Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
HEBREO BÍBLICO
Unos lo llaman llave, otros puetra, otros guía o vademécum (=ven conmigo).
Después de tres ediciones en italiano, el libro invita ahora en español: Toma la llave,
abre la puerta, recorre conmigo el primer corredor de la que los antiguos llamaron
lingua sacra. En cuarenta lecciones menos una, con tu trabajo, te sentirás dentro, dueño
de la planta baja, capaz de moverte por textos narrativos, y dispuesto a subir al piso
siguiente.
L. ALONSO-SCHÖKEL
Pontificio de Roma.
PREFACIO
Al presentar esta Guía para el Estudio del Hebreo Bíblico queremos también dar las
gracias a todos los que han hecho posible su publicación. En especial, a los profesores
Deiana y Spreafico, autores de la obra, así como a la Sociedad Bíblica Italiana y a su
director, Valdo Bertalot, por su visión y generosidad que ha hecho posible la edición en
castellano. Al Prof. Santiago García Jalón por su esfuerzo, dedicación y esmero en todos
los detalles de la traducción y adaptación de la obra, y al Prof. Félix García López por
su interés y apoyo en esta publicación.
Confiamos que la edición de esta Guía contribuya eficazmente al estudio del Hebreo
Bíblico, para un mayor conocimiento de las Sagradas Escrituras y avance de las ciencias
bíblicas en el mundo de habla castellana.
PRESENTACION
Esta es también la finalidad pretendida por el libro que ahora presentamos: ofrecer a
los estudiantes de Biblia las nociones necesarias e indispensables para hacer posible un
encuentro, inmediato y directo, con los textos hebreos.
El retorno de los humanistas del renacimiento a los textos originales tiene que
convertirse en realidad en todos los Centros Superiores de Estudios Bíblicos y
Teológicos. Conviene evocar, a este respecto, el consejo que Nebrija diera a Cisneros
cuando se aprestaba a llevar a cabo La Políglota de Alcalá, obra cumbre del humanismo
español:
Todos los que amamos la Palabra de Dios hemos de estar agradecidos a la Sociedad
Bíblica, a los autores y al traductor de esta Guía por el servicio que con ella ofrecen.
Convencidos de que será una ayuda eficaz para comenzar a saborear las riquezas de los
textos sagrados, le deseamos la acogida y la estima que indudablemente se merece.
Quien desee una amplición más precisa de los contenidos expuestos o del
vocabulario que figura como apéndice puede consultar en español las siguientes obras:
INTRODUCCION
La lengua hebrea
en el contexto de las lenguas semíticas
La lengua hebrea forma parte del grupo lingüístico conocido como semítico
noroccidental.
1) orientales (Mesopotamia)
- noroccidentales (Siria, Palestina)
2) occidentales:
- sudoccidentales (Arabia, Etiopía)
Los primeros testimonios de las lenguas semíticas noroccidentales, que son las que
más directamente nos interesan aquí, se remontan al II milenio. Dejando aparte las
inscripciones protosinaíticas, de difícil datación, esos primeros testimonios consisten en
fragmentos de las lenguas ugarítica (Ugarit), amorrea (Mari) y cananea (atestiguada por
las “glosas cananeas” de las cartas de El-Amarna). En el primer milenio aparecen
testimonios, por una parte, del fenicio, el púnico, el hebreo, el moabítico, el edomita y el
amonita y por otra, del arameo en sus diversas formas (arameo imperial, nabateo,
bíblico, palmireno). Muy parecido al arameo, aunque con un alfabeto distinto, es el
siríaco.
Hebreo, fenicio, púnico, moabítico, edomita y amonita más que lenguas distintas
son variantes regionales de una misma lengua.
Esa escritura alfabética que, con las adaptaciones requeridas, inmediatamente pasó a
ser empleada también para escribir las lenguas indoeuropeas, nació en el ámbito del
mundo sirio y tal vez estuviera precedida por otro alfabeto, el de Ugarit, que utilizaba
caracteres cuneiformes.
En el período post-exílico (después del 539 a. C.) entre los hebreos, el alfabeto
fenicio antiguo fue sustituido por la escritura cuadráda (o aramea),que es la empleada
por nuestras Biblias hebreas; por el contrario, en Qumram encontramos aún la escritura
antigua en determinados textos.
LECCIÓN PRIMERA
Fonetica
§ 1 - El alfabeto
בב beth ḇ, b 2
דד daleth ḏ, d 4
ה he h (aspirada) 5
ט ṭeth ṭ 9
י yod y 10
ך
כ kaf ḵ, k 20
כ
ל lamed l 30
ן נ nun n 50
ס samekh s 60
ף פ pe f, p 80
פ
ץ צ ṣade ṣ 90
Parece que esa forma final fue incorporada en una época reciente
EJERCICIOS
lkd, mlk, qwm, dbr, drk, ˒mr, yd, khn, ˒dm, byt, ˒yš, ˓yr, śmḥ, hyh, brk,
ysp, kwn, rwm, ˒mn, kwkb, ˓ṣ, šmym, ˒rṣ, ḥdš, ˒rb˓
§ 2 - Las vocales
largas breves
a) las consonantes, excepción hecha de las finales, son seguidas de una vocal o de
un sÿewa (cf. infra § 3)
b) hay dos sonidos vocálicos que son representados por el mismo signo: —ָ; este
signo sirve para indicar tanto el sonido a (qameṣ) cuanto el sonido o (qameṣ
ḥaṭûf). Por el momento consideraremos este signo sólo en su valor representativo de
qameṣ y por tanto lo leeremos siempre como a
e) a veces, debajo de ע, חy הcon mappiq (cf. infra § 4.2) cuando estas letras
están al final de una palabra, aparece un pataḥ ligeramente desplazado hacia la
derecha: (ַ גָבֹה,חַ )רו. Se trata del llamado pataḥ furtivo, cuya función es la de
hacer más fácil la pronunciación de las consonantes antes enumeradas y que se lee antes
de ellas (rûaḥ, gāḇōaḥ)
f) no pueden darse dos vocales consecutivas. Por tanto וy וson vocales (û y ô)
cuando están inmediatamente precedidas por consonante (קול, qôl “voz”). Si están
precedidas por vocal mantienen el sonido consonántico de waw (עון
ָ , ˓āwōn “culpa”,
צ ִו ָהṣiwwāḥ “mandato”)
g) el signo ḥolem se pone a la izquierda de las consonantes (ֹב, bō) pero si sigue
un אcon frecuencia se coloca a la derecha de éste último (ֹי ָבא, yāḇō˒)
h) a veces el ḥolem se confunde con el punto diacrítico de שy ש. Pueden darse,
por tanto, los casos siguientes:
= שōš, cuando ese signo está directamente precedido por una consonante (שה
ֶ מ,
mōšeh “Moisés”)
= שśō, cuando ese signo está directamente seguido por una consonante (שנ ֵה,
śōnēh “el que odia”)
ֹ = שōś, cuando ese signo está precedido directamente por consonante (נשֵֹא,
nōśē˒ “el que levanta”). De lo contrario se lee šō (ע
ַ ֵשֹמ, šōmēa˓ “el que escucha”)
i) además de estos signos vocálicos en sentido estricto, existen también los llamados
šwa de los que hablaremos inmediatamente (cf. Lección tercera)
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
אֵם
*אֶ֫ר ֶץ
קטֹןָ ג ָדול
אֵל אֵת
על ַ מִן
דב ָר ָ ַ ַ֫ת
חת
נ ֶ֫פ ֶש
2) Lee las siguientes palabras:
ח
ַ שי ֫ ח ב ַ֫ית בוא
ִ ָאיל נֵכ ָר לון מ ַ ֹב ָנ ָה גור ָל כ
֫ שמור
אוֶן ַ שיב נ ֶ֫ג ֶד אִיש ישו
ָ ע כון כוכ ָב ִ של ֵם יו
ָ
ח אֶ֫ר ֶץ
ַ ֵ עו ֵר שֹל
ִ ע
ַ ֵשלום שֹמ
ָ ח אֵת גור
ַ שלו
ָ ֹלא
טל
ַ ק
ֻ של ַח
ֻ שמות
ֵ שם ֫ ש
ֵ מַים ָ אתֶם מָ֫ו ֶת
ָ שאל שֹמֵר
שה
ָ ִשב ַע א
ָ ִ של נ
ֵ עתָה עוד מ
ַ שב ַע זֹאת
ָ עי
ַ ש
ֵ פ
3) transcribe en caracteres latinos las tres primeras líneas.
LECCION TERCERA
§ 3 — š wa simple y compuesto
1.- El šwa simple consiste en dos puntos (—ְ) situados debajo de las consonantes
carentes de vocal.
Sin embargo:
4) Por último, el šwa simple es siempre móvil y por tanto se lee en los siguientes
casos:
2.- Además del šwa móvil y del quiescente, existe el šwa compuesto: Se trata
de semivocales que resultan de la combinación del šwa con algunas vocales:
a) el dageš suave se encuentra sólo en las letras bgadkfat y sirve para hacer
oclusiva su pronunciación. El dageš fuerte puede encontrarse en casi todas las
consonantes (incluidas las bgadkfat) y reduplica la consonante.
b) Las consonantes guturales (cf. supra § 1.2g) no pueden llevar nunca dageš (cf.
infra § 7 a)
En las bgadkfat para distinguir el dageš suave del fuerte basta con atender a
las siguientes reglas: el dageš es suave cuando no está precedido por vocal o
semivocal, יקְבֹר, yiqbōr “sepultará”; אֶזְכֹר, ˒ezkōr “recordaré”; מַלְכ ָה,
malkāh “reina”; בָב ֶל, bāḇel “Babilonia”; בְבָב ֶל, bḇāḇel “en Babilonia”.
3.- El maqqef es un signo gráfico ( )־que une dos palabras. En virtud de esa unión,
la palabra que precede al maqqef pierde el acento y fonéticamente forma una sola
palabra con la que le sigue:
דם
ָ “ ב ֵן → ב ֶן־אhijo de hombre”
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ש֫בְתָ
להִים וַיֹאמְרו מַל ְאכ ִים מִצְר ַ֫ים י ָ ַ
טנ ִים אֱ ֹ
ק ַ
ער ִים ְ
ח ונ ְ ָ
מִזְב ֵ ַ
דשו
ק ְ
שב ָת ל ְ ַ
ז ָכור אֶת־יום הַ ַ
שר
חמורו וְכֹל אֲ ֶ
עב ְדו וַאֲמָתו ו ְשורו ו ַ ֲ שת ר ֵ ֶ֫
עך ָ ו ְ ַ חמֹד אֵ֫ ֶ
לאֹ תַ ְ
לְר ֵ ֶ֫
עךָ
שמָה
חה מִצְר ִית ו ְ
שפ ְ ָ
דה לו וְל ָה ִ שר ַי אֵ֫ ֶ
שת אבְר ָם לאֹ יָֽלְ ָ וְ ָ
חג ָרָ
§ 5 - Las sílabas
1.- Para dividir una palabra en sílabas es necesario tener presente un principio
básico: toda sílaba comienza por una consonante (nunca por vocal o por dos
consonantes).
2.- Las sílabas pueden ser abiertas o cerradas: las sílabas abiertas terminan por
vocal y las cerradas por consonante; por ejemplo, דב ָרָ se divide en las siguiente
sílabas: dā-ḇar; por su parte לֵב ָב, se divide en lē-ḇāḇ; כוכ ָב, se divide en kô-
ḵāḇ. En estas palabras, la primera sílaba es abierta y la segunda cerrada.
3.- Las consonantes puntuadas con šwa simple móvil o con šwa compuesto se
unen a la sílaba siguiente (שים
ִ של
ְ , šlō-šîm “treinta”; דתֶם
ְ ַעמ
ֲ , ˓maḏ-tem);
en sílaba final se une a la precedente (ְדת
ְ ַעמ
ָ , ˓ā-maḏt).
5.- Habitualmente las sílabas cerradas tienen vocal breve: קר ֫ bō-qer (pero la
ֶ ֹב
vocal puede ser larga si el acento recae sobre esa sílaba: גִלְג ָל, gil-gāl).
6.- Semejante a la sílaba cerrada es la sílaba aguda: se denomina así a las sílabas
cerradas que terminan en una consonante puntuada con dageš forte: טל ֵ קִ , qiṭ-ṭēl.
1.- Las reglas que acabamos de enunciar para distinguir entre sílabas abiertas y
cerradas permiten leer correctamente el qameṣ ḥaṭûf: el signo —ָ (qameṣ), como se
ha visto en el esquema sobre las vocales, puede leerse “a” o bien “o”; por lo común ha
de leerse “a” excepto en sílaba cerrada átona, en la que se lee “o”: דב ָר
ָ , dā-ḇār;
חכְמָה
ָ , ḥoḵ - māh.
2.- El qamesi se lee también como qameṣ ḥaṭûf cuando va delante de un ḥaṭef
qameṣ (עמִיֳ ָ נ, no˓mî “Noemí”) y en la primera sílaba de las palabras שים
ִ ד
ָ ק
ָ ,
qodaµsûiÆm “santidad”, y שים
ִ ָ שר
ָ , šorāšîm “raíces”.
טלו
ְ ק
ְ י,טל ִי
ְ ק
ְ ִ ת,טלו
ְ ק
ָֽ → טל
ַ ק
ָ
2.- Alargamiento de la vocal (una vocal breve se transforma en larga. Es decir:
pataḥ > qameṣ; qameṣ ḥaṭûf y qibbûṣ > ḥolem; ḥireq defective scriptum >
ṣerê):
Ejemplos:
§ 9 - El acento
- acentos tónicos
- signos de puntuación
3.- Entre los acentos que se consignan en el paradigma décimoquinto, algunos (que
reciben el nombre de separadores o disyuntivos) además de desempeñar la función de
acentos tónicos de la palabra, señalan también la presencia de una pausa en la recitación
y, por tanto, son particularmente importantes para una correcta lectura del texto. Se trata
de los siguientes:
b) - ˒aṯnāḥ (—֑) se escribe bajo la sílaba tónica de la última palabra del primer
hemistiquio de un versículo y equivale, por tanto, más o menos a nuestra coma o
nuestro punto y coma. El ˒aṯnāḥ, por tanto, además de servir como acento tónico de la
palabra indica que después de ella debe hacerse una pausa.
c) - rḇi˓ (—֗), zāqēf gādôl (—֕), zāqēf qāṭōn (—֔), se ponen sobre la sílaba
tónica de la última palabra de una frase menor; también estos signos, además de señalar
el acento tónico de una palabra, cumplen la misión de indicar una pausa de rango
menor, equivaliendo, por tanto, aproximadamente a nuestras comas.
4.- Cuando una palabra tiene un sillûq o un ˒aṯnāḥ (y ocasionalmente con zāqēf)
se dice de ella que está en pausa y por ese motivo experimenta mutaciones en las
vocales; éstas suelen consistir en un alargamiento de la vocal a la que el acento afecta:
קטָ֑ל
ָ → טל
ַ ק
ָ
5.- Algunos signos gráficos, además de cumplir la función de acentos tónicos de la
palabra, indican que ésta debe leerse unida a la siguiente; en la práctica, por tanto, esos
acentos desempeñan la misión opuesta a la cumplida por los acentos disyuntivos y por
eso suelen ser llamados conjuntivos:
a) - munaḥ ( ֣): se pone debajo de las palabras que deben leerse unidas a las siguientes.
§ Q rê - k ṯîḇ
1.- Con esa fórmula, constituida por dos participios arameos (qrê = leído, kṯîḇ =
escrito) se indica el modo con que en la Biblia hebrea aparecen corregidos ciertos
errores, reales o supuestos, introducidos en el texto hebreo a lo largo de la transmisión
del texto consonántico. En otras palabras: cuando se quiso puntuar con vocales el texto
consonántico (cf. § 2.1) se detectaron en éste algunos errores y se consideró necesario
señalarlos pero sin modificar el texto recibido de la tradición. A tal fin, la palabra en que
el error era detectado se señalaba con un circulito y en los márgenes del texto se escribía
la palabra correcta precedida por la letra ק.
Si י ְהו ָהaparece precedido de אֲדֹנ ָיse vocaliza habitualmente י ְהו ִה, es decir
toma las vocales de אֱלֹהִים.
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
הַר שה
ָ ִ א// אִיש
קדוש ָ עם ַ
שנ ָה
ָ ֫
מַים
נָב ִיא אדון
הֵיכ ָל שפ ָטְ ִמ
2) Divide en sílabas las siguientes palabras y distingue las sílabas abiertas, cerradas,
agudas, átonas y tónicas
a) (sin šwa):
,עשו
ָ ,חר ָן
ָ ֵ מ,שנ ָה
ָ ,שנ ִים
ָ ,חמֵש
ָ , אִתו,דב ֶר
ִ , ו ַי ֵט,שם
ָ ִ מ,מור ֶה
ו ַיָבֹאו
b) (con šwa):
, ָעך
ֲ ְ לְזַר,ענ ִי
ֲ ַ הַכ ְנ, ר ְכושו,שתו
ְ ִ א,עים
ִ ְ שב
ִ ְ ו, אבְר ָם,שם
ֵ ְ ב,ו ַי ַע ְתֵק
הַנִרְאֶה
3) Lee Gn 12, 4–9 e identifica en cada versículo los acentos siguientes: sillûq, sôf-
pāsûq, ˒aṯnāḥ, rḇi˓ y zāqēf. A partir de aquí, todos los textos serán reproducidos
con sus correspondientes acentos masoréticos. El alumno puede identificarlos y percibir
su función con ayuda del décimoquinto paradigma.
לוט וְאב ְָ֗רם ב ֶן־
דֶ֤בר אֵל ָיו̀ י ְהו ָ֔ה ו ֵַ֥יל ֶך ְ אִ֖תו ֑ ו ֵַ֣יל ֶך ְ אב ְָ֗רם כַאֲ ֶ
ש ̀ר ִ
שב ְִ֣עים 4 חֵ֤מש ָ
שנ ִימ̀ ו ְ ִ ָ
עִ֖ני ָ֥אז
שכ ֶ֔ם ַ֖עד אֵ֣לון מורֶ֑ה וְהַֽכ ְנ ַ ֲ עד ֣
מְקום ְ ָאר ֶץ ֤ ַ
ע֤בֹר אבְר ָמ̀ ב ֔ ו ַי ֵ ֲ
בָאָֽר ֶץ׃ 6
LECCION QUINTA
MORFO
LOGIA
§ 10 - El artículo
דב ָר
ָ ַ הַ → ה+ דב ָר
ָ , had-dā-ḇār
2.- Cuando la primera letra es gutural y por consiguiente no admite dageš se dan
las siguientes variantes:
b) delante de ה חel artículo sigue siendo ְשך ֫ ה, הַהֵיכ ָל:ַה
ֶ ַח
3.- En determinados nombres, entre los que son especialmente frecuentes ,אֶ֫ר ֶץ
פ ַר,עםַ ,חגַ ,הַר, la consonante que sigue al artículo toma como vocal un qameṣ:
הַפ ָר,עםָ ָ ה,חג ֫ ה.
ָ ֶ ה, הָהָר,ָאר ֶץ
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
פַר חגַ
טוב ב ַ֫ית
אֱנוש עה
ָ ָ ר// ר ַע
דש ָ ח
ָ ך
ְ ר
ֶ ד ֶ֫
סףֶ ֶ֫ כ זָהָב
2) En el texto siguiente, correspondiente a Gn 12, 10–15, se han subrayado los
artículos. Explica la distinta vocalización del artículo en cada caso, valiéndote de las
reglas que se han visto en esta lección:
שם כ ִֽי ־כ ֵָ֥בד הָר ָָ֖עב
וַי ְִ֥הי ר ָָ֖עב בָאָ֑רֶץ ו ַ ֵי ̀ר ֶד אב ְָ֤רם מִצְרַ ̀יְמָה̀ לָ֣גור ָ ֔
בָאָֽר ֶץ׃ 10
שַ֣רי אִ ְ ֔
שתו קִ֖ריב ל ָ֣בוא מִצְרֶ֑יְמָה וַיֹ ̀אמֶר̀ אֶל־ ָ
וַי ְ֕הִי כַאֲֶ֥שר הִ ְ
עתִי ִ֛כי אִָ֥שה 11
ד֔ ְ
הִנ ֵה־ָ֣נא י ָ ַ
מְאֹֽד׃ aוַי ְ֕הִי כ ְ֥בוא אב ְָ֖רם מִצְרָ֑יְמָה ו ַיִר ְ֤או הַמִצְר ִימ ̀ אֶת־ָ֣האִ ָ ֔
שה
כ ִֽי ־י ָָ֥פה ִ֖הוא 14
ח,
דש ,רו ַ
ח ָ
עיר ,הֵיכ ָלָ ,
דםִ ,
שים ,א ָ
שנ ָה ,אֲנ ָ ִ
קדושָ ,
לךְ ָ , ֫
מֶ ֶ
דבָר ִים
ער ִיםְ ,
ָ
LECCION SEXTA
a) las preposiciones ְ“( בcon”, “en”) ְ“( כcomo”) ְ“( לa”, “hacia”) habitualmente se
anteponen a la palabra a la que determinan y suelen tener como vocal un šwa:
ֶ ֶ֫ בְמ,דם
ְלך ָ ב ְא. Pero delante de sílaba acentuada a veces toman un qameṣ: ,עם ָ ָל
לָלֶ֫כ ֶת.
b) delante de consonante con šwa esas partículas reciben un ḥireq
d) si a esas preposiciones les sigue el artículo (ַ)ה, éste se elide y las preposiciones
ְלך
reciben las vocales del artículo: ֶ ֶ֫לךְ → לַמ ֫ ַ“ לְהal rey”. Esta regla es
ֶ ֶמ
igualmente válida cualquiera que sea la vocalización del artículo: → ְ ל+ עפ ָר ָ ֶה
עפ ָר
ָ ֶ “ לal polvo”.
c) se convierte en ו
שאול
ָ ִ מִן → מ+ שאול
ָ
b) si esa consonante primera es una gutural y, por tanto, no admite dageš, la vocal
ḥireq se alarga en ṣere:
דם
ָ מִן → מֵא+ דם
ָ א
- en cambio, si מִןestá seguido por una yod con šwa, el yod se hace quiescente:
דם ֶ֫ מִן → מִימֵי־+ דם
ֶ ק ֶ ֫ק
ֶ יְמֵי־
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
דם ָ שם ֵ
מָקום ח
ַ ֵ מִזְב
דיק
ִ ַצ חמָהָ ְ מִל
קה ָ ד ָ ְצ שעָ ָר
שר ָ ָב ח
ַ רו
דב ָר ְ ִמ
,עיר
ִ ָ ה,עיר
ִ ַ ה,ער ִים ָ ַ ה,ח֫ר ֶב
ָ ֶ ה,דב ָר ֶ ַ ה,דה ֶ ֶ֫הֲמ
ָ הַיְהו, הַהֵיכ ָל, ְלך
הֶהָר ִים,דם
ָ הֶא,דם
ָ הֶהָא
3) Añade una de las preposiciones ְ כ, ְ ל, ְ בdelante de las palabras del ejercicio n°
4 de la lección quinta, primero sin artículo y luego con él.
4) Traduce:
- oro y plata
- ciudad y casa
LECCION SEPTIMA
§ 12 - Pronombres personales
1.- En hebreo los pronombres personales tienen dos formas distintas: una para
cuando aparecen separados y otra para cuando se presentan como sufijos.
Formas separadas:
singular plural
1a אנֹכ ִיo אֲנ ִי = yo ְ ַ֫ =אֲנnosotros
חנו
persona
m אתָה = אתֶםvosotros
2a
ְ =אתtú ; = אתֵ֫נ ָהvosotras
persona f
אתֶן
m הוא = él ; = הֵםellos
3a הֵ֫מָה
persona
f הִיא = ella = הֵ֫נ ָהellas
2.- Observaciones
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
a)
1) אֲנ ִי י ְהו ָה
3) דב ָר
ָ ַהוא ה
4) שם ְ ַ֫ אֲנ
ָ חנו
7) ֶ ֶ֫אתָה הַמ
ְלך
8) ח ַ הֵ֫מָה
ַ ֵ על־הַמִזְב
b)
- yo soy Dios
- tú eres bella
- ella es la ciudad
LECCION OCTAVA
§ 13 - Los demostrativos
= הואaquel = הֵםaquellos
= הִיאaquella = הֵ֫נ ָהaquellas
§ 14 - El pronombre relativo
שר
ֶ ֲ בְ → בַא+ שר
ֶ ֲ“ = אpor qué”
שר
ֶ ֲכ → כַא
ְ + שר
ֶ ֲ“ = אcomo, cuando”
El resto de las cuestiones concernientes al uso del relativo serán tratadas en la
lección treinta y siete.
מִי = ¿quién?
מָה = ¿qué?
Seguido de ה ע ח, especialmente cuando esas letras están puntuadas con qameṣ,
puede tomar como vocal un sgol ()מֶה:
ִ֫ ע
ָשית ָ “ מֶהÀqué has hecho”?
En algunos pocos casos la הfinal de מַה־se asimila a la consonante siguiente:
“ מַז ֶהÀqué (es) esto?”
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ער ַ ֫ש
ַ שר ַ
צאֹן חםֶ ֶ֫ ל
תור ָה קר
ָ ָב
שר ָ ָי ג ִבור
ר ַב סוס
2) El pronombre demostrativo
ך
ְ ל ֫ ַלךְ → ז ֶה ה
ֶ ֶמ ֶ ֶ֫אתָה הַמ
3) El adjetivo demostrativo y el pronombre interrogativo
a)
דם
ָ מָה הָא, מִי אֲנ ִי, לְמִי,על מִי
ַ ,אֶל מִי
c)
esta ciudad, estos hombres, aquella voz, aquellas palabras, este hombre.
