Sei sulla pagina 1di 153

i

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS


FACULDADE DE EDUCAO

DI SSERTAO DE MESTRADO


O TEATRO DE J OS DE ANCHI ETA
ARTE E PEDAGOGI A NO BRASI L COLNI A




Autor: Paulo Romualdo Hernandes
Orientador: Prof. Dr. Joaquim Brasil Fontes Jnior




















Campinas, SP

2001


Este exemplar corresponde redao final
da dissertao defendida por Paulo
Romualdo Hernandes e aprovada pela
Comisso Julgadora.

Data: ____/____/____

Assinatura: _______________________

COMISSO JULGADORA:

_____________________________________________
Prof> Dr. Joaquim Brasil Fontes Jnior
_____________________________________________
Profa. Dra. Eveline Borges Itapura de Miranda
______________________________________________
Profa. Dra. Roseli Aparecida Cao Fontana


ii
Paulo Romualdo Hernandes, 2001.













CATALOGAO NA FONTE ELABORADA PELA BIBLIOTECA
DA FACULDADE DE EDUCAO/UNICAMP
Bibliotecrio: Gildenir Carolino Santos - CRB-8/5447




































Hernandes, Paulo Romualdo.
H43t O teatro de Jos de Anchieta : arte e pedagogia no Brasil
colnia / Paulo Romualdo Hernandes. -- Campinas, SP :
[s.n.], 2001.

Orientador : Joaquim Brasil Fontes Jnior.
Dissertao (mestrado) - Universidade Estadual de
Campinas, Faculdade de Educao.

1. Anchieta, Jos de, 1534-1597. 2. Teatro. 3. Educa-
o. 4. Arte. 5. Brasil - Colonizao - Histria I. Fontes Jnior,
Joaquim Brasil. II. Universidade Estadual de Campinas.
Faculdade de Educao. III. Ttulo.


iii










Jos de Anchieta, um ser especial, um professor


Sonhava tocar violo, cantar, mas
tinha medo. Certo dia, passados
muitos dias, anos de minha vida,
ajudado por um paciente professor,
enfrentei o medo e, vendo sangrar
os meus dedos, ficar rouca a minha
voz, realizei o meu sonho, toquei e
cantei "Aquarela" de Vincius e
Toquinho. Que imensurvel,
inesquecvel e eterna felicidade.



"Em uma folha qualquer eu desenho um navio de partida.
E com alguns bons amigos bebendo de bem com a vida.
Giro um simples compasso e num instante eu fao um mundo.
De uma Amrica a outra fcil passar em um segundo".
(Aquarela)
Toquinho e Vincius de Moraes










iv















































v



























Maria Lcia e Gabriel, meus amores, companheiros em
mais esta empreitada.
Aos meus queridos, barulhentos e falantes familiares, os
Hernandes e os Queiroz Guimares.
Aos meus queridos amigos que sopram o vento sempre a meu
favor: Joaquim Brasil Fontes, Roseli Cao Fontana, Snia
Giubilei, Marcos Francisco Martins e Marins, Asccio dos Reis
Pereira e Fabiana, Anielise.










vi








































vii
AGRADECIMENTOS





Ao Prof. Dr. Joaquim Brasil Fontes Jnior pela orientao do trabalho.
Prof. Dr. Eveline Borges Itapura de Miranda, Prof. Dr. Roseli Aparecida
Cao Fontana, e a Prof. Dr. Mrcia Strazzacapa Hernandez, membros da
banca de qualificao e defesa pelas sugestes e contribuies.


FAPESP - Fundao de Amparo Pesquisa do Estado de So Paulo, pelo
apoio financeiro e pelos pareceres cientficos sempre importantes.

Rosngela, bibliotecria da Companhia de Jesus, em Itaici (SP), que alm
de colocar minha disposio um dos maiores acervos de obras jesuticas, do
pas, ainda me possibilitou entrevistar o padre Armando Cardoso, maior
conhecedor da vida e obra de Anchieta, hoje com 95 anos de idade e
trabalhando como nunca.

Ao Gil, bibliotecrio da Faculdade de Educao, Unicamp, Cidinha, Nadir,
Rita, da secretaria de Ps-Graduao que me apoiaram e tornaram sempre as
coisas mais fceis.


















viii















































ix
RESUMO

Esta tese procura colocar em evidncia que, ao contrrio dos postulados de
uma crtica tradicional, o teatro anchietano no pode ser circunscrito e
compreendido apenas na esfera do pedaggico, pois ele tambm um
conjunto de signos postos em movimento no intuito de criar iluses cnicas.
neste sentido que ele aqui estudado, no campo da semitica da histria da
cultura e de uma tradio do teatro medieval.
Esse trabalho de investigao nos leva a concluir que a fora do teatro de
Anchieta repousa basicamente num magistral exerccio de signos em que a
arte e educao esto indissoluvelmente ligados.


ABSTRACT

The present thesis will try to prove that on the contrary of what is assumed in
traditional criticism, Anchieta's theatre cannot be restricted and comprehended
only within a pedagogic sphere, whereas it is also a collection of signs put in
motion with the intention to create scenical illusions.
Thereby it is to be studied here, in the area of culture's history semiotics and of
a medieval theatre tradition.
This research leads into the conclusion that the strength of Anchieta's theatre
remains essentially on a perfect practice of signs in which art and education
are indissolubly connected.















x








































xi
SUMRIO





PRLOGO.......................................................................................... 1
JOS DE ANCHIETA: ATOR/PERSONAGEM................................. 7
EENGAT. A "BOA FALA"............................................................ 21
VISO PANORMICA DO "AUTO DA PREGAO UNIVERSAL" 35
O "AUTO DA PREGAO UNIVERSAL": UMA LEITURA ATENTA 49
ENCONTROS E DESENCONTROS NO PALCO. O
SENSUALISMO INDGENA... O ESPIRITUALISMO CRISTO......
77
REFERNCIAS.................................................................................. 145


















1



PRLOGO



O Teatro de Anchieta um captulo de nossa histria cultural e espiritual; com
esse ttulo, ele figura nos bons manuais de literatura brasileira, que nos ensinam
tratar-se de um tipo de encenao caracterstico do perodo colonial, posto em
movimento para converter (em nome do cristianismo que a coroa portuguesa tinha
assumido como misso estender s terras de alm-mar) os viciosos moradores
daquelas regies relutantes verdadeira f.
Permitam-me, contudo, iniciar este trabalho assumindo o lugar do Prlogo das
velhas comdias latinas e proferir, da boca de cena com minha boca de mscara,
esta pergunta que poderia parecer inquietante no ponto de partida de um trabalho
que tem por tema o teatro de Anchieta: esse teatro existe, como encenao
visando exclusivamente a catequese? um teatro pedaggico?
esse intrigante jogo entre arte, pedagogia, religio, teatro e catecismo, tendo
como palco ou sala de aula o Brasil quinhentista, que vou tentar encenar nesta
dissertao.
O teatro de Anchieta tem sido visto de forma geral por especialistas de
literatura, teatro, histria, religio, como obra de catequese: um "teatrinho" para o
catecismo. Mas, seja ele teatrinho-catecismo ou arte dramtica, antes de mais
nada um acontecimento que se localiza em meio mata atlntica do Brasil no
sculo XVI. Ao refletir, ento, sobre este evento histrico, sendo ele teatrinho-
catecismo ou arte dramtica (como Prlogo, tenho o direito de insistir no meu
tema, repetindo-o, como faziam os velhos comediantes para o gudio de uma
platia composta de doutos ou incultos romanos), vieram tona os possveis
encontros e desencontros entre duas culturas totalmente diferentes que se
reuniam "na sala de aula" em meio a mata ou na representao teatral no adro de
alguma Igreja de taipa coberta de palha. Os encontros e desencontros essa
2
"dialtica da colonizao" so uma forma do combate travado entre o europeu e
jesuta Anchieta e o seu sonho ou delrio: a vida que ele queria ensinar o aluno ou
nativo-espectador a viver. Afrontamento de duas culturas, no palco da selva, ao
pio dos pssaros, aos guinchos de macacos e rugidos de bestas, silvos de serpes:
de um lado uma religio velha apenas de mil e quinhentos anos, mas sustentada
pelo poder das palavras e dos canhes; de outro , o nativo com seus costumes e
religies talvez muito mais antigos mas nus, e armados apenas de plumas e
flechas. Passa no ar uma guia carregando nas garras um animal selvagem que
no sabemos qual seja: isso pode ser apenas um elemento casual para o nosso
drama ou um vaticnio.
Para colocar esta reflexo no jogo do combate verbal uma grande dificuldade
entretanto se impunha: penetrar no dilogo anchietano. Uma grande dificuldade
que deriva em primeiro lugar da inquietante aura de poder que brilha em torno
deste beato que ser sem dvida o primeiro santo brasileiro a ser canonizado,
embora espanhol de nascimento: como dialogar com a divina misso que pulsa
nestes textos, sem faz-lo de fora, como um etnlogo observando uma religio
considerada primitiva? Segundo, porque se trata de um texto (dilogo e
representao) produzido num pas de no-letrados, o Brasil quinhentista,
tornando, portanto, muito difcil o seu estabelecimento
*
; e ainda, por que boa
parte dos dilogos foram feitos na lngua mais falada da costa do Brasil, o tupi.
Quanto primeira grande dificuldade, relacionada ao nome de seu autor, foi
preciso antes de mais nada desconstruir este poder de santo, que o sobrecarrega,
e tentar chegar o mais prximo possvel do homem e talvez dramaturgo Jos de
Anchieta. Muito embora jamais tenhamos condies de conhecer o verdadeiro
homem, era preciso chegar o mais perto dele, ou afastar-se dessa imponente e
brilhante imagem de santo que pode cegar os olhos do leitor ou estudioso de suas
obras. Essa tarefa se tornou relativamente possvel graas existncia de cartas
outras informaes, poemas e epopias, alm da leitura de vrias biografias da

*
O estabelecimento de um texto medieval tarefa complicada; na maioria dos textos, caso do
teatro de Anchieta, realizado a partir de manuscritos que apresentam dificuldades, como lacunas
e borres, partes faltando, vazios, que acabam sendo completadas, corrigidas pelos copiadores e
por aqueles que tm a funo de estabelecer estes textos. Um estudioso de obras medievais,
portanto, dificilmente, ter em mos, ou vista, o texto original.
3
poca e outras atuais. Foi necessrio, tambm exercer um mtier de novelista,
tentando imaginar o homem Anchieta vivendo a histria quinhentista portuguesa e
brasileira, e, ao mesmo tempo, fazer-se ensasta e pesquisador-romancista,
divagando sobre que tipo de formao teatral que poderia ter tido o estudante e
provvel apreciador do teatro portugus da poca.
Quanto ao estabelecimento do texto, o dilogo e a sua representao, contei,
felizmente, com o hbito que tinham os jesutas em registrar todos os passos
dados pela Companhia de Jesus pelos lugares em que passou, onde trabalhou,
atravs de cartas trimestrais regulares, alm de informaes, histrias, realizaes
emitidas pelos seus principais. Especificamente quanto ao estabelecimento do
texto do teatro em si, o que facilitou o trabalho foi o costume que tinham os
homens da Companhia de espalhar por todos os lugares em que estavam
presentes, cpias das peas que tinham causado um bom efeito no espectador,
principalmente no indgena, caso que reputo serem as peas de Anchieta, a fim de
que fossem usadas para representao nesses lugares. Assim, temos uma grande
quantidade de textos autgrafos e cpias feitas na poca das peas que foram
reunidas em Teatro Obras Completas pelo maior especialista vivo em Anchieta,
o Padre Armando Cardoso, que foi base, suporte, para as minhas reflexes.

Outra grande dificuldade que se apresentou ao entrar no texto est relacionada
lngua em que ele foi escrito, o tupi, que era para mim um desafio quase
intransponvel, no sendo eu especialista em idiomas indgenas, antigos ou
modernos. Existem no entanto primorosas tradues do teatro de Anchieta, entre
elas a do padre Cardoso j citado, como tambm a de Eduardo Navarro,
conhecido estudioso de tupi, para citar as mais atuais, ou as de Maria de L. de
Paula Martins e Guilherme de Almeida, um pouco mais antigas, entre outras. A
partir destas tradues fiz uma leitura atenta, constituindo quase que uma nova
verso, pois as preocupaes destes tradutores eram muito diferentes das minhas
por terem sido executadas em outro solo ideolgicos e conduzidas por outros
objetivos.

4
E aqui o Prlogo retoma um dos seus motes, provando seu talento de
comediante: seja arte dramtica ou catecismo, o teatro de Anchieta um
acontecimento histrico; seja representao/encenao pedaggica e portanto
aula de catequese, ele tem enredo, argumento, assunto prprio para um pblico
especfico, e assim uma forma de representao cnica situada no tempo: para
aproximar-se dele preciso consider-lo na ordem dos acontecimentos e dos
efeitos. Como faz-lo?
Em primeiro lugar, muita leitura muito atenta das tradues existentes.
Tentativas de recuperar os seres nas palavras pronunciadas... e ouvidas; e
perguntar: quem as disse, quando, dirigindo-se a quem? Que ser, homem, animal
ou divindade designa o personagem Guaixar (chefe Tamoio) ao se apresentar no
Auto da Pregao Universal, e igualmente no Auto de So Loureno, como: xe
aangus mixyra? As tradues registram: eu sou o grande diabo ou diabo
assado, o que imediatamente compreendido pelo leitor/espectador cristo, mas
e para o indgena, pblico alvo tanto do teatro ou do "teatrinho catecismo" falado
em tupi, o que poderia significar o termo diabo? Dispunha ele desse conceito
moderno, cristo, articulado dialtica do bem e do mal? Saberemos algum dia o
que foi, para o habitante do Brasil no sculo XVI, aangus mixyra?


Como se v, tratava-se de um conjunto de textos crivado de armadilhas, no
qual entretanto eu desejava penetrar, valendo-me, obviamente, de muita ajuda.
Alm de todas as tradues j citadas acima, foi preciso espalhar pela mesa de
estudos a opinio dos especialistas em tupi, dos dicionrios, dos vocabulrios
(entre eles alguns do sculo XVI e XVII que se encontram manuscritos na
Biblioteca Nacional), mtodos, gramticas (entre elas a de Anchieta para a lngua
mais falada na costa do Brasil), de alguns cronistas da poca. Isto foi feito e
revelou, acredito, muito segredos contidos tanto no teatro, no dilogo, quanto na
convivncia entre nativos e estrangeiros e seus combates: ideolgicos, culturais,
sociais, polticos. Recuperada, pelo menos aproximadamente, a materialidade das
palavras temos; assim, posso agora revelar que Xe aangus mixyra quer dizer
5
aproximadamente Eu sou o grande esprito malfazejo das matas assado.
Surgiria, como se v, um novo desafio: que poderia significar para o
espectador indgena daquele teatro e/ou aula de catecismo um chefe tamoio que
se diz esprito malfazejo das matas assado? Se dos nossos dias um poltico a si
mesmo designasse como grande diabo assado, fatalmente, sem maiores
explicaes, o ouvinte que pertencesse ao meio social do falante entenderia
rapidamente sem maiores explicaes. Certamente, tambm, na atmosfera social
do Brasil quinhentista um personagem apresentando-se para o pblico (sobretudo
o indgena) como sendo um chefe indgena e ao mesmo tempo um esprito
malfazejo das matas (talvez at para o no indgena) sua fala seria entendida da
mesma forma. Assim, foi preciso, aps recuperar os referentes das palavras ditas
pelos personagens do dilogo anchietano, recompor de forma aproximada o meio
social em que foram ditas, pois s assim seria possvel perceber o seu efeito, o
seu significado, naquele momento e para aquele espectador. Ser um esprito
malfazejo das matas significa entre outras coisas ser algum, no caso um chefe
tamoio, que morreu como um covarde e efeminado (no no sentido que estas
palavras teriam hoje e sim naquele para o indgena do Brasil quinhentista) e por
isso mesmo no podia ir para a "boa" terra dos ancestrais. Para trazer de volta o
sentido de expresses como aangus assado e sua "vida" social no universo das
matas brasileiras quinhentista, contei com a ajuda de cronistas da poca: o prprio
Anchieta, Manoel da Nobrega, Jean de Lery, Andr Thevet, Simo de
Vasconcelos, Hans Staden entre outros; tambm me apoiei nos trabalhos de
especialistas, socilogos e antroplogos contemporneos: A. Metraux, Florestan
Fernandes, Srgio Buarque de Holanda; e de etnlogos: Pierre Clastres e Claude
Lvi-Strauss. Ao repatriar ou trazer de volta ao solo da lngua portuguesa o
aangus assado e outros elementos do universo indgena presentes no teatro
anchietano, foi possvel perceber alguns encontros e desencontros existentes nos
intervalos entre a vida e a ideologia crist medieval, espiritualista, e a vida e
ideologia indgena, sensualista.

6
Assim, enquanto o trabalho avanava, eu me sentia cada vez um pouco mais
prximo de imaginar como teria sido a realidade social vivida pelo seu autor, o
Anchieta dramaturgo ou professor de catecismo; um pouco mais longe, portanto,
daquela outra imagem poderosa de santo e mais perto das palavras e sentidos
que poderiam ter no momento em que e para quem foram ditas; mais longe
daquilo que se quer que elas tenham dito. Tratando-se de tarefa complicada s
possvel a longo prazo, rodei, neste mestrado que deve ser realizado em dois
anos e meio, em torno de um nico texto: o segundo ato do Auto da Pregao
Universal.

A escolha foi motivada por vrias razes: trata-se de um autgrafo redigido em
tupi, o que significa dizer que contou com a participao (atuao e platia)
indgenas; ele considerado o primeiro auto de Anchieta, no muito extenso,
contando de pouco mais de quatrocentos verso, tendo sido retomado parcialmente
ou inteiro em vrios outros autos; completo, ou seja, tem comeo, meio e fim,
apresentando, assim autonomia semntico-teatral.















7
JOS DE ANCHIETA: ATOR/PERSONAGEM

A construo de uma imagem
1
.

O tempo incorporou Jos de Anchieta, definitivamente histria da colonizao
do Brasil; em torno do seu nome pulsa uma aura de eptetos, quase sempre
valorativos, embora pontuada aqui e ali por uma suspeita ou acusao . De
qualquer modo, algum venervel, imensa figura de cristo e catlico, baluarte
da religio nas selvas do Novo Mundo, vista como um dos principais responsveis
pela transformao do nativo brasileiro e do Brasil num pas portugus, catlico e
cristo. o que pensam tanto aqueles que enfatizam o lado positivo dessa
empresa (ele vinha salvar as naes indgenas da barbrie em que viviam),
quanto aqueles que detectam na ao dos missionrios uma das razes do
desterro espiritual em que vivemos e do aniquilamento da cultura primitiva.
V-se em Anchieta um dos fundadores da maior cidade do Brasil: So Paulo, e
tambm da cidade do Rio de Janeiro. um beato em processo de santificao: o
primeiro santo brasileiro? ainda um heri nacional que ajudou a Mem de S,
terceiro governador do Brasil Colnia, a expulsar os franceses do litoral carioca.
Mas por que no v-lo tambm como um anti-heri, a esse homem que ajudou
a submeter e subjugar uma nao de dimenses continentais ao domnio e
explorao da Coroa portuguesa e da Igreja Catlica? Autor de uma gramtica em
tupi, da lngua mais falada no Brasil e autor de textos descritivos da fauna e da

1
E o padre chamou a vbora e veio a seu chamado; assentou-se e tomou-a com a sua mo, e a
ps no regao, afagando-a; tomou disto motivo para falar aos ndios de Deus, e lhes encarecer
como todas as coisas, at aquele animal to feroz, obedeciam a quem obedecia e guardava os
mandamentos de Deus. E passado algum tempo nesta prtica, deitou uma beno cobra, e a
mandou fosse quietamente, como fez.. Pero Rodrigues, Vida do Padre Jos de Anchieta da
Companhia de Jesus. So Paulo: Loyola. 1988 p. 183.

Uma vez voltando eu para Piratininga de certa povoao de portugueses, para onde a obedincia
me fizera ir com outro irmo a ensinar a doutrina, encontrei uma cobra enroscada no caminho;
fazendo o sinal da cruz, bati-lhe com o basto e matei-a. Pouco depois comearam a sair outros do
ventre materno: e sacudindo eu o cadver, apareceram outros filhos ainda, em nmero de onze,
todos animados e j perfeitos, exceto dois. ...s descansamos em Jesus, Senhor nosso, que o
nico que pode fazer com que nenhum mal soframos, andando assim por cima de serpentes. Jos
de Anchieta. Cartas, Informaes, Fragmentos Histricos e Sermes. Belo Horizonte: Itatiaia; So
Paulo: Editora da Universidade de So Paulo. 1988 p. 125.
8
flora brasileira, Anchieta perguntam-se seus detratores no pode tambm ser
responsabilizado pela destruio da cultura primitiva e o desaparecimento de uma
lngua em que se diziam mitos, oraes e, sem dvida, a histria de um povo?
Inscrito no panteo da literatura brasileira como um de nossos primeiros
poetas, Anchieta, autor de um contraditrio teatro-catequese, tambm um ator
que atua no desenrolar deste drama que a nossa histria: venervel e poderoso
personagem, um medieval na alba do Renascimento, convertendo selvagens nas
florestas do Novo Mundo. Mas, se deixarmos de lado esse personagem/autor/ator,
quem seria o homem Jos de Anchieta?


No sei se possvel responder a essa questo: Jos de Anchieta um
constructo verbal, um texto, em suma, obsessivamente feito e refeito por bigrafos
como Pero Rodriguez, Quiricio Caxa, Ferno Cardim, entre outros que conviveram
com ele e que j iniciaram a inveno de uma imagem com caractersticas
prprias do seu tempo. O mesmo fizeram posteriormente os especialistas em
teatro, literatura, histria, artes plsticas ou os religiosos que recriaram essa figura
a partir da ideologia de sua prpria poca.
Esta imagem foi se formando gradualmente e comeou a se compor j durante
sua vida, de forma s vezes contraditria: hoje ele seria o santo de que a Igreja
Catlica tanto necessita; houve o momento em que se encarnou nele o heri
nacional; para uma concepo histrica da literatura ele primeiro estrangeiro a
escrever em brasileiro. Mscaras, portanto: o Evangelizador, o Poeta, o
Dramaturgo, mas tambm o Anti-Heri. Mscaras que acabaram por soterrar a
realidade e a materialidade de homem de um tempo e lugares determinados e que
foi dialeticamente sendo transformado e transformando as idias, a histria das
comunidades em que viveu, assim como a sua histria e as obras que deixou.
Estudando o mundo lendrio nascido das conquistas castelhanas na Amrica,
Srgio Buarque de Holanda refere-se a algumas biografias do Padre Anchieta
(quase hagiografias), inscrevendo-as num gnero que, por definio, deve dar
crdito ao sobrenatural, mas chamando tambm a ateno para o fato de que
9
certas idias bem precisas e at pragmticas servissem de reforo simples
devoo visionria sempre aberta possibilidade de raros portentos, isto ,
milagres esses relatos teriam assim uma ambio mais definida:

como seja a de ver eternamente glorificada a obra missionria dos
inacianos nesta parte do novo mundo atravs da canonizao de um de
seus maiores apstolos de sorte que o Brasil nada ficasse a dever s
ndias. Anchieta canarino de ascendncia basca seria como a rplica
americana de So Francisco Xavier, outro basco
2
.

De uma pequena ilha no Atlntico para um centro estudantil portugus

As poderosas mscaras com que o tempo foi vestindo o personagem/ator
Anchieta, representando-o ora ao lado do bem: o santo; ou, ento, do mal: o anti-
heri, fizeram desaparecer completamente do cenrio como poderia ter sido a vida
do menino Anchieta no vilarejo em que ele nasceu.
So Cristovo da Laguna, Tenerife, numa das ilhas Canrias: neste lugar
iniciou, certamente, sua formao, no interior de uma cultura, de uma religio, de
uma concepo de arte e teatro.
O santo ou anti-heri em cena faz vir mente aquela figura velha e encurvada
escrevendo poemas na areia, Virgem Maria, apagando com seu brilho intenso
outras possveis figuras e imagens de Anchieta. Brilho fulminante que faz
desaparecer da vida do menino/personagem (na imaginao do pesquisador-
romancista, desta dissertao/encenao) aquele perodo que para todo menino
o de maior deslumbramento e que deve, com certeza, fazer parte das suas
criaes artsticas e de sua viso de mundo: as festas populares prprias do
lugarejo em que nasceu, pantomimas, teatro, msicas, o riso, as rezas, os teatros
de fantoches que viveu nas Ilhas Canrias, que foram colonizadas tanto por
portugueses e sua cultura, como por espanhis.

Bisneto de conquistadores da ilha (sua me Mncia Diaz de Clavijo y Llarena
era parente daqueles que so considerados como os primeiros colonizadores da

2
Srgio Buarque de Holanda, Viso do Paraso. So Paulo: Brasiliense. 1994 p. 135.
10
ilha), Anchieta convive at seus quatorze anos com um ambiente de mltiplas
culturas (africanas, europias, nativas), recm se descobrindo e se modificando,
numa atmosfera no muito diferente da que mais tarde encontraria no Brasil. O
pai, Juan de Anchieta, funcionrio do Governo, proveniente da Biscaia na
Espanha, era parente distante de Incio de Loyola, o fundador da Companhia de
Jesus.
Aos quatorze anos de idade saiu do pequeno vilarejo em que vivia para ir com
seu meio irmo mais velho, filho do primeiro casamento de sua me, Pedro
Nunes, para a metrpole quinhentista, europia e portuguesa, Coimbra. Coimbra
neste momento o grande centro estudantil de Portugal e um dos maiores centros
da Europa. Por l se discute de tudo um pouco, com as idias humanistas
fervilhando, vindas principalmente da Frana, trazidas por Andr de Gouveia que
foi reitor do Colgio de Guienne, em Bourdeux e orientador do Colgio Real, mais
tarde das "Artes", de Coimbra.
Anchieta ingressa neste Colgio em 1548, perodo de maior efervescncia das
idias humanistas. Um ano antes chegara ao Colgio Real o professor e
dramaturgo escocs Jorge Buchanan que segundo Luciana Stegnano Picchio,

vinha ensinar e tinha muitas esperanas de ver as representaes pblicas
de suas adaptaes de Eurpides, um Alceste e uma Media, e sobretudo
das suas tragdias originais, o Jephthes e o Baptiste, j levadas cena em
Bordeux, como recorda Montaigne nos ssais.
3


Teve como professor outro renomado humanista, Diogo de Teive, tambm
dramaturgo, cujas peas colocavam em cena temas bblicos como Golias, mas
que j apresentavam caractersticas das tragicomdias, que alcanariam seu
esplendor atravs dos jesutas. O drama humanista coloca em cena no final da
idade mdia e incio da moderna o teatro "profissional organizado e inspirado na
esttica e nos temas das tragdias e comdias do antigo teatro greco/romano.
Representaes teatrais que aconteciam em lugares apropriados, as salas de
teatro, os sales das cortes e contavam com um espectador especfico, o homem
culto.

3
Luciana Stegagno Picchio. Histria do Teatro Portugus. Lisboa: Portuglia Editora.[sd]
11
Se fssemos escolher um marco para a "Renascena" do teatro, a data
seria 1486. o ano em que a primeira tragdia de Sneca foi montada em
Roma pelos humanistas e a primeira comdia de Plauto pelo duque de
Ferrara. E foi nesse ano tambm que saiu do prelo a De Architectura (Dez
Livros sobre a Arquitetura) de Vitrvio, uma contribuio essencial para
plasmar o palco e o teatro segundo o modelo da Antiguidade.
4

O teatro humanista se contraps ao teatro medieval, encenaes populares
com temas da religio crist. Representao pedaggica que colocava em cena
os bons e maus costumes, os mistrios, a vida dos mrtires e dos santos da Igreja
Catlica, tinha lugar nos adros das igrejas, nas praas das vilas e cidades
europias, nos dias de festas religiosas. Anchieta, homem culto, mas religioso,
teve certamente, que passar por esta contradio.

Um grande terremoto, ideolgico, e no fenmeno natural, devasta Coimbra
nesses tempos: a Inquisio. Diogo da Teive, considerado calvinista e heterodoxo,
preso e pelo mesmo motivo Buchanan expulso de Portugal. Este fenmeno
soterra, acredito, o mpeto do teatro do Renascimento em Portugal e, dos seus
escombros se fortalecem os autos e atos de f de esttica medieval.

Neste momento difcil, porque passa Coimbra, preciso fazer entrar em cena,
a voz da imaginao do pesquisador-romancista. O jovem Anchieta, ento com
dezessete anos, deve ter sofrido muito com este abalo. Considerado um grande
latinista, j no Brasil iria escrever uma epopia, De Gestis Men de S, em latim e
inspirada na Eneida, de Virglio. Era no mnimo conhecedor do Grego, j que
comparou algumas caractersticas entre o tupi e essa lngua. Com certeza
apreciador das peas teatrais que aconteciam nos ptios do Colgio das "Artes"
realizadas pelos seus professores Buchanan e Diogo da Teive, pois mais tarde se
tornaria um grande poeta e criador teatral.
Alm do que era filho de cristo novos, por parte de sua me sendo o irmo
Pedro, que o acompanhou Coimbra, cristo novo inteiro. Cristos novos e seus
parentes que foram duramente perseguidos pelos tribunais do Santo Ofcio. Em

4
Margot Berthold, Histria Mundial do Teatro. So Paulo: Editora Perspectiva, 2000 p. 270.

12
1551, Anchieta ir ingressar em uma nova ordem religiosa que est surgindo na
Europa, a Companhia de Jesus, que convite do Rei D. Joo III, est se
fortalecendo e crescendo em Portugal, principalmente nas colnias portuguesas.

J que o pesquisador-romancista entrou em cena, dando voz imaginao,
preciso deixa-lo continuar com seu delrio criativo. Talvez o momento difcil por
que passava Coimbra, perigoso principalmente para os humanistas, cristos
novos ou parentes de cristos novos, o prestgio que tinham os jesutas para o rei
D. Joo III e o prestgio que tinha Incio de Loyola junto Igreja Catlica e aos
reis espanhis, tenham influenciado e muito na deciso do jovem de dezessete
anos para aderir de corpo e alma Companhia de Jesus e a seus trabalhos de
evangelizao e propagao da f crist e da ideologia catlica pelas longnquas
colnias de Portugal. importante mencionar ainda que o fundador desta ordem,
Incio de Loyola, teria salvo da morte o pai de Anchieta, condenado por participar
da revolta dos Comuneros quando, ento, ele se viu obrigado a transferir-se para
Tenerife, segundo biografia realizada pelo Padre Viotti.

Do efervescente centro estudantil portugus floresta atlntica

Em 1553, com vinte um anos, Anchieta, atravessaria o perigoso Oceano
Atlntico, travessia sem dvida precria, desembarcando na Bahia, juntamente
com outros padres e irmos da Companhia de Jesus, que tambm doentes,
buscavam nos ares do Brasil, segundo indicaes de mdicos da poca, sua
nica esperana de cura. Entre esse padres e irmos jesutas estava Luiz da Gr,
que se tornaria o segundo provincial do Brasil em substituio a Manoel da
Nbrega, ele que tinha sido o reitor do Colgio das Artes em Coimbra a partir de
setembro de 1550 e com quem Anchieta estudou, no perodo do grande perigo.
Estava tambm nesta embarcao o segundo governador geral do Brasil Colnia,
D. Duarte da Costa
5


5
Viotti, Jos de Anchieta, [sl] Tenenge; Fundao Emlio Odebrecht, Sociedade Brasileira de
Educao, 1986, p14
13
A armada que traria Jos de Anchieta partiu de Lisboa a 8 de maio de 1553,
chegando ao Brasil em 13 de julho deste mesmo ano. A viagem deve ter sido
tima, comparada s navegaes da poca, movidas pela inconstncia dos
ventos, das calmarias, tempestades e dos tripulantes, viagens que quase sempre
duravam muitos meses e vitimavam com escorbuto muitos de seus navegantes.
As viagens eram de tal maneira sofrveis que chegar ao Brasil e recuperar a sade
era uma das "vises do paraso" que acabavam tendo os europeus das Amricas,
como nos conta Srgio Buarque de Holanda em seu livro:

Era principalmente (no, porm, exclusivamente no caso do escorbuto que
o marinheiro, aps navegao extenuante, efetuada em condies que
muito deixariam a desejar do ponto de vista da higiene, sujeito a dietas de
todo inadequadas, combalido de corpo e esprito, teria probabilidades
maiores de um restabelecimento capaz de impressionar pela rapidez.
Compreende-se pois como, iniciadas as extensas navegaes atlnticas,
ao largo de mares ainda mal praticados, onde a escassa familiaridade com
as correntes, os ventos, at mesmo as possveis direes, expunha os
veleiros a inesperada calmarias ou a demoras excessivamente prolongadas
(e era nestes casos que a "peste do mar" se fazia sentir com mais sanha),
o restabelecimento radical, obtido algumas vezes logo aps o
desembarque, teria todas as aparncias de um sucesso misterioso e
sobrenatural. Tanto mais quanto se tratava de praga ainda mal conhecida
dos viajantes, habituados muitas vezes a navegaes vista da terra, onde
eram numerosas as ocasies de desembarque.
6


Anchieta teria se sentido to bem na viagem que se ocupou da cozinha da nau
em que estava
7
.

Desembarcando na Bahia deve ter trazido consigo, como qualquer jovem,
latente na memria as lembranas e ideologias do seu tempo, e do lugar onde
nascera como tambm do perodo que vivera na metrpole portuguesa: a
mudana para Coimbra, os ensinamentos que tivera na escola jesuta, e ainda, o
que era prprio de suas aptides: uma facilidade e um olhar aguado para
aprender novas lnguas (ele desenvolver rapidamente uma gramtica do Tupi,
aos moldes das latinas), mas ainda que escrevia versos em castelhano, assim

6
Srgio Buarque de Holanda, op. cit. p 208.
7
Viotti, op. cit. p 14.
14
como em portugus, e em latim. Sua lngua nativa era o basco. Vivendo em um
lugar desconhecido e em tudo diferente daquele de Coimbra, especialmente,
aproveitando-se das aptides que tinha para as letras e o olhar aguado,
escreveu, entre dificuldades como a de no dispor de tinta e papel, poemas, autos
e cartas histricas, religiosas e poticas com descries da vida e da flora e fauna
brasileiras. Alm disso comps um teatro em vrias lnguas, no meio da mata
Atlntica, entre homens nativos e estrangeiros (estranhos ao local como ele), que
conseguia misturar personagens e temas nativos e europeus.

Anchieta, no Brasil, ficou na Bahia at outubro de 1553, lugar em que iniciara
assim que chegou a estudar o tupi, a lngua mais falada da costa. Em outubro
embarca com o padre Leonardo Nunes, que viera com o padre Manoel da
Nobrega, 1549, para So Vicente, lugar em que a amizade dos portugueses com
os nativos j se fazia intensa e onde os padres jesutas esto tendo mais sucesso.
A caravela em que viajam aoitada por uma terrvel tempestade em Abrolhos,
correndo srios riscos de naufrgio, mas conseguem se salvar chegando no
Esprito Santo para reparar os estragos. Foram ajudados pelos ndios certamente
porque o padre Leonardo Nunes, e talvez at mesmo Anchieta, j sabiam falar a
lngua deles, seguindo viagem, chegando em So Vicente em 24 de Dezembro de
1553.
De So Vicente segue com o padre Miguel Paiva e com mais doze ou treze
irmos jesutas, para a aldeia nova de Piratininga e participa da construo de
uma casa e uma igreja pequenas e muito frias como as descreve Anchieta,
recebendo o nome de So Paulo, por ser inaugurada com uma missa em 25 de
janeiro de 1554, dia que se deu a converso deste santo ao cristianismo. Na
construo da casa e da igreja so ajudados pelos ndios do lugar, cujos filhos
iriam ser catequizados. Inicia imediatamente o ensino de latim para os irmos
jesutas que na sua maioria foram recrutados pelo Padre Leonardo Nunes para a
Companhia de Jesus no Brasil. Homens que viviam aqui antes mesmo da
chegada dos jesutas, alguns deles por serem "bons lnguas" como o caso dos
alunos de latim, de Anchieta, que acabaram morrendo entre os ndios e se
15
tornando mrtires, Pero Crreia e Joo de Souza. Com certeza houve entre os
irmos uma troca muito interessante, o grande latinista, e os "bons lnguas"
resultando, j em 1555, uma gramtica da lngua mais falada no Brasil, feita pelo
irmo Anchieta, aos moldes da gramtica latina, que se espalhou rapidamente por
todos os colgios da Companhia e em 1595, contava com uma primeira edio
em Portugal. O personagem Anchieta fala, ensina. O jovem Anchieta segue os
ensinamentos da sua ordem: ouve, aprende.
Figura na constituio da Companhia desenvolvida por seus fundadores o famoso Perinde ac
cadaver (assim como um cadver), indicando que seus membros devem acima de tudo
obedincia aos seus superiores na Igreja e na Companhia e respeito aos moradores dos lugares
por eles visitados. Acima de tudo ouvir, ou antes, misturar prudncia e audcia nas misses: S
tudo a todos...
8
.
Ao chegar ao Brasil em 1549, a Ordem dos Jesutas, de formao recente, contava com muito
poucos adeptos, vindo para este pas com alguns poucos padres e irmos, com esta formao
ideolgica de submisso aos povos do lugar a fim de claramente poder conquist-los. Dificilmente
poderiam se impor como queremos crer hoje e fazer as mudanas que muitas vezes imaginamos
em nossas escolas e aulas de histria ou literatura portuguesa de forma repentina e to eficiente,
transformando um lugar de dimenses continentais, a cultura desse povo, que tinha sua
organizao cultural, e que de repente, como obra de um santo, como numa magia, passaria a
falar o portugus, abandonar os seus tradicionais costumes para viver segundo os cristos.
Anchieta entra para a Companhia de Jesus em 1551 e chega ao Brasil em 1553; isto quer dizer
que ele traz certamente consigo este espirito: prudncia e audcia junto ao povo do lugar, s tudo
a todos: assim, no difcil imaginar que seu teatro fale muito mais a lngua e a linguagem do
povo deste lugar do que propriamente a sua prpria lngua ou a que hoje se pretende ter sido sua.
Vestido com as mscaras poderosas de um personagem/ator santo ou anti-
heri, Anchieta algum que produziu um teatro em terras brasileiras com o nico
objetivo de catequizar e evangelizar os ndios e os colonos. Fazendo uso deste
forte instrumento pedaggico que a representao das cenas crists, faladas em
tupi, realizada com personagens e atores indgenas e europeus, msicas e danas
indgenas e tambm aquelas trazidas na sua memria, transformou o Brasil "(este
pas continente) "pago" em catlico e cristo. Como se esta comunidade no
tivesse existncia passada ou mesmo presente e reconhecesse em Jos de
Anchieta algum superior (como visto hoje) que

8
Jean Lacouture. Os Jesutas: 1. Os conquistadores; Porto Alegre: L&PM, 1994, p 111
16
lhes ensinasse uma cultura e uma maneira de viver. Como se essa comunidade
que existia ou que se formara muito antes da chegada dos jesutas no contasse
com pessoas vivas e atuantes: ndios guerreiros e canibais, homens europeus
degredados, fugitivos da inquisio, donos de escravos, aventureiros, religiosos, e
religiosos sem vocao, visitadores da Companhia de Jesus, do Santo Ofcio,
como se estas pessoas fossem simplesmente alunos bem comportados das
encenaes religiosas feitas por um santo ou anti-heri. Como se os ndios
guerreiros, que tinham na guerra e na vingana talvez a principal forma de
organizao de sua sociedade, fossem meninos mal ajuizados indo para o teatro
levar caro.

Nada fcil foi a vida e o trabalho do irmo Anchieta em Piratininga, vivendo em
uma casinha juntamente com outras 20 pessoas, como ele mesmo conta em sua
primeira carta, lugar que tinha catorze metros de comprimento com dez de largura,
feita de pau e barro e coberta de palhas, que servia de dormitrio, despensa,
enfermaria, refeitrio, cozinha, e sala de aula. Sala de aula que muitas vezes
acabava sendo ao ar livre, para fugir do fumo que ficava na "casinha". Entenda-se:
no frio da mata e dos rios que serpenteavam o lugar. Alunos, quase sempre
meninos ndios, semi-nmades, que de uma hora para outra desapareciam junto
com seus pais nas migraes da tribo. Constantes ataques de ndios inimigos dos
tupinambs, seus amigos, entre eles principalmente os carijs. Alm disso a
grande solido de um lugar estranho ao seu, sua cultura, solido que Anchieta
descreveu para os seus colegas de Portugal, preparando aqueles que viriam.

Tambm vos digo que no basta com qualquer fervor sair de Coimbra,
seno que necessrio trazer alforge cheio de virtudes adquiridas, porque
de verdade os trabalhos que a Companhia tem nesta terra so grandes e
acontece andar um irmo entre os ndios seis, sete meses no meio da
maldade e seus ministros e sem ter outro com quem conversar seno com
eles; donde convm ser santo para ser irmo da Companhia
9
.


9
Jos de Anchieta. Cartas, Informaes, Fragmentos Histricos e Sermes. Belo Horizonte:
Itatiaia; So Paulo Editora da Universidade de So Paulo. 1988, p 74
17
Jos de Anchieta, o jovem de 21 anos que chegou a Salvador na Bahia em
1553, como irmo da Companhia de Jesus, viveu e conviveu com os povos do
Brasil, sejam eles ndios, inimigos dos jesutas e portugueses, como os tamoios de
Iperoig, hoje, Ubatuba, com quem estivera por alguns meses negociando as
pazes, sejam amigos como os Temimin do Espirito Santo ou "escravos" aqueles,
agregados nos aldeamentos. Viera para ensinar, catequizar, mas teve que
aprender, ouvir "s tudo a todos , aprender a lngua do pas para se
comunicar e compreender sobre as coisas do lugar. Manejando a lngua, entrava-
se mais facilmente no que poderamos chamar de ideologia indgena: seus mitos,
religio, sua organizao social. Somente ento se poderia ensinar os bons e
criticar os maus costumes segundo evidentemente uma viso crist ,valendo-
se de festas religiosas e encenaes teatrais. O padre e dramaturgo Anchieta
criou dilogos teatrais com personagens da vida social indgena para falar na
lngua deles e ao seu espectador sobre a maneira boa de viver (nos
aldeamentos junto aos abar) e o que "mau" (os rituais e costumes indgenas):
neste sentido cria um teatro evidentemente pedaggico, no sentido em que
tambm eram os autos religiosos e de moralidades medievais.
Anchieta morre em 1597 em Reritiba. Ele nos legou escritos em tupi, um teatro,
poesias e as cartas que contm informaes preciosas sobre a vida, os
costumes, a religio, a sociedade indgena, como tambm sobre sua interveno
nesse mundo novo.

Imago

Pero Rodriguez narra: O personagem Anchieta e um quase naufrgio.

