2000, 29 (1): 109-127 YA APA Oscar BERNILLA CARLOS * , Gerald TAYLOR * * Resumen El texto en quechua de Ferreafe que presentamos aqu en tres versiones trata de ilustrar las diferentes etapas por las que pasa un documento de la tradicin oral desde la grabacin original hasta su reformulacin en texto literario apto a ser incluido en libros escolares o antologas. Los diversos problemas que tienen que ser resueltos comprenden la normalizacin de la grafa de un dialecto sin tradicin escrita, la sustitucin, cuando parezca conveniente, de los hispanismos y, a veces, la reformulacin de los enunciados demasiado influidos por la aculturacin bilinge. Adems, tiene que resolverse el problema de la eliminacin de elementos caractersticos del estilo oral: la excesiva repeticin, los enunciados truncos, las vacilaciones y las incoherencias, sin perder por completo la espontaneidad del original. Palabras claves: Quechua, tradicin oral, normalizacin estilstica, educacin bilinge, Ferreafe. YA APA Rsum Le texte en quechua de Ferreafe, que nous prsentons ici en trois versions, essaie dillustrer les diffrentes tapes quun document de la tradition orale doit traverser depuis lenregistrement original jusqu sa reformulation en texte littraire susceptible dtre incorpor dans des livres scolaires ou des anthologies. Les nombreux problmes qui doivent tre rsolus comprennent la normalisation de lorthographe dun dialecte sans tradition crite, la substitution des hispanismes quand cela semble convnient et, parfois, la reformulation des noncs trop marqus par linfluence de lacculturation bilingue. En outre, il faudrait rsoudre le problme de llimination des lments caractristiques du style oral: la rptition excessive, les noncs tronqus, les hsitations et les incohrences, sans perdre compltement la spontanit de loriginal. Mots cls : Quechua, tradition orale, normalisation stylistique, ducation bilingue, Ferreafe. * Instituto Pedaggico Superior Monseor Francisco Gonzlez Burga, Ferreafe. ** CELIA, C.N.R.S., UMR 0197, 44 rue de l'Amiral Mouchez, 75014 Pars. 110 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR YA APA Abstract By presenting three versions of a text in Ferreafe Quechua, we aim at illustrating the different stages that oral tradition goes through from its original recording until the establishment of a literary document ready to be published as school material or in an anthology. The many problems which must be resolved include the normalizing of spelling in a dialect with no written tradition, the replacing of Spanish words where it seems justified and the reformulation of sentences over-influenced by bilingual acculturation. It is also necessary to resolve the problem of eliminating aspects of the text which betray its oral origin: over repetition, unfinished sentences, pauses and incoherent remarks, without completely losing the spontaneity of the original. Key words: Quechua, oral tradition, stylistic normalization, bilingual education, Ferreafe. INTRODUCCIN Presentamos aqu tres versiones del mismo texto quechua, Yaapa, narrado en 1993 en Chiclayo por Oscar Bernilla Carlos, nativo de Ayamachay, distrito de Inkawasi (1), provincia de Ferreafe. La primera versin (A), basada en la grabacin original, corresponde a la segunda transcripcin (la primera, fontica, no se publica aqu). La grafa respeta el sistema fonolgico especfico de la variante ferreafana de Ayamachay. Es decir que la lateral palatal etimolgica */ll/ se transcribe por zh, fricativa palatal sonora. Se indica tambin la sonorizacin de las oclusivas /p, t, k/ y de la africada /ch/ por b, d, g y gh respectivamente, puesto que, aunque en ciertos contextos fonticos la sonorizacin es la norma, no se trata de una realizacin automtica, sino estilstica. Sin embargo, no se nota la sonorizacin de // [GH] y /q/ [G], obligatoria despus de una nasal (/n/, /m/). A cada enunciado del texto A sigue su reconstruccin normalizada, segmentada morfolgicamente (B). En esta versin, respetamos la grafa etimolgica de las formas quechuas. Sin embargo, no reconstruimos sufijos que no han dejado huellas en el quechua de Ferreafe (-NIyjun < */-NIyuq/, -ti- < */-pti-/). Los hispanismos se transcriben segn la tradicin ortogrfica de la lengua de origen y en cursivas. Formas que aparecen en la grabacin, pero que han sido corregidas por el narrador, se encierran entre , y las formas corregidas correspondientes se sealan entre < >. Los signos [ ] indican un segmento agregado por el transcriptor. Se sealan los apoyos fonticos (/-NIyjun/) y los fonemas sujetos a modificaciones contextuales por maysculas (/yaykU-mu-n/ se realiza yaykamun/ yaygamun). Formas de origen incierto figuran en maysculas cursivas (/DIJUR(U)/). Una tercera versin del texto (C) puede considerarse como una reformulacin literaria del original. Es decir que su finalidad no es exclusivamente la transcripcin (1) Las grafas Inkawasi y Kaaris han sido reconocidas oficialmente. 