0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
288 visualizzazioni9 pagine
Discusses "otherness" in contemporary translation studies. Where translators are often greeted with foreign concepts, cultures, symbols, how these elements are translated not only have an effect upon the target language readers and their understanding of that culture, but the culture itself, who might find itself unintentionally defined by the translated versions of their works of literature.
Discusses "otherness" in contemporary translation studies. Where translators are often greeted with foreign concepts, cultures, symbols, how these elements are translated not only have an effect upon the target language readers and their understanding of that culture, but the culture itself, who might find itself unintentionally defined by the translated versions of their works of literature.
Discusses "otherness" in contemporary translation studies. Where translators are often greeted with foreign concepts, cultures, symbols, how these elements are translated not only have an effect upon the target language readers and their understanding of that culture, but the culture itself, who might find itself unintentionally defined by the translated versions of their works of literature.
This article was downloaded by: [University of Nevada - Reno]
On: 02 December 2013, At: 16:22
Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Perspectives: Studies in Translatology Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/rmps20 TRANSLATION, GENDER AND OTHERNESS Susan Bassnett a a University of Warwick , United Kingdom Published online: 05 Jan 2009. To cite this article: Susan Bassnett (2005) TRANSLATION, GENDER AND OTHERNESS, Perspectives: Studies in Translatology, 13:2, 83-90, DOI: 10.1080/09076760508668976 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/09076760508668976 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the Content) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content. This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http:// www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions 0907-676X/05/02/083-8 $20.00 Perspectives: Studies in Translatology 2005 S. Bassne Vol. 13, No. 2, 2005 TRANSLATION, GENDER AND OTHERNESS Susan Bassne, University of Warwick, United Kingdom j.bailey@warwick.ac.uk Abstract This article discusses the notion of Otherness in contemporary Translation Studies. Here the term refers to a translators confrontation with unfamiliar concepts, forms, and language as well as to the dilemma of rendering them in a diferent cultural context. Based on brief historical summaries of early, signifcant debates, such as the 19th century British debate on translating Homer, contemporary theories raising questions about ethics, gender, nation, and identity are explored. The article concludes that such theories try to do away with traditional binary and hier- archical thinking by establishing translation as a new, radical space of intercultural negotiation, ultimately forming a metaphor for contemporary world transactions. Keywords: Otherness; translation theory; ethics; gender; nation; identity. The task of the translator is to take a text wrien in one language, at one moment in time, for a particular readership and to render that same work into a diferent language, at another point in time and for a completely diferent readership. It is a difcult task, fraught with pitfalls. The translator has to steer between extremes, between staying so close to the source that the new readership is alienated by unfamiliar concepts, forms or language, in short by that which is perceived to be Other and, at the opposite extreme, leaving the source so far behind in an aempt to satisfy the needs of that new readership that he or she may be accused of betrayal. Negotiating the Other, the translator has to take into account not only the foreigness of the culture in which the source text is embedded, but other issues, more properly described as ideological. In recent times, questions concerning gender, nation and identity have been foregrounded in discussions concerning translation. Those same issues have been debated in parallel by post-colonial scholars, and the long-standing problem facing translators of how to deal with a text that refects another mode of thinking now fnds resonance in discussions about identity and otherness in post-colonial contexts. At diferent historical moments, important debates have taken place about how best to translate otherness. One of the most famous debates in the English tradition occurred in the mid-nineteenth century. In 1856, Francis Newman, a well-respected English academic, published a version of The Iliad. Newman used