hinreichend den Rangunterschied im Bereiche
der Kunst zwischen beiden zu erklren. berdies scheint es der
einzig mgliche Grund, Dasselbe wiederholt zu sagen. Was sagt
denn die Dichtung? Was teilt sie mit? Sehr wenig dem, der sie
versteht. Ihr Wesentliches ist nicht Mitteilung, nicht Aussage.
Dennoch knnte diejenige bersetzung, welche vermitteln will,
nichts vermitteln als die Mitteilung also Unwesentliches. Das ist
denn auch ein Erkennungszeichen der schlechten bersetzungen.
Was aber auer der Mitteilung in einer Dichtung steht und auch
der schlechte bersetzer gibt zu, da es das Wesentliche ist , gilt
es nicht allgemein als das Unfabare, Geheimnisvolle, Dich-
terische? Da der bersetzer nur wiedergeben kann, indem er auch
203 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
W WW WWAL AL AL AL ALTER BENJAMIN TER BENJAMIN TER BENJAMIN TER BENJAMIN TER BENJAMIN
A AA AA T TT TTAREF AREF AREF AREF AREFA AA AA DO TRADUT DO TRADUT DO TRADUT DO TRADUT DO TRADUTOR OR OR OR OR
1 11 11
O ensaio A Tarefa do Tradutor foi publicado pela primeira vez em Charles
Baudelaire, Tableaux Parisiens. Traduo para o alemo e prefcio de Walter
Benjamin, Heidelberg: Verlag von Richard Weissbach, 1923. A presente verso foi
extrada de: Benjamin, Walter. Gesammelte Schriften. Kleine Prosa. Baudelaire
bertragungen. (eds. Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhuser com a
colaborao de Theodor W. Adorno e Gershom Scholem) Frankfurt am Main:
Suhrkamp, 1991, vol. 4 (1), pp. 7-21 (ed. Tillman Rexroth).
Nunca, levar em considerao o receptor de uma obra de arte ou
de uma forma artstica revela-se fecundo para o seu conhecimento.
No apenas o fato de estabelecer uma relao com determinado
pblico ou seus representantes constitui um desvio; o prprio conceito
de um receptor ideal nefasto em quaisquer indagaes de carter
esttico, porque estas devem pressupor unicamente a existncia e a
essncia do homem em geral. Da mesma forma, tambm a arte
pressupe a essncia corporal e espiritual do homem; mas, em
nenhuma de suas obras, pressupe sua ateno. Nenhum poema
dirige-se, pois, ao leitor, nenhum quadro, ao espectador, nenhuma
sinfonia, aos ouvintes.
E uma traduo? Ser ela dirigida a leitores que no compreendem
o original? Essa questo parece explicar suficientemente a diferena de
nvel entre ambos no mbito da arte. Alm disso, parece ser este o nico
motivo possvel para se dizer a mesma coisa repetidas vezes. O que
diz uma obra potica? O que comunica? Muito pouco para quem a
compreende. O que lhe essencial no comunicao, no enunciado.
E, no entanto, a traduo que pretendesse comunicar algo no poderia
comunicar nada que no fosse comunicao, portanto, algo de
inessencial. Pois essa mesmo uma caracterstica distintiva das ms
tradues. Mas aquilo que est numa obra literria, para alm do que
comunicado e mesmo o mau tradutor admite que isso o essencial
no ser isto o que se reconhece em geral como o inapreensvel, o
misterioso, o potico? Aquilo que o tradutor s pode restituir ao
204
WALTER BENJAMIN
dichtet? Daher rhrt in der Tat ein zweites Merkmal der schlechten
bersetzung, welche man demnach als eine ungenaue bermittlung
eines unwesentlichen Inhalts definieren darf. Dabei bleibt es, solange
die bersetzung sich anheischig macht, dem Leser zu dienen. Wre
sie aber fr den Leser bestimmt, so mte es auch das Original sein.
Besteht das Original nicht um dessentwillen, wie liee sich dann
die bersetzung aus dieser Beziehung verstehen?
bersetzung ist eine Form. Sie als solche zu erfassen, gilt es
zurckzugehen auf das Original. Denn in ihm liegt deren Gesetz als
in dessen bersetzbarkeit beschlossen. Die Frage nach der ber-
setzbarkeit eines Werkes ist doppelsinnig. Sie kann bedeuten: ob es
unter der Gesamtheit seiner Leser je seinen zulnglichen bersetzer
finden werde? Oder, und eigentlicher: ob es seinem Wesen nach
bersetzung zulasse und demnach der Bedeutung dieser Form
gem auch verlange. Grundstzlich ist die erste Frage nur
problematisch, die zweite apodiktisch zu entscheiden. Nur das
oberflchliche Denken wird, indem es den selbstndigen Sinn der
letzten leugnet, beide fr gleichbedeutend erklren. Ihm gegenber
ist darauf hinzuweisen, da gewisse Relationsbegriffe ihren guten,
ja vielleicht besten Sinn behalten, wenn sie nicht von vorneherein
ausschlielich auf den Menschen bezogen werden. So drfte von
einem unvergelichen Leben oder Augenblick gesprochen werden,
auch wenn alle Menschen sie vergessen htten. Wenn nmlich deren
Wesen es forderte, nicht vergessen zu werden, so wrde jenes Prdi-
kat nichts Falsches, sondern nur eine Forderung, der Menschen nicht
entsprechen, und zugleich auch wohl den Verweis auf einen Bereich
enthalten, in dem ihr entsprochen wre: auf ein Gedenken Gottes.
Entsprechend bliebe die bersetzbarkeit sprachlicher Gebilde auch
dann zu erwgen, wenn diese fr die Menschen unbersetzbar
wren. Und sollten sie das bei einem gewissen Begriff von
bersetzung nicht wirklich bis zu einem gewissen Grade sein? In
solcher Loslsung ist die Frage zu stellen, ob bersetzung bestim-
mter Sprachgebilde zu fordern sei. Denn es gilt der Satz: Wenn ber-
setzung eine Form ist, so mu bersetzbarkeit gewissen Werken
wesentlich sein.
bersetzbarkeit eignet gewissen Werken wesentlich das heit
nicht, ihre bersetzung ist wesentlich fr sie selbst, sondern will
besagen, da eine bestimmte Bedeutung, die den Originalen
205 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
tornar-se, ele mesmo, um poeta? De fato, da deriva uma segunda
caracterstica da m traduo, que se pode definir, conseqentemente,
como uma transmisso inexata de um contedo inessencial. E assim ,
sempre que a traduo se compromete a servir ao leitor. Mas se ela fosse
destinada ao leitor, tambm o original o deveria ser. Se o original no
existe em funo do leitor, como poderamos compreender a traduo
a partir de uma relao dessa espcie?
A traduo uma forma. Para apreend-la como tal, preciso
retornar ao original. Pois nele reside a lei dessa forma, enquanto
encerrada em sua traduzibilidade. A questo da traduzibilidade de
uma obra possui um duplo sentido. Ela pode significar: encontrar a
obra alguma vez, dentre a totalidade de seus leitores, seu tradutor
adequado? Ou ento, mais propriamente: admitir ela, em
conformidade com sua essncia, traduo e em consonncia com o
significado dessa forma conseqentemente a exigir tambm? Por
princpio, a primeira questo s admite uma soluo problemtica,
sendo a da segunda apodctica. Somente um pensamento superficial
ir declarar ambas equivalentes, negando o sentido autnomo da
segunda. Diante disso deve-se assinalar que certos conceitos de relao
preservam todo o seu sentido, alis, talvez mesmo seu melhor sentido,
quando no so referidos a priori exclusivamente ao ser humano.
Assim, seria possvel falar de uma vida ou de um instante inesquecvel,
mesmo que todos os homens o tivessem esquecido. Pois se sua essncia
exigisse no serem esquecidos, aquele predicado no conteria nada
de falso, apenas uma exigncia qual os homens no correspondem e,
ao mesmo tempo, tambm a referncia a uma esfera, na qual essa
exigncia fosse correspondida: a uma rememorao de Deus. De
maneira anloga, a traduzibilidade de criaes de linguagem
[Sprachgebilde]
2
deveria ser levada em considerao, ainda que elas
fossem intraduzveis para os homens. E, no seriam elas, at certo
ponto, de fato intraduzveis, se partirmos de um conceito rigoroso de
traduo? E a partir de uma tal dissociao que se deve questionar,
se a traduo de determinadas composies de linguagem deve ou
no ser exigida. Pois vale o princpio: se a traduo uma forma, a
traduzibilidade deve ser essencial a certas obras.
A traduzibilidade uma propriedade essencial de certas obras
o que no quer dizer que a traduo seja essencial para elas, mas que
uma determinada significao contida nos originais se exprime em
206
WALTER BENJAMIN
innewohnt, sich in ihrer bersetzbarkeit uere. Da eine ber-
setzung niemals, so gut sie auch sei, etwas fr das Original zu
bedeuten vermag, leuchtet ein. Dennoch steht sie mit diesem kraft
seiner bersetzbarkeit im nchsten Zusammenhang. Ja, dieser
Zusammenhang ist um so inniger, als er fr das Original selbst nichts
mehr bedeutet. Er darf ein natrlicher genannt werden, und zwar
genauer ein Zusammenhang des Lebens. So wie die uerungen
des Lebens innigst mit dem Lebendigen zusammenhngen, ohne
ihm etwas zu bedeuten, geht die bersetzung aus dem Original
hervor. Zwar nicht aus seinem Leben so sehr denn aus seinem
berleben. Ist doch die bersetzung spter als das Original, und
bezeichnet sie doch bei den bedeutenden Werken, die da ihre
erwhlten bersetzer niemals im Zeitalter ihrer Entstehung finden,
das Stadium ihres Fortlebens. In vllig unmetaphorischer Sach-
lichkeit ist der Gedanke vom Leben und Fortleben der Kunstwerke
zu erfassen. Da man nicht der organischen Leiblichkeit allein Leben
zusprechen drfe, ist selbst in Zeiten des befangensten Denkens
vermutet worden. Aber nicht darum kann es sich hier handeln, unter
dem schwachen Szepter der Seele dessen Herrschaft auszudehnen,
wie es Fechner versuchte; geschweige, da Leben aus den noch
weniger mageblichen Momenten des Animalischen definiert
werden knnte, wie aus Empfindung, die es nur gelegentlich kenn-
zeichnen kann. Vielmehr nur, wenn allem demjenigen, wovon es
Geschichte gibt und was nicht allein ihr Schauplatz ist, Leben
zuerkannt wird, kommt dessen Begriff zu seinem Recht. Denn von
der Geschichte, nicht von der Natur aus, geschweige von so
schwankender wie Empfindung und Seele, ist zuletzt der Umkreis
des Lebens zu bestimmen. Daher entsteht dem Philosophen die
Aufgabe, alles natrliche Leben aus dem umfassenderen der
Geschichte zu verstehen. Und ist nicht wenigstens das Fortleben der
Werke unvergleichlich viel leichter zu erkennen als dasjenige der
Geschpfe? Die Geschichte der groen Kunstwerke kennt ihre
Deszendenz aus den Quellen, ihre Gestaltung im Zeitalter des
Knstlers und die Periode ihres grundstzlich ewigen Fortlebens
bei den nachfolgenden Generationen. Dieses letzte heit, wo es
zutage tritt, Ruhm. bersetzungen, die mehr als Vermittlungen sind,
entstehen, wenn im Fortleben ein Werk das Zeitalter seines Ruhmes
erreicht hat. Sie dienen daher nicht sowohl diesem, wie schlechte
207 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
sua traduzibilidade. mais do que evidente que uma traduo, por
melhor que seja, jamais poder significar algo para o original.
Entretanto, graas traduzibilidade do original, a traduo se encontra
com ele em ntima conexo. E, alis, essa conexo tanto mais ntima
quanto, para o prprio original, ela nada mais significa. lcito cham-
la de natural ou, mais precisamente, de conexo de vida. Como as
manifestaes da vida esto intimamente ligadas ao ser vivo, sem
significarem nada para ele, assim a traduo procede do original. Na
verdade, ela no deriva tanto de sua vida quanto de sua
sobrevivncia [berleben]
3
. Pois a traduo posterior ao original
e assinala, no caso de obras importantes, que jamais encontram poca
de sua criao seu tradutor de eleio, o estgio de sua pervivncia
[Fortleben]. A idia da vida e da pervivncia [Fortleben] das obras de
arte deve ser entendida em sentido inteiramente objetivo, no
metafrico. O fato de que no seja possvel atribuir vida unicamente
corporeidade orgnica foi intudo mesmo por pocas em que o
pensamento era dos mais preconceituosos. Mas no por isso se trata
de estender o imprio da vida sob o dbil cetro da alma, da maneira
tentada por Fechner; menos ainda, trata-se de poder definir a vida a
partir de aspectos da animalidade, ainda menos propcios a servirem
de medida, como a sensao [Empfindung], que apenas ocasionalmente
capaz de caracteriz-la. somente quando se reconhece vida a tudo
aquilo que possui histria e que no constitui apenas um cenrio para
ela, que o conceito de vida encontra sua legitimao. Pois a partir da
histria (e no da natureza muito menos de uma natureza to
imprecisa quanto a sensao ou a alma) que pode ser determinado,
em ltima instncia, o domnio da vida. Da deriva, para o filsofo, a
tarefa: compreender toda vida natural a partir da vida mais vasta que
a histria. E no ser ao menos a pervivncia das obras incom-
paravelmente mais fcil de reconhecer do que a das criaturas? A histria
das grandes obras de arte conhece sua descendncia a partir das fontes,
sua configurao na poca do artista, e o perodo de sua pervivncia,
em princpio eterna, nas geraes posteriores. Quando surge, essa
continuao da vida das obras recebe o nome de glria. Tradues
que so algo mais do que meras transmisses surgem quando uma
obra tiver chegado, na sua pervivncia, poca de sua glria. Por isso,
elas no esto tanto a servio de sua glria (como costumam alegar os
208
WALTER BENJAMIN
bersetzer es fr ihre Arbeit zu beanspruchen pflegen, als da sie
ihm ihr Dasein verdanken. In ihnen erreicht das Leben des Originals
seine erneute spteste und umfassendste Entfaltung.
Diese Entfaltung ist als die eines eigentmlichen und hohen
Lebens durch eine eigentmliche und hohe Zweckmigkeit
bestimmt. Leben und Zweckmigkeit ihr scheinbar handgreif-
licher und doch fast der Erkenntnis sich entziehender Zusammenhang
erschliet sich nur, wo jener Zweck, auf den alle einzelnen Zweck-
migkeiten des Lebens hinwirken, nicht wiederum in dessen
eigener Sphre, sondern einer hheren gesucht wird. Alle zweck-
migen Lebenserscheinungen wie ihre Zweckmigkeit berhaupt
sind letzten Endes zweckmig nicht fr das Leben, sondern fr
den Ausdruck seines Wesens, fr die Darstellung seiner Bedeutung.
So ist die bersetzung zuletzt zweckmig fr den Ausdruck des
innersten Verhltnisses der Sprachen zueinander. Sie kann dieses
verborgene Verhltnis selbst unmglich offenbaren, unmglich her-
stellen; aber darstellen, indem sie es keimhaft oder intensiv
verwirklicht, kann sie es. Und zwar ist diese Darstellung eines Bedeu-
teten durch den Versuch, den Keim seiner Herstellung ein ganz
eigentmlicher Darstellungsmodus, wie er im Bereich des nicht
sprachlichen Lebens kaum angetroffen werden mag. Denn dieses
kennt in Analogien und Zeichen andere Typen der Hindeutung als
die intensive, das heit vorgreifende, andeutende Verwirklichung.
Jenes gedachte, innerste Verhltnis der Sprachen ist aber das einer
eigentmlichen Konvergenz. Es besteht darin, da die Sprachen
einander nicht fremd, sondern a priori und von allen historischen
Beziehungen abgesehen einander in dem verwandt sind, was sie
sagen wollen.
Mit diesem Erklrungsversuch scheint allerdings die Betrach-
tung auf vergeblichen Umwegen wieder in die herkmmliche
Theorie der bersetzung einzumnden. Wenn in den bersetzungen
die Verwandtschaft der Sprachen sich zu bewhren hat, wie knnte
sie das anders, als indem jene Form und Sinn des Originals mglichst
genau bermitteln? ber den Begriff dieser Genauigkeit wte sich
jene Theorie freilich nicht zu lassen, knnte also zuletzt doch keine
Rechenschaft von dem geben, was an bersetzungen wesentlich ist.
In Wahrheit aber bezeugt sich die Verwandtschaft der Sprachen in
einer bersetzung weit tiefer und bestimmter als in der ober-
209 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
maus tradutores em favor de seu trabalho) quanto lhe devem sua
existncia. Nelas, a vida do original alcana, de maneira constantemente
renovada, seu mais tardio e mais vasto desdobramento.
Enquanto desdobramento de uma peculiar vida elevada esse
desdobramento determinado por uma finalidade [Zweckmssig-
keit]
4
peculiar e elevada. Vida e finalidade: seu nexo, aparentemente
mais tangvel, mas que praticamente se subtrai ao conhecimento,
descoberto apenas onde aquele fim, para o qual convergem todas as
finalidades da vida, deixa de ser, por sua vez, buscado na esfera prpria
dessa vida, para ser procurado numa esfera mais elevada. Todas as
manifestaes finalistas da vida, bem como sua finalidade em geral,
no esto, afinal, em conformidade com as finalidades da vida, mas
com a expresso de sua essncia, com a exposio de seu significado.
Desse modo, a finalidade da traduo consiste, em ltima instncia,
em expressar o mais ntimo relacionamento das lnguas entre si. Ela
prpria no capaz de revelar, nem capaz de instituir essa relao
oculta; pode, porm, apresent-la, realizando-a em germe ou intensi-
vamente. E essa apresentao de um objeto significado pela tentativa,
pelo germe de sua produo, um modo muito peculiar de
apresentao, o qual dificilmente pode ser encontrado no mbito da
vida no-lingustica. Pois esta ltima conhece, nas analogias e nos
signos, outros tipos de referncia, alm da realizao intensiva, isto ,
alusiva, antecipatria. Mas aquela relao muito ntima entre as
lnguas, na qual se pensou, de uma convergncia muito particular.
Consiste no fato de que as lnguas no so estranhas umas s outras,
sendo a priori e abstraindo de todas as ligaes histricas afins
naquilo que querem dizer.
Mas com essa tentativa de explicao, o pensamento parece
desembocar novamente, depois de rodeios inteis, na teoria tradicional
da traduo. Se for a afinidade entre as lnguas o que deve se verificar
nas tradues, como poderiam elas faz-lo, seno pela transposio
mais exata possvel da forma e do sentido do original? Tal teoria no
saberia por certo manifestar-se a respeito de como tal exatido seria
concebida e, finalmente, no poderia dar conta daquilo que essencial
em tradues. Na verdade, porm, numa traduo, a afinidade entre
as lnguas demonstra-se muito mais profunda e determinada do que
na semelhana superficial e vaga entre duas obras poticas. Para
compreender a autntica relao existente entre original e traduo
210
WALTER BENJAMIN
flchlichen und undefinierbaren hnlichkeit zweier Dichtungen.
Um das echte Verhltnis zwischen Original und bersetzung zu
erfassen, ist eine Erwgung anzustellen, deren Absicht durchaus
den Gedankengngen analog ist, in denen die Erkenntniskritik die
Unmglichkeit einer Abbildtheorie zu erweisen hat. Wird dort
gezeigt, da es in der Erkenntnis keine Objektivitt und sogar nicht
einmal den Anspruch darauf geben knnte, wenn sie in Abbildern
des Wirklichen bestnde, so ist hier erweisbar, da keine ber-
setzung mglich wre, wenn sie hnlichkeit mit dem Original ihrem
letzten Wesen nach anstreben wrde. Denn in seinem Fortleben, das
so nicht heien drfte, wenn es nicht Wandlung und Erneuerung
des Lebendigen wre, ndert sich das Original. Es gibt eine
Nachreife auch der festgelegten Worte. Was zur Zeit des Autors
Tendenz seiner dichterischen Sprache gewesen sein mag, kann spter
erledigt sein, immanente Tendenzen vermgen neu aus dem
Geformten sich zu erheben. Was damals jung, kann spter abge-
braucht, was damals gebruchlich, spter archaisch klingen. Das
Wesentliche solcher Wandlungen wie auch der ebenso stndigen
des Sinnes in der Subjektivitt der Nachgeborenen statt im eigensten
Leben der Sprache und ihrer Werke zu suchen, hiee zugestanden
selbst den krudesten Psychologismus Grund und Wesen einer
Sache verwechseln, strenger gesagt aber, einen der gewaltigsten und
fruchtbarsten historischen Prozesse aus Unkraft des Denkens leug-
nen. Und wollte man auch des Autors letzten Federstrich zum
Gnadensto des Werkes machen, es wrde jene tote Theorie der
bersetzung doch nicht retten. Denn wie Ton und Bedeutung der
groen Dichtungen mit den Jahrhunderten sich vllig wandeln, so
wandelt sich auch die Muttersprache des bersetzers. Ja, whrend
das Dichterwort in der seinigen berdauert, ist auch die grte
bersetzung bestimmt, in das Wachstum ihrer Sprache ein , in
der erneuten unterzugehen. So weit ist sie entfernt, von zwei
erstorbenen Sprachen die taube Gleichung zu sein, da gerade unter
allen Formen ihr als Eigenstes es zufllt, auf jene Nachreife des
fremden Wortes, auf die Wehen des eigenen zu merken.
Wenn in der bersetzung die Verwandtschaft der Sprachen sich
bekundet, so geschieht es anders als durch die vage hnlichkeit von
Nachbildung und Original. Wie es denn berhaupt einleuchtet, da
hnlichkeit nicht notwendig bei Verwandtschaft sich einfinden mu.
211 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
cabe fazer um exame, cujo propsito absolutamente anlogo ao dos
argumentos com os quais a crtica epistemolgica deve comprovar a
impossibilidade de uma teoria da cpia ou da reproduo do objeto.
Se nesse caso se demonstra no ser possvel haver objetividade (nem
mesmo a pretenso a ela) no processo do conhecimento, se este
consistisse apenas de cpias do real, em nosso caso pode-se tambm
comprovar no ser possvel existir uma traduo, se esta, em sua
essncia ltima, ambicionasse alcanar alguma semelhana com o
original. Pois na sua pervivncia [Fortleben] (que no mereceria tal
nome, se no fosse transformao e renovao de tudo aquilo que
vive), o original se modifica. Existe uma maturao pstuma mesmo
das palavras que j se fixaram: o que poca do autor pode ter
obedecido a uma tendncia de sua linguagem potica, poder mais
tarde esgotar-se; tendncias implcitas podem surgir como novas da
forma criada [Geformten]. Aquilo que antes era novo, mais tarde
poder soar gasto; o que antes era de uso corrente pode vir a soar
arcaico. Procurar o essencial de tais mudanas (bem como das
igualmente constantes modificaes do sentido) na subjetividade dos
psteros, em vez de busc-lo na vida mais ntima da linguagem e de
suas obras, seria, mesmo se admitirmos o mais tosco psicologismo,
confundir fundamento e essncia de um objeto; expresso de modo
mais rigoroso: seria negar um dos processos histricos mais poderosos
e produtivos por impotncia do pensamento. E mesmo se se
pretendesse transformar o ponto final do autor no tiro de misericrdia
da obra isso no salvaria aquela defunta teoria da traduo. Assim
como tom e significao das grandes obras poticas se transformam
completamente ao longo dos sculos, assim tambm a lngua materna
do tradutor se transforma. E enquanto a palavra do poeta perdura em
sua lngua materna, mesmo a maior traduo est fadada a desaparecer
dentro da evoluo de sua lngua e a soobrar em sua renovao. To
longe a traduo est de ser a equao estril entre duas lnguas mortas
que, precisamente a ela, dentre todas as formas, mais propriamente
compete atentar para aquela maturao pstuma da palavra
estrangeira, e para as dores do parto de sua prpria palavra.
Se a afinidade entre as lnguas se anuncia na traduo, isso ocorre
de modo distinto da vaga semelhana entre cpia e original. Como
tambm evidente, em geral, que afinidade no implica
necessariamente semelhana. tambm nessa medida que o conceito
212
WALTER BENJAMIN
Und auch insofern ist der Begriff der letzten in diesem Zusam-
menhang mit seinem engern Gebrauch einstimmig, als er durch
Gleichheit der Abstammung in beiden Fllen nicht ausreichend
definiert werden kann, wiewohl freilich fr die Bestimmung jenes
engern Gebrauchs der Abstammungsbegriff unentbehrlich bleiben
wird. Worin kann die Verwandtschaft zweier Sprachen, abgesehen
von einer historischen, gesucht werden? In der hnlichkeit von
Dichtungen jedenfalls ebensowenig wie in derjenigen ihrer Worte.
Vielmehr beruht alle berhistorische Verwandtschaft der Sprachen
darin, da in ihrer jeden als ganzen jeweils eines, und zwar dasselbe
gemeint ist, das dennoch keiner einzelnen von ihnen, sondern nur
der Allheit ihrer einander ergnzenden Intentionen erreichbar ist:
die reine Sprache. Whrend nmlich alle einzelnen Elemente, die
Wrter, Stze, Zusammenhnge von fremden Sprachen sich
ausschlieen, ergnzen diese Sprachen sich in ihren Intentionen
selbst. Dieses Gesetz, eines der grundlegenden der Sprach-
philosophie, genau zu fassen, ist in der Intention, vom Gemeinten
die Art des Meinens zu unterscheiden. In Brot und pain ist das
Gemeinte zwar dasselbe, die Art, es zu meinen, dagegen nicht. In
der Art des Meinens nmlich liegt es, da beide Worte dem
Deutschen und Franzosen je etwas Verschiedenes bedeuten, da sie
fr beide nicht vertauschbar sind, ja sich letzten Endes auszu-
schlieen streben; am Gemeinten aber, da sie, absolut genommen,
das Selbe und Identische bedeuten. Whrend dergestalt die Art des
Meinens in diesen beiden Wrtern einander widerstrebt, ergnzt sie
sich in den beiden Sprachen, denen sie entstammen. Und zwar ergnzt
sich in ihnen die Art des Meinens zum Gemeinten. Bei den einzelnen,
den unergnzten Sprachen nmlich ist ihr Gemeintes niemals in
relativer Selbstndigkeit anzutreffen, wie bei den einzelnen Wrtern
oder Stzen, sondern vielmehr in stetem Wandel begriffen, bis es
aus der Harmonie all jener Arten des Meinens als die reine Sprache
herauszutreten vermag. So lange bleibt es in den Sprachen verborgen.
Wenn aber diese derart bis ans messianische Ende ihrer Geschichte
wachsen, so ist es die bersetzung, welche am ewigen Fortleben
der Werke und am unendlichen Aufleben der Sprachen sich ent-
zndet, immer von neuem die Probe auf jenes heilige Wachstum
der Sprachen zu machen: wie weit ihr Verborgenes von der Offen-
213 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
de afinidade est em consonncia, nesse contexto, com seu emprego
mais restrito, sendo que em ambos os casos, ele no pode ser definido
de maneira satisfatria por meio de uma identidade de provenincia,
no obstante o conceito de provenincia permanea indispensvel
para a definio daquele emprego mais restrito. Onde se deveria buscar
a afinidade entre duas lnguas, abstraindo-se de um parentesco
histrico? Certamente no na semelhana entre obras poticas, nem
tampouco na semelhana entre suas palavras. Toda afinidade supra-
histrica entre as lnguas repousa no fato de que, em cada uma delas,
tomada como um todo, uma s e a mesma coisa visada; algo que, no
entanto, no pode ser alcanado por nenhuma delas, isoladamente,
mas somente na totalidade de suas intenes reciprocamente
complementares: a pura lngua ou linguagem [Sprache]. Pois enquanto
todos os elementos isolados as palavras, frases, nexos sintticos
das lnguas estrangeiras se excluem, essas lnguas se complementam
em suas intenes mesmas. Compreender com exatido essa lei (uma
das fundamentais da filosofia da linguagem) significa diferenciar, na
inteno, o visado [das Gemeinte] do modo de visar [die Art des
Meinens]. Em Brot e pain o visado o mesmo; mas o modo de
visar, ao contrrio, no o . Est implcito, pois, no modo de visar, o
fato de que ambas as palavras significam algo diferente para um alemo
e um francs, respectivamente; que, para eles, elas no so
intercambiveis e que, alis, em ltima instncia, almejem excluir-se
mutuamente; quanto ao objeto visado, porm, tomadas em termos
absolutos, elas significam a mesma e idntica coisa. De tal forma, o
modo de visar nessas duas palavras se ope, ao passo que ele se
complementa nas duas lnguas s quais elas pertencem. E o que se
complementa nelas o modo de visar convergindo para o que visado.
Pois, nas lnguas tomadas isoladamente, incompletas, aquilo que
visado nunca se encontra de maneira relativamente autnoma, como
nas palavras e frases tomadas isoladamente; encontra-se em constante
transformao, at que da harmonia de todos aqueles modos de visar
ele consiga emergir como pura linguagem. At ento, permanece
oculto nas lnguas. Entretanto, quando crescerem de tal forma a ponto
de alcanar ao fim messinico de sua histria, ser traduo que
se inflama na eterna pervivncia das obras e no infinito reviver das
lnguas que tocar pr novamente prova aquele crescimento
sagrado das lnguas: a que distncia est da Revelao aquilo que elas
214
WALTER BENJAMIN
barung entfernt sei, wie gegenwrtig es im Wissen um diese Ent-
fernung werden mag.
Damit ist allerdings zugestanden, da alle bersetzung nur eine
irgendwie vorlufige Art ist, sich mit der Fremdheit der Sprachen
auseinanderzusetzen. Eine andere als zeitliche und vorlufige
Lsung dieser Fremdheit, eine augenblickliche und endgltige,
bleibt den Menschen versagt oder ist jedenfalls unmittelbar nicht
anzustreben. Mittelbar aber ist es das Wachstum der Religionen,
welches in den Sprachen den verhllten Samen einer hhern reift.
bersetzung also, wiewohl sie auf Dauer ihrer Gebilde nicht An-
spruch erheben kann und hierin unhnlich der Kunst, verleugnet
nicht ihre Richtung auf ein letztes, endgltiges und entscheidendes
Stadium aller Sprachfgung. In ihr wchst das Original in einen
gleichsam hheren und reineren Luftkreis der Sprache hinauf, in
welchem es freilich nicht auf die Dauer zu leben vermag,wie es ihn
auch bei weitem nicht in allen Teilen seiner Gestalt erreicht, auf den
es aber dennoch in einer wunderbar eindringlichen Weise wenigstens
hindeutet als auf den vorbestimmten, versagten Vershnungs und
Erfllungsbereich der Sprachen. Den erreicht es nicht mit Stumpf
und Stiel, aber in ihm steht dasjenige, was an einer bersetzung
mehr ist als Mitteilung. Genauer lt sich dieser wesenhafte Kern
als dasjenige bestimmen, was an ihr selbst nicht wiederum
bersetzbar ist. Mag man nmlich an Mitteilung aus ihr entnehmen,
soviel man kann, und dies bersetzen, so bleibt dennoch dasjenige
unberhrbar zurck, worauf die Arbeit des wahren bersetzers
sich richtete. Es ist nicht bertragbar wie das Dichterwort des
Originals, weil das Verhltnis des Gehalts zur Sprache vllig
verschieden ist in Original und bersetzung. Bilden nmlich diese
im ersten eine gewisse Einheit wie Frucht und Schale, so umgibt die
Sprache der bersetzung ihren Gehalt wie ein Knigsmantel in
weiten Falten. Denn sie bedeutet eine hhere Sprache als sie ist und
bleibt dadurch ihrem eigenen Gehalt gegenber unangemessen,
gewaltig und fremd. Diese Gebrochenheit verhindert jene ber-
tragung, wie sie sie zugleich erbrigt. Denn jede bersetzung eines
Werkes aus einem bestimmten Zeitpunkt der Sprachgeschichte
reprsentiert hinsichtlich einer bestimmten Seite seines Gehaltes
diejenigen in allen brigen Sprachen, bersetzung verpflanzt also
das Original in einen wenigstens insofern ironisch endgl-
215 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
ocultam? Em que medida pode, ciente dessa distncia, o elemento
oculto tornar-se presente?
Admite-se com isso, evidentemente, que toda traduo apenas
uma forma, de algum modo provisria, de lidar com a estranheza das
lnguas. Permanece vedada aos homens ( ou pelo menos no pode ser
aspirada imediatamente) soluo no temporal e provisria para essa
estranheza, uma soluo instantnea e definitiva. De maneira mediada,
contudo, o crescimento das religies o responsvel pelo
amadurecimento da semente encoberta de uma lngua
5
mais elevada.
Portanto, a traduo, embora no possa pretender que suas obras
perdurem e nisso diferencia-se da arte no nega seu
direcionamento a um estgio ltimo, definitivo e decisivo de toda
construo de linguagem [Sprachfgung]. Na traduo, o original
cresce e se ala a uma atmosfera por assim dizer mais elevada e mais
pura da lngua, onde, claro, no poder viver por muito tempo, da
mesma forma como o original sequer alcana tal atmosfera com todas
as partes de sua composio, mas qual, de modo prodigiosamente
insistente, ele ao menos alude, indicando o mbito predestinado e
interdito da reconciliao e plenitude das lnguas. Jamais ele o alcana
de uma vez por todas: mas nele est o que numa traduo ultrapassa
a comunicao. Em termos mais precisos, pode-se definir esse ncleo
essencial como aquilo que numa traduo no pode ser re-traduzido.
Subtraia-se da traduo o que se puder em termos de informao e
tente-se traduzi-lo; ainda assim, restar intocvel no texto aquilo a
que se dirigia o trabalho do verdadeiro tradutor. No pode ser
transposto como a palavra potica do original, pois a relao que o
teor interno [Gehalt]
6
estabelece com a lngua completamente diversa
no original e na traduo. Pois, se no original eles formam certa
unidade, como casca e fruto, na traduo, a lngua recobre seu teor
em amplas pregas, como um manto real. Pois ela alude a uma lngua
superior a si mesma, permanecendo com isso inadequada a seu prprio
teor poderosa e estranha. Essa fratura impede qualquer transposio
e, ao mesmo tempo, a torna dispensvel. Pois cada traduo de uma
obra representa, a partir de um determinado perodo da histria da
lngua e relativamente a determinado aspecto de seu teor, tal perodo
e tal aspecto em todas as outras lnguas. A traduo transplanta,
portanto, o original para um domnio ironicamente mais
definitivo da lngua, mais definitivo ao menos na medida em que no
216
WALTER BENJAMIN
tigeren Sprachbereich, als es aus diesem durch keinerlei ber-
tragung mehr zu versetzen ist, sondern in ihm nur immer von neuem
und an anderen Teilen erhoben zu werden vermag. Nicht umsonst
mag hier das Wort ironisch an Gedankengnge der Romantiker
erinnern. Diese haben vor andern Einsicht in das Leben der Werke
besessen, von welchem die bersetzung eine hchste Bezeugung
ist. Freilich haben sie diese als solche kaum erkannt, vielmehr ihre
ganze Aufmerksamkeit der Kritik zugewendet, die ebenfalls ein
wenn auch geringeres Moment im Fortleben der Werke darstellt.
Doch wenn auch ihre Theorie auf bersetzung kaum sich richten
mochte, so ging doch ihr groes bersetzungswerk selbst mit einem
Gefhl von dem Wesen und der Wrde dieser Form zusammen.
Dieses Gefhl darauf deutet alles hin braucht nicht notwendig
im Dichter am strksten zu sein; ja es hat in ihm als Dichter vielleicht
am wenigsten Raum. Nicht einmal die Geschichte legt das konven-
tionelle Vorurteil nahe, demzufolge die bedeutenden bersetzer
Dichter und unbedeutende Dichter geringe bersetzer wren. Eine
Reihe der greren, wie Luther, Voss, Schlegel, sind als bersetzer
ungleich bedeutender denn als Dichter, andere unter den grten,
wie Hlderlin und George, nach dem ganzen Umfang ihres Schaffens
unter dem Begriff des Dichters allein nicht zu fassen. Zumal nicht
als bersetzer. Wie nmlich die bersetzung eine eigene Form ist,
so lt sich auch die Aufgabe des bersetzers als eine eigene fassen
und genau von der des Dichters unterscheiden.
Sie besteht darin, diejenige Intention auf die Sprache, in die
bersetzt wird, zu finden, von der aus in ihr das Echo des Originals
erweckt wird. Hierin liegt ein vom Dichtwerk durchaus unter-
scheidender Zug der bersetzung, weil dessen Intention niemals
auf die Sprache als solche, ihre Totalitt, geht, sondern allein unmit-
telbar auf bestimmte, sprachliche Gehaltszusammenhnge. Die
bersetzung aber sieht sich nicht wie die Dichtung gleichsam im
innern Bergwald der Sprache selbst, sondern auerhalb desselben,
ihm gegenber, und ohne ihn zu betreten, ruft sie das Original hinein,
an denjenigen einzigen Ort hinein, wo jeweils das Echo in der eigenen
den Widerhall eines Werkes der fremden Sprache zu gehen vermag.
Ihre Intention geht nicht allein auf etwas anderes als die der Dichtung,
nmlich auf eine Sprache im ganzen von einem einzelnen Kunstwerk
in einer fremden aus, sondern sie ist auch selbst eine andere: die des
217 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
poder mais ser transferido de l para parte alguma por qualquer
outra transposio [bertragung]
7
; poder apenas ser alado a ele,
sempre de novo e em outras partes. No por acaso, a palavra
ironicamente faz lembrar argumentaes dos romnticos. Eles
possuram, antes de outros, uma conscincia da vida das obras, cujo
mais alto testemunho dado pela traduo. Sem dvida, eles
praticamente no a reconheciam enquanto tal, dirigindo toda a sua
ateno crtica literria, a qual tambm representa um momento,
ainda que menor, na pervivncia [Fortleben] das obras. Embora sua
teoria praticamente no tenha se dirigido traduo, sua grande obra
de tradutores implicava um sentimento da essncia e da dignidade
dessa forma. Tudo leva a crer que esse sentimento no necessariamente
seja mais forte no escritor
8
; alis, talvez encontre at, no escritor, menos
espao. Nem mesmo a histria sustenta o preconceito tradicional,
segundo o qual todos os tradutores importantes seriam escritores, e
os escritores menores, maus tradutores. Uma srie de grandes nomes,
como Lutero, Voss, Schlegel, so incomparavelmente mais importantes
como tradutores do que como poetas, e outros, dentre os maiores,
como Hlderlin e George, no podem ser entendidos, em toda a
abrangncia de sua criao, unicamente como . Pelo menos no como
os tradutores que foram. Pois assim como a traduo uma forma
prpria, tambm a tarefa do tradutor pode ser entendida como uma
tarefa prpria, podendo ser diferenciada com preciso da do escritor.
Essa tarefa consiste em encontrar na lngua para a qual se traduz a
inteno a partir da qual o eco do original nela despertado. Aqui
est um trao que distingue traduo e obra potica, pois a inteno
desta nunca se dirige lngua enquanto tal, sua totalidade, mas
unicamente e sem qualquer mediao, a determinadas relaes de
teor lingstico. Porm, a traduo no se v como a obra literria,
mergulhada, por assim dizer, no interior da mata da linguagem, mas
v-se fora dela, diante dela e, sem penetr-la, chama o original para
que adentre aquele nico lugar, no qual, a cada vez, o eco capaz de
reproduzir na prpria lngua a ressonncia de uma obra da lngua
estrangeira. Sua inteno no s se dirige a algo diverso da obra
literria, ou seja, a uma lngua como um todo, partindo de uma obra
de arte isolada, escrita numa lngua estrangeira; mas sua prpria
inteno outra: a inteno do escritor ingnua, primeira, intuitiva;
a do tradutor, derivada, ltima, ideativa. Pois o grande tema da
218
WALTER BENJAMIN
Dichters ist naive, erste, anschauliche, die des bersetzers abgeleitete,
letzte, ideenhafte Intention. Denn das groe Motiv einer Integration
der vielen Sprachen zur einen wahren erfllt seine Arbeit. Dies ist
aber jene, in welcher zwar die einzelnen Stze, Dichtungen, Urteile
sich nie verstndigen wie sie denn auch auf bersetzung ange-
wiesen bleiben , in welcher jedoch die Sprachen selbst miteinander,
ergnzt und vershnt in der Art ihres Meinens, bereinkommen.
Wenn anders es aber eine Sprache der Wahrheit gibt, in welcher die
letzten Geheimnisse, um die alles Denken sich mht, spannungslos
und selbst schweigend aufbewahrt sind, so ist diese Sprache der
Wahrheit die wahre Sprache. Und eben diese, in deren Ahnung
und Beschreibung die einzige Vollkommenheit liegt, welche der
Philosoph sich erhoffen kann, sie ist intensiv in den bersetzungen
verborgen. Es gibt keine Muse der Philosophie, es gibt auch keine
Muse der bersetzung. Banausisch aber, wie sentimentale Artisten
sie wissen wollen, sind sie nicht. Denn es gibt ein philosophisches
Ingenium, dessen eigenstes die Sehnsucht nach jener Sprache ist,
welche in der bersetzung sich bekundet.
Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprme:
penser tant crire sans accessoires, ni chuchotement mais tacite encore
limmortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes empche personne
de profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe unique,
elle-mme matriellement la vrit.
Wenn, was in diesen Worten Mallarm gedenkt, dem Philosophen
streng ermebar ist, so steht mit ihren Keimen solcher Sprache die
bersetzung mitten zwischen Dichtung und der Lehre. Ihr Werk
steht an Ausprgung diesen nach, doch es prgt sich nicht weniger
tief ein in die Geschichte.
