Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Mgr. Jn elonka
Personal details
Title
Needs and Practices of Translation and Interpreting Methods in Slovak Audiovisual
Environment
Type of research doctoral research, part-time studies
Researcher
Academic degree,
Name, Surname
Mgr. Jn elonka
Address Haligovce 215, 065 34 Vek !esn, "lovak #e$%&lic
Email 'an.(elonka)g*ail.co*
Telephone +421,1-04362,
Period $ro$osed start in .cto&er 2012 / 201502016
Scholarship I shall apply for a scholarship
Academic qualifications
2011 ngoing 1%ll2ti*e 3h42st%dent o1 translation and inter$reting st%dies in the
co*&ination o1 lang%ages "lovak, 5nglish and 6er*an
Academic degree 3h4
Proposed thesis topic 7eeds and $ractices o1 translation and inter$reting in "lovak a%diovis%al
environ*ent
!ni"ersity 8onstantine the 3hiloso$her 9niversit: in 7itra ;"lovak #e$%&lic<, =ac%lt:
o1 >rts, 4e$art*ent o1 ?ranslation "t%dies
Super"isor 3ro1. 3h4r. 5dita 6ro*ov, 8"c.
200# 2011 Master st%dies in the 1ield o1 translation and inter$reting ;co*&ination o1
lang%ages@ 5nglish, 6er*an and "lovak<
Academic degree Mgr. ;Master<
Thesis topic A&erset(en von a%diovis%ellen Medien in der "loBakei %nd in
4e%tschland 2 ":nchronisation, 9ntertitel%ng
!ni"ersity 8onstantine the 3hiloso$her 9niversit: in 7itra ;"lovak #e$%&lic<, =ac%lt:
o1 >rts, 4e$art*ent o1 ?ranslation "t%dies
Super"isor Mgr. Michal 4voreckC, 3h4.
$une 2010 Septem%er 2010 research sta: Bithin 4>>4 ;6er*an >cade*ic 5Dchange
"ervice< at the 9niversit: o1 !ei$(ig ;6er*an:<, Enstit%te o1
>$$lied !ing%istics and ?ranslation "t%dies
Research o%&ecti"es $re$aration o1 theoretical &ackgro%nd and *ethodological &ase
1or the 1inal $re$aration o1 *aster thesis in the 1ield o1
a%diovis%al translation titled FA&erset(en von a%diovis%ellen
Medien in der "loBakei %nd in 4e%tschland 2 ":nchronisation,
9ntertitel%ngF
Super"isor 9niv.23ro1. 4r. ha&il. 8arsten "inner, Mgr. Michal 4voreckC,
3h4.
'inter semester 200()200# a 1o%r2*onths research sta: Bithin 5#>"M9" $rogra**e
Su%&ect >*erican "t%dies, 6er*an "t%dies, Entrod%ction to 8onsec%tive
Enter$reting
1
Professional experience
"ince 200, ;32:ears eD$erience< E co2o$erate Bith the co*$anies listed &eloB as a 1reelance
translator and inter$reter 1or 5nglish, 6er*an and "lovak lang%age.
525D$ert Gratislava@ translations o1 vario%s cross2&order $ro'ect doc%*entations and 1iles 1or
co*&ination o1 lang%ages "lovak / 6er*an ;1ields@ administrati"e te*ts,
international pro&ect communication, international relations<
Gekaert a.s. Hlohovec translations o1 internal doc%*ents, *in%tes and $a$ers 1or internal needs o1
the co*$an: 1ro* and into "lovak, 5nglish or 6er*an lang%ageH inter$reting
1or the needs and $%r$oses o1 technical trainings carried o%t &: the co*$an:
1ro* and into "lovak or 5nglish lang%age ;1ields@ technical te*ts, industry,
technical communication, industry, mechanics<
?echnical 9niversit: in IoJice@ translations o1 con1erence $roceedings, $a$ers, a&stracts and
con1erence *aterials 1ro* "lovak into 5nglish lang%age 1or the
$%r$oses o1 the 4e$art*ent o1 >$$lied Mechanics and Mechatronics
+ $roo1reading 1or co*&ination o1 &oth lang%ages ;1ields@
administrati"e te*ts, mechanical engineering, mechanics, technical
te*ts<
VolksBagen Gratislava@ inter$reting 1or the needs and $%r$oses o1 technical trainings carried o%t &:
the co*$an: 1ro* and into "lovak or 6er*an lang%age ;1ields@ technical
communication, industry, mechanics, mechanical engineering<
Gekaert a.s. Hlohovec inter$reting 1or the needs and $%r$oses o1 technical trainings carried o%t &:
internal and eDternal a%ditors and trainers 1ro* and into "lovak or 5nglish
lang%age ;1ields@ industry, mechanics, +ire processing, technical
communication<
"ince 200, E have &een $roviding s$ecialised lang%age $re$aration 1or e*$lo:ees o1 vario%s
co*$anies in "lovakia and other c%sto*ers as a 1reelance teacher o1 1oreign lang%ages ;5nglish,
6er*an<.
