Sei sulla pagina 1di 21

Cadernos do CNLF, Vol. XIV, N 2, t.

3
A FORMAO DO LXICO ROMNICO
E O MITO DA ORIGEM HBRIDA DO INGLS
Miguel Afonso Linhares (IFRR)
afonsolinhares@hotmail.com

1. I ntroduo
O estudo de metaplasmos tem sido uma das atividades fun-
damentais da lingustica histrica desde a prpria consolidao do
mtodo histrico-comparativo no sculo XIX. Embora tenha perdido
a primazia dentro da lingustica para outros enfoques, este estudo
continua a ser muito til para conhecer a formao de uma lngua, e,
por conseguinte, a sua classificao quanto origem.
Para tanto, o estudo do lxico pode ser ao mesmo tempo pon-
to de partida e de chegada da pesquisa. ponto de partida porque
no se estudam os metaplasmos seno nas palavras e de chegada
porque a conformao das palavras assinala a origem da lngua.
Como se expor mais adiante, comum a dvida sobre a clas-
sificao da lngua inglesa quanto sua origem, se mesmo uma
lngua germnica, se pode ser considerada uma lngua romnica (ou,
como se costuma dizer, latina) ou, em um meio termo, se uma
lngua hbrida, que combina ambas as origens.
O modo mais difundido de estudo da questo tem sido a
quantificao da etimologia com base nas entradas de dicionrios, o
que gera diferentes cifras. A interpretao destes dados que tem
dado azo ao lugar-comum que precede a dvida sobre a classificao
do ingls: a maior parte do lxico ingls tem origem latina.
Embora parea contraditrio primeira vista, o estudo da
formao do lxico das lnguas romnicas pode lanar luz sobre esta
questo de um ponto de vista diferente. Ora, se se diz que a maior
parte do lxico tem origem latina e se isto causa dvidas em relao
classificao da lngua, por que no se confrontam a formao do
lxico romnico e esta parcela do lxico ingls?
Este artigo tem o fim de gerar um entendimento da configura-
o hbrida do lxico ingls precisamente a partir das vrias camadas
2168

de palavras de origem latina de que se compe o lxico das lnguas
romnicas. Estas camadas so reconhecveis justamente a partir dos
metaplasmos que se observam nas palavras. Este estudo demonstra
que o que se costuma julgar indiscriminadamente lxico de origem
latina apresenta, na verdade, uma consistncia bem mais complexa,
do que se conclui que a proposio de que o ingls tem uma origem
hbrida um mito que distancia a lngua e, por conseguinte, a cultura
das suas razes germnicas.
O artigo est repartido em cinco sees: na introduo esta-
mos apresentando-o, qual seguem exposies sobre a formao dos
lxicos latino, romnico e ingls; nas consideraes finais conclui-se
a arguio contra o mito da origem hbrida do ingls que deriva do
exposto na segunda e terceira sees e se desenvolve na quarta, e que
consiste no confronto entre os fatos expostos acerca da formao do
lxico latino e romnico e textos publicados na Internet.

2. O lxico latino
O latim uma lngua indo-europeia e, como tal, tem suas pa-
lavras mais comuns compartilhadas com a maioria das lnguas desta
famlia, isto , palavras que derivam de uma raiz proto-indo-europeia
hipottica. Pode-se ilustrar isto com partes do corpo humano como o
dente: lat. dens, gr.
1
, snscr. (dat); o joelho: lat. genu, gr.
, snscr.

j nu); o p: lat. pes, gr. , snscr. (pad); re-


laes de parentesco como me: lat. mater, gr. , snscr.


m t) pai: lat. pater, gr. ,

pit

); irmo: lat. frater, gr.


confrade, snscr.

hr t); elementos naturais como a


luz: lat. lux, gr. ranco, (rcate luzir); a noite: lat.
nox, gr. , snscr. (nkti); o sol: lat. sol, gr. ,

s rya);
animais como o cavalo: lat. equus, gr. , snscr. va); a
ovelha: lat. ouis, gr. , snscr. (vi); o urso: lat. ursus, gr.
, snscr. k); elementos vitais como a casa: lat. domus,

1
O conhecimento dos valores das letras gregas bastante estendido entre o pblico
deste artigo, de modo que opta por no as transliterar.
2169

gr. , snscr. (dma); a l: lat. lana, gr. , snscr.
r) o jugo: lat. iugum, gr. , snscr.

(yug); adjetivos
como direito: lat. dexter, gr. , snscr. (dkia) novo: lat.
nouus, gr. , snscr. (nva); vermelho: lat. ruber, gr. ,
(rudhir); vrios verbos como viver: lat. uiuo, gr. vida,
snscr. jvati); ver: lat. uideo, gr. , snscr. (vtti);
sentar: lat. sedeo, gr. , snscr. sdati); comer: lat. edo,
gr. , snscr. (tti); beber: lat. poto, gr. , snscr.
(pbati); conhecer: lat. nosco, gr. , snscr.
j nti) cozer: lat. coquo, gr. , snscr. (pcati); tecer: lat.
texo, gr. arte, snscr. tkati) levar: lat. fero, gr. ,
snscr. (bhrati); dar: lat. do, gr. , snscr. ddti)
seguir: lat. sequo, gr. , snscr. (scate); um pronome co-
mo eu: lat. ego, gr. , snscr. (ahm); um advrbio como on-
tem: lat. heri, gr. , snscr. (hyas); uma preposio como e:
lat. -que, gr. , snscr. (ca).
Como argi Devoto (1940, p. 17), dentro da famlia indo-
europeia o latim se configura pelo seu lxico como uma lngua peri-
frica, juzo amparado em vrias palavras cognatas com outras sns-
critas, no outro extremo do domnio indo-europeu antigo, mas sem
correspondente grego, que ocupa uma posio central. Podem-se ci-
tar palavras como o varo: lat. uir, snscr. vr); o jovem: lat.
iuuenis, snscr.

