Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Text 1
Dancing, and overcome with happiness, Närada flew to Kurudeça, where he quickly entered
the capitol.
Texts 2-5
sa-sambhramaà dhävatä tu
so 'bhigamya praëamya ca
sabhäm änéya sat-péöhe
prayatnäd upaveñitaù
When Närada Muni arrived at the door, Mahäräja Yudhiñöhira was saying to his relatives:
"Let us arrange for either a grand Vedic sacrifice, or else a terrible calamity. That will force
Lord Kåñëa to come here, and then we will be able to see Him." Seeing Närada at the door,
Mahäräja Yudhiñöhira, accompanied by his brothers, mother, and wives, at once stood up,
hastily ran to him, greeted him, bowed down before him, brought him into the palace, carefully
seated him on a grand throne, and brought various articles to worship him. O mother, Närada
then took the articles of worship and began himself to worship your fathers-in-law and their
servants.
Text 6
hanumad-gaditaà teñu
kåñëänugraha-vaibhavam
muhuù saìkértayäm äsa
véëä-gétä-vibhüñitam
His words ornamented by véëä music, Närada elaborately repeated Hanumän's description of
Lord Kåñëa's great mercy to the Päëòavas.
Text 7
çré-närada uväca
yuyam-all of you (the Päëòavas); nr-loke-within this material world; bata-however; bhuri-
bhagaù-extremely fortunate; lokam-all the planets; punanaù-who can purify; munayaù-great
saintly persons; abhiyanti-almost always come to visit; yesam-of whom; gåhan-the house;
avasati-resides in; iti-thus; säkñät-directly; gudham-very confidential; param brahma-the
Supreme Personality of Godhead; manusya-lingam-appearing just like a human being.
Närada Muni said: My dear Mahäräja Yudhiñöhira, all of you [the Päëòavas] are extremely
fortunate, for the Supreme Personality of Godhead, Kåñëa, lives in your palace just like a human
being. Great saintly persons know this very well, and therefore they constantly visit this house.*
Š
Texts 8 and 9
yo brahma-rudrädi-samädhi-durlabho
vedokti-tätparya-viçeña-gocaraù
çréman-nåsiàhaù kila vämanaç ca
çré-räghavendro 'pi yad-aàça-rüpaù
yaù-who; brahma-by Brahmä; rudra-and Çiva; ädi-the demigods headed; samadhi-in the
meditation; durlabhaù-difficult to attain; veda-of the Vedas; ukti-of the statements; tatparya-of
the meaning; viçeña-the specific; gocaraù-object; çrémat-nåsiàhaù-Çré Nåsiàha; kila-indeed;
vamanaù-Vamana; ca-and; çré-raghvendraù-Çré Rämacandra; api-also; yat-of whom; aàça-of the
plenary portions; rüpaù-the forms; anye-other; avatäraù-incarnations; ca-also; ya-of whom; aàça-
of the portions; lesataù-from a portion; brahma-Brahmä; adayaù-beginning with; yasya-of
whom; vibhütayaù-the potencies; mataù-considered; maya-the illusory potency Maya; ca-also;
yasya-of whom; ékñaëa-of the eyes; vartma-in the pathway; varyini-going; dasi-a maidservant;
jagat-of the material universes; srsti-creation; avana-maintenance; anta-and destruction; karini-
effecting.
Even Brahmä, Çiva, and the other great demigods can only rarely see Him in a trance of
meditation. The words of the Vedas describe Him. Lord Nåsiàha, Vämana, and Rämacandra are
His plenary portions, and the other incarnations are portions of His plenary portions. Brahmä
and the other demigods are considered His potencies. The illusory potency, Mäyä, who creates,
maintains, and destroys the material universes, is a maidservant on the pathway of His glance.
Texts 10 and 11
yasya-of whom; prasädam-the mercy; dharaëi-of the earth; vilapataù-from the lament; kñira-
oda-of the ocean of milk; tire-on the shore; vrata-niñöhaya-with firm faith; sthitaù-standing;
brahma-adayaù-the demigods headed by Brahmä; kaïcana-something; na-not; labhantah-
attaining; stutva-reciting prayers; api-also; upasthana-paraù-worshiping; samahitaù-assembled;
brahmaëa-by Brahmä; eva-certainly; samadhau-in Šmeditation; khe-in the sky; jätam-produced;
adhigatam-understood; hådi-in the heart; yasya-of whom; prakasyatam-will be manifest; ajïäm-
the order; sukhitaù-jubilant; nikhila-all; suraù-the demigods.
Inspired by the lament of Mother Earth, Brahmä and the demigods went to the shore of the
milk ocean and, although they faithfully worshiped the Lord with prayers, they could not obtain
the Lord's mercy. Then the order of the Lord was manifested in the sky, and when Brahmä
understood it in his own heart, all the demigods became happy.
Text 12
In a secluded place the very intelligent sages, headed by Garga Muni, secretly revealed that
He is the Supreme Personality of Godhead, Lord Näräyana, and no one is His equal.
Text 13
ataù çré-madhu-puryäà yo
dérgha-viñëur iti çrutaù
mahä-harir mahä-viñëur
mahä-näräyaëo 'pi ca
Then He went to Mathurä City, where He became known as Dir gha-Viñëu, Mahä-Hari,
Mahä-Viñëu, and Mahä-Näräyaëa.
Text 14
We pray that by spritual activities beginning with vows of silence, being peaceful, and
engaging in devotional service, we may attain His mercy. You, however, have already pleased
Him and brought Him under your control.