Erscheint die Aufgabe des bersetzers in solchem Licht, so
drohen die Wege ihrer Lsung sich um so undurchdringlicher zu
verfinstern. Ja diese Aufgabe: in der bersetzung den Samen reiner
Sprache zur Reife zu bringen, scheint niemals lsbar, in keiner
Lsung bestimmbar. Denn wird einer solchen nicht der Boden
entzogen, wenn die Wiedergabe des Sinnes aufhrt, magebend zu
sein? Und nichts anderes ist ja negativ gewendet die Meinung
alles Vorstehenden. Treue und Freiheit Freiheit der sinngemen
Wiedergabe und in ihrem Dienst Treue gegen das Wort sind die
219 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
integrao das vrias lnguas em uma nica, verdadeira, que
acompanha o seu trabalho. Essa lngua, porm, em que as frases, obras
e juzos isolados jamais se entendem razo pela qual permanecem
dependentes de traduo aquela na qual, entretanto, as lnguas
coincidem entre si, completas e reconciliadas no seu modo de visar.
No entanto, se, ao contrrio, existir uma lngua da verdade, na qual os
segredos ltimos, que o pensamento se esfora por perseguir, esto
guardados sem tenso e mesmo tacitamente, ento essa lngua da
verdade : a verdadeira linguagem. E precisamente essa lngua, cujo
pressentimento e descrio constituem a nica perfeio que o filsofo
pode esperar, que se encontra oculta, de modo intensificado, nas
tradues. No existe uma musa da filosofia; nem existe uma musa da
traduo. Entretanto, elas no so banalidades, como querem alguns
pseudo-artistas sentimentais. Pois h um engenho filosfico, cujo mais
ntimo desejo alcanar aquela lngua que se anuncia na traduo:
Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprme:
penser tant crire sans accessoires, ni chuchotement, mais tacite encore
limmortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes empche personne
de profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe unique,
elle-mme matriellement la vrit.
9
Se aquilo que se pensa nessas palavras de Mallarm for rigoro-
samente aplicvel ao filsofo, a traduo encontra-se, com seus germes
de uma tal lngua, a meio caminho entre obra potica e doutrinal
[Lehre]. Sua obra possui menor relevo do que ambas, embora imprima
marcas igualmente profundas na histria.
Do momento em que a tarefa do tradutor aparece sob essa luz, as
vias para sua resoluo ameaam obscurecer-se de maneira ainda
mais impenetrvel. E mais: essa tarefa, de fazer amadurecer na traduo
a semente da pura lngua, parece absolutamente insolvel, incapaz
de ser definida por qualquer soluo. Pois no se subtrai o cho
resoluo dessa tarefa, quando a reproduo do sentido cessa de ser
determinante? Pois no outro, dito de maneira negativa, o significado
de tudo o que foi exposto precedentemente. Fidelidade e liberdade
liberdade na reproduo do sentido e, a servio dessa liberdade,
fidelidade palavra so os velhos e tradicionais conceitos presentes
em qualquer discusso sobre tradues. Eles parecem no mais servir
para uma teoria que procura na traduo algo diferente da mera
220
WALTER BENJAMIN
althergebrachten Begriffe in jeder Diskussion von bersetzungen.
Einer Theorie, die anderes in der bersetzung sucht als Sinn-
wiedergabe, scheinen sie nicht mehr dienen zu knnen. Zwar sieht
ihre herkmmliche Verwendung diese Begriffe stets in einem
unauflslichen Zwiespalt. Denn was kann gerade die Treue fr die
Wiedergabe des Sinnes eigentlich leisten? Treue in der bersetzung
des einzelnen Wortes kann fast nie den Sinn voll wiedergeben, den
es im Original hat. Denn dieser erschpft sich nach seiner dich-
terischen Bedeutung frs Original nicht in dem Gemeinten, sondern
gewinnt diese gerade dadurch, wie das Gemeinte an die Art des
Meinens in dem bestimmten Worte gebunden ist. Man pflegt dies in
der Formel auszudrcken, da die Worte einen Gefhlston mit sich
fhren. Gar die Wrtlichkeit hinsichtlich der Syntax wirft jede
Sinneswiedergabe vollends ber den Haufen und droht geraden-
wegs ins Unverstndliche zu fhren. Dem neunzehnten Jahrhundert
standen Hlderlins Sophokles-bersetzungen als monstrse
Beispiele solcher Wrtlichkeit vor Augen. Wie sehr endlich Treue
in der Wiedergabe der Form die des Sinnes erschwert, versteht sich
von selbst. Demgem ist die Forderung der Wrtlichkeit unab-
leitbar aus dem Interesse der Erhaltung des Sinnes. Dieser dient
weit mehr freilich der Dichtung und Sprache weit weniger
die zuchtlose Freiheit schlechter bersetzer. Notwendigerweise
mu also jene Forderung, deren Recht auf der Hand, deren Grund
sehr verborgen liegt, aus triftigern Zusammenhngen verstanden
werden. Wie nmlich Scherben eines Gefes, um sich zusammen-
fgen zu lassen, in den kleinsten Einzelheiten einander zu folgen,
doch nicht so zu gleichen haben, so mu, anstatt dem Sinn des
Originals sich hnlich zu machen, die bersetzung liebend vielmehr
und bis ins einzelne hinein dessen Art des Meinens in der eigenen
Sprache sich anbilden, um so beide wie Scherben als Bruchstck
eines Gefes, als Bruchstck einer greren Sprache erkennbar zu
machen. Eben darum mu sie von der Absicht, etwas mitzuteilen,
vom Sinn in sehr hohem Mae absehen, und das Original ist ihr in
diesem nur insofern wesentlich, als es der Mhe und Ordnung des
Mitzuteilenden den bersetzer und sein Werk schon enthoben hat.
Auch im Bereiche der bersetzung gilt: , im
Anfang war das Wort. Dagegen kann, ja mu dem Sinn gegenber
ihre Sprache sich gehenlassen, um nicht dessen intentio als
221 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
reproduo do sentido. verdade que seu emprego tradicional v
esses conceitos sempre numa clivagem indissolvel. De fato, que
aporte pode trazer a fidelidade para a reproduo do sentido? A
fidelidade na traduo de cada palavra isolada quase nunca capaz
de reproduzir plenamente o sentido que ela possui no original. Pois,
segundo sua significao literria para o original, o sentido no se
esgota no visado; ele adquire essa significao precisamente pela
maneira como o visado se liga, em cada palavra especfica, ao modo
de visar. Costuma-se expressar isso com a frmula: as palavras carregam
uma tonalidade afetiva. Precisamente a literalidade com relao
sintaxe destri toda e qualquer possibilidade de reproduo do
sentido, ameaando conduzir diretamente ininteligibilidade. Aos
olhos do sculo XIX, as tradues hlderlinianas de Sfocles eram
exemplos monstruosos de tal literalidade. Enfim, o quanto a fidelidade
na reproduo da forma dificulta a reproduo do sentido algo
evidente. Em conseqncia disso, a exigncia de literalidade no pode
ser derivada do interesse na manuteno do sentido. A esta ltima
serve muito mais mesmo que muito menos literatura e lngua
a indisciplinada liberdade dos maus tradutores. Portanto, essa
exigncia, cuja legitimidade patente, mas cuja motivao se acha
muito encoberta, deve necessariamente ser compreendida a partir de
contextos mais pertinentes. Da mesma forma como os cacos de um
vaso, para serem recompostos, devem seguir-se uns aos outros nos
mnimos detalhes, mas sem serem iguais, a traduo deve, ao invs de
procurar assemelhar-se ao sentido do original, conformar-se
cuidadosamente, e nos mnimos detalhes, em sua prpria lngua, ao
modo de visar do original, fazendo com que ambos sejam reconhecidos
como fragmentos de uma lngua maior, como cacos so fragmentos de
um vaso. E precisamente por isso, ela deve abstrair, em larga medida,
abstrair do sentido, da inteno de comunicar, sendo-lhe o original
essencial apenas pelo fato de j ter eliminado para o tradutor e sua
obra o esforo e a ordem necessrios obrigao de comunicar.
Tambm no mbito da traduo vale: , no princpio
era o Verbo. Diante do sentido, a lngua da traduo tem o direito,
alis, o dever, de desprender-se, para fazer ecoar sua prpria espcie
de intentio enquanto harmonia, complemento da lngua na qual se
comunica, e no sua intentio enquanto reproduo do sentido. Por
isso, o maior elogio a uma traduo, sobretudo na poca de seu
222
WALTER BENJAMIN
Wiedergabe, sondern als Harmonie, als Ergnzung zur Sprache, in
der diese sich mitteilt, ihre eigene Art der intentio ertnen zu lassen.
Es ist daher, vor allem im Zeitalter ihrer Entstehung, das hchste
Lob einer bersetzung nicht, sich wie ein Original ihrer Sprache zu
lesen. Vielmehr ist eben das die Bedeutung der Treue, welche durch
Wrtlichkeit verbrgt wird, da die groe Sehnsucht nach Sprach-
ergnzung aus dem Werke spreche. Die wahre bersetzung ist
durchscheinend, sie verdeckt nicht das Original, steht ihm nicht im
Licht, sondern lt die reine Sprache, wie verstrkt durch ihr eigenes
Medium, nur um so voller aufs Original fallen. Das vermag vor
allem Wrtlichkeit in der bertragung der Syntax, und gerade sie
erweist das Wort, nicht den Satz als das Urelement des bersetzers.
Denn der Satz ist die Mauer vor der Sprache des Originals, Wrt-
lichkeit die Arkade.
Wenn Treue und Freiheit der bersetzung seit jeher als wider-
strebende Tendenzen betrachtet wurden, so scheint auch diese tiefere
Deutung der einen beide nicht zu vershnen, sondern im Gegenteil
alles Recht der andern abzusprechen. Denn worauf bezieht Freiheit
sich, wenn nicht auf die Wiedergabe des Sinnes, die aufhren soll,
gesetzgebend zu heien? Allein wenn der Sinn eines Sprachgebildes
identisch gesetzt werden darf mit dem seiner Mitteilung, so bleibt
ihm ganz nah und doch unendlich fern, unter ihm verborgen oder
deutlicher, durch ihn gebrochen oder machtvoller ber alle
Mitteilung hinaus ein Letztes, Entscheidendes. Es bleibt in aller
Sprache und ihren Gebilden auer dem Mitteilbaren ein Nicht-
Mitteilbares, ein, je nach dem Zusammenhang, in dem es angetroffen
wird, Symbolisierendes oder Symbolisiertes. Symbolisierendes nur,
in den endlichen Gebilden der Sprachen; Symbolisiertes aber im
Werden der Sprachen selbst. Und was im Werden der Sprachen sich
darzustellen, ja herzustellen sucht, das ist jener Kern der reinen
Sprache selbst. Wenn aber dieser, ob verborgen und fragmentarisch,
dennoch gegenwrtig im Leben als das Symbolisierte selbst ist, so
wohnt er nur symbolisiert in den Gebilden. Ist jene letzte Wesenheit,
die da die reine Sprache selbst ist, in den Sprachen nur an Sprach-
liches und dessen Wandlungen gebunden, so ist sie in den Gebilden
behaftet mit dem schweren und fremden Sinn. Von diesem sie zu
entbinden, das Symbolisierende zum Symbolisierten selbst zu
machen, die reine Sprache gestaltet in der Sprachbewegung zurck-
223 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
aparecimento, no poder ser lida como se fosse um original em sua
lngua. Antes, a significao dessa fidelidade, garantida pela
literalidade, precisamente esta: que o grande anelo por uma
complementao entre as lnguas se expresse na obra. A verdadeira
traduo transparente, no encobre o original, no o tira da luz; ela
faz com que a pura lngua, como que fortalecida por seu prprio
meio, recaia ainda mais inteiramente sobre o original. Esse efeito
obtido, sobretudo, por uma literalidade na transposio da sintaxe,
sendo ela que justamente demonstra ser a palavra e no a frase o
elemento originrio do tradutor. Pois a frase constitui o muro que se
ergue diante da lngua do original e a literalidade, sua arcada.
Se fidelidade e liberdade na traduo desde sempre foram
consideradas tendncias opostas, mesmo essa interpretao mais
profunda da primeira parece no ser capaz de concili-las; pelo
contrrio, parece retirar toda a legitimidade da segunda. Pois, a que
se refere a liberdade seno restituio do sentido, que dever deixar
de ser normativa? Mas se lcito considerar o sentido de uma
composio [Gebilde] de linguagem como idntico ao sentido de sua
comunicao, resta, para alm de qualquer aspecto comunicativo, em
extrema proximidade e, no entanto, infinitamente longe, velado por
ele ou de modo mais claramente manifesto, fraturado por ele ou ainda
mais potente, um elemento ltimo, decisivo. Resta em todas as lnguas
e em suas composies, afora o elemento comunicvel, um elemento
no-comunicvel, um elemento que dependendo do contexto em
que se encontra simbolizante ou simbolizado. Simbolizante apenas
nas composies finitas das lnguas; simbolizado, porm, no prprio
devir das lnguas. E o que busca expor-se, e mesmo, constituir-se no
devir das lnguas aquele ncleo da pura lngua. Se esse ncleo,
mesmo oculto ou fragmentrio, todavia est presente na vida como o
prprio Simbolizado, nas composies ele reside somente de modo
simbolizado. E se essa essencialidade ltima, que a pura lngua
mesma, est vinculada nas lnguas apenas ao elemento lingstico e
suas transformaes, nas composies ela se apresenta carregada com
o sentido pesado e alheio. Desvincul-la desse sentido, transformar o
simbolizante no prprio simbolizado, recobrar a pura lngua
plasmada no movimento da linguagem esse o nico e colossal
poder da traduo. No interior dessa pura lngua que nada mais visa
e que nada mais expressa mas que enquanto inexpressiva palavra
224
WALTER BENJAMIN
zugewinnen, ist das gewaltige und einzige Vermgen der ber-
setzung. In dieser reinen Sprache, die nichts mehr meint und nichts
mehr ausdrckt, sondern als ausdrucksloses und schpferisches
Wort das in allen Sprachen Gemeinte ist, trifft endlich alle Mitteilung,
aller Sinn und alle Intention auf eine Schicht, in der sie zu erlschen
bestimmt sind. Und eben aus ihr besttigt sich die Freiheit der
bersetzung zu einem neuen und hheren Rechte. Nicht aus dem
Sinn der Mitteilung, von welchem zu emanzipieren gerade die
Aufgabe der Treue ist, hat sie ihren Bestand. Freiheit vielmehr
bewhrt sich um der reinen Sprache willen an der eigenen. Jene
reine Sprache, die in fremde gebannt ist, in der eigenen zu erlsen,
die im Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien, ist die
Aufgabe des bersetzers. Um ihretwillen bricht er morsche Schran-
ken der eigenen Sprache: Luther, Voss, Hlderlin, George haben die
Grenzen des Deutschen erweitert. Was hiernach fr das Verhltnis
von bersetzung und Original an Bedeutung dem Sinn verbleibt,
lt sich in einen Vergleich fassen. Wie die Tangente den Kreis
flchtig und nur in einem Punkte berhrt und wie ihr wohl diese
Berhrung, nicht aber der Punkt, das Gesetz vorschreibt, nach dem
sie weiter ins Unendliche ihre gerade Bahn zieht, so berhrt die
bersetzung flchtig und nur in dem unendlich kleinen Punkte des
Sinnes das Original, um nach dem Gesetze der Treue in der Freiheit
der Sprachbewegung ihre eigenste Bahn zu verfolgen. Die wahre
Bedeutung dieser Freiheit hat, ohne sie doch zu nennen noch zu
begrnden, Rudolf Pannwitz in Ausfhrungen gekennzeichnet, die
sich in der krisis der europischen kultur finden und die neben
Goethes Stzen in den Noten zum Divan leicht das Beste sein
drften, was in Deutschland zur Theorie der bersetzung
verffentlicht wurde. Dort heit es:
unsere bertragungen, auch die besten, gehn von einem falschen
grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische
verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen,
verenglischen. Sie haben eine viel bedeutendere ehrfurcht vor den
eigenen sprachgebruchen als vor dem geiste des fremden werks ...
der grundstzliche irrtum des bertragenden ist, da er den zuflligen
stand der eigenen Sprache festhlt, anstatt sie durch die fremde
gewaltig bewegen zu lassen. Er mu, zumal wenn er aus einer sehr
fernen sprache bertrgt, auf die letzten elemente der sprache selbst,
225 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
criadora o visado em todas as lnguas , toda comunicao, todo
sentido e toda inteno atingem finalmente um mesmo estrato, no
qual esto destinados a extinguir-se. E a partir dele precisamente a
liberdade da traduo consolida para si uma nova e mais alta
legitimidade. Essa liberdade no deve sua existncia ao sentido da
comunicao, do qual justamente a fidelidade tem a tarefa de se
emancipar a traduo. Mais do que isso, essa liberdade se exerce, em
nome da pura lngua, na prpria lngua. A tarefa do tradutor redimir
na prpria a pura lngua, exilada na estrangeira, liberar a lngua do
cativeiro da obra por meio da recriao [Umdichtung]. Em nome da
pura lngua, o tradutor rompe as barreiras apodrecidas da sua prpria
lngua: Lutero, Voss, Hlderlin, George ampliaram as fronteiras do
alemo. Sendo assim, o que resta de significativo para o sentido na
relao entre traduo e original pode ser apreendido numa
comparao [Gleichnis]: da mesma forma como a tangente toca a
circunferncia de maneira fugidia e em um ponto apenas, sendo esse
contato, e no o ponto, que determina a lei segundo a qual ela continua
sua via reta para o infinito, a traduo toca fugazmente, e apenas no
ponto infinitamente pequeno do sentido do original, para perseguir,
segundo a lei da fidelidade, sua prpria via no interior da liberdade
do movimento da lngua. O verdadeiro significado dessa liberdade
foi caracterizado por Rudolf Pannwitz se bem que sem nome-lo
nem fundament-lo em consideraes que se encontram no seu
Crise da cultura europia e que, juntamente com as sentenas de
Goethe nas notas ao Div oriental-ocidental, podem muito bem ser o
que de melhor se publicou na Alemanha sobre teoria da traduo.
Segundo Pannwitz:
nossas tradues (mesmo as melhores) partem de um falso princpio
querem germanizar o snscrito, o grego, o ingls, ao invs de sanscritizar,
grecizar, anglicizar o alemo. elas possuem um respeito muito maior
diante dos prprios usos lingsticos do que diante do esprito da obra
estrangeira [...] o erro fundamental de quem traduz conservar o
estado fortuito da sua prpria lngua, ao invs de deixar-se abalar
violentamente pela lngua estrangeira. sobretudo quando traduz de
uma lngua muito distante ele deve remontar aos elementos ltimos
da lngua mesma onde palavra imagem e som se tornam um s ele tem
de ampliar e aprofundar sua lngua por meio da lngua estrangeira,
no se tem noo de em que medida isso possvel, at que ponto cada
226
WALTER BENJAMIN
wo wort, bild, ton in eines geht, zurckdringen; er mu seine sprache
durch die fremde erweitern und vertiefen, man hat keinen begriff, in
welchem mae das mglich ist, bis zu welchem grade jede sprache
sich verwandeln kann, sprache von sprache fast nur wie mundart von
mundart sich unterscheidet, dieses aber nicht, wenn man sie allzu
leicht, sondern wenn man sie schwer genug nimmt.
Wie weit eine bersetzung dem Wesen dieser Form zu ent-
sprechen vermag, wird objektiv durch die bersetzbarkeit des
Originals bestimmt. Je weniger Wert und Wrde seine Sprache hat,
je mehr es Mitteilung ist, desto weniger ist fr die bersetzung
dabei zu gewinnen, bis das vllige bergewicht jenes Sinnes, weit
entfernt, der Hebel einer formvollen bersetzung zu sein, diese
vereitelt. Je hher ein Werk geartet ist, desto mehr bleibt es selbst in
flchtigster Berhrung seines Sinnes noch bersetzbar. Dies gilt
selbstverstndlich nur von Originalen. bersetzungen dagegen
erweisen sich unbersetzbar nicht wegen der Schwere, sondern
wegen der allzu groen Flchtigkeit, mit welcher der Sinn an ihnen
haftet. Hierfr wie in jeder andern wesentlichen Hinsicht stellen
sich Hlderlins bertragungen, besonders die der beiden Sopho-
kleischen Tragdien, besttigend dar. In ihnen ist die Harmonie der
Sprachen so tief, da der Sinn nur noch wie eine olsharfe vom
Winde von der Sprache berhrt wird. Hlderlins bersetzungen
sind Urbilder ihrer Form; sie verhalten sich auch zu den vollkom-
mensten bertragungen ihrer Texte als das Urbild zum Vorbild,
wie es der Vergleich der Hlderlinschen und Borchardtschen ber-
setzung der dritten pythischen Ode von Pindar zeigt. Eben darum
wohnt in ihnen vor andern die ungeheure und ursprngliche Gefahr
aller bersetzung: da die Tore einer so erweiterten und durch-
walteten Sprache zufallen und den bersetzer ins Schweigen
schlieen. Die Sophokles-bersetzungen waren Hlderlins letztes
Werk. In ihnen strzt der Sinn von Abgrund zu Abgrund, bis er
droht, in bodenlosen Sprachtiefen sich zu verlieren. Aber es gibt ein
Halten. Es gewhrt es jedoch kein Text auer dem heiligen, in dem
der Sinn aufgehrt hat, die Wasserscheide fr die strmende Sprache
und die strmende Offenbarung zu sein. Wo der Text unmittelbar,
ohne vermittelnden Sinn, in seiner Wrtlichkeit der wahren Sprache,
der Wahrheit oder der Lehre angehrt, ist er bersetzbar schlechthin.
Nicht mehr freilich um seinet-, sondern allein um der Sprachen
227 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
lngua pode se transformar e uma lngua se diferencia de outra lngua
quase que s como um dialeto de outro dialeto e no se tomando de
modo demasiado leviano mas precisamente quando so tomadas em
todo o seu peso.
10
At que ponto uma traduo capaz de corresponder essncia
dessa forma, determinado objetivamente pela traduzibilidade do
original. Quanto menor o valor e a dignidade da lngua do original,
quanto mais este for comunicao, tanto menos a traduo tem a
ganhar, at que o primado desse sentido, longe de constituir a alavanca
de uma traduo formalmente acabada, a faa malograr. Quanto mais
elevada for a qualidade de uma obra, tanto mais ela permanecer
mesmo no contato mais fugidio com o seu sentido ainda traduzvel.
Isso vale, claro, apenas para os originais. Tradues, ao contrrio,
revelam-se intraduzveis no por seu peso, mas devido excessiva
fugacidade com que o sentido a elas adere. Disso, bem como de
qualquer outro ponto de vista essencial, so uma confirmao as
tradues de Hlderlin, especialmente as das duas tragdias de
Sfocles. Nelas, a harmonia das lnguas to profunda que o sentido
s tocado pela lngua como uma harpa elia pelo vento. As tradues
de Hlderlin so prottipos de sua forma; elas se comportam, mesmo
com relao s mais perfeitas tradues dos mesmos textos, como o
prottipo em relao ao modelo, como demonstra a comparao entre
as tradues de Hlderlin e de Borchardt da terceira Ode ptica de
Pndaro. Precisamente por isso nelas reside, mais do que em outras, o
monstruoso perigo originrio de toda traduo: que se fechem as
portas de uma lngua to ampliada e reelaborada, encerrando o
tradutor no silncio. As tradues de Sfocles foram a ltima obra de
Hlderlin. Nelas, o sentido precipita-se de abismo em abismo, at
arriscar perder-se no sem-fundo das profundezas da lngua. Mas h
um ponto de parada. Entretanto, este no assegurado por nenhum
outro texto que no o texto sagrado, no qual o sentido cessou de
constituir o divisor de guas entre o fluxo da lngua e o fluxo da
Revelao. Ali onde o texto, diretamente, sem mediaes, sem a
intermediao de um sentido, pertencer, em sua literalidade, lngua
verdadeira, verdade ou doutrina, ele , por definio, traduzvel.
No mais, certamente, em seu prprio nome, mas unicamente em
nome das lnguas. Diante disso, requer-se da traduo uma confiana
228
WALTER BENJAMIN
willen. Ihm gegenber ist so grenzenloses Vertrauen von der
bersetzung gefordert, da spannungslos wie in jenem Sprache und
Offenbarung so in dieser Wrtlichkeit und Freiheit in Gestalt der
Interlinearversion sich vereinigen mssen. Denn in irgendeinem
Grade enthalten alle groen Schriften, im hchsten aber die heiligen,
zwischen den Zeilen ihre virtuelle bersetzung. Die Interlinear-
version des heiligen Textes ist das Urbild oder Ideal aller ber-
setzung.
229 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
to ilimitada que, assim como no texto sagrado, lngua e Revelao
tiveram de se unificar, na traduo literalidade e liberdade devem
obrigatoriamente unir-se, sem tenses, na forma da verso interlinear.
Pois todos os grandes escritos contm, em certa medida em mais
alto grau, porm, as Sagradas Escrituras , a sua traduo virtual
entre as linhas. A verso interlinear do texto sagrado o prottipo ou
ideal de toda traduo.
Traduo: Susana Kampff Lages
Notas
A presente traduo resulta da reviso do texto anteriormente publicado na primeira edio
da Antologia Clssicos em Traduo Portugus/Alemo. Ela contou com a cuidadosa
reviso de Jeanne Marie Gagnebin e Alberto Martins, a quem agradeo. As sugestes dos
revisores foram aqui aproveitadas quase que integralmente, a no ser por uma ou outra
escolha diversa de minha parte. Essa traduo dever ser publicada, em nova verso, em
volume de textos de Walter Benjamin, a sair proximamente pela Editora 34.
1
Aufgabe em alemo significa tanto tarefa como desistncia, renncia.
2
Gebilde, que contm em si a palavra Bild (imagem, retrato, quadro), pode ser traduzida,
a depender do contexto, como composio, formao, forma, construo, construto,
configurao, figura, e, em combinao com o adjetivo sprachlich ou o substantivo Sprache,
tambm como criao, produto ou produo lingustico/a ou de linguagem. Aqui optamos
por uma dessas tradues a depender do sentido que nos pareceu adequado enfatizar
contextualmente e de acordo com a interpretao do texto que favorecemos. A palavra Bild
encontra-se na raiz de outras palavras relevantes neste ensaio: Abbild (imagem, retrato,
reproduo, cpia) e Urbild (original, prottipo, modelo, arqutipo).
3
Benjamin joga com a forma e o significado das palavras Leben, berleben e Fortleben, que
significam, respectivamente, vida, sobrevivncia e continuao da vida. Para dar conta
dessa polissemia, Haroldo de Campos criou o neologismo pervivncia, termo que adotamos
aqui pela condensao eficiente da ideia da continuidade da vida numa nica palavra que
faz o pendant com a palavra sobrevivncia.
4
Zweckmigkeit, Zweck=finalidade, meta; mig=adequado, concordante. Termo
utilizado por Hegel para indicar um processo de adequao e fins.
5
Sprache pode significar lngua (lngua natural: a lngua alem) e linguagem (fenmeno
simblico da comunicao humana).
6
Benjamin estabelece, em seu ensaio sobre o romance As afinidades eletivas, de Goethe, uma
distino entre Gehalt e Inhalt, palavras sinnimas que indicam contedo, teor. Para
preservar a distino, optamos sempre que possvel pela palavra teor.
230
WALTER BENJAMIN
231 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
7
A palavra bertragung sinnima de bersetzung e pode significar traduo, transposio,
transmisso ou transferncia (em psicanlise, por exemplo).
8
Dichter, significa poeta, escritor. O verbo dichten significa escrever texto de carter potico-
literrio, ou tambm, imagin-lo. O adjetivo dichterisch pode ser vertido por potico ou
literrio. E os substantivos Dichtung (1) e Gedicht (2) significam (1) poesia/literatura,
criao potica/literria e (2) poema, composio potica do gnero lrico.
Etimologicamente, provm do germnico dihton, com influncia do latim dictare, isto ,
falar algo que posteriormente ser registrado por escrito. A ligao por muitos afirmada
com os homfonos dicht, dichten, [denso, tornar denso, condensar, como em verdichten] s
pode ser aceita enquanto pseudo-etimologia potica. Por sua vez, a palavra Umdichtung
significa traduo livre, recriao.
9
Em traduo literal: As lnguas imperfeitas em seres muitas, faz falta a suprema: pensar
sendo escrever sem acessrios, nem sussuros, mas tcita ainda a imortal palavra, a
diversidade, sobre a terra, dos idiomas, impede algum de proferir as palavras que, se no
encontrariam, de um s golpe, a verdade ela mesmo material. Mallarm, Crise de vers,
in Variations sur un sujet, in Ouvres compltes, Henri Mondor et G. Jean-Aubry (orgs.),
Paris, Gallimard, Bibliothque de la Plade, 1945, p.363 ss.]
10
Como Stefan George, Pannwitz ignora as maisculas e as vrgulas, numa tentativa de
aproximar o alemo da grafia dos substantivos em outras lnguas.
232
WALTER BENJAMIN
233 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
AUS: WAHRHEIT UND METHODE AUS: WAHRHEIT UND METHODE AUS: WAHRHEIT UND METHODE AUS: WAHRHEIT UND METHODE AUS: WAHRHEIT UND METHODE
DE: VERDADE E MTODO DE: VERDADE E MTODO DE: VERDADE E MTODO DE: VERDADE E MTODO DE: VERDADE E MTODO
HANS-GEORG GADAMER
234
HANS-GEORG GADAMER
HANS-GEORG GADAMER HANS-GEORG GADAMER HANS-GEORG GADAMER HANS-GEORG GADAMER HANS-GEORG GADAMER
AUS: WAHRHEIT UND METHODE AUS: WAHRHEIT UND METHODE AUS: WAHRHEIT UND METHODE AUS: WAHRHEIT UND METHODE AUS: WAHRHEIT UND METHODE
Der folgende Text stammt aus Gadamers Hauptwerk Wahrheit und Methode.
Grundzge einer philosophischen Hermeneutik (Tbingen: J.C.B. Mohr [Paul
Siebeck] 1960, S. 361-367) und gibt vom dritten Teil die Ausfhrungen wieder,
die zu Beginn des ersten Abschnittes ber Sprache als Medium der herme-
neutischen Erfahrung gemacht werden. Obwohl nur voll verstndlich im
Zusammenhang des Buches, ist der Ausschnitt noch geeignet, den Leser zu
einem philosophischen Aspekt des bersetzungsproblems hinzufhren, dem
Problem des Verstehens und des Verhltnisses von Sprache und Denken.
Alles Vorauszusetzende in der Hermeneutik ist nur Sprache
F. Schleiermacher
Wir sagen zwar, da wir ein Gesprchfhren, aber je eigentlicher
ein Gesprch ist, desto weniger liegt die Fhrung desselben in dem
Willen des einen oder anderen Partners. So ist das eigentliche Gesprch
niemals das, das wir fhren wollten. Vielmehr ist es im allgemeinen
richtiger zu sagen, da wir in ein Gesprch geraten, wenn nicht gar,
da wir uns in ein Gesprch verwickeln. Wie da ein Wort das andere
gibt, wie das Gesprch seine Wendungen nimmt, seinen Fortgang
und seinen Ausgang findet, das mag sehr wohl eine Art Fhrung
haben, aber in dieser Fhrung sind die Partner des Gesprchs weit
weniger die Fhrenden als die Gefhrten. Was bei einem Gesprch
herauskommt, wei keiner vorher. Die Verstndigung oder ihr Mi-
lingen ist wie ein Geschehen, das sich an uns vollzogen hat. So knnen
wir dann sagen, da etwas ein gutes Gesprch war, oder auch, da es
unter keinem gnstigen Stern stand. All das bekundet, da das
Gesprch seinen eigenen Geist hat, und da die Sprache, die in ihm
gefhrt wird, ihre eigene Wahrheit in sich trgt, d.h. etwas entbirgt
und heraustreten lt, was fortan ist.
Wir sahen schon bei der Analyse der romantischen Hermeneutik,
da das Verstehen sich nicht auf ein Sichversetzen in den anderen, auf
235 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
HANS-GEORG GADAMER HANS-GEORG GADAMER HANS-GEORG GADAMER HANS-GEORG GADAMER HANS-GEORG GADAMER
DE: VERDADE E MTODO DE: VERDADE E MTODO DE: VERDADE E MTODO DE: VERDADE E MTODO DE: VERDADE E MTODO
A traduo de um trecho da obra prima de Hans-Georg Gadamer tem como
base Wahrheit und Methode. Grundzge einer philosophischen Hermeneutik
(Tbingen: J.C.B. Mohr [Paul Siebeck] 1960, S. 361-367). Hans Joachim Strig
comenta, na sua antologia Das Problem des bersetzens de 1963, que o
entendimento do texto apenas pode ser um entendimento parcial. Mesmo
assim, a leitura permite uma primeira aproximao do aspecto filosfico do
problema da traduo e do problema do entendimento e da relao entre
lngua e pensamento.
S h um pressuposto na hermenutica: a linguagem
F. Schleiermacher
Ns dizemos, certo, que levamos uma conversa, porm, quanto
mais autntica vem a ser uma conversa, menos reside a sua conduo
na vontade de um ou de outro interlocutor. Assim, uma conversa
genuna nunca aquela que queramos levar. Pelo contrrio, em
geral mais exato dizer que incorremos, para no dizer nos enredamos,
numa conversa. No modo como uma palavra puxa a outra, como
uma conversa sofre alteraes, encontra seu desenvolvimento e seu
desfecho, pode muito bem haver um tipo de conduo, mas nessa
conduo os interlocutores so, de longe, menos os condutores que os
conduzidos. Ningum sabe previamente o que pode resultar de
uma conversa. O entendimento, ou a falta dele, como um evento que
em ns se completa. assim que podemos dizer que aquela foi uma
boa conversa, ou que no correu nada bem. Tudo isso indica que a
conversa tem seu prprio esprito e que a lngua, que nele se emprega,
traz em si a sua prpria verdade, isto , descobre e faz aparecer o que
passa a existir a partir de ento.
Na anlise da hermenutica romntica vimos que a compreenso
no se funda num transferir-se no outro, na participao imediata de
um no outro. Compreender o que algum diz significa chegar ao
236
HANS-GEORG GADAMER
eine unmittelbare Teilhabe des einen am anderen grndet. Verstehen,
was einer sagt, ist, wie wir sahen, sich in der Sprache Verstndigen und
nicht, sich in einen anderen Versetzen und seine Erlebnisse Nach-
vollziehen. Wir hoben hervor, da die Erfahrung von Sinn, die derart im
Verstehen geschieht, stets Applikation einschliet. Jetzt beachten wir,
da dieser ganze Vorgang ein sprachlicher ist. Nicht umsonst ist die
eigentliche Problematik des Verstehens und der Versuch seiner
kunstmigen Beherrschung das Thema der Hermeneutik
traditionellerweise dem Bereich der Grammatik und Rhetorik
zugehrig. Die Sprache ist die Mitte, in der sich die Verstndigung der
Partner und das Einverstndnis ber die Sache vollzieht.
Es sind die gestrten und erschwerten Situationen der Ver-
stndigung, in denen die Bedingungen am ehesten bewut werden,
unter denen eine jede Verstndigung steht. So wird der sprachliche
Vorgang besonders aufschlureich, in dem ein Gesprch in zwei ein-
ander fremden Sprachen durch bersetzung und bertragung ermg-
licht wird. Der bersetzer mu hier den zu verstehenden Sinn in den
Zusammenhang hinbertragen, in dem der Partner des Gesprches
lebt. Das heit bekanntlich nicht, da er den Sinn verflschen darf,
den der andere meinte. Der Sinn soll vielmehr erhalten bleiben, aber
da er in einer neuen Sprachwelt verstanden werden soll, mu er in ihr
auf neue Weise zur Geltung kommen. Jede bersetzung ist daher
schon Auslegung, ja man kann sagen, sie ist immer die Vollendung
der Auslegung, die der bersetzer dem ihm vorgegebenen Wort hat
angedeihen lassen.
Der Fall der bersetzung macht also die Sprachlichkeit als das
Medium der Verstndigung dadurch bewut, da dieses erst durch
eine ausdrckliche Vermittlung kunstvoll erzeugt werden mu. Solche
kunstvolle Veranstaltung ist gewi nicht der Normalfall fr ein
Gesprch. bersetzung ist auch nicht der Normalfall unseres Ver-
haltens zu einer fremden Sprache. Vielmehr ist das auf bersetzung
Angewiesensein wie eine Selbstentmndigung der Partner. Wo es
der bersetzung bedarf, mu der Abstand zwischen dem Geist des
ursprnglichen Wortlauts des Gesagten und dem der Wiedergabe in
Kauf genommen werden, dessen berwindung nie ganz gelingt.
Verstndigung geschieht daher in solchen Fllen nicht eigentlich
zwischen den Partnern des Gesprchs, sondern zwischen den Dol-
metschern, die in einer gemeinsamen Verstndigungswelt sich wirklich
237 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
entendimento na linguagem e no transferir-se num outro e reviver as
suas vivncias. J salientamos que a experincia do sentido, que se
verifica na compreenso, envolve sempre aplicao. E agora
observamos que este processo inteiro um processo lingustico. No
sem razo, a problemtica prpria da compreenso e a tentativa de
sua dominao tcnica o tema da hermenutica pertencem
tradicionalmente ao ramo da gramtica e da retrica. A linguagem o
centro no qual se alcana o entendimento entre interlocutores e se
chega ao comum acordo sobre o assunto.
So as situaes em que o entendimento perturbado ou
complicado que permitem mais facilmente tomar conscincia das
condies a que se submete todo entendimento. O processo lingustico
especialmente ilustrativo quando uma conversa em duas lnguas
estrangeiras torna-se possvel atravs de traduo e transposio. A o
tradutor deve transpor o sentido a ser entendido para o contexto em
que vive o interlocutor. Isso no quer dizer, como se sabe, que ele
pode falsear o sentido expresso pelo outro. O sentido deve ser mantido,
mas por ter que ser entendido em um novo mundo lingustico, ele
entrar em vigor de maneira nova. por isso que toda traduo j
interpretao, e pode-se dizer, ela sempre a consumao da
interpretao que o tradutor fez da palavra a ele previamente dada.
O caso da traduo torna manifesta a linguagem como meio do
entendimento, na medida em que este meio s poder ser criado
artisticamente atravs de uma mediao explcita. Tal elaborao
artstica certamente no o caso normal de uma conversa. A traduo
tambm no o caso normal da nossa relao com uma lngua
estrangeira. Antes depende esta relao de traduo, e isto como
colocarem-se os interlocutores de um dilogo sob tutela. Onde h
necessidade de traduo, h que se conformar com a distncia entre
o esprito original da letra do que foi dito e aquele de sua nova
verso, distncia esta que nunca pode ser superada inteiramente.
por isso que, nesses casos, o entendimento no acontece
propriamente entre os interlocutores, mas entre os intrpretes, que
so capazes de encon-trarem-se verdadeiramente em um mundo
comum de entendimento. (Como se sabe, nada mais difcil que um
dilogo em duas lnguas estrangeiras, no qual cada um dos
interlocutores fala a sua lngua, porque um at entende a lngua do
outro, mas no a fala fluentemente. Como que por uma fora maior
238
HANS-GEORG GADAMER
zu begegnen vermgen. (Bekanntlich ist nichts schwieriger als ein
Dialog in zwei fremden Sprachen, in dem der eine die eine, der andere
die andere Sprache gebraucht, weil jeder der beiden die andere
Sprache zwar versteht, aber nicht zu sprechen wei. Wie durch eine
hhere Gewalt sucht sich alsdann die eine der Sprachen vor der
anderen als das Medium der Verstndigung durchzusetzen).
Wo Verstndigung ist, da wird nicht bersetzt, sondern gesprochen.
Eine fremde Sprache verstehen bedeutet ja, sie nicht in die eigene Sprache
bersetzen mssen. Wo einer eine Sprache wirklich beherrscht, bedarf
es keiner bersetzung mehr, ja erscheint jede bersetzung mglich.
Eine Sprache verstehen ist selbst noch gar kein wirkliches Verstehen
und schliet keinen Interpretationsvorgang ein, sondern ist ein
Lebensvollzug. Denn eine Sprache versteht man, indem man in ihr lebt
ein Satz, der bekanntlich nicht nur fr lebende, sondern sogar fr tote
Sprachen gilt. Das hermeneutische Problem ist also kein Problem der
richtigen Sprachbeherrschung, sondern der rechten Verstndigung ber
die Sache, die im Medium der Sprache geschieht. Jede Sprache ist so
erlernbar, da ihr vollendeter Gebrauch einschliet, da man nicht mehr
aus seiner Muttersprache oder in seine Muttersprache bersetzt, sondern
in der fremden Sprache denkt. Fr die Verstndigung im Gesprch ist
solche Beherrschung der Sprache geradezu eine Vorbedingung. Jedes
Gesprch macht die selbstverstndliche Voraussetzung, da die Redner
die gleiche Sprache sprechen. Erst wo es mglich ist, sich durch das
Miteinanderreden sprachlich zu verstndigen, vermag das Verstehen
und die Verstndigung berhaupt zum Problem zu werden. Das
Angewiesensein auf die bersetzung des Dolmetschers ist ein Extrem-
fall, der den hermeneutischen Vorgang, das Gesprch, verdoppelt: es ist
das des Dolmetschers mit der Gegenseite und das eigene mit dem
Dolmetscher.
Das Gesprch ist ein Vorgang der Verstndigung. So gehrt zu
jedem echten Gesprch, da man auf den anderen eingeht, seine
Gesichtspunkte wirklich gelten lt und sich insofern in ihn versetzt,
als man ihn zwar nicht als diese Individualitt verstehen will, wohl
aber das, was er sagt. Was es zu erfassen gilt, ist das sachliche Recht
seiner Meinung, damit wir in der Sache miteinander einig werden
knnen. Wir beziehen also seine Meinung nicht auf ihn, sondern auf
das eigene Meinen und Vermeinen zurck. Wo wir wirklich den
anderen als Individualitt im Auge haben, z. B. im therapeutischen
239 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
uma lngua procura ento impor-se outra como o meio do
entendimento.)