(yvan); a boca: lat. os, snscr. s) o nariz:


lat. nasus, snscr. n s) a lngua: lat. lingua, snscr. (ji-
hv ); o traseiro: lat. clunis, snscr. ri); um deus: lat. deus,
snscr. (dev); um rei: lat. rex, snscr. rj); o fogo: lat. ignis,
snscr. (agn); o dia: lat. dies, snscr. (din); o freixo: lat.
fraxinus, snscr.

h rja tula); o carvalho: lat. quercus,


snscr. parka figueira); o ninho: lat. nidus, snscr.
n) a roda: lat. rota, snscr. rtha carro) o eixo: lat. axis,
snscr. ka) estreito: lat. angustus, snscr.

ah); devasso:
lat. lasciuus, snscr. lati desejar) temer: lat. temeo, snscr.
tmas trevas) esquentar: lat. tepeo, snscr. (tpati); vi-
2170

ger: lat. uegeo, snscr. vja vigor); alm: lat. trans, snscr.
(tirs).
Depois, abstraindo o grego e o snscrito, descobre-se a rela-
o entre o lxico latino e o germnico, que caracteriza o latim como
lngua ocidental dentro da famlia indo-europeia (cf. id. ib.., p. 25):
lat. mentum queixo, ingl. mouth boca lat. hostis inimigo, ingl.
guest hspede lat. gelu gelo, ingl. cold frio lat. faba fava,
ingl. bean feijo lat. far trigo, ingl. barley centeio lat. gra-
num gro, ingl. corn m.s.; lat. hordeum cevada, ingl. gorse to-
jo lat. gallus galo, ingl. call chamar lat. haedus carito, ingl.
goat cara; lat. piscis peixe, ingl. fish m.s.; lat. porcus porco,
ingl. farrow leito lat. arcum arco, ingl. arrow flecha lat.
sordes sujeira, ingl. swart preto lat. cano cantar, ingl. hen
galinha lat. capio tomar, ingl. have ter; lat. duco puxar, con-
duzir, ingl. tow puxar lat. sagio farejar, ingl. seek procurar
lat. seco cortar, ingl. saw m.s.; lat. tongeo saer, ingl. think
pensar.
Enfim, como natural, os latinos tomaram palavras dos povos
com os quais interagiram, a comear pelos demais italiotas, cujas pa-
lavras so reconhecveis por metaplasmos alheios mudana do pro-
toindo-europeu para o latim, por exemplo, em bos oi ou lupus
loo, cujas formas ancestrais, *gou- e w o, teriam dado *uos
e *luquus em latim, ou na vacilao entre sibilare com /b/ latino e si-
filare com /f/ osco-umbro. Por outro lado, sabido que estes povos
chegaram Itlia por migrao, o que comportou o emprstimo de
palavras dos povos que j habitavam a pennsula. Ainda seguindo
Devoto (ib., p. 50-54), sobressaem-se os nomes de elementos da flo-
ra e da fauna: camox camura, cortex cortia cupressus cipres-
te, feles gato, ficus figo, fungus cogumelo, hirundo andori-
nha, ibex cara monts, larix lario, laurus loureiro, lilium
lrio, papauer dormideira, papilio oroleta, passer pardal,
rosa rosa, talpa toupeira tamm h referentes sociedade,
como famulus servo, mulier mulher, plebs plee, urbs cida-
de; verbos como cupio e opto desejar, licet permitido e opor-
tet preciso, loquor falar, iuuo ajudar.
Mas, sem sombra de dvida foram os gregos o povo cuja ln-
gua influiu mais na latina; se bem que esta influncia comea bem
2171

antes de os romanos conquistarem a Grcia estrita. J nos tempos do
Reino entraram palavras gregas no latim, algumas pelas colnias da
Magna Grcia, como > oleum azeite, leo, > came-
ra aada, > celox navio leve, > crapula em-
riaguez, > guberno pilotar, > malum ma,
> machina mquina, > stomachus estmago, e
h o curioso caso de face, mscara, que chega ao latim,
persona, por meio do etrusco, phersu. Dos tempos da Repblica h
de se ressaltar > balneum anho, > dracuma,
> calamus clamo, > lanterna lanterna,
> theatrum teatro. Percea-se que estes poucos helenis-
mos constituem verdadeiros emblemas da cultura romana: o azeite,
os banhos, o teatro e um dos instrumentos, o clamo, pelo qual parte
desta cultura nos foi legada, atravs da escrita, o que sugere a pro-
fundidade da influncia grega (cf. id. ib., p. 88-92).
A influncia grega se torna ainda mais sensvel na literatura
da Idade de Ouro. Devoto (ib., p. 225) a expe nestes termos:
Si sono fatti calcoli per determinare la percentuale dei grecismi negli
autori di questo tempo: 10% di parole greche presso Catullo, qualche
cosa di pi presso Ovidio e Tibullo, 11% nelle Satire e nelle Epistole di
Orazio, 12% in Properzio, 14% nelle Bucoliche di Virgilio e quindi,
discendendo nel tempo, 15% in Giovenale e 20% in Persio (Marouzeau,
op.cit., p. 163). Ma queste statistiche dicono poco: il valore del numero
pieno quando si confrontano forme del tutto equivalenti come le
percentuali di forem e di essem, non quando si contano elementi di un
lessico che difficilmente si possono inquadrare in unit primordiali e che
dipendono dal contenuto delle singole opere. La penetrazione del
grecismo in questo tempo si pesa invece efficacemente attraverso la
fortuna di caratteri greci isolati.
De fato, voltando a observar os helenismos arrolados percebe-
se que em geral houve adaptao fonologia do latim, o que sugere
que a incorporao se deu pelo uso comum, enquanto que os hele-
nismos incorporados desde a Idade de Ouro no s conservam fone-
mas gregos estranhos ao latim (o que, a propsito, demandou o
acrscimo das letras y e z ao alfabeto latino), mas em parte tambm a
morfologia, e por isto que as gramticas latinas contemporneas
trazem junto aos modelos comuns de declinao os de palavras de
origem grega. A palavra grega , citada, exemplo disto: a sua
forma antiga, dracuma, mostra a perda da aspirao e uma epntese
para adaptar tanto o fonema /k/ como um segmento /km/ que seria
2172

