Sei sulla pagina 1di 9

MEMORIA-PROYECTO

DE
TESIS DOCTORAL


Normas reguladoras de los estudios de Tercer Ciclo y Ttulo de Doctor


2
-
UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA
PROYECTO DE TESIS DOCTORAL

TTULO DEL PROYECTO DE TESIS
Las traducciones espaoles de los Contes de ma mre loye de Perrault en la primera mitad del
siglo XX y su uso en la enseanza en Espaa.

Descriptores de la UNESCO: 5701.07, 5701.12, 6202.02
Palabras CLAVE : Cuentos, Perrault, traduccin, enseanza, Espaa.
Lengua en la que se redactar : espaol y francs
Lengua en la que se defender: espaol y francs

DOCTORANDO
NIE X-7141111-W NOMBRE Hanna V. L.
PRIMER APELLIDO
Martens
SEGUNDO APELLIDO
/
DOMICILIO
C/ Miguel Hernndez 1, 1B, 06430 Zalamea de la Serena (Badajoz)

PROGRAMA DE DOCTORADO
Lenguas y culturas modernas: textos, imagen y tecnologas de la informacin (D066)

A. ESTUDIOS DE DOCTORADO CURSADOS SEGN EL R.D. 778/98
BIENIO FECHA DE
COMIENZO
FECHA DE
FINALIZACIN
TUTOR
2006-2008
2007-2009
Septiembre 2006 Diciembre 2009 Prof. Dra. Mara Jess Pacheco
Caballero

B. ENSEANZAS DE DOCTORADO CURSADAS SEGN EL R.D. 1393/2007
LNEA DE INVESTIGACIN


DIRECTOR O DIRECTORES
DE LA TESIS DOCTORAL
(nombre completo y nif/pasaporte)
Jos Soto Vzquez (80054601-L)
Enrique Barcia Mendo (06926409-M)
Reinhilde Meylaerts (590-3067368-60)
DEPARTAMENTO
RESPONSABLE
Didctica de las Ciencias Sociales, las Lenguas y las Literaturas


Aceptacin del Director/es de la Tesis VB del Departamento


Fdo. Dr. Jos Soto Vzquez
Enrique Barcia Mendo
Reinhilde Meylaerts Fdo. Prof. Dra. Pilar Rodrguez Flores
Director del Departamento de Didctica
CCSS, lenguas y literaturas

FECHA DE ACEPTACIN DEL PROYECTO DE TESIS POR LA COMISIN DE DOCTORADO:
Normas reguladoras de los estudios de Tercer Ciclo y Ttulo de Doctor


3


RESUMEN
La popularidad de la coleccin de Perrault Contes de ma mre loye (1697), con cuentos tan
conocidos como Caperucita Roja, Cenicienta, La Bella Durmiente en el Bosque, Pulgarcito o El
Gato con Botas, se ve reflejada en el centenar de traducciones castellanas diferentes que se han
publicado a lo largo de los ltimos doscientos aos. Son precisamente estas traducciones el
objeto de nuestra investigacin. Cmo se pueden clasificar? Dnde han sido publicadas? Y
cmo reflejan las cambiantes circunstancias histricas y sociales en las que radican? No slo
trataremos de dar un panorama general de la produccin de las traducciones, sino que
realizaremos tambin, y sobre todo, un anlisis pormenorizado de las traducciones publicadas en
la primera mitad del siglo XX en Espaa. Investigaremos igualmente cules han sido las
traducciones manejadas en la enseanza en Espaa a lo largo de los siglos, qu posibles
aplicaciones didcticas se han extrado de los cuentos y cmo las moralejas de estos han sido
aprovechadas como instrumentos de transmisin de valores para los nios espaoles.





