Sei sulla pagina 1di 19

109 YAAPA

Bull. Inst. fr. tudes andines


2000, 29 (1): 109-127
YA APA
Oscar BERNILLA CARLOS
*
, Gerald TAYLOR
* *
Resumen
El texto en quechua de Ferreafe que presentamos aqu en tres versiones trata de ilustrar
las diferentes etapas por las que pasa un documento de la tradicin oral desde la grabacin
original hasta su reformulacin en texto literario apto a ser incluido en libros escolares
o antologas. Los diversos problemas que tienen que ser resueltos comprenden la
normalizacin de la grafa de un dialecto sin tradicin escrita, la sustitucin, cuando
parezca conveniente, de los hispanismos y, a veces, la reformulacin de los enunciados
demasiado influidos por la aculturacin bilinge. Adems, tiene que resolverse el problema
de la eliminacin de elementos caractersticos del estilo oral: la excesiva repeticin, los
enunciados truncos, las vacilaciones y las incoherencias, sin perder por completo la
espontaneidad del original.
Palabras claves: Quechua, tradicin oral, normalizacin estilstica, educacin bilinge,
Ferreafe.
YA APA
Rsum
Le texte en quechua de Ferreafe, que nous prsentons ici en trois versions, essaie
dillustrer les diffrentes tapes quun document de la tradition orale doit traverser depuis
lenregistrement original jusqu sa reformulation en texte littraire susceptible dtre incorpor
dans des livres scolaires ou des anthologies. Les nombreux problmes qui doivent tre rsolus
comprennent la normalisation de lorthographe dun dialecte sans tradition crite, la substitution
des hispanismes quand cela semble convnient et, parfois, la reformulation des noncs trop
marqus par linfluence de lacculturation bilingue. En outre, il faudrait rsoudre le problme de
llimination des lments caractristiques du style oral: la rptition excessive, les noncs
tronqus, les hsitations et les incohrences, sans perdre compltement la spontanit de
loriginal.
Mots cls : Quechua, tradition orale, normalisation stylistique, ducation bilingue, Ferreafe.
*
Instituto Pedaggico Superior Monseor Francisco Gonzlez Burga, Ferreafe.
**
CELIA, C.N.R.S., UMR 0197, 44 rue de l'Amiral Mouchez, 75014 Pars.
110 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR
YA APA
Abstract
By presenting three versions of a text in Ferreafe Quechua, we aim at illustrating the
different stages that oral tradition goes through from its original recording until the establishment
of a literary document ready to be published as school material or in an anthology. The many
problems which must be resolved include the normalizing of spelling in a dialect with no written
tradition, the replacing of Spanish words where it seems justified and the reformulation of
sentences over-influenced by bilingual acculturation. It is also necessary to resolve the problem
of eliminating aspects of the text which betray its oral origin: over repetition, unfinished
sentences, pauses and incoherent remarks, without completely losing the spontaneity of the
original.
Key words: Quechua, oral tradition, stylistic normalization, bilingual education, Ferreafe.
INTRODUCCIN
Presentamos aqu tres versiones del mismo texto quechua, Yaapa, narrado en
1993 en Chiclayo por Oscar Bernilla Carlos, nativo de Ayamachay, distrito de Inkawasi
(1), provincia de Ferreafe. La primera versin (A), basada en la grabacin original,
corresponde a la segunda transcripcin (la primera, fontica, no se publica aqu). La
grafa respeta el sistema fonolgico especfico de la variante ferreafana de Ayamachay.
Es decir que la lateral palatal etimolgica */ll/ se transcribe por zh, fricativa palatal
sonora. Se indica tambin la sonorizacin de las oclusivas /p, t, k/ y de la africada /ch/
por b, d, g y gh respectivamente, puesto que, aunque en ciertos contextos fonticos la
sonorizacin es la norma, no se trata de una realizacin automtica, sino estilstica. Sin
embargo, no se nota la sonorizacin de // [GH] y /q/ [G], obligatoria despus de una nasal
(/n/, /m/).
A cada enunciado del texto A sigue su reconstruccin normalizada, segmentada
morfolgicamente (B). En esta versin, respetamos la grafa etimolgica de las formas
quechuas. Sin embargo, no reconstruimos sufijos que no han dejado huellas en el
quechua de Ferreafe (-NIyjun < */-NIyuq/, -ti- < */-pti-/). Los hispanismos se
transcriben segn la tradicin ortogrfica de la lengua de origen y en cursivas. Formas
que aparecen en la grabacin, pero que han sido corregidas por el narrador, se encierran
entre , y las formas corregidas correspondientes se sealan entre < >. Los signos [ ]
indican un segmento agregado por el transcriptor. Se sealan los apoyos fonticos
(/-NIyjun/) y los fonemas sujetos a modificaciones contextuales por maysculas
(/yaykU-mu-n/ se realiza yaykamun/ yaygamun). Formas de origen incierto figuran en
maysculas cursivas (/DIJUR(U)/).
Una tercera versin del texto (C) puede considerarse como una reformulacin
literaria del original. Es decir que su finalidad no es exclusivamente la transcripcin
(1) Las grafas Inkawasi y Kaaris han sido reconocidas oficialmente.
111 YAAPA
fiel de un testimonio de la tradicin oral, sino un ensayo de adaptar un documento de esta
naturaleza para que pueda ser incluido en una antologa escolar u otro conjunto de textos
destinados a un pblico general. Por eso, utilizamos una grafa normalizada, reemplazamos
los hispanismos no indispensables (por no ser completamente integrados al dialecto) por
trminos de origen quechua y eliminamos repeticiones caractersticas del estilo oral que
resultan fastidiosas en un documento escrito.
La versin A de cada texto nos parece una necesidad cuando se trata de la
transcripcin de una grabacin o de un documento oral copiado al momento de su
narracin. Slo la transcripcin fiel nos permite constituir un corpus de la tradicin oral
que pueda ser consultado por otras personas deseosas de conocer las variantes de las
hablas locales o de las tradiciones atestiguadas (2).
La versin B permite el anlisis del quechua local y es esencial como base para
un estudio morfolgico y para la formulacin de reglas sintcticas.
La versin C, o sea la reformulacin literaria de un texto extrado de la tradicin
oral, permite toda una serie de opciones. La grafa normalizada elimina las variantes
estrictamente locales y permite la difusin del documento en una regin mucho ms
vasta (que desborda, tal vez, las fronteras ferreafanas). Los accidentes de la narracin
individual las pausas, los cambios de tema, las anomalas sintcticas, debidas a
vacilaciones o a una momentnea distraccin se corrigen y el estilo se normaliza.
Implica que una parte importante de lo espontneo y de lo vivaz del estilo oral
desaparece, precisamente, por no tratarse ms de literatura oral, sino de textos literarios
elaborados sobre la base de documentos orales (grabaciones, transcripciones realizadas
durante la narracin donde las circunstancias mismas de la notacin complican las
tcnicas especficas de la tradicin oral). Desde la antigedad, la tradicin oral ha
contribuido al desarrollo de una literatura culta. En el caso del quechua se puede citar
un ejemplo notable, los cuentos del Urubamba reelaborados por el Padre Lira y
publicados recientemente en una versin normalizada (reemplazando la grafa
excesivamente complicada inventada por el padre Lira por el alfabeto oficial aplicado
al quechua sureo) (Lira, 1990). En el caso de Ferreafe, la normalizacin literaria
permitira la utilizacin de textos derivados de la tradicin local en libros de lectura para
la escuela con la posibilidad de ser ledos y estudiados en el conjunto de Inkawasi y
Kaaris y, tal vez, en las reas colindantes con estos dos distritos. La normalizacin
afectara esencialmente la grafa. En el caso del lxico, aun si es preferible sustituir los
hispanismos evidentes (3)