No ano de mil quinhentos e oitenta e cinco, vindo do
Rio de Janeiro para a Bahia o padre Cristvo de
Gouveia, segundo visitador geral desta provncia, e com
ele o Padre Jos e outros religiosos lhes deu uma to
grande tormenta, que os ia lanar costa dos arreciffes, e
todos, at a gente do mar, se davam j por perdidos, e
assim deixavam de marear o navio.
18
Os padres debaixo da tolda, se estavam aparelhando
para bem morrer, confessando-se uns aos outros. Porm
o Padre Jos estava em cima da coberta, em p, pegado
s cordas do navio, com os olhos no cu, fazendo seu
ofcio de rogar a Deus pelo remdio e vidas de todos.
Neste momento chegou a ele um irmo, pedindo-lhe o
ouvisse de confisso. Respondeu-lhe: "no agora
necessrio". Acudiu o irmo: por qu? No se h de
perder o navio?" Respondeu o padre: "no" Secundou o
irmo, para se afirmar mais na resposta: "havemo-nos de
afogar, havemos de morrer? Aqui o padre ento, como
agastado, levantou algum tanto a voz, dizendo que no.
10





Anchieta narra: um quase naufrgio


...quando no entanto comeava a descansar, eis que tudo
se perturba na ameaadora escurido da noite, os ventos
sopram com violncia do sul, caem imensos aguaceiros, e,
revolvido em todos os sentidos, o mar abalava
violentamente a embarcao, a qual, j gasta pelo tempo,
pouca resistncia oferecia: aberta embaixo para as ondas,
estava tudo coberto d' gua; esgotava-se o poro em cima
para as chuvas quatro ou cinco vezes por hora e, para
dizer verdade, nunca se esvaziava; ningum podia
conservar-se a p firme, mas andando s gatinhas e para
dizer a corriam uns pelo tombadilho, outros cortavam os
mastros, aqueloutros preparavam as cordas e amarras:
neste momento, a lancha, que estava atada extremidade
do navio, foi arrebatada pelo mar, partindo-se o cabo que a
prendia; ento comeamos todos a tremer e a sentir
veemente terror: via-se a morte deante dos olhos; toda a
esperana de salvao estava posta em uma corda e,
quebrada esta, a nave ia inevitavelmente despedaar-se
nos baixios que a cercavam pela popa e pelos lados; corre-
se a confisso: j no vinha cada um por sua vez, mas
dois a dois e o mais depressa que cada qual podia. Em
uma palavra, fora fastidioso contar tudo que se passou;
rompeu-se a amarra: "Est tudo acabado"! gritaram
todos.
11


Pero Rodriguez narra: O naufrgio de um santo personagem



10
Pero Rodriguez op. cit. p 93
11
Jos de Anchieta, Cartas, Informaes, Fragmentos Histricos e Sermes. Belo Horizonte:
Itatiaia; So Paulo Editora da Universidade de So Paulo. 1988, p 118.
19
Chegaram os navegantes a uma cachoeira ou salto do rio
por onde navegavam a remo, e os padres iam rezando as
horas da Conceio de Nossa Senhora, seno quando se
vo todos ao fundo com a canoa, em altura de quatro de
quatro ou cinco braas de gua, mas todos saem a nado, s
o bom padre Jos no aparece. No sofreu o corao ao
ndio deixar ali o padre, sem saber o que era feito dele.
Mergulha e anda-o buscando por bom espao de tempo, e
no o achando, vem-se acima a tomar flego e descansar
um pouco. Deita-se outra vez de mergulho, e quer Deus que
o ache, assentado no fundo. Pega dele pela roupa, e o
padre deixa-se vir sem aferrar do ndio, e desta maneira
vem acima so e salvo, com suma alegria e satisfao dos
presentes.
Esteve debaixo da gua obra de meia hora, no
desacordado, antes muito em juzo, lembrando-se de trs
coisas, como depois dizia: de Jesus, e da Virgem purssima
sua Me, e de no beber gua como de fato aconteceu.
12
















12
Pero Rodriguez, op. cit. p 93
20























21
eengat. A "boa fala"


A fala sagrada dos ndios


A fala, a palavra, para os ndios, segundo Pierre Clastres, era e sagrada.
e por, belas palavras para os guarani, eengat, literal boa fala para os
tupis
13
. Quando uma criana ndia nasce, segundo este estudioso, quem lhe d o
nome o pai paj, ou o pai kara e esse nome a prpria vida e nele est contido
todo o destino que deve ter este recm-nascido.
A atribuio do nome, escolhido pelos deuses, transforma o indivduo em
um ser vivo. O sacerdote, a quem cabe ler e dizer o nome, no pode
cometer erros nessa busca da identidade, pois o nome, tery mo, quem-
faz-se-elevar-o-fluxo da Palavra; marca, sinal do divino sobre o corpo, ele
a vida.
14


A escolha do nome no aleatria; est relacionada a algum fato marcante e
escolhido, pela me segundo Clastres, ou, para A. Metraux, pelos feiticeiros entre
os apapovucas, ou ainda para os tupinambs por um verdadeiro conselho. A
personalidade do futuro ndio estava designada tambm no nome; assim, se um
recm-nascido recebesse o nome de algum animal que a me tivesse comido,
desse receberia sua personalidade, num jogo em que o ser derivaria do logos. Da
carne de jaguar ingerida se deduz que o recm-nascido, mediado pela palavra que
o designar, certamente se tornaria um grande caador e guerreiro, com um
destino de chefe prefigurado. O jaguar era um animal caador to potente quanto
os melhores caadores indgenas, disputava com eles a mesma caa, era uma
muito difcil presa; somente os grandes caadores conseguiam ca-lo. Nos
dilogos anchietanos temos alguns exemplos desta importncia. No Auto da
Pregao Universal destaco dois: Aimbir(ai, bicho preguia; pirera, pele) que

13
Cf. Pierre Clastres, A Fala Sagrada Mitos e Cantos Sagrados dos ndios Guarani. Trad: Ncia
Adan Bonatti. Campinas: Papirus, 1990, p 11
14
idm, p 111.
22
segundo o dicionrio de Orlando Bordoni
15
a pele do bicho preguia. Aimbir
figura histrica descrita por Anchieta como um temido chefe tamoio nos seus
informes um dos personagens do mal no dilogo. Na estrofe que cito a seguir
apresentado pelo seu companheiro e "chefe" Guaixar:

Oikob Tenho f Eis aqui meu ajudante
Xe pytybanamet, em meu ajudante que e parente verdadeiro, o que
50 Xe pyri mar tekora, 50 meu mr colaborador, mora perto de mim, meu
Xe yrnamo okibae: queimado no mesmo ardor, companheiro de oca:
Tubixakat Aimbir O grande chefe Aimbir. que torna os miausba maus
Miausba moangaipapra,


dos ndios pervertor o grande chefe Aimbir,
16


H, tambm, os ndios Arakaj. Recebiam este nome por causa do seu chefe
Maracaj guas, gato grande
17
e historicamente eram parentes e vizinhos, no
Esprito Santo, dos ndios Temimin (amigos dos padres). No dilogo aparecem
como sendo seduzidos pelos personagens do mal:
Karaibeb:
Emon sek su Por isso j usa o bando por causa disso eles esto
Arakaj sapeku buscar os Arakaj visitando os Arakaj na
285 mundpe iporerasu... 285 que se vo aprisionando armadilha fazendo-os cair
Aimbir:
Arakaj, te, ombory. estes gostam do desmando Arakaj, enfim, tornam-se
Ojoj mar seku... vida que lhes apraz alegres vivendo com
nossas maldades
18
.


Anchieta, nos seus informes sobre os ndios, tambm nos fala da importncia
que tinham os bons lnguas para os tupinambs:

Fazem muito caso entre si, como os Romanos, de bons lnguas e lhes
chamam senhores da fala e um bom lngua acaba com eles quanto quer e
lhes fazem guerras que matem ou no matem e que vo a parte ou a outra,
e senhor de vida e morte e ouvem-no toda uma noite e s vezes tambm
o dia sem dormir nem comer e para experimentar se bom lngua e

15
Orlando Bordoni, Dicionrio: A lngua Tupi na Geografia Brasileira. Curitiba, [s.d.].
16
Trad. Pe Armando Cardoso, O Teatro de Anchieta. Obras Completas, 3

Volume . So Paulo:
Loyola, 1977, p 122
17
Cf: Pierre Clastres, Crnica dos ndios Guayaki. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995. A. Metraux, A
Religio dos Tupinambs. So Paulo: Companhia Editora Nacional, [s.d.].
18
trad. Pe Armando Cardoso, op cit. p. 122
23
eloqente, se pem muitos com ele toda uma noite para o vencer e cansar,
se no o fazem, o tm por grande homem e lngua. Por isso h pregadores
muito estimados que os exortam a guerrear, matar homens e fazer outras
faanhas desta sorte.
19


Ao colocar na fala dos seus personagens as eengat, boa fala, em tupi,
Anchieta sabia o sagrado significado que elas representariam para o espectador
indgena. O grande valor que teria a palavra viva, sedutora, insinuante.

A importncia da palavra falada est ainda relacionada ao fato de os indgenas
no escreverem e assim toda a sua histria, tradio, conhecimento, religio
serem transmitidos, at os dias de hoje, como atestou Clastres, de gerao em
gerao, sob forma oral. A palavra falada pelos personagens, no dilogo
anchietano, em lngua indgena, era muito mais que cdigos estticos escolhidos
por seu autor para a comunicao e transmisso da ideologia crist: estavam, isto
sim, sobrecarregados de significados, religiosidade e histria indgenas. A fala em
cena na lngua dos ndios teria uma importncia que talvez ns homens modernos
dos computadores sequer percebamos.
Hoje em dia guardamos todas as nossas informaes em disquetes de
computador, vrios, e estamos muito perto, ns leitores de jornal, de sermos
chamados de esprito ignorantes e sem ideal pelas geraes futuras. Temos
muitas dificuldade em entender Plato fazendo defesa no Fedro do oral em
detrimento do escrito, visto o primeiro como um elemento fecundador dos espritos
e o segundo como simples registro mnemotcnico do pensamento. Como
entender os ndios que no escrevem e mantiveram vivos muitos costumes
milenares? Pierre Clastres ficou encantado ao perceber, vivendo junto aos ndios,
que eles mantinham, no sculo XX, vivas, muitas das tradies descritas pelos
cronistas do sculo XVI, intactas, e outras com algumas introdues feitas naquele
mesmo perodo pelos jesutas. Ficou um tanto quanto decepcionado ao saber que
os seus amigos ndios mantinham em segredo muito a respeito dos seus rituais
e religio, mesmo depois de algum tempo vivendo junto a eles e sentir-se

19
Jos de Anchieta, Cartas, Informaes, Fragmentos Histricos e Sermes. Belo Horizonte:
Itatiaia; So Paulo Editora da Universidade de So Paulo. 1988, p 441
24
participante daquela comunidade. Entendeu, entretanto, a importncia do segredo
para eles, a muitos dos quais certamente jamais teremos acesso, de forma que
ignoraremos para sempre o essencial de suas vidas, costumes e rituais. Mas no
estariam eles presentes na obra de Anchieta, j que viveu e conviveu
intensamente com os ndios praticamente toda a sua vida
20
?

A fala (sagrada) para os europeus que viviam no Brasil

A palavra falada no tinha menos importncia para o homem europeu do fim da
Idade Mdia do que para o indgena do Brasil. pelo quinto sentido, o ouvido, por
onde entravam os ensinamentos da Igreja, isto , por meio do qual a verdade real
se tornava conhecida contra a verdade aparente dos outros sentidos:
Verdadeiramente isto carne e sangue, s na aparncia po e vinho;
certo que foi po e vinho outrora, mas viste que foi transformado por
Moiss em carne e sangue com a minha ajuda, embora por causa disto a
Natureza disputasse e se ofendesse. Aviso-te pois, e intimo-te que por ti
seja entendido e firmemente crido que isto carne e sangue; e no te
importe que ao tacto, vista, ao olfato e ao padadar te possa parecer po e
vinho.
21


Apesar de a escrita fazer parte da cultura europia, toda uma tradio, pelo
menos religiosa, histrica, era feita de forma oral, para o homem no letrado
praticamente toda a populao europia, e ainda considerando que estamos
falando dos europeus que viviam no Brasil, excetuam-se como letrados, apenas
os homens da igreja, uns poucos e raros mercadores e talvez alguns judeus
fugidos dos tribunais do Santo Ofcio.
Os jesutas aproveitaram em suas estratgias para espalhar o cristianismo da
igreja catlica a importncia que tinha a fala ou pelo menos a pregao na Europa
medieval, a importncia que se atribua aos bons pregadores nas praas das
cidades ou nas feiras, certamente feitos na lngua local, como podemos ver nesta
passagem de Huizinga:

20
Cf: Pierre Clastres, Crnica dos ndios Guayaki. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995.
21
Antonio Jos Saraiva, Gil Vicente e o Fim do Teatro Medieval. [sl] Publicaes Europa-Amrica,
2

ed. 1965. p 80
25
Mais raros do que as procisses e as execues eram os sermes dos
pregadores itinerantes que vinham despertar o povo com a sua
eloquncia. O moderno leitor de jornais no capaz de imaginar a violncia
da impresso causada pela palavra sobre espritos ignorantes e
desprovidos de qualquer ideal. O franciscano frei Ricardo pregou em Paris,
em 1429, durante dez dias consecutivos. Comeava s cinco horas da
manh e falava sem interrupo at s dez ou onze, quase sempre no
Cemitrio dos Inocentes. Quando, ao terminar o seu dcimo sermo,
anunciou que era o ltimo porque no tinha mais permisso de pregar
mais, grandes e pequenos choraram to comovida e amargamente como
se estivessem a ver enterrar os melhores amigos; e ele tambm.
22


A grande massa se aglomerava nas procisses para ouvir os sermes, para
participar dos autos populares, dos espetculos teatrais dialogados que
certamente agia sobre seu imaginrio, despertando foras interiores. Tambm o
homem europeu, como o indgena, pelo menos os de esprito ignorante e
desprovidos de qualquer ideal, tinham na palavra a fonte para o conhecimento da
religio, da histria, da ideologia do seu tempo.

Los predicadores llenaban las plazas; solo ellos sabam encontrar los
argumentos y el lenguaje que llegaram al "pueblo". Savanarola dice
"Nuestros prelados, para tener clices, quitan lo que es de los pobres, sin
los cuales no pueden vivir. Pero sabis lo que quiero decir? En la Iglesia
primitiva los clices eran de madera y los prelados de oro; hoy la Iglesia
tiene prelados de madera y clices de oro". Bernardino de Siena es
consciente de su capacidad de comunicacin: "Cuando voy predicando de
lugar em lugar, cuando llego a un pueblo, me las ingenio para hablar
siempre segn su vocabulrio.
23
.

Anchieta eengat. A boa fala de Anchieta

Quando os jesutas chegaram ao Brasil em 1549, traziam a disposio de
pregar, ensinar para os habitantes deste lugar o verbo divino, transformando em
cristos, pela palavra, os que aqui viviam. E em que lngua Deus se expressava

22
Johan Huizinga, O Declnio da Idade Mdia. Braga: Editora Ulisseia, 1996, p 12.
23
Os pregadores tomavam as praas; s eles sabiam encontrar os argumentos e a linguagem que
chegavam ao povo. Savanarola disse: "Nossos prelados, para ter clices, tiram o que dos
pobres, sem o que no podem viver. Mas sabeis o que eu quero dizer? Na Igreja primitiva os
clices eram de madeira e os prelados de ouro; hoje a Igreja tem prelados de madeira e clices de
ouro". Bernardino de Siena consciente de sua capacidade de comunicao: "Quando vou
pregando de lugar em lugar, quando chego a um povo, procuro aprender para falar sempre
segundo seu vocabulrio". Franco Cardini, Europa 1492, Milan: Anaya Editoriale, 1989 p 188.
26
prioritariamente na Idade Mdia? Em latim, a lngua culta da Europa crist, que
era conhecida apenas pelos letrados. Na Europa de ento, preces e missas eram
feitas em latim para um homem que no precisava entender o que estava sendo
dito, j que conhecia todo o poder daquelas palavras, que somente os homens
santos poderiam conhecer totalmente, os padres, que eram as palavras das
Sagradas Escrituras escritas, ditadas, por Deus. Este homem do povo no letrado
sabia do poder de Deus e de sua palavra certamente atravs das histrias,
sermes, peas teatrais, cantigas populares, pregaes enfim de uma tradio
falada (encenada com quadros vivos) de boca em boca milenariamente e na sua
lngua. Na Idade Mdia, importante observar ainda, a catedral quase um livro,
pois o fiel analfabeto pode seguir a histria sagrada e compreend-la
perfeitamente nos vitrais, nos afrescos das paredes e nos relevos feitos na pedra.
Cada um desses signos portador de uma histria, isto , de sentidos. Assim,
Deus falava pela mediao da imagem. Mas tambm no interior ou no adro das
catedrais que so representados os mistrios, primeiro em latim e mais tarde nas
lnguas nacionais. De qualquer maneira, mesmo quando ainda representados em
latim, os mistrios eram compreendidos pelo fiel, pois eram representados em
determinadas datas consagradas Natal, Paixo, etc. de modo que se tornavam
imediatamente inteligveis. A esses signos, visuais e verbais necessrio
acrescentar o teatro como espetculo e, sobretudo, a msica, cuja funo de
envolvimento sensual nem preciso enfatizar.

Neste clima de sensualismo, envolvendo todos os sentidos, se desenvolve a
esttica do teatro anchietano. Seja aquele representado para o espectador nativo
ou, ento, para o estrangeiro, que vivia a muito tempo nas matas brasileiras.
Anchieta faz uso de signos visuais e verbais totalmente inteligveis para que seu
"analfabeto" espectador, pudesse compreender e se envolver com aquilo que est
acontecendo em cena. Esta preocupao se multiplica quando se pensa no
espectador indgena que no tem qualquer familiaridade com os signos, visuais ou
verbais, da religio crist. possvel perceber em muitos momentos da criao
teatral anchietana este aspecto fundamental. Como exemplo destaco a descrio
27
feita pelos personagens do mal, no segundo ato do Auto da Pregao Universal,
em torno da figura do bem, o Karaibeb, ao ele entrar em cena:


Aimbir:
ke! Ab reku a Olha l esse sujeito aqui! Ab est realmente
xe renopuapuma que me est ameaando eu o atacarei, atacarei
to! A, mbape ke Oh! que ser o que vejo? Oh! realmente, que coisa,
kanind oby jasora? Parece azul Canind kanind azul o que ?
190 Ndojabyi mur arra... 190 ou uma arara de p Igual a uma maldita arara


Guaixar:


Karaibeb ae





E um anjo o que entrevejo





Karaibeb mesmo
Tapia raronsra guarda dos escravos guardio dos tapia
24
.


O personagem karaibeb (kara = caraba, feiticeiro, curandeiro e beb =
voador) representa em cena o bem e tem relao com os abar, padres, e com
Tup. A figura do kara
*
era uma das mais importantes e prestigiadas na
sociedade e religio indgena (como perceberam os cronistas da poca), trata-se
de seres que circulavam livremente por vrias tba; eram considerados por todos
como possuidores de poderes sobrenaturais, entre eles possivelmente o de beb,
voar
*
, da karaibeb. A forma como ele descrito - uma arara kanind azul - no
deixa de ser aquela na qual os ndios - principalmente os tapuias -, se trajavam em
suas festas religiosas e rituais.
Signos visuais, verbais que aparecem em cena e que talvez pudessem ser
compreendidos pelo espectador nativo, pois que fazem parte de sua vida
cotidiana. Inteligveis, tambm para o colonizador, j que a esttica teatral
aquela que lhe era certamente conhecida das representaes teatrais populares
nos adros das igrejas, das praas, feiras, europias medievais.
*


24
Trad. Pe Armando Cardoso op. cit. p 126
*
Karaibeb nas tradues recebe o significado de anjo ou cristo, talvez porque os portugueses
tivessem sido considerados kara (carabas) pelos ndios; e porque o vocbulo Beb ter significado
de voador.
*
Voar pode ter o significado neste caso de ir muito rpido de tba em tba.
*
Mesmo a fala, em tupi, e os personagens, para o colono, no deixavam de fazer a parte, agora,
de sua vida cotidiana.
28

Os efeitos visuais deveriam ser espetaculares - e aqui preciso recorrer ao
pesquisador-romancista -, j que imagino qual sensao no deveria causar a
presena em cena do karaibeb - caracterizado como um pssaro/ndio- dividindo
a cena com os dois personagens do mal, que (parece) estavam fantasiados como
"anga" esprito maus das matas, ou diabos:

Guaixar:
Eite serobi. intil seu alento: eles dizem acreditar em vo.
Ereipysyr tene eu tos arrebatarei tu os socorrer em vo,
nde po su anosne, apesar do teu sustento. de tuas mos eu os tirarei
Abeb ko ybyt ja. eu vo como este vento, eu vo como este vento
375 Ano, arobebne... 375 com eles eu voarei eu tambm corro, eu com
ele voarei
.

Aimbir, Aimbir, Aimbir,
jaras, mur, tauj, voemos com nossa f, ns levamos, maldito, logo,
jand roipyra moesia. A alegrar meus aldees! nossa alegria ausente
Ko xe akus. Xe ria... Eu ranjo... eis meus chifres esta minha akus(grande
febre?) meus dentes.

Aimbir:
380 Je, kob xe poape, 380 esta dentua minha , , eis aqui, minha mo
xe roaibuk, xe tyia minha garras e dedes torta, meu rabo comprido,
meu gancho
25



Efeitos visuais que se somavam, sem dvidas, aos verbais, j que os
personagens dialogavam em lngua tupi, fala sagrada indgena, com rimas
moda europia, dando ao dilogo, em um tom musical, vida aos costumes,
elementos, figuras, da sociedade indgena. Ao mesmo tempo, cria, certamente, no
lugar, atravs da fala ritmada, uma atmosfera de fervor religioso cristo, que, por
ser totalmente nova para o indgena, talvez, por isso mesmo, se tornasse algo
sobrenatural, indgena que tinha na fala (e ainda mais musical) os princpios
fundamentais de sua crena.


25
Trad. Pe Armando Cardoso, op.cit. p 126
29
O teatro, que fazia parte de uma festa religiosa crist, acontecendo nos
aldeamentos, contava ainda, como descrevem os cronistas da poca, com a
presena de meninos ndios, nus, tocando flauta juntamente com os meninos
rfo, trazidos de Portugal, que cantavam e danavam a moda portuguesa;
procisses com ndios nefitos entremeados aos cristo - entrando, passando pelo
meio do terreiro, e saindo das aldeias (volta a cena o romancista) sob o olhar
curioso dos demais ndios; danas indgenas (com toques secos no cho de terra)
com batidas firme no terreiro; cantorias dos irmo e padres da Companhia de
Jesus em latim; cantoria dos ndios no centro das aldeias. Mulheres ndias nuas
dando louvas a Jesus, em (um certamente estranho) portugus; ndios e ndias
"pagos" espiando a cena com olhares de estranhamento. em meio a este clima
sensual que acontece a representao das peas de teatro anchietana colocando
em cena para todos os sentidos aquilo que ele queria ensinar.
Manoel da Nbrega pediu a um irmo (acreditamos ser Anchieta) que este
substitusse um dilogo profano que estava sendo ensaiado pelos portugueses
para ser apresentado no adro da igreja, para a festa de Natal, por um mais
adequado a este lugar. Apesar de estar muito longe e afastado do universo
cultural europeu, vivendo em meio a selva, tendo que desenvolver novas maneiras
de vida, o portugus queria manter vivo o seu passado, a sua memria e nada
melhor para esta inteno do que o teatro.
*
O dilogo profano foi substitudo por
um dilogo sagrado ( possvel que seja O Auto da Pregao Universal), mas
escrito na lngua tupi. O fato de ser um auto para substituio a um outro menos
adequado, vem confirmar a importncia que tinha o teatro como forma de
expresso para o povo que aqui vivia e no apenas servindo como obra para a


O auto era profano mas, como pode parecer, no deixava de ser religioso: Quando a Igreja abriu
suas portas e deixou o drama escapar para a confuso e a animao das cidades, o fato significou
mais do que um simples aumento de espao. A prspera populao da cidade apoderou-se com
dedicado fervor do drama, esta nova forma de auto expresso agradvel a Deus e que crescia de
forma cada vez mais exuberante. Patrcios, burgueses e artesos tinham a liberdade de apresentar
as verdades da f de acordo com sua interpretao da vida. Uma das paredes da nave da Catedral
de Limburgo exibia uma tentadora loira, simbolizando a Luxuria: os orgulhosos cidados locais,
num de seus dramas ao ar livre, transformaram Maria Madalena numa linda cortes, a quem era
permitido levar a mais alegre das vidas mundanas, cantar uma toada profana claramente
inspirada em poemas da corte, sentar-se mesa com Jos para uma partida de xadrez e tocar
alade. Margot Berthold, op. cit. p 212
30
propagao da f por parte dos homens da Companhia de Jesus. O fato de ser
em tupi, que se transformara para o europeu que aqui vivia a sua lngua popular,
significa dizer que este auto era para ser entendido, por todos os espectadores,
no apenas ouvido. Mais uma vez a palavra dita no dilogo anchietano revela...

Anchieta soube unir no seu dilogo duas maneiras de expresso que encantava
o homem europeu e o indgena ao mesmo tempo. Ao usar a boa fala em tupi
colocou o universo ideolgico, cultural, histrico do indgena na fala e nos seus
personagens sem deixar de se dirigir, no entanto, ao cristo, j que o auto a
disputa entre o bem (cristo para os padres) e o mau (terreno: os males das
matas, dos anga, dos carabas, das bebedeiras, dos rituais, da antropofagia,
adultrios... Trata-se de teatro nos moldes dos autos vicentinos que devia ser o
mais popular para o homem que veio de Portugal para c, mas sem deixar de
encantar o ndio, j que o dramaturgo usou personagens, indumentrias, de sua
realidade social. E principalmente para o espectador em geral usou no seu dilogo
a palavra falada inteligvel.

A palavra sagrada: falada e escrita

A escrita, segundo Roland Barthes, acompanha passo a passo a fala se no lhe anterior; isto
, se consideramos que o homem primitivo, ao interpretar signos, marcas e sinais impressos na
natureza (como por exemplo um ramo quebrado), estava lendo antes de saber falar. H, se
entendermos a escrita desta forma, uma linguagem escrita e uma falada. Esta bipolaridade
grfico/verbal evolui para uma nica quando atravs da fonetizao (e alfabetizao), a linguagem
escrita subordinou-se linguagem verbal. O homem, a partir de ento, passa a possuir um
aparelho lingistico nico, instrumento de expresso e de conservao de um pensamento por sua
vez mais canalizado para a racionalizao
26
.
Racionalizao que no caso dos hebreus est ligada ao sagrado:
a escrita, para os hebreus mais que um simples sistema de signos,
porque o prprio Deus se serviu do verbo e da escrita para se revelar. O
alfabeto, fundamento da escrita, tambm o elemento essencial e o
princpio ordenador da linguagem, que foi o instrumento da criao do
mundo, enquanto palavra, e depois enquanto escrita. A palavra de Deus

26
Cf Roland Barthes e Eric Marty, Oral/escrito, In: Enciclopdia Einaudi, vol. 11. Imprensa
Nacional Casa da Moeda, 1987
31
suscetvel de interpretao mas, uma vez fixada na sua grafia, imutvel
para a eternidade
27
.

A fixao do verbo como verdade grafada sem dvida uma das preocupaes de Plato no
Fedro. Nesse dilogo, tomando como pretexto um discurso do sofista Lisias sobre o amor, esse
velho erstico que Scrates, inicialmente o desqualifica para em seguida substitu-lo por um de
sua obra, mostrando, porm, que todas essas falas so geradas por um ncleo que a Mentira.
ento que ele aponta para o que constitui o eixo de toda fala boa: a Verdade, que em grego se
diz Aleth, palavra que significa fundamentalmente ilatncia. Ora, a Verdade s se desvela no
jogo das discusses dialticas: escrita ela se petrifica. E no entanto... o prprio Plato a ela recorre
quando se trata de registrar os ditos do Mestre, criando um paradoxo no interior do prprio
platonismo e indicando para a futura vitria da escritura.
Apesar da unificao do aparelho lingstico atravs da fonetizao muitas diferenas
continuam a existir entre a palavra falada e a escrita. Plato tinha razo, a palavra falada ao no
poder ser fixada, no pode ser modificada, rasurada, refeita, traduzida: a palavra de Deus por
exemplo, foi escrita em semtico, grego, latim, alemo e hoje em dia em centenas de lnguas. Por
outro lado a palavra escrita no contm o gesto, o corpo e a pulsao de seu autor. Isto no
significa dizer que a palavra escrita no tenha gesto, corpo e pulsao, seja apenas sinais frios,
cdigos grafados, talvez ela no possa mesmo ser gestualizada, corporificada e pulsada na fala
de seu autor, mas mantm vivas o
gesto, o pulsar, o corpo de um dilogo, de um acontecimento, de uma histria, de um teatro. Uma
prova disso o prprio debate que Plato disputa com o discurso escrito por Lisias no Fedro.

A palavra escrita que, como prope Roland Barthes, ficou sem vida, surgiu aps uma forma de
racionalidade e do advento de um novo sujeito, no final da Idade Mdia e da inveno da palavra
impressa. A escrita passou, ento, a debruar-se sobre seu prprio corpo e assim ficando restrita
ao que est impresso, ou seja ao prprio discurso. Foi esta palavra, sem vida, que tornou possvel
ao filsofo Descartes, duvidar da existncia do ser e no do seu prprio discurso. A palavra sem
vida congela-se em um labirinto sem sada. Mas a escrita, que no se insere neste contexto,
semelhante a natureza, faz parte das coisas, tem existncia material:
a escrita est em relao de analogia com o mundo; a metfora do grande
livro da natureza indica claramente que a linguagem, e em particular a
escrita, esto prximas das coisas, entrelaam-se nelas. Para exercitar a
nossa sageza, Deus semeou a natureza de figuras a decifrar, a interpretar
28


Quando a escrita tem vida material, abre-se e se relaciona com o universo, pulsa, respira,
treme, adoece, ri, etc. Robison Crusoe, personagem do livro clssico homnimo de Daniel Defoe,

27
Ibdm
28
Roland Barthes, op. cit., p 53.
32
chorou de alegria, de medo, armou-se, correu, esperou etc. tudo isso a partir das muitas
interpretaes que fizera diante de uma nica pegada humana "grafada" nas areias brancas,
durante a noite, em sua ilha deserta.
A palavra dita no teatro anchietano era material, principalmente aquela em tupi
e o seu significado tanto para o indgena que aqui vivia como para o europeu que
para aqui viera que falava e falou o tupi at meados do sculo XVIII era sagrado.
A fala, o dilogo, tanto para um quanto para outro, principalmente em se tratando
de um lugar selvagem, era o nico meio de que dispunham para se aproximarem
da religio, da histria, dos ancestrais, da memria.
A palavra escrita do teatro de Anchieta era e material pois segue passo a
passo a fala indgena, j que foi ele um dos formuladores desta lngua na escrita.
Alm disso era de fundamental importncia para os trabalhos da Companhia
propagar a f crist, e assim todas as formas de encantar aqueles que viviam
prximos a eles era repetida (fazia-se cpia escrita) em todos os lugares que
porventura eles estivessem: se um determinado dilogo provocava na platia, seja
europia ou indgena, devoo e fervor, e aumentasse a crena dos espectadores
na palavra deles, jesutas, era ento copiado e passado para todos os colgios ou
aldeamentos da costa para serem encenados. Assim aconteceu com os dilogos
criado por Anchieta que segundo consta foram muitas vezes representado por
toda a costa brasileira. O dilogo fora escrito e chegou at ns porque certamente
encantara a todos no momento de sua apresentao. Contm, ento, em suas
letras todo o vigor de sua materialidade, de sua vida.










33


























34








Viso Panormica do Auto da Pregao Universal

O estabelecimento do texto

O Auto da Pregao Universal, considerado o primeiro auto de Anchieta, encenado em So
Paulo de Piratininga no incio do ano de 1561 ou 1562, tem, na edio proposta pelo padre
Armando Cardoso, cinco atos, sendo o primeiro e o quinto compostos com um poema longo de
Anchieta sobre um conhecido tema medieval, o Pelote Domingueiro. O segundo ato, que seria
autgrafo, contm a luta dos anga (diabos na verso do Padre Cardoso) contra o karaibeb
(o anjo). O terceiro ato, tambm recomposto a partir de outros autos, contm o desfile dos doze
pecadores, com texto em portugus. O quarto, a dana dos meninos, com versos em portugus,
espanhol e tupi, teria sido resgatado parcialmente com um autgrafo, embora no fique claro
tratar-se de texto escrito pela mo do prprio dramaturgo.
Uma das dificuldades para se ler um auto como este reside no fato de ter sido
ele estabelecido, isto , recomposto a partir de indcios, alguns deles muito
frgeis. Os textos escritos naquele perodo pelos padres da Companhia de Jesus
sobretudo o seu teatro , alm de serem produzidos no interior de uma cultura
no-letrada, eram ainda distribudos por todas casas e colgios quando tinham
alcanado o seu principal objetivo, que era o de encantar ensinando os princpios
cristos: esse o caso do Auto da Pregao Universal, escrito e reescrito muitas
vezes por muitos "copistas" e em pocas diferentes. Deve-se tambm levar em
35
conta que se trata de uma apresentao teatral acontecendo em meio floresta.
Vejamos como o Pe Cardoso (re)comps o Auto da Pregao Universal:

Salientamos o pormenor de ter a representao durado trs horas. Isto
poderia fazer dificuldades ao texto do auto na Festa de Natal, que de modo
algum preencheria tanto tempo. Mas convm relembrar que esse dilogo
tupi apenas a parte central da pea. Comparando-o com o de
S.Loureno, devemos acrescentar-lhe um prlogo ou 1.o ato, um
desdobramento do dialogo em tupi ou 3

ato, como tinham os autos


maiores; um espetculo de dana, canto de msica que era o IV ato, e um
eplogo ou despedida como V ato. Quais tenham sido estas partes
completivas dentre os excertos que se conservam no Caderno de Anchieta,
no o sabemos com certeza, s o podemos conjeturar com probabilidades,
exceto para a dana que figura no Opp. NN. 24, logo depois do dilogo
tupi.
29


O caderno mencionado na citao seria, segundo Maria de L. de Paula
Martins, uma espcie de dirio de Anchieta, provavelmente iniciado a partir do ano
1572, pois falta-lhe poemas iniciais, entre eles o Auto da Pregao Universal e o
pico De Gestis Mem de S, que foram reunidos aps sua morte, ou, ento,
segundo outros, uma reunio das obras, poemas, cantos, sermes etc. que se
espalharam pelas casas jesuticas, algumas autografas como o segundo ato do
Auto da Pregao Universal e outras transcritas por copistas, a maioria dos quais
desconhecidos para ns. As obras mais importantes dos jesutas, de um modo
geral, eram distribudas para os principais da Companhia como o autgrafo que
mencionamos acima, mas as menores, como o canto dos meninos, circulavam
entre os irmos que cuidavam da catequese dos meninos e que os utilizavam em
suas aulas cotidianas.
Assim que Anchieta morreu, Pero Rodriguez e Quircio Caxa, seus
companheiros e principais da Companhia passaram a construir sua biografia
tendo em vista a beatificao, cujo processo teve incio, com toda documentao
pronta, em 1624, menos de trinta anos portanto aps sua morte. Com esse
propsito, reuniram toda a obra espalhada pelos colgios. importante adiantar
que o Auto de So Loureno, em que se baseia o padre Cardoso para compor o

29
Trad. Pe Armando Cardoso, op. cit. p 63

36
Auto da Pregao Universal em cinco atos, foi encontrada no caderno com as
obras de Anchieta mas que apenas os atos II (semelhante ao dilogo tupi do Auto
da Pregao Universal) e o ato III so autgrafos, os outros trs no passando de
transcries de copistas.
O autgrafo, que no trazia ttulo, foi considerado o segundo ato do Auto da Pregao Universal
pela sugesto de alguns indcios: escrito em tupi, era seguido no caderno por um canto
considerado pelo padre Cardoso como sendo o quarto ato, a dana dos meninos, composta de
cantos em portugus, espanhol, e tupi, o que explicaria talvez o Universal do ttulo. O prprio
Anchieta nos fala de um auto da Pregao Universal composto por um irmo a pedido do padre
Manuel da Nbrega, e os bigrafos que lhe so contemporneos, Pero Rodriguez e Quircio Caxa,
assim como Ferno Cardim, nos garantem que este irmo era o prprio Anchieta:

Era (Manuel da Nbrega) to zeloso de se pregar sempre a palavra de
Deus que at aos irmos que lhe pareciam para isso, fazia pregar em
portugus e brasil, ainda que no fossem sacerdotes. Por este fim e por
impedir alguns abusos que se faziam em autos nas igrejas, fez um ano
com os principais da terra que deixassem de representar um que tinham e
mandou-lhes fazer outro por um irmo, a que ele chamava Pregao
Universal, porque alem de se representar em muitas partes da costa com
muito fruto dos ouvintes que com esta ocasio se confessavam e
comungavam em particular em So Vicente a fama dele por ser parte na
lngua do Brasil se juntou quase toda a Capitania vspera da circunsiso...
30


Um outro indcio aparece em uma das ltimas estrofes deste autgrafo em que o karaibeb
(anjo) fala dos trs reis (magos), e da estrela guia que, segundo a tradio catlica, se
comemora em 6 de janeiro, prximo ao Natal e circunciso de Jesus: Xe ab, aj, ko ara pup,
mosapy Ria rer, jasytat sup e, pitangi pai
Jesu Kotype imoingbo e: na traduo do padre Cardoso: Eu tambm venho este dia do alm, os
trs Reis reconduzir e a estrela fazer luzir junto a Jesus, nosso bem, que, menino, a ns quis vir
31
.
Outro indcio seriam alguns depoimentos de testemunhas deste acontecimento:

Por outro lado nos processos de beatificao h depoimento de
testemunhas com seus trs nomes que quando meninos foram atores na
Pregao Universal em So Vicente. Ora so justamente trs os papis do
auto Na Festa de Natal: dois diabos e um anjo.
32



30
Jos de Anchieta, Cartas, Informaes, Fragmentos Histricos E Sermes. Introduo de Afrnio
Peixoto, Belo Horizonte: Itatiaia, So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 1988.
31
Trad. Pe Armando Cardoso, op. cit., p 60
32
Idem, p. 61
37
Se aceitarmos que estamos diante do Auto da Pregao Universal, podemos considerar ser
ele o primeiro tambm por indcios: ele faz parte do segundo ato do Auto de So Loureno,
considerado posterior por ser mais elaborado; ele atribudo pelo prprio Anchieta que na
poca ainda no era padre a um irmo assim ele modestamente se designaria a si prprio.
A partir destes indcios quanto autoria e a prioridade temporal do texto, uma deduo se
impe quanto ao local e data de sua encenao: Piratininga, onde Anchieta viveu no ano de 1561.
Em 1560 o poderoso governador Mem de S transferiu a Igreja de Santo Andr, lugar onde vivia
Joo Ramalho, para Piratininga, pois aquele portugus e sua extensa famlia estava em disputa
com os jesutas. Neste tempo estava com Mem de S o padre Manoel da Nbrega, que teria sido
o principal causador desta mudana, caracterizando uma vitria dos jesutas sobre Joo Ramalho.
Na passagem do ano de 1560 para 1561 os principais habitantes portugueses de Santo Andr e
Piratininga tinham apenas a igreja dos jesutas para realizar as suas festas religiosas: seria esse o
local em que, segundo as palavras de Anchieta, Nbrega teria solicitado um auto a um irmo em
troca daqueles que os principais da terra estavam querendo realizar e no seriam to bem
recebidos no ptio daquela Igreja. Outra fonte parece confirmar essa hiptese: a biografia de
Quircio Caxa, Breve relao da Vida e Morte do P. Jos de Anchieta, que cita Anchieta como
autor desse auto encenado em Piratininga. Embora no tendo convivido com o padre em
Piratininga, Quircio Caxa esteve com ele na Bahia e no Rio de Janeiro, ocasies em que teria tido
oportunidade para obter informaes sobre essas representaes.
Os indcios so talvez frgeis e Maria de L. de Paula Martins, que dirigiu a importante publicao
das Poesias de Anchieta para o quarto centenrio de seu nascimento, 1934, pondera, refletindo a
partir do caderno manuscrito existente em Roma nos arquivos da Companhia de Jesus, que
possvel duvidar da autoria de Anchieta em certas poesias desta coletnea(o caderno).
Surpreende, em obra to volumosa, no se encontra uma nica assinatura do autor
33
.

preciso convir, entretanto, e a prpria autora chama nossa ateno para isso, que Anchieta no
escrevia peas e poemas como um literato mas sim para serem aproveitadas por ele e pelos
padres da companhia em rcitas ou apresentaes teatrais, sendo apenas por esta razo
impressas suas obras, muitas vezes por outros. Por outro lado, como a palavra Reritiba aparece
num verso desse autgrafo sem ttulo (Rerytype amboa, outros mais de Reritiba
34
), podemos
supor ser esse o local de sua primeira apresentao. Alis, Anchieta ali viveu no final de sua vida.
Nesse caso, no se trataria, talvez, do mesmo texto encenado em Piratininga. No autgrafo os
Temimin, que viviam entre Niteri e no Esprito Santo, aparecem como amigos dos padres e
como estando ao lado do bem. Assim como aparecem tambm os seus vizinhos os Arakaj. H um
outro problema para considerar este autgrafo como sendo o primeiro texto de Anchieta, escrito

33
Maria de L. de Paula Martins, Jos de Anchieta: Poesias. So Paulo: Museu Paulista. 1934, p
12.
34
trad. Pe Armando Cardoso, op. cit. p 123
38
quando de sua passagem por Piratininga: a presena nele dos personagens Aimbir e Guaixar,
grandes chefes tamoios, que o padre conhecera ou quando estivera entre estes ndios em
Ubatuba,(1563) ou por ocasio da expulso dos franceses do Rio de Janeiro.(1565). Nada
impede, entretanto, que os Temimin, Reritiba e estes chefes tamoios e seus feitos tivessem sido
conhecidos por Anchieta desde sua chegada ao Brasil em 1553, pois que j se espalhavam os
padres e irmos da Companhia de Jesus neste pas desde de sua chegada em 1549, e Jos de
Anchieta j em 1554 tornou-se o informante oficial das coisas que por aqui aconteciam,
escrevendo cartas aos jesutas da Europa. Como se sabe, atravs destas cartas, os portugueses
e os habitantes ndios de So Vicente viviam desde ento em luta constante com seus inimigos de
Ubatuba e cujos chefes valentes e afamados, como se auto nomear Guaixar no auto, poderiam
ser conhecidos de todos.

Padre Cardoso nos sugere que tanto os anga (diabos) quanto alguns lugares como
Reritiba, enumerados no auto, poderiam ser simplesmente outros em Piratininga e que
portanto este autgrafo seria o Auto da Pregao Universal de que fala Anchieta; com isso o
autgrafo que temos em mos no seria aquele que foi feito para ser representado por l, mas
uma cpia para ser apresentada em outro lugar.


A escolha do autografo, ou segundo ato, do Auto da Pregao Universal.

A moralidade e os autos sacramentais da idade mdia so formas teatrais fortemente inscritas
numa temporalidade; a sua eficcia cnica deriva das circunstncias da encenao, e basta
recorrer s iluminuras medievais para compreend-lo: em torno do adro da igreja, a multido faz
parte do jogo do imaginrio; ela ao mesmo tempo espectadora e como no caso dos mistrios
da Paixo homens e mulheres acompanhando o Salvador na sua via crucis. Sabendo o quanto o
teatro anchietano est ligado a essa concepo cnica, precisamos nos perguntar se ainda a
podemos recuperar em toda a sua fora espiritual, que deriva no apenas das palavras
pronunciadas ou cantadas como tambm toda uma semiologia da cena: figurinos, corpos, cores,
penas, meninos nus entoando coros sacros.
Eu me pergunto se poderamos recompor essa atmosfera de enfeitiamento teatral atravs do
chamado texto autgrafo do segundo ato do Auto da Pregao Universal: ele encena o combate
dialgico entre as figuras do Mal, os anga Guaixar e Aimbir, e seus aliados, contra as do
Bem, o karaibeb e seus aliados. Haveria nessa palavras intensas algo que aponte para o seu
contexto semiolgico?
Antes de tudo, consideremos que se trata de um episdio completo, expressando a vitria do
Bem sobre o Mal. Nele se v ou se ouve, cena por cena, verso a verso, a voz do europeu
medieval, ou do religioso Anchieta, falando sobre a cultura, a ideologia, a religio dos ndios,
39
embora o texto no deixe de apresentar, nas sombras e contornos de suas falas, a palavra do
ndio sobre o europeu, se no diretamente expressa, pelo menos adivinhada, quando lemos esses
dilogos no pano de fundo das crnicas daqueles que viveram por aqui naquele perodo.
Apesar de ter o autgrafo pouco mais de quatrocentos versos, no combate travado pelos seus
personagens no adro da Igreja, seja ela de Piratininga ou de Reritiba, ou outra qualquer,
aparecem em cena praticamente todos os costumes e rituais indgenas, aqueles que puderam ser
conhecidos pelos estrangeiros que para aqui vieram, alm de aspectos importantes da
organizao poltica e social dos tupinambs. Este pequeno autografo de Anchieta, que tem seus
versos copiados em vrios outros autos como o auto de So Loureno, ou auto de So Maurcio,
ou que foi cpia destes autos, cria em seus poucos versos um simulacro da sociedade indgena e
sua "m" vida e o encontro com os padres da Companhia de Jesus e sua vida "boa". Ao ler este
autgrafo como simulacro, ou seja como obra que pe em cena uma simulao da vida indgena e
da vida dos aldeamentos, atravs da palavra, estaremos vendo ou pelo menos ouvindo as facetas
de duas realidades, aquela do teatro, a encenao e seu efeito sobre o espectador como tambm
nos aproximando um pouco da realidade de relaes entre os ndios e os padres. Lembrando
sempre que a palavra, dita pelos personagens no teatro, em tupi, sagrada e material.


A composio das personagens

O dilogo tem uma composio bastante simples no que diz respeito aos
personagens em cena. Apenas trs personagens dividem o palco: Guaixar e
Aimbir aparecem primeiro, e o ltimo a se apresentar o karaibeb.
Guaixar e Aimbir representam o mal, j que se dizem anga, grande
esprito malfazejo, ou grande esprito que corre (nas matas). Dizem-se tambm
grandes chefes ndios, tubixakat. No entanto, ao visitarem vrias tba, serem
bem recebidos, se dizerem os protetores dos costumes antigos, agem, em alguns
momentos do dilogo, como se fossem kara (carabas) ou pajs. No sabemos
ao certo como eles estavam caracterizados, mas podemos imaginar, j que
tratam-se de dois grandes chefes indgenas, tanto em suas falas, como
historicamente
*
, acredito, portanto, que estivessem caracterizados como chefes
indgenas. Muito embora tenham eles mesmo mencionado no final do dilogo

*
Historicamente, pelo menos, Aimbir que conhecemos atravs de informaes feitas por
Anchieta. Quanto a Guaixar que embora aparea em nota de rodap na traduo do Pe Armando,
40
mscaras: ganchos, dentes, rabo comprido que poderia sugerir fantasia de
anga ou diabo, esta mscara, salvo engano, parece estar sendo vestida no
mesmo momento da fala.
O terceiro personagem a entrar em cena o karaibeb, kara voador ou entidade sobrenatural
voadora que representar o bem. portanto o inimigo dos personagens que estavam no palco
antes dele e estar ao lado do poderoso Tup e dos abar. Ele descrito por Guaixar e Aimbir,
como semelhante a um kanind e a uma maldita arara, traje tpico dos ndios, o que significa dizer
que ele representa em cena os kara; contudo, a sua fala se aproxima da dos abar, padres. Os
espectadores talvez possam ser apontados como personagens em cena, j que possvel sentir
sua presena na fala dos trs outros personagens; aparecem circulando pela encenao, muito
embora no tenham voz. Outros tipos no menos importantes da vida e da religio indgena: as
guaibi, velhas, os kagura, bebedores de cauim, ou os prprios abar e Tup, tm, ainda, papel
importante no dilogo (sem contudo entrar em cena, so apenas nomeados).
possvel notar, a partir da constituio das personagens e sua importncia no dilogo, que
este auto pe em jogo muitas (seno todas) figuras importantes da realidade social brasileira
quinhentista, assim como do universo ideolgico e religioso: o grande chefe indgena, o caraba ou
o paj, os anga, os abar, Tup.

