Maa basuyat moqbal o to ruye gardaani ze maa Im seeking you out, but youre running away from Me, Im looking towards you, but youre turning away your face from Me. Maa berun az shash jehat waz sad jehat juyaan to Chand khud raa har taraf mashghul gardaani ze maa Im beyond the si! directions, but you are seeking Me e"erywhere. #ow long will you kee$ yourself occu$ied thus by turning away from Me% #ar kojaa khwaahi shodan baa maa to ham ai bikhabar Maa namimaanim az to gar to& maani ze maa ', ignorant one, you are seeking Me to be with Me, (ut Ill not forsake you, so abide with Me. Maa chu bahr o to chu abri baar-e-maa kash gham makhur (aagh raa khandaan koni gar chand geryaani ze maa Im the ocean and you are the cloud which has arisen from it. )ont be unha$$y, *ou make the garden bloom with your tears because of Me. +oftamash taa chand dar $arda nehaan khwaahi shodan ,aqt aan aamad ke digar ru na$ushaani ze maa I asked #im- .#ow long will *ou remain hidden behind the "eil% #as not the time come to re"eal *ourself to me% +oft man bi $ardah am gar $ardah bini aan toi /aa to hasti dar hazaaraan $ardah $enhaani ze maa #e answered- .I am not "eiled. It is your e!istence, which creates a "eil. 0s long as you e!ist youll be concealed by a thousand "eils from Me. Chun toi $ishat haqiqi chand naam in o aan In wojud-e-.aarezi baashad ke besetaani ze maa .#ow can you be admitted to +ods $resence by reciting this or that name% It is your tem$oral e!istence which is se$arating you from Me. +ofta cheshtam ze meraati ke zaaher shod Moin Man che guyam kaz ke shod chun khud hamidaani ze maa It was asked- ,hat is it, ' Moin, that has been re"ealed to you in the mirror% I answered- ,hy do *ou ask, when *ou know *ourself what has been shown to me% Ghazal # 6 Chu man ze baadae-.eshq-e-to mast o bikhabaram #ama jamaal-e-to binam ba-har che dar negaram (ecause of *our wine of lo"e I"e been into!icated and unconscious. In whate"er I look at I only see *our beauty. /o har hejaab ke khahi foru gozaar ke man (a-nara-i ke zanam sad hejaab raa bedaram *ou may "eil *ourself as much as *ou like, (ut with just one cry Ill tear a$art a hundred "eils. Chu dar miyaana namaanad hejaab maane chist 1e $ar bar aaram o az haft charkh dar gozaram ,hat obstacle is there, because in our midst no "eil remains, ,hen Ill $ut on wings to cross the se"en hea"ens% Che jaaye haft falak kaz faraaz taaram-e-.arsh #azaar manzel-e-digar ba-yak qadam se$aram #ow can the se"en hea"ens hinder me to tra"el beyond the highest limits, ,hen I can tra"el a thousand such stages in just one ste$% Chu arz nist baram haft charkh o hasht behesht 2azaast gar do jahaan raa ba nim jaw na-kharam 2ince the se"en s$heres and the eight hea"ens ha"e no "alue for me, Ill not e"en buy the two worlds for half a grain of barley. )erakht-e-.omr maraa bar omid didan-e-tost 0gar baghayr to binam ze .omr bar na-khuram My tree of life consists of the ho$e to see *ou. If Id look to someone else but *ou Ill not enjoy any fruit in my life. Moin nazar ze khodaa baaqist ay wallaah 1e .arsh o farsh nadarand taab-e-yak nazaram Moin, a "ision of +od confers eternal life, by +od3 2o that by the light of one glance of mine hea"en and earth disa$$ear. Ghazal #7 Chu qasd baargah-ye-kebriya konad del-e-man 4araaz-e-arsh buwad kamtarina-ye-manzel-e-man (ecause my heart has the intention to reach the court of the 0lmighty, 5"en the highest summit of the hea"ens is but an insigni6cant stage of my journey. Maraa ba-jaazeba-ye-eshq mikashad su-ye khod 1asike dast-e-mohabbat nehaad dar gel-e-man It is #e, ,ho attracts me to #imself by means of lo"e. It is #e, ,ho holds me in a lo"ing embrace. (a-goftamash ba-to waasel ke mishawad goftaa 7e khish har ke ba-borried gasht waasel-e-man I asked #im- .#ow can I attain union with you% #e answered- .5"eryone who detaches from his ego, can attain union with Me. Chu maah budam o bas jaama-ye-siyaa shodam Chu aaftaab-e-rakht raft az moqaabel-e-man I am like the moon and my dress will become "ery dark, ,hen the light of the sun is turned away from me. 1hosuf-e-man na ze bahr-e-qosur-e-khurshid-ast ,ale zamin-e-badan gashta ast haael-e-man My ecli$s is not because of a fault of the sun, (ut my earthly nature changed into a screen for me. Ghazal #8 2uye man aa ke toraa yaar-e-wafaadaar manam #ar che daari ba-man aawar ke kharidaar manam Come to Me, because I am your true 4riend. (ring what you"e got to Me, because Ill buy e"erything. +ar to shaadi o delat .azm-e-tamaashaa daarad (ar man aay ke bagh o gol-e-golzaar manam If you are joyful and your heart longs for $leasure, Come to Me, because I am the garden full of blooming roses. ,a gar az ranj-e-maaasi del-e-to gashta malul 2uye man aa tabib-e-del-e-bimaar manam 0nd if your heart is dejected and troubled because of your sins, Come to Me, because I am the #ealer of sick hearts. 