Text 15
Listen. Although in His previous incarnations He gave it to only a chosen few, this time He
gives liberation to everyone.
Texts 16 and 17
kälanemir hiraëyak\ço
hiraëyakaçipus tathä
rävaëaù kumbhakarëaç ca
tathänye ghaöitäù svayam
Text 18
raghunäthävatäre 'smäc
chuddhäà bhaktià tu lebhire
viçuddhasya tu kasyäpi
premëo värtäpi na sthitä
Text 19
idänéà bhavadéyena
mätuleyena no kåtaù
muktä bhaktäs tathä çuddha-
prema-sampüritäù kati
idanim-now; bhavadéyena-of you; matuleyena-by the maternal cousin; naù-of you; kåtaù-
done; muktaù-liberated; bhaktaù-devotees; tathä-and; çuddha-pure; prema-love of God;
sampuritaù-flooded; kati-some.
Now your maternal cousin Kåñëa has caused many to become liberated. Many He has given
pure devotional service, and many He has filled with pure love of God.
Text 20
ätmanä märitä ye ca
ghaöitä värjunädibhiù
narakärhaç ca daiteyäs
tan-mahimnämåtaà gatäù
Demons killed by Lord Kåñëa, by Arjuna, or by the Lord's associates, although they deserved
to go to hell, attained a glorious liberation.
Š
Text 21
tapo-japa-jïäna-para
munayo ye 'rtha-sädhakäù
viçvämitro gautamaç ca
vaçiñöho 'pi tathä pare
taà kurukñetra-yäträyäà
gatvä kåñëa-prasädataù
bhaktitaù prärthyatäà präpyä-
bhävaàs tad-bhakti-tat-paräù
Viçvämitra, Gautama, Vaçiñöha, and many other sages intently performing austerities,
chanting mantras, and seeking knowledge, went to Kurukñetra and by Lord Kåñëa's mercy came
to desire only pure devotional service. They all became pure devotees.
Text 22
sthävaräç ca tamo-yoni-
gatäs taru-latädayaù
çuddha-sättvika-bhäväptyä
tat-prema-rasa-varñiëaù
Even trees, vines and other immobile living entities in forms of life darkened by ignorance
have now attained pure ecstatic love for Lord Kåñëa. Now they are all nourished by the nectar
rains of pure love for Him.
Texts 23 and 24
he kåñëa-bhrätaras tasya
kià varëyo 'pürva-darçitaù
rüpa-saundarya-lävaëya-
mädhuryäçcaryatä-bharaù
Šapürvatvena tasyaiva
yo vismaya-vidhäyakaù
tathä lélä guëäù prema
mahimä keli-bhür api
he-O; kåñëa-of Lord Kåñëa; bhrataraù-cousins; tasya-of Him; kim-how; varëyaù-may be
described; apürva-never before; darçitaù-revealed; rüpa-saundarya-lavanya-handsomeness;
madhurya-sweetness; äçcaryata-wonderfulness; bharaù-abundance; apürvatvena-because of
being unprecedented; tasya-of Him; eva-indeed; yaù-which; vismaya-wonder; vidhayakaù-
causing; tathä-in that way; lila-transcendental pastimes; gunaù-qualities; prema-love; mahima-
glory; keli-of pastimes; bhuù-the place; api-also.
O cousins of Lord Kåñëa, how can I describe the great, never-seen-before wonder of the
sweetness of the handsomeness of His transcendental form? His pastimes, qualities, love, glory,
and pastime-places are unprecedented and wonderful.
Text 25
mänye 'trävatariñyan na
svayam evam asau yadi
tadäsya bhagavattaiva-
bhaviñyat prakaöä na hi
I think that if He had not descended to this world, the fact that He is the Supreme Personality
of Godhead would not have been revealed.
Text 26
The great wonder of His sweetness and glory is now displayed to its fullest perfection.
Text 27
kåñëasya karuëä-kathäs tu düre
Š tasya prakäçyo bata nigraho 'pi
kaàsädayaù käliya-pütanädyä
baly-ädayaù präg api säkñiëo 'tra
kåñëasya-of Lord Kåñëa; karuna-of mercy; katha-the description; astu-may be; dure-far
away; tasya-of Him; prakasyaù-may be revealed; bata-indeed; nigrahaù-conflict; api-even;
kaàsa-with Kaàsa; adayaù-beginning; kaliya-with Kaliya; putana-and Putana; adyaù-beginning;
bali-with Bali; adayaù-beginning; prak-previously; api-also; sakñinaù-witnesses; atra-in this.
Let the description of Lord Kåñëa's kindnesses stay far away. His mercy is shown even in His
fighting. Kaàsa, Käliya, Pütanä, Bali, and a host of others bear witness to this.
Text 28
çré-parékñid uväca
Çré Parékñit said: After singing these words, Närada Muni instructed his tongue, which was
greedy for Lord Kåñëa's glories: "Aha! You are chanting the glories of the Lord!" Närada then
bit the tongue with his teeth.
Note: Närada feels he is not qualified to say anything about Lord Kåñëa.
Text 29
rasane te mahad-bhägyam
etad eva yad éhitam
kiïcid uccärayer eñäà
tat-priyäëäà sva-çaktitaù
rasane-O tongue; te-of you; mahat-the great; bhagyam-good fortune; etat-this; eva-certainly;
yat-that; ihitam-was spoken; kiïcit-something; uccarayeù-please speak; esam-of them; tat-
priyänäm-of the dear devotees; sva-own; saktibhiù-by the potencies.
O tongue, you are very fortunate to have spoken these words. Now, as much as you are able,
please glorify the dear devotees of Šthe Lord.