LECCION NOVENA
§ 16 - Los sustantivos
1.- Por lo común, los sustantivos hebreos están compuestos por tres consonantes y
casi siempre se derivan de un verbo.
c) el “lugar hacia donde” se expresa con la preposición אֶלo bien con el sufijo ָה,
forma átona, lo que permite distinguirla de la desinencia femenina, añadida al final de la
palabra. Por ejemplo:
דה
ֶ ש
ָ “campo” → דים
ִ ש
ָ “campiña” y שדות
ָ “campo” como
propiedad
כִכ ָר “disco” → “כִכָר ִיםmoneda” y “כִכ ְרותpan redondo”
a) con frecuencia se dan sustantivos atestiguados sólo en plural y con una forma que
es igual a la del dual (cf. n° 3). A ese grupo pertenecen, por ejemplo:
מַים ֫ “agua”
שמַ֫י
ָ “cielo”
3.- Además del plural, el hebreo cuenta con formas duales. Estas se usan para cosas
pares: עינ ַ֫ים
ֵ “ojos”, “ אז ְנ ַ֫יםorejas”, “ רַגְל ַ֫יםpies”, דים
֫ ַ ָ “ יmanos”, etc. Pero,
֫ ַ “ סוdos caballos”.
además, el dual puede emplearse para designar una pareja: סים
דב ָר
ָ → דבָר ִים
ְ
מָקום → מְקומות
לֵב ָב → לְב ָבות
b) el ṣere defective scriptum (cf. § 2.3) en sílaba pretónica se convierte en
šwa móvil o compuesto si la antepretónica permanece invariada:
ח → מִזְב ְחות
ַ ֵ מִזְב
Esquema-resumen de los sustantivos
terminación ejemplo
1. singular — סוס
Masculino
" plural —ים סים ִ סו
" dual —ים ֫ ַ סו
סים ֶ
2. singular —ה סה ָ סו
Femenino
" plural —ות סוסות
" dual —תַ֫ים סתַ֫ים
ָ סו
ֶ
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
חֹק בְהֵמָה
מְל ָאכ ָה קה ָ ח
ֻ
חכ ָםָ מַמְלָכ ָה
נָהָר חכְמָה ָ
כֹל דור
2) Identifica el género de los siguientes sustantivos
, זָהָב,שה
ָ ִ א,דמָה
ָ ֲ א,דם
ָ א, מַלְכ ָה, ְלך ֫ , מַל ְכות,מַמְלָכ ָה
ֶ ֶמ
בְר ִית, יָפ ָה, יָפ ֶה,ג ְדול ָה
3) Número del sustantivo
LECCION DECIMA
§ 18 - El verbo
a) al primero pertenecen los llamados verbos fuertes, que conservan las radicales en
todas las conjugaciones
4.- El verbo hebreo difiere en mucho de los verbos de las lenguas indoeuropeas: en
él no existen ni modos ni tiempos
6.- El hebreo presta una especial atención a la cualidad de la acción que expresa
mediante siete formas verbales:
c) piel, expresa un matiz intensivo - activo de la acción indicada por la forma básica
7.- La nomenclatura de las formas verbales, a excepción del qal, proviene del verbo
על
ַ ָ “ פél hizo”, que en las gramáticas era usado antiguamente como paradigma del
verbo fuerte. Actualmente se usan otros verbos, como “ כָתַבél escribió”, שב ַר
ָ “él
rompió” y, especialmente טל ַ ק
ָ “él mató”. En la presente gramática se usa este último
verbo para los paradigmas, pero se respeta la nomenclatura tradicional (qal, nifal, piel,
pual, hifil, hofal, hitpael).
8.- Si aplicamos cuanto llevamos dicho sobre las formas verbales, טל
ַ ק
ָ podrá
presentar los siguientes valores de significación:
2.- En el cuadro que sigue recogemos los prefijos y sufijos de la forma qal
sing. טל
ַ ק
ָ sing. 3 קטֹל
ְ י sing. 2 קטֹל
ְ absol. קטול
ָ act. טל
ֵ ֹק
3m m m
f טל ָהְ ק
ָֽ f קטֹל
ְ ִת f טל ִיְ ק ִ constr. קטֹל
ְ pas. קטול
ָ
2m ָטלְתַ֫ ק ָ 2m קטֹלְ ִת plur. 2 טלו ְ קִ
m
f ת ַ֫ ק
ְ ְ טל ָ f טל ִיְ קְ ִת f קטֹ֫ל ְנ ָה
ְ
1c טלְתִי ַ֫ ק ָ 1c קטֹל ְ ֶא
plur. טלו ְ ק
ָֽ plur. 3 טלו ְ ק ְ י
3c m
f קטֹ֫ל ְנ ָה
ְ ִת
2m טלְתֶם ַ קְ 2m טלו ְ ק
ְ ִת
f טלְתֶן ַ ק ְ f קטֹ֫ל ְנ ָה ְ ִת
1c ַ֫ ק
טל ְנו ָ 1c קטֹל ְ ִנ
ַ֫ ק
- ָטלְת ָ está compuesto por )טל
ַ ק
ָ + ָא)ת
ַ֫ ק
- ְטלְת ָ está compuesto por )טל
ַ ק
ָ + ְא)ת
5.- En la 2a f. sg. del impf. y más frecuentemente en las 2a y 3a pl., sobre todo en
pausa, aparece con frecuencia una ןfinal, llamada “paragógica” (añadida): , קין ִ ָ֑ דב
ְ ִת
שמְרון
ְ ִת
6.- Por lo que se refiere al significado, a modo de sumario podemos decir:
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
3) Analiza las siguientes voces verbales precisando de qué verbo derivan, si se trata
de perfecto, imperfecto, imperativo o infinitivo e identifica persona, género y número:
LECCION UNDECIMA
(Paradigma segundo)
Por ejemplo la frase castellana “el caballo del rey” en hebreo es:
2.- Una palabra está en estado absoluto (del latín ab-solutum “suelto”) cuando está
libre del complemento de nombre, el cual en cierto modo limita la extensión de la
palabra a la que afecta.
3.- La palabra en estado constructo padece a menudo transformaciones en su
desinencia y en su vocalización; dejaremos aquí constancia sólo de las más frecuentes:
a) transformaciones de la desinencia:
1) se transforman en ֵ—י
ejemplo: דב ַר מֶ֫ל ֶך ְ הָא֫ר ֶץְ : “la palabra del rey de la tierra”
שי־ב ְנ ֵי־הַנְב ִיאִיםֵ ְ נ: “las mujeres de los hijos de los profetas”
Una palabra en estado constructo nunca tiene artículo
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
חד
ָ ֶא אב
אֵם אח
ב ַ֫ית ב ֵן
ב ַת דה
ֶ שָ
אֵל אור
2) Pon en estado constructo los sustantivos del ejercicio 3b de la novena lección.
שיר ִים
ִ ַשיר ה
ִ , תורות הַהֵיכ ָל,דם
ָ שר הָא
ַ ְ ב,
LECCION DECIMOSEGUNDA
1 sing. = —יmío
m ָ = ךtuyo
2 sing.
f ך
ְ
m ו, = הוsuyo
3 sing.
f ה,ָ—ה
1 plur. = נוnuestro
m = כ ֶםvuestro
2 plur.
f כ ֶן
m ם, = —הֶםsuyo
3 plur. מֶו
f ן,—הֶן
b) importa advertir que esos sufijos se yuxtaponen a los sustantivos en estado
constructo valiéndose, por lo común, de una vocal auxiliar, como puede comprobarse
por los siguientes ejemplos:
c) los sufijos de los nombres en plural son los mismos que los del nombre en
singular con la única diferencia de que están precedidos por un י:
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
חי
ַ גוי
חי ָה ָ חי ִים
ַ
יום שנ ַ֫ים ְ
עץֵ ח֫ר ֶב ֶ
חה
מִנ ְ ָ עֹל ָה
ז ֶ֫ב ַח ב ֵין
3) En el siguiente texto, correspondiente a Gn 12, 4–9, se han subrayado los sufijos
pronominales añadidos al nombre y a las preposiciones; trata de reconocer las formas
estudiadas en esta lección:
ענ ִי ָ֥אז
שכ ֶ֔ם ַ֖עד אֵ֣לון מור ֶ֑ה וְהַֽכ ְנ ַ ֲ֖ עד ֣
מְקום ְ ָאר ֶץ ֤ ַ
ע֤בֹר אבְר ָמ̀ ב ֔ו ַי ַ ֲ
ב ֔
ָאר ֶץ׃ 6
LECCION DECIMOTERCERA
§ 22 - Sustantivos irregulares
singular plural
estado estado con estado estado con
absol. constr. suf. absol. constr. suf.
EJERCICIOS
2) Traduce:
דם
ָ ב ֶן הָא-
שמְרו תורָתִי
ָֽ עיר
ִ ָשי ה
ֵ ְ אנ-
שתִי
ְ ִ ג ְדול ָה א-
ך
ְ ל ֫ ַחי ה
ֶ ֶמ ִ ֲ זָכ ַ֫רְתִי אֶת־א-
ך
ְ ל ֫ ַכֹר ְנ ָה אֶת־ב ֵית ה
ֶ ֶמ ֫ ְ תִז-
ב ַת־צ ִיון-
LECCION DECIMOCUARTA
1.- Se llaman segolados aquellos sustantivos cuya forma característica final consiste
en:
6.- Los segolados tienen el estado constructo singular igual que el estado absoluto (
֫ el rey de Egipto). Sin embargo cuando el nombre en singular recibe los
מֶל ֶך ְ מִצְר ַים
sufijos pronominales recupera, en general, la vocalización primitiva:
ָשך
ְ ד
ְ ח
ָ ,ספְר ִי
ִ ,מַלְכ ִי
7.- En el plural, las desinencias ִ—יםu ותse añaden a la forma segolada, pero la
vocal de la primera radical se transforma en šwa móvil o compuesto, mientras que la
segunda radical toma un qameṣ:
ְ ל
ך ֶ ֶמ֫ → מְלָכ ִים
ספ ֶר ֵ֫ → ספָר ִים ְ
דש ֶ ֹח ֫ → שים
ִ ד ֫
ָ ֹח
נ ֶ֫פ ֶש → נְפ ָשות
אֶ֫ר ֶץ → אֲר ָצות
8.- En el estado constructo del plural los segolados recuperan la vocalización
primitiva:
מַלְכ ֵי
ספְר ֵי
ִ
שי
ֵ ד
ְ ח
ָ
נַפ ְשות
9.- Cuando el nombre en plural debe tomar un sufijo pronominal, la vocalización de
las dos primeras sílabas es la del plural absoluto (šwa móvil o compuesto en la
primera sílaba y qameṣ en la segunda):
שי
ַ ד
ָ ח
ֳ ,ספָר ַי
ְ ,מְלָכ ַי
a) pero delante de los sufijos הֶן,- הֶם,- כ ֶן,-כ ֶם-, la vocalización es la del estado
constructo plural:
ער ֵיהֶן
ֲ ַ נ,ספְר ֵיהֶם
ִ ,מַלְכ ֵיכ ֶם
sing. ך
ְ ל ֫
ֶ ֶמ ֵ֫
ספ ֵר דש ֫
ֶ ֹק ַ ַ֫ נ
ער נ ֵ֫צ ַח על ֫
ַ ֹפ
absol.
sing. ך
ְ ל ֫
ֶ ֶמ ֵ֫
ספ ֶר דש ֫
ֶ ֹח ַ ַ֫ נ
ער נ ֵ֫צ ַח על ֫
ַ ֹפ
constr.
plur. con נַפ ְשותַי מַל ְכותַי דקותַיְ עִ ערותַי ֲ ס ַֽ
suf.
שותֵיכ ֶם
ֽ ְ נַפ מַלְכ ֽותֵיכ ֶם קותֵיכ ֶם
ֽ דְ ע ִ ערותֵיכ ֶם
ֲֽ סַֽ
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
a) constructo singular
ֶ ֶ֫חיל הַמ
ְלך ֲ ַ ז ֶ֫ר ַע י,דב ָר
ֵ , עקֹב ֫ , ר ֶ֫ג ֶל הָאִיש
ְ ִאֹהֶל הַמ
b) singular con sufijo
ספ ְרו
ִ ,דכ ֶם
ְ ְ בִג, מַלְכ ָה, ָדך
ְ ס
ְ ח
ַ , אז ְנְכ ֶם,מַלְכ ִי
c) indica el plural de los segolados siguientes:
֫ , ער
שֹר ֶש ַ ַ֫ נ, ב ֶ֫ג ֶד, אֶ֫ב ֶן, ז ֶ֫ר ַע
4) Constructo del plural de los segolados (traduce las frases siguientes):
- El rey de la tierra
§ 24 - Los adjetivos
1.- Los adjetivos siguen las reglas ya vistas para el sustantivo: , טוב ָה,טוב
טובות,טוב ִים. Por consiguiente, valen también para los adjetivos las reglas de
vocalización enunciadas para los sustantivos (cf. § 8.1a); por ejemplo:
- nunca tiene artículo: טוב הָאִישo bien טוב הָאִיש: “el hombre es bueno”.
b) el adjetivo usado como atributo
שים
ִ ד
ָ ק
ָ דש
ֶ ֹ“ קsantísimo”
שיר ִים
ִ ַשיר ה
ִ “el canto por excelencia”
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
a)
el pequeño nombre, los hombres rectos, las ciudades grandes, el niño fuerte, las
grandes guerras, los pequeños árboles.
a)
el hombre es pequeño, los hombres son rectos, las ciudades del país son grandes, el
niño es fuerte, las guerras son grandes, los árboles son pequeños.
חכ ָם
ָ ֶשר ה
ָ ָ י,ער ִים
ָ ְ שים מֵהַנ ֲ , ג ָדול אִיש מֵהַי ֶ֫ל ֶד
ִ ָ חכָמִים הָאֲנ
שעָ ָ מֵהָר
LECCION DECIMOSEXTA
2 sing. m קטֹל ְ
f טל ִיְ ק
ִ
2 plur. m טלו ְ ק
ִ
f ֫ ק
טֹל ְנ ָה ְ
ָדך
ְ ֲ של ַח י
ְ ִ“ אל־תno extiendas tu mano”
5.- El infinitivo.
- constructo (קטֹל
ְ )
- absoluto (קטול
ָ )
a) El infinitivo constructo es el más usado:
i) en general tiene una forma más breve que la del infinitivo absoluto y con
frecuencia se encuentra unido a preposiciones: קטֹל ְ ִל
ii) se comporta con frecuencia como un sustantivo y, en consecuencia, asume los
sufijos pronominales: טל ִי ָ e טל ֵ֫נ ִי
ְ ק ְ ק
ָ (cf. paradigma cuarto)
6.- El participio.
- activo (טל
ֵ ֹ)ק
- pasivo (קטול
ָ )
b) en cuanto a la declinación, el participio se comporta como un adjetivo y por
consiguiente posee forma femenina (קטול ָה ְ ,טל ָהְ ֹ )קy plural: (,טל ִים
ְ ֹק
קטולות
ְ ,קטולִים
ְ ,טלות
ְ ֹ)ק
§ 26 - El waw conversivo
2.- La forma conversiva del perfecto está compuesta por el perfecto precedido del
waw que se vocaliza como el waw copulativo.
- En la forma con waw conversivo en las primeras y segundas personas del singular
y el plural, excepción hecha de la segunda singular femenina, el acento por lo común se
desplaza a la última sílaba: טלְתִ֫י ָ ְ ט֫לְתִי → ו
ַ ק ַ ק
ָ . Por eso, la forma del perfecto
conversivo se enuncia también como wqaṭaltì.
3.- La forma conversiva del imperfecto está compuesta por el imperfecto precedido
por un waw que está siempre vocalizado con un pataḥ seguido de la reduplicación de
la consonante del prefijo: קטֹל
ְ ִ קטֹל → ו ַי
ְ י.
La reduplicación se omite cuando el ַ וestá seguido por 27 §) וַיְהִי,טל
ֵ ק
ַ ְ וַי: ) ְי.
- En la primera persona singular la gutural del prefijo no puede recibir dageš y por
ello el pataḥ del waw se convierte en qameṣ: lfoq]a, → קטֹל ְ ֶוָא.
Cuando posible, la vocal de la última sílaba se hace corta (§ 32.3) → טיל ִ ק
ְ ַי
טל
ֵ ק ֹ֫ יאֹמַר → ו ַי, ְרך
ְ ַ ו ַיy el acento cae en la penúltima sílaba: אמֶר ֶ ָ֫יְבָרֵךְ → וַיְב
34 §)).
4.- Ese waw hace asumir a las formas a las que va unido las siguientes equivalencias
temporales:
wqatial = yiqṭol
tì
wayyiqṭ = qaṭal
ol
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
פ ָנ ִים שלש ָ
ע֫ב ֶדֶ עין ַ
אף פ ֶה
ְהָלַך מָכ ַר
עב ַר ָ שמַע ָ
2) Imperativo e infinitivo. Traduce:
a)
קה
ָ ח
ֻ ָשמְר ִי אֶת־ה
ִ ,ספ ֶר
ֵ ַ דב ָר ב
ָ ַכִתְבו אֶת־ה,
b)
mi escribir, guardad (masc.), recuerda (fem.), nuestro recordar, tu (fem.) reinar, vende
(masc.)
דה
על יְהו ָ
דו ִד ַ
-מֹל ֵך ְ ָ
שים שֹמְרות
-הַנ ָ ִ
5) En Juec 10, 6–10 se han subrayado las formas de imperfecto con waw
conversivo; cae en la cuenta de su morfología
שרֵ ́ה
ע ְ
שמֹנֶ ̀ה ֶ שָנה הַ ֑
הִיא ְ שרָאֵ֔ל ב ַ ָ ֖עצו וַיְרֹֽצ ְצו̀ אֶת־ב ְֵ֣ני י ְ
ו ַֽיִר ְ ֲ֤
שנ ָה אֶֽת־כ ָל־ב ְֵ֤ני י ְ
שרָאֵל̀ 8 ָ֗
על ִֽים׃
אֶת־הַב ְ ָ
A continuación se indica el análisis de esas formas:
עב ְדו
:ו ַי ַ ַ עב ַד waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de
ָ
עז ְבו ַ ַ ו ַי: waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de עז ְב
ָ
̀ו ַיִמְכְר ֵמ: waw conv. + qal imperf. 3 sing. m. de מָכ ַר
עצו ֲ ְ ו ַיִר: waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de עץ
ַ ָר
עב ְרו ַ ַ ו ַי: waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de עב ַר
ָ
עקו ֲ ְ ו ַיִז: waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de עק ַ ָז
עבֹד ֲ ַ ו ַנ: waw conv. + qal imperf. 1 plur. de עב ַדָ
LECCION DECIMOSEPTIMA
§ 27 - El verbo היה
חכ ָם
ָ “ אֲדֹנ ִיmi señor (es) sabio”
d) ocasionalmente el verbo “ser” aparece conjugado de forma regular:
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
טוב הָאִיש-
ס֫פ ֶר
ֵ ַ הָאִיש כֹתֵב אֶת־ה-
שם
ָ הָאִיש-
קטול הָאִיש
ָ -
3) Lee Juec 10, 11–16. En ese párrafo se han subrayado las conjunciones,
preposiciones y formas verbales ya estudiadas:
שתִֽים׃
ְ ִ ומִן־פְל
LECCION DECIMOCTAVA
1.- Los verbos con radicales guturales forman parte de los verbos fuertes, si bien
presentan algunas anomalías respecto a la conjugación regular.
ejemplo: עמַד
ָ “estuvo en pie” (cf. Paradigma quinto)
b) de segunda gutural: la gutural es la segunda consonante radical
ejemplo: חט
ַ ש
ָ “sacrificó” (cf. Paradigma quinto)
c) de tercera gutural: la gutural es la tercera consonante radical
no דתֶם
ְ ַעמ
ְ sino דתֶם
ְ ַעמ
ֲ ; sin embargo חy הtoman con frecuencia šwa
simple: חמֹד
ְ ַ יpor ְ נֶהְפַך,חמֹד
ֲ ַ יpor ְנֶהֱפַך
b) delante de un šwa simple el šwa compuesto se transforma en su vocal plena
correspondiente: no י ַע ֲמְדוsino י ַע ַמְדו
c) las guturales no pueden reduplicarse (no aceptan dageš) y por eso alargan
deordinario la vocal precedente:
no ך
ְ ַ בִרsino ך
ְ ַ ( בֵרel ḥireq se convierte en ṣere).
d) pero a menudo las guturales ה, חy a veces עtoman el llamado dageš virtual
o implícito (§7a): חם
ַ ִ “ נconsoló”.
4.- Los verbos de primera gutural:
a) sustituyen el sÿewa móvil por un ḥaṭef pataḥ en la segunda persona del plural
del perfecto: (דתֶן
ְ ַעמֲ ,דתֶם
ְ ַעמֲ )
b) el šwa quiescente se transforma en šwa compuesto en casi todo el imperfecto
(עמֹד
ֲ ֶ א,עמֹד
ֲ ַ ;)יa veces, sin embargo, permanece el šwa quiescente: ,י ֶח ְכ ַם
חמֹד
ְ ַי
c) la ausencia de dageš fuerte en la primera consonante suele ser compensada por
un alargamiento de la vocal precedente: vg., עמֵד
ָ ֵת
d) en el imperfecto, los verbos que tienen ḥolem en la segunda sílaba toman un
pataḥ como vocal de la preformativa (עמֹד ֲ ַ י, pero en la primera persona del singular
toman un sgol, עמֹד
ֱ ֶ)א, por el contrario, los que tienen pataḥ en la segunda sílaba
toman un sgol como vocal de la preformativa (חז ַק
ֱ ֶ )י.
5.- Los verbos de segunda gutural: tienen ḥaṭef pataḥ en la tercera singular
femenina y en la tercera plural del perfecto (טה
ָ ח
ֲ ש
ָ חטו
ֲ ש
ָ ).
6.- Los verbos de segunda y tercera gutural:
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
כָב ֵד עמַד ָ
קח ַ ָל של ַח
ָ
רָכ ַב עב ַד ָ
חר ַ ָב קר ַב ָ
שכ ַב ָ לָמַד
2) Verbos con radicales guturales. Analiza las siguientes formas:
,חט ְתֶן
ַ ש ֲ ַ ת, עז ַ֫ר ְנו
ְ ,עזֹב ָ ,עבור
ָ ,די
ִ ְעמ
ַ ַֽ ת,ְחט ְת ָ , עֹב ֵר,עזֹ֫ב ְנ ָה
ַ ש ֲ
די
ִ ְעמ
ִ ,עז ְרו
ַ ַֽת
3) Verbos estativos y semejantes. Analiza las siguientes formas:
, לִמְדו,טנְתֶם
ָ ק ְ ִ נ, שכ ַ֫ב ְנ ָה
ְ ,קר ַב ְ ִ ת, שכ ַ֫בְתִי
ָ , תִלְמַד,אֶכְב ַד
שֹכְב ִים
LECCION DECIMONOVENA
(Paradigma cuarto)
1.- Cuando el objeto de una forma verbal es un pronombre personal suele expresarse
mediante un sufijo añadido
a) o a la partícula אתָם
ֹ טל
ַ ק
ָ ) “ אֵתél los mató”)
1 sing. = _נ ִיme
m ך
ָ
2 sing. = te
f ך
ְ
m ו,הו
3 sing. = lo, la
f ה,ָ—ה
1 plur. = נוnos
m כ ֶם
2 plur. = os
f כ ֶן
m ם
3 plur. = מוlos, las
f ן
4.- Cuando el verbo termina por consonante los sufijos se añaden mediante una
vocal de apoyo que puede ser:
A veces, el sufijo del imperfecto aparece reforzado por un ןllamado nun enérgico (
טל ֶ֫נו
ְ ק
ְ )י.
5.- Algunas formas padecen variaciones antes de asumir el sufijo:
֫ טל
c) la segunda plural masculina se transforma en ְתונ ִי ַ ק
ְ → טל ְתו
ַ ק
ְ
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
(cf. 2 R 5, 6) עתו
ְ ַ ( מִצָרy lo curarás) די
ִ ְ עב
ַ עמָן ְ ַ֫ של
ֲ ַ חתִי אֵלֶיך ָ אֶת־נ ָ
ספ ְתוַ ֲוַא
(2 R 2, 2) עד־ב ֵית־אֵל
ַ ֫ ַ ָ של
חנ ִי ְ יהוה
3) Transforma el verbo seguido del complemento separado en el verbo con el objeto
en forma de sufijo:
אֹתו ֫ ש
מַרְתִי ָ
אתִי ֹ מְכַרְתֶם
ָאתְך ֹ ח֫רְתִי
ַ ָב
אתָה ֹ יכְתֹב
אֹתו זָכ ַר
4) Realiza la operación inversa a la del ejercicio precedente en las formas siguientes:
vg. אתָה
ֹ תִכְתְב ָה → תִכְתֹב
דתִ֫יהו ְ ַ לְכ
ְָנוך֫ זְכַר
עז ָבום ֲ
עזַב ְתום ֲ
שמְר ֵ֫נ ִי ְ י
ְבוהו ֫ עז ַ ַי
ענ ִי ֵ֫ ְשמ ְ י
עב ָרו ֲ
ךְ שמָרו ְ
ְְנוך֫ חר ַ ְב
LECCION VIGESIMA
1.- El nifal es el modo con el que el hebreo acostumbra a expresar el aspecto pasivo-
reflexivo de la acción.
sing. טל
ַ ק
ְ ִ נsing. 3 טל
ֵ ק
ָ י absol. קטֹל
ָ ִה טל
ָ ק
ְ ִנ
3m m
f טל ָה
ְ ק
ְ ִנ f טל
ֵ ק
ָ ִת constr. טל
ֵ ק
ָ ִה
2m ת ַ֫ ק
ָ ְטל ְ ִ נ2 m טל
ֵ ק ָ ִת טלֵ ק ָ ִה
f ְטלְת ַ קְ ִנ f טל ִיְ ק ָֽ ִת טל ִי
ְ קָֽ ִה
1d טלְתִי ַ֫ ק ְ ִ נ1 d טל ֵ ק ָ ֶא
plur. טלו ְ ק ְ ִ נplur. 3 טלו ְ ק ָֽ י
3 m
f ט֫ל ְנ ָה
ַ ק ָ ִת
2m טלְתֶם ַ קְ ִנ 2m טלו ְ ק ָֽ ִת טלו ְ קָֽ ִה
f טלְתֶן ַ קְ ִנ f ט֫ל ְנ ָהַ ק ָ ִט֫ל ְנ ָה ת
ַ קָ ִה
1d ַ֫ ק
טל ְנו ְ ִנ 1d טל ֵ ק ָ ִנ
2.- Observaciones sobre el nifal de los verbos guturales
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
סףַ א הָר ַג
מֵאה שב ַר ָ
חמֵש ָ ארְב ַע
אֲרון חל ָה ֲ ַנ
כ ִי
2) Nifal. Analiza las formas siguientes:
,שמְר ִי
ָֽ ִ ה,שמֵר
ָ ֶ א,שמֵר ָ י, נִכְתְבו,ָ נִכְתַ֫בְת, נ ִזְכְר ָה,מַר ְנו
ָ ִ נ,שמֵר ֫ ש
ְ ִנ
תִזָכ ַ֫ר ְנ ָה
ֲ ָ יל,ח֫מְתִי
חמו ַ ְ נִל,נִכְתָב,
3) Nifal. Traduce las siguientes frases:
LECCION VIGESIMOPRIMERA
1.- La forma intensiva del verbo se expresa mediante el piel, pual, hitpael.
שתַל ַח
ְ ִשל ַח → ה
ָ
- si el verbo comienza con צ, la תse pone detrás de esa letra y, además, se
transforma en ט:
דק
ֵ ט
ַ ְ דק → הִצ
ַ ָצ
- si el verbo comienza por ז ת ט דy a veces también cuando comienza por נel
תde la preformativa se asimila a la primera radical del verbo:
יט ַמָא,ידַכ ְאו
e) en el imperfecto hitpael en las personas segunda y tercera femeninas junto a
טל ְנ ָהַ֫ ק
ַ ְ תִתse puede dar también ט֫ל ְנ ָה
ֵ ק
ַ ְ ;תִתanálogamente, en la segunda
persona plural femenina del imperativo se dan ט֫ל ְנ ָה ַ ְ הִתe ט֫ל ְנ ָה
ֵ ק ַ ק
ַ ְהִת
2.- Al aspecto intensivo hay que añadir el valor de la acción:
3.- Las indicaciones precedentes sobre el valor de las formas intensivas tienen sólo
el carácter de sumario y deben ser tomadas con la mayor cautela, porque cada verbo
posee matices propios de significación en las formas intensivas, matices que suelen ser
señalados por los diccionarios y a los que se debe prestar la máxima atención.