Guaixar e Aimbir os defensores dos "maus" costumes e seus inimigos.

O dilogo inicia-se com o personagem Guaixar, sozinho, provavelmente j no
palco. Em sua primeira fala diz como est moyr, agastado, marangat, muito
doente, com algumas novas ek, leis, costumes, que esto momoxybo ,
estragando sua etma, terra, dizendo-se erekora, guardio, das tba e das
tek, leis (antigas). Apresentar-se- como Guaixar outrora acreditado, o
aangus assado, e antes afamado. Quer defender as rek, leis, costumes dele,
por serem agradveis e et, legtimas. Ele no quer ver o ab, gente, dele
vencida, parada e destruda.
As tek que ele quer defender e que segundo ele so boas so: a morasia,
dana, jeguka, enfeitar-se, jemopirnga, tingir-se de vermelho, samongy,
emplumar-se o corpo, jetymangunga, as pernas tingir com urucu, jemona,
tingir-se de preto, petymb, fumar, e ser kara moamonga, caraba muito

assim como no vocabulrio de Eduardo Navarro, com sendo um chefe Tamoio, nas leituras que
fiz no encontrei referncia alguma a este personagem.
41
fazedor, entidade sobrenatural, feiticeiro. Quer defender ainda o Jemoyr,
enraivar-se, Morapit Jo tapia rra, andar matando e comendo os tapuias (
ndios do mato); aguas, adultrio, moropotra, desejo sensual, espiar syguarajy,
meretriz. E finalmente o costume que mais vezes repetido por ele e mais tarde
por seu ajudante Aimbir, o ka, beber kaui, cauim, at vomitar, pois s so
erapo, famosos, maramoangra, fazedores de guerra, guerreiros, e mosakra,
hospitaleiros, os verdadeiros bebedores de cauim
35
. Todos estes costumes que
sero ainda repetidos vrias vezes no autgrafo, principalmente na fala dos dois
personagens que representam o mal, so os costumes indgenas de uma forma
geral (aqueles que foram descritas pelos cronistas da poca), isto praticamente
a maneira de viver indgena suas crenas e rituais que esto sendo nomeados e
enumerados como maus a todo o momento.
Estas leis e costumes que Guaixar diz querer defender, enquanto aangus
assado, esto sendo atacadas pelos abar, padres, os quais querem expuls-las
de sua etma, terra. Abar que trouxeram um nova lei, que a lei de Tup. Estas
novas leis, costumes, saberemos mais tarde, trata-se de viver junto aos abar,
obedecer-lhes a palavra, pois que a fala de Tup, tendo para tal que abandonar
a vida antiga.
Guaixar apresenta na dcima estrofe do dilogo seu grande companheiro, o tubixakat
Aimbir, grande chefe Aimbir, que seu parente e companheiro e que vive em sua ka, em
quem ele tem f para poder vencer esta luta contra os abar e Tup. Segundo Guaixar, Aimbir
o miausba moangaipapra, o fazedor de maldades para os escravos.
Aimbir, em cena, descreve seu chefe, aps ter andado pelas serras, de que forma esto
vivendo as tba e sua ab, gente. Traz boas notcias deste seu passeio dizendo ter sido bem
recebido nas tba que visitou. Alm disso os ab dessas tba fizeram muita festa ao receb-lo:
kagubo, beberam, porasia, danaram, jeguka, enfeitaram-se, e isto o dia inteiro, e,
principalmente, Tup rek momburubo, as leis de Tup tornaram malditas
36
.
Guaixar se dir feliz com este relato de Aimbir ao ver que os ndios vivem segundo as poxy
rek, ou, as tek aiba, suas ms leis. Por causa disto que ele acredita na fora e poder de
Aimbir pedindo, ento, para que este nomeie quais so estas tba que vivem segundo as poxy
rek, ms leis. Quais nga, almas, espritos ele as tornou cativas, quem ele tornou angaip, mau.
Aimbir faz ento uma relao de tba que vivem segundo as leis antigas: os que vivem no

35
trad. Pe Armando Cardoso, op. cit. p. 124
36
ibdm.
42
Maratao, os do Tangar, os que esto no Paraba, e denuncia a Guaixar que alguns escravos
fugiram dele querendo viver com os padres, mas que ele insistiu e os convenceu a ouvir a sua fala.


O Karaibeb personagem do "bem" e seus aliados

Em cena, at mais da metade do dilogo, estavam apenas os dois anga e
tudo o que o espectador ouve, todo o combate que foi travado at aquele
momento foi colocado por Anchieta na voz deles, tanto das ms leis como das
novas leis, ou das foras que se alinham do lado do bem e do mal. Todos os
lances do jogo foram narrados pela enga, fala, deles. Agora a vez da
entrada em cena do karaibeb que ser descrito tambm pelos anga: Aimbir
descreve primeiro o que v:

aqui!, est vindo realmente, eu o atacarei, atacarei! Oh! realmente, que
coisa, kanind azul o que ? Nossa semelhante a uma mru, maldita
arara... Guaixar ento far a sua descrio: Karaibeb mesmo, raronsra
tapi, guardio dos tapuias.
37


Momento que deveria ser emocionante na encenao, deveria mesmo causar
um efeito encantador nos espectadores, a entrada do Karaibeb em cena, ele
que se alinhar ao lado de Tup e dos abar na defesa das novas leis, dos novos
costumes fantasiado como a um pssaro, como alias se caracterizavam os ndios.
O karaibeb perguntar para os dois anga quem so eles, e estes
apresentam-se como malvados e acrescentam outros qualificativos que
certamente assustavam a todos na floresta. Guaixar o primeiro a se apresentar:

eu sou Guaixar, kagura, bebedor de cauim, mboitiningus, grande cobra
cascavel, jagura, ona do mato, morura, comedor de carne humana,
andir-guas beb, grande morcego voador, anga trucidador. Aimbir se
apresentar ento: eu sou jiboia, sok, sucuriju, taguat, espcie de
gavio grande, tamandu, aty, gaivota voadora, anga dos que esto no
caminho
38
.


37
trad. Pe Armando Cardoso, op. cit. p. 126
38
idm p. 127
43
O karaibeb, logo aps a esta apresentao, perguntar aos dois anga o
que afinal fazem eles na: xe rekoba, minha morada, e o que querem com aquela
gente, eles respondem que aquela gente por serem os escravos so coisas que
amam muito e de quem eles esperam a obedincia. Com esta fala os
personagens trouxeram o dilogo que se referia a maus costume e ab de longe
para o lugar onde esta acontecendo a cena.
Esta mudana importante para que a fala tenha efeito diretamente sobre o
espectador, que vive na rekoba dos abar, j que o karaibeb alm de falar
daquele lugar como sendo seu, onde Tup seu poderoso aliado teria feito o corpo
e alma daqueles que ali vivem, ainda os proteger bastando para isso ficarem ali
junto aos abar. Acentua-se neste momento o caracter pedaggico do teatro
anchietano, mas com as caractersticas prprias dos autos de moralidade, atravs
da fala direta para o espectador.

Finalmente o Karaibeb far a defesa dos espectadores dizendo que na
verdade eles odeiam a vida m e os maus costumes, e que ele no se afastar
deles, porque isto foi um pedido de Tup para ele ajudar sempre pois eles confiam
em Tup, eles em confraria se afastam do mal e com isso pai Jesu est feliz. E,
ento se seguir uma disputa verbal entre os anga e o karaibeb.
Guaixar mostra os seus dentes, ao que tudo indica um tipo de mscara,
enquanto Aimbir mostra seu rabo comprido, sua mo torta, e seu gancho ( o uso
destas fantasias parecem ser prprias ao teatro medieval). Elementos que podem
tanto fazer parte da indumentria do diabo cristo, mas tambm dos anga, que
podiam ser bichos da mata, como pssaros, exceo feita talvez ao gancho. O
personagem do bem, no entanto, diz que aqueles que vivem na sua morada no
precisam temer mais aqueles dois porque ele vai lan-los no fogo.
Aparentemente neste momento os dois personagens do mal devem ter sado de
cena ou ficado em algum canto esperando para serem queimados, enquanto o
karaibeb faz a sua orao e a sua promessa aos que esto assistindo a
representao: ele que veio do ybaka, do cu, para livr-los daqueles dois
anga. Aquela tba, por sua causa, estava mais prxima de como ele quer que
44
se viva, mas mesmo assim ele ficar ali, no sair (diferente do que faziam os
carabas circulando por entre as vrias tba), pois ele vai proteg-los sempre
(como fazem os padres). Ele est naquele lugar porque ama a alma daqueles que
ali esto e quer proteg-los e tir-los da misria, tirando o hbito que tinham. Diz
para todos olharem como ele manda os anga para o fogo, provavelmente estes
dois personagens deveriam entrar em algum lugar que sugerisse fogo, no os
querendo mais pelas matas. Agora a todos s ele visita, e os resgata.
E ento ele enumera os maus costumes que todos devem evitar para viver junto
aos abar e estar livre dos anga: beber cauim, aguas, adultrios, moma,
mentiras, mar, maldades, marandura, as guerras antigas. Diz algo sobre os
abar, na sua ltima fala, que crucial mas que pode passar despercebido; ouve
a enga que falam os mestres abar que igual a fala de Tup
39
. Um kara que
conhece a fala de Tup tal qual os carabas ou pajs conheciam a fala dos
ancestrais, diz que como ele os abar tambm conhecem esta mesma fala. Faz a
ligao, portanto, da figura prestigiada dos carabas indgenas s de Tup e
tambm dos abar.
O dilogo que, como vimos, comea com o personagem do mal em cena,
encerra-se com o karaibeb sozinho, ele que derrotou os dois personagens do
mal, lanando-os ao fogo, e faz como fizera Guaixar uma defesa de costumes e
leis que preciso seguir, desta feita as novas leis, e dos seus aliados que esto
ao lado destas novas leis.










39
idm p. 132
45



























46










O Auto da Pregao Universal: uma leitura atenta

O Leitor

Um simulacro: Sobre a escrivaninha o Auto da Pregao Universal dilogo composto pelo irmo
Anchieta da Companhia de Jesus para ser apresentado na festa de Natal de 1561 no ptio da
igreja de So Paulo de Piratininga. Escrito em tupi, lngua indgena, lngua comum do lugar. O
leitor atento - o pesquisador-romancista- prepara-se para a leitura: senta-se na confortvel cadeira
tendo a sua direita um lpis com ponta fina para possveis anotaes. O lpis torna-se pena.
sua frente est o texto: trazido, traduzido e adequado para os nossos dias pelo mestre da
Companhia de Jesus, padre Armando Cardoso. A sua esquerda uma mesinha est repleta de
livros: dicionrios de tupi e portugus, vocabulrios, e outras tradues e adequaes do mesmo
auto: a traduo do Auto de So Loureno feita por Eduardo Navarro, que repete praticamente
todas as falas deste autgrafo, a traduo feita do Auto da festa de Natal, por Maria de L. de
Paula Martins e do auto de So Loureno por Guilherme de Almeida. Tudo pronto para a leitura, as
luzes j esto acesas.
noite, no silncio da noite que o leitor atento encontra o momento certo que deseja para
concentrao na leitura ( preciso). preciso silncio para poder ouvir as palavras ditas a tanto
tempo atrs, murmrios hoje, agora, palavras vivas que circularo livremente pela sala de leitura,
parecendo, para algum menos avisado que visse a cena, que, ou o leitor atento fala sozinho ou
que h fantasmas rondando o lugar. Inicia a leitura. No dilogo estabelecido com as palavras do
47
texto do mestre Cardoso, com aquelas dos outros textos surgem idias, consideraes, novidades
que com seu lpis pontiagudo, sua pena, vai anotando nas margens direita.
Noites e noites neste emocionante dilogo ele v surgir na sua sala de leituras imagens, sons,
cantos, danas, festas, risos, choro, lugares no meio das matas, pssaros, penas, enfeites. V
surgir sua frente personagens ndios caracterizados como tal, ou vestidos de europeus, padres
com suas roupas largas, barbudos portugueses fortemente armados, nudez, cenas fortes e
dolorosas de antropofagia, festas, alegrias, bebedeiras e brigas. Guerras. Diante destas cenas
tudo anota, procurando escrever o que vira, ouvira, conversara. V surgir nas margens direitas do
texto do mestre uma nova leitura, que mais tarde tenta explicar, ou antes: entender, em notas de
rodap.
O mestre Cardoso trouxe as palavras do Auto da Pregao Universal, a fim de um melhor
entendimento do pblico moderno, para os nossos dias, o leitor atento tentou lev-las de volta
para o lugar e tempo onde foram ditas. Desta tentativa resultaram duas escrituras: esta que ora se
segue, anotaes feitas sobre os vocbulos indgenas e seu possvel significado para o pblico
para quem foram ditas; e a outra que vem a seguir a esta em que foram feitas anotaes, com a
ajuda dos cronistas da poca e etnlogos modernos, do que representava e aquilo que podia
representar na realidade Brasil-quinhentista o Auto da Pregao Universal.

A leitura atenta.


O Auto da Pregao Universal composto por estrofes com rimas com cinco
ou seis versos sendo que a rima no segue uma seqncia fixa. Inicia-se o
autgrafo com o personagem Guaixar, j em cena, segundo o que parece. Este
personagem ir mostrar inicialmente o motivo porque estaria ali e tambm far a
sua apresentao. ele mesmo que na estrofe dez apresentar e far entrar em
cena seu companheiro e parente Aimbir, que contar a todos sobre a vida e a
recepo que teve nos lugares que visitou. No tero final da pea, entrar em
cena o personagem do "bem", o Karaibeb, que interpelar os dois outros
personagens, por fim os lanar ao fogo, permanecendo ento s em cena,
portanto falando para o espectador.

Autografo de Anchieta Mestre Cardoso. Leitura atenta.

Guaixar:
48
Xe moaj marangat Molesta-me a boa gente, Importuna-me, eu estou muito
aflito,
xe moyretekatubo fazendo-me crua guerra; estou me agastando muito,
aip tek pysas o povo est diferente: com esta nova lei,
ab ser oguer, quem o mudou de repente quem por acaso a trouxe,
5 xe retma momoxybo? 5 Para danar minha terra a minha terra estragando?
40


Xe a S eu sou Eu somente nesta tba
ko tba pup aik o que nesta aldeia estou estou, como seu
serekoramo uitekbo, como seu guarda vivendo guardio, vivendo,
xe rek rupi imoingbo. s minhas leis eu a rendo minhas leis fazendo-a
10 Ku su as mam 10 e daqui longe me vou alcanar e por ai a fora
am tba rapekbo. outras aldeias revendo eu vou, outras tba visitar.


Ab, ser, xe jab?

Como eu, no mundo quem h?

Quem, por acaso, como eu
sou?
Ix serobiaripyra, Eu sou bem conceituado, Eu sou acreditado.
Xe aangus mixyra, eu sou o diabo assado Eu sou o aangus assado,
15 Guaixar sermbae, 15 que se chama Guaixar, Guaixar outrora, por ai afora
Kupe imoerapoanimbyra em toda a terra afamado! afamado.
41


Xe rek iporanget

Agradvel meu modo:

Meus costumes so belos
Naipotri ab seytyka no quero o ndio vencido, e legtimos. No quero o ab
Naipotri ab imombyka. no o quero destrudo. vencido, no quero o ab

40
Importuna-me marangat, Marangat: Maran, guerra ou enfermo ou aflito e gat, bom, bem.
Na gramtica de Anchieta encontramos marakatu com significado de estar muito doente. Jos de
Anchieta. Arte De Gramtica da Lngua Mais usada na Costa do Brasil. So Paulo: Loyola. 1990.
Pag. 52, 207. Teramos, ento, importuna-me, eu estou muito doente ou aflito . Em alguns
vocabulrios marangat tem significado de bondoso, bondade mas penso que no o caso aqui,
j que o personagem est, como veremos em outros versos, demostrando muita irritao. Eu
moyretekatubo. Moyr, agastar-se, irritar-se, et, verdadeiro, no sentido de genuno, kat,
grande, bom, muito, Eu estou me agastando muito. Esta tek nova. Ek, leis, costumes,
estar, viver. Ab ser, ou por acaso, oguer, a trouxe: Ab = homem, gente, quem. Quem ser
que a trouxe? . A minha ,r-etma, terra, est momoxybo: mo, neste caso prefixo usado no
sentido de fazer-se, tornar-se, moxy, estragado, nojento, A minha terra (tornando estragada)
estragando. O vocbulo poxy que significa mal, estragado, nojento e os vocbulo ek, que
significa costumes, vida, estar, aparecero constantemente no dilogo.

41
Eu somente nesta tba eu, ik, estou, como erekora, guardio, pastor dela, ui- t-ek-bo,
vivendo eu" "Minhas ek, leis, costumes, i-moingo- bo fazendo-a viver e por a a fora as, eu vou,
outras (minhas) tba r-apek-bo, visitando. As novas leis ele quer expulsar porque esto
estragando o antigo modo de viver nas tba. Ab, quem, ser assim como eu? Eu sou s-erobiar-
ipyra, acreditado (deles), eu sou aangus assado, Guaixar s-erimbae, outrora, por a a fora i-mo-
erapoan-imbyra, (tornado famoso) afamado! Aangus que no traduzimos foi vertido por Padre
Cardoso como por Eduardo Navarro, Maria de L. de Paula Martins como diabo, entretanto,
segundo Luis da Cmara Cascudo: Nas cartas dos padres Jos de Anchieta, Manuel da Nobrega
e Ferno Cardim fala-se em Anhanga como de um esprito malfazejo temido pelos indgenas Usu
seria grande, logo grande esprito malfazejo. Na gramtica de Anchieta encontramos anhan como
o que corre e anga como alma, esprito, ento teramos a alma, esprito que corre. Anchieta, Artes
De Gramtica da Lngua mais usada na Costa do Brasil; apresentao: Dr. Carlos Drummond,
aditamentos: Pe. Armando Cardoso, S.J., So Paulo: Edies Loyola, 1990 p3 e p 153 .No
vocabulrio de Ayrosa encontramos: Anhnga- phantasma, alma que passa fugida, a correr o
diabo, o corrido, o empurrado.

Luis da Cmara Cascudo, Geografia dos Mitos Brasileiros. Belo
Horizonte: Rd. Itatiaia; So Paulo: Ed. Universidade de So Paulo, 1983, p 77
49
20 Aipotakat te 20 Remexer o povo todo deflorado. Eu o quero bem,
Opabi tba mondyka. somente o que eu envido. no importa a tba destruda.
42



Mba et ka guas

boa coisa beber,

coisa fina beber muito,
Kaui mojebyjebyra at vomitar, cauim. kauim, at vomitar.
Aip sausukatupyra isto o maior prazer, isto o maior prazer,
25 Aip ajamombe isto sim, vamos dizer isto, realmente, vamos narrar
Aip imomorangimbyra isto glria, isto sim! que glria, isto sim!

Serapo ko mosakra Pois s se deve estimar famoso como hospitaleiro o
Ikauinguasbae moacara beberro grande bebedor de cauim, que
Kaui mboapyaret

os capazes de esgotar esgota o kauim nos dias
30 A maramoangra 30 o cauim guerreiro so honrados, so guerreiros
mesmo,
43


Morasia e ikat bom danar, enfeitar-se bom danar,
jeguka, jemopirnga e tingir-se de vermelho; enfeitar-se e tingir-se de
samongy, jetymangunga, de negro as pernas pintar-se, vermelho, emplumar-se o
35 jemona , petymb 35 fumar e todo emplumar-se, corpo, as pernas tingir com
kara momonga.. e ser curandeiro velho. urucu, tingir-se de preto,

42
Meus r-ek, costumes, so i - porang-et, belos e agradveis; legtimos, genunos. No quero o
ab, eytyka, vencido, no quero ab imombyka, deflorado, penetrado, eu o quero bem no importa
totalmente a tba mondyka destruda. Ab que no traduzimos vertido como ndio, duas
vezes, pelo pe. Armando Cardoso, mas pode significar o homem, a pessoa, a gente, quem. Aba-
r, por exemplo, o homem diferente, como os ndios chamavam aos padres, e tambm aos ndios
que no desempenhavam suas funes, aba-et o homem verdadeiro, legtimo, honrado como
ser chamado adiante no dilogo, o karaibeb, mas, assim eram chamados pelos ndios, aqueles
que eram valentes e guerreiros.
43
Mba-et, Coisa, genuna, fina beber, Kaui, cauim
*
, at mo-jebyjebyra, (fazer voltar muito)
vomitar. Isto sausu-katu-pyra (muito amado) o maior prazer, isto somente vamos, jamombe,
narrar, confessar que i-mo-morangimbyra (feito muito formoso) gloria isto sim! Erapo, famoso,
como, mosakra, hospitaleiro o que grande bebedor de kaui. Regorgita o Kaui nos dias
mboapyaret, honrados, eu digo que torna-se, maramoangra (maran, guerra, moangra,
fazedor, criador) guerreiro. Encontramos nas informaes de Anchieta sobre os ndios que o
vocbulo et teria o significado tambm de coisa fina, boa, e achamos que esta significao ficaria
melhor aqui do que a mais comum e muito usada legtima, genuna. Jeby, voltar, quando os
vocbulos so repetidos no tupi tm o significado de quantidade, no caso: voltar muito, como est
relacionado ao cauim, a bebida fermentada dos ndios, fazer voltar muito o cauim, ento, vomitar.
Era uma prtica comum entre os ndios fazer voltar o cauim propositadamente, vomitar o cauim,
pois quem bebesse mais cauim mais famoso e guerreiro seria. Quando no coubesse mais era
s fazer voltar.
*
Cauim: So muito dados ao vinho, o qual fazem das razes da mandioca que
comem, e de milho e outras frutas. Este vinho fazem as mulheres, e depois de cozidas as razes ou
o milho, o mastigam porque com isso dizem que lhe do mais gosto e o fazem ferver mais. Deste
enchem muitos e grande potes, que somente servem disso e depois de ferver dois dias o bebem
quasi quente, porque assim no lhes faz tanto mal nem os embebeda tanto, ainda que muitos
deles, principalmente o velhos, por muito que bebem, de maravilha perdem o siso, ficam quentes e
alegres. Com o vinho das frutas que muito forte se embebedam muito e perdem o siso, mas
deste bebem pouco, e somente o tempo que elas duram; mas o vinho comum das razes e milho
bebem tanto que s vezes andam dois dias com suas noites bebendo, e s vezes mais,
principalmente nas matanas de contrrios e todo este tempo cantando e bailando sem cansar
nem dormir. Anchieta, Cartas informaes, Fragmentos Histricos e Sermes. Belo Horizonte:
Itatiaia; So Paulo: Editora USP, 1988 , Informao do Brasil E de Suas Capitanias(1584), p 338
50
e ser kara que faz muito
44
.


jemoyr, morapit, enraivar, andar matando Enraivar-se, andar matando
jo, tapia rra e comendo prisioneiros, e comendo tapia,
aguas, moropotra, e viver se amancebando adultrios, desejo sensual,
40 mana, syguarajy 40 e adultrios espiando, espiar meretriz;
- naipotri ab sejra no o deixem meus terreiros no quero deixar o ab
45



Angar Para tal para isso
ajosb ab Koty vivo ao lado do pessoal eu visito o ab, para o
taxererobir, guijbo fazendo-me acreditar. fazer acreditar no que eu digo.
45 o te xe pebo 45 os tais padres afinal Os tais abar vm, afinal,
abar jba, kor, vm agora me expulsar, Afast-los de mim, narrando
Tup rek mombegubo. pregando a lei divinal as leis de Tup.
46




Oikob


Tenho f


Eis aqui meu ajudante
Xe pytybanamet, em meu ajudante que e parente verdadeiro, o que
50 Xe pyri mar tekora, 50 meu mr colaborador, mora perto de mim, meu
Xe yrnamo okibae: queimado no mesmo ardor, companheiro de oca:

44
Morasia, dana, jeguka, enfeitar-se, jemopirnga, tingir-se de vermelho; samongy,
emplumar-se o corpo, jetymangunga, as pernas tingir com urucu, jemona, tingir-se de preto,
petymb, fumar e ser kara moamonga, kara muito fazedor. O vocbulo moang
encontrado em praticamente todos os vocabulrios com o sentido de fazer, fabricar, a repetio
dele seria fazer, fabricar muito, isto daria um sentido de kara que faz, fabrica muito.
45
Jemoyr, Enraivar-se, morapit, andar matando e jou, comer-se tapias. Agusa, adultrio;
moropotra, luxuria, sensualidade; e espiar, vigiar, syguarajy, sy - me guar - comedora,
meretriz no quero deixar o ab. Tapuias eram ndios do mato isto que estavam mais no
interior da mata, e que eram considerados como brbaros pelos ndios da costa, no falavam a
lngua comum dos tupi. Eram considerados brbaros, segundo o que entendiam os europeus
serem povos brbaros, ou seja, mais ou menos como os gregos tinham considerado os romanos e
como mais tarde os romanos tinham considerado os povos diferentes deles do norte. Em Ayrosa
encontramos para Tapuias: gentio, silvcola(N de Frei Prazeres) Hoje se diz tapuio e significa
homem gentio, brbaro, o selvagem. No dicionrio de Orlando Bordoni encontramos tapuia como
sendo ou brbaro, indulto ou o ndio que foge da taba. Plnio Ayrosa, op., cit. Orlando Bordoni,
Dicionrio Tupi na Geografia Brasileira, Curitiba, [s.d.]
A composio para syguarajy, sy me, guar, comedoras foi assim pensada no momento em
que desconfivamos da existncia de meretrizes entre os ndios pois achvamos difcil em uma
sociedade como a indgena pudesse existir a prostituio, assim como imaginvamos no existir o
adultrio, entretanto os estudos nos levaram a descobrir que apesar de natural as sociedades
indgenas pelo menos as da costa eram organizadas em funo do parentesco e as regras para o
casamento e principalmente para a vida sexual eram muito rigorosas o que abre espao para um
tipo de casamento e de parceiro(s) regular(es) semelhantes aos cristos, como tambm para a
quebra desta regra que poderia ser vista por Anchieta semelhante ao adultrio e prostituio.
Todavia, puniam com maior severidade as transgresses praticadas pelas mulheres grvidas com
outros homens, alm do seria o "seu primeiro fecundador". A me podia ser, ento, morta ou
abandonada pelo marido pelo marido. Neste caso, a mulher repudiada entregava-se
prostituio." Florestan Fernandes, op. cit. pag 160.
46
Para isso ajosb, visito o ab para taxererobir, os fazer acreditar, guijbo, no que eu digo.
Os tais abar afinal vm agora separ-los, mombegubo, narrando, a eko, lei, costumes, de
Tup. Como vimos o abar significa aba- homem; r diferente, era assim que os ndios
chamavam aos padres.
51
Tubixakat Aimbir O grande chefe Aimbir. que torna os miausba maus
Miausba moangaipapra,

dos ndios pervertor o grande chefe Aimbir,
47

Guaixar:
to! Mampe a reku? Mas onde est ele agora? Oh! aonde est ele?
55 Erek pip ejpa? 55 Aqui? Estavas dormindo? Tu dormes, deitastes para
dormir?





Aimbir: (aparece Aimbir)

47
Eis aqui meu pytyb-anam-et, verdadeiro ajudante e parente, o que tekora, reside, ou est,
perto de mim, meu companheiro de ok, o tubixakat, grande chefe, Aimbir, que faz dos
miausba, escravos, angaip, maus. Angaip, como poxy, outro vocbulo que como veremos
aparecer constantemente no dilogo, poxy foi usado na fala inicial de Guaixar como sendo os
costumes ou leis novas que estariam estragando a sua terra, mas de agora em diante ser usado
no sentido de tornar a fazer viver conforme os costumes antigos. H alguma consideraes que
preciso que se faa para o vocbulo miausba, quanto ao seu significado, escravo, pois muitas
parecem ser as suas significaes. Os prisioneiros de guerra feitos pelos ndios, que aguardavam
o dia de sua morte, eram obrigados a servir seu matador, como um miausba. Tinham no seu
futuro matador um senhor. Em Piratininga, onde os estudos do padre Cardoso nos levam a
pensar que tenha sido a primeira apresentao deste dilogo, a escravido indgena era o principal
meio de existncia, a primeira fonte econmica para os portugueses de l. tanto no trabalho servil
nas fazendas, quanto para comrcio. Os ndios da costa ajudavam os portugueses apresadores de
miausba a caarem aqueles que eram seus inimigos, os ndios considerados tapuias: ndios do
mato que no falavam o tupi. Muitos destes ndios feitos escravos, principalmente as crianas e
mulheres, eram levados para o colgio da Companhia de Jesus, aqueles que pertenciam aos
fazendeiros portugueses, que os queriam para o trabalho (era preciso que eles aprendessem a
lngua tupi), acabavam cooptados pelos homens da igreja para servir a Deus (o que alis causou
grandes conflitos entre a igreja e estes portugueses). O governo portugus, principalmente na
poca do terceiro governador Geral do Brasil, Mem de S, capiturava os ndios do mato,
conhecidos por Tapuias, que eram inimigos dos portugueses e os aprisionava nos aldeamentos
da Companhia de Jesus. Deixavam de ser livres, portanto tambm podem ser considerados
miausba, muito embora vivessem ainda como ndios nos aldeamentos junto a outros ndios e os
jesutas. Cf. Jos Maria de Paiva, Colonizao e Catequese. So Paulo: Autores Associados:
Cortez, 1982. p 33.
No vocabulrio do Dr. Carlos Drumond encontramos para escravo o vocbulo miauuba como
tambm tapuigya, como aparecer no autografo. O vocbulo miausba, escravo, formado a
partir do vocbulo ausba, amor, e que forma o vocbulo aubara, amigo(Plnio Ayrosa). No
sabemos ao certo o significado que quer dar no dilogo a escravo, Guaixar, ou melhor, qual
escravo Aimbir estaria tornando-os mau, suspeitamos por tudo o que foi dito no dilogo at aqui e
por aquilo que se seguir, que sejam aqueles ndios que eram capturados pelo governo portugus
e mantidos nos aldeamentos com os padres da Companhia. Por isso que este escravo seria
chamado de miausba. importante dizer que o prefixo mi no prefixo de negao mas sim
prefixo para a formao do particpio passado, portanto poderia ser miausba, amado; esta
significao consta dos estudos feitos por Lemos Barbosa em anexo ao seu dicionrio de tupi.
Carlos Drumont,Vocabulrio na Lngua Braslica, 2

edio revista e confrontada com o Ms. Fg.,


3144 da Bibl. Nacional de Lisboa. Voumes 1 e 2. So Paulo: Universidade de So Paulo,
Faculdade de Filosofia, Cincias e Letras, boletim n 137, 1952. Lemos Barbosa, Pequeno
Vocabulrio Tupi-Portugus, Rio de Janeiro: Livraria So Jos, 1967.



52

Erima. Tba spa, No! Longe andava, l fora: No, As Tba visitei na serra
Ybytyripe xe su pelas tabas fiz demora, eu estava indo nossos
Jand boj rerospa nossa serra subindo boja visitar.

Sorykat xe repika, Alegraram-se ao me ver Alegraram a minha vista,
60 xe ajub, xe mombytbo, 60 me abraaram e hospedaram me abraaram e me
kora puki okagubo, e o dia inteiro passaram acolheram e o dia inteiro
oporasia, ojeguka, a danar, folgar, beber, eles beberam, danaram,
Tup rek momburubo e as leis de Deus ultrajaram eles se enfeitaram e as leis
de Tup tornaram malditas
48


Aimbir:

Te, xe resem toryba. Em suma fiquei contente; Oh! sobra-me alegria os
65 sek poxy repiakpe, 65 e, ao ver a depravao, sek poxy ver por a,
xe apysykat sekope tranqilizei-me: eles do eu estou muito seguro
opabi tek aba aos vcios de toda gente todos vivem com os tek
mondbi kat opype abrigo no corao aba metidos dentro do
fgado(corao)


Guaixar:
Ndaete por isso por isso
70 nde ratangat res 70 que em teu grande feitio que em sua fora e poder
uijekka, uijerobi. apio minha esperana. eu estou acreditando,
Jor, eseni, ang, Vem c! Os nomes avana e me apoiando. Vm!
kueib nde remimoauj. dos que enlaaste no enguio nomeie as ang, que
abpe eremoangaip? E meteste nesta dana. lugares tu as tornaste
cativas
49



48
Pergunta Guaixar a Aimbir se este estava dormindo, pois no respondia seu chamado, e
ento ele responde: No! As tba visitei Ybytyripe, na serra, eu fui visitando nossos boja, servos,
sditos, discpulos (para Plinio Ayrosa, para Drumond apenas criado). O pe Cardoso coloca em
nota de rodap que a nossa serra, que se refere Aimbir, seja serra do Mar, uma das provas que
garantiria o fato de que este auto estaria sendo encenado em Piratininga. No auto da Alma de Gil
Vicente o diabo tambm fala em subir a serra, para pelo menos rimar com terra, ao se referir por
onde ele andava. Pode, acredito, tanto ser a serra do Mar, ou outras serras quaisquer , que se
espalham pela costa brasileira. Mas pode Anchieta estar, como Gil Vicente, fazendo referncia a
serra que os diabos medievais, de uma forma geral, tinham que subir para vir a superfcie, mesmo
que estes diabos no sejam os diabos medievais e sim os gnios que correm pelas matas, os
anga, que poderiam certamente subir as serras vindos dos subterrneos, como vemos nesta
descrio de Anchieta: cousa sabida e pela boca de todos corre que h certos demnios, a que
os Brasis chamam corupira, que acometem aos ndios muitas vezes no mato, do-lhes de aoites,
machucam-nos e matam-nos. So testemunhas disto os nossos irmos, que viram algumas vezes
os mortos por eles. Por isso, costumam os ndios deixar em certo caminho, que por speras
brenhas vai ter ao interior das terras, no cume da mais alta montanha, quando por c passam,
penas de aves, abanadores, flechas e outras cousa semelhantes como uma espcie de oblao,
rogando fervorosamente aos curupiras que no lhes faam mal". Anchieta, op. cit., 1988, pag 138.
Quanto a boja, como a atitude destes boja em relao Aimbir, que vemos na seqncia do
dilogo, muito parecida com aquela que eles manifestavam quando recebiam os pajs e
carabas, podemos entender este vocbulo como sendo: aqueles que so servos, sditos ou que
acreditam nos carabas e pajs. Alegraram muito a minha vista , me abraaram e hospedaram e o
dia inteiro eles kagubo, beberam, porasia, eles danaram, eles jeguka, enfeitaram-se, e as
eko, leis, costumes de Tup tornaram mburu, malditas.
53
Aimbir:
75 Marataome tekora 75 Aos Tangars caiaras os que vivem no Maratao,
Oguerobi xe enga aos fiis Maratauos acreditam na minha fala.
Op Tangarpe ndora meus sermes no foram vos Todos os que costumam
Op Paraibigura Todos os Paraibigura estar no Tangar. Todos
Xe pope onga menga puseram-se em minhas mos que esto no Paraba, puseram
suas nga em minhas mos.

80 Kueis, rak, 80
am kaemi
Perdi alguns, verdade A poucos dias, isto certo,
Neterime osbo e, mar de Niteri arriba alguns fugiram indo para
Rerytype amboa. Outros mais em Reritiba Neteri. Outros para
Nasabi iegausmi, Se esqueo a voracidade Reryty, sem resultado,
Tumbype xe ru mee... meu pai me desanca a giba. fugiram. Eu no lombo
(ancas) os traria de volta
50


85 Aer, 85 Mas aps Mas aps para os que
Opytbae res para os que ficaram ss ficaram, por causa das
abar rekoabi esses Padres lhes mentiram. rekoabi dos abar,
ik ser pota. Nada porm conseguiram. aqui querendo estar deitado,
Eri, ani! Amorambu Fiz esquecer sua voz irra! no! eu os impedi mesmo,
90 op xe eengendbi. 90 e a minha todos ouviram. todos me ouviram a fala

Guaixar:
Mosngape erejap E que meios aparelhas, (que) mosnga tu faz
Tureymi anond? antes de os Padres chegarem? para que no venham?

Aimbir:
Tapipe guaibi a Aos Tapuias, dessas velhas as velhas tapuias mesmo,
Ik su aras daqui levo umas parelhas, levei-as todas juntas, para
95 Iapysyk pabe ses 95 Para assim se contentarem poder captur-los



49
Oh! sobra-me oryba, alegria, s-ek, costumes, poxy, maus, estragados, nojentos epiaka, ver
por a. Eu apysykat, eu estou muito seguro, estas s-ek por a, todas as t-ek aiba, costumes
maus, colocados nos pya, fgado(corao)
*
, deles. Podemos perceber nesta fala de Aimbir com
as descries que faz para Guaixar, que os vocbulos poxy e tambm aiba, que tem o mesmo
significado de mau, estragado, passam a denominar os costumes que eles querem preservar.
Guaixar j tinha enumerado quais eram estes costumes e Aimbir praticamente repetiu-os: bom
lembrar que, segundo Guaixar, estes costumes so os rek iporanget, seus costumes belos e
genunos, isto os costumes antigos. Guaixar dir: ainda por isso: que em sua fora eis que
eu estou me jekoka, apiando eis que eu estou erobia, acreditando. E, Perguntar a Aimbir
ainda: Vem! nomeie as ang, alma, sombra e esprito que lugares tu as tornastes cativas. Ab,
quem, tu tornaste angaip, esprito mal? .

50
Maratao os que t-eko, l esto, vivem, erobi, acreditam, naquilo que eu enga, falo, .
Maratao ou Maratu era um lugar no Rio de Janeiro. Todos no Tangar. Tangar lugar que fica
prximo Maratu no Rio de Janeiro. Todos os Paraibigura. Paraibigura so os habitantes do
Paraba. Puseram suas ang, almas, espritos nas minhas mos A poucos dias, isto certo,
alguns fugiram. Para Neteri, Niteri, eles indo com efeito. Outros em Rerytype (Reritiba, hoje a
cidade de Anchieta no Espirito Santo) sem resultado fugiram, no lombo ou nas ancas eu os traria
de volta
*
. Trazer de volta no lombo ou nas ancas poderia( isto apenas uma especulao)
significar traze-los como filhos. Segundo estudos de Florestan Fernandes os ndios acreditavam
que os meninos eram gerados pelos pais (homens) no lombo, sendo as mulheres uma espcie de
encubadora. Cf. Florestan Fernandes, op. cit, p 145
54
Guaibi, rak, iangaip As velhas so ms de fato As velhas so ms, elas
Ojemopajepajbo fazendo suas magias fazendo muita pajepaje,
Apiba mboembobo exaltam as fantasias aos apiba ensinam muito, eles
Tupna rek rej, lanam a Deus desacato as leis de Tupna abandonam,
100 Xe o xe mombaetbo. 100 E a mim enchem de honrarias e a mim somente honram


Tapipe poxy mborypa Os Tapuias, por folgar Os tapuias, maus, alegraram-se
tupotarey ik. No vieram nossa feira sem querer vir aqui,
Oporasi pysar Passaram a noite inteira eles danaram a noite toda,
Ojemopajeangapa em feitios e a danar, eles fizeram pajangapa,
105 Tatpe os janond. 105 antes de ir para a fogueira antes de irem para o fogo
51


Guaixar:

Eri, auj. Bem! J basta! Bem, Basta! Eu fiquei
Xe moorykat jep com notcias desta casta muito alegre com voc
in tek mombegubo Tu me encheste de alegria narrando assim a vida
dessa gente

Aimbir:
Ajepyk a ses, Pois ser de gro valia Eu vingo assim a raa
110 ianma kat, rir, 110 a quem, como eu, arrasta boa e aps ,meus
xe rembiramo ipebo seus parentes enxovia prisioneiros, eu os
afastarei.
Aimbir:
Mane, tupinamb Vs tu os Tupinamb, Olha os Tupinamb que
Paraguaspe ndarora Esses do Paraguau estavam no Paraguas,
iTup osybae pura, que com Deus no tinham Tup os limpou.
115 opakat jamomb. 115 Paz? Perdi-os todos, nem tu Todos esto destrudos,
nitibangi sembirora.. rastro algum deles vers nem ang deles


sobrou.
52


51
Mas aps, para os que ficaram por causa rekoabi, dos falsos costumes, leis, vida, dos abar,
aqui querendo estar deitado. Irra! No! amorambu, eu os impedi, mesmo, todos eeng- endubi,
me ouviram a fala Guaixar pergunta Aimbir: como consegue, ento, que os ndios no
venham viver deitados com os abar. De Niteri no Rio de Janeiro a Reritiba no Esprito Santo o
lugar que viviam os Temimin, inimigos no auto, de Guaixar e de Aimbir, que vivem junto aos
padres e amigos dos portugueses e dos abar, tambm como nos conta a histria. Reritiba o
lugar que Anchieta foi viver no fim de sua vida. bastante provvel que a encenao deste auto
seja em Reritiba e que estes ndios que no vieram pudessem ser tanto os tapuias que viviam nos
aldeamentos (reserva indgena) por perto, como tambm os Arakaj que eram parentes dos
Temimin, vizinhos, mas que no eram muito chegado aos abar. Pergunta Guaixar: ( que)
mosnga, mezinhas, remdios tu preparas para que no venham? Aimbir responde: nossas
Tapi, tapuias, guaibi, velhas mesmo daqui levei-as todas juntas para iapysyk capturarem eles.
As guaibi, velhas, so angaip, ms, elas fazendo pajepaje, muitas magias, apyba, homens,
mboembobo, ensinando bastante, Tupana r-ek, a lei de Tup rej, abandonam, e a mim
somente mombaetbo (tornando coisa legtima, verdadeira) honram. No estava entre as funes
dos grandes chefes, como Guaixar apresentou Aimbir, e muito menos dos anga, a preparao
de remdios para qualquer coisa que fosse, esta era, talvez, a principal tarefa dos carabas ou
pajs ou ento das velhas. As informaes de lugares foram colhidos nas notas de rodap da
traduo do padre Armando Cardoso. Os Tapi, ndios do mato, poxy, maus, estragados,
nojentos, mbory, alegraram-se, sem querer vir aqui, eles porasei, danaram, a noite toda, eles
fizeram pajeangapa, magias do mal, antes de eles irem para o fogo. Os Tapuias no teriam vindo
para o lugar onde estava acontecendo a encenao, a festa.
55

Aimbir:
Opaum tamia su Os Tamoios em magote Todos os velhos tamoios
okia tatpe opa. l ardem no antro feroz. Indo ao fogo deitar.
moko Temimin S alguns Temimin S alguns Temimin
120Tup-ka ri seku 120 vivem junto ao sacerdote esto vivendo, por causa
Abar rapiarapa. escutando sua voz dos abar, na Tup-ka.
Obedecendo esto deitados.

Iko miaus poxy Estes malvados escravos estes miaus maus
Jand rek ogueroyr... detestam as nossas leis... nossas leis eles detestam

Guaixar:
Ejor sanga, r, Vem pois tentar esses bravos: Vem tent-los para que de
125 to Tupeengbi que bebam faam agravos, Tup a fala eles transgridam,
toka, tomondar, blasfemem como infiis que eles bebam cauim, eles
topore oikbo, vivam provocando brigas roubem e vivam brigando,
toipur tek poxy, e cometam mil pecados, que usem os tek
tos oJra su. De seu Senhor afastados. poxy e do seu Senhor
130 Ejor mur moingbo 130 Vem, e nas nossas intrigas se vo. Vem, maldito,
Jand enga rupi! Oh! envolve estes malvados. fazer viver nossa fala com
eles...
53



Aimbir:
Jabi xbo sanga bem difcil a algum O ab(zinho), para mim
Serekora jabaet tent-los: o seu guardio tent-los, seu guardio, o
Xe mondyia. Amedronta-me... ab honrado, ele me espanta
.
Guaixar:
Abpa e? Pois quem? Pois quem mesmo?
Aimbir:
135 Karaibeb pornga, Um esprito do bem, o belo karaibeb
Xe amotareymbra e inimigo que me do meu inimigo com efeito
54


52
Guaixar: Bem, Basta! Eu fiquei muito alegre com voc, assim mombegubo, narrando, sobre a
t-eko, vida dessa gente. Aimbir: eu vingo-me, assim, por causa disso, a raa boa, aps, meus
prisioneiros, eu os separarei. Aimbir: Olha! os Tupinamb, que estavam no Paraguas, Tup
os limpou, todos esto destrudos. Nem a ang deles sobrou. Na epopia sobre os feitos de Mem
de S, De Gestis Mem de S, Anchieta descreve poeticamente a destruio dos tupinambs do
Paraguau. Era l tambm o lugar onde os jesutas estavam conseguindo algum resultado quanto
ao seu trabalho. Mas os tupinamb do rio Paraguas mantinham um intenso trfico com os
franceses, o que perturbou e muito aos portugueses que investiram terrivelmente e violentamente
contra estes povos. Talvez Tup neste caso simbolize o poder dos padres ou o som dos tiros do
canho.
53
Aimbir: (olhe) todos os velhos tamia que no cercado, ao fogo, eles esto, totalmente
deitados(parados). S alguns Temimin( ndios de Niteri e do Esprito Santo) s-k-u, estando,
por causa dos abar na Tup-ka, casa de Tup, obedecendo estando deitados. Guaixar: Estes
miaus, escravos, poxy, maus, estragados, nojentos, nossas r-ek, leis, eles detestam ... vem! sa-
nga, Tent-los, experiment-los, para de Tupeengabi, palavra, fala, abi, transgridam, eles
bebam cauim, eles tomondar traiam, roubem, que eles briguem, usando t-ek, leis, poxy,
estragadas, nojentas, vo eles do seu Jra, Senhor, dono. Vem! mur, tinhoso, maldito, por fazer
viver nossa enga, palavra, fala, com eles!. Roubar atestaram todos os cronistas da poca no
era um costume dos ndios. O vocbulo tomondar tem significado de trair.
56

Guaixar:
Osyi e moxy kor O malvado fugir Osyi hoje ter medo
xe repika rupi bne, logo, logo que me vir do meu mau olhado.