archaic English and, more controversially, employed a ballad metre, arguing that by Englishing Homer in this way he was being faithful to the historical nature of the text and was reminding readers of the great gap between their own time and Homers. Newmans views on translation so ofended the great poet and critic, Mahew Arnold, that in 1861 he published his three lectures, entitled On Translating Homer, which combined a savage aack on Newmans translation practice with a clear statement of his own theory of translation. Newman responded with a reply to Mahew Arnold, Homeric Translation in Theory and Practice, but such was Arnolds dislike of Newmans views that he returned to the fray, publishing his Last Words on Translating Homer in 1862. History suggests that Arnold came out of the debate rather more triumphantly 83 D o w n l o a d e d
b y
[ U n i v e r s i t y
o f
N e v a d a
-
R e n o ]
a t
1 6 : 2 2
0 2
D e c e m b e r
2 0 1 3
2005. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 13: 2 than poor, well-intentioned Newman, who is all but forgoen today. The Arnold-Newman debate reveals a great deal, not only about translation, but about the politics of language. Both men started from a common position: the desirability of translating Homer, the greatness of Homers poem and the need to convey a sense of the distance between Homers time and their own. Neither sought to present Homer as a contemporary, but rather strove to emphasize the signifcance of a translation that conveyed a sense of otherness. Where they disagreed was over what kind of language should be employed by a translator, and what the ultimate aim of a translation should be. Newman claimed that his intention was to retain something of the distinctiveness of the original, what he termed the peculiarity, and he endeavoured to reinvent for himself and his readers a sense of what the epic might have meant for its original listeners. Arnold ridiculed this approach. How can any translator know what a work meant to his original audience and how it might have afected them, he asks, and how can any translator establish foolproof criteria through which to measure the success or otherwise of a translation based on a theory of equivalent efect? For Arnold, only scholars of Ancient Greek stood any chance of being able to answer such questions. The translator should not trust to his own notions of what the ancient Greeks would have thought of him, nor should he trust the ordinary English reader who does not have adequate knowledge of Homer and Homers world. Above all he should not trust his own idiosyncratic judgment. (Arnold 1911: 212) Instead of fantasizing about an imaginary Greek universe, the translator should focus on what Arnold terms the plainness and directness of Homers style and the simplicity with which Homers thought is evolved and expressed. (Arnold 1911: 223) Arnold castigated Newman for missing that purity and clarity, and for creating an English version of Homer that not only did not reproduce the qualities of the original, but detracted from it instead. Newman responded by challenging Arnolds ideas about plain and simple diction. Both writers nevertheless acknowledged that a defnitive translation of Homer could not exist and that any translation would be merely one more in a long continuum of other translations, each refecting the tastes of their age. The Arnold-Newman debate is important for a number of reasons. It sheds light on the conficting nature of diferent textual practices, and is in many respects a debate not so much about translation as about reading. It is also, primarily, a debate about how best to render a work from a fundamentally diferent culture, in short it is a debate about the problem of translating some- thing that is fundamentally Other. Arnolds is manifestly an elitist view, which privileges the scholarly and insists on the desirability of knowledge of Ancient Greek, but at the same time he advocates the use of standard English, rather than the faux-archaic English preferred by Newman. In this respect, Arnold is the more innovative of the two, for he argues that contemporary English could be a fing vehicle even for Homer. The two positions in the Newman-Arnold debate echo debates of previous generations, oen argued in broader, nationalistic terms. In the Age of Enlightenment, the prevailing French position was to adapt the source text to the expectations and tastes of the target readership. The needs of that readership took precedence over other considerations, and French translators explicitly 84 D o w n l o a d e d
b y
[ U n i v e r s i t y
o f
N e v a d a
-
R e n o ]
a t
1 6 : 2 2
0 2
D e c e m b e r
2 0 1 3
