Sei sulla pagina 1di 10

5

LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA*1


M.~ TERESA CABR CAsTELLV
Universidad Pompeu Fabra
5.1. INTRODUCCIN
La relacin entre la traduccin y la terminologa es un tema que ha
sido tratado por distintos autores desde la traduccin o desde la termi-
nologa, a menudo enfocado ms desde el punto de vista prctico que
terico.
La relacin terica que mantienen la terminologa y la traduccin
en tanto que disciplinas puede observarse en diferentes aspectos, entre
los que cabe destacar los siguientes:
a) Su origen prctico,
b) su reciente consideracin disciplinar,
c) su interdisciplinariedad constitutiva,
d) su imbricacin y justificacin como materias relacionadas con la
informacin y la comunicacin,
e) y su base esencialmente lingstica.
AlIado de estas identidades, cabe hablar tambin de sus diferencias,
sobre todo concernientes a dos aspectos:
* Esta contribucin se ha llevado a cabo en el marco def proyecto de investigacin TEX-
TERM: Textos especializados y terminologa: selecci6ny recuperacin automtica de la informacin
(BFF2000-0841) .
1Este texto procede de la sntesis de dos ponencias a congresos: 1) Terminologa
y traduccin: un espacio de encuentro ineludible. II Congreso Latinoamericano de
Traduccin e Interpretacin. Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos
Aires. Buenos Aires, 23-25 de abril de 1997 [este texto se ha publicado en forma de ar-
tculo en: Cabr, M.~ T. (1999b)]; 2) El traductor y la terminologa. Col.loquio
Internacional: Interpretar, Traducir Textos de la(s) Cultura(s) Hispnica(s). Scuola Superiore
di lingue moderne per interpreti e traduttori. Universita degli Studi Bologna. Forli, 21-
23 de octubre de 1999.
-
90 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
a) Al carcter finalista de la traduccin, en contraste con el carcter
prefinalista de la terminologa,
b) ya su necesidad recproca asimtrica2.
Adems de las concomitancias y divergencias que ambas disciplinas
presentan en sus vertientes tericas ms generales, sus vertientes apli-
cadas mantienen tambin entre s una relacin especialmente intensa,
de forma que la terminologa es absolutamente imprescindible para el
ejercicio de la traduccin especializada, en tanto que la traduccin es
necesaria para la terminologa slo en aquellos contextos lingsticos
con necesidades neolgicas. .
En este captulo me propongo tratar panormicamente estas cues-
tiones generales para entrar ms especficamente en la relacin entre la
traduccin y la terminologa en el terreno aplicado y desde la ptica de
la traduccin, y ms concretamente, desde las necesidades especficas
del traductor.
5.2. PUNTOS DE COINCIDENCIA ENTRE LA TERMINOLOGA
YLA TRADUCCIN
La traduccin y la terminologa, tanto en su aspecto disciplinar como
en su vertiente aplicada, presentan muchas. coincidencias:
A) En primer lugar, ambas se caracterizan por una largusima tradicin
aplicada, en contraste con su carcter disciplinar establecido muy recien-
temente. Sera dificil, por no decir imposible, establecer con certeza cul
fue el momento de la historia de la humanidad en que se us por prime-
ra vez un trmino para expresar el conocimiento especializado. De hecho,
ni siquiera sabemos cundo naci el conocimiento especializado, contras-
tado con el conocimiento general, aunque s podamos intuir que se die-
ron las circunstancias favorables para ello en el mismo momento en que,
dentro de un colectivo humano, se estableci una distribucin de funcio-
nes sociales. Y; paralelamente, tampoco podemos detectar con seguridad
cundo naci la traduccin como acto de traslacin -con certeza prima-
riamente oral- de una idea expresada originalmente en una lengua al sis-
tema de otra lengua, o simplemente a otro sistema de expresin. Tenemos,
eso s, testimonios histricos de actividades de traduccin en las crnicas de
viajes y conquistas, y muestras escritas de documentos originales, que no
son ms que muestras de que la traduccin ya exista en la prctica.