igualmente estranho, porm na poca clssica se fixa a forma dra-
chma, atestadas inclusive flexes helenizantes, como o genitivo dra-
chmum, calcado sobre , o que sugere um grau alto de afei-
o cultura grega.
Porm, nem sempre se lanou mo do emprstimo. Como
natural, tambm se aproveitou a capacidade de a lngua gerar pala-
vras pelos seus prprios elementos. Assim, do particpio presente de
esse ser mais o sufixo substantivador -ia se deriva a palavra essen-
tia essncia, correspondente ao grego ; da raiz de homo ho-
mem mais o sufixo adjetivador -an(us) se deriva humanus huma-
no, correspondente a ; da raiz do supino de nascor
nascer mais o sufixo substantivador -ur(a) se deriva natura natu-
reza, correspondente a ; da raiz do supino de reor conto, pen-
so mais o sufixo substantivador -io se deriva ratio razo, corres-
pondente a ; o particpio passado de cado cair, casus, tomado
como substantivo tanto com o significado primitivo de queda com o
metafrico de caso, correspondentes a . Por outro lado, destas
palavras derivam-se outras: mais o sufixo -al(is) deriva-se o respec-
tivo adjetivo, ou seja, essentialis essencial, naturalis natural, ra-
tionalis racional, casualis casual, e do mesmo modo como de
humanus se deriva o substantivo humanitas humanidade, de natu-
ralis pode-se voltar a um substantivo: naturalitas naturalidade.

3. O lxico romnico
A maior parte do lxico das lnguas romnicas, de todas elas,
tem origem no lxico latino. Observa-se isto em palavras panromni-
cas derivadas de palavras latinas de origem vria:
dens,-tis > port. dente, cast. diente, cat. dent, fr. dent, it. dente, rom. din-
te
lingua > port. lngua, cast. lengua, cat. llengua, fr. langue, it. lingua,
rom. limb
nox,-ctis > port. noite, cast. noche, cat. nit, fr. nuit, it. notte, rom. noapte
piscis > port. peixe, cast. pez, cat. peix, fr. poisson, it. pesce, rom. pete
lupus > port. lobo, cast. lobo, cat. llop, fr. loup, it. lupo, rom. lup
iugum > port. jugo, cast. yugo, cat. jou, fr. joug, it. giogo, rom. jug
2173

balneum > port. banho, cast. bao, cat. bany, fr. bain, it. bagno, rom.
baie
nouus > port. novo, cast. nuevo, cat. nou, fr. neuf, it. nuovo, rom. nou
uiuere > port. viver, cast. vivir, cat. viure, fr. vivre, it. vivere, rom. vive
ego > port. eu, cast. yo, cat. jo, fr. je, it. io, rom. eu
Evidentemente, nem todas as palavras latinas passaram s
lnguas romnicas, nem passaram por igual. Assim como o lxico la-
tino resultado das vicissitudes do povo romano, o lxico romnico
deixa ver os traos da formao dos povos que as falam.
Ora, como as lnguas romnicas so a continuao de dialetos
do latim, natural que em umas esteja presente certo timo e em ou-
tra, outro, por exemplo, a forma simples edere cedeu derivada co-
medere, com o prefixo com- companhia, que ficou em portugus,
comer, e castelhano, comer, enquanto que nas demais lnguas fica-
ram continuaes de manducare mastigar: cat. menjar, fr. manger,
it. mangiare (prov. do norte), rom. mnca. O mesmo quanto a port.
irmo, cast. hermano, cat. germ, de um lado, de germanus irmo
cujos pais so os mesmos, e fr. frre, it. fratello, rom. frate, de ou-
tro, de frater irmo cujos pais no so necessariamente os mes-
mos; tambm quanto a port. ma, cast. manzana, de um lado, de
mattiana de Mattium Germnia), e cat. poma, fr. pomme, de ou-
tro, de poma, por pomum fruta, e ainda it. mela, rom. mr, de me-
lum,-a por malum ma. E notvel: a conservao tanto de sibila-
re, com /b/ latino, como de sifilare, com /f/ osco-umbro: do primeiro
port. assoviar, cast. silbar, cat. xiular, rom. uiera; do segundo cast.
chiflar, fr. siffler, it. zufolare.
2

Ademais, do mesmo modo como o lxico latino contm pala-
vras tomadas s lnguas faladas no cho onde apareceu luz da his-
tria antes das migraes indo-europeias e s lnguas volta de seu
domnio territorial, o lxico romnico tambm contm palavras das
lnguas faladas em seus territrios antes da conquista romana e com
as quais os dialetos emergentes do latim conviveram antes de as
substituir, bem como das lnguas com que travaram contato.