Text 30
O great souls, what person would be so bold to think that the Lord's kindness and love for
you can be actually brought to his tongue?
Text 31
When your mother Kunti heard from Akrüra's mouth a single sentence of affectionate
consolation from Lord Kåñëa, she at once became plunged in a great flood of pure love.
Text 32
Lord Kåñëa's many wonderful words of consolation made her cry. That cry pierced the chests
and hearts of the stoutest men. She loved you so much only because you are so dear to Lord
Kåñëa.
Š
Text 33
When, after a long time, Lord Kåñëa, the life of the Yadus, was about to leave for Dvärakä,
she spoke many prayers in a voice choked with emotion and convinced Him to continue to stay
as a guest in her home.
Text 34
yudhiñöhiräyäpi mahä-pratiñöhä
loka-dvayotkåñöatarä pradattä
tathä jarasandha-vadhädinä ca
bhémäya tenätmana eva kértiù
Lord Kåñëa made Yudhiñöhira very famous in both this world and the next. Although Lord
Kåñëa was Himself the actual cause of Jaräsandha's death, He gave all the credit to Bhéma.
Text 35
bhagavän ayam arjunaç ca tat
priya-sakhyena gataù prasiddhatäm
na puräëa-çataiù parair aho
mahimä stotum amuñya çakyate
Lord Kåñëa and Arjuna became famous for Their close friendship. Hundreds of the greatest
Puräëas are not able to properly describe the glory of that friendship.
Text 36
nakulaù sahadevaç ca
Š yädåk-préti-parau yamau
agra-püjä-vicärädau
sarvais tad-våttam ékñitam
Everyone saw how the twins Nakula and Sahadeva, who are both full of love for Lord Kåñëa,
recommended that the Lord be worshiped first in the Räjasüya-yajïa.
Text 37
During the Räjasüya-yajïa and other festive occasions, Lord Kåñëa personally performed the
auspicious ritual of sprinkling water on Draupadé's hair. He used to address her "O, My dear
friend." He protected her from the fearful dangers presented by Durväsä, Duùçäsana, and others.
He removed all her grief.
Text 38
äsvädanaà çré-viduraudanasya
çré-bhéñma-niryäëa-mahotsavaç ca
tat-tat-kåta-tvädåça-pakña-pätas-
yäpekñayaiveti vicärayadhväm
asvadanam-the tasting; çré-vidura-of Çré Vidura; odanasya-of the boiled rice; çré-bhisma-of
Çré Bhisma; niryana-of the departure; mahä-the great; utsavaù-festival; ca-and; tat-tat-various;
kåta-performed; tvädåça-of you; pakña-patasya-of the side; apekñaya-in relation; eva-certainly;
iti-this thus; vicarayadhvam-please consider.
He accepted the boiled rice offered by Vidura. He performed the funeral-festival of Bhéñma.
Please consider how many times He has taken your part in a dispute.
Text 39
aho bata-ah! mahä-a great; äçcaryam-wonder; kavinam-by great poets and philosophers;
geyatam-the state of being glorified; gataù-attained; bhavadéya-of you; pura-in the palace;
strinam-of the women; jïäna-knowledge; bhakti-of devotional service; uktayaù-the statements;
harau-for Lord Kåñëa.
Ah! It is very wonderful that the learned and devoted prayers the women in your palace
offered to Lord Kåñëa are now glorified by the greatest poets and philosophers.
Text 40
sahaika-pautreëa kayädhu-nandano
'nukampito 'nena kapéndra ekalaù
sa-sarva-bandhu-svajanä bhavädåçä
mahä-hareù prema-kåpä-bharäspadam
Although Prahläda, his grandson Bali, and Hanumän received the Lord Hari's mercy, you and
all your friends and relatives have received both His great mercy and His sincere love.
Text 41
uddisya-in relation; yan-to whom; kaurava-of the Kuruñ; sampadam-the opulence; kåñëaù-
Lord Kåñëa; samakñam-in the presence; nijagada-said; mädåçam-of those like me; ye-whoever;
päëòavänäm-of the Päëòavas; suhådaù-the friends; atha-then; vairinaù-the enemies; te-they;
tädåçaù-in the same way; me-to Me; api-also; mama-of Me; asavaù-the life-breath; hi-indeed; te-
they.
When He had just received opulent gifts from the Kuruñ, Lord Kåñëa said to me and my
friends: "They who are friends of the Päëòavas are My friends, and they who are their enemies
are My enemies. The Päëòavas are My life-breath."
ŠText 42
Ah, how bold and arrogant I am! Only the Supreme Lord has the power to know or describe
your virtues. I think the Lord descended to this world for your sake only.
Text 43
çré-parékñid uväca
Çré Parékñit said: After a moment's embarrassed silence, Mahäräja Yudhiñöhira sighed, and,
in the company of his mother, brothers, and wives, said:
Text 44
vävadüka-çiro-dhäryä
naiväsmäsu kåpä hareù
vicaryäbhékñnam asmäbhir
jätu käpy avadhäryate
O crest-jewel of eloquent orators, Lord Kåñëa did not give His mercy to me and my brothers.
We thought about this for a long time and we decided that He never gave His mercy to us.
Š
Text 45
präkåtänäà janänäà hi
mädåg-äpad-gaëekñayä
kåñëa-bhaktau pravåttiç ca
viçväsaç ca hrased iva
By seeing the many calamities that have fallen on me and my brothers materialistic men will
lose faith in Lord Kåñëa and they will become less interested to engage in devotional service to
Him.