SUMMARY
The popularity of Perraults collection of tales Contes de ma mre loye (1697), including,
among others, the well known tales of Little Red Riding Hood, Cinderella, The Sleeping Beauty,
Tom Thumb and Puss in Boots, is reflected in a hundred different Spanish translations published
over the last two hundred years. It is these translations in particular that are the object of our
research. How can we classify them? Where have they been published? And how do they reflect
the changing historical and social circumstances in which they find their origin? Not only will we
try to give a general view of the production of these translations, but we will also, and above all,
provide a detailed analysis of the translations published in Spain in the first half of the twentieth
century. In addition, we will do research on the translations used in Spanish schools over the last
two hundred years, on the didactic applications of the tales and on the exploitation of the tales
morals as a means of value transmission for Spanish children.

Normas reguladoras de los estudios de Tercer Ciclo y Ttulo de Doctor


4

OBJETIVOS CONCRETOS DEL PROYECTO DE TESIS
El primer objetivo consiste en realizar un anlisis del texto fuente. Estudiaremos las
caractersticas filolgicas y estilsticas de los Contes de ma mre loye. Este trabajo es un paso
previo necesario para poder realizar un estudio de las traducciones de los cuentos.
El segundo objetivo del proyecto supone una bsqueda de todas las traducciones espaolas
hechas de la obra de Perrault desde 1815 (ao de la primera traduccin espaola, editada en
Pars) hasta nuestros das. Se clasificarn cronolgicamente las obras encontradas y se
estudiar la produccin de las traducciones de nuestra obra segn el perodo histrico en el que
se ubican. Miraremos si los Contes de ma mre loye han sido traducidos integralmente.
Posiblemente, ciertos cuentos son omitidos ms frecuentemente que otros o las colecciones
tambin recogen otros cuentos de Perrault o incluso cuentos atribuidos falsamente a nuestro
autor. Tambin importa averiguar si se trata de traducciones ms o menos fieles, o si las
supuestas traducciones resultan ser adaptaciones libres inspiradas en los cuentos de Perrault.
En tercer lugar, nos concentraremos en las traducciones realizadas en un perodo de tiempo
ms breve: la primera mitad del siglo XX. Se trata de un perodo muy turbulento en la historia de
Espaa con, entre otras cosas, una guerra civil y varias dictaduras. Estudiaremos en qu medida
las circunstancias histricas han dejado huella en las traducciones realizadas en Espaa.
Tambin analizaremos la influencia de la censura sobre las traducciones de Perrault.
Por ltimo, estudiaremos el aspecto didctico de los Contes de ma mre loye. As,
determinaremos en qu medida los textos de Perrault han sido utilizados en la enseanza en
Espaa y, si es posible, intentaremos averiguar cules han sido las ediciones manejadas en el
contexto educativo. Adems, analizaremos si a lo largo del tiempo se han producido cambios en
cuanto al tipo de traducciones de Perrault que formaban parte del canon escolar en Espaa y
consideraremos las aplicaciones que han tenido los cuentos en el sistema educativo espaol
como instrumento de transmisin de valores para los nios.




INTERS DEL PROYECTO
A pesar del gran desarrollo que ha conocido la literatura infantil en Espaa en las ltimas
dcadas, la investigacin sobre esta literatura todava est poco avanzada. Durante aos el
debate se ha concentrado en la pregunta si la literatura infantil existe como tal, pero una vez
superada esa fase, se impone la necesidad de una buena investigacin sobre el fenmeno
de la literatura infantil en Espaa. Si queremos una enseanza de la literatura en las
instituciones escolares espaolas conforme a los estndares de calidad que preconizamos
para cualquier otra materia, urge una buena formacin del profesorado basada en una
investigacin literaria, histrica, psicolgica, sociolgica, terica, crtica etc. En concreto,
Normas reguladoras de los estudios de Tercer Ciclo y Ttulo de Doctor