~\:)'as ma.te:cia.~~()n c.a.m\?()~inteHli~~\ina.n~~ c.()nf()Ima.d()~~()I ba.-
~~~~~ \\~~ '-~~\.\.\\\~~ ~ ~~ \.\~~ \\\\.~~~\.\.c-':~"'1 ~~ \.\.~~ ,-~Th.~\\.\.'-c..\.\.~~. c..~Th.~
LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 91.
consecuencia, participan en su descripcin las ciencias cognitivas, las
ciencias del lenguaje y las ciencias de la comunicacin. La coincidencia
de estos tres campos disciplinares parece fcil de justificar: el objeto de
todas las ciencias concentradas en la comunicacin y la informacin se
sintetiza en la descripcin y explicacin de tres elementos:
a) Las categoras de conocimiento,
b) las unidades expresivas que permiten expresar estas categoras,
c) el conocimiento que expresan y transmiten estas unidades.
La priorizacin que se da a uno u otro elemento depende del pun-
to de partida disciplinar o de la concepcin que cada cientfico tenga
sobre el tema. As, para un lingista es obvio que, sea cual sea la teora
de la que se sirve para describir y explicar el lenguaje, su punto de par-o
tida sern las unidades que expresan el conocimiento especializado, y
de entre ellas destacar las unidades terminolgicas como las ms pro-
totpicas. En el caso del traductor, la priorizacin de los aspectos cogni-
tivos o lingsticos depender de sq concepcin de la traduccin.
El lenguaje, materia fundamental de ambas disciplinas, es el sistema
expresivo que refleja la concepcin que los hablantes tienen de la rea-
lidad y que permite a los individuos relacionarse y expresar sus ideas y
pensamientos. Los trminos especializados y los textos de traduccin re-
flejan el cruce de todas estas vertien teso
B) La terminologa y la traduccin surgieron de la prctica, de la ne-
cesidad de expresar un pensamiento especializado o de resolver un pro-
blema de comprensin. La terminologa, como actividad inconsciente,
apareci en el momento en que alguien necesit referirse a la realidad de
un modo preciso y exacto. Como actividad consciente, surgi del inters
de los cientficos para ponerse de acuerdo en la fijacin de los conceptos
y denominaciones de sus respectivas ciencias, sobre todo, las ciencias na-
turales. Tras los cientficos aparecieron los tcnicos, ante la necesidad de
poner en comn los trminos de las innovaciones industriales y tecnol-
gicas. La traduccin naci ante la necesidad de facilitar la comprensin
entre lenguas distintas, una necesidad comunicativa evidente.
C) Las dos materias se proponen avanzar en la reafirmacin de su
carcter de disciplinas, poniendo nfasis en los rasgos que las distinguen
de otras materias y buscando teoras que puedan sustentar su indepen-
dencia cientfica. Su insistencia en separarse de otras disciplinas para
afirmar su identidad especfica, les ha impedido explorar en propuestas
ms amplias que, sin lugar a dudas, podran dar cuenta satisfactoria- o
mente de su objeto de anlisis y de sus aplicaciones.
AlIado de estas identidades, terminologa y traduccin muestran
tambin una serie de diferencias, que dan a ambas disciplinas una es-
92 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
pecificidad inequvoca; de entre todas ellas ca,be destacar las dos si-
. guientes: .
A) El carcter finalista de la traduccin, en contraste con el carcter
prefinalista de la terminologa. En efecto, la traduccin constituye una
finalidad en ella misma por cuanto es un texto informativo y comuni-
cativo, producto de un acto de discurso natural; la terminologa, en cam-
bio, en tanto que lista de las unidades especializadas de un mbito de
comunicacin cientfico-profesional, no constiuye per seun producto fi-
nal de comunicacin, sino solamente un medio para llevar a capo otras
actividades de carcter lingstico: la traduccin, la interpretacin, la su-
pervisin y edicin o la redaccin de textos especializados. Un glosario
de unidades terminolgicas constituye un producto finalista nicamen-
te cuando exhibe su carcter representativo, ya sea como reflejo de la
estructuracin del contenido de una materia, ya sea como testimonio
de que un campo del saber o una lengua determinada disponen de ter-
minologa utilizable.
B) La absoluta necesidad que la traduccin -bsicamente la traduc-
cin especializada- tiene de la terminologa, en contraste con el hecho
de que la terminologa puede, y en algunos casos deba, prescindir de la
. traduccin como principio metodolgico. La traduccin especializada
necesita la terminologa para expresar el conocimiento especializado
con adecuacin. La terminologa, como actividad encaminada a reco-
pilar, ilustrar y presentar los trminos de una disciplina o campo de co-
nocimiento, debe recoger los trminos originales a partir de los usos
que los especialistas hacen de ellos. Parece lgico, pues, que estos tr-
minos no puedan ni deban proceder de materiales no producidos di-
rectamente por un especialista en la materia en una situacin natural
de comunicacin. Esta restriccin, sin embargo, admite matices, que de-
tallaremos a lo largo de esta propuesta, segn el tipo de trabajo termi-
nolgico que deba realizarse.