Onde h entendimento, h fala, e no traduo. Entender uma
lngua estrangeira de fato significa no precisar traduzi-la na prpria
lngua. Quando algum domina realmente uma lngua, no h mais
necessidade de traduo, e toda traduo parece possvel. Entender
uma lngua ainda no significa compreender realmente e no envolve
nenhum processo de interpretao, apenas uma operao cotidiana.
Entende-se uma lngua quando se vive nela uma frase que vale,
como se sabe, no s para lnguas vivas, mas at para lnguas mortas.
O problema hermenutico no , portanto, um problema de domnio
correto da lngua, mas do entendimento certo sobre o assunto que se
d por meio da linguagem. Toda lngua pode ser aprendida ao ponto
de se conquistar seu pleno uso, de forma que no se traduza mais da
sua lngua ou na sua lngua, mas que se pense diretamente na lngua
estrangeira. Tal domnio quase pr-condio para o entendimento
no dilogo. Evidentemente, todo dilogo pressupe que os
interlocutores falem a mesma lngua. S quando possvel alcanar o
entendimento linguisticamente atravs de um dilogo, a compreenso
e o entendimento podem tornar-se de fato um problema. A
necessidade de traduo por um tradutor-intrprete um caso extremo
que duplica o processo hermenutico, o dilogo: o dilogo do
intrprete com a outra parte e o nosso com o intrprete.
O dilogo um processo de se chegar ao entendimento. Todo
dilogo autntico implica, portanto, que um leve o outro em
considerao, aceite de fato o seu ponto de vista como vlido, que um
se coloque no lugar do outro, no querendo entend-lo como
individualidade, mas sim o que diz. O que deve ser apreendido o
valor pragmtico do seu pensamento, com o que podemos chegar
juntos a um acordo sobre o assunto. No a ele, portanto, que
remetemos sua opinio, mas quilo que pensamos e presumimos.
Quando temos em vista o outro realmente como individualidade,
como, por exemplo, numa conversa teraputica ou no interrogatrio
de um acusado, a situao de entendimento no se realiza
efetivamente.
1
Esses aspectos todos que caracterizam a situao de entendimento
no dilogo experimentam sua aplicao genuna na hermenutica,
em que se trata da compreenso de textos. Voltemos a falar do caso
240
HANS-GEORG GADAMER
Gesprch oder im Verhr des Angeklagten, ist die Situation der Ver-
stndigung gar nicht wahrhaft gegeben.
1
Das alles, was die Situation der Verstndigung im Gesprch cha-
rakterisiert, nimmt nun seine eigentliche Wendung ins Herme-
neutische, wo es sich um das Verstehen von Texten handelt. Wieder
setzen wir bei dem extremen Fall der bersetzung aus einer fremden
Sprache ein. Hier kann niemand zweifeln, da die bersetzung eines
Textes, mag der bersetzer sich noch so sehr in seinen Autor eingelebt
und eingefhlt haben, keine bloe Wiedererweckung des ur-
sprnglichen seelischen Vorgangs des Schreibens ist, sondern eine
Nachbildung des Textes, die durch das Verstndnis des in ihm
Gesagten gefhrt wird. Hier kann niemand zweifeln, da es sich um
Auslegung handelt und nicht um bloen Mitvollzug. Es ist ein anderes
neues Licht, das von der anderen Sprache her und fr den Leser
derselben auf den Text fllt. Die Forderung der Treue, die an die
bersetzung gestellt wird, kann die grundlegende Differenz der
Sprachen nicht aufheben. Auch wenn wir noch so getreu sein wollen,
werden wir vor miliche Entscheidungen gestellt. Wenn wir in
unserer bersetzung einen uns wichtigen Zug am Original heraus-
heben wollen, so knnen wir das nur, indem wir andere Zge in
demselben zurcktreten lassen oder ganz unterdrcken. Das ist aber
genau das Verhalten, das wir als Auslegen kennen. bersetzung ist
wie jede Auslegung eine berhellung. Wer bersetzt, mu solche
berhellung auf sich nehmen. Er darf offenbar nichts offenlassen,
was ihm selber unklar ist. Er mu Farbe bekennen. Zwar gibt es
Grenzflle, in denen im Original (und fr den ursprnglichen
Leser) etwas wirklich unklar ist. Aber gerade an solchen hermeneu-
tischen Grenzfllen wird die Zwangslage deutlich, in der sich der
bersetzer immer befindet. Hier mu er resignieren. Er mu klar
sagen, wie er versteht. Sofern er aber immer in der Lage ist, nicht
allen Dimensionen seines Textes wirklich Ausdruck geben zu
knnen, bedeutet das fr ihn stndigen Verzicht. Jede bersetzung,
die ihre Aufgabe ernst nimmt, ist klarer und flacher als das Original.
Auch wenn sie eine meisterhafte Nachbildung ist, mu ihr etwas
von den Obertnen fehlen, die im Original mitschwingen. (In
seltenen Fllen mei-sterhafter Nachschpfung kann solcher Verlust
ersetzt werden oder gar zu einem neuen Gewinn fhren ich denke
etwa daran, wie Baudelaires Blumen des Bsen in der Georgeschen
241 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
extremo da traduo de uma lngua estrangeira. Ningum pode
duvidar que a traduo de um texto, mesmo tendo o tradutor se
familiarizado com a vida e os sentimentos do autor, no um simples
re-despertar do processo psicolgico original da escrita, mas uma
recriao do texto, guiada pela compreenso do que est dito nele.
Ningum pode duvidar que a se trata de uma interpretao e no de
uma simples reproduo. uma luz nova e diversa que, proveniente
da lngua que o traduz, e para o leitor da mesma, se projeta sobre o
texto original. A exigncia da fidelidade imposta traduo no pode
suprimir a diferena fundamental entre uma lngua e outra. Mesmo
quando queremos ser fiis, somos colocados diante de decises
delicadas. Se queremos enfatizar na traduo um aspecto que
consideramos importante no original, s podemos faz-lo se
deixarmos de lado outros aspectos importantes do mesmo ou os
suprimirmos inteiramente. Este exatamente o procedimento que
conhecemos como interpretao. A traduo, como toda interpretao,
uma clarificao enfatizante. Quem traduz deve responsabilizar-se
por essa clarificao. O tradutor no pode deixar em aberto o que a
ele prprio permanece obscuro. Ele precisa definir sua posio.
Existem, certo, casos limites, nos quais o original contm de fato
qualquer coisa de obscuro (mesmo para o leitor original). Mas
justamente nesses casos limites de interpretao que se torna claro o
dilema em que vive constantemente o tradutor. Ele deve se resignar
neste ponto e dizer claramente o que compreende. Como ele est
numa posio em que nem sempre se pode dar efetivamente expresso
a todas as dimenses do texto, isto significa para ele constante renncia.
Toda traduo que leva a srio sua tarefa mais clara e mais superficial
que o original. Mesmo quando ela uma reproduo magistral deve-
lhe faltar algo da ressonncia que repercute no original. (Em casos
raros de recriaes magistrais, tais perdas podem ser recompostas ou
mesmo levar a um ganho novo eu penso, por exemplo, em como as
Flores do Mal de Baudelaire parecem experimentar um novo vigor
na traduo potica de Stefan George).
No raro o tradutor toma conscincia de modo doloroso da
distncia necessria que o separa do original. A sua relao com o
texto tem, ela mesma, algo do esforo para atingir o entendimento em
uma conversa. S que aqui a situao de um entendimento
peculiarmente laborioso, no qual se reconhece, ao fim e ao cabo, a
242
HANS-GEORG GADAMER
Nachdichtung eine eigentmliche neue Gesundheit zu atmen
scheinen.)
Der bersetzer ist sich des notwendigen Abstandes vom Original
oft schmerzlich bewut. Sein Umgang mit dem Text hat selbst etwas
von der Bemhung einer Verstndigung im Gesprch. Nur da die
Situation hier die einer besonders mhsamen Verstndigung ist, bei
der man den Abstand der Gegenmeinung von seiner eigenen Meinung
als letzten Endes unaufhebbar erkennt. Und wie im Gesprch, wo solche
unaufhebbaren Differenzen bestehen, im Hin und Her einer Aussprache
vielleicht ein Kompromi gelingt, so wird auch der bersetzer im Hin
und Her des Wgens und Erwgens die beste Lsung suchen, die immer
nur ein Kompromi sein kann. Wie im Gesprch man sich zu diesem
Zwecke in den anderen versetzt, um seinen Standpunkt zu verstehen,
so sucht auch der bersetzer sich ganz in seinen Autor zu versetzen.
Aber weder ist im Gesprch dadurch Verstndigung gegeben, noch ist
fr den bersetzer solche Versetzung schon das Gelingen der
Nachbildung. Die Strukturen sind offenbar ganz analoge. Verstndigung
im Gesprch schliet ein, da die Partner fr dieselbe bereit sind und
versuchen, das Fremde und Gegnerische bei sich selber gelten zu lassen.
Wenn das gegenseitig geschieht und jeder der Partner, indem er
gleichzeitig seine eigenen Grnde festhlt, die Gegengrnde miterwgt,
kann man schlielich in einer unmerklichen und unwillkrlichen
Wechselbertragung der Gesichtspunkte (wir nennen das Austausch
der Meinungen) zu einer gemeinsamen Sprache und einem gemein-
samen Spruch gelangen. Genauso mu der bersetzer das Recht seiner
eigenen Muttersprache, in die er bersetzt, selber festhalten und doch
das Fremde, ja selbst Gegnerische des Textes und seiner Ausdruck-
gebung bei sich gelten lassen. Diese Beschreibung des Tuns des
bersetzers ist aber vielleicht schon zu sehr verkrzt. Selbst in solchen
extremen Situationen, in denen von einer Sprache in eine andere
bertragen werden soll, lt sich die Sache von der Sprache kaum
trennen. Nur ein solcher bersetzer wird wahrhaft nachbilden, der die
ihm durch den Text gezeigte Sache zur Sprache bringt, d. h. aber: eine
Sprache findet, die nicht nur die seine, sondern auch die dem Original
angemessene Sprache ist.
2
Die Lage des bersetzers und die Lage des
Interpreten ist also im Grunde die gleiche.
Das Beispiel des bersetzers, der die Kluft der Sprachen zu ber-
winden hat, lt die Wechselbeziehung besonders deutlich werden,
243 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
distncia entre o que o outro quis dizer e aquilo que entendemos. Da
mesma forma como em uma conversa, na qual existem essas diferenas
insuperveis, o vai-e-vem da discusso pode levar a um meio termo,
tambm o tradutor tem de buscar no vai-e-vem da considerao e
reconsiderao a melhor soluo, que no pode ser outra coisa que
um meio termo. Da mesma forma que em uma conversa algum se
coloca no lugar do outro a fim de entender o seu ponto de vista,
tambm o tradutor procura colocar-se inteiramente no lugar de seu
autor. Mas assim no se d o entendimento na conversa, nem para o
tradutor tal transferncia garante o sucesso da recriao. evidente
que as estruturas so inteiramente anlogas. O entendimento na
conversa implica que os interlocutores estejam dispostos a ele e
procurem fazer valer em si mesmos o estrangeiro e o oposto. Se isto
ocorre mutuamente, e cada um dos interlocutores expe seus prprios
argumentos e pondera em seguida os contra-argumentos, pode-se
chegar finalmente, pela permuta recproca e involuntria de pontos
de vista (isto o que chamamos de intercmbio de idias), a uma
linguagem e a um juzo comuns. Igualmente deve o tradutor assegurar
os direitos prprios lngua na qual traduz e ao mesmo tempo admitir
o estrangeiro, e mesmo o oposto do texto, e fazer valer em si a maneira
de se exprimir do texto original. Essa descrio do trabalho do
tradutor talvez esteja muito resumida. Mesmo nestas situaes
extremas, nas quais se deve transpor de uma lngua outra, no se
pode em hiptese alguma separar o contedo da expresso lingustica.
S o tradutor que traz para discusso o assunto proposto pelo texto
poder recri-lo verdadeiramente, isto , aquele que encontra uma
linguagem que no s a sua, mas tambm a linguagem corres-
pondente ao original.
2
Portanto, traduzir um texto e interpretar um
texto so, no fundo, as mesmas atividades.
O exemplo do tradutor, que tem de transpor o abismo que separa
uma lngua de outra, torna particularmente clara a relao mtua que
est em jogo entre o intrprete e o texto, que corresponde recipro-
cidade na conversa. Porque todo tradutor faz interpretao. A condio
de lngua estrangeira significa apenas um acrscimo na dificuldade
hermenutica, isto , na distncia que separa o estrangeiro do familiar
e sua superao. Na verdade, todos os objetos com os quais a
hermenutica tradicional tem de lidar so estrangeiros no mesmo e
exato sentido da palavra. A tarefa de recriao tocante ao tradutor no
244
HANS-GEORG GADAMER
die zwischen dem Interpreten und dem Text spielt und die der Wechsel-
seitigkeit der Verstndigung im Gesprch entspricht. Denn jeder
bersetzer ist Interpret. Die Fremdsprachlichkeit bedeutet nur einen
gesteigerten Fall von hermeneutischer Schwierigkeit, d.h. von Fremdheit
und berwindung derselben. Fremd sind in dem gleichen, eindeutig
bestimmten Sinne in Wahrheit alle Gegenstnde, mit denen es die
traditionelle Hermeneutik zu tun hat. Die Nachbildungsaufgabe des
bersetzers ist nicht qualitativ, sondern nur graduell von der allge-
meinen hermeneutischen Aufgabe verschieden, die jeder Text stellt.
Gewi heit das nicht, da die hermeneutische Situation gegenber
Texten der zwischen zwei Gesprchspersonen vllig gleicht. Handelt
es sich doch bei Texten um dauernd fixierte Lebensuerungen
3
, die
verstanden werden sollen, und das bedeutet, da nur durch den einen
der beiden Partner, den Interpreten, der andere Partner des hermeneu-
tischen Gesprchs, der Text, berhaupt zu Worte komme. Nur durch
ihn verwandeln sich die schriftlichen Zeichen zurck in ihren Sinn.
Gleichwohl kommt durch diese Rckverwandlung in Verstehen die
Sache selbst, von der der Text redet, ihrerseits zur Sprache. Es ist wie
beim wirklichen Gesprch, da die gemeinsame Sache es ist, die die
Partner, hier den Text und den Interpreten, miteinander verbindet. So
wie der bersetzer als Dolmetsch die Verstndigung im Gesprch nur
dadurch ermglicht, da er an der verhandelten Sache teilnimmt, so ist
auch gegenber dem Text die unentbehrliche Voraussetzung fr den
Interpreten, da er an seinem Sinn teilnimmt.
Es ist also ganz berechtigt, von einem hermeneutischen Gesprch
zu reden. Dann folgt daraus aber, da das hermeneutische Gesprch
sich wie das wirkliche Gesprch eine gemeinsame Sprache erarbeiten
mu und da diese Erarbeitung einer gemeinsamen Sprache eben-
sowenig wie beim Gesprch die Bereitung eines Werkzeuges fr die
Zwecke der Verstndigung ist, sondern mit dem Vollzug des Verstehens
und der Verstndigung selbst zusammenfllt. Auch zwischen den
Partnern diesesGesprchs findet wie zwischen zwei Personen eine
Kommunikation statt, die mehr ist als bloe Anpassung. Der Text
bringt eine Sache zur Sprache, aber da er das tut, ist am Ende die
Leistung des Interpreten. Beide sind daran beteiligt.
Was ein Text meint, ist daher nicht einem unverrckbar und eigen-
sinnig festgehaltenen Standpunkt zu vergleichen, der dem, der ver-
stehen will, nur die eine Frage nahelegt, wie der andere zu einer so
245 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
difere de forma qualitativa, mas sim gradual da tarefa hermenutica
geral imposta por todo texto.
Isso no significa, claro, que a situao hermenutica de
interpretao de textos iguale-se inteiramente a uma conversa entre
duas pessoas. Textos so expresses de vida fixadas perma-
nentemente
3
que devem ser compreendidas, e isso significa que s
atravs de um dos dois interlocutores, o intrprete, o outro interlocutor
do dilogo hermenutico, ou seja, o texto, ganha voz. S atravs dele
os sinais escritos convertem-se de novo no seu sentido. pela
reconverso em compreenso que o assunto do qual o texto fala ganha
por seu turno expresso. como numa conversa real, onde o assunto
comum que liga os interlocutores um ao outro, aqui o texto e o
intrprete. Enquanto tradutor-intrprete, o tradutor s torna possvel
o entendimento no dilogo pelo fato de participar do assunto em
questo. Da mesma forma, tambm na interpretao de textos
condio indispensvel que o intrprete participe de seu sentido.
legtimo falar, portanto, de um dilogo hermenutico. Disso
decorre, porm, que o dilogo hermenutico precisa alcanar, como o
dilogo real, uma linguagem comum, e essa elaborao de uma
linguagem comum, tanto aqui como no dilogo verdadeiro, no
simplesmente um instrumento para o entendimento, mas coincide
com o processo mesmo da compreenso. Tambm entre os
interlocutores desse dilogo, como entre duas pessoas, tem lugar
uma comunicao, que mais que simples adequao. O texto d
expresso a um assunto, mas o fato de ele o fazer no fim um xito do
intrprete. Ambos fazem parte do processo.
Por isso o significado de um texto no pode ser comparado a um
ponto de vista imvel e inexoravelmente fixado, que apenas coloque
quele que o quer entender uma nica questo: como o outro pde
chegar a uma opinio assim absurda? Nesse sentido, na compreenso
no se trata, com efeito, de uma compreenso histrica, que reconstri
as etapas de produo do texto. Pelo contrrio, pretende-se compre-
ender o texto ele mesmo. Isso significa que os prprios pensamentos
do intrprete esto sempre inseridos no processo de reavivar o sentido
do texto. Destarte, o horizonte do intrprete determinante, mas no
como um ponto de vista pessoal que se mantm ou se impe, antes
como uma opinio e uma possibilidade que entram em jogo e que
ajudam a incorporar verdadeiramente o que est dito no texto. A esse
246
HANS-GEORG GADAMER
absurden Meinung kommen kann. In diesem Sinne handelt es sich im
Verstehen ganz gewi nicht um ein historisches Verstndnis, das die
Entsprechung des Textes rekonstruierte. Vielmehr meint man den Text
selbst zu verstehen. Das bedeutet aber, da die eigenen Gedanken des
Interpreten in die Wiedererweckung des Textsinnes immer schon mit
eingegangen sind. Insofern ist der eigene Horizont des Interpreten
bestimmend, aber auch er nicht wie ein eigener Standpunkt, den man
festhlt oder durchsetzt, sondern mehr wie eine Meinung und
Mglichkeit, die man ins Spiel bringt und aufs Spiel setzt und die mit
dazu hilft, sich wahrhaft anzueignen, was in dem Texte gesagt ist. Wir
haben das oben als Horizontverschmelzung beschrieben. Wir erkennen
darin jetzt die Vollzugsform des Gesprchs, in welchem eine Sache
zum Ausdruck kommt, die nicht nur meine oder die meines Autors,
sondern eine gemeinsame Sache ist.
Die Voraussetzung fr die systematische Bedeutung, die die
Sprachlichkeit des Gesprchs fr alles Verstehen besitzt, verdanken
wir der deutschen Romantik. Sie hat uns gelehrt, da Verstehen und
Auslegen letzten Endes ein und dasselbe sind. Durch diese Erkenntnis
erst rckt der Begriff der Interpretation, wie wir sahen, aus der pda-
gogisch-okkasionellen Bedeutung, die er im 18. Jahrhundert gehabt
hatte, an einen systematischen Ort vor, der durch die Schlsselstellung
bezeichnet ist, die das Problem der Sprache fr die philosophische
Fragestellung berhaupt errungen hat.
Seit der Romantik kann man sich die Sache nicht mehr so denken,
als ob die auslegenden Begriffe zum Verstehen hinzutreten, indem sie
aus einem sprachlichen Vorratsraum, in dem sie schon bereitliegen, je
nach Bedarf herbeigezogen werden, wenn die Unmittelbarkeit des
Verstehens sonst ausbleibt. Vielmehr ist die Sprache das universale
Medium, in dem sich das Verstehen selber vollzieht. Die Vollzugsweise
des Verstehens ist die Auslegung. Diese Feststellung bedeutet nicht,
da es kein besonderes Problem des Ausdrucks gebe. Der Unterschied
der Sprache eines Textes zur Sprache des Auslegers oder die Kluft,
die den bersetzer vom Original trennt, ist keineswegs eine sekundre
Frage. Im Gegenteil gilt, da die Probleme des sprachlichen Aus-
drucks in Wahrheit schon Probleme des Verstehens selber sind. Alles
Verstehen ist Auslegen, und alles Auslegen entfaltet sich im Medium
einer Sprache, die den Gegenstand zu Worte kommen lassen will und
doch zugleich die eigene Sprache des Auslegers ist.
247 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
processo chamamos de fuso de horizontes. Neste ponto passamos a
reconhecer a forma como procede o dilogo, no qual o assunto ganha
expresso, e que no s meu ou de meu autor, mas algo comum a
ambos.
Devemos ao romantismo alemo o atentar para relevncia
sistemtica que a natureza verbal do dilogo tem para todo o tipo de
compreenso. Ele nos ensinou que compreender e interpretar so no
fim uma e a mesma coisa. S atravs desse reconhecimento o conceito
de interpretao avana, como vimos, do significado pedaggico e
ocasional, caracterstico do sculo dezoito, para um lugar sistemtico,
como mostra a posio chave que o problema da linguagem adquiriu
na investigao filosfica.
Desde o romantismo no podemos mais imaginar que os conceitos
de que se serve a interpretao ajuntam-se compreenso como coisas
que se retira de um reservatrio lingustico, onde se encontram prontos
e disposio, segundo a necessidade, caso no se verifique a
compreenso imediata. A linguagem antes o meio universal no qual
procede a compreenso mesma; e a forma pela qual procede a
compreenso a interpretao. Essa afirmao no significa que no
exista nenhum problema particular de expresso. A diferena entre a
lngua de um texto e a lngua do intrprete, ou o abismo que separa o
tradutor do original, no constitui de modo algum uma questo
secundria. Ao contrrio, necessrio dizer que os problemas da
expresso lingustica j so, na verdade, eles mesmos problemas de
compreenso. Toda compreenso interpretao, e toda interpretao
se desdobra tendo como meio uma linguagem, que quer deixar o
objeto exprimir-se, e que ao mesmo tempo a prpria linguagem do
intrprete.
O fenmeno hermenutico revela-se assim como caso especial da
relao geral entre o pensar e o falar, cuja intimidade enigmtica
ocasiona o esconder-se da linguagem no pensamento. A interpretao
, como o dilogo, um crculo que se fecha na dialtica de pergunta e
resposta. uma autntica e histrica relao de vida, que se realiza no
medium da linguagem, e por isso que podemos chamar o caso da
interpretao de textos tambm de um dilogo. O carter lingustico
da compreenso a concreo da conscincia efetivada historicamente.
A relao essencial entre linguagem e compreenso mostra em
primeiro lugar que a essncia da traduo existir no medium da
248
HANS-GEORG GADAMER
Damit erweist sich das hermeneutische Phnomen als Sonderfall
des allgemeinen Verhltnisses von Denken und Sprechen, dessen
rtselhafte Innigkeit eben die Verbergung der Sprache im Denken
bewirkt. Die Auslegung ist wie das Gesprch ein in die Dialektik von
Frage und Antwort geschlossener Kreis. Es ist ein echtes geschicht-
liches Lebensverhltnis, das sich im Medium der Sprache vollzieht
und das wir daher auch im Falle der Auslegung von Texten ein
Gesprch nennen knnen. Die Sprachlichkeit des Verstehens ist die
Konkretion des wirkungsgeschichtlichen Bewutseins.
Der Wesensbezug zwischen Sprachlichkeit und Verstehen zeigt
sich zunchst in der Weise, da es das Wesen der berlieferung ist, im
Medium der Sprache zu existieren, so da der bevorzugte Gegenstand
der Auslegung sprachlicher Natur ist.
1
Dem Sich-Versetzen, das den anderen und nicht sein sachliches Recht meint, entspricht die
in Wahrheit und Methode S. 345f. charakterisierte Unechtheit der in solchem Gesprch
gestellten Fragen.
2
Es entsteht hier das Problem der Verfrendung, worber Schadewaldts Nachwort zu seiner
Odysseebersetzung (RoRoRo-Klassiker 1958, S. 324) Wichtiges bemerkt.
3
Droysen, Historik ed. Hbner 1937, S. 63.
249 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
linguagem, de forma que o objeto privilegiado da interpretao de
natureza lingustica.
Traduo: Fabrcio Coelho
Notas
1
A este transferir-se, que objetiva o outro e no o valor pragmtico de seu pensamento,
corresponde a inautenticidade de questes colocadas em tal conversa.
2
Aqui se coloca o problema da estrangeirizao, sobre o qual Schadewaldt faz importantes
consideraes no posfcio sua traduo da Odyssee (RoRoRo-Klassiker, 1958, p. 324).
3
Droysen, Historik ed. Hbner, 1937, p. 63.
250
HANS-GEORG GADAMER
251 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
F FF FFALSCHE UND RICHTIGE ALSCHE UND RICHTIGE ALSCHE UND RICHTIGE ALSCHE UND RICHTIGE ALSCHE UND RICHTIGE
FRAGESTELLUNGEN IN DER FRAGESTELLUNGEN IN DER FRAGESTELLUNGEN IN DER FRAGESTELLUNGEN IN DER FRAGESTELLUNGEN IN DER
BERSETZUNGSTHEORIE BERSETZUNGSTHEORIE BERSETZUNGSTHEORIE BERSETZUNGSTHEORIE BERSETZUNGSTHEORIE
O F O F O F O F O FALSO E O VERDADEIRO ALSO E O VERDADEIRO ALSO E O VERDADEIRO ALSO E O VERDADEIRO ALSO E O VERDADEIRO
NA TEORIA DA TRADUO NA TEORIA DA TRADUO NA TEORIA DA TRADUO NA TEORIA DA TRADUO NA TEORIA DA TRADUO
EUGENIO COSERIU
252
EUGENIO COSERIU
EUGENIO COSERIU EUGENIO COSERIU EUGENIO COSERIU EUGENIO COSERIU EUGENIO COSERIU
F FF FFALSCHE UND RICHTIGE FRAGESTELLUNGEN IN ALSCHE UND RICHTIGE FRAGESTELLUNGEN IN ALSCHE UND RICHTIGE FRAGESTELLUNGEN IN ALSCHE UND RICHTIGE FRAGESTELLUNGEN IN ALSCHE UND RICHTIGE FRAGESTELLUNGEN IN
DER BERSETZUNGSTHEORIE DER BERSETZUNGSTHEORIE DER BERSETZUNGSTHEORIE DER BERSETZUNGSTHEORIE DER BERSETZUNGSTHEORIE
L. Grhs/ G. Korln/ B. Malmberg (Hrsg.), Theory and Practice of Translation.
Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6-10, 1976, Bern/Frankfurt a.
M./Las Vegas: Lang 1978, S. 17-32.
1.1 Der Titel dieses Beitrags knnte provokativ klingen, er ist aber
nicht provokativ gemeint. Es handelt sich um das, was einen Sprach-
theoretiker beim Lesen von nicht wenigen Bchern und Aufstzen
zur bersetzungstheorie gerade in theoretischer Hinsicht strt, und
um einige berlegungen zur berwindung dieser strenden Aspekte.
Freilich htte ich diesen Beitrag ebensogut ,,Leistungen und Grenzen
der bersetzung oder ,,bersetzbarkeit und Unbersetzbarkeit
betiteln knnen, denn darum geht es letzten Endes in ,,sachlicher,
d.h. objektbezogener Hinsicht. Der Klarheit halber habe ich es jedoch
vorgezogen, die Hauptpunkte einer kohrenten und ihrem Gegenstand
angemessenen bersetzungstheorie vom Gesichtspunkt der ent-
sprechenden Fragestellungen aus darzulegen. Mit ,,in der berset-
zungstheorie meine ich brigens nicht etwa eine bestimmte ber-
setzungstheorie und auch nicht alle bersetzungstheorien, sondern
die bersetzungstheorie als Forschungsbereich. In diesem Sinne kann
man wohl, wie ich glaube, behaupten, da man in der berset-
zungstheorie, auch in der jngsten, immer wieder falschen Frage-
stellungen begegnet, die auf Verwechslungen bzw. auf Nichtunter-
scheidungen beruhen. Zwar begegnet man in der bersetzungstheorie
sehr oft auch vollkommen richtigen Fragestellungen und sogar auch
eben den Fragestellungen, die ich hier als ,,richtig vertreten mchte.
Dennoch gibt es einerseits ganze Bcher, die zwar als ,,bersetzungs-
theorie auftreten, die aber die eigentlichen theoretischen Probleme
der bersetzung m. E. berhaupt nicht bzw. nur verkehrt stellen.
Andererseits findet man in keinem mir bekannten Werk zur berset-
zungstheorie alle ,,richtigen Fragestellungen zusammen und zugleich
253 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
EUGENIO COSERIU EUGENIO COSERIU EUGENIO COSERIU EUGENIO COSERIU EUGENIO COSERIU
O F O F O F O F O FALSO E O VERDADEIRO ALSO E O VERDADEIRO ALSO E O VERDADEIRO ALSO E O VERDADEIRO ALSO E O VERDADEIRO
NA TEORIA DA TRADUO NA TEORIA DA TRADUO NA TEORIA DA TRADUO NA TEORIA DA TRADUO NA TEORIA DA TRADUO
L. Grhs/G. Korln B. Malmberg (orgs.), Theory and Practice of Translation.
Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6-10, 1976, Bern/Frankfurt a.
M./Las Vegas: Lang 1978, pp. 17-32.
1.1 O ttulo deste trabalho poderia soar como uma provocao,
mas o intuito no , seguramente, este. Trata-se, sobretudo sob ponto
de vista terico, daquilo que incomoda um linguista na leitura de um
nmero considervel de textos no mbito da teoria da traduo, e
tambm de algumas consideraes para superao destes aspectos
incmodos. Sem dvida poderia ter intitulado este artigo Limites e
Possibilidades da Traduo ou Traduzibilidade e Intraduzibi-
lidade, pois, afinal de contas, este o nosso problema aqui, no que
concerne ao objeto da teoria. Por motivos de clareza, entretanto, dei
preferncia a expor os pontos principais de uma teoria da traduo
coerente, a partir da discusso crtica dos correspondentes
questionamentos falsos. J por na teoria da traduo no entendo
uma teoria da traduo especfica e tambm no todas as teorias da
traduo, mas sim, a teoria como campo de pesquisa. Neste sentido,
parece-me correto afirmar que, vez ou outra, encontra-se na teoria da
traduo, incluindo as concepes mais recentes, questionamentos
falsos que esto fundamentados em enganos ou em distines que no
foram propriamente estabelecidas. Ainda assim, muitas vezes nos
deparamos nela tambm com questionamentos perfeitamente
pertinentes e, inclusive, com aqueles questionamentos, que aqui
represento como certos. Todavia, existem livros inteiramente
dedicados alegadamente teoria da traduo, mas que, a meu ver, ou
no mostram os problemas tericos especficos da traduo, ou o
fazem de maneira errnea. Por outro lado, no se encontra em nenhuma
obra sobre teoria da traduo que eu conhea todos os questionamentos
certos integrados e devidamente organizados. Muito mais se
254
EUGENIO COSERIU
organisch und zusammenhngend be-grndet; vielmehr begegnet man
diesen Fragestellungen nur vereinzelt, einmal der einen und einmal
der anderen, und aus richtigen und richtig formulierten Prinzipien
werden oft auch nicht mit voller Kohrenz alle notwendigen Konse-
quenzen gezogen.
1.2 Dies ist freilich auch nicht leicht, und zwar weder vom Objekt
noch vom Stand der Forschung her. Wie beim Sprechen berhaupt,
hngt auch beim bersetzen das ja eine besondere Art des Sprechens
ist alles mit allem zusammen, so da jede Formulierung eines
Prinzips einer Partialisierung gleichkommt. Und vom Stand der
Forschung her ist die angedeutete Aufgabe deshalb nicht leicht, weil
die bersetzungstheorie eigentlich eine Sektion der Textlinguistik
sein mte, und diese befindet sich trotz der Fortschritte der letzten
Jahre immer noch in ihren Anfngen: Ja, es ist der Textlinguistik bisher
noch nicht gelungen, ihren Gegenstand genau abzugrenzen und all
ihre ,,Kategorien zu identifizieren und sinnvoll zu ordnen.
1.3 Auch wir werden uns hier auf einige Hauptpunkte be-
schrnken mssen, allerdings auf diejenigen, die uns wesentlich
scheinen und weitentwickelt werden knnen; dies sogar auf die Gefahr
hin, da wir z.T. auch Bekanntes und mehr oder weniger allgemein
Angenommenes wiederholen. Es sei auch von Anfang an bemerkt,
da die guten bersetzer die theoretischen Probleme ihrer Ttigkeit
intuitiv richtig stellen und in praktischer Hinsicht lsen: So wie man
fr die Theorie des Sprechens die Sprecher beobachten mu, mte
man fr die bersetzungstheorie die bersetzer beobachten.
2.1 Die auffallendsten unter den Fragestellungen, die ich fr falsch
halte, sind folgende:
(1) Die Problematik der bersetzung und des bersetzens wird
als eine die Einzelsprachen (die < langues >) betreffende Problematik
angegangen.
(2) Es wird von der bersetzung (bzw. von der ,,idealen, aber
theoretisch schon ,,unmglichen bersetzung) wenigstens implizite
verlangt, da sie alles in den Originaltexten Gemeinte und durch
diese Texte als gemeint Verstandene mit den Mitteln der Zielsprache
wiedergibt; sie knne dies aber nicht, und deshalb sei sie schon ihrem
Wesen nach ,,unvollkommen, wenn auch praktisch notwendig.
(3) Die bersetzung als einzelsprachlich bezogene Technik
(,,bertragung) wird dem bersetzen (d.h. der Ttigkeit der ber-
255 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
encontra os mesmos isoladamente, uma vez um, outra vez o outro, e
dos princpios certos e formulados corretamente, muitas vezes, no se
extraem, com total coerncia, todas as consequncias necessrias.
1.2 Isto seguramente tambm no fcil, tanto sob ponto de vista
do objeto, como do estado da pesquisa. Tanto no dizer, como no
traduzir, que nada mais do que uma especificidade do dizer, tudo se
relaciona com tudo, de modo que toda formulao de princpios
equivale a uma fragmentao. E, sob ponto de vista do estado da
pesquisa, a tarefa citada acima no fcil, pois a teoria da traduo
deveria ser um ramo da lingustica textual que, apesar de progressos
nos ltimos anos, se encontra ainda em seus primrdios. Com efeito,
a lingustica textual at hoje ainda no conseguiu delimitar exatamente
o seu objeto, nem tampouco conseguiu identificar e organizar
coerentemente todos os seus princpios fundantes.
1.3 Tambm teremos que nos restringir aqui a determinados pontos
principais, mais especificamente, queles que nos parecem essenciais
e que podem continuar sendo desenvolvidos, mesmo sob o risco de
repetirmos coisas em parte j conhecidas ou de modo geral bvias.
Ressalte-se de incio que intuitivamente os bons tradutores formulam
os problemas tericos de sua atividade de modo correto e os
solucionam na prtica. Vale lembrar tambm que, do mesmo modo
como na teoria da fala se deve observar os falantes, dever-se-a observar
os tradutores na teoria da traduo.
2.1 Entre os questionamentos, os que considero destacadamente
falsos so os seguintes:
(1) A problemtica da traduo e do traduzir abordada como
problemtica que se refere s lnguas em si (as langues).
(2) Exige-se da traduo (mais precisamente da traduo ideal,
desde j teoricamente impossvel), pelo menos implicitamente, que
ela reproduza com os meios da lngua alvo, tudo o que foi
intencionado no texto original e tudo que entendido como inteno
nestes textos. Mas sendo esta uma tarefa reconhecidamente impossvel
para ela, a traduo j seria por isso insatisfatria em sua essncia, se
bem que necessria na prtica.
(3) A traduo como tcnica puramente mono-lingustica
(transposio) igualada ao traduzir (ou seja, atividade do
tradutor). Entre outras coisas isso leva ao paradoxo da traduo como
impossibilidade terica, mas com realidade emprica.
256
EUGENIO COSERIU
setzer) gleichgesetzt. Dies fhrt u.a. zu dem Paradoxon, da ber-
setzung zwar theoretisch unmglich, empirisch jedoch eine Realitt sei.
(4) Es wird eine abstrakte optimale Invarianz fr die bersetzung
berhaupt angenommen.
2.2 Wie diese vier Fragestellungen und vor allem die ihnen
entgegengesetzten miteinander zusammenhngen, wird sich im
folgenden zeigen. Dazu wollen wir diese Fragestellungen ihrer Reihe
nach im einzelnen errtern.
3.1.1 Die Problematik der bersetzung wird also zunchst sehr oft
vom Gesichtspunkt der Einzelsprachen aus gestellt, d.h. als Pro-
blematik, die das Verhltnis Ausgangssprache Zielsprache betreffen
wrde, womit auch die bersetzungstheorie als ein Sonderfall der
,,Linguistik der Sprachen, nmlich der konfrontativen Linguistik,
angesehen wird. Insbesondere wird diese Problematik vom Gesichts-
punkt der einzelsprachlichen Bedeutungen und ihres kontrastiven
Vergleichs aus angegangen.
3.1.2 Zwar haben wir es dabei nicht mehr mit der lteren bzw.
populren (von den guten bersetzern brigens nie geteilten) Auf-
fassung zu tun, gem der die einzelsprachlichen Inhalte einfach die
gleichen wren, wodurch die bersetzung einer Ersetzung auf der
Ausdrucksebene gleichkme. Zumindest seit Schleiermacher wei
man auch reflektiert und explizite das, was die guten bersetzer und
die zwei- und mehrsprachigen Sprecher immer schon intuitiv gewut
haben, nmlich da die Inhalte zweier verschiedener Sprachen
abgesehen vom terminologischen Wortschatz oft nicht nur nicht in
einem Verhltnis 1 zu 1 und nicht nur nicht in einem ,,rationalen
Verhltnis vom Typ 1 zu 2 (bzw. 1 zu 3, 1 zu 4 usw.) wie im Falle von
engl. to know frz. savoir / connatre, it. scala dt. Treppe / Leiter,
frz. fleur dt. Blume / Blte usw. , sondern einfach in einem ,,irratio-
nalen Verhltnis zueinander stecken, so da gewisse Inhalte der
Sprache A nur z.T. gewissen Inhalten der Sprache B entsprechen, die
ihrerseits auch anderen Inhalten der Sprache A entsprechen, die
wiederum auch anderen Inhalten der Sprache B entsprechen usw., so
da sehr viele Inhalte zweier Sprachen ,,inkommensurabel sind.
Zugleich aber betrachtet man gerade diese Verschiedenheit der
einzelsprachlichen Gestaltung der Bedeutungen als das Haupt-
problem der bersetzungstheorie bzw. als die Hauptschwierigkeit
des bersetzens, man fragt, wie man diesen oder jenen isolierten
257 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
(4) Assume-se uma invarincia abstrata ideal para a traduo em si.
2.2 Como estes quatro questionamentos e, acima de tudo, aqueles
que se lhes contrapem esto relacionados entre si, ser demonstrado
em seguida. Para tanto passamos a esclarecer sequencialmente cada
um deles.
3.1.1 A problemtica da traduo costuma ser formulada sob a
tica de cada lngua individual, isto , como problemtica concernente
apenas relao lngua fonte lngua alvo, atravs do que tambm a
teoria da traduo seria vista como caso especial da lingustica das
lnguas, mais precisamente, da lingustica comparada. A
problemtica tematizada especialmente sob a tica dos significados
expressos por cada lngua, mediante sua confrontao.
3.1.2 Neste caso, no se trata mais da velha, ou melhor, popular
concepo, segundo a qual os contedos lingusticos simplesmente
seriam os mesmos nas duas lnguas (concepo esta, alis, nunca
partilhada pelos bons tradutores) e segundo a qual a traduo
equivaleria a uma substituio no plano expressivo. Pelo menos desde
Schleiermacher sabemos tambm, refletida e explicitamente, aquilo
que os bons tradutores e os falantes de duas ou mais lnguas j sabiam
sempre intuitivamente, ou seja, que os contedos de duas lnguas,
exceto pelo vocabulrio terminolgico, muitas vezes, no esto entre
si numa relao de 1 para 1, como sequer se encontram numa relao
racional do tipo 1 para 2 (ou ainda 1 para 3, 1 para 4 etc.), como, por
exemplo, to know (ingls) e savoir/connitre (francs), scala (italiano)
e Treppe/Leiter (alemo), fleur (francs) e Blume/Blte (alemo) etc.,
mas simplesmente esto numa relao irracional um com o outro.