adapted, cut and reshaped ancient and modern works to suit contemporary taste. Translators defended their strategy with vehemence. Writing in 1769, Jacques Delille pointed out that translation can be a means of enriching a language, but warned that what he called extreme faithfulness can also lead to extreme unfaithfulness, since an image that may have been original in one context might appear cliched or obscure to another unless adjustments are made. The task of the translator as he defned it in the preface to his translation of Virgils Georgics is to try to reproduce the efect the author produced. (Delille as quoted by Lefevere 1992: 37). In the pursuit of that equivalent efect, the translator is licenced to do whatever is necessary to rewrite the original. In contrast, Johann Gofried Herder typifes the prevailing German trend of seeking to represent a writer from earlier times in such a way that contemporary readers are made aware of diference, rather than receiving a text that appears to have been wrien by a contemporary. The French, Herder complained, try always to adapt everything to their own taste rather than try to adapt themselves to a diferent taste. Homer, he declared, must enter France a captive and dress according to their fashion, so as not to ofend their eyes. (Herder in Lefevere 1992: 74) He portrays the French translators as enslaving Homer, dressing him in borrowed clothes and depriving him of his natural dignity. The German translation tradition in contrast shows a true sense of liberty and a desire for truth. We poor Germans, declared Herder, want to see Homer as he really was. In the 1990s, the debate was reopened by translation studies scholars, most notably by Lawrence Venuti. Considering the textual power relations operating in the act of translation, Venuti suggested that the practice of domesticating or acculturating texts in translation might be ethically less desirable than a translation practice that preserved a sense of the foreign. For when a text is acculturated successfully, the translator efectively becomes invisible, acting simply as a flter through which a work passes on its journey from one language into another. In addition, if that text is translated from a literary system of inferior status and power to the one into which it is being translated, there may also be other implications. Translation according to Venuti can never simply be communication between equals because it is fundamentally ethnocentric. (Venuti 1998: 11) Venutis notion of an ethical translation practice is one that signals the foreign- ness of the text. A genuinely ethical translation practice, he maintains, will not only demonstrate proper respect for otherness, but can also have an innovative impact on a literary system. Venuti calls for greater recognition of the ethical implications of translation, and one suspects that Mahew Arnold would have been right behind him, albeit arguing slightly diferently. Suzanne Jill Levine, in a clever book that explores her own translation practice of Latin American writing develops the discussion to include issues of gender in translation. Levine argues the case strongly for translation as creativity, and sees the role of the translator being both to serve the original and yet somehow to subvert it. Her book is entitled The Subversive Scribe, and in her epilogue (wiily entitled traduora, traditora), she argues for a translation practice and theory that does not posit two distinct poles, one source and one target. Translation, she maintains, ofers the possibility of a new, radical space, a state of borderlessness, that is not so much a no-mans-land but rather a space where there can be Bassne. Translation, Gender and Otherness. 85 D o w n l o a d e d
b y
[ U n i v e r s i t y
o f
N e v a d a
-
R e n o ]
a t
1 6 : 2 2
0 2
D e c e m b e r
2 0 1 3
2005. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 13: 2 continuity between source and target. If this borderlessness is recognised, then translation need not be seen as a form of violence visited upon the original, but can instead be seen as a reconciliation process, a reconciliation of fragments of texts, of languages, of oneself. (Levine 1991: 184) Levine sees the task of the translator as one of mediation between cultures, negotiating the state of in-betweenness, and bringing to the notice of one set of readers texts that they would otherwise not be able to access. What Levine maintains is that there is both a scholarly dimension to translation (for without adequate linguistic and cultural knowledge on the part of the translator, the whole endeavour will collapse) and there is a what we might call a moral or ethical or evangelising or even nurturing element, as the translator seeks to transpose something belonging