4.- Bástenos el ejemplo de los siguientes casos: אב ַדen qal significa “perecer” y
en piel (“ )אִב ַדdestruir”. דש
ַ ק
ָ en qal significa “ser santo” y en piel (דש
ַ ק
ִ )“
santificar”.
A veces puede darse que un verbo aparezca casi exclusivamente en forma piel,
hallándose casi privado del resto de las formas; cf., vg., ְדב ֶר; בֵרַך
ִ ;כִפֶר.
Paradigma
a) los de primera gutural no se apartan en nada del paradigma común, mientras que
los de segunda y tercera gutural presentan ciertas peculiaridades:
2) por el contrario, si se trata de una ע, ח,ה, que suelen recibir el dageš
implícito (cf. § 7a), la vocalización del verbo permanece regular. Así tenemos, por
ejemplo, ער ֵ ַ הִתְב,ער ַ ֻ ב,ער
ֵ ִ ב,
c) los verbos de tercera gutural se apartan del paradigma común sólo por la
vocalización con pataḥ de la segunda sílaba, en lugar de con ṣere:
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ְ בֵרֵ֑ך// ך
ְ ַ בֵר דב ֶר ִ
דש ַ ק ִ דל ַ ִג
שאֵר ִית ְ קִל ֵל
תְהִל ָה תְפִל ָה
חה ָ ְשמ ִ ר ִיב
ענ ִי ָ אֹי ֵב
הִל ֵל
2) Analiza y traduce:
,דל
ֵ ַ אֲג, קִלְלָה,דבְר ִים
ַ ְ מ,דשו
ְ ק
ִ ,דשו
ְ ק ַ ִ ג, בֵר ְכו, ָדב ַ֫רְת
ַ ְ י,דלְתֶם ִ
דב ַ֫ר ְנו
ִ
דש
ֵ ק
ַ ְ מִת,דל ָה
ְ ֻ ג,דש
ֵ ק
ַ ְ נִת,דש
ָ ק
ֻ ְ מ,דל
ַ ֻ יְג, ְ תְבָרֵך,של ְחו
ַ ,
3) Traduce:
֫
(Ex 6, 29) מֶל ֶך ְ מִצְר ַים דב ֵר אֶל־פַרְעֹה
ַ -
LECCION VIGESIMOSEGUNDA
2.- Típico del hifil es también el ִ—יdespués de la segunda radical en las terceras
personas singular y plural del perfecto (sobre el que recae, además, el acento): שמַע
ָ “
escuchar”, ע
ַ שמִי
ְ ִ“ הhacer escuchar”;
טל
ֵ ק
ְ ַ טיל → י
ִ ק
ְ ַי
טילות
ִ ק
ְ ַ מ,טיל ִים
ִ ק
ְ ַ מ,טיל ָה
ִ ק
ְ ַ מ,טיל
ִ ק
ְ ַמ
5.- El hofal es la pasiva del hifil y tiene como vocal de la preformativa ( )הun
qibbuṣ que en los verbos fuertes se transforma en qameṣ ḥatuf:
en perfecto טל
ַ ק
ְ ָה, en el imperfecto טל
ַ ק
ְ ָי
6.- Para el hifil y el hofal vale la recomendación hecha a propósito del piel: cada
verbo posee matices semánticos particulares que a menudo no es posible reducir al
aspecto causativo. Un ejemplo especialmente claro aparece en el verbo קר ַב ָ “
acercarse”, que en hifil significa “ofrecer, sacrificar”.
Paradigma
hifil hofal
עמַד
ֳ ָ י,עמַד
ֳ ָ( הcf. § 6.2)
Para la conjugación cf. Paradigmas quinto y sexto
Además de las formas verbales estudiadas en los párrafos precedentes, existen otras
menos comunes entre las que queremos destacar de modo especial:
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
חמָה ֵ חוץ
יָמִין י ַ֫ין
ל ָשון ֫ // י ֵש
אין
שב ָתַ שמֵן ָ
ג ֵר עלַ ַ֫ ב
אִם עת ַ ֫דַ
2) Analiza las siguientes formas y traduce:
֫ ש
מִיר ָה ְ ִ ה,ע ְ ַ מ, נ ַזְכ ִיר, י ַזְכ ִ֫ירו
ַ שמִי
שמֵד
ְ ַ ה, מֻש ְכ ָב,עב ִיר
ֲ ַ ת,עב ִיר
ֲ ַ י,הִמְלַכְתֶם
שמִ֫יעו
ְ ַ ה, הִזְכ ִ֫ירו, אש ְכ ַב, מַזְכ ִירות, ְ אמְל ִיך, תַמְל ִ֫יכ ִי
3) Traduce:
ֶ ֫ק
(Is 45, 21) (“desde el principio”) דם ֶ ִמ ע זאֹת
ַ שמִי
ְ ִ מִי ה-
(1 S 8, 22) ך
ְ ל ֫ שמַע ב ְקול ָם וְהִמְלַכְתָ֫ לָהֶם
ֶ ֶמ ְ -
(1 R 9, 7) וְהִכְרַתִ֫י *
דמָה
ָ ֲעל פְנ ֵי הָא
ַ ֵשרָאֵל מ
ְ אֶת־י-
* de כָר ַת, con asimilación de las ת.
(Ex 1, 13) שרָאֵל
ְ י עב ִ֫ידו מִצְר ַים אֶת־ב ְנ ֵי
ֲ ַ ו ַי-
LECCION VIGESIMOTERCERA
1.- Los verbos débiles constituyen la inmensa mayoría de los verbos hebreos. Por
consiguiente, ni siquiera un curso elemental de hebreo puede permitirse no hacer una
referencia a ellos.
2.- Con el nombre de verbos débiles se denomina a todos aquellos verbos cuya raíz
contiene una o más consonantes “débiles”, es decir aquéllas que, por diversas razones
fonéticas, se hallan expuestas a fenómenos de asimilación, elisión o enmudecimiento.
Esas siete clases, con nombres fundados en el antiguo verbo paradigmático על
ַ ָ פ,
se llaman
א"פ
ן"פ
ו"פ י"פ
ו"ע י"ע
ע"ע
א"ל
ה "ל
En suma, eso significa que cuando un verbo tiene en la primera radical ( )פun אo
un יo una ן, se separa, más o menos notablemente, del paradigma del verbo fuerte. Lo
mismo sucede cuando las consonantes “débiles” se encuentran como segunda radical (
)עo como tercera ()ל.
1.- Pertenecen a esta clase cinco verbos de los más usados en hebreo:
אמַר ֶ “dijo”
אכ ַל ֶ “comió”
אב ַד ֶ “pereció”
אפ ָה
ֶ “coció”
אב ָה ֶ “quiso”
3.- Los verbos סף ַ “ אrecoger”, חזַ “ אagarrar” y “ אהַבamar”, por lo común
suelen seguir la conjugación de los verbos de primera gutural, pero algunas veces
presentan la morfología de los verbos פ״א:
- חז
ַ א: imperfecto qal חז ֶ ֹ֫ו ַיא
ֵ ֹיא. Con waw conversivo חז
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
מִ֥תוך ְ הַ ָ
קהָֽל )(Nm 16, 33 -וַיֹאב ְ֖דו
ק ְ ֔
דשו )(2 Cr 29, 15 ו ַיִֽתְ ַ חיהֶמ̀ -ו ַי ֽא ְ ֤
ספו אֶת־אֲ ֵ
חָ֖לה לְהִָ֥ל ֶ
חם ב ֽו׃ עִ֛ני בַתְ ִ
אֶל־הֲכ ְנ ַ ֲ
עִ֖ני וְאֶת־
בו ו ַי ַ֕כו אֶת־הַֽכ ְנ ַ ֲ
חמו ֑
דִֹני בֶ ̀ז ֶק̀ בְב ֶ֔ז ֶק ו ַיִֽלָ ֲ֖
ו ַֽיִמְצ ְאו אֶת־אֲ ֥
הַפְר ִז ִֽי׃ 5
ְצו אֶת־בְהֹ֥נות
֔ קצ ֔ חזו א
ַ ְ ֹתו וַֽי ֲ֣ ֹרָיו ו ַיא
֑ ח ֖ ְ ְ ָס אֲ֣דֹנ ִי ב ֶ֔ז ֶק ו ַֽיִר
ֲ דפו א ̀ וַיָ ̀נ
6 י ָ ָדיו וְרַגְל ָֽיו׃
LECCION VIGESIMOCUARTA
(Paradigma octavo)
de ינַפֹל → יפֹל
de תִנַפֹל → תִפֹל
3.- Igualmente, en el imperfecto qal algunos verbos toman un pataḥ en la segunda
sílaba (en lugar de h\olem): ( יג ַשde “ נָג ַשse acercó”), תִג ַש, etc.
7.- Cuando la segunda radical es una gutural (y por consiguiente no puede recibir
dageš) el n no se asimila y resulta una conjugación regular: lj’n: “heredó”, imperfecto
qal חלַ ַ ינ.
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
2) Traduce:
ֶ֫
(Dt 1, 40) דר ֶך ְ י ַם־סוף דב ָ֫ר ָה
ְ ִסעו הַמ
ְ -
ח ְ֤
דלו עיר ו ַיִפְ֥רֹש כ ַָ֖פיו אֶל־י ְהוָ֑ה ו ַֽי ַ ְ
עם פַרְעֹה̀ אֶת־הָ ִ֔ש́ה מֵ֤ ִ מֹ ֶ
-ו ַיֵצֵ ̀א )” (“salióהַקֹלות̀
חָ֖לה לְהִָ֥ל ֶ
חם ב ֽו׃ עִ֛ני בַתְ ִ
אֶל־הֲכ ְנ ַ ֲ
עִ֖ני וְאֶת־
בו ו ַי ַ֕כו אֶת־הַֽכ ְנ ַ ֲ
חמו ֑
דִֹני בֶ ̀ז ֶק̀ בְב ֶ֔ז ֶק ו ַיִֽלָ ֲ֖
ו ַֽיִמְצ ְאו אֶת־אֲ ֥
הַפְר ִז ִֽי׃ 5
ְצו אֶת־בְהֹ֥נות
קצ ֔ חזו א ֔
ֹתו וַֽי ְ ַ רָיו ו ַיאֹ ֲ֣
ח ֑ ָס אֲ֣דֹנ ִי ב ֶ֔ז ֶק ו ַֽיִר ְ ְ ֖
דפו א ֲ וַיָ ̀נ ̀
י ָ ָדיו וְרַגְל ָֽיו׃ 6
1.- Entre los verbos פ״ןmerece una atención especial el verbo “ נָתַןdio”, que a
los fenómenos morfológicos característicos de los verbos פ״ןañade otros, causados
por la presencia de la נfinal; ésta última se asimila siempre que, estando en el interior
de la palabra, debería ir puntuada con šwa quiescente: , נָתַ֫תִי,ְ נָתַת,ָנָתַ֫ת
נְתַתֶן,נְתַתֶם.
2.- En el imperfecto (donde la vocal de la segunda radical es un ṣere en lugar de un
ḥolem) la ןfinal no se encuentra nunca en las condiciones requeridas para que se
produzca su asimilación, mientras que la primera ןse atiene a las asimilaciones
características de los verbos פ״ן:
תִתֵן,יתֵן, etc.
a) debe prestarse una atención especial al infinitivo constructo, en el que
encontramos la doble asimilación: תֵָתprecedido de לְ → לָתֵת
3.- Puesto que este verbo es muy frecuente, ofrecemos aquí la conjugación completa
de la forma qal.
sing. נָתַן sing. 3 יתֵן sing. 2 תֵן absol. נ ָתון act. נֹתֵן
3m m m
f נָֽתְנ ָה f תִתֵן f תְנ ִי constr. תֵת pas. נ ָתון
2m ָנָתַ֫ת 2m תִתֵן plur. 2 תְנו
m
f ת
ְ ַנָת f תִתְנ ִי f תֵ֫נ ָה
1c נָתַ֫תִי 1c אֶתֵן
plur. נָֽתְנו plur. 3 יתְנו
3c m
f תִתֵ֫נ ָה
2m נַתַתֶם 2m תִתְנו
f נַתַתֶן f תִתֵ֫נ ָה
1c נָתַ֫נו 1c נִתֵן
4.- El verbo קחַ ָ “ לtomó”, se comporta como un פ״ן: el לse asimila cuantas
veces en la flexión normal debería encontrarse puntuado con šwa quiescente. Por
tanto:
de קח
ַ →י קח
ַ ְ יל
de קח
ַ ִ→ ת קח
ַ ְ תִל
de קח
ַ ֶ→ א קח
ַ ְ אֶל
c) el pataḥ de la segunda radical es debido a la presencia de la tercera gutural
ְ ֫ק
d) en el imperativo el לse elide: חנ ָה ַ ,קחו
ְ ,חי
ִ ק
ְ ,קח
ַ
ַ ֫ק
e) nótese en particular la forma segolada del infinitivo constructo חת ַ , con → ְל
חת ֫ ַ ָ ל.
ַ ק
A veces el dageš del קno se hace constar, especialmente si está puntuado con
šwa: קחו
ְ ִ תen lugar de קחו
ְ ִת
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
אֶתְכ ֶמ ̀ )(Ex 6, 6 דתָ֑ם וְג ָאלְִ֤תי מִצְר ַ֔ים וְהִצַל ְִ֥תי אֶתְֶ֖כם מֵ ֲ
עבֹ ָ
שר
עינ ֵיכ ֶם וַאֲ ֶ
חן ב ְ ֵ
חיהָ אֶמְצ ָא־ ֵ
שכ ֶם אֶל־אב ִיהָ וְאֶל־א ֶ ו ַיאֹמֶר ְ
-תאֹמְרו אֵל ַי אֶתֵן
)(Gn 34, 11
בָאֵֽש׃
וַתֹ̀אמֶר ל́ו הָֽב ָה־ִ֣י בְר ָ֗כ ָה ִ֣כי ֶ֤אר ֶע הַנֶ ̀ג ֶב̀ נְתַתָ֔נ ִי ו ְנָתַָ֥תה ִ֖לי ג ֻ֣לֹת
15 מָ֑ים ו ַיתֶן־ָ֣לה
LECCION VIGESIMOSEXTA
(Paradigma nueve)
1.- Pertenecen a esta clase algunos verbos muy usados que en el perfecto qal tienen
una יcomo primera radical: “ יָצ ַרformó”, טבַ ָ “ יfue bueno”, דע
ַ ָ “ יconoció”, שב
ַ ָי
“habitó”, “ יָל ַדengendró”, “ יָר ַדdescendió”
a) en los verbos con יoriginario (que son sólo siete: “ יָב ֵשfue seco”, “ ינקchupó
”, שר
ַ ָ “ יfue recto”, “ יטבfue bueno”, “ יקץvigiló”, “ יללululó”, “ ימןfue a la
derecha”) el יse conserva en el curso de la conjugación, si bien a menudo convertido en
mater lectionis (estos verbos son todos estativos):
perfecto טיב
ִ הֵי
imperfecto טיב
ִ יֵי, yusivo טב
ֵ יֵי
1) en el qal:
שב
ֵ ֵ שב → י
ַ ָי
c) en los siguientes verbos פ״י, con segunda radical ץ, el יse asimila casi siempre
a la segunda radical que, subsiguientemente, toma un dageš fuerte:
יצב “estableció”
יצג “puso”
יצע “humilló”, “extendió”
יצק “derramó”
יצר “formó”
יצת “incendió”, “ardió”
→ יצתimperfecto qal יצ ַת, perfecto hifil הִצ ִית,imperfecto יַצ ִית
6.- Los verbos pertenecientes a esta clase no siguen rígidamente los esquemas
presentados en 5 a), b), c). Así, algunos verbos con “ יoriginario" a veces tienen formas
verbales que corresponden a los verbos de “ וoriginario"
§ 38 - El verbo ְלך
ַ ה
ָ
El verbo “ הָל ַעךcaminó" en el curso de su conjugación adquiere características
morfológicas que lo asimilan a los verbos פ״י: imperfecto qal יֵל ֵעך, imperativo
ל ֵעך.
Dada la extraordinaria frecuencia con que este verbo aparece en la Biblia hebrea,
ofrecemos a continuación el paradigma de su forma qal con las formas más difíciles:
perfecto imperfecto
Inf. abs.ְ ;הָלוinf. constr. ל ֶ֫כ ֶת, con suf. , לֶכ ְתו, ְ לֶכְתֵך, ך
ך ָ ְ לֶכְת,לֶכְתִי
לֶכְתָן, לֶכְתָם, לֶכְתְכ ֶן, לֶכְתְכ ֶם, לֶכְתֵנו,לֶכְתָה.
Imperat. לְכ ָה,()ל ֶעך־ ל ֵעך, c. הparag., f. לְכ ִיpl. m. ל ְכו, f. ל ֵֽ֫כ ְנ ָה.
Part. ְהולֵך, pl. הֹלְכ ִים, f. )הֹלְכ ָה )הֹל ֶ֫כ ֶת, pl. הֹל ְכות.
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
דע
ַ ָי
שב
ַ ָי
יָל ַד
יָכֹל
יָר ֵא
יָר ַד
יָר ַש
ע hifil perf.ישע
שי ַ
ע , imperf.הו ִ
שי ַ
שע , con waw conv.יו ִ
ו ַיו ַ
ענ ָן
עים אִיש * ו ַיֵר ֶד יהוה ב ֶ ָ
שב ְ ִ
על־ ִ
על ָיו ו ַיִתֵן ַ
שר ָ ח אֲ ֶ מִן־הָרו ַ
דב ֵר אֵל ָיו ו ַי ָאצ ֶ֫ל
-וַי ְ ַ
בָאֵֽש׃
* waw convers. + imperf. qal 3 s. de )” (“puso a parteאצ ַל
ענִ֑י יוֵ֣שב הָהָ֔ר וְהֶַ֖נג ֶב
דה לְהִל ֵָ֖חם בַֽכ ְנ ַ ֲ
חר יָֽר ְדו̀ ב ְֵ֣י י ְהו ָ ֔וְא֗ ַ
שפֵל ָֽה׃ 9 וְהַ ְ
עכ ְָ֥סה
ָדָה ו ְנ ַָ֥תתי ֛לו אֶת־ ַ
קר ְי ַת־ולְכ ֑
שר־י ֶַ֥כה אֶת־ ִ
ו ַ֣יאֹמֶר כָל ֵ֔ב אֲ ֶ
שה׃ 12 ב ִ ִתי לְאִ ָֽ
וַתֹ̀אמֶר ל́ו הָֽב ָה־ִ֣י בְר ָ֗כ ָה ִ֣כי ֶ֤אר ֶע הַנֶ ̀ג ֶב̀ נְתַתָ֔נ ִי ו ְנָתַָ֥תה ִ֖לי ג ֻ֣לֹת
מָ֑ים ו ַיתֶן־ָ֣לה 15
LECCION VIGESIMOSEPTIMA
)(Paradigma décimo
,י o unaו 1.- Esta clase comprende los verbos que como segunda radical tienen un
— ,ו ,ו( que pueden ser elididas o convertirse en matres lectionis
). Por tal motivo seי ִ
שיםenuncian en los vocabularios por su infinitivo constructo: ,
קום ,מות ,בושִ ,
ב ִין
2.- En el perfecto qal de los verbos activos la segunda radical se elide y la primera
toma como vocal un qameṣ: קם ָ de שם ָ , קוםde שים ִ
ָ֫ ,ק֫מָה
3.- Ese qameṣ se mantiene sólo en las terceras personas: ;קמו ָ ,קם
ָ
֫ ָ ,ש֫מָה
שמו ָ ; en el resto del perfecto se convierte en pataḥ: ,ק֫מְתִי
ָ ,שם ְ ֫ק
ַ ,ָמת ַ
ק ַמְתֶם
4.- Los verbos estativos toman ṣere o ḥolem en lugar de qameṣ: בוש,מֵת
ש֫מָה
ָ ,ק֫מָה
ָ (tercera persona singular femenina del perfecto qal)
שמָ֫ה
ָ ,קמָ֫ה
ָ (participio singular femenino activo qal)
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
שים
ִ / שום קום
שוב בוא
נוס רום
בוש רוץ
ְשך ֫
ֶ ח ב ִין
סר ָ מו אור
2) Traduce:
)(Gn 37, 7 דה וְהִֵ֛נה ָ֥ק֫מָה
ש ֶ֔
מִים אֲלֻמִימ̀ ב ְ֣תוך ְ הַ ָ
חנו מְאל ְ ֚ וְהִנ ֵה אֲנַ ́ ְ
צָב ָה -אֲלֻמִָ֖תי וְג ַם־נ ִ ֑
ב ְי ָ ָ ֔
דה )(Gn 39, 12 עזֹ֚ב בִג ְדו ̀
עמִ֑י ו ַי ַ ֲ
שכ ְָ֣בה ִ
וַתִתְפ ְֵ֧שהו בְבִג ְ֛דו לֵאֹֹמר ִ
-ו ַ ָיָנ ָס
)”(“te mandaré דבַר ְָ֣ת אֲל ֵיהֶ֔ם ֵ֛את כ ָל־ וְאתָה̀ תֶאְ֣זֹר מָתְנ ֶ֔יך ָ ו ְ ַ
קמְתָ ̀ ו ְ ִ
-אֲֶ֥שר א ֖נִֹכי אֲצ ַ ֑וֶךָ
)(Jr 1, 17a
)(Gn 28, 21 שלום אֶל ־ֵ֣בית אבִ֑י וְהָָ֧יה יְהָ֛וה ִ֖לי ל ֵאלֹהִֽים
שב ְִ֥תי ב ְ ָ ֖
-וְ ַ
שתו ו ְ ֥
שֵני ב ָנ ָֽיו׃ מואב ֥הוא וְאִ ְ ֖
֔ בִ ְ ֣
שֵדי
שִ֖נית ֑
רות ערְפָ֔ה ו ְֵ֥שם הַ ֵ שימ ̀ מֹֽאֲב ִ֔יות ֵ֤שם הָֽא ַ
חת̀ ָ שאו ל ָ֗הֶם נ ָ ִ
ו ַי ִ ְ ֣
שר 4 שבו ָ֥שם כ ְֶ֥ע ֶ ו ֵַ֥י ְ
שנ ִֽים׃
ָ
ָשֵ֥ני יָל ֶָ֖דיה ֔ ָ ִשאֵר ̀ הָֽא
ְ ִשה מ ָ ִחלון וְכִל ְ֑יון וַת
ְ֣ ַשנ ֵ ֖יֶהם מ
ְ ו ַי ָ֥מותו ג ַם־
5 שה׃ ָֽ ומֵאִי
֔
מואב שֵ֣דה
ְ ִ עה ̀ ב ָֽ שֵ֣די מואָ֑ב ִ֤כי
ָ ְשמ ָ קם הִיא ̀ וְכַלֹתֶ֔יהָ ו ַָ֖ת
ְ ִשב מ ָ ו ַָ֤ת
6 ̀כ ִֽי־פ ַָ֤קד י ְהו ָה
ָֽ אֶל־ֶ֥אר ֶץ י ְהו
דה
LECCION VIGESIMOCTAVA
(Paradigma décimo)
֫
נ ָקום,ו, tercera singular masculina; o bien ְקומונו נ,ו, primera plural
A destacar la inserción de un ḥolem auxiliar delante del sufijo verbal (cf. § 19) que
֫
comienza por consonante: נ ְקומותֶם,ְָקומות נ.