Tanto que alguns contedos da lngua A s correspondem em parte
aos contedos da lngua B, os quais, por sua vez, tambm
correspondem a outros contedos da lngua A, os quais novamente
correspondem a bem outros contedos da lngua B e assim por diante,
at o ponto em que muitos contedos de duas lnguas sejam
incomensurveis. Ao mesmo tempo observa-se, porm, ser
exatamente a discrepncia na constituio dos significados de cada
lngua o problema principal da teoria da traduo, ou melhor, a
dificuldade maior do traduzir. Pergunta-se como traduzimos uma
expresso isolada para o francs ou para o alemo, falamos de
palavras intraduzveis como, por exemplo, gemtlich, Leistung,
Sehnsucht, gnnen (do alemo), saudade (do portugus), e dor (do
258
EUGENIO COSERIU
Ausdruck ,,ins Franzsische oder ,,ins Deutsche bersetzt, man
spricht von ,,unbersetzbaren Wrtern wie dt. gemtlich, Leistung,
Sehnsucht, gnnen, port. saudade, rum. dor. Nun in der Hinsicht, in
der gemtlich ,,unbersetzbar ist, sind eigentlich fast alle Wrter
des primren, nichtterminologischen Wortschatzes in nicht historisch
oder kulturell eng zusammenhngenden Sprachen (und oft auch in
diesen) ,,unbersetzbar. Frz. porter kann man nicht in dieser Hinsicht
ins Italienische ,,bersetzen, da porter die Angabe einschliet, da
das sekundr Fortbewegte sich nicht zugleich selbstttig fortbewegt,
eine Angabe, die hingegen bei it. portare fehlt. Sp. venir (,,Bewegung
in Richtung auf den Ort der 1. Person zu) kann man nicht ins
Italienische bersetzen (it. venire bedeutet Bewegung in Richtung
auf den Ort der 1. und der 2. Person zu). Schw. leka kann nicht ins
Deutsche ,,bersetzt werden, da das Deutsche das Spielen der Kinder
nicht vom Spielen der Erwachsenen unterscheidet; man knnte es ins
Italienische, besser gesagt, ins Toskanische ,,bersetzen, da das
Toskanische zufllig eine hnliche Opposition wie spela / leka kennt
(giocare / baloccarsi), aber auch in diesem Fall ist der Status der
Opposition in den beiden Sprachen nicht vllig gleich. Der Fall der
Wrter wie gemtlich, Leistung usw. ist nur insofern anders, als man
es bei diesen Wrtern mit eindeutiger ,,Irrationalitt bzw. mit einer
hheren ,,Inkommensurabilitt des Verhltnisses zu tun hat.
3.1.3 Die moderne Theorie der bersetzung bemerkt hierzu (wie
brigens schon die ltere), da ,,Wrter nicht bersetzt werden.
Man wei wohl, was damit gemeint und was daran richtig ist (vgl.
w.u., 3.1.4.). Die Formulierung ist allerdings nicht besonders glcklich,
denn einerseits werden in gewisser Hinsicht auch ,,Wrter bersetzt,
andererseits werden aber in der Hinsicht, in der Wrter nicht bersetzt
werden, auch Konstruktionen und Stze nicht bersetzt. In dieser
Hinsicht kann man auch einen so einfachen schwedischen Satz wie
Jag vet inte z. B. ins Italienische nicht ,,bersetzen, da der schwedische
Satz eine besondere Art der Negierung enthlt und das Italienische
den Unterschied zwischen der Negierung mit inte und der Negierung
mit icke bzw. mit ej nicht kennt. Ebenso entspricht schw. tack s mycket
nicht dt. danke sehr, besten Dank usw.: Eine bessere Entsprechung
wre wohl it. grazie tante, was aber auch nicht genau das gleiche wie
der schwedische Ausdruck bedeutet. Schw. var s god ist ebenfalls
nicht ,,bersetzbar (die Entsprechungen wren z.B. dt. bitte, it. per
259 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
romeno). Agora, da mesma maneira como gemtlich intraduzvel,
tambm o so quase todas as palavras do vocabulrio bsico, no-
terminolgico, de lnguas que no possuem fortes relaes histricas
ou culturais, embora, muitas vezes, nem mesmo essa proximidade
garanta o livre trnsito tradutrio. A palavra francesa porter sob esta
perspectiva no pode ser traduzida para o italiano, pois porter
engloba a informao de que, o que se movimenta secundariamente,
no se movimenta ao mesmo tempo espontaneamente, uma
informao que, por sua vez, falta no italiano portare. O espanhol
venir (movimento em direo da localizao da 1 pessoa) no se
pode traduzir para o italiano (venire em italiano significa movimento
em direo da localizao da 1 e da 2 pessoa). A palavra sueca leka
no pode ser traduzida para o alemo, j que brincar/jogar no
alemo no faz diferena entre a criana que brinca e o adulto que
joga. Poder-se-ia traduzi-la para o italiano, melhor dizendo, para o
toscano, pois o toscano, por mera coincidncia, possui uma oposio
similar como spela / leka. Mas tambm neste caso o status da oposio
nas duas lnguas no exatamente o mesmo. O caso de palavras como
gemtlich, Leistung etc., s diferente na medida em que nestas
palavras se trata de uma inconfundvel irracionalidade, ou melhor,
de uma incomensurabilidade mais elevada da relao.
3.1.3 A moderna teoria da traduo com respeito a isto observa
que palavras no so traduzidas. Alis, isso tambm j dizia a teoria
antiga. Bem se sabe o que se quer dizer com isto e o que correto nesta
afirmao (veja, para tanto, 3.1.4). Sem dvida, a formulao no
muito feliz, pois, por um lado, de certo modo, tambm palavras so
traduzidas. Assim, do mesmo modo como no se traduzem palavras,
tampouco se traduzem expresses e sentenas. Sob essa perspectiva,
no se pode traduzir para o italiano uma simples orao sueca
como Jag vet inte, por exemplo, j que a mesma contm uma forma
especial de negao e o italiano no conhece a diferena da negao
com inte e da negao com iche, ou melhor, com ej. Assim tambm
tack s mycket em sueco no corresponde ao danke sehr e besten
Dank etc. em alemo: uma correspondncia melhor seria, talvez, grazie
tante do italiano, mas que, por sua vez, no significaria o mesmo que
a expresso sueca. Igualmente no-traduzvel var s god em sueco
(a correspondncia seria, por exemplo, bitte (alemo), per piacere,
prego (italiano), por favor (espanhol e portugus), os quais, por sua
260
EUGENIO COSERIU
piacere, prego, sp. por favor, die aber jeweils etwas anderes bedeuten);
tosk. Buona sera kann man ins Deutsche trotz der Bedeutung der
beiden Wrter nicht mit Guten Abend ,,bersetzen, da die Toskaner
schon nach 13 Uhr Buona sera sagen; und dt. Guten Morgen kann man
ins Franzsische, Italienische oder Spanische gar nicht ,,bersetzen,
da die Bedeutungsentsprechungen Bon matin, Buon mattino, Buena
maana berhaupt nicht gesagt werden.
3.1.4 Ausgehend von einem so einfachen Beispiel wie dt. Guten
Morgen kann man eindeutig feststellen, worin die Aufgabe der
bersetzung eigentlich besteht. Die Bedeutung -der einzelsprachliche
Inhalt- des deutschen Ausdrucks entspricht sicherlich <<Bon matin>>,
<<Buon mattino>>, <<Buena maana>>, seine richtige bersetzung
ist jedoch Bonjour, Buon giorno, Buen da (Buenos das), d. h. nicht
anders als fr Guten Tag. Es geht also nicht einfach darum, da
,,Wrter nicht bersetzt werden. Man mu vielmehr sagen, da
einzelsprachliche Inhalte als solche nicht ,,bersetzt werden; mehr
noch: da die bersetzung berhaupt nicht die Ebene der Einzel-
sprachen, sondern die Ebene der Texte betrifft (auch Guten Tag ist ein
,,Text). Nur Texte werden bersetzt; und die Texte werden nicht mit
sprachlichen Mitteln allein erzeugt, sondern zugleich, in ver-
schiedenem Ma, auch mit Hilfe von auersprachlichen Mitteln. Dies
ist das Grundprinzip, von dem alles brige bei der bersetzung (und
daher auch in der bersetzungstheorie) abhngt.
3.2.1 Es geht in der bersetzung darum, ,,einen gleichen Textinhalt
in verschiedenen Sprachen auszudrcken. Da nun die einzel-
sprachlichen Inhalte verschieden sind, der ,,bersetzte Inhalt aber
,,der gleiche sein mu, kann dieser Inhalt auch nicht einzelsprachlich,
sondern nur bereinzelsprachlich sein.
3.2.2 Welches ist aber dieser ,,bereinzelsprachliche Inhalt, wenn
er gerade nicht die einzelsprachliche Bedeutung sein kann? Man mu
drei Hauptarten des sprachlichen Inhalts unterscheiden: Bezeichnung,
Bedeutung und Sinn.
Die Bedeutung ist der jeweils einzelsprachlich und zwar aus-
schlielich durch die Einzelsprache als solche gegebene Inhalt. Die
Bezeichnung hingegen ist der Bezug auf die auersprachliche ,,Sache,
auf den auersprachlichen ,,Sachverhalt oder ,,Tatbestand bzw. das
auerprachlich Gemeinte selbst. Die Bezeichnung ist zwar nur ber
sprachliche Bedeutungen erreichbar, sie fllt aber keineswegs mit der
261 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
vez, tambm significam algo um pouco diferente). Buena sera em
toscano no se pode traduzir para Guten Abend em alemo apesar
do significado das duas palavras, visto que os toscanos j a utilizam
depois das 13 horas. J Guten Morgen do alemo no se pode traduzir
de modo algum para o francs, para o italiano ou para o espanhol,
pois as correspondncias semnticas Bon matin, Buon mattino, Buena
maana simplesmente no so ditas nestas lnguas.
3.1.4 Partindo-se de um exemplo to simples como Guten Morgen
em alemo pode-se constatar, indubitavelmente, no que afinal consiste
a tarefa da traduo. A referncia da expresso alem, ou seja, o
contedo da lngua individual corresponde certamente a Bon matin,
Buon mattino, Buena maana, entretanto, sua correta traduo
Bonjour, Buon giorno, Buen da (Buenos das), quer dizer, no diferente
do que para Guten Tag do alemo. No se trata, portanto, simplesmente
do fato de que palavras no so traduzidas. Devemos, sim, dizer
que contedos lingusticos de uma lngua individual no so
traduzidos como tais. Ou mais ainda, que a traduo nem diz respeito
ao nvel da lngua individual, mas sim que ela diz respeito ao nvel do
texto (tambm Boa tarde um texto). Somente textos so traduzidos
e estes so gerados no apenas com meios lingusticos, mas, em
diferentes medidas, tambm com o auxlio de meios extra-lingusticos.
Este o princpio fundamental do qual dependem todos os demais
aspectos da traduo, assim como de sua abordagem terica.
3.2.1 Na traduo trata-se de expressar um mesmo contedo
textual em diferentes lnguas. Mas como os contedos lingusticos
das lnguas individuais so diferentes e o contedo traduzido
precisa, no entanto, ser igual, este contedo tambm no pode ser
monolingual (einzelsprachlich), mas sim somente supra-
idiomtico(bereinzelsprachlich).
3.2.2 Qual , no entanto, este contedo supra-idiomtico se ele
no pode ser o significado lingustico individual? Deve-se diferenciar
trs tipos de contedo lingustico: designao, significado e
sentido.
O significado o contedo dado pela prpria lngua, ou seja,
exclusivamente dado por ela como tal. A designao, por sua vez, a
relao com o estado de coisas ou o fato extra-lingustico, ou ainda,
com o intencionado extra-lingustico em si. Embora a designao s
possa ser obtida atravs de significados lingusticos, ela no coincide,
262
EUGENIO COSERIU
Bedeutung zusammen. So sind z.B. dt. bringen, frz. apporter, sp. traer,
it. portare verschiedene Bedeutungen, die nur durch die betreffenden
semantischen Oppositionen in der jeweiligen Sprache abgrenzbar sind;
sie knnen aber in bestimmten Situationen genau das gleiche
bezeichnen; ebenso it. scala und dt. Treppe. Oder, was die ,,Sach-
verhalte oder ,,Tatbestnde betrifft: Die Tatsache, da das Wasser
beim Baden in einem Flu, in einem See oder im Meer relativ seicht
ist, bezeichnet man im Deutschen mit Hier kann man stehen, im
Spanischen mit Aqu se hace pie (wrtlich: ,,Hier tut man Fub), im
Italienischen mit Qui si tocca (wrtlich: ,,Hier berhrt man), d.h.
ber vllig verschiedene Bedeutungen; die Tatsache, da die Gre
zweier Gegenstnde A und B verschieden ist, bezeichnet man in
gewissen Sprachen mit ,,A ist grer als B, in anderen Sprachen mit
,,A bertrifft B an Gre (bzw. ,,A ist gro, es bertrifft B) und in
wieder anderen Sprachen einfach mit ,,A ist gro, B ist klein. Ebenso,
oft, in ein und derselben Sprache: cf. La porte est ouverte ~ La porte
nest pas ferme, Er schwieg ~ Er sagte nichts, Caesar Pompeium
vicit ~ Pompeius a Caesare victus est.
Der Sinn ist der besondere Inhalt eines Textes oder einer Texteinheit,
soweit dieser Inhalt nicht mit der Bedeutung und mit der Bezeichnung
zusammenfllt. So z. B. kann der Sinn von Sokrates ist sterblich in
einem Syllogismus ,,Was fr die ganze Klasse gilt, gilt notwen-
digerweise fr jedes Glied dieser Klasse sein (,,Sokrates ist hier nur
ein Beispiel, und das Beispiel knnte auch ein vllig anderes sein); in
einer Situation des praktischen Lebens kann derselbe Audruck z. B.
den Sinn ,,Mahnung an Xanthippe haben und in einem Gedicht den
Sinn eines dichterischen Symbols fr die Sterblichkeit und Ohnmacht
des Menschen. Sinn in sprachlicher Hinsicht gibt es nur in Texten; der
Sinn ist aber grundstzlich und weitgehend auch auf andere, nicht
sprachliche Ausdrucksweisen bertragbar (so z. B. knnten ein Roman
und ein Film etwa den gleichen Gesamtsinn haben). Frage, Antwort,
Aufforderung, Feststellung, Einwand, Zurckweisung, Erwiderung,
Bitte, Befehl, Beispiel, Unterstellung, Anrede, Gru usw. sind Kate-
gorien des Sinnes und dadurch der Texte.
3.2.3 Die Aufgabe der bersetzung ist es nun, in sprachlicher
Hinsicht, nicht die gleiche Bedeutung, sondern die gleiche Be-
zeichnung und den gleichen Sinn durch die Mittel (d. h. eigentlich
durch die Bedeutungen) einer anderen Sprache wiederzugeben.
263 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
de modo algum, com o prprio significado. Desse modo, por exemplo,
bringen do alemo, apporter do francs, traer do espanhol e portare
do italiano so significados diferentes que s podem ser delimitados
atravs de oposies semnticas prprias na respectiva lngua; mas
que em situaes especficas podem designar exatamente o mesmo,
como scala em italiano e Treppe em alemo. Ou, no que se refere a
uma situao: o fato de que rios, lagos e mares possam dar p dito
em alemo com Hier kann man stehen, no espanhol com Aqui se hace
pi (literamente: Aqui se faz p), no italiano com Qui se tocca
(literalmente: Aqui se toca), quer dizer, atravs de significados
totalmente diferentes. O fato do tamanho de dois objetos A e B ser
diferente designa-se em determinadas lnguas com A maior que B,
em outras com A supera B em tamanho (ou ainda A grande, ele
supera B), ao passo que em outras lnguas se diz simplesmente A
grande, B pequeno. Do mesmo modo, muitas vezes, no mbito da
prpria lngua, como, por exemplo, La porte est ouverte ~ La porte
nest pas ferme, Er schwieg ~ Er sagte nichts, Caesar Pompeium vicit
~ Pompeius a Caesar victus est.
O sentido o contedo especial de um texto ou de uma unidade
textual, na medida em que esse contedo no coincida com o
significado e com a designao. Desse modo, por exemplo, o sentido
de Scrates mortal pode ser um silogismo do tipo o que vale para
a classe como um todo, necessariamente vale para cada membro dessa
classe (Scrates aqui um mero exemplo, que poderia ser outro,
totalmente distinto). Numa situao da vida prtica a mesma expresso
pode, por exemplo, ter o sentido alerta Xanthippe (a esposa de
Scrates), e numa poesia, ter o sentido de um smbolo potico da
mortalidade e da fragilidade do ser humano. O sentido, sob ponto de
vista lingustico, s existe em textos; mas o sentido tambm pode ser
fundamental e amplamente transferido para outros meios de expresso
no-lingusticos (assim, por exemplo, um romance e um filme
poderiam ter o mesmo sentido geral). Pergunta, resposta, comando,
constatao, interpelao, recusa, rplica, pedido, ordem, exemplo,
insinuao, invocao, cumprimento etc., so categorias do sentido e,
portanto, dos textos.
3.2.3 , portanto, tarefa da traduo, do ponto de vista lingustico, ao
invs do mesmo significado ou da mesma designao reproduzir o
mesmo sentido pelos meios (ou seja, com os significados) de outra lngua.
264
EUGENIO COSERIU
3.3.1 Wir wollen dieses Problem zunchst von der Seite der
Bezeichnung und des Unterschieds Bedeutung-Bezeichnung her
betrachten. Das Problem beim bersetzen ist in dieser Hinsicht das
Problem der identischen Bezeichnung mit verschiedenen Sprach-
mitteln, d. h. nicht etwa ,,Wie bersetzt man diese oder jene Bedeutung
dieser Sprache?, sondern ,,Wie nennt man den gleichen Sachverhalt
bzw. Tatbestand in einer anderen Sprache in der gleichen Situation?.
Der bersetzer geht also zuerst (beim Verstehen der Bezeichnung im
Originaltext) semasiologisch und dann (bei der Feststellung der
Entsprechung in einer anderen Sprache) onomasiologisch vor.
bersetzung ist implizite Semasiologie und Onomasiologie, jedoch
Semasiologie und Onomasiologie der Texte, nicht der Sprachen.
3.3.2 Dies schliet verschiedenes ein:
a) Wenn die bersetzung (und zwar auch die ,,richtige ber-
setzung) existiert, obwohl sie angeblich unmglich ist, so kann dieser
Widerspruch nur auf einer Verwechslung beruhen. In der Tat bezieht
sich die Behauptung, die bersetzung sei unmglich was zunchst
unsere Unterscheidung betrifft , auf die Bedeutung, die Feststellung
ihrer Existenz hingegen, wenigstens implizite, auf die Bezeichnung.
Eine Unmglichkeit der bersetzung besteht aber in dieser Hinsicht
nicht, und sie mit Bezug auf die Bedeutungen zu vertreten ist sinnlos,
da Bedeutungen gerade nicht bersetzt werden. Mehr noch: Sie drfen
nicht bersetzt werden, da die Aufgabe der bersetzung eine vllig
andere ist; sie knnen nicht bersetzt werden, weil sie per definitionem
einzelsprachlich sind (weshalb sie auch nur ,,beschrieben, d.h.
analytisch erklrt werden knnen); und es ist nicht sinnvoll zu
verlangen, da sie als solche wiedergegeben werden: Eine italienische
Erklrung der Bedeutung wie ,,Vengo in direzione al posto della
prima persona fr sp. vengo wre in einer bersetzung nicht nur
hchst merkwrdig, sondern einfach absurd, da der gemeinte
Sachverhalt im Italienischen nicht so, sondern einfach ebenfalls vengo
genannt wird. Analytische Erklrungen der einzelsprachlichen
Bedeutungen sind in einem Wrterbuch oder in einer kontrastiven
Lexikologie am Platze; eine bersetzung aber ist kein Wrterbuch
und keine lexikologische Studie, sondern ein Sprechen mit einer
anderen Sprache und mit einem vorgegebenen Inhalt. Die Bedeu-
tungen der Augangssprache funktionieren dabei in der ersten,
semasiologischen Phase; sobald aber das, was der Text bezeichnet,
265 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
3.3.1 Consideremos esse problema agora pelo lado da designao
e luz de nossa distino entre significado e designao. Visto assim,
o problema no processo tradutrio o problema da designao
idntica com diferentes meios lingusticos. Por exemplo, no se
questiona Como se traduz esse ou aquele significado nesta lngua?,
mas sim, Como chamamos a mesma situao (melhor dizendo, o
mesmo fato) numa outra lngua, na mesma situao de ocorrncia?.
O tradutor procede, pois, primeiro semasiologicamente (na
compreenso da designao do texto original) e depois onomasiolo-
gicamente (na constatao da correspondncia na outra lngua). A
traduo compreende essas duas dimenses implicitamente. , porm,
semasiologia e onomasiologia de textos, no de lnguas.
3.3.2 Isto encerra em si vrios aspectos:
a) Se existe a traduo (assim como a traduo correta), a
despeito de sua alegada impossibilidade, nesta contradio s pode
residir um engano. Na verdade no que concerne a distino que
estabelecemos , a afirmao de que a traduo seria impossvel se
refere ao significado, enquanto a comprovao de sua existncia diz
respeito, ao menos implicitamente, sua designao. Porm, a idia
de impossibilidade da traduo no se sustenta nesta perspectiva, e
defend-la com relao aos significados no tem sentido, pois
justamente significados no so traduzidos. Mais ainda: eles no devem
ser traduzidos, exatamente por ser a tarefa da traduo de natureza
totalmente diferente; eles no podem ser traduzidos, pois significados,
por definio, so prprios de uma lngua individual ( por isso que
eles s podem ser descritos, quer dizer, s podem ser explicados
analiticamente). E no tem sentido exigir que os mesmos sejam
reproduzidos como tais. Uma explicao em italiano do significado
como, por exemplo, Vengo in direzione al posto della prima persona
para vengo em espanhol no seria s extremamente estranha numa
traduo, como at absurda, j que esta situao em italiano no
assim denominado, mas, simplesmente, se dir: vengo. As explicaes
analticas dos significados de uma lngua particular tm o seu lugar
num dicionrio ou numa lexicologia contrastiva, mas uma traduo
no um dicionrio e nem um estudo lexicolgico. Ela , sim, um
falar com uma lngua diferente e com um contedo pr-determinado.
Os significados da lngua de partida funcionam na primeira fase, a
semasiolgica. To logo se tenha entendido o que o texto designa, eles
266
EUGENIO COSERIU
verstanden worden ist, werden sie ausgeklammert, denn in der
zweiten, der onomasiologischen Phase d. h. im eigentlichen
bersetzungsproze geht es darum, Bedeutungen der Zielsprache
zu finden, die das gleiche bezeichnen knnen:
Bed. 1 Bed. 2
o
Bezeichnung
Von Bed.1 zu Bed. 2 fhrt keine direkte Linie: In der semasio-
logischen Phase verhlt sich der bersetzer wie ein Sprecher der
Ausgangssprache, der einen Text versteht (,,dekodiert), in der
onomasiologischen Phase wie ein Sprecher der Zielsprache, der einen
Text erzeugt (,,enkodiert), mit dem einzigen Unterschied, da ihm
der auszudrckende Inhalt bis in die Einzelheiten vorgegeben ist.
Auerdem funktionieren die einzelsprachlichen Bedeutungen im Text
nicht als solche, sondern nur als ,,Varianten (als Bedeutungseinheiten
knnen sie nmlich nur aus vielen verschiedenen Redeakten oder, auf
der Ebene der Sprache selbst, durch die Kommutationsprobe ermittelt
werden), und sie gehren nicht zum mitgeteilten Inhalt des Textes: Sie
sind vielmehr Instrumente zur Mitteilung dieses Inhalts. Durch die
Bedeutung werden Sachverhalte bzw. Tatbestnde bezeichnet: Man
spricht mittels der Bedeutungen, man teilt nicht Bedeutungen mit (es
sei denn, da sie gerade das Bezeichnete sind; cf. 4.2.1). Der mitgeteilte
Textinhalt besteht ausschlielich aus Bezeichnung und Sinn.
b) In der bersetzung geht es folglich an erster Stelle um quiva-
lenzen in der Bezeichnung. Das Verhltnis zwischen den daran betei-
ligten Bedeutungen der Ausgangssprache und der Zielsprache ist
dabei nur ein indirektes: Es wird nicht, wie in der kontrastiven Lin-
guistik, auf der Ebene der Bedeutungen selbst hergestellt, sondern es
besteht nur insoweit, als analoge oder verschiedene Bedeutungen
dieser Sprachen sich einander in der Bezeichnung ,,entsprechen, d.
h. in der Bezeichnung (regelmig, oder meist, oder auch nur in be-
stimmten Fllen) zusammenfallen knnen.
c) Da es sich auerdem um quivalenzen in bestimmten Situa-
tionen und Kontexten handelt, mu man bei der Feststellung der
Entsprechungen zwischen Bedeutung und Verwendung der Bedeu-
267 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
so excludos, pois na segunda fase, a onomasiolgica ou seja, no
processo tradutrio em si , trata-se de encontrar significados na lngua
de chegada que possam designar a mesma coisa:
Significado 1 Significado 2
o
Designao
Do significado1 para o significado 2 no segue uma linha direta:
na fase semasiolgica o tradutor se comporta como um falante da
lngua de sada, o qual entende (decodifica) um texto. J na fase
onomasiolgica ele se comporta como um falante da lngua de
chegada, o qual produz (codifica) um texto, com a nica diferena
que o contedo a ser expresso pr-determinado, inclusive em seus
pormenores. Alm disso, em um texto, os significados de uma lngua
individual no funcionam como tais, mas sim, somente como
variantes (pois, como unidades de significao eles s podem ser
verificados pela prova da comutao a partir de mltiplos e diferentes
atos de fala, ou seja, no plano da lngua em si) e eles no pertencem ao
contedo comunicado do texto. Eles so, muito mais, instrumentos
para a comunicao deste contedo. Atravs dos significados so
designados fatos, ou melhor, situaes reais. Fala-se por intermdio
de significados, mas no se comunica significados (exceto se eles
prprios forem o designado; conforme 4.2.1). O contedo textual
comunicado consiste exclusivamente de designao e sentido.
b) Na traduo, por conseguinte, trata-se em primeiro lugar de
equivalncias na designao. A relao entre os significados da lngua
fonte e da lngua alvo , portanto, uma relao indireta. Ao contrrio
do que acontece na lingustica comparada, a relao no estabelecida
no nvel dos significados em si, mas sim, ela s existe at certo limite,
onde significados anlogos ou diferentes destas lnguas se
correspondam mutuamente na designao, quer dizer, na medida em
que possam coexistir na designao (regularmente, ou quase sempre,
ou somente em alguns casos).
c) Como, alm disso, se trata de equivalncias em situaes e
contextos especficos, deve-se, na verificao das correspondncias,
268
EUGENIO COSERIU
tung unterscheiden, da auch oppositiv analoge Bedeutunggen in
verschiedenen Sprachen auf verschiedene Weise verwendet werden
knnen. So z. B. entspricht dt. Keine Ursache (als Antwort auf ein
Danke) im Franzsischen nicht *Aucune cause und im Italienischen
nicht *Nessuna causa, sondern Pas de quoi und Non c di che (oder:
Ma Le pare?); Kein Eingang (auf einem Schild) ist nicht *Aucune
entre, *Nessuna entrata, sondern Dfense dentrer, Proibito (Vietato)
entrare u. .; fr dt. Schade! hat man im Franzsischen eine analoge
Bedeutung (Dommage!), im Englischen und im Spanischen hingegen
die Bedeutung (etwa) ,,Mitleid (What a pity!, Qu lstima!), im
Portugiesischen die Bedeutung ,,Schmerz (Que pena!) und im
Italienischen und Rumnischen die Bedeutung ,,Snde (Che
peccato!, Ce pacat!); dt. betrgen entspricht auf der Ebene der
Bedeutungen it. ingannare, fr Seine Frau betrgt ihn wird aber im
Italienischen Sua moglie lo tradisce gesagt, da das Italienische in
diesem Fall nicht die Bedeutung ,,betrgen, sondern die Bedeutung
,,verraten verwendet. Auch bei grundstzlich ohne weiteres verwend-
baren Entsprechungen mu man in verschiedenen Sprachen mit der
Bevorzugung der einen oder der anderen Entsprechung rechnen; so
z. B. wird man fr dt. Natrlich im Italienischen und im Spanischen
oft nicht das zwar mgliche Naturalmente, sondern z. B. Si capisce
che bzw. Claro que est (oder Desde luego) finden und fr dt. Es ist
rutschig im Italienischen nicht das mgliche scivoloso, sondern Si
scivola. Man kann in dieser Hinsicht eine sehr weite Kasuistik
aufstellen, die bis zur auf den ersten Blick unmotivierten Bevorzugung
einer bestimmten Wortfolge geht; cf. dt. schwarzwei, frz. noir et blanc
gegenber it. bianco e nero, sp. blanco y negro, rum. alb si negru.
d) Die in einem Text bezeichneten Tatbestnde brauchen selbst-
verstndlich nicht auch in der Zielsprache schon benannte Tatbestnde
zu sein. Das gleiche gilt fr die entsprechenden Situationen, denn es
handelt sich in der bersetzung natrlich nicht nur um in den ent-
sprechenden Sprachgemeinschaften bliche Situationen (wie etwa
im Falle des Schildes mit Kein Eingang). Wichtig ist vielmehr, da
man in den beiden Sprachgemeinschaften die Bestandteile der
gemeinten Tatbestnde kennt und sie in den beiden Sprachen
bezeichnen, da man analoge Situationen mit den Mitteln der beiden
Sprachen konstruieren kann. So ist nicht gerade blich, da sich ein
Reisender (ein Handelsvertreter), in ein ungeheueres Ungeziefer
269 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
diferenciar entre significado e utilizao de significado, j que
significados anlogos (quanto a seus aspectos distintivos) podem ser
utilizados de diversas maneiras nas diferentes lnguas. Assim, por
exemplo, Keine Ursache do alemo (como resposta a um Danke) no
*Aucune cause no francs, nem *Nessuna causa no italiano, mas sim,
Pas de quoi e Non c di che (ou: Ma Le pare?) . Igualmente Kein
Eingang (numa placa) no *Aucune entre, * Nessuna entrata, mas
sim, Dfense dentrer, Proibito (Vietato) entrare ou algo similar. Para
Schade! em alemo temos em francs um significado anlogo
(Dommage!), no ingls e no espanhol por sua vez, mais ou menos o
significado d (What a pity!, Qu lstima!) ; j no portugus a
referncia dor (Que pena!) e no italiano e romeno o significado
pecado (Che pecato!, Ce pacat!). Betrgen, em alemo, corresponde,
no nvel do significado, ao ingannare (italiano). Para Seine Frau betrgt
ihn, diz-se, no entanto, Sua moglie lo tradisce, o que, neste caso, no
corresponde ao significado de betrgen, mas sim ao significado de
verraten. Tambm em situaes onde as correspondncias so
basicamente idnticas, em muitas lnguas deve-se favorecer uma em
detrimento a outra. Assim, por exemplo, para Natrlich em alemo
muitas vezes no vai se encontrar o tambm possvel Naturalmente
em italiano ou espanhol, mas sim, por exemplo, Si capisce che e
Claro que est (ou Desde luego). E para Es ist rutschig em alemo, no
se usa o tambm possvel scivoloso, mas sim, Si scivola. Sob esta
perspectiva pode-se estabelecer uma ampla casustica, que vai at
uma preferncia, primeira vista desmotivada, de uma determinada
sequncia de palavras. Vejamos o exemplo: schwarzweib em alemo
e noir et blanc em francs, em contraposio ao bianco e nero em
italiano, blanco y negro em espanhol e alb si negru em romeno.
d) Os fatos designados em um texto no precisam, evidentemente,
serem fatos j nomeados na lngua de chegada. O mesmo vale para as
situaes, pois nas tradues no se trata apenas das habituais situaes
das comunidades lingusticas correspondentes (como no caso da placa
Kein Eingang). Muito mais importante que se conheam, nas duas
lnguas, os constituintes dos fatos intencionados e que se designe os
mesmos nas duas lnguas, a fim de que se possa construir situaes
anlogas com meios de ambas as lnguas. No , portanto, costume
que um viajante (um representante) se transforme num inseto
270
EUGENIO COSERIU
verwandelt, auch wenn er Gregor Samsa heit; aber man kann sich
vorstellen, was damit gemeint ist, wenn man die Begriffe ,,Reisender,
,,Ungeziefer, ,,sich verwandeln usw. hat. In dem Ma, in dem auch
Bestandteile eines Tatbestandes in einer Sprachgemeinschaft
unbekannt sind und in der entsprechenden Sprache ber keine
Bezeichnung verfgen, sind die betreffendenTexte nicht im
eigentlichen Sinne bersetzbar (cf. w. u., f).
e) Auch Wrter werden bersetzt in dem Mae, in dem sie zur
Bezeichnung beitragen. Nur knnen sie in vielen Fllen nicht bzw. sie
drfen nicht bersetzt werden, wenn die gleiche Bezeichnung
vermittelt werden soll.
f) Die Verschiedenheit der einzelsprachlichen Bedeutungen, d.h.
die verschiedene Gestaltung der Wirklichkeit durch die Einzel-
sprachen, ist nicht, wie man so oft meint, das Problem par excellence
der bersetzung, sondern vielmehr ihre Voraussetzung, die
Bedingung ihrer Existenz: Gerade deshalb gibt es bersetzung und
nicht nur bloe Ersetzung auf der Ausdrucksebene. Auch stellt die
Verschiedenheit der einzelsprachlichen Bedeutungen an sich keine
rationale Grenze fr die bersetzbarkeit dar, da die bersetzung per
definitionem gleiche Bezeichnung mittels grundstzlich verschiedener
Bedeutungen ist. Natrlich liegt in der Verschiedenheit der einzel-
sprachlichen Bedeutungen ein wichtiges Problem fr die ber-
setzungspraxis, da die quivalenzen in der Bezeichnung meist von
Fall zu Fall ermittelt werden mssen und die Hilfsmittel, ber die die
bersetzer dafr verfgen (insbesondere die zweisprachigen Wr-
terbcher), in dieser Hinsicht sehr unvollkommen sind (mehr hat auf
diesem Gebiet in letzter Zeit die sog. stylistique compare geleistet).
Es handelt sich aber dabei um ein empirisches Problem. In theoretischer
Hinsicht besteht hingegen das Problem nur, wenn eine Sprache fr
eine bestimmte Bezeichnung berhaupt keine Bedeutung hat, d. h.
wenn sie eine bestimmte Realitt berhaupt nicht gestaltet, denn in
diesem Fall ist die bersetzung tatschlich im eigentlichen Sinne
unmglich (so im oft angefhrten Falle des ,,Schnees in den Sprachen
vieler Sprachgemeinschaften, die den Schnee berhaupt nicht kennen).
Aber gerade dieser Fall bereitet der bersetzungspraxis (dem
bersetzen; cf. 5.1.) keine besonderen Schwierigkeiten: Bei bisher
unbekannten Bezeichnungen (in der Zielsprache noch nicht benannten
,,Realitten) verfahren die bersetzer wie die Sprecher im all-
271 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
monstruoso, mesmo que ele se chame Gregor Samsa. Mas que se
possa imaginar o que se intenciona com isso, caso se possua os
conceitos viajante, inseto, se transformar etc. Na medida em
que numa determinada lngua no so conhecidos os constituintes de
um fato e que no se disponha de uma designao para os mesmos na
lngua correspondente, tambm os respectivos textos no so
traduzveis em seu sentido prprio.
e) Tambm palavras so traduzidas, na medida em que elas
contribuam para a designao. Em muitos casos, porm, elas no
podem, ou melhor, no devem ser traduzidas, caso se deseje mediar a
mesma designao.
f) A diferena nos significados de uma lngua, quer dizer, a
constituio diferenciada da realidade atravs das lnguas individuais
no , como muitas vezes se pensa, o problema par excellence na
traduo, mas sim, muito mais, seu pressuposto, a condio para a
sua existncia: exatamente por isso existe a traduo e no apenas
uma simples substituio no nvel da expresso. Tambm a diferena
nos significados das lnguas individuais no estabelece uma barreira
racional para a traduzibilidade, j que a traduo , por definio,
designao igual por intermdio de significados fundamentalmente
diferentes. Naturalmente, um importante problema na prtica
tradutria se situa na diferena dos significados das lnguas
individuais, pois as equivalncias na designao devem, na maioria
das vezes, ser verificadas de caso a caso e as ferramentas de que o
tradutor dispe para tanto (especialmente os dicionrios bilngues),
neste ponto, so bastante incompletas (neste campo, ultimamente, a
stylistique compare tem desempenhado um papel melhor). Trata-
se aqui, porm, de um problema emprico
1
. Sob ponto de vista terico,
o problema s existe se uma lngua nem possui um significado para
uma determinada designao, quer dizer, se ela nem constitui uma
determinada realidade, pois, neste caso, a traduo em seu sentido
prprio realmente impossvel (assim o caso do sempre citado
exemplo neve em muitas comunidades lingusticas, que nem
conhecem neve). Mas justamente esse caso no oferece dificuldade
especial alguma prtica tradutria ( traduo, conforme 5.1). Nas
designaes at ento desconhecidas (na lngua alvo ainda no
nomeadas realidades) os tradutores se comportam como os falantes
em geral, quer dizer, eles se valem exatamente dos mesmos recursos
272
EUGENIO COSERIU
gemeinen, d. h., sie wenden dafr eben die gleichen Verfahren an, die
die Sprecher einer Sprache in solchen Fllen anwenden: bernahme
von Ausdrcken aus der Ausgangssprache, Bedeutungsanpassung
(,,Lehnbersetzung), Schaffen von neuen Ausdrcken und Bedeu-
tungen mit einheimischen Mitteln.
3.4.1 Andererseits aber funktionieren die Texte, wie schon w. o.
angedeutet, nicht nur durch ihren sprachlichen Gehalt, sondern auch
durch ihren impliziten Bezug auf allgemeingltige Denkprinzipien,
auf die allgemeine ,,Kenntnis der Sachen, auf Vorstellungen und
Meinungen in bezug auf die ,,Sachen sowie auf allerlei auer-
sprachliche Kontexte (cf. Coseriu 1955-1956, insb. 49 f.). Auerdem
knnen sich Texte auf andere in der entsprechenden Sprachge-
meinschaft bekannte Texte beziehen. Schlielich kann in Texten die
Sprache selbst nicht nur als Zeichensystem, sondern auch als ,,Realitt
verwendet werden (cf. 4.2).
Dies alles bestimmt schon die Bezeichnung (so sind z. B. die Sonne,
der Mond auch ohne weitere Determination eindeutige individuelle
Bezeichnungen, weil wir in unserem ,,natrlichen Kontext nur eine
Sonne und nur einen Mond kennen), es trgt aber vor allem zum Sinn
der Texte bei. Wenn man eine Erzhlung liest, die folgendermaen
anfngt: ,,Der fnfte Mond stand schon am Himmel. Bang Tronk ffnete
pltzlich seine zweiundzwanzig Augen und erstreckte, einen nach
dem anderen, seine sechs Arme, versteht man sogleich durch die all-
gemeine Kenntnis der Sachen und ohne da dies ausdrcklich ange-
geben wird, da es sich um ein ,,Phantasiestck handelt, da sich
die entsprechende Handlung nicht auf der Erde abspielt und da
Bang Tronk kein menschliches Wesen ist, zumindest kein irdisches.
3.4.2 In allen Fllen nun, in welchen die auerprachlichen, an der
Erzeugung des Textes implizite beteiligten Mittel allgemein (fr alle
Menschen) gelten, werden sie auch fr die bersetzung stillschwei-
gend vorausgesetzt. Sobald aber diese Mittel nur eine begrenzte
Gltigkeit haben oder die Sprache des Originaltextes darin nicht nur
als rein instrumentales Bezeichnungssystem funktioniert (und beides
ist sehr oft der Fall), kann beim bersetzen ein Konflikt zwischen Be-
zeichnung und Sinn entstehen. Dies geschieht insbesondere in zwei
Fllen: a) wenn die bezeichneten Sachen selbst ihrerseits in den
entsprechenden Sprachgemeinschaften auf verschiedene Weise
symbolisch funktionieren und b) wenn einzelsprachliche Fakten im
273 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
dos quais se valem os falantes de uma lngua nesses casos, ou seja, do
emprstimo das expresses da lngua de sada, adaptao do
significado, estabelecimento de novas expresses e significados com
meios da prpria lngua.
3.4.1 Mas por outro lado, como j aludido anteriormente, os textos
funcionam no s pelo seu contedo lingustico, mas tambm pela
sua relao implcita com os princpios universais do pensamento,
com o conhecimento geral das coisas, com as imaginaes e opinies
em relao s coisas, como tambm com os mais variados contextos
extra-lingusticos (conforme Coseriu 1955-1956, especialmente 49s.).
Alm disso, os textos podem se referir a outros textos na respectiva
comunidade lingustica. Afinal, nos textos a lngua em si pode ser
utilizada no s como sistema de signos, mas tambm como
realidade (conforme 4.2).
Tudo isso j determinado pela designao (assim, por exemplo,
o sol, a lua, sem qualquer outra especificao, so designaes
individuais inequvocas, pois em nosso contexto natural s
conhecemos um sol e uma lua), mas, acima de tudo, isso contribui
para o sentido dos textos. Quando lemos um conto que comea da
seguinte forma: A quinta lua j estava no cu. Bank Tronk
repentinamente abriu seus vinte e dois olhos e esticou cada um de
seus seis braos, entendemos imediatamente, pelo conhecimento geral
das coisas, e sem que isso esteja especificamente expresso, de que se
trata de uma obra fantasiosa, que a ao correspondente no
transcorre na terra e que Bank Tronk no um ser humano, pelo
menos no um terrquio.
3.4.2 Portanto, em todas as situaes nas quais os meios extra-
lingusticos implcitos na constituio do texto possuem valor geral
(vlido para todos os homens), os mesmos tambm sero pressupostos
implcitos na traduo. Mas, na medida em que esses meios passarem
a ter validade limitada ou que a lngua do texto original no funcione
nele como sistema de designao puramente instrumental (e essas
duas coisas ocorrem muitas vezes), pode ocorrer um conflito entre
designao e sentido na traduo. Isso acontece particularmente em
dois casos: a) quando as prprias coisas designadas dentro da
comunidade lingustica funcionam simbolicamente de modo variado,
e b) quando fatos lingusticos de uma lngua particular no texto original
no possuem somente uma funo designada, mas, ao mesmo tempo,
274
EUGENIO COSERIU
Originaltext nicht nur eine bezeichnende, sondern zugleich eine direkt
symbolisierende Funktion haben. So z. B. wird Schwarz in vielen Ge-
meinschaften mit Tod, Trauer, traurigen Gefhlen assoziiert, Wei
hingegen mit frhlichen, mit ruhiger und angenehmer Gesinnung; in
gewissen Gemeinschaften ist es aber umgekehrt: Wei gilt gerade als
Farbe der Trauer. Ein Text wie: ,,Alles ist schwarz um mich. Schwarze
Bume, schwarze Vgel, schwarze Blumen, schwarze Wolken am
Himmel wird deshalb in verschiedenen Sprachgemeinschaften nicht
nur verschiedenen, sondern genau entgegengesetzten Sinn haben
knnen, so da man, wenn man auf dem Sinn besteht, wohl schwarz
mit ,,wei, und umgekehrt, wird bersetzen mssen. Ebenso kann
eine einzelsprachliche Kategorie, z. B. das grammatische Genus, zum
Symbol des natrlichen Geschlechtes gemacht werden. In einem
deutschen Mrchen werden die Sonne als Frau and der Mond als Mann
auftreten knnen, und in der Vorstellung der Deutschen ist der Tod ein
Mann; anders hingegen in den romanischen Sprachgemeinschaften, da
in den romanischen Sprachen das Wort fr ,,Sonne ein Maskulinum
ist und die Wrter fr ,,Mond und ,,Tod Feminina sind.