por lexemas quechuas cuando existen equivalentes semnticos,
tambin es necesario comprender que numerosos hispanismos ya han sido asimilados
al idioma y los trminos quechuas correspondientes hoy son desconocidos. Eso implica,
evidentemente, una extensin del repertorio fonolgico del quechua ferreafano en lo
tocante al empleo de las oclusivas sonoras; baka (vaca), diya (da) y gia (pltano)
(2) Con esta finalidad hemos organizado un proyecto de recoleccin, transcripcin y
publicacin de documentos de la tradicin oral quechua: ATOQ (Archivos de la Tradicin oral
quechua).
(3) El profesor H. Cajo seal lo inconveniente del empleo de la forma aculturada agarraran
en un texto literario (es decir que no se trataba de la transcripcin fiel de un texto de la literatura oral),
ya que puede ser sustituida por ayparan [aybaran] o chariran.
112 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR
difcilmente podran ser reinterpretados como *paka, *tiya y *kia. En una posicin
intervoclica, las oclusivas sonoras de los hispanismos (al menos en el habla de los
bilinges) se fricativizan: sebada [sIaa] cebada; pagaramay [paaramay] >
pagramay [paramay] pgame. No existe ninguna confusin posible con las variantes
sonoras de las oclusivas quechuas, puesto que stas nunca aparecen en posicin inicial
absoluta ni en posicin intervoclica y tampoco se fricativizan (4)

. As, es perfectamente
legtimo seguir manteniendo una distincin en la grafa de nwebi [nwI] nueve y
kaypi [kaybi] aqu. En el caso de las oclusivas sonoras, que aparecen en los mismos
contextos en los lexemas quechuas y los hispanismos, nos parece conveniente respetar
la etimologa. As, mantilla [mandIzha] paal/ quntay [qOnday] humo, pero
mandakuq mandante, ya que en los dos primeros casos siempre hay la posibilidad
de desonorizar, lo que en el tercero parece imposible. El problema de las cinco vocales
es an ms complejo: si el empleo de un sistema trivoclico para las palabras
etimolgicamente quechuas parece generalmente aceptado, no es as para los hispanismos.
Los quechuahablantes locales (de diversas reas de Inkawasi y uno de Caaris)
constataron que haba diferentes grados de abertura de [i e] y [u o] segn el contexto:
por ejemplo, la vocal acentuada de koju [kxU] cojo es ms abierta que la de qullar
[qOzhar] estrella, a su vez ms abierta que la de kuti [kUtI] vez (an ms abierta en
Ayamachay que en Inkawasi). Hemos optado, aun sin la conviccin de su pertinencia
absoluta, por la transcripcin etimolgica de la vocal acentuada de los lexemas
castellanos: as escribimos werta [wrda] < huerta. Estamos plenamente conscientes de
las dificultades creadas por esta opcin. Segn el contexto, el acento tnico se modifica
y las vocales varan en su abertura. Adems, algunos hispanismos estn ms integrados
que otros. Las vacilaciones en las transcripciones tradicionales confirman estas
observaciones (5) . Por eso, creemos que es necesario realizar una investigacin
profundizada sobre el grado de asimilacin de los hispanismos en un contexto monolinge
(6)