5
sobre el uso de obras extranjeras en traduccin en la enseanza en Espaa, este estudio
pretende ser uno de los primeros.
Perrault es una figura clave para entender la literatura infantil en Europa. Su coleccin
Contes de ma mre loye de 1697 contiene las primeras versiones generalmente conocidas
en Europa de cuentos tan importantes como Caperucita Roja, La Cenicienta, Pulgarcito, La
Bella Durmiente del Bosque, El Gato con Botas, Barba Azul, etc. Aunque no escribi
especficamente para nios, estos se han apoderado muy rpidamente del gnero y
actualmente la coleccin se considera como uno de los puntos de partida de la literatura
infantil europea.
Cada uno de los ocho cuentos en prosa de Perrault cuenta con una o incluso varias
moralejas. Esta es precisamente una de las razones por las que los cuentos han sido
utilizados durante muchas dcadas en las escuelas en Espaa: ofrecan la posibilidad de
combinar la enseanza de una gran obra de la literatura universal, que adems es altamente
atractiva para nios, con la transmisin de ciertos valores considerados muy educativos para
la juventud.
Debido a su gran importancia y popularidad, Perrault es, junto con Julio Verne y Ren
Goscinny, uno de los tres escritores francfonos ms traducidos mundialmente. Tan slo en
Espaa ya se pueden contar un centenar de ediciones diferentes con traducciones al
castellano de los Contes de ma mre loye. Su variedad y calidad es enorme, ya que muchos
traductores se han tomado la libertad de adaptar los cuentos a su gusto defendindose con
el argumento de que se trata de cuentos supuestamente populares y por lo tanto propiedad
comn. Constatamos que, a pesar de la importancia de la obra, las traducciones nunca han
sido estudiadas detenidamente. Esto es precisamente lo que nos proponemos con la
presente tesis.
La increble extensin del corpus de las traducciones al castellano de los Contes nos
obliga a realizar una seleccin de un nmero ms reducido de traducciones. Proponemos el
anlisis pormenorizado de las traducciones editadas en Espaa en la primera mitad del siglo
XX. Se trata de un perodo histrico muy turbulento con cambios polticos y sociales
radicales que han dejado sus huellas en la produccin literaria contempornea, no slo
porque cada autor / traductor se ve inconscientemente afectado por el clima sociolgico y
histrico en el que vive, sino tambin por las diversas formas de censura que reglaban
cualquier tipo de edicin en ese momento. Nos parece por lo tanto altamente interesante
estudiar las transformaciones de una obra literaria bicentenaria en tales circunstancias
sociopolticas y histricas.



Normas reguladoras de los estudios de Tercer Ciclo y Ttulo de Doctor


6

ANTECEDENTES Y DESARROLLO ACTUAL DEL TEMA
Existe ya una amplia investigacin sobre los cuentos populares. Si miramos las cuestiones
histricas y antropolgicas, la lectura de Las races histricas del cuento de Vladimir Propp forma
un punto de partida imprescindible. En Espaa, Aurelio Espinosa realiz investigacin sobre este
tema en los aos 20-30 del siglo anterior. El mismo Vladimir Propp tambin ha sido el primero en
analizar estructuralmente los cuentos maravillosos rusos en su Morfologa del cuento.
Posteriormente, sus anlisis han sido ampliados por estudiosos en todo el mundo a casi todas
las colecciones de cuentos maravillosos indoeuropeos conocidos. En los aos 70, el doctor
Bettelheim analiza los cuentos de hadas desde un punto de vista psicoanaltico y argumenta que
tienen una funcin liberadora y formativa en la educacin de los nios.
Si nos concentramos en las colecciones de cuentos en Francia a finales del siglo XVII, nos
topamos en primer lugar con las investigaciones de Robert (Le Conte de fes littraire en France
de la fin du XVII
e
sicle la fin du XVIII
e
sicle y Il tait une fois les fes. Contes du XVIIe et
XVIIIe sicles). En cuanto a los estudios especficos sobre los cuentos de Perrault, ya en el siglo
XIX vemos aparecer Mitologa de los cuentos de Perrault de Andr Lefvre, que busca vnculos
con las mitologas griega, egipcia y vdica, y que interpreta los cuentos de manera cosmognica
y simblica. Entre las investigaciones contemporneas sobre nuestro autor, podemos destacar
los de Fanny Collin (1999) y Grard Glinas (2004). El mejor estudio sobre Perrault, sin embargo,
viene de la mano de Marc Soriano (1968), que realiza una investigacin social que abarca desde
la sociedad parisiense de fines del siglo XVII hasta las clases campesinas diezmadas por el
hambre y las epidemias, una investigacin histrica que analiza minuciosamente los documentos
de archivos y los testimonios contradictorios sobre Perrault, y tambin una investigacin cultural
que mezcla los datos de la demografa con los del folklore, de la lingstica y del psicoanlisis.