2
Os dados etimolgicos das lnguas romnicas e do ingls esto fundados nos dicion-
rios arrolados na bibliografia.
2174

Destarte, da lista que se arrolou como palavras do patrimnio
indo-europeu comum h a palavra equus, que no passou s lnguas
romnicas (a no ser a forma feminina a algumas: equa > gua), que
tm derivaes de caballus (> cavalo), palavra de origem gaulesa
que se integrou ao latim vulgar e da a romances onde nunca houve
presena cltica, como em sardo (> caddu) e em romeno (> cal).
Cada lngua romnica ou grupo de lnguas romnicas afins
possui palavras de origem pr-romana que lhe so exclusivas. Assim,
o lugar onde um enxame de abelhas se instala uma colmeia em por-
tugus e uma colmena em castelhano, palavra de origem pr-romana
que se supe cltica; um rusc em catalo e uma ruche em francs,
palavra de origem gaulesa; em italiano uma arnia, palavra tambm
presente em castelhano e catalo, arna, e que tem origem incerta, pe-
la sua extenso provavelmente cltica. Curiosamente, em romeno
tem-se uma palavra de etimologia greco-latina bem segura: stup, de
*stypus, pelo grego tronco (o latim literrio tem stipes,-itis
m.s.). Na verdade, no caso do romeno difcil averiguar timos pr-
romanos devido quer ao desconhecimento das lnguas faladas na D-
cia antes da conquista romana, quer incerteza de se a lngua rome-
na surgiu mesmo neste territrio (e no ao sul), quer ao movimento
intenso de povos nos Blcs desde a romanizao.
Depois, assim como os falantes do latim tomaram palavras do
povo que os conquistaram culturalmente, os gregos, os falantes do
romance tomaram palavras dos povos que os conquistaram politica-
mente, os germanos no ocidente e os eslavos no oriente, e, depois, os
rabes (e berberes) no ocidente e os turcos no oriente. Assim, das pa-
lavras que se citaram estudando-se a formao do lxico latino tem-
se que uir foi substitudo no ocidente pela palavra germnica latini-
zada baro,-onis, donde port. baro, cast. barn, cat. bar, fr. baron,
it. barone, que do significado de varo que sua variante) passou
a referir-se a um varo dignitrio, e, da, a designar um ttulo de no-
breza. Por outro lado, no oriente, que tem outra histria, por uir diz-
se brbat, de barbatus arado, enquanto que as dignidades feu-
dais tm nomes de origem eslava, como boier, de (bojrin)
nore, e voievod, de (voevda) prncipe. Assim, no oci-
dente tm-se port. ganhar, cast. ganar, fr. gagner, it. guadagnare, de
waanjan colher port. cast. cat. it. guerra, fr. guerre, de werra
peleja port. cast. cat. guardar, fr. garder, it. guardare, de
2175

wardn vigiar. No oriente, ctiga, do lat. castigare (e este de
castus casto) rzboi, do esl. (razbj) matana; ptra,
do blg. (pastrj) m.s.
Por outro lado, perceba-se que em castelhano e em portugus,
os romances perdurantes mais expostos a influncia da invaso mu-
ulmana da pennsula Ibrica, h ao lado da palavra derivada de
oleum, leo (> fr. huile, it. olio) uma de origem rabe, (zeyt),
donde port. azeite e cast. aceite, com o a(l)- tpico das palavras desta
origem, corresponde ao artigo definido. J o romeno, deixa ver as
imbricaes caractersticas da histria lingustica dos Blcs: uma
das formas, olei ou ulei, deriva do eslavo oli), e a outra, olai
ou ulai, do hngaro olaj, e tanto a forma eslava como a hngara da
latina oleum. A implicao do lxico ibero-romnico com o rabe
ilustrada pelo fato de no haver em portugus e espanhol palavra de
origem latina que designe a raiz Daucus carota, isto , a cenoura em
portugus e zanahoria em castelhano, do rabe (isfanariyya),
de que tambm deriva a forma catal usada em Valncia, safanria,
enquanto que na Catalunha e nas Ilhas Baleares se tem uma deriva-
o latina: pastenaga < pastinaca. Palavras de origem rabe de gran-
de difuso so mazin) > port. armazm, cast. almacn, cat.
magatzem, fr. magasin, it. magazzino, rom. magazie (< gr. mod.
);

(sukkar)
3
> port. acar, cast. azcar, it. zucchero (> fr.
sucre); (ifr) zero > lat. med. cifra > port. cast. it. cifra (it. >
rom. cifr), cat. xifra, fr. chifre.
Ainda tratando de emprstimos, cumpre observar que as ln-
guas romnicas influenciaram umas as outras, sobretudo o francs,
expresso da cultura romnica mais valorada, as demais: fr. ant. joye
> port. cat. joia, cast. joya, it. gioia; fr. courage > port. coragem,
cast. coraje, cat. coratge, it. coraggio, rom. curaj. Alis, o francs
exportou o sufixo -ge (de -ticum, que em portugus d -dego, como
em achdego, e zgo, hallazgo; a forma catal, -tge, verncula), de
modo que de armazm se deriva armazenagem, de almacn, almace-
naje, de magatzem, magatzematge, de magasin, magasinage, de ma-

3
Na verdade, esta palavra rabe tem origem persa, akar), que a seu turno deri-
va do snscrito (rkar), que significa primitivamente sairo. A forma rome-
na, zahr, tem origem no grego moderno , e este do grego antigo ,
adaptao do persa.
2176

gazzino, magazzinaggio, de magazin, magazinaj. Perceba-se que o
emprstimo medieval o romeno no tem: joia giuvaier, do turco
civahir. O galicismo nas demais lnguas romnicas tem de fato uma
dimenso insuspeita: palavras to comuns quanto controle e hotel
tm origem francesa, de contrle (< contre-rle) e htel (< fr. ant.
hostel < lat. hospitalis, de hospes hspede, de um antigo composto
de hostis forasteiro e potis amo).
O italiano forneceu s demais lnguas romnicas sobretudo
vocabulrio referente vida cortes e militar nos sculos XVI e
XVII, como a prpria palavra corteso, cast. cortesano, cat. cortes,
fr. courtisan, de cortigiano; capriccio > port. cast. capricho, cat. ca-
pritx, fr. caprice; infanteria > port. infantaria, cast. infantera, cat.
infanteria, fr. infanterie. As formas romenas, por falta de contato
com o resto da Romnia at o sculo XIX, tm transmisso indireta:
curtizan e capriciu atravs do francs e infanterie atravs do russo.
O castelhano e o portugus sobressaem por terem transmitido
palavras das realidades que a Europa passou a conhecer a partir das
grandes navegaes, como cast. batata, de origem aruaque, donde
port. batata; do cruzamento de batata e papa, de origem quchua,
surge a forma patata, que passa ao catalo e ao francs patata e ao
francs patate (em romeno tem-se cartof, do al. Kartuffel, do it. tar-
tufolo, diminutivo de tartufo trufa, do lat. terrae tuber, com /f/ os-
co-umbro); cast. tomate, do nhuatl tomtl, donde port. e fr. tomate,
cat. tomquet, it. do norte tumata (em italiano tem-se pomodoro
fruto douro, e em romeno, roie vermelha; port. crioulo > cast.
criollo, da fr. crole, e deste it. creolo e rom. creol.
No entanto, o lxico das lnguas romnicas possui uma esp-
cie de emprstimo muito peculiar devido ao fato de que a lngua que
lhes deu origem cessou para que existissem e, ao mesmo tempo, con-
tinuou a ser usada. A contradio apenas aparente: como lngua
histrica, isto , um diassistema coeso histrica e socialmente, o la-
tim desde ao menos o sculo IX, ou seja, desde quando sabemos que
havia conscincia de que no se falava mais o latim, e sim a rustica
romana lingua
4
. Por outro lado, a norma literria do latim continuou
a ser usada de tal modo que somente aps o sculo XII a maioria das