3.4.3 In solchen Fllen wird sich der bersetzer entweder fr die
Bezeichnung oder fr den Sinn entscheiden mssen. Will er den Sinn
beibehalten, wird er die Bezeichnung ndern mssen; will er hingegen
die Bezeichnung beibehalten, wird er evtl. auerhalb der bersetzung
selbst (z.B. in einer Funote oder in einem erklrenden Kommentar)
angeben mssen, da die gleiche Bezeichnung in der dem Originaltext
entsprechenden Sprachgemeinschaft einen anderen Sinn hat. Ebenso,
wenn ,,Sachen oder sprachliche Fakten nur in der einen Sprach-
gemeinschaft auch symbolischen Wert haben, in der anderen aber keinen
(die Ziege z. B. ist nicht berall Symbol fr weibliche Dummheit).
4.1 Damit kommen wir zur zweiten Fragestellung. In einer sonst
scharfsinnigen Schrift zur bersetzungstheorie liest man, da das
deutsche Wort Wald ins Spanische nicht bersetzt werden kann, und
zwar nicht deshalb, weil das Spanische bosque und selva unterscheidet,
sondern deshalb, weil die Gefhle, die das Wort Wald bei den Deut-
schen auslst, vllig anders seien als die Gefhle, die das Wort bosque
bei den Spaniern hervorrufen kann. Nun ist dies auch wenn man
davon absieht, ob die gemeinten Gefhle fr alle Deutschen und immer
gelten, was keineswegs feststeht in der bersetzungstheorie eine
typische, bedauerliche Verwechslung, denn es wird hier von der ber-
275 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
tambm uma funo simbolizante. Assim, por exemplo, o preto em
muitas comunidades associado com morte, luto, sentimentos tristes;
o branco, por sua vez, com sentimentos alegres, com aspectos calmos
e agradveis. Em outras comunidades ocorre bem o contrrio:
exatamente o branco vale como cor de luto. Um texto como: Tudo
negro em torno de mim. rvores negras, aves negras, flores negras,
nuvens negras no cu em muitas comunidades no s ter um sentido
diferente, como este seria exatamente o contrrio, de modo que, se
quisermos mant-lo igual, provavelmente, teremos que traduzir preto
por branco e vice-versa. Do mesmo modo uma categoria gramatical
de uma lngua particular, como, por exemplo, o gnero, pode ser
transformada em smbolo do gnero natural. Nos contos alemes o sol
(die Sonne) poder aparecer como mulher e a lua (der Mond) como
homem, e na imaginao do alemo, a morte (der Tod) um homem.
O contrrio acontece nas comunidades lingusticas de origem latina,
tal como no portugus.
3.4.3 Nesses casos, cabe ao tradutor a opo pela designao ou
pelo sentido. Caso queira manter o sentido, precisar mudar a
designao; ao passo que se quiser manter a designao, ter que
anotar, fora da traduo em si (por exemplo, em nota de rodap ou
em comentrio), que a mesma designao, na comunidade lingustica
do texto original, possui um outro sentido. Do mesmo modo quando
coisas ou fatos lingusticos numa determinada lngua possurem,
ao mesmo tempo, tambm um valor simblico, mas em outra, porm,
no, como o caso de Ziege (a cabra, por exemplo, no em toda
parte smbolo da estupidez feminina, como o na comunidade
lingustica alem).
4.1 Com isso chegamos ao segundo questionamento. Numa obra
consagrada sobre teoria da traduo l-se que a palavra alem Wald
no pode ser traduzida para o espanhol, no por este diferenciar
bosque de selva, mas sim, porque Wald desperta nos alemes
sentimentos completamente distintos daqueles que bosque desperta
nos espanhis. Mesmo que estes sentimentos intencionados a que
aludimos valham para todos os alemes o tempo todo o que est
longe de ser uma regra , isto, na teoria da traduo, constitui um
tpico e lamentvel engano. Exige-se implicitamente da traduo, o
que no se pode exigir, sequer, do discurso primeiro. Os sentimentos,
se que eles existem, no so resgatados pela palavra Wald como tal,
276
EUGENIO COSERIU
setzung implizite etwas verlangt, was man sinnvollerweise auch schon
vom Sprechen schlechthin nicht verlangen kann. Die gemeinten
Gefhle soweit sie berhaupt bestehen werden nmlich nicht
durch das Wort Wald als solches, sondern durch die Wlder selbst als
bezeichnete ,,Sache ausgelst. Da diese Gefhle nicht mitgeteilt
werden, ist deshalb auch keine Unvollkommenheit der bersetzung
gegenber den Originaltexten, sondern eine ihrer rationalen Grenzen,
und zwar die hauptschlichste, eine Grenze, die aber fr das Sprechen
schlechthin gilt, das ja auch nicht als solches diese Gefhle bewirkt:
Dafr sorgen die im Sprechen gemeinten oder vom Sprechen voraus-
gesetzten ,,Realia. Die bersetzung als rein sprachliche Technik
betrifft aber nur die sprachlichen, nicht auch die auerprachlichen
Mittel des Sprechens. Nicht all das in einem Text Gemeinte, sondern
abgesehen vom verschiedenen Ausma der in verschiedenen
Sprachen blichen bzw. notwendigen ,,Verbalisierung nur das in
diesem Text sprachlich Gesagte, d.h. das durch die Sprache in ihrer
Zeichenfunktion Ausgedrckte, das ,,Verbalisierte, ist in dieser
Hinsicht Gegenstand der bersetzung und kann grundstzlich
bersetzt werden. Die am Sprechen beteiligten ,,Realia kann man
nicht bersetzen, weil sie eben nicht zum Gesagten gehren: Sie knnen
nur angegeben oder beschrieben werden.
4.2.0 hnliches gilt auch fr die Sprache selbst, soweit sie in den
Texten nicht, oder nicht allein, in ihrer Zeichenfunktion, sondern
ebenfalls als ,,Realitt verwendet wird. Dabei mu man verschiedene
Flle unterscheiden:
4.2.1 Sprachliches kann zunchst in Texten als Gegenstand des
Sprechens erscheinen, d.h. als die ,,Realitt, von der gesprochen wird.
Dies geschieht im sog. ,,metasprachlichen Gebrauch der Sprache
und stellt wohl den einfachsten Fall dar. In diesem Fall darf das
Sprachliche nicht bersetzt werden, wenn die Bezeichnung erhalten
bleiben soll: Es mu als ,,bezeichnete Realitt in die bersetzung
bernommen werden. In einer klassischen englischen bersetzung
von Aristoteles >De interpretatione< findet man gr.
mit mermaid ,,bersetzt in einem Kontext, in dem Aristoteles gerade
vom Wort als solchem spricht; dies ist nun keine
getreue bersetzung, sondern eine ,,Anpassung.
4.2.2 Die Sprache kann mit bezeichnender und zugleich mit
,,symptomatischer (d. h. den Sprecher beschreibender bzw. charak-
277 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
mas sim por selvas/florestas em si como coisas designadas. O fato
pelo qual esses sentimentos no so transmitidos no se constitui
por isso numa incompletude da traduo em relao aos textos
originais, mas sim, ele um de seus limites racionais, ou melhor, ele
o mais importante dos limites. Um limite que, no mesmo sentido,
vale tambm para a fala primeira, que tampouco suscita por si mesmo
esses sentimentos: para tanto contribuem as Realia intencionadas na
fala ou pressupostas por ela. A traduo como tcnica puramente
lingustica concerne os meios lingusticos do falar, mas no tambm
os extra-lingusticos. No levando em considerao a extenso da
verbalizao usual e necessria nas diversas lnguas, nem tudo o
que intencionado no texto, mas somente o que nesse texto
linguisticamente dito, quer dizer, aquilo que expresso pela lngua
em sua funo simblica, o verbalizado, , nesse aspecto, objeto
da traduo e pode, efetivamente, ser traduzido. As realidades
(realia) implicadas na fala no se pode traduzir. Elas s podem ser
citadas ou descritas.
4.2.0 Algo similar pode ser dito da linguagem em si mesma, na
medida em que nos textos ela no pelo menos no exclusivamente
empregada em sua funo simblica, mas como realidade. Neste
aspecto devemos diferenciar diversos casos:
4.2.1 O lingustico pode, por sua vez, aparecer em textos como
objeto da fala, quer dizer, como realidade de qual se fala. Isto acontece
no assim chamado uso metalingustico da lngua e provavelmente
constitui o caso mais simples. Nesse caso, o lingustico no deve ser
traduzido, caso se queira manter a designao: na traduo ele deve
ser assumido como realidade designada. Numa traduo inglesa
clssica de Aristteles De interpretatione encontramos o grego
traduzido por mermaid num contexto no qual
Aristteles fala justamente da palavra como tal. Isso,
portanto, no uma traduo fiel, mas sim, uma adaptao.
4.2.2 A lngua pode ser utilizada com funo designativa e, ao
mesmo tempo, com funo sintomtica. Num texto em alemo
padro um indivduo pode, por exemplo, falar com sotaque da
Baviera ou com nuanas da Baviera. O que o indivduo diz pode
efetivamente ser traduzido, mas no o bavaris do seu falar. Mas
esse bavaris, provavelmente, ter como tal uma funo
determinada no texto: exatamente aquela funo que Hjelmslev chama
278
EUGENIO COSERIU
terisierender) Funktion verwendet werden. In einem hochdeutschen Text
kann z.B. eine Gestalt bayerisch oder mit bayerischen Zgen sprechen.
Das, was die Gestalt sagt, kann nun grundstzlich bersetzt werden, nicht
aber das ,,Bayerische ihres Sprechens. Das Bayerische hat aber womglich
gerade als solches im betreffenden Text eine bestimmte Funktion: die
Funktion nmlich, die Hjelmslev ,,Konnotation nennt und die man besser
,,Evokation nennen knnte: Es ruft Assoziationen hervor, die man in der
deutschen Sprachgemeinschaft mit den Bayern verbindet. Das gleiche
gilt mutatis mutandis fr die Sprachniveaus und die Sprachstile einer
historischen Sprache (z. B. ,,Vulgrsprache, ,,familirer Stil usw.). In
dieser Hin-sicht ist keine bersetzung, sondern nur eine Anpassung
mglich: Wenn es fr die Erhaltung des Sinnes gerade darauf ankommt,
mu man in der Zielsprache z. B. eine Mundart whlen, die in der ent-
sprechenden Sprachgemeinschaft das gleiche oder mehr oder weniger
hnliches wie das Bayerische in der deutschen Sprachgemeinschaft
evozieren kann. Inwiefern aber solche Anpassungen in der Praxis
berhaupt mglich sind, hngt von der ,,diatopischen (mundartlichen),
,,diastratischen (soziokulturellen) und ,,diaphasischen (stilistischen)
Gestaltung der jeweiligen Zielsprache und von den damit in der betref-
fenden Sprachgemeinschaft verbundenen Assoziationen ab.
4.2.3 Ferner kann das Sprachliche mit bezeichnender Funktion und
zugleich durch Klang, Rhythmus, Dimension und andere Eigen-
schaften mit ,,malerischer (d. h. die bezeichnete Realitt direkt
darstellender) Funktion oder durch Homophonie bzw. phonische
hnlichkeit mit intentioneller Mehrdeutigkeit (wie in vielen Wort-
spielen) verwendet werden. Auch in diesem Fall ist die bersetzung
im eigentlichen Sinne nur fr die bezeichnende Funktion mglich,
nicht aber fr die ,,malerische Funktion bzw. fr die Mehrdeutigkeit.
Das ,,Malerische und die Mehrdeutigkeit knnen nur nachgeahmt
werden, und oft ist die Nachahmung kaum mglich, wenn sowohl
die Bezeichnung als auch der Sinn erbalten bleiben sollen, denn sie
hngt davon ab, ob die Zielsprache hnliche Ausdrcke wie die
Ausgangssprache fr die gleichen Bezeichnungen besitzt. Ein
italienischer Werbetext fr ein Getrnk lautet Chi beve Neri, Neri
beve, was auch als Chi beve Neri, ne ribeve interpretiert werden kann.
Deutsche bersetzungen wie, Wer Neri trinkt, trinkt Neri oder
,,Wer Neri trinkt, trinkt es wieder bzw. ,,Wer einmal Neri trinkt,
wird es wieder trinken wren natrlich sinnlos, denn in jedem Fall
279 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
de conotao, e que se poderia chamar melhor de evocao. Ele
ativa associaes, as quais, na comunidade lingustica alem, so
relacionadas com os bvaros. O mesmo vale mutatis mutandis para os
nveis e estilos lingusticos de uma lngua histrica (por exemplo a
lngua vulgar e o estilo familiar). Nesse aspecto, no possvel
uma traduo, mas somente uma adaptao: se for para manter o
sentido, deve-se, por exemplo, escolher na lngua de chegada um
estilo de expresso que na comunidade lingustica correspondente
evoque o mesmo, ou pelo menos algo parecido, que o bvaro pode
evocar na comunidade lingustica alem. At que ponto uma
adaptao dessa ordem possvel na prtica vai depender da
constituio dialetal (estilo de expresso), sociocultural e estilstica
da lngua de chegada em questo e das associaes relacionadas ao
fato na respectiva comunidade lngustica.
4.2.3 Alm disso, o lingustico pode ser utilizado com funo
designativa e, ao mesmo tempo, atravs de sonoridade, ritmo,
dimenso e outras particularidades, com funo pictural/icnica
(malerisch) (quer dizer, a realidade designada sendo diretamente
representada), ou atravs de homofonia, ou melhor, similaridade fnica
com ambiguidade intencional (tal qual nos jogos de palavras). Tambm
nesse caso a traduo propriamente dita s possvel para a funo
designativa e no para funo icnica ou para a ambiguidade. O icnico
e a ambiguidade s podem ser imitados, e, muitas vezes, essa imitao
quase impossvel, como nos casos em que tanto a designao quanto
o sentido forem para ser mantidos, pois ela depende do fato de
existirem, na lngua de chegada, para as mesmas designaes,
expresses similares s da lngua de sada. Um texto italiano de
propaganda para bebida como Chi beve Neri, Neri beve pode ser
interpretado tambm como Chi beve Neri, ne ribeve. Tradues
alemes como Wer Neri trinkt, trinkt Neri ou Wer Neri trinkt,
trinkt es wieder ou melhor Wer Neri trinkt, wird es wieder trinken
naturalmente seriam sem sentido, pois em qualquer um dos casos, s
se teria a designao, e o sentido do jogo de palavras, o duplo sentido,
se perderia.
4.2.4 Finalmente, a lngua pode ser utilizada como lngua primria
com funo de designao e, simultaneamente, como meta-lngua.
Esse justamente o caso quando se fala com e ao mesmo tempo de
determinadas oposies de uma lngua, e com e ao mesmo tempo de
280
EUGENIO COSERIU
htte man nur eine Bezeichnung, und der Sinn des Wortspiels, die
Doppeldeutigkeit, ginge verloren.
4.2.4 Schielich kann die Sprache zugleich als primre Sprache
mit Bezeichnungsfunktion und als Metasprache verwendet werden.
Dies ist der Fall, wenn man gerade mit und zugleich von gewissen
einzelsprachlichen Oppositionen, mit und zugleich von gewissen
einzelsprachlichen Formen spricht. So z. B. kann man sp. No lo trae
sino que lo lleva ins Italienische nicht getreu bersetzen, da das
Italienische die Opposition nicht kennt; ebenso nicht sp. Ganaris
pero no venceris, da das Italienische sowohl fr ,,siegen als auch fr
,,(eine Schlacht, einen Krieg) gewinnen vincere sagt. In solchen Fl-
len sind wohl analytische Erklrungen der einzelsprachlichen
Bedeutungen (cf. 3.3.2. a)) oder wiederum Nachahmungen am Platze,
und inwiefern dabei sowohl die Bezeichnung als auch der Sinn des
Originaltextes in der bersetzung erhalten bleiben knnen, ist meist
unbestimmt. Trotzdem sind solche Flle noch verhltnismig einfach:
In Texten begegnet man oft noch viel komplizierteren Fllen.
4.3 Die eigentliche rationale Grenze der bersetzung ist also nicht
durch die Verschiedenheit der Sprachen, durch die Sprachen als Be-
zeichnungssysteme gegeben, sondern durch die in den Texten
verwendete Realitt (einschlielich der Sprache als ,,Realitt). Man
darf es nochmals nachdrcklich betonen: Nur das ,,Gesagte, nur die
Sprache in ihrer Zeichenfunktion im strengen Sinne kann bersetzt
werden, nicht aber die ,,auersprachlichen Realitten, die von den
Texten vorausgesetzt werden, noch die in den Texten prsenten
Realitten, insoweit sie darin eben als Realitten funktionieren.
5.1 Dies fhrt uns zur dritten Fragestellung. Wenn man die ber-
setzung kritisch diskutiert und auf ihre Grenzen hinweist, meint man
normalerweise die bersetzung als rein sprachliche Technik; was man
aber von ihr implizite verlangt, betrifft eigentlich nicht diese Technik
(von der man eben sagt, da sie dieses und jenes nicht leisten kann),
sondern die bersetzung als Ttigkeit der bersetzer, von denen aber
wiederum bemerkt wird, da sie, wenigstens zum Teil, auch das leisten
knnen, was die bersetzung grundstzlich nicht leisten kann. Der
Widerspruch kann nur durch eine weitere Unterscheidung aufge-
hoben werden. Man mub eben zwischen der bisher behandelten
bersetzung als einzelsprachlich bezogener Technik, die wir hier
konventionell bertragung nennen wollen, und der tatschlichen
281 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
determinadas formas dentro de uma lngua. Assim, como ilustrao,
no se pode traduzir fielmente No lo trae sino que lo lleva do espanhol
para o italiano, pois em italiano no se possui a oposio traer-
llevar. Do mesmo modo Ganaris pero no venceris, pois no italiano
vincere utilizado tanto para vencer como para ganhar. Nesses
casos pode-se unicamente recorrer a explicaes analticas (conforme
3.3.2 a), aptas para esclarecer, mas no reproduzir o sentido do que foi
dito. De qualquer modo, muito dificilmente se poder manter na
traduo a designao e o sentido do texto original. Mesmo assim,
esses casos ainda so relativamente simples: nos textos, muitas vezes,
nos deparamos com situaes bem mais complicadas.
4.3 Assim, o limite racional da traduo no determinado pela
diferena das lnguas e pelas lnguas como sistemas de designao,
mas sim, pela realidade empregada nos textos (incluindo a lngua
como realidade). Podemos enfatizar mais uma vez: somente o dito,
a lngua em sua funo significante, pode ser traduzido em sentido
restrito, no, porm, as realidades extra-lingusticas, as quais so
pressupostas pelos textos, nem tampouco as realidades presentes nos
textos, na medida em que elas funcionem como tais.
5.1 Isso nos leva ao terceiro questionamento. Ao discutirmos a
traduo criticamente, indicando seus limites, normalmente a
consideramos como tcnica puramente lingustica. Mas o que exigimos
dela implicitamente, na verdade, no diz respeito a essa tcnica (da
qual afinal se diz, no poder atender a isto ou aquilo), mas sim diz
respeito traduo como atividade dos tradutores. Porm destes, por
sua vez, se exige que, pelo menos em parte, realizem tambm aquilo
que a traduo em si fundamentalmente no pode fazer. A contradio
aqui s pode ser desfeita mediante uma nova distino. Devemos,
pois, distinguir a traduo tratada como tcnica concernente a uma
lngua individual, que queremos chamar aqui convencionalmente de
transposio (bertragung), da prpria atividade do tradutor
(tambm chamada de traduo como arte), que doravante
chamaremos traduzir. A transposio , nesse sentido, uma
atividade puramente tcnica: a tcnica da constatao de
correspondncias, quer dizer, de equivalncias na designao. O
traduzir, por sua vez, uma atividade complexa, que de longe no
se consiste apenas de transposio, mas sim, em muitos casos, at
pode ou at deve ser no-transposio. Aquilo que fundamen-
282
EUGENIO COSERIU
Ttigkeit der bersetzer (auch ,,bersetzung als Kunst genannt), die
wir im folgenden bersetzen nennen, unterscheiden. Die
,,bertragung ist in diesem Sinne eine rein technische Ttigkeit: die
Technik der Feststellung von ,,Entsprechungen, d. h. von
quivalenzen in der Bezeichnung; das ,,bersetzen hingegen ist eine
komplexe Ttigkeit, die bei weitem nicht nur aus bertragung besteht,
ja oft sogar gerade Nicht-bertragung sein kann bzw. mu. Das, was
grundstzlich schon nicht ,,bersetzt (d. h. bertragen) werden kann,
wird beim bersetzen auch nicht bertragen. Das bersetzen schliet
nmlich von Fall zu Fall auch Schaffen von Entsprechungen (d. h. von
neuen Bedeutungen und Ausdrucksweisen in der Zielsprache),
bernahme, Anpassung, Nachahmung, analytische Erklrung,
Kommentar bzw. Erluterung ein (letzteres auerhalb des Textes oder
gelegentlich auch im Text der bersetzung selbst: Fr Jupiter kann z.
B. ein bersetzer der Gott Jupiter sagen, wenn er annimmt, da seinen
Adressaten diese Information fehlt).
5.2 Dadurch wird das Paradoxon der grundstzlich unmglichen,
jedoch empirisch existierenden bersetzung auch von dieser Seite
her aufgehoben: Die bersetzung, die oft in rationaler Hinsicht
unmglich ist, ist die bertragung; die existierende bersetzung ist
das bersetzen, eine Ttigkeit, die keine rationalen, sondern nur
empirische Grenzen fr diese oder jene Sprachen bzw. Sprach-
gemeinschaften, fr diese oder jene Texte kennt.
6.1. Mit der Unterscheidung bertragung-bersetzen hngt
schlielich das Problem der von der bersetzung zu verlangenden
,,Invarianz zusammen. Die lteste bersetzungstheorie (die sich
brigens z. T. bis zur deutschen Romantik fortsetzt) verlangt im
allgemeinen nur die Invarianz des Textinhalts, der blicherweise
,,Sinn (sensus) genannt wird, obwohl bisweilen oder fr bestimmte
Texte auch andere Forderungen an die bersetzung gestellt werden.
Da man festgestellt hat, da die bersetzung als einzelsprachlich
bezogene Technik in ihren Mglichkeiten begrenzt ist, d. h., da nicht
alles bertragen werden kann, spricht man in der neueren ber-
setzungstheorie mehr oder weniger explizite von verschiedenen
Invarianzstufen, die fr verschiedene Aspekte der zu bersetzenden
Texte gelten sollen. Und es ist auch eine Skala der optimalen Invarianz
erstellt worden, die von einem Minimum an Invarianz bei der Phonetik
bzw. bei der Graphie bis zu einem Maximum beim Sinn der Texte
283 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
talmente no pode ser traduzido (que dizer, transposto), no traduzir
tambm no ser transposto. O traduzir, afinal, dependendo do caso,
engloba tambm a produo de equivalncias (quer dizer, de novos
significados e modos de expresso na lngua de chegada), de
emprstimo, de adaptao, de imitao, de explicao analtica, de
comentrio, ou melhor, de esclarecimento (este ltimo fora do texto
em si, ou at dentro do texto em alguns casos: para Jpiter, por
exemplo, o tradutor poder dizer o deus Jpiter, caso ele assuma que
esta informao falte aos seus receptores).
5.2 Com isso o paradoxo da traduo como sendo algo
fundamentalmente impossvel, porm empiricamente existente,
tambm se anula sob esta perspectiva: a traduo que sob ponto de
vista racional muitas vezes impossvel a transposio; a traduo
existente o traduzir, uma atividade que para estas ou aquelas lnguas,
ou melhor, comunidades lingusticas, e para estes ou aqueles textos,
no conhece limites racionais, mas sim, apenas limites empricos.
6.1 Afinal, o problema da invarincia que se exige da traduo
est relacionado com a diferenciao transposio - traduo. A mais
antiga teoria da traduo (a qual, ressalte-se, em parte se estende at o
Romantismo alemo) em geral exige somente a invarincia do
contedo textual, este normalmente chamado de sentido (sensus).
s vezes, porm, para determinados textos tambm so colocadas
outras exigncias traduo. Como se constatou que a traduo como
tcnica que se restringe a uma lngua individual limitada em suas
possibilidades, quer dizer, que nem tudo pode ser transposto, fala-se,
dentro das teorias atuais, mais ou menos explicitamente, de diferentes
nveis de invarincia, os quais devem valer para diferentes aspectos
dos textos a serem traduzidos. Tambm foi elaborada uma escala de
invarincia tima, a qual vai desde um mnimo no nvel fonogrfico,
at um mximo no sentido do texto. Um questionamento dessa ordem,
porm, no admissvel sob dois pontos de vista. Em primeiro lugar
os diferentes aspectos dos textos que so levados em considerao
nessa escala no possuem o mesmo status. Assim, o fnico e o grfico
so apenas instrumentos, a propagao de sentido, porm, o
propsito do texto. Mais ainda, o fnico e o grfico so normalmente
(quer dizer, caso se trate somente da designao) instrumentos de
segunda ordem: eles so instrumentos para o significado, e esse, por
sua vez, instrumento para a designao: nesse caso, portanto, a
284
EUGENIO COSERIU
geht. Eine solche Fragestellung ist nun in zweierlei Hinsicht nicht
annehmbar. Erstens haben die verschiedenen Aspekte der Texte, die
in dieser Skala bercksichtigt werden, nicht denselben Status. So sind
das Phonische und das Graphische nur Instrumente, die Vermittlung
von Sinn hingegen Zweck der Texte. Mehr noch, das Phonische und
das Graphische sind normalerweise (d.h. wenn es nur um die Be-
zeichnung geht) Instrumente zweiten Grades: Sie sind Instrumente
fr die Bedeutung, und diese ihrerseits Instrument fr die Bezeich-
nung; in dieser Hinsicht ist deshalb die optimale Invarianz des
Phonischen bzw. des Graphische gleich Null. Wenn aber das Phonische
und das Graphische Instrumente ersten Grades sind, wenn sie also
unmittelbar zum Sinn beitragen (wie z. B. wenn sie ,,malerisch
funktionieren), mssen sie wohl besonders beachtet werden, und man
kann sich dann nicht mit einem Minimum an Invarianz begngen.
Zweitens gewinnt das Problem der Invarianz neue Aspekte und in
gewisser Hinsicht lst es sich sogar auf , wenn man bertragung
und bersetzen unterscheidet. Eine abstrakte optimale Invarianz kann
nmlich fr die bertragung schon grundstzlich nicht gesetzt
werden, da es sich dabei um Existenzfeststellungen handelt, die als
solche berhaupt keine Gradualitt dulden. D. h., die genauen
,,Entsprechungen in der Bezeichnung zwischen der Ausgangs-
sprache und der Zielsprache gibt es, oder es gibt sie nicht: Von mehr
oder weniger geeigneten Entsprechungen kann man eigentlich nicht
sprechen. Und wenn mehrere Entsprechungen vorhanden sind, so
sind sie entweder nicht vollkommen quivalent, oder es ist zwischen
ihnen nicht in abstracto, sondern in Abhngigkeit vom jeweiligen
Text zu whlen. Fr das bersetzen andererseits kommt eine abstrake
optimale Invarianz berhaupt nicht in Frage. Das bersetzen ist
nmlich eine finalistische und historisch bedingte Ttigkeit, so da
das Optimale von Fall zu Fall je nach den Adressaten, der Art des
Textes und dem Zweck der bersetzung verschieden sein kann. Mehr
noch: Die Verschiedenheit der optimalen Invarianz kann auch Sek-
tionen ein und desselben Textes betreffen.
6.2.1 Die Notwendigkeit einer Differenzierung ist brigens auch
schon in der lteren bersetzungstheorie gesehen worden. Bis zur
Renaissance vertritt man zwar normalerweise ein bersetzungsideal
(bzw. verschiedene bersetzungsideale). Trotzdem wird eine
Differenzierung schon von Hieronymus in seiner berhmten Epistel
285 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
invarincia tima do fnico, ou melhor, do grfico igual a zero. Se,
no entanto, o fnico e o grfico forem instrumentos de primeira ordem,
se eles contriburem indiscutivelmente para o sentido (funcionando,
por exemplo, iconicamente), eles devem ser especialmente
observados, e no se pode mais satisfazer-se com um mnimo em
invarincia. Em segundo lugar, o problema da invarincia ganha novos
aspectos e de certo modo at se resolve, no momento em que
diferenciamos transposio de traduo. Uma invarincia abstrata
tima no pode ser atribuda fundamentalmente para a transposio,
j que se trata ali de constataes de existncia, as quais, como tal, nem
admitem uma gradao. Quer dizer, as exatas correspondncias na
designao entre a lngua de sada e a lngua de chegada existem ou
no existem: no se pode, pois, falar de correspondncias mais ou
menos apropriadas. E se estiverem disponveis mais correspondncias,
ento, ou no so totalmente equivalentes, ou deve-se fazer uma opo
entre elas, no em abstrato, mas em dependncia do respectivo texto.
J para o traduzir, uma invarincia tima abstrata nem pode ser
aventada. O traduzir , pois, uma atividade fim e historicamente
condicionada, de modo que o timo pode ser diferente de caso a caso,
dependendo do receptor, do tipo de texto e da funo da traduo.
Mais ainda: a heterogeneidade da invarincia tima tambm pode
atingir sees do mesmo texto.
6.2.1 A necessidade de uma distino j era tambm considerada
nas teorias de traduo mais antigas. At o Renascimento normalmente
defendia-se um ideal de traduo (ou melhor, vrios ideais de
traduo). Apesar disso, uma diferenciao com vistas fidelidade
da traduo j era feita por Gernimo em sua famosa epstola Ad
Pammachium (De optimo genere interpretandi). Gernimo, embora
defenda o ideal da traduo, segundo o qual devemos sensum
exprimere de sensu, faz uma exceo (e no contexto de sua atividade
essa exceo no de modo algum insignificante!) para a Escritura
Sagrada, ubi et verborum ordo mysterium est e na qual deveramos
traduzir verbum e verbo. No Renascimento, Lutero em seu
Sendbrief vom Dolmetschen(1530) coloca a questo novamente sob
a tica de um ideal de traduo. Implicitamente, porm, tem em mente
uma diferenciao, ou seja, dependendo do tipo de receptor. E Juan
Luis Vives, De ratione dicendi (Lwen, 1533) faz expressamente
uma diferena entre trs tipos de traduo, de acordo com os textos a
286
EUGENIO COSERIU
>Ad Pammachium (De optimo genere interpretandi) <, im Hinblick
nmlich auf die ,,bersetzungstreue, vorgenommen: Hieronymus
vertritt zwar das bersetzungsideal, gem dem man ,,sensum
exprimere de sensu msse, er macht aber eine Ausnahme (und im
Rahmen seiner Ttigkeit ist diese Ausnahme keineswegs unbe-
deutend!) fr die Heilige Schrift, ,,ubi et verborum ordo mysterium
est und wo man deshalb ,,verbum e verbo bersetzen msse. In der
Renaissance stellt Luther, >Sendbrief vom Dolmetschen< (1530), das
Problem wiederum vom Gesichtspunkt eines bersetzungsideals aus;
implizite hat er aber doch eine Differenzierung im Sinne, und zwar je
nach den Adressaten, denen man ja ,,auf das Maul sehen msse. Und
Juan Luis Vives, >De ratione dicendi< (Lwen 1533), unterscheidet
ausdrcklich drei Arten von bersetzung je nach den zu berset-
zenden Texten: a) bersetzungen, in denen nur der sensus der Texte,
b) solche, in denen nur die Ausdrucksweise (phrasis et dictio), und c)
solche, in denen sowohl der sensus als auch die Ausdrucksweise (et
res et verba) bercksichtigt werden sollen (vgl. Coseriu 1971). Spter
unterscheidet Schleiermacher, >Ueber die verschiedenen Methoden
des Uebersezens< (1813), nach der Art der zu bersetzenden Texte
zwei Arten der ,,bertragung, die praktisch ausgerichtete
(,,Dolmetschen) und die bertragung als Kunst (,,bersetzung),
und bei dieser je nach dem Zweck des bersetzens die treue und die
freie bersetzung, wobei letztere brigens nur zwei Pole sind,
zwischen denen eine breite Skala zulssig ist. Und Goethe unternimmt
bekanntlich eine Differenzierung der Invarianzforderungen wiederum
nach dem Zweck des jeweiligen bersetzens.
6.2.2 All diese Differenzierungen sind sinnvoll, sie mssen nur
miteinander kombiniert und auch auf Textsektionen bezogen werden.
Als finalistische Ttigkeit verlangt nmlich das bersetzen eine
weitgehend sowohl nach der Art der Texte und ihrer Sektionen als
auch nach den Adressaten und nach dem jeweiligen Zweck der
bersetzung differenzierte Invarianz. Unterscheidungen wie ,,wrt-
lich vs. ,,frei im Hinblick auf die zu fordernde Invarianz sind dabei
von geringem Nutzen und schon deshalb diskutierbar. Denn einerseits
ist die Qualifizierung ,,wrtlich zweideutig: Sie kann sich nmlich
sowohl auf die sog. ,,treue bersetzung als auch auf die besondere,
von Lorenzo Hervs und W. von Humboldt eingefhrte sprach-
wissenschaftliche Technik der analytischen Erklrung von einzel-
287 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
serem traduzidos: a) tradues nas quais s se deve observar o sensus
dos textos, b) tradues nas quais s se deve observar o modo de
expresso (phrasis et dictio) e c) tradues nas quais tanto se deve
observar o sensus como tambm o modo de expresso (et res et verba)
(conforme Coseriu 1971). Mais tarde em Ueber die verschiedenen
Methoden des Uebersetzens (1813), Schleiermacher faz a distino
entre dois tipos de transposio (bertragung), de acordo com o
tipo de texto a ser traduzido. A transposio orientada para a prtica
(Dolmetschen= traduo oral) e a transposio como arte
(bersetzung= traduo), e nesta, de acordo com a funo da
traduo, a traduo fiel ou a traduo livre. Esta ltima constituda
apenas de dois plos, permitindo, pois, uma ampla escala de variao.
E, como sabido, Goethe assume uma diferenciao das exigncias
de invarincia, novamente segundo a funo da respectiva traduo.
6.2.2 Todas essas distines fazem sentido, elas s devem ser
combinadas entre si e tambm relacionadas a sees textuais. Afinal,
como atividade fim, o traduzir exige uma ampla invarincia
diferenciada, tanto de acordo com o tipo de texto e de suas sees,
como tambm de acordo com os receptores e a funo da traduo.
De mais a mais, distines como literal x livre com vistas a uma
invarincia imposta so de pouca valia e, j por isso, discutveis. Pois,
por um lado a qualificao literal possui duplo sentido: ela pode
referir-se tanto traduo fiel, como tambm tcnica lingustica
de explicao analtica de referncias de uma lngua particular,
conforme introduzido por Lorenzo Hervs e W. von Humboldt
(conforme 3.3.2a). Por outro lado, essas distines se mostram
totalmente insuficientes quando forem relacionadas invarincia tima
demandada abstratamente, como por exemplo, a tipos gerais de textos
(cientficos, literrios etc.), independente do receptor e da funo
do traduzir, ou simplesmente a textos inteiros. Pois tradues literrias,
sob certas circunstncias, devem ser tambm literais e tradues
tcnicas podem, por sua vez, ser livres. At no exemplo supracitado
so, pois, aceitveis diferentes tradues, dependendo da funo do
traduzir e do receptor. Para propsitos filolgicos (caso essa
possibilidade seja dada, com base na traduo do efetivamente dito
por Aristteles) uma adaptao como mermaid evidentemente no
admissvel, mas certamente o quando o tradutor quiser transmitir
a idia geral defendida por Aristteles. Alm disso, pode ocorrer
288
EUGENIO COSERIU
sprachlichen Bedeutungen (cf. 3.3.2 a)) beziehen. Andererseits, und
abgesehen davon, erweisen sich solche Unterscheidungen als vllig
unzulnglich, wenn sie auf die abstrakt zu fordernde optimale
Invarianz, z. B. auf allgemeine Textsorten (etwa ,,wissenschaftliche
und ,,literarische Texte) unabhngig von den Adressaten und vom
Zweck des bersetzens, oder auch nur einfach auf ganze Texte bezogen
werden. Denn literarische bersetzungen mssen u. U. auch eben
,,wrtlich und wissenschaftliche bersetzungen knnen auch ,,frei
sein. So sind sogar im Falle des o.a. Beispiels nach
dem Zweck des bersetzens und den Adressaten doch verschiedene
bersetzungen annehmbar. Fr philologische Zwecke (wenn die
Mglichkeit gegeben werden soll, aufgrund der bersetzung das von
Aristoteles eigentlich Gesagte genau anzufhren) ist natrlich eine
,,Anpassung wie mermaid nicht zulssig, wohl aber, wenn es dem
bersetzer nur darum geht, die von Aristoteles vertretene allgemeine
Idee zu vermitteln; auerdem kann beides auch kombiniert werden
(wie z. B. wenn man durch ,,Lehnbersetzung, d. h.
durch Nachahmung des griechischen Wortes, mit hircocervus oder
mit Bockhirsch bersetzt).
6.2.3 Ein allgemeingltiges bersetzungsideal ist eine contradictio
in adiecto, denn eine allgemeingltige optimale Invarianz fr das
bersetzen kann es ebensowenig geben, wie es ein allgemeingltiges
Optimum fr das Sprechen berhaupt gibt. Das bersetzen ist am ehe-
sten dem Sprechen analog, und es gelten deshalb fr das bersetzen
wie fr das Sprechen nur finalistisch motivierte und finalistisch
differenzierte Normen. Auch die ,,beste bersetzung schlechthin fr
einen bestimmten Text gibt es aus demselben Grund nicht: Es gibt nur
die beste bersetzung dieses Textes fr bestimmte Adressaten, zu einem
bestimmten Zweck und in einer bestimmten geschichtlichen Situation.
Bibliographie
Coseriu, E. (1955-1956): Determinacin y Entorno, in: Romanistisches Jahrbuch 7, S. 29-54.
Coseriu, E. (1971): Das Problem des bersetzens bei Juan Luiz Vives. in: Bausch, K.-R./ H.M. M.
Gauger (Hrsg). Interlinguistica, Sprachvergleich und bersetzen. Festschrift fr Mario
Wandruszka, Tbingen, S. 571 bis 582.
289 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
uma combinao de ambos (como, por exemplo, quando traduzimos
com um emprstimo, quer dizer, por uma imitao
da palavra grega, com hircocervus ou com Bockhirsch (~veado).
6.2.3 Um ideal de traduo integralmente vlido um contradictio
in adiecto, pois tampouco pode existir uma invarincia tima
integralmente vlida para o traduzir, como tambm no existe um
timo integralmente vlido para o falar. O traduzir mais
proximamente anlogo ao falar, valendo, portanto, tanto para o
traduzir como para o falar, somente normas finalisticamente motivadas
e finalisticamente distintas. Pelo mesmo motivo tambm no existe a
melhor traduo para um determinado texto. S existe a melhor
traduo deste texto para receptores especficos, com um determinado
propsito e dentro de uma determinada situao histrica.
Traduo: Ina Emmel
Bibliografia
Coseriu, E. (1955-1956): Determinacin y Entorno, in: Romanistisches Jahrbuch 7, S. 29-54.
Coseriu, E. (1971): Das Problem des bersetzens bei Juan Luiz Vives. in: Bausch, K.-R./ H.M. M.
Gauger (Hrsg). Interlinguistica, Sprachvergleich und bersetzen. Festschrift fr Mario
Wandruszka, Tbingen, S. 571 bis 582.
Nota
1
Com os meios tecnolgicos a nossa disposio no sculo XXI, esses argumentos de Coseriu
perderam parte de sua fora, tambm o papel da estilstica comparada na atualidade
merece uma re-avaliao.
A tradutora agradece a Roberto Schramm pela cuidadosa reviso da
traduo e pelas tantas sugestes de alterao e melhoria. O revisor
valeu-se tambm da verso autorizada do texto pelo prprio autor
para o espanhol, realizada por M.M.Hernandez, que no esteve
disponvel quando da realizao da traduo do original em alemo
para o portugus.
290
EUGENIO COSERIU
291 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
WAS KANN SICH DIE WAS KANN SICH DIE WAS KANN SICH DIE WAS KANN SICH DIE WAS KANN SICH DIE
BERSETZUNGSWISSENSCHAFT VON DER BERSETZUNGSWISSENSCHAFT VON DER BERSETZUNGSWISSENSCHAFT VON DER BERSETZUNGSWISSENSCHAFT VON DER BERSETZUNGSWISSENSCHAFT VON DER
LINGUISTIK ER LINGUISTIK ER LINGUISTIK ER LINGUISTIK ER LINGUISTIK ERW WW WWAR AR AR AR ARTEN? TEN? TEN? TEN? TEN?