8a hamin saaheb-e-sajjaadaye khalwat gaaham 2aaqiye maykada o motreb-e-khomaar manam Im not only the 'ne ,ho is worshi$$ed at the $lace of retreat, (ut Im also the Cu$bearer of the ta"ern and the /roubadour of the into!icated ones. 0y ke dar sawmahaa dar talabam mi $aayi 1u berun aayi ke andar sar-e-baazaar manam ' you, who in search of Me ha"e stayed in hermitages- Come out from there, because I am also $resent in the midst of the market. #awas-e-kherqa-e sad $aara o taaj-e-dibaaj (e-neh az sar ke toraa joba o dastaar manam 9ut away your desire for the $atched frock and the golden crown: It is My cloak and turban that is yours to wear. (ideli kam kon o az bikasiye khish manaal 1e toraa dar hama jaa delbar o deldaar manam ;educe your des$air and dont com$lain about being without friends, (ecause Im in all cases both your (elo"ed and <o"er. /o be-har marakaye raaz-e-del-e-khish magui 1e be-khalwatgah-e-jaan mahram-e-asraar manam )o not con6de the secrets of your innermost heart to e"eryone, (ecause I am the con6dant of the secrets of the solitary $lace of your heart. /aa be-kay noqta sefat daaerat mi be-namaayye /o chu markaz be-neshin gerd to $arkar manam #ow long will you go on showing yourself as the central dot% 2it at the centre and then youll see that I am the com$lete circle. +awhar-e-madan-e-surat khazaf-e-hasti tost )ar tag-e-bahr-e-maaani dor-e-shahwaaar manam *our e!istence is like a $iece of earthenware, but looks like a jewel from the mine. I am howe"er the most $recious $earl at the bottom of the sea of meanings. #izom-e-shakhs-e-moin sukht chonaan ze aatesh- e-.eshq 1e shodam akhgaar o goftam magar naar manam /he wood of the $erson of Moin has been burnt by the 6re of lo"e, 2o that I"e been reduced to ashes, but I say that $erha$s I ha"e become 6re. Ghazal #9 /o khaasa ze maa baash ke maa niz toraa aaim )ar har do jahaan maqsad o maqsud-e-to maaim *ou are s$ecial to me and I am also there for you. I am your goal and your 6nal destination in the two worlds. +ar yak qadam az kuye talab suye man aai Maa sad qadam az raah-e-karam $ish-e-to aaim In case you take but a single ste$ towards Me in your search, I will take a hundred ste$s out of kindness towards you. Maa ganj-e-nehaanim o to meftaah-e-fotuhi #am az to baraaye to dar-e-ganj koshaaim I am a hidden treasure and you ha"e the key to o$en it, 2o that for you alone I can o$en the door to the treasure. Maa bar sefat-e-khish toraa jelwa namudaim /aa ze aayena-e-zaat-e-to khud raa benamaaim I ha"e shown My s$lendour through My $ersonal qualities, 2o that in the mirror of your own soul I manifest Myself. Chun zang-e-gel az aayena-e-del bezdinad =%> ?aan nara bar aaward ke maa nur-e-khodaaim ,hen the rust of your earthly e!istence is remo"ed from the mirror of your heart, *our soul cries out- .I am the light of +od3 ?oz nur-e-jamaal-e-to dar aayena che taabad 0an dam ke ghobar az rokh-e-aayena zedaaim ,hat other light of beauty than *ours can shine in this mirror, ,hen the dust is cleaned from the surface of the mirror% /o bahr-e-qedam budi o maa shabnam-e-emkaan Maa baa to chonaanim ke gui hama maaim *ou are the eternal sea and I am but tem$oral dew. *ou and I are like this that *ou can say- .I am all3@ )ar .aalam-e-tawhid na yaarim na aghyaar 0an lahza ke az $arda-e- hasti badar aaim In the realm of unity there is neither friend nor foe, 0t that moment when I come out of the "eil of e!istence. 0z shash jehat-e-kawn gozasht moini 0z jaa chu bordnaim che guim kojaaim Moin has $assed beyond the si! directions of the world, (ut what can I say about the $lace to which I"e been taken and where I am% Ghazal # 10 1hazinahast maraa $or ze naqd-e-.elm o adab 1ojaast aah-e-sahargaah o naala-e-del-e-shab My treasury is full of the coins of knowledge and good manners, (ut where are the sighs coming from the heart during night and day% Ma-baash teshna-e-lab andar be-waadi-e-.esyaan 1e bahr-e-rahmat-e-maa mawj mizanad bar lab )o not remain $arched-li$$ed in the "alley of sinners, (ecause the wa"es of the ocean of My mercy will moisten your li$s. 7ohur-e-nur-e-robubiyat az baraaye to shod 0z aan zamaan ke toraa gofta am alasto be-rabb /he di"ine light has manifested itself to you, 0nd at that time you testi6ed that I am your <ord. /o banda-e-man o man rabb-e-to be-hashr bas ast 7e maadar o $edarat chun konim qat-e-nasab *ou are my ser"ant and u$ to the day of resurrection Ill be your only <ord, (ut how can I ask you to cut your relations with your mother and father% #azaar daam