111 YAAPA fiel de un testimonio de la tradicin oral, sino un ensayo de adaptar un documento de esta naturaleza para que pueda ser incluido en una antologa escolar u otro conjunto de textos destinados a un pblico general. Por eso, utilizamos una grafa normalizada, reemplazamos los hispanismos no indispensables (por no ser completamente integrados al dialecto) por trminos de origen quechua y eliminamos repeticiones caractersticas del estilo oral que resultan fastidiosas en un documento escrito. La versin A de cada texto nos parece una necesidad cuando se trata de la transcripcin de una grabacin o de un documento oral copiado al momento de su narracin. Slo la transcripcin fiel nos permite constituir un corpus de la tradicin oral que pueda ser consultado por otras personas deseosas de conocer las variantes de las hablas locales o de las tradiciones atestiguadas (2). La versin B permite el anlisis del quechua local y es esencial como base para un estudio morfolgico y para la formulacin de reglas sintcticas. La versin C, o sea la reformulacin literaria de un texto extrado de la tradicin oral, permite toda una serie de opciones. La grafa normalizada elimina las variantes estrictamente locales y permite la difusin del documento en una regin mucho ms vasta (que desborda, tal vez, las fronteras ferreafanas). Los accidentes de la narracin individual las pausas, los cambios de tema, las anomalas sintcticas, debidas a vacilaciones o a una momentnea distraccin se corrigen y el estilo se normaliza. Implica que una parte importante de lo espontneo y de lo vivaz del estilo oral desaparece, precisamente, por no tratarse ms de literatura oral, sino de textos literarios elaborados sobre la base de documentos orales (grabaciones, transcripciones realizadas durante la narracin donde las circunstancias mismas de la notacin complican las tcnicas especficas de la tradicin oral). Desde la antigedad, la tradicin oral ha contribuido al desarrollo de una literatura culta. En el caso del quechua se puede citar un ejemplo notable, los cuentos del Urubamba reelaborados por el Padre Lira y publicados recientemente en una versin normalizada (reemplazando la grafa excesivamente complicada inventada por el padre Lira por el alfabeto oficial aplicado al quechua sureo) (Lira, 1990). En el caso de Ferreafe, la normalizacin literaria permitira la utilizacin de textos derivados de la tradicin local en libros de lectura para la escuela con la posibilidad de ser ledos y estudiados en el conjunto de Inkawasi y Kaaris y, tal vez, en las reas colindantes con estos dos distritos. La normalizacin afectara esencialmente la grafa. En el caso del lxico, aun si es preferible sustituir los hispanismos evidentes (3)
por lexemas quechuas cuando existen equivalentes semnticos, tambin es necesario comprender que numerosos hispanismos ya han sido asimilados al idioma y los trminos quechuas correspondientes hoy son desconocidos. Eso implica, evidentemente, una extensin del repertorio fonolgico del quechua ferreafano en lo tocante al empleo de las oclusivas sonoras; baka (vaca), diya (da) y gia (pltano) (2) Con esta finalidad hemos organizado un proyecto de recoleccin, transcripcin y publicacin de documentos de la tradicin oral quechua: ATOQ (Archivos de la Tradicin oral quechua). (3) El profesor H. Cajo seal lo inconveniente del empleo de la forma aculturada agarraran en un texto literario (es decir que no se trataba de la transcripcin fiel de un texto de la literatura oral), ya que puede ser sustituida por ayparan [aybaran] o chariran. 112 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR difcilmente podran ser reinterpretados como *paka, *tiya y *kia. En una posicin intervoclica, las oclusivas sonoras de los hispanismos (al menos en el habla de los bilinges) se fricativizan: sebada [sIaa] cebada; pagaramay [paaramay] > pagramay [paramay] pgame. No existe ninguna confusin posible con las variantes sonoras de las oclusivas quechuas, puesto que stas nunca aparecen en posicin inicial absoluta ni en posicin intervoclica y tampoco se fricativizan (4)
. As, es perfectamente legtimo seguir manteniendo una distincin en la grafa de nwebi [nwI] nueve y kaypi [kaybi] aqu. En el caso de las oclusivas sonoras, que aparecen en los mismos contextos en los lexemas quechuas y los hispanismos, nos parece conveniente respetar la etimologa. As, mantilla [mandIzha] paal/ quntay [qOnday] humo, pero mandakuq mandante, ya que en los dos primeros casos siempre hay la posibilidad de desonorizar, lo que en el tercero parece imposible. El problema de las cinco vocales es an ms complejo: si el empleo de un sistema trivoclico para las palabras etimolgicamente quechuas parece generalmente aceptado, no es as para los hispanismos. Los quechuahablantes locales (de diversas reas de Inkawasi y uno de Caaris) constataron que haba diferentes grados de abertura de [i e] y [u o] segn el contexto: por ejemplo, la vocal acentuada de koju [kxU] cojo es ms abierta que la de qullar [qOzhar] estrella, a su vez ms abierta que la de kuti [kUtI] vez (an ms abierta en Ayamachay que en Inkawasi). Hemos optado, aun sin la conviccin de su pertinencia absoluta, por la transcripcin etimolgica de la vocal acentuada de los lexemas castellanos: as escribimos werta [wrda] < huerta. Estamos plenamente conscientes de las dificultades creadas por esta opcin. Segn el contexto, el acento tnico se modifica y las vocales varan en su abertura. Adems, algunos hispanismos estn ms integrados que otros. Las vacilaciones en las transcripciones tradicionales confirman estas observaciones (5) . Por eso, creemos que es necesario realizar una investigacin profundizada sobre el grado de asimilacin de los hispanismos en un contexto monolinge (6)