to one culture and one time into a product that appeals to another quite diferent time and place. Levines stance challenges the view of translation as a secondary, derivative literary activity, of lesser status than so-called original writing. Fundamental to this misrepresentation of translation (for the perception of translation as a second class textual activity is profoundly misplaced, given the high level of skills required for efective translation to happen and the great responsibility that is placed on the translator to render adequately and efectively that which the target readers cannot understand) is according higher status to the original and conceiving of the translator as some kind of servant of that original. Signifcantly, in establishing such an hierarchical relationship between original and translation, many theorists have consciously or unconsciously conceived of the relationship between the two in gendered terms. Albert Bensoussan, in an essay entitled Traduire, dit-elle (1982) provides a vivid set of images of the subservient, subjugated translator, the fgure whose role is vital yet whose identity is obliterated by the preeminence of the original authors name: Le traducteur submit, soumis, subjugu. Femelle, meme sil est parfois amazone. Pris, prisonnier, enferr, enserr. Ne sappartient plus. Alien, absorb, raviet depossd de sa parole propre. Parole de lautre, lauteur, la hauteur. Le traducteur est infrieur, posterieur, postsynchronis. Le traducteur rend en son langage lauteur publiable, mais il est oubliable. Lauteur souvre, le traducteur se ferme, le premier sclot, le second se clot. Lauteur se cre, le traducteur secret. Le traducteur nest que voix de passage. (quoted by Levine 1991: 183) Here Bensoussan catalogues, wiily and with typically untranslatable French puns, a series of familiar images of translators as inferior beings, prisoners of the text, alienated from their own language, entirely forgeable. And, as he states right at the start, female: femelle, mme sil est parfois amazone. Translation is thus feminized, the secondary, second-class status of the textual practice of translation is represented in gender terms. Reclaiming the status of translation as a primary literary activity is part of the overall agenda of contemporary translation theory. Early thinking about translation was dominated by notions of equivalence, premised on binary oppositions between source and target, and by an emphasis on translation as a linguistic activity, properly so since translation involves the transfer of texts interlingually. But from the late 1980s onwards, since translation studies underwent its cultural turn, along with so many disciplines in the 86 D o w n l o a d e d
b y
[ U n i v e r s i t y
o f
N e v a d a
-
R e n o ]
a t
1 6 : 2 2
0 2
D e c e m b e r
2 0 1 3
Humanities (including anthropology, history, even linguistics itself) the idea of translation as a plurivocal site, a place where several voices can be heard simultaneously has become more apparent. Otherness is not so much posited in binary opposition to self, but is rather seen as a component element in the feld of negotiation, the contact zone where translation happens. Moreoever, literary theorists, particularly in the feld of post-colonialism, increasingly use translation with its associations of boundarylessness, of movement in-between and across as a metaphor for contemporary world transactions. In this respect, the process of reclaiming the past for women, of rewriting the history of slavery and colonialism and of reassessing what was, even when I was a student, an uncontested vision of the world, past and present, as dominated by great men, is mirrored in the revisions to the history of translation practice and in a reevaluation of what translation means. Signifcantly, much recent thinking about translation focusses on ideas of otherness. The Argentinian poet, Diana Bellessi refects on how translation can bring about greater awareness of ones own position in the world: Translation always provokes a meditation on ones own language- on its powers and limits- and on language itself. Since translation is the disarticulation of the original, it casts in doubt the certainty of the signifers that surround us and afects how we relate to our original language, as Walter Benjamin and Paul de Man have shown. (Balderston and Schwartz 2002: 26) Bellessi sees translation as a process of self-discovery. She uses the myth of Echo and Narcissus to sum up this new perspective on translating, where Echo is sustained by the possibilities and mysteries in the native language in which the translator rewrites (2002:26). Translation thus becomes an act of both self- awareness and nourishment.