kashaadam ke karda am saidat +arat konun be-robaayam ze daam-e-khod che .ajab 0 thousand times I"e s$read My net to ensnare you in it- Its no wonder that now I"e seized you in My net. #azaar baar jawaab-e-to gofta am labbaik (e-daan omid ke yak baar guyam yaa rabb 0 thousand times I"e answered you, saying- .I am here for you, #o$ing one day Id make you say- .' <ord3 8azar be-rahmat-e-maa kon makhur farib-e-.amal Chu shod $adid mosabbeb moattal ast sabab 1ee$ My mercy in mind- dont decei"e yourself that youre the doer, (ecause it is e"ident ,ho is the ultimate Causer of all causes. ?amal-e-zaat be-hosn-e-sefat be-yaar ayam #ejaab bar feganam bas be-guyamat faarghab =%> I"e manifested the beauty of My essence with the beauty of My qualities. Ill remo"e the "eil if you really call u$on Me with great longing. Maraa majaw ke nayaabi be-baagh-e-.aalam-e-qods )arun-e-sina-e-suzaan-e-.aasiyaan be-talab )o not desire to 6nd Me in the gardens of $aradise, 2earch for Me in the burning hearts of the sinners. (e-waqt-e-dard o talab lotfhaaye-man didi Aeyaas kon ke che bini be-waqt-e-.aish o tarab *ou"e seen My kindness during the $ainful time of your search. ?ust imagine how much more youll see during a joyful time of delight3 Moin ze naam o neshaan dar gozar ke dar rah- e-.eshq +holaamiye-saq-e-kuyash toraa bas ast laqab Moin, lea"e name and fame behind you, because in the $ath of lo"e /o be the sla"e of the dog of #is street is enough as a name for you. Ghazal #11 0ateshi afrukht .eshq o jesm o jaan-e-man ba-sukht +oftam aahi bar kasham kaam o zabaan-e-man ba- sukht <o"e has set on 6re my body and soul, they are burning3 I"e brought out a sigh- it has burnt u$ both my mouth and tongue. 0atesh-e-dozagh nadarad taabesh-e-suz-e-feraaq 0ah az in aatesh ke $aida o nehaan-e-man ba-sukht /he 6re of hell is not so intense as the heat of the 6re of se$aration. /his 6re caused so much $ain- it has burnt u$ both my body and soul. 8aar-e-dozagh gar che suzad $osthaaye .aasiyaan 0atesh-e-hejraanash maghz-e-ostokhwaan-e-man ba- sukht ,hile the 6re of hell may burn the skin of the sinners, /he 6re of se$aration from #im has burnt u$ the marrow of my bones. 8emat-e-har do jahaan baa .aa6yat mikhaast del 0atesh-e-.eshq aamad o har do jahaan-e-man ba- sukht My heart desired the wealth and $leasures of this world and the ne!t, (ut the 6re of lo"e has come and has burnt u$ both worlds for me. )ini o .oqba be-raft o .eshq-e-mawlaa mand o bas 2atwat-e-nur-e-tajalli in o aan-e-man ba-sukht /his lifes transactions and the desires for the ne!t life ha"e gone and there is nothing but the lo"e of the <ord, /he majesty of the light of #is manifestation has burnt u$ both this and that for me. 0hl-e-.oqba sud bord o taaleb-e-doniyaa ziyaan +armi-e-baazaar-e-u sud o ziyaan-e-man ba-sukht /hose who aim for the ne!t life may win and seekers of this world may suBer loss, (ut the intensity of #is market$lace has burnt u$ both my $ro6t and loss. /eshna-e-didaar-e-yaaram dar biyaabaan-e-taleb 1aatesh in teshnagi ruh o rawaan-e-man ba-sukht /he desire of seeing my 4riend in the desert of my quest is such, /hat the 6re of my longing has burnt u$ both my s$irit and soul. Chun neshaani bi neshaani dar rah-e-gomnaami ast (arq-e-esteghnaa az aan naam o neshaan-e-man ba- sukht /he sign on the $ath to self annihilation is the absence of signs. /he lightening of my disdain has therefore burnt u$ both my name and identity. Chun ke dar meraat-e-jaan didaar-e-jaanaan shod .ayaan 7olmat-e-tan dar zohur-e-nur-e-jaan-e-man ba-sukht ,hen I could contem$late the "ision of the (elo"ed in the mirror of my soul, /he manifestation of the light of my soul then burnt u$ the darkness of my bodily e!istence. 2ad hazaaraan $arda bud andar miyaan-e-maa o dust ?omla az yak shola-e-aah o foghaan-e-man ba-sukht /here were a hundred thousand "eils between me and the 4riend, (ut one Came of my sigh and my com$laint burnt u$ all of them. +ar Moini $esh az in gofti ze hosnash shamma In zamaan nur-e-rokhash sharh o bayaan-e-man ba- sukht (efore this s$eech Moin was able to describe #is beauty a little, (ut now the light of #is face has burnt u$ my ability to s$eak clearly. Ghazal 12 Man yaar toraa daaram o aghyaar namikhaaham +hair az to ke del bordi deldaar namikhaaham *ou are my 4riend and I dont want any other. *ou are my (elo"ed and I dont want any other to ca$ture my heart. 