y, tal vez, restringir el uso de e y u a la distincin de los cuasi-homfonos como uchu aj y ochu ocho. En los textos normalizados, evitamos los hispanismos que tienen equivalentes semnticos quechuas (7). Sin embargo, muchos hispanismos que han (4) Estas observaciones contradicen el comentario hecho en nuestro artculo (Taylor, 1982). En este artculo, escribimos que las oclusivas sonoras de los hispanismos se asimilan a las variantes sonoras de las oclusivas sordas quechuas. Eso es nicamente el caso de la sonorizacin que se produce en contextos idnticos, como, por ejemplo, sinku [sIngU] cinco. (5) En este texto, por ejemplo, seguimos utilizando las grafas: regala-, sebada, bensidu, que no observan las reglas que hemos establecido. Es que las grafas rigala-, sibada, y binsidu nos parecen grotescas. Por eso, es necesario que se establezca un acuerdo entre los normalizadores del quechua local en lo tocante a la escritura de los hispanismos. (6) Es necesario estudiar la pronunciacin por los monolinges de palabras como seysi seis. Tal vez la distincin fontica (fonolgica?) entre [I] y [] o [U] y [] no sea suficientemente importante para justificar una grafa especial para los hispanismos y que, en el habla rpida y en la de los monolinges, tiende a desaparecer. Sin embargo, habr siempre trminos indispensables que resistan a la asimilacin completa y donde las grafas e y o quedarn probablemente como un recuerdo de su origen extico. (7) No nos parece necesario eliminar los hispanismos, reconocidos como tales, pero ya completamente integrados al discurso cotidiano. As, upya-, qu-, tuk(u)chi- y ma asha no corresponden necesariamente al mismo campo sociosemntico que toma-, regala-, akaba- y bensidu, que reflejan 113 YAAPA reemplazado por completo a sus equivalentes quechuas o que han modificado su sentido al integrarse al quechua, ya han introducido los fonemas castellanos siguientes en el dialecto ferreafano: b (8), d, g, f (9), rr; j [x] caracteriza no slo los hispanismos sino tambin los trminos quechuas derivados de races modificadas por mettesis (-yjun < */NIyuq/). El deseo de volver a quechuizar el lxico es legtimo. Es necesario, sin embargo, averiguar la autenticidad en el contexto regional del trmino quechua propuesto. En el caso de lexemas poco difundidos como llaqta o akra, atestiguados en el habla de algunas personas de edad en comunidades aisladas, su empleo en textos literarios para reemplazar pweblu o el hispanizado chakra (considerado una palabra castellana en Ayamachay donde la parcela cultivada se designa habitualmente por werta [wrda]), sera conveniente aunque algo problemtico en libros de alfabetizacin por ser desconocidos por la mayora de los jvenes. Trminos de empleo local limitado pueden ser conservados en textos normalizados puesto que sugieren la procedencia cultural y geogrfica del texto y enriquecen el conocimiento regional y general del lector familiarizndolo con variantes de otras comunidades. Lo mismo vale para las variantes en la pronunciacin que caracterizan diversos caseros como nawpa/naypa anterior; nawpa, por ser ms fiel a la etimologa (< */awpa/), sera ms apropiado como forma normalizada. Sin embargo, aqu tambin la variacin nawpa/naypa [nawba/nayba] sealara la procedencia del texto y la utilizacin de cualquiera de las dos formas no impedira su comprensin por las personas que manejan la otra. Utilizamos el alfabeto siguiente para la transcripcin del texto original: a b ch d e* f* g i j k l m n o* p q 'q r rr* s sh t u w y zh. Las letras sealadas por * aparecen slo en los hispanismos; las sealadas por aparecen en los hispanismos y en las sonorizaciones facultativas de formas quechuas. La grafa (sibilante palatal retrofleja) expresa una apreciacin emotiva (formas despectivas, exclamaciones, onomatopeyas); no aparece en el cuento Yaapa. Hay una distincin fonolgica entre q y 'q en posicin intervoclica: saqa [saa] (10)
spero / sa'qa [saqa] nombre de una planta. La grafa 'q indica que /q/ mantiene su pronunciacin de inicial absoluta en posicin intervoclica. Se emplea el apstrofo en otros contextos para indicar que la supresin de una vocal (en formas que, a veces, ya se han lexicalizado) no afecta la pronunciacin de la la evolucin mestizada de la comunidad (sobre todo en el caso de toma-, que evoca un contexto social especfico). (8) No hay ningn motivo para mantener la doble grafa b/v en quechua. (9) Transformada frecuentemente en p [p,b] o j [x] en ferreafano. (10) Transcribimos las variantes fonticas de /q/ respectivamente por [] (gamma mayscula), fricativa uvular sonora; [], fricativa uvular sorda, y [G], oclusiva uvular sonora (despus de una nasal); [], [x] y [g] representan respectivamente las velares fricativa sonora, fricativa sorda y oclusiva sonora que aparecen en los hispanismos y que corresponden a las formas ortogrficas g (posicin no inicial), j y g (inicial o en determinados contextos idnticos a los donde aparece en castellano). [g] tambin es variante de /k/ despus de /n/ y /y/. 