y, tal vez, restringir el uso de e y u a la distincin de los cuasi-homfonos como uchu
aj y ochu ocho. En los textos normalizados, evitamos los hispanismos que tienen
equivalentes semnticos quechuas (7). Sin embargo, muchos hispanismos que han
(4) Estas observaciones contradicen el comentario hecho en nuestro artculo (Taylor, 1982).
En este artculo, escribimos que las oclusivas sonoras de los hispanismos se asimilan a las variantes
sonoras de las oclusivas sordas quechuas. Eso es nicamente el caso de la sonorizacin que se produce
en contextos idnticos, como, por ejemplo, sinku [sIngU] cinco.
(5) En este texto, por ejemplo, seguimos utilizando las grafas: regala-, sebada, bensidu, que
no observan las reglas que hemos establecido. Es que las grafas rigala-, sibada, y binsidu nos parecen
grotescas. Por eso, es necesario que se establezca un acuerdo entre los normalizadores del quechua
local en lo tocante a la escritura de los hispanismos.
(6) Es necesario estudiar la pronunciacin por los monolinges de palabras como seysi seis.
Tal vez la distincin fontica (fonolgica?) entre [I] y [] o [U] y [] no sea suficientemente importante
para justificar una grafa especial para los hispanismos y que, en el habla rpida y en la de los
monolinges, tiende a desaparecer. Sin embargo, habr siempre trminos indispensables que resistan
a la asimilacin completa y donde las grafas e y o quedarn probablemente como un recuerdo de su
origen extico.
(7) No nos parece necesario eliminar los hispanismos, reconocidos como tales, pero ya
completamente integrados al discurso cotidiano. As, upya-, qu-, tuk(u)chi- y ma asha no corresponden
necesariamente al mismo campo sociosemntico que toma-, regala-, akaba- y bensidu, que reflejan
113 YAAPA
reemplazado por completo a sus equivalentes quechuas o que han modificado su sentido
al integrarse al quechua, ya han introducido los fonemas castellanos siguientes en el
dialecto ferreafano: b (8), d, g, f (9), rr; j [x] caracteriza no slo los hispanismos sino
tambin los trminos quechuas derivados de races modificadas por mettesis (-yjun <
*/NIyuq/).
El deseo de volver a quechuizar el lxico es legtimo. Es necesario, sin embargo,
averiguar la autenticidad en el contexto regional del trmino quechua propuesto. En el
caso de lexemas poco difundidos como llaqta o akra, atestiguados en el habla de
algunas personas de edad en comunidades aisladas, su empleo en textos literarios para
reemplazar pweblu o el hispanizado chakra (considerado una palabra castellana en
Ayamachay donde la parcela cultivada se designa habitualmente por werta [wrda]),
sera conveniente aunque algo problemtico en libros de alfabetizacin por ser
desconocidos por la mayora de los jvenes. Trminos de empleo local limitado pueden
ser conservados en textos normalizados puesto que sugieren la procedencia cultural y
geogrfica del texto y enriquecen el conocimiento regional y general del lector
familiarizndolo con variantes de otras comunidades. Lo mismo vale para las variantes
en la pronunciacin que caracterizan diversos caseros como nawpa/naypa anterior;
nawpa, por ser ms fiel a la etimologa (< */awpa/), sera ms apropiado como forma
normalizada. Sin embargo, aqu tambin la variacin nawpa/naypa [nawba/nayba]
sealara la procedencia del texto y la utilizacin de cualquiera de las dos formas no
impedira su comprensin por las personas que manejan la otra.
Utilizamos el alfabeto siguiente para la transcripcin del texto original:
a b ch d e* f* g i j k l m n o* p q 'q r rr* s sh t u w y
zh.
Las letras sealadas por * aparecen slo en los hispanismos; las sealadas por
aparecen en los hispanismos y en las sonorizaciones facultativas de formas quechuas.
La grafa (sibilante palatal retrofleja) expresa una apreciacin emotiva (formas
despectivas, exclamaciones, onomatopeyas); no aparece en el cuento Yaapa.
Hay una distincin fonolgica entre q y 'q en posicin intervoclica: saqa [saa]
(10)