1haari ke ze dard-e-to khastast maraa dar del Man khasta-e-aan khaaram golzaar namikhaaham 0 thorn of $ain coming from *ou has wounded my heart, (ut I dont want to re$lace this wound by any Cower. +ar jelwa dehi bar del naqd-e-do jahaan guyam Man .aasheq-e-didaaram dinaar namikhaaham If *ou $olish my heart, Ill $ay all the cash of both worlds for it. I lo"e to see *ou and it is money I dont want. 2erri ke maraa baa tost baa ghair to chun guyam /o daani o man daanam ezhaar namikhaaham ,hy should I re"eal the secret between *ou and me to others% *ou know it and I know it: I dont want it to be disclosed to all. 0ndar haram-e-jaanam kas raa nabuwad manzel +hair az to darin khalwat deyaar namikhaaham In the sanctuary of my soul no one may stay, (ecause I dont want that anyone else but *ou should retire there. 1hun mikhuram az dastat o aazaar na $endaaram 1aan khaater-e-naazok raa aazaar namikhaaham /hrough *our hands Im aDicted, but I ne"er think of injury, (ecause I dont want to cause grief to *our tender heart. Man baada naminawsham ammaa chu toi saaqi 0ndar tan-e-khud yak rag hoshyaar namikhaaham I dont drink wine unless *ou are the cu$bearer. I dont want to e!$erience a slight dash of sobriety myself. .0sheq ke toraa khaahad baa ghair na yaar aamad ?annaat namijuyam wa anhaar namikhaaham /he lo"er who longs for *ou cannot ha"e any other friend. I dont search for $aradise and I dont want its ri"ers. )onya talabad ghaafel .oqbaa talabad .aaqel Man .asheqam o bidel joz yaar namikhaaham /he ignorant desire this world and the wise seek the life to come. I am a sad lo"er and I dont want anything but the 4riend. 0z hasti-ye-khod begozar begozaar moin afsar ?aai ke nagonjad sar-e-dastaar namikhaaham +i"e u$ this self-consciousness, Moin, gi"e u$ this crown3 /here is no $lace for it and I dont want a turban. Ghazal 13 /oraa mikhaaham ay delbar ke binam /oi maqsud-e-man dar har ke binam ' (elo"ed3 It is *ou I wish to see. I desire only *ou in all that I see. Maraa chasm az baraaye didan-e-tost /o rokh na-nomaayaim $as-e-dar ke binam My eyes are only there in order to see *ou. If *ou dont show *our face to me, what else can I see% ?amaal-e-saaqi-ye-man minomaayad (e-meraat-e-mai o saaghar ke binam /he beauty of my cu$bearer a$$ears e"erywhere- In the mirror of the wine, in the goblet and in all that I see.
Chonaanat dida am az dida-ye-del 1e na-shenaasam be-chasm-e-sar ke binam /hat manifestation of *ou which I"e seen with the eyes of my heart, Cannot be understood by the eyes of my head, with which I also see. #azaaraan dar ze del suyat koshaad-ast /oraa mibinam az har dar ke binam /here are thousands of doors in my heart, which o$en towards *ou, (ut from whiche"er door I look, it is only *ou ,hom I see. ;okhat gar binim warna bemiram Chu khaaham mordaan aan behtar ke binam I either ha"e to see *our face or else I should die, It is howe"er better to die, than it is to see. Moin emruz mikhaahad wesaalash 8adaarad sabr taa mahshar ke binam Moin im$atiently longs to be united with you today. #e doesnt want to wait till the )ay of ?udgment in order to see. Ghazal 14 +ar $ardahaaye aab o gel az jaan o del yaksu shawad 0z keswat-e-har zarra mehr-e-degar birun shawad If the "eil of the body would be $ushed aside from heart and soul, 4rom the outer co"er of each atom a diBerent sun would then emerge. #ar kas ke andar sayr-e-u haqq bud qasd-e-tayr-e-u *aabad wesaal-e-ghayr-e-u az zakhm-e-hejraan khun shawad 5"ery tra"eller towards #im has the right to desire to make s$eedy $rogress towards #im, (ut if hed 6nd himself in the com$any of others, then blood will come out from the wound of se$aration from #im. #ar taalebi kaan jaa ze jaan baa .aasheqaan shod ham .eyaan 0anjaa borad guy az miyaan bar molk-e-afridun shawad 5"ery seeker who together with other lo"ers whole- heartedly is absorbed in contem$lation, ,ill soon outstri$ them and will enter the kingdom of +od. 2air-e-boraaq-e-.aasheqaan dar-ham nawardad aasmaan (ar ham zanad kawn o makaan taa hazrat-e-bichun shawad /he steed of the lo"er tra"els beyond the 6rmament, Confusing the two worlds till he reaches the IneBable 9resence. 5mruz man bar buye u sargashta am dar kuye u 4ardaa ke binam ruye u daani ke haalam chun shawad I am bewildered today because of searching #im in #is $ath- ?ust imagine what will be my state tomorrow when seeing #is face% (uye ze khom-e-wahdatash maaraa ze maa bigaana kard *aa rabb ke maanad aashnaa ruzike mai afzun shawad I am no longer a stranger, because of the fragrance of the wine of union with #im. ' <ord3 ,hat will ha$$en to *our friend on the day that therell be $lenty of wine% #ar kas khurad ratl-e-geraan laabod shawad serrash .ayaan 0sraar-e-wahdat aan zamaan dar sina kay maknun shawad 5"eryone who drinks this strong wine will of course become aware of #is mysteries- #ow can at such a moment the secrets of unity remain hidden from you in your heart%
