Sei sulla pagina 1di 2

DE LIBERUM ARBITRIUM, SAN AGUSTIN, 2, 1-2

Os hago un análisis filológico de los términos que considero más importantes.


Y algunos peros a la traducción de Victorino Capanaga…
Espero que os sirvan para trabajar el texto de San Agustín.

Liberum arbitrium: “libertad”; es también libertad de juicio, de toma de decisiones.


El arbitrium es una libertad activa, no pasiva. Racional (en el campo de derecho es la
decisión que toma el pretor en un juicio con pruebas y datos a su disposición)

Peccare: “pecar”. Aunque su sentido en los autores cristianos es ya el actual, el término


en su origen es “cometer un error, equivocarse, fallar; incluso ofender a alguien”

Certum: “con certeza”. La verdad. Certus es aquello que es verdadero frente a lo falso
y engañoso. Es un término claro y sin ambages.

Debuissse dari: “haberle dado” Es una forma pasiva. Literalmente es “no se le debería
haber dado”. Es más impersonal el original.

Intelligere: “entender” El sentido etimológico es inter-lego, es decir, recoger entre lo


que nos rodea, percibir con los sentidos y a través de ellos con la razón.

Non nisi eo peccamus: Es una doble negación maravillosa. Literalmente es “si no fuera
por esto, no pecamos” No es lo mismo negar que afirmar. Aunque una doble negación
sea una afirmación.

Perspicuum: “categórica”. La traducción que yo eligiría es la de “clara, evidente,


transparente”. Me gusta más ésta; categórica pierde mucho…

Manifestus: “nos viene”. Manifestus significa revelar. Una traducción más adecuada
sería “nos revela que nosotros pecamos”. La idea de revelación es muchísimo más
interesante.

Poenam aut praemium: “el castigo y el premio”. Ambos son términos jurídicos, claros y
explícitos. Pero es curioso, hay un error grave. Es el castigo O el premio. El aut es una
partícula disyuntiva que implica o una cosa u otra. No valen las dos. Sólo una de ellas es
posible. Una curiosidad: en un principio poenam era un rescate de carácter económico,
luego pasó a ser también venganza. Praemium era un beneficio económico, un botín.
Luego pasó a ser recompensa o premio.

Incognitum: “aunque no lo entiendas”. Incognitum es lo que no ha sido examinado, lo


que nos resulta desconocido.

Commotus auctoritate: “fundado en el argumento de autoridad”. Literalmente


commotus es “movido, agitado, excitado” Hay una emotividad muy fuerte en ese
concepto, más que racional.

Confirmo…: “confieso”. Es aseverar o aseguro, o reafirmarse (ésta es la que más me


gusta), no confesar. Puede interpretarse en San Agustín de esta manera… imagino.
bonum ex deo… omne iustum bonum esse… “Todo lo bueno, el bien es de Dios; todo
lo justo, es bueno” Por tanto, todo lo justo procede de Dios. Este Agustín sabía de
lógica.

Miseria/beatitate: “desgracia/felicidad”. La raiz de miseria da también miseret que


significa “compadecerse”. Beatus era un término que implicaba felicidad material en
un primer momento; es quien es fértil, fecundo, abundante… Es una felicidad más de
aquí que de allí…

Agustín es uno de los mejores escritores que conozco. Es fantástico traducirlo, aunque
sea sólo un trocito.
El cabrón sabía escribir…

Potrebbero piacerti anche