Research experience
=e&r%ar: 0K, 2012 ?he ?hird Enternational 8on1erence o1 3h42st%dents on ?ranslation "t%dies
?o$ic0"%&'ect ?radition and Ennovation in the #esearch o1 ?ranslation and Enter$reting
8on1erence $a$er F#e1leDia (ahraniLne' literatMr: a inCch (dro'ov na tN*% a%diovi(%ln: $reklad.F
;F#e1leDion o1 =oreign !iterat%re and .ther "o%rces on >%diovis%al ?ranslationO<
4>>4 research sta: J%ne 01, 2010 / "e$te*&er 0,, 2010 / Enstit%te o1 >$$lied !ing%istics and
?ranslation "t%dies o1 the 9niversit: in !ei$(ig ;6er*an:<
.&'ectives "t%d: o1 theoretical so%rces to &%ild %$ theoretical &ackgro%nd and
*ethodological &ase 1or the 1inal $re$aration o1 *aster thesis in the 1ield o1
a%diovis%al translation titled PA&erset(en von a%diovis%ellen Medien in der
"loBakei %nd in 4e%tschland. ":nchronisation, 9ntertitel%ngF ;F?ranslating 1or
a%diovis%al *edia in "lovakia and 6er*an:. 4%&&ing, "%&titlingO<
En *: 1irst :ear o1 1%ll2ti*e 3h4 st%dies at the 4e$art*ent o1 ?ranslation "t%dies ;8onstantine the
3hiloso$her 9niversit: in 7itra, "lovakia< E have $re$ared a $lan o1 research activities 1or the :ear
2012. =or *ore in1or*ation on $lanned research, $lease, see the attached doc%*ent ,Planned
research acti"ities +ithin -epartment of Translation Studies in Nitra for the year 2012 as partial
studies for the purposes of doctoral thesis./
2
RESEARC PROPOSAL
Needs and Practices of Translation and Interpreting Methods in Slovak Audiovisual Environment
0gr/ $1n 2elon3a
8onstantine the 3hiloso$her 9niversit: in 7itra
=ac%lt: o1 >rts
4e$art*ent o1 ?ranslation "t%dies
BBB.ktr.11.%k1.sk
Introduction
>%diovis%al translation has &eco*e an integrated $art o1 translation st%dies and is 1%ll: acce$ted as a
rich 1ield 1or a$$lication o1 neB translation and inter$reting *ethods. Qithin the last tBo decades there
has &een an o%t&reak o1 con1erences, research $a$ers, $%&lications and disc%ssions on a%diovis%al
translation not onl: a*ong acade*ics and researchers in the 1ield o1 translation, &%t, in addition,
atte*$ts have &een *ade to *atch the theor: Bith the $ractice. Hence, $ro1essional translators 1or
a%diovis%al *edia contri&%te to the st%dies o1 a%diovis%al translation &: $%&lishing their knoBledge
and eD$erience 1ro* the $ractice.
4es$ite the a&ove2*entioned tendencies, the lack o1 research into a%diovis%al translation can &e
noticed in "lovakia. .n the one hand, there is a groBing interest a*ong "lovak %niversit: teachers,
st%dents and acade*ics in the 1ield o1 a%diovis%al translation. .n the other hand, tho%gh, in the
atte*$t to shed light on the iss%e Be 1ace $ro&le*s concerning co**%nication Bith $ro1essional
environ*ent. ?his %nBillingness to co2o$erate *ight have its gro%nd in rel%ctance to reveal knoB2hoB
or other as$ects o1 $ro1essional Bork 1or a%diovis%al *edia. =or these and o&vio%sl: other reasons,
"lovak researchers and acade*ics 1ind Briting $a$ers and doing research in this area o1 translation
st%dies eDtre*el: di11ic%lt Bhat res%lts in the lack o1 interest.