Man mast aan $aymaana am waz buye u diwaana am <ayla agar hamkhaana am gardad chu man majnun shawad /he wine from this cu$ has made me drunk and #is $erfume has made me mad. ,hen <ayla would become my com$anion, Id turn into Majnun. E saaqi o mastash manam $aymaana dar dastash manam )ar way negaahi mikonam taa kay rokhash golgun shawad #e $ours the wine and #e makes me drunk as Im the cu$ in #is hands. I kee$ on looking at #im untill #is face starts blushing. Mashuq-e-maa .aasheq shawad .aasheq be-mashuqi rasad E chun suye .aasheq rawad hangaam-e-naaz aknun shawad My (elo"ed becomes my lo"er and I, the lo"er, become the belo"ed. It is now the time for amorous $layfulness, while #e is the lo"er. Meskin Moin taa konun dar shaam-e-gham maanad zabun 0y maah agar aayi berun astaarash maymun shawad #ow long $oor Moin will remain hel$less in this sad e"ening% ' (elo"ed3 If you remo"e *our "eils Ill be ha$$y. Ghazal 15 Chashm be-koshaai ke aafaaq $or az nur-e-khodaast 1haali az nur-e-khodaa dar hama aafaaq kojaast '$en your eyes, because the whole world is full with the light of +od. ,hich $lace in the whole world is without the light of +od% Mani kaz nazar-e-khalq nehaan bud modaam 8ek benegar ke namudaar az in surat-e-maast /hat s$iritual meaning which always was hidden from the eyes of creatures, *ou can now clearly behold in my outward a$$earance. 0an jamaali ke nazar niz daraan mahram nist #amchu khurshid darin aayinaye-maa $aydaast It is not forbidden to see that beauty therein, ?ust like the sun gets reCected in my mirror. +oftamash chand buwad hosn-e-to $enhaan gofta #osn $aidaast wale dida-e-binanda keraast I asked #im- .#ow long will *our beauty remain hidden% #e answered- .My beauty is e"ident, but who is there to see it% 2abok aa az khud wa az har khare6 bahra majui 1e kasheshha hama dar jaazeba-e-kaahe robaast .<ighten yourself of sel6shness and come to Me unburdened by any foolishness, (ecause there are all kinds of allurements for you, just like amber attracts straw. /abl-e-.eshqast ke dar kawn o makaan mikuband 9amba az gush berun kon beshenaw kin che sadaast /he sound of the drum of lo"e is re"erberating in both worlds. ;emo"e the cotton from your ear and listen to this in"itation3 2hod Moin baa to be-khalwatgah-e-wahdat-e- mahram /aa ke az hasti o az nisti khish jodaast Moin has e!$erienced union with *ou in the secret $lace of retreat: #e is se$arate from e!istence as well as from non- e!istence. Ghazal 16 Man namiguyam anal haqq yaar miguyad begu Chun naguyam chun maraa deldaar miguyad begu.
It not me who said .I am the /ruth: the 4riend forced me to say it. #ow can I not say it when the (elo"ed has asked me to say it% #ar che migofti be-man har baar migofti magu Man namidaanam cheraa in baar miguyad begu *ou used to tell me ne"er to disclose what *ou ha"e re"ealed to me. I dont understand why *ou ask me this time to disclose it o$enly. 0anche natawaan goftan andar sawmaa baa zaahedaan (i tahaashi bar sar-e-bazaar miguyad begu /hose mysteries which could not be s$oken about to the inmates of the hermitage, I am now asked to disclose them o$enly in the market $lace. 2err-e-mansuri nehaan kardan na hadd chun man ast Chun konam ham rismaan ham daar miguyad begu It is beyond my $owers to hide the secret of Mansur al-#allaj (ecause I am now asked to tell about the noose and the gallows. +oftamash raazi ke daaram baa ke guyam dar jahaan 8ist mahram baa dar o diwaar miguyad begu I said to #im that I hold a secret and I cannot share it with anyone in the world. #e said that it is not forbidden to disclose it to e"eryone. 0atesh-e-.eshq az derakht-e-jaan-e-man barzad .alam #ar che baa musaa begoft aan yaar miguyad begu /he 6re of lo"e has blazed forth from the tree of my soul like a sign- /he 4riend has now asked me to disclose all that has likewise been re"ealed to Mozes. +oftamash man chun nayam dar man be-har dam midami Man na-khaaham goftan in asraar miguyad begu I said to #im that, because I do not e!ist, with e"ery breath *ou are breathing within me. I do not want to disclose this secret, but #e has now asked me to do so. 0y sabaa gar $orsedat kaz maa che miguyad moin In dui raa az miyaan bar daar miguyad begu ', morning breeze, if someone asks you what Moin has to tell about Me, )isclose to him that he has said- .4ree yourself of all duality3 Ghazal 17 .5shqat del o jaanam raa taa kard jodaa az man ?aan o del-e-man digar na-shenaakht toraa az man *our lo"e has se$arated my heart and soul from myself. My heart and soul cannot see the diBerence between *ou and myself. (ar shame-jamaal-e-to $arwaana sefat gashtam *ak shola $adid aamad be-setaand maraa az man I ha"e become like a butterCy because of the candle of *our beauty. 'ne clear ray of light se$arated me from myself. 