Text 46
If that were to happen it would be a great torment for us. Lord Kåñëa is our life and soul.
Without Him we are like men without food or fish without water.
Text 47
For this reason I prayed to the Lord: "O Lord, please use this Räjasüya-yajïa as a trick to
grant to both devotees and non-devotees faith in Your pure devotional service.
Note: The Räjasüya-yajïa displayed the opulent position of the devotees. Mahäräja
Yudhiñöhira considered that the sight of the devotees' opulence will encourage materialistic men
to become devotees.
Š
Text 48
lokayantaù-seeing; yataù-from which; lokaù-the people; sarve-all; tvat-of You; bhakta-of the
devotees; sampadaù-the opulences; aihika-in this world; amusmikaù-and the next; citraù-
wonderful; çuddhaù-splendid; sarva-vilakñaëaù-extraordinary; bhütva-becoming; parama-
visvastaù-filled with faith; bhajantaù-worshiping; tvat-of You; pada-feet ambujam-the lotus;
nirduùkhaù-free from suffering; nirbhayaù-free from fear; nityam-eternal; sukhitvam-happiness;
yanti-attain; sarvataù-in all respects.
"In this way all the people of the world will see the splendid, wonderful, and extraordinary
opulences of Your devotees, both in this world and the next. Then the people will become full of
faith and they will worship Your lotus feet. In this way they will become free from suffering and
fear and they will attain perfect transcendental happiness."
Text 49
Now that He has given us a kingdom and killed the irreligious men who were our enemies,
our grief is greater than before.
Text 50
droëa-bhéñmädi-guravo
'bhimanyu-pramukhäù sutäù
pare 'pi bahavaù santo
'smäd-hetor nidhanaà gatäù
My teachers, headed by Droëa and Bhéñma, my sons, headed by ŠAbhimanyu, and many
others also, have entered the realm of death for my sake.
Text 51
sva-jévanädhika-prärthya-
çré viñëujana-saìgatiù
vicchedena kñaëaà cätra
na sukhäàçaà labhämahe
I wish for the association of the devotees of Lord Viñëu more than I wish to remain alive.
Separated from them I cannot for a moment find the smallest amount of happiness.
Text 52
çré-kåñëa-vadanämbhoja-
sandarçana-sukhaà ca tat
kadäcit kärya-yogena
kenacij jäyate cirät
Because we are now pressed with so many duties it has been a long time since we have
enjoyed the happiness of seeing Lord Kåñëa's lotus face.
Text 53
Now He always stays in Dvärakä, giving pleasure to His dear relatives, the extremely
fortunate Yadu dynasty.
Text 54
asmäsu yat tasya kadäpi dautyaà
särathyam anyac ca bhavadbhir ékñate
Štad bhümi-bhära-kñapaëäya päpa-
näçena dharmasya ca rakñaëäya
Your lordship personally saw how He became our messenger, chariot-driver, and servant in
many other ways. Still, all this was only to protect the principles of religion, and, by vanquishing
a host of sins, to remove the burden of the earth.
Text 55
çré-parékñid uväca
atha çré-yädavendrasya
bhémo narma-suhåttamaù
vihasyoccair uväcedaà
çåëu çré-kåñëa-çiñya he
Çré Parékñit said: Then Kåñëa's dear friend Bhéma laughed aloud and said: O student of
Lord Kåñëa, please listen to these words.
Text 56
amuñya durbodha-caritra-väridher
mäyädi-hetoç caturävalé-guroù
pravartate väg-vyavahära-kauçalaà
na kutra kià tan na vayaà pratémaù
Text 57
O mother, repeatedly sighing, my grandfather, Çrémän Arjuna, the dear friend of Lord
Kåñëa, then spoke the following sorrowful words:
Text 58
bhavat-priyatameçena
bhagavann amunä kåtaù
kåpä-bharo 'pi duùkhäya
kiläsmäkaà babhüva saù
Çré Bhagavän Arjuna said: O Lord Närada, the great mercy your dearmost Lord Kåñëa gave
us simply led to our suffering.
Text 59
Bhéñma and others, all intent on performing their religious duty as kñatriyas, and all fixed in
transcendental knowledge, hurled many powerful weapons at me in the battlefield to break my
Šarmor and pierce my heart. Lord Kåñëa, who carries the Sudarçana cakra in His hand, for my
sake again and again intercepted all those weapons, allowing them to fall on His own
transcendental body instead of mine.
Text 60
tat-this; me-of me; cintayataù-thinking; adya-today; api-even; hådayat-from the heart; na-not;
apasarpati-goes; duùkha-of pain; salyam-the arrow; ataù-then; brahman-O brahmaëa; sukham-
happiness; me-of me; jayatam-may be manifested; katham-how?
Even today, as I think of this act I cannot pull the arrow of grief from my heart. O brähmaëa
Närada, how is it possible for me to be happy?
Text 61
Action that brings pain to a dear friend is not the symptom of either love or kindness.
Text 62
bhéñma-droëädi-hananän
nivåttaà maà pravartayan
mahä-jïäni-varaù kåñëo
yat kiïcid upädiñöavän
Originally I refused to fight with Bhéñma, Droëa and the others, but then Lord Kåñëa, the
greatest of philosophers, taught me something that convinced me to fight with them.
Text 63
Š
yathä-çrutärtha-çravaëäc
çuñka-jïäni-sukha-pradam
mahä-duùkha-kåd asmäkaà
bhakti-mähätmya-jévinäm
Hearing those words Lord Kåñëa spoke to me gives great pleasure to the dry impersonalist
philosophers. This fact brings great pain to those of us who live by glorifying the path of
devotional service.