4
No Art. 17 dos cnones do Conclio de Tours, de 813 (cf. BASSETTO, 2005).
2177

lnguas romnicas escrita com alguma normalidade social. Conse-
quncia desta situao de diglossia durante tanto tempo que o lxi-
co das lnguas romnicas possui vrias camadas de origem latina, a
tal ponto que uma palavra latina pode ter assumido at trs ou quatro
formas em uma lngua romnica conforme a poca em que voltou a
ser usada. Este o caso da derivao em portugus da palavra macu-
la: o latim falado legou as formas malha e mancha, que pressupem
macla e mancla; quando a sncope deixara de operar, a palavra
voltou a ser usada, do que resulta a forma mgoa, que j tem um sen-
tido metafrico; mais tarde foi retomada de novo, restringindo-se a
mudana adaptao da forma literria latina ao sistema fonolgico,
da mcula, com um sentido ainda mais abstrato. Palavras como m-
cula so classificadas como cultismos e aquelas como mgoa, semi-
cultismos (cf. id. ib., p. 171-176).
Todas as lnguas romnicas, salvo o romeno, possuem cultis-
mos e semicultismos ao lado das formas herdadas do latim vulgar. O
cultismo teve tal fora na formao do lxico romnico que no ra-
ro descobrir que a forma padro atual suplantou a forma verncula
ou semiculta ou a marginalizou como vulgarismo, como o caso de
avondar, refeito como abundar; contrairo, como contrrio; enfra-
mar, como inflamar; esprementar, como experimentar; moimento,
como monumento; ojeito, como objeto; reverena, como reverncia;
soterranho, como subterrneo
5
.
Cabe observar que esta latinizao do romance varia confor-
me as diferentes fonologias. Assim, em uma lngua como o catalo,
em que ocorrem bastantes segmentos de consoantes oclusivas ou por
sncope na mudana a partir do latim, como dubitare > dubtar, ou
fontica sinttica, un cop dull olhada, um cultismo como efecte
apresenta esta forma desde os textos mais antigos; em castelhano,
que possua estes segmentos em sua fase antiga, como dubitare >
ant. dubdar > mod. dudar, vacilava-se entre efeto e efecto at a Aca-
demia fixar a forma latinizante; em francs e portugus, cujas fono-
logias os acomodavam menos, dubitare > fr. douter e port. duvidar,
tm-se o semicultismo effet e efeito, embora haja atestaes medie-
vais de effect e efecto e o adjetivo tenha forma culta: effectif e efeti-

5
As formas no padro esto atestadas por Houaiss (2001).
2178

vo; em italiano, que tem uma fonologia ainda mais restrita a isto tem-
se a assimilao como regra: effetto, effettivo. O romeno constitui um
caso bem especfico, posto que seu lxico latino culto ou deriva do
francs ou passou pelo seu crivo.
Enfim, curioso e surpreendente como nas lnguas romnicas
se forjaram palavras que tm um aspecto perfeito de palavras latinas
ou gregas latinizadas, mas que ou no esto atestadas nem no lxico
latino nem no grego ou no est atestado o significado que tm hoje.
que se trata de termos recentes com morfemas do latim ou do gre-
go ou palavras destas lnguas para designar objetos novos. Assim,
no se tem notcia de uma palavra *ciuilizatio, mas ela serviu de
modelo para a palavra francesa civilisation, que, a seu turno, condi-
ciona formaes correspondentes: port. civilizao, cast. civilizacin,
it. civilizzazione, rom. civilizaie. Por outro lado, a palavra societas
est bem atestada em latim, porm o seu significado estava bem atre-
lado ao nome socius scio, enquanto que nas lnguas modernas
port. sociedade, cast. sociedad, cat. societat, fr. socit, it. societ,
rom. societate se somou um significado mais abstrato no qual a liga-
o com scio fraca.
Vejamos agora como a formao do lxico romnico pode
dissipar qualquer dvida sobre a classificao gentica do ingls.

4. O lxico ingls
Parte-se de uma afirmao cabal: o ingls uma lngua ger-
mnica. Faz-se, pois, uma anlise dedutiva para comprovar isto.
A primeira evidncia, a mais lgica, que as mesmas dez pa-
lavras que demonstram a unidade das lnguas romnicas ilustram a
pertena do ingls famlia germnica. Confrontem-se o ingls e as
trs lnguas germnicas mais faladas depois dele:
*tanz > ingl. tooth, hol. tand, al. Zahn, sueco tand
*tungn > ingl. tongue, hol. tong, al. Zunge, sueco tunga
*naht- > ingl. night, hol. nacht, al. Nacht, sueco natt
*fiskaz > ingl. fish, hol. vis, al. Fisch, sueco fisk
*wulfaz > ingl. wolf, hol. wolf, al. Wolf, sueco ulf
2179