114 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR consonante precedente. Por ejemplo, en ashlaq' ashlaqa, la primera palabra no se pronuncia [ashla] ([] es alfono de /q/ en final de slaba), sino que se mantiene su pronunciacin original [ashla] (el apstrofo indica que se trata de una slaba trunca). Los fonemas afectados son esencialmente /q/ y /n/ (ntese el contraste entre an'ku [ankU] falda / anku [agU] tendn. El guin separa un sufijo que empieza por una vocal (fenmeno poco frecuente) de la palabra a la cual se agrega: intrakaq-upay [IndrakaxUpay] parece que entiende (se puede observar que /q/ no se ha sonorizado en posicin intervoclica aunque se ha convertido de uvular en velar, cf. intrakaq [Indraka]). Empleamos para indicar la transformacin fontica del amalgama de los sufijos modales -mi, - i y -shi y la partcula de afirmacin enftica -ari, cf. -shri, derivado de -shi-ari. En la versin normalizada, no indicamos las variantes sonoras de las oclusivas sordas y zh se reemplaza por ll etimolgica. El alfabeto empleado para las palabras de origen quechua es: a ch i j k l ll m n p q 'q r s sh [ ] t u w y, con la adicin de b d e f g o y rr para los hispanismos y algunas formas de naturaleza emotiva. El uso de se ha generalizado en Ferreafe gracias a su empleo en el curso de formacin de maestros bilinges del Instituto Pedaggico. Tiene la desventaja de no ser representada en el teclado de la mquina de escribir establecido para el castellano. Es necesario agregar el circunflejo manualmente. Una solucin alternativa sera el empleo del acento agudo (o tilde peruano) ' sobre la c. Ambas formas son problemticas para los programas habitualmente usados en la informtica. Sin embargo, las ventajas del empleo de (o c con tilde) son muchas. Primero, es el smbolo utilizado en casi todas las descripciones de los dialectos quechuas que manejan este fonema. No puede confundirse con tr que aparece en los numerosos hispanismos que forman una parte esencial del lxico ferreafano, por ejemplo las cifras: kwatru, tresi, etc. Es interesante notar que tr de kwatru se segmenta de manera diversa de la palabra castellana de la cual se deriva: kwat-ru. Otra ventaja del empleo de , mencionada durante el seminario realizado con los profesores de educacin bilinge de Inkawasi en marzo de 1995, es el hecho de que, al escribir un texto rpidamente, no hay problemas de interpretacin si olvidamos el signo diacrtico, puesto que c sola no existe en el alfabeto adoptado para el quechua. Innovamos al introducir la grafa tr (con tilde sobre la r) en nuestro diccionario del quechua chachapoyano publicado en 1979; la abandonamos en seguida, ya que los comuneros la encontraban excesivamente compleja y preferan el uso de una sola letra con diacrtico ( o c con tilde). La grafa j tampoco tiene una aceptacin universal. Al inicio, utilizamos x para representar la fricativa velar sorda, pero el empleo de una letra tan inslita en la grafa actual provoc cierta confusin. As, la reemplazamos por j. La grafa -yqun que se encuentra en algunas publicaciones tiene el inconveniente que normalmente debe leerse [yu]. El uso de qq para representar 'q tambin es ambiguo. La pronunciacin de yaqqa (para ya'qa [yaqa] casi) no sera [yaqa], sino [yaa], cf. aqqa [aa] el que llega. 115 YAAPA Por motivos tcnicos vinculados con el uso de la computadora, en las transcripciones fonticas y fonolgicas representamos las unidades siguientes por dgrafos: /ch/, /gh/, /ll/, /sh/, /zh/. Texto A: Transcripcin de la versin grabada. Kanan kwentu parlakunayqa shutin Yaapa. Unay tyempkunaqash, unay tyempkunaqash, Yaap' akingunaq' kabal saqra mundi pur kaq, tukuy mundi mundi mundizhash kaq. Chayshi mundish, manash pipis chay lawbiqa taqchu. Tarbisshi mas ura kaqkunapi taqzhapa. Manash chay lawbiq taqzhapchu. Bakerakuna michdurgunash imanupi imanupila iqaq, manashi wakinqa. Kabal mundish kaq-. Chaymanda dijur'sh uk diyash, uku bakerash bkanda mich'q, chayman iqaq. Iqatinqa iqatinqa dijur chay tayatinqash uk runa rikarimun, runa kabal shumaq kabazhumbis. Ashlaq' mondramps oruyjunsh oruyjunsh. Yuraqsh sombrunmapis. Kusa shumaqsh kabazhumps. Chaynush dijur qimikanshi warmiman dijur. Saldanshi. Saldaraq'sh, nuqam kaymanda kani; nuqam kay wak naqpi tani; wak qaqa rikayangi, chayqa wasiymi ninsh. Chaynirqash, bam' nirish apansh qaqaman. Qimikayatinzhapash Yapaqash kiakan-ari. Kiakansh. Warmit'sh itan. Chay yaykunalawbiqash na uku azhqu ashlaq' ashlaqa galgo usurayansh kadenawan. Kadenawansh watarayan. Kadenawan watararsh natash kuydar tayan kizhmishata. Kizhmishata kuydar tayan. Chaymandaqash dijur chay runaqash ruriman itan. Rikachin. Limbu rikachin () rikachin dijur chaybi wasingunata. Wasimpsshi kabal shumaq. Wasingunata limbu rikachin. Chaymandshuybaqash dijur tardiyaq ritinqash, ya riyna ninna rnaqa. Riyna, wak kizhmishata, kizhmishata apar riy ninsh. Dijur chaynitinqash altuk' warmiqa das uk shipta kizhmishata pazhan. Uk shipt prikun. Chaymandaqa runaqa ninshiri, shamunarqa qamqa shamuy, kaymanqa shamuyzha; kadarratu shamunarqa, shamungmapis ninsh. Chaymanda dijuru rinsh ansh wasinman. Dijur parlansh runandaqa. Chaynu pasamasha ninsh. Kizhmishat qumaran ninsh. Kizhmishataqa kosna ninapa yatan lawman uranzhapa. Chaymandaqa