2hab taa be-sahar hastam andar hormat-e-mahram Chun ruz shawad $oshi rokhsaar cheraa az man 4rom nightfall till morning I ha"e been *our intimate com$anion, (ut now that the day has dawned, why is *our face hidden from myself% #ar chand ke waa gashtam u dar $ay-e-man aamad E kard wafaa afzun chun did jafaa az man #owe"er much I mo"e away from #im, #e kee$s on coming towards me- #e increases #is loyalty when #e notices that I am inconstant myself. /aa az kaf-e-aan saaqi yak jaam-e-baqaa khurdam (e-zeduda may-e-wahdat zangaar-e-fanaa az man I"e been drinking one glass of the wine of e"erlasting life from the hand of that Cu$bearer, 0nd this wine of union then took away the stain of mortality from myself. Mansur sefat gar che zin dair-e-fanaa raftam 2ad nur hami girad aan daar-e-baqaa az man If those who are like Mansur lea"e this world of mortality, /hey may recei"e many a light in the e"erlasting world from myself. 1haahi ke rokhash bini dar chehra-e-man be-negar Man aayena-e-u-yam u nist jodaa az man If you wish to ha"e a look at #is face, then look at my face- I am #is mirror and #e is not se$arate from myself. )el wais-e-qaran aamad andar yaman-e-qaalab (eshenaw ze mashaam-e-jaan aan bu-i-khodaa az man Model your heart like the one of 'wais Aarani from *emen, 0nd your soul can $ercei"e the fragrance of +od coming from myself. +oftaa ke chu bargiram borqa ze jamaal-e-khud )aani ke ze mai baashad masti to yaa az man #e said- .,hen I lift u$ My "eil and re"eal My beauty, *oull know whether you are into!icated because of the wine of yourself or Myself. +oftam chu moin zin mai sad jaam agar nawsham )am dar kasham o naayad chun kuh sadaa az man I re$lied- .(ecause someone like Moin has also drunk a hundred cu$s of this wine, Ill sus$end my breath and thus from the mountain no echo will come from myself. Ghazal 18 Maa be-fekrash az behesht o hur o ghelman faareghim 0z naim-e-har do .aalam be-har jaanaan faareghim (ecause of my contem$lation on #im Im free of $aradise and hea"enly $leasures. (ecause of my (elo"ed Im free of the desires of both worlds. Aut az khaan-e-kobaita .enda rabbi khorda aim 0an ghezaa nawshida aim az aab o az naan faareghim I"e eaten the sweetest food from the table of the <ord: 0fter ha"ing digested that food Im free of water and bread. /eC-e-jaan raa daaya-e-lotf azal mi$arwarad <aajaram az mahd o shahd o shir o $estaan faareghim My infant soul has been nourished by a lo"ing fostermother in $re-eternity. /his has of course freed me from needing a breast, milk, honey and a cradle. Maa kazaan labhaa hayaat-e-jaawedaani yaaftaim 0z talabgaari-ye-khezr o aab-e-haiwaan faareghim (ecause I"e e!$erienced eternal life from those li$s, I ha"e been freed from the seeking of 1hidr or the water of immortality. #amchu laala daagh-haa bar del nehaadam taa- konun #amchu gol dar-baagh-e-wasl az daagh-e-hejraan faareghim ?ust like the tuli$ has s$ots, I"e had scars on my heart until now. ?ust like the rose in the garden of unity, I"e been freed from the wounds of se$aration. ,aaezaa .oshshaaq raa khush nist targhib-e- behesht Maa be-didaarash ze bagh-e-khold o rezwaan faareghim ' $reacher, lo"ers are not interested in the allurements of $aradise- (ecause of seeing #im I"e been freed from the 5ternal +arden and its blessings. /aaer-e-.eshq-im kaz qaid-e-tebaa jasta-im )aam-e-tan be-gosikhta dar daana-ye-jaan faareghim Im the bird of lo"e and I"e esca$ed from the chains of natures stam$ I"e torn a$art the net of my body and I"e been freed from my lower self.
Maa chu birun rafta aim az tangnaa-ye-kon fakaan )ar fazaa-e-laamakaan az zaiq-e-emkaan faareghim (ecause I"e gone beyond the restrictions of creation, In the station beyond all stations I"e been freed from the narrowness of unreal e!istence. .0arefaan raa chun nazar bar .ain-e-maruf ast o bas 0z wasaaet dar zohur-e-nur-e-.erfaan faareghim /he wise $ay attention to the essence of knowledge and nothing more, I"e been freed from ordinary means because of the re"elation of the light of dee$ inward knowledge. Maa ke az .ain al-yaqin haqq-al-yaqin raa dida am 0z dalil-e-zanni o tashkik-e-borhaan faareghim I"e mo"ed on from seeing with certainty to actual e!