O QUE O QUE O QUE O QUE O QUE A AA AA TRADUT TRADUT TRADUT TRADUT TRADUTOLOGIA OLOGIA OLOGIA OLOGIA OLOGIA PODE ESPERAR PODE ESPERAR PODE ESPERAR PODE ESPERAR PODE ESPERAR
DA LINGUSTICA? DA LINGUSTICA? DA LINGUSTICA? DA LINGUSTICA? DA LINGUSTICA?
WOLFGANG KLEIN
292
WOLFGANG KLEIN
WOLFGANG KLEIN WOLFGANG KLEIN WOLFGANG KLEIN WOLFGANG KLEIN WOLFGANG KLEIN
WAS KANN SICH DIE WAS KANN SICH DIE WAS KANN SICH DIE WAS KANN SICH DIE WAS KANN SICH DIE
BERSETZUNGSWISSENSCHAFT VON DER BERSETZUNGSWISSENSCHAFT VON DER BERSETZUNGSWISSENSCHAFT VON DER BERSETZUNGSWISSENSCHAFT VON DER BERSETZUNGSWISSENSCHAFT VON DER
LINGUISTIK ER LINGUISTIK ER LINGUISTIK ER LINGUISTIK ER LINGUISTIK ERW WW WWAR AR AR AR ARTEN? TEN? TEN? TEN? TEN?
Jene reine Sprache, die in fremde gebannt
ist, in der eigenen zu erlsen, die im Werk
gefangene in der Umdichtung zu befreien,
ist die Aufgabe des bersetzers.
Walter Benjamin
1. Einleitung
Zu den Merkwrdigkeiten der Wissenschaften zhlt ja eine gewisse
stillschweigende, aber doch gut befestigte Herablassung, die sich oft
zwischen den Vertretern verschiedener Teilrichtungen einer Disziplin
findet. Anders aber als die Hackordnung auf dem Hhnerhof ist diese
Einstellung eine wechselseitige. Wie auf einem Bild von Escher gelingt
es den Vertretern der theoretischen Physik, auf jene der Festkrper-
physik herabzuschauen, weil deren Ttigkeit doch vielleicht nicht
frei von technologischen Beimengungen und daher nicht so ganz reine
Wissenschaft ist, und zugleich umgekehrt diesen, auf jene herab-
zuschauen, weil sich deren Theorien nur schwer je durch die Tat
erweisen lassen: Was die theoretische Physik ber die Entstehung des
Weltalls sagt, hat bestenfalls den Besttigungsgrad des biblischen
Schpfungsberichts. Ein solches Verhltnis findet sich in vielen
Disziplinen, darunter auch, und vielleicht gar besonders deutlich, in
der Linguistik. Dort stehen sich, grob gesprochen, vorrangig formal
orientierte Vertreter der theoretischen Linguistik und vorrangig
funktional orientierte Vertreter der empirischen Forschung gegenber.
Erstere betrachten, bei aller Freundlichkeit im sozialen Umgang,
letztere doch nur als Fliegenbeinzhler, die im Morast der Fakten
grndeln und allenfalls als ntzliche Zubringer gelten knnen, wo
doch die eigentliche Wissenschaft dort zuhause ist, wo die reinen
Formen wohnen; letztere hinwieder halten erstere fr eine Art
293 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
WOLFGANG KLEIN WOLFGANG KLEIN WOLFGANG KLEIN WOLFGANG KLEIN WOLFGANG KLEIN
O QUE A TRADUTOLOGIA O QUE A TRADUTOLOGIA O QUE A TRADUTOLOGIA O QUE A TRADUTOLOGIA O QUE A TRADUTOLOGIA
PODE ESPERAR DA PODE ESPERAR DA PODE ESPERAR DA PODE ESPERAR DA PODE ESPERAR DA
LINGUSTICA? LINGUSTICA? LINGUSTICA? LINGUSTICA? LINGUSTICA?
A tarefa do tradutor redimir
na prpria a pura lngua, exilada na estrangeira,
liberar a lngua do cativeiro da obra
por meio da recriao.
Walter Benjamin
1
1. Introduo
Ao carter excntrico das cincias contribui um discreto mas bem
documentado desprezo recproco entre os representantes de diferentes
orientaes tericas dentro de uma determinada disciplina. possvel
aos defensores da fsica terica discriminar os representantes da fsica
do estado slido, porque sua atividade talvez no esteja livre de
interferncias tecnolgicas e, portanto, no se constituir assim numa
cincia propriamente pura. E do mesmo modo estes discriminarem
os primeiros, j que suas teorias dificilmente tm comprovao na
prtica: o que a fsica terica pode dizer sobre a constituio do
universo , no melhor dos casos, uma comprovao do relato bblico
do Gnesis. Uma relao desta ordem pode ser encontrada em muitas
disciplinas, entre as quais, e talvez at destacadamente, a lingustica.
L se defrontam, grosso modo, os representantes com orientao
primordialmente formalista da lingustica terica e os representantes
com orientao primordialmente funcionalista da pesquisa emprica.
Os primeiros, mesmo imbudos de toda a simpatia do convvio social,
consideram os ltimos meros taxionomistas, que chafurdam nos
fatos e, na melhor das hipteses, podem valer como meros
contribuintes, mesmo sabendo que a cincia em si est situada l onde
moram as formas puras. Os funcionalistas, por sua vez, consideram
os formalistas uma espcie de escolsticos tardios, que, recostados
nas poltronas em seus escritrios, desenvolvem linhas mestras limpas
294
WOLFGANG KLEIN
Sptscholastiker, die in ihrem Lehnstuhl sauber und przise ausge-
fhrte Grundrisse fr unberschaubare Luftschlsser entwerfen.
Immerhin, in einem sind sich beide einig: da nmlich ihr
wissenschaftlicher Status doch ein wesentlich hherer sei als der jener,
die sich mit ,,Anwendungen befassen, also beispielsweise dem
Sprachunterricht oder dem bersetzen. Was bleibt da jenen, die sich
nun gerade fr diese Themen interessieren und auch ihrer Ttigkeit
den Glamour der Wissenschaft verleihen mchten? Zweierlei:
entweder sie erborgen den Glanz, indem sie Methoden und Begriffe,
vielleicht auch nur Termini, aus der ,,reputierlichen Linguistik
bernehmen, oder sie emanzipieren sich und machen eine eigene
Wissenschaft auf, die Sprachlehrforschung, oder die bersetzungs-
wissenschaft.
Diese Einstellungen sind sehr verbreitet, wenn auch nicht immer
eingestanden. Mir erschienen sie immer ein wenig kurios; aber sie
sind zweifellos ein wesentlicher Zug nicht der Wissenschaft, sondern
der Soziologie, vielleicht gar der Psychopathologie der Wissen-
schaftler. Es wre auch sehr einfltig zu glauben, der jetzigen Land-
schaft der Disziplinen, wie sie etwa an den Universitten vertreten
sind, lge eine schlssige innere Systematik zugrunde. Die Karte der
Wissenschaften ist soziologisch wie die Karte der Nationen, und ihre
nderungen werden gleichermaen von rationalen wie emotionalen
Grnden bestimmt: neue fruchtbare Gebiete werden im Grenzland
zweier Disziplinen entdeckt wie neue Bodenschtze im Grenzland
zweier Nationen, und sie wecken die unterschiedlichsten Interessen,
werden von der einen oder andern Seite absorbiert oder fhren zur
Grndung einer neuen Disziplin, einer neuen Nation; andere Gebiete
sind leerbotanisiert oder ausgebeutet, und die dort wohnen verlieren
an Macht und ihre Disziplin im einen, ihre Nation im andern Falle
wird unbedeutend und verschwindet endlich.
Das bersetzen von einer Sprache in eine andere ist ein kompli-
zierter und interessanter Proze, der von zahlreichen Faktoren
bestimmt wird. Es kann keinen vernnftigen Zweifel geben, da dieser
Proze ein lohnender Gegenstand der wissenschaftlichen Erforschung
ist, oder sein knnte. Ist diese Aufgabe der Linguistik zuzuschlagen,
oder sollte sie Gegenstand einer eigenen Wissenschaft sein? Die
Antwort auf diese Frage sollte man vernnftigerweise davon abhngig
machen, um welche Probleme es bei diesem Gegenstand geht und auf
295 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
e precisas para construo de mirabolantes castelos de fantasias. Ainda
assim, em um aspecto ambos concordam, ou seja, que o seu status
cientfico consideravelmente maior que o daqueles que se ocupam
com as aplicaes, como, por exemplo, com o ensino de lnguas ou
com a traduo.
O que resta ento queles que se interessam justamente por esses
temas e que tambm desejam dar sua atividade o glamour de uma
cincia? H duas possibilidades: ou pedem emprestado o brilho
terico, na medida em que assumem os mtodos e os conceitos, ou
talvez apenas a terminologia, de uma teoria lingustica reputada,
ou se emancipam e fundam uma disciplina prpria, tal qual a Pesquisa
do Ensino de Lnguas ou a Tradutologia.
Estas atitudes so bastante difundidas, embora nem sempre
assumidas. A mim sempre me pareceram curiosas, mas, sem sombra
de dvidas, so uma postura costumeira, no da prpria cincia, mas
da sociologia ou at mesmo da psicopatologia dos cientistas. Seria
tambm bastante inocente acreditar que, subjacente ao panorama atual
das disciplinas, tal como apregoado nas universidades, estaria uma
sistemtica interna concludente. O mapa das cincias sociolgico,
tal qual o mapa das naes, e suas alteraes so determinadas tanto
por motivos racionais como emocionais: regies frutferas novas so
descobertas na regio limtrofe de duas disciplinas, do mesmo modo
como novas riquezas minerais nas fronteiras de duas naes. E elas
despertam os mais variados interesses, e so absorvidas por um ou
por outro lado, ou levam ainda ao estabelecimento de novas
disciplinas, de uma nova nao. Outras regies so dizimadas ou
exploradas e os que l vivem, por um lado perdem o seu poder e a sua
disciplina, e por outro, a sua nao, tornando-se insignificantes e,
finalmente, desaparecendo.
O traduzir
2
de uma lngua para outra um processo complicado
e interessante, determinado por inmeros fatores. No pode haver
dvida alguma de que este processo , ou poderia ser, objeto
merecedor de enfoque cientfico. Seria esta uma tarefa da lingustica,
ou deveria ser ele objeto de uma cincia autnoma? Essa questo
depende da identificao precisa de nossa problemtica e da definio
do melhor caminho para a sua resoluo. Para tanto, eu gostaria de
fazer algumas consideraes que podem ser resumidas em duas teses
antagnicas:
296
WOLFGANG KLEIN
welchen Wegen sie sich am besten klren lassen. Dazu will ich im
folgenden einige berlegungen anstellen. Sie lassen sich in zwei ganz
gegenlufigen Thesen zusammenfassen:
Erstens, am Proze des bersetzens gibt es nichts, was ber die
Erforschung der Sprache und des Sprachgebrauchs hinausfhren
wrde; ich sehe deshalb keinen inhaltlichen inhaltlichen inhaltlichen inhaltlichen inhaltlichen Grund fr eine eigene
Disziplin ,,bersetzungswissenschaft. Aber es mag sehr wohl gute
Grnde anderer Art geben, beispielsweise organisatorische, die eine
solche Ausgliederung praktisch sinnvoll machen.
Zweitens, zur Klrung der spezifischen Probleme des bersetzen
kann die moderne Linguistik, wie sie sich nun einmal entwickelt hat,
recht wenig beitragen.
Das sieht recht defaitistisch aus, ist es aber nicht, denn es gibt eine
simple Konsequenz daraus, die sich als weitere These formulieren
lt:
Drittens, die Linguistik sollte die spezifischen Probleme des
bersetzens als genuin linguistische Probleme ernstnehmen und als
wesentliche Komponente bei ihren Forschungen bercksichtigen.
Der Rest dieses Aufsatzes ist wie folgt aufgebaut: In Abschnitt 2
wird errtert, was nach meiner Ansicht der Gegenstand der ,,berset-
zungswissenschaft (wie ich nun einmal sagen will) ist und weshalb
er nicht ber den Gegenstandsbereich der Linguistik hinausfhrt. In
Abschnitt 3 wird an einer Reihe von Punkten erlutert, weshalb die
moderne Linguistik zu diesem Gegenstand und seiner Erforschung
wenig Konkretes beitragen kann. Und der letzte, kurze Abschnitt befat
sich mit der in der dritten These genannten Folgerung, die man aus
den beiden ersten ziehen sollte.
2. Was lohnt sich beim bersetzen zu erforschen?
Gegenstand der Linguistik ist die Sprache also jene eigentmliche
Fhigkeit des Menschen, die irgendwo in seinem Gehirn gespeichert
ist und die es ihm erlaubt, durch geschickte Manipulation des
Luftdrucks oder anderer materieller Trger wie Tinte oder Kreide
bestimmte Vorstellungen aus einem Kopf auf den Kopf anderer zu
bertragen und dadurch deren Denken und Handeln zu beeinflussen.
Diese Fhigkeit ist schwer zu erforschen eben deshalb, weil sie
irgendwo im Gehirn sitzt und man sie nicht sehen und greifen kann,
was uns unmittelbar zugnglich ist, der Sprachschall oder auch die
297 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Primeiramente, no existe nada no processo da traduo em si
que extrapole a pesquisa da lngua e do uso da lngua. Em funo
disso no vejo, portanto, motivao para uma disciplina prpria
tradutologia em termos de contedo contedo contedo contedo contedo. No entanto, devem existir
bons motivos de outra ordem que justifiquem na prtica uma
separao, como, por exemplo, razes organizacionais.
Segundo, para elucidao dos problemas especficos do traduzir,
a lingustica moderna, do modo como ela se desenvolveu at o
momento, pouco tem a contribuir.
Isto parece bastante desanimador, mas, na verdade, no , pois
leva a uma simples consequncia, e esta pode se constituir em mais
uma tese:
Terceiro, a lingustica deveria considerar os problemas especficos
do traduzir como sendo problemas genuinamente lingusticos,
considerando-os, portanto, componentes essenciais das suas pesquisas.
O restante do presente artigo segue este itinerrio. No captulo 2
ser elucidado qual, segundo a minha viso, seria o objeto da
tradutologia e porque ele no extrapola em nada o objeto da
lingustica. No captulo 3 ser esclarecida uma srie de pontos que
concernem a omisso da lingustica moderna, no que diz respeito a
no ter contribudo concretamente em favor do objeto e da pesquisa
tradutolgica. Por fim, o ltimo e breve captulo se ocupa do que se
pode extrair da terceira tese citada, e que decorre das duas premissas
que j estabelecemos.
2. O que vale a pena pesquisar no traduzir?
O objeto da lingustica a lngua enquanto capacidade particular
do homem, que est armazenada em algum lugar do crebro. Essa
capacidade que nos permite, atravs da correta manipulao da
presso do ar, ou de outro material como tinta ou giz, transmitir nossas
concepes para outras pessoas, de modo a influenciar seus
pensamentos e aes. Esta capacidade difcil de ser pesquisada
exatamente devido ao fato de estar situada em algum lugar no crebro
onde no se pode v-la, nem toc-la. Diretamente acessveis nos so as
ondas acsticas e tambm os sinais grficos no papel, mas estes no
so, afinal, a lngua, e sim os produtos produtos produtos produtos produtos desta capacidade. Para que se
possa pesquisar a lngua, existem, grosso modo, duas vertentes.
Seguindo a primeira, podemos examinar exatamente estes produtos
298
WOLFGANG KLEIN
graphischen Zeichen auf dem Papier, ist ja nicht die Sprache, sondern
es sind Produkte Produkte Produkte Produkte Produkte dieser Fhigkeit. Um sie selbst zu erforschen, gibt
es im groen und ganzen zwei Wege. Zum einen kann man eben diese
Produkte untersuchen und daraus vorsichtig Rckschlsse auf die
zugrundeliegende Fhigkeit ziehen. Solche ,,produktorientierte
Untersuchungen bilden das wichtigste Instrument der traditionellen
wie der modernen strukturellen Sprachwissenschaft. Zum andern
kann man aber auch den Produktionsvorgang und umgekehrt den
Verstehensvorgang selbst untersuchen. Solche ,,prozeorientierte
Verfahren sind eher fr die sogenannte Psycholinguistik typisch: aber
sie finden sich auch in der Phonetik, in der Konversationsanalyse und
nicht zuletzt in der neuerdings beliebten Methode, die ,,intuitions
des Sprechers zu testen: Wenn man einem Sprecher einen Satz vorlegt
und ihn um Urteile darber bittet, so berprft man eigentlich einen
freilich sehr spezifischen Verstehensproze. Im Grunde sind hier
produktorientiertes und prozeorientiertes Vorgehen zu einem
experimentellen Design von meist miger Sorgfalt verbunden. Beide
Vorgehensweisen haben ihre Strken und Schwchen, und eine
umfassende Erforschung der Sprache kann auf keine von ihnen
verzichten.
Das bersetzen ist eine besondere Anwendung der menschlichen
Sprachfhigkeit. Das Besondere liegt aber lediglich darin, da, anders
als beim normalen Sprechen, sich der bersetzende nicht frei
berlegen kann, was er in Worte kleiden mchte, sondern es ist
vorgegeben in Form von Worten und Stzen einer anderen Sprache,
denen er den auszudrckenden Inhalt entnehmen mu. Die normaler-
weise getrennten Prozesse des Sprachverstehens und der Sprach-
produktion sind beim bersetzen verbunden entweder unmittelbar,
wie beim Simultandolmetschen, oder ,,off line, wie beim gewhn-
lichen bersetzen schriftlicher Texte , und sie verteilen sich auf zwei
Sprachen. Ich vermag in diesen beiden Besonderheiten, die das
bersetzen vom blichen Sprechen unterscheiden, aber nichts zu
sehen, was ber den normalen Gegenstandsbereich der Linguistik
hinausfhren wrde. Und gleichwie bei der normalen Erforschung
der Sprache kann man auch beim bersetzen eher prozeborientiert
oder eher produktorientiert vorgehen.
Im ersten Fall geht es darum, den bersetzungsproze in seine
einzelnen Komponenten zu zerlegen und ihren Ablauf zu studieren.
299 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
e, a partir deles, cautelosamente tirar concluses a respeito da
capacidade que lhes subjacente. Estas averiguaes direcionadas
para o produto constituem o instrumento mais importante da
lingustica tradicional, bem como da lingustica estrutural moderna.
Pela outra vertente, podemos tambm examinar a produo em si, e,
na direo contrria, a compreenso. Esses procedimentos orientados
para o processo so, na verdade, tpicos da psicolingustica, mas
podem ser encontrados tambm na fontica, na anlise conversacional,
e nos mtodos no menos importantes e atualmente particularmente
utilizados para o teste das intuies do falante. Neste teste
apresentamos uma sentena a um falante solicitando-lhe um juzo a
respeito, o que envolve indubitavelmente um processo bem especfico
de compreenso. No fundo esto interligados aqui procedimentos
orientados para o produto e aqueles orientados para o processo, que
convergem em um design experimental nem sempre muito
consistente. As duas maneiras de proceder possuem seus pontos fortes
e fracos, e uma investigao mais abrangente da lngua no pode abrir
mo de nenhuma delas.
O traduzir consiste em uma aplicao especial da capacidade
lingustica humana. O peculiar reside no fato de que, diferentemente
do falar normal, o tradutor no pode refletir livremente sobre o que
ele deseja revestir de palavras. Ocorre aqui uma predeterminao na
forma de palavras e sentenas s que em outra lngua! justamente
dessas palavras e sentenas que o tradutor precisa extrair o contedo
a ser expresso. Os processos normalmente separados de compreenso
e de produo lingustica se integram no traduzir ou de forma
concomitante como na traduo simultnea, ou off line na traduo
normal de textos escritos. Em ambos os casos o processo se divide em
duas lnguas. Embora essas particularidades marquem uma diferena
entre o traduzir e o falar comum, no acredito que exista algo aqui
que extrapole o alcance normal do objeto da lingustica. Assim como
na pesquisa normal da lngua, tambm no traduzir pode-se proceder
orientado preferencialmente para o processo ou para o produto.
No primeiro caso, trata-se de decompor o processo tradutrio em
seus componentes individuais e passar a estudar o seu transcurso.
Essencialmente duas questes esto em jogo: (a) como se entende um
texto? e (b) como se expressa um contedo especfico que pr-
determinado? Essas so exatamente as questes centrais da pesquisa
300
WOLFGANG KLEIN
Dabei geht es im wesentlichen um zwei Fragen, nmlich (a) Wie versteht
man einen Text?, und (b) Wie drckt man einen bestimmten, vorgege-
benen Inhalt aus? Ebendies sind aber die Leitfragen der normalen
Sprachverstehensforschung bzw. Sprachproduktionsforschung, und
ich sehe darin nichts Besonderes jedenfalls solange beide Prozesse
zeitlich einigermaen getrennt sind. Ein eigentmlicher Fall ist hier
allenfalls das Simultandolmetschen, bei dem beide Prozesse stndig
parallel ablaufen. Die blichen Modelle der menschlichen
Sprachverarbeitung haben diesen Fall nicht im Blick, und seine
Untersuchung knnte ein interessantes und vielleicht vllig neues
Licht auf Struktur und Funktion der menschlichen Sprachverar-
beitung werfen. Entsprechende Arbeiten gibt es jedoch bislang nicht,
wie denn berhaupt kaum Untersuchungen zum realen Ablauf des
bersetzungsprozesses angestellt worden sind.
Als Gegenstand der bersetzungswissenschaft wird normaler-
weise nicht der Proze angesehen, sondern sein Produkt der
bersetzte Text und sein Verhltnis zu jenem Produkt, das den
auszudrckenden Inhalt liefert dem Original. Hierin liegt im unmit-
telbaren Ziel sehr wohl ein Unterschied zum normalen Forschungs-
interesse der Linguistik. Dort untersucht man fertige uerungen,
um daraus Rckschlsse auf die Gesetzlichkeiten der Sprache zu
ziehen, nach denen diese uerungen gebildet sind, und damit letztlich
auf die Natur der menschlichen Sprachfhigkeit. In der bersetzungs-
wissenschaft hingegen geht es um das systematische Verhltnis von
zwei Texten zueinander, die in einer Hinsicht gleich sind sie drcken
dasselbe aus und in anderer nicht nmlich in den Mitteln, mit
denen sie dieses Gleichbleibende ausdrcken. Daher gibt es, so scheint
mir, zwei leitende Fragen, die zu klren sind: (a) Was ist es, das da
gleichbleiben soll?, und (b) Wie verhalten sich die Aus-drucksmittel
zueinander?
Was gleichbleiben soll, ist nach allgemeiner Ansicht die Bedeutung.
Aber dabei gibt es zwei Probleme. Zum einen sollen oft auch Eigen-
schaften erhalten bleiben, die man normalerweise nicht zur Bedeutung
rechnet. So mchte man zumindest bei literarischen Texten auch
gewisse formale Eigentmlichkeiten bewahren, beispielsweise das
Versma, die Klangstruktur und dergleichen, also Eigenschaften, die
man auch bei sehr grozgiger Auslegung dieses Begriffs nicht zur
,,Bedeutung schlagen kann (sonst wird dieser Begriff so weit, da er
301 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
lingustica, tanto do ponto de vista da produo como do ponto de
vista da compreenso. No vejo nisso nada de especial, pelo menos
enquanto os dois processos ocorrerem separadamente num espao
temporal. Uma exceo seria a traduo simultnea, onde ambos os
processos transcorrem sempre paralelamente. Os modelos usuais de
processamento lingustico humano no levam em considerao este
caso e o seu exame talvez pudesse dar um novo e interessante lume a
respeito da estrutura e do funcionamento de tais processos. At o
momento, no existem trabalhos a respeito; do mesmo modo como
so raras as pesquisas sobre o desenrolar real do processo tradutrio.
Na tradutologia no se toma, normalmente, o processo como objeto
de anlise, mas sim o seu produto (= o texto traduzido) e a sua relao
com o texto original, que fornece o contedo a ser expresso. Aqui sim
se situa um ponto de divergncia em relao ao interesse normal da
lingustica. Pois na tradio dos estudos da linguagem analisamos
declaraes prontas, para delas tirar concluses sobre as normas que
condicionam a sua formao e, em ltima instncia, sobre a natureza
da capacidade lingustica humana. J na tradutologia trata-se da
relao sistemtica do confronto entre dois textos que, por um lado,
se igualam pelo que expressam e por outro, se diferenciam pelos
meios com os quais expressam sua prpria identidade. Em funo
disso surgem duas questes que precisam ser elucidadas: (a) o que
precisa ser mantido igual? e (b) como os meios de expresso se
comportam uns em relao aos outros?
O que precisa ser mantido constante o significado. Mas alguns
problemas residem aqui. Por exemplo, quando queremos preservar
algumas peculiaridades formais nos textos literrios, tal qual a mtrica,
a estrutura sonora e similares, normalmente no considerados como
constituintes do significado, mesmo assumindo grande amplitude
do conceito (seno este conceito fica to amplo, perdendo qualquer
sentido). E por outro lado, pode-se muito bem entender por
significado coisas bastante diferenciadas como, por exemplo,
possveis mundos nos quais uma sentena verdadeira, ou os efeitos
que uma declarao causa num falante, s para citar dois conceitos de
significado amplamente discutidos e certamente relevantes.
Comentarei estes casos mais adiante. Existem, pois, idias muito
diferenciadas acerca de significado e que, portanto, deveria ser
mantido numa traduo. Mas todos esses conceitos de significado
302
WOLFGANG KLEIN
jeglichen Sinn verliert). Und zum andern kann man unter ,,Bedeutung
wohl sehr verschiedenes verstehen beispielsweise die mglichen
Welten, in denen ein Satz wahr ist, oder die Wirkungen, die eine
uerung bei einem Sprecher zeitigt, um nur zwei verbreitete und
gleichermaen sinnvolle Bedeutungsbegriffe zu zitieren; ich komme
weiter gleich darauf zurck. Es gibt also sehr verschiedene Vorstel-
lungen davon, was ,,Bedeutung ist und demnach bei einer ber-
setzung erhalten bleiben sollte. Aber alle diese Bedeutungsbegriffe
sind auch ansonsten in der Erforschung der Sprache wichtig, und es
gibt keinen Grund, einen spezifisch bersetzungswis-senschaftlichen
hinzuzufgen. Die Klrung der ersten Frage zhlt daher, soweit die
Bedeutung betroffen ist, zu den blichen Aufgaben der Linguistik.
Ob diese freilich ihrer Aufgabe gerecht wird, ist ein ganz anderer
Punkt; er soll in Abschnitt 3.1 diskutiert werden.
Um die zweite Frage, nmlich die nach dem Verhltnis zwischen
den Ausdrucksmitteln in beiden Sprachen, klren zu knnen, braucht
man ein tertium comparationis, vor dessen Hintergrund man sie
vergleichen kann. Das ist in aller Regel eben die fr konstant ange-
sehene Bedeutung, mit all den angedeuteten Schwierigkeiten. Etwas
anders gesagt: Bevor man die quivalenz bestimmter Ausdrucksmittel
wie Wort, Satzstruktur, Textaufbau usw. diskutieren kann, mu
zunchst einmal klar sein, welchen quivalenzbegriff man im Sinn
hat. Ob ein Satz und sein Gegenstck nur unter den gleichen Bedin-
gungen wahr sein sollen, ob sie dieselbe illokutive Kraft haben sollen,
oder ob sie gar dieselbe Stimmung erzeugen sollen, sind sehr
unterschiedliche Anforderungen. Hlt man dies aber fest, dann ist
man bei den blichen Aufgaben der Sprachwissenschaft angelangt: In
welchem Verhltnis stehen die verschiedenen Ausdrucksmittel in
einer Sprache zu dem, was sie ausdrcken? Es gibt, soweit ich sehen
kann, keine spezifisch bersetzungswissenschaftliche Analyse des
Verhltnisses von Ausdruck und Bedeutung. Wiederum eine andere
Frage ist auch hier, ob die Linguistik diesen ihren Aufgaben gerecht
wird ob sie also in der Tat in der Lage ist anzugeben, was die lexika-
lische Bedeutung der einzelnen Wrter ist und wie sich aus diesen
nach irgendwelchen Regeln die Bedeutung zusammengesetzter
Ausdrcke ergibt. Hierfr sind nun bersetzungen (wie brigens
auch Paraphrasen in derselben Sprache) ein guter Test.
303 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
tambm so igualmente importantes na pesquisa da lngua, e no
existe motivo para acrescentar-lhe um especificamente
tradutolgico. Portanto, no mbito do significado, a elucidao da
primeira questo tarefa normal da lingustica. Se que a lingustica
cumpre esta tarefa, entretanto, uma questo totalmente diferente,
que discutiremos no pargrafo 3.1.
Para podermos esclarecer a segunda questo, ou seja, a relao
entre os meios de expresso nas duas lnguas, precisamos de um
tertium comparationis diante do qual podemos compar-las. Este ,
portanto, para todas os casos, o significado assumido como constante,
com todas as dificuldades aventadas. Dito de outro modo: antes que
se possa discutir a equivalncia de determinados meios de expresso
tais como palavra, estrutural frasal, estrutura textual etc., devemos
esclarecer qual o conceito de equivalncia que temos em mente. Soa
exigncias bastante diferentes, se uma orao e sua contrapartida na
outra lngua para serem verdadeiras somente sob iguais condies,
se para terem a mesma fora ilocucionria, ou se para transmitirem
o mesmo clima (Stimmung). Mas se formos levar isto em
considerao, ento chegamos s tarefas normais da lingustica: em
que situao de relao esto os diferentes meios de expresso de
uma lngua com aquilo que eles expressam? Que eu saiba, no existe
nenhuma anlise tradutolgica especfica da relao entre expresso
e significado. Novamente, uma questo que se coloca se a lingustica
faz jus a esta tarefa, que tambm sua, ou seja, se ela est em condies
de esclarecer qual seria o significado lexical das palavras individuais,
e como se d o significado das expresses compostas que surgem a
partir de regras quaisquer. Para tanto, um bom teste so exatamente as
tradues (como tambm as parfrases dentro de uma mesma lngua).
Pesquisar os problemas do traduzir, portanto, no exige ir alm
das tarefas prprias da lingustica: certos conceitos de significado
que precisam ser esclarecidos, bem como quais os meios de expresso
nas lnguas examinadas que expressariam exatamente esses diferentes
significados. De qualquer forma isto que os linguistas fazem, ou
melhor, dizem fazer. Os problemas da tradutologia so os problemas
da lingustica. Mas isto no quer dizer que aqueles que pesquisam a
traduo s precisam ver o que os linguistas tm a dizer a respeito. A
mim me parece exatamente o contrrio: o traduzir, esta faceta especfica
da capacidade lingustica humana, coloca-nos diante dos olhos uma
304
WOLFGANG KLEIN
Das Problem des bersetzens zu erforschen, verlangt daher nicht,
ber die eigentlichen Aufgaben der Linguistik hinauszugehen: Es
mssen bestimmte Bedeutungsbegriffe geklrt werden, und es mu
geklrt werden, welche Ausdrucksmittel in den untersuchten Spra-
chen eben diese unterschiedlichen Bedeutungen wiedergeben. Das
ist es, was die Linguisten auch sonst tun, oder zumindest zu tun
beanspruchen. Probleme der bersetzungswissenschaft sind
Probleme der Linguistik. Das heit aber nicht, da jene, die erstere
erforschen wollen, blo zu sehen brauchen, was ,,die Linguisten dazu
zu sagen haben. Mir scheint im Gegenteil, da das bersetzen, diese
spezifische Facette des menschlichen Sprachvermgens, uns wie mit
der Lupe eine Anzahl von Problemen gro vor Augen fhrt, die zu
klren eine Herausforderung fr jede serise sprachwissenschaftliche
Forschung ist.
Nach dem in der Einleitung Gesagten sollte deutlich sein, da all
diese berlegungen wenig darber besagen, ob es wissenschafts-
politisch oder organisatorisch sinnvoll ist, eine eigene Disziplin
,,bersetzungswissenschaft zu etablieren. Wenn ein Themenbereich
innerhalb eines Faches einen gewissen Aplomb hat, ist es oft praktisch,
ihn als eigenes Fach auszugliedern. Wissenschaftlich zhlt die
Erforschung von Kristallen, ihrer Entstehung, ihrer Struktur, ihrer
elektrischen Eigenschaften, zur Physik; aber es gibt mancherlei gute
Grnde, sie als eigenes Fach zu etablieren. hnliches gilt nach meinem
Dafrhalten auch fr die bersetzungswissenschaft. Hier aber ging
es lediglich um die Frage, was man beim bersetzen eigentlich zum
Gegenstand ernsthafter wissenschaftlicher, auf Prinzipien gerichteter
Forschung machen kann und inwieweit dies ber die Aufgabe der
Linguistik, nmlich die Erforschung des menschlichen Sprachver-
mgens, hinausfhrt. Nach meiner Auffassung fhrt es berhaupt
nicht darber hinaus. Eine ganz andere Frage ist freilich, inwieweit
die moderne Linguistik den Problemen des bersetzens und das
heit, ihren ihren ihren ihren ihren Problemen gerecht wird. Dies soll exemplarisch im
nchsten Abschnitt diskutiert werden.
3. Was hat die moderne Linguistik zu den spezifischen
Problemen des bersetzens zu sagen?
Die beiden Probleme, um die es geht, sind oben genannt nmlich:
,,Was von dem Ausgedrckten soll konstant gehalten werden? und
305 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
srie de problemas como sob uma lupa, e o esclarecimento dos mesmos
se constitui num desafio para qualquer pesquisa lingustica sria.
Deve ter ficado claro pelas consideraes feitas na introduo,
que tudo isso pouco contribui para advogar o estabelecimento de
uma disciplina autnoma tradutologia, quer seja sob tica poltico-
cientfica ou organizacional. Se um mbito temtico alcana um certo
destaque dentro de uma rea, muitas vezes conveniente consider-
lo uma rea autnoma. Cientificamente a pesquisa de cristais, seu
surgimento, sua estrutura, suas particularidades eltricas pertencem
Fsica; mas existem tantos outros bons motivos para consider-la
uma disciplina independente. Algo similar, segundo minha viso,
tambm vale para a tradutologia. Mas aqui se tratou principalmente
da questo, o que no traduzir se pode constituir como objeto de
pesquisa cientfica sria, baseando-se em princpios cientficos, e at
que extenso isso extrapola a tarefa da lingustica, ou seja, a pesquisa
da capacidade lingustica humana. Em minha opinio ela no
extrapola essa tarefa em nada. Uma bem outra questo , seguramente,
at que ponto a lingustica moderna faz jus aos problemas do traduzir,
ou seja, a seus prprios problemas. Isso ser discutido no captulo a
seguir sob a forma de exemplos.
3. O que a lingustica tem a dizer sobre os problemas
especficos do traduzir?
Os dois problemas dos quais se est tratando foram citados acima,
ou seja: O que deve ser mantido constante daquilo que expresso?
e Como esse constante expresso nas duas lnguas atravs dos
diferentes meios, tais como escolha de palavras, sintaxe, construo
textual?. Estes problemas no so exclusivos traduo, mas l que
eles se mostram de forma especfica. Ser que a lingustica moderna,
no que tange esses dois problemas, faz jus a essa forma especfica?
3.1. O que deve ser mantido constante daquilo que expresso?
De modo geral, o que deve ser mantido constante o significado:
ele deve ser o mesmo no original e na sua traduo, ou, como se diz
normalmente, os dois textos devem ser equivalentes. Resultam da,
como j mencionado acima, duas dificuldades. Por um lado deseja-se
conservar particularidades que, costumeiramente, no fazem parte
306
WOLFGANG KLEIN
,,Wie wird dieses Konstante in beiden Sprachen durch die unter-
schiedlichen Mittel wie Wortwahl, Syntax, Textaufbau ausgedrckt?
Diese Probleme sind nicht spezifisch, insofern sie nur beim bersetzen
auftrten; aber sie zeigen sich dort in einer spezifischen Form. Wird
das, was die moderne Linguistik zu beiden Problemen zu sagen hat,
dieser spezifischen Form gerecht?
3.1 Was vom Ausgedrckten soll konstant gehalten werden?
Was konstant gehalten wird, ist im allgemeinen die Bedeutung:
sie soll im Original und in dessen bersetzung gleich sein, oder, wie
man meist sagt, die beiden Texte sollen ,,quivalent sein. Dabei
ergeben sich, wie oben schon bemerkt, zwei Schwierigkeiten. Zum
einen mchte man oft Eigenschaften erhalten, die im blichen Verstand
nicht zur Bedeutung zhlen, beispielsweise bei einem Gedicht die
Sonettform oder bei einem Geschftsvertrag die Einteilung in Para-
graphen. Solche Eigenschaften zu erforschen, ist vielleicht kein
spezifisch linguistisches Problem; aber sie sind auch kein besonderes
Problem fr die bersetzungswissenschaft (wenn auch wohl fr die
Praxis des bersetzens). Deshalb gehe ich hier nicht weiter darauf
ein, sondern beschrnke mich auf die andere Schwierigkeit: Was ist
mit ,,Bedeutung gemeint, wenn man sagt, die Bedeutung solle
gleichgehalten werden?
Es ist offenkundig, da die beiden Ausdrcke Watch out! und
Vorsicht! nicht dasselbe bedeuten in einem gewissen Sinne; in einem
anderen Sinne bedeuten sie natrlich genau dasselbe. Ihre ,,lexikalische
Bedeutung ist verschieden, ihre ,,pragmatische Bedeutung ist,
jedenfalls in bestimmten Situationen, gleich. Das ist klar, und eben-
soklar ist, da bei einer sinnvollen bersetzung letztere und nicht
erstere gewahrt werden mu; wer Vorsicht! mit Caution! bersetzen
wrde, den wrde jeder Lehrer zu Recht rgen. Klar ist drittens, da
lexikalische und pragmatische Bedeutung zumindest im Normalfall
in irgendeiner systematischen Beziehung zueinander stehen mssen.
Schlielich kann man nicht mit beliebigen Wrtern beliebige
Funktionen erfllen.
Wir haben hier die Ausdrcke ,,lexikalische Bedeutung und
,,pragmatische Bedeutung nur zur Erluterung des Beispiels und
ohne besonderen Anspruch auf Genauigkeit benutzt. Von der Lin-
guistik kann man billigerweise zweierlei ewarten. Erstens mu sie
307 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
do significado, como, por exemplo, a forma do soneto numa poesia
ou a distribuio dos pargrafos num contrato comercial. Pesquisar
tais particularidades talvez no se constitua em um problema
lingustico especfico; mas tambm no um problema especial para
a tradutologia (mas certamente para a prtica tradutria). Por esse
motivo, no me estenderei mais nesse ponto aqui e me concentrarei na
outra dificuldade: O que intencionado com significado, quando
se diz que o significado que deve ser mantido igual?
evidente que as duas expresses Watch out! e Cuidado!
no significam a mesma coisa num certo sentido, mas em outro
significam exatamente o mesmo. Seu significado lexical diferente,
seu significado pragmtico , pelo menos em certas situaes, o
mesmo. Isto claro, como tambm igualmente claro que numa
traduo pertinente deva ser mantido o ltimo e no o primeiro:
aquele que traduzisse Cuidado! com Caution! seria advertido
por qualquer professor. Mas claro tambm que significado lexical e
significado pragmtico devem estar em alguma relao sistemtica,
um em relao ao outro, pelo menos nos casos normais. Afinal, no se
podem preencher quaisquer funes com quaisquer palavras.
As expresses significado lexical e significado pragmtico
foram utilizadas aqui s para elucidao do exemplo, sem nenhuma
pretenso exatido. Da lingustica pode-se esperar, na verdade, duas
coisas. Primeiramente, ela deve definir com preciso esses conceitos
de significado, e possivelmente outros que possam vir a importar, at
o limite onde afirmaes empricas sobre igualdade de significado
possam ser comprovadas. Em segundo lugar, ela deve esclarecer de
que modo os diferentes tipos de significado de uma expresso como,
por exemplo, os lexicais e os pragmticos, se referem sistematicamente
uns aos outros. Ela pode fazer isso?
No fcil responder a esta questo, pois at hoje nem os linguistas
so unnimes a respeito de uma teoria semntica. Desejo elucidar
brevemente aqui trs teorias semnticas, que foram igualmente bem
desenvolvidas e amplamente divulgadas: (a) a semntica lgica,
quer dizer, aquela teoria do significado originada por Frege,
Wittgenstein e Tarski e expandida sistematicamente para a linguagem
natural por Montague, Lewis e outros; (b) a teoria dos atos de fala com
a sua diferenciao entre os papis locucionrios, ilocucionrios e
perlocucionrios das declaraes; (c) a ideia defendida na anlise
308
WOLFGANG KLEIN
diese Begriffe von Bedeutung und mglicherweise andere, die
gleichfalls eine Rolle spielen, przise definieren, und zwar soweit,
da empirische Behauptungen ber Bedeutungsgleichheit
berprfbar sind. Zweitens mu sie klren, wie die verschiedenen
Arten der Bedeutung eines Ausdrucks, also etwa lexikalische und
pragmatische, systematisch aufeinander bezogen sind. Kann sie dies?
Die Frage ist nicht leicht zu beantworten, weil sich die Linguisten
bislang auch nicht entfernt auf eine Theorie der Semantik geeinigt
haben. Ich will hier kurz drei Betrachtungsweisen errtern, die
vergleichsweise gut entwickelt und weit verbreitet sind: (a) die
,,logische Semantik, d.h. die von Frege, Wittgenstein, Tarski her-
rhrende und von Montague, Lewis und anderen systematisch auf
die natrliche Sprache ausgedehnte Bedeutungstheorie; (b) die
Sprechakttheorie mit ihrer Unterscheidung zwischen lokutiver,
illokutiver und perlokutiver Rolle von uberungen; (c) die in der
,,Konversationsanalyse vertretene Idee, Bedeutung sei etwas, das sich
nicht systematisch aus den Ausdrcken ergibt, sondern von den
Gesprchsteilnehmern in der Interaktion ,,ausgehandelt wird. Zu
jeder dieses Betrachtungsweisen gibt es eine unbersehbare Literatur,
und keine kann hier wirklich gewrdigt werden. Es geht im folgenden
nur um die schlichte Frage, ob sie geeignet sind, den blichen
Problemen der Bedeutungswahrung, wie sie bei bersetzungen
tagaus tagein auftreten, gerecht zu werden.