spero / sa'qa [saqa] nombre de una planta. La grafa 'q indica que /q/ mantiene
su pronunciacin de inicial absoluta en posicin intervoclica.
Se emplea el apstrofo en otros contextos para indicar que la supresin de una
vocal (en formas que, a veces, ya se han lexicalizado) no afecta la pronunciacin de la
la evolucin mestizada de la comunidad (sobre todo en el caso de toma-, que evoca un contexto social
especfico).
(8) No hay ningn motivo para mantener la doble grafa b/v en quechua.
(9) Transformada frecuentemente en p [p,b] o j [x] en ferreafano.
(10) Transcribimos las variantes fonticas de /q/ respectivamente por [] (gamma mayscula),
fricativa uvular sonora; [], fricativa uvular sorda, y [G], oclusiva uvular sonora (despus de una nasal);
[], [x] y [g] representan respectivamente las velares fricativa sonora, fricativa sorda y oclusiva sonora
que aparecen en los hispanismos y que corresponden a las formas ortogrficas g (posicin no inicial),
j y g (inicial o en determinados contextos idnticos a los donde aparece en castellano). [g] tambin es
variante de /k/ despus de /n/ y /y/.
114 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR
consonante precedente. Por ejemplo, en ashlaq' ashlaqa, la primera palabra no se
pronuncia [ashla] ([] es alfono de /q/ en final de slaba), sino que se mantiene su
pronunciacin original [ashla] (el apstrofo indica que se trata de una slaba trunca).
Los fonemas afectados son esencialmente /q/ y /n/ (ntese el contraste entre an'ku
[ankU] falda / anku [agU] tendn.
El guin separa un sufijo que empieza por una vocal (fenmeno poco frecuente)
de la palabra a la cual se agrega: intrakaq-upay [IndrakaxUpay] parece que entiende
(se puede observar que /q/ no se ha sonorizado en posicin intervoclica aunque se ha
convertido de uvular en velar, cf. intrakaq [Indraka]).
Empleamos para indicar la transformacin fontica del amalgama de los sufijos
modales -mi, - i y -shi y la partcula de afirmacin enftica -ari, cf. -shri, derivado de
-shi-ari.
En la versin normalizada, no indicamos las variantes sonoras de las oclusivas
sordas y zh se reemplaza por ll etimolgica. El alfabeto empleado para las palabras de
origen quechua es:
a ch i j k l ll m n p q 'q r s sh [ ] t u w y,
con la adicin de b d e f g o y rr para los hispanismos y algunas formas de
naturaleza emotiva.
El uso de se ha generalizado en Ferreafe gracias a su empleo en el curso de
formacin de maestros bilinges del Instituto Pedaggico. Tiene la desventaja de no ser
representada en el teclado de la mquina de escribir establecido para el castellano. Es
necesario agregar el circunflejo manualmente. Una solucin alternativa sera el empleo
del acento agudo (o tilde peruano) ' sobre la c. Ambas formas son problemticas para
los programas habitualmente usados en la informtica. Sin embargo, las ventajas del
empleo de (o c con tilde) son muchas. Primero, es el smbolo utilizado en casi todas
las descripciones de los dialectos quechuas que manejan este fonema. No puede
confundirse con tr que aparece en los numerosos hispanismos que forman una parte
esencial del lxico ferreafano, por ejemplo las cifras: kwatru, tresi, etc. Es interesante
notar que tr de kwatru se segmenta de manera diversa de la palabra castellana de la cual
se deriva: kwat-ru. Otra ventaja del empleo de , mencionada durante el seminario
realizado con los profesores de educacin bilinge de Inkawasi en marzo de 1995, es el
hecho de que, al escribir un texto rpidamente, no hay problemas de interpretacin si
olvidamos el signo diacrtico, puesto que c sola no existe en el alfabeto adoptado para
el quechua. Innovamos al introducir la grafa tr (con tilde sobre la r) en nuestro
diccionario del quechua chachapoyano publicado en 1979; la abandonamos en seguida,
ya que los comuneros la encontraban excesivamente compleja y preferan el uso de una
sola letra con diacrtico ( o c con tilde).
La grafa j tampoco tiene una aceptacin universal. Al inicio, utilizamos x para
representar la fricativa velar sorda, pero el empleo de una letra tan inslita en la grafa
actual provoc cierta confusin. As, la reemplazamos por j. La grafa -yqun que se
encuentra en algunas publicaciones tiene el inconveniente que normalmente debe leerse
[yu].
El uso de qq para representar 'q tambin es ambiguo. La pronunciacin de yaqqa
(para ya'qa [yaqa] casi) no sera [yaqa], sino [yaa], cf. aqqa [aa] el que llega.
115 YAAPA
Por motivos tcnicos vinculados con el uso de la computadora, en las
transcripciones fonticas y fonolgicas representamos las unidades siguientes por
dgrafos: /ch/, /gh/, /ll/, /sh/, /zh/.
Texto A:
Transcripcin de la versin grabada.
Kanan kwentu parlakunayqa shutin Yaapa. Unay tyempkunaqash, unay
tyempkunaqash, Yaap' akingunaq' kabal saqra mundi pur kaq, tukuy mundi mundi
mundizhash kaq.
Chayshi mundish, manash pipis chay lawbiqa taqchu. Tarbisshi mas ura kaqkunapi
taqzhapa. Manash chay lawbiq taqzhapchu. Bakerakuna michdurgunash imanupi
imanupila iqaq, manashi wakinqa. Kabal mundish kaq-.
Chaymanda dijur'sh uk diyash, uku bakerash bkanda mich'q, chayman iqaq.
Iqatinqa iqatinqa dijur chay tayatinqash uk runa rikarimun, runa kabal shumaq
kabazhumbis. Ashlaq' mondramps oruyjunsh oruyjunsh. Yuraqsh sombrunmapis. Kusa
shumaqsh kabazhumps.
Chaynush dijur qimikanshi warmiman dijur. Saldanshi. Saldaraq'sh, nuqam
kaymanda kani; nuqam kay wak naqpi tani; wak qaqa rikayangi, chayqa wasiymi
ninsh.
Chaynirqash, bam' nirish apansh qaqaman. Qimikayatinzhapash Yapaqash
kiakan-ari. Kiakansh. Warmit'sh itan. Chay yaykunalawbiqash na uku azhqu
ashlaq' ashlaqa galgo usurayansh kadenawan. Kadenawansh watarayan. Kadenawan
watararsh natash kuydar tayan kizhmishata. Kizhmishata kuydar tayan.
Chaymandaqash dijur chay runaqash ruriman itan. Rikachin. Limbu rikachin
() rikachin dijur chaybi wasingunata. Wasimpsshi kabal shumaq. Wasingunata limbu
rikachin. Chaymandshuybaqash dijur tardiyaq ritinqash, ya riyna ninna rnaqa.
Riyna, wak kizhmishata, kizhmishata apar riy ninsh. Dijur chaynitinqash altuk'
warmiqa das uk shipta kizhmishata pazhan. Uk shipt prikun. Chaymandaqa runaqa
ninshiri, shamunarqa qamqa shamuy, kaymanqa shamuyzha; kadarratu shamunarqa,
shamungmapis ninsh. Chaymanda dijuru rinsh ansh wasinman.
Dijur parlansh runandaqa. Chaynu pasamasha ninsh. Kizhmishat qumaran
ninsh. Kizhmishataqa kosna ninapa yatan lawman uranzhapa. Chaymandaqa dijur
azhaqninshuybaqash shartinzhapaqash, chay kizhmishaqa orpaq tikraksh. Limb limbush
orpaq tikrakashkasha.
Chaymandaqa dijur limb limbu chaynu kabal qizhayniyjun tikrakashan.
Werdanmapis'sh, kabal shumaq. Chay runakunapaqa wasinmapis, wasinguna
anmalningunamapis kabalshri. Qizhayniyjun tikrakaq qazhariran.
Chaymanda dijur runakunaqa, imanupina pero wakqa kusa qizhayniyjun kanqa;
nuqanchknuzha pobri; iman' iman' 'mana wakqa; an'malninchk chingan, chaygunataqa
116 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR
pay suwamayashun ninsh. Pay suwamayashun imama ninsh. Kabaldash wakingunaqa
ya iqnipayannari. iqnipayannash chaymandaqa dijuru. Dijur chay imanashr ()
ygapi wizhashkashanashi chay runaqa () chay Yaapa runaqa wizhashkashana
kwidw rimatik nir warmitaqa.
Chaymandaqa dijuru uk diyanash, chay warmipa runanqa risha tomaq. Kabaldash
tomanzhapa, tomachinzhp. Limb limbush bensidush ashlaq', kabal () mansh
yarbuyninbi katin tapunzhapsh, imanup'qtaq kus qizhayniyjun kangi ninzhapash.
Chaybi runaqa rimansh, rimansh. Yaapa warmiyda rgalash ninsh. Chaybi
uk runa ninsh. Chaymandaqa dijur chaynu rimansh.
Chaymandshuybaqash sharirsh sharirsh rin wasinman. Chaymandaqa
wasinmanqash () wasindaqash zhakiybaq tarin. Imand'q unay taq pobri chaynush
tarin. Chunzh chunzh kabal zhakiybaq. Warminmapis kabal zhakiybaqsh puriyan.
An'malninmaps chunzh. Chakranmapis werdangunamapis limbu limbu zhakiybaq
kabaksh. Chaynushiri limbu limbu pobriyaran chay runakunaqa.
Chaymandaqash per' kanangamanshri byirnissantukunaqa imanu imanupiqash
yarqun Yapamandaqa chay runaqa, syembri kabazhumbis yuraq, kabazhumbis nasquy,
kabazhumba anan.
Texto B:
Texto original corregido por el narrador y versin segmentada
morfolgicamente seguida de su traduccin al castellano.
1. kanan kwentu parlakunayqa shutin yaapa
/kanan cuento parla-ku-na-y-qa shuti-n// yaapa/
El cuento que voy a narrarles se llama Yaapa (el eco) (11)
2. unay tyempkunaqash, unay tyempkunaqash, yaap akingunaq
kabal saqra <mundizha> (12) kaq
/unay tiempo-kuna-qa-shi// unay tiempo-kuna-qa-shi// yaapa[-pa] aki-n-
kuna-qa cabal saqra monte-lla ka-q/
En los tiempos antiguos, por las partes bajas de Yaapa, se cuenta que no
haba ms que monte
3. tukuy mundi mundi mundizhash kaq
/ tukuy monte monte monte-lla-shi ka-q/
Todo era puro monte, monte, monte.
(11) Nombre de un cerro que domina Ayamachay.
(12) mundi pur' < /monte puro/.
117 YAAPA
4. chayshi (13) mana (14)