dijur azhaqninshuybaqash shartinzhapaqash, chay kizhmishaqa orpaq tikraksh. Limb limbush orpaq tikrakashkasha. Chaymandaqa dijur limb limbu chaynu kabal qizhayniyjun tikrakashan. Werdanmapis'sh, kabal shumaq. Chay runakunapaqa wasinmapis, wasinguna anmalningunamapis kabalshri. Qizhayniyjun tikrakaq qazhariran. Chaymanda dijur runakunaqa, imanupina pero wakqa kusa qizhayniyjun kanqa; nuqanchknuzha pobri; iman' iman' 'mana wakqa; an'malninchk chingan, chaygunataqa 116 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR pay suwamayashun ninsh. Pay suwamayashun imama ninsh. Kabaldash wakingunaqa ya iqnipayannari. iqnipayannash chaymandaqa dijuru. Dijur chay imanashr () ygapi wizhashkashanashi chay runaqa () chay Yaapa runaqa wizhashkashana kwidw rimatik nir warmitaqa. Chaymandaqa dijuru uk diyanash, chay warmipa runanqa risha tomaq. Kabaldash tomanzhapa, tomachinzhp. Limb limbush bensidush ashlaq', kabal () mansh yarbuyninbi katin tapunzhapsh, imanup'qtaq kus qizhayniyjun kangi ninzhapash. Chaybi runaqa rimansh, rimansh. Yaapa warmiyda rgalash ninsh. Chaybi uk runa ninsh. Chaymandaqa dijur chaynu rimansh. Chaymandshuybaqash sharirsh sharirsh rin wasinman. Chaymandaqa wasinmanqash () wasindaqash zhakiybaq tarin. Imand'q unay taq pobri chaynush tarin. Chunzh chunzh kabal zhakiybaq. Warminmapis kabal zhakiybaqsh puriyan. An'malninmaps chunzh. Chakranmapis werdangunamapis limbu limbu zhakiybaq kabaksh. Chaynushiri limbu limbu pobriyaran chay runakunaqa. Chaymandaqash per' kanangamanshri byirnissantukunaqa imanu imanupiqash yarqun Yapamandaqa chay runaqa, syembri kabazhumbis yuraq, kabazhumbis nasquy, kabazhumba anan. Texto B: Texto original corregido por el narrador y versin segmentada morfolgicamente seguida de su traduccin al castellano. 1. kanan kwentu parlakunayqa shutin yaapa /kanan cuento parla-ku-na-y-qa shuti-n// yaapa/ El cuento que voy a narrarles se llama Yaapa (el eco) (11) 2. unay tyempkunaqash, unay tyempkunaqash, yaap akingunaq kabal saqra <mundizha> (12) kaq /unay tiempo-kuna-qa-shi// unay tiempo-kuna-qa-shi// yaapa[-pa] aki-n- kuna-qa cabal saqra monte-lla ka-q/ En los tiempos antiguos, por las partes bajas de Yaapa, se cuenta que no haba ms que monte 3. tukuy mundi mundi mundizhash kaq / tukuy monte monte monte-lla-shi ka-q/ Todo era puro monte, monte, monte. (11) Nombre de un cerro que domina Ayamachay. (12) mundi pur' < /monte puro/. 117 YAAPA 4. chayshi (13) mana (14)
pipis chay lawbiqa taqchu /chay-shi mana pi-pis chay lado-pi-qa ta-q-chu/ As, nadie viva por ese lado. 5. tarbisshi mas ura kaqkunapi taqzhapa /ta-r-pis-shi ms ura ka-q-kuna-pi ta-q-llapa/ Y si vivieran por alli, vivan por la parte ms baja. 6. manash chay lawbiq taqzhapchu /mana-shi chay lado-pi-qa ta-q-llapa-chu/ No vivan por ese lado. 7. bakerakuna michdurgunash imanupi imanupila iqaq, manash (15)
wakinqa /vaquera-kuna michi-dor-kuna-shi ima+nu-pi ima+nu-la-pi iqa-q// mana-shi waki+n-qa/ De vez en cuando, vaqueras y pastores suban [por all], la dems gente no. 8. kabal mundish kaq- /cabal monte-shi ka-q-a[ri]/ Harto monte haba pues. 9. chaymanda dijursh uk diyash, uku bakerash bkanda michq, chayman iqaq (16) /chay-manta DIJUR(U)-shi uk diya-shi ukU vaquera-shi vaca-n-ta michi-q chay- man iqa-q/ Sucedi pues que un da una vaquera subi (17)
[por las faldas de Yaapa] (18) a pastear sus vacas. 10. iqatinqa iqatinqa dijur chay<pi> tayatinqash uk runa rikarimun, runa kabal shumaq kabazhumbis /iqa-ti-n-qa iqa-ti-n-qa DIJURU chay-pi ta-ya-ti-n-qa-shi uk runa rika+ri-mu-n/ runa cabal shumaq caballo-n-pis/ (13) mundish, (14) manash (15) manashi (16) Forma alternativa propuesta: iqan. (17) El agentivo, que normalmente expresa el habitual, tiene aqu un valor de pasado narrativo. (18) Lit. hacia all. 118 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR Cuando al final acab de subir (19)
y estaba sentada [en la parte alta], un hombre apareci, un hombre con un hermossimo caballo. 11. ashlaq' mondramps oruyjunsh oruyjunsh /ashla+qa montura-n-pis oro-yjun-shi oro-yjun-shi/ y su montura estaba adornada con una cantidad asombrosa de oro. 12. yuraqsh sombrunmapis / yuraq-shi sombrero-n-ma+pis/ Y hasta su sombrero era blanco. 13. kusa shumaqsh kabazhumps /kusa shumaq-shi caballo-n-pis/ Y su caballo era sumamente hermoso tambin. 14. chaynush dijur qimikanshi warmiman dijur /chay-nu-shi DIJUR(U) qimi-ka-n-shi warmi-man DIJUR(U)/ As pues se acerc a la mujer pues. 15. saldanshi /saluda-n-shi/ La salud. 16. saldaraq'sh (20)
nuqam kaymanda kani; nuqam kay wak naqpi tani; wak qaqa rikayangi, chayqa wasiymi ninsh /saluda-r-qa-shi// nuqa-mi kay-manta ka-ni// nuqa-mi kay wak anaq-pi ta-ni/ / wak qaqa[-ta] rika-ya-nki/ chayqa wasi-y-mi// ni-n-shi/ Al saludarla, le dijo: Yo soy de aqu. Yo vivo en aquellas alturas. Aquella pea que ves es mi casa. 17. chaynirqash <rishun> (21)
nirish apansh qaqaman /chay+ni-r-qa-shi// ri-shun// ni-r-shi apa-n-shi qaqa-man/ Con esa palabras, le dijo Vamos! y la llev hacia la pea. (19) Repeticin enftica del gerundio, que sugiere una accin prolongada y difcil, que acaba de realizarse. (20) < /saluta-r-qa-shi/. (21) bam' < /vamos/. 119 YAAPA 18. qimikayatinzhapash yapaqash kiakan-ari /qimi-ka-ya-ti-n-llapa-shi ya apa-qa-shi kia-ka-n-ari/ Cuando se estaban acercando, de hecho Yaapa se abri. 19. kiakansh /kia-ka-n-shi/ Se abri. 20. warmit'sh itan /warmi-ta-shi ita-n/ Hizo entrar a la mujer. 21. chay <yaygunalawbiqash> (22)