5.3. TRADUCCIN YTERMINOLOGA, CAMPOS DE CONOCIMIENTO
La aparicin de nuevos campos de conoCimiento es siempre una
fuente de trastorno para la panormica del saber. En efecto, toda es-
tructura bien establecida ofrece una distribucin rigurosa y sistemtica
de la materia que compone su espacio. En esta distribucin, cada ele-
mento forma parte de una clase o subclase, y cada clase o sub clase ocu-
pa un determinado lugar en la estructura, de forma que su 'valor, sea
cual sea su categora, se define en funcin de esta estructura y se esta-
blece en oposicin al lugar que ocupan los dems elementos de su gru-
po con los que comparte el espacio estructurado.
.
LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
93.
El ritmo acelerado de la produccin cientfica y tcnica de los lti-
mos decenios ha dado paso a la aparicin de mltiples conceptos nue-
vos, con la consiguiente formacin de nuevos campos de saber, algunos
consolidados ya como disc~plinas.
Pero a pesar de la novedad que supone la aparicin de conceptos y
tcnicas descQnocidos hasta el momento, la mayor innovacin que, a
nuestro entender, se ha producido en el campo general de la ciencia es
la legitimacin de espacios cientficos no coincidentes con las discipli-
nas tradicionalmen te establecidas. Tres han sido las vas ms producti-
vas de renovacin del conocimiento cientfico: la microespecializa(;no
profundizacin intensiva de una disciplina, la interdisciplinariedad o pro-
fundizacin extensiva y la transdisciplinariedad.
Mediante la primera va, se han establecido subcampos especializa- .
dos nuevos dentro de los ya establecidos (como por ejemplo, la fisica
cuntica dentro de la fisica terica, o la gramtica transformacional den-
tro de la teora gramatical). Por la segunda va, se han abierto nuevos
campos de saber por combinacin de elementos de campos distintos,
constituyndose as las llamadas interdisciplinas (por ejemplo, la astro-
fsica, la bioqumica, la ingeniera gen tica o la psicolingstica). Por la
va de la transdisciplinariedad, se ha seleccionado un objeto de estudio
y, en su consideracin polidrica, se han analizado desde la perspectiva
de distintas disciplinas, sin llegar a constituir por el momento un cam-
po de saber nuevo (por ejemplo, la emigracin es un objeto transdisci-
plinar tratado jurdica, poltica,. demogrfica, geogrfica o econmica-
mente; la inteligencia es un campo que ha sido objeto de la psicologa,
la neurologa, la pedagoga, la antropologa, la informtica o la inge-
niera) .
5.3.1. Los camposinterdisciplinariosde conocimiento
La constitucin relativamente reciente de campos de estudio bsica-
mente aplicados, como los de la traduccin y la terminologa, ha dado
paso muchas veces a opiniones que ponen en tela de juicio su justifica-
cin como mbitos de conocimiento frente a las llamadas disciplinas tra-
dicionales. Dos son, en .nuestro juicio, los motivos que pueden explicar
dicha dificultad de aceptacin cientfica: su carcter in ter y transdisci-
plinario, y su origen aplicado.
Ciertamente, la ciencia clsica acepta con gran incomodidad la pre-
sencia de disciplinas nuevas en su reducido y bien consolidado espacio
de saber. Esta incomodidad no radica tanto en el hecho de aceptar un
nuevo conocimiento dentro de su campo, como en el hecho de tener
que aceptar nuevos paradigmas de anlisis de la informacin porque los
parmetros utilizados hasta el momento no permiten dar cuenta de la
complejidad de los nuevos fenmenos delimitados.
I
j
.
94 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
En segundo lugar, la resistencia a considerar cientficas solo las ma-
terias que han establecido su epistemologa desde la teora, ha lleva-
do a rechazar como ciencias las materias que surgen en la aplicacin,
y solo a posteriori caracterizan su objeto y delimitan su mbito de estu-
dio.