*yukam > ingl. yoke, hol. juk, al. Joch, sueco ok
*baam > ingl. bath, hol. bat, al. Bad, sueco bad
*newjaz > ingl. new, hol. nieuw, al. neu, sueco ny
*lib- > ingl. live, hol. , al. leben, sueco leva
*ika > ingl. I, hol. ik, al. ich, sueco jag
Todas estas palavras tm origem indo-europeia, mas perceba-
se que o ingls, como lngua germnica, herda do proto-germnico as
mutaes consonnticas que caracterizam esta famlia: a espirantiza-
o das oclusivas surdas (comparem-se peixe, de piscis, e fish, de
*fiskaz) e o ensurdecimento das oclusivas sonoras (comparem-se ju-
go, de iugum, e yoke, de *yukam).
De fato, das cem palavras que compem a chamada lista
Swadesh, que o linguista norte-americano Morris Swadesh concebeu
como modo fivel de se classificarem geneticamente as lnguas, dado
que se trata de um vocabulrio bsico resistente ao emprstimo, s
uma no tem origem germnica: mountain, do francs montaigne.
Apesar destas obviedades, vige certo senso comum que re-
produz o juzo de que o ingls uma lngua latina. De fato, se se
lanar no site de busca Google a frase English comes from Latin
com aspas, que garantem a usca da frase), ou seja, o ingls vem
do latim, otm-se 8.210 ocorrncias, o que d uma ideia da reper-
cusso que de alguma maneira gera este lugar-comum. Neste senti-
do, os usurios do frum How-to-learn-any-language criaram um
tpico intitulado Popular misconceptions about languages Equvo-
cos populares em relao a lnguas, em cuja stima interveno se
l o testemunho seguinte:
Regarding the main topic at hand, most people (at least in the anglo-
sphere) are far too ignorant about languages to have any conceptions at
all, including misconceptions. English is a Romance language is a good
example, though.
6

Este testemunho recebe confirmao na interveno 53, na
qual outro usurio comenta: Ive also een told that English is a

6
A respeito do tpico em questo, a maioria das pessoas ao menos no mundo angl-
fono) de tal modo ignorante em relao a lnguas que tem quaisquer ideias, inclusive
equvocos. O ingls uma lngua romnica um om exemplo, a propsito.
2180

Romance language... (tamm venho dizendo que o ingls uma
lngua romnica...).
Neste sentido, como complemento fortuito destes testemu-
nhos, um usurio do site WordReference abriu um tpico com a in-
dagao English isnt a Romance language. Why? (O ingls no
uma lngua romnica. Por qu?), aps a qual segue esta inquietao:
I know its aout history and classification and that English is classi-
fied as Germanic. I guess that will never change, however, other Ger-
manic languages seem completely foreign! Swedish, Norweigan, Dutch
& Icelandic are impossible for me to understand. However, if I look at
French and Spanish it seems much easier for me, I can understand the
gist just by learning a few rules. I mean think how similar English and
Spanish are.
7

de se perguntar que semelhana esta que mexe com o sen-
so comum das pessoas ao encarar a lngua inglesa. A resposta no
nada difcil de se encontrar: um usurio do portal Yahoo! do Reino
Unido e da Irlanda lanou a pergunta na seo Yahoo! Answers:
Why so many people thinks English is a romance language? (Por
que tanta gente acha que o ingls uma lngua romnica?), e uma
das respostas bem votadas esclarecedora:
The reason is very simple. There has been a major Latin influence in
English. Although English is Germanic in grammar, its vocabulary is
mostly Italic. Sixty percent of the English vocabulary has its roots in Lat-
in (although much of this is indirect, mostly via Anglo-Norman and
French). In the medieval period, much of this borrowing occurred
through ecclesiastical usage established by Saint Augustine of Canter-
bury in the 6th century, or indirectly after the Norman Conquest,
through the Anglo-Norman language.
8


7
Eu sei que h mais ou menos uma histria e uma classificao e que o ingls classi-
ficado como germnico. Suspeito que isto nunca muda, no entanto as outras lnguas
germnicas parecem completamente estranhas! O sueco, o noruegus, o holands e o
islands so para mim impossveis de compreender. No entanto, quando olho o fran-
cs e o espanhol, parecem muito mais fceis para mim: posso entender o essencial
tendo aprendido s umas poucas regras. Quero dizer quo acho semelhantes o ingls e
o espanhol.
8
A razo bem simples. Houve uma maior influncia latina no ingls. Embora o in-
gls seja germnico na gramtica, o seu vocabulrio sobretudo itlico. Sessenta por-
cento do vocabulrio ingls tem suas razes no latim (embora muito delas sejam indi-
retas, sobretudo via anglo-normando e francs. No perodo medieval, muitos desses
emprstimos se deram atravs do uso eclesistico estabelecido por Santo Agostinho de
2181

Esta interveno no frum mencionado contm dois aspectos
chave da questo. No primeiro momento o autor argui que a lngua
inglesa no sofreu influncia mais forte do que a latina; consequn-
cia disto a maior parte do lxico ingls tem origem itlica. De fato,
observa-se que a maioria das proposies que contm a frase En-
glish comes from Latin arroladas pelo Google gira em torno da
quantificao da etimologia do lxico ingls:
45% of English comes from Latin so that makes them latin too. (na
resposta a uma pergunta no site Answers.com, lanada pelo Google na
primeira pgina da lista de resultados)
I believe that something like 60 to 70 percent of vocabulary in Eng-
lish comes from Latin. (na entrevista professora Esther Guerrero, da
University of California, no site The Island of Alameda, lanado pelo
Google na terceira pgina da lista de resultados)
50% of English comes from Latin. (em um comentrio ao blogue de
Andrew Barlett, lanado pelo Google na quinta pgina da lista de resul-
tados)
Some 80 % of English comes from Latin and Greek. (na seo Tuto-
ring do site Free advanced English, lanado pelo Google na quinta pgi-
na de resultados)
60% of English comes from Latin. (em um comentrio ao blogue
Eugapae Latina, lanado pelo Google na nona pgina de resultados)
9

V-se que o lugar-comum de que o ingls uma lngua rom-
nica ou uma lngua hbrida latino-germnica (veja-se outra pergunta
feita no Yahoo! Answers: Why isnt English a mixed Germanic-
Romance language? (Por que o ingls no uma lngua mista
germano-romnica?) deriva de uma noo estendida de que o lxico
ingls possui uma grande quantidade de palavras, de modo que a fili-
ao da lngua passa a ser considerada de um ponto de vista quantita-
tivo, segundo as propores das contribuies ao seu lxico, ao que
cae indagar: qual a natureza do lxico latino do ingls?