In a conversation about translation, the Latin American translator, Margaret Sayers Peden ofers a playful vision of the translator as creative writer, scholar, archivist, innovator and oen a large portion of masochist. (Balderston and Schwartz 2002: 72) Translation, she suggests, is about problem-solving, and rather than conceiving of a dualistic notion of source and target, she proposes a triadic model, which, like Levine, highlights in-betweenness and the space in which the translator negotiates the textual passage. Otherness is reconceptualised as something that can be negotiated in a contact zone, an in- between space. The translator today is increasingly represented as negotiator, as inter-cultural mediator, as interpreter. The role of the translator is so much more than the word translator used to imply, with its traditional associations of linguistic fdelity and fealty to the powerful original. Translation involves taking responsibility, for the translator is the person through whom a text passes on its journey from one context to another. Levine, Bellessi, and Seyers Peden look at translation from a diferent perspective, and argue that the process is as important as the product That process will always involve negotiation, rewriting and personal self-exploration. The fact that the end product might conform to readerly norms and a foreign text be consequently incorporated within a given horizon of expectations, i.e. be acculturated, deserves less aention than the process that Bassne. Translation, Gender and Otherness. 87 D o w n l o a d e d
b y
[ U n i v e r s i t y
o f
N e v a d a
-
R e n o ]
a t
1 6 : 2 2
0 2
D e c e m b e r
2 0 1 3
2005. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 13: 2 has taken place. What I fnd interesting about this kind of thinking around translation is that it is focussed on processes of translating, just as much as on the translation product. The argument that a domesticating translation strategy is somehow unethical, because it elides signs of foreignness in the text becomes untenable once we start to look at translation as process. Interestingly, Umberto Eco, in his book Dire quasi la stessa cosa (2003) subtitled tellingly esperienze di traduzione [experiences of translation] also insists on the importance of the process, which he views as the experiential dimension: Mi chiedo se, per elaborare una teoria della traduzione, non sia parimenti necessario non solo esaminare molti esempi di traduzione, ma avere fao almeno una di queste tre esperienze: avere controllato traduzioni altrui, avere tradoo ed essere stato tradoo - o, meglio ancora, essere stato tradoo collaborando col proprio traduore. (Eco 2003:13)
I ask myself whether, in order to elaborate a theory of translation, it is not equally necessary to examine not only many examples of translation, but to have undergone at least one of these three experiences: to have checked over someone elses translations, to have translated or to have been translated in collaboration with ones own translator. (My translation) Experiencing translation, either through translating, studying translations or, in Ecos view, being onself translated, deepens the understanding of translation as a process, and makes generalisation, particularly on ideological grounds, untenable. What Eco emphasizes is the importance of understanding through experience the ways in which translation engages with the other. When Harish Trivedi and I were editing our book, Postcolonial Translation, theory and practice (1999) some of the contributors ofered radically alternative views on the relationship between the original and the translation. Translation, as a derivative art form, has oen been compared to the colony, the derivative of the parent state. In the last two decades or so, as post-colonial literary practice has developed, so also has thinking about translation, and in particular the right of the translator to put the needs of the readers before those of the writer. For a translator who reveres the source so much that the needs of readers are secondary, is unlikely to fnd a responsive audience. Hence we fnd translators such as the Brazilian de Campos brothers formulating their theories of translation as cannibalisation, as vampirism, as blood transfusion. Haroldo de Campos famously referred to his translation of Dante as transparadiso. Underpinning their concept of translation, of course, is the presumption that the translator has the right to reject old hierarchical models, whether canonical or colonial and rewrite and reappropriate the text for a new generation of readers through the translation process. In the introduction to her collection of translations from ancient Greek, Classical Women Poets,(1996) Josephine Balmer defends both her decision to categorise the extant fragments of ancient Greek women poets as a single entity, and her translation strategy. Balmer draws upon notions of criture feminine to explore the textuality of the poets she translates, noting that they exhibited a fondness - an agility- for wordplay, punning and neologism. (Balmer 1996: 16). The task facing her was enormous: 88 D o w n l o a d e d
b y
[ U n i v e r s i t y
o f
N e v a d a
-
R e n o ]
a t
1 6 : 2 2
0 2
D e c e m b e r
2 0 1 3