Toda interdisciplina se define porque su campo se constituye por
combinacin de elementos y conceptos procedentes de distintas disci-
plinas, de las que toma nicamente una seleccin de conceptos. Pero
esta condicin, aunque necesaria para su definicin, no es condicin su-
ficiente para constituir un campo interdisciplinario. Una combinacin
de conceptos de distintas materias solo da lugar a un campo interdisci-
plinar si de esta combinacin surge un mbito nuevo de saber, con un
objeto diferenciado de los de las disciplins que lo constituyen y unos
objetivos cientficos propios. Si nicamente se trata de la participacin
de distintas disciplinas en un campo nuevo, sin que esta combinacin
constituya un campo propio, podemos hablar solo de mbito multidis-
ciplinario, pero no de campo interdisciplinario.
Tanto la terminologa como la traduccin, en tanto que interdisci-
plinas, parecen cumplir estos objetivos. En primer lugar, estn consti-
tuidas por elementos procedentes de materias distintas: la lingstica,
las ciencias cognitivas y la teora de la comunicacin. En segundo lugar,
no han tomado de estas disciplinas la totalidad de sus fundamentos, sino
solo aquellos que convienen para la construccin y explicacin de su ob-
jeto de anlisis: las unidades de conocimiento especializado en el caso de
la terminologa, y, en el de la traduccin, el proceso de traslacin y re-
creacin de unas ideas originariamente expresadas en un sistema lin-
gstico a otro sistema, sin olvidar que tanto los textos como las lenguas
forman parte de un contexto histrico y cultural complejos. Y final-
mente, han construido con estos elementos un campo propio con un
objeto especfico.
As, la terminologa como disciplina se propone dar cuenta de cmo
el conocimiento especializado se estructura en unidades conceptuales y
denorninativas que forman parte de un sistema de expresin y facilitan
un determinado tipo de comunicacin, la comunicacin especializada.
Este objetivo no coincide, al menos literalmente, con el que se propo-
ne la teora lingstica: explicar la competencia general de los hablantes
y las reglas de su actuacin lingstica. "
La traduccin, por su parte, intenta explicar el proceso traductor, ca-
racterizar los mltiples y variados elementos que lo constituyen, explo-
rar las complejas interrelaciones entre todos esos elementos y encontrar
las reglas que subyacen a este proceso, diferenciando las que se produ-
cen con independencia de las lenguas, y las que dependen de ellas. Un
objetivo, como puede verse, altamente especfico el del campo de la teo-
ra de la traduccin.
','
LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 95
De lo dicho hasta aqu, podemos inferir que a pesar de que todo obje-
to de anlisis es susceptible de, ser interdisciplinar por su condicin de ob-
jeto polidrico, una interdisciplina solo se justifica cuando existe eviden-
cia suficiente de que se trata de un objeto bien delimitado y necesariamente
diferenciado del objeto que' constituye la base de otras di~ciplinas, que tam-
bin pueden dar razn de l, al menos en alguna de sus vertientes.
Adems de su carcter interdisciplinar, la traduccin y la terminolo-
ga son tambin campos transdisciplinares, en el sentido de que tras-
cienden un campo de saber para constituir o estar presehtes en todos
los mbitos del saber o en muchos de ellos. De la misma manera que no
existe materia especializada alguna sin terminologa, la traduccin cpmo
proceso puede darse en todos y en cada uno de los campos de conoci-
miento, tanto generales como especializadoS'.
Parece fuera de duda que cualquier segmento o aspecto de la reali~
dad, lejos ~e ser lineal, es necesariamente complejo, y por ello que su
constitucin como objeto de anlisis cientfico debe realizarse median-
te un proceso de idealizacin y simplificacin. As, a pesar de este re-
duccionismo necesario con el que deben operar los mtodos cientficos,
la poliedricidad de los objetos de estudio se mantiene como presupues-
to fundamental y permite que, en teora, dicho objeto tenga que ser ana-
lizado desde diferentes perspectivas simultneas, y no exc1uyentes entre
s. Esta simultaneidad de dimensiones de anlisis muestra otra de las es-
pecificidades de los campos interdisciplinarios.
Un mbito interdisciplinario, construido por interseccin de ele-
mentos procedentes de disciplinas distintas, es necesariamente multidi-
mensional. Cada una de las materias que lo configuran puede confor-
marse como en el punto de partida del anlisis del objeto multidisciplinar.
La terminologa y la traduccin son muestras explcitas de esta mul-
tidimensionalidad necesaria. En efecto, el objeto de ambas materias no
puede reducirse a su anlisis desde una sola de sus perspectivas, si se
proponen dar cuenta de l en su globalidad. Ni las unidades termino-
lgicas pueden reducirse a sus aspectos gramaticales o solo a su vertiente
cognitiva, ni la traduccin es un proceso nicamente lingstico o sola-
mente psicolgico. Explicar las unidades terminolgicas supone descri-
bir las tres vertientes que las componen: la vertiente cognitiva, la co-
municativa y la lingstica, sin que sea posible eludir ninguna de ellas a
riesgo de tratar el objeto de anlisis de forma parcial. E igualmente en
el caso de la traduccin.