Text 64
tätparyasya vicäreëa
kåtenäpi na tat sukham
kiïcit karoty utämuñya
väïcanaà kila bodhayet
tatparyasya-of the meaning; vicarena-by the consideration; kåtena-done; api-also; na-not; tat-
that; sukham-happiness; kiïcit-something; karoti-does; uta-indeed; amusya-of Him; vaïcänäm-
cheating; kila-indeed; bodhayet-arouses.
When I reflect on the words He spoke to me then I do not become happy. Those words were
a trick to cheat me.
Texts 65 and 66
I always have full faith in the Supreme Personality of Godhead, Lord Kåñëa, who is
supremely pure, boundlessly merciful, always true to His word, and the very best of friends. No
one is Šmore dear to me than the Supreme Brahman, Lord Kåñëa, whose glorious transcendental
form completely enchants the heart and mind.
Texts 67 and 68
çré-nakula-sahadeväv ücatuù
Çré Nakula and Sahadeva said: Lord Kåñëa gave us the power to be peaceful in the midst of
a host of calamities. He killed our enemies. He enabled us to perform the açvamedha-yajïa and
other Vedic rituals. He gave us great fame. He gave us a kingdom others could not attain even
with a host of pious deeds. O Lord Närada, we do not consider any of these acts to be Lord
Kåñëa's kindness to us.
Text 69
kintv aneka-mahä-yajïot-
savaà sampädayann asau
své-kareëägra-püjäyä
härñayan naù kåpä hi sä
By accepting the offering of first-worship He brought us great happiness and made our
festival of many great Vedic sacrifices a grand success. That was His mercy to us.
Text 70
Now it is difficult even to see Him! We have been cheated by Him! How is it possible for us
to remain alive?
Text 71
çré-parékñid uväca
Çré Parékñit said: By hearing these words Draupadé became overwhelmed with grief.
Composing herself with a great effort, she still continued to cry as she spoke the following
words in a voice choked with emotion:
Text 72
çré-kåñëoväca
Çré Draupadé said: Many times my dear friend Çré Kåñëa rescued me from great
embarrassment. Many times He killed the demons who were my enemies.
Text 73
Š
kartavyo 'nugrahas tena
sadety äsén matir mama
adhunä patitäs täta-
bhrätå-puträdayo 'khiläù
Text 74
I do not lament. I am surrendered to His will. What shall I desire? On the pretext of these
calamities, He grants a great benediction that fulfills all desires.
Text 75
tena säntväyitavyähaà
hata-bandhujanä svayam
çré-kåñëenopaviçyätra
mat-pärçve yukti-päöavaiù
When all my relatives had been killed, Lord Kåñëa personally sat by my side and consoled
me with many eloquent words.
Text 76
tani tani-they; tataù-then; tasya-of Him; patavyani-to be drunk; maya-by me; sadä-always;
madhuraëi-sweet; manojïäni-beautiful; smita-smiling; vakya-words; ämåtani-nectar; hi-Šindeed.
I pray that I may always drink the charming sweet nectar of His smiling words in this way.
Text 77
tat-therefore; astu-may be; dure-far away; saubhagyat-from the good fortune; mama-of me;
pürvavat-as before; api-even; asau-He; na-does not; ayati-come; ataù-therefore; daya-mercy; ka-
what? asya-of Him; mantavya-may be considered; mayaka-to me; mune-O sage.
I am very far from any good fortune. He no longer comes as He came to us before. O sage,
what kind of mercy is this?
Text 78
çré-parékñid uväca
çré-parékñit-Çré Parékñit; uväca-said; soka-with grief; arta-pained; iva-as if; tath-then; kunti-
Kunti; kåñëa-of Lord Kåñëa; darçana-the sight; jévana-life; sa-with; asram-tears; sa-with;
karunam-pathos; praha-spoke; smaranti-remembering; tat-of Him; kåpä-kindness; akrpe-and
unkindness.
Çré Parékñit said: Kunté, for whom the sight of Lord Kåñëa was her life and soul, became
stricken with grief. Shedding tears as she remembered Lord Kåñëa's kindness and cruelty, she
spoke the following pitiful words:
Note: Kunté considered Lord Kåñëa's staying in Dvärakä, where she could not have His
continued association, to be His cruelty to her.
Text 79
çré-påthoväca
anäthäyäù sa-puträyä
mamäpad-gaëato 'sakåt
tvärayä mocanaà samyäg
devaké-mätåto 'pi yaù
kåpä-viçeñaù kåñëasya
svasyam anumito mayä
Çré Kunté said: Lord Kåñëa repeatedly delivered me, a helpless widow with sons, from a
host of calamities. For this reason I thought He was more kind to me than He was to His own
mother, Devaké.
Text 80
sa cädhunätmano 'nyeñäm
api geheñu sarvataù
stréëäà nihata-bandhünäà
mahä-rodana-saàçruteù
manasy api padaà jätu
na präpnoti kiyän mama
saù-that; ca-also; adhunä-now; ätmanaù-of ourself; anyesam-of others; api-also; gehesu-in the
homes; sarvataù-everywhere; strinam-of the women; nihata-killed; bandhunam-whose relatives;
mahä-great; rodhana-of the crying; samçruteù-from hearing; manasi-in the heart; api-also;
padam-the state; jatu-ever; na-not; präpnoti-attains; kiyat-how little? mama-of me.
Now both in my own home as well as in the homes of others I can hear the wailing of the
women whose relatives are now dead. My heart does not see this as mercy.