na uku azhqu ashlaq' ashlaqa galgo usurayansh kadenawan /chay yayku-na-lado-pi-qa-shi NA ukU allqu ashla+qa ashla+qa galgo usu+ra- ya-n-shi cadena-wan/ A la entrada un un tremendo perro galgo estaba echado, (amarrado) con una cadena. 22. kadenawansh watarayan /cadena-wan-shi wata-ra-ya-n/ Estaba amarrado con una cadena. 23. kadenawan watararsh natash kuydar tayan kizhmishata /cadena-wan wata-ra-r-shi NA-ta-shi cuida-r ta-ya-n killmisha-ta/ Amarrado con una cadena, estaba all cuidando el ... el carbn. 24. kizhmishata kuydar tayan /killmisha-ta cuida-r ta-ya-n/ Estaba cuidando el carbn. 25. chaymandaqash dijur chay runaqash ruriman itan /chay-manta-qa-shi DIJURU chay runa-qa-shi ruri-man ita-n/ As pues, el hombre la hizo penetrar hacia el interior [del cerro]. (22) yaykunalawbiqash. 120 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR 26. rikachin /rika-chi-n/ Se lo mostr [todo]. 27. limbu rikachin () rikachin dijur chaybi wasingunata /limpu rika-chi-n/// rika-chi-n DIJURU chay-pi wasi-n-kuna-ta/ Se le mostr todo le mostr pues las casas que haba all. 28. wasimpsshi kabal shumaq /wasi-n-pis-shi cabal shumaq/ Sus casas tambin eran sumamente bellas. 29. wasingunata limbu rikachin /wasi-n-kuna-ta limpu rika-chi-n/ Le mostr todo que haba en sus casas. 30. chaymandshuybaqash dijur tardiyaq ritinqash, ya riyna ninna rnaqa /chay-manta-shuybaqa-shi DIJURU tarde-ya-q ri-ti-n-qa-shi// ya ri-y-na// ni-n- na runa-qa/ Al final, cuando ya estaba por atardecer, el hombre le dijo: Ya vete! 31. riyna, wak kizhmishata, kizhmishata apar riy ninsh /ri-y-na/ wak killmisha-ta/ killmisha-ta apa-r ri-y// ni-n-shi/ Vete. Lleva contigo aquel carbn, le dijo. 32. dijur chaynitinqash altuk (23)
warmiqa das uk shipta kizhmishata pazhan /DIJURU chay+ni-ti-n-qa-shi al toque warmi-qa das uk shipu-ta killmisha-ta palla-n/ As pues la mujer se apresur a recoger un shipu de carbn. 33. uk shipt prikun /uk shipu-ta apri-ku-n/ Se ech el shipu a su espalda. (23) < /al toque/. 121 YAAPA 34. chaymandaqa runaqa ninshiri shamunarqa qamqa shamuy, kaymanqa shamuyzha; kadarratu shamunarqa, shamungmapis ninsh /chay-manta-qa runa-qa ni-n-shi-[a]ri// shamu-na-r-qa qam-qa shamu-y/ kay- man-qa shamu-y-lla/ cada rato shamu-na-r-qa shamu-nki-ma+pis// ni-n-shi/ Luego, el hombre le dijo: Cuando tengas ganas de venir, ven! Ven aqu noms. Cada vez que quieras venir, ven con confianza {le dijo}. 35. chaymanda dijuru rinsh ansh wasinman /chay-manta DIJUR(U) ri-n-shi a-n-shi wasi-n-man/ Luego pues se fue y lleg a su casa. 36. dijur parlansh runandaqa /DIJUR(U) parla-n-shi runa-n-ta-qa/ Al llegar se lo cont a su marido. 37. chaynu pasamasha ninsh /chay-nu pasa-ma-sha// ni-n-shi/ As fue lo que me pas, le dijo. 38. kizhmishat qumaran ninsh /killmisha-ta qu-ma-ra-n// ni-n-shi/ Me dio carbn le dijo. 39. kizhmishataqa kosna ninapa yatan lawman uranzhapa /killmisha-ta-qa cocina nina-pa yata-n lado-man ura-n-llapa/ Guardaron el carbn al lado de la canela de la cocina. 40. chaymandaqa dijur azhaqninshuybaqash shartinzhapaqash, chay kizhmishaqa orpaq tikraksh /chay-manta-qa DIJUR(U) allaq-NIn-|shuybaqa|-shi shari-ti-n-llapa-qa-shi chay killmisha-qa oro-paq tikra-ka-sha/ Entonces pues, al da siguiente cuando se levantaron, [descubrieron que] el carbn se haba convertido en oro. 41. limb limbush orpaq tikrakashkasha /limpu limpu-shi oro-paq tikra-ka-sh(a)+ka-sha/ Todo, todo se haba convertido en oro. 122 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR 42. chaymandaqa dijur limb limbu chaynu kabal qizhayniyjun tikrakashan /chay-manta-qa DIJUR(U) limpu limpu chay-nu cabal qillay-NIyjun tikra-ka- sha-na/ As, pues, ellos llegaron a ser sumamente ricos. 43. werdanmapis'sh kabal shumaq /huerta-n-ma+pis-shi cabal shumaq/ Y su huerta tambin era muy linda. 44. chay runakunapaqa wasinmapis, wasinguna an'malningunamapis kabalshri /chay runa-kuna-pa-qa wasi-n-ma+pis/ /wasi-n-kuna animal-NIn-kuna-ma+pis cabal-shi-ari/ Y la casa de esas personas, sus casas, sus animales prosperaron. 45. qizhayniyjun tikrakaq qazhariran /qillay-NIyjun tikra-ka-q qallari-n/ Empezaron a poseer mucho dinero. 46. chaymanda dijur runakunaqa imanupina (24) wakqa kusa qizhayniyjun kanqa, nuqanchiknuzha pobri, iman' iman' 'mana (25)
wakqa; an'malninchk chingan, chaygunataqa pay suwamayashun ninsh /chay-manta DIJUR(U) runa-kuna-qa// ima-nu-pi-na wak-qa kusa qillay-NIyjun ka-nqa/ nuqanchik-nu-lla pobre// imana imana imana wak-qa// animal-NInchik chinka-n/ chay-kuna-ta-qa pay suwa-ma-ya-shun// ni-n-shi/ Entonces la gente deca: Cmo es posible que aquellos se han vuelto tan adinerados, si ellos son pobres como nosotros? No es posible que gente as hayan logrado tanto! Nuestros animales desaparecen. Son ellos que nos los estn robando. 47. pay suwamayashun imama (26)