Aimbir:
Namongi. Nde moaujne. No creio: vencer-te-! No o suponho:
tu te importunar.
Guaixar:
140 Ejerobiat xe ri! Em mim confia, olha c: Confia em mim por
amondyi kor nonne! De medo ele h de fugir! minha causa ele se espantar


Guaixar
Abatpe oiko, xe j, Quem h no mundo como eu o aba diferente por acaso
Tup tiru momburubo? Que ao prprio Deus desafia? como eu, que a Tup desafia?


Aimbir
Ndeite Tup nde pebo Por isso Deus te abateu por isso mesmo que
145 Aepuripe tat 145 e no inferno te meteu Tup te desterra, e no que foi
Aujrama nde rapibo que te abrasa noite e dia Fogo(brasa) para sempre h de
te queimar.

Guaixar:
Ekoi moxy mbo Vai e aze o pecador Vai e faz mesmo o mal
jand jusna pup! em nossos laas tombar em nosso lao cair
inga to tauj. caia logo seu vigor a nga dele caia
150 Omoangra rej 150 e deixando ao Criador acabada. Assim o criador
robi jand res venha a ns se confiar dele, acredita em ns.


tas kor nde rejpe Eu hoje te vou deixar Hoje eu vou te deixar
miasba pysyka pa. Aprisionar tais borregos. miasba capturar sim


Aimbir:
Je, tasne, xe mondope. Onde a ordem me mandar Eu irei mandar no meu
caminho,
155 mem tix, xe pype, 155 irei; pois, em meu pensar, sempre no meu caminho quero,

54
um dilogo comeado por Aimbir que diz Guaixar sobre os ndios que esto com os
padres, os Temimin: Jabi, o aba(zinho) para mim, sanga, tent-los, experiment-los: erekoa,
o seu guardio, abate, homem verdadeiro, honrado, espanta-me... Pergunta Guaixar: Abpa
e?, quem mesmo. Aimbir: Um Karaibeb, kara-voador pornga, belo bonito, meu inimigo com
efeito. Anchieta transformou este, seu histrico cruel e valente inimigo, como foi descrito por ele
nas suas cartas, em uma figura medrosa e temerosa ao seu personagem do bem o Karaibeb.
Kara era o vocbulo, segundo Anchieta, que os ndios chamavam tudo o que achavam ser
sobrenatural, at mesmo os portugueses foram chamados carabas. Eram os carabas muito
prestigiados. A palavra deles era to valiosa que muitas vezes quando previam que um
determinado ndio ia morrer logo, este de desgosto acaba morrendo de inanio. O vocbulo
beb significa voador e muitos vocabulrios que traduzem kara como cristo acaba por, lgica,
verter karaibeb para anjo, o mesmo que fazem para abarbeb. O padre Leonardo Nunes, jesuta
que estava em So Vicente, antes da chegada de Anchieta, foi apelidado como o abarbeb,
porque ele era rpido nas suas andanas.
57
emon teko pot... sempre quis esses empregos desta maneira, estar
55



Aimbir:
Xe, rapixra angaipba Eu, mau amigo, na taba meu companheiro de
miasba xe poku, os escravos vou prender maldades, miasba eu vou
ses e ajekoty sem pacto algum me reter. capturar e por eles eu vou
160 taipob, kor, igasba. despejarei a igaaba, despejar hoje a Igasba.
xe potba kaue ra! cauinar meu prazer. Eu quero beber cauim j.

Guaixar:
Nei! Teres tauj Eh! Voa, corta esses ares, tu vais, depressa!
nde apo! Sbito Enfim!

Aimbir: (sai)

Aangatne J voarei eu correrei muito

Guaixar: (fica passeando e diz)

Tajebyjeby ra Volta rpida darei: muitas voltas eu darei
165 Kori nde ru rir, assim, quando tu voltares, hoje mesmo, depois que tu
Jamomb moxy jandne... contigo os maus destruirei vieres ns despertaremos os
malvados como de costume.
Ke mur! Rri obbo Danado!... Voltou voando! Aqui maldito, na verdade ele
niaty miri angi no se demorou na raia... voltou voando, no foste
Erejpe Itauki? Chegaste at Itaucaia? preguioso pequeno ang,
chegaste at Itauki?
56

Aimbir
170 Ee. Jand moetbo, 170 Sim: honra-nos todo o bando, Sim. Em nossa honra miausba
Miausba jemosari. Est em festa toda a arraia! fazem festa,
Nde rory Goza oh! sim para a tua alegria j est
Tynyse um kaui regurgitava o cauim transbordando muito cauim.
set e. Igasabus igaabas de gro porte A grande Igasaba com efeito.
175 Ojoeni um mur convidavam de tal sorte Eles por causa disto, j se
imboapyama ri. que se esgotavam sem fim chamaram, pelo nome maldito

de regurgitadores de cauim.

55
Guaixar: Ele hoje ter medo com moxy, do meu mau olhado. Aimbir: no o suponho, tu
se importunar. Guaixar: confia em mim por minha causa, ele se mondyia, espantar, hoje.
Guaixar: Abat, o mesmo que abar, aba diferente, por acaso como eu, que a Tup
momburu, faz ameaa, faz desafio? Aimbir: tu por isso mesmo Tup te pebo, afasta, desterra,
amaldioa-o e no que foi mesmo fogo (brasa) para sempre te h de queimar. Guaixar: Vai e faz
mesmo moxy, o mal, nojo, estrago, no nosso lao a nga dele caia acabada! O moangra, aquele
que faz, criador, desse modo acredita em ns. Hoje eu vou te deixar apanhar os miasba,
escravos, sim. Aimbir: Eu, Irei mandar no meu caminho, no meu caminho desta maneira quero
t-eko estar.
56
Aimbir: Eu colega angaipba, maldoso, miasba (deve ter havido algum erro de impresso
ou cpia, miausba), escravos, eu vou capturar, por causa deles, com efeito, vou despejar,
volver, transtornar, hoje, igasba, o grande pote de cauim. Eu quero beber cauim mesmo j.
Neste momento do dilogo Aimbir age como um verdadeiro chefe indgena. Guaixar tu vais,
depressa! enfim! Aimbir: aan - ne, correrei, gat, muito. Guaixar: muitas voltas eu darei hoje
antes mesmo, depois que tu vieres ns despertaremos os malvados como de costume.... Aqui
mur, maldito, na verdade ele veio voando eis aqui tu no foste preguioso ang zinho. Tu
chegaste at Itauki? (hoje Itaocara aldeia de ndios do Estado do Rio de Janeiro).
58

Guaixar:
Saikatpe?


Estava forte? Estava bem forte?
Aimbir:
Saikat



bem forte. Bem forte
57

Aimbir:
Oeiangum ses Para tal festa acorriam Para a festa j reuniram
kunum et kagura os rapazes beberres meninos muito bebedores
180 Ko tba moangaipapra, que emprestam os aldees: de cauim, esta tba tem
guaibi, tumbae ab, velhos, velhas, moas iam, fazedores de muitas

kumuk moreymbra. Servindo mais, mais pores, maldades, velhas, velhos,
moas que servem cauim
58

Guaixar:

Te, auj kat te. Bem, Basta! agora com jeito Oh! basta! Esta bem. Deixai
tias, mbegu, japuma, Vamos assaltar o bando: que ns com o tempo
185 tixapy moxy retma. 185 Eu o fogo terra deito...
os assaltamos e queimamos a
terra m

Aimbir:
ke! Ab reku a Olha l esse sujeito aqui! Ab est realmente

57
Guaixar: muitas voltas eu darei hoje antes mesmo, depois que tu vieres ns despertaremos
os malvados como de costume.... Aqui mur, maldito, na verdade ele veio voando eis aqui tu no
foste preguioso ang zinho. Tu chegaste at Itauki? (hoje Itaocara aldeia de ndios do Estado do
Rio de Janeiro).Aimbir: Sim. Em nossa honra miasba, escravos, esto fazendo jemosarai, festa.
Para tua ory, alegria, j est transbordando o cauim com efeito. Igasabus, grande pote de cauim
Eles por causa disso j se chamaram pelo nome muru, maldito, de regurgitadores de cauim.
Guaixar: Estava bem forte? Aimbir: Bem forte. Estes miausba, que so vertidos como
escravos pelo padre Cardoso est, salvo engano, mais uma vez sendo usado no sentido de
amigo, companheiro, pelo menos nesta caso acima como aqueles que vivem segundo as ms leis,
ou os costumes antigos como querem Guaixar e Aimbir. O personagem Aimbir recebido com
honras e festas, o que era tpico acontecimento histrico para os prestigiados carabas e pajs.
58
Aimbir: Para a festa eles j reuniram, kunum, meninos, kagura, muito bebedores, esta tba
tem muitos angaipap, malvados, guaibi, velhas, tumbae, velhos, tambm, kumuk, mocinhas
que distribuem o cauim. No era muito comum kunum bebedores de cauim
*
, eles no podiam
beber cauim at se tornarem kunumguas, rapazes, o que acontecia somente aps os rituais de
passagem, assim que podiam sair sem seus pais pelas matas a caar.
*
kunum kagura: Os
moos pequenos no bebem aqueles vinhos, e quando algum mancebo h de comear a beber,
fazem-lhe grandes festas, empenando-os e pintando-os como que ento comeam a ser homens.
Anchieta, Cartas informaes, Fragmentos Histricos e Sermes. Belo Horizonte: Itatiaia; So
Paulo: Editora USP, 1988 pag 338.
A beberagem de cauim no era apenas para festejar e se embebedar, mas estava intimamente
relacionada entre outras coisas s potencialidades da tba, dos homens, aquelas que foram ou as
que haveriam de ser: uma boa colheita, ou caa, ou vingana, mas estava relacionado tambm
com as potencialidades dos indivduos quanto mais bebedor de cauim, mais forte e valente. O
vocbulo para antepassados , segundo os vocabulrios de Lemos Barbosa, e do dr. Carlos
Drumond: tibaepaguama, antepassados, antigos, sendo tibae, velho. No vocabulrio e Plnio
Ayrosa: tamyia av e iand ramyia, antepassados.
59
xe renopuapuma que me est ameaando eu o atacarei, atacarei
to! A, mbape ke Oh! que ser o que vejo? Oh! realmente, que coisa,
kanind oby jasora? Parece azul Canind kanind azul o que ?
190 Ndojabyi mur arra... 190 ou uma arara de p Igual a uma maldita arara


Guaixar:


Karaibeb a





E um anjo o que entrevejo





Karaibeb mesmo
Tapia raronsra guarda dos escravos guardio dos tapia.


Aimbir:

Xe reytyk korne, m! Ai! Ele me esmagar! Hoje ele me lanar fora.
Jabaet sepika ixbo... -me terrvel mir-lo! O aba honrado olha para mim!

Guaixar:

195 Ani, xo! Nde piat! 195 Oh! s forte vamos l! No! No, firme-se
Ejori! Tixepe, vem! ataque-mo-lo j Vem! ataque-mo-lo j
imosykyjekyjbo para logo amedront-lo assustando-o bastante.
jamongu moxy ruba, Das ms flechas escapar! Faamos passar nossas
Ixup jajemoytymo pois nos prostram destrudos. Flechas ms. Para ele
Jajemoytymo(virar um cisco)


















Aimbir:

200 Ke! Tri jand nupmo 200 Olha, vem-nos aoitar: Aqui! Vem nosso castigador
aryryi, op xe ba meus msculos vo ficar eu tremo, eu deito, todo
jesyi, ojemoatmo. de tremor endurecidos com cibras, eu estiro-me.
59


59
Oh! basta est bem! Deixai que com o tempo os assaltamos, e queimamos esta etma, terra,
m. Aimbir descreve o que v: aqui! Ab, esta vindo realmente, eu o atacarei, atacarei. Oh, !
realmente, que coisa, kanind azul o que , semelhante a uma mru, maldita arara.....
Guaixar: Karaibeb, karai-voador, mesmo, raronsra, guardio dos Tapuias. Aimbir: Hoje ele
vai me lanar fora, o aba et, aba legtimo, verdadeiro, honrado, soberbo, arrogante, olhando para
mim. Guaixar: No, no! Firme-se, Vem, ataque-mo-lo j, cada um de um lado assustando-o,
60


Karaibeb:
Abpe nde Quem s tu? Quem s tu?


Guaixar:
Guaixar kagura, ixe, Guaixar, o cauu, Guaixar bebedor de cauim,
205 mboitiningus, jagura, 205 sou o grande boicininga, sou o grande cobra cascavl,
morura, moroapyra o jaguar da caatinga, jagura, comedor de carne
andir-guas beb, eu sou o andir-guau, humana, queimador de gente,





anga morapitira canibal, demo que vinga grande morcego voador,
anga trucidador
60
.

espantando-o bastante, faamos passar nossas ruba, flechas, ms, para ele jajemoytymo(ao
desconstruir totalmente esta palavra encontraramos, ento: ns o tornaramos um cisco(yty =
cisco, vocabulrio Lemos Barbosa)). Aimbir: Aqui, vem! nosso castigador! Eu tremo, todo eu
ba, deito, (ba alm de deitar, jazer encontramos ainda em vrios vocabulrios como: pai, coxa,
contudo como no verso a seguir a palavra ojemoatmo tem o significado de estirar-se, ou
endurecer, penso que seria mais lgico, eu tremo, eu deito todo, eu me estiro ou me endureo de
medo[para o teatro, talvez seja algo mais adequado]), Jesyi estou com cibras, eu estiro-me. Ab
foi traduzido neste verso por sujeito, como em outros por ndio, mas pode ser vertido homem ou
por ndio. Kanind, segundo o que padre Cardoso ensina em nota de rodap, uma ave maior de
bela plumagem, karaibeb foi traduzido por anjo. Kara um vocbulo que os ndios usavam para
nomear aquilo, homem ou coisa, que fosse sobrenatural como j mencionamos acima. Tapuias
aqui foi traduzido por escravo, mas tapuias eram os ndios do mato que de uma certa forma eram
inimigos tanto dos tupinamb como dos tamoios, eram os ndios escravizados principalmente pelos
paulistas e que de uma certa forma foram protegidos pelos padres da Companhia de Jesus, por
isso deve haver uma relao entre os miausba, escravo, como Guaixar chamou aos Temimin,
que vivem junto aos abar, com os tapuias. O governo de Mem de S, principalmente, para tornar
mais fcil o trabalho da Companhia e o seu, resolveu agrupar os vrios grupos indgenas, sejam
tapuias, tupinambs, tamoios, caets, aprisionados, nas matas nos aldeamentos dos padres.
Aldeamentos que eram feitos ao lado de aldeias amigas dos jesutas, como os Temimin citados
neste autgrafo(entre outros). Nestes aldeamentos misturavam-se, ento, vrios grupos indgenas,
ainda muitos ndios miausba, escravos do governo, ou de fazendeiros para aprender a lngua.
Podemos a partir destas informaes entender o karaibeb como sendo o guardio dos tapuias
que vivem no aldeamento junto a tba dos Temimin, e com os abar. Quanto s caractersticas
do karaibeb: azul kanind semelhante a uma maldita arara pode ser comparada com esta
descrio que faz Marcgrave, justamente dos tapuias: Os homens (tapuias) atam ao redor da
cabea coroas feitas com penas de Guar ou Canind; de algumas vezes com penas mais
compridas da cauda da Arara ou Canind".
60
Karaibeb: Aba, quem, s tu?. Guaixar: eu sou o kagura, bebedor de cauim eu sou o
grande mboi cobra, tininga, seca ou cascavel, jagura, jaguar, morura, comedor de carne
humana, moroapyra, queimador de gente, andir-guas beb, o grande morcego voador, anga
moroapitira, anga trucidador. Esta apresentao e a de Aimbir que se segue a essa ao
karaibeb condiz com o que representavam os chefes ndios enquanto bebedores de cauim,
comedores de carne humana como diz Guaixar. Alm de ser a de chefes ndios a descrio da
maneira de ser dos anga, que eram os gnios maus que corriam nas matas e que portanto
poderiam, certamente, ter a forma de animais, alm do que, os dois se apresentam como anga

(trucidador e dos que esto pelo caminho).
*
Para ilustrar este importante momento do dilogo
recorro a algumas imagens de descries dos bichos, aves, cobras, e da religio feitas muito
61

Karaibeb:
A pik? E ele, ? Ele ?


Aimbir:
xe jibia, xe sok, Eu, gro tamoio Aimbir. Eu sou jibia, eu sou sok,
210 xe tamuius Aimbir 210 sou jibia sou soc, eu sou o grande tamuiu
sukurij, taguat, sucuri, taguat Aimbir, sucurij, taguat
tamandu aty rabeb, demnio-luz, mas sem f, tamandu, aty rabeb,





xe anga morop tamandu atirabeb! eu sou o anga dos que esto
no caminho
61
.

prximas do perodo em que aconteceu o teatro, que constam nas cartas e informes de Anchieta e
outras por Jorge Marcgrave na sua Histria Natural Brasileira, estudo feito para o conde Maurcio
de Nassau: governador holands da provncia do Brasil, no incio do sculo XVII. Jagura tigre
em nossa lngua. Ona (em portugus) este animal do tamanho do lobo; acham-se, no entanto
uns maiores. A cabea grossa e semelhante do gato; a barba semelhante dos felinos bem
como as plpebras; as orelhas so curtas e arredondadas; quasi como as do gato; os ps so
largos e neles se encontram cinco dedos semelhantes aos dos gatos. Na sola de cada p,
encontra-se uma certa proeminncia mole ou calo e por cima uma outra proeminncia redonda;
nas pernas posteriores. Cada dedo possui uma pequena unha curva, semilunar, agudssima que
este animal esconde como faz o gato e estende, quando quer arrebatar alguma coisa. Os dentes
so agudssimos; os olhos so esverdeados e brilhantes de sorte que parecem fogo, durante a
noite, a cauda longa felina. A pele consta pelos amarelos, curtos, e possui manchas pretas
dispostas elegantemente. Jaguaret(termo indgena) Ona. Outra espcie de tigre da figura
jagura simplesmente dita; do tamanho de um novilho de um ano. Tem cabelos curtos, lustrosos,
pretos com um certo sombreado, sendo a pele marchetada de mancha escuras, de figura variada,
como na precedente; esse animal ainda mais feros do que o precedente. Jorge Marcgrave
Histria Natural do Brasil traduo de Mons. Dr. Jos Procpio de Magalhes Edio do Museu
Paulista comemorativo do cinqentenrio de Imprensa Oficial do Estado de So Paulo So
Paulo: MCMXLII- livro VI Histria dos Quadrpedes pag 205. Anga: Crem pela tradio dos
antigos na imortalidade das almas, e as mulheres e fortes vares os quais trucidaram e comeram
muitos dos inimigos, aps a morte para os Campos Elsios, os quais julgam ser certos montes,
ausentar-se e a danar. Os restantes covardes e loucos que nada de digno fizeram, acreditam
serem atormentados constantemente pelo Diabo aps a morte. Chamam, porm, o Diabo
Anhanga, Iurupari, Curupari, Taguaiba, Temoti, Taubimama. Jorge Marcgrave, op. cit. Livro XI
Religio dos Brasileiros. " cousa sabida e pela boca de todos corre que h certos demnios, a
que os Brasis chamam corupira, que acometem aos ndios muitas vezes no mato, do-lhes de
aoites, machucam-nos e matam-nos. So testemunhas disto os nossos irmos, que viram
algumas vezes os mortos por eles. Por isso, costumam os ndios deixar em certo caminho, que por
speras brenhas vai ter ao interior das terras, no cume da mais alta montanha, quando por c
passam, penas de aves, abanadores, flechas e outras cousa semelhantes como uma espcie de
oblao, rogando fervorosamente aos curupiras que no lhes faam mal. Anchieta, op. cit. p 138.
61
Karaibeb: ele ? Aimbir: eu sou jibia, eu sou sok, eu sou o grande tamuiu Aimbir, o
sucuriju, taguat( espcie de gavio grande), tamandu, aty rabeb( gaivota voadora), eu sou
anga dos que esto pelo caminho! Aimbir se diz o grande tamuiu. Na gramtica de Anchieta
encontramos o vocbulo tamuiu assim escrito: Os Tupi de so Vicente, que so alem dos
Tamoyos do Rio de Janeiro encontramos o vocbulo tamuya nesta mesma gramtica com o
significado de av. Encontramos ainda em vocabulrios e estudos de tupi, tamuiu e tamoio
significando av, antepassados. possvel que os tamoios do Rio de Janeiro fossem ou se
62

Karaibeb:
215 Mbaetpe pesek 215 Aqui, na minha manso, Que coisas preciosas buscam
ko xe rekoba pup? Que buscais por essa via? nesta minha morada?

Guaixar:

miausba rauspa e, Amamos a escravaria! Miausba rauspa todos
or rapira pot, Queremos-lhe a sujeio, com efeito, ns queremos a
or putup ses toda a nossa porfia obedincia deles, por ns
eles so maravilhados.

220 omba nip as 220 Ama-se sinceramente Eles so coisa, certamente
opy pup sausbi. O que prprio de verdade a gente os ama dentro do

fgado.

Karaibeb:
abatpe, erimba, Quem nalgum tempo ou idade Que ab diferente,
pembaramo res, vos entregou essa gente algum dia, ultimamente,
miausba meengabi? Como vossa propriedade? como vossas coisas, miausba,
falsamente deu-os?

considerassem antepassados, dos outros grupos tupi que se espalhavam pela costa brasileira. Isto
porque a formao de grupos era feita a partir do parentesco. Sok: (termo indgena) Ave
aqutica, da qual pude aqui observar muitas espcies; a que representamos aqui tinha o tamanho
de uma gara menor. O bico direito, preto, agudo na ponta, medindo dois dedos e meio, na sua
maior grossura. Sua cabea e pescoo so como o da gara sendo o comprimento daquela um p.
Os olhos so pretos com uma ris urea; as asas e cauda curta, no excedendo o comprimento
de cinco dedos; as pernas longas, medindo sua parte superior quatro dedos e a inferior outros
tantos; nos ps h quatro dedos, trs para frente um para trs. A parte superior das pernas nua
at sua metade; a outra coberta de uma pele fresca; a cabea e o pescoo so cobertos de
penas escuras marchetadas de uns pontinhos pretos. Pela parte inferior pelo pescoo at o peito,
com uma linha; formada de penas brancas, pretas e trigueiras. O dorso, e as asas so cobertas de
penas pretas, marchetadas de uns mnimos pontos amarelos; o ventre tem a mesma disposio;
debaixo das asas finalmente as penas pretas so manchadas de branco. Idm. Livro V: Histria
das aves, pag 199.
Sucuriju: Encontram-se no interior das terras cobras a que os ndios denominam sucuryba, de
maravilhoso tamanho: vivem quasi sempre nos rios, onde apanham para comer animais terrestres,
que a mido os atravessam a nado; saem porm s vezes para a terra e os acometem nos atalhos,
em que costumam correr daqui para ali. No fcil acreditar-se na extraordinria corpulncia
destas cobras; engolem um veado inteiro e at animais maiores; isto tem sido observados por
todos; alguns dos nossos irmos o viram com espanto, e at um deles vendo uma serpente a
nadar no rio, pensou que era um mastro de navio. Dizem que no tm dentes e s se enroscam
nos animais, matam-nos introduzindo-lhes a cauda pelo anus, e triturando-os com a boca os
devoram inteiros. A este respeito contarei cousas estupendas e no sei se sero criveis; mas, tanto
os ndios, como os Portugueses que passaram muitos anos de sua vida nesta parte do globo, uno
ore as afirmam. Estas cobras engolem, como disse, certos animais grandes, que os ndios
chamam Tapiiara(tapir ou anta) de que tratarei ao diante; como porm o seu estmago no os
pode digerir, caem por terra como mortas, sem poderem mover-se, at que apodrea o ventre
juntamente com a comida: ento, as aves de rapina rasgam-lhes a barriga e a devoram toda com o
seu contedo; depois a cobra, disforme, meio devorada, comea a reformar-se, crescem-lhe as
carnes, estende-lhe por cima a pele, e volta antiga forma. Jos de Anchieta, Informaes,
Fragmentos Histricos e Sermes, Belo Horizonte: Itatiaia, So Paulo: Editora Universidade de So
Paulo: 1998, Carta de So Vicente 1560, p 122.


63
225 Tup a, 225 Deus Senhor Tup mesmo,
okaraba pup com santidades e amor dentro do terreiro a alma
inga, set mongi a alma e corpo lhes formou e o corpo deles fabricou

Guaixar:
Tup? Tenip, a... Deus? Talvez... mas deformou Tup, certamente, para
sek, te, ipoxy et, seu viver de mau teor que? eles vivem mal de
230 sek a niporngi sua alma que no se ornou verdade, eles no esto
belos mesmo.
iangaip, Uns sandeus Eles so malvados
Tup osausupe, repelem o amor de Deus Tup ama-os desde que
ses ojerobi bebia, e se orgulham pela taba eles obedeam, mas
em vo.
Aimbir:
igaspe kaui tuj, Regorgita a igaaba Na Igas o cauim
235 aer iamomot, 235 as velhas tentam os seus transborda, tornam
ojoj guaibi rekia... com cauim que no acaba. querendo mais, nossas
velhas fazem mais,
imboapy ab kujab a grande cabaa tolhe eles esgotam a kuia cortada
nga e semimotra. A liberdade da mente: ao meio, oh! que bom,
Mam e kaemotara, quem foge do mal que sente desejam por ai a fora




















240 ipy jaiporak, 240 nosso carinho o recolhe, fugir j com
nomoeti omoangra... desprezando o Onipotente o fgado cheio do tamanho
do criador.
62


62
O karaibeb pergunta: Mbaet, que coisa preciosa, buscam nesta minha r-eko-aba, morada?
fala que parece referir-se a sua morada, ko xe rekoab, traz o espectador para dentro da
encenao. Morada do Karaibeb, no caso o lugar do teatro. Guaixar responder o que fazem na
rekoab do karaibeb: "Miausba, escravos, ns ausba, os amamos, com efeito, ns a apira,
obedincia, deles queremos, por nossa causa so maravilhados. Eles so mba, coisa, objetos,
decididamente que a gente, ausb, ama dentro do py, fgado. Pergunta, ento, o karaibeb:
Abatep, que ab diferente?, quando? Falsamente teria esta coisa, miausba, escravos, dado
para vocs? Tup
*
mesmo, dentro da okaraba, terreiro, a nga, alma e o set, corpo deles,
mongi, fabricou, fez. Retruca Guaixar: Tup? Para que? certamente s-ek, vivem, enfim,
poxy, mal estragado, nojento, no so de verdade mesmo belos. Eles so angaip, malvados,
Tup ama-os desde que eles o obedeam, mas em vo. Completa Aimbir: Na Igas, o pote
64

Karaibeb:
Nosangi te, pak Ser sua fora pouca, no tenta-os depois
embo kora puki? para rezar cada dia de tudo isso aprender?
os memo mam? ou perde-os soberba louca? iriam eles ainda por a a fora?

Aimbir:
245 A. Ijurpe, o, 245 Isso! S est na boca Certamente. Eles na boca de
Tup rerobira ri. seu amor que Deus confia. Tup acreditam, ainda assim
Ndeite. Opy pup e sim: pois intimamente dentro do fgado deles
ojemongetagetbo, s lhe sabem resmungar eles vo rogando muito e a
Tup momburukatubo, e a seu Deus desafiar: Tup tornando muito maldito,

250 sesapis ape e, 250 Ters Deus vista potente dizendo eles: tem Tup
Tup xe repika? ojbo. Para sempre me espiar? mesmo vista potente,
olha mesmo para mim?
A, eko sapy! Vamos, retira-te j vai realmente me apanhar
de surpresa!

ku su tas mospa daqui irei visitar aqueles de l que se vo
okyby pobup. E as ocas lhes revirar. fao trazer aqui e a terra
255 Xe moa, ko xe boj 255 Tenho pressa: todos l deles reviro. Eu apresso-me
je xe repiakapa... esto j a me esperar. Este boja tem saudades
de mim.
Karaibeb:
Ummbae? Todos, quem? Quais?

Aimbir:
Miaus tua, velhos e velhas tambm, miaus velhos, velhas,
guaibi, kunuminguas homens, moas e rapazes, rapazes, homens e moas,
260 apiba, kumuk 260 todos enfim os capazes, todos os meus bojramo,
xe bojramo, pabe ao quais meu poder retm, todos que estaro bem
xe ppe arek kat. com os quais eu fao pazes em minhas mos.
Taipapne iangaipba contarei a corrupo Chegaremos aos malvados
Texererobi jep acreditars em mim para eles nos obedecerem.

Karaibeb:
265 Nei! Tasend, te 265 Intil! Mas ouo enfim... Pois sim! escuta-se em vo.
63


de cauim, o kauim transborda, tornam querendo mais, ento nossas guaibi, velhas, fazem
igualmente. Eles esgotam a kujab( a cuia cortada ao meio. Segundo Marcgrave, feita de meia
abbora, e pintada ) oh que bom!, desejam, por a a fora, com efeito, fugir eles enchem o fgado(
no sentido de corao) do tamanho do seu moangra, fazedor, criador. mais fcil visualizar a
formao da palavra miausba cujo significado escravo a partir da palavra ausba amar, no
verso mi(ausba) r(ausba) e, sendo que mi pode ser o prefixo para compor o particpio
passado, segundo o vocabulrios de Lemos Barbosa e Eduardo Navarro, ento poderamos ter
para miausba, amado.
*
Tup: No para se achar no idioma deles um nome que Exprima Deus,
nem propriamente adoram alguma cousa, donde no para se achar no idioma deles um nome
que exprima Deus: exceto o forte Tup, no qual assinalam alguma suprema perfeio, donde
chamam o Trovo, tupacununga, isto o estrondo causada pela suprema perfeio, do verbo,
acunung, retumbar: o relmpago porm, tupaberaba, isto , o esplendor da perfeio do verbo
aberab brilhar. ...Jorge Marcgrave, op. cit. livro XI.
63
Pergunta o karaibeb a Aimbir: No sanga, tenta-os, depois de tudo isso, mbo, aprender
sempre? Iriam eles ainda por a afora? Aimbir: Realmente, ijur, eles na boca somente de Tup
rerobi, obedecem, eles esto deitados. Ainda assim com seu, pya, fgado (entranhas, corao)
resmungando e resmungando, a Tup, fazem grande, mburu, maldio, dizendo eles: tem olhar
65

Aimbir:

tynyse mem igasba Igaabas sempre esto transborda sempre a
niapri kaui res. A transbordar de cauim. Igasba no se desiste
por causa do cauim,
Sabeipra su be, de to brios, reparei tomam sempre um pouco
Ojoapixapixpa. que acabam se engalfinhando mais, eles brigam muito.

Karaibeb:
270 Rei morubixba e 270 Mas logo os vem censurando Rei, morubixba, com
oeng mem ixup o morubixaba rei efeito, ele fala para mim,
Senona, iakakpa que lhes fala incriminando repreendendo

Colocando-se frente.

Aimbir:
Oporakakb ab!.. repreenso a tapejaras?.. colocar-se frente do ab,
Ria e, kaui poaitra mesmo o rei da confraria Ria mesmo, com kauim,
275 miausba sogubo pa 275 Chama toda a escravaria acena com as mos aos
morubix, mosakra Morubixs, moacaras miausba, indo todos: chefe
tei ixbo! ojabang. Venham a mim! Proferia. hospitaleiro, deixa para
mim! abrem a ang.

Ndeite, kunuminguas, por isso os rapazes todos, Por isso mesmo, rapazes
morubixba osogupe do prprio rei ao convite, chefes vo pelo
280 oikbo mem kagupe,280 do folgas ao apetite caminho, eles sempre tm
ape kumuk e agridem moas sem modos vasilha de cauim e as
repena, ipotaspe. Eis que a tudo se admite. moas querem atacar
64


Karaibeb:

agudo mesmo, Tup, com efeito, epiaka, olha para mim? Vai realmente me apanhar de surpresa!
Aqueles de l (que) vo, fao trazer, assim a ka e a terra deles reviro, totalmente. Eu apresso-me
este meu boja, servo, de mim, epiakapa, tem saudades.... Karaibeb: Quais? Aimbir:
miaus, escravo, tua, velho, guaibi, velha, kunuminguas, rapaz, apiba, homens(machos),
kumuk, moa, todos servem a mim totalmente, todos estaro bem nas minhas mos.
Taipapne, chegaremos ao fim e os malvados me obedecero, por mais que.... karaibeb: Pois
sim! Escuta-se em vo. Aparece neste dilogo o vocbulo boja, discpulo, servo, com o mesmo
sentido de miausba, ou seja aqueles que epiaka(ver, avistar) Pu(por, lugar) tm saudades, ou
que querem por a vista em Aimbir e que o bojramo, o ho de servir.

64
Aimbir : transborda sempre a igasba, pote de cauim, no se desiste por causa do kaui,
cauim, tomam sempre um pouco mais, eles apixapixpa, brigam muito. karaibeb: Rei ,
morubixba, chefe ndio, com efeito fala para eles sempre s-enoena, repreendendo, iakakpa,
ficando a frente deles. Aimbir: apor-akakab, ficar frente do ab! Ria, rei, mesmo, com kaui,
cauim, poaitra, acena com as mo para, miausba, escravos, Morubix, chefe, mosakra,
hospitaleiro, deixa para mim abrem a ang. Por isso mesmo, rapazes, morubixba, chefe, vo a
caminho, eles sempre tem, kagupe, vasilha( de cauim), Kumuk, moas, querendo atacar no
caminho. Na organizao social dos tupinambs, no caso os Temimin, havia muitos chefes, os
morubixaba, eram normalmente os jovens e prestigiados guerreiros que podiam ter muitas
mulheres, filhos, parentes e assim fazer sua oca, depois sua taba. Muitas vezes cada oca, de trs
ou quatro que compunham a tba tinham seu chefe. Assim esta delao de Aimbir sobre o
comportamento dos jovens chefes guerreiros tem a ver seguramente com o comportamento que
eles deviam estar tendo mesmo depois de viver e conviver com os padres. O dilogo
provavelmente fala diretamente aos espectadores.

66
Emon sek su Por isso j usa o bando por causa disso eles esto
Arakaj sapeku buscar os Arakaj visitando os Arakaj na
285 mundpe iporerasu... 285 que se vo aprisionando armadilha fazendo-os cair
Aimbir:
Arakaj, te, ombory. estes gostam do desmando Arakaj, enfim, tornam-se
Ojoj mar seku... vida que lhes apraz alegres vivendo com
nossas maldades.

Karaibeb:
Ojep jomb, nip uns ao outro certamente uns ou outros certamente
iangaipb amome provocam algumas vezes. despertam maldades.


Aimbir:
290 Namongi... set e 290 No sei, mas freqentemente De agora em diante
xe a aporomoing eu induzo meus fregueses muitos deles eu farei
moropotra res A tudo que indecente. Viver para o desejo
Sensual(luxuria)

Guaixar:
Jamb, toropytybne. Espera! Eu te vou socorrer... Jamb, te ajudarei
Ojoaoa guaibi, essas velhas se injuriam as velhas muito nos
295 ojoamotarey, 295 E se odeiam com prazer injuriam, elas muito nos
jemoyr nopabixne no cessam de maldizer; odeiam, no deixaro de
mar ejra omborybi... Mas, se consentem, no piam! nos agastarem, maldades
elas fazem com alegria

iangaip ko kenai Pecam as desavergonhadas, Elas so malvadas estas
eimoma monga e tecendo mil intrigas, kenai, dizem mentiras,
300 ka mosnga ranga 300 com drogas do mato e figas, fazem mosnga da mata




oausba oipot ri cuidando de ser amadas, tentam todos, querem por isso
ojemomoramornga fazem-se belas amigas. serem amadas e muito belas
65


Aimbir:
Ape Kunuminguas esses malvados rapazes Diga, os rapazes
Ku oimomosmbae que perseguem as mulheres perseguem as moas
305 tapuipra pot e 305 s escravas no do pazes, que foram tapuias
aimbyra pup kat Vo pelos matos audazes querendo, com efeito, um

65
Karaibeb: Por causa disso eles, sek, esto, visitando os Arakaj (ndios chamados assim
por causa de seu chefe grande Gato = Maracajs, da ilha do Governador, no Rio de Janeiro. A
Metraux, op. cit., pag 144.) na armadilha fazendo-os cair...?. Aimbir: Arakaj, enfim, tornam-se
alegres, sek, vivendo com nossas, mar, maldades.... Karaibeb: uns ou outros, uma vez ou
outra, certamente, amome, despertam angaipb, maldades. Aimbir: De agora em diante
muitos deles, eu digo eu os farei viver para o moropotra, desejo sensual, a luxuria, sensualidade.
Guaixar: jamb(eb, enhb, esperar, esperai) ajudarei-te, as guaibi, velhas, muito nos
injuriam elas nos amotarey, odeiam, no deixaro de se moyr, agastar, irar, mar, maldades
elas fazem com alegria... Elas so malvadas estas kenai (existe qunai que pode ser um pronome
de chamamento, essas senhoras), dizem mentiras fazem mosnga, remdios, drogas, da ka,
mata, tentam a todos, querem por causa disso serem amadas e muito belas. H uma certa
rivalidade entre os dois personagens do mal(aqui semelhantes aos carabas) e as velhas, possvel
de se notar nesta fala de Guaixar.
67
ojekotirng ba? De ciladas aos prazeres bom canto no mato?
Guaixar:
To! Aip nipapasbi Oh! no teria fim isso Oh! estes nem se conta
Koarasymo oik jepmo! At ao sol no poente. por mais que entre o Sol.
310 Op tba 310
moangaipbi!

Pecadora toda a gente. toda tba tornam m
Aimbir:
A, nitekokubi, se no lhes faltasse o siso os costumes no esto
Jand momburu memo nos maldiriam de frente. Aprendendo. H de ter sido
nossa maldio.
66


Guaixar:
Emae, pindaytykra, olha l os pescadores olha, o pescador querendo
jepotaspe mem que sempre ansiando esto sempre no caminho o
315 oaguas poxy sup, 315 por seus impuros amores: adultrio. Juntos repartem
oimojak oembira levam os peixes melhores o que eles pescaram,
ojra kupbo e. s ocultas do patro. s costas do patro.

imond mem, moxy, roubam ao outro a canoa Eles roubam sempre, maus,
ab igra mma e e a escondem maldosamente escondem a canoa, oh sim,
Karaibeb:
320 ojra ope itpe e, 320 afrontam o Onipotente na cachoeira separam do
emon seku jep vivendo uma vida toa. seu senhor, com efeito, desta
maneira vivendo
67

Aimbir:
To! In jep ra? oh! assim? Que alegria Oh! assim na verdade?
xe rory, tarasop arrasto comigo a todos eu me alegro os conduzirei
xe ratpe sero ao inferno de mil modos, para meu fogo os farei cair
325 sembiausba reseb. Para nossa companhia. juntamente com meus
sembiausba (amados)

Xe raus pabe ab: gosto dos ndios daqui, Eu amo todo o ab estes
ko Paranambk igura, dos que em Pernambuco que esto no Paranambk

66
Aimbir pergunta a Guaixar Diga, os kunuminguas, rapazes, tapuipra ku, com as
mulheres que foram tapuias, acossam querendo arranjar kotirung, um bom canto no mato?.
Guaixar: Oh! Estes nem se conta, por mais que entre o koarasy, Sol, toda a tba tornam,
angaipbi, m! Aimbir: Realmente, os costumes (novos) no esto aprendendo. H de ter sido
nossa maldio. Os costumes novos que os rapazes no esto aprendendo so aqueles que
trouxeram os abar, lembremos que o dilogo neste momento se refere aos espectadores ou
queles que vivem junto aos abar, que no caso do dilogo podem ser os Temimin, os tapuias,
os escravos, ou seus parentes e vizinhos os Arakaj. Este momento as palavras so ditas
diretamente ao espectador que vive no local da encenao, bem ao estilo dos autos moralistas,
fala direta para os rapazes que vivem a fugir pelos matos atras das mocinhas tapuias(costume
alis segundo os cronistas e os estudiosos era bastante comum).
67
Guaixar: Olha, o pindaytyk(pinda = anzol, ytyk = lanar) pescador, querendo sempre no
caminho aguas, adultrio, amancebo, poxy, mau, nojento, estragado, junto repartem o que eles
embira, pescaram, s costas do seu, jra, senhor no sentido de dono. Roubam sempre, moxy,
maus, ab escondem a igra, canoa, com efeito. karaibeb: eles separam na cachoeira do
seu senhor, mesmo, desta maneira seku, vivendo sempre. Desta feita o vocbulo mond, trair,
roubar, parece ter mesmo o sentido de roubar, dividir o peixe pescado s costas do dono da
canoa. A presena do dono da canoa parece indicar que estes pescadores so ou ndios escravos,
ou mestios, mas que vivem segundo os costumes europeus e no indgenas. Desde a entrada em
cena do Karaibeb at esta fala temos o espectador em cena e seus maus costumes sendo
denunciados pelos personagens Guaixar e Aimbir ao karaibeb dono daquela morada.
68
ko Aritagupe ndora esto os de Aritigu bons estes de Aritagupe
ko Iambuti igu, so bem como os de estes da enseada de
330 ko ybyappe sora 330 Inhambuti e os que moram Iambuti, estes que esto
na regio. em todos os vales
68
.
Ajosb Itaukia freqento mais Itaucaia Eu visito Itaukia,
ipup ko aiputu onde tenho bom descanso. l dentro, descanso.
Itaca xe raus. Itaoca meu remanso. Itaca eu amo.
Ape xe remimboia isso tudo minha raia, Ali, minhas palavras meus
335 xe enga pyakatu 335 meu domnio todo manso boia recebem muito bem
Dentro de suas entranhas

Jakurut ko pupira Os Jacurutus, ali, Jakurut, estes do
xe enga oimopop. O que lhes mando executam caminho do barulho,
Mem Maguarynsra bem como os de Maguari. minha fala eles cumprem
Takuary sobi igura os de alm do Taquari totalmente. Mesmo os do
340 Tapra xe rerobi. 340 E os de Tapera me escutam. Maguary, do Takuary, que











esto no sobi, os da
Tapera acreditam em mim
69


Karaibeb:
Oikob jemombe mas existe a confisso Eles, eis aqui, confessam-se,
mosnga moeirabijra remdio de toda cura. remdios recebem,
ab nga marara os ndios que enfermos so com gosto de mel, a nga do
ab


68
Aimbir: Oh! assim na verdade? Eu me alegro os conduzirei no meu at, fogo, os farei cair
juntamente com os se(m)iausba, amados (este sentido para esta palavra mais comum, Navarro
faz uma cano de amor com ela em seu mtodo de tupi. Semasuba mamyguara...Sua amada
com um forasteiro... Navarro, op. cit. pag. 159.) escravos. Meu amor totalmente por ab: estes que
costumam estar em Paranambk, Pernambuco, estes que esto em Aritagu, lugar de Ilhus na
Bahia, estes da igu, enseada, de Inmbuti, Rio do dio na Bahia?, todos que costumam estar no
yby, vale .
69
"Eu visito Itaukia, no estado do Rio de Janeiro, l descansando. Itaca, no Estado do Rio de
Janeiro, meu amor. Ali meus, boja, servos, sditos minhas palavras recebem muito bem nas
suas pya, entranhas. Os Jakurut, Rio Pardo, Estado da Bahia, da kua, enseada, do, pu, barulho,
estrondo, no pira, caminho, minha palavra eles a mopo, cumprem, pa, totalmente. Mesmo como
os do Maguary, os do Takuary, ao sul do Rio Pardo, que costumam estar no sobi, (pode ser a
confluncia dos rios que se forma dos rios Sergipe, do Conde, ao fundo da Bahia de Todos os
Santos), como os da Tapera, antiga tba, em mim acreditam. As informaes sobre os lugares
copiamos da traduo do autgrafo do Pe Cardoso em nota de rodap. Esta fala de Aimbir
visitando e sendo bem recebido nos mais diversos lugares reafirma ou pelo menos mais uma
pista que este personagem seja um kara, apesar de ser um declarado chefe tamoio e tambm
anga, estas atitudes que descreve nesta fala como algumas que j anteriormente tinham sido
por ele descrita so prprias aos kara ou pajs. Alm disso fica evidente o fato destas tba que
ele vai visitar acreditarem em sua enga.
69
doente,
ipup opoeiraikatu com ela se curaro dentro deles muito cansada,
345 sakipuri Tup rra 345 e a comunho os segura. atrs de Tup embarca

Oangaipba moasy re, quando o pecado lhes pesa o malvado arrepende-se,
ab su jemombegubo vo-se os ndios confessar o ab indo se confessar
"xe kat pek..., ojbo. Dizem: quero melhorar... dizendo: Eu hei de ser bom..
Osobasb abar, o padre sobre eles reza eles atravessam para ir visitar
350Tup moyrongatubo 350 para ao seu Deus aplacar o abar, para que ele faa
Tup perdoar
70


Guaixar:
Angaipabeymame Suas faltas no avultam maldades elas no costumam
oemombu kat! Ao confessar malefcios certamente, confessar muito!
miaus kumuk Mas usando de artifcios miaus moas elas costumam
oeko aibet Escravas moas ocultam o verdadeiro mal esconder,
para
355 ojomi, oikauk... 355 a grandeza de seus vcios. oikauk(beberem muito
cauim?).
Aimbir:
Sem jep, Afastado Saias tu acol e diz, com
efeito,
Te rerobyka e, quando morte for chegado, minha morte se aproxima
xe angaip tubixagura diz o ndio, expulsarei mesmo, eu era o antigo
anosne, e e... todo o crime que ocultei chefe malvado, anosne (eu os
arrastarei)
Guaixar:
Esend, te. Supi oh, sim; pois com cuidado ouve, oh sim. Na verdade
360 asekyi ipoxy pura... 360 Seus maus atos desfiei mesmo, a gente arrasta os
que foram maus
Karaibeb:
iamotareymetbo, com todo vosso dio Eles odeiam de verdade
perek a a. que procurais conden-los. vossa guarda muito m.
Ix najejyi ixu, Deles no me afastarei Eu no me afasto deles
Tup sup uijerurbo Mas a Deus suplicarei Tup est me pedindo
365 ipytybmo jep 365 Para sempre auxili-los para eles eu sempre
estar ajudando.