Text 81
atas tad-darçana-tyaktaù
sampadaù parihåtya vai
äpadaù prärthitäs tasmin
mayä tad-darçanäpikäù
I shall abandon this prosperous condition that robs me of the sight of Lord Kåñëa, and I shall
pray for a host of calamities to bring Him again within my sight.
Text 82
Thinking, "Because I have given them an unrivaled kingdom, the Päëòavas are now happy,"
He has abandoned us. Now He stays always at Dvärakä.
Text 83
ataù-therefore; atra-here; tasya-of Him; agamane-in the arrival; api-also; asa-the hope; me-of
me; apagata-has gone; bata-indeed; manye-I consider; adhunä-now; ätmanaù-of the self;
sighram-for a long time; maraëam-death; tat-of Him; anugraham-the mercy.
Gone is the hope that He will return here. For a long time I thought my death would be His
mercy to me.
Text 84
The rope of hope that is the thought "Kåñëa is our dear friend" is now broken, severed by
friction with the strong family ties Kåñëa keeps with the Yadu dynasty.
Text 85
tat-therefore; yahi-please go; tasya-of Him; parama-most; priya-dear; varga-of the groups;
mukhyan-the most important; çré-yädavan-the Yadavas; nirupama-incomparable; paramada-of
transcendental bliss; abdhi-into the ocean; magnan-plunged; tesam-of them; mahattvam-the
greatness; atulam-Šincomparable; bhagavan-O Lord Närada; tvam-you; eva-certainly; janasi-
know; tat-therefore; vayam-we; aho-ah! kim-what? u-indeed; varëayema-shall describe.
Please go to visit the Yadu dynasty. They are most dear to Lord Kåñëa. They are plunged in a
great ocean of incomparable transcendental bliss. O lord Närada, you know their incomparable
greatness. What can we say to describe it?
Text 86
çré-parékñid uväca
çré-parékñit-Çré Parékñit; uväca-said; bhoù-O; yädava-indra-of Lord Kåñëa, the king of the
Yadu dynasty; bhagini-of the siñöer; suta-of the son; patni-O wife; mataù-O mother; çré-
dvärakäm-to Dvärakä; muni-of sages; varaù-the best; tvaraya-with haste; gataù-went; asau-he;
danda-falling down like a stick; praëama-obeisances; nikaraiù-with many; pravisan-entering;
pura-the palace; antaù-within; durat-from far away; dadarça-saw; subhagan-the fortunate; yadu-
of the Yadu dynasty; pungavan-the leaders; tan-them.
Çré Parékñit said: O mother, O wife of the son of the sister of Lord Kåñëa, at that moment
the great sage Närada quickly went to Dvärakä. He entered the palace and saw in the distance the
exalted leaders of the Yadu dynasty. He repeatedly fell down like a stick to offer respectful
obeisances.
Text 87
sabhäyäà çré-sudharmäyäà
sukhäsénän yathä-kramam
nija-saundarya-bhüñäòhyän
pärijäta-srag-äcitän
Närada saw the members of the Yadu dynasty comfortably sitting in their own seats in the
Sudharmä assembly-house. They wore garlands of pärijäta flowers. They were very richly
ornamented with the handsomeness of their bodily forms.
Text 88
divyäti-divya-saìgéta-
nåtyädi-paramotsavaiù
sevyamänän vicitroktyä
Š stüyamänäàç ca vandibhiù
They were entertained by splendid and festive music and dance, and they were glorified by
poets with wonderful words.
Text 89
anyonyaà citra-narmokti-
kelibhir hasato mudä
süryam äkramataù sväbhiù
prabhäbhir mädhurémayan
Text 90
nänä-vidha-mahä-divya-
vibhüñaëa-vicitritän
käàçcit pravayaso 'py eñu
nava-yauvanam äpitan
They were wonderfully decorated with many kinds of very splendid ornaments. Everyone,
even the very old, was in the prime of youth.
Text 91
çré-kåñëa-vadanämbhoja-
sudhä-tåptän abhékñnaçaù
ugraseëaà mahä-räjaà
parivåtya cakäsataù
pratékñyamänan çré-kåñëa-
devagämanam ädarät
çré-kåñëa-of Çré Kåñëa; vadana-of the face; ambhoja-of the lotus flower; sudha-by the
nectar; trptan-satisfied; abhékñnasaù-at every moment; ugrasenam-Ugrasena; mahä-rajam-
Mahäräja; parivåtya-surrounding; cakasataù-were manifested; Špratékñyamanan-waiting; çré-
kåñëadeva-of Lord Kåñëadeva; agamanam-for the arrival; adarat-respectfully.
For them the greatest happiness was always to drink the nectar of Lord Kåñëa's lotus face.
Surrounding Mahäräja Ugrasena, they respectfully waited for the arrival of Lord Kåñëadeva.
Text 92
tad-antaù-pura-vartmekña-
vyagra-mänasa-locanän
tat-kathä-kathanäsaktän
asaìkhyän koöi-koöiçaù
Countless millions of Yadus waited, eagerly talking about Lord Kåñëa, and their hearts and
eyes fixed on the path coming from Lord Kåñëa's residential quarters.
Text 93
Becoming aware of Närada's presence, the Yädavas hastily ran to him, lifted him up, and at
once led him by the hand into the assembly-hall.
Text 94
mahä-divyäsane datte
'nupaviñöaà tad-icchayä
bhümäv evopaveçyämuà
paritaù svayam äsataù
He was offered a great and splendid throne, but he would not Šsit on it. By his own wish he
sat on the floor. Everyone at once sat around him.