3.1.1 Intension
Unter den drei Betrachtungsweisen ist sicher die erste mit Abstand
am besten entwickelt; das gilt sowohl fr die formale Przision wie
fr die Anwendung auf sprachliche Fakten. Es gibt ganz verschiedene
Ausformungen der logischen Semantik. Fr sie alle sind jedoch drei
Momente konstitutiv. Erstens, dem Begriff der ,,Wahrheit eines Satzes
(in einer mglichen Welt) kommt eine entscheidende Rolle zu.
Zweitens, die Bedeutung eines zusammengesetzten Ausdrucks ergibt
sich nach festen Regeln aus der Bedeutung der Elemente, aus denen
er sich zusammensetzt (,,Fregeprinzip). Drittens, man mu zumindest
zwei Arten der Bedeutung eines Ausdrucks unterscheiden,
beispielsweise jene, die Frege mit ,,Sinn und ,,Bedeutung bezeichnet.
Ein Satz wie Nous tions ltude, quand le proviseur entra ist in
diesem Sinne ein zusammengesetzter Ausdruck. Seine Bedeutung
309 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
conversacional de que significado seria algo que no resulta
sistematicamente das expresses, mas que negociado pelos
participantes do discurso, na interao. Para cada um desses pontos
de vista existe literatura exaustiva, e nenhuma pode ser preterida
aqui. Trataremos a seguir somente da questo de pertinncia s
questes costumeiras de manuteno do significado, tal como acontece
diariamente nas tradues.
3.1.1. Intenso
Entre as trs concepes, a primeira foi, sem dvida, a melhor
desenvolvida; isso vale tanto para a preciso formal como para a sua
aplicao sobre fatos lingsticos. Existem as mais diversas variantes
da semntica lgica. Para todas elas, no entanto, trs momentos so
constitutivos. Primeiro, o conceito de verdade de uma sentena
(num mundo possvel) ocupa um papel decisivo. Segundo, o
significado de uma expresso composta (=do todo) se d, segundo
regras fixas, a partir do significado dos elementos individuais
constituintes (=das partes) (Princpio de Frege). Terceiro, devemos
distinguir pelo menos dois tipos de significado de uma expresso,
por exemplo, aqueles que Frege designa de sentido (Sinn) e
significado
3
(Bedeutung).
Uma sentena francesa como Nous tions ltude, quand le
proviseur entra , neste aspecto, uma expresso composta. Seu
significado se d a partir do significado de seus elementos, portanto,
das palavras nous, tude, proviseur etc., bem como da maneira
como elas esto interligadas sintaticamente. Seu significado , pois,
num certo plano (intenso) uma funo de possveis mundos em
valores de verdade (verdadeiro e falso), quer dizer, uma funo
que determina, para qualquer situao imaginvel (mundo possvel),
se a sentena corresponde ou no a esta situao. No outro plano
(extenso), o significado de uma sentena um valor de verdade que
se obtm, quando se observa um determinado mundo possvel. ( usual
e possvel fazer com que o significado no s dependa de mundos
possveis, como tambm de outros ndices como, por exemplo, do
momento da fala. S desse modo possvel analisar expresses
dependentes de contexto, tais como agora, amanh etc., mas essa anlise,
por fora de nosso argumento, pode ser descartada aqui.)
310
WOLFGANG KLEIN
ergibt sich aus der Bedeutung seiner Elemente, also der Wrter nous,
tude, proviseur usw., der Art, wie diese syntaktisch verknpft sind.
Seine Bedeutung ist nun auf einer Ebene (,,Intension) eine Funktion
von mglichen Welten in Wahrheitswerte (,,wahr und ,,falsch), d.h.
eine Funktion, die fr jede denkbare Sachlage (,,mgliche Welt) angibt,
ob der Satz dieser Sachlage entspricht oder nicht; auf der zweiten
Ebene (,,Extension) ist die Bedeutung eines Satzes ein solcher
Wahrheitswert, nmlich jener, den man erhlt, wenn man eine spezielle
mgliche Welt betrachtet. (Es ist blich und erforderlich, die
Bedeutung nicht nur von mglichen Welten abhngig zu machen,
sondern noch von anderen ,,Indices, etwa der Sprechzeit; nur so
lassen sich kontextabhngige Ausdrcke wie etwa jetzt, morgen usw.
analysieren; dies knnen wir hier aber zum Zwecke des Arguments
schadlos vernachlssigen.)
Was hilft uns diese hier nur angedeutete Theorie bei der Beant-
wortung der Frage, in welchem Sinne die Bedeutung gewahrt werden
soll? Ich will im folgenden an fnf Punkten zeigen, da sich der
Nutzen in Grenzen hlt. Die Beispiele, die ich whle, sind keineswegs
besonders subtil, im Gegenteil: jeder, der sich je einmal mit ber-
setzungen befat hat, wird sie fr trivial halten. Aber das macht die
Punkte, auf die es hier ankommt, besonders schlagend. Denn wenn
schon die alltglichsten Probleme nicht gelst werden knnen wie
steht es dann mit den abgelegeneren?
1. Tautologien sind in allen mglichen Welten wahr, und ebenso
sind Kontradiktionen in allen Welten falsch. Alle Tautologien und
entsprechend alle Kontradiktionen haben also dieselbe Bedeutung
(sowohl im Sinne der Intension wie im Sinne der Extension). Wenn
nun ein Schler den Satz Two plus three is five mit drei mal sieben ist
einundzwanzig bersetzen wrde, so wrden dies wohl nur wenige
Lehrer als korrekt passieren lassen obwohl im Sinne der logischen
Semantik der deutsche und der englische Satz dasselbe bedeuten.
Das zeigt, da Bedeutung im Sinne von Extension und Intension sicher
nicht hinreicht, um auch den elementarsten Ansprchen einer
bersetzungstheorie gerecht zu werden: Es geht nicht nur darum, den
Wahrheitswert (in einer oder in allen Welten) zu erhalten. Die Ausdrsche
two, three, plus, five haben eine andere lexikalische Bedeutung als sieben,
mal, drei, einundzwanzig, und irgendwie mu dies gleichfalls gewahrt
bleiben, nicht nur die Intension des ganzen Satzes.
311 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
De que nos serve essa teoria, meramente mencionada aqui, na
resposta pergunta em que sentido o significado para ser mantido?
Elenco cinco pontos a seguir, para mostrar que a utilidade restrita.
Os exemplos que escolho no so de modo algum particularmente
sutis. Bem ao contrrio, cada qual que tenha se ocupado alguma vez
com tradues vai consider-los at triviais. Mas exatamente isso faz
os pontos levantados aqui bastante pertinentes. Pois, se j no se
resolvem os problemas mais triviais do dia-a-dia, como fica se
confrontado com problemas mais complicados?
1. Tautologias so verdadeiras em todos os mundos possveis, do
mesmo modo como as contradies so falsas em todos os mundos.
Portanto, todas as tautologias e, correspondentemente, todas as
contradies tm o mesmo significado (tanto no sentido da intenso,
como no sentido da extenso). Agora, se um aluno traduzir a sentena
Two plus three is five por Sete vezes trs so vinte e um, certamente
seriam poucos os professores que deixariam passar isso como correto
mesmo que dentro dos parmetros da semntica lgica, a sentena
em ingls e a sentena em portugus tenham exatamente o mesmo
significado (o seja, o verdadeiro). Isso mostra que significado no
sentido de extenso e intenso certamente no suficiente para fazer
jus aos mais elementares dos requisitos de uma teoria da traduo:
no se trata, portanto, somente da manuteno do valor de verdade
(num mundo ou em todos os mundos). As expresses two, three,
plus, five possuem um significado lexical diferente de sete, vezes,
trs, vinte e um e de algum modo isso precisa ser igualmente mantido,
e no somente a intenso da sentena inteira.
2. Quando queremos alertar algum para no tropear num degrau,
muitas vezes dizemos Cuidado!. Em ingls soaria bastante estranho,
nessa mesma situao, dizer-se Caution!. J citamos esse exemplo
anteriormente. Casos como esse constituem os mais triviais exemplos
de erro nas tradues, praticamente indignos de pesquisa cientfica:
como j dito anteriormente, o significado pragmtico que precisa
ser mantido, e, para tanto, precisamos de outras expresses no ingls
do que os correspondentes lexicais em portugus. Sobre esse conceito
de significado a semntica formal nada tem a dizer, e nem essa a sua
pretenso. Mas est claro que necessitamos desse conceito de
significado tambm. Outro exemplo, talvez no to aparente primeira
vista, a escolha de determinados termos em contratos e registros de
312
WOLFGANG KLEIN
2. Wenn man jemanden warnen will, nicht ber eine Stufe zu
stolpern, sagt man im Deutschen oft Vorsicht!. Im Englischen wre es
sehr merkwrdig, unter denselben Bedingungen Caution! zu sagen.
Wir haben dieses Beispiel bereits oben erwhnt. Flle dieser Art zhlen
zu den allertrivialsten Beispielen von Fehlbersetzungen, fast schon
unter der Wrde der wissenschaftlichen Untersuchung: Es mu, wie
wir oben sagten, die ,,pragmatische Bedeutung gewahrt werden,
und dazu bentigt man im Englischen andere Ausdrcke als die
lexikalisch entsprechenden im Deutschen. ber diesen wesentlichen
Bedeutungsbegriff hat die formale Semantik nichts zu sagen, bean-
sprucht sie auch gar nicht. Es ist aber klar, da man diesen Bedeu-
tungsbegriff auch bentigt. Ein anderes und vielleicht nicht ganz so
offensichtliches Beispiel ist die Wahl bestimmter Termini in Vertrgen
oder Patentschriften, die erforderlich ist, um die gleichen rechts-
verbindlichen Wirkungen zu zeitigen. Letztere sind es, die gewahrt
werden mssen, nicht oder nicht unbedingt die Intension.
3. Der Bedeutungsbegriff der formalen Semantik bezieht sich
lediglich auf das, was man oft die ,,denotative Bedeutung nennt,
nicht aber auf die ,,konnotative also nur auf das, worauf sich ein
Ausdruck bezieht, nicht auf all die damit systematisch verbundenden
Assoziationen. Da letztere in einer bersetzung zu wahren wichtig
ist, oft wichtiger als die denotative, ist gleichfalls auf schon triviale
Weise offenkundig; dies gilt keineswegs nur fr literarische Texte,
sondern ebensowohl fr eine Presseerklrung.
4. Lassen wir all dies einmal beiseite und nehmen an, da bei einer
bersetzung nur die Wahrheit gerettet werden mu. Welcher der
unter (2) angefhrten Stze wahrt die Intension bzw. dies ist eine
schwchere Forderung die Extension von (1):
(1) Nous tions ltude, quand le proviseur entra.
(2a) Wir machten gerade Aufgaben, als der Schulvorsteher eintrat.
(2b) Als der Schulvorsteher eintrat, machten wir gerade Aufgaben.
(2c) Whrend wir unsere Aufgaben machten, kam der Schul-
vorsteher herein.
(2d) Wir waren bei unseren Hausarbeiten, als der Direktor her-
eintrat.
Man kann sich zunchst schwerlich einen Zustand der Welt
vorstellen, bei dem (2a) wahr ist, (2b) aber falsch; dies gilt ebenfalls fr
(2c). Aber intuitiv ist nur (2a) eine einigermaen ,,richtige ber-
313 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
patentes, que est disposio para que se obtenham efeitos legais
iguais. Esses efeitos que precisam ser mantidos, e no a intenso ou
necessariamente esta.
3. O conceito de significado da semntica formal se refere quilo
que muitas vezes chamamos de significado denotativo, mas no ao
significado conotativo portanto, s quele a que se refere uma
expresso, no a todas as associaes sistematicamente relacionadas a
ela. Trivialmente reconhecida tambm a importncia de se manter o
significado conotativo numa traduo, s vezes sendo at mais
importante que a manuteno do denotativo; isso vale no s para os
textos literrios, mas igualmente para um texto jornalstico.
4. Vamos abandonar todas essas consideraes e assumir que numa
traduo s se deva conservar a verdade. Qual das sentenas em
alemo em (2) conserva a intenso, ou melhor dizendo, a extenso de
(1), para no sermos to rigorosos?
(1) Nous tions ltude, quand le proviseur entra.
(2a) Wir machten gerade Aufgaben, als der Schulvorsteher eintrat.
(Fazamos justamente as tarefas quando o inspetor entrou.)
(2b) Als der Schulvorsteher eintrat, machten wir gerade Aufgaben.
(Quando o inspetor entrou, fazamos justamente as tarefas.)
(2c) Whrend wir unsere Aufgaben machten, kam der Schul-
vorsteher herein.
(Enquanto fazamos as tarefas, o inspetor adentrou.)
(2d) Wir waren bei unseren Hausarbeiten, als der Direktor
hereintrat.
(Estvamos fazendo nossas tarefas de casa quando o diretor
adentrou)
Com referncia ao alemo, fica difcil imaginar um estado de mundo
em que (2a) seja verdadeira, mas (2b) no; o que vale igualmente para
(2c). Mas intuitivamente, s (2a) uma traduo mais ou menos
correta de (1) para o alemo. Em (2b), de algum modo, a estrutura
tpico-foco est errada e em (2c) a relao temporal entre os dois
eventos, ou seja, o fazer das tarefas e a entrada do proviseur est
explicitada de um modo que no corresponde exatamente ao expresso
no original em francs, embora, em ambos os casos, se diga, que o
ltimo evento recaia na extenso temporal do primeiro. Em (2b) e (2c)
alguns aspectos especficos do significado no so conservados na
traduo para o alemo, que, por sua vez, esto fora dos conceitos de
314
WOLFGANG KLEIN
setzung. Bei (2b) ist irgendwie die ,,Topik-Fokus-Struktur verkehrt,
und bei (2c) wird das temporale Verhltnis zwischen den beiden
Geschehnissen, dem Aufgabenmachen und dem Eintritt des
,,proviseur, auf eine Weise expliziert, die dem im Original Ausge-
drckten nicht so recht entspricht obwohl in beiden Fllen gesagt
wird, da letzteres Ereignis in den zeitlichen Rahmen des ersteren
fllt. Es werden bei (2d) und (2c) bestimmte Aspekte der Bedeutung
nicht gewahrt, die jenseits der Begriffe Intension und Extension liegen.
Sie hngen mit der ,,Topik-Fokus-Struktur der zu bersetzenden
uerung zusammen, die bei (2a) mehr oder minder bewahrt wird,
in den beiden anderen Fllen aber nicht.
5. Sowohl (2a) wie (2d) wahren zumindest einigermaen die
,,Topik-Fokus-Struktur des Originals. Wahren sie nun aber auch die
Intension von (1)? Ist eine Welt denkbar, in der das von (1) Ausge-
drckte gilt, nicht aber das von (2a) Ausgedrckte, und umgekehrt
(wobei unterstellt sei, da die deiktische Information in beiden Fllen
gleich ist)? Man wei gar nicht recht, nach welchen Kriterien man
eine solche Frage entscheiden soll. Ist es mglich, da der Satz Nous
tions ltude wahr ist, nicht aber der Satz Wir machten gerade
Aufgaben? Was mit dem franzsischen Satz gemeint ist, kann man
eigentlich nur recht verstehen, wenn man die Situation an den
franzsischen Schulen kennt, von denen hier die Rede ist: am Vormittag
Unterricht, am Nachmittag gemeinsame Aufgaben in einem beson-
deren Arbeitsraum. Es ist ganz klar, da man gerade Aufgaben machen
kann, ohne in diesem Sinne ,, ltude zu sein. Aber drckt denn der
franzsische Satz letzteres wirklich aus, oder besagt er nur, da wir
eben dabei waren, unsere Aufgaben zu machen, und alles andere
ergibt sich blo aus nichtsprachlichem Wissen? Was ist bei der
bersetzung zu wahren: das was im Satz gleichsam Wort fr Wort
ausgedrckt ist die ,,kompositionelle Bedeutung , oder das, was
der Leser, an den sich dieser Satz wendet, normalerweise verstehen
wrde? Sicherlich letzteres, oder zumindest eher letzeres, denn sonst
knnte man genausogut bersetzen Wir waren beim Studieren, und
es wre auch nicht falsch. Niemand wrde dies aber fr eine
angemessene bersetzung halten. Und wie ist es, wenn man, wie bei
(2d), von ,,Hausaufgaben statt einfach von ,,Aufgaben redet? Der
Satz Nous tions ltude kann sehr wohl bedeuten, da wir gerade
Hausaufgaben machten; nur ist das hier nicht gemeint gemeint gemeint gemeint gemeint. Aber das,
315 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
intenso e extenso. Eles esto relacionados com a estrutura tpico-
foco da expresso a ser traduzida, que em (2a) foi mais ou menos
mantida, mas nos outros dois casos no.
5. A estrutura tpico-foco do original ao menos parcialmente
conservada tanto em (2a) como em (2d). Mas ser que elas conservam
tambm a intenso de (1)? Pode-se pensar num mundo onde vale o
que est expresso em (1), mas no o que est expresso em (2a), e
tambm o contrrio (mantido que a informao ditica nos dois
casos seja a mesma)? Nem se sabe ao certo a partir de que critrios se
deve decidir uma questo como essa. possvel que uma sentena
como Nous tions ltude seja verdadeira, mas no uma sentena
como Wir machten gerade Aufgaben? O que se quer dizer com a
sentena francesa, na verdade, s pode ser entendido corretamente,
se se conhece a realidade nas escolas francesas da qual se est tratando
aqui, ou seja, aulas no perodo matutino, execuo conjunta das
tarefas no perodo vespertino, numa sala de trabalho especfica. Fica
bem claro, que se pode estar fazendo tarefas, sem necessariamente
estar ltude. Mas ser que a sentena francesa realmente expressa
isso, ou ser que ela s diz que estvamos apenas fazendo as tarefas,
e que todo o resto se deduz somente do conhecimento no-
lingustico? Deve ser mantido na traduo aquilo que na sentena
est expresso palavra-por-palavra o significado composicional,
ou aquilo que o leitor a quem essa sentena se destina entenderia
normalmente? Certamente o ltimo, ou pelo menos preferen-
cialmente o ltimo, pois seno poderamos igualmente traduzir Wir
waren beim Studieren, e isto tambm no seria falso. Mas ningum
o consideraria uma traduo apropriada. E como fica no caso de
(2d) quando falamos Hausarbeiten(tarefas de casa) ao invs de
simplesmente Arbeiten (tarefas)? A sentena Nous tions a
ltude pode muito bem significar que fazamos exatamente tarefas
de casa; mas no este o caso aqui. No entanto, aquilo que
intencionamos (N.T.: agora inteno com ) no pode ser extrado
das palavras to somente, mas se origina de conhecimento no-
lingustico. As mesmas consideraes podem ser aplicadas
segunda parte da sentena: pode ser ao mesmo tempo verdadeiro
(quand) le proviseur entra e falso (als) der Schulvorsteher eintrat?
Naturalmente, depende do que entendemos por proviseur e por
316
WOLFGANG KLEIN
was gemeint ist, kann man eben nicht allein den Worten entnehmen,
sondern es rhrt aus nichtsprachlichem Wissen. Dieselben berle-
gungen kann man fr den zweiten Teilsatz anstellen: kann (quand) le
proviseur entra wahr sein und zugleich (als) der Schulvorsteher eintrat
falsch? Natrlich; es kommt darauf an, was man mit proviseur und
mit Schulvorsteher oder aber Direktor (wie in 2d) meint. Ob man dies
im gleichen Sinne versteht, hngt vom nichtsprachlichen Wissen ab.
Das Problem, um das es hier geht, ist ein altbekanntes. Wie wir
einen Satz verstehen, hngt zum einen von seiner ,,kompositionellen
Bedeutung ab, zum andern von einer Menge nichtsprachlichen
Wissens, das wir zu seiner Interpretation heranziehen. Erstere ergibt
sich aus der Bedeutung der einzelnen Wrter und der Art, wie diese
syntaktisch zusammengesetzt sind; Begriffe wie Intension und
Extension beziehen sich auf diese kompositionelle Bedeutung.
Letztere bezieht sich auf all das weitere Wissen, das der Sprecher
(oder Autor) bei seinem Hrer (oder Leser) unterstellt und dem er
seine Worte anpat. Die ,,Interpretation einer uerung ergibt sich
erst aus dem Zusammenspiel von kompositioneller Bedeutung und
nichtsprachlichem Wissen; was in einer sinnvollen bersetzung
bewahrt werden mu, ist aber offenbar nicht nur die kompositionelle
Bedeutung, sondern die ,,Interpretation.
Das Fazit ist klar. Begriffe wie Intension und Extension sind wohl-
definiert; aber sie decken nicht das ab, was an Bedeutung in einer sinnvollen
bersetzung gewahrt werden soll. Dies ist keine Kritik an der Begriff-
lichkeit der formalen Semantik. Sie ist in Sachen Bedeutung das Beste,
was derzeit auf dem Markt der Linguistik zu haben ist. Aber sie wird
schon relativ elementaren, ja trivialen Anforderungen an einen ,,ber-
setzungsrelevanten Bedeutungsbegriff nicht gerecht. Sie ist auch gar
nicht dafr gedacht. Aber was kann sich der bersetzungswissenschaftler
dann von der Linguistik fr seine Probleme erhoffen? Nun gibt es in der
Linguistik durchaus Vorstellungen, die ber den besonders gut
entwickelten, aber doch vergleichsweise engen Bedeutungsbegriff der
formalen Semantik hinausgehen. Ein Beispiel ist die der analytischen
Philosophie entstammende Lehre von den verschiedenen ,,Krften einer
uerung. Darauf gehe ich nun kurz ein.
3.1.2 Lokutive, illokutive und perlokutive Kraft
Die Vorstellung ist grob gesagt, da eine uerung neben ihrer
,,locutionary force (meist als ,,lokutive Rolle oder ,,lokutive
317 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Schulvorsteher ou Direktor (como em (2d)). Se o entendemos do
mesmo modo vai depender do conhecimento no-lingustico.
O problema de que se est tratando aqui amplamente conhecido.
O modo como entendemos uma sentena depende, por um lado, de
seu significado composicional, e, por outro lado, de uma srie de
conhecimentos no-lingusticos, que so puxados para sua
interpretao. O primeiro resulta do significado das palavras
individuais e do modo como elas se estruturam sintaticamente;
conceitos como intenso e extenso se referem a este significado
composicional. O segundo modo se refere a todo o conhecimento
adicional que o falante (ou autor) supe no seu ouvinte (ou leitor) e ao
qual ele ajusta suas palavras. A interpretao de uma sentena resulta
apenas a partir do jogo conjunto do significado composicional e do
conhecimento no-lingustico. O que precisa ser conservado em uma
traduo legtima (sinnvolle bersetzung) seguramente no apenas
o significado composicional, mas a interpretao.
A concluso est clara. Conceitos como intenso e extenso esto
bem definidos, mas eles no cobrem toda a abrangncia de significado
que precisa ser mantido numa traduo legtima. Isto no uma crtica
a conceitualizao da semntica formal. Ela , no que tange o
significado, o melhor que por ora se encontra no mercado da
lingstica. Mas ela no faz jus s reivindicaes relativamente
elementares, triviais at, de um conceito de significado relevante para
a traduo. Ela tambm no foi desenvolvida com esse propsito.
Mas afinal, o que pode ento o pesquisador de traduo esperar da
lingustica para a soluo dos seus problemas? Nos estudos
lingusticos at j existem consideraes que extrapolam esse conceito
de significado que foi to bem desenvolvido pela semntica formal,
ainda que com restries. Um exemplo disso seria o estudo das diversas
foras de um enunciado, cujas bases provem da filosofia analtica.
A seguir desenvolverei superficialmente esta questo.
3.1.2. Fora locucionria, ilocucionria e perlocucionria
Imagina-se, grosso modo, que uma declarao tenha, paralelo
sua locutionary force (muitas vezes traduzido por papel
locucionrio ou significado locucionrio) ainda uma fora
ilocucionria e uma perlocucionria. A ltima no ir nos interessar
aqui por ser bastante polmica e no importar na presente
318
WOLFGANG KLEIN
Bedeutung bersetzt) noch eine illokutive und eine perlokutive
besitzt; letztere braucht uns hier nicht zu interessieren; was damit
gemeint ist, ist umstritten, und es spielt fr die vorliegenden Probleme
keine Rolle. Die lokutive Kraft entspricht cum grano salis dem, was
wir oben als ,,kompositionelle Bedeutung bezeichnet haben das,
was sich aus der Bedeutung der einzelnen Wrter und der Art ihrer
Zusammensetzung nach festen grammatischen Regeln ergibt. Eine
illokutive Kraft hat die uerung insofern, als sie dient, in einer
Situation bestimmte Handlungen zu vollziehen Anweisungen zu
geben, Behauptungen zu machen, etwas zu versprechen, und der-
gleichen mehr. Diese Art der Bedeutung ergibt sich daraus, da ein
Satz (oder allgemein ein Ausdruck) mit bestimmter lokutiver
Bedeutung nach bestimmten Regeln in einer bestimmten sozialen
Konstellation geuert wird. So kann beispielsweise der Satz Ich
komme morgen vorbei je nach Konstellation die Funktion einer
Behauptung, einer Warnung, einer Drohung, eines Versprechens haben.
Er kann bei gleicher kompositioneller Bedeutung unterschiedliche
,,pragmatische Bedeutungen haben.
Dies ist in der Tat, wie in Abschnitt 3.1.1, Punkt 2, gesagt wurde,
ein fr die bersetzungswissenschaft wesentliches Moment. Um beim
dortigen Beispiel zu bleiben: Die Ausdrcke Vorsicht! und Watch
out! haben zwar nicht dieselbe lexikalische und damit kompositionelle
Bedeutung, wohl aber dieselbe pragmatische: sie haben dieselbe oder
zumindest sehr hnliche illokutive Kraft. Was bei einer bersetzung
gewahrt werden soll, ist ebendies, und nicht die lexikalische
Bedeutung jedenfalls in manchen Fllen. Insofern wird die
Vorstellung von illokutiver Bedeutung zumindest einer der fnf in
Abschnitt 3.1.1 genannten vom Bedeutungsbegriff der logischen
Semantik nicht erfllten Anforderungen gerecht allerdings nur im
Prinzip. In der Praxis hat die Sprechakttheorie seit Searle (1969) trotz
vieler Bemhungen nur mige Fortschritte gemacht. Sie ist empirisch
nicht entfernt so weit ausgebaut wie die formale Semantik. Dies ist
allerdings kein grundstzlicher Einwand; man kann nicht ausschlieen,
da es irgendwann doch gelingt, sie zu einer allgemeinen und em-
pirisch umfassenden Analyse der pragmatischen Bedeutung fortzu-
entwickeln. Ich selbst bezweifle dies. Aber selbst wenn es gelnge,
wrde sie den vier anderen in 3.1.1 genannten Anforderungen auch
nicht weiter gerecht als die formale Semantik. Und es ist nicht zu
sehen, wie sie diesen Anforderungen gerecht werden knnte.
319 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
problemtica. A fora locucionria corresponde cum grano salis ao
que chamamos acima de significado composicional, ou seja, quilo
que resulta do significado das palavras individuais e do modo como
elas esto interligadas segundo regras gramaticais fixas. A declarao
passa a ter uma fora ilocucionria a partir do momento em que ela,
numa dada situao, desencadear determinadas atitudes, como, por
exemplo, dar instrues, fazer afirmaes, prometer algo, e similares.
Este tipo de significado resulta do fato de que uma sentena (ou
uma expresso) com determinado significado locucionrio dita
segundo regras especficas, em uma constelao social tambm
especfica. Assim, por exemplo, a sentena Passo l amanh,
dependendo da constelao, pode ter a funo de uma afirmao,
um alerta, uma ameaa e de uma promessa. Com o mesmo significado
composicional, a sentena pode ter diferentes significados prag-
mticos.
Na verdade, como foi dito no pargrafo 3.1.1, item 2, esse um
ponto essencial para a tradutologia. Para ficar no exemplo l citado,
as expresses Cuidado! e Watch out!, na verdade, no tm o
mesmo significado lexical, e com isso, o mesmo significado
composicional, mas certamente tm o mesmo significado
pragmtico. Elas tm a mesma fora ilocucionria, ou pelo menos
muito parecida. Portanto, o que deve ser mantido numa traduo
exatamente isso e no o significado lexical, pelo menos em muitos
casos. A ideia de significado ilocucional faz jus a pelo menos um
dos cinco pontos citados no pargrafo 3. 1. 1 sobre o no-
atendimento do conceito de significado proveniente da semntica
lgica, embora s em princpio. Na prtica, a teoria dos atos de
fala, mesmo com muita dedicao, pouco progresso tem feito nesse
sentido desde Searle (1969). Empiricamente essa teoria nem de
longe est to desenvolvida como a semntica formal. Na verdade,
isso no uma objeo; no podemos descartar a ideia de que
algum dia ainda seja possvel desenvolv-la de tal modo que venha
a se constituir numa anlise geral e empiricamente abrangente do
significado pragmtico. Particularmente duvido disso. Mas mesmo
que acontecesse, ela no faria mais jus do que a semntica formal
s outras quatro exigncias citadas em 3.1.1. E no d para ver
como poderia vir a atend-las.
320
WOLFGANG KLEIN
3.1.3 Radikale Kontextualisierung
Eines der fnf Probleme war, da das explizit Ausgedrckte
immer vor dem Hintergrund einer Flle nichtprachlichen Wissens zu
sehen ist; wir haben dies am Beispiel des Wissens ber die franzsische
Schule oben angedeutet. Schaut man sich die bersetzungskritik und
auch die Diskussion typischer Schwierigkeiten in der bersetzungs-
wissenschaft an, so ist die Rolle des unterschiedlichen ,,Kontextes
im weitesten Sinne sicher das wichtigste der fnf Probleme. Man
kann die Wrter und Stze bertragen; aber sie sind im Original in
bestimmter Weise an nichtsprachliches Wissen angepat, und wie
soll man verfahren, wenn dieses Wissen beim neuen Leser nicht, oder
nicht in dieser Weise, vorhanden ist? Soll man Wissen nachliefern,
etwa in Form von Anmerkungen, soll man expliziter werden, soll
man Esel und Schafe der Bibel bei der bersetzung ins Guughu
Yimidhirr durch Knguruhs und Koalabren ersetzen? Fragen dieser
Art sind Dauerbrenner der bersetzungswissenschaft. Was kann die
moderne Linguistik zu ihrer Lsung beitragen?
Die beiden oben kurz diskutierten Bedeutungstheorien leisten
dazu wenig. Kein Vorwurf, wie schon gesagt, sie sind dafr nicht
gemacht. Eine Mglichkeit, dem berragenden Gewicht des Kontextes
dem ganzen Hintergrundwissen, den mehr oder minder geteilten
Annahmen von Sprecher und Hrer gerecht zu werden, besteht in
einer radikalen Kontextualisierung der Bedeutung. Dieser Weg wird
von manchen Vertretern der Konversationsanalyse verfolgt. Wrter
und Stze haben keine feste Bedeutung, diese wird vielmehr erst in
der Interaktion ,,ausgehandelt. In dieser Vorstellung steckt durchaus
ein wichtiges Moment: Was jemand, der in einer bestimmten Situation
sagt Schon wieder Frikadellen oder Ich liebe dich doch damit ,,wirklich
meint, lt sich, wenn berhaupt, nur durch einen komplizierten
Proze der Interaktion ausmitteln. Schlielich ist es nicht eben
ungewhnlich, auf eine solche uerung mit der Frage Wie meinst
Du das? zu reagieren, die dann ihrerseits wiederum zu allerlei
verbalen und nichtverbalen Reaktionen fhren kann. Was sich dabei
herausschlt, ist so etwas wie die ,,soziale Bedeutung fr die betref-
fenden Gesprchspartner, und diese ergibt sich nicht aus einer
konventionellen Zuordnung von Form und Funktion, wie dies etwa
bei der kompositionellen Bedeutung angenommen wird.
321 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
3.1.3. Contextualizao radical
Um dos cinco problemas era que o explicitamente expresso sempre
deveria ser visto diante de um fundo constitudo de conhecimento
no-lingustico, conforme foi exemplificado acima com o
conhecimento sobre o sistema escolar francs. Se olharmos a crtica da
traduo e tambm a discusso sobre problemas tpicos na
tradutologia, o papel dos diferentes contextos seguramente constitui
o mais importante dos cinco problemas. Podemos transpor palavras e
sentenas, mas estas esto ajustadas de um modo especfico a
conhecimentos no-lingusticos no original. E como devemos agir
quando esse conhecimento no est disponvel para o novo leitor, ou
pelo menos no desta maneira? Devemos fornecer tambm esse
conhecimento, talvez em forma de notas, devemos ser mais explcitos,
devemos substituir os burros e as ovelhas por cangurus e coalas na
traduo da bblia para o Guughu Yimidhirr? Perguntas dessa ordem
j se tornaram tpicas na tradutologia. Em que a lingustica moderna
pode contribuir para a sua resposta?
As duas teorias do significado citadas acima pouco tm a contribuir.
Como j disse, no as culpo por isso, afinal elas no foram feitas com
este propsito. Uma possibilidade de fazer jus ao extremo peso do
contexto, ou seja, a todo conhecimento de base, a todas as suposies
mais ou menos compartilhadas por falantes e ouvintes consiste numa
contextualizao radical do significado. Esse caminho trilhado por
muitos seguidores da anlise conversacional. Palavras e sentenas
no tm um significado fixo, ele , muito mais, negociado somente
no momento da interao. A esta ideia subjaz um importante ponto de
vista: o que algum que numa dada situao diz De novo bolinho de
carne! ou Mas eu te amo! realmente quer dizer s pode ser
deduzido, se isso for de todo possvel, atravs de um complicado
processo de interao. Afinal, no de todo estranho reagir-se a uma
declarao como esta com a pergunta: O que voc quer dizer com
isso?, que, por sua vez, novamente, pode levar a uma srie de reaes
verbais e no-verbais. Debulha-se disso uma espcie de significado
social para os participantes do discurso, e este no resulta de uma
associao convencional de forma e funo, tal como assumida para o
significado composicional.
To importante e til que um conceito de significado social possa
ser, para o pesquisador da traduo ele apresenta vantagem apenas
322
WOLFGANG KLEIN
So wichtig und sinnvoll ein solcher Bedeutungsbegriff sein mag
er ist fr den bersetzungswissenschaftler von migem Vorteil. Zum
einen kann die ,,soziale Bedeutung die ,,kompositionelle Bedeutung
nicht ersetzen, sondern allenfalls auf ihr aufbauen. Wenn es keine
feste, im jeweiligen Sprachsystem geregelte Zuordnung von Form
und Bedeutung gbe, sondern der Kontext alles richten wrde, dann
wren bersetzungen eigentlich berflssig, und damit auch die
Wissenschaft davon: etwas bersetzen heit ja schlielich, eine
bestimmte konventionelle Zuordnung, etwa die im Franzsischen
bliche, durch eine andere, etwa die im Deutschen bliche, zu
ersetzen. Und zum andern hat der bersetzer, der beispielsweise den
Satz (1) auf Deutsch wiedergeben soll, nichts weiter auszuhandeln: Er
kann gar nicht weiter interagieren, er mu einfach einen Satz oder
auch einen Text durch einen anderen Text ersetzen. All dies spricht
nicht gegen die Vorstellung, da es so etwas wie eine soziale Bedeutung
gibt, die in hohem Mae kontextabhngig ist und sich erst aus der
Interaktion ergibt; es hilft nur nicht bei der Lsung der Probleme, um
die es in der bersetzungswissenschaft geht.
3.1.4 Fazit
Eine bersetzung soll in gewisser Weise dasselbe ausdrcken wie
das Original: Sie soll die Bedeutung wahren. Bedeutungsbegriffe gibt
es viele. Was sich die bersetzungswissenschaft von der Linguistik
erwarten kann, ist eine fr ihre Zwecke brauchbare Przisierung dieses
Konzeptes. Aber wenn unsere obigen Betrachtungen stichhaltig sind,
kann, was die Linguisten hier anzubieten haben, auch vergleichsweise
elementaren Anforderungen, auf die man beim bersetzen alltglich
stt, nicht gerecht werden. Vielleicht gibt es andere Bedeutungs-
theorien, die ebendies leisten; aber wenn, kenne ich sie nicht.
3.2 Wie verhalten sich die Ausdrucksmittel zueinander?
Im vorigen Abschnitt ging es um die Frage, was das Konstante bei
Original und bersetzung ist und was die moderne Linguistik
beitragen kann, es przise zu fassen. Das Konstante, wie immer es
definiert sein mag, mu in beiden Sprachen mit unterschiedlichen
Mitteln verwirklicht werden. Diese Mittel mssen sich also in gewisser
Weise entsprechen. Das heit natrlich nicht, da jeweils ein Wort
einem andern entsprechen mu; man bersetzt ja nicht einzelne Wrter,
323 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
relativa. Por um lado, o significado social no pode substituir o
significado composicional, mas, no melhor dos casos, construir em
cima dele. Se no existisse uma regra fixa de associao de forma e
funo em cada uma das lnguas, e que tudo fosse determinado pelo
contexto, nem se justificaria a existncia de tradues e nem
tampouco, de uma cincia sobre elas. Afinal, traduzir algo quer dizer
substituir uma determinada relao convencional usual, por exemplo,
no francs por uma determinada relao convencional, por exemplo,
no alemo. Por outro lado, o tradutor que, por exemplo, precisar
verter para uma outra lngua a sentena (1), no tem nada mais a fazer:
nem pode interagir mais, precisa simplesmente substituir uma orao
ou um texto por outra orao ou texto. Isso tudo no depe contra o
fato de existir algo como um significado social, que em grande escala
dependente do contexto e que s se d a partir da interao, mas s
no ajuda na soluo dos problemas dos quais se trata na tradutologia.
3.1.4. Concluso parcial
Uma traduo deve, em certo sentido, expressar a mesma coisa
que o original: ela deve conservar o significado. Conceitos de
significado existem muitos. O que a tradutologia pode esperar da
lingustica que ela precise esse conceito para que seja til aos seus
propsitos. Mas se nossas consideraes acima forem pertinentes, ento
o que os linguistas tm a oferecer no faz jus a esse propsito, nem
sequer s exigncias mais elementares com as quais o tradutor se
depara diariamente. Talvez existam outras teorias de significado que
forneam exatamente isso, mas, se elas existem, eu no as conheo.
3.2. Como os meios de expresso se comportam uns em relao
aos outros?
No captulo anterior tratou-se da questo do que seria o constante
no original e na traduo e como o linguista poderia contribuir para
defini-lo mais precisamente. Em ambas as lnguas, o constante, seja l
como isso definido, deve ser realizado atravs de meios diferentes.
Portanto, esses meios devem se corresponder de certo modo. Isso
naturalmente no quer dizer que cada palavra deva corresponder a
uma outra palavra; afinal, no se traduzem palavras, mas textos. Mas
os textos so constitudos de palavras, que esto ligadas segundo
regras especficas, e o significado de um texto se d, pelo menos em
324
WOLFGANG KLEIN
sondern Texte. Aber die Texte bauen sich aus Wrtern auf, die nach
bestimmten Regeln miteinander verbunden sind, und die Bedeutung
eines Textes ergibt sich -zumindest auf einer Ebene- aus der Bedeutung
der elementaren Einheiten, eben der Wrter, und aus den semantischen
Auswirkungen der Regeln, nach denen sie zu greren Einheiten
verbunden sind. Wie wir im vorigen Abschnitt gesehen haben, liefern
Wortbedeutungen und semantischer Beitrag der grammatischen Regeln
nicht alles an Bedeutung, was unter der Perspektive der bersetzung
relevant wre. Aber ich will hier die Diskussion einmal auf diese beiden
Punkte beschrnken und die Rolle der kontextuellen Information, deren
Wichtigkeit allgemein zugestanden, deren genaues Funktionieren aber
nach wie vor schlecht erforscht ist, auber Acht lassen.
Das Interesse der bersetzungswissenschaft kann nicht dahingehen,
einfach Wortschatz und Grammatik (im wesentlichen Syntax und
Morphologie) zweier Sprachen zu vergleichen. Das mag ein Zeil der
Sprachtypologie oder Universalienforschung sein. Aus diesem Grunde
ist auch der grte Teil der modernen Syntaxforschung fr die
bersetzungsforschung nicht sehr ergiebig, denn dort geht es um die
Strukturen fr sich genommen. Hier aber kommt es darauf an zu klren,
inwieweit eine Verbindung bestimmter Wrter in der einen Sprache zu
demselben Ergebnis fhrt wie eine Verbindung anderer Wrter in der
andern Sprache. Etwas simpler gesagt: Es geht um die lexikalische
Semantik und um die semantischen Auswirkungen der Syntax (und
Morphologie). Dies sind Kernthemen in der Erforschung einer jeden
Einzelsprache, und man wrde annehmen, da die Linguistik dazu
etwas zu sagen hat. Was hat sie zu jenen Aspekten der Wort- und
Satzsemantik zu sagen, die fr den bersetzungs-wissenschaftler
relevant sind? Beginnen wir mit der lexikalischen Semantik.
3.2.1 Wortsemantik
Its only words.
Bee Gees
Die Bee Gees meinen zwar nicht die Sprache; aber es wre vielleicht
nicht unpassend. Im naiven Verstand besteht die Sprache im
wesentlichen aus Wrtern, und manche durchaus bedeutende
linguistische Traditionen, etwa die chinesische, befassen sich nahezu
ausschlielich mit der Analyse des Wortschatzes. Ich selbst halte diese
325 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
um dos planos, a partir do significado das unidades elementares,
portanto, das palavras e dos efeitos semnticos das regras, a partir das
quais elas formam unidades maiores. Como vimos no captulo anterior,
significado das palavras e contribuio semntica das regras
gramaticais no fornecem todo o significado que seria relevante sob a
perspectiva da traduo. Mas quero restringir a minha discusso aqui
a esses dois pontos, ignorando por ora o papel da informao
contextual, cuja importncia amplamente reconhecida, mas cujas
pesquisas sobre o seu funcionamento exato ainda deixam a desejar.