En cuanto al anlisis de las traducciones, nos guiaremos sobre todo por los estudios
descriptivos de traduccin de Gideon Toury y por las obras de Anthony Pym, Jos Lambert y Van
Gorp. Sobre la traduccin de la literatura infantil, el libro de Lathey (The Translation of Childrens
Literature. A reader.) y algunos artculos de Ferrier aportan contribuciones interesantes. Mientras
que el estudio de Isabel Pascua Febles (La adaptacin en la traduccin de la literatura infantil) se
centra en la traduccin de los cuentos de animales ingleses al espaol, Alina Pelea se centra en
las traducciones de cuentos al rumano.
Jaime Garca Padrino, en su estudio histrico de la literatura infantil en Espaa (1992), dedica
varios captulos a la anteguerra, guerra y postguerra, sin evitar el tema de la propaganda
ideolgica y la literatura infantil. Sobre este ltimo tema encontramos tambin un libro altamente
interesante de Cisquella, Erviti y Sorolla y recientemente se ha publicado un volumen de Pedro
Cerrillo y Carlos Martnez Soria sobre el libro escolar en Espaa de 1931 a 1956.

Normas reguladoras de los estudios de Tercer Ciclo y Ttulo de Doctor


7


ORGANIZACIN DE TAREAS, TIEMPOS Y MEDIOS
A. Tareas
1. Acopio del material. Se buscarn todas las traducciones al espaol de los cuentos, las
ediciones francesas que pueden haber servido de texto de base para las traducciones y la
bibliografa secundaria.
2. Clasificacin de las traducciones espaolas y configuracin de una base de datos en la
que figuran todas las traducciones.
3. Anlisis del texto original en francs.
4. Anlisis del corpus de traducciones seleccionadas.
5. Lectura del corpus documental de bibliografa secundaria.
6. Bsqueda de informacin sobre las aplicaciones didcticas de los cuentos de Perrault.
7. Anlisis de las aplicaciones didcticas.
8. Redaccin de la introduccin y las conclusiones finales.

B. Tiempos
Contamos con tres aos para realizar nuestra investigacin. El primer ao nos dedicaremos
a las tres primeras tareas y empezaremos con la tarea 5. Esta tarea 5, la lectura de la
bibliografa secundaria, continuar durante el segundo e incluso parte del tercer ao. El segundo
ao tambin estaremos ocupados con la tarea 4. Si es posible, tambin intentaremos empezar
con la tarea 6. Las dos ltimas tareas, con los retoques finales de nuestra investigacin, las
reservamos para el tercer y ltimo ao.

C. Medios
La mayor parte del corpus que queremos manejar, se encuentra en las bibliotecas nacionales
de Francia y Espaa. Esto impone la necesidad de realizar una o incluso varias visitas a estas
instituciones. El resto del tiempo podemos estar trabajando con los materiales y medios
habituales en las universidades de Extremadura y de Lovaina (Blgica), sedes de nuestra
investigacin.
Al tiempo que vamos profundizando y extrayendo datos reveladores, intentaremos hacerlos
pblicos asistiendo a congresos y redactando artculos para revistas.