Tup res ojerobi em o seu Deus confiaram Eles confiam em
oimoang ko Confraria, criando esta confraria Tup, eles por isso fazem esta
tek angaipba rejyia da m vida se afastaram Confraria, e esto do mau
Pa Iesus rek ra, e a Jesus Cristo imitaram afastados. Pa Jesus est por
370 ses e ojemboryrya. 370 respeitando-o dia a dia isso alegrando-se muito
71


70
karaibeb: eles, eis aqui, jemombe, confessam-se, mosnga, remdios, moeirabi-jra,
recebem com gosto de mel, a ab nga marara, a nga, do ab doente, dentro dele muito
cansada, doente, aflita, atrs de Tup embarcar. O angaipb, malvado, moasy, arrepende-se
mesmo, ab indo para se mombegubo, confessar, dizendo Xe kat pek, Eu hei de ser bom...
Eles atravessam para visitar o abar para que ele faa Tup perdoar de fato. O personagem do
bem traz de novo o espectador para dentro do dilogo, dizendo que aqueles que ali esto se
confessam e recebem remdios com gosto de mel. No difcil imaginar o que deveria significar o
mel de abelha para aqueles que viviam na selva. A confisso que pode parecer algo estranho para
um ndio era comum entre os ndio com os seus carabas e pajs. Pe Manoel da Nbrega
observou com indignao que as mulheres ndias quando o paj chegava confessavam tudo e em
voz alto aquilo de mau que tinham feito em relao aos seus maridos.

70

Guaixar:
Eite serobi. intil seu alento: eles dizem acreditar em vo.
Ereipysyr tene eu tos arrebatarei tu os socorrer em vo,
nde po su anosne, apesar do teu sustento. de tuas mos eu os tirarei
Abeb ko ybyt ja. eu vo como este vento, eu vo como este vento
375 Ano, arobebne... 375 com eles eu voarei eu tambm corro, eu com
ele voarei
Aimbir, Aimbir, Aimbir,
jaras, mur, tauj, voemos com nossa f, ns levamos, maldito, logo,
jand roipyra moesia. A alegrar meus aldees! nossa alegria ausente
Ko xe akus. Xe ria... Eu ranjo... eis meus chifres esta minha akus(grande
febre?) meus dentes.
Aimbir:
380 Je, kob xe poape, 380 esta dentua minha , , eis aqui, minha mo
xe roaibuk, xe tyia minha garras e dedes torta, meu rabo comprido,
meu gancho
72


Karaibeb:
Napeapysi, jand, No espereis continuar, No vos ouvem como de
peporapiti pot o vosso assassnio eterno, costume. Vs quereis
pee a pejeko, contra a aldeia vos lanar fazer matanas. Vs
385 ko tba pob pob 385 Para toda a perturbar... mesmos sero vistos
peko, tatpe pe! Ide-vos! Cai no inferno nesta taba pob pob
ide, no fogo, afastem-se

Jiamur, mokoib que vossa dupla maldita Ainda bem malditos, os dois
peki ojepeguasne No fogo para sempre arda! juntos. Ns agora buscaremos
iangatur, koyr, temos todos esta dita: todos juntos o amor de Pa
390 Pa Tup rauspa 390 Pela bondade infinita Tup, ele bondoso
xe remiar jandne Estarei sempre de guarda! meu esperado costumeiro.
73


71
Guaixar: Angaipb, maldades, elas no costumam realmente mombu, confessar muito!
Miaus, escravas, kumuk, mocinhas o verdadeiro mal escondem aib, ms, para kauk...
Aimbir diz provavelmente Guaixar se referindo a algum lugar em direo ao espectador: Sem,
Saias tu, m acol, e, diz, com efeito: a morte aproxima-se de mim mesmo, era o angaip
tubixa, chefe mau, anosne ( a, eu, nossema, tirar, ne, futuro) eu os tirarei(da morada do
karaibeb?). Guaixar: Oua, oh sim! na verdade, eu arrasto os poxy, estragados, nojentos, que
foram maus. karaibeb: eles (provavelmente o espectador) de verdade amotareym odeiam, vossa
guarda, ai, ai, muito m, eu no me afasto deles, Tup est me jerurbo, pedindo, rogando, para
eu os pytyb, ajudar sempre. Eles robi, confiam em Tup. Eles fazem, eis que, confraria , teko,
vivem do angaip, mal, afastados. Pa, maneira reverencial como os ndios chamavam aos
carabas e pajs (paies), Iesus, Jesus, rek, est j por causa disso com efeito alegrando-se
muito. A simples incluso do vocbulo pai com o seu significado de paj transforma Jesus, algum
que deveria ser totalmente desconhecido dos indgenas, em uma personagem no mnimo
respeitada por eles. Os padres, tambm, segundo os vocabulrios, eram s vezes chamados pai.
O karaibeb finalmente entra em cena para valer a fim de defender aqueles que ali esto da
engaiba, m fala, dos personagens do mal.

72
Guaixar: i, dizem, erobia, acreditar, te, em vo, tu os pysyr, socorrer, em vo, de
tuas mos, eu os anosne, tirarei. Eu, beb, vo, com este, ybyt, vento, eu, no, tambm, ,
corro, eu com ele voarei! Aimbir, ns levamos, maldito, depressa, nossa, moesia, alegria,
ausente . Esta minha akus, Meus dentes... Aimbir: Eis aqui minha po, mo, ape, torta, xe
roaibuk, meu rabo comprido, xe tyia, meu gancho...
73
Karaibeb: No vos apysai, ouvem, como de costume, vs quereis porapit, fazer
matanas. Vs mesmos pejeko, sero vistos, nesta tba pob, pob( encontramos nos
71

Perory, alegrai-vos Alegro-vos, meus filhos,
xe rayret, xe ri. Filhos meus, e levantai-vos! minha causa, Destes eu
Ko aik pepysyrmo. para proteger-vos, eu estou vos livrando. Eu venho
395 Ajr ybka su 395 aqui estou; vim do cu! do cu para a terra arrancar
perokyby rupi, ao p de mim ajuntai-vos o vosso nome, sempre com
Jep pepytybmo. Dou-vos todo auxlio meu! Efeito vos ajudando.


Ko tba renyreme, Esta tba iluminando Esta tba renyreme
Pe pyri e xe reku. Ao vosso lado eu estou, est mais prxima, com
400 Ndaroji mam 400
xe su.
Jamais daqui me afastando. efeito, comigo vivendo,

Tba raronamo e pois de guardar este bando nem por isso por a afora
jand Jra xe moingu. O Senhor me encarregou. eu vou. Minha tba vigiarei
Nosso Senhor me colocou.
74


Xe ab eu tambm eu tambm venho, este
aj, ko ra pup venho este dia do alm, dia, trs Ria trazer,
405 mosapy Ria rer 405 os trs reis reconduzir que pela estrela mesmo
Jasytat sup e, e a estrela fazer luzir o menino pa Jesus na direo
Pitangi pa Iesu junto a Jesus nosso bem fez eles estarem com
Kotype imoingbo e que, menino, a ns quis vir. efeito
75
.


Xe ik. Asaus pe nga, Aqui estou. Eu guardando Aqui eu estou. Eu amo vossa
410 sarmo, 410
iporausubka,
vossa alma que me querida alma que me querida
ko ra puki ipokka, e nesta festa a guiando protegendo-a, arrancando-a
imoaisbo, imomornga com a graa a embelezando, da misria. No decorrer
tek pura rekoabka. Afasto-a da velha vida. deste dia tornou-se formosa,
arranquei o hbito que tinha


Me, anga aimond, Vistes daqui expulsar Olhem! Anga, eu os
415 satpe mur reytyka 415 os demnios que afundei mando para o fogo, malditos
naipotari pe ri ixyka no mais me quero afastar, eu os lano fora. No os

vocabulrio do dr. Carlos Drumond, aipobur, como mexer, revirar) mexendo, e mexendo. Ide-vos!
no fogo, afastem-se. Ainda bem, mru, malditos, os dois juntos. Agora mesmo ns buscaremos o
amor de Pa Tup, o angatur, bondoso, meu emiar, esperado costumeiro. O vocbulo pai agora
esta relacionado a Tup que o esperado costumeiro do karaibeb, ambos ligados aos abar,
juntamente com o feliz pai Jesus.
74
Karaibeb: Vos, ory, alegro, meus filhos, minha causa. Destes eu estou vos livrando. Eu
venho do ybka, cu, yby para o interior de vossa, terra, eroca, arrancar, o nome, (batizar)
sempre, com efeito, estando vos ajudando. Esta tba renyreme,?, est mais prxima comigo
vivendo. Nem por isso por a a fora eu vou minha tba eu aronamo, vigiarei, nosso senhor me
colocou.
75
Karaibeb: Eu tambm venho neste, ara, dia, trs Ria, reis, trazer que pela jasytat,
estrela(jasy lua, tat fogo) mesmo, o menino, pa Jesus, na direo fez eles estarem com efeito.
Ria uma palavra derivada do portugus adaptada para o tupi, e neste autgrafo mesmo, alguns
versos acima, vimos que ela foi associada ao rapazes morubixaba, chefes, que para o karaibeb
repreendiam os ndios que brigavam muito: Rei morubixba e quando ouviu a resposta de
Aimbir: Ria e, kaui poaitra. Segundo o que nos ensina Pe Cardoso em nota de rodap na
traduo deste autgrafo: Para a festa dos Reis (6 de janeiro) colocavam-se as imagens dos Reis
no prespio com a estrela.
72
mem e opoapek mas sempre convosco estar. quero mais pelo caminho
pe rarmo, pe repyka pois sempre os guardarei ixyka, sempre eu vos visito
vos guardando e vos resgato
76



Peteum, J enfim, guarda-te de seres mau
420 pepoxyramo angir, 420 evitai o que ruim: de agora em diante
tokae perek pura desterrai a velha vida afastai-vos da vida antiga
- ka, aguas nembura, feio adultrio, bebida beber cauim, aguas, que
temoma, mar e, mentira, briga, motim foram fedorentos, oh, sim,
joapyxba, marandura. Vil assassnio, ferida. mentiras, doenas mesmo,
ferir-vos, e das guerras antigas.

425 Perobi pe 425
moangra,
confiai no criador, Acreditai no criador
sauspa, sek pot, Aceitando sua lei, amai e querei a sua lei.
ipyri be pesapy Com sujeio, com amor. Ele est perto de voc
abar pemboesra, do padre, vosso instrutor para vos apanhar de
430 ienga mopop. 430 A doutrina obedecei. surpresa, o abar vosso
mestre, fala em seu lugar

Pejor, vinde, amados, Vinde! Vire-se para o lado de
pebka Tup koty. Para Deus, bem a seus lados! Tup.
No fgado traga-o sim,
Pe py pup serpa, trazendo-o no corao, tapes pejekospa,
tapes pejekospa ireis gozar na amplido, ele querido, para junto dele
435 ipotaripyra ri, 435 junto aos bem aventurados venha com efeito no princpio.
77

ijypype e pejpa em sua prpria manso!







76
karaibeb: Aqui estou. Eu aus, amo, vossa nga, esprito, sombra, protegendo-a e
arrancando-a porausubka, da misria. No decorrer deste dia tirada do combate, ela tornando-se
momornga, formosa e bela, rekoabka pura, arranquei o hbito que tinha. Olhem! Anga,
espirito mal da floresta, eu os mond, mando, ao s-ata, fogo, malditos eu os eytyka, lano fora.
No os quero mais pelo caminho ixyka (talvez ix, na minha, ka, mata), sempre com efeito a vs
apek, visito, vos arom, guardando, e vos repyka, resgato.
77
Karaibeb: guarda-te de seres, poxy, estragado, nojento, de agora em diante, arranca-vos
realmente da rek, vida, antiga ka, beber cauim, aguas, adultrios, mancebia, nembura, que
foram fedorentos, oh sim moma, mentiras, mar, maldade, mesmo, apyxba, ferir-vos, e as
maran, guerras, antigas. Robi, acreditais, no moangra, fazedor, criador, saus, amai, e pot,
quereis, suas leis, totalmente, ele est perto de vs para apanh-los de surpresa, o abar,
vosso mboe-sra, mestre, instrutor, a enga, fala, pa, em seu, mopo (mopuaba) lugar. Vinde!
vossa volta em direo a Tup. Dentro do pya, fgado sentido de corao, o traga completamente,
Vinde! Vire-se para a direo de Tup, no fgado traga-o, tapes jep kospa(?), ele o potaripyra,
preferido, querido, para junto dele venha no ypy, princpio, Se Guaixar iniciou o dilogo sozinho
no palco dizendo querer defender a terra que era dele das novas leis, as leis de Tup que
trouxeram os abar, o personagem do bem, karaibeb fecha o dilogo sozinho no palco aps
derrotar os personagens do mal, lanando-os ao fogo, prometendo praticamente o mesmo que
Guaixar, se comprometendo a tirar da misria e proteger junto com os abar aqueles que ali
esto.
73


























Encontros e desencontros no palco

O sensualismo indgena...













O espiritualismo cristo...



74

























Segundo estudos do tupi e do tupi-guarani de Edelweiss no incio do encontro
destas lnguas com a europias e do encontro deste povos com, principalmente os
jesutas predominou aplicar-se aos elementos introduzidos pelos europeus no
Brasil vocbulos indgenas. Para Deus, essncia do Bem teriam feito uso do
vocbulo Tup, e para o diabo eles teriam encontrado algo semelhante na
ideologia e religio indgena: os anga, ou iurupari, curupira. Edelweiss, porm,
mostra algumas dificuldades que esta tentativa encontrava:
nem sempre a vernaculizao dos termos portugueses foi fcil ou mesmo
praticvel. Para o co, o boi, e o porco: o jaguar, o tapir e o taiacu das
nossas florestas podiam sacrificar a exclusividade do seu nome; a cabra, e
o bode disfara-se-iam em veado que faz m, mas o garboso cavalo nada
achou em nossa fauna, que de longe sequer permitisse uma comparao:
ficaria cavalo mesmo, apenas amanhando em kabar na boca dos
indgenas tupis
78
.


78
Edelweiss, Estudos Tupis e Tupi Guaranis. Rio de Janeiro: Livraria Brasiliana, 1969 p. 170.
75
s dificuldades que este renomado estudioso do tupi aponta encontram-se
tambm com outras de cunho material, histrico e ideolgico: o jaguar e o co, por
exemplo, podem ter a mesma nomenclatura: jaguar. Entretanto, materialmente,
como seres vivos, o jaguar e o co nada tm em comum. Alm do fator material,
ideolgica e historicamente, o jaguar, terrvel e assustador, habitante das florestas
brasileiras, carrega na fora deste nome todas as marcas de sua perigosa
presena fazendo parte tanto das lendas quanto da religio e da vida prpria de
um pas selvagem ; enquanto isto, o co domesticado e trazido pelos europeus
traz em si as marcas de um animal amigo dos homens. O jaguar recebeu ento,
o vocbulo et, que tem significao de legtimo, genuno, jaguar (et) e o co
ficou sendo apenas jaguar.
O jaguar e jaguar (et), mostram os resultados de uma sntese dialtica, de um
combate intenso da lngua tupi com a ideologia europia; mostram tambm a
resistncia da lngua nativa e sua ideologia, significado, histria, smbolos, ao
receber a ideologia, significados, histria, smbolo trazidos pelos europeus. Tup
foi a divindade escolhida para ser O Deus da religio crist nas tradues de
nossos dias, assim como anga o foi para diabo, mas, teriam mesmo os jesutas
identificado em Tup, uma divindade que pudesse se Deus, e o indgena do
sculo XVI? Teria ele o seu Tup (et) ou anga (et) para diferenciar da
divindade estrangeira se por ventura os jesutas tivessem roubado as letras e os
atributos de sua divindade?
Conhecendo e ouvindo a "boa fala" dos indgenas de seus "bons lnguas" os
jesutas entenderam, logo que por aqui chegaram, que eles no tinham um tipo
de crena em uma divindade poderosa que pudesse ser "Deus" nem mesmo em
divindades e demnios universais, ex-temporais, atemporais, celestes - espirituais.
Tinham uma religio mais material, mesmo que acreditassem em seres invisveis
surrando-os nas matas; e mais temporal, mesmo que acreditassem na vida depois
da morte em algum belo recanto. Os religiosos europeus chegaram a julgar por
isso que os ndios eram inumanos:
Quem considerasse com ateno a liberdade com que o Autor do universo
repartiu seus bens naturais com esta terra do Brasil, a fertilidade de seu
torro, a frescura de suas campinas, a verdura de seus montes, o ameno
76
de seus bosques, a riqueza de seus tesouros, e a delcia de seus ares, e
climas; sem dvida que julgaria, que medida de to bem adornado
palcio faria o Senhor a escolha dos homens que o haviam de habitar qual
l escolheu um Ado, e Eva medida do terreal Paraso, que para eles
preparara. Seno que tudo ver muito ao contrrio. Lanara os olhos por
esses campos por gentes inumerveis, que vivem a modo de feras, e como
tais contentes com tosco das brenhas, e solido da penedia desprezando
todo o polido dos palcios, cidade e grandezas de todas as mais partes do
mundo. Todas estas naes de gentes, falando em geral, e enquanto
habitam seus sertes: e seguem sua gentilidade, so feras, selvagens,
montanhesas, e desumanas: vivem ao som da natureza, nem seguem f,
nem lei, nem Rei (freio comum de todo o homem racional)
79*


Como dir Anchieta referindo-se a crenas dos ndios "tudo coisa de pouco
momento". Os indgenas, se nos fiarmos nas declaraes deixadas pelos
cronistas da poca, acreditavam em seu ancestrais, que falavam pela "boca" dos
velhos, e principalmente dos carabas e pajs: ndios que circulavam pelas tba
curando, fazendo previses para o futuro, falando das coisas do passado.
Acreditavam na "eengat", "boa fala" que fazia ser possvel a existncia de um
lugar (uma serra, um lugar distante ou para alm do paraguas, grande rio.) onde
as plantas crescessem espontaneamente, onde no houvesse guerra, lugar que
vivessem seus ancestrais, seus antepassados, onde seriam imortais. Tudo era
coisa de pouco momento, no lugar em que viviam, porque era mortal, material,
perecvel, passageiro.
Diante dessa viso mais material do sobrenatural que tinham os indgenas,
teriam mesmo os jesutas transformado ou adequado Tup: o trovo, a
tempestade, a chuva, o raio poderoso e temido fenmeno que gerao e morte
(divindade ou ser sobrenatural indgena) divindade crist? Tup que est
presente nas pocas das chuvas, das tempestades, dos raios, mas que est
ausente durante a seca, teria sido visto com a possibilidade de ser o Deus cristo
para os jesutas na religio indgena? Perguntas que dificilmente se possa

79
Simo de Vasconcelos, Crnica da Companhia de Jesus. Petrpolis: Vozes; Braslia: INL. 1977,
p 97
*
Os ndios foram considerados homens racionais em determinao Apostlica pelo Papa Paulo III
em 1537: No qual tribunal, depois de vistas as informaes de uma, e de outra parte, se
determinou com Autoridade Apostlica , como coisa tocante F, que os ndios da Amrica so
homens racionais, da mesma espcie, e natureza de todos os outros; capazes de Sacramentos da
Santa Igreja e por conseguintes livres por natureza, e senhores de suas aes. Simo de
Vasconcelos, op. cit. , p 115.
77
responder, mas que levam a uma indagao mais prxima do trabalho que
desenvolvido nesta dissertao: como fez Anchieta para colocar em cena, um auto
de moralidade, religioso e cristo, para um pblico que desconhecia totalmente os
princpios espirituais desta vida e seus costumes?; espectador que tinha nos seus
costumes e na sua religio algo que lhe era completamente diferente daquela
que Anchieta quer ensinar.
*

Para tentar responder a esta pergunta coloquei em cena os personagens e os costumes que
aparecem no segundo ato do Auto da Pregao Universal em combate, em jogo, com o que foi
relatado, descrito pelos cronistas da poca ou por estudiosos modernos sobre a vida/ideologia
indgena.




O Auto da Pregao Universal e a vida/ideologia indgena. Intervalos

Guaixar e Aimbir em cena.

Eles mesmos se apresentam como os anga, gnios mau das florestas, e
tambm chefes indgenas, mas quanto ao comportamento que demonstram
durante o dilogo agem conforme aos carabas e pajs: os feiticeiros e
curandeiros indgenas. O fato destes dois personagens representarem ao mesmo
tempo trs dos mais importantes elementos da vida indgena parece que no foi
uma inveno do teatro anchietano era possvel, embora no muito comum.
Para um grande chefe guerreiro transformar-se em um anga era preciso que
ele tivesse morrido como um covarde, ou um efeminado, o que para um ndio
comum tratava-se de um "sacrilgio" quem dir um grande chefe. Ao fazer isso
com os dois personagens que se apresentam como chefe guerreiros era

*
Ainda hoje a religio indgena causa estranheza ao olhar europeu como para Levy-Strauss:
Para o observador europeu, as atividades da casa dos homens, a nossos olhos dificilmente
compatveis, harmonizam-se de modo quase escandaloso. Poucos povos so to profundamente
religiosos quanto os Bororo, poucos tm um sistema metafsico to elaborado. Mas as crenas
espirituais os hbitos cotidianos misturam-se estreitamente e no parece que os indgenas tenham
sensao de passar de um sistema a outro
80
.
78
realmente fazer uma grande desmoralizao a esta figura histrica que eram os
chefes indgenas e guerreiros de uma maneira geral, e, principalmente, o
conhecido Aimbir. Um anga era um espirito que corria nas matas atrs dos
ndios e de quem andasse por elas e que por vezes matava o infeliz. Os ndios
tinham medo no s de serem perseguidos por estes espritos, como tambm de
um dia se ver transformado ou levado por algum deles, o que significaria antes de
mais nada covardia e a impossibilidade de alcanar a "yby mara eym", terra sem
males, lugar onde vivem os ancestrais.
Quanto ao fato destes dois personagens que se apresentam como sendo
chefes ndios e se dizendo anga (trucidador e dos que esto pelo caminho)
agirem como carabas tambm era algo possvel. Um menino nas sociedades
indgenas nascia para ser guerreiro, este era o seu objetivo de vida, e era este
potencial que ele desenvolvia. Mas (mesmo quando ainda criana) ele podia
receber a inspirao para curar enfermidades, ou podia ele mesmo curar-se de
uma picada de cobras venenosas, no morrer, por exemplo, o que lhe garantiria
ser um pai, um paie. O menino entretanto continuava sua carreira de guerreiro,
mas concomitantemente desenvolvia as suas habilidades de curandeiro e
feiticeiro. Quando alcanasse o que era o mximo poder para um paj ou caraba,
ouvir os espritos dos ancestrais, (acontecia quase sempre na velhice), ento,
chegaria a ser um conhecido e famoso, esperado e festejado paj guas ou
caraba. Acontece que estes seres sobrenaturais poderiam falhar nas suas
previses, ou curas, seriam desacreditados, cairiam em desgraa e assim seriam
considerados espritos maus das florestas, anga. Eram sem sombra de dvidas
os carabas e pajs os verdadeiros inimigos dos jesutas, no Brasil quinhentista.
Transformar um grande chefe guerreiro que atua em muitas cenas como agiam
historicamente os carabas em um anga uma das grandes proezas do teatro
anchietano.



Tubixacat maramoangra. Grande Chefe Guerreiro.
79

Anchieta em uma de suas cartas, descreve o personagem histrico Aimbir,
como grande chefe. A descrio que encontramos sobre ele de ter sido um
grande, temido e cruel chefe tamoio que participou da guerra, aliado dos
franceses contra os portugueses, com quem ele temeu por sua vida, enquanto
esteve refm em Iperoig(Ubatuba-SP.) tratando das pazes com os tamoios de l:

chegando pois aquele principal (Aimbir) com suas dez canoas veio logo
falar-nos com danado nimo, o qual era homem alto, seco, e de catadura
triste e carregada e de quem tnhamos sabido ser mui cruel. Este, pois
entrou com muitos dos seus com um arco e flechas na mo, vestido numa
camisa, e assentado em uma rede comeou a tratar das pazes e a tudo o
que lhe dizamos se mostrava incrdulo e duro, trazendo memria
quantos males lhe haviam feito os nossos, e como a ele mesmo haviam j
prendido em outro tempo com pretexto de pazes, mas que ele por sua
valentia, com uns ferros nos ps, saltara do navio e havia escapado de
suas mos, e com isto arregaava os braos e bulia com as flechas
contando suas valentias.
81


Guaixar aparece na traduo do padre Armando Cardoso (em nota de rodap)
e tambm no vocabulrio de Eduardo Navarro, como nos estudos sobre o teatro
anchietano de Maria de Lourdes de Paula Martins, como sendo um chefe tamoio
que participou da guerra de 1566, quando finalmente os franceses foram expulsos
do Rio de Janeiro pelos portugueses. Entretanto, nas pesquisas e leituras feitas
at este momento de cronistas da poca, no encontrei referncias a este
personagem.

Guaixar apresentando Aimbir para a platia:
48 Oikob Eis aqui meu ajudante
Xe pytybanamet, e parente verdadeiro, o que
xe pyri mar tekora, mora perto de mim, meu
xe yrnamo kaibae: companheiro de oca:
tubixakat Aimbir, o grande chefe Aimbir
miausuba moangaipapra que torna maus os escravos
.

Aimbir falando para Guaixar:

81
Jos de Anchieta, Cartas informaes, Fragmentos Histricos e Sermes. Belo Horizonte:
Itatiaia; So Paulo: Editora USP, 1988, p 216
80

356 Sem jep, saia acol voc e diga com efeito
Te rerobyka e, minha morte se aproxima mesmo
xe angaip tubixagura eu era o antigo chefe malvado,
anosne e e... anosne (eu os levarei)


No havia nas sociedades tribais brasileiras uma deciso poltica, ou
hierrquica, para este ou aquele membro ser um chefe guerreiro, na realidade
qualquer menino tinha possibilidades de s-lo um dia, bastando para isso atender
algumas condies. Para ser um grande chefe guerreiro um ndio teria que ser
valente, um grande caador, ter capturado muitos prisioneiros, matado e comido
estes prisioneiros nas festas rituais, vingado seus ancestrais, trocado muitas
vezes de nome; alm de ser um grande bebedor de cauim. Podia com isso ter
muitas mulheres e filhos, pois como grande caador podia aliment-los. Tendo
muitas mulheres e filhos teria muitos parentes e assim sua prpria oca e tba
sendo ento o chefe.
Em algumas falas dos personagens do mal, Aimbir e Guaixar, encontramos as condies
para ser chefe presentes:


Ajepyk a ses Eu vingo assim a raa boa
110 ianma kat, rir, e aps, meus prisioneiros eu
xe rembiramo ipebo os afastarei

Guaixar:
152 Tas Kor nde rejap Hoje eu vou te deixar
Miasba pysyka pa miasba capturar sim

Aimbir:

Je tasone xe mondope Eu irei mandar no meu caminho
Mem tix, xe pype, sempre no meu caminho quero
Emon teko pot... desta maneira estar.


Xe, rapixra angaipba meu companheiro de maldades
Miausba xe poku, miausba eu vou capturar e
Ses e ajekoty por eles eu vou despejar hoje
160 Taipob, kori, igasba. a igasba,
Xe potba kaue ra! Eu quero beber cauim j!
81

Guaixar, ao se apresentar para o karaibeb, se descreve em parte como um anga, mas em
parte como um chefe, pelo menos como um grande guerreiro.

204 Guaixar kagura, ixe, Guaixar bebedor de cauim
206 Morura, moroapyra comedor de carne humana e

queimador de gente



Cada grupo local contava, com pelo menos um chefe, principal ou
morubixaba. Segundo a descrio de Evreux, "as aldeias so divididas em
quatro habitaes, sob o governo de um morubixaba, para o temporal, e
um pagy-uau, um feiticeiro, para as molstias e bruxarias" . Esse chefe
era selecionado atravs dos critrios acima descritos: "o mais valente
capito, o que maior nmero de proezas fez na guerra, o que massacrou
maior nmero de inimigos, o que possui maior nmero de mulheres, maior
famlia e maior nmero de escravos adquiridos graas ao seu valor
prprio"
82


A oca, menor unidade na organizao social dos tupinambs, tinha tambm o
seu chefe. O poder dos chefes guerreiros, no entanto, era muito limitado, estava
ligado mais a seu prestgio como guerreiro, em quem os outros ndios da tba
sentiam segurana para lider-los nas batalhas, para poder guerrear, do que a
uma possvel autoridade sobre os outros dentro da taba ou da oca. Era mais um
chefe para os dias de guerra do que para os dias de paz. Em todos os casos as
sociedades indgenas, conforme Florestan Fernandes, tinham na guerra o
princpio bsico de sua organizao social, tanto na vida como na morte.
Um dos rituais mais importantes para os guerreiros indgenas era a troca de
nome, eroca, que parece entrou em combate com um dos mais importantes rituais
do cristianismo: o batizado. O vocbulo indgena eroca foi usado para estes dois
rituais semelhantes e contraditrios no Brasil quinhentista. O nome para as
sociedades indgenas tinha uma importncia capital, no sendo apenas uma
marca para identificao pessoal, nele estava determinado o destino da criana,
ou ento significava mudana de status e prestgio dentro da comunidade, j que
um guerreiro quando matava um prisioneiro, ou mesmo um grande e feroz animal,

82
Apud Florestan Fernandes, op. cit. pag. 272.
82
trocava de nome. Um kunum guas, rapaz, s se tornava homem aps ter
trocado de nome, isto significando poder casar, beber cauim, participar de guerras
e s poderia ter muitas mulheres, ser chefe trocando muitas vezes de nome.
Assim, se algum mancebo no abatera a vitima de conformidade com o
rito selvagem, ou se no havia, pelo menos uma vez, mudado o seu nome
de infncia, - via-se recusado pelas moas casamenteiras, visto como os
tupinambs acreditavam que os filhos gerados de um Manem(grifo do
autor), isto , de um que jamais havia feito prisioneiro, no poderiam tornar-
se bons frutos; seriam tais rebentos Mbeck(grifo do autor), que o
mesmo que fracos, madraos e covardes
83


Quando no fim do dilogo o karaibeb lanou os anga ao fogo, livrando
aqueles que ali esto deles ele faz uma referncia a essa troca de nomes: 394 -ko
aik pepysyrmo ajr ybaka su. Perokybyn rupi, Jepi e pepytybmo Eu venho
do cu para o interior de vossa terra arrancar o vosso nome para ajud-los . Para
os padres jesutas era fundamental mudar o nome, batizar, principalmente o nome
dos ndios que vinham sobrecarregados das suas crenas e da presena dos
carabas, dos ancestrais, das tradies. Talvez se possa estabelecer a uma
importante relao entre os costumes indgenas e a tentativa de implantar a f
crist. Arrancar o nome, para ser cristo, significava para o ndio perder
totalmente o contato com suas tradies e com o seu destino, justamente aquilo
que desejavam os padres.

Neste momento preciso que entre em cena, nesta dissertao encenao,
novamente o pesquisador-romancista: vamos imaginar um menino a quem estava
destinado ser um grande caador e valente guerreiro um possvel chefe, trocando
de nome por outro que no tinha significado para ele. O que significaria o nome
Felipe Camaro, por exemplo, para um ndio, qual destino estaria reservado a
quem tivesse esse nome? Nome que no foi escolhido por um kara, nem pelos
velhos, mas pelos abar, e ainda o que pior, trocar de nome sem ter realizado
um grande e valente feito. Trocar o nome para o ndio significava ou confirmar o
destino, ou reafirmar a personalidade a partir dos grandes feitos que praticara. De
que forma uma moa ndia se casaria com um rapaz que trocou de nome mas no

83
Apud Metraux, op.cit., p 280
83
tinha vingado seus antepassados, cujo filho nasceria de um covarde? Batizar para
os jesutas significava fazer o indgena cristo, mudar completamente de vida,
adestr-lo s leis e costumes cristos, totalmente inversos aos seus costumes.
Trocar de nome para o indgena significava para o varo entrar finalmente na vida
que lhe era designada: ser kunum guas (rapaz), apyba (macho), um dia
morubixba (chefe), tuimbae (velho), finalmente tuimbaepaoma(antepassado).
Deste encontro, ou antes desencontro de ideologias temos um relato
interessante do padre capuchinho francs, Ives DEvreux, que viveu em So Luis,
Maranho, no incio do sculo XVII, deixando subentendido nas entrelinhas o que
queriam os padres fazer entender aos ndios, quanto ao batismo, e como eles
entendiam, esta troca de nomes realizada pelos padres em relao s suas
prticas de vida e religiosas:
Conta o padre que certo ndio que tinha feito muitas maldades havia
fugido do julgamento por parte dos franceses que o perseguiram e o
prenderam esperando o chefe de sua tba para dar a sentena. Os padres
entre eles DEvreux negaram o pedido do capito francs de batiz-lo, por
imaginarem que este ndio pedira para ser batizado, sabendo que assim
no morreria, afinal seria perdoado pelos padres como outros. Mas o ndio
mesmo tendo a sua sentena de morte confirmada, quis ser batizado para
ir para a terra de Tup depois de morto, viver com os marata, que parece
ser semelhante a ancestrais. Os padres pediram um tempo para o chefe
francs (dois dias) para ensinar ao ndio os segredos da f crist e batiz-
lo. O chefe ndio Karuatapytan, consultado sobre a sentena de morte
imposta pelos franceses ao ndio aprovou-a porque o ndio em questo ao
fugir tinha se transformado em um covarde. Vejamos o que diz o chefe
Karuatapytan, antes de puxar o gatilho do canho e partir o pobre em trs
pedaos dos quais um, segundo DEvreux, caiu no mar e nunca mais foi
achado: morres por teus crimes, aprovamos tua morte, e eu mesmo quero
por fogo na pea para que saibam e vejam os franceses, que detestamos
tuas maldades; mas repara na bondade de Deus e dos Padres para
contigo, expelindo Jeropary para longe de ti por meio do batismo de
maneira que apenas tua alma sair do corpo vai direita para o cu ver Tupan
e viver com os carabas, que o cercam: quando Tupan mandar algum
tomar teu corpo, si quiseres ter no cu os cabelos compridos e o corpo de
mulher antes do que de um homem, pede a Tupan, que te d o corpo de
mulher e ressuscitars mulher, e l no cu ficara ao lado das mulheres e
no dos homens
84


No parece, pela fala do chefe indgena, que a troca de nomes feita pelos
padres, o batizado, antes do prisioneiro ser executado, tenha feito algum sentido

84
Ivo DEvreux, Viagem Ao Norte do Brasil, anno 1613 a 1614, Maranho, 1874, p 205
84
ou alguma validade em vista de suas tradies, pois est relacionada a uma
ideologia que ele no entende, ora, o ndio que fugia da sua sentena de morte
era antes de tudo um covarde, um efeminado, no poderia trocar de nome, muito
menos ao morrer ir para a terra dos homens valentes, dos ancestrais. Podia, isto
sim, como covarde tornar-se mulher. O que fazia de um ndio um grande
guerreiro era a sua valentia. Valentia que ele recebia de herana, no nome, e que
aprendia a ser com o pai, que como valente era um grande guerreiro. Ser valente,
ainda, estava no seu destino determinado pela fala dos kara e velhos que ouviram
os ancestrais.
Os chefes guerreiro no tinham, contudo, o comando das decises polticas da
taba, embora fossem os ndios com o maior prestgio nela, enquanto guerreiro. O
poder poltico dentro de uma tba era exercido pelos mais velhos da comunidade,
que iam ensinando aos mais jovens os costumes, tradies, assim como os
conhecimentos tecnolgicos, os rituais, a sexualidade, a religio. Feitos que eram
muito mais importantes para a comunidade na sua totalidade do que aqueles que
alcanavam os valentes guerreiros.
*


O rgo realmente deliberativo compunha-se dos velhos dos grupos
locais, reunidos em conselho. Designei este rgo tribal com o nome
conselho de chefes(grifo do autor) em virtude do princpio gerontocrtico
da organizao social. O poder poltico concentrava-se nas mo dos
velhos. Embora somente alguns deles fossem expressamente
reconhecidos como chefes e lideres tribais, teoricamente todos os velhos
eqivaliam-se e dispunham da mesma autoridade. Na prtica, alm disso,
freqentemente contrariavam os desgnios dos caciques, em particular
quando as tradies tribais mostravam ou pareciam mostrar a
inconsistncia dos mesmos. Os conselhos abrangiam os mais velhos e

*
Roger Barlow, que esteve nos princpios do sculo XVI entre os tupis de Pernambuco, ficou
seriamente perturbado com a diferena de idades existente entre os cnjuges. Por isso, perguntou-
lhes a causa de to ,"imprprio" comportamento. Explicaram-lhe que as mulheres novas nada
sabiam do mundo. Casavam-nas com homens velhos porque estes podiam instru-las, ensinando-
as a governar uma casa. Do mesmo modo, os moos nada sabiam do mundo e de como deviam
viver. As mulheres velhas encarregavam-se de sua instruo. Em outras palavras, o grupo tenta
explicar o comportamento em termos da participao da cultura. A posio privilegiada das
geraes velhas, a este respeito, atribui-lhes obrigaes especiais, como o adestramento das
geraes novas. Como nicos portadores de todos os conhecimentos e das antigas experincias
tribais, competia-lhes transmitir aos descendentes a cultura de seus ancestrais. Na verdade,
porm, o adestramento processava-se no perodo anterior ao casamento, tanto para o homem,
como para a mulher. Quando um indivduo contraa matrimnio, estava capacitado para
desempenhar todos os papis relativos ao novo status. Florestan Fernandes, op. cit., p 133.
85
sbios, compondo-se, por isso, principalmente de morubixabas. A eles
compareciam tambm, portanto, o cacique e o paj do grupo local. Os
papis do segundo eram realmente importantes, j que a aprovao das
resolues mais srias, relativas guerra, dependia do beneplcito das
foras sobrenaturais
85
.


Os chefes guerreiros das tribos eram geralmente mais jovens, mas pouco
ouvidos pelos demais. Em uma das falas do dilogo anchietano esta juventude,
como o pouco poder que desempenhavam na taba, aparece embora de uma
maneira sutil: o karaibeb ouve de Aimbir sobre as brigas que aconteciam em
uma tba, quando se bebia muito kaui e diz:
270- Rei, morubixba, com efeito, fala para mim, sempre repreendendo,
colocando-se a frente deles. Mas Aimbir o contradiz: colocar-se frente ao
ab..! Ria mesmo, com kaui, acena com as mos aos miausba, indo
todos: "sim, Morubixa, mosakra, hospitaleiro deixa(cauim) para mim",
abrem a ang, alma. Por isso mesmo, rapazes morubixara vo a caminho,
eles sempre tem kagupe, vasilha de cauim e querem atacar as
kuamuku(moas).

No era, certamente, as atitudes que os jesutas esperavam de um chefe. Eles
que estranharam e muito a ausncia do R entre as letras do alfabeto indgena, R
de Rei.
No existiam nas sociedades indgenas brasileiras grandes chefes que
comandassem estados ou legies de guerreiros para dominar e conquistar terras
e povos. A guerra para as sociedades indgenas estava ligada valentia e a
vingana, tinha como objetivo fazer com que o valente alcanasse a terra sem
males onde viviam os ancestrais, que foram mortos em guerra: era preciso
ving-los para ir viver com eles, afinal os antepassados tinham sido mortos e
comido pelos valentes inimigos. Anchieta relata um fato que vivenciou quando
esteve em Iperoig entre os tamoios de l que mostra claramente este desejo dos
ndios:
Enfim, fui
*
, mas pouco aproveitei que ele (o prisioneiro) no quis ser
cristo, dizendo-me que os que ns batizvamos no morriam como

85
Idm p. 279.
*
Anchieta soube que este ndio, inimigo dos tamoios, portanto, amigo dos portugueses, iria ser
morto no ritual antropofgico, ficou em dvida se deveria ir salv-lo(batiz-lo) ou no, pois que
havia, segundo ele, muito perigo. Foi.
86
valentes, e ele queria morrer morte formosa e mostrar sua valentia. E assim
posto no terreiro atado com cordas mui longas pela cinta, que trs ou
quatro mancebos tem bem estiradas, comeou a dizer: Matai-me, que bem
tendes que vos vingar em mim, que eu comi a fulano vosso pai, a tal vosso
irmo, e a tal vosso filho, fazendo um grande processo de muitos que
havia comido destes outros, com to grande nimo e festa, que mais
parecia ele que estava para matar os outros que para ser morto. Entanto
que no podendo mais sofrer, no esperando que seu senhor(o matador)
lhe quebrasse a cabea com sua espada pintada, saltaram muitos com ele,
e a estocadas, cutiladas, e pedradas o mataram, e estimou ele mais esta
valentia que a salvao de sua alma.
86


Se ns compararmos a fala deste prisioneiro, frente a seu desejo de morrer
como valente, no querendo ser batizado (trocar de nome com o abar Anchieta),
em relao a fala do chefe karuatapytan, no relato de Evreux, do ndio que trocou
de nome (foi batizado no caso pelos padres) antes de morrer, possvel encontrar
a razo de ser daquela recomendao final do chefe ndio, aparentemente
indignada, sugerindo para que o ndio se tornasse mulher e se juntasse no cu
com as mulheres.
Os nicos indivduos das sociedades indgenas, se fossem famosos, que
podiam contar com um certo poder poltico e unir muitas tba por algum objetivo,
entre eles o mais comum ir em busca da terra sem males, eram os carabas ou
pajs, que por terem um tipo de poder considerado sobrenatural, podiam circular
livremente por todos os lugares. Mas este poder era adquirido, principalmente, por
serem "bons lnguas", por materializarem atravs da fala o passado e o futuro dos
indivduos e das tba. Anchieta observou que o poder sobre os ndios era
exercido sobretudo pela boa fala um bom lngua acaba com eles quando quer e
lhes fazem nas guerras que matem ou no matem e que vo a parte ou a outra, e
senhor de vida e morte...
87
e no pela valentia. Pierre Clastres quase
quinhentos anos mais tarde veio a confirmar esta descoberta anchietana:

Eu aprendia a, to simplesmente, a natureza essencial do poder
poltico entre os ndios, a relao real entre a tribo e seu chefe. Enquanto
lider dos Ach, Jyvukugi, devia falar(grifo do autor), era isso que
esperavam dele e era essa espera que ele respondia indo, de tapy em

86
Jos de Anchieta, Cartas, Correspondncia ativa e passiva. So Paulo: Loyola; 1984, pag 235
87
Anchieta, Cartas informaes, Fragmentos Histricos e Sermes. Belo Horizonte: Itatiaia; So
Paulo: Editora USP, 1988p 441.
87
tapy, informar as pessoas. Pela primeira vez, eu podia observar
diretamente pois ela funcionava, transparente, sob os meus olhos a
instituio poltica dos ndios. Um chefe no para eles um homem que
domina os outros, um homem que d ordens e a quem se obedece;
nenhum ndio aceitaria isso, e a maior parte das tribos sul-americanas
preferiria escolher a morte e a desapario a suportar a opresso dos
brancos. Os Guayaki, votados mesma filosofia poltica selvagem,
separavam radicalmente o poder e a violncia: para provar que era digno
de ser chefe, Jyvukugi devia demonstrar que, diferente do paraguaio
*
, ele
no exercia sua autoridade por meio da coero, mas que, ao contrrio, a
desdobrava no que mais oposto violncia, no elemento do discurso, na
palavra.
88


No dilogo muitas so as estrofes em que os personagens do "mal" dizem ter
seduzido ou querer seduzir os ndios atravs da fala, mas como os bons lngua
eram quase sempre historicamente os velhos, os carabas e pajs, e no os chefe
guerreiros esta boa fala dos nossos personagens ser tratada em momento mais
oportuno. Antes, contudo, preciso falar dos anga, para que no fujam, j que
aparecem no momento de forma bem visvel.

