Problema: a travs de la comparacin de cuatro versiones del poema ode to
american english se pretende saber cules fueron las tcnicas de ms utilizadas al traducir slang, basndose en las tcnicas de Eugene Nida. Marco terico Equivalencia formal y dinmica En 1964 Eugene Nida, uno de los estudiosos ms conocidos en el campo de la traduccin, propuso el concepto de equivalencia dinmica, desarrollado a partir de su experiencia en la traduccin de los textos bblicos. Nida defini este tipo de equivalencia diciendo que el texto meta deba hablarle a su lector en forma directa y natural. Esto implicaba la necesidad de hacer que los conceptos de una cultura extranjera, expresados en una lengua extranjera y, en el caso de la Biblia, an conceptos arcaicos, se tornaran familiares para el lector de la traduccin. Su intencin era proporcionarle al lector un texto meta que le resultara natural y sencillo, un texto meta en que esos conceptos extranjeros hubieran sido trasladados al contexto social y cultural del lector del texto meta. Se trata entonces, de una manera de traducir en la que se busca aclimatar, para intentar producir en el lector de la traduccin un efecto equivalente al que puede haber tenido el texto fuente sobre sus lectores originales. Este concepto de aclimatacin suele denominarse ahora domestication, si bien Nida no utiliz esta expresin. Por otra parte, y en contraposicin a la equivalencia dinmica, la equivalencia formal implica la utilizacin en la lengua meta de trminos de caractersticas ortogrficas y/o fonolgicas similares a los de la lengua fuente. Importa la forma y el contenido del texto fuente, hacia cuya estructura debe intentar orientarse el texto meta. En principio, no se adaptan las formas gramaticales ni el lxico ni las referencias culturales, porque no se busca un efecto equivalente ni de naturalidad. Esta manera de traducir se ha dado en llamar exotizacin en espaol y foreignisation en ingls aunque, nuevamente, Nida no utiliz esta denominacin. Tanto domestication como foreignisation son trminos utilizados por otro traductor y estudioso de la traduccin, Lawrence Venuti. En cierta forma, es una nueva manera de ver la antigua oposicin entre traduccin literal y traduccin libre, que ha sido planteada por diversos autores a lo largo de toda la historia de la traduccin haciendo hincapi en ngulos o aspectos diversos. En 1813, por ejemplo, el telogo alemn Friedrich Schleiermacher sostena que hay dos maneras bsicas de traducir: el traductor puede dejar al escritor tranquilo y hacer que el lector vaya al encuentro del escritor; o el traductor puede dejar tranquilo al lector y hacer que el escritor vaya a su encuentro. En el primer caso, el traductor elabora una traduccin exotizante; en el segundo, la traduccin se habr aclimatado a la cultura receptora. Schleiermacher consideraba que la mejor manera de traducir textos eruditos y artsticos era la primera de las dos estrategias mencionadas, preservando en lo posible la diferencia que sale a relucir cuando se traduce. El aporte de Nida a los estudios de traduccin ha sido de un enorme valor. Por sobre todo, contribuy a desarrollar un enfoque de la traduccin que valoriza al receptor del texto meta y, por ende, ayud a que se reconociera la importancia de la cultura receptora en la demanda y factura de los textos traducidos. Adems, habiendo Nida dedicado muchsimas horas de su vida a traducir y a lidiar con los problemas que eso implica, su concepcin de la traduccin, estemos o no de acuerdo con ella, es un ejemplo de un traductor que reflexion largamente sobre su prctica y dio a conocer sus convicciones y, de esa manera, enriqueci la disciplina de los estudios de traduccin.
Equivalencia La duda entre fidelidad vs transparencia tambin ha surgido en trminos de equivalencia formal y equivalencia dinmica respectivamente. Las dos ltimas expresiones estn asociadas con el traductor Eugene Nida y originalmente, fueron acuadas para describir maneras de traducir la Biblia, pero los dos enfoques son aplicables a cualquier traduccin. Equivalencia formal corresponde a metafrasear, y equivalencia dinmica a parafrasear. Equivalencia dinmica (o equivalencia funcional) transmite la idea esencial del texto de origen si es necesario, aparte de la literalidad, semema original y orden de palabras, la voz activa y pasiva del texto, etc. Sin embargo, equivalencia formal (mediante traduccin literal) trata de otorgar litaralidad al texto, o palabra por palabra (la ltma otorga el verbum pro verbo clsico del latn.) si es necesario a costa de caractersticas inherentes al idioma de destino. No obstante, no hay una frontera muy definifa entre equivalencia dinmica y formal. Por contra, representan diferentes ideas de traduccin. Cada una se usa varias veces y en varios contextos por el mismo traductor, y en varios puntos dentro del mismo texto, en ocasiones de manera simultnea. Una traduccin competente engloba la mezcla oportuna de equivalentes dinmicos y formales.