Slo!a" audio!isual en!ironment
>ccording to Study on du%%ing and su%titling needs and practices in the European audio"isual
industry ;200K@ 6<
1
, "lovakia can &e seen as a d%&&ing co%ntr: as regards Borks &roadcast on
television. >s 1or a%diovis%al Borks distri&%ted in cine*as, "lovakia can no longer &e %nderstood as a
d%&&ing co%ntr: Bith the *a'orit: o1 s%ch Borks $resented in original lang%age version Bith s%&titles.
?he onl: eDce$tion to this $ractice are 1oreign a%diovis%al Borks 1or *inors %$ to the age o1 12, Bhere
legal $rovisions o1 the >ct 7o. 3430200K 8oll. on >%diovision ;>%diovis%al >ct< a$$l:.
>1ter dissol%tion o1 the 8(echoslovak #e$%&lic on the &rink o1 the ,0s 8(ech d%&&ing started taking
$redo*inance in "lovak television. ?he tendenc: to s%$$l: 8(ech d%&&ing in "lovak television
reached its to$ aro%nd 1,,K. Qith the introd%ction o1 the 1irst "lovak co**ercial ?V &roadcaster ?V
MarkR(a 1oreign a%diovis%al $rod%cts started &eing $resented *ore 1reS%entl: than "lovaks Bere %sed
to as 1ar as $%&lic "lovak ?elevision ;"?V< Bas concerned. Qith the increase o1 1oreign a%diovis%al
Borks &roadcast on television there Bas an increased need 1or lang%age *%tations o1 s%ch Borks that
the "lovak a%dience Bo%ld %nderstand. HoBever, *a: it &e 1or 1inancial reasons, "lovak ?V
&roadcasters 1o%nd advantageo%s to $%rchase 8(ech d%&&ing rather than ask 1or "lovak lang%age
*%tation that Bo%ld have reS%ired considera&l: higher a*o%nt o1 1inancial *eans. ?he >ct on the
"tate !ang%age o1 the "lovak #e$%&lic $revio%sl: indirectl: s%$$orted 8(ech d%&&ing in "lovak
a%diovis%al *edia, Bhere there is an indirect re1erence to 8(ech lang%age as Fa lang%age *%tation
that *eets the criterion o1 &asic co*$rehensi&ilit: in relation to the state lang%ageO ;"ection 5 ;1<;g<<.
8%rrentl:, tho%gh, the >%diovis%al >ct reg%lates the %se o1 8(ech d%&&ing in "lovak *edia in the
sense that ever: 1oreign a%diovis%al Bork &eing $resented in an: "lovak television 1or the 1irst ti*e
;$re*iere< shall &e d%&&ed into "lovak.
>$art 1ro* television, 8(ech d%&&ing is a$$lied al*ost eDcl%sivel: in 4V4 distri&%tion. "lovakia and
the 8(ech #e$%&lic share one co**on 4V4 *arket and do*inant 4V4 distri&%tion co*$anies have
their seat *ostl: in the 8(ech #e$%&lic. "ince the $rovisions o1 the "lovak >%diovis%al >ct do not
a$$l: 1or s%ch distri&%tion o1 1oreign a%diovis%al Borks, it is hard to 1ind "lovak d%&&ing versions on
4V4s.
F?he distri&%tor o1 an a%diovis%al Bork Bho $%&licl: distri&%tes cine*atogra$hic Borks in its
original lang%age versions other than "lovak lang%age version, and in the case that the
1
M54E> 8.7"9!?E76 6#.93 ;200K<@ Study on du%%ing and su%titling needs and practices
in the European audio"isual industry/ =inal re$ort 1ro* 14 7ove*&er 200K.
3
cine*atogra$hic Bork is not in a lang%age version Bhich 1%l1ils the criteria 1or &asic intelligi&ilit:
1ro* the vieB$oint o1 the state lang%age, shall also ens%re a "lovak lang%age version o1 the
res$ective cine*atogra$hic Bork, &: a< d%&&ing it in the "lovak lang%age, or &< s%&titling it in
the "lovak lang%age.O ;>%diovis%al >ct, "ection 1K;1<<
Purpose of the study
6enerall:, the st%d: is to assess gained data and $resent the res%lts o1 the research into "lovak
a%diovis%al ind%str: in relation to a%diovis%al translation and a$$lied $ractices. ?he st%d: is *eant to
cover those 1ields o1 a%diovis%al translation ordinar: "lovak a%dience is aBare o1, i.e. d%&&ing,
s%&titling, s%&titling 1or the dea1 and hard2o12hearing a%dience and voice2over. >s a res%lt, the st%d:
sho%ld reveal the act%al $rocess and $ractices in the 1ield o1 a%diovis%al translation in "lovakia and
$in$oint $ro&le*atic 1ields o1 a%diovis%al translation and *ake $ro$osals and s%ggestions 1or 1%rther
develo$*ent.