O interesse da tradutologia no pode se limitar a simplesmente
comparar vocabulrio e gramtica (na essncia, sintaxe e morfologia)
de duas lnguas. Isso pode ser um objetivo da tipologia lingustica
ou da pesquisa sobre os universais lingusticos. Por esse motivo
tambm grande parte da pesquisa atual sobre sintaxe de pouca
valia para a pesquisa tradutolgica, pois l se trata de estruturas
tomadas por si prprias. Aqui, no entanto, trata-se de esclarecer at
que ponto a unio de certas palavras numa determinada lngua
levam ao mesmo resultado que a unio de outras palavras na outra
lngua. Dito de maneira mais simples: trata-se da semntica lexical e
dos efeitos semnticos da sintaxe (e morfologia). Esses so temas
centrais na pesquisa de cada lngua, e poderamos achar que a
lingustica teria algo a dizer a respeito. O que ela tem para dizer em
relao queles aspectos da semntica da palavra e da semntica da
sentena que so relevantes para o pesquisador da traduo?
Iniciemos com a semntica lexical.
3.2.1. Semntica da palavra
Its only words.
Bee Gees
Embora os Bee Gees no estejam pensando no fenmeno da
linguagem, talvez isso nem fosse de todo inapropriado. Em uma
avaliao ingnua a lngua essencialmente constituda de palavras,
e vrias tradies lingusticas, extremamente significativas inclusive,
ocupam-se quase que exclusivamente com a anlise do vocabulrio,
como, por exemplo, a chinesa. No fundo at acho essa postura correta.
Se dominssemos todas as palavras de uma lngua, mas nenhuma
regra sinttica, poderamos at nos entender de certa forma. O contrrio
326
WOLFGANG KLEIN
Einschtzung im Grunde fr richtig; wenn man alle Wrter einer
Sprache beherrschen wrde, aber keine einzige syntaktische Regel, so
knnte man sich einigermaen verstndigen; nicht so, wenn man alle
syntaktischen und morphologischen Regeln kennen wrde, aber von
keinem einzigen Wort die Bedeutung wte. Von der Sprache gilt
daher vielleicht nicht vllig, was die Bee Gees singen; aber es gilt
doch zu 90 Prozent. Es ist daher auch kein Wunder, da die meisten
Probleme, die sich bei bersetzungen ergeben, Probleme der
Wortbedeutung sind. Dies hat, um es noch einmal zu betonen, nichts
damit zu tun, da man nicht wortweise bersetzt, aber die Bedeutung,
die man anders wiedergeben mu, beruht eben auf der Bedeutung
einzelner Wrter.
Wie kann man die Bedeutung von Wrtern beschreiben? Im
wesentlichen werden vier Methoden verwandt, oder zumindest
vorgeschlagen. Die erste ist die der blichen einsprachigen
Wrterbcher (Paul, Duden, Wahrig im Deutschen; OED oder
Websters im Englischen, Robert im Franzsischen). Die Wrter
werden alphabetisch sortiert, und bei jedem Eintrag werden
verschiedene ,,Verwendungsweisen des Wortes (oder auch einer
Wortkombination) durch einen gewhnlich komplexeren Ausdruck
in derselben Sprache paraphrasiert, oft auch mit Beispielen versehen.
Ferner wird angenommen sicher nicht ohne Grund , da der Leser
die komplexere Paraphrase wie auch die Beispiele versteht. So wird
beipielsweise im ersten modernen Wrterbuch dieser Art, dem von
Samuel Johnson, die Bedeutung von horse paraphrasiert durch equine
quadruped. Die zweite Methode ist im Grunde dieselbe, blo da
hier die Paraphase durch Ausdrcke einer anderen Sprache erfolgt;
dies ist die bliche Methode zweisprachiger Wrterbcher; das
Prinzip ist dasselbe, der Nutzen vielleicht etwas unterschiedlich.
Beide Methoden sind seit Jahrhunderten im Schwange, und sie werden
im wesentlichen von Leuten verwendet, die keine besonderen
theoretischen Ambitionen haben, sondern die sich die praktische
Aufgabe gesetzt haben, den Wortschatz einer Sprache zu bestimmten
Zwecken mglichst umfassend, bersichtlich und klar zu beschreiben.
Wie jedermann wei, gelingt dies unterschiedlich gut; aber
Beschreibungen dieser Art sind kein Produkt der modernen Linguistik
und reflektieren allenfalls am Rande deren Einsichten und Methoden.
327 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
aconteceria se conhecssemos todas as regras sintticas e morfolgicas,
mas significado de nenhuma palavra. Da lngua, portanto, no vale
integralmente o que cantam os Bee Gees, mas pelo menos uns 90%.
Portanto, no de se admirar que a maior parte dos problemas que
aparecem nas tradues sejam problemas de significado de palavras.
Isso no tem nada a ver, devo frisar mais uma vez, com o fato de que
no se traduz literalmente. Mas o significado, a ser reproduzido de
outro modo, reside mesmo no significado das palavras individuais.
Como podemos descrever o significado de palavras? Na verdade
so utilizados, ou pelo menos sugeridos, quatro mtodos. O primeiro
seria o mais usual, ou seja, o dos dicionrios monolngues (Paul, Duden
e Wahrig no alemo; OED e Webster no ingls; Robert no francs). As
palavras esto organizadas alfabeticamente, a cada entrada so
parafraseadas, na mesma lngua, diferentes maneiras de utilizao
dessa palavra (ou tambm combinao de palavras), normalmente
por uma expresso mais complexa, muitas vezes acrescida de
exemplos. Assume-se, certamente no sem motivo, que o leitor
compreenda a parfrase mais complexa, bem como os exemplos.
Assim, por exemplo, no moderno dicionrio de Samuel Johnson, o
significado de horse parafraseado por equine quadruped. O
segundo mtodo , em essncia, o mesmo, s que aqui a parfrase das
expresses se realiza em outra lngua. Este o mtodo usual nos
dicionrios bilngues, onde o princpio o mesmo, a utilizao talvez
um pouco diferente. Os dois mtodos existem h sculos e so
utilizados essencialmente por pessoas que no possuem ambies
tericas especiais, mas que se propem, na prtica, a descrever, de
modo abrangente e claro, o vocabulrio de uma lngua, com objetivos
especficos. Como todos sabem, isso at pode funcionar bem, mas
descries dessa ordem no so produtos da lingustica moderna e,
de qualquer modo, s se refletem, quando muito, nos limites de suas
pesquisas e mtodos.
Os linguistas, at onde no apenas afirmam o que seriam os
significados das palavras, mas tambm apresentam anlises concretas
sobre os mesmos, valem-se essencialmente de dois outros mtodos. O
primeiro seria o da anlise dos traos semnticos, que se associa
semntica estrutural. Os termos variam um pouco semantic
features, markers, sememas, predicados nucleares e outros. A ideia,
no entanto, a mesma. Existe uma lista finita desses traos elementares
328
WOLFGANG KLEIN
Linguisten, sofern sie sich nicht nur dazu uern, was Wortbe-
deutungen sind, sondern auch konkrete Analysen von Wortbedeu-
tungen vorlegen, bedienen sich im wesentlichen zweier anderer
Methoden. Die erste ist die Analyse nach ,,semantischen Merkmalen,
die der sogenannten strukturellen Semantik zugeschrieben wird. Die
Termini variieren etwas ,,semantic features, ,,markers, Sememe,
Grundprdikate und andere. Die Idee ist jedoch dieselbe. Es gibt eine
endliche Liste solcher elementarer Bedeutungsmerkmale, die jeweils
mehr oder minder gut definiert sind. Die Bedeutung eines
lexikalischen Eintrags im Wrterbuch wird durch eine Kombination
solcher elementarer Bedeutungsmerkmale beschrieben. Die Art und
Weise, wie sich diese Merkmale verbinden knnen Syntax des
,,markerese, wie Lewis (1972) etwas ironisch sagt , wird dabei
gewhnlich nicht explizit gemacht. Diese Art, Wortbedeutungen zu
beschreiben, wurde nie auf den ganzen Wortschatz irgendeiner Sprache
angewandt; ich glaube nicht, da irgendwo mehr als hundert Wrter
einer Sprache auf diese Weise analysiert worden sind. Es gibt aber
einige Musteranalysen fr gut durchstrukturierte Teilbereiche des
Vokabulars, etwa die Bewegungsverben (Beispiele werden etwa bei
Lyons 1977 diskutiert). Ein einziger Blick in ein konventionelles
Wrterbuch zeigt, da diese Analysen zwar schn konsistent sind,
aber um Welten hinter dem zurckbleiben, was dem naiven
Lexikographen alles ber die betreffenden Wrter bekannt ist und
was dem bersetzer tglich Kopfzerbrechen macht. Wer dies nicht
glaubt, mge sich einfach anschauen, was die Merkmalsanalyse etwa
zur Bedeutung von Verben wie kommen, gehen, laufen, rennen zu
sagen hat und was dazu in einem etwas umfassenderen ein- oder
zweisprachigen Wrterbuch steht. Mit andern Worten: Die struk-
turellen Semantiker erklren zwar, wie man es machen knnte, machen
es aber nicht.
Die zweite Methode, die in der neueren Linguistik vorgeschlagen
wird, verwendet keine Merkmale, sondern Bedeutungsrelationen,
etwa Hypernymie, Synonymie, Implikationen und dergleichen mehr.
Die Bedeutung eines Wortes wird durch die Relationen beschrieben,
in denen es zu andern Wrtern steht. Auch diese Methode gibt es in
mehreren Varianten, etwa den erstmals von Carnap vorgeschlagenen
,,Bedeutungspostulaten, wie sie gelegentlich in der logischen Seman-
tik verwandt werden, oder den semantischen Netzen der knstlichen
329 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
de significado, que esto mais ou menos bem definidos. O significado
de uma entrada lexical no dicionrio descrito por uma combinao
desses traos semnticos elementares. O modo como esses marcadores
podem estar interligados, a sintaxe dos markers (Lewis 1972),
normalmente no explicitada. Esse modo de descrio de significado
de palavras nunca foi aplicado a todo vocabulrio de uma lngua;
nem mesmo acredito que em algum lugar mais de cem palavras de
uma determinada lngua tenham sido analisadas assim. No entanto,
existem algumas anlises modelo para campos bem estruturados do
vocabulrio, a citar, os verbos de movimento (exemplos so discutidos
por Lyons (1977)). Uma nica olhada num dicionrio convencional
mostra que, embora sejam bem consistentes, essas anlises esto h anos-
luz de tudo o que o mais ingnuo lexicgrafo sabe sobre as palavras em
questo e do que quebra a cabea do tradutor no seu ofcio dirio.
Quem duvida disso est desafiado a olhar para o que diz a teoria dos
traos, por exemplo, sobre o significado de verbos como ir, vir, andar,
correr e o que dito sobre eles em um dicionrio mono- ou bilngue
mais abrangente. Com outras palavras: os semnticos estruturalistas,
embora expliquem como se pode faz-lo, no o fazem.
O segundo mtodo que sugerido pela lingustica mais recente
no faz uso de traos, mas das relaes de significado, como, por
exemplo, hiperonmia, sinonmia, implicatura e similares. O
significado de uma palavra descrito por intermdio das relaes
que estabelece com outras palavras. Tambm esse mtodo pode ser
encontrado em mais variantes, como, por exemplo, os postulados de
significado, pioneiramente sugeridos por Carnap, e utilizados
oportunamente na semntica lgica, ou nas redes semnticas da
inteligncia artificial. Tambm aqui, at o momento, no foi feita a
tentativa de descrever nem a metade do vocabulrio de uma lngua,
s existem algumas ilustraes interessantes da ideia. Mas isso no
uma prova de que o mtodo no funcione, entretanto, tambm no me
parece uma mera coincidncia. E fica imediatamente evidente quando,
por exemplo, se tenta descrever por relaes de significado, o
significado lexical das palavras francesas tude e proviseur no
nosso exemplo Nous tions ltude, quand le proviseur entra., de
modo tal que o pesquisador de traduo possa extrair disso uma
ferramenta para a soluo de seus problemas cotidianos. Mas mais
ainda isso vale quando, como faz a maioria dos defensores da semntica
330
WOLFGANG KLEIN
Intelligenz. Auch hier gibt es bislang keinerlei Versuch, den Wortschatz
irgendeiner Sprache auch nur halbwegs umfassend zu beschreiben,
sondern allenfalls einige interessante Illustrationen der Idee. Das ist
sicher kein Beweis dafr, da diese Methode nicht funktioniert. Aber
es scheint mir auch kein reiner Zufall. Das wird sofort deutlich, wenn
man einmal versucht, etwa um bei unserem Beispiel Nous tions
ltude, quand le proviseur entra. zu bleiben die lexikalische
Bedeutung der franzsischen Wrter tude und proviseur durch
solche Bedeutungsrelationen zu beschreiben und zwar so, da der
bersetzungswissenschaftler daraus fr seine alltglichen Probleme
etwas damit anfangen kann. Erst recht gilt dies natrlich, wenn man,
wie die meisten Vertreter der formalen Semantik, gar keinen Versuch
macht, die Bedeutung elementarer Einheiten weiter zu beschreiben,
sondern einfach sagt, die Bedeutung von tude ist tude tude tude tude tude.
Um auch hier gleich ein naheliegendes Miverstndnis zu
verhindern: Dies ist keine Kritik an der modernen Linguistik und
ihren Vorstellungen zur Semantik. Was sie zur Semantik zu sagen hat,
ist sehr scharfsinnig, und ich wte auch gar nicht, wie man anders
vorgehen sollte. Aber es trgt im Augenblick jedenfalls wenig dazu
bei, die Probleme der bersetzungswissenschaft im Bereich der
Wortsemantik zu lsen.
3.2.2 Satzsemantik
In der formalen Semantik nimmt man in aller Regel die Wort-
bedeutungen fr gegeben an und schaut, welche semantischen
Auswirkungen es hat, wenn man die betreffenden Wrter zu greren
Einheiten, insbesondere zu Stzen, zusammenfgt. Die Satzsemantik
ist daher wesentlich besser ausgebaut als die Wortsemantik. Eine
semantische Regel dieser Art knnte etwa lauten (ich formuliere die
Regel sinngem in schlichter Prosa):
Der Satz Karlchen fhrt Roller ist wahr in einer Welt w genau
dann, wenn die von fhrt Roller bezeichnete Eigenschaft in w ein
Element der Menge der von Karlchen bezeichneten Eigenschaften ist.
Das Beispiel ist simpel, und es mag in den Augen eines bersetzers
schon ans Triviale grenzen. Da eine solche Regel aber keineswegs
trivial ist, wird deutlich, wenn man sich nicht auf die Intuition des
bersetzers verlassen kann, der diese und hnliche Regeln automatisch
anwendet, sondern wenn die semantischen Konsequenzen der Syntax
331 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
formal, nem se tenta descrever o significado de unidades bsicas e
simplesmente se diz que o significado de tude tude tude tude tude tude. .. ..
E para evitar tambm aqui um possvel falso juzo, devo dizer
que isso no uma crtica lingustica moderna e sua concepo
em relao semntica. O que ela tem a dizer em relao semntica
bem pertinente, e nem saberia como proceder diferente. Mas no
estgio atual, pouca a contribuio no mbito da semntica da
palavra em favor da soluo dos problemas da tradutologia.
3.2.2 Semntica da sentena
Na semntica formal, via de regra, toma-se o significado das
palavras como dado e parte-se para observao dos efeitos semnticos
quando essas palavras esto interligadas, formando unidades maiores,
especialmente sentenas. Portanto, a semntica da sentena est bem
mais desenvolvida do que a semntica da palavra. Uma regra semntica
dessa ordem poderia ser formulada da seguinte forma (eu o farei em
simples prosa):
A sentena Carlinhos anda de patins verdadeira num mundo m
exatamente ento, quando a particularidade designada por anda de
patins em m for um elemento do conjunto das particularidades
designadas por Carlinhos.
O exemplo simples e pode at parecer trivial aos olhos de um
tradutor. Que uma regra dessas no de modo algum trivial fica claro
no momento em que no se puder confiar nas intuies do tradutor
que aplica esta e outras regras automaticamente, mas quando as
consequncias semnticas da sintaxe precisam ser formuladas
explicitamente, como o caso na traduo por computador. Nesse
ponto, acredito eu, a tradutologia pode esperar algo da lingustica e
at buscar algo nela. Quanto?
Onde esto os limites pode ser visto atravs do exemplo das
variantes preferidas que Monika Doherty desenvolve no seu artigo
na mesma publicao onde o presente texto est publicado. Pode-se
traduzir o incio de orao inglesa (3),
(3) The major problem limiting all the applications of these new
techniques is that
entre outras possibilidades, da seguinte maneira para o alemo:
(4a) Das Hauptproblem, das alle Anwendungen dieser Technicken
einschrnkt, ist, dass...
332
WOLFGANG KLEIN
explizit formuliert werden mssen, wie dies bei der maschinellen
bersetzung der Fall ist. Hier, so glaube ich, kann sich die berset-
zungswissenschaft von der Linguistik einiges erhoffen, ja, bereits
einiges holen. Wieviel?
Wo die Grenzen liegen, lt sich am Beispiel der ,,prferierten
Varianten erlutern, die Monika Doherty in ihrem Beitrag in diesem
Heft anfhrt. Man kann den englischen Satzanfang (3)
(3) The major problem limiting all the applications of these new
techniques is that...
unter anderem so bersetzen:
(4a) Das Hauptproblem, das alle die Anwendungen dieser Tech-
niken einschrnkt, ist, da...
(4b) Das grte, alle die Anwendungen dieser neuen Techniken
einschrnkende Problem ist, da...
(4c) Das grte, den Einsatz der neuen Techniken einschrnkende
Problem ist, da...
(4e) Der Einsatz der neuen Techniken wird hauptschlich dadurch
eingeschrnkt, da...
Alle diese Varianten sind in gewisser Weise richtig, aber sie werden
zusehends besser, und nur (4d) klingt ,,idiomatisch. Woran liegt dies?
Von der bersetzungswissenschaft mu man erwarten, da sie diese
Frage beantworten kann. Wie vermag ihr die Linguistik dabei zu
helfen?
Die vier deutschen Satzanfnge sind etwas unterschiedlich aufge-
baut; aber die zu ihrer Bildung angewandten grammatischen Regeln
fhren im Ergebnis zur selben Bedeutung (mit allen caveats hinsicht-
lich dieses Begriffs). Sie ,,verpacken diese Bedeutung jedoch etwas
anders. Man knnte auch sagen, (4a) bis (4d) drcken jeweils dieselbe
Proposition aus, und dies ist eben auch jene, die in (3) ausgedrckt
wurde. Aber die Art, wie diese Proposition ausgedrckt wird, ist
verschieden, und im Deutschen wrde man sie eher durch (4d) denn
durch (4a) ausdrcken. Was die Linguistik nun kann, ist diese unter-
schiedlichen ,,Verpackungen akkurat zu beschreiben. Was sie nicht
kann, ist zu erklren, wieso (4d) eine unvergleichlich ,,bessere
Verpackung ist als (4a) und demnach auch den englischen Satz besser
wiedergibt, obwohl letztere Variante dem Englischen in der Form
hnlicher ist. Solche Fragen pflegt der Linguist ins Reich der Stilistik
oder der Rhetorik zu verweisen, vielleicht gar das der sthetik.
333 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
(4b) Das Grbte, alle die Anwendungen dieser neuen Techniken
einschrnkende Problem ist, dass...
(4c) Das Grbte, den Einsatz der neuen Techniken einschrnkende
Problem ist, dass ...
(4d) Der Einsatz der neuen Techniken wird hauptschlich dadurch
eingeschrnkt, dass ...
De alguma forma todas essas variantes so corretas, mas vo ficando
marcadamente melhores e s (4d) soa idiomtica. Em que consiste
isso? Deve-se esperar da tradutologia que ela possa responder a esta
pergunta. Como poderia a lingustica ajud-la nisto?
Os quatro incios de orao em alemo esto estruturados
diferentemente, mas o efeito das regras gramaticais utilizadas para
cada uma das construes leva ao mesmo significado (com todas as
variaes referentes a esse conceito). Elas revestem, porm, esse
significado de algum modo diferentemente. Poderamos dizer
tambm, (4a) a (4d) expressam cada uma a mesma proposio e esta
tambm aquela que est expressa em (3). Mas o modo como essa
proposio expressa que diferente, e em alemo se preferiria
faz-lo por intermdio de (4d) ao invs de (4a). O que a lingustica
pode fazer descrever acuradamente esses diferentes revestimentos.
O que ela no consegue fazer esclarecer como (4d) um revestimento
melhor do que (4a). E , portanto, ela que vai ser a melhor reproduo
para a orao inglesa (3), embora a variante (4a) lhe seja mais similar
em forma. O linguista tende a remeter essas questes aos campos da
estilstica ou da retrica, ou at mesmo da esttica. De qualquer modo,
no as considera como mbito da lingustica, cuja tarefa descrever a
capacidade lingustica humana. Assim, por um lado, o problema
colocado de lado. Mas por outro lado, a capacidade de deciso sobre
a pertinncia de variantes de expresso dessa ordem no so uma
capacidade lingustica menos importante do que a deciso sobre a
gramaticalidade de uma expresso, ou sobre o fato de seu significado
se dar a partir do significado de outra expresso. Esse ponto muito
bem frisado por Doherty.
Agora, se a lingustica quiser mesmo corresponder a seus
propsitos, ou seja, descrever a competncia lingustica dos homens,
ento dever atender tambm a esta prerrogativa da competncia, no
para fazer um favor ao pesquisador da traduo, mas porque isto faz
parte de sua tarefa. evidente que isso no to simples assim, j que
334
WOLFGANG KLEIN
Jedenfalls rechnet er sie nicht zum Kernbereich der Linguistik deren
Aufgabe es ist, die menschliche Sprachfhigkeit zu beschreiben. Aber
zum einen wird damit das Problem allenfalls beiseitegeschoben. Und
zum andern ist die Fhigkeit, zwischen der Angemessenheit solcher
Ausdrucksvarianten zu entscheiden, nicht minder ein Teil der
menschlichen Sprachfhigkeit als jene zu entscheiden, ob ein Ausdruck
grammatisch zulssig ist, oder ob seine Bedeutung aus der eines
anderen Ausdrucks folgt. Dieser Punkt wird von Doherty zu Recht
betont.
Wenn die Linguistik nun ihren eigenen Ansprchen gengen will,
nmlich die sprachliche Kompetenz des Menschen zu beschreiben,
dann mu sie auch diesem Teil der Kompetenz Rechnung tragen
nicht um den bersetzungswissenschaftlern einen Gefallen zu tun,
sondern weil das zu ihrer eigentlichen Aufgabe gehrt. Dies ist aber
nicht einfach mglich, indem man den blichen Themen des
Linguisten ein weiteres hinzufgt. Normalerweise wird die Aufgabe,
die menschliche Sprachkompetenz zu beschreiben, so aufgefat, da
es zum einen darauf ankommt, das Repertoire an Ausdrucksmitteln
anzugeben so weit als mglich nicht durch Auflisten, sondern durch
die Angabe allgemeiner Bauprinzipien und zum andern darauf
anzugeben, wie sich die Bedeutung zusammengesetzter Einheiten
aus der Bedeutung elementarer Einheiten ergibt. Um der obigen
Anforderung gerecht zu werden, kommt es darauf an zu klren, nach nach nach nach nach
welchen Prinzipien in einer bestimmten Situation eine welchen Prinzipien in einer bestimmten Situation eine welchen Prinzipien in einer bestimmten Situation eine welchen Prinzipien in einer bestimmten Situation eine welchen Prinzipien in einer bestimmten Situation eine
bestimmte Proposition sprachlich umgesetzt wird bestimmte Proposition sprachlich umgesetzt wird bestimmte Proposition sprachlich umgesetzt wird bestimmte Proposition sprachlich umgesetzt wird bestimmte Proposition sprachlich umgesetzt wird. Dies steht
zwar nicht im Widerspruch zum blichen linguistischen Vorgehen;
aber es ist eine ganz andere Perspektive. Unter dieser Perspektive ist
die menschliche Kompetenz selbst eine Art bersetzungsfhigkeit
nmlich die Fhigkeit, kognitive Reprsentationen ineinander zu
bersetzen. Diese ,,bersetzung fhrt von einer mehr oder minder
sprachneutralen Reprsentation eines Gedankens bis zu jener
Reprsentation, welche die motorische Artikulation der Stimmorgane
oder der Schreibmuskulatur steuert. (Entsprechendes gilt umgekehrt
fr den Verstehensproze.)
Dies ist, wie gesagt, nicht die bliche Betrachtungsweise der Lin-
guistik, wo man eher nach dem Prinzip des Baukastens zu denken
pflegt; darin sind diese oder jene Teile, und man kann sie zu diesen
oder jenen Zwecken benutzen. Aber es ist jene Betrachtungsweise, die
335 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
adicionamos mais um tema aos que j lhe so usuais. Normalmente, a
descrio da competncia lingustica humana pensada da seguinte
forma: por um lado trata-se de especificar o repertrio de meios de
expresso, at onde isso for possvel, no atravs de uma listagem,
mas pelo estabelecimento de princpios gerais de constituio, e, por
outro lado, trata-se de indicar como o significado de um conjunto
sequencial de unidades se d a partir do significado de unidades
elementares. Para fazer jus exigncia acima, trata-se de esclarecer,
segundo que princpios, numa dada situao, uma segundo que princpios, numa dada situao, uma segundo que princpios, numa dada situao, uma segundo que princpios, numa dada situao, uma segundo que princpios, numa dada situao, uma dada dada dada dada dada
pr pr pr pr proposio transposta linguisticamente oposio transposta linguisticamente oposio transposta linguisticamente oposio transposta linguisticamente oposio transposta linguisticamente. Tal procedimento
no uma contradio em relao aos procedimentos lingusticos
usuais, mas , com certeza, uma perspectiva totalmente diferente. Sob
esta perspectiva, a prpria competncia humana uma espcie de
capacidade de traduo, mais precisamente, a capacidade de traduzir
representaes cognitivas umas dentro das outras. Essa traduo
vai desde uma representao de um pensamento (linguisticamente
neutro) at quela representao que dirige a articulao motora dos
rgos da fala ou da musculatura da escrita. (Algo similar vale, na
direo contrria, para o processo de compreenso).
Essa no , como j foi mencionado, a atuao usual da lingustica,
onde antes se pensa segundo o princpio do bloco de construo,
dentro do qual existem estas ou aquelas peas, que podem ser
utilizadas para este ou aquele fim. Mas o modo de observao que
est disponvel, caso a lingustica queira atender s suas tarefas
primrias, ou seja, a tarefa de descrever a capacidade lingustica
humana. E o modo de observao que est disponvel para que a
tradutologia possa vir a esperar algo da lingustica.
3.2.3 Concluso parcial
A questo subjacente ao captulo 3.2 era verificar como os meios
de expresso de duas lnguas devem se comportar, uns em relao aos
outros, quando se mantm constante, seja l como esse constante seja
definido, aquilo que eles devem expressar. A lingustica moderna
pouco tem a contribuir para a sua resposta. Isso vale tanto para a
semntica da palavra, como para a semntica da sentena. Em relao
primeira, pouco se tem ido alm de algumas consideraes gerais
bsicas e algumas anlises de modelo. A semntica da sentena, em
essncia, est mais bem desdobrada; entretanto, dificilmente aqui se
336
WOLFGANG KLEIN
erforderlich ist, wenn sie ihrer ureigenen Aufgabe gerecht werden
soll, nmlich die Aufgabe, die menschliche Sprachfhigkeit zu
beschreiben. Und es ist jene Betrachtungsweise, die erforderlich ist,
damit sich die bersetzungswissenschaft etwas von der Linguistik
erhoffen darf.
3.2.3 Fazit
Die Frage, um die es im vorliegenden Abschnitt ging, war, wie
sich die Ausdrucksmittel zweier Sprachen zueinander verhalten, wenn
man das, was sie ausdrcken sollen, konstant hlt wie immer das
Konstante definiert sein mag. Die moderne Linguistik hat zur Antwort
wenig beizutragen. Das gilt sowohl fr die Wortsemantik wie fr die
Satzsemantik. Zu ersterer ist sie bislang ber scharfsinnige Grundsatz-
berlegungen und einige Musteranalysen wenig hinausgekommen.
Letztere ist wesentlich besser entfaltet; doch wird auch hier kaum
jene Ebene erreicht, auf der die alltglichsten Probleme des bersetzens
und auch damit des bersetzungswissenschaftlers liegen. Diese
Probleme sind aber nichts Exotisches, das zunchst einmal aus der
Betrachtung ausgeklammert werden sollte; sie zu lsen, ist eine
genuine Aufgabe der Linguistik, wenn sie ihrem eigenen Anspruch,
die menschliche Sprachfhigkeit zu beschreiben, gerecht werden will.
4. Schlu
Wenn denn zutrifft, was im vorangehenden gesagt wurde, dann
lt sich die Ausgangsfrage dieses Aufsatzes klar beantworten: Fast
nichts, bzw. fast alles. Die Linguisten haben derzeit zur Lsung selbst
ganz alltglicher Probleme der bersetzung recht wenig anzubieten.
Das liegt nicht daran, da diese Probleme auerhalb ihres Aufgaben-
bereichs lgen. Schlielich sollte man, um nur einen Punkt aufzu-
greifen, von der Linguistik erwarten, da sie in der Lage ist, die
Bedeutung von Wrtern genau und systematisch zu beschreiben. Die
Probleme der bersetzungswissenschaft, soweit sie systematischer
Natur und damit systematischer wissenschaftlicher Analyse zugng-
lich sind, sind die Probleme der Linguistik selbst, und wenn letztere
geklrt sind, sind auch erstere geklrt. Sie sind es aber nicht, und das
sollte die Linguisten etwas Bescheidenheit lehren. Die einfachsten
Probleme des bersetzens fhren uns plastisch vor Augen, wie wenig
die Linguistik nach wie vor ihren eigenen, genuinen Aufgaben zu
337 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
abrange todos os planos que constituem os problemas cotidianos do
traduzir e, consequentemente, dos pesquisadores da traduo. Esses
problemas, no entanto, nada tm de extico que justificaria uma anlise
isolada; a sua soluo uma tarefa genuna da lingustica, caso esta
queira fazer jus quilo que se prope, ou seja, a de descrever a
competncia lingustica humana.
4. Concluso
Caso seja pertinente o que foi dito at aqui, ento possvel
responder claramente pergunta ttulo deste trabalho: quase nada,
ou melhor, quase tudo. At o momento, os linguistas pouco tm a
oferecer para a soluo dos problemas do dia-a-dia da traduo. Isto
no est no fato de que esses problemas estariam fora do mbito de
suas tarefas. Afinal, dever-se-ia esperar da lingustica, s para citar
um ponto, de que ela esteja em condies de explicar o significado de
palavras exata e sistematicamente. Os problemas da tradutologia, na
medida em que so de natureza sistemtica e, portanto, suscetveis
anlise cientfica sistemtica, so os problemas da prpria lingustica.
E no momento em esta resolv-los, eles tambm estaro solucionados
para a tradutologia. Mas eles continuam sem soluo e isso deveria
ensinar os linguistas a terem um pouco de modstia. Os problemas
mais simples do traduzir nos mostram claramente o pouco que a
lingustica at hoje contribuiu para a soluo de suas prprias e
genunas tarefas. Mas esses problemas tambm podem nos ajudar a
melhor entender e a melhor solucionar estas tarefas. A tradutologia
pode contar pouco com a lingustica; mas no pouco o que ela pode
contribuir para a mesma.
Bibliografia
Lewis, D. (1972) General Semantics, in: D. Davidson e G. Harman (eds.), Semantics of Natural
Language. Dordrecht: Reidel, p. 169-218.
Lyons, J. (1977) Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J. (1969) Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Traduo: Ina Emmel
338
WOLFGANG KLEIN
sagen hat. Sie knnen uns aber auch helfen, diese Aufgaben besser zu
verstehen und besser zu lsen. Die bersetzungwissenschaft kann
sich wenig von der Linguistik erwarten: sie kann aber nicht wenig zu
ihr beitragen.
Literatur
Lewis, D. (1972): ,,General Semantics, in D, Davidson und G. Harman (Hrsg.), Semantics of
Natural Language. Dordrecht: Reidel, S. 169-218.
Lyons, J. (1971): Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J. (1969): Speech Acts. Cambridge University Press.
339 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Notas
1
Na traduo de Susana Kampff Lages, cf. texto inteiro nesta edio.
2
Para mantermos a oposio pretendida pelo autor entre die bersetzung (a traduo
enquanto produto) e das bersetzen (a traduo enquanto processo), optamos,
respectivamente, pelos termos a traduo e o traduzir.
3
No adotamos aqui o pareamento Sentido e Referncia que caracteriza a traduo,
tanto para o portugus como para o ingls, do texto clssico de Frege (ber Sinn und
Bedeutung). Por uma questo de rigor terminolgico, optamos por traduzir Bedeutung
por significado.
A tradutora agradece a Roberto Schramm pela cuidadosa reviso da
traduo e pelas tantas sugestes de alterao e melhoria.
340
WOLFGANG KLEIN
341 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
TRADUT TRADUT TRADUT TRADUT TRADUTORAS E TRADUT ORAS E TRADUT ORAS E TRADUT ORAS E TRADUT ORAS E TRADUTORES NOT ORES NOT ORES NOT ORES NOT ORES NOTAS AS AS AS AS
BIOGRFICAS BIOGRFICAS BIOGRFICAS BIOGRFICAS BIOGRFICAS
CELSO R. BRAIDA natural de Santa Maria (RS), mestre em filosofia pela
UFRGS e doutor em filosofia pela PUC-RIO, professor efetivo do
Departamento de Filosofia da UFSC desde 1994. Leciona e pesquisa
nas reas de Ontologia e Filosofia da Linguagem, com foco em teoria
semntica, anlise categorial e teoria da interpretao. Como tradutor,
publicou a traduo de textos de Schleiermacher, Hermenutica: arte
e tcnica da interpretao (Vozes, 1999) e a coletnea Trs Aberturas
em Ontologia: Frege, Twardowski e Meinong (Nephelibata, 2005).
Tem vrios artigos publicados em revistas especializadas, entre os
quais destacam-se Significatividade e entidade (Veritas, 2003),
Significatividade e verdade (Kriterion, 2002) e A estrutura
lingustica e o fundamento das verdades analticas (Princpios, 2009).
FABRCIO COELHO iniciou seus estudos universitrios em Florianpolis,
formando-se Bacharel em Geografia pela UDESC (2003) e Mestre em
Estudos da Traduo pela UFSC (2008) com a dissertao Ensaio
sobre a traduo da conferncia ber die Verschiedenartigkeit des
Naturgenusses und eine wissenschaftliche Ergrndung der Welt-
gesetze de Alexander von Humboldt. Tradutor autnomo e
pesquisador independente, ocupa-se atualmente do estudo e da
traduo das obras completas de Alexander von Humboldt.
INA EMMEL docente de lngua alem e de lingustica geral e aplicada
no Departamento de Lnguas e Literaturas Estrangeiras na UFSC, onde
atua tambm na Ps-Graduao em Estudos da Tradu. Pela UFSC
obteve o bacharelado em Letras-Traduo (alemo-portugus), o
mestrado em Lingustica com dissertao versando sobre a interface
entre traduo e terminologia, e o doutorado, tambm em Lingustica,
na rea de semntica, com pesquisa desenvolvida sobre um fenmeno
sinttico no alemo de Pomerode-SC. Alm disso, tecnloga em
Engenharia Eltrica pelo Washtenaw Community College, de
Michigan-EUA, com atuao de quase 20 anos na rea de projetos de
usinas e de instalaes de alta tenso.
342
TRADUTORAS E TRADUTORES - NOTAS BIOGRFICAS
MARCIA S CAVALCANTE SCHUBACK mestre e doutora em filosofia pela
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Defendeu sua tese de
doutorado sobre o conceito de comeo na filosofia tardia de Schelling
em 1992 no IFCS/UFRJ. Trabalhou como professora concursada no
Departamento de Filosofia da Universidade Federal do Rio de Janeiro
(IFCS/UFRJ) entre 1994 e 1999. Em 1999 foi convidada para auxiliar a
montar o Departamento de Filosofia da Sdertrns University College
em Estocolmo, Sucia, onde hoje Professora Titular de Filosofia.
Alm de tradutora de obras filosficas do alemo para o portugus
como Ser e Tempo, Ensaios e Conferncias, A Caminho da Linguagem,
Herclito de Martin Heidegger, Hiprion e os escritos tericos de
Hlderlin, autora de artigos de filosofia em revistas nacionais e
internacionais e dos seguintes livros em portugus: O espao - entre
poesia e pensamento (UFRJ, 1986); O comeo de deus (Vozes, 1998); A
doutrina dos sons de Goethe a caminho da msica nova de Webern
(UFRJ, 1999); Para ler os medievais. Ensaio de hermenutica
imaginativa (Vozes, 2000).
MRCIO SELIGMANN-SILVA doutor pela Universidade Livre de Berlim,
professor livre-docente de Teoria Literria na UNICAMP e
pesquisador do CNPq. autor dos livros Ler o Livro do Mundo.
Walter Benjamin: romantismo e crtica potica (Iluminuras/FAPESP,
1999), Adorno (PubliFolha, 2003), O Local da Diferena. Ensaios sobre
memria, arte, literatura e traduo (Editora 34, 2005), Para uma crtica
da compaixo (Lumme Editor, 2009) e A atualidade de Walter Benjamin
e de Theodor W. Adorno (Editora Civilizao Brasileira, 2009).
Traduziu obras de Walter Benjamin (O conceito de crtica de arte no
romantismo alemo, Iluminuras, 1993), G.E. Lessing (Laocoonte. Ou
sobre as Fronteiras da Poesia e da Pintura, Iluminuras, 1998, finalista
do Prmio Jabuti na categoria Traduo, 2000), Philippe Lacoue-
Labarthe, Jean-Luc Nancy, Jrgen Habermas, entre outros. Possu
vrios ensaios publicados em livros e revistas no Brasil e no exterior.
MARIA APARECIDA BARBOSA nasceu em Patrocnio (MG), mora na Ilha de
Santa Catarina. Tem mestrado (2001) e doutorado em Teoria Literria
pela UFSC (2004), trabalha sobre romantismo alemo, intermidialidade,
traduo literria. Como docente da mesma instituio, desenvolve
pesquisas sobre E. T. A. Hoffmann, Literatura infanto-juvenil, Alfred
343 CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/PORTUGUS - 2
a
EDIO
Kubin, Peter Weiss. Contudo o foco de estudo se dirige a relaes
polticas e estticas das artes no incio do sculo XX e criao
multiforme de Kurt Schwitters. Traduziu, entre outros trabalhos, Cartas
Natalinas Me, de Rilke (Globo, 2007), Feitio de Amor e outros
contos, de Ludwig Tieck (juntamente com Karen Volobuef, Hedra,
2009), A Janela de Esquina do meu Primo, de E. T. A. Hoffmann (Cosac
Naify, 2010) e ensaios filosficos de Wilhelm von Humboldt e de
Ernst Bloch.
RICHARD ZENKER cursou Letras/Alemo na UFSC, trabalhou vrios
anos como tradutor e atuou como Assessor da Presidncia do Conselho
Federal de Engenharia, Arquitetura e Agronomia em Braslia.
ROSVITHA FRIESEN BLUME, doutora em Literatura pela UFSC, professora
adjunto nessa mesma universidade, atuando na graduao em Letras-
Alemo e na Ps-Graduao em Estudos da Traduo. Trabalha com
teorias que enfocam as relaes de poder envolvidas nos processos
tradutrios e com a traduo literria, especialmente de prosa curta e
de poesia contemporneas. Publicou Contos de Gabriele Wohmann
pela EdUFSC, Florianpolis, 2008 e Ein anderer Blick auf den bsen
Blick. Zu ausgewhlten Erzhlungen Gabriele Wohmanns aus
feministisch-theoretischer Perspektive pela Frank & Timme, Berlin, 2007.
SUSANA KAMPFF LAGES realizou sua formao acadmica bsica na PUC-
RS e UFRGS (graduao e mestrado em Letras), doutorando-se em
Comunicao e Semitica na PUC-SP. Foi, por 15 anos, docente de
lngua alem na UNICAMP e atualmente ensina lngua e literatura
alem na Universidade Federal Fluminense/UFF. Recebeu o Prmio
Jabuti em 2003 pelo livro Walter Benjamin: traduo e melancolia,
Edusp, 2002 (categoria Teoria literria). Publicou Joo Guimares Rosa
e a saudade (Ateli Editorial, 2003), obra indicada para o Prmio
Jabuti de 2004. Traduziu, entre outros, O desaparecido ou Amerika,
de Franz Kafka, e ensaios de Walter Benjamin sobre a filosofia da
linguagem, que devem ser publicados proximamente. Entre os temas
de sua reflexo esto questes terico-filosficas envolvendo a
multiplicidade das lnguas, a relao entre literaturas diversas e a
teoria da traduo.
344
TRADUTORAS E TRADUTORES - NOTAS BIOGRFICAS
WERNER HEIDERMANN professor de lngua e literatura alem na UFSC,
pesquisador CNPq. Trabalha na Ps-Graduao de Lingstica e na
Ps-Graduao em Estudos da Traduo. Cursou o doutorado na
Westflische Wilhelms-Universitt Mnster, na Alemanha. co-
organizador de Wilhelm von Humboldt. Linguagem, Literatura,
Bildung (UFSC, 2006) e de A escola tradutolgica de Leipzig (Peter
Lang, 2009), autor de vrios livros didticos na rea de alemo como
lngua estrangeira na editora Hueber.

Potrebbero piacerti anche