Os Anga

Guaixar e Aimbir se dizem anga, ambos se descrevem ou se
apresentam como tal:
Guaixar no incio do dilogo se apresenta para o espectador, pois est sozinho
em cena:

12 Ab, ser, xe jab? Quem por acaso como eu sou?
Ix serobiaripyra, Eu sou acreditado,
Xe anngus mixyra, eu sou o aangus assado
Guaixar serimbae, Guaixar outrora,
Kupe imoerapoanimbyra por a afora afamado

Guaixar se apresenta ao karaibeb:

204 Guaixar kagura, ixe, Guaixar bebedor de cauim. Eu
sou

*
Estes ndios esto em um acampamento destinado a eles pelo governo paraguaio e o paraguaio
em questo seria um representante do governo, lider do acampamento, mas no dos ndios que
so liderados por Juvukugi.
88
Pierre Clastres, Crnica dos ndios Guayaki. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995, p 67.

88
sou
Mboitiningus, jagura, o grande cobra cascavel, jagura,
Morura, moroapyra, comedor de carne humana,
queimador
Andir-guas beb de gente. Grande morcego voador,
Anga morapitira anga trucidador.




Aimbir se apresenta ao Karaibeb:


209 Xe jiboia, xe sok, Eu sou jiboia, sou sok,
Xe tamuiusu Aimbir eu sou o grande tamuiu Aimbir,
Sukurij, taguat sucurij, gavio grande,
Tamandu aty rabeb Tamandu, gaivota voadora
Xe anga morop eu sou anga dos que esto no

caminho
possvel imaginar que os ndios acreditassem que quando algum morresse
pudesse ser levado ou se transformar em um anga, sendo ele chefe guerreiro,
caraba ou um simples ndio, se por acaso, ele tivesse morrido como um covarde,
ou um efeminado. Se ele no vingou seus antepassados, no fez prisioneiros e
no os comeu em ritual, no trocando de nome, ou ento se ele fugiu da morte
ritual, e no foi comido pelos inimigos, portanto no seria vingado. Desta forma ele
no poderia ir para a terra de seus ancestrais, nem voltar para a terra de seus
parentes, teria que ficar vagando pelas matas, enquanto estivesse vivo e tambm
depois de sua morte. Segundo Thevet:

Quanto aos nossos pobres ndios, julgam eles que a alma (chamam-na de
xerepiquara) seja imortal. Ouvi isto deles mesmo quando lhes indaguei
acerca do que aconteceria ao seu esprito depois da morte. Responderam-
me que as almas daqueles que bateram corajosamente seus inimigos
seguem juntamente com diversas outras almas para locais aprazveis:
bosques, jardins, pomares. Por outro lado, as dos que no lutaram com
denodo em defesa de sua tribo, vo-se elas com Anh.
89


Vo-se para que lugar? Certamente a vagar pelas matas, pelo mundo em que
eles viviam.

89
Andr Tchevet, As Singularidades da Frana Antrtica. Belo Horizonte: Itatiaia; So Paulo:
Editora Universidade de So Paulo, 1978, pag 121.
89
Na gramtica de Anchieta encontramos anhan significando o que corre e ang
como alma, esprito, sombra. Temos ento o esprito que corre pelas matas. Este
esprito que corre pelas florestas, apesar de ser uma entidade sobrenatural, era
material e assumia vrias formas, ou zooformas, para correr atrs dos ndios
surra-los, afog-los, bat-los, como ensina A. Metraux:

Os espritos apareciam aos homens sob a feio de animais estranhos e
bizarros. Ora sob a forma de pssaros negros, ora sob a forma de
morcegos ou de salamandras. Os que se manifestavam sob esse ltimo
aspecto buscavam apenas as mulheres, para o fim de viol-las. Eram todos
bichos fabulosos, que tinham o dom da invisibilidade.
90


Os ndios no tinham medo de morrer, pois a morte, valente, os levaria ao
paraso terrestre como lhes garantia os crveis carabas e pajs, mas tinham pavor
do morto. Os rituais para a morte e tambm funerrios eram rigorosos e sobre isto
atestaram todos os cronistas. O prisioneiro no fugia do dia de sua execuo, e o
matador trocava de nome, deixava seus pertences seu lugar na oca para o morto
no o encontrar mais. O morto, segundo Clastres, ainda hoje para as
sociedades indgenas algo terrvel:

O que de fato um manove (grifo do autor), um morto? certamente,
alguma coisa terrvel, que inspira temor, tanto mais que os manove (grifo
do autor) so agressivos e invisveis. Piores que tudo, eles so inimigos
absolutos dos Ach: tal a malvadez perversa dos mortos que querem
matar os vivos. Um Ach morto no mais uma pessoa, outra coisa. Os
mortos no quereriam ver reinar seno a Morte. H de algum modo um
parentesco ente os mortos e essa metfora de tudo que o mundo em volta
contm de perigos mortais para os Ach: o jaguar.
91


O morto a alma que pode ser o jaguar, alis segundo Clastres, os ndios
com quem viveu nunca tinham visto o jaguar real Quase sempre o felino
dissimula de fato um fantasma que escolheu esta aparncia para agredir
algum.
92
possvel que as zooformas que escolheu o anga, Guaixar, entre
elas justamente o jaguar, e o outro anga, Aimbir, entre outras sucuriju, tenham
a ver justamente com esta metfora.

90
A. Metraux, A Religio dos Tupinambs. So Paulo: Companhia Editora Nacional, [sd], p 139.
91
Clastres, Crnica dos ndios Guayaki. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995, p 218.
92
Ibdm.
90
Apesar dos quinhentos anos de interferncias da religio crist nas Amricas
possvel observar ainda hoje, nas palavras de Clastres, as caractersticas das
zooformas em que se transformavam pelo menos as almas dos mortos, muito
semelhantes ao dos anga do dilogo anchietano perdurando na religio
indgena:

Em todo caso, mesmo se ove (a alma) vira um Barendy(ser luminoso), ela
no fica necessariamente congelada nessa forma, ela pode, segundo as
circunstncia, virar jaguar ou mesmo serpente venenosa, ou ocupar uma
rvore para faz-la cair sobre o Ach que quer matar, ou ainda revestir-se
da aparncia de um outro animal, como a lontra que matou Terigi. Sabe-se
que Krembegi (o morto) vai viver agora convertido em pssaro jakuch
(grifo do autor), forma ltima dos pederastas. Onipresentes, ora nomeados
ove, ora ianve, multiformes, mas mantidas distncia graas aos esforos
dos Ach, as almas so a prpria pessoa defunta, ou somente seu duplo
malfico? Tal certamente o resultado da morte: um desdobramento do
manove (grifo do autor) em fantasma inimigo de um lado, e em esprito
neutro do outro, o qual vai inocentemente habitar, do lado do sol poente, a
morada dos mortos, que os Ach descrevem seja como uma grande
savana, seja como a Floresta invisvel.
93



A religio dos tupinambs era muito diferente da crist, principalmente medieval, e certamente
tinham um fundo mais animista, com divindades ou algo mais material circulando entre os
mortais do que a crist com suas divindades etreas vigiando do cu aqueles que andam no
caminho do bem e aqueles que andam no caminho do mal. Os anga esto nas matas
maltratando os ndios eles so espritos daqueles que no foram para a "yby mar eym", terra sem
mal, porque o acesso ao paraso era interdito alma dos efeminados e das pessoas
insignificantes que no porfiaram em defender o seu pas.
94
No havia entre eles um "diabo", uma
essncia do mal, mas vrios espritos maus que tomavam vrias formas (inclusive a de mulheres,
como interpreto o que quis dizer o chefe ao futuro morto no relato de Evreux), ou zooformas. Esta
materialidade caracterstica da crena indgena foi o que certamente confundiu muito os padres
cristos, inclusive Anchieta, que procuravam uma essncia do bem Deus, e uma essncia do
mal, o diabo, na crena dos indgenas (os padres estranharam a no existncia da letra f no
alfabeto indgena, f de f). Muitos relatos de quase todos os cronistas da poca falam da
descrena ou pelo menos do desapego que os ndios tinham por divindades etreas, ou dolos.
Entre os cronistas da poca que escreveram sobre isto encontramos este comentrio que nos
deixou Anchieta:

93
idm p 219.
94
Apud. A. Metraux, op. cit., p 223
91

Nenhuma criatura adoram por Deus somente os troves cuidam que so
Deus, mas nem por isso lhes fazem muita honra alguma, nem comumente
tm dolos nem sortes, nem comunicao com o demnio, posto que tm
medo dele, porque s vezes os mata nos matos a pancadas, ou nos rios e
porque lhes no faa mal, em alguns lugares medonhos e infamados disso,
quando passam por eles, lhe deixam alguma flecha ou penas ou outra
coisa como por oferta.
95


Anchieta nesta mesma carta escreve que muitos irmos eram testemunhas da
morte terrvel que tinham os ndios acometidos pelos demnios, no caso o
curupira. Esta mistura de natural e sobrenatural a caracterstica marcante da
religio dos Tupinamb que talvez os cronistas da poca crentes na existncia de
uma nica forma de ligao sobrenatural, a crist, no percebiam e viam os
indgenas como pessoas de pouca ou nenhuma religio.
possvel, ainda, percebermos esta caracterstica material da religio indgena
tanto para os bons espritos como para os maus espritos, os anga na descrio
que fez Jean de Lery sobre a religio dos indgenas das Amricas:

Acreditam no s na imortalidade da alma , mas ainda que depois da
morte, as que viveram dentro das normas consideradas certas, que so as
de matarem e comerem muitos inimigos, vo para alm das altas
montanhas danar em lindos jardins com as almas de seus avs. Ao
contrario as almas dos covardes vo ter com Ainhn, nome do diabo, que
as atormentava sem cessar. Cumpre notar que essa pobre gente afligida
durante a vida por esse esprito malgno a que tambm chamam Kaagerre.
*

Muitas vezes, como pude presenciar, sentindo-se atormentados,
exclamavam subitamente enraivecidos: Defendei-nos de Ainhan que nos
espanca. E afirmavam-se que o viam realmente ou sob a forma de um
quadrpede, ou de uma ave ou de qualquer figura estranha. Admiravam-se
muito quando lhe dizamos que no ramos atormentados pelo esprito
maligno e que isso devamos ao Deus de quem tanto lhes falvamos, pois,
sendo muito mais forte que Ainhan, lhe proibia fazer-nos mal. E acontecia
que, sentindo-se amedrontados, prometiam crer em Deus. Mas passado o
perigo zombavam do santo, como se diz no provrbio, e no se
recordavam mais de suas promessas.
96


95
Anchieta, Cartas informaes, Fragmentos Histricos e Sermes. Belo Horizonte: Itatiaia; So
Paulo: Editora USP, 1988 p 339
*
Explica Plinio Ayrosa em nota: Kaagerre deve ser Kaagura ou, mais corretamente, kaaigura, o
morador do mato, o mateiro, o silvestre, a modos do kaapra, nosso conhecido caapraJean de
Lery, Viagem Terra do Brasil. Belo Horizonte: Itatiaia; So Paulo: Editora Universidade de So
Paulo, 1980, p 207.
96
Jean de Lery, op. cit, p 207.
92

Para Jean de Lery, assim como para praticamente todos os cronistas do Brasil
quinhentista, anga era o diabo. Este esprito que corre pelas matas, esprito
mau, que bate, afoga, machuca de forma to real, to visvel para os ndios, to
pouco semelhante ao diabo cristo, fora talvez por sua peculiar maldade, e pelo
temor que causava aos ndios, transformado no diabo cristo. Metraux nos seus
estudos sobre a Religio dos Tupinamb considera que os autores antigos
atriburam erroneamente tais agresses ao demnio A dizendo que estes
espritos que os maltratavam nas matas eram associados na verdade a um nico
esprito do mal e no a alma dos mortos.
97
Anchieta talvez tenha compreendido
esta caracterstica do anga, j que o coloca como os espritos malficos de
Guaixar e Aimbir em seu teatro. Relembrando o significado de A, ou anhan
que ele colocou em sua gramtica: correr. nga: alma, esprito, sombra: anga.
Uma das numerosas causas do xito obtido pelo catolicismo segundo Metraux
no Brasil ,isto pode ser atestado, tambm, nas palavras de Lery acima,
justamente colocarem-se como os defensores dos ndios contra os anga. Esta
no caso do dilogo anchietano a principal virtude(ou vitria) do karaibeb sobre
os personagens do mal no dilogo:

O Karaibeb falando para o espectador:
392 Perory Alegro-vos, meus filhos,
xe rayret, xe ri. minha causa, destes eu
ko aik pepysyrmo estou vos livrando. Eu venho
ajr ubka su do cu para a terra arrancar
perokyby rupi, o vosso nome, sempre com
jep pepytybmo efeito vos ajudando

E qual era a maneira que o karaibeb iria utilizar para livrar os ndios dos
temveis e perigosos anga?

414 Me, anga, aimond, Olhem! Anga, eu os
Satpe mur reytyka mando para o fogo, malditos.
Naipotari pe ri ixyka eu os lano fora. No os quero
Mem e opoapek mais pelo caminho ixyka, sempre

97
A. Metraux, op. cit., p 137.
93
Pe rarmo, pe repyka eu vos visito, vos guardando e

vos resgato
.

O fogo era a principal maneira com que os ndios acreditavam conseguir
manter-se livres dos anga, como podemos ver nesta observao de Thevet:
tem muita necessidade de fogo, tanto para assar as suas carnes como para
combater esse esprito (kaagerre), que os persegue noite e embaraa as suas
atividades
98
Segundo Aimbir esta era a maneira que Tup usava para manter o
anga Guaixar desterrado, afastado por que ele o desafiava:

144 Ndeitee Tup nde pabo por isso mesmo que
Aepueri tat Tup te desterra, e no que foi fogo
Aujrama nde rapibo (brasa) para sempre h de te
queimar



Nos estudos de Metraux sobre a "civilizao material dos Tupinambs",
possvel encontrar o fogo como elemento para proteger os ndios dos espritos
maus:

Sur le sol, au-dessus de chaque hamac, brlait un feu destin protger le
dormeur du froid, de la piqre des moustiques et probablement aussi de
l'attaque des mauvais esprits. Dans chacune de ces huttes vivaient de 50
200 individus.
99




Os espritos maus, os gnios das florestas, eram ao mesmo tempo visveis e invisveis, animais
ferozes ou almas vagantes das matas. Tinham uma ligao com o natural, eram o jaguar, animal
que tem pavor de fogo, e ao mesmo tempo em um outra ligao com o sobrenatural, a metfora do
jaguar, o fantasma transmudado em jaguar, que tambm tinha medo de fogo. Em uma descrio

98
Apud. A. Metraux, op. cit, p 125
99
No cho, ao lado de cada rede, queimava um fogo destinado proteger quem dorme do frio, da
picadura de mosquito e provavelmente tambm do ataque dos maus espritos. Em cada uma das
cabanas viviam de 50 a 200 indivduos. Apud Metraux. La civilization Matrielle des Tribus Tupi-
Guarani. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner. 1928, p 50
94
de Hans Staden do que causava noturnamente um tipo de morcego possvel perceber que o
morcego real e seu ataque noturno parece no diferir muito dos ataques dos "morcegos" anga:
Os morcegos so maiores do que aqui na Alemanha. Voam de noite nas
cabanas e em torno das redes em que dormem as pessoas. Quando
percebem que algum dorme e no os afugenta, voam-lhes aos ps,
mordem e sugam, ou mordem a testa, voando depois em retirada. Quando
estava entre os ndios, arrancavam-me muitas vezes um pedao dos
artelhos, Quando acordava, via os dedos sangrando. Mordem selvagens,
porm, habitualmente na testa.
100


Talvez, por isso mesmo, a nica maneira que os ndios encontraram para afugentar os anga
que apareciam com mais freqncia s noites era justamente o fogo, que pelo menos aos
morcegos e feras das matas espantavam.
Este esprito temvel para os ndios se apresenta como sendo o esprito de
Guaixar e de Aimbir, no palco do teatro anchietano, que so ao mesmo tempo
no dilogo chefes tamoios. Mas eles, estes personagens do mal, os anga,
querem defender sua terra, no como guerreiros, pois poucas so as vezes que
eles tm esta atitude no dilogo, muito menos como anga:


Os kara ou pajs (et)
*
.

Guaixar como Aimbir aparecem como guardies dos costumes antigos,
visitadores de vrias tba, alm de serem bem recebidos. Estas suas visitas e a
forma com que eles so recebidos mostram claramente as funes, que eles
desempenham no dilogo compatveis apenas com as figuras histricas dos
carabas e paj - guas:

Guaixar no incio do dilogo:
6 Xe a eu somente,
Ko taba pup aik nesta taba eu estou,
Serekoramo uitekbo como guardio, vivendo,
Xe rek rupi imoingbo minhas leis fazendo-a alcanar
Ku su as ,mam e, por a afora eu vou,

100
Hans Staden, Duas Viagens ao Brasil. Belo Horizonte: Itatiaia; So Paulo: Editora Universidade
de So Paulo, 1974, p 193.
*
Estou inserindo o vocbulo et para me referir aos carabas e pajs legtimos, genunos
indgenas e para diferenciar do Karaibeb, que um caraba diferente, "cristo".
95
Am tba rapekbo minhas outras tba visitar.

42 Angar para isso
Ajosb ab koty

eu visito o ab para os

Taxererobir, guijbo fazer acreditar no que eu digo
O te xe pebo os tais abar vm afinal
Abar jba, kor, separ-los de mim narrando
Tup rek mombegubo as leis de Tup

Aimbir entrando em cena responde Guaixar por que demorou:

56 Erima. Tba spa, No. taba visitei na serra:
Ybytyripe xe su Eu estava indo nosso boja visitar,
Jand boj rerospa
Sorykat xe repika Alegraram
Xe ajub, xe mombytbo, a minha vista, me abraaram
Kora pukui okagubo, me acolheram e o dia inteiro
Oporasia, ojeguka, eles beberam, danaram,
Tup rek momburubo. eles se enfeitaram e as leis de
Tup tornaram malditas.


Aimbir voltando do novo passeio que fez conta como foi recebido:


170 Ee. jand moetbo, Sim. Em nossa honra escravos
171 Miausba jemosari. Fazem festa, para sua alegria
Nde rory j est transbordando muito cauim
Tynyse um kaui A grande Igasaba com efeito.
set e. Igasabus Por causa disso j se chamam
Ojoeni um mur pelo nome maldito de
Imboapyama ri. regurgitadores de cauim.

Aimbir falando ao karaibeb do seu amor pelos ab:

326 Xe raus pabe ab: Eu amo todo o ab
Ko Paranembk igura os que esto no Pernambuco
Ko aritagupe ndora estes de Aritagu
Ko iambuti igu, os da enseada de iambuti
Ko ybype sora. Estes que esto em todos os vales

Ajosb Itaukia Eu visito Itaukaia
96
Ipup ko aiputu La dentro eu descanso
Itaka xe raus Itaca meu amor
Ape xe remimboia ali minhas palavras
Xe enga pyakatu meus boia recebem muito bem
dentro de suas entranhas.

Jakurut ko pupira Jakurut estes do caminho do
barulho
Xe enga oimopop minha fala eles cumprem
totalmente
Mem Maguarynsra Mesmo os do Maguary, os
Taguary
Takuary soba igura que esto no soba, os da Tapera
Tapera xe rerobia. Acreditam em mim.

muito difcil imaginar que um chefe guerreiro, cuja principal funo dentro das
sociedades indgenas era ser vingador e matador de gente, pudesse visitar tantos
lugares e tba e ser recebido com festas e danas. O que fazia dele chefe
guerreiro era justamente o fato de ter muitos inimigos e mat-los. Mais difcil ainda
imaginar que um gnio mau das matas que surrava, assustava, matava e
afogava os ndios fosse recebido desta maneira.

Historicamente os carabas e paj guas eram os principais inimigos dos
padres de uma forma geral, e particularmente dos jesutas, isto pode ser
percebido na fala do jesuta e primeiro provincial da Companhia de Jesus, no
Brasil, Manoel da Nbrega:

Depois lhes oferecem muitas cousas e em enfermidades dos Gentios
usam tambm estes feiticeiros de muitos enganos e feitiarias. Estes so
os mores inimigos que c ns outros temos e fazem crer algumas vezes
aos doentes que ns outros lhes metemos em corpo facas, tesouras, e
cousas semelhantes e que com isto os matamos. Em suas guerras
aconselham-se com eles, alm dos agouros que tm de certas aves
101


Este prestgio se devia essencialmente a alguns fatores semelhantes queles
que tinham ou pelo menos queriam ter os padres por aqui, entre eles
essencialmente: a crena que queriam fazer acreditar os fiis em poder conduzi-

101
Manoel da Nbrega, Cartas do Brasil. Belo Horizonte: Itatiaia; So Paulo: Editora Universidade
de So Paulo, p 101.
97
los a um mundo melhor que aquele em que viviam. Praticavam tambm a cura de
enfermidades e talvez do esprito. E, eram bons lnguas, e "bons ouvintes".

Somente entre eles se fazem uma cerimonias da maneira seguinte: De
certos em certos anos vm uns feiticeiros de mui longe terras, fingindo
trazer santidade e ao tempo de sua vinda lhes mandam limpar os caminhos
e vo recebe-los com danas e festas, segundo seu costume; e antes que
cheguem ao lugar andam as mulheres de duas em duas pelas casas,
dizendo publicamente as faltas que fizeram a seus maridos umas s outras,
e pedindo perdo delas. Em chegando o feiticeiro com muita festa ao lugar,
entra em uma casa escura e pe uma cabaa, que traz uma figura
humana, em parte mais conveniente para seus enganos e mudando sua
prpria voz na de um menino junto da cabaa...
102


Nobrega um dos principais e est entre os primeiros jesutas que vieram ao
Brasil e a importncia que ele percebeu terem os "feiticeiros" entre os ndios pode
ser encontrada em outros cronistas da mesma poca, inclusive no jesutas.
Atravs de uma descrio que faz desses semideuses dos indgenas, o padre
francs Thevet, possvel perceber que, na viso dos religiosos de uma maneira
geral, o que impedia a cristianizao dos indgenas era, sem dvida, a crena que
os ndios depositavam nos seus carabas:

Alm das perseguies que sofrem por parte do esprito maligno e do
seu modo errneo de interpretar os sonhos, este povo to distanciado da
verdade procede de modo to irracional que chega ao ponto de adorar ao
diabo, atravs de seus ministros chamados pajs, dos quais, alis, j
falamos. Estes pajs ou carabas so pessoas de m vida que se dedicam
a servir ao diabo, a fim de iludir seus semelhantes. Tais impostores, para
disfarar sua malignidade e fazer-se honrar acima dos outros, no se fixam
em um determinado lugar. Tornam-se vagabundos, errando aqui e ali pelas
matas ou onde quer que seja, nunca regressando aldeia junto com o
restante da tribo, mas s fazendo de raro em raro e um determinados
horrios.
103



Os carabas e pajs podiam ser, conforme nos explica Florestan Fernandes, chefe ancies que
alcanaram este status porque os velhos estavam bem prximo dos ancestrais, se tinham a
inspirao sobrenatural: para a cura das enfermidades, para conhecer o passado e saber as

102
Idem.
103
Thevet, op.cit., p 117.

98
coisas do futuro, inspirao que poderia se manifestar desde de criana, mas que atingiria seu
auge quando eles tivessem o poder de saber os segredos revelados pelos antepassados para
conduzir a sociedade indgena, certamente para uma vida melhor, para a Yby mar eym "a terra
sem Males":

Doutro lado bvio que o chefe que conseguia sucesso nas atividades
curativas recebia um incremento equivalente em seus dotes carismtico.
Adquiria maior prestgio e maior poder sobre os seus companheiros,
aumentando consideravelmente sua autoridade. No caso de revelar, em
grau excepcional, as qualidades de grande paj, pondo-se em
comunicao com os antepassados, ento atingia o mximo de poder e de
autoridade a que um Tupinamb pode aspirar. Assim, tornava-se um dos
raros indivduos capazes de transmitir os desejos e os ensinamentos dos
espritos dos antepassados. Em outras palavras, retinha em suas mos os
meios mais eficazes de controle social. Em nome da tradio e dos
espritos dos antepassados, adquiria poderes para desencadear toda
espcie de movimentos sociais.
104



A vida para as sociedades indgenas era muito difcil (pelo menos na viso dos cronistas),
pois dependia em tudo da natureza. Viver melhor ou ir para a "terra sem males", que pode
apressadamente se parecer muito com ir para o paraso cristo, parece representar na verdade ir
para um lugar onde a natureza seja constante: que tenha caa em abundncia, chova sempre e as
plantas nasam e cresam com facilidade, lugar que as pessoas no morram e que no precisa
mais de vingana.



Quando as oportunidades econmicas diminuam ou anulavam-se, a fome
tornava-se inevitvel. Em funo das privaes e dos sofrimentos criados
por estas circunstncias, a utopia dos Tupinamb continha elementos
especiais. Assim, por exemplo, esperavam da interveno mgica dos
pajs-au; a neutralizao das condies normais do ambiente natural
circundante, com incremento sobrenatural da fertilidade da terra, da
abundncia de chuvas, de caa e pesca; ou a revelao do lugar em que
se situava o "paraso terrestre
105


O "paraso terrestre" era o lugar que os ndios acreditavam seus carabas e pajs conheciam e
para onde garantiam iam os guerreiros mortos, que tivessem seguido os costumes tradicionais, dos
ancestrais que se comunicavam com eles, ou que alguns diziam poder levar, conduzir algumas

104
Florestan Fernandes, op. cit. p 287

99
comunidades ainda em vida. Alm disso eles enquanto velhos eram sbios e enquanto seres que
podiam circular por muitas tba e lugares tinham muitos conhecimentos que seguramente
passavam aos outros atravs da "boa fala" coisas, conhecimentos que poderiam facilitar um
pouco a dura vida nas florestas.
*
Ora, os costumes antigos que Guaixar quer defender com a
ajuda de Aimbir, e que so os maus costumes, so certamente aqueles que foram passados de
gerao gerao pelos velhos, velhas e principalmente por estes "semideuses" indgenas que
podem conversar com os antepassados, onde eles estiverem.

Os carabas e pajs deviam ser tambm temidos atravs da crena em seus poderes
sobrenaturais ou mesmo com seu grande conhecimento sobre plantas da mata nem sempre
usadas para cura como descreve Thevet:

Quando acontece que um selvagem fique irritado ou tenha alguma rixa com
outro, ele logo procurar seu paj para que este providencie o
envenenamento e a conseqente morte do seu desafeto. Para tanto o paj
faz uso, entre outras substncias, do fruto da rvore chamada auai(
Thevetia ahoua, que segundo o tradutor foi uma homenagem a seu
descobridor).
106


E, Tambm, esta caracterstica est presente em uma das falas dos personagens do dilogo
anchietano:
Guaixar pergunta Aimbir como ele faz para que os tapuias no venham viver junto aos abar:

91 Mosngape erejap Que mosnga tu faz
Tureymi anond? para que no venham


Anchieta, imagino, no deixaria mesmo de fora de seu teatro, cristo e crtico
aos costumes dos ndios, estes elementos da sociedade indgena de grande
carisma, sendo honrado e festejado por todos os lugares por onde iam,
identificados como os "principais" inimigos da evangelizao. Muito embora eles
no sejam nomeados em cena, como tal, esto sutilmente personificados nas
figuras do "mal", de Guaixar e Aimbir. Estes dois personagens tm, como

105
Idm, p 84
Os europeus quando chegaram vindos de longe foram chamados por carabas, pois alm de
trazerem muitas novidades tcnicas desconhecida dos ndios, que facilitaram e muito a vida
deles, incluindo a suas guerras, ainda vinham de um lugar distante que bem poderia ser a terra
para onde iam os ancestrais, o paraso terrestre.

100
vimos nas vrias estrofes reproduzidas acima, o privilgio de circular livremente
pelas tba, dizem ser bem recebidos e com festas por todos, da mesma maneira
que os carabas e pajs gua (et). Alm de querer defender os seus antigos e
belos costumes dos novos costumes trazidos pelos abar.

O outro personagem que entra em cena, aquele que ir representar o "bem",
apresentado como karaibeb, literalmente, kara voador. Alm disso ele descrito
como sendo um kanind ou uma maldita arara, indumentria tpica dos ndios. O
personagem do bem seria um caraiba no teatro anchietano? Esta aparente
ambigidade mostra-nos o porqu Anchieta, apesar de ter caracterizado os
personagens maus, Guaixar e Aimbir, como carabas, no os teria nomeado
como tal. O dilogo anchietano est levando em considerao o universo social,
religioso, ideolgico indgena, isto , h apenas elementos constitutivos da vida
dos ndios, com seus costumes e tipos sociais. E, no poderia ser diferente, se ele
quer contar com o entendimento e envolvimento deste espectador especfico
*
. H
o kara voador que veio do cu e trs boas novas do poderoso Tup, para aqueles
que vivem junto aos abar ouvindo-lhes a fala, nos aldeamentos, como o caso,
provavelmente, dos espectadores deste dilogo. H os falsos kara do mal que
querem manter os velhos costumes para queles que os seguirem sofram nas
mos dos temveis, e aterradores anga. Assim o kara no auto, o karaibeb,
esta ao lado dos padres, traz a fala de Tup, (significando chuva entre outras
coisas) sendo que deveria, ele sim, ser festejado e acreditado. Os dois outros
personagens apesar de terem todas as caractersticas dos kara, no o eram, e
deveriam ser rechaados e mortos como acabam sendo no final do autografo.


O personagem Karaibeb em cena.



106
Idm.
*
Tem que ser levado em conta, ainda, que o indgena no poderia "passar do no saber ao saber
atravs da retrica"
107
, no poderia compreender toda simbologia, sentidos, significados, ideologia
que existe em um personagem que representasse um anjo, to comum nos autos de moralidades
cristo.
101
Este personagem inicialmente descrito pelo grande chefe tamoio Aimbir que fala dele, a
Guaixar. Anchieta faz aqui de Aimbir, um medroso, ele, que como vimos, o jesuta conheceu e
de quem, como conta, teve muito medo por ser um homem valente e cruel. bom lembrar que o
que fazia de um ndio guerreiro, um grande chefe, era a valentia e o que o tornaria um anga era
justamente a covardia..

132 Jabi xbo sanga O aba (zinho), para mim, tent-los,
Serekora jabaet o guardio deles, o homem
honrado.
Xe mondyia. Ele me espanta!

Guaixar:

Abpa e? Quem mesmo?



Aimbir:

Karaibeb pornga, O belo karaibeb
Xe amotareymbra e meu inimigo com efeito

Guaixar:

Osyi e moxy kori Osyi hoje ter medo
Xe repika rupi bne do meu mau olhado.

Aimbir:


Namongi. Nde moaujne No creio: voc se importunar

Guaixar:


Ejerobiat xe ri! Confia em mim, por
Amondyi kor nonne! minha causa ele se espantar.

Abatpe oiko, xe j, o aba diferente por acaso como
eu
Tup tiru momburubo? que a Tup desafia?

Aimbir:


Ndeite Tup nde pabo, Por isso mesmo Tup te desterra




102
Anchieta, em suas cartas, faz um comentrio sobre o que ele pensava serem os Kara que
muito importante "ouvir" para tentar entender um pouco o personagem karaibeb que ele criou:

Estes tambm costumam pintar uns cabaos com olhos e boca e os tm
com muita venerao escondidos em uma casa escura para que a vo os
ndios a levar suas ofertas. Todas estas invenes por um vocbulo geral
chamam Caraiba, que quer dizer como coisa santa, ou sobrenatural; e por
esta coisa puseram este nome aos portugueses, logo quando vieram
tendo-os por coisa grande, como do outro mundo, por virem de to longe
por cima das guas. Estes mesmos feiticeiros e outros que no chegam a
tanto, costumam esfregar, chupar e defumar os doentes nas partes que
tm lesas e dizem que com isto os saram e disto h muito uso, porque com
o desejo da sade muitos se lhes do a chupar, posto que os no crem.
Outros agouros e abuses tm em pssaros e em razes e finalmente em
tudo, que so infinitos, mas tudo coisa de pouco momento.
108


Anchieta no poderia deixar de lado esta figura de tamanho prestgio entre os ndios, teria que
coloca-la em seu teatro para envolver o espectador com um personagem to seu conhecido e
admirado, mas que ao mesmo tempo ao absorver as semelhanas deixasse, contudo, bem
evidentes as diferenas. Este karaibeb um caraiba voador que veio do cu e que amigo dos
abar e de Tup, como devem ser aqueles que vivem na morada dele. Quer defender tambm os
costumes, mas no os velhos costumes, que so maus e s levam a misria e a morte, e sim, os
novos costumes trazidos pelos abar, costumes de Tup e no dos ancestrais, e que levar
aqueles que assim viverem Tup e no "terra dos ancestrais".
O Karaibeb entrar em cena e ser descrito desta forma pelos anga:

Aimbir:

186 Ke! Ab rekou a aqui! Ab est realmente
Xe renopuapuma eu o atacarei, atacarei
To! Ae, mbape ke Oh! realmente que coisa ?
Kanind oby jasora? Kanind azul o que ?
Ndojabyi mur arra

igual a uma maldita arara.
Guaixar:


Karaibeb a Karaibeb mesmo
Tapia raronsra

guardio dos Tapia.
Aimbir:



108
Jos de Anchieta, Cartas informaes, Fragmentos Histricos e Sermes. Belo Horizonte:
Itatiaia; So Paulo: Editora USP, 1988 p. 340
103
Xe reytyk korne, m! Hoje ele me lanar fora!
Jabaet sepika ixbo..

o aba honrado olha para mim!
Guaixar:


Ani, xo! Nde piat! No! No! firme-se!
Ejori! Tixepe, vem! ataque-mo-lo j
Imosykyjekyjbo Assustando-o bastante.

Jamongu moxy ruba, Faamos passar nossas
Ixup jajemoytymo

Flechas ms, para ele
jajemoytymo (virar um cisco)
Aimbir:


Ke! Tri jand nupmo! Aqui, vem! nosso castigador:
Aryryi, op xe ba Eu tremo, eu deito, todo
Jseyi, ajemoatmo. com cibras, eu estiro-me

Um dos costumes que Guaixar e Aimbir querem defender e que aparece no autgrafo
justamente o emplumar-se e esta a maneira que o personagem do bem est caracterizado:
emplumado com penas de kanind, como uma arara. Segundo a descrio feita por Jorge
Marcgrave
*
esta maneira que est trajado o personagem do bem era um dos ornamentos e vestes
dos homens tapuias, indgenas brasileiros.

Os homens (tapuias) atam ao redor da cabea coroas feitas com penas de
Guar ou Canind; de algumas vezes com penas mais compridas da cauda
da Arara ou Canind. E assim as atam as mesmas. Fazem tambm as
roupas com fios grossos de algodo semelhantes a redes unidas, e com
qualquer n atada a pena, assim como feita coberta de penas toda a
roupa, e quasi deste modo e com gosto as penas se dispem em ordem
alternadamente, como as escamas dos peixes. Porm esta capa tem na
parte superior um capuz de sorte que pode cobrir toda a cabea os ombros,
e as coxas at o anus. Usam nesta capa ornatos e segundo a necessidade,
penas vermelhas da ave Guar, ou tambm com penas misturadas negras,
verdes, cor de ouro, de variadas aves Aracuaru, Carinde, Arara, etc.
109





*
Jorge Marcgrave esteve no Brasil com os holandeses e escreveu sua histria narural do Brasil a
pedido do conde Maurcio de Nassau supremo governador da provncia do Brasil a quem dedicou
a obra. Marcgrave entretanto morreu na frica em 1644 com 34 anos sem ver sua obra impressa.
Em 1648, seu amigo John de Laet ordenou, completou, e imprimiu a histria Naturalis Brasiliae.
109
Jorge Marcgrave, Vestes e ornatos dos homens e das mulheres; in Histria Natural do Brasil, p
270
104
Esta veste ou ornamento com que descrito o Karaibeb atribuda aos tapuias, que segundo
Marcgrave eram ndios de vrias naes que no falavam o tupi e que eram os inimigos dos
tupinambs, sendo com isso capturados e feitos prisioneiros. Estes ndios (dos matos) eram os
principais elementos escravizados tambm pelos portugueses (amigos dos tupinambs). Muitos
destes Tapuias acabavam pela ligao da Companhia de Jesus com o Rei de Portugal e com os
governadores do Brasil sendo capturados pelo governo portugus e agregado nos aldeamentos
protegidos pelos padres. O governador Mem de S, por exemplo, capturou muitos tapuias e os
agrupou nos aldeamentos dos jesutas, melhor forma na viso de Anchieta do trabalho da
Companhia produzir efeito. Assim no atoa que o karaibeb estivesse trajado como um tapuia e
que fosse descrito por Guaixar como tapu raronsra, guardio dos tapuias.

Este personagem, alm de ser um kara e de ser tapui raronsra, beb, isto voador. O
vocbulo beb juntamente com a fantasia de pssaro com que estava trajado o karaibeb, acabou
dando a ele as caractersticas de um anjo cristo, pelo menos este o sentido com que ele
aparece no autgrafo. No entanto este vocbulo parece ter sido usado no prprio dilogo no
sentido de rapidez: o personagem Guaixar parece referir-se rapidez com que Aimbir foi visitar
as tba: no verso 167, Ke mur! Ruri obebo, aqui maldito! Voltas-te voando. O Padre Leonardo
Nunes, que veio com o padre Manoel da Nobrega ao Brasil, ficou conhecido como sendo o
abarebeb por ir muito rpido pelos lugares que visitava.
110
.

Neste sentido, o karaibeb do dilogo anchietano, para o espectador indgena pelo menos,
pode ser o caraba voador, ou seja um kara que circulava com rapidez pelas tba, e no o anjo,
mas com grandes diferenas prprias da ideologia, da religio que queria transmitir seu autor. O
karaibeb, honrado e festejado, est ao lado dos padres, da nova vida, de Tup e no dos
ancestrais.
Apesar de ser um kara voador que pode, como vimos, ser entendido como aquele caraiba
que vai rpido de taba taba, ele, diferentemente, veio do cu e vai permanecer naquele lugar
sempre para proteger e tirar da misria aqueles que ali esto, j que aquela a sua morada.
Permanecer naquele lugar tal qual os abar.
A principal razo das constante migraes indgenas, o semi nomadismo, que tanto
prejudicava a evangelizao, era a busca de um lugar que tivesse mais alimento. Os carabas at
por circularem mais pelas florestas e lugares nas matas e por "falarem" com os ancestrais sabiam,
conheciam no entender dos ndios a localizao destes lugares e eram responsveis muitas vezes

110
Viam por fim quela caridade solcita, com que acabava de dizer missa, e pregar a um povo, e
na mesma manh tornava a dizer missa, e pregar a outros distantes duas, e trs lguas, por acudir
a todos na grande falta que havia de sacerdotes: e era de tal o esprito, e pressa, com que corria
os lugares circunvizinhos, apesar de frios, neves, e calmas excessivas, vieram a pr-lhe por nome
105
por estas migraes. No so poucos, entretanto, os relatos de cronistas da poca e relacionados
por A. Metraux nos seus estudos sobre A Religio dos Tupinambas que do conta dos vrios
messias carabas mesmos ou europeus ou miscigenados ou ainda ndios aculturados que
acabavam levando milhares de ndios a segu-los em busca do paraso, levando-os morte por
doenas ou fome. E, Este parece ser um dos perigos que quer livrar o Karaibeb do dilogo
queles que ali esto, enquanto seu protetor:

Aimbir diz a Guaixar na presena do karaibeb:

356 Sem jep, saia acol tu e diz com efeito
Te rerobyka e, a minha morte se aproxima
xe angaip tubixagura eu era o chefe malvado, eu
anosne, e e..
Guaixar:
os levarei

Esend, te. Supie Ouve, oh sim! Na verdade
Aseyi ipoxy pura... mesmo, a gente arrasta os
que foram maus

Karaibeb:

Iamotareymetbo, Eles odeiam de verdade vossa
Perek a a. Guarda muito m
Ix najejyi ixu, eu no me afasto deles
Tup sup uijerurbo Tup est me pedindo
Ipytybomo jep para eles eu sempre estar
ajudando.

Os dois personagens no dilogo no so carabas ou pajs de verdade, so enganadores,
no levariam os que ali esto para a terra sem males, o paraso terrestre, e sim morte, por isso
que o caraba do dilogo, o karaibeb, quer ajud-los, no se afastando deles, tal qual os abar,
no deixando com que os "falsos carabas" os anga os arrastem.
Pierre Clastres tambm fala dos Kara no seu livro sobre a fala sagrada dos ndios Guarani
como um sacerdote errante no sculo XVI querendo conduzir os ndios " terras sem males":
De tribos em tribos, de aldeias em aldeias, erravam homens denominados
kara pelos ndios, que no cessavam de proclamar a necessidade de
abandonar esse mundo que reputavam mau, afim de ganhar a ptria das
coisas no-mortais, lugar dos deuses. Terra sem Mal. Trata-se do
fenmeno das migraes religiosas que lanavam milhares de ndios na
esteira dos kara, em uma busca apaixonada do paraso terrestre,

na lngua do Brasil, Abar Beb, que quer dizer padre que voa.Simo de Vasconcelos, op. cit. p
208.
106
freqentemente do oeste para o leste, na direo do sol nascente, e s
vezes no sentido inverso, na direo do sol poente:
111



H muitas e grandes semelhanas entre aquilo que queriam e aquilo que prometiam os padres
e os carabas. Ambos queriam recrutar aldeias e aldeias para que os ndios os seguissem e
abandonassem a vida terrena, que era muito m, com a promessa por uma vida melhor em um
outro lugar, o paraso dos padres, ou a yby mar eym terra sem males dos seres imortais, junto a
Deus ou aos ancestrais dos pajs.
Mas, h uma grande diferena que dificultava muito a entrada dos abar na vida dos ndios:
para os carabas o abandono era material tambm, ou seja, largar a vida terrena, abandonar o
lugar onde viviam para ir em busca do paraso terrestre, sair em migraes, para encontrar a
terra dos ancestrais, que tinha uma localizao geogrfica conhecida pelos carabas, ou morrer
como valente e seguir para este lugar. Enquanto para os padres o abandono da vida era
justamente abandonar a maneira material de viver, mas fixar-se, viver junto aos abar,
permanecer junto a eles e buscar espiritualmente pelo paraso, que no caso era celeste, falado
por Tup e no pelos ancestrais. Ora, para ir para a terra sem males, que prometiam os
caraibas, era preciso vingar os ancestrais, ser um forte guerreiro, fazer muitos rituais,
principalmente antropofgicos, ter muitas mulheres, beber muito cauim, era preciso viver
justamente e rigorosamente segundo os costumes indgenas, antigos, que foram iniciados pelos
ancestrais e que eram transmitidos pelos kara. preciso viver justamente como querem os
anga do dilogo. Por outro lado, para ir para o paraso que prometem os abar preciso viver
nos aldeamentos, abandonar os costumes tradicionais, viver deitado nas ocas ouvindo,
obedecendo, aprendendo o que querem os abar. Aquilo que quer o karaibeb no dilogo. No se
trata apenas de trocar de crena, da crena antiga dos ancestrais, para uma crena nova, dos
abar, ou ento de abandonar alguns costumes no cristos, trata-se, e isso fica bem evidente no
dilogo, de mudar totalmente o modo de viver, por isso mesmo que o personagem em cena que
est ao lado dos abar, um prestigiado e afamado kara. preciso que os ndios (espectadores)
acreditem neste kara, o honrado e festejado caraiba voador e protetor dos tapuias, que viver nos
aldeamentos junto aos abar o melhor que se faz para um dia alcanar, chegar "terra sem
males".
No dilogo de Anchieta, no o kara que mau, que quer atormentar e levar os ndios
morte e a misria. Quem so "maus" e se assumem enquanto tal, so os chefes guerreiros tamoios
e anga, Guaixar e Aimbir, eles que sero derrotados e jogados no fogo pelo kara (beb).
Contudo os anga agem no auto exatamente como agiam, os kara indgenas e as ms leis que
eles enumeram e nomeiam como sendo ms, so aquelas tradicionais transmitidas de gerao a
gerao pelos velhos e tambm pelos kara. Enquanto isso o kara do dilogo age e quer

111
Pierre Clastes, A Fala Sagrada Mitos e Cantos Sagrados dos ndios Guarani. Trad: Ncia Adan
107
exatamente como agiam e o que queriam os padres. Temos no dilogo anchietano, ento, uma
disputa em cena entre carabas: os do "mal" que no so nomeados caraiba,; e o do bem
chamado karaibeb e que quer proteger aqueles que esto na sua morada, desde que eles vivam
uma vida nova junto aos padres, obedecendo, aprendendo as leis de Tup. Luta que est longe
de ser entre espritos "maus" e "bons" ou entre o anjo e os diabos o que seria ininteligvel para o
espectador indgena. Disputa vencida, no dilogo, pelo kara do bem, jogando ao fogo os anga,
vencendo assim o mal e prometendo proteger, curar, defender os ndios desde que eles
abandonem a vida antiga e os costumes antigos que eram historicamente defendidos pelos
carabas, mas que no dilogo o eram pelos anga.
Pierre Clastres traz no livro a fala sagrada mitos e cantos sagrados dos ndios Guayaki, um
canto que fala da presena do kara atualmente como um dos pai entidade sobrenatural, mas que
traz as marcas da transformao cultural quanto a religio indgena e as suas divindades ou
seres sobrenaturais, que eram materiais e terrestres, hoje influenciada por esta disputa deixaram
de ser assim e passaram tambm a ser etreos e celestes:

Bem! Karai, pai verdadeiro, o Pequeno! No corao de seu firmamento
iluminado de raios silenciosos, voc, excelente, se ergue. Apesar disso,
eis-me aqui: no em segredo que novamente ento os hinos. No aos
seres doentes de vida imperfeita que destinada a nostalgia dessas
coisas; apesar disso, eis-me aqui, tenso em um esforo sem medidas de
meu hino, de minha dana...
*112



Os espectadores em cena

O espectador est em cena, contudo uma presena sutil, nebulosa, talvez porque seja um
personagem sem voz, mas pode-se percebe-los circulando pelo palco atravs da fala do
karaibeb. Este personagem no est presente somente na fala mostrado, apontado delatado,
sua presena de corpo e alma.
Karaibeb:

215 Mbaetpe pesek Que coisas preciosas buscam
ko xe rekoba pup? nesta minha morada?

Guaixar:
miausba rauspa e, miausba ns amamos todos

Bonatti. Campinas: Papirus, 1990, p 11
*
Este hino que Pierre Clastres reproduz em seu livro foi obtido por Len Cadogan, paraguaio, que
viveu entre os ndios tornando-se "parente" deles, nica maneira para se extrair os segredos dos
rituais indgenas.