$erience. I"e been freed from o$inions and doubtful $roofs. Chun ke dar ghaib-e-huwiyat etebaar-e-ghair nist 0z zohur-e-esm dar meraat-e-ayaan faareghim (ecause duality does not e!ist in the in"isible world of the di"ine essence, I"e been freed of manifesting my identity in the mirror of the "isible world. #ar che didam baa hejaab-e-ust yaa khud .ain-e-ust <aajaram az .eshq o .aql o kofr o imaan faareghim In whate"er I see, I either see #im hidden behind a "eil or I see #is essential 2elf, I ha"e of course been freed from lo"e, intellect, unbelief and faith. Maa be $oshti garm baazaar-e-amaanat mikasham ,az zalumi o jahulihhaa-ye-ensaan faareghim Im carrying #is trust acquired with #is ardent su$$ort in this market$lace. I"e been freed of the cruelty and ignorance of human beings. Chun ke soltaan-e-jahaan dar hokm o dar farmaan-e- maa-st 0z gazand-e-haajeb o tahdid-e-darbaan faareghim (ecause the king of the world is under my command, I"e been freed from the injuries of his chamberlain and the threats of his $orter. #aajebi andar miyaan-e-.aasheq o mashuq nist Maa be-jaanaan waaselim o az raqibaan faareghim /here is no intermediary between lo"er and (elo"ed I"e been freed from ri"als by e!$eriencing union with my (elo"ed. )ar malaamat raw moin khalq aanche khaahad gu be-gu Maa konun az madh o qadh-e-jomla-ye-khalqaan faareghim 4ollow the $ath of blame, Moin and let the $eo$le say what they want. I"e now been freed from the $raise or condemnation of all the $eo$le. Ghazal 19 Man che guyam ke maraa naateqa madhush aamad (ar delam zaabeta-ye-.aql faraamush aamad #ow can I s$eak when my tongue has become into!icated% My mind has become silent and $owerless o"er my heart. 2ail raa nara az aan ast ke az bahr jodaa-st )aan ke baa bahr dar aamikhta khamush aamad /he ri"er is boisterous because it is se$arated from the ocean- 1now that after union with the ocean it is becalmed fore"er. 8oktahaa dush delam goft o shanid az lab-e-yaar 1e na hargez ba-zabaan raft o na dar gush aamad My heart uttered secrets coming from the 4riends li$s last night, ,hich ha"e ne"er been s$oken by any tongue or heard by any ear. 2haahed-e-ghaib koshaada ast neqaab az rokh-e- khish /o nai mahram az aan ba-har to ru$ush aamad /he unseen (elo"ed has remo"ed the "eil from #is face. *ou are not #is intimate, because you remain "eiled. 7aahed az kuy-e-moghaan $aai kashidi emshab (a-qadam raft dar aan kucha wa bar dush aamad /he ascetic has left the lane of the 6re-worshi$$ers tonight: #e went ste$ by ste$ to that street while a$$earing there last night. 2hab-e-hejr-e-to ke jaan az badan kard wedaa ;uz-e-wasl-e-to degar baara dar aaghus aamad )uring the night of se$aration my soul had said farewell to my body, (ut an embrace took once more $lace on the day of union. 2okhan-e-talkh chun may ba-labat migozarad (ar harifaan hama zahr ast o maraa nush aamad /he harsh words which Cow like wine from *our li$s, 0$$ear to be like $oison to my com$anions, but are sweet to me. Che goharhaa ast kazin sina berun mirizad (ahr-e-asraar-e-elaahi ast ke dar jush aamad ,hat are the jewels which are scattered from my breast% /hey are $roduced by the turmoil of the ocean of di"ine secrets. #ar keraa hush o qaraar ast mayash deh saaqi 1e moini ze azal bikhud o madhush aamad ' 2aqi gi"e #is wine to e"eryone who is sound and sane, ,hich has enra$tured Moin and has made him into!icated since $re-eternity. Ghazal 20 Man sharaab-e-.eshq raa $aymaana am ay .aasheqaan 0an $ari raa didam o diwaana am ay .aasheqaan ', lo"ers3 I am like a goblet 6t for the wine of lo"e. ', lo"ers3 I"e seen that fairy and now I am into!icated. 7aan fosun kaan lab ba-gusham khaand dar ruz-e- azal )ar zabaanhaa taa abad aafsaana am ay .aasheqaan (ecause of the fascinating recitation in my ears during $re-eternity, My tale will be told in e"ery language till $ost- eternity, ', lo"ers3 +oftamash ba-namaai rukh goftaa ke didaar-e-maraa )ida baayad war na man $enhaan na am ay .aasheqaan I asked #im to re"eal #is face: #e re$lied- .In order to see Me *ou need "ision, otherwise I am hidden and not there, ', lo"ers3 Man chu hosn-e-botgar andar chehra-ye-bot didam (ad az in sar bar dar-e-botkhaana am ay .aasheqaan I"e seen the beauty of the (elo"ed in the face of beautiful damsels- Im now bowing my head at the threshold of the idol- tem$le, ' lo"ers3 ?azba-ye-nur-e-jamaalash mikashad suye khudam +uyaa u sham o man $arwaana am ay .aasheqaan /he attraction of the light of #is (eauty draws me towards itself, 0s if #e is the candle and I am the moth, ' lo"ers3 0ndarin kaashaana-ye-wiraana kay manzel konam Man ke baa shaah-e-jahaan ham khaana am ay .aasheqaan #ow can I create my resting $lace in this desolate world% Im already staying in the "ery house of the 1ing of the world, ' lo"ers% (aa del-e-eshekasta goftam to kojaa o u kojaa +oft u ganj-ast o man wiraana am ay .aasheqaan I asked my broken heart- .,hat are you like and what is #e like% It answered- .