Normas reguladoras de los estudios de Tercer Ciclo y Ttulo de Doctor


8


BIBLIOGRAFA
A. Bibliografa primaria
- Perrault, Contes. Textes tablis et prsents par Marc Soriano, Paris : Flammarion, 1989
(1991).
- Cuentos de Perrault. Nueva versin castellana. Ilustraciones de R. de Penagos, Madrid:
Saturnino Calleja, 1920.
- Algunos cuentos de Perrault. Nueva traduccin espaola, con ilustraciones de Manuela
de Velasco, Madrid: Espasa-Calpe, 1933.
- Cuentos de Perrault. Relatados a los nios por Mara Luz Morales. Ilustraciones de Luis
lvarez, Barcelona: Editorial Araluce, 1941.
- Cuentos de Perrault. Nueva versin castellana. Ilustraciones de Rafael de Penagos,
Madrid: Saturnino Calleja, 1941.
- Cuentos de Perrault. Traduccin de Pedro Pedraza y Pez, Barcelona: Editorial Ramn
Sopena, 1941.
- Charles Perrault, Cuentos. Traduccin de Cecilio Navarro, Barcelona: Maucci, 1941.
- Carlos Perrault, Cuentos infantiles. Adaptacin de Federico Torres, Ilustraciones de
Manuel Sierra, Madrid: Librera y Casa Editorial Hernando, 1947.

B. Bibliografa secundaria
- Bruno BETTELHEIM, Psicoanlisis de los cuentos de hadas, Barcelona: Crtica, 2001.
- Pedro C. CERRILLO, Carlos J. MARTNEZ SORIA (eds.), Lectura, Infancia y Escuela. 25
aos de libro escolar en Espaa: 1931-1956, Cuenca: Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Castilla La Mancha, 2009.
- Georgina CISQUELLA, Jos Luis ERVITI, Jos A. SOROLLA, Diez aos de represin
cultural: La censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-1976), Barcelona:
Anagrama, 1977.
- Fanny COLLIN, Charles Perrault, le fantme du XVII
e
sicle, Draveil : Colline, 1999.
- Bertrand FERRIER, La voix de son tratre. Aspects pratiques de la traduction de
divertissement pour les jeunes lecteurs , Atelier de Traduction N 8 (2007). Dossier : La
traduction de la littrature de jeunesse, pp. 41-50.
- Jaime GARCA PADRINO, Libros y literatura para nios en la Espaa contempornea,
Madrid: Pirmide / Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1992.
- Grard GLINAS, Enqute sur les Contes de Perrault, Paris : ditions Imago, 2004.
- Jos LAMBERT, Hendrik VAN GORP, On describing translations en : Theo
HERMANS (ed.), The Manipulation of Literature, New York: St. Martins Press, 1985, pp.
42-62.
Normas reguladoras de los estudios de Tercer Ciclo y Ttulo de Doctor


9
- Gillian LATHEY (ed.), The Translation of Childrens Literature. A reader, Clevedon
Buffalo Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2006.
- Andr LEFEVRE, Mitologa de los cuentos de Perrault, Barcelona: Ediciones Obelisco,
1986.
- Isabel PASCUA FEBLES, La adaptacin en la traduccin de la literatura infantil, Las
Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1998.
- Alina PELEA, De la traduction des contes et de leur(s) public(s), Studia Universitatis
Babe-Bolyai, Philologia, LIII, 4, 2008, pp. 29-37.
- Vladimir PROPP, Morfologa del cuento, Madrid: Editorial Fundamentos, 1971.
- Vladimir PROPP, Las races histricas del cuento, Madrid: Editorial Fundamentos, 1974.
- R. ROBERT, Le Conte de fes littraire en France de la fin du XVII
e
sicle la fin du
XVIII
e
sicle, Nancy : Presses universitaires de Nancy, 1981.
- R. ROBERT, Il tait une fois les fes. Contes du XVIIe et XVIIIe sicles, Nancy : Presses
universitaires de Nancy, 1984.
- Marc SORIANO, Los cuentos de Perrault. Erudicin y tradiciones populares, Buenos
Aires: Siglo XXI Argentina Editores, 1975. (Edicin original en francs: Editions Gallimard,
1968.).

Potrebbero piacerti anche