Sei sulla pagina 1di 2

Piet, rispetto, amore (Macbeth) Verdi - Page 1 of 2

Piet, rispetto, amore


Macbeth's aria from the opera Macbeth
Text by Francesco Maria Piave (1810-1876)
Set by Giuseppi Verdi (1813-1901)
Recitative:
Perfidi! All'Anglo contro me v'unite!
|'pcr.li.di al.'laq.glo 'kon.Iro ne vu.'ni:.Ie|
Treacherous-ones! With-the-English against me you-unite-yourselves!
Le potenze presaghe han profetato:
|le po.'Icn.Ise pre.'za:.ge an pro.le.'Ia:.Io|
The powerful seers have prophesized:
"Esser puoi sanguinario, feroce;
|'cs.ser pwo:i saq.gwi.'na:.r]o le.'ro:.I]e|
"Be you-can, bloody, fierce;
("You may be bloody and fierce;)
Nessun nato di donna ti nuoce!"
|'nes.sun 'na:.Io di 'don.na Ii 'nwo:.I]e|
no-one born of woman you harms."
(no one born of woman can harm you.")
No, non temo di voi,
|no non 'Ie:.no di vo:i|
No, not I-am-afraid of you,
(No, I am not afraid of you,)
n del fanciullo che vi conduce!
|ne del lan.'I]ul.lo ke vi kon.'du:.I]e|
nor of-the boy who you leads!
(or of the boy who leads you!)
Raffermar sul trono quest'assalto mi debbe,
|ral.lcr.'na:r sul 'Iro:.no kwe.sIas.'sal.Io ni 'dcb.be|
Renew/reconfirm on-the throne this-attack me must,
(This attack must reconfirm me on the throne,)
o sbalzarmi per sempre!
|o zbal.'Isa:r.ni per 'scn.pre|
or overthrow-me for- ever!
Eppur la vita sento nelle mie fibre inaridita!
|ep.'pu:r la 'vi:.Ia 'scn.Io 'nel.le ni:e 'li.bre in.a.ri.'di:.Ia|
And-yet the life I-feel in-the my veins dry-up!
Piet, rispetto, amore (Macbeth) Verdi - Page 2 of 2
Aria:
Piet, rispetto, amore, conforto a' d cadenti,
|p]e.'Ia ri.'spcI.Io a.'no:re kon.'lor.Io a di ka.'dc:n.Ii|
Mercy, respect, love, comfort to-the day declining/falling,
(Mercy, respect, love, or comfort to the declining years,)
ah! non spargeran d'un fiore la tua canuta et.
|a non spar.de.'ran dun 'l]o:.re la Iu:a ka.'nu:.Ia e.'Ia|
ah! not will-scatter of-a flower the your white-haired age.
(ah! will not place one flower upon your aged gray head.)

N sul tuo regio sasso sperar soavi accenti:
|ne sul Iu:o 'rc:.do 'sas.so spe.'ra:r so.'a:.vi aI.'I]cn.Ii|
Nor on my royal stone to-hope-for kind words:
(Nor should you hope for kind words upon your royal tombstone;)
Ah! sol la bestemmia, ahi lasso!
|a so:l la be.'sIen.n]a a:i 'las.so|
Ah! only the curse, a- las!
La nenia tua sar.
|le 'nc:.n]a Iu:a sa.'ra|
The dirge yours shall-be.
(The funeral dirge shall be.)
(Literal translation and IPA transcription 2008 by Bard SuverkropIPA Source, LLC)