b) también en el imperfecto la segunda radical se hace mater lectionis:
יקום
2.- En el hifil tanto los verbos de radical media וcomo los de radical media יsiguen
el mismo esquema:
- en el perfecto שים
ִ ֵ ה,קים
ִ ֵ( הy toman el ḥolem auxiliar como en nifal:
֫ ִ ֲ ה,ָקימות
ָשימות ֫ ִ ֲ)ה
- puesto que la segunda radical de los verbos ע״וno puede recibir dageš fuerte
(típico de esas formas, cf. § 31.1a), porque o se elide o se convierte en mater lectionis,
se suple con la geminación de la tercera radical; por tanto, tenemos:
- en vez de hitpael la forma hitpolel (perfecto הִתְבונ ֵן, imperfecto )יתְבונ ֵן
A veces puede encontrarse también la forma regular piel junto a la de polel: קי ַם
ִ “
confirmó”, pero también mme/q “restauró”
§ 41 - El verbo בוא
sing. 3 m ב ָא
f ב ָ֫אה
2 m ָב ָ֫את
f ב ָאת
1 c ב ָ֫אתִי
plur. 3 ב ָ֫או
2 m ב ָאתֶם
f ב ָאתֶן
1 ב ָ֫אנו
)י ָבוא El imperfecto qal sigue el esquema de los verbos , que permaneceע״ו
; a destacar las personas segunda yו ַי ָבוא invariable incluso con el waw conversivo:
).תְבואֶ֫ינ ָה yתָבאֹ֫נ ָה tercera plural femenina
Dada la altísima frecuencia con que este verbo aparece en el hebreo bíblico,
consideramos útil dejar constancia de las siguientes formas:
Qal Imperf. אֶנו ,יְבֹאֶ֫נו ,י ְבואֵ֫נו; (תָבאֹ) , con suf.י ָבאֹ) י ָבוא ,ו ַי ָבאֹ)
י ְבו ֹ֫
ָבואה ,תְבואֵ֫נ ִי ,תְבואֶ֫ךָ ( ,תְבואָֽתְך ָ) parag. ( ,ה conתָבוא ת ֫
תבואִי; (אבאֹ) ֫ תְבואֶ֫נו) תְבואֵ֫הו; (תָבאֹ) תָבוא; (תָב֫אִֹי)
אבואה ,י ָב֫אֹו( ,י ָ֫בואו)( ,ו ַי ָ֫בואו) ו ַי ָב֫אֹו parag. ( ,ה , conאבוא ֫
תָבואנ ָה); תָב֫אֹנ ָה( ,תְבואֶ֫ינ ָה)) ; f.וִֽיבֹאֻ֫נ ִי) יְב ֫
ֹאונ ִי
.נ ָ֫בואה parag.ה , conתְבֹאֶ֫ינ ָה; תָב֫אֹו; (נ ָבאֹ) י ָבוא
Part. .ב ָאה ,ב ָאות , f.בָאֶיהָ , con suf.ב ָא ,בָאִים ,בָאֵי
Inf. בוא
Hifil Perf. ך ,הֱב ִיאו ,הֱב ִיאה , con suf.הֵב ִיא הֵב ִֽ֫יאה; ; f.הֱב ֫
ִיאנ ִי ,הֱב ִֽיאֲ ָ
הֲב ִיאֹתַ֫נ ִי ,הֲב ֵאתו ,הֲב ֵאתָה( ,הֲב ֵאתָ֫נו) , con suf.הֵב ֵ֫אתָ
הֲב ִֽאותִ֫יך ָ)) , con suf.הֲב ִיאֹתָ֫נו ,הֲב ִֽאותָם; הֵב ֵ֫אתִי
ך ( ,הֲבִאֹתִיו) הֲב ִיאֹתִיו הֲב ֵיאֹתִיו) ,הֲב ֵיאֹתִיהָ) yהֲב ִיאותִ֫י ָ
הֲב ִיאותִ֫יהו ,הֲב ֵאותִיהָ ,הֲב ִיאותִים ,הֲב ֵאתִים ,הֲבִֽאֹתִים;
ך ,הֱב ִיאום ,הֱב ִיאֻם; , con suf.הֵב ִ֫יאו הֱב ֫
ִיאוהו הֱב ִיאו ְ
.הֲב ִיאֹנ ֻם con suf.הֲב ֵאתֶם ,הֲב ִיאֹתֶם; 1
Imperf. יְב ִיאֵ֫נ ִי ,יְב ִֽיאֲךָ ( ,יְבִאֵ֫הו) יְב ִיאֵ֫הו, con suf. ,ו ַיָב ֵא , apoc.יָב ִא יָב ִיא
, con suf.יְב ִיאֶ֫נו ,יְב ִיאֶהָ ,יְב ִיאֶ֫נ ָה ,יְבִאֵ֫נו ,יְב ִיאֵם; תָב ִיא
תְב ִיאֵ֫נ ִי, con suf. ,תָב ִיא m.תְבִאֵ֫נ ִי( ,תְב ִיאֵ֫הו) תְבִאֵ֫הו; 2
,תְבִאֵ֫הו ,תְב ִיאֶ֫נו ,תְב ִיאֶ֫נ ָה ,תְב ִיאֵם; אב ִיא ,וָֽאב ִיא ,וָֽאב ִא
אֲב ִֽיאֲךָ ,אֲב ִיאֶ֫נו ,אֲב ִיאֶ֫נ ָה ,אֲב ִיאֵם( ,יָב ִ֫או) יָב ִ֫יאו con suf. ,
ִיאונ ִי ,יְב ִיאֻ֫הו , con suf.ו ַיָב ִ֫או yו ַיָב ִ֫יאו
יְבִאֻ֫הו ,יְב ִיאום; y 3יְב ֫
.נָב ִיא ,נַב ִיאֵם c.תָב ִ֫יאו ; m. 1תְב ִיאֶ֫ינ ָה; f. 2
Imper. .הָב ִ֫יאִי; הָב ִ֫יאו ; f.הָב ִ֫יאה parag.ה , conהָב ֵא
Inf. constr. .הֲב ִֽיאֲכ ֶם הֲב ִֽיאֲךָ ,הֲב ִיאם yהֲב ִיאִי ,הֱב ִֽיאֲךָ , con suf.הָב ִיא
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
צום ח
ח (hifil perf.נו ַ
ח ,הִנ ִי ַ
ח ; imperf.הֵנ ִי ַ
ח ,י ַנ ִי ַ
)י ָנ ִי ַ
שית ִ כון
מות אור
גור סור
ע֫צ ֶםֶ מִז ְמור
נ ֶ֫ג ֶב פֶ֫תַח
2) Traduce:
אתָ֔ה ל ְאבְר ָָ֥הם ל ְיצ ְָ֖חק *וְהֵבֵאִ֤תי אֶתְכ ֶמ̀ אֶל־הָא֔ר ֶץ
די ל ֵָ֣תת ֹ אֶת ־י ָ ִ ֔
-אֲֶ֤שר נ ָ ָ
ש̀אתִי̀
)(1 R 14, 14 שרָאֵ֔ל אֲֶ֥שר יַכ ְִ֛רית אֶת־ קים י ְהוָ ̀ה ֥לו מֶ̀לֶכְ ̀ ַ
על־י ְ וְהֵ ִ
-ב ֵֽית יָרָב ְ ָעם
ָהָם ו ַָ֣י ֶ
שב שפָחֹ֔ת ו ַי ִֵ֖תן ל ְאבְר ֑
דימ ̀ ו ְ
עב ָ ִ ק̀ח אֲב ִימֶ́ל ֶך ְ ֣צֹאן וב ָ֗ ָ
קר ו ַ ֲ ו ַי ִ ַ
שתֽו
שָרה אִ ְ לו ֵ֖את ָ ֥֔ -
)(Gn 20, 14
על ְ֔יון
דֹם הֲר ִימֹ ̀תִי י ִָ֤די אֶל־י ְהו ָה ̀ ֵ֣אל ֶ
ס ֑
ו ַ֥יאֹמֶר אב ְָ֖רם אֶל־ֶ֣מל ֶך ְ ְ
-קֵֹ֖נה ָ ֥
שַמים וָאָֽר ֶץ
שתו ו ְ ֥
שֵני ב ָנ ָֽיו׃ מואב ֥הוא וְאִ ְ ֖
֔ בִ ְ ֣
שֵדי
שַ֖נית ֑
רות ערְפ ָ֔ה ו ְֵ֥שם הַ ֵ שימ ̀ מֹֽאֲב ִ֔יות ֵ֤שם הָֽאה ̀
ַת ָ שאו ל ָ֗׃הם נ ָ ִו ַי ִ ְ ֣
שר 4 שבו ָ֖שם כ ְֶ֥ע ֶ ו ֵַ֥י ְ
שנ ִֽים׃
ִ
֔
מואב שֵ֣דה
עה ̀ ב ִ ְ שֵ֣די מואָ֑ב ִ֤כי ָֽ
שמְ ָ קם הִיא ̀ וְכַלֹתֶ֔יהָ ו ַָ֖ת ָ
שב מִ ְ ו ַָ֤ת ָ
כ ִֽי־פ ַָ֤ד י ְהו ָה̀ 6
שים׃
ִֽ ָ לַאֲנ
LECCION VIGESIMONOVENA
(Paradigma undécimo)
1.- Los verbos de esta clase se llaman también geminados pues su segunda radical es
igual a la tercera: עע
ַ ָ ר, הָל ַל,של ַל
ָ ,קל ַל
ָ ,סב ַב
ָ
2.- En qal, nifal, hifil y hofal la conjugación del verbo sigue esta norma: cuando la
segunda radical debe tomar un šwa o una vocal breve, esa radical se une a la tercera
( = se contrae) y, si no es final, toma un dageš fuerte: סב ָה ַ ָ ;נpor el contrario, si es
final, se produce la contracción de las dos radicales, pero sin dageš: סב
ַ ָ נ,יָסֹב
a) sólo en la tercera persona singular femenina y en la tercera plural del perfecto qal
no se aplica rígidamente esta regla y la conjugación del verbo resulta a veces regular:
סב ָה
ַ pero también סבֲב ָה
ָ
סבו
ַ pero también סב ֲבו
ָ
3.- Cuando las radicales geminadas son guturales (y por consiguiente no admiten
dageš) se produce una compensación vocálica: עה ָ ָ “ רella fue mala”, “ ר ָעוellos
fueron malos”.
4.- Entre la consonante contraida y el sufijo verbal que comienza por consonante se
introduce una vocal auxiliar que es וpara el perfecto (סבותֶם ֫ ַ ) y ֶ יpara el
ַ ,ָסבות
imperfecto ( סב ֶ֫ינ ָה
ֻ ְ )תy el imperativo (סב ֶ֫ינ ָה
ֻ ).
5.- En el imperfecto qal la vocalización de los verbos activos es qameṣ en la
primera sílaba y ḥolem en la segunda: יָסֹב, que con el waw conversivo se transforma
en ָ ָ֫ ו ַי
סב
֫ ִ ֲ)ה.
8.- El primer ṣere sigue la regla de la reducción vocálica (ָסבות
a) en polel la primera sílaba tienen un ḥolem con mater lectionis (que se mantiene
a lo largo de toda la conjugación) y la segunda sílaba un ṣere ( י ְסוב ֵב,)סוב ֵב
11.- Junto a esas formas, algunos verbos presentan también un piel regular: por
ejemplo “ הללalabar”, tiene un imperfecto piel regular יְהַל ֵלy también la forma
polel ;י ְהול ֵלen este caso el verbo cobra el significado de “enloquecer”.
12.- Más extrañas son las formas pilpel (por ejemplo קל
ַ ְ קל
ִ “agitó”, del verbo
“ קללser ligero”, que tiene también el piel “ קִל ֵלmaldijo”) o bien hitpalpel (por
ejemplo קל ַ ְ קל
ַ ְ“ הִתtembló”, también del verbo ;)קללotros ejemplos se
encuentran en los verbos “ מררser amargo” (en hitpalpel )יתְמַרְמַרy “ גללrodar”
que tiene el infinitivo hitpolel “ הִתְגֹל ֵלenvolver” y también el hitpalpel הִתְגַלְג ַל
“irrumpió”.
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
מואב ו ַי ָ֤בֹא
֔ ֱדומ וְאֶת־ֶ֣אר ֶץ
̀ סב אֶת־ֶ֤אר ֶץ א ֗ ְ ִו ֵַ֣יל ֶך ְ בַמ
ָ ́ דבָר ו ַ ָי
ש̀מֶש̀ לְֶ֣אר ֶץ ֶ מִמִזְר ַח־-
֔
(Jue 11, 18a) מואב
שים׃
לַאֲנ ָ ִֽ
LECCION TRIGESIMA
(Paradigma doce)
1.- Esta clase de verbos debe su irregularidad a la presencia del אfinal, que se hace
quiescente cuando cierra sílaba; por tanto la vocal de la segunda radical padece
transformaciones que hacen la flexión distinta de la de los verbos fuertes.
2.- El ˒alef se hace quiescente siempre que está seguido por un sufijo verbal que
comienza por consonante (cf. § 19.2).
- en las personas femeninas del plural del imperfecto qal y en las formas derivadas
aparece sgol ( תְמֻצ ֶ֫אנ ָה, תְמַצ ֶ֫אנ ָה, תִמָצ ֶ֫אנ ָה, ;)תִמְצ ֶ֫אנ ָהlo mismo
sucede en la segunda persona femenina del imperativo qal y en las formas derivadas (
הִמָצ ֶ֫אנ ָה, )מְצ ֶ֫אנ ָה
b) ṣere en el perfecto qal de los verbos estativos (“ מָל ֵאestuvo lleno”, “ יָר ֵא
temió”, טמֵא
ָ “fue inmundo”) y en las formas derivadas de los verbos activos:
מְל ֵאתֶם, מָל ֵ֫אתִי, מָל ֵאת, ָמָל ֵ֫את
- en el imperfecto hifil aparece ḥireq, excepto en las personas femeninas del plural
(cf. supra 3a):
4.- Cuando el sufijo verbal comienza por vocal, el ˒alef conserva el valor
consonántico y la conjugación del verbo resulta regular:
vg. תִמְצ ְאו, מָֽל ְאו; תִמְצְאִי, מָֽצ ְאו; מָֽל ְאה,מָֽצ ְאה
5.- Hay que notar que en el imperfecto qal el qameṣ de la segunda radical ימְצ ָא
deriva de la conjugación de los verbos de tercera gutural (pataḥ) con un alargamiento
en qameṣ producido por el ˒alef.
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
דבְר ִימ̀ אֶל־פַר ְ֣עֹה מֶֽל ֶך ְ־מ ִצְר ַ֔ים ל ְהוִ֥ציא אֶת־ב ְנ ֵֽי ֗־הֵם הַֽמְ ַ
מֶֹשהרָים ֥הוא ֖ שר ֵָ֖אל מִמִצ ְ ֑-י ְ
א ָ֔
דם )(Gn 5, 2 שמָמ ̀ ָאָם וְי ַָ֣בר ֶך ְ אֹ֗תָם ו ַי ִ ְ֤
קר ָא אֶת־ ְ קָ֖בה בְר ֑ ז ָָ֥כר ונ ְ ֵ
-ב ְ יום הִבָֽרְאָֽם׃
3) Lee Rut 1, 15–22:
חֵ֥רי
עָ֖מה וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ ֖שוב ִי א ֲ
ו ַ֗תֹאמֶר הִנ ֵה ̀ ָ֣שב ָה יְבִמְתֵ֔ך ְ אֶל־ ַ
מתֵֽך ְ׃ 15
יְב ִ ְ
חָריך ְ ֠כ ִי אֶל־אֲ ֶ
ש ̀ר עז ְֵ֖בך ְ ל ָ֣שוב מֵא ֲ֥
עי־ב ִ֔י ל ְ ָ
ו ַ֤תֹאמֶר רות ̀ אל־תִפְג ְ ִ
ך 16ל ְ תֵלְכִ ́י ֗
אֵ ֵ
סיף ִ֣
ש ̀ה יְהָ֥וה ל ִ̀י ו ְ֣כֹה י ִ ֔ קבֵ֑ר כֹ֩ה י ַ ֲ
ע ֶ בַאֲֶ֤שר תָמו̀תִי̀ אמ֔ות ו ְָ֖שם אֶ ָ
כי הַמָ֔ו ֶת יַפ ְִ֖ריד 17
טה תִ ְ֤
קֶראנ ָה ל ִי ̀ ש ֣יַבנ ִי י ְה ֑וָה ָ֣ל ָ אֲנ ִי̀ מְל ֵָ֣אה הָל ַ֔כְתִי וְר ֵ ֖
תָקם הֱ ִ
עמִ֔י וַֽיהו ָה̀ ָ֣ענ ָה ב ִ֔י 21
נָ ֳ
שֵ֣די מואָ֑ב
עמָ֔ה הַָ֖שב ָה מִ ְ
עמִי ו ְר ̀ות הַמואֲב ִָ֤יה כַלָתָה ̀ ִ
שב נ ָ ֳ֗
ו ַָ֣ת ָ
ו ְ֗הֵמָה ֤ ב ָאו ֵ֣בית 22
קִ֥ציר ְ
שעֹר ִֽים׃ חַ֖לת ְ ל ֶ֔ ֶ
חם בִתְ ִ
LECCION TRIGESIMOPRIMERA
)(Paradigma trece
1.- Pertenecen a esta clase los verbos que en la tercera persona masculina singular
quiescente.ה —ָ conה del perfecto qal terminan por
a) ִ—י:
- en la primera y segunda persona del plural del perfecto qal: , גָל ִית, ָגָל ִ֫ית
גָלִ֫ינו, גְל ִיתֶם, גָל ִ֫יתִי
- en la segunda persona singular y en la primera y segunda plural del perfecto piel:
גִלִ֫ינו, גִל ִיתֶן, גִל ִיתֶם, גִל ִית, ָגִל ִ֫ית
- en la segunda persona del singular y en la primera plural del perfecto hifil:
הִגְלִ֫יתָ )הִגְל ֵ֫יתָ( הִגְל ִית )הִגְל ֵית( הִגְלִ֫ינו
- en las segundas personas, singular y plural, y en la primera del plural del perfecto
hitpael: הִתְגַל ִ֫ינו, הִתְגַל ִיתֶן, הִתְגַל ִיתֶם, הִתְגַל ִית, ָהִתְגַל ִ֫ית
תָגְל ֶ֫ינ ָה, תִתְגַל ֶ֫ינ ָה, תְגֻל ֶ֫ינ ָה, תְגַל ֶ֫ינ ָה, תִגָל ֶ֫ינ ָה,תִגְל ֶ֫ינ ָה
en la segunda persona femenina plural del imperativo qal: גְל ֶ֫ינ ָה
4.- la tercera radical הse elide cuando está seguida por un sufijo verbal (cf. § 19.2)
que comienza por vocal, por ejemplo:
en el perfecto הָג ְלו, ג ֻלו, נִג ְלו,ג ָלו
en el imperfecto. תָג ְלו, יַג ְלו, תְג ֻלו, יְג ַלו, תִג ָלו,יג ְלו
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
חֵ֥רי
ו ַ֗תֹאמֶר הִנ ֵה ̀ ָ֣שב ָה יְבִמְתֵ֔ך ְ אֶל־עָ֖מה וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ ֖שוב ִי א ֲ
מתֵֽך ְ׃ 15
יְב ִ ְ
סיף ִ֣
ש ̀ה יְהָ֥וה ל ִ̀י ו ְ֣כֹה יֹ ִ ֔ קבֵ֑ר כֹ֩ה י ַ ֲ
ע ֶ בַאֲֶ֤שר תָמ̀ותִי̀ אמ֔ות ו ְָ֖שם אֶ ָ
כי הַמָ֔ו ֶת יַפ ְִ֖ריד 17
סיף - v. 17
שה י ְהו ָה ל ִי וְכֹה יֹ ִ
ע ֶ
es una fórmula que se usa al comienzoכֹה י ַ ֲ
”de una frase imprecativa “esto haga el Señor y esto añada
LECCION TRIGESIMOSEGUNDA
1.- En estos verbos poseen una especial importancia las formas apocopadas
(abreviadas) que se usan:
a) como yusivo
b) con el וconversivo
Esas formas apocopadas aparecen en todas las voces del imperfecto y en las
diversas formas que terminan en ( ֶ—הtodas las personas singulares del imperfecto,
excepción hecha de la segunda femenina. Además, la primera del plural, cf. Paradigma
trece)
ַ ַ֫ על ֶה → י
על ֲ ַ על ָה → י
ָ
3.- En las conjugaciones derivadas (a excepción de hifil) la forma apocopada se
obtiene simplemente elidiendo el ֶ—הfinal:
En la lengua hebrea existe una serie de verbos que los gramáticos llaman “verba
pluries infirma”. Tienen más de una radical consistente en una consonante débil y por
tanto en un mismo verbo se encuentran anomalías correspondientes a varias de las
clases que acaban de ser examinadas.
Detallamos a continuación los verbos de este tipo más comunes y sus formas más
habituales:
ידה “alabar” hifil דה ָ הו דה ֶ יו ----- דה ֵ הו הודות דה ֶ מו
ירה “instruir” hif. הור ָה יור ֶה ו ַיור הור ֵה הורות מור ֶה
4.- Compara:
רעע ”“hacer mal hif. הֵר ַע יָר ַע ו ַי ָ֫ר ַע --- ע
הָר ֵ ַ מֵר ַע
רעע “despedazar” qal ר ַע ע ר ַיָ ֹ ---- ---- ---- עה רֹ ָ
רוע ”“gritar hif. ע
הֵר ִי ַ ע יָר ִי ַ ו ַי ָ֫ר ַע הָר ַע ע הָר ִי ַ ע מָר ִי ַ
ח
נו ַ ”“reposar hif.I חהֵנ ִי ַ ח
י ָנ ִי ַ ו ַי ָ֫נ ַח הָנ ַח ח
הָנ ִי ַ ח
מֵנ ִי ַ
”“dejar hif.II ח הִנ ִי ַ חיַנ ִי ַ ו ַי ַנ ַח הַנ ַח חהַנ ִי ַ חמַנ ִי ַ
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
עוג מֶֽל ֶך ְ־ ֧
ָשָן ו ַי ֵֵ֣צא ֩
על ֶ֖דר ֶך ְ הַב ֑
חָ֖מה * ו ַנֵפ ֶן ו ַנ ַ֔ ַ
עמו לַמִל ְ ָ הוא וְכ ָל ־ ַ֛
קר ָאתֵ́נו ש ̀ן ל ִ ְ
-הַב ָ ָ
חל ַח וב ְ ָ֛
חבור אשור ָה ו ַי ַנ ְ ֵ֞
חם ב ַ ְ ֑ שר ֵָ֖אל
אשור אֶת־י ְ ו ַי ֶ֫ג ֶל מֶֽל ֶך ְ־ ֛
עֵ֥רי מָ ָֽ
די -נ ְַ֥הר גוָ֖זן ו ְ ָ
)(2 R 18, 11
אשור ו ַי ִַ֣קח
֒ סר ֶ֣מל ֶך ְ
שר ָ֗אֵל ב ָא֮ תִג ְַ֣לת פִלְאֶ ֶ ֮
קח מֶֽל ֶך ְ־י ְ
ב ִימֵ֞י ֶ֣פ ַ
עיון וְאֶת־אֵ֣בל -אֶת־ ִ֡
)(Gn 21, 16 שב מִנ ֶ֔ג ֶד וַתִ֥ ָשא אֶת ־קָֹ֖לה
אל ־אֶר ְֶ֖אה ב ְ֣מות הַי ָ֑לֶד ו ֵַ֣ת ֶ
וַתֵֽב ְך ְ׃
הַרע ל ִֽי׃ֵ֥
֥
שֵ֣די מואָ֑ב
עמָ֔ה הַָ֖שב ָה מִ ְ
עמִי ו ְר ̀ות הַמואֲב ִָ֤יה כַלָתָה ̀ ִ
שב נ ָ ֳ֗
ו ַָ֣ת ָ
ו ְ֗הֵמָה ֤ ב ָאו ֵ֣בית 22
קִ֥ציר ְ
שעֹר ִֽים׃ חַ֖לת ְ ל ֶ֔ ֶ
חם בִתְ ִ
- v. 18 מִתְאמֶצ ֶת: hitpael. Participio femenino singular de “ אמץquería
firmemente”
- v. 21 שיב ַנ ִי
ִ ֱה: hifil. Tercera persona masculina singular de שוב+ sufijo de
primera persona singular “me ha hecho volver”
LECCION TRIGESIMOTERCERA
§ 47 - Los numerales
(Paradigma catorce)
Hay que prestar una especial atención a los números del 1 al 10 porque constituyen
la base del sistema numeral hebreo:
a) el número 1 (חד
ָ ֶ“ אuno”, חתַ “ אuna”) se comporta en todo como un adjetivo
y concuerda en género con el sustantivo al que califica:
חת
ַ שפ ָה א
ָ ,חד
ָ ֶמָקום א
b) el número 2 tiene la terminación típica de dual:
שנ ַ֫ים
ְ , para el masculino y שתַ֫ים
ְ para el femenino. Como el número uno,
concuerda en género con el sustantivo al que califica: שנ ַ֫ים
ְ “ מְלָכ ִיםdos reyes”,
שתַ֫ים מְל ָכות ְ “dos reinas”.
2 שר ִים
ְ ע
ֶ
0
3 שים
ִ של
ְ
0
4 עים
ִ ָ ארְב
0
5 שים
ִ ִחמ
ֲ
0
6 שים
ִ ש
ִ
0
7 עים
ִ ְ שב
ִ
0
8 שמֹנ ִים
ְ
0
9 עים
ִ ש
ְ ִת
0
m. f.
ר ִאשון 1° ר ִאשונ ָה
שנ ִי
ֵ 2° שנ ִית
ֵ / שנ ִי ָה
ְ
ש
ִ של ִי ְ 3° שית ִ של ִי ְ
י
עי ִ רְב ִי 4° עית ִ רְב ִי
שי ִ חמִי ֲ 5° שית ִ חמִי ֲ
שי
ִ ש ִ 6° שית ִ ש ִ
עי ִ שב ִי ְ 7° עית ִ שב ִי ְ
שמִינ ִי ְ 8° שמִינ ִית ְ
עיִ שי ִ ְת 9° עיתִ שי ִ ְת
שיר ִי ִ ע ֲ 10° שיר ִית ִ ע ֲ
b) Para los demás ordinales no hay una forma especial, sino que se usan los
cardinales.
EJERCICIOS
1) Análisis y traducción de Rut 2, 1–3 (para este fragmento y para los demás de Rut
cf. pp. 175–181)
2, 1 - ו:עמִי
ֳ ָ וֽל ְנcomienza una narración. Tiene valor disyuntivo. Sigue la
preposición לde posesión y el nombre propio עמִי ֳ ָ נ, “Pues bien, para Noemí era”, “
Noemí tenía”. La frase es nominal, por lo que es necesario sobrentender el verbo ser.
- דע
ַ מֹי: (cf. aparato crítico), nombre común de parentesco, sujeto “un pariente”.
- שה
ָ לְאִי: preposición ל+ sustantivo “de su marido”
- ג ִבור: adjetivo atributivo de אִיש. Está en estado constructo, seguido del estado
absoluto חיל
ַ . Literalmente “potente de riqueza”, “muy rico”.
- חתַ ַ֫ שפ
ְ ִמִמ: preposición מִן+ estado constructo del sustantivo חה
ָ ָ שפ
ְ ִמ, “de
la familia”.
-ך ֶ ֶ֫אל ִימ: nombre propio en estado absoluto. Complemento de nombre “de
ְ ל
Elimelek”.
- ו:שמו
ְ וcopulativo + sustantivo שםֵ en estado constructo, seguido del
pronombre sufijado de tercera persona masculina singular, “y su nombre”
- עז ֫ : nombre propio. La frase es nominal, por tanto hay que sobrentender el
ַ ֹב
verbo ser, “era Booz”.
- דה
ֶ ש
ָ ַה: artículo + nombre común דה
ֶ ש
ָ , “el campo”.
- ו:טה
ָ ק
ֳ ַ וַאֲלcopulativo + primera persona singular cohortativa del imperfectivo
piel del verbo קט
ַ ָ לcon vocalización irregular, “pueda recoger”.
- שבֳל ִיםִ ַ ב: preposición ב+ nombre común plural absoluto de שבֹ֫ל ֶת
ִ “entre
las espigas”.
- חר
ַ א: preposición, “detrás”
- שר
ֶ ֲ… א עינ ָיו
ֵ ְ ב: pronombre relativo compuesto de שר ֶ ֲ א+ la preposición
ְ ) עינ ֵי
ב ֵ ְ ב+ dual constructo de עיןַ֫ ) + sufijo de tercera persona masculina singular, “
aquel en cuyos ojos”, “aquel frente al cual”.
- חן
ֵ : sustantivo, objeto directo, “gracia”.
- לְכ ִי: segunda persona femenina singular del imperativo qal de ְהָלַך, “camina”.
- ו:קט
ֵ ַ וַתְלconversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto piel de
קט
ַ ָ ל, “y recogió”.
- חר ֵי
ֲ א: preposición, “detrás de”.
- הַקֹצְר ִים: artículo + participio activo qal del verbo קצ ַר
ָ con valor de
sustantivo, “los segadores”.
ֶ ִ֫ ו ַיconversivo + tercera persona masculina singular del imperfectivo qal
- ו: קר
apocopado del verbo קר ָה
ָ , “encontró”.
- ָקרֶה
ְ ִמ: sustantivo, estado constructo de קר ֶה
ְ ִ מ+ sufijo de tercera persona
femenina singular, “su suerte”.
- קתַ ְ חל
ֶ : sustantivo femenino singular en estado constructo de קה
ָ ְ חל
ֶ . Objeto
directo, “la parte”.
- דה
ֶ ש
ָ ַה: artículo + nombre común, complemento de especificación, “del campo”.
- עז
ַ ֹלְב: preposición de pertenencia + nombre propio, “perteneciente a Booz”.
2) Traducción de Rut 2, 4–6. Lee en voz alta el texto hebreo
4. Entonces Booz llegó a Belén y dijo a los segadores: “Yhwh esté con vosotros”.
Le respondieron: “Yhwh te bendiga”. 5. Booz dijo a su siervo, al que estaba al frente de
los segadores: “¿De quién es esa muchacha?”. 6. Respondió el siervo que estaba al
frente de los segadores y dijo: “Es una joven moabita que vino con Noemí de la
campiña de Moab”.
- v. 7 טה
ָ ק
ֳ ַ אֲל: primera persona singular cohortativa del imperfecto piel de קט
ַ ָ יל
con vocalización anómala, “pueda espigar”.