112
Idm, pag 121
108
or rapira pot, com efeito, ns queremos a
or putup ses obedincia deles, por ns
eles so maravilhados


omba nip as Eles so coisa, certamente,
opy pup sausbi. a gente os ama dentro do
fgado.

Karaibeb:
abatpe, erimba, Que ab diferente,
pembaramo res, algum dia, ultimamente,
miausba meengabi? como vossas coisas, miausba,
falsamente deu-os?
Tup a, Tup mesmo,
okaraba pup dentro do terreiro a alma
inga, set mongi e o corpo deles fabricou

Guaixar:

Tup? Tenip, a... Tup, certamente, para
sek, te, ipoxy et, que, se eles vivem mal de
sek a niporngi verdade, eles no esto
belos mesmo
iangaip, Eles so malvados
Tup osausupe, Tup ama-os desde que
ses ojerobi bebia, eles obedeam, mas
em vo.

A morada do karaibeb neste momento o teatro e aqueles que moram nela so os
espectadores, ou s podem ser eles quem Tup fabricou o corpo e a alma, mas que segundo
Guaixar continuam mal.

Aimbir
255 ku su tas mospa aqueles de l que se vo
okyby pobup. fao trazer aqui e a terra
Xe moa, ko xe boj deles reviro. Eu apresso-me
je xe repiakapa... Este boja tem saudades
de mim.
Karaibeb:
Ummbae? Quais?

Aimbir:

miaus tua, miaus velhos, velhas,
Guaibi, kunuminguas rapazes, homens e moas,
Apiba, kumuk todos os meus servos,
xe bojramo, pabe todos que estaro bem
xe ppe arek kat. em minhas mos.
109
Taipapne iangaipba Chegaremos aos malvados
Texererobi jep para eles nos obedecerem.

Parece que no so s os espectadores que aparecem em cena, como, tambm, aqueles que
no quiseram participar da festa, ou que iam embora antes dela terminar. H outros momentos
importantes do dilogo que o espectador delatado:

314 Emae, pindaytykra Olha, os pescadores
Jepotaspe mem querendo sempre pelo caminho
Oaguas poxy sup, amancebia (adultrio) malvados :
Oimojak oembira repartem o que eles pescaram
Ojra kupbo e. s costas do senhor, dono.
Imond mem, moxy, roubam os malvados
Ab igra mma e e escondem a canoa com efeito

Karaibeb:
Ojra ope itpe e, Na cachoeira separam do seu
senhor, com efeito, desta maneira
Emon sekou jepi Vivendo.


E outros momentos mais que no entanto s vou reproduzir o verso da traduo, para no ficar
muito extenso: na fala do karaibeb:

Verso 345 - elas, eis aqui, confessam-se, remdios recebem com gosto de
mel, - 361 - eles odeiam de verdade vossa guarda muito m. Eu no me
afasto deles. - de Guaixar: 371 - eles dizem acreditar em vo, de tuas
mos eu os tirarei. - novamente na fala do karaibeb: 382 - No vos ouvem
como de costume, 389 - Ns agora buscaremos todos juntos o amor de Pa
Tup. 409 - Aqui estou. Eu amo vossa alma que me querida protegendo-
a e arrancando-a da misria - 417 sempre eu vos visito, vos guardando e
vos resgato, 419 - guarda-te de seres mau de agora em diante afastai-vos
da vida antiga... - 425 - Acreditai no criador amai e querei a sua lei. Ele est
perto de voc para vos apanhar de surpresa, o abar vosso mestre, fala em
seu lugar. Vem! vire-se para os lados de Tup no fgado traga-o sempre.

Falas que ficam sem resposta, ou seja, no fazem parte do dilogo, pelo menos no apareceu
no texto que chegou at ns, mas que conta sem dvidas com um personagem em cena para
quem estas palavras foram dirigidas. Em certos momentos este personagem est bem prximo,
outros mais longe, afastado. Esta participao direta do espectador na cena, como personagem,
acentua o caracter pedaggico do teatro anchietano ficando bastante evidente a esttica de arte
medieval e auto de moralidades: um teatro que tinha como ponto central de sua forma a
participao do espectador na encenao.


110
Personagens que no entram em cena. Mas, do o que falar.

Aliados de Guaixar e Aimbir:

Os anga do dilogo, em sua funo de kara, enquanto guardies das leis e costumes dos
ndios, tinham nas tba muitos aliados. So aqueles personagens descritos por eles que aparecem
praticando ou defendendo as leis e costumes maus. H entre eles uma personagem que
principal: as velhas.
As velhas dentro das aldeias, parece que eram mais ativas do que os velhos (aqueles comuns
que no eram nem pajs locais muito menos pajs guas ou carabas), exerciam muito das
funes dentro da taba igual ao dos carabas e por isso parece que preocupavam mais aos padres
que os outros. possvel perceber esta diferenciao entre o prestgio que tinham as velhas e os
velhos, pelo menos para o teatro anchietano, no dilogo dos anga:
Guaixara:
91 Mosngape erejap Quais mosnga preparaste
Tureymi anond para que no venham?

Aimbir:
Tapuipe gauibi a As velhas tapuias mesmo
Ik sui aras Levei-as todas juntas,
Iapysyk pabe ses para poder captur-los.

Guaibi, rak, iangaip As velhas so ms, elas
Ojemopajepajebo fazendo muita pajepaje,
Apiba mboembobo Aos apiba ensinam muito, eles
Tupna rek rej a lei de Tupana abandonam,
Xe o xe mombaetbo. e a mim somente honram.


Guaixar falando ao karaibeb:

231 Iangaip, Eles so malvados
Tup osausupe, Tup ama-os desde que
Ses ojerobi bebuia eles obedeam mas em vo.

Aimbir falando ao karaibeb:

Igaspe kaui tuja No pote de cauim o kauim
tansborda
Aer iamomot eles tornam querendo mais
Ojoj guaibi rekuia.. nossas velhas fazem igualmente.

Guaixar:

293 Jamb, toropytybne. Espera! Eu te ajudarei.
Ojoaoa guaibi, as velhas muito nos injuriam
111
Ojoamotarey, elas muito nos odeiam,
Jemoyr nopabixne no deixaro de nos agastarem,
maldades elas fazem com alegria
Mar ejra omborybi..



Iangaip ko kenai Elas so ms estas kenai(?)
Eimoma monga dizem mentiras,
Ka mosnga ranga fazem mosnga da mata,
Oausba oipot ri tentam todos, querem por isso
Ojemomoramornga serem amadas e muito belas

As mulheres eram responsveis pelo plantio e colheita das ervas e plantas, de frutas e razes
e da mesma maneira que os guerreiros e caadores que sabiam muito sobre o comportamento dos
animais para poder caa-los, elas sabiam como ningum nas tba o efeito das plantas e razes, o
que fazia delas, nesta caracterstica semelhante aos carabas (e aos padres) e de suas curas e
magias. As mulheres eram ainda responsveis pela organizao da fabricao do cauim, e o
ensino desta fabricao e desta organizao para as meninas. Os homens jamais poderiam fazer o
cauim. Nada nas sociedade indgenas se fazia sem a cauinagem, ou seja, sem a bebedeira de
kaui. Desde a passagem de um kunum kunum guas at uma celebrao antropofgica..
Apesar de as velhas ndias terem suas semelhanas com os carabas no eram festejadas, ou
afamadas pelas tba como eles. Elas no tinham transito livre entre os ndios, para levar as
novidades que aconteciam e, essencialmente, no eram bons lnguas, no poderiam saber onde
ficava a terra sem males nem to pouco ouvir aos ancestrais, pois este privilgio era unicamente
para os homens
*
. Alcanar a terra sem males era o maior desejo de todo o ndio. por isso,
acredito, que as velhas, diferentemente dos kara indgenas, podiam ser nomeadas,
escrachadamente, no auto anchietano como malvadas.

Os velhos apesar de serem muito respeitados e considerados educadores para os mais jovens
no deveriam ser muito bem quistos ou muito bem vistos pelos outros homens. O homem indgena
nascia para a guerra e para a vingana dos inimigos, para ser valente, poder ter muitas
mulheres...Um velho que era impotente para todas estas realizaes poderia ser respeitado por
aquilo que foi um dia, e por estar perto de alcanar a terra dos ancestrais, mas no no que se tinha
transformado.

Aimbir para Guaixar:



*
possvel que existissem algumas mulheres carabas, da mesma forma que mulheres guerreiras,
isto entretanto parece ter sido uma grande exceo.
112
117 Opaum tamia su Todos os velhos tamoios
okia tatpe opa.


Indo ao fogo deitar.

178 Oeiangum ses Para a festa eles j reuniram
Kunum et kagura kunum muitos bebedores de
cauim
Ko tba moangaippara, Esta taba tem muitos malvados
Guaibi, tumbae ab, velhas, velhos, e as moas
Kuamuku moreumbra. que servem o kauim


Karabeb pergunta Aimbir:

Ummbae? Todos, quem?
Aimbir responde:
258 Miaus tuae, Miausba velhos
Guaibi, kunuminguas velhas e rapazes,

Apiba, kumuku homens(machos) e moas
Xe bojaramo, pabe todos meus servos


Existem outros aliados dos anga que aparecem no dilogo anchietano vivendo segundo os
maus costumes: so rapazes que perseguem as moas no mato, que bebem muito kauim, ou
ento moas que ocultam sua maldades na confisso; jovens chefes guerreiros que saem com
suas vasilhas de cauim atacando as moas pelo caminho. Meninos que bebem cauim, tapuias que
festejam e fazem magias do mal, escravos que brigam muito por estarem bbados. Pescadores
que roubam o produto da pesca s costas do Patro.


Os inimigos de Guaixar e Aimbir:

Os abar:

Os padres foram nomeados por abar, Anchieta um abar, mas abar eram tambm os
homens indgenas que no desempenhavam as suas funes de macho. Os padres foram
chamados ainda de pai, maneira reverencial que os ndios chamavam os seu pajs e carabas, ou
homens de roupas largas segundo Manoel da Nbrega.

Guaixar, ainda sozinho em cena, no incio do dialogo, fala de seus inimigos abar:

43 Angari Para isso
113
Ajosb ab Koty eu os visito o ab,
Taxererobiar, guijbo dizendo para o fazer acreditar
O tee xe pebo no que eu digo. Os tais abar vm
afinal,
abar jba, kori, agora, afast-los ,
Tup rek mombegubo.

Na fala de Aimbir:
narrando as leis de Tup

85 Aer, Mas aps
Opytbae res para os que ficaram
Abar rekoabi por causa dos falsos costumes dos
abar,
Ik ser potae. aqui querendo ficar deitados
Eri, ani! Amorambu Irra!, No! Eu os impedi mesmo,
Op xe eengendbi... todos ouviram a minha fala.


121 moko Temimin Alguns Temimin
Tup-ka ri seku estando dentro da Tup-oka
Abar rapiarapa.

Na fala do Karaibeb:
Obedecendo os abar esto
deitados



345 Oangaipba moasy re, o malvado, doente arrepende-se,
Ab su jemombegubo indo se confessar.
Xe kat pek..., ojabo Dizem: Eu hei de ser bom....
Osobasb abar, atravessam para visitar o abar
Tup moyrongatubo para fazer Tup perdoar

425 Perobi pe moangra, acreditai no criador
Sauspa, sek pot, Amai e querei sua lei,
Ipyri be pesapy ele est perto de voc
Abar pemboesra, Para vos apanhar de surpresa, o
abar vosso mestre, fala em seu
lugar
Ienga mopop.



Abar significa aba = homem; re = diferente. Esta diferenciao segundo alguns cronistas no se
dava por que os padres tinham algum tipo de poder sobre os ndios, no eram diferentes por causa
deste poder, mas porque no cumpriam com algumas funes que eram prprias dos ab,
homens. Os abar, padres, no aceitavam viver com mulheres e terem filhos, por exemplo, o que
para um ndio era algo no mnimo estranho.

muito interessante, neste sentido, ver a reao que tm alguns ndios quando alguns padres
recusaram a oferta que eles fizeram de mulheres como conta DEvreux:
114
...Depois desta visita, reuniram-se os velhos em grande nmero e
combinaram entre si qual devia ser o presente que oferecessem a esses
profetas, como demonstrao de sua benevolncia e regozijo pela sua
chegada. Finalmente concordam, visto dormirem os padres no cho duro,
que se desse a cada um o seu colcho de algodo, que ali floresce, e uma
das mais belas raparigas, o maior presente que costumam fazer.
Trouxeram quatro colches e quatro raparigas, e ofereceram aos padres,
que rindo-se aceitaram aqueles e recusaram estas com palavras de
agradecimento. Admirados com tal procedimento, diziam uns aos outros. O
que isto? Estes profetas no so como ns? Porque no aceitam estas
raparigas, sendo impossvel a passar um homem sem elas? Porque fazem
tal ofensa?
113


As respostas a estas questes que deram os padres aos ndios, segundo DEvreux: tendo
eles (os padres que no receberam as mulheres) graa mui especial, de Deus, ento eles
poderiam passar sem as mulheres.
A organizao das sociedades indgenas era muito simples com suas funes e
caractersticas bem definidas: se era homem era caador, pescador, guerreiro, valente, fazedor de
muitos rituais, vingador de muitos antepassados, comedor de muitos prisioneiros, recebedor de
muitos nomes, podendo ter muitas mulheres e muitos filhos. Os homens eram ainda educadores
dos meninos, assim que eles desmamassem, o que ocorria quase sempre a partir dos trs anos de
idade. Se fosse mulher plantava, colhia, carregava os bens da famlia e os filhos nas migraes e
principalmente fazia o cauim. Os carabas, como j vimos, tinham suas funes especficas e eram
considerados seres sobrenaturais, mas no deixavam de ter suas funes de homens. Muitos
ndios que quando jovens tinham sido chefes, portanto guerreiros, eram, quando velhos, carabas e
paj guas.
Segundo estudos atuais feitos por Pierre Clastres quando um homem tinha inclinaes
femininas, no sem um certo preconceito, desempenhava as funes femininas, acompanhando as
mulheres nos seus afazeres, tendo inclusive marido", da mesma forma quando uma mulher tinha
tendncias masculinas desempenhava as atividades masculinas, no sem preconceito,
acompanhava os homens nos seus afazeres sendo guerreiras, comendo prisioneiros e trocando de
nomes, tendo tambm esposas
114

*
.

Os abar (indgenas) eram homens que no eram caadores, ou pescadores, no eram guerreiros,
no vingavam os antepassados, no comiam prisioneiros, e no tinham mulheres, no
desempenhavam, portanto, suas funes de homem. Ser abar no era um privilgio dos
padres, pois existiam muitos ndios que se encaixavam nestas condies, e segundo as

113
Ivo DEvreux, op. cit., p 118
114
cf Florestan Fernandes, op. cit, pag 133. Cf Pierre Clastres, op. cit , p 219
115
observaes de Clastres o preconceito em relao ao abar (indgena) era muito maior do que
aquele com o homem que passou a viver como mulher, ou da mulher que passou a viver como
homem. Em uma comunidade que sobrevive graas ao desempenho de cada um de seus
membros aquele que no desempenha suas funes, acaba sendo um privilegiado. No havia
privilegiados nas sociedades indgenas, e isto contado por todos os cronistas que para aqui
vieram tal era a estranheza que isto lhes causava. Qualquer ndio poderia se transformar em
abar, seja um grande chefe ou um velho, um caraba, enfim qualquer um, bastava que ele
deixasse de cumprir com suas funes.
O romancista entra em cena novamente: uma grande diferena com a chegada do estrangeiro,
principalmente os padres, parece surgir entre o abar estrangeiro, o padre, e o abar, homem
covarde indgena. Os padres no desempenhavam algumas atividades que eram obrigaes dos
apyba, machos, como ter mulheres e filhos, no entanto eles cumpriam com funes muito
semelhantes aos carabas, visitando aldeias, livremente, procedendo a cura, e principalmente eram
bons lnguas. Da mesma forma que os carabas os abar ouviam a fala dos ancestrais, que eram
os seus santos e anjos, e iam alm dos carabas, pois ouviam a fala do poderoso e de voz
potente, Tup. Os abar tinham os seus miausba, s no os comiam, como vimos no dilogo.
Alm disso sabiam o caminho para a terra sem males o paraso que, entretanto, no era na terra,
e sim celeste. Alm da promessa de tirar os ndios da misria, a qual viviam, como promete o
karaibeb do dialogo e livr-los dos anga. Por isso, certamente, que alm de abar alguns
padres receberam o nome reverencial de pai, que tem relao com paie, paje. Eram os pai abar.
possvel imaginar, que foram estas caractersticas, ou semelhanas, que fizeram com que os
padres fossem recebidos nas aldeias por onde passaram da mesma forma que os carabas, com
festas, alegria, procisses, danas, e muita fala na lngua geral, certamente quando eram
reconhecidos pelos ndios como diferentes, mas parecidos aos seus prestigiados "profetas". Na
descrio da primeira Missa realizada no Brasil temos uma possvel demonstrao desta
participao reverencial e festiva, por parte dos ndios, que mostraria desde de ento, que os
padres iriam ter uma certa facilidade para manter relaes com os ndios:
Enquanto estivemos missa e pregao estariam na praia outra tanta
gente pouco mais ou menos com os de ontem com seus arcos e setas os
quais andavam folgando e olhando-nos e sentaram-se e depois de acabada
a missa todos sentados levantaram-se muitos deles e tangeram corno ou
buzina e comearam a saltar e danar um pedao..../
115


Talvez isto explique o livre circular de Anchieta e Nbrega em Iperoig entre os terrveis inimigos
dos tupinambs de So Vicente sem que nada lhes acontecesse.

Esta esposa e este marido, no entanto, eram diferentes daqueles das unies entre homens e
mulheres, segundo Clastres exatamente ao contrrio, ou seja, os companheiros deles eram
normalmente seus irmos e irms.
116

Esta certa facilidade encontrada pelos padres, que mencionamos acima, encontrou tambm
algumas dificuldades, talvez as mesmas que encontravam os carabas quando no eram
reconhecidos como tal. Para lembrar estas dificuldades o pesquisador-romancista recorre ao pai
abar poeta, Anchieta, que entre em cena e conte o fim que levou o abarguasu, bispo, Dom
Fernandes Sardinha nas mo dos caets no seu pico Des Gestis Mem de Sa:

2245 Impositus praesul vastum traiecerat amnem:
Occurrunt hostes adversa ex parte cruenti
(Qui iam lata vadis tranarant flumina notis),
MIscentes magnis clamoribus aequor, et ipsi
Exitium crudele parant. Petit ille madentes

2245 o Bispo atravessara o vasto espao do rio.
Da parte contrria acodem os cruis inimigos,
vencem a distncia a nado por vaus j bem
conhecidos.
Espumam as guas: ento gritos horrendos,
preparam-se os ndios
matana impiedosa. Corre o Bispo para a
mida praia

2250 Curvatoque cavat procumbens poplite
arenas,
Multa rogans superum Patrem. Tum voce
cohortem qua norat saevam alloquitur: "Sum
maximus ipse " Antistes: quid me tentatis dedere
leto?
Sed quid crudelem moveant suspiria mentem,
2250 e, caindo, seus joelhos cansados se
afundam na areia.
Ergue mil preces ao Pai celeste, e nos termos que
pode, assim fala ao bando furioso: "Sou eu, sou
eu mesmo o grande abar! porque procurais dar-
me a morte?"
Mas que suspiros lhes dobrariam os loucos
intentos,

2255 Aut querulae voces, lacrimaeve? movere
leones Voce prius Libycos poteris pardosque
cruentos, Quam fletu, aut multo Brasilles flectere
planctu, Carnibus edoctos humanis pascere
ventrem.
Ergo clamantem frustra, genibusque prementem
2255 que queixumes ou lgrimas? seria mais fcil
comover lees da frica ou leopardos ferozes do
que com rios de prantos dobrar esses selvagens
acostumados a fartar o ventre com carnes
humanas.
Assim clama ele em vo, ajoelhado na praia.

2260 Littus, ab adverso rapide agmine diram
Armatus ferro dextram, caecoque furore
Falce caput medium curva secat impius hostis,
Letali sacram deturpans vulnere frontem.
Ille cadens multo maculavit sanguine ripas;
2260 Rpido, vem-lhe ao encontro, pela parte
contrria o desalmado inimigo, de espada em
punho. Cego de raiva, com a foice recurva lhe
fende pelo meio a cabea, afeando a fronte
ungida, com ferida de morte:
ele caindo forma na margem vasta mancha de
sangue.

2265 Extremamque animam (visu lacrimabile)
totis
Artubus et membris morientibus exhalavit, Hic
finis magni qui primus praesulis oras
Brasilles rexit, mitra sacrisque tiaris Et baculo
insignis: iacet ingens amne cadaver
2265 Os membros todos lhe desfalecem aos
poucos: em breve,
espetculo lastimvel, exala o derradeiro suspiro.
Foi este o fim do grande Prelado, quem por
primeiro regeu as plagas braslicas, de bculo,
mitra e tiara. Glorioso outrora, ei-lo estendido na
margem do rio
116



115
Pero Vaz de Caminha, A carta de Pero Vaz de Caminha,reproduo fac-simile do manuscrito
com leitura justalinear/ Antnio Geraldo da Cunha, Cesar Nardelli Cambraia, Heitor Megale. So
Paulo: Humanitas/FFLCH / USP, 1999
116
Jos de Anchieta. De Gestis Mendi de Saa. Poema epicum. So Paulo: Loyola. 1970
117

Pareceu a Nbrega e Anchieta, refletindo sobre o fim do Abar Guas que ele foi morto por
que no quis aprender a lngua dos ndios achando-os ignorantes (irracionais) de mais para serem
cristos um dia. Se tivesse aprendido esta lngua, talvez em vez de gritar, "com dificuldades" "Sou
eu, sou eu mesmo o abareguas!" ser o grande abar, talvez tivesse gritado ser o grande pai
abar.

Tup o poderoso inimigo

Tup um personagem que aparece muitas vezes no dilogo em vrias formas e funes:
quem perdoa e livra do mal, legislador, vingador, tem voz potente, poderoso, criador, tem vista
potente, protetor, amoroso, bondoso e esperado. Tup historicamente parece ter recebido as
atribuies caractersticas da divindade crist: Deus, no entanto, estas atribuies fariam sentido
para o espectador do teatro anchietano do sculo XVI?
Tup traduzido pelo padre Cardoso, como tambm em todas as outras
tradues que ele fez do tupi para o portugus, como Deus, significao que
encontramos em praticamente todos os dicionrios e vocabulrios de Tupi, Tupi-
Guarani, braslico, ou na lngua geral, tanto nos manuscritos do sculo XVI, XVII
ou XVIII, como tambm nas mais modernas obras de tradues de textos em tupi
hoje. Edelweiss chamaria a esta traduo uma adaptao: Para Deus ( para
introduzir esta divindade a partir dos vocbulos tupis na religio brasileira)
adaptar-se-ia Tup; para diabo anhang(no norte iurupari) e para padre serviria
o termo reverencial pa ou pa abar. Tup, entretanto, traduzido ou adaptado
como sendo Deus nos vocabulrios, dicionrios e tradues, da mesma forma que
um jaguar nativo das matas brasileiras, poderoso e temido, que emprestou seu
nome para o dcil e domesticado co trazido pelos europeus no sculo XVI, como
escrita congelada sem sua caractersticas viva de uma personagem material e
ideologia histrica. Quando se traduz no verso 137 do dilogo: iangatur, koyr,
Pa Tup usando todas as significaes vocabulares (congeladas) para Tup e
para iangatur, temos: Deus bondoso. Hoje considerando-se o tupi como uma
lngua morta, assassinada pelo marqus de Pombal, meados do sculo XVIII,
Tup pode ser Deus, mas considerando-se o portugus uma lngua vivssima,
Deus poderia ser Tup? Creio que no. Tup perdeu sua materialidade histrica
118
com seu significado (de divindade), na ideologia indgena, mas recebeu na
traduo do autgrafo as caracterstica ideolgicas do Deus cristo.
Este um dos intervalos que existe entre a lngua falada quando da encenao
do auto, meados de 1500, quando o tupi era ainda uma lngua viva e mais falada
da costa brasileira e a lngua tupi considerada uma lngua morta hoje. Falada em
meados de 1500 com sua materialidade histrica e ideolgica o vocbulo Tup
entra em combate intenso com o vocbulo Deus. Naquele tempo e lugar o
vocbulo Tup significava Tup, algo (no necessariamente uma divindade ou
mesmo uma personagem) que segundo alguns cronistas da poca escreveram
estaria ligada ao trovo, ao relmpago, s tempestades, mas que ganharia, talvez,
por ser uma divindade celeste, marcas da divindade crist. Estas marcas que os
europeus impunham cultura, ideologia, religio indgenas no deixaram de
provocar espanto e resistncia aos ndios, pois no se tratava, como pode ser
pensado nos nossos dias, apenas de dar significado a algo que era vazio de
sentido como podemos observar em um relato de D'Evreux:
Tambm vos disse, que os selvagens ficavam muito admirados quando
viam seus semelhantes; batizados, discorrer em sua lngua sobre coisas
altas, profundas e to novas, como as que conheciam por seus intrpretes,
e diziam uns aos outros como que esta gente fala to bem de Tupan,
como os padres lhes tem ensinado to belas coisas, quaes as que nos
contam: como nossos filhos sabem mais do que ns, nossos padres, e
mais remotos antepassados, que embora vivido muito nada nos contaram
como estes Padres: por fora faltaram com Deus... ...Dizem-nos que seu rei
poderoso, que os ama, e nos ajudar em quanto eles estiverem conosco.
Ah! Porque no somos mais moos para ver as grandes coisas, que faro
os padres em nossas terras! Eles construiro com pedra grandes igrejas
como h em Frana. Traro belos estofos para ornar o lugar, onde desce
Tupan. Mandaro buscar as grandezas de Tupan.
117



A importncia que deram os ndios a esta revelao atravs da "boa fala" dos padres sobre
o poder de Tup e da igreja, por intermdio da fala de seus filhos, que aparece nas entrelinhas do
relato, tem razo de ser, j que toda cultura, religio, conhecimento das sociedades indgenas, se
dava atravs da "boa fala" dos ancestrais, dos antepassados, para os carabas e pajs, tambm
dos mais velhos para os mais jovens. Ficaram admirados os ndios de seus padres (pajs ou
caraibas), ou antepassados nada terem falado a respeito de Tupan, e agora, coisa totalmente
diversa e incomum para eles, seus filhos sabiam mais sobre Tup do que eles, que eram mais
119
velhos e que conheciam as tradies, o passado da tba. Esta admirao tem razo de ser,
segundo nos explica de maneira romntica, Cmara Cascudo, porque Tup no representava
para os ndios algo que tivesse alguma relao com as tradies rituais e religiosa para os
indgenas, ou ainda por ter algum poder sendo uma adaptao proposital dos padres da
companhia justamente por isso:

O grande deus popular, deus intermedirio para os ndios era jurupari
*

que foi crismado em diabo, o princpio do mal, Tup uma criao erudita
europia, branca artificial. Seu culto foi dirigido pelos padres da catequese.
o principio do Bem. Nada mais lgico que essa ttica dos jesutas, por
todos os ttulos admirveis, em frente ao absorver prestgio de Jurupari.
Tup deus que fala pelos troves e v pelo caracol dos relmpagos e raios
to literrio como Jpiter tonante acastelador de nuvens e marido de
Juno
118



bastante lgico que Anchieta querendo mexer e remexer nos costumes dos ndios, como
objetivo que tinham todos os jesutas, e conduzi-los religio crist, e principalmente aos
costumes cristos, usasse no seu teatro um smbolo que os indgenas (re)conhecessem, assim
como o anga, mas cujo poder reconhecido por eles, pudesse ter uma ligao com os padres,
material, tambm religiosa, cuja fala poderosa, fosse entendida pelos abar e no caso pelo
karaibeb, fosse uma eengat "boa fala e que dissesse da terra sem males do paraso e
de costumes, no caso novos.
Assim, o combate que pela via da ideologia crist Anchieta travou com a lngua
ideologia indgena, pelo menos em seu teatro, no aquela que imaginamos ou
que nos apressamos a ver: no se trata de transformar, adaptar, ou aproximar as
divindades, personagens, demnios, costumes, ou maus costumes dos ndios s
divindades, personagens, demnios, bons ou maus costumes cristos, mesmo
porque isto s possvel no discurso congelado, sem vida, esvaziado de dialtica
e historicidade. Somente no discurso escrito lido longe do lugar scio cultural
onde foi proferido que iangatur, Koyr, Pai Tup fica cristalizado como: Deus
bondoso. Parece-me que Anchieta teria interferido na ideologia nativa por uma via
inversa: apoderando-se de uma fora ou energia que iangatur, Koyr, Pa
Tup [ algo ligado chuva, ao trovo e s potencialidades da criao do fazer]
nele investe as significaes atribudas divindade crist. Assim o espectador

117
Ivo DEvreux, op. cit. pag 205
*
Segundo Cascudo no Rio de Janeiro o diabo mais conhecido era o anga
120
indgena pode entender o Tup monga, Tup criador, por exemplo, dentro da
gama de sua significaes para Tup e para monga:

No tem nome prprio que expliquem a Deus, mas dizem que Tup o
que faz os troves e relmpago, e que este o que lhes deu as enxadas, e
mantimentos, e por no terem outro nome mais prprio e natural, chamam
a Deus Tup.
119



No causaria estranheza para o espectador indgena, desta maneira, acredito,
porque Tup teria fabricado o corpo e a alma daqueles que vivem na morada do
karaibeb, j que Tup (re) conhecido por ele em sua cultura como gerador:

Karaibeb:


222 abatpe, erimba, Que ab diferente,
pembaramo res, algum dia, ultimamente,
miausba meengabi? como vossas coisas, escravos,
falsamente deu-os?
Tup ae Tup mesmo,
okaraba pup dentro do terreiro a alma
inga, set mongi e o corpo deles fabricou

No seria difcil entender tambm, porque e como Tup destruiu os tupinamb
do Paraguas, sendo que Tup representa as terrveis, temveis e destruidoras
tempestades:

112 Mane, tupinamb Olha os Tupinamb que
Paraguaspe ndarora estavam no Paraguas,
iTup osybae pura Tup os limpou.
opakat jamomb. Todos esto destrudos,
nitibangi sembirora.. nem ang deles
sobrou.



Como um arauto, e no como pesquisador, tenho que anunciar que uma voz potica, um
monlogo, creio, se impe neste momento da dissertao (encenao) para falar deste Tup
destruidor dos tupinamb do Paraguas: a voz do poeta Anchieta. Como um rapsodo em meio a
seus atentos e crentes ouvintes ele cantar, parte de um dos cantos do poema epicum De Gestis

118
Luis Da Camara Cascudo, op. cit. pag 45
121
Mendi Saa, o doloroso fim da batalha do Paraguas, a vitria dos "exrcitos de Cristo e o
desespero do indgena diante de tamanha destruio:


Horrescunt fremitu silvae; scandentibus acres H um frmito de horror nas matas Os inimigos
resistem
Obsistunt hostes, et grandia saxa volutant. com denodo aos assaltantes, rolando pedras
enormes,

At vero Christi turmis nec tela, nec ipsa Mas aos esquadres de Cristo nem flechas nem
pedras

1940 Saxa rotata nocent: volat impiger agmine conseguem parar; o soldado, em fileiras cerradas
Et montem adscensu superat, non irrita iactans se arroja teimoso, vence as escarpas, despede
certeiro
Tela manu miles; fugientes cominus hostes dardos de arremesso. Chegam s mos: foge o
selvagem,
Insequitur; iamiamque manu tenet ense trucidans, Persegue-o, alcana-o, mete-lhe a espada, vara-
lhe o peito
Transadigens costas; huic cuspide rumpit acuta A uns a lana de ponta aguda atravessa a
ilharga,

1945 Hasta latus, caecas animae serutata
latebras,
1945 abrindo luz do sol as profundas cavernas
da vida
Et moribunda fero prosternit vulnere membra; e levando a morte aos membros pela larga ferida.
Ille perit gladio dissectus tempora acuto; Outros tombam, fendida a fronte a golpes de
espada,
Huius veloces penetrarunt corda sagittae. a outros trespassa o corao a seta ligeira.
Funditur ater humi cruor; horrent sanguine silvae Pelo solo escorre negro sangue, as matas se
encharcam

1950 Foedatae multo; sternuntur inertia passim 1950 da muita sangueira. Aqui e ali corpos nus e
sem vida
Corpora nuda vus, nemorumque recessibus altis. jazem nos caminhos e fundos recessos dos
bosques.
Singula quis memoret quae fortis milite praeses Quem poder contar os gestos hericos do
Chefe
Patravit vasta in silva? centum oppida bisque a frente dos soldados, na imensa mata! Cento e
sessenta
Triginta incendit; traxerunt mille ruinam, as aldeias incendiadas, mil casas arruinadas

1955 Vulcano superante, domus; radicitus agros 1955 pela chama devoradora, assolados os
campos,
Hostiles et opes populavit, et omnia ferro Eruit; com suas riquezas, passado tudo ao fio da
espada!
exstinctos luxerunt pignora patres. Choraram a perda dos pais os filhos queridos,
Raptaque lugubres planxerunt pignora matres! carpiram as mes inconsolveis a perda dos
filhos,
Occisum coniux flevit viduata maritum;
1960 Multos saeva fames silvis consumpsit in
altis,
1960 a esposa, agora viva, chora a morte do
esposo.
(Quodque nefas!) natum diro dedit impia leto Morreram muitos mngua perdidos na selva,
Dextra patris, fletu se sub nemora alta e, fato horroroso! com as prprias mos, pais

119
Ferno Cardim, op. cit. pag 88
122
sequentem, desumanos mataram os filhos que pelos bosques
os seguiam chorando
Ne se ploratu venienti proderet hosti: para que o choro deles no atrasse o inimigo
Multus ubique pavor; luctus crudelis ubique, O terror se estendeu, estendeu-se o luto
profundo:


1965 Et lacrimae et planctus et plurima mortis
imago.
1965 tudo eram lgrimas, prantos e espetros de
morte,
Et iam quindena radiantes luce iugales J h quinze dias, a estrela da manh,
ressurgindo
Oceano eliciens alto cernebat Eous do fundo oceano frente do carro do sol
resplendente,
Lustrantes nemora alta acies, et tecta cremantes, contemplava nosso exrcito a percorrer densas
matas,
Vastantes agros et multis cladibus hostem, incendiar casas, talar campos, matar inimigos,

1970 Cum patrias repetunt aedes, ut sancta
revisant
1970 Era tempo de voltar aos lares, rever as
igrejas,
Limina templorum, et victricia signa reportant. casas de Deus, levando em triunfo o pendo da
vitria.
120


A fala de Aimbir, no dilogo, apontando para o espectador indgena, o poder
de Tup em limpar e destruir os ndios tupinamb do Paraguas e a voz de
Anchieta nesta bela e potica descrio, da mesma destruio, devem se referir
ao Tup (divindade) indgena ligada s temveis e destruidoras tempestades, ao
trovo, quem sabe ao som dos canhes e no a divindade crist.

Anchieta, certamente, alinhou o personagem do bem, o karaibeb e os abar
no seu teatro ao lado deste importante fenmeno, temido e desejado pelos
indgenas, ouvindo-lhe a voz potente, ameaando com a destruio aqueles que
neles no cressem, rogando-lhe por chuva e falando daquilo que ele lhes falou.
Isto porque Tup (o fenmeno ou a divindade) no tinha ligao com as tradies
religiosas dos indgenas, isto , no tinha relao com os seus ancestrais, no
fazia parte da "boa fala" dos caraba e pajs. Da mesma maneira que fizera com
os anga era algo que aterrorizava a todos os ndios da floresta, como foi
descrito por todos os cronistas da poca, personagens malfazejos de quem j
falamos acima, sem sequer se parecer com o diabo cristo medieval, alinhando-os
123
ao lado dos inimigos dos padres nas aldeias: aos personagens do mal que
representavam em cena os chefes guerreiros os Kara (et) os pajs.


O Pai Jesus e os trs reis. Aliados de Tup

Jesus, aparece no dilogo, aliado de Tup, nomeado como uma entidade conhecida tambm
dos indgenas o pai. No final do dilogo diz o karaibeb para os anga:

361 Iamotareymetbo, Eles odeiam de verdade
Perek a a. Vossa guarda muito m.
Ix najejyi ixu, eu no me afasto deles
Tup sup uijerurbo Tup est rogando
Ipytybmo jep para sempre ajud-los

Tup res ojerobi Eles acreditam em Tup
Oimoang ko Confraria, Eles fazem eis que confraria
Tek angaipba rejyia Da m vida se afastaram
Pa Iesus rek ra, e Pa Iesus est
Respeitando-o dia a dia por causa disso muito alegre.

Pa que pode ser pai, era a maneira reverencial com que os ndios chamavam os seus pajs e
carabas. Com a chegada dos estrangeiros passaram a chamar alguns abar, pai abar. No caso
aqui, Anchieta, usa este vocbulo para nomear e dar a divindade crist identidade indgena - Pa
Jesus -, sendo este personagem mais um dos inimigos dos anga: est feliz porque os ndios se
afastaram da m vida e acreditam em Tup. No deixa de fazer parte dos elementos constitutivos
da vida/ideologia indgena, mas se associa aos novos costumes, Tup, ao karaibeb e aos
abar.

O karaibeb faz referncias ainda a outras figuras conhecidas da simbologia crist os trs reis
magos Reia que ele conduziu para estar junto ao menino pa Jesus, mas, que poderia ser
incompreensvel para o espectador indgena no fosse a relao que Anchieta estabelece entre o
vocbulo portugus rei, reia e os chefes guerreiros indgenas os morubixba. Diz o karaibeb para
a platia no fim do dilogo:



403 Xe ab eu tambm
Aj, ko ra pup venho neste dia
Mosapy Ria rer trs Ria trazer,

120
Jos de Anchieta. De Gestis Mendi de Saa. Poema Epicum, So Paulo, 1970 pag 177
124
Jasytat supi e, que pela a estrela mesmo
Pitangi pa jesu o menino pa Jesus
Kotype imoingbo e fez eles estarem, com efeito.
.

Anchieta coloca na fala do personagem do bem, entre o rei e o morubixaba, uma relao: Rei
morubixba e, fazendo ento uma ligao entre os chefes indgenas e o rei europeu. Aimbir
responde em outra estrofe ao karaibeb usando para chefe indgena o vocbulo Reia: Ria e,
kaui poaitra. Esta relao estabelecida entre Rei, Reia e morubixaba e os trs reis (magos),
smbolos da religio crist, fundamental para que o espectador indgena compreenda o
significado de uma simbologia que ele no conhece. Os reis que so tambm morubixba trazidos
pelo karaibeb, guiados pela jasytat, estrela, a pedido do pitangi pa
*
Jesu.

Os costumes

velhos e maus costumes

Este dilogo, se o entendermos como um auto religioso e de moralidades, tem como objetivo
didtico principal falar de bons e maus costumes. Os maus costumes defendidos pelos
personagens do Mal, Aimbir e Guaixar e seus aliados e os "bons" costumes defendidos pelos
personagem do Bem o Karaibeb e seus aliados abar, Tup.
No incio da pea ouvimos do personagem Guaixar que as leis e costumes deles que so
belas legtimas ou genunas e que por isso ele as quer defender dos novos costumes trazidos
pelos abar:


16 Xe rek iporanget Minha lei bela e verdadeira
Naipotari ab seytyka no quero o aba vencido,
Naipotari ab imombyka. no quero o aba deflorado.
Aipotakat tee Eu o quero bem no importa
Opabi tba mondyka. toda a tba destruda


O vocbulo et, genuno, legtimo est sendo usado aqui para os tradicionais costumes
indgenas. Se o dilogo seguisse essa mesma determinao de Guaixar at o final, em defender
os velhos costumes em detrimento dos novos que esto destruindo a sua gente, poderamos
imaginar que este personagem, criado por um jesuta do sculo XVI, apesar de ser um anga,
teria nobres sentimentos: defender a sua terra da invaso estrangeira, o que seria uma
contradio. Entretanto este mesmo personagem, juntamente com seu companheiro anga,

*
Pitangi eram chamadas as crianas pequenas que ainda estavam amamentando ou junto com as
suas mes, mesmo sendo meninos. Quando um menino deixava de estar com sua me para estar
com o pai aprendendo as atividades de um menino passava a ser um kunumi, quase sempre a
partir do oito anos, Um pa que era um caraiba ou um paj tinha dons sobrenaturais de saber o
125
Aimbir, dir que estes costumes genunos e belos para eles so aiba ou poxy maus,
estragados, nojentos, alis como eles prprios:

Aimbir depois de relatar suas visitas a Guaixar:

64 Te, xe resem toryba. Oh! sobra-me alegria
Sek poxy repiakpe, Os costumes maus ver por a
Xe apysykat sekope Eu estou muito satisfeito
Opabi tek aba todos os costumes maus
Mondbi kat opype colocados bem no fgado deles


Os belos e legtimos costumes so maus, esta a maneira com que Guaixar e Aimbir, os
personagens anga, iro se reportar aos teko iporanget no dilogo.

Quais so ento estes maus e antigos costume?

Guaixar:

22 Mba et ka guas coisa genuna beber muito,
Kaui mojebyjebyra cauim at vomitar.
Aip sausukatupyra isto o maior prazer,
Aip aejamombe isto sim, vamos dizer
Aip imomorangimbyra isto glria, isto sim!

Serapo ko mosakra Famoso como hospitaleiro
Ikauinguasbae o grande bebedor de cauim
Kaui mboapyaret esgotam o cauim nos dias
honrados
A maramoangra digo que se tornam guerreiros

Moraseia e ikat danar bom mesmo,
Jeguka, jemopiranga enfeitar-se e tingir-se de vermelho;
Samongy, jetymangunga, emplumar-se e as pernas pintar
com urucu,
Jemona , petymb tingir-se de preto, fumar,
Karai monmonnga.. e ser kara muito feito.

Jemoyr, Morapit, enraivar, andar matando
Jo, tapuia rra e comendo tapuias,
Aguas, moropotra adultrios(mancebia) luxuria,
sensualidade,
Maana, syguarajy espiar, meretriz,
- Naipotri ab sejar no quero deixar o ab

Tapipe poxy mborypa Os Tapui maus alegraram-se
Tupotarey ik. sem querer vir aqui
Oporasi pysar eles danaram a noite toda

futuro, o passado, a cura das doenas etc. e estes dons se manifestavam j na infncia. Por isso
no estranho como pode parecer o pitangi pa Jesu.
126
Ojemopajeangapa eles fizeram muitas magias do mal
Ttape os janond antes deles irem para o fogo

Em resumo estes so os costumes maus que aparecem nomeados e descritos no dilogo pelos
anga, mas que aparecero ainda muitas outras vezes falados por eles em outras partes do
dilogo, ou ento na fala do karaibeb, que alm destes inclui no final do dilogo, como maus
costumes moma, mentiras.