> s$eci1ic $%r$ose o1 the st%d: is to $resent, anal:se and disc%ss legal $rovisions Bhich are dedicated
to reg%late a%diovis%al environ*ent and the a$$lication o1 a%diovis%al translation in "lovak *edia.
9nderstanding o1 s%ch legal &ackgro%nd in relation to the 1ield o1 a%diovis%al translation is cr%cial 1or
1%rther %nderstanding and $resentation o1 the $ro$osed 1ields o1 the st%d:.
Et needs to &e e*$hasised that the $ro$osed st%d: does not ai* to &e a translation anal:sis o1 a
$artic%lar target a%diovis%al teDt ;or teDts<, &%t rather concentrates on socio2c%lt%ral setting o1
a%diovis%al translation Bithin "lovak a%diovis%al *arket.
O#$ecti!es and su%%ested fields of the study
?he st%d: ai*s to 1oc%s on the 1olloBing $oints and ansBer the 1olloBing earl: S%estions@
a short introduction to Slo"a3 audio"isual en"ironment and translation needs and practices +ithin
such en"ironment
Qhat is the &ackgro%nd o1 "lovak a%diovis%al translationT Qhat 1or*s o1 a%diovis%al translation
are %sed in "lovak *edia and Bhat are the reasons 1or their a$$licationT
%rief historical %ac3ground of Slo"a3 audio"isual translation
HoB does translation 1or "lovak a%diovis%al *edia develo$ and Bhat $rogress ;i1 an:< has it
*ade Bhen co*$aring the earl: stage o1 a%diovis%al translation in "lovakiaT
professional preparation and re4uirements 5a profile of a professional +ho ta3es part in the process
of audio"isual translation6
Qhat are the reS%ire*ents $ro1essionals Bho are active in the 1ield o1 a%diovis%al translation in
"lovakia ;translators, d%&&ing actors, directors, technical Borkers, $roo1readers etc.< *%st 1%l1ilT
>re there an: ed%cation and training $ossi&ilities 1or s%ch $ro1essionals and 1%t%re candidatesT
preparation of du%%ing for the Slo"a3 pu%lic tele"ision 5ST76 and for commercial tele"isions 5T7
0ar389a, T7 $$6
HoB does the $rocess o1 d%&&ing Bork in "lovak $%&lic television and in co**ercial
televisionsT HoB do these tBo kinds o1 ?V &roadcasters di11er in the Ba: d%&&ing is $re$aredT
legal pro"isions that regulate audio"isual translation in Slo"a3ia and related pro"isions 5the use of
:9ech du%%ing in Slo"a3 media, preparation of su%titles for specific purposes etc/6
>re there in "lovakia an: legal reg%lations as regards a%diovis%al translation and a%diovis%al
environ*entT E1 so, hoB are the needs and $ractices o1 a%diovis%al translation governed Bithin
the 1ra*eBork o1 "lovak legal $rovisionsT
ðodolo%y
1< Study of theoretical resources and literature
2 in this stage it is highl: needed to start Bith a theoretical $re$aration in order to a$$l: relevant
knoBledge
2 $ro$er theoretical 1o%ndations o1 an: research are inevita&le 1or 1%rther develo$*ent o1 the
research
2 the attached list o1 reso%rces sho%ld &e seen tentative, since it is eD$ected 1or other so%rces o1
in1or*ation to occ%r d%ring the research
4
2< Esta%lishment of communication +ith professional en"ironment 5translators, du%%ing companies,
representati"es of T7 %roadcasters, organisers of film festi"als etc/6
2 co**%nication a co2o$eration Bith relevant $ro1essional environ*ent in the 1ield o1
a%diovis%al translation needs to &e esta&lished at the ver: &eginning o1 the research as a
*eans o1 1eed&ack and 1or the $%r$ose o1 1%rther cons%ltations
2 the list o1 cons%ltants cannot &e li*ited to one gro%$ o1 $ro1essionalsH the ai* is to address a