ninsh /pay suwa-ma-ya-shun ima ima// ni-n-shi/ Ellos estarn robndonos. Cmo es posible que eso se haya producido? decan. (24) piru < /pero/. (25) /imana imana imana/. (26) /ima ima/. 123 YAAPA 48. kabaldash wakingunaqa ya iqnipayannari /cabal-ta-shi wakin-kuna-qa ya iqni-pa-ya-n-na-(a)ri/ Tan tremenda pues era la envidia de los dems! 49. iqnipayannash chaymandaqa dijuru /iqni-pa-ya-n-na-shi chaymantaqa DIJUR(U)/ Los envidiaban as pues. 50. dijur chay imanashr () ygapi wizhashkashanashi chay runaqa () chay yaapa runaqa wizhashkashana kwidw rimatikq nir warmitaqa /DIJUR(U) chay imana-shi-ari/// ayka-pi willa-sh(a)+ka-sha-na-shi chay runa- qa/// chay yaapa runa-qa willa-sh(a)+ka-sha-na// cuidado rima-ti-*yki-qa// ni-r warmi-ta-qa/ As pues como hace poco haba hablado ese hombre el hombre de Yaapa haba advertido a su mujer que de ninguna manera haba de contar [lo que haba pasado]. 51. chaymandaqa dijuru uk diyanash, chay warmipa runanqa risha tomaq /chay-manta-qa DIJUR(U) uk diya-na-shi chay warmi-pa runa-n-qa ri-sha toma-q/ As pues, un da, el esposo de esa mujer fue a tomar. 52. kabaldash tomanzhapa, tomachinzhp /cabal-ta-shi toma-n-llapa// toma-chi-n-llapa/ Tomaron y le hicieron tomar a l en exceso. 53. limb limbush bensidush ashlaq, kabal () mansh yarbuynimbi katin tapunzhapsh imanupqtaq kus qizhayniyjun kangi ninzhapash /limpu limpu-shi vencido-shi ashla+qa/ cabal/// mana-shi yarpu-y-NIn-pi ka- ti-n tapu-n-llapa-shi// ima-nu-paq-taq kusa qillay-NIyjun ka-nki// ni-n-llapa- shi/ Cuando estaba ya completamente borracho y sin juicio, le preguntaron: Cmo llegaste a tener tanto dinero? 54. chaybi runaqa rimansh, rimansh /chay-pi runa-qa rima-n-shi/ rima-n-shi/ Entonces el hombre lo cont todo. 55. yaapa warmiyda rgalash ninsh /yaapa warmi-y-ta regala-sha// ni-n-shi/ Yaapa hizo un regalo a mi mujer, les dijo. 124 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR 56. chaybi uk runa ninsh /chay-pi uk runa// ni-n-shi/ Alll hay un hombre, les dijo. 57. chaymandaqa dijur chaynu rimansh /chay-manta-qa DIJUR(U) chay-nu rima-n-shi/ As pues les cont [lo que haba pasado]. 58. chaymandshuybaqash sharirsh sharirsh rin wasinman /chay-manta-|shuybaqa|-shi shari-r-shi shari-r-shi ri-n wasi-n-man/ Luego, levantndose con dificultad, fue a su casa. 59. chaymandaqa wasinmanqash () wasindaqash zhakiybaq tarin /chay-manta-qa wasi-n-man-qa-shi/// wasi-n-ta-qa-shi llaki-y-paq tari-n/ Entonces, [cuando lleg] a su casa encontr su casa en un estado lamentable. 60. imand'q unay taq pobri chaynush tarin /ima-nu-taq unay ta-q pobre chay-nu-shi tari-n/ La encontr tan pobre como haba sido antes. 61. chunzh chunzh kabal zhakiybaq /chunlla chunlla cabal llakiypaq/ Vaca y abandonada, totalmente miserable. 62. warminmapis kabal zhakiybaqsh puriyan / warmi-n-ma+pis cabal llaki-y-paq-shi puri-ya-n/ Su esposa tambin estaba reducida a la miseria. 63. an'malninmaps chunzh /animal-NIn-ma+pis chunlla/ Hasta sus animales haban desaparecido. 64. chacranmapis (27)
werdangunamapis limbu limbu zhakiybaq <tukukasha> (28) /*akra-n-ma+pis huerta-n-kuna-ma+pis limpu limpu llaki-y-paq tuku-ka-sha/ Su chacra, sus parcelas de cultivo todo todo estaba penosamente destruido. (27) La combinacin de chacranmapis y werdangunamapis recuerda la asociacin de hispanismos y trminos quechuas con sentido anlogo en el Manuscrito de Huarochir, puesto que se considera chacra (< */akra/) un hispanismo; el equivalente en el quechua local es werda (< /huerta). 125 YAAPA 65. chaynushiri limbu limbu pobriyaran chay runakunaqa /chay-nu-shi-(a)ri limpu limpu pobre-ya-ra-n chay runa-kuna-qa/ As pues esas personas quedaron totalmente pobres. 66. chaymandaqash per' kanangamanshri byernissantukunaqa imanu imanupiqash yarqun yapamandaqa chay runaqa, sembri kabazhumbis yuraq, kabazhumbis nasquy, kabazhumba anan /chay-manta-qa-shi pero kanan-kaman-shi-ari viernes santo-kuna-qa ima-nu ima-nu-pi-qa-shi yarqU-n yaapa-manta-qa chay runa-qa/ siempre caballo-n- pis yuraq/ caballo-n-pis nasquy/ caballo-n-pa ana-n/ Entonces, es verdad que hasta hoy, los viernes santos, de vez en cuando, ese hombre sale de Yaapa, siempre sobre su hermoso caballo blanco. Texto C Versin normalizada. Kanan kwentu parlakunayqa shutin Yaapa. Unay tyempukunaqash Yaapapa akinkunaqa allipla saqra montilla kaq. Tukuy monti monti montillash kaq. Chayshi mana pipis chay lawpiqa taqchu. Tarpisshi mas ura kaqkunapi taqllapa. Manash chay lawpiqa taqllapachu. Bakerakuna michidurkunash imanupi imanupila iqaq, manash wakinqa. Kusa montish kaq-. Chaymantash uk diya, uk bakera bakanta michiq chayman iqaq. Iqatinqa iqatinqa chaypi tayatinqash uk runa rikarimun, runa allipla shumaq kaballunpis. Ashlaqa muntranpis oruyjunshi oruyjunshi. Yuraqshi somrunmapis. Kusa shumaqshi kaballunpis. Chaynush warmiman qimikan. Saludanshi. Saludarqash, nuqam kaymanta kani; nuqam kay wak anaqpi tani; wak qaqa rikayanki, chayqa wasiymi nin. Chaynirqash, rishun nir qaqaman apan. Qimikayatinllapash Yaapaqa kiakan- ari. Kiakatinshi warmita itan. Chay yaykunalawpiqash uk allqu ashlaq' ashlaqa galgu usurayan. Kadenawan watararshi killmishata kuydar tayan. Chaymantaqash chay runaqa ruriman itan. Limpu rikachin. Wasinpisshi allipla shumaq. Wasinkunata limpu rikachin. Chaymantashuypaqash tardiyaq ritinqa, riyna; wak killmishata apar riy ninshi runaqa. Chaynitinqash warmiqa das uk shipu killmishata pallan, uk shiputa aprikun. Chaymantaqa runaqa ninshiri: Shamunarqa qamqa shamuy, kaymanqa shamuylla; kadarratu shamunarqa, shamunkimapis. Chaymantash rir wasinman an. (28) kabaksh. 