pipis chay lawbiqa taqchu
/chay-shi mana pi-pis chay lado-pi-qa ta-q-chu/
As, nadie viva por ese lado.
5. tarbisshi mas ura kaqkunapi taqzhapa
/ta-r-pis-shi ms ura ka-q-kuna-pi ta-q-llapa/
Y si vivieran por alli, vivan por la parte ms baja.
6. manash chay lawbiq taqzhapchu
/mana-shi chay lado-pi-qa ta-q-llapa-chu/
No vivan por ese lado.
7. bakerakuna michdurgunash imanupi imanupila iqaq, manash (15)

wakinqa
/vaquera-kuna michi-dor-kuna-shi ima+nu-pi ima+nu-la-pi iqa-q// mana-shi
waki+n-qa/
De vez en cuando, vaqueras y pastores suban [por all], la dems gente no.
8. kabal mundish kaq-
/cabal monte-shi ka-q-a[ri]/
Harto monte haba pues.
9. chaymanda dijursh uk diyash, uku bakerash bkanda michq, chayman iqaq
(16)
/chay-manta DIJUR(U)-shi uk diya-shi ukU vaquera-shi vaca-n-ta michi-q chay-
man iqa-q/
Sucedi pues que un da una vaquera subi (17)

[por las faldas de Yaapa] (18)
a pastear sus vacas.
10. iqatinqa iqatinqa dijur chay<pi> tayatinqash uk runa rikarimun, runa kabal
shumaq kabazhumbis
/iqa-ti-n-qa iqa-ti-n-qa DIJURU chay-pi ta-ya-ti-n-qa-shi uk runa rika+ri-mu-n/
runa cabal shumaq caballo-n-pis/
(13) mundish,
(14) manash
(15) manashi
(16) Forma alternativa propuesta: iqan.
(17) El agentivo, que normalmente expresa el habitual, tiene aqu un valor de pasado
narrativo.
(18) Lit. hacia all.
118 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR
Cuando al final acab de subir (19)

y estaba sentada [en la parte alta], un
hombre apareci, un hombre con un hermossimo caballo.
11. ashlaq' mondramps oruyjunsh oruyjunsh
/ashla+qa montura-n-pis oro-yjun-shi oro-yjun-shi/
y su montura estaba adornada con una cantidad asombrosa de oro.
12. yuraqsh sombrunmapis
/ yuraq-shi sombrero-n-ma+pis/
Y hasta su sombrero era blanco.
13. kusa shumaqsh kabazhumps
/kusa shumaq-shi caballo-n-pis/
Y su caballo era sumamente hermoso tambin.
14. chaynush dijur qimikanshi warmiman dijur
/chay-nu-shi DIJUR(U) qimi-ka-n-shi warmi-man DIJUR(U)/
As pues se acerc a la mujer pues.
15. saldanshi
/saluda-n-shi/
La salud.
16. saldaraq'sh (20)

nuqam kaymanda kani; nuqam kay wak naqpi tani; wak
qaqa rikayangi, chayqa wasiymi ninsh
/saluda-r-qa-shi// nuqa-mi kay-manta ka-ni// nuqa-mi kay wak anaq-pi ta-ni/
/ wak qaqa[-ta] rika-ya-nki/ chayqa wasi-y-mi// ni-n-shi/
Al saludarla, le dijo: Yo soy de aqu. Yo vivo en aquellas alturas. Aquella pea
que ves es mi casa.
17. chaynirqash <rishun> (21)

nirish apansh qaqaman
/chay+ni-r-qa-shi// ri-shun// ni-r-shi apa-n-shi qaqa-man/
Con esa palabras, le dijo Vamos! y la llev hacia la pea.
(19) Repeticin enftica del gerundio, que sugiere una accin prolongada y difcil, que acaba
de realizarse.
(20) < /saluta-r-qa-shi/.
(21) bam' < /vamos/.
119 YAAPA
18. qimikayatinzhapash yapaqash kiakan-ari
/qimi-ka-ya-ti-n-llapa-shi ya apa-qa-shi kia-ka-n-ari/
Cuando se estaban acercando, de hecho Yaapa se abri.
19. kiakansh
/kia-ka-n-shi/
Se abri.
20. warmit'sh itan
/warmi-ta-shi ita-n/
Hizo entrar a la mujer.
21. chay <yaygunalawbiqash> (22)

na uku azhqu ashlaq' ashlaqa galgo usurayansh
kadenawan
/chay yayku-na-lado-pi-qa-shi NA ukU allqu ashla+qa ashla+qa galgo usu+ra-
ya-n-shi cadena-wan/
A la entrada un un tremendo perro galgo estaba echado, (amarrado) con
una cadena.
22. kadenawansh watarayan
/cadena-wan-shi wata-ra-ya-n/
Estaba amarrado con una cadena.
23. kadenawan watararsh natash kuydar tayan kizhmishata
/cadena-wan wata-ra-r-shi NA-ta-shi cuida-r ta-ya-n killmisha-ta/
Amarrado con una cadena, estaba all cuidando el ... el carbn.
24. kizhmishata kuydar tayan
/killmisha-ta cuida-r ta-ya-n/
Estaba cuidando el carbn.
25. chaymandaqash dijur chay runaqash ruriman itan
/chay-manta-qa-shi DIJURU chay runa-qa-shi ruri-man ita-n/
As pues, el hombre la hizo penetrar hacia el interior [del cerro].
(22) yaykunalawbiqash.
120 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR
26. rikachin
/rika-chi-n/
Se lo mostr [todo].
27. limbu rikachin () rikachin dijur chaybi wasingunata
/limpu rika-chi-n/// rika-chi-n DIJURU chay-pi wasi-n-kuna-ta/
Se le mostr todo le mostr pues las casas que haba all.
28. wasimpsshi kabal shumaq
/wasi-n-pis-shi cabal shumaq/
Sus casas tambin eran sumamente bellas.
29. wasingunata limbu rikachin
/wasi-n-kuna-ta limpu rika-chi-n/
Le mostr todo que haba en sus casas.
30. chaymandshuybaqash dijur tardiyaq ritinqash, ya riyna ninna rnaqa
/chay-manta-shuybaqa-shi DIJURU tarde-ya-q ri-ti-n-qa-shi// ya ri-y-na// ni-n-
na runa-qa/
Al final, cuando ya estaba por atardecer, el hombre le dijo: Ya vete!
31. riyna, wak kizhmishata, kizhmishata apar riy ninsh
/ri-y-na/ wak killmisha-ta/ killmisha-ta apa-r ri-y// ni-n-shi/
Vete. Lleva contigo aquel carbn, le dijo.
32. dijur chaynitinqash altuk (23)