- v. 11 של ְשום
ִ תְמול: “antes”
LECCION TRIGESIMOCUARTA
NOCION
ES DE
SINTAXI
S
§ 48 - La conjunción ו
1.- Hasta ahora hemos hablado solamente de la función copulativa de la conjunción
waw. El waw cumple esa función bien sea entre elementos de una misma oración o
entre oraciones distintas.
En el primer caso todas las partes de una oración (sujetos o complementos) pueden
unirse mediante el waw:
ִ ְ עם הַמֶ֫ל ֶך ְ ו
עם הַמַלְכ ָה ִ -
En ambos casos traducimos el waw como “y” o, simplemente, ponemos una coma o
cualquier otro signo de puntuación, punto o punto y coma, entre un elemento y el otro.
2.- El waw, sin embargo, puede tener también otros valores, sobre todo cuando
relaciona oraciones. Cuando no hay una secuencia con el waw conversivo o una
secuencia de modos volitivos, es decir, cohortativo, imperativo y yusivo (cf. § 25), las
oraciones unidas por el waw no se relacionan entre sí con una sucesión temporal.
1 S 17, 45:
- Contraste entre los dos sujetos אתָהy אֲנ ִי. El waw tiene sentido adversativo -
Gn 12, 4:
Gn 37, 15:
שדֶ֑ה
ָ ַ ו ַיִמְצ ֵָ֣אהו אִ֔יש וְהִנ ֵֽה תֶֹ֖עה ב
”Alguien lo encontró mientras vagaba por la campiña“
2 R 2, 12:
§ 49 — אין
ֵ ( אין
֫ - )י ֵש
Gn 28, 16:
Gn 31, 50:
ֵ֥עמָ֑נו
ִ אין ִ֖איש
“Ninguno estará con nosotros”
Gn 44, 19:
Gn 47, 4:
ֶ ְ֗ כ ִי־ֵ֣אין מִר
̀עה לַצֹאנ
“Porque no había pastor para el rebaño” (= “El rebaño no tenía pastor”)
Gn 44, 30:
֑ ִער אֵינ ֶ֣נו א
תָנו ַ וְהַַ֖נ
“Mientras el muchacho no está con nosotros”
Nótese cómo י ֵשy אֵיןcon sufijo se usan muchas veces en oraciones que ya tienen
otro sujeto expreso. Cf., vg., Gn 44, 30. En ese caso, el sufijo tiene como único valor el
de reforzar al sujeto.
EJERCICIOS
- אֲדֹנ ִי: sustantivo אדון+ sufijo de primera persona singular, “mi Señor”.
- חמְתָנ ִי
ַ ִ נ: segunda persona masculina singular del perfecto piel de חם
ַ ִ נ+ sufijo
de primera persona singular, “me has consolado”.
- ָדבַרְת
ִ : segunda persona masculina singular del perfecto piel, “has hablado”.
- על
ַ : preposición, “al”.
- ָחתֶך
ָ ְ שפ
ִ : sustantivo femenino singular, estado constructo de חה
ָ ְ שפ
ִ .
Complemento de especificación + sufijo de segunda persona masculina singular, “de tu
sierva”. Forma pausal.
- ו:נכ ִי
ֹ וְאcon valor adversativo + pronombre personal de primera persona con
función de sujeto, “mientras yo”.
- אֶהְי ֶה לֹא: partícula negativa לֹא+ primera persona singular del imperfecto qal
del verbo הָי ָה, “no seré”.
- חת
ַ כ ְא: preposición ְ כ+ numeral cardinal femenino singular, “como una”.
- ָשפְחֹתֶיך
ִ : sustantivo femenino plural en estado constructo + sufijo de segunda
persona masculina singular, “de tus siervas”.
- v. 18 הותִיר ָה: tercera persona femenina singular del perfecto hifil, “había
quedado”
עה ָ ְ שבָ ִמ: preposición מִןcon valor temporal + infinitivo constructo qal de
שב ַע ָ + sufijo de tercera persona femenina singular, “después que se hubo saciado”
LECCION TRIGESIMOQUINTA
En las tres siguientes lecciones analizaremos los principales tipos de oraciones que
tienen la estructura a - b, consideradas en su relación de dependencia recíproca. Estas
oraciones son: hipotéticas, temporales, causales y relativas.
§ 50 - Período hipotético
1. Realidad-posibilidad
2. Irrealidad
Ejemplos:
1. Realidad-posibilidad
b a
Gn 43, 4: ָ ְ֕ נֵר
דה ח אֶת ־אִ֖חינו ֥ ַ ְשך ָ מ
ַ ש ֵל ֛ ְ ֶ אִם ־י
֑ ִא
תָנו
“Si tú aceptas mandar a nuestro hermano con nosotros, descenderemos”
b a
Gn 43, 9 ָ ְ֖חָ֥טאתִֽי ל
ך ָ ְ אִם־לֹ̀א הֲב ִיאִֹ֤תיו אֵלֶ ̀יכָ ̀ וְהִצַג ְִ֣תיו ו
ָלְפָנ ֶ֔יך
“Si no te lo hubiera llevado y lo hubiera puesto ante tí, habría pecado contra tí”
b a
Gn 44, 23: ֥ ספון לִר ְ֥אות פָנָי
֖ ִ ֹלֹא ת … ח ֥יֶכם
ִ ֲא אִם־֥לֹא י ֵֵ֛רד
“Si vuestro hermano no baja… no volveréis a ver mi rostro”
b a
2 R 7, 4: חי ֶ֔ה
ְ ִֽ נ חי ֻנ ו
ַ ַ אִם־י
וָמָֽתְנו וְאִם י־ְמִי ֻתנו
“Si nos dejan vivir, viviremos; si nos dejan morir, moriremos”
b a
2 R 7, 9: ֑ ָ ומְצ ָָ֣אנו
עוון ֶ ֹעד ־֥אור הַ֖ב
קר ַ ח֛ ִכינו
ִ ְו
“Si esperásemos hasta la luz de la mañana, seríamos encontrados culpables”
(literalmente: “una culpa nos encontraría”)
b a
Gn 42, 38: שיב ִָ֛תי
ֵ דֶ֧תם אֶת־
ְ ַ ו ְהור ̀ קר ָָ֤אהו אסונ
ְ ו
שאול ָה
ְ
“Si lo alcanzara una desgracia… haríais descender mis canas al seol”
2. Irrealidad
b a
Gn 43, 10: עָ֥תה ַ֖שב ְנו ֶ֥זהַ כ ִֽי־ ֑ ְלוֵ֣לא הִתְמַה
מָהְנו
פַעֲמָֽים
“Si no hubiéramos dudado, ya habríamos vuelto dos veces”
b a
Juec 8, 19: ֥לֹא הָ ַרגְתִי אֶתְכֶֽם ֤ חיֶ֣תם אותָ֔ם
ֲ ַלו ה
“Si le hubiérais dejado vivir, no os mataría”
b a
2 Re 3, 14: אִביט אֵֶ֖ליך ָ וְאִם־֥ אִם־ ֑ ֹשָ֥פטפָל ִלהֵאֲִ֣֫ני נ
שֵא ָ לוֵ֛לי פ ְֵ֛ני י ְהו
ִָאֶרְאֶֽך
“Si no tuviera respeto por Josafat… no (= )אִםte prestaría atención ni te miraría”
B.- La distinción entre 1 y 2 viene dada por el uso de las partículas en la prótasis:
- אִםy )הֵן כ ִיy שר
ֶ ֲ אraramente) para la realidad-posibilidad
La distinción entre realidad y posibilidad sólo puede deducirse del contexto y del
sentido, como también la diferencia entre 1 y 2 cuando la prótasis no está introducida
por las partículas precedentes, sino sólo por waw, o cuando es asindética.
C.- Uso de los tiempos: la prótasis y la apódosis pueden tener perfecto, imperfecto o
participio.
EJERCICIOS
- אמַר: tercera persona masculina singular del perfecto qal de אמַר, “dijo”.
- עם
ִ : preposición, “con”.
- ער ִים
ָ ְ הַנ: sustantivo plural absoluto, “los siervos”.
- שר
ֶ ֲא: pronombre relativo con función de sujeto, “que”.
- ל ִי: preposición ל+ sufijo de primera persona singular, “a mí”, “que yo tengo”.
- קין
ִ ָ דב
ְ ִת: segunda persona femenina singular del imperfecto qal del verbo דב ַק
ָ
ן+ paragógico, “juntarás”.
- אִם עד
ַ : conjunción temporal, “hasta que”.
- כ ִלו: tercera persona plural del perfecto piel del verbo “ כָל ָהhayan acabado”.
- תֵצְאִי: segunda persona femenina singular del imperfecto qal del verbo יָצ ָא, “
salgas”.
- יפְג ַעו: tercera persona masculina plural del imperfecto qal del verbo פָג ַע, “
atacar”.
- דה
ֶ ש
ָ ְ ב: preposición ב+ sustantivo, “en un campo”.
- חר
ֵ א: adjetivo en función atributiva, “otro”.
2) Traducción de Rut 2.23–3, 3. Lee el texto hebreo en voz alta
2.23. Se unió a las siervas de Booz para espigar hasta que terminó la siega de la
cebada y la siega del trigo y habitó con su suegra. 3, 1. Le dijo Noemí su suegra: “Hija
mía ¿acaso no debo buscarte un acomodo que te vaya bien? 2. Pues bien ¿no es Booz,
con cuyas siervas has estado, pariente nuestro? Esta noche él aventará la era de la
cebada. 3. Lávate, perfúmate, viste tu manto y baja a la era. No te dejes reconocer por él
hasta que haya terminado de comer y de beber”.
Observaciones al texto
- v. 4: שכָ֑בְתְי
ָ ְ ו: lee ְשכָבְת
ָ waw conversivo + segunda persona femenina
singular del perfecto qal de שכ ַב
ָ . El yod final se explica como una antigua desinencia
de la segunda persona femenina singular del perfecto.
שין
ִ עֲ ַת: segunda persona femenina singular del imperfecto qal de שה
ָ ע
ָ ֹ שcon ן
final paragógico.
En el v. 5, después de תֹאמְר ִי, tenemos en el texto sólo las vocales ṣere y
pataḥ. Los Masoretas, que vocalizaron la Biblia hebrea, no encontraron aquí
consonantes, pero supusieron la presencia de אֵל ַי. Sin embargo, no pusieron las
consonantes, sino las vocales sólo. Un circulito (“circellus”) sobre las dos vocales
remite al margen del texto, donde se encuentra la “masora”. Allí cons tan también las
consonantesyla, por lo que leemos אֵל ַי.
- v. 7 וַתְג ַל: segunda persona femenina singular del imperfecto piel de גָל ָה
LECCION TRIGESIMOSEXTA
1. a es simultánea a b
2. a es anterior a b*
3. a es posterior a b
1. a es simultánea a b
b a
Gn 39, ֽ ַעַ֥זב בִג ְ֖דו ב ְי ָ֑דָה ו ַָ֖ינ ָס ה
חוצ ָה ָ וַיְהִי̀ כִר ְאותָ֔ה כ ִֽי ־
13–14:
קר ְ֞א ל ְאנ ְֵ֣שי ב ֵי֗תָה
ְ ִוַת
“Cuando ella vio (que había abandonado su
vestido en su mano y que había huido fuera),
gritó a los hombres de su casa”
b a
Gn 39, ע֤זֹב בִג ְדו̀ אֶצְלִ֔י
ֲ ַ ו ַי ְעו כ ִֽי ־הֲר ִי֥מֹתִי קוִ֖לי
֔ שמ
ָ ְ וַי ְִ֣הי כ
15:
קרָ֑אְ ֶוָא
“Cuando él oyó (que había levantado mi voz
y había gritado), abandonó su vestido junto a
b a
Gn 43, 2 אמֶר אֲל ֵיהֶמ ̀ אֲב ִיהֶ֔ם
ֹ ו ַ֤י …ל ֶא֣כֹל ̀ וַי ְ֗הִי כַאֲֶ֤שר כ ִלו
:
“Cuando terminaron de comer… su padre
les dijo”
b a
Gn 46, וַאֲמַר ְ֗תֶם … קָ֥רא ל ֶָ֖כם פַרְעֹ֑ה
ְ וְהָ֕י ָה כ ִֽי־י
33–34:
“Cuando el faraón os llame… diréis”
La oración temporal es introducida por ְכ- ְ ב+ infinitivo constructo o bien
אִם, כ ִי,שר
ֶ ֲ כַא+ perfecto o imperfecto. En este segundo caso hay
correspondencia entre los tiempos de a y de b.
2.- a es anterior a b
b a
Gn 41, לִֹהים אותְ֖ך ָ אֶת־כ ָל־ ֑זֹאת
֛ ֱע א
ַ חרֵ ̀י הוִ֧די
ֲ א
39:
ָחָ֖כם כָמֽוך
ָ ְ אֵין ־נ ָ֥בון ו
“Después que Dios te ha hecho conocer todo
esto, no hay hombre tan sabio e inteligente
como tú”
b a
Jos 7, ָ֣מה אֹמַ֔ר ֠ שר ֵָ֛אל ֖עֹר ֶף
ְ ש̀ר הַָ֧פך ְ י
ֶ ֲחר ֵי א ֲ א
8:
לִפְֵ֥ני אֹיְב ָֽיו
“Después que Israel ha vuelto la espalda ante
sus enemigos, ¿qué diré?" (en el texto original
b precede a a)
b a
1 S 5, 9: וַתְהִ̀י י ַד־יְהָ֤וה חֵ֣רי | הֵַ֣סבו אֹ֗תו
ֲ וַיְהִ֞י א
“Después que lo hubieron llevado, la mano del
Señor fue…”
La OT es introducida por חר
ַ א,חר ֵי
ֲ א+ infinitivo constructo, o bien por ,חר
ַ א
ש̀ר
ֶ ֲחר ֵי א
ֲ א,חר ֵי
ֲ א+ perfecto. En b puede aparecer cualquier tiempo.
3.- a es posterior a b
b a
2 Sam 3, 35 חם ֥או כ ָל־
ֶ עם־ֶ֖ל
ַ ט
ְ ֶא )ִ֣כי אִם־) לִפְֵָ֧ני ב ֽוא־הֶַ֛שמֶש
:
מְאֽומָה
“(Esto me haga el Señor y esto me añada) si pruebo pan o cualquier otra cosa antes de
que el sol se haya puesto”
b a
2 R 6, 32: ו ְ֣הוא | אַ֣מר אֶל־ ב ְֶ֣טר ֶם יָבֹ֩א הַמַל ְא ̀ך ְ אֵלָ ́יו
ֵ֗ ְ הַז
קנ ִים
“Antes de quellegase el mensajero, dijo a los ancianos…”
b a
Is 65, 24: ענֶ֑ה
ֱ ֶוַאֲִ֣ני א קָ֖ראו
ְ וְהָָ֥יה ֖ ֶטר ֶם ־י
“Antes de que griten, yo responderé”
La OT es introducida por עד
ַ - לִפ ְנ ֵי+ infinitivo constructo o bien por - טר ֶם
ֶ
טר ֶם
ֶ ְ ב+ imperfecto (raramente perfecto). En b puede darse cualquier tiempo
EJERCICIOS
Observaciones al texto
֑ מִן־הָר
- v 10: ִאשון חרון ֲ֖ סֵ֖דך ְ הָא ַ ְהֵיַ֛טבְת. El verbo es una segunda
ְ ח
persona femenina singular del perfecto hifil de “ יטבhacer bien, obrar bien”. Por tanto,
literalmente habría que traducir: “Has hecho bien tu último acto de bondad más que el
primero” y por eso: “Has hecho mejor… que el primero”. מִןtiene valor comparativo.
-v. 11–12: ע ַתָה. El adverbio ע ַתָהno tiene siempre el sentido temporal que
traducimos por “ahora”. Sobre todo en el discurso directo posee varios valores. A
menudo recoge una idea precedente y se traduce como “por tanto”.
- v. 12: ִ֣ גֵֹ֖אל
כי אמְנ ָ֔ם ִ֥כי אִם. Literalmente se debería traducir: “En verdad
que si un rescatador”. כי א ִִםincluye aquí un valor de excepción.
- v. 16: מִי אתְ בִתִי: traduce: “¿cómo te ha ido, hija mía?”. מִיes aquí tal vez un
acusativo de estado (literalmente: “¿En qué estado estás, hija mía?”).
LECCION TRIGESIMOSEPTIMA
b a
Dt 7, … ֵ֤את שמְ֗עון ְ ִקב ת ֶ וְהָָ֣יה | ֵ֣ע
12:
טימ̀ הָאֵ֔ל ֶה
ִ ָ שפ
ְ ִהַמ
שמַ ר י ְהוָ̀ה אֱלֹהֶ́יך ָ ל ְ֗ך ָ אֶֽת־
ָ ְו
̀הַבְר ִית
“Porque escucharéis estas normas… el Señor tu
Dios mantendrá para tí la alianza”
b a
1S ְס ךָ מִמֶֽלֶך
ְ ו ַיִמְא ֗ דַבר י ְהו ָ֔ה
֣ ְ ען מָא̀סְתָ̀ אֶת־
ַ ַי
15,
23:
“Puesto que has rechazado la palabra del Señor, él
te rechazará para ser rey” (literalmente “para rey”)
b a
1R ֠ אֲר
… ָ̀מ ש̀ר אמְ֤רו
ֶ ֲען א
ַ ַי
20,
28:
̀֠ו ְנָתַתִי אֶת־כ ָל־הֶהָמ̀ון הַָ֤גדול הַז ֶה
֔ ֶ ָ ב ְי
ָדך
“Puesto que los Arameos han dicho… yo pondré
toda esta multitud inmensa en tu mano”
b a
Dt 7, הוִ֧ציא יְהָ֛וה אֶתְֶ֖כם … אֶתְ֗כ ֶם מֵֽאהֲבַ̀ת י ַהוָ ́ה
8:
̀עה
ָ ֻ שב
ְ ַמְרו אֶת־ה ֤ ש
ָ ִומ
“Puesto que el Señor os ama y porque ha
mantenido el juramento… os ha hecho salir el
Señor”
La oración causal es introducida por las preposiciones ַ ַ֫ י, מִן,על
ען ַ , y otras
menos frecuentes, seguidas del infinitivo constructo o bien de las conjunciones ,כ ִי
על
ַ (- )כ ִי,שר ֶ ֲחת א ַ ַ֫ ת,(כ ִי-שר
ֶ ֲ א+) קב ֶ ֫ע
ֵ ,(כ ִי-שר ַ ַ֫ י,שר
ֶ ֲ א+) ען ֶ ֲא
שרֶ ֲיא, y otras, seguidas del perfecto o el imperfecto.
b a
Gn 44, 9: וָמֵ֑ת ָדיך ֲ ֵש̀ר ימֵָ֥צא אִ֛תו מ
ֶ ָ עב ֶ ֲא
“Aquel de entre tus siervos que sea encontrado con él, morirá”
b a
Gn 44, 10: ע֔ב ֶד
ָ יהְי ֶה־ִ֣לי ̀ש̀ר ימֵָ֤צא אִתו
ֶ ֲא
“Quien sea encontrado con él, será mi siervo”
La partícula de la OR es siempre שרֶ ֲ( אraramente -ש ֶ ). El uso de los verbos tanto
en a como en b sigue las reglas generales de la relación entre los tiempos.
El pronombre relativo en hebreo aparece siempre en la forma ש ֶ - שר ֶ ֲא, sea como
sujeto, o como objeto directo o indirecto. Muy pocas veces aparece inmediatamente
precedido de preposiciones, al contrario de lo que sucede en español. Como puede
observarse en los ejemplos puestos antes, la preposición, en lugar de situarse ante el
relativo, como en español, aparece postpuesta al mismo (en general tras el verbo),
seguida del pronombre sufijado correspondiente. Se da, por tanto, la siguiente
correspondencia entre español y hebreo:
Gn 40, 3: שר
ֶ ֲשם… א
ָ ) שם ֥ )מְ֕קום אֲֶ֥שר יוֵ֖סף
ָֽ אסור
“el lugar en el que José estaba prisionero”
Ex 8, 17: שר
ֶ ֲעל ֶיהָ… א ָ שר־ֵ֥הם
ָ ) ָעל ֶֽיה ֶ ֲדָ֖מה א
ָ ֲ)ו ְַ֥גם הָא
“y también la tierra sobre la cual están”
§ 54 - Observaciones generales
1.- La relación a - b tal y como ha sido presentada en las oraciones analizadas hasta
aquí es la típica de las hipotéticas, en las que la vinculación entre a y b se formula
mediante una prótasis, seguida o precedida de una apódosis.
Aunque en las OT esa estructura sea la más común, hay casos en los que la conexión
con la oración principal se hace de otro modo.
En las OC esa relación entre causal y principal es muy común, hasta hacerse
preponderante en las relativas:
2.- La relación entre a y b puede ser asindética y, por tanto, las partículas
introductorias de a o de b pueden faltar. Además esas oraciones pueden introducirse
mediante un simple ( וcf. entre los ejemplos consignados: Gn 42, 38; 2 R 7, 9)
3.- Estas oraciones a veces están precedidas por וַיְהִיo וְהָי ָה, que integran la parte
אen el desarrollo de la narración. En tal caso וַיְהִיy וְהָי ָהno se traducen (cf. entre
los ejemplos consignados: Gn 39, 13–14; 39, 15; 43, 2; 46, 33–34; Dt 7, 12; 1 S 5, 9; Is
65, 24)
EJERCICIOS
1) Traduce Rut 4, 1–5
Observaciones al texto
- v. 2: הִָ֖עיר קֵ֥ני
ְ ִ מִז. La preposición מִןtiene valor partitivo: “tomó… de entre
los ancianos”.
b a
֔ ג
ְאל ̀אִם־תִג ְאל
דה ֗ל ִי
ָ הִַ֣גי אִם־לֹ̀א יג ְא́ל
Tenemos dos períodos hipotéticos o un período hipotético disyuntivo. Las prótasis
están introducidas por ֹ אִם לא- אִם, las apódosis no están introducidas por ninguna
partícula.
-ע
ַ ד
ְ ֵוְא. Consulta el aparato crítico de BHS. Aparecen dos propuestas de lectura:
דעַ ֵ וְאy עהָ ד
ְ ֵוְא. La primera está precedida por una K que es la abreviatura de kṯîḇ
(“escrito”, participio pasivo arameo del verbo )כתב, la segunda de una Q, abreviatura
de qrê (“leido”, participio pasivo arameo del verbo )קרא. Las vocales del qrê son
las que tenemos en el texto, mientras que las consonantes se ofrecen en el margen
(masora): עהָ ד
ְ ֵוְא. Las vocales del kṯîḇ han de suponerse, mientras que las
consonantes son las del texto: ( אדעcon las vocales: דע ַ ֵ ;אcf. aparato crítico). En
este caso, la diferencia entre kṯîḇ y qrê es leve: el kṯîḇ es una primera persona
singular del imperfecto qal (“y yo sabré”) y el qrê un cohortativo qal (“que yo pueda
saber”). La doble lectura kṯîḇ - qrê es bastante frecuente en la Biblia hebrea.
LECCION TRIGESIMOCTAVA
Las preposiciones son ְ( לla más usual), עבור ַ ַ֫ ;לְמpara la final negativa
ֲ ַ ב,ען
לְבִלְתִי
Ejemplos:
b) Conjunción + imperfecto
Ejemplos:
Dt 5, 16: ֔ ִען | יַאֲר ִיֻ ֣כן י ָ֗מֶיךָ … כ ֵַ֤בד אֶת־אבִ ̀יכָ ̀ וְאֶת־א
ָמֶך ַ ל ְַ֣מ
“Honra a tu padre y a tu madre… para que se prolonguen tus días”
B. Oraciones consecutivas
Ejemplos:
b) Conjunción + imperfecto
Juec 14, 3: שה כ ִֽי־אָ֤תה ֔ ָ ִעמִי̀ א ַ הַאֵי ן בִב ְ̀נות אֶ֤חיך ָ ובְכ ָל־
ערֵלִ֑ים
ֲ ָש֖תִים ה
ְ ִ שה מִפְל֔ ָ ִחת א ַ קַֽ ָהולֵכְ ̀ ל
“¿Es que no hay entre las hijas de tus hermanos ni en todo mi pueblo una mujer,
para que tu tengas que ir a tomar una mujer entre los incircuncisos filis teos?”
Atención: ese matiz consecutivo existe sólo cuando el segundo modo es distinto del
primero. Si, por ejemplo, encontramos una secuencia cohortativo-cohortativo,
imperativo-imperativo, yusivo-yusivo, ambos verbos mantienen su valor habitual.
- imperativo + cohortativo
- cohortativo + imperativo
1 R 1, 12: ֔ ֵ ְ טי̀ אֶת־נַפ
ְשך ֑ ע
ִ ְ צָה ומַל ֵ עֵ֥צך ְ ָ֖נא
ָ עתה ל ְִ֛כי אִי
ַָ֕ ְ ו
“Por consiguiente, te quiero dar un consejo para que salves tu vida”
- yusivo + imperativo
- imperativo + imperfecto
EJERCICIOS
Observaciones al texto
- v. 7: קי ֵם
ַ . infinitivo constructo piel del verbo קום. El piel de los verbos ע״וes
poco frecuente. Cf. supra § 40.3ab
של ַף
ָ … ו ְנָתַן. Por el contexto, los dos perfectos tienen valor de acción repetida
en el pasado. Es necesario traducir con el imperfecto: “quitaba… y daba”.
LECCION TRIGESIMONOVENA
§ 56 - La secuencia narrativa
Juec 1, 1–15
ַיהוה ל ֵאמֹ֑ר ִ֣מי
שרָאֵ֔ל ב ֖
שאֲלו̀ ב ְֵ֣ני י ְ ש֔ ַ
ע ו ַֽי ִ ְ חר ֵי ̀ ֣מות י ְהו ֻ
וַי ְ֗הִי א ֲ
על ֶה־ָ֧לנו 1:1יַ ֲ
חָ֖לה לְהִָ֥ל ֶ
חם ב ֽו׃ עִ֛ני בַתְ ִ
אֶל־הֲכ ְנ ַ ֲ
עִ֖ני וְאֶת־
בו ו ַי ַ֕כו אֶת־הַֽכ ְנ ַ ֲ
חמו ֑
דִֹני בֶ ̀ז ֶק̀ בְב ֶ֔ז ֶק ו ַיִֽלָ ֲ֖
ו ַֽיִמְצ ְאו אֶת־אֲ ֥
הַפְר ִז ִֽי׃ 5
ְצו אֶת־בְהֹ֥נות
קצ ֔ חזו א ֔
ֹתו וַֽי ְ ַ רָיו ו ַיאֹ ֲ֣
ח ֑ ָס אֲ֣דֹנ ִי ב ֶ֔ז ֶק ו ַֽיִר ְ ְ ֖
דפו א ֲ וַיָ ̀נ ̀
י ָ ָדיו וְרַגְל ָֽיו׃ 6
בָאֵֽש׃
חיַ֖מן וְאֶתתַלְמָֽי׃
ש֥ ַשי וְאֶת ־א ֲ ִ
אֶת ־ ֵ
֑ (fuentes) וַתֹ̀אמֶר ל́ו הָֽב ָה־ִ֣לי בְר ָ֗כ ָה ִ֣כי ֶ֤אר ֶץ הַנֶ ̀ג ֶב̀ נְתַתָ֔נ ִי
מָים
15 ו ְנָתַָ֥תה ִ֖לי ג ֻ֣לֹת
Si ponemos entre paréntesis todos los discursos directos, comprobaremos que el hilo
narrativo mantiene su unidad:
wayyilaḥmû bô
wayyakkû ˒eṯ hakkna˓nî w˒eṯ happrizzî
wayyirdp̱û ˒aḥrāyw
wayyō˒ḥzû ˒ōṯô
waybî˒uhû yrûšālaim
wayyāmoṯ šam
Este sistema es típico de las narraciones. Puede decirse que el imperfecto con waw
conversivo es el tiempo típico de las narraciones en el hebreo biblico. Se traduce por un
pasado, bien sea remoto o próximo.