&road s$ectr%* o1 $eo$le Bho Bo%ld $rovide relevant in1or*ation and cons%ltations
;acade*ics, researchers, %niversit: teachers, translators, directors, d%&&ing actors, d%&&ing
st%dios, s%&titling co*$anies etc.<
3< :ollecting information and data on the fields stated a%o"e
?he collection o1 in1or*ation and relevant data on the to$ic o1 the research is s%ggested to &e
carried o%t as 1olloBs@
2 assess*ent and a$$lication o1 theoretical 1o%ndations &ased on the st%dies o1 literat%re and
other reso%rces
2 assess*ent and $rocessing o1 cons%ltations and intervieBs Bith s%$ervisors and cons%ltants
2 a$$lication o1 oBn research into relevant iss%es s%ch as eDa*ination o1 ann%al re$orts o1 ?V
&roadcasters, legal $rovisions, other re$orts concerning "lovak a%diovis%al *arket
2 $ractical research into ?V $rogra**es and *ethods o1 a%diovis%al translation a$$lied ;4o
the: *eet the reS%ire*ents o1 legal $rovisionsT 4oes $ractice *atch theor:T HoB o1ten does
8(ech d%&&ing occ%r in "lovak *ediaT<
4< Assessment of gained data and information
En this stage, it is cr%cial to 1ind o%t to Bhat eDtend does theor: a$$l: 1or $ractical $er1or*ance
o1 a%diovis%al translation in "lovakia ;e.g. 4o translators 1or a%diovis%al *edia $ossess reS%ired
knoBledge and skillsT 4oes 8(ech d%&&ing take $redo*inance in "lovak a%diovis%al *ediaT Es
s%&titling 1or the dea1 and the hard2o12hearing 1alling &ehindT 4oes the $rocess o1 d%&&ing in the
$%&lic television di11er 1ro* that in co**ercial televisionsT etc.<
5< ;ormulation of results and proposals
2 this ste$ incl%des not onl: 1or*%lation o1 the research o%tco*e in the 1or* o1 a st%d:, &%t also
its $resentation at con1erences and as $artial st%dies $%&lished in vario%s $rinted or online
'o%rnals and con1erence $roceedings
6< ;inal study in +ritten form
"ince the st%d: shall co**%nicate $ro1essional environ*ent and $rocesses in it, $ersonal
cons%ltations and disc%ssions Bith $ro1essionals and acade*ics are the ke:stone o1 the st%d:.
=%rther*ore, 1or the $%r$oses o1 1eed&ack, $artic%lar $arts o1 the research shall &e disc%ssed and
$resented Bithin con1erences and acade*ic disc%ssions.
Possi#le partnerships
8%rrentl:, $artnershi$s Bith the 1olloBing instit%tions and organisations are &eing esta&lished as
regards 1%t%re co2o$eration Bithin the research o1 a%diovis%al translation in "lovakia@
4e$art*ent o1 ?ranslation "t%dies, =ac%lt: o1 >rts o1 the 8onstantine the 3hiloso$her 9niversit: in
7itra ;htt$@00BBB.ktr.11.%k1.sk0<
=ac%lt: o1 H%*anities, Mate' Gel 9niversit: in Gansk G:strica
;htt$@00BBB.1hv.%*&.sk0a$$0indeD.$h$T8M"!ang%ageUen<
4%&&ing =or%* ;htt$@00BBB.da&ing1or%*.61.sk0<
?itel&ild 6*&H %nder the leadershi$ o1 Mar: 8arroll ;htt$@00titel&ild.de0<
'entati!e time schedule
?he 1olloBing ta&le re$resents a dra1t o1 ti*e sched%le 1or the %$co*ing :ears as regards $re$aration
o1 doctoral thesis and ti*e *anage*ent. En addition, there is a doc%*ent Bhich incl%des $lanned
research activities 1or the :ear 2012. ?he $lan is co*$ati&le Bith this ti*e sched%le and is a $art o1
this $ro$osal.
5
2012
Septem%er -ecem%er
Slo!a" audio!isual en!ironment
1< st%d: o1 relevant literat%re + $rocessing o1 so%rces and in1or*ation
relevant to the to$ic
2< co**%nication and cons%ltations Bith a s%$ervisor0s%$ervisors ;$ro1.