Text 95
devarñi-pravaro 'mébhiù
püjä-dravyaà samähåtam
natvä säïjalim utthäya
vinéto muhur äha tän
devarsi-of divine sages; pravaraù-the best; amibhiù-by them; püjä-for worship; dravyam-
articles; samahåtam-brought; natva-bowing down to offer respects; sa-with; aïjalim-folded
hands; utthaya-rising; vinitaù-humble; muhuù-repeatedly; aha-said; tan-to them.
When they brought paraphernalia to worship him, Närada, the humble leader of the divine
sages, bowed down before them with folded hands, stood up, and addressed them:
Text 96
bhoù kåñëa-pädäbja-mahänukampitä
lokottarä mäm adhunä dayädhväm
yuçmäkam evävirataà yathähaà
kértim pragäyan jagati bhrameyam
bhoù-O; kåñëa-of Lord Kåñëa; pada-feet; äbja-of the lotus; mahä-great; anukampitaù-O
objects of mercy; loka-uttaraù-extraordinary; mäm-to me; adhunä-now; dayadhvam-please be
kind; yusmakam-of you; eva-certainly; aviratam-without cessation; yathä-as; aham-I; kértim-the
glory; pragayan-singing; jagati-in the universe; bhrameyam-I may wander.
O great souls who have obtained the mercy of Lord Kåñëa's lotus feet, please be kind to me
and allow me to wander through this universe always singing your glories.
Text 97
Ah, the Yadu dynasty is the most glorious. The Yadus are more glorious than the residents of
Vaikuëöha. By the mercy of Šthe Yadus this world of men has become more glorious than
Vaikuëöha.
Text 98
O earth, now your life is a great success, for now the Yadus have taken birth, reside, and
enjoy pastimes on your surface. Now the Supreme Personality of Godhead resides on your
surface in the homes of the Yadus, and enjoys with them many unprecedented transcendental
pastimes.
yeñäà darçana-sambhäñä-
sparñänugamanäsanaiù
bhojanodväha-çayanais
tathänyair daihikair dåòhaiù
duçchedaiù prema-sambandhair
ätma-sambandhato 'dhikaiù
baddhaù svargäpavargecchaà
cchittvä bhaktià vivardhayan
By placing Himself before the eyes of the Yädavas, by conversing with them, touching them,
following them, sitting with them, eating with them, sleeping with them, arranging for marriages
between their families, and in many other ways, Lord Kåñëa bound the Yädavas with
unbreakable bonds of intense love stronger than the love they bore for their own selves. In this
way He broke their desire for impersonal liberation or residence in the celestial material planets,
and greatly increased their Špure devotion to Him.
Text 101
kåñëo vismåta-vaikuëöho
viläsaiù svair anukñaëam
navaà navam anirväcyaà
vitanoti sukhaà mahat
By enjoying transcendental pastimes in their company, Lord Kåñëa, who has now forgotten
Vaikuëöhaloka, gives to the Yadus an indescribable and intense transcendental pleasure that is
newer and newer at every moment.
Text 102
çayyäsanätänäläpa-
kréòä-snänäsanädiñu
vartamänä api svän ye
kåñëa-premëä smaranti na
Even though engaged in sleeping, sitting, walking, talking, playing, bathing, eating, and a
host of other activities, they are so absorbed in love for Lord Kåñëa they cannot remember
anything except Him.
Text 103
mahä-räjädhiräjäyaà
ugraseëa mahädbhutaù
mahä-saubhägya-mahimän
bhavataù kena varëyatäm
Text 104
aho mahäçcaryataraà
Š camatkära-bharäkaram
paçya priyajana-préti-
para-vaçyaà mahä-hareù
Text 105
yadu-of the Yadus; raja-O king; bhavantam-to you; yat-because; nisannam-seated; parama-
asane-on the throne; agre-in the presence; sevaka-a servant; vat-like; tiñöhan-standing;
sambodhayati-addressed; sa-with; adaram-respect.
O king of the Yadus, when you are seated on the throne, Lord Kåñëa stands before you like a
servant, and respectfully says:
Text 106
Text 107
çré-parékñid uväca
tato brahmaëya-devänu-
vartino yadavo 'khiläù
sa-päda-grahaëaà natvä
mätar ücur mahä-munim
Çré Parékñit said: Then all the Yadus, who are great devotees of Lord Kåñëa, the Deity of
the brähmaëas, bowed down before the great sage Närada, touched his feet, and said:
Text 108
çré-yädava ucuù
çré-kåñëasyäpi püjyäs
tvam asmadéya-mahä-prabhoù
katham asmän mahä-nécän
nécavan namasi prabho
The Yädavas said: "Even our master, the great Lord Kåñëa, worships you. O lord, why do
you bow down like a lowly person to offer respects to us, who are so lowly and unimportant?
Text 109
jita-väkpati-naipuëya
yad idaà nas tvayoditam
tad asambhavitaà na syäd
yädavendra-prabhävataù
O eloquent orator who has defeated even Lord Brahmä, it is only because of the great power
of Lord Kåñëa, the king of the Yadus, that what you have said about us is not untrue.
Text 110
tasya-of Him; kena api-with something; gandhena-a slight scent; kim-whether? va-of; kasya-
of whom? na-not; siddhyati-Šbecomes perfect; mahä-great; daya-of mercy; akaraù-a jewel-mine;
yaù-which; ayam-this; nirupadhi-without limit; suhåt-tamaù-best friend.