El imperfecto con waw conversivo se distingue del simple imperfecto en que éste
puede ser presente, futuro o imperfecto y en que puede tener valor de indicativo,
conjuntivo o asumir los matices que en español se expresan mediante los verbos poder,
querer, deber. Cf., por ejemplo, el valor del imperfecto על ֶה
ֲ ַ יen los vv. 1–2: en el v. 1
tiene un matiz volitivo: “¿quién querrá (estará dispuesto a) subir?”. En el v. 2 es
simplemente futuro: “Judá subirá”. En el v. 4 tenemos la forma del imperfecto con waw
conversivo: “subió”.
El imperfecto con waw conversivo se distingue también del perfecto, que nunca es
usado en la narración para referirse a una serie de acciones sucesivas entre sí. Algunas
veces el perfecto es usado para iniciar una narración, pero luego ésta se continúa con el
imperfecto con waw conversivo.
Este uso del imperfecto con el waw conversivo es típico de los textos en prosa. Para
la poesía sería necesario hacer un análisis distinto.
EJERCICIOS
Observaciones al texto
- v. 12: וִיהִי. No confundir esta forma con וַיְהִי. En ambos casos el verbo está en
forma apocopada, pero en 4, 12 el וes copulativo (→ וִיהִי )וְיְהִי → וִיְהִי, mientras que
וַיְהִיes conversivo.
- v. 13: שה
ָ ִלְא וַתְהִי־לו. Cf. en 4, 10 la explicación de קנ ִ֫יתִי
ָ … שה ָ ִ לְאy
donde el ְ לde שה ָ ִ לְאtiene valor predicativo. Así también en 4, 15: ך ְ ָ וְהָי ָה ל
שיב נ ֶ֫פ ֶש ולְכַלְכ ֵלִ ֵלְמ
- v. 15: דתו
ַ ָ יְל. Tercera persona femenina singular del perfecto qal de יָל ַד+ sufijo
de tercera masculina singular. Antes de añadirle el sufijo la consonante final de la
tercera persona femenina del perfecto se transforma en דת ַ ְ דה → יָֽל
ָ ְ ת—ַ )יָֽל, cf. §
29.5), con los consiguientes cambios vocálicos debidos al desplazamiento del acento.
- v. 16: ו.שתֵ֫הו
ִ ְ וַתconversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto
qal de שית
ִ + sufijo de tercera masculina singular. Nótese: a) la reducción del qameṣ
en šwa (שת ִ ְשת → ת ִ ָ )תpor el desplazamiento del acento sobre el sufijo; b) la
escritura defectiva de ḥireq en lugar de ḥireq plene scriptum, fenómeno habitual
en hifil.
- v. 17: יֻל ַד. Tercera persona masculina singular del perfecto qal pasivo de יָל ַד. El
qal pasivo (forma poco frecuente) se encuentra en el hebreo bíblico sólo en algunos
verbos. El valor es el del pasivo de qal: “ha sido engendrado”.
Paradigmas
Paradigma I
PRONOMBRES PERSONALES
(§§ 21 • 29)
m ָ אתen ת ֫
ָ א ָ— ך
ְ ך ָ ֶָ֫—ך ך
ָ ְָ—ך = ֶָ֫—יך =
pausa tuyo tuyos
ה ה ְ—)כ ָה, in p.
en p. ָך ֶָ֫—ך
ְ ֶ֫——ָ
ך
2a = tú = te
f ְאת en ת ֫
ְ א ְך ך
ְ ;— ָ ְ— ך ך
ְ —
ֵ ְך = ְיך =
pausa tuya tuyas
ך ֵ —ֶ֫
ְ ,— ְ)ך —,ַ֫ en
—)ָ p. ְיך
—ָ֫
Paradigma II
Nombres invariables
Nombre singular
M. F.
סוסcaballo, estado constr. סוס סה
ָ סוyegua, estado constr. סת
ַ סו
Sing. 1a c סי ִ סוmi caballo סתִי ָ סוmi yegua
2a m ָסך ְ סוtu caballo ָסתְך ָֽ סוtu yegua
f ְסך ֵ סוtu caballo ְסתֵך ָ סוtu yegua
סוסוsu caballo סתו ָ סוsu yegua
a
3 m
f סה ָ סוsu caballo סתָה ָ סוsu yegua
סנו ֵ סוnuestro caballo סתֵ֫נו ָ סוnuestra yegua
a
Plur. 1 c
2a m סכ ֶם ְ סוvuestro caballo סתְכ ֶם ַ סוvuestra yegua
f סכ ֶן ְ סוvuestro caballo סתְכ ֶן ַ סוvuestra yegua
3a m סם ָ סוsu caballo סתָם ָ סוsu yegua
f סן ָ סוsu caballo סתָן ָ סוsu yegua
Nombre plural
M. F.
סים ִ סוcaballos, estado constr. סוסותyeguas, estado constr. סוסות
סי ֵ סו
סי ַ סוmis caballos סוסותַיmis yeguas
a
Sing. 1 c
2a m ָסיך ֶ סוtus caballos ָ סוסותֶ֫יtus yeguas
ך
f ֫ ַ סוtus caballos
ְסיך ךְ סוסותַ֫יtus yeguas
3a m סיו ָ סוsus caballos סוסותָיוsus yeguas
f ָסיה ֫ ֶ סוsus caballos ָ סוסותֶ֫יהsus yeguas
Plur. 1a c סינו ֫ ֵ סוnuestros caballos סוסותֵ֫ינוnuestras yeguas
2a m סיכ ֶם ֵ סוvuestros caballos סוסותֵיכ ֶםvuestras yeguas
f סיכ ֶן ֵ סוvuestros caballos סוסותֵיכ ֶןvuestras yeguas
3a m סיהֶם ֵ סוsus caballos סוסותֵיהֶםsus yeguas
f סיהֶן ֵ סוsus caballos סוסותֵיהֶןsus yeguas
Nombres variables
Nombres masculinos
sing. ך
ל ְ ֫
מֶ ֶ ס֫פ ֶר
ֵ דש ֫
חֹ ֶ נ ַ֫ ַ
ער על ֹ֫
פ ַ
absol.
constr ך
ל ְ ֫
מֶ ֶ ס֫פ ֶר
ֵ דש ֫
חֹ ֶ נ ַ֫ ַ
ער על ֹ֫
פ ַ
.
con מַלְכ ִי ספְר ִי
ִ שי
ד ִ
ח ְ
ָ ער ִי
נַ ֲ על ִי
פָֽ ֳ
sufijo
con ספְכ ָרכ ֶם מַלְכְכ ֶם
ִ שכ ֶם
ד ְ
ח ְ
ָ עכ ָרכ ֶם
נ ַֽ ַ עלְכ ֶם
פָֽ ָ
sufijo
plur. מְלָכ ִים ספָר ִים
ְ שים
ד ִ
ח ָ
ֳ ער ִים
כ ָנ ָ על ִים
פְ ָ
absol.
constr מַלְכ ֵי ספְר ֵי
ִ שי
ד ֵ
ח ְ
ָ ער ֵי
נַ ֲ על ֵי
פָֽ ֳ
.
con מְלָכ ַי ספָר ַי
ְ שי
ד ַ
ח ָ
ֳ ער ַי
כ ָנ ָ על ַי
פְ ָ
sufijo
con ספְר ֵיכ ֶם מַלְכ ֵיכ ֶם
ִ שיכ ֶם
ד ֵ
ח ְ
ָ ער ֵיכ ֶם
נַ ֲ על ֵיכ ֶם
פָֽ ֳ
sufijo
Nombres femeninos
Paradigma III
I
ל ד ל ל ל ל ל ל
טל ק ְ יכְב ְד י ְ טל ק ְ טל י ָֽ ק ְ טל י ְ ַ ק ְ טי י ְ ֻ ק ִ֫ טל י ַ ְ ק ְ ט יָ ְ ק ְ יתְ ַ
a
Plur. 3 m
mpe
rfect ו ו ו ו ו לו ו לו
o f
טֹק ֫ תִכְב ַ֫ תִ ְ ט֫ ק ַ ט֫ ת ִ ָ ק ֵ ט֫ ת ְ ַ ק ַ ט֫ ת ְ ֻ ק ֵ ט֫ ת ַ ְ ק ַ ט֫ ת ָ ְ ק ֵ תִתְ ַ
דנ ָה ל ְנ ָה ְ ל ְנ ָה ( ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה
ט֫( ַ
ט ק ְ תִכְבְ תִ ְ ט ק ְ ט תִ ָֽ ק ְ ט תְ ַ ק ְ טי תְ ֻ ק ִ֫ ט תַ ְ ק ְ ט תָ ְ ק ְ תִתְ ַ
a
2 m
Paradigma IV
EL VERBO FUERTE QAL CON
SUFIJOS PRONOMINALES
)(§ 29
Paradigma V
VERBOS DE PRIMERA Y SEGUNDA
GUTURAL
)(§§ 28 • 30–32
qal qal nifal hifil hofal qal nifal piel pual hitpae
de de l
los los
verb verb
os os
acti estat
vos ivos
estuv fue sacrific bendìjo
o de fuerte ó
pie
עמַד
Sing. 3a m
חז ַק ָ עמַ ָ עמִ נ ֶֽ ֱ עמַ הֶֽ ֱ ח הָֽ ֳ ש ַ ח ָ ש ַ ך נִ ְ ך בֵר ַ ְ הִתְבָ בֹר ַ ְ
יד ד ט ט ד רֵךְ
f
ד
עמְ ָ ק ָֽ חז ְ ָ עמְ ָֽ עמִ֫ נ ֶֽ ֶ עמְ הֶֽ ֱ ח הָֽ ָ ש ֲ ח ָֽ ש ֲ הִתְבָֽ בֹֽרְכָ בֵֽרְכָ נ ִ ְ
דה ה ה דה ָ דה י ָ טה ָ טה ָ ָ רֲכ ָה ה ה
דעמַ֫ ְ ק ָ חז ַ֫ ְ מַ ָ ע ֫ עמַ֫ נ ֶֽ ֱ עמַ֫ הֶֽ ֱ ח֫ הָֽ ֳ ש ַ ח֫ ָ ש ַ הִתְבָ בֹר ַ֫כְ בֵר ַ֫כְ נ ִ ְ
a
2 m
דתֶם תֶם תֶם דתֶם ְ דתֶם ְ רַכְתֶ תֶם תֶם ט ְתֶם ט ְתֶם ְ
ם
f
ד עמַ ְ ק ֲ חז ַ ְ עמַ ֲ עמַ נ ֶֽ ֱ עמַ הֶֽ ֱ ח הָֽ ֳ ש ַ ח ְ ש ַ הִתְבָֽ בֹרַכְ בֵרַכְ נ ִ ְ
דתֶן תֶן תֶן דתֶן ְ דתֶן ְ רַכְתֶן תֶן תֶן ט ְתֶן ט ְתֶן ְ
ד עמַ֫ ְ ק ָ חז ַ֫ ְ מַ ָ ע ֫ עמַ֫ נ ֶֽ ֱ עמַ֫ הֶֽ ֱ ח֫ הָֽ ֳ ש ַ ח֫ ָ ש ַ הִתְבָ בֹר ַ֫כְ בֵר ַ֫כְ נ ִ ְ
a
1 c
דנו נו נו דנו ְ דנו ְ טנו ְ טנו ְ ְ ר ַ֫כ ְנו נו נו
absoluto
ע
חזו ָ עמ ָ עמֵ נ ַֽ ֲ עמֵ הַֽ ֲ שחו הָֽ ֳ שח ָ ך נִ ְ בָר ֵ ְ
ד וד ק מוד ד וט ט
Inf. constructo
עמֹד חז ַק ֲ עמֵ ֲ עמִ הֵֽ ָ הַֽ ֲ שחֹ ש ְ ך הִ ָ ך בָר ֵ ְ הִתְבָ בֹר ַ ְ
יד ד חט ט ֵ רֵךְ
Sing. 2a m
עמֹ חז ַק ֲ ע ֲ עמֵ הֵֽ ָ הַֽ ֲ ח
ש ַ ש ְ ך הִ ָ בָר ֵ ְ הִתְבָ
ד ד מֵד חט ט ֵ רֵךְ
f
ד
עמְ ִ ק ִ חז ְ ִ עמְ ִ עמִ֫ הֵ ָֽ הַֽ ֲ ח
ש ֲ ש ַֽ בָֽרֲכִ הִ ָֽ הִתְבָֽ
I י די י ִ די י ִ טי טי ִ ח ִ ֲ י רֲכ ִי
mp
עמְד חז ְק ִ עמְ ִ עמִ֫ הֵ ָֽ הַֽ ֲ חש ֲ ש ַ בָֽר ֲכ הִ ָֽ הִתְבָֽ
a
Plur. 2 m
erat
ivo ו ידו דו ו חטו טו ֲ ו ר ְכו
f
דעמֹ֫ ְ ק ֲ חז ַ֫ ְ עמַ֫ ֲ עמֵ֫ הֵ ָ הַֽ ֲ ח֫ ש ַ ש ְ בָר ֵ֫כְ הִ ָ הִתְבָ
דנ ָה נ ָה נ ָה דנ ָה ְ ְ טנ ָה טנָ ְ ח ְ ַ֫ נ ָה ר ֵ֫כ ְנ ָה
ה
ע
חזַ י ַֽ ֲ עמֵ י ֶֽ ֱ עמִי י ֵֽ ָ עמַ י ַֽ ֲ ח י ָֽ ֳ ש ַ חי ְ ש ֵ יתְבָ יְבֹרַ יְבָרֵ י ָ
a
Sing. 3 m
יד מֵד ק מֹד חט ד חט ַ ֵ ך ְ ך ְ רֵךְ
f
ע חזְ תַֽ ֲ ע תֶֽ ֶ עמִ֫ תֵ ָֽ עמְ תַֽ ֲ ש תָֽ ָ ש תִ ְ תִתְבָֽ תְבֹֽרְ תְבָֽרֲ תִ ָֽ
די קי מְ ִ די ִ די מְ ִ די י ִ טי ִ ח ִ טי ֲ ח ִ ֲ רֲכ ִי כ ִי כ ִי
עמֹ חזַ אֶֽ ֱ עמֵ אֶֽ ֱ עמִ אֵֽ ָ עמַ אַֽ ֲ ש אָֽ ֳ ש אֶ ְ אֶתְבָ אֲבֹרַ אֲבָרֵ אֶ ָ
a
1 c
I
יד ד ק ד חט ד חט ַ ֵ ך ְ ך ְ רַךְ
עמְֹ חזְ י ַֽ ַ עמְ י ֶֽ ֶ עמִ֫י י ֵ ָֽ עמְ י ַֽ ֲ ח י ָֽ ָ ש ֲ חי ְ ש ֲ יתְבָֽרְ יְבֹֽרְ יְבָֽרֲ י ָֽ
a
Plur. 3 m
mp
erfe כו כו טו טו דו דו דו קו דו כו
cto f
ע חז ַ֫ תַֽ ֲ ע תֶֽ ֱ עמֵ֫ תֵֽ ָ עמַ֫ תַֽ ֲ ש תָֽ ֳ ש תִ ְ תִתְבָ תְבֹר ַ֫ תְבָר ֵ֫ תִ ָ
דנָ מֹ ְ קנ ָה ֫ דנָ ְ מַ ְ דנ ָה ֫ דנ ָה ְ טנָ ְ ח֫ ְ טנָ ַ ח ְ ר ַ֫כ ְנ ָה כ ְנ ָה כ ְנ ָה ַ֫
ה ה ה ה
ע חזְ תַֽ ַ ע תֶֽ ֶ עמִ֫ תֵ ָֽ עמְ תַֽ ֲ ש תָֽ ָ ש תִ ְ תִתְבָֽ תְבֹֽרְ תְבָֽרֲ תִ ָֽ
a
2 m
Paradigma VI
Sing. 3a
m
של ַח של ַח ָ של ַח נ ִ ְ ִ של ַח של ִי ֻ של ַח הִ ְ שתַל ַח הָ ְ הִ ְ
ח
ַ
f
חה של ְ ָ ח ָֽ של ְ ָ חה נ ִ ְ של ְ ָ חה ִ של ְ ָ של ִ֫י ֻ ח הִ ְ של ְ ָ ח הָ ְ שתַל ְ ָ הִ ְ
ה חה ָ ה ה
חת של ַ֫ ְ ח ָ של ַ֫ ְ חת נ ִ ְ של ַ֫ ְ חת ִ של ַ֫ ְ ח ֻ של ַ ֫ ְ ח הִ ְ של ַ ֫ ְ ח הָ ְ שתַל ַ֫ ְ הִ ְ
a
2 m
Yusivo
של ַח יַ ְ
Partici
pio
activo
ח
של ָח שֹל ֵ ַ חנִ ְ של ֵ ַ מְ ַ של ִימַ ְ
ח
ַ
pasivo
שלֹוָ של ָח מְ ֻ של ָח שתַלֵ מָ ְ מִ ְ
ח
ַ ח
ַ
Paradigma VII
qal
comió
Sing. 3a m
אכ ַל
f
אָֽכְל ָה
2a m
ָאכ ַ֫לְת
Perfecto
f
ְאכ ַ֫לְת
1a c
אכ ַ֫לְתִי
Plur. 3a c
אָֽכ ְלו
2a m
אֲכַלְתֶם
f
אֲכַלְתֶן
1a c
אכ ַ֫ל ְנו
absol.
אכול
Inf. constr.
)אֱכֹל )אֲכֹל
אֱכֹל
a
Sing. 2 m
Imperativ
f
אִכְל ִי
o a
Plur. 2 m
אִכ ְלו
f
()אֱכֹ֫ל ְנ ָה
Sing. 3a m
יֹאכ ַל
f
תאֹכ ַל
תאֹכ ַל
a
2 m
f
תאֹכ ְלי
Imperfect
1a c
אֹכ ַל
o Plur. 3a m
יאֹכ ְלו
f
תאֹכ ַ֫ל ְנ ָה
2a m
תאֹכ ְלו
f
תאֹכ ַ֫ל ְנ ָה
1a c
נאֹכ ַל
Impf. con וconv. ו ַיאֹ֫מֶר,אכ ַל
ֹ ו ַי
Part. activo
אכ ֵל
ֹ
pasivo
אכול
Paradigma VIII
Sing. 3a m
נָפ ַל נָג ַש נִג ַש הִג ִיש הֻג ַש
f
שה נָֽפְל ָה
שה נָֽג ְ ָ נִג ְ ָ שה הִג ִ֫י ָ שה הֻג ְ ָ
שתָ נָפ ַ֫לְתָשתָ נָג ַ֫ ְ נִג ַ֫ ְ שתָ הִג ַ֫ ְ שתָ הֻג ַ֫ ְ
a
2 m
Perfecto
f
שתְ נָפַלְתְ שתְ נָג ַ ְ נִג ַ ְ שתְ הִג ַ ְ שתְ הֻג ַ ְ
שתִי נָפ ַ֫לְתִי שתִי נָג ַ֫ ְ נִג ַ֫ ְ שתִי הִג ַ֫ ְ שתִי הֻג ַ֫ ְ
a
1 c
נָֽג ְשו נָֽפ ְלו נִג ְשו הִג ִ֫ישו הֻג ְשו
a
Plur. 3 c
f
שתֶן נְפַלְתֶן שתֶן נְג ַ ְ נִג ַ ְ שתֶן הִג ַ ְ שתֶן הֻג ַ ְ
שנו נָפ ַ֫ל ְנו שנו נָג ַ֫ ְ נִג ַ֫ ְ שנו הִג ַ֫ ְ שנו הֻג ַ֫ ְ
a
1 c
absoluto
נ ִגוש נ ָגוש הַג ֵש הֻג ֵש
Inf. constructo
שת נְפֹל הִנָג ֵש ג ַ֫ ֶ הַג ִיש הֻג ַש
נְפֹל הִנָג ֵש ג ַש הַג ֵש
a
Sing. 2
m
Imperativ נִפְל ִי
f
שי
שי ג ְ ִ שי הִנָֽג ְ ִ הַג ִ֫י ִ
o
נִפ ְלו הַג ִ֫ישו הִנָֽג ְשו ג ְשו
a
Plur. 2 m
f
שנ ָה נְפֹ֫ל ְנ ָהשנ ָה ג ַ֫ ְ
שנ ָה הִנָג ַ֫ ְהַג ֵ֫ ְ
Sing. 3a
m
יפֹל ינָג ֵש יג ַש יַג ִיש יֻג ַש
f
תִנָג ֵש תִג ַש תִפֹל תַג ִיש תֻג ַש
2a m
תִנָג ֵש תִג ַש תִפֹל תַג ִיש תֻג ַש
f
שי תִפ ְלי שי תִג ְ ִ תִנָֽג ְ ִ שישי תַג ִ֫י ִ תֻג ְ ִ
אֶנָג ֵש אֶג ַש אֶפֹל אג ִיש אֻג ַש
a
1 c
Imperfect
o
ינָֽג ְשו יג ְשו יפ ְלו יַג ִ֫ישו יֻג ְשו
a
Plur. 3 m
f
שנ ָה תִ ֫
פֹל ְנ ָה שנ ָה תִג ַ֫ ְתִנָג ַ֫ ְ שנ ָה שנ ָה תַג ֵ֫ ְ תֻג ַ֫ ְ
תִנָֽג ְשו תִג ְשו תִפ ְלו תֻג ְשו תַג ִ֫ישו
a
2 m
f
פֹל ְנ ָהשנ ָה תִ ֫ שנ ָה תִג ַ֫ ְתִנָג ַ֫ ְ שנ ָה שנ ָה תַג ֵ֫ ְ תֻג ַ֫ ְ
נִפֹל נ ִנָג ֵש נִג ַש נַג ִיש נֻג ַש
a
1 c
Yusivo
יַג ֵש
conv.ו Impf. con ו ַי ִנ ָ֫ג ַש
Participio activo
ֹנפ ֵל ֹנג ֵש מַג ִיש
pasivo
נ ָפול נ ָגוש נִג ָש מֻג ָש
Paradigma IX
Sing. 3a m
שב שב יָר ַש י ָ ַ שיב נו ַ שב הו ִ טיב הו ַ הֵי ִ
שב ָה שה י ָֽ ְ
f
שב ָה יָֽר ְ ָ שיבָ נ ֽו ְ שב ָה הו ִ ֫ טיב ָההו ְ הֵי ִ֫
ה
ש֫בְתָ שתָ י ָ ַ שבְתָ יָר ַ֫ ְ ש֫בְתָ נו ַ ֫ ש֫בְתָ הו ַ ט֫בְתָ הו ַ הֵי ַ
a
2 m
f
שבְתְ שתְ י ָ ַ שבְתְ יָר ַ ְ שבְתְ נו ַ שבְתְ הו ַ טבְתְ הו ַ הֵי ַ
ש֫בְתִי שתִי י ָ ַ שבְתִ יָר ַ֫ ְ ש֫בְתִ נו ַ ֫ שבְתִ הו ַ ט֫בְתִי הו ַ הֵי ַ
a
Perfect 1 c
o י י י
שבו שבו יָֽר ְשו י ָֽ ְ שיבו נ ֽו ְ שבו הו ִ ֫ טיבו הֽו ְ הֵי ִ֫
a
Plur. 3 c
absol.
י ָשוב שב הו ֵ טב הֵי ֵ
Inf. constr.
ש֫ב ֶת ֶ שת שב ר ֶ֫ ֶ שיב הִו ָ ֵ שב הו ִ טיב הו ַ הֵי ִ
עת ד֫ ַ ַ
דע, ַ שב ר ֵש, שב הִו ָ ֵ הו ֵ טב הֵי ֵ
a
Sing. 2 m
f
ש֫ב ְנ ָה ֵ בנָ בנָ הִו ָ ַ ֫
ש ְ ש֫ ְ הו ֵ בנָט֫ ְ הֵי ֵ
ה ה ה
Sing. 3a m
שב שב ייר ַש י ֵ ֵ שיב יו ָ ֵ שב יו ִ יו ַ טיב יֵי ִ
f
שב
שב תִיר ַש תֵ ֵ שיב תִו ָ ֵ תו ִ שב תו ַ טיב תֵי ִ
שבשב תִיר ַש תֵ ֵ שיב תִו ָ ֵ תו ִ שב תו ַ טיב תֵי ִ
a
2 m
f
שב ִי שי תֵֽ ְ שב ִי תִֽיר ְ ִ שיב ִי תִו ָֽ ְ תו ִ ֫ שב ִי תו ְ טיב ִי תֵי ִ֫
שב שב אִיר ַש אֵ ֵ שיב אִו ָ ֵ או ִ שב או ַ טיב אֵי ִ
a
1 c
שבו שבו יִֽיר ְשו י ֵֽ ְ שיבו יו ָֽ ְ יו ִ ֫ שבו יו ְ טיבו יֵי ִ֫
a
Plur. 3 m
Imperf
ecto f
שבְנָ שנָ תֵ ַ בנָ תִיר ַ֫ ְ ש ְב ָנ תִו ָ ַ ֫ ש֫ ְ תו ֵ בנָ ש ְתו ַ ֫ ב ָנט֫ ְ תֵי ֵ
ה ה ה ה ה ה
שבו שבו תִֽיר ְשו תֵֽ ְ שיבו תִו ָֽ ְ תו ִ ֫ שבו תו ְ טיבו תֵי ִ֫
a
2 m
f
שבְנָ שנָ תֵֽ ַ בנָ תִיר ַ֫ ְ ש ְב ָנ תִו ָ ַ ֫ ש֫ ְ תו ֵ בנָ ש ְתו ַ ֫ ב ָנ ט֫ ְ תֵי ֵ
ה ה ה ה ה ה
שב שב נ ִיר ַש נ ֵ ֵ שיב נ ִו ָ ֵ נו ִ שב נו ַ טיב נ ֵי ִ
a
1 c
Yusivo
שב יו ֵ טב יֵי ֵ
ו Impf. con ו ַי ִירַ ו ַי ֵ֫ ֶ
ש שב ו ַ֫יו ֶ טב ו ַי ֵ֫י ֶ
conv.