Canturia no sculo VI, ou indiretamente aps a conquista normanda, por meio da ln-
gua anglo-normanda.
9
Respectivamente 45% do ingls vem do latim, o que tamm o torna latino creio
que em torno de 60 a 70 por cento do vocabulrio em ingls em do latim 50% do
ingls vem do latim uns 80% do ingls vem do latim e do grego 60% do ingls
vem do latim.
2182

Considerando que at agora se tem partido do discurso do
senso comum, aproveita-se uma lista de palavras que o autor da l-
tima referncia mencionada aporta em sua arguio, as quais julga
que are used naturally in coloquial speech so usadas natural-
mente na fala coloquial):
change - bottle - people - common - use - fame - quiet silen(c)e - air -
sure - front - just - actually - move - ridiculous - pain - line - decide - ad-
vice - face - really - annoying - pay - joke - realize - party - touch - visit -
normal - idiot - bastard - place - (use) - arm - table - clear
10

Considerando ento tudo o que se exps sobre a formao do
lxico latino e bem mais sobre a do lxico romnico, no se pode
evitar levantar algumas questes: sendo a palavra latina cambiare,
por que em ingls se tem change, com os metaplasmos caractersti-
cos do francs: (-)c(c)- > (-)ch- (que se confirma em touch, ainda que
*toccare seja hipottico); -bi - > -g
e,i
-, -j-? O mesmo em relao sure,
com uma sncope caracterstica do francs: securus > ant. sur >
mod. sr (confirmada em pay: pacare > *pagar > payer), ou pain,
com a ditongao do longo vacilante entre ei e oi: poena (pna) >
peine, ou ainda party, com outra sncope caracteristicamente france-
sa: partita > partie.
Ora, os metaplasmos apenas refletem os fatos, a saber, das 35
palavras 26 tm clara origem francesa: cambiare > changer > chan-
ge, tard. boticula > ant. boteille (mod. bouteille) > bottle, populus >
anglo-normando people (mod. peuple) > people, communis >
commun > common, *usare > user > use, fama > fame > fame, quie-
tus > ant. quite > quiet, silentium > silence > silence, aer > air >
air, securus > ant. sur (mod. sr) > sure, frons,-tis > front > front,
iustus > juste > just, mouere > anglo-normando movir (mod. mou-
voir) > move, poena > peine > pain, uisum (mais a preposio ) avis
> advice, facia > face > face, tard. innodiare > ennuyer > annoy, pa-
care > payer > pay, partita > partie > party, *toccare > ant. touchier
(mod. toucher) > touch, tard. bastardus > ant. bastard (mod. btard)
> bastard, platea > place > place, arma > arme > arm, tabula > ta-

10
Mudana, garrafa, povo, comum, usar, fama, quieto, silncio, ar, seguro, frente,
justo/apenas, atualmente, mover, ridculo, dor, linho/linha, decidir, conselho, face,
realmente, enojar, pagar, piada, realizar, festa/partido, tocar, visitar, normal, idiota,
bastardo, lugar, arma, mesa, claro.
2183

ble > table, clarus > ant. cler (mod. clair) > clear; em duas a ausn-
cia de metaplasmos caractersticos, por serem cultismos, impede di-
zer-se com certeza se so emprstimos ao francs ou ao latim: deci-
dere > dcider (>?), decide e uisitare > visiter (>?), visit; cinco so
cultismos consistentes em palavras latinas ou gregas ou formadas de
morfemas latinos ou gregos, das quais a forma francesa serve de
condicionante: actualis (em latim clssico ligado diretamente a actus
ato e nas lnguas modernas mais astrato) > actual, tard. realis
(derivado de res coisa) > real, modelo raliser (< *realizare) >
realize, normalis (em latim clssico atestado como ligado a norma
esquadra, e nas lnguas modernas a regra, e da a costume),
idiota (< gr. ) > idiot
11
; somente duas palavras derivam dire-
tamente do latim: ridiculous (mesmo assim leva o sufixo -ous, da
forma anglo-normanda homomorfa (mod. -eux), e esta do latim -osus
> port. -oso) de ridiculus e joke de jocus jogo e, por fim, uma
coincidncia: o autor julgou que line tem origem no latim linum ou
linea quando tem origem no proto-germnico *lnon, portanto pala-
vra do patrimnio indo-europeu.
O estudo dos metaplasmos que caracterizam a mudana do la-
tim para as lnguas romnicas, especificamente a francesa, ilustra o
que disse o autor da resposta pergunta Why so many people thinks
English is a Romance language?, feita no Yahoo! Answers: Sixty
percent of the English vocabulary has its roots in Latin (although
much of this is indirect, mostly via Anglo-Norman and French) o
sublinhado nosso). O problema repousa sobre o fato de que a quan-
tificao (que, alis, varia) da etimologia est divulgada, porm no
se leva em conta que cifras no dizem nada por si mesmas, mas de-
mandam uma interpretao dentro de certo contexto. Destarte, o con-
junto que se nomeia palavras de origem latina , na verdade, um
complexo vrio, cujo nico elemento compartilhado uma refern-
cia de alguma espcie lngua latina, e, no sendo de uma, mas al-
guma espcie, compromete a preciso da qualidade de origem lati-
na. Mais precisa, mas no de todo, a quantificao informada no

11
Estes (pseudo)latinismos no so caractersticos do ingls fora da famlia romnica:
o holands tem actueel e o alemo e o sueco aktuell; o holands tem reel e o alemo
real; o holands tem normaal e o alemo e o sueco normal; o holands tem idioot e o
alemo e o sueco idiot.
2184