With the slightest scent of Lord Kåñëa's association, what person will not attain perfection?
Lord Kåñëa is a jewel-mine of great mercy. He is the best friend of everyone.
Text 111
mahä-mahima-päthodhiù
småta-mäträkhilärthadaù
dénanäthaika-çaraëaà
hénärthädhika-sädhakaù
He is an ocean of great transcendental glory. Remembering Him grants all the goals of one's
life. He is the only shelter of the poor and shelterless. To the humble and lowly He gives a
benediction far more valuable than material piety, economic-development, sense-gratification, or
liberation.
Text 112
kintv asmäsüddhavaù çrémän
paramänugrahäspadam
yädavendrasya yo mantré
çiñyo bhåtyaù priyo mahän
However, among us the fortunate Uddhava is the real object of Lord Kåñëa's great mercy.
Uddhava is Lord Kåñëa's counselor, disciple, servant, and dear friend.
Text 113
The Lord sometimes leaves us and goes traveling. Not Šnoticing our suffering, He goes
away.
Text 114
We do not know when or where He will go again. Uddhava, however, always stays with Him
and serves Him.
Text 115
Sometimes the Lord sends Uddhava to go accomplish something that should actually be done
by the Lord Himself. Uddhava's going to deliver Sämba is an example of such a mission.
Text 116
When the Lord enjoys the pastime of taking His meals, Uddhava stays nearby. Uddhava
alone regularly obtains the mahä-prasädam remnants of Lord Kåñëa's meals.
Text 117
padäravinda-dvandvaà yaù
prabhoù samvähayan mudä
tato nidrä-sukhäviñöaù
çete sväìke nidhäya tat
Š
pada-feet; aravinda-lotus; dvandvam-pair; yaù-who; prabhoù-of the Lord; samvahayan-
massaging; muda-with transcendental happiness; tataù-then; nidra-of sleep; sukha-into the
happiness; aviñöaù-entered; sete-lies down; sva-own; aìke-on the chest; nidhaya-placing; tat-
them.
Uddhava happily massages the Lord's lotus feet. Uddhava enters the happiness of sleep with
the Lord's feet pressed against his chest.
Text 118
Sometimes Uddhava accompanies the Lord in His confidential pastimes. In the government
assembly-hall Uddhava is the prime minister, who speaks many jewels of good counsel to the
Lord. By repeating Lord Kåñëa's many wonderful joking words and charming words of praise,
Uddhava delights us and fulfills all our desires.
Text 119
Is it possible to describe his great good fortune? Since childhood he has always been rapt in
service to the Lord's lotus feet. For this reason a host of ignorant fools proclaims him a madman.
Š
Text 120
aho sadä-mädhava-päda-padmayoù
prapatti-lämpaöya-mahattvam adbhutam
ihaiva mänuñya-vapuñy aväpa
sva-rüpam utsåjya hareù sva-rüpatäm
aho-ah! sadä-always; madhava-of Lord Kåñëa; pada-of the feet; padmayoù-to the two lotus
flowers; präpatti-attainment; lampatya-of intense, greedy desire; mahattvam-the glory;
adbhutam-wonderful; iha-here; eva-certainly; manusya-human; vapusi-in a forms; avapa-
attainede; sva-own; rüpam-form; utsrjya-abandoning; hareù-of Lord Kåñëa; sva-rüpatam-own
form.
Because he has attained the wonderful glory of always intensely desiring the Lord Kåñëa's
lotus feet, Uddhava has now abandoned his human material form and attained a transcendental
form resembling that of Lord Kåñëa.
Text 121
Uddhava is more handsome than Pradyumna, and also more dear to Lord Kåñëa. Always
wearing yellow silk garments, jeweled shark-shaped earrings, garlands of forest flowers and
necklaces of jewels that had all been worn at one time by Lord Kåñëa, Uddhava delights us by
bewildering us into thinking that instead of him we are actually seeing before us Lord Kåñëa,
whose handsome splendor attracts the hearts of His devotees.
çré-parékñid uväca
Çré Parékñit said: When he heard these words describing Uddhava's transcendental good
fortune, Närada Muni became very eager to go to Uddhava's home. Overwhelmed with
wonderful ecstatic love for Lord Kåñëa, and already knowing the way, Närada began to walk on
the path to Uddhava's place when Mahäräja Ugrasena, the king of the Yadus, said:
Text 124
çré-ugraseëa uväca
Çré Ugrasena said: My lord, please hear something for a moment. Without the Lord's
express command, Uddhava never leaves Lord Kåñëa's company.
Text 125
I cannot associate with Him whenever I wish. The temporary maintenance of the kingdom
robs me of that great attainment.
Text 126
ajïä-pälana-mätraika-
sevädara-kåtotsavaù
yathä ca vaïcito nitvä
mithyä-gaurava-yantraëam
I am happy to execute His order, but still I am cheated by the false respect He offers me.
Text 127
Uddhava, however, is very happy. Because he has the good fortune always to serve at the
Lord's side, he is never cheated by Lord Kåñëa.
Text 128
tat-that; tatra-there; gatvä-having gone; bhavatä-by you; äçu-at once; mädåçam-like me;
sandeçam-message; etam-this; saù-He; nivedanéyaù-should be requested; adya-now; atyagad-
abandoned; ägamanasya-arrived; velä-limit; sva-own; nätham-Lord; ädäya-taking; sabhäm-
assembly; sanäthaya-make with a master.
Please go there at once and give my message to Uddhava. Tell him: "The time for the Lord's
arrival is already past. Please bring the Lord. Please give the royal-assembly its Lord."