3h4r. 5dita 6ro*ov, 8"c., the Head o1 the 4e$art*ent o1 ?ranslation
"t%dies in 7itra<
3< co**%nication Bith relevant cons%ltants, instit%tions and co*$anies
Bith the atte*$t to 1a*iliarise the cons%ltants Bith the $%r$ose, ai*s and
o&'ectives o1 the st%d:
4< collection o1 relevant data, assess*ent o1 data relevance, $reli*inar:
1or*%lation o1 $artial res%lts
2013
$anuary 0arch
istorical #ac"%round of Slo!a" audio!isual translation
1< >s a *atter o1 1act, there are no $%&licl: availa&le data and so%rces on
historical &ackgro%nd and develo$*ent o1 "lovak >V translation / one
reasona&le Ba: to collect in1or*ation is to esta&lish a disc%ssion Bith
$ro1essionals Bho Bere active in the 1ield &e1ore 1,,0 too.
2< 8ollection o1 in1or*ation 1ro* vario%s ;$ersonal< so%rces
3< E*$le*entation o1 $artial res%lts into a general overvieB o1 "lovak >V
environ*ent
4< 8ons%ltations Bith a s%$ervisor0s%$ervisors
April August
Professional preparation( requirements and education
1< 8ollection o1 in1or*ation &ased on co2o$eration and co**%nication
Bith "lovak ed%cational instit%tions ;%niversities Bhich $re$are 1%t%re
translators and inter$reters<, artistic instit%tions and co**%nities,
d%&&ing st%dios, s%&titling co*$anies, ?V &roadcasters, organisers o1
1estivals etc.
2< 8ollection o1 in1or*ation &ased on co2o$eration and co**%nication
Bith "lovak translators and inter$reters 1or >V *edia, d%&&ing actors,
directors, translators o1 s%&titles etc.
3< >ssess*ent o1 gained data, 1or*%lation o1 $reli*inar: res%lts
4< 8ons%ltations Bith a s%$ervisor0s%$ervisors
Septem%er -ecem%er
Le%al pro!isions rele!ant for A) translation and policy in Slo!a"ia
1< Edenti1ication o1 the *ain and s%&ordinate acts and other $rovisions
;also at 5%ro$ean level<
2< 3ersonal st%d: o1 collected *aterial ;acts, reg%lations etc.<
3< 3ersonal eDa*ination o1 the a$$lication and i*$le*entation o1
relevant $rovisions in >V environ*ent
4< 8ons%ltations Bith eD$erts 1or *edia $olic: + co**%nication Bith
instit%tions, co*$anies and individ%als Bho Bork in the 1ield o1 >V
translation and *edia
5< >ssess*ent o1 gained data, 1or*%lation o1 $reli*inar: res%lts
6< 8ons%ltations Bith a s%$ervisor0s%$ervisors
2014
$anuary April
Du##in% in Slo!a" tele!isions
1< 5sta&lish*ent o1 co**%nication Bith 3 *ain "lovak televisions ;"?V,
MarkR(a, ?V J.J<
2< #esearch on the $rocess o1 d%&&ing $re$aration and its %se in "lovak
$%&lic television ;"?V<
3< #esearch on the $rocess o1 d%&&ing $re$aration and its %se in ?V
MarkR(a and ?V J.J
4< >ssess*ent o1 gained in1or*ation
5< 8o*$arison o1 the $rocess o1 d%&&ing in the "lovak $%&lic television
and co**ercial televisions
6< 8ons%ltations Bith a s%$ervisor0s%$ervisors
K< =or*%lation o1 $reli*inar: res%lts
0ay < August *eeds and practices of su#titlin% in Slo!a" A) en!ironment
6
1< Edenti1ication o1 sit%ations, o$$ort%nities, $%r$oses and *edia Bhere
s%&titling is a$$lied
2< 8ollection o1 in1or*ation, statistical data and other so%rces relevant 1or
the to$ic
3< 4isc%ssions and cons%ltations Bith instit%tions and individ%als Bho
Bork in the 1ield o1 s%&titling
4< V%alit: o1 s%&titles / are there g%idelines 1or $ro1essional translators,
s%&titling st%dios or >V *ediaT
5< 8ons%ltations Bith a s%$ervisor0s%$ervisors
Septem%er -ecem%er
Su#titlin% for the deaf and hard-of-hearin% audience
1< 3ersonal identi1ication o1 sit%ations and *edia ;?V stations< Bhich