Destes costumes indgenas, citados na voz dos personagens em cena, neste auto,
historicamente aquele que mais assustava, horrorizava aos europeus, e principalmente aos
padres, era o comer carne humana, entretanto, como "mau" costume o que mais aparece neste
dilogo de Anchieta o beber cauim. Por qu? A resposta, no entanto, s pode ser especulativa:
porque o cauim, esta importante bebida fermentada dos ndios, feito a base de aipim, milho ou do
caju, se relacionava com praticamente todos os acontecimentos da vida indgena.
O cauim fazia parte dos rituais de passagem dos kunum, menino, para o kunum guas, rapaz;
fazia parte da festa do surgimento de um maramoangra, guerreiro; tambm nos rituais de
antropofagia, que estava ligado justamente ao do guerreiro, troca de nomes do matador. Fazia
parte das festas do incio do plantio e depois da colheita de plantas, principalmente se esta planta
fosse aquela com que se fazia o cauim e se a colheita fosse muito boa. Um belo dia de caa com
bastante carne era comemorado com cauim. A visita de um caraba chegando uma taba era
festejado com cauim. A boa hospitalidade era regada com cauim. Uma boa matana de inimigos
era festejada com cauim. E, tudo aquilo que os ndios aprendiam com os padres era esquecido
quando tinham tomado cauim.
O cauim era uma bebida fermentada que deixava os ndios bbados pois eles bebiam at
esgotar a igasba, grande pote de cauim, pois, quanto mais bebessem mais famosos seriam (fato
que aparece no dilogo anchietano, na fala de Guaixar), assim, alm de estar includo em
praticamente todas as festas e rituais, o cauim era responsvel por muitas brigas e at mesmo
guerras. No so poucos os relatos que falam de tba que eram parentes, mas que por causa de
briga de um elemento "borrachio" que acabou matando outro se tornaram tba inimigas.
A maneira para se fazer esta bebida, que Anchieta chamava de vinho, era: dar o aipim, o
milho ou o caju as moas da tribo, para elas mascarem e .... O cauim era feito sob a orientao
das velhas da tba que sabiam o ponto certo de fermentao, alm do ritual necessrio para que a
bebida sasse boa, conhecimento que iam ensinando para as meninas. A preparao do cauim,
incluindo-se a o plantio e a colheita do produto era das principais atividades das mulheres nas
sociedades indgenas, um dos fatores que tornavam as velhas mais prestigiadas. O cauim alm
de ser uma importante bebida para os rituais, festas, religio, etc. era tambm um importante
alimento e um remdio para o frio e a dor.
127
Os jesutas sabiam que esta bebida fazia parte da vida dos ndios juntamente com o danar,
o tingir-se de vermelho, emplumar-se, tingir-se de preto, enfeitar-se, ser hospitaleiro, as festas e
rituais, mas que estavam relacionados a costumes da vida indgena que eles queriam mudar de
fato, os costumes tradicionais, considerados por eles como maus: a antropofagia, a guerra entre
tba para a vingana, a crena nas boas palavras dos kara, sobre os ancestrais e sobre a terra
sem males, a busca por tapuias nos matos, as constantes migraes, o semi-nomadismo, a
educao dos meninos para serem guerreiros e vingadores, a mudana de nomes pela morte de
prisioneiros, as curas, as magias, previses para o futuro feitas pelos carabas, pajs, como pelas
velhas, a influncia que tinham as velhas nas tribos, o casamento das meninas e meninos com os
velhos e velhas, os vrios maridos e esposas que podiam ter tanto homens como mulheres.
Costumes que eram fundamentais para a sobrevivncia das sociedades indgenas, mas que
tornavam impossveis o trabalho de converso e a manuteno dos ndios como cristos.
Acabar com os rituais regados pelo cauim era acabar com o modo de viver indgena, j que a
organizao social dos ndios, e sua religio dependia essencialmente deste elemento . Isto talvez
explique a razo de um prisioneiro esperar muito tempo para ser sacrificado no ritual
antropofgico: faltou o cauim, preciso esperar as plantas produzirem para fazer o suficiente para
uma festa que tinha que durar muitos dias. Pode-se especular, ento, que Anchieta, ao dar nfase
a kauinagem, as danas e festas, tenha pretendido fazer uma crtica a estes costumes, uma vez
que eles estavam presentes em muitos fios da teia de vida/ideologia indgenas.

Outros costumes foram postos em cena como sendo "maus" entre eles o adultrio e a
prostituio que, me pareciam, inicialmente estarem fora da teia de costumes indgenas. No
entanto, estes costumes, aprendi, so considerados "maus" no s no teatro anchietano como
tambm para a sociedade indgena.
As sociedades indgenas em que pese o fato de serem mais naturais, mais sensuais, tinham a
sua organizao social baseada no parentesco, ento, as regras de formao dos grupos parentes
era muito especfica. Os filhos e parentes daquele (guerreiro) que podia ter muitas mulheres que
deixavam a oca, em que viviam para construrem uma nova oca e tba em que ele seria o chefe
guerreiro.
O adultrio era um perigo para este tipo de organizao social, notadamente aquele que no era
apenas uma brincadeira passageira no mato. O adultrio causava grandes problemas quando uma
das mulheres jovens de um chefe velho, acabava preferindo um chefe mais jovem de uma outra
tba. Os filhos meninos que por ventura seriam gerados desta unio seriam os "descendentes de
quem"?. importante mencionar o fato que os filhos meninos eram tidos pelos indgenas, como
tendo sido gerados pelos homens, no lombo, sendo as mulheres apenas uma espcie de
"incubadora".
Assim conforme com as regras de adultrio, as regras para a formao dos pares conjugais
eram rgidas. O rapaz s podia casar e ter sua vida sexual a partir do momento em que se tornasse
128
guerreiro, o que significaria fazer prisioneiros, mat-los e de preferncia com-los com seus
parentes ( o que nem sempre era fcil de se conseguir). A moa por sua vez, tinha a idade certa
para iniciar sua vidas a dois. Como normalmente o rapaz de sua idade no podia casar-se, por
no ter se tornado guerreiro, ela acabava quase sempre casando com os velhos das tba. No
difcil imaginar rapazes e moas e velhas (abandonadas pelos seus velhos na troca pelas
mocinhas) recebendo muitos parceiros (clandestinos) s ocultas nas matas, o que para os
padres configuraria talvez o mesmo que prostituio. O verso do teatro anchietano maana,
syguarajy espiar, meretriz coincide com uma observao feita quinhentos anos aps por Pierre
Clastres quanto aos kunum: espiavam as mocinhas nos matos quando percebiam que elas saiam
para os seus encontros
Quando os estudos sobre a rede de costumes indgenas dessa dissertao chega ao fim,
considerados por Anchieta em seu teatro, como maus costumes, algumas questes me vm
mente: teriam os jesutas conseguido destruir a rede de costumes em que viviam os ndios
brasileiros? Conseguiram com suas "boas falas", (atravs do teatro, ou da evangelizao) fazer
com que os indgenas abandonassem mesmo sua vida "antiga"? Respostas que tm que ser
buscadas na sntese dialtica desta histria: no h duvidas que o Brasil, hoje, um pas, na sua
quase totalidade, catlico e cristo, e a grande maioria de seu povo vive segundo os costumes
desta religio, mas... Uma nova indagao se impe: , esta grande transformao, fruto do
trabalho de evangelizao jesutica? Ou ser fruto do poder destrutivo de Tup? Talvez a
destruio do indgena brasileiro por Tup, como os tupinamb do Paraguas, responda esta
indagao. Quem sabe no explique, tambm uma constatao de Srgio Buarque de Holanda no
seu clssico, Razes: o homem brasileiro sente-se vivendo em um clima e um lugar que no o
seu. O homem brasileiro catlico e cristo no se sentiria nativo, descendente do indgena, porque
este indgena na verdade foi quase que totalmente destrudo por Tup? No Deus, mas o som
onomatopaico do canho.

Talvez fosse interessante trazer agora para esta dissertao/encenao uma curiosidade: Pierre
Clastes, que viveu na dcada de sessenta, junto aos ndios guarani, conheceu tribos entre os Ach
Gatu, indos do Paraguai, que praticavam a antropofagia:

Voc falou o que? Ela repete e insiste: Cho memby juta-i r u pa.
Silncio. Olho-a, bruscamente teso e perturbado, como quem descobre de
repente o que havia renunciado encontrar por ter por longo tempo buscado
em vo. Ento, mais nenhuma vontade de fazer a sesta, o caador
espreita de uma caa inesperada. Jygi, r, sonhadora na realidade, ela
saboreia seus bombons -, no me d mais ateno. Mas irrevogvel, ela
falou, no poderia mais voltar atrs. Quase perdi o flego. Quando respondi
em seu lugar que se havia enterrado sua filha vtima de um assassinato
ritual, ela corrigiu vivamente: Enterrada no! Ela foi assada; em seguida
eles a comeram! Depois ela confirma: Minha filha, no a enterraram. Os
129
Ach a comeram. Eis ento: os Ach Gatu so mesmo canibais, eu no
duvido um segundo de que essa velhinha toda pregueada e enrrugada me
tenha dito a verdade.
121


A existncia ou no do canibalismo nas sociedades modernas era uma das principais questes
(curiosidades) que Clastres buscava responder junto aos ndios com quem viveu e que estudou o
comportamento. Estes ndios, no entanto, sempre lhe mentiam sobre isto, fazendo inclusive
encenaes de enterros dos seus mortos em rituais no antropofgicos (rachar o crnio do morto,
antes de enterra-lo, para que ele morresse como um guerreiro e pudesse ir terra sem males, no
ficar vagando como um esprito malfazejo das matas). Estas enganaes tinham uma razo muito
simples de ser: eles sempre sofriam represlias durssimas dos cristos que viviam prximos a
eles (matando-os e tomando-lhes a terra, ou fazendo-os de escravos [estamos falando de
acontecimento atuais, bom lembrar] por causa destes rituais). Eles tinham decidido, entre os
mais jovens, esconderem este costume, ritual e alimentar, (estes ndios sentiam falta das festas
antropofgicas e da carne humana, mais saborosa que a carne de porco, para eles), daqueles que
no fossem parentes.
Entretanto os mais jovens no podiam ensinar nada aos mais velhos ou mais velhas, como o
caso da velhinha, Jygi, r, alias mais um importante aspecto mantido da tradio ensinada pelos
ancestrais. Ela contou Clastres sobre a maneira como os Ach haviam comido sua filha, e depois
dela ter contado, todos os outros, que mentiram sobre a existncia do canibalismo, sem
constrangimento algum confirmaram.



Os novos e "bons" costumes

O karaibeb vence os anga lanando-os ao fogo e livrando aqueles que ali esto, pblico
da encenao, destes espritos malfazejos. Faz, ento, um pedido daquilo que os que se viram
livres dos anga precisam evitar para que possam viver, bem.

421 Peteum, guarda-te de seres mau
pepoxyramo angir, de agora em diante
tokae perek pura afastai-vos da vida antiga
- ka, aguas nembura, beber cauim, aguas, que
temoma, mar e, foram fedorentos, oh, sim,
joapyxba, marandura. mentiras, doenas mesmo,
. ferir-vos, e das guerras antigas

Perobi pe moangra, acreditai no criador
Sauspa, sek pot, Amai e querei a vossa lei.

121
Pierre Clastres, Cronica dos indos Guayaki pag 227
130
Ipyri be pesapy Ele est perto de voc para vos
apanhar de surpresa, o
Abar pemboesra,


abar vosso mestre, fala em seu
lugar.




Xe ik. Asaus pe nga, Aqui eu estou. Eu amo vossa
sarmo, alma que me querida
411 iporausubka, ko ra puki ipokka, protegendo-a, arrancando-a
imoaisbo, imomornga da misria. No decorrer
tek pura rekoabka. deste dia tornou-se formosa,
e bela. arranquei o hbito que
tinha

Para a alma indgena ir para o paraso celeste cristo preciso que ela abandone sua vida
antiga, e no somente alguns costumes no cristos. preciso que viva uma vida nova
totalmente. Que vida seria essa que Anchieta oferece em seu dilogo ao seu espectador?
Certamente uma vida crist medieval. Uma vida espiritual em busca da salvao eterna. E, ento,
teramos uma contradio muito interessante, pois de um lado a vida indgena, totalmente voltada
para a natureza, cuja religio inclusive material, como vimos; por outro lado a vida crist,
principalmente no perodo quinhentista, que tem como princpio bsico uma vida totalmente
espiritual, sendo o material a doena que desvia o esprito do caminho do bem.
De que recurso Anchieta lanou mo no dilogo com o espectador indgena, para que
evitassem o que para ele eram os maus costumes? Como fez com que esse pblico
compreendesse e renunciasse a uma vida antiga marcada e significada essencialmente pela
materialidade
*
das coisas e passasse a partir de seus ensinamentos a neg-la, transformando-a a
fim de viver uma vida nova, onde a essncia de seu significado espiritual? De que forma o
espectador do teatro de Anchieta poderia apreender o sentido de viver uma vida espiritual? Fez
uso de algo que os ndios respeitassem, temessem, valorizassem em suas vidas, em seus
costumes, que pudesse estar ligado espiritualidade da religio crist e ao mesmo tempo
materialidade da religio indgena: a eengat, boa fala .

A fala para os ndios na voz dos carabas ou paj guas tornava presente (materializava), o
passado dos ancestrais, e tambm o seu prprio futuro, e oferecendo queles que a seguiam
*

viver, aps a morte, em um lugar "sem males": a terra dos antepassados. A boa fala do karaibeb
no palco do teatro anchietano tambm materializa o passado e o futuro, mas no a boa fala dos
ancestrais, e sim a poderosa fala, eengat, de Tup, e oferece para aquele que a obedecer uma

*
A "terra sem males" era um lugar atrs dos montes ou para l do paraguas, grande rio. Este
exemplo demonstra no meu entender a caracterstica material da religio dos ndios.
*
Seguir no sentido de manter vivas os costumes e tradies antigas.
131
vida afastada da misria e dos perigos ao lado dos abar e de Tup. Algo certamente novo e
inesperado para o espectador indgena, mas, creio, inteligvel.

As estrofes citadas a seguir demonstram a importncia da fala como sendo o recurso que
Anchieta fez uso para sensibilizar o espectador indgena para suas idias.
Guaixar:
Angari Para tal
Ajosb ab Koty Eu visito os ab
Taxererobiar, guijbo Dizendo para eles acreditarem
em mim.
O tee xe pebo Os tais abar vm agora
abar jba, kori, Afast-los de mim,
Tup rek mombegubo. Narrando a lei de Tup
Aimbir:
Aer, Mas aps
Opytbae res para os que ficaram
Abar rekoabi por causa dos falsos costumes
dos abar
Ik ser potae. Aqui querendo ficar deitados
Eri, ani! Amorambu Irra!, No! Eu os impedi mesmo
Op xe eengendbi... Todos ouviram a minha fala.


Mokoo temimin S alguns Temimin
Tup-ka ri seku vivem por causa dos abar
Abar rapiarapa. Na Tup-ka obedecendo esto
deitados.

Iko miaus poxy Estes malvados escravos
Jand rek ogueroyr... detestam as nossas leis...
Ejor sanga, r, Vem pois tenta-los:
To Tupeengbi para que a fala de Tup eles
transgridam,
Toka, tomondar, para que eles bebam kauim, eles
roubem



Topoen oikobo, vivam provocando brigas
Toipur tek poxy, usem as leis ms,
Tos oJra sui. Eles se vo de seu Senhor.
Ejor mur moingbo Vem! maldito, fazer viver
Jand enga rupi! nossa fala com eles!



Karaibeb pergunta Aimbir:

132

243 Nosangi te, pak No tenta-os depois de tudo,
embo kora puki? Aprender sempre?
Os memo mam? Iriam eles ainda por a a fora?


A. Ijurpe, o, Certamente. Na boca de
Tup rerobiara ri. Tup eles acreditam

Ndeite. Opy pup Ainda assim dentro
Ojemongetagetbo, do seu fgado ficam rogando
muitas
Tup momburukatubo, maldies para Tup, dizendo
eles:
Seapis ape e, Tem olhar agudo mesmo Tup
Tup xe repika? Ojbo
A, eko sapy!.


Karaibeb:
Olha para mim? Vai me apanhar
de surpresa!








341 Oikob jemombe mas existe a confisso
Mosanga moeirabijra recebem remdio com gosto de
mel.
Ab nga marara Os ab cuja nga est doente
Ipup opoeiraikatu muito cansada
Sakipuri Tup rra cara atrs de Tup.

Oangaipba moasy re, o malvado doente arrepende-se
Ab su jemombegubo Indo se confessar
Xe kat pek..., ojabo Dizem: Eu hei de ser bom....
Osobasb abar, Atravessam para visitar o abar
Tup moyrongatubo para fazer Tup desculpar de
fato

O karaibeb que um kara, e o abar seu parente ouvem a voz poderosa de Tup, e so os
"bons lnguas" de sua fala. Conhecem as leis, costumes ditos por ele que podem livrar a nga,
alma, dos espectadores da misria, protegendo-a. O karaibeb e os abar estando ao lado de
Tup, esto ao lado de um poderoso elemento da natureza, que gerador e que fornece o
elemento essencial para uma vida "boa": a gua. Assim, no faltaria alimentos, tornando a terra
uma "terra sem males". Vivendo junto aos abar, na morada do karaibeb, estariam tambm livres
do poder destrutivo das "tempestades" que, como lembrou Aimbir, destruiu os Tupinamb do
Paraguas. Poderiam, inclusive, se abrigar na Tup-oka, igreja, como fazem os Temimin.

133








































134




























Referncia Bibliogrfica:

Trad. Pe Armando Cardoso. Jos de Anchieta Teatro de Anchieta; originais
acompanhados de Traduo versificada, introduo e notas pelo Pe. Armando
Cardoso S.J; So Paulo: Loyola. 1977
___________, Cpias Eletrosttica do manuscrito 455, Cartas Jesuticas, letra do
sculo XVI, feitas pela Fundao Biblioteca Nacional.
__________, Anchieta-I-Poesias. Introduo seleo e notas por M. de L. de
Paula Martins; So Paulo: Assuno. [sd.]
135
__________. Teatro in: Poesias. Manuscrito do Sc. XVI, em portugus,
castelhano, latim e tupi, transcries, tradues e notas de M. de L. De Paula
Martins. Boletim IV - Museu Paulista - Documentao Lingistica, 4, para
comemorao do quarto centenrio da fundao da cidade de So Paulo, 1954
__________, Artes De Gramtica da Lngua mais usada na Costa do Brasil; apresentao: Dr.
Carlos Drummond, aditamentos: Pe. Armando Cardoso, S.J., So Paulo: Edies Loyola, 1990.
__________, Teatro; seleo e traduo do Tupi Eduardo Navarro; So Paulo: Martins Fontes,
1999.
__________, Cartas: informaes, fragmentos histricos e sermes/; Belo Horizonte: Itatiaia; So
Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 1988.
__________, De Gestis Mendi De Saa, Poema Epicum, original acompanhado de introduo
verso e notas pelo P. Armando Cardoso S.I. So Paulo, 1970.
__________, Na Festa de So Loureno, traduzido em versos, nas partes tupi e castelhana, por
Guilherme de Almeida segundo o texto de Maria de Lourdes de Paula Martins. So Paulo
MCMLIV
ANTONIL, Andr Joo, Cultura e Opulncia do Brasil: histria da Provncia de
Santa Cruz. Belo Horizonte: Ed. Itatiaia; So Paulo: Ed. Universidade De So
Paulo, 1982.
ARISTTELES, HORCIO, LONGINO. A Potica Clssica; Introduo por Roberto de Oliveira
Brando, traduo por Jaime Bruna, So Paulo: Editora Cultrix, Editora da Universidade de So
Paulo, 1981.
__________, Arte Retrica e Arte Potica; traduo de Antnio Pinto de Carvalho, introduo e
notas de Jean Voilquin e Jean Capelle, estudo introdutrio Goffredo Telles Junior; Rio de
Janeiro: Ediouro, [sd].
__________,Potica; traduo de Eudoro de Souza; 2

ed., So Paulo: Ars Potica, 1993.


ARTAUD, Antonin. Linguagem e Vida; Organizao J. Guinsburg, Slvia Fernandes Telesi e
Antonio Mercado Neto, traduo J. Guinsburg, Silvia Fernandes, Regina Correa Rocha e Maria
Lcia Pereira; So Paulo: Editora Perspectiva S.A, 1995.
___________, . O Teatro e seu Duplo, traduo e posfcio de Teixeira Coelho,
So
AYROSA, Plnio, Vocabulrio Portugus Braslico, mss. Do Sculo XVIII,
transcritos e ordenado por Plnio Ayrosa, So Paulo, Faculdade de Filosofia
Cincias e Letras, Universidade de So Paulo, boletim 135, 1951
AZEVEDO FILHO, Leodegrio A. de, Anchieta, a Idade Mdia e o Barroco. Rio de
Janeiro: Edies Gernasa, 1966.
BAKHTIN, M. Marxismo e Filosofia da Linguagem; prefcio de Roman Jakobson,
apresentao de Marina Yaguello, traduo de Michel Lahus e Yara Frateschi
Vieira; 9

ed., So Paulo: Hucitec, 1999


___________ . A Cultura Popular Na Idade Mdia e No Renascimento: O contexto de Franois
Rabelais; traduo de Yara Frateschi, 4

ed., So Paulo- Braslia: Edunb e Hucitec, 1999


__________, Questes de Literatura e de Esttica: a Teoria do Romance; traduo de Aurora
Fornoni Bernardini, Jos Pereira Junior, Augusto Ges Junior, Helena Spryindis Nazrio,
Homero Freitas de Andrade, So Paulo: Editora Hucitec, 1988.
BARBOSA, Lemos A., Pequeno Vocabulrio Tupi-Portugus, Rio de Janeiro:
Livraria So Jos, 1967.
BARTHES, Roland. O Prazer do Texto; traduo J. Guinsburg; 3

ed.,So Paulo: Perspectiva,


1993.
____________, Sade, Fourier, Loyola, traduo: Mrio Laranjeira. 1 ed.[So
Paulo]
BENJAMIM, Walter. Obras Escolhidas: Magia e Tcnica, Arte e Poltica; traduo Srgio Paulo
Rouanet; prefcio Jeanne Marie Gagnebin 7

ed., So Paulo: Brasiliense, 1994


136
____________, Charles Baudelaire um Lrico no Auge do Capitalismo: obras
escolhidas volume III. Traduo Jos Carlos Martins Barbosa e Hemerson
Alves Baptista, 3

ed.. So Paulo: Brasiliense, 1994.


____________, Magia e Tcnica, Arte e Poltica: ensaios escolhidos sobre
literatura e histria, obras escolhidas volume I. Traduo Srgio Paulo Rouanet,
prefcio Jeanne Marie Gagnebin. 7

ed.. So Paulo: Brasiliense, 1994


____________, Origem do drama barroco alemo; traduo, apresentao e notas; Srgio Paulo
Rouanet, So Paulo: Brasiliense, 1984.
_____________, Rua de Mo nica: obras escolhidas volume II. Traduo
Rubens Torres Filho e Antonio Carlos M. Genz. 5

ed.. So Paulo: Brasiliense,


1997
BERTHOLD, Margot, Histria Mundial do Teatro. So Paulo: Editora Perspectiva,
2000.
BETHENCOURT, Francisco, Histria das Inquisies: Portugal, Espanha e Itlia
seculos XV - XIX . So Paulo: Companhia das Letras, 2000.
BORDONI, Orlando, Dicionrio: A lngua Tupi na Geografia Brasileira. Curitiva[sd].

BOSI, Alfredo. Histria Concisa da Literatura Brasileira: 2 ed. So Paulo. Cultrix,
1970.
BRECHT, Bertold, Teatro Completo em 12 volumes; volume 1. Traduo:
Fernando Peixoto, Willi Bolle, Geir Campos. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1986.
________, Teatro Completo em 12 volumes; volume 12. Traduo: Christine
Rhrig, Milton Camargo Mota, Ingrid Dormien Koulela e Erlon Jos Pascoal. Rio
de Janeiro: Paz e Terra, 1995.
_________, Teatro Completo em 12 volumes; volume 2. Traduo: Fernando
Peixoto, Renato Borghi e Wolfgang Bader. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1987
_________, Teatro Completo em 12 volumes; volume 3.2

ed.. Traduo:
Wolfgang Bader, Marcos Roma Santa, Wira Selanski. Rio de Janeiro: Paz e
Terra, 1991
__________,Teatro Completo em 12 volumes; volume 6. Traduo: Antonio
Bulhes, Roberto Schwarz, Geir Campos. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1986
CAMINHA, Pero Vaz de. A Carta de Pero Vaz de Caminha: reproduo fac-similar do manuscrito
com leitura justalinear / de Antnio Geraldo da Cunha, Cesar Nardelli Cambraia, Heitor Megale;
So Paulo: Humanitas/ FFLCH/USP, 1999.
CAMES, Lus de. Os Lusadas; Porto: Porto Editora, 1977.
CNDIDO, Antnio, Castello, Jos Aderaldo. Presena da Literatura Brasileira-I:
das origens ao romantismo. 4 ed. So Paulo-sp, Difuso Europia do Livro,
1971.
__________, Formao da Literatura Brasileira: momentos decisivos. 5

ed. Belo Horizonte, Ed.


Itatiaia; So Paulo, Ed. Universidade de So Paulo, 1975.
CARDIM, Ferno. Tratados Da Terra e Gente Do Brasil; introduo de Rodolfo Garcia, - Belo
Horizonte: Ed. Itatiaia; So Paulo: Ed. Da Universidade de So Paulo, 1980.
CARDINI, Franco, Europa 1492, Milan: Anaya Editoriale, 1989.
CARLSON, M..Teoria do Teatro, So Paulo, Unesp, 1997
CARPEAUX, Otto Maria. Histria da Literatura Ocidental vol 3: 2 ed., Rio de
Janeiro, Alhambra, 1980
Cartas Avulsas, 1550- 1568. Azpilcueta Navarro e outros. Belo Horizonte: Itatiaia; So Paulo: Ed
Universidade de So Paulo, 1988.
137
CASCUDO, Luis da Camara. Geografia dos mitos brasileiros; Belo Horizonte: Ed. Itatiaia; So
Paulo: Ed. Universidade de So Paulo, 1983.
CAXA, Quircio e RODRIGUES, Pero. Primeiras Biografias de Jos de Anchieta; introdues e
Notas do Pe. Helio Abranches Viotti, S.J., So Paulo: Edies Loyola, 1988.
____________ Vida e Morte do Padre Jos de Anchieta. Introduo e estudo
crtico de Joaquim Ribeiro. Coleo Cidade do Rio de Janeiro, Prefeitura do
Distrito Federal, 1965.
CERVANTES. D. Quixote; traduo de Antnio Feliciano de Castilho, So Paulo, Rio de Janeiro e
Porto Alegre: W. M. Jackson editores, 1949.
CLASTRES, Pierre. A Sociedade Contra o Estado; traduo de Theo Santiago, 5

ed., [sl]:
Francisco Alves, 1990.
___________, A Fala Sagrada; traduo Ncia Adan Bonatti; Campinas: Papirus, 1990
___________, Crnica dos ndios Guayaki; traduo de Tnia Stolze Lima e Janice Caiafa, Rio de
Janeiro: Editora 34, 1995.
COMISIN DIOCESANA DEL CUARTO CENTENRIO DE ANCHIETA, Jos de Anchieta, Poeta,
Humanista Y Apstol de Amrica. Coordinador Jos Gonzalez Luis, San Cristbal de La
Laguna, 1997.
COUTINHO, Afrnio. A Literatura No Brasil; vol 1- direo Afrnio Coutinho, 2

ed. Rio de Janeiro:


Editorial Sul Americana S. A, 1968.
CURTIUS, Ernst Robert. Literatura Europia e Idade Mdia Latina; Traduo por Teodoro Cabral,
com a colaborao de Paulo Ronai; Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1957.
D AMICO, Silvio. Histria del Teatro Universal I; Traduccin de J. R. Wilcock; Buenos Aires:
Editorial Losada, 1954.
DENIS, Ferdinand, Brasil. Prefcio Mrio Guimares Ferri; traduzido por Joo
Etienne Filho e Malta Lima. Belo Horizonte: Ed. Itatiaia; So Paulo: Ed.
Universidade de So Paulo, 1980.
DERRIDA, Jacques. A Escritura e a Diferena; traduo Maria Beatriz Marques Nizza da Silva; 2


ed., So Paulo: Editora Perspectiva, 1995.
___________, A Farmcia de Plato: traduo Rogrio da Costa, So Paulo,
Iluminuras, 1991
DETIENNE, Marcel. Os Mestres da Verdade Na Grcia Arcaica; traduo Andra
Daher, Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, [sd].
DEvreux, Ivo, Viagem ao Norte do Brasil, anno 1613 a 1614, Maranho, 1874
DORT, Bernard. Thtre Publique: Paris, Seuil, 1967
DRUMOND, Carlos, Vocabulrio na Lngua Braslica, 2

edio revista e
confrontada com o Ms. Fg., 3144 da Bibl. Nacional de Lisboa. Voumes 1 e 2.
So Paulo: Universidade de So Paulo, Faculdade de Filosofia, Cincias e
Letras, boletim n 137, 1952.
DRUMOND, Carlos, Vocabulrio na Lngua Braslica, 2

edio revista e
confrontada com o Ms. Fg., 3144 da Bibl. Nacional de Lisboa. Voumes 1 e 2.
So Paulo: Universidade de So Paulo, Faculdade de Filosofia, Cincias e
Letras, boletim n 164, 1953.
EDELWEISS, Frederico g., Estudos Tupis e Tupi Guaranis. Rio de Janeiro:
Livraria Brasiliana Editra, 1969.
Enciclopdia Einaudi, volume 11, Oral/ Escrito Argumentao. Lisboa: Imprensa
Nacional Casa da Moeda, 1987.
Enciclopdia Einaudi, volume 12, Mytos/Logos Sagrado/profano. Lisboa: Imprensa
Nacional Casa da Moeda, 1987.
Enciclopdia Einaudi, volume 30, Religio - Rito. Lisboa: Imprensa Nacional
Casa da Moeda, 1994.
138
ESSLIN, Martin, Brecht dos males, o menor. Traduo de Barbara Heliodora, Rio
de Janeiro: Zahar Editores, 1979.
FERNANDES, Florestan. A Funo Social da Guerra Na Sociedade Tupinamb; 2

ed., So
Paulo: Livraria Pioneira Editora, Editora da Universidade de So Paulo, 1970.
___________, A Organizao Social dos Tupinamb. So Paulo: Instituto Progresso Editorial, [sd].
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda, Novo Aurlio Sculo XXI: o dicionrio
da lngua portuguesa. 3

Ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.


FONTES, Joaquim Brasil. A Corrupo da Natureza, in rev. Entretextos Entresexos 2; Campinas-
Sp: UNICAMP, 1998.
__________, Eros, Tecelo de Mitos: a poesia de Safo de Lesbos; So Paulo: Estao Liberdade,
1991.
__________, O Livro Dos Simulacros. Florianpolis: Clavicrdio, 2000
FOUCAULT, Michel Microfsica do Poder: Rio de Janeiro, Graal. 1993
__________. A Ordem do Discurso; traduo Laura Fraga de Almeida Sampaio; 4

ed., So Paulo:
Edies Loyola, 1998.
___________, Archologie du Savoir: Paris, Gallimard, 1969
___________, As Palavras e as Coisas: Lisboa, Portuglia, 1966
___________, Vigiar e Punir; traduo de Ligia M. Pond Vassalo; Petrplis:
Editora Vozes, 1977.
___________,O que um autor?; prefcio de Jos A Bragana de Miranda e
Antnio Fernando Cascais; 2

ed., [sl] Passagens, 1992.


FREIRE, Antnio, S.J., O Teatro Grego. Braga: Publicaes da Faculdade de
Filososfia, 1985.
GINZBURG, Carlo. O queijo e os Vermes: o cotidiano e as idias de um moleiro
perseguido pela Inquisio; traduo Maria Betnia Amoroso, traduo dos
poemas Jos Paulo Paes; So Paulo: Companhia das Letras, 1987.
GROS, Frdric. Michel Foucault; 2 ed., Paris: Presse Universitaires de France,
1998
HAUSER, Arnold. Histria Social da Literatura e da Arte: traduo Walter H.
Geenen vol 1. 4 ed. So Paulo-sp: Mestre Jou, 1982
HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Esttica: a idia e o ideal: o belo artstico ou o ideal; traduo
Orlando Vitorino, 4

ed., So Paulo: Nova Cultural [coleo pensadores], 1988.


HEIDEGGER, Martin. A Origem da Obra de Arte, traduo de Maria da Conceio Costa, Lisboa:
Edies 70, 1977.
___________, Que isto - a Filosofia?, in Conferncia e Escritos Filosficos; traduo e notas:
Ernildo Stein; So Paulo: Nova Cultural [coleo pensadores], 1989.
HESODO. Teogonia: A origem dos Deuses; Estudo e Traduo Jaa Torrano; 2

ed., So Paulo:
Iluminuras, 1992.
Histria da Vida Privada no Brasil: cotidiano e vida privada na Amrica portuguesa/ organizao
Laura de Mello e Souza; So Paulo: Companhia da Letras, 1997.
HOLANDA, Srgio Buarque de, Razes do Brasil, 4 ed. [s.l.] Editora Universidade
de Braslia, 1963.
___________, O Esprito e a Letra, estudos de crtica literria II 1948 1959; Organizao,
introduo e notas: Antonio Arnoni Prado; So Paulo: Companhia das Letras, 1996.
___________, Viso do Paraso: os motivos edenicos no descobrimento e colonizao do Brasil; 6


ed., So Paulo: Brasiliense, 1994.
HORCIO E OVDIO. Stiras Os Fastos; traduo de Antnio Lus Seabra e Antnio Feliciano de
Castilho; So Paulo, Rio de Janeiro e Porto Alegre: W. M. Jackson editores, 1949
HUGO, Victor. Do Grotesco e do Sublime, traduo e notas de Celia Berretini, So Paulo: Editora
Perspectiva, 1988.
HUIZINGA, Johan. Homo Ludens: o jogo como elemento da cultura; traduo de Joo Paulo
Monteiro; So Paulo: Perspectiva/ Editora Usp, 1971.
139
___________, O Declnio da Idade Mdia, Traduo de Augusto Abelaira. Braga: Editora Ulissia,
1996.


JAUSS, Hans Robert . Pour une esthtique de la rcepction; traduit de lallemand par Claude
Maillard; Paris: ditions Gallimard, 1978.
KANT, Immanuel. Crtica da Faculdade do Juzo; introduo de Antnio Marques, traduo e notas
de Antnio Marques e Valrio Rohden; [sl] Imprensa Nacional Casa da Moeda, 1998.
LACOSTE, Jean. A Filosofia da Arte, traduo lvaro Cabral; 2

ed., Rio de Janeiro: Jorge Zahar


Editor, 1986.
LACOUTURE, Jean. Os Jesutas 1: os conquistaadores; traduo de Ana Maria Capovilla. Porto
Alegre: L&PM, 1994.
LEITE, Serafim S.I, Cartas dos Primeiros Jesutas do Brasil vol. 1 - 1538 - 1553,
comisso do IV centenrio da cidade de So Paulo.
LEITE, Serafim, S.I. Novas Cartas Jesuticas, De Nobrega a Vieira. So Paulo,
Rio, Recife, Porto Alegre: Companhia Editora Nacional. 1940
LRY, Jean de. Viagem Terra do Brasil; traduo e notas Srgio Milliet;
bibliografia Paul Gaffarel, colquio na lngua braslica e notas tupinolgicas
Pnio Ayrosa Belo Horizonte: Ed. Itatiaia; So Paulo : Ed. Universidade de
So Paulo, 1980
LVI-STRAUSS, Claude, O Pensamento Selvagem. Traduo de Maria Celeste
da Costa e Souza e Almir de Oliveira Aguiar. So Paulo Companhia Editora
Nacional, Universidade de So Paulo, 1970.
____________, Claude, Tristes Trpicos; traduo Rosa Freire DAguiar; So Paulo: Companhia
das Letras, 1996.
___________, Histria de Lince; traduo Beatriz Perrone Moiss; So Paulo: Companhia das
Letras, 1993.
LOYOLA, Incio de. Autobiografia de Incio de Loyola; Traduo e Notas Pe. Armando Cardoso,
S.J.; 3

ed., So Paulo: Edies Loyola, 1987.


___________, Exerccios Espirituais; traduo Pe Gza Kvecses S.J., 3

ed., Porto Alegre: Arc.


Metr. Prto Alegre.
LUIS, Francisco Gonzlez, Jos de Anchieta Vida Y Obra, La Laguna Tenerife: Publicaciones del
Excom Ayuntamiento de San Cristbal de La Laguna, 1988.
MACHADO, Roberto. Nietzsche e a Verdade; So Paulo: Paz e Terra, 1999.
MAGALDI, Sbato. Panorama do Teatro Brasileiro; [sl]: Servio Nacional de Teatro, Dac/Funarte,
Ministrio da Educao e Cultura, Coleo ensaios volume 4, [sd].
MARCGRAVE, Jorge, Histria Natural do Brasil. Traduo: Mons. Dr. Jos Procpio de
Magalhes. Edio do Museu Paulista comemorativo do cincoentenrio de Imprensa Oficial do
Estado de So Paulo: MCMXLII.
METRAUX, A., A Religio dos Tupinambs. Prefcio, Traduo e Notas do prof.
Estevo Pinto So Paulo: Companhia Editora Nacional, [sd].
_________, La Civilization Matrielle Des Tribus Tupi-Guarani Paris: Librairie
Orientaliste Paul Geuthner. 1928.
MILLER, Ren Flp, Os Jesutas e o segredo de seu poder. Traduzido pelo prof.
Alvaro Franco. Porto Alegre: Livraria do Globo, 1935.
NAVARRO, Eduardo de Almeida, Mtodo Moderno de Tupi Antigo: a lngua do
Brasil dos primeiros sculos. 2

ed. Petrpolis: Editora Vozes, 1999.


NIETZSCHE, Friedrich. A Genealogia da Moral; traduo A. A. Rocha, introduo: G. D. Leoni; [sl]:
Ediouro, [sd].
___________, A Origem da Tragdia, proveniente do Esprito da Msica; Prefcio e Traduo
direta por: Erwin Theodor; So Paulo: Editora Cupolo, [sd].
___________, Crepusculo do dolos; traduo de Artur Moro; Lisbos: Edies 70 [sd].
140
___________, O Nascimento da Trajdia ou Helenismo e Pessimismo, traduo,
notas posfcio de J. Guinsburg. 2 reimpresso. So Paulo, Companhia das
Letras, 1992
NBREGA E ANCHIETA, Antologia. Coordenao e seleo Pe Hlio Abranches
Viotti. So Paulo: Edies Melhoramentos, 1978.
NOBREGA, Manoel da, Cartas Jesuticas 1. Belo Horizonte: Itatiaia; So Paulo:
Editora Universidade de So Paulo, 1988.
NUNES, Benedito. Introduo Filosofia da Arte, 2

ed., So Paulo: Editora tica, , 1989.


PAIVA, Jos Maria de, Colonizao e Catequese. So Paulo: Editora Autores Associados/Cortez
Editora, 1982.
PAREYSON, Luigi. Os Problemas da Esttica; traduo Maria Helena Nery Garcez; 2

ed., So
Paulo: Martins Fontes, 1989.
PASSARD, Le P. F.-X. S.J.. La Pratique du Ratio Studiorum; Paris: Librairie Ch. Poussielgue, 1896.
Paulo-sp, s.d.
PAZ, Octvio. Literatura de Fundao In: Signos em Rotao: So Paulo,
Perspectiva, 1976
PINTO, Edith Pimentel, O Auto da Ingratido. (Na vila de Vitria - Anchieta) So
Paulo: Conselho Estadual de Artes e Cincias Humanas, 1978.
PICCHIO, Luciana Stegagno, Histria do Teatro Portugus. Traduo: Manuel de
Lucena. Lisboa: Portuglia Editora, 1964.
PLATO, Dilogos: Leis. Traduo de Carlos Alberto Nunes, Universidade
Federal do Par, 1980.
____________, A Repblica. Introduo e notas de Robert Baccou e traduo de J. Guinsburg; 2


ed., So Paulo: Difuso Europia do Livro, 1973.
____________, Dilogos - Fedro ; traduo de Carlos Alberto Nunes, Belem: Universidade Federal
do Par, 1975.
____________, Dilogos: Timeo.. Traduo de Carlos Alberto Nunes,
Universidade Federal do Par, 1980.
____________, O Banquete in dilogos, seleo de textos de Jos Amrico Motta Pessanha,
traduo e notas de Jos Cavalcante de Souza; 4

ed., So Paulo : Nova Cultural [coleo


pensadores], 1987.
____________, Sofista in dilogos; seleo de textos de Jos Amrico Motta Pessanha, traduo
e notas Jorge Paleikat e Joo da Cruz Costa; 4

ed., So Paulo: Nova Cultural [coleo


pensadores], 1987.
PRADO, Dcio de Almeida. Teatro de Anchieta a Alencar. [So Paulo],
Perspectiva, 1993.
PUBLICAO DO INSTITUTO HISTRICO E GEOGRFICO DE SO PAULO,
NOBREGA, 1970.
RABELAIS, Franois. Gargntua e Pantagruel; traduo David Jardim Jnior; Belo
Horizonte Rio de Janeiro: Villa Rica, 1991.
RANCIRE, Jacques. Polticas Da Escrita; traduo Raquel Ramalhete, Las Eleonora Vilanova,
Lgia Vassalo e Elosa de Arajo Ribeiro, [sl]: Editora 34, [sd].
REALE, Giovanni, Histria da Filosofia Antiga: volume II: Plato e Aristteles.
Traduo: Henrique Claudio de Lima Vaz e Marcelo Perine, So Paulo:
Edies Loyola, 1994.
RECKERT, Stephen, Esprito e Letra de Gil Vicente. Lisboa: Imprensa Nacional
Casa da Moeda, 1983.
REY-FLAUD, Henri, Le Cercle Magique, essai sur le thtre en rond la fin du
Moyen Age, [sl] ditions Gallimard, 1973.
141
ROUBINE, Jean-Jacques. A linguagem da Encenao teatral 1880-1980; traduo e Apresentao
de Yan Michalski; Rio de Janeiro: Zahar Editores, 1982.
SALVADOR, Frei Vicente do, Histria do Brasil 1500 . 1627. Reviso de
Capistrano de Abreu e Rodolfo Garcia Belo Horizonte: Ed Itatiaia; So Paulo:
Ed Universidade de So Paulo, 1982.
SALVADOR, Jos Gonalves. Cristos Novos Jesutas e Inquisio; So Paulo: Livraria Pioneira
Editora, Editora da Universidade De So Paulo, 1969.
SARAIVA, Antnio Jos, O Crepsculo da Idade Mdia em Portugal. 3

ed. Lisboa:
Gradiva Publicaes, 1993.
________, Antnio Jos. Gil Vicente e o Fim do Teatro Medieval; [sl]: Publicaes Europa
Amrica, [sd]
SENNETT, Richard. Carne e Pedra. O Corpo e a Cidade na Civilizao Moderna:
Rio de Janeiro e So Paulo, Record, 1997
SHAKESPEARE, WILLIAM, The Tempest. Hamlet, Prince of Denmark; in The Complete Works of
William Shakespeare, edited by William George Clark and William Aldis Wright, New York,
Grosset & Dunlap 1911.
SONREL, Pierre. Trait de Scnographie: Paris, Librairie Thtrale, 1984
SOUZA, Laura de Mello e. Inferno Atlntico: demologia e colonizao: sculos XVI XVIII; So
Paulo: Companhia das Letras, 1993.
__________, O Diabo e a Terra de Santa Cruz: feitiaria e religiosidade popular no Brasil colonial;
So Paulo: Companhia das Letras, 1986.
STADEN, Hans, Duas viagens ao Brasil. Traduo de Guiomar de Carvalho
Franco/ transcrio em alemo moderno por Carlos Fouquet, prefcio de Mrio
Guimares Ferri, introduo e notas de Francisco de Assis Carvalho Franco.
Belo Horizonte, Ed Itatiaia; So Paulo, Ed. Da Universidade de So Paulo,
1974.
TCHEKHOV, Anton, A Gaivota in: Teatro; traduo e notas Gabor Aranyi, Mairipor-sp: Editora
Veredas, 1994.
THEVET, Andr, As Singularidades Da Frana Antrtica; traduo de Eugnio Amado, - Belo
Horizonte: E. Itatiaia; So Paulo: Ed. Da Universidade de So Paulo, 1978.
THOMAS, Keith. O Homem Natural e o Mundo Natural; traduo Joo Roberto Martins Filho,
consultor desta edio Renato Janine Ribeiro, consultor dos termos zoolgicos Mrcio Martins;
So Paulo: Companhia das Letras, 1988.
UBERSFELD, A.. Lire le Thtre: Paris, Editions Sociales, 1978
VAINFAS, Ronaldo, Trpicos Dos Pecados. Moral, Sexualidade, e Inquisio no
Brasil. Rio De Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1997.
VASCONCELOS, Simo de Vasconcelos. Crnica da Companhia de Jesus;
introduo de Serafim Leite. 3

ed., Petrpolis, Vozes; Brasilia, 1977. de Serafim


Leite, S.I. Rio de Janeiro Imprensa Nacional. 1943
VERNANT, Jean Pierre. Mito e Pensamento Entre os Gregos: estudos de psicologia histrica;
traduo de Haiganuch Sarian. So Paulo: Difuso Europia do Livro, Ed. Da Universidade de
So Paulo, 1973.
__________, Jean Pierre. Mito e tragdia na Grcia antiga; [por] Jean Pierre Vernant e Pierre
Vidal-Naquet; traduo de Anna Lia A . de Almeida Prado, Maria da Coneio M. Cavalcante e
Filomena Yoshie Hirata Garcia, So Paulo: Duas Cidades, 1977.
VICENTE, Gil. TRS AUTOS: Da Alma; Da Barca do Inferno; De Mofina Mendes. Introduo de
Leogedrio A. de Azevedo Filho, adaptao de Walmir Ayala, Rio de Janeiro Ediouro; So
Paulo: Publifolha, 1997.
__________, Obras Primas do Teatro Vicentino. Edio organizada pelo prof. Segismundo Spina,
4

ed. So Paulo: Difel - Difuso editorial S.A., 1983.


VICO, Giambattista. Da Sabedoria Potica; Seleo, traduo e notas: Prof. Dr. Antonio Lzaro de
Almeida Prado; So Paulo: Nova Cultural [coleo pensadores], 1988.
142
VIEIRA, Celso, Anchieta, Rio de Janeiro Edio de Pimenta De Mello, 2

ed.
1930.
VIOTTI, Pe Hlio de Abranches S.J., Jos de Anchieta. Fundao Emlio Odebrecht/ Sociedade
Brasileira de Educao, 1987.
VIRMAUX, Alain. Artaud e o Teatro; traduo de Carlos Eugnio de Moura; 2

ed. So Paulo:
Editora Perspectiva, 1990.

Potrebbero piacerti anche