ש ב
Participi activo
o
ש
יו ֵ שיב מו ִ טיב מֵי ִ
ב
pasivo
יָשוב שב נו ָ שב מו ָ
Paradigma X
ש ת ם ם
f
ָקומִ ָמו ת ֵ֫בו ת ִ֫קומִ ת ֫ קימִ ת ֫ קמִ תָ ִ֫ תָב ִ֫ינ ִי תְקומֲ תְקומֲ תו ְ
שי תִי י ִ י י י מִי מִי
קים אֶקום אֵבו אמו אקום קם א ִ אב ִין אֲקומַ אֲקומֵ או ַ
a
1 c
Impe ש ת ם ם
rfect
יקומו י ֵ֫בו י ָ֫מו י ָ֫קומוקימו ֫ קמו י ָ ִ֫ יָב ִ֫ינו י ְקומֲ י ְקומֲ יו ְ
a
Plur. 3
o m
שו תו מו מו
f
מֶתְקו ֫ קמְנָק֫מְ תָ ֵ֫ תְב ִינ ֶ֫י תְקומַ֫ תְקומֵ֫ תו ַ
ינ ָה נ ָה מְנ ָה מְנ ָה נ ָה ה
ָקומ ָמו ת ֵ֫בו ת ִ֫קומ ת ֫קימ ת ֫ קמ תָ ִ֫ תָב ִ֫ינו תְקומֲ תְקומֲ תו ְ
a
2 m
ש ת ם ם
Yusiv
o
יָמֹת יָקֹם קם יָ ֵ יָב ֵן
ו Impf. con קו ַי ָ֫מָת ו ַי ָ֫ ָ ו ַי ָ֫ ֶ
קם ו ַי ָ֫ב ֶן
ו ַיָמֹת֑ ם
conv.
ו ַיָקֹ
ם֑
Partici activo
pio
קם ָ בוש מֵת קים
מֵ ִ מְקומֵ ב ָן
ם
pasiv
o
קום נ ָקו קם
מו ָ מְקומָ
ם ם
Paradigma XI
ע״ע VERBOS
)(§§ 42
rodeó
Sing.
3a m
סב ַב ָ סב סב ַ סב סוב ַב סוב ֵב נ ָ ַ סב הֵ ֵ סתובֵ הו ַ הִ ְ
ב
f
סבֲבָ סב ָה ָֽ ב ַ ס֫ ָ ב סובֲבָ סובֲבָ נ ָ ַ ס֫ ָ ב הֵ ֵ ס֫ ָ סתובֲ הו ַ הִ ְ
ה ה ה ה ה ה ב ָה
סב ַ֫בְ סבו ָסבו ַ ֫ סבו סוב ַ֫בְ סוב ַ֫בְ נ ְ ַ ֫ סבו הֲ ִ ֫ סתוב ַ֫ הו ַ ֫ הִ ְ
a
2 m
ב
ו Impf. con סב ו ַי ָ֫ ָ סבו ַי ָ֫ ֶ
conv.
Part. activo
סֹב ֵב מְסובֵ סב
מֵ ֵ
ב
pasivo
סבו
ָ סב
נָ ָ מְסובָ סב
סתו מו ָ
מִ ְ
ב ב ב ֵב
Paradigma XII
ל״א VERBOS
)(§ 43
Yusivo
יַמְצ ֵא
Impf. con suf.
ימְצָאֵ֫ יְמַצְאֵ֫ יַמְצ ִיאֵ֫
נ ִי נ ִי נ ִי
Part. activo
מֹצ ֵאת( (f. מצֵ
מְ ַ מַמְצ ִי מִתְמַצֵ
מֹצ ֵא א א א
pasivo
נִמְצ ָא מָצוא מצָ
מְ ֻ מֻמְצ ָא
א
Paradigma XIII
ל״ה VERBOS
)(§§ 44–45
הִתְגַל ִיתֶ הָגְל ֵיתֶ הִגְל ֵיתֶ גֻל ֵיתֶ גִל ִיתֶ נִגְלֵיתֶ גְל ִיתֶ
a
2 m
ו
absolut
o
גַל ֵה(( הִגָל ֵה( ג ָלהֹ הָגְל ֵה הַגְל ֵה
ג ַלהֹ (
Inf. נִג ְלהֹ
construct
הַג ְלות ג ֻלות ג ַלות הִג ָלו ג ְלהֹ(( הִתְג ַלות
o
ג ְלות ת
Sing. 2a
הִג ָל(( גְל ֵה ג ַל(( הֶ֫ג ֶל(( הִתְג ַל(
m
הִגָל ֵה גַל ֵה הַגְל ֵה (
הִתְגַלֵ
ה
Impera
tivo
f
הִגָל ִי גְל ִי גַל ִי הַגְל ִי הִתְגַלִ֫י
הִג ָלו ג ְלו ג ַלו הַג ְלו הִתְג ַלו
a
Plur. 2
m
גַלֶ֫ינ ָה הִגָלֶ֫ינָ גְל ֶ֫ינ ָה
f
הַגְל ֶי ָנ הִתְגַלֶ֫י ָנ
ה ה ה
Sing. 3a
m
יתְגַל ֶה יָגְלֶה יַגְלֶה יְגֻלֶה יְגַלֶה יגָל ֶה יגְל ֶה
f
תְגֻל ֶה תְגַל ֶה תִגָל ֶה תִגְלֶה תַגְל ֶה תָגְל ֶה תִתְגַל ֶה
2a m
תְגֻל ֶה תְגַל ֶה תִגָל ֶה תִגְלֶה תַגְל ֶה תָגְל ֶה תִתְגַל ֶה
f
תְגֻל ִי תְגַל ִי תִגָל ִי תִגְלִי תַגְל ִי תָגְל ִי תִתְגַל ִי
1a c
אֲגֻלֶה אֲגַלֶה אֶגָלֶה אֶגְל ֶה אגְלֶה אגְלֶה אֶתְגַל ֶה
Imperf Plur. 3a
m
יְג ֻלו יְג ַלו יג ָלו יג ְלו יַג ְלו יָג ְלו יתְג ַלו
ecto f
תְגֻלֶ֫י ָנ תְגַלֶ֫י ָנ תִגָלֶ֫י ָנ תִגְלֶ֫ינָ תַגְלֶ֫י ָנ תָגְלֶ֫י ָנ תִתְגַלֶ֫ינָ
ה ה ה ה ה ה ה
תְגֻל ְו תְג ַלו תִג ָלו תִג ְלו תַג ְלו תָג ְלו תִתְג ַלו
a
2 m
f
תְגֻלֶ֫י ָנ תְגַלֶ֫י ָנ תִגָלֶ֫י ָנ תִגְלֶ֫ינָ תַגְלֶ֫י ָנ תָגְלֶ֫י ָנ תִתְגַלֶ֫ינָ
ה ה ה ה ה ה ה
נְגֻלֶה נְגַלֶה נִגָלֶה נִגְל ֶה נַגְלֶה נָגְלֶה נִתְגַל ֶה
a
1 c
Paradigma XIV
NUMERALES
)(§ 47
Paradigma XV
ACENTOS
(§ 9)
a) disyuntivos
1. Sillûq: se pone sobre la última
sílaba tónica de la última palabra del
versículo. cf. § 9.3 a
2. ˒Aṯnāhi cf. § 9.3 b
3.
Sḡôltā (postpositivo)(1), se pone al
final de la palabra y no tiene función
de acento tónico (cf. n. 1)
4. Šalšelet
5. Zāqēf qāṭōn, cf § 9.3 c
6. Zāqēf gādôl, cf § 9.3 c
7. Reḇi˓, cf § 9.3 c
El Libro de Rut
1—Génesis 1, 1–28
v. 9— 3 קו̀ו
ָ יa persona m. pl. del imperfecto nifal de ” קוהreunirse“
v. 11— 3 שא
ֶ ד
ְ ַתa persona f. sg. del yusivo hifil de שא
ָ ד
ָ
v. 5— 1- חו ֶה
ֲ ַשת
ְ ִ נa persona pl. del imperfecto his̆tafel de חוה
v. 17— בָר ֵך ְ אֲבָרֶכ ְך ָ וְהַרְב ָה ארְב ֶהnos encontramos con dos secuencias
formados por un infinitivo absoluto ( ְ בָרֵךpiel de ך ְ ַ בֵרy הַרְב ָהhifil de
)רָב ָה+ un imperfecto de la misma raíz verbal. El infinitivo absoluto es un
refuerzo del imperfecto (cf. § 25 n. 5). Traduce: “Te bendeciré abundantemente
y multiplicaré sin medida (tu descendencia)”.
v. 5— 2- חו ֶה
ֲ ַשת
ְ ִתa persona m. sg. del imperfecto his̆tafel de חוה
v. 8— דשו
ְ ק
ַ ְ ל- preposición ְ ל+ infinitivo constructo piel de דש
ַ ק
ָ + sufijo de 3a
persona m. sg.
v. 12— 3 - יַאֲר ִכוןa persona m. pl. del imperfecto hifil de נ+ ך
ְ ַ ארparagógico
(cf. § 19.5)
4—Deuteronomio 6, 4–19
v. 6— ך
ָ ְ מְצ ַוparticipio m. sg. de nifal de צוה+ sufijo de 2a m. sg.
v. 10— 3 ָיְב ִיאֲךa persona m. sg. del imperfecto hifil de בוא+ sufijo de 2a m. sg.
v. 12— 3 ָהוצ ִיאֲךa persona m. sg. del imperfecto hifil de יָצ ָא+ sufijo de 2a m. sg.
5—Jueces 1, 1–15
v. 6— ו- חזו
ֲ וַיֹאconversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto qal de חז
ַ א
v. 14— ו- סיתֵהוִ ְ וַתconversivo + 2a persona f. sg. del imperfecto hifil de סות+
sufijo de 2a m. sg. (ָסיתֶה
ִ ְ )ו ַי
v. 6— ו- ספו
ִ ֹ וַיconversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto hifil de סף
ַ ָי
v. 18— 3- חל
ֵ ָ יa persona m. sg. del imperfecto hifil de חל ַל
ָ
7—Salmo 121
8—Salmo 130
v. 1— קים
ִ ַעמ
ֲ ַ מ- “profundo”
v. 5— 1- חלְתִי
ָֽ הוa persona sg. del perfecto hifil de חל
ַ ָי
v. 7— 2- חל
ֵ ַ יa persona m. sg. del imperativo ף
ִֵ לde חל
ַ ָי
9—Salmo 137
Vocabulario
א
אבm. padre, § 22
אב ַדpereció, § 34
אב ָהquiso, § 34
אֶב ְיוןnecesitado
אב ִירpoderoso
אדוןm. señor
דיר
ִ אadj. noble, glorioso
דם
ָ אm. hombre, Adán
דמָה
ָ ֲ אf. tierra
עי
ִ ֶ דר
ְ ֶ אn. propio Edrai
אהַבamó, § 34
ֹ֫ tienda
אהֶל
אוהpiel quiso
אולַיadv. quizás
֫ m. vanidad
אוֶן
אורbrillar, qal perf. אור, imperf. con וconver. ו ַיֵאֹר, imperat. f. אור ִי, hi. perf.
הֵאִיר, imperf. יָאִיר, yusivo יָאֵר
אורm. luz
אותseñal, letra
אזentonces
ֹ֫ f. oreja
אז ֶן
אז ַרciñó
חד
ָ ֶ אuno, § 47
אחותf. hermana, § 22
חז
ַ אagarró, tomó, § 34
חז ָה
ֻ ֲ אposesión
חימָן
ִ ֲ אn. propio Ahiman
חר ֵי
ֲ א, חר
ַ אadv. y prep. después
חר
ֵ אotro, extranjero, seguidor
חרון
ֲ אposterior, último
חר ִית
ֲ אf. la parte posterior, detrás
ְ אֵיךcómo
֫ m. montón
איל
אֵימָהf. terror
֫ no es, no hay, § 49
אין
איןdónde
אֵיפ ָהefa
אֵיפֹהdónde?
אִישm. hombre, § 22
ְ אךadv. ciertamente
אכ ַלcomió, § 34
֫ comida
אֹכ ֶל
אכְל ָהcomida
אכ ֵןadv. ciertamente
אלno
אֶלa, hacia, § 21
אֵלdios
אֱלֹהִיםDios
ַ אֱלוהDios
אֵלֹוןencina
אֲלֻמָהmanípulo
אלְמָנ ָהviuda
אֵםf. madre
אמָהf. sierva, § 22
אמָהf. codo
אמןni. fue firme, fiel; hi. creer ( אֹמֶ֫נ ֶתRut 4, 16) part. f. sg. qal; “nodriza”
אמַרdijo, § 34
אֵ֫מֶרpalabra
אֱ֫מֶתf. fidelidad
חה
ָ ָ אמְתsaco
֫ dónde?
אנ ָה
אֱנושm. hombre
אנ ַףse encolerizó
סיר
ִ אprisionero
סף
ַ אreunió § 34; en 2 Re 5, 6 “curar”
סר
ַ אató
אףm. nariz
אףtambién, incluso
אֵפודefod
אֶפְרָתִיEfrateo
אֶצְב ַעdedo
עים
ִ ָ ארְבcuarenta
אֲרוןm. arca
אר ַחanduvo
֫ f. camino, costumbre
אֹר ַח
ך
ְ ַ ארfue largo, hit. prolongó
ך
ְ ר ֹ֫ longitud
ֶ א
אֲרַמִיArameo
אר ַרmaldijo
אֵשf. fuego
שה
ָ ִ אmujer, esposa, § 22
שה
ֶ ִ אsacrificio al fuego
שם
ַ אfue culpable
שם
ָ אm. delito, culpa
שר
ֶ ֲ אpron. relat. que, el cual, la cual, §§ 14–53
שר ָה
ֵ ֲ אn. propio Asera
אתָהvino
אתוןasna
ב
ְ בen, con, por medio de, § 11
בְאֵרf. pozo
ש֫ב ַע
ֶ בְאֵרn. propio Berseba
בָג ַדentregó
דל
ַ ָ בdividió, separó
֫ desolación
בֹהו
בהלni. se asustó
בואir, entrar, § 41
בושavergonzarse
בָז ָהdespreció
בזזsaqueó
ב ָחורjoven
חן
ַ ָ בprobó, examinó
חר
ַ ָ בdistinguió, eligió
טח
ַ ָ בconfió
ַ ֶ֫ בseguridad
טח
ֶ ֶ֫ בf. vientre
טן
ב ִיןcomprender, § 40
ב ַיתm. casa, § 22
בָכ ָהlloró
ב ְכורm. primogénito
בְכ ִיllanto
בָל ָהenvejeció
בָל ַעdevoró
22 § חֶֹהִ ב ֵן
ב ָנ ָהconstruyó
ַ ַ֫ בjunto a, en favor de
עד
על
ַ ָ בdominó
ַ ַ֫ בseñor
על
ער
ַ ָ בquemó, pi. destruyó
בָצ ַרvendimió
קע
ַ ָ בrompió, dividió
קר
ָ ָ בm. ganado mayor
קר ֫ m. mañana
ֶ ֹב
בקשpi. buscó
בָר ָאcreó
בָר ָדgranizo
בָר ַחhuyó
בְרָכ ָהbendición
שר
ָ ָ בcarne
של
ַ ָ בpi. hirvió, coció
שן
ָ ָ בn. propio Basán
שת ֫ f. vergüenza
ֶ ב
ב ַתhija, § 22
ב ְתול ָהvirgen
ג
ג ָאוןgrandeza, gloria, soberbia
ֹגאֵלredentor, rescatador
גְאֻלָהrescate
ַ גָבֹהexcelso
ג ְבולlímite
ג ִבורfuerte, héroe
ג ְבור ָהfuerza
עה
ָ ְ גִבloma
ג ֶ֫ב ֶרvarón
ג ָדולgrande
די
ִ ְ גcabrito
דל
ַ ָ גfue grande, creció, pi. דל
ַ ִ גhizo crecer
גויm. gente
גור ָלsuerte
גָז ַלrobó
גָז ַרcortó
ג ַי ְאvalle
ג ִילalegrarse, exultar
גָל ָהreveló
גֻל ָהalcuza
ג ָלותdeportación
גָל ַלrodó
עד
ָ ְ גִלn. propio Galad
ג ַםtambién
ג ְמולm. retribución
גָמַלretribuyó
גָמָלcamello
ג ָןjardín
ג ָנ ַבrobó
ער
ַ ָ גprohibió
ג ֶ֫פ ֶןvid
ג ֵרperegrino, quien vive en tierra extranjera
ג ֶ֫ר ֶםhueso
ֹ֫גר ֶןera
ֶ ֶ֫ גlluvia suave
שם
ד
דב ִיר
ְ Santo de los Santos
דב ִיר
ְ n. propio Debir
דב ַק
ָ se juntó, permaneció; קין
ִ ָ דב
ְ ִ( תRut 2, 21) 2a f. sg. impf. qal por § ,קי
ִ ְ דב
ְ ִת
19
דב ָר
ָ m. palabra
ד֫ב ֶר
ֶ m. peste
דב ַש
ְ m. miel
דג ָה
ָ (colectivo) pescado
ד֫ג ֶל
ֶ estandarte
דו ִד
ָ n. propio David
דורgeneración
די
ַ suficiente, bastante
דין
ִ juzgar
דין
ִ juicio
דל
ַ pobre
ד֫ל ֶת
ֶ puerta
דם
ָ sangre
דמָה
ָ se asemejó, fue igual
דמות
ְ semejanza
דמַם
ָ calló, fue silencioso, ni. cesó
עה
ָ ד ַ ֫ד
ֵ עת ַ conocimiento
ְדרַך
ָ caminó
ך
ְ ר ֫ ֶ camino
ֶ ד
דר ַש
ָ buscó
שא
ָ ד
ָ germinó, 3a f. sing. del yusivo hi.
שא
ֵ ד
ְ ַ“ תgermine”
ֶ ֫ד
שא ֶ hierba
שן
ֵ ד
ָ engordó
ה
הart., part. interr. §§ 10–11
דר
ַ ָ הadornó, honró
הואpron. pers. m. él
הודesplendor, poder
ְ הָלַךcaminó, § 38
הללpi.
הִל ֵלalabó
הֲלֹםadv. aquí
הֵןhe aquí
ך
ְ ַ הָפderribó, arruinó
הַרmonte
הָר ַגmató
הָר ָהconcibió, estuvo encinta
הֵר ָיוןgravidez
התלpi. se burló
ו
וcopul. y conv, §§ 11.48.56
ז
זֹאתadj. y pron. demostrat. f. sing. esta, § 13
זָב ַחsacrificó
זָהָבm. oro
זובmanar
זָכ ַרrecordó
זָמָרm. pensamiento
ז ָנ ָהfornicó
עם
ַ ָ זmaldijo, se enfadó
עק
ַ ָ זgritó
קן
ֵ ָ זenvejeció
קן
ֵ ָ זanciano
ז ָרextranjero
ע
ַ ז ְרוbrazo
זָר ַקroció
ח
חב ַא
ָ se escondió
חבור
ָ n. propio Habor
חב ַט
ָ sacudió
ח֫ב ֶל
ֶ porción
חב ַר
ָ se unió, se asoció
חב ַש
ָ selló, ató, vinculó
חב ְרון
ֶ n. propio Hebrón
חג
ַ m. fiesta
חג ַר
ָ circuncidó
דל
ַ ח
ָ terminó, se abstuvo
דש
ָ ח
ָ nuevo
דש ֫ mes
ֶ ֹח
חוהinclinarse, § 46
חולtemblar, retorcerse
חולarena
חומָהf. muro
חוץfuera
חז ָה
ָ vió, contempló
חֹז ֶהvidente
חזון
ָ m. visión
חז ַק
ָ venció, permaneció firme
חז ָק
ָ fuerte, firme
טא
ָ ח
ָ pecó
טאת
ָ ח
ַ f. pecado
טה
ָ ח
ִ f. trigo
חי
ַ viviente;
חי ִים
ַ vida
דה
ָ חי
ִ f. enigma, proverbio
חי ָה
ָ vivió, § 27, pi. perf. חי ָה
ִֶ impf. חי ֶה
ַ ְ יhizo vivir, cultivó
חי ָה
ַ viviente, animal
ַ֫ m. fuerza
חיל
חיק
ֵ m. seno
ְחך
ֵ paladar
חכ ָה
ָ esperó, pi. perf. ח ִכ ָה, impf. י ְח ַכ ֶה
חכ ַם
ָ fue sabio
חכ ָם
ָ sabio
חכְמָה
ָ f. sabiduría
חל ָב
ָ m. leche
ח֫ל ֶב
ֵ m. grasa
חל ָה
ָ fué débil, enfermó
חלום
ֲ m. sueño, visión
חל ַח
ֲ n. propio Hala
חל ִי
ֳ m. enfermedad
חל ַל
ָ fue profano, ni. fue profanado, hi. comenzó
חל ַם
ָ soñó
חל ַף
ָ pasó, renovó
חל ַץ
ָ ciñó, armó, despojó
חל ַק
ָ dividió, repartió
ח֫ל ֶק
ֵ m. parte
קה
ָ ְ חל
ֶ porción (de un campo)
חמַד
ָ deseó
דה
ָ ְחמ
ֶ f. deseo
חמָה
ֵ f. cólera
חמור
ֲ asno
חמות
ָ suegro, suegra
שי
ִ )חםִ(י
ֲ quinto
חמַל
ָ tuvo compasión
חמםse calentó
חמַס
ֵָ hizo violencia
חמָס
ֵָ m. violencia
֫ aceite
חֹמֶץ
חמֵש
ָ cinco, § 47
חן
ֵ m. gracia, favor
חנ ָה
ָ acampó
חנ ָם
ִ gratis, sin recompensa
חנ ַן
ָ concedió gracia,favoreció, hitp. imploró misericordia
ֶ ֫ח
סד ֶ m. piedad, misericordia
סה
ָ ח
ָ buscó refugio
סיד
ִ ח
ָ piadoso, clemente
סר
ֵ ח
ָ disminuyó, faltó
חפ ֵץ
ָ gozó, quiso
ח֫פ ֶץ
ֵ m. amor, deleite
חפ ַר
ָ quedó confundido
חפ ַש
ָ contempló, indagó
חץ
ֵ m. flecha
חצ ַב
ָ tajó, excavó
חצ ָה
ָ dividió
חצור
ָ n. propio Hazor
חצ ִי
ֲ m. mitad
חצ ִיר
ָ m. hierba, mies
חצ ֵר
ָ pueblo, castillo, corte
חצ ְרון
ֶ n. propio Esrom
חֹקm. norma
קה
ָ ח
ֻ f. precepto
קר
ַ ח
ָ buscó
חרבfue árido
ח֫ר ֶב
ֶ f. espada
חר ַד
ָ tembló
חר ָן
ָ n. propio Harrán
חר ַף
ָ escarneció
חרְפָה
ֶ f. escarnio, ignominia
חר ַש
ָ excavó, esculpió
חר ַש
ָ labró
ְשך
ַ ח
ָ impidió
שב
ַ ח
ָ pensó
שה
ָ ח
ָ calló
ְשך ֫ m. tinieblas
ֶ ח
חתַם
ָ selló
חתַן
ָ contrajo parentesco
חֹתֵןsuegro
חתתhi. quebró
ט
טב ַח
ָ mató
טב ַל
ָ empapó
טב ַע
ָ sumergió
ַ ַ֫ טב
עת ַ f. anillo de sello
טהור
ָ puro
טהֵר
ָ fue puro
טובbueno
טובser bueno
טובbondad, bienes
טפֹת
ָ ) ט(וsólo en pl., frontales
טמֵא
ָ fue impuro, pi. perf. ט ִמֵא, imperf. י ְט ַמֵאcontaminó
טמֵא
ָ impuro
טֻמְאהf. impureza
טמַן
ָ escondió
עם
ַ ט
ָ probó
ֶ֫ f. palmo
טפ ַח
טר ַף
ָ desgarró
י
י ְאור יְאֹרrío, Nilo
יאלhi. se dignó
יְבָמָהpariente
י ָדf. mano
דע
ַ ָ יconoció
דה
ָ יְהוn. propio Judá
ע
ַ ש
ֻ י ְהוn. propio Jesús
יומָםde día
יונ ָהpaloma
ַ ַ֫ יunión, דיו
חד ָ ח
ְ ַ יjuntos
חיד
ִ ָ יúnico
יטבfue bueno, § 37
י ַ֫יןm. vino
יָל ַדengendró
י ֶ֫ל ֶדniño
יללhi. perf. הֵיל ִיל, imperf. יְיֵל ִילaulló, se lamentó
ח
ַ י ָנוn. propio Yanoé
ינקchupó, mamó
סד
ַ ָ יcimentó, estableció, fundó
י ְסודcimiento, fundamentos
יסףhi. añadió
עד
ַ ָ יdestinó
ַ ַ֫ יpuesto que
ען
עץ
ַ ָ יadvirtió, aconsejó
עקֹב
ֲ ָ יn. propio Jacob
ֹיפ ִיbelleza
יָצ ָאsalió, imperf. יֵצ ֵא, inf. constr. צ ֵאת, hi. perf. הוצ ִיא, imperf. יוצ ִיא, con ו
conv. ו ַיוצ ֵא
יצגhi. puso, § 37
חק
ָ ְ יצn. propio Isaac
יצעhi. humilló, § 37
יקעalejó, abandonó
יקץveló
קר
ָ ָ יprecioso, caro
יָר ֵאtemió
יר ְאהf. temor
עם
ָ ְ יָרָבn. propio Jeroboam
יָר ַדdescendió, § 37
דן
ֵ ְ יַרn. propio Jordán
ירהhi. enseñó, § 46
ח
ַ ֵ יָרm. luna
עה
ָ יְר ִיf. cortina, velo
ך
ְ ֵ יָרf. fémur
שרָאֵל
ְ יn. propio Israel
יָר ַשheredó, § 37
י ֶשא י ֵשhay, es, § 49
שב
ַ ָ יse estableció, habitó, § 37
עה
ָ יְשוf. salvación
שן
ֵ ָ יdurmió
ישעhi. salvó
ַ ֵ֫ יsalvación, ayuda
שע
שר
ַ ָ יfue recto, honrado
שר
ָ ָ יrecto
י ָתוםhuérfano
י ֶ֫תֶרresto
כ
ְ כcomo, § 11
כ ָבודgloria
כ ֶ֫ב ֶשcordero
כָב ַשsometió
כֹהasí, aquí
כֹהֵןsacerdote
כוןformar, ni. estar firme, hi. poner firmemente
כוכ ָבestrella
ח
ַ ֹ כfuerza
כחדpi. escondió
כחשpi. negó
כ ִילhi. poder contener, כִלְכ ֵלpilpel nutrir, sustentar (cfr Rut 4, 15)
כ ָ֫כ ָהasí
כ ֶ֫ל ֶאprisión
כ ֶ֫ל ֶבperro
כָל ָהfue completo, pi. completó, imperf. con וconv. וַיְכ ַל
כִל ְי ָהriñón
כ ִנורcítara
כנעni. se humilló
ענ ִי
ֲ ַ כ ְנCananeo
סא
ֵ ִ כtrono
כסהcubrió, ocultó
סיל
ִ ְ כnecio
ֶ ֶ֫ כplata
סף
עס
ַ ָ כse disgustó, hi. ofendió
כ ַףpalma de la mano
כַפֹ֫ר ֶתpropiciatorio
כ ְרובquerubín
כ ֶ֫ר ֶםviña
של
ַ ָ כvaciló, erró
כָתַבescribió
כֻתֹ֫נ ֶתtúnica
כָתֵףhombro, espalda
ל
ְ לa, hacia; § 11
לֹאno, הֲלואa menudo tiene valor enfático cf. Rut 2, 8; עתְ הֲלוא ֫ ש
ַ ַמ ָ “escucha
con atención”
ל ְבונ ָהincienso
ל ְבושvestido
לָב ָשvistió
לוsi
ח
ַ לוtabla, plur. tjolu
לוץser malvado
חי
ִ ְ לmandíbula
לחםni. combatió
ֶ ֶ֫ לpan
חם
חץ
ַ ָ לoprimió
לַ֫יְל ָה ל ַ֫ילnoche
קח
ַ ָ לagarró, § 36
קט
ַ ָ לrecogió
ל ָשוןlengua
מ