5.3.2. Terminologay traduccin, camposaplicados de origen
Traduccin y terminologa surgieron, como se ha dicho al inicio, de
actividades prcticas, como respuesta a necesidades de tipo informativo
y comunicativo.
96 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
Es un hecho conocido que Wster (1998) estableci la Teora General
de la Terminologacomo reflexin de la prctica que haba llevado a cabo
con la redaccin de su diccionario The Machine Tool. Fue el inters por
superar los problemas de comunicacin que podan suscitarse -y de he-
cho se suscitaban- entre los cientficos, el factor que movi primero a
Linn y ms tarde a otros a proponer una unificacin de conceptos y de-
nominaciones en una disciplina. Esta unificacin era obviamente un acto
voluntario de consenso que nunca se produjo de manera espontnea. Y
con estos mismos intereses naci el diccionario de Wster, que nutri
los fundamentos de la teora de la terminologa.
No es preciso ahondar mucho en la cuestin para darse cuenta de
que esta propuesta, sistemtica, rigurosa y eficiente para la comunica-
cin estandarizada internacional, no puede dar cuenta de la termino-
loga, dentro del marco del discurso especializado natural, tan impor-
tante como el estandarizado, pero muchsimo ms complejo. El
reduccionismo e idealismo de la propuesta de Wster deben ser hoy en
da o complementados o re configurados para poder explicar cmo fun-
cionan las unidades terminolgicas en otros marcos de comunicacin
especializada, dependientes cultural y lingsticamente del contexto y
la lengua en que se producen, y con un gran ndice de variacin deter-
minado por sus condiciones discursivas.
. Vemos, pues, desde la terminologa cmo se estableci una propuesta
terica a partir de la experiencia adquirida en la prctica, y hasta qu
punto la dependencia de los parmetros de dicha prctica condiciona-
ron una teora hoy claramente insuficiente.
5.3.3. Carctertericode los camposaPlicados
En nuestra opinin no puede darse actividad ni aplicacin alguna,
ni siquiera en la vida cotidiana, que no se sustente en una serie de prin-
cipios subyacentes o ideas de base. Estos principios, la mayor parte de
las veces de carcter implcito, guan la orientacin de la aplicacin y le
dan consistencia y sistematicidad. Si este conjunto de principios se da
de manera explcita, formando un todo integrado que describa la tota-
lidad del objeto tratado, estamos ante una teora. Explicitud, coheren-
cia y delimitacin del objeto de anlisis son las condiciones necesarias
de toda teora que pretenda ser cientfica.
Muy a menudo hemos asistido a la descalificacin cientfica de de-
terminadas materias por el hecho de ser bsicamente aplicadas, o tam-
bin a la magnificacin de las ciencias tericas por el simple hecho de
presentarse como teoras. As, tanto la terminologa como la traduccin
en sus vertientes aplicadas han sido consideradas meras aplicaciones y,
por tanto, clasificadas como un conjunto de tcnicas a aplicar, cuando
no un arte, para obtener un buen trabajo. La propuesta de Wster en
/
I'-~.
.
LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 97
los aos sesenta de la Teora General de la Terminologa (TGT) para dar
cuenta de las unidades termino lgicas, de sus funciones, su sistematici-
dad y sus relaciones, ha dotado a la terminologa de unos fundamentos
que la han colocado en una situacin cientfica aparentemente ms con-
solidada que la de la traducin, que an hoy no ha podido consensuar
un modelo integrado completamente satisfactorio para describir el pro-
ceso mismo de la traduccin y los elementos y factores implicados en
ella.