126 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR Runantaqa parlarshi, chaynu pasamasha nin. Killmishata qumaran nin. Killmishataqa kosna ninapa yatanlawman uranllapa. Chaymantaqa allaqninshuypaqash sharitinllapaqa chay killmishaqa orupaq tikrakasha. Limp' limpush orupaq tikrakashkasha. Chaymantaqa qillayniyjun tikrakaq qallariran. Wertanmapisshi allipla shumaq. Chay runakunapaqa wasinmapis, wasinkuna animalninkunamapis kabalshri. Limp' limpu chaynu kusa qillayniyjun tikrakashana. Chaymanta runakunaqa, imanupina wakqa kusa qillayniyjun kanqa; nuqanchiknulla pobri; iman' iman' imana wakqa; animalninchik chinkan, chaykunataqa pay suwamayashun ninshi. Pay suwamayashun ima ima ninshi. Kusatash wakinkunaqa iqnipayanna-ari. Chaymantaqa uk diyanash chay warmipa runanqa risha tomaq. Alliptash tomanllapa, tomachinllapa. Limp' limpu bensidu ashlaq' manash yarpuyninpi katin, imanupitaq kusa qillayniyjun kanki tapunllapa. Chay Yaapa runaqa, paqtaq rimatik nir warmitaqa willashkashana. Chaypish runaqa rimar, Yaapa warmiyta regalasha nin. Chaypi uk runa ninshi. Chaymantaqa chaynu rimanshi. Chaymantashuypaqash sharir sharir rin wasinman. Chaymantaqa wasintaqash llakiypaq tarin. Imanutaq unay pobri taq, chaynush tarin. Chunlla chunlla kusa llakiypaq. Warminmapis kusa llakiypaqshi puriyan. Animalninmapis chunlla. Wertankunamapis limpu limpu llakiypaq tukukasha. Chaynushri limpu limpu pobriyaran chay runakunaqa. Chaymantaqa kanankamanshri byernissantukunaqa imanu imanupiqa yarqun Yaapamantaqa chay runaqa, nasquy yuraq kaballunpa ananllapi. TRADUCCIN El cuento que voy a narrarles se llama Yaapa (el eco). En los tiempos antiguos, por las partes bajas de[l cerro llamado] Yaapa, se cuenta que no haba ms que monte bravo. Todo era puro monte, monte, monte. As, nadie viva por ese lado. Y si vivieran por alli, vivan por la parte ms baja. No vivan por ese lado. De vez en cuando, vaqueras y pastores suban [por all], la dems gente no. Harto monte haba pues. Sucedi pues que, un da, una vaquera subi [por las faldas de Yaapa] a pastear sus vacas. Cuando al final lleg arriba y estaba sentada, un hombre apareci, un hombre con un hermossimo caballo cuya montura estaba adornada con una cantidad asombrosa de oro. Hasta su sombrero era blanco. Y su caballo era sumamente hermoso tambin. Se acerc a la mujer . La salud. Al saludarla, le dijo: Yo soy de aqu. Yo vivo en aquellas alturas. Aquella pea que ves es mi casa. Con esa palabras, le dijo Vamos! y la llev hacia la pea. Cuando se estaban acercando, de hecho Yaapa se abri. Se abri. Hizo entrar a la mujer. A la entrada estaba echado un tremendo perro galgo. Amarrado con una cadena, estaba all cuidando el carbn. 127 YAAPA Entonces, el hombre la hizo penetrar hacia el interior [del cerro]. Sus casas tambin eran sumamente bellas. Le mostr todo que haba en sus casas. Al final, cuando ya estaba por atardecer, el hombre le dijo: Ya vete! Lleva contigo aquel carbn, le dijo. La mujer se apresur a recoger un shipu de carbn y lo ech a su espalda. Luego, el hombre le dijo: Cuando tengas ganas de venir, ven! Ven aqu noms. Cada vez que quieras venir, ven con confianza. Luego se fue a su casa. Al llegar cont a su marido lo que le haba sucedido. Me dio carbn le dijo. Guardaron el carbn al lado de la candela de la cocina. Entonces, al da siguiente cuando se levantaron, [descubrieron que] el carbn se haba convertido en oro. Todo, todo se haba convertido en oro. As, empezaron a tener mucha plata. Su huerta tambin era muy linda. Y hasta la casa de esas personas sus casas y hasta sus animales aumentaron excesivamente. Se volvieron sumamente ricos. Entonces la gente deca: Cmo es posible que aquellos se han vuelto tan adinerados, si ellos son pobres como nosotros? No es posible que gente as hayan logrado tanto! Nuestros animales desaparecen. Sern ellos que nos los estn robando! Ellos estarn robndonos! Cmo es posible que eso se haya producido? decan. Tan tremenda era la envidia de los dems! Entonces, un da, el esposo de esa mujer fue a tomar. Tomaron y le hicieron tomar a l en exceso. Cuando estaba ya completamente borracho y sin juicio, le preguntaron: Cmo llegaste a tener tanto dinero?. El hombre de Yaapa haba advertido a su mujer que de ninguna manera deba contar [lo que haba pasado]. Entonces el hombre lo cont todo. Yaapa hizo un regalo a mi mujer, les dijo. All hay un hombre, les dijo. As pues les cont [lo que haba pasado]. Luego, levantndose con dificultad, fue a su casa. Entonces, la encontr en un estado lamentable. Estaba tan pobre como haba sido antes. Vaca y abandonada, totalmente miserable. Su esposa tambin estaba reducida a la miseria. Hasta sus animales haban desaparecido. Sus chacras estaban devastadas. As, esas personas quedaron totalmente pobres. Entonces, es verdad que, de vez en cuando hasta hoy, los viernes santos, ese hombre sale de Yaapa, siempre sobre su hermoso caballo blanco. Referencias citadas LIRA, J. A., 1990 - Cuentos del alto Urubamba, 141p.; Cusco: C.B.C., Edicin bilinge quechua y castellano. TAYLOR, G., 1982 - Breve presentacin de la morfologa del quechua de Ferreafe. Lexis, 6(2): 243-270; Lima. Publicado nuevamente en el libro Estudios de dialectologa quechua, Lima 1994.