o11er "4H
2< =or*al and ling%istic 1eat%res o1 "4H co*$ared Bith traditional
s%&titles
3< !egal reg%lation ;also at 5%ro$ean level< + eDa*ination o1 1%l1il*ent
4< 8o**%nication Bith individ%als or instit%tions Bhich are in charge o1
"4H in "lovak >V *edia
5< >ssess*ent o1 gained data, earl: 1or*%lation o1 res%lts + cons%ltations
Bith a s%$ervisor0s%$ervisors and other cons%ltants
2015
$anuary April
)oice-o!er in Slo!a" tele!isions
1< Edenti1ication o1 sit%ations, o$$ort%nities, $%r$oses and *edia Bhere
voice2over is a$$lied
2< 8o*$arison o1 $rod%ction $roced%res in d%&&ing and voice2over
3< "ocio2c%lt%ral reasons 1or a$$l:ing voice2over ;Es it c%lt%rall: &o%ndT
Es it 1or 1inancial reasonsT Qh: doc%*entariesT<
4< 8o**%nication Bith relevant individ%als, televisions and instit%tions
5< =or*%lation o1 earl: res%lts + cons%ltations ;s%$ervisor0s%$ervisors<
0ay Septem%er
5possi%ly anytime
throughout the research
period6
Presentation of partial results of the study
1< Enternational 8on1erence o1 3h42st%dents, 8onstantine the
3hiloso$her 9niversit: in 7itra
2< other con1erences
3< con1erence $a$ers
4< articles, $%&lications and other 1or*s o1 $resentation
201502016
Septem%er 201= <201>
1< >dditional research on the to$ic
2< =inal corrections + cons%ltations
3< =inal 1or*%lation o1 research res%lts
4< =inishing o1 doctoral thesis, 1or*al arrange*ents + $roo1reading
5< +inal thesis in ,ritin%
Proposed tentati!e ta#le of contents
Introduction
ðodolo%y
- Slo!a" audio!isual mar"et and practices of audio!isual translation
1.1 4%&&ing in "lovak a%diovis%al *edia
1.2 "%&titling in "lovak a%diovis%al *edia
1.3 Voice2over in "lovak a%diovis%al *edia
1.4 "%&titling 1or the dea1 and the hard2o12hearing in "lovak a%diovis%al *edia
. Early periods( historical de!elopment and current state of Slo!a" audio!isual translation
/ 'he process of translation in Slo!a" audio!isual en!ironment
3.1 4%&&ing
3.2 "%&titling and s%&titling 1or the dea1 and hard2o12hearing vieBers
3.3 Voice2over
0 'ranslators and interpreters for audio!isual media
4.1 #eS%ire*ents 1or translators and inter$reters 1or a%diovis%al *edia
K
4.2 Enstit%tional $re$aration o1 translators, inter$reters and other $ro1essionals in a%diovis%al
translation
4.3 ?he role o1 translators and inter$reters in the $rocess o1 a%diovis%al translation
4.4 Qorking conditions o1 translators and inter$reters 1or a%diovis%al *edia
4.5 "%**ar: and $ro$osals
1 'ranslatin% for Slo!a" tele!isions 5can possi%ly %e implemented in chapter ? or "ice "ersa6
5.1 ?ranslation $rocess in "lovak $%&lic television "?V
5.2 ?ranslation $rocess in ?V MarkR(a and ?V J.J
5.3 "%**ar: and $ro$osals
2 Le%al re%ulations and e!eryday practice
6.W "%**ar: and $ro$osals
3 Summary of study results
4 Conclusion
Literature and other resources
Selected pu#lications on audio!isual translation5
G.98H5H#E, #egina ;200-<@ ;ilmtitel im inter3ulturellen Transfer/ Gerlin@ =rank X ?i**e.
8545Y. #.J>", Mari&el ;200K<@ Ar%eitsmittel und Ar%eitsa%l@ufe %eim A%erset9en audio"isueller
0edien/ Synchronisation und !ntertitelung in 7ene9uela und in -eutschland/ ?rier@ Qissenscha1tlicher
Verlag ?rier.
8H>9M5, =rederik ;2004<@ Synchronisation in du%%ing A translational approach/ En@ .#5#., 3ilar
;2004<@ Topics in Audio"isual Translation/ >*sterda*03hiladel$hia@ John Gen'a*ins 3%&lishing, $ 35 /
4,.