מְאֹדfuerza, poder, adv. muy
מֵאהcien
מָאורluminaria
מַאֲכ ַלalimento
מָאסdesechó, despreció
מָבואentrada
חר
ָ ְ מִבelección
דל
ָ ְ מִגtorre
מָג ֵןescudo
דב ָר
ְ ִ מdesierto
דד
ַ ָ מmidió
דה
ָ ִ מextensión, medida
ע
ַ מַדוporque
די
ַ ַָ מn. propio Media
דינ ָה
ִ ְ מciudad, provincia
מואב ִיMoabita
דע
ַ מוpariente
מוגfluctuar, temblar
מוטvacilar
מוטtitubeo, duda
מולcircuncidar
ֶ ֶ֫ מולorigen, nacimiento
דת
מוםdefecto de nacimiento
עד
ֵ מוtiempo determinado, fiesta
מופֵתprodigio, milagro
מוצ ָאsalida
מורcambiar
מושalejarse
שב
ָ מוmorada
מותmorir
֫ muerte
מָו ֶת
ח
ַ ֵ מִזְבaltar
מְזוז ָהdintel
מִז ְמורsalmo
מִזְר ָחoriente
חה
ָ ָ מsecó, limpió
חלון
ְ ַ מn. propio Mahlón
חנ ֶה
ֲ ַ מcampamento
חר
ָ ָ מmañana
שב ָה
ָ ח
ֲ ַ מpensamiento
טה
ֶ ַ מvara, tribu
ַ ַ֫ טפ
חת ְ ִ מmanto
טר
ָ ָ מlluvia
֫ agua, § 22
מַים
מִיןgénero
מִישֹרllanura
מִכְתָבescrito
מָל ֵאlleno
ך
ְ מַל ְאángel, enviado
חמָה
ָ ְ מִלguerra
מלטni. huyó
ְ מָלַךreinó
ך
ְ ל ֫ rey
ֶ ֶמ
מַלְכ ָהreina
ח
ַ מָנוquietud, tranquilidad
חה
ָ ְ מִנofrenda
שה
ֶ ַ מְנn. propio Manasés
סה
ָ ַ מn. propio Masá
ספ ָר
ְ ִ מnúmero
עט
ַ ְ מun poco
עכ ָה
ֲ ַ מn. propio Maacá
על
ַ ָ מfue infiel
על ֫ sobre
ַ ַמ
על ָה
ֲ ַ מascensión
ענות
ֲ ַ מsólo en plural, surcos
שה
ֶ ע
ֲ ַ מtrabajo
מָצ ָאencontró
מַצֵב ָהestela
מַצ ָהácimo
מִצ ְו ָהmandamiento
מָצורasedio
מִצְר ִיEgipcio
דש
ָ ק
ְ ִ מsantuario
קו ֶה
ְ ִ מreunión, conjunto
מָקוםlugar
קנ ֶה
ְ ִ מadquisición, propiedad
קר ָא
ְ ִ מconvocatoria, Escritura
קר ֶה
ְ ִ מacontecimiento, azar
מַרְאֶהapariencia, aspecto
מָרוםaltura
שא
ָ ַ מcarga
שכֹ֫ר ֶת
ְ ַ מrecompensa
שה
ֶ מn. propio Moisés
שח
ַ ָ מungió
ח
ַ שי
ִ ָ מungido
ְשך
ַ ָ מsacó
שכ ָן
ְ ִ מhabitación
של
ַ ָ מdominó, gobernó
של
ָ ָ מproverbio
שמֶ֫ר ֶת
ְ ִ מobservancia, precepto, servicio
שנ ֶה
ְ ִ מsegundo
חה
ָ ָ שפ
ְ ִ מfamilia
שפ ָט
ְ ִ מjuicio
קל
ָ ש
ְ ִ מpeso
מָתַיcuándo
מָתְנ ַ֫יםlomos
נ
נ ָאpart. de ruego por favor
נְאֻםoráculo
נ ָאףcometió adulterio
נ ָאץinsultó
נבאni. profetizó
נבטhi. contempló
נָב ִיאprofeta
נָב ֵלnecio
נ ֶ֫ג ֶדdelante de
דב ָה
ָ ְ נgenerosidad
דד
ַ ָ נhuyó
דח
ַ ָ נexpulsó
דיב
ִ ָ נgeneroso, noble
דר
ַ ָ נhizo un voto
ַ ַ֫ נvoto
דר
נָהַגcondujo, guió
נָהָרrío
ח
ַ נוestablecerse, § 46
נוםadormecerse
נוסhuir
ע
ַ נוvacilar, temblar, vagabundear
נוףesparcir
נָז ִירnazireo
חה
ָ ָ נhi. guió
חל
ַ ָ נheredó
ַ ַ֫ נtorrente
חל
חל ָה
ֲ ַ נheredad, herencia
חש
ָ ָ נserpiente
חשון
ְ ַ נn. propio Najasón
ֶ ֹ֫ נְחbronce
שת
טה
ָ ָ נtendió, § 46
טע
ַ ָ נplantó
טש
ַ ָ נdejó, abandonó
נכהhi. golpeó, § 46
נֵכ ָרextranjero
נָכְר ִיextranjero
ְסך
ַ ָ נesparció, virtió
ֶ ֶ֫ נlibación
ְסך
סע
ַ ָ נpartió, se alejó
נ ְעור ִיםadolescencia
ַ ַ֫ נcalzado, sandalia
על
עמִי
ֳ ָ נn. propio Noemí
ַ ַ֫ נmuchacho, siervo
ער
ער ָה
ֲ ַ נmuchacha
נָפ ַחsopló
נָפ ַלcayó
נ ֶ֫פ ֶשalma
נ ֵ֫צ ֶרramo
קב
ַ ָ נperforó
קב ָה
ֵ ְ נhembra
קי
ִ ָ נlibre, inocente
קם
ַ ָ נvengó, castigó
קף
ַ ָ נcircuncidó
שא
ָ ָ נelevó
שיא
ִ ָ נjefe, príncipe
שמָה
ָ ְ נaliento, espíritu (del hombre)
1 שה
ָ ָ נ. prestó 2. olvidó
שק
ַ ָ נabrazó, besó
נָתַןdió, puso
נָתַץdestruyó, demolió
נָתַקcortó
ס
סב ַב
ָ rodeó, dió vueltas
סב ִיב
ָ adv. alrededor, muro que rodea, pl. pueblos de entorno
ְסבַך
ְ matorral
ס֫ב ֶל
ֵ trabajo pesado
סג ַר
ָ cerró
סדֹם
ְ n. propio Sodoma
ך
ְ ( סוse) ungió
סוסcaballo
סה
ָ סוyegua
סוףjunco
סותinstigar
סל ַח
ָ perdonó
חה
ָ סל ִי
ְ perdón
ס֫ל ַע
ֶ peña
֫ harina
סֹל ֶת
ְסמַך
ָ apoyó, impuso
ער ָה
ָ ס
ְ tempestad
ספ ַד
ָ se lamentó
ספ ַר
ָ contó, pi. narró
ס֫פ ֶר
ֵ libro
ע
עב ַד
ָ sirvió
ע֫ב ֶד
ֶ siervo
דה
ָ ֹעב
ֲ trabajo servil, esclavitud
עבור
ֲ (precedido de )בcon relación a, por lo que hace a
עב ַר
ָ pasó, atravesó, עבור ִי
ֲ ַ( תRut 2, 8) qal impf. 2 fem. sg. Forma irregular en vez
de עבְר ִי
ֲ ַת
ע֫ב ֶר
ֵ al otro lado, más allá
ע֫ג ֶל
ֵ ternero, becerro
עד
ַ eternidad, prep. hasta
עד
ֵ testigo, testimonio
דה
ָ ע
ֵ asamblea, testimonio
עדות
ֵ testimonio, ley, pl. con sufijo דותָיו
ְ ע
ֵ
ֶ ֫ע
דר ֵ rebaño
עוגn. propio Og
עול ָלmuchacho
עולָםeternidad
עון
ָ culpa
עוףvolar
עוףpájaro
עורlevantar, despertar
עורpiel
עז
ֵ cabra
עֹזfuerza
עז ַב
ָ abandonó
עזזfue fuerte
עז ַר
ָ ayudó
ֵ֫ ayuda
עז ֶר
עזְר ָה
ֶ defensa
עי
ַ n. propio Ay
עיון
ִ n. propio Iyón
ַ֫ fuente, ojo
עין
עיר
ִ f. ciudad, pl. ער ִים
ָ
סה
ַ ְ עכ
ַ n. propio Acsa
על
ַ sobre
על ָה
ָ subió, § 46
עֹלָהholocausto
על ְיון
ֶ altura, alto, Altísimo
עלְמָה
ַ muchacha
עם
ַ gente
עם
ִ con, junto a. A veces con sufijo די
ִ ָע ִמ
עמַד
ָ estuvo de pie
עמוד
ַ columna
עמון
ַ n. propio Amón
דב
ָ ָ ע ַמִינn. propio Aminadab
עמָל
ָ adversidad, tribulación
עמָל ֵק
ֲ n. propio Amalec
ע֫מֶק
ֵ valle
֫ manojo, gavilla
עֹמֶר
ענ ָה
ָ respondió
ענ ָה
ָ aflijió
ענ ִי
ָ humilde
ענ ִי
ֳ aflicción
ענ ָן
ָ nube
עפ ָר
ָ polvo
עץ
ֵ árbol, leña, עץ פְר ִי
ֵ l“árbol frutal”
עצ ָה
ֵ consejo
ע֫צ ֶם
ֶ hueso
עצ ַר
ָ impidió
ֶ ֫ע
קב ֵ resultado, שר
ֶ ֲקב א
ֶ ע
ֵַ puesto que
קד
ַ ע
ָ ató
ער
ָ adversario
ער ַב
ָ garantizó
ֶ֫ tarde
ער ֶב
ערָב ָה
ֲ desierto, estepa
ערָב ָה
ֲ aridez, pl. ערָב ִים
ֲ
ער ְו ָה
ֶ desnudez
ך
ְ ַ ער
ָ puso en orden, preparó
ערֹם
ָ desnudo
ערֵמָה
ֲ montón
֫ cerviz, espalda
עֹר ֶף
ערְפָה
ָ n. propio Orpa
ֶ ֫ע
שב ֵ hierba, trigo
שה
ָ ע
ָ hizo
ֶ ֫ע
שר ֶ diez, § 47
שר ִים
ְ ע
ֶ veinte
שיר
ִ ע
ָ rico
שן
ָ ע
ָ humo
שק
ַ ע
ָ oprimió
שתֹ֫ר ֶת
ְ ע
ַ n. propio Astarté
עת
ֵ tiempo
ע ַתָהahora
עתוד
ַ cabra
עתְנ ִיאֵל
ָ n. propio Otoniel
עתֵק
ָ hi. emigró, trasladó
עתַר
ָ rogó
פ
פ ֵאהlado
פֶ֫ג ֶרcadáver
דה
ָ ָ פrescató, libró
פ ְדותliberación, salvación
פֶהboca
פֹהaquí
ח
ַ פוinsufló
פוץdispersar
חד
ַ ָ פtemió
ַ ַ֫ פtemor
חד
חה
ָ ָ פadministrador
פֶ֫ל ֶאprodigio
פֶ֫ל ֶגcanal
פלטpi. salvó
פָל ִיטfugitivo
טה
ָ פְל ִיsalvación
שתִים
ְ ִ פְלFilisteos
ַ ֶ֫ פPascua
סח
ֶ ֶ֫ פídolo, imagen
סל
על
ַ ָ פhizo
על ֫ obra
ַ ֹפ
ַ ַ֫ פvez
עם
קד
ַ ָ פvisitó
קח
ַ ָ פabrió
פ ַרbuey
פְר ִיfruto
פְרִז ִיn. propio Pereceo
פָרֹ֫כ ֶתvelo
פָר ַעcima
פַרְעֹהFaraón
פררdestruyó
פָר ַשextendió
פָר ָשcaballero
שט
ַ ָ פpi. despojó
שע
ַ ָ פse rebeló, pecó
ַ ֶ֫ פcrimen, delito
שע
פָתַחabrió
פֶ֫תַחpuerta
צ
צאֹןganado menor
צָב ַטtomó
צְב ִיadorno
( צ ֶ֫ב ֶתsólo en pl. )צְבָתִיםhaces
צ ַדlado
דיק
ִ ַ צjusto
דק
ַ ָ צfue justo
ֶ ֶ֫ צjusticia
דק
קה
ָ ד
ָ ְ צjusticia
צָהַלexultó
צ ַו ָארcollar
צוהpi. ordenó, perf. צ ִו ָה, imperf. יְצ ַו ֶה, con וconv. וַיְצ ַו, partic. מְצ ַו ֶה
צוץflorecer
צורasediar
צורroca
חק
ַ ָ צrió
צלחprosperó
צ ֶ֫ל ֶםimagen
צָמַחbrotó
צ ֶ֫מַחbrote
צמתperdió, destruyó
צ ָנ ַחescindió
עק
ַ ָ צgritó
צָפָהmiró, examinó
צ ָפוןseptentrión
צָפ ַןescondió
צ ַרenemigo
צָר ָהaflicción
צ ְרורbolsa
ַ ַ֫ צָרlepra
עת
צָר ַףpurificó
צררtransitivo; qal perf. צָר ַרencerró; intransitivo; qal perf. צ ַר, imperf. יֵצ ַר, con ו
conv. ו ַי ֵ֫צ ֶר, fue estrecho, estuvo en peligro, hi. angustió, perf. הֵצ ַר, impf. יָצ ַר
ק
קבבmaldijo
קבלpi. recibió
קב ַץ
ָ recogió, reunió
קב ַר
ָ sepultó
ק֫ב ֶר
ֶ sepultura
קדוש
ָ santo
קדםpi. fue antes, estuvo delante
ֶ ֫ק
דם ֶ delante, oriente, דם
ֶ ק
ֶ ק
ִ a oriente
דש
ַ ק
ָ fue santo, hitp. consagró pi. santificó
ֶ ֫ק
דש ֶ n. propio Cades
דש ֫ santidad
ֶ ֹק
קהָל
ָ asamblea
קוהesperar, recoger
קולvoz
קוםlevantarse
טל
ַ ק
ָ mató
טן
ָ ק
ָ pequeño, m. plur. טנ ִים
ַ ק
ְ , f. טנ ָה
ַ ק
ְ , f. plur. טנות
ַ ק
ְ
קטֹן
ָ fue pequeño
קטֹן
ָ poco, pequeño
קטרpi. quemó
֫ ק
טֹר ֶת ְ incienso
קיר
ִ muro
קל
ַ ligero
קל ִי
ָ grano tostado
קן
ֵ nido
קנ ָא
ָ fue celoso
קנ ְאה
ִ celos
קנ ָה
ָ compró
קנ ֶה
ָ caña
קנ ַז
ְ n. propio Kenaz
קץ
ֵ fin
קצ ָה
ָ קצ ֶה
ָ fin, extremidad
קצ ִיר
ָ siega
קצ ַף
ָ se airó
קצ ַץ
ָ cortó
קר ָא
ָ llamó, gritó, encontró
קר ַב
ָ se acercó
ֶ֫ interior
קר ֶב
קרְב ָן
ָ ofrenda
קר ָה
ָ sucedió, ocurrió
קרוב
ָ próximo, pariente
קר ְי ָה
ִ ciudad
֫ ֵ קר ְי ַת
ספ ֵר ִ n. propio Kiriat Sefer
ק֫ר ֶן
ֶ cuerno
קר ַע
ָ rasgó
שב
ַ ק
ָ escuchó
קשוב
ַ atento
שה
ָ ק
ָ fue duro, severo
שר
ָ ק
ָ ató - conspiró ató
ֶ ֫ק
שת ֶ arco
ר
ר ָאהvió, qal imperf. ירְאֶה, yusivo י ֵ֫ר ֶאy יֵר ֵ֫א, con וconv. וַתֵ֫ר ֶא,ו ַיַר ְא, ni.
perf. נִר ְאה, imperf. יֵרָאֶה, con וconv. ו ַיֵר ָא, part. נִרְאֶה, hi. perf. הֶר ְאה,
imperf. יַרְאֶה, con וconv. ו ַיַר ְא, part. מַרְאֶה
רֹאשcabeza
ר ִאשוןprimero
שית
ִ ר ֵאcomienzo
ר ַבmucho
רֹבmuchedumbre, abundancia
עים
ִ ֵ רִבcuarta generación
קה
ָ ְ רִבn. propio Rebeca
רָג ַזtembló
רָג ַלcalumnió, pi. acechó
ר ֶ֫ג ֶלpie
דה
ָ ָ רdominó
דף
ַ ָ רsiguió
ח
ַ רוespíritu, viento
רוםser alto
רוץcorrer
ע ֫ gritar, § 46
ַ רו
חב ֫ anchura
ַ ֹר
חב
ַ ָ רfue largo
ר ָחוקlejano, lejos
חל
ֵ ָ רoveja, n. propio Raquel
חמִים
ֲ ַ רentrañas
חץ
ַ ָ רlavó
חק
ַ ָ רestuvo lejos
ח
ַ ר ֵיaroma
ר ִיקvaciar, despojar
ר ִיקvacío
קם
ָ ר ֵיdespojado
רָכ ַבcabalgó
ר ֶ֫כ ֶבcarro
רָכ ַשcompró
רָמַשserpenteó, reptó
ר ֶ֫מֶשreptil
ר ַעmalo, malvado
ע
ַ ֵ רamigo, compañero
עב
ָ ָ רhambre, carestía
עה
ָ ָ רapacentó
עה
ָ ָ רmal, maldad
עע
ַ ָ רser malo, § 46
עץ
ַ ָ רpartió, hizo pedazos
עש
ַ ָ רestremeció
רָפ ָאcuró
רָצ ַחmató
רצץquebró, atravesó
ר ַקsólo, solamente
ע
ַ קי
ִ ָ רbóveda celeste
שע
ַ ָ רfue malvado
שע
ָ ָ רmalvado
ש
שב ַע
ָ quedó saciado
שב ַר
ָ esperó
דה
ֶ ש
ָ campo
שה
ֶ oveja
שים שום
ִ poner
שיש שוש
ִ alegrarse, saltar de gozo
חק
ַ ש
ָ rió, bromeó
טן
ָ ש
ָ enemigo
שיב ָה
ֵ vejez, canas
שכ ַל
ָ hi. comprendió, prosperó
ש֫כ ֶל
ֵ inteligencia
שכ ָר
ָ regalo, don
של ְמון
ַ , שלְמָה
ַ n. propio Salomón
שמאֹל
ְ izquierda
שמַח
ָ se alegró
חה
ָ ְשמ
ִ alegría
שמְל ָה
ִ manto, vestido
שנ ֵא
ָ odió
עיר
ִ ש
ָ macho cabrío
ִער
ָ ש
ֵ pelo
שעֹר ָה
ְ plur. שעֹר ִים
ְ cebada
שפ ָה
ָ labios, lengua
שק
ַ saco
שר
ַ príncipe, caudillo
שר ַי
ָ שר ָה
ָ n. propio Sara
שר ַף
ָ quemó
שר ֵקvid
ש
ש
ֶ quien, que
שאב
ָ sacó
שאה
ָ fue devastado
שאול
ְ Seol, infierno
שאול
ָ n. propio Saul
שאל
ָ preguntó, pidió
שאף
ָ deseó
שאר
ָ quedó
שאר
ְ resto
שאֵר ִית
ְ resto
שב ָה
ָ hizo prisionero
ע
ַ שבו
ָ semana
עה
ָ שבו
ְ juramento
שבות
ָ retorno, conversión
ש֫ב ֶט
ֵ vara, tribu
שב ִי
ְ captura
שבֹ֫ל ֶת
ִ plur. שבֳל ִים
ִ espigas
שבעni. juró
ש֫ב ַע
ֶ siete, § 47
עים
ִ ְ שב
ִ setenta, § 47
שב ַר
ָ quebró
שב ַת
ָ cesó, descansó
שב ָת
ַ sábado
די
ַ ש
ַ poderoso, Saday
שו ְא
ָ vanidad, שו ְא
ָ ַ לen vano
שובdar la vuelta
שוטrecorrer
על
ָ שוzorro
שופ ָרsofar
שורtoro
שן
ָ שוlirio, azucena
חט
ַ ש
ָ sacrificó, degolló
ַ ֫ש
חר ַ aurora
טף
ַ ש
ָ bañó, inundó
שיר
ִ canto
שית
ִ poner, colocar
שכ ַב
ָ estuvo recostado, durmió
שכ ַח
ָ olvidó
שכםhi. madrugó
שכ ֶם
ְ hombro
שכ ֶם
ְ n. propio Siquén
שכ ַן
ָ habitó
שכ ֵן
ָ habitante
שלום
ָ paz
של ַח
ָ envió
חן
ָ ְ של
ֻ mesa
של ַט
ָ señoreó
שי
ִ של ִי
ְ tercero
ְשלַך
ָ hi. echó, arrojó
של ָל
ָ botín
של ַל
ָ robó, sacó, ( שֹלRut 2, 16) qal inf. abs., cf. sin embargo pg. 129
של ֵם
ָ estuvo completo, lleno pi. perf. של ַם
ִ restituyó, pagó, completó, hizo feliz; n.
propio Salem
של ֵם
ָ íntegro, completo
ש֫ל ֶם
ֶ ofrenda de paz
של ַף
ָ extrajo, sacó
שלוש
ָ , שלש
ָ tres, § 47
שים
ִ של
ְ treinta, § 47
שים
ִ ֵ של
ִ tercera generación
שם
ָ allí
שם
ֵ nombre
שמדhi. destruyó, arrasó
שמַ֫ים
ָ cielo
שמֵם
ָ fue desolado, devastado
שמָמָה
ְ desolación
שמֵן
ָ aceite
שמֹנ ֶה
ְ ocho, § 47
שמַע
ָ escuchó
ש֫מַע
ֵ sonido
שמְעון
ִ n. propio Simeón
שמַר
ָ observó
ש֫מֶש
ֶ sol
שן
ֵ diente
1 שנ ָה
ָ . se cambió, pi. mudó, 2. repitió
שנ ָה
ָ año
שנ ִי
ֵ segundo, § 47
שנ ַ֫ים
ְ dos, § 47
שנ ַן
ָ aguzó, pi. inculcó
ַ ֫ש
ער ַ puerta (de la ciudad)
חה
ָ ְ שפ
ִ esclava
שפ ַט
ָ sentenció
ש֫פ ֶט
ֶ sentencias, juicios, castigos
שֹפ ֵטjuez
ַשפֵלָה
ְ n. propio Sefela
ך
ְ ַ שפ
ָ derramó
שפ ֵל
ָ fue humilde
קט
ַ ש
ָ fue en paz, tranquilo
קל
ַ ש
ָ pesó
ֶ ֫ש
קל ֶ siclo
ֶ ֫ש
קר ֶ trampa, mentira
ש֫ר ַץ
ָ reptó
ש֫ר ֶץ
ֶ (colectivo) reptil, animal acuático
שש
ֵ seis, § 47
שר
ַ ש
ֵ n. propio Sesar
שי
ִ ש
ִ sexto, § 47
שתָה
ָ bebió
ת
תְבואהfruto
תֵב ָהarca (del diluvio)
תְבונ ָהinteligencia
תֶ֫ב ֶןpaja
סר
ֶ ֶ תִגְל ַת פִלְאn. propio Tiglat Pileser
֫ vacío
תֹהו
תְהִל ָהalabanza
תְהוםocéano
דה
ָ תוconfesión, alabanza
דה
ָ ָ תולgenealogía
עב ָה
ֵ תוabominación
תורindagar
תורtórtola
תְחִל ָהcomienzo
ִחנונ ִים
ֲ ַ תsúplica
חתִי
ְ ַ תinferior; f. תַח ְתִית
תִירושmosto
תֹםintegridad
תְמונ ָהimagen
תְמור ָהcambio
תָמִידperpetuo
תָמִיםíntegro
ְ תָמַךtuvo, sostuvo
תמםser completo
תַנ ִיןcetáceo
תְנופָהagitación
תעבpi. alejó
עה
ָ ָ תerró, vagó
דה
ָ תְעוtestimonio
תְפִלָהoración
קע
ַ ָ תhincó
דמָה
ֵ ְ תַרsopor
תְרומָהcontribución
עה
ָ תְרוrumor, clamoreo
תְרָפ ִיםterafim
עה
ָ תְשוayuda
קה
ָ תְשוdeseo
ַ ֵ֫ תnueve, § 47
שע
ÍNDICE
Introducción
PRIMA PARTE
FONÉTICA
LECCIÓN PRIMERA
1. El alfabeto
Ejercicios
LECCIÓN SEGUNDA
2. Las vocales
Ejercicios
LECCIÓN TERCERA
Ejercicios
LECCIÓN CUARTA
5. Las sílabas
6. Lectura del qameṣ ḥaṭûf
9. El acento
El qrê kṯîḇ
Ejercicios
MORFOLOGÍA
LECCIÓN QUINTA
10. El artículo
Ejercicios
LECCIÓN SEXTA
Ejercicios
LECCIÓN SÉPTIMA
Ejercicios
LECCIÓN OCTAVA
Ejercicios
LECCIÓN NOVENA
Ejercicios
LECCIÓN DÉCIMA
18. El verbo
Ejercicios
LECCIÓN UNDÉCIMA
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOSEGUNDA
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOTERCERA
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOCUARTA
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOQUINTA
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOSEXTA
Ejercicios
LECCIÓN DECIMOSÉPTIMA
LECCIÓN DECIMOCTAVA
Ejercicios
LECCIÓN DECIMONOVENA
Ejercicios
LECCIÓN VIGÉSIMA
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOPRIMERA
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOSEGUNDA
Ejercicios
SEGUNDA PARTE
LECCIÓN VIGESIMOTERCERA
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOCUARTA
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOQUINTA
36. Los verbos נתןe לקח
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOSEXTA
LECCIÓN VIGESIMOSEPTIMA
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOCTAVA
Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMONOVENA
Ejercicios
LECCIÓN TRIGÉSIMA
Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOPRIMERA
Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOSEGUNDA
45. Los verbos ל״ה: formas apocopadas
Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOTERCERA
Ejercicios
NOCIONES DE SINTAXIS
LECCIÓN TRIGESIMOCUARTA
LECCIÓN TRIGESIMOQUINTA
Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOSEXTA
Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOSÉPTIMA
Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOCTAVA
Ejercicios
LECCIÓN TREIGESIMONOVENA
Ejercicios
Paradigmas
Pequeña Crestomatía
Índice