portal dos dicionrios Oxford, Oxford Dictionaries, com base em um
estudo de Thomas Finkenstaedt e Dieter Wolff a partir das etimolo-
gias da terceira edio do Shorter Oxford Dictionary:
28,24% tem origem latina (incluem-se criaes modernas calcadas
sobre a morfologia do latim, caractersticas do discurso tcnico e cient-
fico nas lnguas europeias de modo geral);
28,3% tem origem francesa (incluem-se as palavras de origem an-
glo-normanda);
25% tem origem germnica (incluem-se as palavras de origem pro-
priamente verncula, ou seja, anglo-sax, e emprstimos das demais ln-
guas germnicas);
5,32% tem origem grega (desconhece-se o critrio que distingue este
conjunto e o de origem latina);
4,03% no tem origem certa;
3,28% deriva de nomes prprios;
1% tem origem em outras lnguas.
O que distingue, pois, o ingls das demais lnguas germnicas
no uma maior influncia do latim, equvoco que o autor da equili-
brada resposta pergunta Why so many people thinks English is a
romance language? no Yahoo! Answers no evitou, mas uma in-
fluncia anormal da lngua francesa. Chamamo-la de anormal em
uma considerao de talhe sociolingustico, posto que tal influncia
consequncia da invaso comandada por Guilherme II da Norman-
dia, que despojou a aristocracia anglo-sax e tomou a coroa da Ingla-
terra em 1066, a partir de quando o francs em sua variante norman-
da e depois o padro emergente baseado no franciano
12
se tornou a
lngua culta do reino, gerando uma situao de diglossia. Esta situa-
o perdurou at pelo menos 1362, quando o Parlamento autorizou o
uso do ingls nos seus atos, mas como se exps na seo sobre a
formao do lxico romnico, o galicismo teve um papel importante
na formao do lxico das lnguas europeias modernas, fornecendo-
lhes palavras feitas ou modelos semnticos para a derivao com
morfemas prprios.

12
O dialeto da regio da Ilha-de-Frana, onde fica Paris.
2185

5. Consideraes finais
As palavras no tm a sua histria gravada apenas nos docu-
mentos em que foram escritas. A histria de uma palavra presum-
vel tambm por sua prpria forma, isto , pelas transformaes desde
o seu timo: os metaplasmos.
Na introduo a este artigo afirmou-se que h certo senso co-
mum que julga que o ingls uma lngua romnica ou uma lngua
mista latino-germnica, o que se comprovou na penltima seo, em
que se constatou que tal juzo se funda em diferentes quantificaes
da etimologia do lxico ingls, que indicam propores altas de pa-
lavras de origem latina. Mostrou-se ento que a histria gravada
nestas palavras contradiz este juzo, posto que os metaplasmos no
remetem a um timo latino, mas a um timo romnico, especifica-
mente francs.
claro que o ingls possui palavras tomadas diretamente do
latim, mas curiosamente elas contradizem ainda mais o juzo de que
houve uma influncia maior e notvel sobre o ingls, dado que esto
presentes em outras lnguas germnicas: cuprum core > ingl. co-
pper, hol. koper, al. Kupfer, sueco koppar; strata estrada > ingl.
street, hol. straat, al. Strae, os trs significando rua discus dis-
co > ingl. dish prato, hol. disch, al. Tische, ambos significando
mesa etc. Estas palavras passam desperceidas pelo senso comum
porque remontam a interao entre romanos e germanos na Antigui-
dade, portanto antes da invaso germnica da Bretanha, e por isto so-
freram metaplasmos que impedem a sua pronta identificao.
Destarte, mostrou-se que o estudo da mudana do latim para
as lnguas romnicas ilustra com bastante preciso a natureza do l-
xico ingls de origem latina. Ora, assim como os falantes do ro-
mance sentiram a necessidade e por ela passaram a distinguir o que
latim (latine) e o que romance (romanice), cumpre manter esta dis-
tino, a distino entre uma palavra propriamente latina, como po-
pular, do latim popularis, e uma propriamente romance, como peo-
ple, do francs anglo-normando people.
Se os discursos do senso comum sobre a classificao da ln-
gua inglesa quanto origem no se verificam, qual ser a sua moti-
vao? Explicamo-lo por uma ideologia to velha quanto o Ocidente:
2186

a ideia do Imprio, absolutizado assim como a dignidade do impera-
dor de Roma. A histria desta ideia na poltica bem conhecida e
no cabe aqui. A histria dela nos estudos das lnguas foi menciona-
da indiretamente na seo sobre a formao do lxico romnico:
quando se latinizava uma palavra com forma popular como avondar
abundar ou semiculta como contrairo contrrio, os letrados no
perseguiam, consciente ou inconscientemente, outro fim seno enal-
tecer, enobrecer, dignificar a lngua vulgar aproximando-a da lngua
sbia. Cultivar o legado lingustico latino legitimar o cultivo ou
mesmo reivindicar o legado poltico romano.

BIBLIOGRAFIA CONSULTADA
ALCOVER, Antoni Maria; MOLL, Francesc de Borja. Diccionari
catal-valenci-balear. 2. ed. Barcelona: Institut dEstudis Catalans,
2002. Disponvel em: http://dcvb.iecat.net
BASSETTO, Bruno Fregni. Elementos de filologia romnica. 2. ed.
So Paulo: Edusp, 2005.
BOURCIEZ, douard. lments de linguistique romane. 5. ed. Paris:
Klincksieck, 1967.
DEVOTO, Giacomo. Storia della lingua di Roma. Bolonha: Licino
Cappelli, 1940.
GAFFIOT, Flix. Dictionnaire latin-franais. Paris: Hachette, 1974.
Disponvel em: http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q
HARPER, Douglas. Online etymology dictionary. Disponvel em:
http://www.etymonline.com
HOUAISS, Antnio et al. Dicionrio eletrnico Houaiss da lngua
portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
PIAGENTINI, Ottorino. Vocabolario etimologico della lingua itali-
ana. Roma: Albrighi & Segati, 1907. Disponvel em:
http://www.etimo.it
PIERREL, Jean-Marie (org.). Trsor de la langue franaise informa-
tis. Disponvel em: http://www.cnrtl.fr/etymologie
2187

REAL Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola. 22.
ed. Madri: Real Academia Espaola. Disponvel em:
http://buscon.rae.es/draeI
TAGLAVINI, Carlo. Le origini delle lingue neolatine. 6. ed. Bolo-
nha: Ptron, 1982.
Vrios autores. Dicionar explicativ al limbii romne. Disponvel
em: http://dexonline.ro
WIKIMEDIA Foundation. Wiktionary, the free dictionary. Dis-
ponvel em: http://www.wiktionary.org

Potrebbero piacerti anche