With classical works, not only have the textual intentions of their original authors been lost, but also most of the texts themselves. Far from uncovering the world- view of many of the poets translated here, debate centres on where or when in the world, even if, they might have lived- with estimates sometimes varying by centuries. (Balmer 1996: 18) Balmers argument is that the texts she was translating cannot even be clearly defned as originals, given the level of uncertainty about their authorship and even authenticity. They are, in this respect, totally other, belonging to another world that we can only grasp tentatively since our knowledge is incomplete. She goes on to ask where, in the absence of any collaborative author, can a translator of such texts look for guidance, and answers her question in two ways: by resorting to contemporary women poets writing in English, in other words by seeing womens poetry as existing in some kind of continuum that transcends diferences of time, language and culture, and also by looking to statements by translators. She refers to Suzanne Jill Levine, to Myriam Diaz- Diocaretz who translated Adrienne Rich into Spanish and who has wrien so intelligently about the problems, both linguistic and cultural, of that task, to Carol Maier and to Barbara Godards exhortation to female translators to faunt their presence in the text by deliberately foregrounding the presence of the translator in the form of footnotes and other extratextual signs. Balmer uses a number of such signs, including brackets, asterisks and dots. Asterisks denote the end of a fragment, dots denote where there was a break in the papyrus, square brackets denote conjectural meaning, that is points where the translator is clearly showing the process that she has undergone in her reading of the source. She also uses footnotes unashamedly, provides a glossary of names and an appendix of ancient writers mentioned in the text, all this not in a scholarly edition but in an edition produced by Bloodaxe, the Newcastle-based poetry publisher. Balmers translation practice is long way away from Bensoussans image of the translation as subjugated and submissive. It also consciously and deliberately turns to models of contemporary English writing, hence there is an underlying strategy of acculturation. Nevertheless, Balmers use of extratextual material highlights the translation process itself, making it clear that what readers are reading is, and cannot be anything other than, a translation. In this, she comes closer to Arnolds notion of good translation than to Newmans. Her translation strategy is designed to highlight the act of translation, to enable the reader to share in the processes whereby she has negotiated another world. In such a translation we can see tangible evidence of engagement with otherness. It would, of course, be absurd to suggest that women have a monopoly on creative translation practice; there are many fne translators who transcend gender. But at the heart of how we, in the West, see translation is an assumption of the inferiority of translation which is both explicitly gendered, in terms of the fgurative language we use to describe translation and also in the low status (and low payments) accorded to this highly complex literary activity. It is therefore signifcant that so many women translators are choosing to write about their own practice in ways that emphasize the process of interlingual transfer, the stages they go through in rendering a text into another context, rather than focussing on the fnal product. This must surely be linked to the Bassne. Translation, Gender and Otherness. 89 D o w n l o a d e d
b y
[ U n i v e r s i t y
o f
N e v a d a
-
R e n o ]
a t
1 6 : 2 2
0 2
D e c e m b e r
2 0 1 3
2005. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 13: 2 way in which ideas of otherness have started to be articulated over the last three decades, a period that has seen the development not only of translation studies, but also of gender and postcolonial studies. Through the work of translators and translation scholars who have elected to foreground gendered strategies, we can see more clearly ways in which translators negotiate the relationship between the known and the alien, the self and the other. Works cited Arnold, Mahew.1911. On Translating Homer In: Critical Essays of Mahew Arnold. London: Dent. 211-275. Arnold, Mahew. 1911. Last Words on Translating Homer. A Reply to Francis W. Newman. In: Critical Essays of Mahew Arnold. London: Dent. 337-380. Balderston, Daniel & Marcy E. Schwartz (eds.). 2002. Voice-Overs. Translation and Latin American Literature. Albany: State University of New York Press. Balmer, Josephine. 1996. Classical Women Poets. Newcastle: Bloodaxe. Bassne, Susan & Harish Trivedi (eds.). 1999. Postcolonial Translation. Theory and Practice. London & New York: Routledge. Diana Bellessi. 2002. Gender and Translation. In: Balderston, Daniel & Marcy E. Schwartz (eds.). 26-29. Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Milan: Bompiani Lefevere, Andr. 1992. Translation, History and Culture. A Sourcebook. New York & London: Routledge. Levine, Suzanne Jill. 1992. The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Graywolf Press. Newman, Francis W. 1911. Homeric Translation in Theory and Practice. A Reply to Mahew Arnold. In: Critical Essays of Mahew Arnold. London: Dent. 277-336. Sayers Peden, Margaret. 2002. A Conversation on Translation. In: Balderston, Daniel & Marcy E. Schwartz (eds.). 71-83. Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Diference. London and New York: Routledge. 90 D o w n l o a d e d
Ancient Indo-European Dialects: Proceedings of the Conference on Indo-European Linguistics Held at the University of California, Los Angeles April 25–27, 1963