warmiqa das uk shipta kizhmishata pazhan
/DIJURU chay+ni-ti-n-qa-shi al toque warmi-qa das uk shipu-ta killmisha-ta
palla-n/
As pues la mujer se apresur a recoger un shipu de carbn.
33. uk shipt prikun
/uk shipu-ta apri-ku-n/
Se ech el shipu a su espalda.
(23) < /al toque/.
121 YAAPA
34. chaymandaqa runaqa ninshiri shamunarqa qamqa shamuy, kaymanqa
shamuyzha; kadarratu shamunarqa, shamungmapis ninsh
/chay-manta-qa runa-qa ni-n-shi-[a]ri// shamu-na-r-qa qam-qa shamu-y/ kay-
man-qa shamu-y-lla/ cada rato shamu-na-r-qa shamu-nki-ma+pis// ni-n-shi/
Luego, el hombre le dijo: Cuando tengas ganas de venir, ven! Ven aqu
noms. Cada vez que quieras venir, ven con confianza {le dijo}.
35. chaymanda dijuru rinsh ansh wasinman
/chay-manta DIJUR(U) ri-n-shi a-n-shi wasi-n-man/
Luego pues se fue y lleg a su casa.
36. dijur parlansh runandaqa
/DIJUR(U) parla-n-shi runa-n-ta-qa/
Al llegar se lo cont a su marido.
37. chaynu pasamasha ninsh
/chay-nu pasa-ma-sha// ni-n-shi/
As fue lo que me pas, le dijo.
38. kizhmishat qumaran ninsh
/killmisha-ta qu-ma-ra-n// ni-n-shi/
Me dio carbn le dijo.
39. kizhmishataqa kosna ninapa yatan lawman uranzhapa
/killmisha-ta-qa cocina nina-pa yata-n lado-man ura-n-llapa/
Guardaron el carbn al lado de la canela de la cocina.
40. chaymandaqa dijur azhaqninshuybaqash shartinzhapaqash, chay kizhmishaqa
orpaq tikraksh
/chay-manta-qa DIJUR(U) allaq-NIn-|shuybaqa|-shi shari-ti-n-llapa-qa-shi chay
killmisha-qa oro-paq tikra-ka-sha/
Entonces pues, al da siguiente cuando se levantaron, [descubrieron que] el
carbn se haba convertido en oro.
41. limb limbush orpaq tikrakashkasha
/limpu limpu-shi oro-paq tikra-ka-sh(a)+ka-sha/
Todo, todo se haba convertido en oro.
122 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR
42. chaymandaqa dijur limb limbu chaynu kabal qizhayniyjun tikrakashan
/chay-manta-qa DIJUR(U) limpu limpu chay-nu cabal qillay-NIyjun tikra-ka-
sha-na/
As, pues, ellos llegaron a ser sumamente ricos.
43. werdanmapis'sh kabal shumaq
/huerta-n-ma+pis-shi cabal shumaq/
Y su huerta tambin era muy linda.
44. chay runakunapaqa wasinmapis, wasinguna an'malningunamapis kabalshri
/chay runa-kuna-pa-qa wasi-n-ma+pis/ /wasi-n-kuna animal-NIn-kuna-ma+pis
cabal-shi-ari/
Y la casa de esas personas, sus casas, sus animales prosperaron.
45. qizhayniyjun tikrakaq qazhariran
/qillay-NIyjun tikra-ka-q qallari-n/
Empezaron a poseer mucho dinero.
46. chaymanda dijur runakunaqa imanupina (24) wakqa kusa qizhayniyjun
kanqa, nuqanchiknuzha pobri, iman' iman' 'mana (25)

wakqa; an'malninchk
chingan, chaygunataqa pay suwamayashun ninsh
/chay-manta DIJUR(U) runa-kuna-qa// ima-nu-pi-na wak-qa kusa qillay-NIyjun
ka-nqa/ nuqanchik-nu-lla pobre// imana imana imana wak-qa// animal-NInchik
chinka-n/ chay-kuna-ta-qa pay suwa-ma-ya-shun// ni-n-shi/
Entonces la gente deca: Cmo es posible que aquellos se han vuelto tan
adinerados, si ellos son pobres como nosotros? No es posible que gente as
hayan logrado tanto! Nuestros animales desaparecen. Son ellos que nos los
estn robando.
47. pay suwamayashun imama (26)