Parece evidente que tanto la descalificacin de las materias aplicadas
como la magnificacin de las tericas, parten, a nuestro parecer, de po-
siciones no justificadas. Como ya hemos dicho, consideramos que nin-
guna actividad puede darse sin una teora, o por lo menos sin unos prin-
cipios tericos que la sustenten y le den sistematicidad. Si as fuera, dicha.
actividad se convertira en un conjunto de decisiones puntuales aisladas
sin coherencia entre s, que produciran un resultado incoherente e in-
consisten te ~
Nada ms lejos de la realidad. Baste observar los productos genera-
dos por el trabajo en ambos campos para darse cuenta de que en el pro-
ceso de traduccin y en el de la recopilacin y anlisis de la terminolo-
ga subyacen principios rigurosos y bien establecidos. Pero la justificacin
terica en el caso de la terminologa no radica en el hecho de disponer
de una teora elaborada, porque dicha teora, como hemos analizado
en otros trabajos,3 no es suficiente para dar cuenta de la terminologa
descriptiva de carcter natural, sino que se sustenta en la observacin
de que, tras las decisiones prcticas, existe una concepcin de la unidad
terminolgica y de sus caractersticas, en su insercin en el marco del
lenguaje natural y proponindose como objetivo favorecer la comuni-
cacin especializada a distintos niveles de abstraccin.
5.4. LAs UNIDADES TERMINOLGICAS, OBJETO DE LA TERMINOLOGA
1'.1
La terminologa es el factor privilegiado, aunque no el nico, de re-
presentacin del conocimiento especializado. Una de las caractersticas
lingsticas ms destacables de los textos cientfico-tcnicos es la pre-
sencia de unidades especficas de un mbito especializado. El grado de
especializacin de dichos textos hace variar la densidad terminolgica
de los mismos: a mayor nivel de especializacin, mayor espesor termi-
nolgico. Por ello, si las unidades terminolgicas son el modo privile-
giado de expresin del conocimiento especializado, podemos decir que
su primera funcin es la de representar dicho conocimiento. Cada uni-
dad terminolgica corresponde a un nudo cognitivo dentro de un cam-
3 Para el desarrollo de este punto, vid. Cabr, 1998a y 1999c.
98 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
\
.
po de especialidad, y el conjunto de dichos nudos, conectados por re-
laciones especficas (causa-efecto, todo-parte, contigidad, anterioridad-
posterioridad, etc.), constituye la representacin conceptual de dicha
especialidad. Si ello es as, no cabe duda de que mediante la termino-
loga representamos la realidad especializada.
Paralelamente a la representacin de la realidad, categorizada en cla-
ses de conceptos relacionados, las unidades terminolgicas sirven tam-
bin para la transmisin de este conocimiento, es decir, para la comu-
nicacin. En este punto, conviene decir que las situaciones de
comunicacin en las que aparecen los trminos son esencialmente las
situaciones especializadas restringidas pragmticamente en cuanto a las
caractersticas de los interlocutores (esencialmente del emisor), de la te-
mtica que se transmite, de las funciones q.ue se persiguen con su trans-
ferencia y de las situaciones de comunicacin.
As, podemos decir que la terminologa, sea cual fuere su temtica o
el contexto en que se produce, cumple sistemticamente dos funciones:
la funcin de representar el conocimiento, siempre especializado, y la
de transmitirlo.
La presencia constante de estas dos funciones no presupone que en
todos los casos la envergadura de ambas funciones sea la misma, ni que
sea constante su relacin con el conocimiento general.
.En el contexto de un trabajo descriptivo, la terminologa se entien-
de como una actividad de recopilacin e ilustracin de las frmulas de-
tectadas en el discurso especializado. Es el propio discurso el que pro-
porciona al terminlogo la informacin cognitiva necesaria sobre el
mbito de conocimiento, y es tambin el discurso el que le provee de
unidades para expresar este conocimiento. El resultado de.un trabajo
de este tipo es un listado amplio de unidades de conocimiento de dis-
tintos grados de lexicalizacin (y, por tanto, incluyendo unidades ter-
minolgicas, fraseolgicas y contextos especficos) que presentan un n-
dice importante de variacin formal de diferentes tipos. El resultado
perinite elegir variantes de acuerdo con parmetros de correccin y ade-
cuacin del discurso especializado.
En cambio, situados en el marco de un trabajo prescriptivo de orien-
tacin conceptual destinado a garantizar la comunicacin internacional
en un determinado registro, la terminologa.se entiende como una ac-
tividad destinada a proporcionar unidades unvocas de expresin y co-
municacin. Para ello, los especialistas en t~rminologa, terminlogos
de formacin lingstica o especialistas, intervienen para establecer una
(pretendida) unidad conceptual sobre la base consensuada de la fija-
cin de unas equivalencias interlingsticas no siempre fciles de esta-
blecer, decididas sobre la base de reducir las variantes en cada lengua.
El resultado es un listado plurilinge de denominaciones estandariza-
das correspondientes a un nico concepto preestablecido.
i2'

..,

Potrebbero piacerti anche