4Z>[28E7?>", Jorge ;200,<@ Ne+ Trends in Audio"isual Translation/ Gristol0G%11alo0?oronto@
M%ltiling%al Matters.
4Z>[28E7?>", Jorge0>745#M>7, 6%nilla ;200,<@ Audio"isual TranslationB Canguage Transfer on
Screen/ Gasinstoke@ 3algrave Mac*illan.
4Z>[28E7?>", Jorge0.#5#., 3ilar0#5M>5!, >line ;200K<@ 0edia for All/ Su%titling for the -eaf,
Audio -escription, and Sign Canguage/ >*sterda*07eB \ork@ #odo$i.
4Z>[28E7?>", Jorge0#5M>5!, >line ;200K<@ Audio"isual TranslationB Su%titling/ Manchester@ "t.
Jero*e 3%&lishing.
4Z>[28E7?>", Jorge ;200-<@ The -idactics of Audio"isual Translation/ >*sterda*03hiladel$hia@ John
Gen'a*ins 3%&lishing.
JA76"? 5., Heike ;2012<@ Audio"isuelles A%erset9enB Ein Cehr< und Ar%eits%uch/ ?]&ingen@ 7arr
Verlag.
!.MH5EM, ":l1est ;1,,,<@ The +riting on the Screen/ Su%titlingB A :ase Study from Nor+egian
Droadcasting 5NRE6, slo/ En@ >745#M>7, 6.0#.65#", M. ;1,,,<@ 'ord, Te*t, Translation/
8levedon@ M%ltiling%al Matters, $. 1,2 / 20K.
M>E5#, Qol1gang ;1,,K<@ Spielfilmsynchronisation/ =rank1%rt a* Main@ 3eter !ang Verlag.
M8!.96H!E7, E. !a%ra ;2011<@ Audio"isual TranslationB Su%titles and Su%titling Theory and Practice
5Ne+ Trends in Translation Studies6/ .D1ord etc.@ 3eter !ang.
M54E> 8.7"9!?E76 6#.93 ;200K<@ Study on -u%%ing and Su%titling Needs and Practices in the
European Audio"isual Fndustry/ 3aris@ Media 8ons%lting 6ro%$.
-
7>65!, "ilke et. al. ;200,<@ Audio"isuelle A%erset9ungB ;ilmuntertitelung in -eutschland, Portugal
und Tschechien/ =rank1%rt a* Main@ 3eter !ang Verlag.
3>H!I5, "a&ine ;200,<@ Gand%uch Synchronisation/ !ei$(ig@ Henschel Verlag.
"8H#5EG5#, Michael ;1,,3<@ A%erset9ung und Dear%eitung/ Hur -ifferen9ierung und A%gren9ung
des A%erset9ungs%egriffs/ ?]&ingen@ 6%nter 7arr Verlag.
"5#G>7, >driana0!>\>9#, Jean2Marc0M>?>M>!>, >nna ;2011<@ Audio"isual Translation in :lose<
up/ .D1ord etc.@ 3eter !ang.
Selected internet resources5
>%diovi(%lne in1or*aLnN centr%* ;BBB.aic.sk<
5%ro$ean >%diovis%al .&servator: ;BBB.o&s.coe.int<
5%ro$ean >ssociation 1or "t%dies in "creen ?ranslation ;BBB.esist.org<
5%ro$ean 8o**ission, >%diovis%al and Media 3olices
;htt$@00ec.e%ro$a.e%0av$olic:0indeD^en.ht*<
Meta@ ?ranslator_s Jo%rnal
;htt$@00BBB.er%dit.org0rev%e0*eta020110v560n20indeD.ht*l<
Ministr: o1 8%lt%re o1 the "lovak #e$%&lic ;BBB.c%lt%re.gov.sk0en<
M%?ra / M%ltidi*ensional ?ranslation 8on1erence 3roceedings
;htt$@00BBB.e%rocon1erences.in1o0$roceedings0$roceedings.$h$T$roceedingsU1<
"lovenskC 1il*ovC Mstav ;BBB.s1%.sk<
?he Jo%rnal o1 "$ecialised ?ranslation ;BBB.'ostrans.org<
[eitschri1t 1]r ?ranslationsBissenscha1t %nd =achko**%nikation ;BBB.trans2ko*.e%<
,