ninsh
/pay suwa-ma-ya-shun ima ima// ni-n-shi/
Ellos estarn robndonos. Cmo es posible que eso se haya producido?
decan.
(24) piru < /pero/.
(25) /imana imana imana/.
(26) /ima ima/.
123 YAAPA
48. kabaldash wakingunaqa ya iqnipayannari
/cabal-ta-shi wakin-kuna-qa ya iqni-pa-ya-n-na-(a)ri/
Tan tremenda pues era la envidia de los dems!
49. iqnipayannash chaymandaqa dijuru
/iqni-pa-ya-n-na-shi chaymantaqa DIJUR(U)/
Los envidiaban as pues.
50. dijur chay imanashr () ygapi wizhashkashanashi chay runaqa () chay
yaapa runaqa wizhashkashana kwidw rimatikq nir warmitaqa
/DIJUR(U) chay imana-shi-ari/// ayka-pi willa-sh(a)+ka-sha-na-shi chay runa-
qa/// chay yaapa runa-qa willa-sh(a)+ka-sha-na// cuidado rima-ti-*yki-qa//
ni-r warmi-ta-qa/
As pues como hace poco haba hablado ese hombre el hombre de Yaapa
haba advertido a su mujer que de ninguna manera haba de contar [lo que
haba pasado].
51. chaymandaqa dijuru uk diyanash, chay warmipa runanqa risha tomaq
/chay-manta-qa DIJUR(U) uk diya-na-shi chay warmi-pa runa-n-qa ri-sha toma-q/
As pues, un da, el esposo de esa mujer fue a tomar.
52. kabaldash tomanzhapa, tomachinzhp
/cabal-ta-shi toma-n-llapa// toma-chi-n-llapa/
Tomaron y le hicieron tomar a l en exceso.
53. limb limbush bensidush ashlaq, kabal () mansh yarbuynimbi katin
tapunzhapsh imanupqtaq kus qizhayniyjun kangi ninzhapash
/limpu limpu-shi vencido-shi ashla+qa/ cabal/// mana-shi yarpu-y-NIn-pi ka-
ti-n tapu-n-llapa-shi// ima-nu-paq-taq kusa qillay-NIyjun ka-nki// ni-n-llapa-
shi/
Cuando estaba ya completamente borracho y sin juicio, le preguntaron:
Cmo llegaste a tener tanto dinero?
54. chaybi runaqa rimansh, rimansh
/chay-pi runa-qa rima-n-shi/ rima-n-shi/
Entonces el hombre lo cont todo.
55. yaapa warmiyda rgalash ninsh
/yaapa warmi-y-ta regala-sha// ni-n-shi/
Yaapa hizo un regalo a mi mujer, les dijo.
124 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR
56. chaybi uk runa ninsh
/chay-pi uk runa// ni-n-shi/
Alll hay un hombre, les dijo.
57. chaymandaqa dijur chaynu rimansh
/chay-manta-qa DIJUR(U) chay-nu rima-n-shi/
As pues les cont [lo que haba pasado].
58. chaymandshuybaqash sharirsh sharirsh rin wasinman
/chay-manta-|shuybaqa|-shi shari-r-shi shari-r-shi ri-n wasi-n-man/
Luego, levantndose con dificultad, fue a su casa.
59. chaymandaqa wasinmanqash () wasindaqash zhakiybaq tarin
/chay-manta-qa wasi-n-man-qa-shi/// wasi-n-ta-qa-shi llaki-y-paq tari-n/
Entonces, [cuando lleg] a su casa encontr su casa en un estado lamentable.
60. imand'q unay taq pobri chaynush tarin
/ima-nu-taq unay ta-q pobre chay-nu-shi tari-n/
La encontr tan pobre como haba sido antes.
61. chunzh chunzh kabal zhakiybaq
/chunlla chunlla cabal llakiypaq/
Vaca y abandonada, totalmente miserable.
62. warminmapis kabal zhakiybaqsh puriyan
/ warmi-n-ma+pis cabal llaki-y-paq-shi puri-ya-n/
Su esposa tambin estaba reducida a la miseria.
63. an'malninmaps chunzh
/animal-NIn-ma+pis chunlla/
Hasta sus animales haban desaparecido.
64. chacranmapis (27)