#e is like a treasure house and I am like a ruin3 ' lo"ers. /an chu bahr o del sadaf delbar chu dor $endaashtam 8ay ke u bahr ast o man dor-daana am ay .aasheqaan I used to see my body like the ocean, my heart like an oyster and the (elo"ed like a $earl: (ut no- #e is the ocean and I am a single $earl, ' lo"ers3 /aa tanam del gasht o del jaan gasht o jaan jaanaana shod 8ay tanam nay del na jaan jaanaana am ay .aasheqaan 2ince my body has been transformed into a heart, my heart into a soul and my soul into the (elo"ed, I am neither my body, nor my heart, nor my soul- I am one with the (elo"ed, ' lo"ers3 +ar miyaan-e-maa wa saaqi sad hazaaraan $arda ast Midaraanad nara-ye-mastaana am ay .aasheqaan 5"en though there may be countless "eils between me and the cu$-bearer, Ill tear them all a$art with my into!icated cry, ' lo"ers3 /aa moin gasht aashnaa baa yaar-e-khud ay dustaan Man degar andar miyaan begaana am ay .aasheqaan ' friends, e"er since Moin has become enamoured of his (elo"ed I ha"e become a stranger to others in this relationshi$, ' lo"ers3 Ghazal 21 7e $ish-e-khish bar afgan neqab-e-dawaa raa (e-bin ba-keswat-e-surat jamaal-e-manaa raa ;emo"e from your self the "eil of $retension 0nd youll see the beauty of the s$iritual meaning in outward forms. (e-zan ba-sang-e-malaamat zojaaja-ye-naamus (a-ku-ye-.eshq be-riz aabru-ye-taqwaa raa 2mash the glass of worldly fame with the stone of the $ath of blame: 2hatter the res$ect attached to $iety by following the $ath of lo"e. Chu hasht bagh-e-janaan khusha-e-ze kherman-e- maast (a-nim jaw na-kharam kesht-e-zaar-e-doniyaa raa (ecause I can $ick a bunch of gra$es in the garden of the eighth hea"en, 8ot e"en for half a grain of barley Ill buy the har"est of this abject world. (a-haqq-e-u ke ba-kunayn chashm na-koshaayam 1e taa nokhost na-binam jamaal-e-mawlaa raa (y +od, Ill not cast a glance at the two worlds, Entil at 6rst Ill be enabled to see the beauty of the 4riend. 7e barg barg-e-derakht-e-wojud khush-shenudam ;omuz-e-.eshq ke goft aan derakht musa raa 4rom e"ery leaf of the tree of e!istence I"e joyfully heard /he secrets of lo"e, which that bush re"ealed to Moses. 0gar ze aatesh-e-.eshqat be-sukhtam che .ajab 1e kuh taab na-yaaward yak tajalli raa It is not strange that the 6re of *our lo"e has consumed me, (ecause the mountain could not withstand the s$lendour of one single manifestation thereof. Moin ba-chashm-e-kherad hosn-e-dost na-nomaayad (e-bin ba-dida-ye-majnun jamaal-e-laylaa raa Moin, dont judge the beauty of the 4riend with the eyes of the intellect- <ook at the beauty of <ayla with the eyes of Majnun3 Ghazal 22 2alaams to all, /hese lines ha"e been attributed to 1hwaja Moinuddin Chishti- Magar aan saaqi-ye-wahdat neqaab az rokh bar afganda 1e jaam o baada yaksaan gasht o bahr o qatra dar- ham shod #as that unifying cu$bearer lifted the "eil from #is face, 2o that cu$ and wine became one, and the dro$ has merged into the ocean% Magar fasl-e-bahaar aamad ke .aalam sabz o khorram shod Magar wasl-e-negaar aamad ke del baa .aysh hamdam shod #as the season of s$ring arri"ed, because the world looks so green and fresh% Is it because unity with the (elo"ed has been realized, so that my heart has become one with $ure delight% (iyaa hamchun khalil emshab ze ghaar-e-tan berun be-negar 1e nur-e-haqq $adidaar az hamaa zarraat-e-.aalam shod 2how your self tonight- hidden like the 4riend inside of you and look beyond it, 2o that the <ight of /ruth may manifest Itself in e"ery $article of the world. #azaaraan jaam har lahza ba-kaam-e-del hamirezad 0z aan daryaa ke yak qatra nasib-e-.arsh-e-azam shod 5ach moment my heart is recei"ing thousands of cu$s to drink: 'ne dro$ from that ocean is a $riceless boon from the highest throne. )elam raa naala o afghaan chu naay zaan asbain aamad 1e taqsimam ze naay baashad sadaa gar zir o geryam shod My heart cries and laments, because it has been $ierced like the Cute. 5ach $art thereof $roduces shrill and bewailing sounds like the Cute. Chun dar del dar-damid aan shah ze ruh-e- khweshtan wa llaah 7e ghayb-al-ghayb shud aaga deli ke u haazer-e-dam shod (y +od, when that 1ing blew #is own s$irit into my heart, 0t that "ery moment from the Enseen of the Enseen my heart became enlightened. Malaaek bahr yak qatra be-maanad chun sadaf teshna #azaaraan bahr-e-bi-$aayaan nesaar-e-khaak-e- aadam shod /he angels are thirsty for one dro$ of that ocean just like an oyster- /housands of endless oceans ha"e $ro"ided the clay to create 0dam. )el-e-bi-gham hami khaahi del-e-ghamgin ba-dast aawar Chu del ghamgin-e-.eshq aamad ze ghamhaa jomla bi-gham shod /ake hold of your heart, if you wish to ha"e a heart free of sorrow. 4ill it with the $ain of lo"e, so that it will be free of all other sorrows. /o be continuedF 2iraj 0 der"ish is a friend of +od and a friend of a friend is a friend, so why not become a friend of a der"ish%