werdangunamapis limbu limbu zhakiybaq <tukukasha> (28)
/*akra-n-ma+pis huerta-n-kuna-ma+pis limpu limpu llaki-y-paq tuku-ka-sha/
Su chacra, sus parcelas de cultivo todo todo estaba penosamente destruido.
(27) La combinacin de chacranmapis y werdangunamapis recuerda la asociacin de hispanismos
y trminos quechuas con sentido anlogo en el Manuscrito de Huarochir, puesto que se considera chacra
(< */akra/) un hispanismo; el equivalente en el quechua local es werda (< /huerta).
125 YAAPA
65. chaynushiri limbu limbu pobriyaran chay runakunaqa
/chay-nu-shi-(a)ri limpu limpu pobre-ya-ra-n chay runa-kuna-qa/
As pues esas personas quedaron totalmente pobres.
66. chaymandaqash per' kanangamanshri byernissantukunaqa imanu imanupiqash
yarqun yapamandaqa chay runaqa, sembri kabazhumbis yuraq, kabazhumbis
nasquy, kabazhumba anan
/chay-manta-qa-shi pero kanan-kaman-shi-ari viernes santo-kuna-qa ima-nu
ima-nu-pi-qa-shi yarqU-n yaapa-manta-qa chay runa-qa/ siempre caballo-n-
pis yuraq/ caballo-n-pis nasquy/ caballo-n-pa ana-n/
Entonces, es verdad que hasta hoy, los viernes santos, de vez en cuando, ese
hombre sale de Yaapa, siempre sobre su hermoso caballo blanco.
Texto C
Versin normalizada.
Kanan kwentu parlakunayqa shutin Yaapa. Unay tyempukunaqash Yaapapa
akinkunaqa allipla saqra montilla kaq. Tukuy monti monti montillash kaq.
Chayshi mana pipis chay lawpiqa taqchu. Tarpisshi mas ura kaqkunapi taqllapa.
Manash chay lawpiqa taqllapachu. Bakerakuna michidurkunash imanupi imanupila
iqaq, manash wakinqa. Kusa montish kaq-.
Chaymantash uk diya, uk bakera bakanta michiq chayman iqaq. Iqatinqa iqatinqa
chaypi tayatinqash uk runa rikarimun, runa allipla shumaq kaballunpis. Ashlaqa
muntranpis oruyjunshi oruyjunshi. Yuraqshi somrunmapis. Kusa shumaqshi kaballunpis.
Chaynush warmiman qimikan. Saludanshi. Saludarqash, nuqam kaymanta
kani; nuqam kay wak anaqpi tani; wak qaqa rikayanki, chayqa wasiymi nin.
Chaynirqash, rishun nir qaqaman apan. Qimikayatinllapash Yaapaqa kiakan-
ari. Kiakatinshi warmita itan. Chay yaykunalawpiqash uk allqu ashlaq' ashlaqa galgu
usurayan. Kadenawan watararshi killmishata kuydar tayan.
Chaymantaqash chay runaqa ruriman itan. Limpu rikachin. Wasinpisshi allipla
shumaq. Wasinkunata limpu rikachin. Chaymantashuypaqash tardiyaq ritinqa, riyna;
wak killmishata apar riy ninshi runaqa. Chaynitinqash warmiqa das uk shipu killmishata
pallan, uk shiputa aprikun. Chaymantaqa runaqa ninshiri: Shamunarqa qamqa shamuy,
kaymanqa shamuylla; kadarratu shamunarqa, shamunkimapis. Chaymantash rir
wasinman an.
(28) kabaksh.
126 Oscar BERNILLA CARLOS, Gerald TAYLOR
Runantaqa parlarshi, chaynu pasamasha nin. Killmishata qumaran nin.
Killmishataqa kosna ninapa yatanlawman uranllapa. Chaymantaqa allaqninshuypaqash
sharitinllapaqa chay killmishaqa orupaq tikrakasha. Limp' limpush orupaq tikrakashkasha.
Chaymantaqa qillayniyjun tikrakaq qallariran. Wertanmapisshi allipla shumaq.
Chay runakunapaqa wasinmapis, wasinkuna animalninkunamapis kabalshri. Limp'
limpu chaynu kusa qillayniyjun tikrakashana.
Chaymanta runakunaqa, imanupina wakqa kusa qillayniyjun kanqa;
nuqanchiknulla pobri; iman' iman' imana wakqa; animalninchik chinkan, chaykunataqa
pay suwamayashun ninshi. Pay suwamayashun ima ima ninshi. Kusatash wakinkunaqa
iqnipayanna-ari.
Chaymantaqa uk diyanash chay warmipa runanqa risha tomaq. Alliptash
tomanllapa, tomachinllapa. Limp' limpu bensidu ashlaq' manash yarpuyninpi katin,
imanupitaq kusa qillayniyjun kanki tapunllapa. Chay Yaapa runaqa, paqtaq rimatik
nir warmitaqa willashkashana.
Chaypish runaqa rimar, Yaapa warmiyta regalasha nin. Chaypi uk runa
ninshi. Chaymantaqa chaynu rimanshi.
Chaymantashuypaqash sharir sharir rin wasinman. Chaymantaqa wasintaqash
llakiypaq tarin. Imanutaq unay pobri taq, chaynush tarin. Chunlla chunlla kusa llakiypaq.
Warminmapis kusa llakiypaqshi puriyan. Animalninmapis chunlla. Wertankunamapis
limpu limpu llakiypaq tukukasha. Chaynushri limpu limpu pobriyaran chay runakunaqa.
Chaymantaqa kanankamanshri byernissantukunaqa imanu imanupiqa yarqun
Yaapamantaqa chay runaqa, nasquy yuraq kaballunpa ananllapi.
TRADUCCIN
El cuento que voy a narrarles se llama Yaapa (el eco). En los tiempos antiguos,
por las partes bajas de[l cerro llamado] Yaapa, se cuenta que no haba ms que monte
bravo. Todo era puro monte, monte, monte.
As, nadie viva por ese lado. Y si vivieran por alli, vivan por la parte ms baja.
No vivan por ese lado. De vez en cuando, vaqueras y pastores suban [por all], la
dems gente no. Harto monte haba pues.
Sucedi pues que, un da, una vaquera subi [por las faldas de Yaapa] a pastear
sus vacas. Cuando al final lleg arriba y estaba sentada, un hombre apareci, un
hombre con un hermossimo caballo cuya montura estaba adornada con una cantidad
asombrosa de oro. Hasta su sombrero era blanco. Y su caballo era sumamente hermoso
tambin.
Se acerc a la mujer . La salud. Al saludarla, le dijo: Yo soy de aqu. Yo vivo
en aquellas alturas. Aquella pea que ves es mi casa.
Con esa palabras, le dijo Vamos! y la llev hacia la pea. Cuando se estaban
acercando, de hecho Yaapa se abri. Se abri. Hizo entrar a la mujer. A la entrada
estaba echado un tremendo perro galgo. Amarrado con una cadena, estaba all
cuidando el carbn.
127 YAAPA
Entonces, el hombre la hizo penetrar hacia el interior [del cerro]. Sus casas
tambin eran sumamente bellas. Le mostr todo que haba en sus casas. Al final, cuando
ya estaba por atardecer, el hombre le dijo: Ya vete! Lleva contigo aquel carbn, le
dijo. La mujer se apresur a recoger un shipu de carbn y lo ech a su espalda. Luego,
el hombre le dijo: Cuando tengas ganas de venir, ven! Ven aqu noms. Cada vez que
quieras venir, ven con confianza. Luego se fue a su casa.
Al llegar cont a su marido lo que le haba sucedido. Me dio carbn le dijo.
Guardaron el carbn al lado de la candela de la cocina. Entonces, al da siguiente
cuando se levantaron, [descubrieron que] el carbn se haba convertido en oro. Todo,
todo se haba convertido en oro.
As, empezaron a tener mucha plata. Su huerta tambin era muy linda. Y hasta
la casa de esas personas sus casas y hasta sus animales aumentaron excesivamente.
Se volvieron sumamente ricos.
Entonces la gente deca: Cmo es posible que aquellos se han vuelto tan
adinerados, si ellos son pobres como nosotros? No es posible que gente as hayan
logrado tanto! Nuestros animales desaparecen. Sern ellos que nos los estn robando!
Ellos estarn robndonos! Cmo es posible que eso se haya producido? decan.
Tan tremenda era la envidia de los dems!
Entonces, un da, el esposo de esa mujer fue a tomar. Tomaron y le hicieron tomar
a l en exceso. Cuando estaba ya completamente borracho y sin juicio, le preguntaron:
Cmo llegaste a tener tanto dinero?. El hombre de Yaapa haba advertido a su
mujer que de ninguna manera deba contar [lo que haba pasado].
Entonces el hombre lo cont todo. Yaapa hizo un regalo a mi mujer, les dijo.
All hay un hombre, les dijo. As pues les cont [lo que haba pasado].
Luego, levantndose con dificultad, fue a su casa. Entonces, la encontr en un
estado lamentable. Estaba tan pobre como haba sido antes. Vaca y abandonada,
totalmente miserable. Su esposa tambin estaba reducida a la miseria. Hasta sus
animales haban desaparecido. Sus chacras estaban devastadas. As, esas personas
quedaron totalmente pobres.
Entonces, es verdad que, de vez en cuando hasta hoy, los viernes santos, ese
hombre sale de Yaapa, siempre sobre su hermoso caballo blanco.
Referencias citadas
LIRA, J. A., 1990 - Cuentos del alto Urubamba, 141p.; Cusco: C.B.C., Edicin bilinge quechua
y castellano.
TAYLOR, G., 1982 - Breve presentacin de la morfologa del quechua de Ferreafe. Lexis,
6(2): 243-270; Lima. Publicado nuevamente en el libro Estudios de dialectologa
quechua, Lima 1994.

Potrebbero piacerti anche